﻿1
00:00:31,480 --> 00:00:38,440
‫"في ذكرى المحبوب السيد (راج كابور)‬
‫ستظلّ النجوم دائماً في السماء"‬

2
00:00:38,960 --> 00:00:45,480
‫"هذا الفيلم مهدى إلى الذكريات العزيزة لأبي‬
‫(سوربات بوس)، أفتقدك يا أبي"‬

3
00:00:50,760 --> 00:00:52,640
‫"هذا الفيلم عمل خيالي. كل أسماء الشخصيّات،‬
‫المواقع، الأماكن، المباني المستخدمة خياليّة،‬

4
00:00:52,720 --> 00:00:54,000
‫إذا كان هناك تشابه بينها وبين الواقع،‬
‫فهو صدفة وغير مقصود.‬

5
00:00:54,080 --> 00:00:55,440
‫سياق وأحداث الفيلم خياليّة‬
‫ومبنيّة جزئياً من وقائع وحوادث حقيقية،‬

6
00:00:55,520 --> 00:00:56,960
‫لكن لا يمكن اعتبار أنها تمثّل‬
‫الأحداث الحقيقية بشكل واقعي أو دقيق.‬

7
00:00:57,040 --> 00:00:58,720
‫لا تُوجد نيّة لأي شخص من المشاركين في الفيلم‬
‫أن يهين أو يؤذي أي عقيدة أو اعتقاد‬

8
00:00:58,800 --> 00:01:00,280
‫لأي شخص، طبقة، مجتمع، أو أي أشخاص‬
‫ذوي احتياجات خاصّة أو مشاكل طبّية."‬

9
00:01:00,360 --> 00:01:04,120
‫"لم يتعرّض أي حيوان للأذى‬
‫أثناء تصوير هذا الفيلم"‬

10
00:01:04,280 --> 00:01:10,720
‫"شكر خاصّ لـ(إن دي تي في)"‬

11
00:01:11,760 --> 00:01:17,680
‫"شكر خاصّ لـ(مانيكا ريكواد)"‬

12
00:01:25,080 --> 00:01:28,920
‫"عام 1995‬
‫(بوروليا)، غرب (بنغال)"‬

13
00:02:06,040 --> 00:02:07,000
‫هذه الإشارة الأولى.‬

14
00:02:12,160 --> 00:02:13,280
‫هذه الثانية.‬

15
00:02:13,840 --> 00:02:15,000
‫في انتظار الثالثة.‬

16
00:02:19,520 --> 00:02:21,040
‫ها هي، ابدؤوا الإنزال!‬

17
00:02:21,560 --> 00:02:22,440
‫هيا!‬

18
00:02:22,520 --> 00:02:24,080
‫- إنها إشارتنا النهائية.‬
‫-  هيا!‬

19
00:02:24,160 --> 00:02:25,120
‫أسقطوها! هيا!‬

20
00:03:14,520 --> 00:03:16,960
‫إنزال كمّية كبيرة من الأسلحة في وضح النهار.‬

21
00:03:17,040 --> 00:03:18,240
‫17 من ديسمبر 1995...‬

22
00:03:18,320 --> 00:03:20,320
‫كان يوماً آخر لسكّان قرية "فيلامور".‬

23
00:03:20,600 --> 00:03:22,440
‫كان الفلّاحون متوجّهين نحو المزارع وفجأة...‬

24
00:03:22,520 --> 00:03:24,120
‫مظلّات كبيرة في "بوروليا" شرق "بنغال"...‬

25
00:03:24,200 --> 00:03:27,040
‫هذا يثير قلقاً كبيراً‬
‫بشأن الأمن الداخلي لـ"الهند".‬

26
00:03:27,120 --> 00:03:29,000
‫طائرة غريبة دخلت إلى المجال الجوّي للهند.‬

27
00:03:29,400 --> 00:03:30,880
‫"مراوغة الرادارات‬

28
00:03:30,960 --> 00:03:32,560
‫لمن وكيف وصلت هذه الأسلحة‬

29
00:03:32,640 --> 00:03:33,960
‫إلى قرية صغيرة جداً؟‬

30
00:03:34,040 --> 00:03:36,440
‫لمن هذه الأسلحة؟‬

31
00:03:36,520 --> 00:03:38,000
‫القرية ليست مخيّماً إرهابياً!‬

32
00:03:38,080 --> 00:03:41,040
‫الأسلحة لن تشبع الجياع"‬

33
00:03:41,320 --> 00:03:44,040
‫لكننا أكبر دولة مستوردة للسلاح في العالم.‬

34
00:03:44,120 --> 00:03:45,800
‫"النظام كلّه فاسد‬

35
00:03:45,880 --> 00:03:47,640
‫يد باردة تنتظر أن تطلق‬

36
00:03:47,720 --> 00:03:48,640
‫هذا مجرّد غيض.‬

37
00:03:48,720 --> 00:03:51,280
‫- غيض من فيض.‬
‫- غيض من فيض.‬

38
00:03:51,360 --> 00:03:53,080
‫رصاصة أرخص من رغيف الخبز‬

39
00:03:53,160 --> 00:03:54,840
‫أسئلة لم تُسأل، إجابات لم تُقال.‬

40
00:03:54,920 --> 00:03:57,640
‫إنزال أسلحة (بوروليا)!"‬

41
00:04:17,720 --> 00:04:20,040
‫"الوقت الحاضر‬
‫معرض كتاب (كلكتا)"‬

42
00:04:20,160 --> 00:04:21,200
‫"المحقّق (جاغا)"‬

43
00:04:31,640 --> 00:04:34,480
‫"المحقّق (جاغا) وعالمه السحري‬

44
00:04:34,560 --> 00:04:37,440
‫شخصية رائعة وقصص منشورة‬

45
00:04:37,520 --> 00:04:41,160
‫تظهر في كتابه المصوّر‬

46
00:04:41,240 --> 00:04:44,280
‫ماذا إذا ظهر على المسرح؟"‬

47
00:04:44,400 --> 00:04:47,040
‫دعوني أقدّم لكم الكتاب الجديد من السلسلة‬

48
00:04:47,120 --> 00:04:50,760
‫"المحقّق (جادغا) وسحر الدائرة الحمراء".‬

49
00:04:50,880 --> 00:04:53,240
‫"من قبعة عالية أو من خلف المسرح‬

50
00:04:53,600 --> 00:04:56,440
‫وإذا كنتم تحبّون المغامرة‬

51
00:04:56,520 --> 00:04:58,040
‫أمسكوا إذن‬

52
00:04:58,120 --> 00:04:59,360
‫بدون تردّد‬

53
00:04:59,440 --> 00:05:00,800
‫كتاب المحقّق (جاغا) المصوّر!"‬

54
00:05:00,880 --> 00:05:02,680
‫الكشك رقم 37. رجاءً ألقوا نظرة.‬

55
00:05:02,760 --> 00:05:05,720
‫"اقرؤوا وتشاركوا،‬
‫اجعلوا أصدقاءكم يعرفون‬

56
00:05:05,800 --> 00:05:08,400
‫واحصلوا على هدية خاصّة إن فعلتم‬

57
00:05:08,720 --> 00:05:11,520
‫قناع (جاغا) موقّع!"‬

58
00:05:11,960 --> 00:05:14,560
‫حسناً يا رفاق، هذا كله غير رسمي وتفاعلي.‬

59
00:05:14,640 --> 00:05:16,640
‫اسألوني إذا كانت لديكم أي شكوك، اتّفقنا؟‬

60
00:05:16,720 --> 00:05:19,320
‫إذن، لنبدأ بأول...‬

61
00:05:20,480 --> 00:05:21,600
‫أول كتاب.‬

62
00:05:22,000 --> 00:05:24,200
‫المحقّق "جاغا" و...‬

63
00:05:25,400 --> 00:05:27,400
‫إنه يقول إن هذا التوقيع مزيّف.‬

64
00:05:27,480 --> 00:05:28,840
‫لا، إنه حقيقي.‬

65
00:05:29,200 --> 00:05:30,760
‫هل "جاغا" حقيقي؟‬

66
00:05:31,920 --> 00:05:33,240
‫إنه حقيقي مثل غمّازتك.‬

67
00:05:34,880 --> 00:05:38,840
‫"جاغا" حقيقي مثل صوت البيانو.‬

68
00:05:39,720 --> 00:05:41,920
‫لقد أجبرتموني على تغيير خططي.‬

69
00:05:42,200 --> 00:05:44,600
‫حسناً يا رفاق. تغيير الخطط.‬

70
00:05:45,360 --> 00:05:46,680
‫لنعد قليلاً إلى الوراء.‬

71
00:05:47,720 --> 00:05:50,240
‫إلى طفولة "جاغا".‬

72
00:05:51,960 --> 00:05:54,800
‫في مكان ما في "مينغوري"، في مستشفى صغير،‬

73
00:05:54,880 --> 00:05:57,720
‫وجد المدير طفل صغير يبكي.‬

74
00:05:57,800 --> 00:05:59,840
‫فقد والديه في حادث.‬

75
00:05:59,920 --> 00:06:01,600
‫تُرك وحيداً تماماً، وحزيناً.‬

76
00:06:02,760 --> 00:06:07,280
‫لم يأت أحد لأجله على مرّ الأيام والسنين.‬

77
00:06:08,240 --> 00:06:12,400
‫أصبح المستشفى عالم "جاغا" الصغير.‬

78
00:06:13,280 --> 00:06:15,680
‫"راكباً على ظهر القمر،‬
‫راكباً مثل حصان‬

79
00:06:15,760 --> 00:06:17,960
‫إلى عالم لا يشعر فيه بالوحدة‬

80
00:06:18,040 --> 00:06:20,360
‫ها قد أتى (جاغا)‬

81
00:06:23,600 --> 00:06:26,000
‫قطعة حلوى،‬
‫وجه جميل‬

82
00:06:26,080 --> 00:06:28,280
‫بأسلوبه المتميّز‬

83
00:06:28,360 --> 00:06:30,680
‫يأتي (جاغا)‬

84
00:06:33,440 --> 00:06:35,800
‫هدية من الأعالي‬

85
00:06:36,080 --> 00:06:38,600
‫تشكّل روابط من الحب‬

86
00:06:38,680 --> 00:06:41,200
‫ينبض قلبك‬

87
00:06:41,280 --> 00:06:43,480
‫إن أتى إليك‬

88
00:06:43,800 --> 00:06:46,360
‫بعينين تكادان تدمعان‬

89
00:06:46,440 --> 00:06:48,960
‫تحت الدرج‬
‫ستراه نائماً‬

90
00:06:49,040 --> 00:06:51,520
‫على مهد صغير‬

91
00:06:51,600 --> 00:06:53,880
‫صغير في حجم زجاجة‬

92
00:06:54,520 --> 00:06:56,880
‫راكباً على ظهر القمر،‬
‫راكباً مثل حصان‬

93
00:06:56,960 --> 00:06:59,040
‫إلى عالم لا يكون فيه وحيداً،‬

94
00:06:59,280 --> 00:07:01,560
‫ها قد أتى (جاغا)‬

95
00:07:04,880 --> 00:07:06,920
‫إنه فريد من نوعه‬

96
00:07:07,000 --> 00:07:09,320
‫بقلب ملائكي‬

97
00:07:09,400 --> 00:07:12,200
‫يقضي الكثير من الليالي مستيقظاً‬

98
00:07:12,280 --> 00:07:14,640
‫يعدّ النجوم المضيئة‬

99
00:07:15,240 --> 00:07:17,320
‫في حجم زجاجة‬

100
00:07:17,400 --> 00:07:20,160
‫ممتلئ بالحكايات‬

101
00:07:20,240 --> 00:07:22,600
‫لكن حين يبدأ في الكلام‬

102
00:07:22,680 --> 00:07:24,600
‫يعجز عن التعبير‬

103
00:07:24,680 --> 00:07:27,440
‫(جاغا)!‬

104
00:07:27,560 --> 00:07:29,760
‫بالرغم من الأخطاء الصغيرة‬

105
00:07:30,200 --> 00:07:32,760
‫لكن قلبه ليس شريراً‬

106
00:07:32,840 --> 00:07:35,080
‫إنه ولد محبوب‬

107
00:07:35,160 --> 00:07:37,080
‫(جاغا)!"‬

108
00:07:46,320 --> 00:07:50,920
‫"إذا كان مقدّراً لروحين‬

109
00:07:51,400 --> 00:07:55,880
‫أن يرتبطا‬

110
00:07:56,560 --> 00:08:02,600
‫مهما حدث،‬

111
00:08:04,240 --> 00:08:10,600
‫سيلتقيان معاً في دائرة حمراء‬
‫ويبقيان هناك للأبد"‬

112
00:08:20,000 --> 00:08:21,080
‫ما اسمك؟‬

113
00:08:29,280 --> 00:08:30,120
‫ما اسمك؟‬

114
00:08:34,760 --> 00:08:35,880
‫ما اسمك؟‬

115
00:08:42,840 --> 00:08:45,760
‫إنه متردّد لأنه متلعثم.‬

116
00:09:12,920 --> 00:09:14,840
‫"الشوكولاتي (شونو)‬

117
00:09:15,400 --> 00:09:18,040
‫إنه عفريت، صغير، جدي دمية أزغب‬

118
00:09:18,120 --> 00:09:21,400
‫لديه أقدام صغيرة‬
‫ذيل صغير، وصوته منخفض‬

119
00:09:25,080 --> 00:09:26,680
‫البسكويتي (بونو)‬

120
00:09:28,440 --> 00:09:30,960
‫إنه والد (شونو)‬
‫طويل وبشرائط‬

121
00:09:31,040 --> 00:09:34,640
‫بعينين زرارين‬
‫وشارب سخيف‬

122
00:09:38,960 --> 00:09:40,440
‫الشوكولاتي (شونو)‬

123
00:09:41,640 --> 00:09:42,680
‫في يوم ثلاثاء عصيب‬

124
00:09:42,760 --> 00:09:47,280
‫ارتكب خطأً، ضاع في الغابة‬
‫علق في البرّية، وحيداً!‬

125
00:09:48,760 --> 00:09:50,360
‫البسكويتي (بونو)‬

126
00:09:50,600 --> 00:09:53,160
‫انظلق نحو الغابة‬
‫ليحلّ الخطأ‬

127
00:09:53,240 --> 00:09:57,240
‫حارب الذئاب وحده، بمفرده!"‬

128
00:09:59,360 --> 00:10:00,320
‫"بابو".‬

129
00:10:01,320 --> 00:10:02,360
‫كان صديقي.‬

130
00:10:02,960 --> 00:10:05,480
‫كان يتلعثم لذا لم يكن يتكلّم كثيراً.‬

131
00:10:05,880 --> 00:10:07,360
‫شعر الناس أنه كان لطيفاً جداً،‬

132
00:10:08,280 --> 00:10:09,680
‫لكن صامت أيضاً.‬

133
00:10:11,720 --> 00:10:14,920
‫ثم في أحد الأيام، بدأ يتكلّم بدون توقّف.‬

134
00:10:16,200 --> 00:10:17,080
‫تسألني كيف؟‬

135
00:10:19,680 --> 00:10:25,480
‫دماغنا مثل حبة الجوز.‬

136
00:10:26,920 --> 00:10:27,880
‫يتكوّن من جزئين.‬

137
00:10:28,280 --> 00:10:30,280
‫أيمن، وأيسر.‬

138
00:10:31,960 --> 00:10:33,720
‫على سبيل المثال، حين أتحدّث،‬

139
00:10:34,000 --> 00:10:35,400
‫أستخدم الجزء الأيسر.‬

140
00:10:36,520 --> 00:10:39,400
‫الأيسر، منطقي ونظامي.‬

141
00:10:40,040 --> 00:10:42,120
‫والأغنية التي كنت أغنّيها...‬

142
00:10:43,120 --> 00:10:44,560
‫كانت من الجانب الأيمن.‬

143
00:10:46,040 --> 00:10:48,240
‫الجانب الأيمن من أدمغتنا‬

144
00:10:48,800 --> 00:10:50,480
‫مجنون قليلاً.‬

145
00:10:50,840 --> 00:10:51,800
‫مبدع.‬

146
00:10:52,920 --> 00:10:54,240
‫إذن، ماذا فعل "بابو"؟‬

147
00:10:54,520 --> 00:10:56,440
‫توقّف عن التكلّم من الجانب الأيسر...‬

148
00:10:58,000 --> 00:10:59,560
‫وبدأ يتكلّم من الجانب الأيمن،‬

149
00:10:59,640 --> 00:11:00,640
‫بالغناء.‬

150
00:11:02,000 --> 00:11:03,120
‫ولم يتلعثم مجدداً.‬

151
00:11:04,040 --> 00:11:04,880
‫حقاً!‬

152
00:11:05,800 --> 00:11:08,080
‫الآن، سأسألك سؤال...‬

153
00:11:08,160 --> 00:11:09,280
‫وأنت...‬

154
00:11:10,360 --> 00:11:11,600
‫تغنّي وتجاوب.‬

155
00:11:12,480 --> 00:11:13,360
‫اتّفقنا؟‬

156
00:11:14,400 --> 00:11:15,640
‫ثم سترى...‬

157
00:11:16,160 --> 00:11:17,400
‫سحراً!‬

158
00:11:21,000 --> 00:11:22,440
‫"أخبرني باسمك"‬

159
00:11:24,720 --> 00:11:26,360
‫لا تخف.‬

160
00:11:26,600 --> 00:11:27,920
‫غنّ وجاوب.‬

161
00:11:29,440 --> 00:11:31,000
‫"أخبرني باسمك‬

162
00:11:32,800 --> 00:11:37,240
‫اسمي (جاغا)‬

163
00:11:39,520 --> 00:11:42,320
‫والآن، اسألني عن اسمي‬

164
00:11:42,960 --> 00:11:45,280
‫ما اسمك؟‬

165
00:11:45,520 --> 00:11:47,880
‫عظام مكسورة تماماً‬
‫مصير محطّم بالكامل‬

166
00:11:47,960 --> 00:11:50,440
‫يمكنك أن تدعوني (توتيفوتي)‬

167
00:11:50,640 --> 00:11:51,560
‫ماذا ستدعوني؟‬

168
00:11:53,040 --> 00:11:54,480
‫(توتيفوتي)"‬

169
00:11:57,640 --> 00:11:58,920
‫"الشوكولاتي (شونو)‬

170
00:11:59,000 --> 00:12:01,440
‫حمل صغير جداً جداً‬

171
00:12:01,520 --> 00:12:03,920
‫بني شوكولاتي‬

172
00:12:04,000 --> 00:12:05,360
‫البسكويتي (بونو)‬

173
00:12:05,440 --> 00:12:06,640
‫إنه طفل صغير‬

174
00:12:06,720 --> 00:12:09,200
‫إنه والد (شونو)‬
‫طويل وبشرائط‬

175
00:12:09,360 --> 00:12:13,080
‫عيناه زراران دائريان‬
‫وشاربه سخيف جداً"‬

176
00:13:08,440 --> 00:13:13,480
‫"غريب وغير متناسق‬

177
00:13:13,560 --> 00:13:18,080
‫يا له من زوج‬

178
00:13:21,240 --> 00:13:26,160
‫واحد غنّى بما في داخله بدون مبالاة‬

179
00:13:33,640 --> 00:13:39,000
‫والآخر كان حظّه سيئاً"‬

180
00:13:54,600 --> 00:13:57,000
‫في عالم منحوس، دائماً يُقال...‬

181
00:13:57,080 --> 00:13:58,840
‫إذا بدا طريقك سهلاً،‬

182
00:13:58,920 --> 00:14:00,800
‫في مفترق طرق الحياة،‬

183
00:14:00,880 --> 00:14:03,160
‫وكل شيء مزيّن وجميل،‬

184
00:14:03,240 --> 00:14:05,080
‫ينتظرك باشتياق السيّد "مشاكل".‬

185
00:14:05,200 --> 00:14:07,320
‫نريد فرص عمل أكثر للشباب.‬

186
00:14:07,520 --> 00:14:09,160
‫الكثير منّا لا يتمتّعون بالتعليم والصحّة.‬

187
00:14:09,240 --> 00:14:10,680
‫يجب على الدولة أن تهتم بمواطنيها.‬

188
00:14:11,440 --> 00:14:13,160
‫أمهاتنا وأخواتنا يردن‬
‫أن يشعرن بالأمان في الطرق.‬

189
00:14:14,120 --> 00:14:15,920
‫لقد اجتمعنا هنا سلمياً لنعلن مطالبنا للدولة.‬

190
00:14:19,880 --> 00:14:21,160
‫من هذا الرجل؟‬

191
00:14:21,240 --> 00:14:23,240
‫يجب أن نمعن التفكير.‬

192
00:14:42,880 --> 00:14:43,880
‫كلا!‬

193
00:15:15,160 --> 00:15:16,560
‫- ادخلوا.‬
‫- حسناً يا سيدي.‬

194
00:15:31,720 --> 00:15:33,320
‫مهلاً، توقّف! ارجع بالسيارة!‬

195
00:16:40,720 --> 00:16:44,240
‫"متى ستعود لأجلي؟"‬

196
00:16:46,040 --> 00:16:48,600
‫سأعود بعد 6 أشهر و7 أيام و8 ساعات.‬

197
00:16:49,160 --> 00:16:50,000
‫"كذب‬

198
00:16:51,120 --> 00:16:52,520
‫مجرّد كذب‬

199
00:16:53,640 --> 00:16:58,360
‫إصبع رجلك الكبير على إصبع رجلك الصغير‬

200
00:16:58,440 --> 00:17:03,640
‫كما في كل مرة تكذب‬

201
00:17:05,960 --> 00:17:06,920
‫كذب‬

202
00:17:07,920 --> 00:17:09,480
‫مجرّد كذب"‬

203
00:17:11,720 --> 00:17:13,440
‫أيها الشقي!‬

204
00:17:33,920 --> 00:17:37,880
‫غادر "توتيفوتي" كما ظهر. فجأة.‬

205
00:17:37,960 --> 00:17:42,880
‫وتُرك "جاغا" بكثير من الأسئلة.‬

206
00:17:42,960 --> 00:17:46,240
‫الإجابات، عقله الفضولي،‬
‫يحاول أن يجدها. يا له من هوس!‬

207
00:17:46,320 --> 00:17:49,480
‫لإيجاد إجابة لكل غموض وسؤال.‬

208
00:18:04,920 --> 00:18:05,840
‫"أفضل شيء‬

209
00:18:05,920 --> 00:18:06,960
‫ليس سيارة فارهة،‬

210
00:18:07,040 --> 00:18:09,480
‫وليس معطف أو جودو‬

211
00:18:09,560 --> 00:18:11,840
‫اعتقال اللصوص لعبة أطفال‬

212
00:18:11,920 --> 00:18:14,000
‫مثل السلم والثعبان أو اللودو‬

213
00:18:14,080 --> 00:18:18,760
‫شعر منتصب مثل هوائي للتجسّس‬

214
00:18:18,840 --> 00:18:21,000
‫أحدّ من الأسلحة الآلية والأشعة السينية،‬

215
00:18:21,080 --> 00:18:22,760
‫عينيه مكبّرتان‬

216
00:18:22,840 --> 00:18:27,280
‫عقل مدبّر كشخصيات الرسوم المتحرّكة‬

217
00:18:27,360 --> 00:18:31,800
‫مع ألف مراوغة طفولية‬

218
00:18:31,880 --> 00:18:33,520
‫لديه ضحكة شقيّة‬

219
00:18:33,600 --> 00:18:36,000
‫وأسلوب غريب‬

220
00:18:36,280 --> 00:18:39,760
‫مهووس، ببعض الذكاء‬

221
00:18:49,280 --> 00:18:51,280
‫ينبض قلبه في (أوكرول)‬

222
00:18:51,360 --> 00:18:53,440
‫إنه المحقّق (جاغا)‬

223
00:18:53,520 --> 00:18:55,480
‫محتالون، أوغاد، لصوص محترفون‬

224
00:18:55,560 --> 00:18:57,520
‫يفجّرهم مثل بارود‬

225
00:18:57,600 --> 00:19:01,680
‫كلمة سرّ عالم (جاغا) معي في أمان‬

226
00:19:02,160 --> 00:19:05,880
‫لأن قصّتي المتميّزة في الكثير من مغامراته‬

227
00:19:05,960 --> 00:19:09,920
‫عقل مدبّر كشخصيات الرسوم المتحرّكة‬

228
00:19:10,200 --> 00:19:13,520
‫مهووس، ببعض الذكاء"‬

229
00:21:01,360 --> 00:21:04,080
‫هل يمكن أن يخبرني أحد كم الساعة؟‬

230
00:21:05,720 --> 00:21:07,760
‫لليسار در!‬

231
00:21:37,240 --> 00:21:41,600
‫"هذه المهمة تتضمّن 3 طبقات‬

232
00:21:41,680 --> 00:21:45,920
‫مثلّث حبّ بـ3 لاعبين‬

233
00:21:46,000 --> 00:21:50,000
‫السيد (بدري) والسيدة (مالا)‬

234
00:21:50,080 --> 00:21:55,520
‫السيدة (مالا)"‬

235
00:21:59,120 --> 00:22:02,120
‫السيدة "بدري" تدرّس التاريخ.‬

236
00:22:02,200 --> 00:22:04,720
‫زوجته هي نقطة ضعفه.‬

237
00:22:06,640 --> 00:22:10,360
‫- السيّدة "مالا" ترتدي أحدث الثياب.‬
‫- تدرّس الإنجليزية.‬

238
00:22:10,840 --> 00:22:14,200
‫جميع الفتيان يسعون وراءها.‬

239
00:22:14,640 --> 00:22:15,560
‫السيد "بدري".‬

240
00:22:15,640 --> 00:22:16,960
‫- انتباه!‬
‫- مدرّس تربية رياضية.‬

241
00:22:17,040 --> 00:22:20,680
‫جسد ثابت، وقلب قاس.‬

242
00:22:21,280 --> 00:22:23,560
‫كان شهر يناير على وشك الحلول.‬

243
00:22:23,640 --> 00:22:25,360
‫برق! رعد!‬

244
00:22:25,440 --> 00:22:26,680
‫أمطار غزيرة.‬

245
00:22:27,760 --> 00:22:31,800
‫وُجدت جثّة السيدة "مالا" أسفل برج الساعة.‬

246
00:22:40,360 --> 00:22:43,480
‫هذا واضح. قضيّة انتحار بدون شكّ.‬

247
00:23:29,760 --> 00:23:30,960
‫السيدة "مالا موترو"،‬

248
00:23:31,760 --> 00:23:33,760
‫لم تكن محبوبة فقط من الطلبة والعاملين،‬

249
00:23:35,080 --> 00:23:36,240
‫لكنها أيضاً كانت إلهاماً للجميع.‬

250
00:23:38,000 --> 00:23:41,320
‫لقد كانت قلب وروح قسم اللغة الإنجليزية‬
‫والنادي الثقافي.‬

251
00:23:41,400 --> 00:23:44,280
‫ليس انتحاراً، إنها جريمة قتل.‬

252
00:23:45,080 --> 00:23:49,440
‫- يقول "جاغا" إنها جريمة قتل.‬
‫- يقول "جاغا" إنها جريمة قتل.‬

253
00:23:50,440 --> 00:23:53,720
‫- إنها جريمة قتل.‬
‫- إنها جريمة قتل.‬

254
00:24:22,960 --> 00:24:25,120
‫الجميع يقولون إنه انتحار.‬
‫أنت تقول إنها جريمة قتل.‬

255
00:24:25,200 --> 00:24:26,160
‫كيف تكون جريمة قتل؟‬

256
00:24:26,240 --> 00:24:28,680
‫"ذهبت السيدة (مالا)‬
‫لشراء اللبن صباحاً‬

257
00:24:28,760 --> 00:24:30,720
‫يجب أن أنتحر‬
‫هكذا فكّرت‬

258
00:24:30,800 --> 00:24:33,040
‫بعدها قفزت من فوق البرج"‬

259
00:24:33,560 --> 00:24:34,720
‫هذا صحيح.‬

260
00:24:34,800 --> 00:24:35,640
‫لقد قلت المغزى.‬

261
00:24:35,720 --> 00:24:38,080
‫"التي نقعت الفول في المساء‬

262
00:24:38,160 --> 00:24:40,480
‫لماذا تنتحر في الصباح التالي؟‬

263
00:24:40,560 --> 00:24:42,520
‫إنه انتحار"‬

264
00:24:42,920 --> 00:24:45,200
‫ربما يكون قراراً اتُخذ في آخر لحظة.‬
‫أعطني "كولا".‬

265
00:24:45,280 --> 00:24:47,600
‫ربما تكون فكرة في الصباح الباكر،‬
‫يكون العقل مضطرباً.‬

266
00:24:47,680 --> 00:24:49,640
‫"الموت هو الحلّ لحياتي الغير محتملة."‬

267
00:24:49,880 --> 00:24:51,880
‫- إنها جريمة قتل.‬
‫- إنها جريمة قتل.‬

268
00:24:51,960 --> 00:24:52,800
‫إنها جريمة قتل!‬

269
00:24:52,880 --> 00:24:54,320
‫هل أغنّيها لك؟‬

270
00:24:54,400 --> 00:24:56,360
‫"بحسب السيد بائع الحليب‬

271
00:24:56,440 --> 00:24:58,640
‫كان برج الساعة مخبأهما السرّي‬

272
00:24:58,720 --> 00:25:01,040
‫كان بيع الحليب مجرّد عذر للخروج‬

273
00:25:01,120 --> 00:25:02,120
‫في الحقيقة كانا"‬

274
00:25:02,200 --> 00:25:03,880
‫أرادا أن يشربا اللبن ويحفظا القشطة.‬

275
00:25:03,960 --> 00:25:05,560
‫الجميع يعرفون ذلك. صحيح؟‬

276
00:25:06,080 --> 00:25:07,520
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

277
00:25:08,120 --> 00:25:09,320
‫أخبرني شيئاً جديداً.‬

278
00:25:09,400 --> 00:25:10,320
‫- حقاً؟‬
‫- هل أغنّيها؟‬

279
00:25:11,680 --> 00:25:13,960
‫"دخل 3 بداخل البرج‬

280
00:25:14,400 --> 00:25:16,480
‫في الـ6:15‬
‫لم تخرج سوى الزوجة‬

281
00:25:16,760 --> 00:25:18,800
‫السيدة (مالا) في الـ6:30‬
‫والزوج في الـ6:45‬

282
00:25:18,880 --> 00:25:21,840
‫لكن في الـ7‬
‫خرج 2 فقط"‬

283
00:25:21,920 --> 00:25:23,760
‫- إذن؟‬
‫- إذن ألق القبض عليهما.‬

284
00:25:23,960 --> 00:25:26,280
‫تباً! أقبض عليهما؟‬

285
00:25:26,400 --> 00:25:28,720
‫حين قفزت السيدة "مالا" من البرج‬

286
00:25:28,800 --> 00:25:31,280
‫أين كان السيد "بدري" وزوجته؟‬

287
00:25:31,360 --> 00:25:32,200
‫أين؟‬

288
00:25:32,520 --> 00:25:33,600
‫في المدرسة.‬

289
00:25:34,040 --> 00:25:36,000
‫الجميع يعرف ذلك. هل تعرف ذلك؟‬

290
00:25:36,080 --> 00:25:38,240
‫"- نعلم ذلك‬
‫- نعلم ذلك‬

291
00:25:38,440 --> 00:25:40,640
‫إذا كان هذا ما قد حدث، حسناً، لكن كيف؟‬

292
00:25:40,720 --> 00:25:41,720
‫ماذا فعلا؟ وكيف؟‬

293
00:25:41,800 --> 00:25:42,840
‫كيف؟‬

294
00:25:42,920 --> 00:25:45,000
‫إذا كان هذا ما قد حدث، حسناً، لكن كيف؟‬

295
00:25:45,080 --> 00:25:46,120
‫ماذا فعلا؟ وكيف؟‬

296
00:25:46,200 --> 00:25:47,240
‫كيف؟‬

297
00:25:47,320 --> 00:25:49,440
‫كيف يكون رجل في مكانين؟‬

298
00:25:49,520 --> 00:25:51,600
‫كيف يكون رجل في مكانين؟‬

299
00:25:51,680 --> 00:25:52,520
‫كيف؟‬

300
00:25:52,800 --> 00:25:53,840
‫كيف؟‬

301
00:25:53,920 --> 00:25:55,120
‫كيف؟‬

302
00:25:56,080 --> 00:25:58,240
‫إذا كان هذا ما قد حدث، حسناً، لكن كيف؟‬

303
00:25:58,320 --> 00:25:59,280
‫ماذا فعلا؟ وكيف؟‬

304
00:25:59,360 --> 00:26:00,400
‫كيف؟‬

305
00:26:00,480 --> 00:26:02,600
‫إذا كان هذا ما قد حدث، حسناً، لكن كيف؟‬

306
00:26:02,680 --> 00:26:03,640
‫ماذا فعلا؟ وكيف؟‬

307
00:26:03,720 --> 00:26:04,720
‫كيف؟‬

308
00:26:04,800 --> 00:26:09,160
‫كيف يكون رجل في مكانين؟‬

309
00:26:09,240 --> 00:26:10,080
‫كيف؟‬

310
00:26:10,320 --> 00:26:11,160
‫كيف؟‬

311
00:26:11,480 --> 00:26:13,000
‫كيف؟‬

312
00:26:13,840 --> 00:26:17,960
‫الملصق في علبة الحبوب‬

313
00:26:18,040 --> 00:26:21,320
‫إنه في الأسفل، تباً!‬

314
00:26:21,640 --> 00:26:25,640
‫الانتظار 10 أيام صعب عليّ‬

315
00:26:26,000 --> 00:26:29,720
‫يجب أن آكل العلبة كلها من أجل الملصق"‬

316
00:26:29,800 --> 00:26:30,960
‫أيها الأحمق الصغير.‬

317
00:26:31,760 --> 00:26:34,320
‫أولاً اقلب العلبة رأساً على عقب.‬

318
00:26:34,400 --> 00:26:35,680
‫والآن افتحها.‬

319
00:26:36,120 --> 00:26:38,200
‫الملصق الذي في الأسفل أصبح بالأعلى.‬

320
00:26:41,720 --> 00:26:42,680
‫إذن...‬

321
00:26:42,960 --> 00:26:44,960
‫ما المغزى من القصّة؟‬

322
00:26:45,920 --> 00:26:49,880
‫"إذا كنت لا تستطيع حلّ أمر مباشرة‬

323
00:26:49,960 --> 00:26:52,720
‫اقلبه على رأسه وانظر‬

324
00:26:52,800 --> 00:26:56,320
‫إذا كنت لا تستطيع حلّ أمر مباشرة‬

325
00:26:56,400 --> 00:26:58,640
‫اقلبه على رأسه وانظر‬

326
00:28:04,400 --> 00:28:07,720
‫كان الصباح باكراً والضوء ساطع‬

327
00:28:07,800 --> 00:28:10,960
‫أغاني وألحان، وفجر المحبوبين‬

328
00:28:11,040 --> 00:28:14,120
‫سيد (بدري) والسيدة (مالا)‬

329
00:28:14,240 --> 00:28:17,600
‫السيدة (مالا)!‬

330
00:28:17,960 --> 00:28:21,400
‫الذي كان يقابلها كل يوم‬

331
00:28:21,480 --> 00:28:24,440
‫سر المحبوبين الذي سيخونه‬

332
00:28:24,760 --> 00:28:27,760
‫لقد ضرب بعرض قصّة حبّهما الحائط‬

333
00:28:27,880 --> 00:28:31,360
‫السيد بائع الحليب ومسرحيّته الغبيّة‬

334
00:28:31,440 --> 00:28:33,240
‫بصمت وبدون أي كلام‬

335
00:28:33,320 --> 00:28:34,840
‫انظلق نحو السيدة كالطائر‬

336
00:28:34,920 --> 00:28:36,600
‫أفشى كل الأسرار‬
‫الكبير منها والصغير‬

337
00:28:36,680 --> 00:28:38,480
‫لقد قام بالوشاية‬

338
00:28:41,800 --> 00:28:43,360
‫في صمت تام بدون حركة‬

339
00:28:43,440 --> 00:28:45,080
‫ثم انطلق مباشرة‬

340
00:28:45,160 --> 00:28:48,760
‫أجل، زوجك لديه علاقة سرّيّة‬

341
00:28:48,840 --> 00:28:50,520
‫إنه غشّاش إنه خائن‬

342
00:28:50,600 --> 00:28:51,920
‫لقد طعنك في ظهرك‬

343
00:28:52,000 --> 00:28:52,840
‫غرق المركب‬

344
00:28:52,920 --> 00:28:53,760
‫كل شيء واضحاً‬

345
00:28:53,840 --> 00:28:55,200
‫كل شيء معلوم‬

346
00:28:58,840 --> 00:29:02,640
‫بخطوة قاسية وقلب خائف‬
‫ودّعت السيدة (مالا) حياتها‬

347
00:29:02,720 --> 00:29:06,360
‫ظهرت بكل جرأة‬
‫السيدة ومهارات قتالها"‬

348
00:29:06,760 --> 00:29:09,200
‫يا للعار، حقيرة، حمقاء!‬

349
00:29:09,280 --> 00:29:11,320
‫إنه ليس أنا. إنه أنت الحمقاء!‬

350
00:29:11,400 --> 00:29:13,000
‫لماذا رجلي؟‬

351
00:29:13,080 --> 00:29:15,040
‫من يستطيع أن يسيطر على نفسه أمام الحب؟‬

352
00:29:15,720 --> 00:29:21,920
‫"(كامبوديا)، (كولومبيا)،‬
‫(إيستونيا)، (الجزائر)‬

353
00:29:22,000 --> 00:29:28,320
‫(كولوميريا)، (فيلدوريا)، (كانديتوش)‬

354
00:29:28,400 --> 00:29:33,640
‫(هاريبو)!‬

355
00:29:48,360 --> 00:29:52,880
‫هكذا سارت القصّة‬

356
00:29:53,760 --> 00:29:58,720
‫بقسوة وفي الظلام‬
‫مثل المهرجان‬

357
00:29:59,120 --> 00:30:03,840
‫ضائعة في الحب وفقدت حياتها‬

358
00:30:03,920 --> 00:30:09,080
‫السيدة (مالا)!"‬

359
00:30:15,800 --> 00:30:20,040
‫لكننا جميعاً رأينا السيدة "مالا"‬
‫تقفز من برج الساعة يا "جاغا".‬

360
00:30:20,960 --> 00:30:22,600
‫"كان صوت ارتطام سقوط جثّتها عالياً‬

361
00:30:22,680 --> 00:30:24,400
‫الجميع ذُهلوا من الارتطام‬

362
00:30:24,480 --> 00:30:27,080
‫إذن ماذا حدث في تلك الساعة المميتة؟‬

363
00:30:27,200 --> 00:30:28,760
‫السرّ محفوظ في برج الساعة‬

364
00:30:33,280 --> 00:30:34,880
‫الجثّة ساقطة أمام أعيننا‬

365
00:30:34,960 --> 00:30:36,680
‫زوجة السيد (بدري) متمسّكة بكذبها‬

366
00:30:36,760 --> 00:30:39,560
‫أيديها ملطّخة بدماء (مالا)"‬

367
00:30:39,640 --> 00:30:40,480
‫دماء!‬

368
00:30:40,560 --> 00:30:43,200
‫ليس هكذا. أخرجوا الصوت من الحنجرة. دماء!‬

369
00:30:43,280 --> 00:30:44,720
‫"دماء!‬

370
00:30:44,800 --> 00:30:45,640
‫دماء!‬

371
00:30:46,560 --> 00:30:47,520
‫دماء!‬

372
00:30:48,320 --> 00:30:49,320
‫دماء!‬

373
00:30:49,400 --> 00:30:52,840
‫لحظات تجعل المرء عاجزاً عن الكلام‬

374
00:30:52,920 --> 00:30:56,320
‫لكن السيد (بدري) كان ماكراً‬

375
00:30:56,400 --> 00:30:58,320
‫كان زواجه على المحكّ‬

376
00:30:58,400 --> 00:30:59,960
‫كذب لإخفاء الأمر‬

377
00:31:00,040 --> 00:31:01,680
‫ومع ذلك، ما المفترض فعله؟‬

378
00:31:01,800 --> 00:31:03,440
‫ماذا يُفترض فعله؟‬

379
00:31:05,720 --> 00:31:06,920
‫ماذا يُفترض فعله؟‬

380
00:31:07,000 --> 00:31:12,280
‫أسرع، يائساً بحبل أحضره من حديقة (هامبو)‬

381
00:31:12,360 --> 00:31:15,400
‫وربط الجثة في الساعة‬

382
00:31:15,480 --> 00:31:16,720
‫بعقدة سحريّة‬

383
00:31:17,160 --> 00:31:18,000
‫عقدة سحرية"‬

384
00:31:19,520 --> 00:31:21,080
‫عقدة سحريّة؟‬

385
00:31:21,800 --> 00:31:25,960
‫في الأساس هذه العقدة تُستخدم في تسلّق الجبال‬
‫وربط الأحصنة.‬

386
00:31:26,120 --> 00:31:30,400
‫إذا عقدت الحبل مرّة...‬

387
00:31:30,480 --> 00:31:33,480
‫وقمت بعمل عقدة ثانية أسفل الأولى‬
‫وجذبت جيداً.‬

388
00:31:33,560 --> 00:31:35,120
‫ستكون قويّة جداً.‬

389
00:31:35,200 --> 00:31:39,080
‫ستستلزم مجرّد شدّة من الطرف الآخر لفكّها.‬

390
00:31:39,880 --> 00:31:45,040
‫"مودّعاً الجثة‬
‫رابطاً إياها سريعاً‬

391
00:31:45,120 --> 00:31:46,000
‫في عقارب الساعة‬

392
00:31:46,080 --> 00:31:47,360
‫عقارب الساعة‬

393
00:31:47,880 --> 00:31:48,720
‫عقارب الساعة‬

394
00:31:48,800 --> 00:31:50,560
‫سريعاً‬
‫عقارب الساعة‬

395
00:31:50,640 --> 00:31:52,280
‫سريعاً‬
‫عقارب الساعة‬

396
00:31:52,360 --> 00:31:54,080
‫سريعاً‬
‫عقارب الساعة‬

397
00:31:54,160 --> 00:31:55,960
‫ماذا يفعل؟‬
‫عقارب الساعة‬

398
00:31:56,040 --> 00:31:57,720
‫ماذا يفعل؟‬
‫عقارب الساعة‬

399
00:31:57,800 --> 00:31:59,480
‫ماذا يفعل؟‬
‫عقارب الساعة‬

400
00:32:09,680 --> 00:32:13,280
‫السيدة (مالا)!"‬

401
00:32:44,200 --> 00:32:48,280
‫خلف وجهه المبتسم، كان يخفي،‬

402
00:32:48,360 --> 00:32:50,440
‫وحدته المنعزل "جاغا".‬

403
00:32:51,120 --> 00:32:54,280
‫باقي الأولاد كانوا يعودون لمنازلهم‬
‫في الصيف.‬

404
00:32:54,360 --> 00:32:58,400
‫لا تبقى سوى المقاعد،‬
‫الطاولات، والأسرّة الفارغة.‬

405
00:32:58,480 --> 00:33:02,720
‫و... الوحيد المنعزل "جاغا".‬

406
00:33:33,920 --> 00:33:36,960
‫كان هناك جسر يربط ماضي "جاغا" بحاضره.‬

407
00:33:37,040 --> 00:33:38,800
‫مصنوع من شرائط الفيديو.‬

408
00:33:38,880 --> 00:33:42,720
‫في كل عيد ميلاد، كان هناك شريط‬
‫يُضاف إلى الجسر.‬

409
00:33:42,800 --> 00:33:46,400
‫شريط كان يرسله "توتيفوتي"‬
‫من ركن من أركان العالم.‬

410
00:33:47,680 --> 00:33:49,960
‫أحسد "جاغا" في بعض الأوقات.‬

411
00:33:50,040 --> 00:33:54,800
‫"توتيفوتي" علّم "جاغا" مواجهة الحياة،‬

412
00:33:56,440 --> 00:34:00,000
‫من أميال بعيدة، من خلال هذه الشرائط.‬

413
00:34:00,080 --> 00:34:03,480
‫بالرغم من وجود معظم الوالدين‬
‫بالقرب من أبنائهم، لكنهم يفشلون في ذلك.‬

414
00:34:03,560 --> 00:34:07,840
‫هذا الشريط يساعد "جاغا" على احتمال العام.‬

415
00:34:17,199 --> 00:34:18,760
‫عيد ميلاد سعيداً.‬

416
00:34:25,880 --> 00:34:29,400
‫"عيد ميلاد سعيداً يا (جاغا)"‬

417
00:34:29,480 --> 00:34:31,520
‫هناك نوعان فقط من البشر في هذا العالم.‬

418
00:34:31,600 --> 00:34:33,040
‫المسامير والمطارق.‬

419
00:34:33,120 --> 00:34:34,360
‫ماذا تريد أن تكون؟ قرّر.‬

420
00:34:34,639 --> 00:34:35,520
‫هذا مخزن السلاح.‬

421
00:34:35,600 --> 00:34:36,440
‫زرّ أمان.‬

422
00:34:36,520 --> 00:34:38,520
‫دوران بعيد، دوران قريب.‬

423
00:34:38,840 --> 00:34:40,159
‫القلق والحيرة.‬

424
00:34:40,239 --> 00:34:41,960
‫شخّصهما مبكّراً وسوف تنجح.‬

425
00:34:42,360 --> 00:34:44,080
‫وإلا لن تصمد.‬

426
00:34:44,280 --> 00:34:47,280
‫الإنسان والمنطاد متشابهان.‬

427
00:34:47,400 --> 00:34:49,360
‫إذا كانا مفتوحين، سيكون الأمر رائعاً.‬
‫وإلا، ستموت.‬

428
00:34:49,639 --> 00:34:52,960
‫ابدأ من الأعلى.‬
‫الاتّجاه الآخر خطأ. إياك والاتّجاه الآخر.‬

429
00:34:53,719 --> 00:34:55,560
‫"مي" صغير.‬

430
00:34:55,719 --> 00:34:57,920
‫مرض العالم اليوم‬
‫هو الاهتمام بما سيقوله الناس.‬

431
00:34:58,200 --> 00:35:01,000
‫حتّى يتمّ القبض على اللصّ،‬
‫إنه ليس لصاً، إنه فنّان.‬

432
00:35:01,080 --> 00:35:03,680
‫إن أردت أن تلكم، اثن قبضتك في آخر لحظة،‬
‫وستضاعف القوة.‬

433
00:35:04,040 --> 00:35:06,120
‫هذا العام لن تحصل على مصروفات.‬

434
00:35:06,200 --> 00:35:07,840
‫ادفع مصاريف المدرسة بنفسك.‬

435
00:35:07,920 --> 00:35:09,360
‫الأمر بسيط.‬

436
00:35:09,440 --> 00:35:11,480
‫اصطد سمكة وبعها في السوق.‬

437
00:35:19,240 --> 00:35:22,040
‫عيد ميلاد سعيداً لك.‬

438
00:35:29,760 --> 00:35:30,920
‫"أنت‬

439
00:35:32,000 --> 00:35:33,000
‫هنا‬

440
00:35:34,160 --> 00:35:38,040
‫في مكان ما‬

441
00:35:39,120 --> 00:35:42,800
‫أم‬

442
00:35:43,760 --> 00:35:47,480
‫لست في أي مكان‬

443
00:35:47,960 --> 00:35:50,360
‫مجدداً‬

444
00:35:50,440 --> 00:35:52,680
‫مجدداً‬

445
00:35:52,760 --> 00:35:55,120
‫أحلام بجناحين مكسورين‬

446
00:35:55,240 --> 00:35:57,360
‫مجدداً‬

447
00:35:57,480 --> 00:35:59,680
‫مجدداً‬

448
00:35:59,920 --> 00:36:01,880
‫مجدداً‬

449
00:36:02,200 --> 00:36:04,560
‫بأشواق غير محقّقة يائس‬

450
00:36:04,640 --> 00:36:06,560
‫مجدداً‬

451
00:36:07,000 --> 00:36:08,760
‫مجدداً‬

452
00:36:09,120 --> 00:36:11,920
‫مجدداً‬

453
00:36:12,360 --> 00:36:16,440
‫سحب الموت‬

454
00:36:16,520 --> 00:36:21,880
‫لماذا قلبي‬

455
00:36:21,960 --> 00:36:25,920
‫ممتلئاً بالكآبة؟‬

456
00:36:26,000 --> 00:36:30,560
‫أولاً أرتبط بك ثم تحطّم قلبي‬

457
00:36:30,640 --> 00:36:35,160
‫لماذا أتيت إذا كنت ستغادر؟‬

458
00:36:35,240 --> 00:36:39,520
‫ببعض الأعذار كما تغادر‬

459
00:36:39,600 --> 00:36:43,440
‫مجدداً‬

460
00:36:44,320 --> 00:36:49,680
‫مجدداً"‬

461
00:36:59,240 --> 00:37:01,240
‫"(مومباكا)"‬

462
00:37:15,160 --> 00:37:16,400
‫الصور.‬

463
00:37:31,120 --> 00:37:32,680
‫شهادة وفاتهم.‬

464
00:37:32,920 --> 00:37:33,880
‫شريط الفيديو.‬

465
00:37:35,880 --> 00:37:37,640
‫أنت رجل حرّ يا "باغتشي".‬

466
00:37:38,680 --> 00:37:39,760
‫عد إلى حياتك.‬

467
00:37:40,120 --> 00:37:41,160
‫سأغادر يا سيدي.‬

468
00:37:58,200 --> 00:37:59,320
‫ابدؤوا التنفيذ.‬

469
00:38:54,720 --> 00:38:58,400
‫كان "توتيفوتي" و"جاغا"‬
‫بعيدان جداً عن بعض.‬

470
00:38:58,600 --> 00:39:01,440
‫هل سيصل شريطه الأخير إلى "جاغا"؟‬

471
00:39:01,720 --> 00:39:04,080
‫يمكن معرفة الإجابة بداخل هذا الكتاب.‬

472
00:39:04,560 --> 00:39:06,720
‫- ماذا حلّ بـ"توتيفوتي"؟‬
‫- هل مات؟‬

473
00:39:08,680 --> 00:39:09,800
‫الإجابة في هذا الكتاب.‬

474
00:39:09,880 --> 00:39:12,880
‫لكن لكي نشرع في هذا الكتاب،‬
‫يجب أن نقرأ أولاً هذا الكتاب.‬

475
00:39:12,960 --> 00:39:14,440
‫الكتاب الثاني في السلسلة.‬

476
00:39:14,520 --> 00:39:17,960
‫المحقّق "جاغا" وجريمة القتل‬
‫في لعبة الملاهي الضخمة.‬

477
00:39:18,040 --> 00:39:20,960
‫"انظرو، إنها جميلة‬
‫انظروا، إنها ساحرة‬

478
00:39:21,080 --> 00:39:24,840
‫هذه الأراضي خضراء جداً‬
‫هذه المدينة كالجوهرة"‬

479
00:39:24,920 --> 00:39:28,080
‫بالمناسبة، نحن أيضاً شخصيات كارتونية‬
‫في كتاب.‬

480
00:39:28,160 --> 00:39:29,720
‫وهو الكاتب.‬

481
00:39:29,800 --> 00:39:32,280
‫ذلك الذي مكتبه خلف السحاب.‬

482
00:39:32,360 --> 00:39:35,880
‫أحياناً، لكي يلتقي شخصان مفترقان،‬

483
00:39:35,960 --> 00:39:38,680
‫يخلق حبكة في المقدّمة...‬

484
00:39:39,200 --> 00:39:41,200
‫لا يتوقّعها أحد.‬

485
00:39:41,280 --> 00:39:44,720
‫"من جبال (شيري) إلى بحيرة (لوكتاك)‬

486
00:39:44,800 --> 00:39:47,600
‫أمّنا الأرض جميلة جداً"‬

487
00:39:47,680 --> 00:39:50,480
‫هذه القضيّة‬
‫لم تكن إحدى قضايا "جاغا" المفضّلة.‬

488
00:39:50,560 --> 00:39:52,600
‫لكنها المفضّلة لديّ.‬

489
00:39:52,680 --> 00:39:55,480
‫"أمّنا الأرض جميلة جداً‬

490
00:39:58,040 --> 00:40:01,840
‫انظرو، إنها جميلة‬
‫انظروا، إنها ساحرة‬

491
00:40:01,920 --> 00:40:05,920
‫هذه الأراضي خضراء جداً‬
‫هذه المدينة كالجوهرة‬

492
00:40:06,000 --> 00:40:09,800
‫انظرو، إنها جميلة‬
‫انظروا، إنها ساحرة‬

493
00:40:09,880 --> 00:40:13,960
‫هذه الأراضي خضراء جداً‬
‫هذه المدينة كالجوهرة"‬

494
00:40:14,080 --> 00:40:15,840
‫"النقل البرّي لمدينة (مانيبور)"‬

495
00:41:16,680 --> 00:41:18,720
‫حقائب من هذه؟‬

496
00:42:50,360 --> 00:42:51,400
‫أخرج هذه الرصاصة.‬

497
00:42:51,480 --> 00:42:55,320
‫أخرج هذه الرصاصة... بسرعة!‬

498
00:43:28,480 --> 00:43:29,320
‫مرحباً؟‬

499
00:44:02,000 --> 00:44:04,440
‫- هل وصلت الإسعاف؟‬
‫- ليس بعد.‬

500
00:44:04,520 --> 00:44:06,040
‫انظر أسفل ذلك.‬

501
00:44:08,320 --> 00:44:10,560
‫لماذا تلمسها؟‬

502
00:44:10,640 --> 00:44:12,680
‫- انظر هنا.‬
‫- حسناً يا سيدي.‬

503
00:44:12,760 --> 00:44:14,240
‫هل فتّشت جيداً؟‬

504
00:44:15,240 --> 00:44:17,480
‫- لا يا سيّدي، لا شيء.‬
‫- هل وجدت شيئاً؟‬

505
00:44:52,520 --> 00:44:54,800
‫"(آكاش فيديارتي)‬
‫(شروتي سينغوبتا)"‬

506
00:45:14,160 --> 00:45:16,720
‫سيدتي، تابعي السير.‬

507
00:45:16,800 --> 00:45:18,720
‫لا تلتفي لتنظري إلى الوراء.‬

508
00:45:23,000 --> 00:45:24,880
‫"اللحظة مناسبة‬

509
00:45:24,960 --> 00:45:26,760
‫الحبيبان معاً‬

510
00:45:26,880 --> 00:45:28,560
‫هناك جريمة‬

511
00:45:28,640 --> 00:45:30,640
‫يصعب تفسيرها‬

512
00:45:30,720 --> 00:45:32,520
‫هناك جريمة‬

513
00:45:32,600 --> 00:45:34,600
‫يصعب تفسيرها"‬

514
00:45:34,800 --> 00:45:36,160
‫ألا يمكننا الذهاب إلى مكان آخر؟‬

515
00:45:36,240 --> 00:45:39,000
‫سيكون الأمر آمناً عند لعبة الملاهي الضخمة.‬
‫رجالهم في كل مكان.‬

516
00:45:41,840 --> 00:45:43,240
‫هذه الألعاب تسبّب لي الدوار.‬

517
00:45:46,880 --> 00:45:48,240
‫مهلاً! هل أنت مجنون؟‬

518
00:45:48,320 --> 00:45:49,920
‫ماذا تفعل؟‬

519
00:45:54,640 --> 00:45:55,800
‫ما هي المعلومات؟‬

520
00:46:27,560 --> 00:46:29,000
‫"هناك جريمة‬

521
00:46:29,080 --> 00:46:30,880
‫يصعب تفسيرها‬

522
00:46:30,960 --> 00:46:32,800
‫هناك جريمة‬

523
00:46:32,880 --> 00:46:34,200
‫يصعب تفسيرها‬

524
00:46:34,280 --> 00:46:35,880
‫هناك جريمة‬

525
00:46:35,960 --> 00:46:38,000
‫يصعب تفسيرها‬

526
00:46:44,720 --> 00:46:46,240
‫التوقيت مناسب‬

527
00:46:46,360 --> 00:46:47,960
‫الحبيبان معاً‬

528
00:46:48,040 --> 00:46:49,600
‫هناك جريمة‬

529
00:46:49,680 --> 00:46:51,240
‫يصعب تفسيرها‬

530
00:46:51,320 --> 00:46:52,960
‫هناك جريمة‬

531
00:46:53,040 --> 00:46:55,040
‫يصعب تفسيرها‬

532
00:47:00,080 --> 00:47:05,760
‫يصعب تفسيرها"‬

533
00:47:33,440 --> 00:47:35,560
‫تنحّ جانباً!‬

534
00:48:52,120 --> 00:48:54,920
‫"بعض الزهور لكي تزدهر‬
‫تحتاج لبعض الوقت‬

535
00:48:55,000 --> 00:48:58,720
‫كلماتي، أيضاً، قليلة وفي مناسبتها"‬

536
00:48:59,120 --> 00:49:04,480
‫لهذا أغنّيها، حتى تخرج بسلاسة.‬

537
00:49:08,560 --> 00:49:09,960
‫"بدون إذن‬
‫دخلت إلى وكرك‬

538
00:49:10,040 --> 00:49:11,560
‫أتّفق أنه خطأ‬

539
00:49:11,640 --> 00:49:14,600
‫فعلت ذلك بنيّة حسنة‬

540
00:49:14,680 --> 00:49:17,520
‫لأكتشف الأمر‬
‫وراء هذا الغموض‬

541
00:49:17,600 --> 00:49:20,480
‫ما هو دورك فيه؟‬

542
00:49:20,560 --> 00:49:23,520
‫الفوضى في (أوكرول)‬
‫التي أحدثتيها‬

543
00:49:23,600 --> 00:49:26,920
‫الحلّ المرتقب للجريمة‬

544
00:49:29,800 --> 00:49:31,120
‫ليس عند أحد آخر‬

545
00:49:31,200 --> 00:49:32,480
‫أنا فقط من يمكنني مساعدتك‬

546
00:49:32,560 --> 00:49:36,080
‫أفصحي فقط حتى تتّضح شكوكي"‬

547
00:49:36,160 --> 00:49:37,200
‫أيها المدير‬

548
00:49:37,320 --> 00:49:38,240
‫هل من أحد هنا؟‬

549
00:49:38,320 --> 00:49:40,880
‫"ذلك الميّت‬
‫من يكون‬

550
00:49:40,960 --> 00:49:43,960
‫ما الجريمة التي ارتكبها؟‬

551
00:49:44,040 --> 00:49:47,320
‫ما الذي فعله حتى يُقتل؟"‬

552
00:49:48,520 --> 00:49:49,560
‫كيف عرفت كل هذا؟‬

553
00:49:49,640 --> 00:49:52,640
‫"هل تورّط أكثر من اللازم‬

554
00:49:52,720 --> 00:49:55,960
‫في أمر خطر أدّى إلى قتله؟"‬

555
00:49:56,280 --> 00:49:57,720
‫لماذا عليّ أن أخبرك؟‬

556
00:49:57,800 --> 00:50:00,360
‫سوف أتّصل بالشرطة بدلاً من ذلك.‬

557
00:50:07,920 --> 00:50:09,400
‫"الشرطة في طريقها بالفعل‬

558
00:50:09,480 --> 00:50:10,520
‫ما قولك؟‬

559
00:50:10,800 --> 00:50:13,160
‫كيف ستنقذين نفسك اليوم؟‬

560
00:50:13,240 --> 00:50:16,320
‫دعيني أخبرك يا عزيزتي‬
‫وُجدت الجثّة‬

561
00:50:16,400 --> 00:50:19,440
‫وعلى سلاح الجريمة‬
‫بصمات أصابع يدك"‬

562
00:50:26,120 --> 00:50:27,600
‫هل يمكنني مسـ...‬

563
00:50:28,120 --> 00:50:29,320
‫ما اسمك؟‬

564
00:50:32,400 --> 00:50:33,440
‫فهمت.‬

565
00:50:34,640 --> 00:50:37,040
‫لا، اسمعي. هل يمكنني مسـ...‬

566
00:50:37,160 --> 00:50:38,440
‫لا، شكراً.‬

567
00:50:39,080 --> 00:50:41,400
‫يمكنني الاعتناء بنفسي.‬

568
00:51:03,920 --> 00:51:05,240
‫"شروتي".‬

569
00:51:07,760 --> 00:51:10,600
‫أعرفك يا سيدة "شـ...‬

570
00:51:15,120 --> 00:51:17,800
‫"كان اسمك في الفندق‬
‫هو (سانغيتا)‬

571
00:51:17,880 --> 00:51:21,080
‫لكن اسمك الحقيقي هو (شروتي)‬
‫أليس كذلك يا سيدة (شروتي سانغوبتا)؟"‬

572
00:51:23,120 --> 00:51:24,440
‫العمر، 26.‬

573
00:51:25,160 --> 00:51:27,080
‫- 25.‬
‫- آسف.‬

574
00:51:28,440 --> 00:51:31,320
‫"درست في (لندن)‬
‫لكنتك تكشف ذلك‬

575
00:51:31,400 --> 00:51:32,600
‫مساعدة. شرطة.‬

576
00:51:34,080 --> 00:51:35,720
‫هذه اللكنة غربية على ما أظنّ‬

577
00:51:36,000 --> 00:51:38,840
‫أنت صحفيّة من (كلكتا)‬

578
00:51:38,920 --> 00:51:41,560
‫لكن ما زال هناك‬
‫أذرع غير شرعيّة وراء قصّتك‬

579
00:51:44,040 --> 00:51:45,600
‫إنه ليس خطئك في الحقيقة‬

580
00:51:45,720 --> 00:51:47,280
‫سألوم حظّك السيئ على ذلك‬

581
00:51:47,360 --> 00:51:50,600
‫إنه لن يتركك‬
‫إنه ممسك بك بشدّة‬

582
00:51:51,160 --> 00:51:54,280
‫حتى على الجسر‬
‫يتبعك الحظ السيئ‬

583
00:51:54,360 --> 00:51:55,840
‫كوني حذرة بعد 4 خطوات‬

584
00:51:55,920 --> 00:51:57,280
‫ستعلق قدمك‬

585
00:51:57,520 --> 00:51:59,440
‫1، 2، 3...‬

586
00:52:00,520 --> 00:52:01,480
‫علقت"‬

587
00:52:08,560 --> 00:52:09,560
‫ساعدني.‬

588
00:52:18,040 --> 00:52:19,160
‫من أين يجب أن أبدأ؟‬

589
00:52:19,240 --> 00:52:20,720
‫من البداية.‬

590
00:52:31,440 --> 00:52:32,280
‫مرحباً؟‬

591
00:52:32,360 --> 00:52:37,080
‫أيمكنني التحدّث إليك عاجلاً يا سيّدتي؟‬
‫لنلتق في المساء. أراك في الملاهي في الـ5.‬

592
00:52:53,920 --> 00:52:57,120
‫المسكين "تومبا"، مجاهد سابق،‬
‫أراد فقط إنقاذ أخاه.‬

593
00:52:57,520 --> 00:52:59,440
‫كان عليه إخراج الرصاصة.‬

594
00:52:59,520 --> 00:53:02,680
‫أولئك الذين قتلوه‬
‫كانوا مجموعة خطيرة ومميتة.‬

595
00:53:02,960 --> 00:53:06,320
‫تم غسل دماغ الشاب المحلّي وتدريبه‬
‫ليصبح مجاهداً.‬

596
00:53:06,400 --> 00:53:07,840
‫آخر مرحلة في برنامج تدريبهم،‬

597
00:53:07,920 --> 00:53:11,880
‫تمّ توريطهم في تجارة الأسلحة.‬

598
00:53:12,120 --> 00:53:17,320
‫إذا هربوا من المعسكر،‬
‫سوف يُقتلون بمجرّد أن يهربوا.‬

599
00:53:17,720 --> 00:53:19,960
‫"تومبا" وأخوه هربا،‬

600
00:53:20,040 --> 00:53:22,160
‫وأصبحا مخبريّ.‬

601
00:53:22,760 --> 00:53:26,640
‫أرادا كشف مهمة تهريب السلاح على الحدود.‬

602
00:53:26,720 --> 00:53:29,160
‫لكنهما لم يستطيعا الاختباء طويلاً.‬

603
00:53:30,000 --> 00:53:31,920
‫أصبحت متّهمة بالقتل.‬

604
00:53:32,000 --> 00:53:34,880
‫ولديهما المعلومات السرّية‬
‫التي ستظلّ مكتومة للأبد.‬

605
00:53:45,000 --> 00:53:46,240
‫ماذا يعني هذا؟‬

606
00:53:46,320 --> 00:53:48,280
‫أنا هنا معك بإرادتي.‬

607
00:53:48,360 --> 00:53:49,200
‫ماذا تفعل؟‬

608
00:53:49,280 --> 00:53:52,320
‫بحسب الشرطة، أنت...‬

609
00:53:53,400 --> 00:53:54,360
‫قاتلة.‬

610
00:53:55,000 --> 00:53:56,640
‫شكراً... لتذكيري.‬

611
00:54:07,240 --> 00:54:08,280
‫مرحباً!‬

612
00:54:08,400 --> 00:54:09,440
‫مهلاً!‬

613
00:54:09,920 --> 00:54:11,720
‫مهلاً! "جاغا"!‬

614
00:54:24,880 --> 00:54:25,800
‫حسناً.‬

615
00:54:28,040 --> 00:54:30,440
‫"رجاءً جدي كل الوثائق المتعلّقة‬
‫بكل جرائم القتل منذ 3 سنوات. رجاءً."‬

616
00:55:16,720 --> 00:55:17,800
‫- وجدتها؟‬
‫- ليس بعد.‬

617
00:55:17,880 --> 00:55:19,360
‫هل ما زالت هنا أم غادرت؟‬

618
00:55:19,440 --> 00:55:20,760
‫لم تغادر "أوكرول" بالتأكيد.‬

619
00:55:20,840 --> 00:55:22,280
‫من الأفضل أن لا تكون غادرت.‬

620
00:55:22,360 --> 00:55:25,040
‫الفتاة، مصدرها، تحقيقها،‬

621
00:55:25,120 --> 00:55:25,960
‫ضع حدّاً لكل هذا.‬

622
00:55:26,040 --> 00:55:27,200
‫- حسناً.‬
‫- هيا.‬

623
00:56:01,200 --> 00:56:02,360
‫دقيقة واحدة.‬

624
00:56:11,360 --> 00:56:12,440
‫فتاة في نزلنا؟‬

625
00:56:12,520 --> 00:56:14,320
‫كيف دخلت إلى هنا؟‬

626
00:56:51,480 --> 00:56:52,520
‫مرحباً؟‬

627
00:56:55,800 --> 00:56:56,640
‫انتظر!‬

628
00:57:15,720 --> 00:57:19,320
‫"أنا من (جومري تالايا)‬

629
00:57:21,000 --> 00:57:24,040
‫ربما تكون من (تيمبوكوتو)‬

630
00:57:26,160 --> 00:57:29,400
‫إذا كان مقدّراً لنا‬
‫فسنلتقي بالتأكيد‬

631
00:57:31,320 --> 00:57:35,000
‫حتى إذا كان بعدها‬
‫لن أراك ثانية‬

632
00:57:36,520 --> 00:57:40,520
‫إنه القدر الذي يجعلنا نتقابل‬

633
00:57:41,920 --> 00:57:43,880
‫- قصّتينا ستتلاقيان بالتأكيد"‬
‫- حريق!‬

634
00:57:45,600 --> 00:57:47,600
‫حريق.‬

635
00:57:48,000 --> 00:57:48,840
‫حريق!‬

636
00:57:51,360 --> 00:57:54,880
‫"يبدو العالم أكثر سطوعاً فجأة‬

637
00:57:54,960 --> 00:57:57,400
‫ليسرّني ويملأني بالبهجة‬

638
00:57:57,480 --> 00:58:01,320
‫يشبع رغباتي، يا له من كرم‬

639
00:58:01,760 --> 00:58:05,240
‫يبدو العالم أكثر سطوعاً فجأة‬

640
00:58:05,320 --> 00:58:07,800
‫ليسرّني ويملأني بالبهجة‬

641
00:58:07,880 --> 00:58:12,040
‫يشبع رغباتي، يا له من كرم"‬

642
00:58:15,800 --> 00:58:17,280
‫هل أنت غاضب؟‬

643
00:58:18,320 --> 00:58:19,600
‫هل أنت غاضب؟‬

644
00:58:20,200 --> 00:58:21,160
‫هل أنت غاضب؟‬

645
00:58:21,720 --> 00:58:23,720
‫"إنها تسألني إن كنت غاضباً‬

646
00:58:25,080 --> 00:58:27,640
‫احترقت (فيلودا)، وكذلك (شيرلوك)‬

647
00:58:27,720 --> 00:58:30,000
‫مكتوب على النزل، (ممنوع الدخول)‬

648
00:58:30,080 --> 00:58:32,800
‫سوف يُغلق بقفل‬

649
00:58:32,880 --> 00:58:35,600
‫أول حلاقة لي منذ نمت شعيرات ذقني‬

650
00:58:35,680 --> 00:58:37,760
‫لم أستطع إنقاذ عضوي الآلي من (نانيتال)‬

651
00:58:37,960 --> 00:58:39,800
‫لساني‬

652
00:58:39,880 --> 00:58:41,400
‫مصباحي الصغير‬

653
00:58:41,720 --> 00:58:43,040
‫غلاية الشاي‬

654
00:58:43,120 --> 00:58:45,200
‫قبّعتي القماشيّة‬

655
00:58:45,840 --> 00:58:48,560
‫سروالي الداخلي‬
‫منشفتي‬

656
00:58:48,640 --> 00:58:51,080
‫حُرق فراشي تماماً‬

657
00:58:51,160 --> 00:58:53,160
‫قُضي عليّ!‬

658
00:58:53,240 --> 00:58:56,720
‫وتسألين إن كنت غاضباً‬

659
00:58:58,040 --> 00:59:00,440
‫لم أحتج إلى مساعدتك قط‬

660
00:59:00,680 --> 00:59:03,280
‫لم أطلبها قط‬

661
00:59:03,440 --> 00:59:08,240
‫كيف تجرؤ وتفكّر أنك ستعلّمني؟‬

662
00:59:08,600 --> 00:59:11,000
‫أنا أكبر منك‬

663
00:59:11,080 --> 00:59:13,880
‫حاول إبداء القليل من الاحترام‬

664
00:59:13,960 --> 00:59:16,960
‫إنها قضيّتي‬
‫يمكنني تولّيها‬

665
00:59:17,040 --> 00:59:20,240
‫اذهب في طريقك‬
‫وداعاً‬

666
00:59:20,320 --> 00:59:26,560
‫والآن لا تجرؤ على ملاحقتي!"‬

667
00:59:28,120 --> 00:59:29,240
‫لماذا أغنّي؟‬

668
00:59:29,320 --> 00:59:33,120
‫"لقد حُرق منزلي تماماً‬

669
00:59:35,000 --> 00:59:38,400
‫ربما يكون منزلك في القطب الجنوبي‬

670
00:59:39,920 --> 00:59:43,480
‫لكن إذا ظللنا نلوم بعضنا البعض‬

671
00:59:45,080 --> 00:59:48,560
‫سنفقد زمام الأمور في هذا العالم‬

672
00:59:50,560 --> 00:59:54,280
‫سأترك لك بعض الأغاني لتغنّيها‬

673
00:59:55,680 --> 00:59:59,000
‫كلمات بسيطة لتشفي روحك‬

674
00:59:59,440 --> 01:00:02,960
‫يصبح العالم أكثر سطوعاً فجأة‬

675
01:00:03,040 --> 01:00:05,480
‫ليسرّني ويملأني بالبهجة‬

676
01:00:05,560 --> 01:00:08,800
‫يشبع رغباتي، يا له من كرم‬

677
01:00:09,960 --> 01:00:13,480
‫يصبح العالم أكثر سطوعاً فجأة‬

678
01:00:13,560 --> 01:00:16,000
‫ليسرّني ويملأني بالبهجة‬

679
01:00:16,080 --> 01:00:19,840
‫يشبع رغباتي، يا له من كرم‬

680
01:00:20,440 --> 01:00:24,160
‫أمنيات‬

681
01:00:25,560 --> 01:00:29,880
‫أمنيات‬

682
01:00:30,640 --> 01:00:32,640
‫أمنيات"‬

683
01:00:36,720 --> 01:00:43,000
‫هل هناك شجاع بينكم؟‬

684
01:00:44,560 --> 01:00:49,240
‫الشجاع الذي سيواجه سكّين سربح 1000‬

685
01:00:49,800 --> 01:00:53,680
‫يواجه 2 لينال 3000‬
‫و3 ليربح 5000!‬

686
01:00:55,280 --> 01:00:57,440
‫الشجاع ذو القميص الأصفر.‬

687
01:00:57,520 --> 01:00:59,760
‫اصعد إلى المسرح.‬

688
01:00:59,840 --> 01:01:02,520
‫صفّقوا له بحرارة‬

689
01:01:02,600 --> 01:01:04,000
‫إنه شجاع بالتأكيد!‬

690
01:02:39,000 --> 01:02:41,000
‫الأمر أكبر بكثير مما ظننت.‬

691
01:02:41,160 --> 01:02:42,760
‫ماذا سيحلّ بي؟‬

692
01:02:43,280 --> 01:02:44,880
‫لقد هرب القاتل.‬

693
01:02:45,360 --> 01:02:46,760
‫الآن، سأقضي باقي حياتي في السجن.‬

694
01:02:48,000 --> 01:02:49,400
‫سؤال!‬

695
01:02:50,120 --> 01:02:54,320
‫"الآن وبعد أن أصبحت حمقاء سخيفة‬

696
01:02:54,920 --> 01:02:58,720
‫من يعلم أيضاً أنك في (أوكرول)؟"‬

697
01:02:58,800 --> 01:03:00,440
‫محرّري.‬

698
01:03:00,760 --> 01:03:04,400
‫و... "آكاش فيديارتي"؟‬

699
01:03:07,440 --> 01:03:08,760
‫سؤال!‬

700
01:03:09,000 --> 01:03:12,400
‫"أنت و(آكاش) لديكما نفس المهنة‬

701
01:03:12,480 --> 01:03:15,480
‫دائماً تكتبان في تعاون‬

702
01:03:15,560 --> 01:03:18,600
‫ماذا حدث إذن هذه المرّة؟‬

703
01:03:19,120 --> 01:03:20,240
‫كبرياء؟‬

704
01:03:20,440 --> 01:03:22,200
‫أم تغيير وظيفة؟‬

705
01:03:22,360 --> 01:03:24,680
‫صراع وظيفي‬

706
01:03:25,280 --> 01:03:28,760
‫أم تصادم شخصي؟"‬

707
01:03:29,280 --> 01:03:30,240
‫تصادم شخصي؟‬

708
01:03:30,480 --> 01:03:31,560
‫لا شيء من هذا القبيل.‬

709
01:03:31,680 --> 01:03:34,880
‫بعد خطبتنا، قرّرنا أن لا نعمل معاً.‬

710
01:03:35,240 --> 01:03:36,200
‫خطبة؟‬

711
01:03:37,840 --> 01:03:39,320
‫سؤال!‬

712
01:03:39,480 --> 01:03:42,720
‫"لقد أصبح عالمك مجنون‬

713
01:03:42,800 --> 01:03:46,840
‫ألم يزعجك"‬

714
01:03:46,920 --> 01:03:47,960
‫غريب.‬

715
01:03:48,040 --> 01:03:51,440
‫"ولو بمكالمة؟‬

716
01:03:51,640 --> 01:03:54,880
‫إنه معي‬

717
01:03:54,960 --> 01:03:57,800
‫حتى إذا لم يكن‬

718
01:03:58,240 --> 01:04:01,360
‫إنه يتفهّم كل ذلك‬

719
01:04:01,520 --> 01:04:04,920
‫سواء تكلّم أم لا‬

720
01:04:05,000 --> 01:04:10,800
‫ذلك النوع من الحبّ الذي تقرأه في الكتب‬

721
01:04:11,360 --> 01:04:17,960
‫أنا لا شيء بدونه، إنه احتياجي"‬

722
01:04:25,640 --> 01:04:26,960
‫مفهوم؟‬

723
01:04:33,160 --> 01:04:34,440
‫من الملفّات التي طلبتها...‬

724
01:04:34,680 --> 01:04:36,080
‫هنا... في ديسمبر 2004.‬

725
01:04:36,160 --> 01:04:39,920
‫في الغابة، 21 جثّة وُجدت في ظروف غامضة.‬

726
01:04:40,440 --> 01:04:43,120
‫كانوا جميعهم فتيان صغار بين الـ16 والـ25‬
‫من عمرهم.‬

727
01:04:43,200 --> 01:04:45,720
‫هذا منذ 6 أشهر.‬

728
01:04:45,800 --> 01:04:47,240
‫15 جثّة وُجدت في "كامجونغ".‬

729
01:04:47,480 --> 01:04:48,960
‫سبب الوفاة، مجهول.‬

730
01:04:51,640 --> 01:04:52,920
‫هذا هو كتاب "نيتاجي".‬

731
01:04:59,960 --> 01:05:01,200
‫"نيتاجي"؟‬

732
01:05:01,800 --> 01:05:03,440
‫من هذا يا أبي؟‬

733
01:05:03,520 --> 01:05:06,400
‫"نيتاجي"... "نيتاجي سوبهاش شاندرا بوس".‬

734
01:05:06,680 --> 01:05:08,840
‫أتعرف لماذا تمثاله موجود هنا؟‬

735
01:05:08,920 --> 01:05:10,320
‫لماذا؟‬

736
01:05:11,400 --> 01:05:13,200
‫في عام 1944،‬

737
01:05:13,280 --> 01:05:15,160
‫كانت الحرب مستعرّة.‬

738
01:05:15,240 --> 01:05:18,880
‫كان البريطانيّون يواجهون‬
‫"نيتاجي سوبهاش شاندرا بوس".‬

739
01:05:26,440 --> 01:05:30,280
‫"جهّز جيشه في (بورما) للهجوم‬

740
01:05:30,360 --> 01:05:34,120
‫مختبئاً من (بريتس) عبر طريق سرّي"‬

741
01:05:34,200 --> 01:05:35,360
‫أي طريق؟‬

742
01:05:36,000 --> 01:05:39,600
‫"تحت التلال، مختفياً خلف الأشجار،‬
‫كان هناك كهف صغير‬

743
01:05:39,680 --> 01:05:43,200
‫عبره يجري نهر"‬

744
01:05:43,280 --> 01:05:45,560
‫"ممرّ الكهف طوله 20 كيلومتراً.‬

745
01:05:45,640 --> 01:05:48,960
‫من ناحية (بورما)،‬
‫ومن الناحية الأخرى (أوكرول)."‬

746
01:05:49,160 --> 01:05:52,800
‫"سائراً 3 أيام بدون توقّف‬

747
01:05:52,880 --> 01:05:54,560
‫المزيد من الكالسيوم في كل خطوة‬

748
01:05:54,640 --> 01:05:57,000
‫كانت أقدام الجميع بيضاء اللون‬

749
01:05:59,280 --> 01:06:01,160
‫بعد 3 أيام غادروا الكهف‬

750
01:06:01,240 --> 01:06:02,960
‫في طريق غير مستقر‬

751
01:06:03,040 --> 01:06:06,640
‫كانوا في صدمة حين رؤوا‬
‫الكايانيين منتظرين ومستعدّين"‬

752
01:06:07,920 --> 01:06:09,000
‫"كايان"؟‬

753
01:06:12,520 --> 01:06:14,200
‫الكايانيون هم قبيلة من هذه البلد.‬

754
01:06:14,280 --> 01:06:16,240
‫لديهم شعائرهم الخاصّة.‬

755
01:06:16,320 --> 01:06:19,840
‫"بعيداً عن العالم يعيشون حياة خفيّة‬

756
01:06:19,920 --> 01:06:23,480
‫رجال الضيعة يربّون الأفيال"‬

757
01:06:23,680 --> 01:06:24,600
‫هذا منطقيّ.‬

758
01:06:24,680 --> 01:06:27,320
‫لتهريب أسلحتهم من هذه الغابة،‬

759
01:06:27,400 --> 01:06:29,600
‫أي وسيلة مواصلات أفضل من الأفيال؟‬

760
01:06:29,680 --> 01:06:34,080
‫الطريق الذي سلكه "نيتاجي"‬
‫يُستخدم الآن لتهريب الأسلحة.‬

761
01:06:34,160 --> 01:06:36,480
‫"نحن متأخّرون‬

762
01:06:36,840 --> 01:06:40,880
‫الرجال مفقودون والأفيال أيضاً"‬

763
01:07:12,000 --> 01:07:13,560
‫أسرعوا، هذا يكفي!‬

764
01:07:13,640 --> 01:07:15,680
‫نحن متأخّرون وأمامنا طريق طويل.‬

765
01:07:15,760 --> 01:07:17,760
‫هيا.‬

766
01:08:02,160 --> 01:08:04,400
‫انظروا من هناك؟‬

767
01:08:08,400 --> 01:08:11,200
‫احذروا وأسرعوا!‬

768
01:08:11,960 --> 01:08:13,960
‫صدى الصوت!‬

769
01:08:20,000 --> 01:08:24,479
‫"أليست هذه الفتاة التي كنت تبحث عنها؟"‬

770
01:08:25,040 --> 01:08:27,319
‫هل أبدو لك كأحمق؟‬

771
01:08:28,200 --> 01:08:30,040
‫صدى الصوت!‬

772
01:08:30,920 --> 01:08:32,960
‫"شروتي سين".‬

773
01:08:37,800 --> 01:08:39,120
‫"شروتي سينغوبتا"؟‬

774
01:08:39,359 --> 01:08:41,000
‫أقرأ كل مقالاتك. رائعة.‬

775
01:08:42,040 --> 01:08:43,840
‫كان هناك صحافي معك، صحيح؟‬

776
01:08:43,920 --> 01:08:45,560
‫ماذا كان اسمه؟‬

777
01:08:46,359 --> 01:08:47,399
‫"آكاش"‬

778
01:08:47,479 --> 01:08:48,520
‫مهلاً يا "شوركو".‬

779
01:08:48,600 --> 01:08:51,520
‫أجل يا سيدي. قتلناه في "تشاتيسغاره".‬

780
01:08:51,600 --> 01:08:52,800
‫أجل.‬

781
01:08:53,000 --> 01:08:55,640
‫ألم نقتله أمامك في "بيلاي"؟‬

782
01:08:56,479 --> 01:08:58,680
‫ألم يردعك هذا؟‬

783
01:08:59,359 --> 01:09:02,040
‫أتيت إلى هنا لتموتي؟‬

784
01:09:02,960 --> 01:09:04,200
‫مؤسف، صحيح؟‬

785
01:09:05,439 --> 01:09:06,399
‫لماذا؟‬

786
01:09:08,560 --> 01:09:09,600
‫اقتلوهما.‬

787
01:10:00,040 --> 01:10:01,400
‫توقّفا!‬

788
01:10:01,480 --> 01:10:02,960
‫لا تتحرّكا!‬

789
01:10:27,680 --> 01:10:30,360
‫"(أوكرول)، (مانيبور)"‬

790
01:10:58,920 --> 01:11:02,400
‫لم أكن سأتمكّن من فعل أي شيء بشكل صحيح.‬

791
01:11:02,520 --> 01:11:04,800
‫بدون مساعدتك...‬

792
01:11:05,000 --> 01:11:06,040
‫لا بأس.‬

793
01:11:06,600 --> 01:11:07,680
‫أنا...‬

794
01:11:11,800 --> 01:11:13,320
‫هاتف...‬

795
01:11:29,440 --> 01:11:30,480
‫و...‬

796
01:11:31,080 --> 01:11:32,560
‫عيد ميلاد سعيداً.‬

797
01:11:32,920 --> 01:11:35,480
‫لقد قمت ببعض التحرّيات أيضاً.‬

798
01:11:36,880 --> 01:11:38,040
‫"جاغا".‬

799
01:11:38,120 --> 01:11:39,720
‫إذا احتجت إليّ، أنا دائماً موجودة.‬

800
01:11:54,440 --> 01:11:57,960
‫"أشعر أنني شعرت بالترنّح‬

801
01:11:58,040 --> 01:12:02,000
‫توقّفت حياتي فجأة وبدون مقدّمات‬

802
01:12:05,040 --> 01:12:08,720
‫لماذا أنت مرتبك يا قلبي؟‬

803
01:12:08,800 --> 01:12:11,560
‫أعتقد أنك يجب أن تأخذ بنصيحتي‬

804
01:12:11,640 --> 01:12:13,400
‫إنه فقط السنّ‬

805
01:12:13,840 --> 01:12:15,080
‫لارتكاب الأخطاء‬

806
01:12:15,240 --> 01:12:17,360
‫إنه فقط السنّ‬

807
01:12:17,440 --> 01:12:18,640
‫لارتكاب الأخطاء‬

808
01:12:18,720 --> 01:12:20,640
‫إنه فقط السنّ‬

809
01:12:20,720 --> 01:12:22,200
‫لارتكاب الأخطاء‬

810
01:12:22,320 --> 01:12:24,400
‫إنه فقط السنّ‬

811
01:12:24,480 --> 01:12:25,760
‫لارتكاب الأخطاء‬

812
01:12:25,840 --> 01:12:26,720
‫يا صاح!‬

813
01:12:40,120 --> 01:12:41,880
‫قم بتأسيس بنية بدنيّة‬

814
01:12:42,000 --> 01:12:43,680
‫كبّر عضلاتك‬

815
01:12:43,760 --> 01:12:45,000
‫خدّاك ناعمان‬

816
01:12:45,080 --> 01:12:46,800
‫أطلق لحيتك‬

817
01:12:46,880 --> 01:12:48,920
‫هيا يا صاح‬

818
01:12:49,080 --> 01:12:52,480
‫استعدّ‬

819
01:12:52,560 --> 01:12:54,280
‫جد حلاً لرائحة العرق‬

820
01:12:54,360 --> 01:12:57,800
‫اجعل جارتك تلتفت إليك‬

821
01:12:57,880 --> 01:13:01,040
‫افتح زراً أو اثنين‬

822
01:13:01,320 --> 01:13:05,200
‫أظهر صدرك بشعره النامي جداً‬

823
01:13:05,280 --> 01:13:08,640
‫كنت تسير بعجلة‬

824
01:13:08,720 --> 01:13:12,840
‫والآن التقط دراجة نارية‬

825
01:13:15,920 --> 01:13:19,320
‫إذا كنت تخاف من السرعة‬

826
01:13:19,400 --> 01:13:22,360
‫اجعل فتاة تجلس خلفك‬

827
01:13:22,440 --> 01:13:24,640
‫إنه فقط السنّ‬

828
01:13:24,720 --> 01:13:26,320
‫لارتكاب الأخطاء‬

829
01:13:26,400 --> 01:13:28,240
‫إنه فقط السنّ‬

830
01:13:28,320 --> 01:13:29,880
‫لارتكاب الأخطاء‬

831
01:13:29,960 --> 01:13:31,760
‫إنه فقط السنّ‬

832
01:13:31,840 --> 01:13:33,280
‫لارتكاب الأخطاء‬

833
01:13:33,360 --> 01:13:35,520
‫إنه فقط السنّ‬

834
01:13:35,600 --> 01:13:36,760
‫لارتكاب الأخطاء‬

835
01:13:36,840 --> 01:13:38,120
‫يا صاح!‬

836
01:13:51,240 --> 01:13:53,160
‫إنه فقط السنّ‬

837
01:13:53,240 --> 01:13:54,720
‫لارتكاب الأخطاء‬

838
01:13:54,800 --> 01:13:56,680
‫إنه فقط السنّ‬

839
01:13:56,760 --> 01:13:58,240
‫لارتكاب الأخطاء‬

840
01:13:58,320 --> 01:14:00,200
‫إنه فقط السنّ‬

841
01:14:00,320 --> 01:14:01,640
‫لارتكاب الأخطاء‬

842
01:14:01,720 --> 01:14:03,520
‫إنه فقط السنّ‬

843
01:14:03,600 --> 01:14:06,000
‫لارتكاب الأخطاء، يا صاح"‬

844
01:14:24,880 --> 01:14:26,880
‫مرحباً يا "سانتا".‬

845
01:14:27,760 --> 01:14:29,920
‫يا بني، طردك ليس هنا.‬

846
01:14:31,880 --> 01:14:33,400
‫لا بأس، هذا يحدث.‬

847
01:14:39,960 --> 01:14:41,960
‫عيد ميلاد سعيداً.‬

848
01:14:59,160 --> 01:15:00,400
‫آسف يا سيدي.‬

849
01:15:00,480 --> 01:15:04,040
‫لم يزر أحد هذا المكان منذ 10 أعوام‬
‫يا سيدي. أتساءل من أين هذان الاثنان.‬

850
01:15:29,360 --> 01:15:32,280
‫تعرف ماذا تُدعى في مركزنا، صحيح؟‬

851
01:15:32,520 --> 01:15:34,320
‫المبتذّ "سينها".‬

852
01:15:35,680 --> 01:15:38,040
‫كان من المفترض أن تحصل على بضائع‬
‫تساوي الملايين.‬

853
01:15:38,120 --> 01:15:40,080
‫وكل ما حصلت عليه هذا الشجار؟‬

854
01:15:40,160 --> 01:15:41,000
‫"سينها"!‬

855
01:15:41,080 --> 01:15:42,480
‫رجاءً، انتظر لحظة.‬

856
01:15:42,880 --> 01:15:44,760
‫إنها مجرّد المقبّلات.‬

857
01:15:44,840 --> 01:15:46,640
‫الوجبة الأساسية لم تأت بعد.‬

858
01:15:47,160 --> 01:15:50,280
‫وبالمناسبة، هذه الوجبة الرئيسية‬

859
01:15:50,360 --> 01:15:52,480
‫ليست إلا شهادة وفاتك.‬

860
01:15:54,440 --> 01:15:57,560
‫هل تعرف ما هذا؟‬

861
01:15:58,680 --> 01:16:04,320
‫هذا سيكشفك أنت وعرّابك "بشير ألكسندر".‬

862
01:16:05,280 --> 01:16:07,000
‫إذا انتشر هذا الشريط بين العامّة...‬

863
01:16:07,160 --> 01:16:09,040
‫عيد ميلاد سعيداً لك.‬

864
01:16:10,880 --> 01:16:13,280
‫عيد ميلاد سعيداً لك.‬

865
01:16:14,760 --> 01:16:18,040
‫- عيد ميلاد سعيداً يا "جاغا".‬
‫- امنحني لحظة فحسب.‬

866
01:16:20,120 --> 01:16:22,120
‫عيد ميلاد سعيداً لك.‬

867
01:16:22,880 --> 01:16:25,640
‫أنا حقاً لا أفهم تلك النكتة يا "سينها".‬

868
01:16:27,240 --> 01:16:28,160
‫أنا...‬

869
01:16:28,640 --> 01:16:31,920
‫- عيد ميلاد سعيداً يا "جاغا"...‬
‫- إنه خطأ.‬

870
01:16:32,040 --> 01:16:33,000
‫إنه ليس الشريط.‬

871
01:16:33,080 --> 01:16:35,120
‫أنا في الواقع معي الشريط، لكن...‬

872
01:16:36,760 --> 01:16:37,920
‫إنه مجرّد...‬

873
01:16:40,120 --> 01:16:42,440
‫عيد ميلاد سعيداً لك.‬

874
01:16:43,360 --> 01:16:45,360
‫عيد ميلاد سعيداً يا "جاغا".‬

875
01:16:58,640 --> 01:17:00,440
‫لا شيء لك.‬

876
01:17:03,120 --> 01:17:05,120
‫لا يُوجد طرد لك يا بنيّ.‬

877
01:17:05,200 --> 01:17:07,080
‫كنت سآتي إليك إن كان كذلك.‬

878
01:17:07,160 --> 01:17:09,320
‫إذا وصل سأحضره إليك في النزل.‬

879
01:17:22,240 --> 01:17:23,600
‫"جاغا".‬

880
01:17:58,280 --> 01:17:59,960
‫إنه حتى لم...‬

881
01:18:07,880 --> 01:18:11,840
‫يخبرني باسمه.‬

882
01:18:13,520 --> 01:18:17,600
‫"توتيفوتي".‬

883
01:18:18,320 --> 01:18:20,320
‫"باغتشي".‬

884
01:18:20,840 --> 01:18:22,240
‫"بادال باغتشي".‬

885
01:18:24,880 --> 01:18:27,320
‫"توتيفوتي بادال باغتشي".‬

886
01:18:31,800 --> 01:18:35,120
‫"في ذكرى السيد (بادال باغتشي)‬
‫1963 - 2007، اجتماع صلاة"‬

887
01:18:54,520 --> 01:18:56,840
‫- مؤسف، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

888
01:18:57,080 --> 01:18:59,040
‫على أي حال، لنأخذ استراحة.‬

889
01:18:59,120 --> 01:19:01,520
‫سنبدأ بالكتاب الثالث حين نعود.‬

890
01:19:01,880 --> 01:19:02,720
‫اتّفقنا؟‬

891
01:19:02,880 --> 01:19:04,080
‫سنلتقي بعد 15 دقيقة.‬

892
01:19:04,320 --> 01:19:05,560
‫اتّفقنا؟ وداعاً.‬

893
01:19:35,360 --> 01:19:39,960
‫لولا حظ "باغتشي" السيئ بالتواجد‬
‫في المكان والوقت المناسبين،‬

894
01:19:40,240 --> 01:19:44,360
‫لم يكن أحد سيعلم‬
‫بشأن قضية إنزال أسلحة "بوروليا".‬

895
01:19:44,480 --> 01:19:47,880
‫هذه القضايا تحدث يومياً حول العالم.‬

896
01:19:48,040 --> 01:19:51,800
‫"اليمن"، "سوريا"، "فلسطين"، "ليبيا"،‬
‫"تركيا"، "الصومال"،‬

897
01:19:51,880 --> 01:19:53,880
‫"مصر"، "كوريا الشمالية".‬

898
01:19:53,960 --> 01:19:57,200
‫هناك رابط مشترك‬
‫بين كل إنزالات الأسلحة هذه.‬

899
01:19:57,280 --> 01:19:59,680
‫هذا الرمز ليس عادياً.‬

900
01:20:00,280 --> 01:20:03,240
‫عبارة عن شخصين... "بشير" "ألكسندر"‬

901
01:20:03,440 --> 01:20:05,280
‫لم يرهما أحد قط.‬

902
01:20:05,520 --> 01:20:08,640
‫أخطر مهرّبي ومموّني أسلحة‬
‫بالنسبة لمنظّمة الشرطة الجنائية الدولية.‬

903
01:20:08,920 --> 01:20:12,240
‫و"الهند" هي أكبر أسواقهم.‬

904
01:20:12,480 --> 01:20:15,880
‫ولم لا وهناك الكثير من المجموعات الجهادية.‬

905
01:20:16,480 --> 01:20:17,600
‫كم ممكن أن يكون عددها؟‬

906
01:20:18,680 --> 01:20:20,680
‫- هل هناك تخمينات؟‬
‫- 10؟‬

907
01:20:21,480 --> 01:20:23,080
‫- 300؟‬
‫- 400؟‬

908
01:20:23,200 --> 01:20:24,960
‫حوالي 500.‬

909
01:20:25,280 --> 01:20:27,960
‫هل سبق وتساءلتم،‬
‫مع وجود أولئك الذين يموتون من الجوع،‬

910
01:20:28,160 --> 01:20:31,200
‫من أين يحصلون على الأسلحة الباهظة الثمن؟‬

911
01:20:31,360 --> 01:20:33,160
‫شخص ما وراء كل هذا بالتأكيد.‬

912
01:20:35,960 --> 01:20:41,200
‫هذا ما سيتحدّث عنه كتابنا التالي.‬

913
01:20:43,080 --> 01:20:44,240
‫مملّ، أليس كذلك؟‬

914
01:20:51,360 --> 01:20:53,000
‫"إنزال أسلحة (بوروليا)‬

915
01:20:53,080 --> 01:20:54,720
‫ما شأننا بالأمر؟‬

916
01:20:54,800 --> 01:20:56,440
‫انفجرت قنبلة في (بانتا إكسبريس)‬

917
01:20:56,520 --> 01:20:58,000
‫ما شأننا بالأمر؟‬

918
01:20:58,080 --> 01:20:59,880
‫منازلنا في أمان‬

919
01:20:59,960 --> 01:21:01,600
‫نحن آمنون من أي ضرر‬

920
01:21:01,680 --> 01:21:05,120
‫ما شأننا بالأمر؟‬

921
01:21:05,200 --> 01:21:06,880
‫المصانع تبتلع كل الحقول‬

922
01:21:06,960 --> 01:21:08,400
‫ما شأننا بالأمر؟‬

923
01:21:08,480 --> 01:21:10,200
‫المزارعون يحصدون القتلى وليس المحاصيل‬

924
01:21:10,280 --> 01:21:11,840
‫ما شأننا بالأمر؟‬

925
01:21:11,920 --> 01:21:13,560
‫منازلنا في أمان‬

926
01:21:13,640 --> 01:21:15,400
‫نحن آمنون من أي ضرر‬

927
01:21:15,480 --> 01:21:18,880
‫ما شأننا بالأمر؟‬

928
01:21:18,960 --> 01:21:20,480
‫لا يُوجد مستشفى في القرية‬

929
01:21:20,560 --> 01:21:22,120
‫ما شأننا بالأمر؟‬

930
01:21:22,200 --> 01:21:23,880
‫لكن هناك تخفيض في المتجر‬
‫هذا رائع!‬

931
01:21:23,960 --> 01:21:25,480
‫نحن في أفضل حال‬
‫أؤكّد لك‬

932
01:21:25,560 --> 01:21:27,240
‫من حسن حظّنا‬

933
01:21:27,400 --> 01:21:28,680
‫نحن آمنون من أي ضرر‬

934
01:21:28,760 --> 01:21:32,600
‫ما شأننا بالأمر؟‬

935
01:21:32,680 --> 01:21:34,280
‫الأمة في صراع‬
‫المهم الانتخابات‬

936
01:21:34,360 --> 01:21:35,760
‫ما شأننا بالأمر؟‬

937
01:21:35,840 --> 01:21:37,400
‫الفوضى تعمّ‬
‫الناس يُقتلون‬

938
01:21:37,480 --> 01:21:39,040
‫ما شأننا بالأمر؟‬

939
01:21:39,360 --> 01:21:41,040
‫من حسن حظّنا‬

940
01:21:41,120 --> 01:21:42,720
‫من حسن حظّنا‬

941
01:21:42,800 --> 01:21:44,560
‫من حسن حظّنا‬

942
01:21:44,640 --> 01:21:46,200
‫نحن آمنون من أي ضرر"‬

943
01:21:51,480 --> 01:21:57,480
‫عيد ميلاد سعيداً لك.‬

944
01:22:18,520 --> 01:22:19,640
‫ماذا لديك؟‬

945
01:22:37,560 --> 01:22:39,480
‫شهادة وفاتهم.‬

946
01:22:40,520 --> 01:22:41,800
‫شريط الفيديو.‬

947
01:22:43,440 --> 01:22:45,160
‫كان يُفترض أن تجلب جهاز عرض أيضاً.‬

948
01:22:46,680 --> 01:22:48,360
‫أي شيء آخر؟‬

949
01:22:54,320 --> 01:22:57,640
‫"هدية (البابا) بمناسبة عيد الميلاد‬
‫لـ7 دول"‬

950
01:22:58,840 --> 01:23:00,840
‫إنزال كعكات.‬

951
01:23:01,080 --> 01:23:04,760
‫- بدل من الكعك...‬
‫- أسقطوا أسلحة.‬

952
01:23:06,680 --> 01:23:08,040
‫ماذا بوسعنا أن نفعل؟‬

953
01:23:09,480 --> 01:23:12,200
‫هناك الاستخبارات السوفيتية،‬
‫ووكالة المخابرات المركزيّة.‬

954
01:23:12,760 --> 01:23:15,120
‫- سيتولّون هذا الأمر.‬
‫- لكنني قريب جداً من الأمر يا سيدي.‬

955
01:23:15,400 --> 01:23:16,920
‫أتريد الاستحمام؟‬

956
01:23:18,120 --> 01:23:20,120
‫أنت رجل حرّ الآن يا "باغتشي".‬

957
01:23:21,640 --> 01:23:22,960
‫عد إلى حياتك.‬

958
01:23:23,440 --> 01:23:24,600
‫سأغادر يا سيدي.‬

959
01:23:33,160 --> 01:23:35,920
‫- ابدؤوا التنفيذ.‬
‫- حسناً يا سيدي.‬

960
01:23:48,520 --> 01:23:51,720
‫"مواجهاً 100 عائق‬
‫انزلق في قشرة موز‬

961
01:23:51,800 --> 01:23:55,280
‫من غير (باغتشي)‬
‫سيئ الحظ؟‬

962
01:23:55,400 --> 01:23:58,760
‫مصيره كان الموت‬
‫استنفد كل حظّ سحري‬

963
01:23:58,840 --> 01:24:03,240
‫لا جمال ولا أموال يمكن أن يمنعوا نهايته‬

964
01:24:15,720 --> 01:24:19,000
‫لا حظّ ولا طالع يمكن أن يساعداه‬

965
01:24:19,080 --> 01:24:22,280
‫أو سهم طائش حتى‬
‫لا يمكنه رفض دعوة إصابة ظهره‬

966
01:24:22,400 --> 01:24:29,080
‫إنه موقف معقّد‬
‫لا يُوجد له تفسير‬

967
01:24:29,320 --> 01:24:35,840
‫حظّه لديه إمساك شديد"‬

968
01:24:44,560 --> 01:24:45,920
‫أتعلم ما هذا؟‬

969
01:24:46,800 --> 01:24:53,800
‫هذا سيكشفك أنت وعرّابك "بشير ألكسندر".‬

970
01:24:54,320 --> 01:24:56,040
‫إذا انتشر هذا الشريط بين العامّة...‬

971
01:24:56,160 --> 01:24:58,160
‫عيد ميلاد سعيداً لك.‬

972
01:24:59,440 --> 01:25:02,520
‫عيد ميلاد سعيداً لك.‬

973
01:25:03,200 --> 01:25:04,520
‫عيد ميلاد سعيداً يا "جاغا".‬

974
01:25:11,240 --> 01:25:13,240
‫"في ذكرى السيد (بادال باغتشي)‬
‫1963 - 2007، اجتماع صلاة"‬

975
01:25:25,160 --> 01:25:29,040
‫أنا "هارش أبادهاي". من طلّاب صف كيمياء 93.‬

976
01:25:30,080 --> 01:25:32,080
‫بسبب السيد "باغتشي" أنا...‬

977
01:25:32,160 --> 01:25:35,000
‫وفي الحقيقة، الكثير من الطلاب مثلي،‬

978
01:25:35,080 --> 01:25:37,280
‫وجدنا هدفنا في الحياة.‬

979
01:25:37,880 --> 01:25:40,880
‫إنه ليس وقتاً لنحزن عليه.‬

980
01:25:41,400 --> 01:25:44,680
‫في الحقيقة، لقد كان أصغر بروفيسور‬
‫في قسمنا.‬

981
01:25:48,280 --> 01:25:49,320
‫السيد "بادال".‬

982
01:25:49,800 --> 01:25:50,680
‫السيد "باغتشي".‬

983
01:25:52,440 --> 01:25:54,520
‫ربما كان البروفيسور الوحيد‬

984
01:25:54,600 --> 01:25:56,640
‫الذي لم يسجّل الحضور والغياب في صفّه.‬

985
01:25:57,600 --> 01:26:00,840
‫لم نستطع كطلاب فهمه قط.‬

986
01:26:01,800 --> 01:26:05,320
‫آسفة... لن أستطيع التكلّم أكثر من ذلك.‬
‫شكراً لكم.‬

987
01:26:11,760 --> 01:26:14,960
‫السحب ترعد في السماء، تهطل الأمطار.‬

988
01:26:15,640 --> 01:26:18,920
‫أجلس على ضفّة النهر حزيناً ووحيداً.‬

989
01:26:19,520 --> 01:26:23,480
‫الحزم مجتمعة، انتهى الحصاد.‬

990
01:26:24,600 --> 01:26:26,400
‫النهر يجفّ.‬

991
01:26:45,160 --> 01:26:46,200
‫"جاغا".‬

992
01:26:47,960 --> 01:26:48,800
‫مرحباً.‬

993
01:26:50,600 --> 01:26:52,200
‫اسمي "كيشان بال سينها".‬

994
01:26:52,920 --> 01:26:55,680
‫كان "باغتشي" زميلي.‬

995
01:26:57,640 --> 01:26:59,800
‫وضعت هذا النعي في الصحف...‬

996
01:27:01,160 --> 01:27:02,800
‫حتى أجدك.‬

997
01:27:04,480 --> 01:27:07,880
‫في الحقيقة، أنا أيضاً حضرت دفنه.‬

998
01:27:08,280 --> 01:27:12,120
‫لو كنت أعلم أن لديه ابن، لكنت قد انتظرت.‬

999
01:27:24,800 --> 01:27:26,280
‫كيف مات؟‬

1000
01:27:26,960 --> 01:27:29,600
‫دعنا نذهب إلى مكتبي ونكمل الحديث.‬

1001
01:27:38,680 --> 01:27:39,520
‫تعال.‬

1002
01:27:41,760 --> 01:27:42,640
‫اجلس.‬

1003
01:27:47,240 --> 01:27:48,720
‫حين كنت طفلاً...‬

1004
01:27:55,120 --> 01:27:56,560
‫تركت رسالة.‬

1005
01:27:57,080 --> 01:27:59,240
‫ماذا كتبت؟‬

1006
01:27:59,320 --> 01:28:00,360
‫أجل.‬

1007
01:28:00,440 --> 01:28:01,280
‫لأبي.‬

1008
01:28:01,360 --> 01:28:03,800
‫أجل، كتبت رسالة لـ"باغتشي".‬

1009
01:28:06,200 --> 01:28:07,800
‫هل كنت معه؟‬

1010
01:28:09,000 --> 01:28:11,640
‫هل أخبرك أبوك باسمه من قبل؟‬

1011
01:28:12,720 --> 01:28:13,880
‫لا؟‬

1012
01:28:14,560 --> 01:28:15,760
‫لماذا؟‬

1013
01:28:18,760 --> 01:28:20,360
‫كان رجلاً رائعاً.‬

1014
01:28:20,760 --> 01:28:22,040
‫كان رجلاً رائعاً جداً.‬

1015
01:28:22,120 --> 01:28:24,160
‫لكنه كان هارباً من الشرطة.‬

1016
01:28:26,000 --> 01:28:27,400
‫كان متّهماً بالقتل.‬

1017
01:28:28,640 --> 01:28:31,480
‫لا. لقد كان مظلوماً.‬

1018
01:28:31,960 --> 01:28:35,880
‫في الخطاب، قدّمت له عرضاً.‬

1019
01:28:35,960 --> 01:28:37,400
‫أخبرته أنني سأسقط تهمته...‬

1020
01:28:37,480 --> 01:28:38,680
‫إذا عمل لدينا.‬

1021
01:28:40,680 --> 01:28:41,880
‫ماذا تعني؟‬

1022
01:28:43,920 --> 01:28:45,400
‫لا يمكنني إخبارك بذلك.‬

1023
01:28:46,760 --> 01:28:47,960
‫هذه معلومات سرّية.‬

1024
01:28:51,040 --> 01:28:52,040
‫لا بأس.‬

1025
01:28:54,160 --> 01:28:55,120
‫من حقّك تماماً.‬

1026
01:28:56,120 --> 01:28:57,600
‫نريد أن نكتسب ثقتك.‬

1027
01:28:57,680 --> 01:28:59,280
‫أليس كذلك؟ حسناً.‬

1028
01:29:00,080 --> 01:29:02,160
‫مكتب المحامي هذا الذي تراه...‬

1029
01:29:02,240 --> 01:29:04,000
‫ليس أكثر من واجهة.‬

1030
01:29:04,200 --> 01:29:05,960
‫نحن نعمل لدى المخابرات.‬

1031
01:29:06,480 --> 01:29:07,680
‫كيان حكومي.‬

1032
01:29:08,200 --> 01:29:10,640
‫وكان "باغتشي" يعمل لدينا.‬

1033
01:29:11,400 --> 01:29:12,560
‫كانت مهمّة هامةّ جداً.‬

1034
01:29:13,000 --> 01:29:17,080
‫كان كل عمله الجادّ لـ6 أعوام في ذلك الشريط.‬

1035
01:29:20,440 --> 01:29:22,680
‫لكن "باغتشي" لن يتغيّر أبداً.‬

1036
01:29:23,560 --> 01:29:25,560
‫لقد خدعنا كالعادة.‬

1037
01:29:25,880 --> 01:29:28,160
‫أتعرف ماذا يدعونه أصدقاؤه؟‬

1038
01:29:28,240 --> 01:29:30,040
‫"باغتشي" سيئ الحظّ.‬

1039
01:29:30,160 --> 01:29:32,160
‫هذا مؤسف، لكن حقيقي.‬

1040
01:29:32,840 --> 01:29:36,400
‫إليك... إنه الشريط الذي أعطاني إياه.‬

1041
01:29:37,280 --> 01:29:39,040
‫هذا الشريط.‬

1042
01:29:39,680 --> 01:29:42,440
‫لكنه شريط عيد ميلادك.‬

1043
01:29:42,840 --> 01:29:44,560
‫والشريط الذي كان يجب أن يصل إلينا،‬

1044
01:29:44,640 --> 01:29:46,240
‫أُرسل إليك في المقابل.‬

1045
01:29:47,200 --> 01:29:50,360
‫إذا أردت هذا الشريط يا بنيّ،‬

1046
01:29:51,920 --> 01:29:55,480
‫أعطنا شريطنا وستأخذ هذا في المقابل.‬

1047
01:30:02,080 --> 01:30:04,800
‫لا، إنه ليس بحوزتي.‬

1048
01:30:05,200 --> 01:30:06,160
‫إنه معك.‬

1049
01:30:06,240 --> 01:30:09,800
‫ما دليلك أنه ميّت؟‬

1050
01:30:10,080 --> 01:30:11,800
‫- "غوبتا".‬
‫- أجل يا سيدي.‬

1051
01:30:13,000 --> 01:30:15,160
‫- سيدي.‬
‫- تفحّم جسده في السيارة.‬

1052
01:30:15,240 --> 01:30:16,080
‫انظر.‬

1053
01:30:21,040 --> 01:30:21,960
‫متى حدث ذلك؟‬

1054
01:30:23,480 --> 01:30:24,640
‫في...‬

1055
01:30:25,680 --> 01:30:27,640
‫حدث في الـ3 من أغسطس.‬

1056
01:30:27,880 --> 01:30:28,800
‫قبل 3 أسابيع.‬

1057
01:30:29,200 --> 01:30:30,840
‫كان يوماً مؤسفاً حقاً.‬

1058
01:30:32,120 --> 01:30:33,560
‫حقاً...‬

1059
01:30:40,240 --> 01:30:41,200
‫إنه حيّ.‬

1060
01:30:42,840 --> 01:30:44,280
‫أنا...‬

1061
01:30:44,640 --> 01:30:49,560
‫لقد تلقّيت مكالمة من أبي منذ أسبوعين.‬

1062
01:30:51,520 --> 01:30:52,800
‫من "مومباكا".‬

1063
01:31:00,880 --> 01:31:02,360
‫أسد لي معروفاً.‬

1064
01:31:03,440 --> 01:31:04,840
‫أمسك هذه.‬

1065
01:31:04,920 --> 01:31:07,080
‫اكتب عنوانك.‬

1066
01:31:08,120 --> 01:31:09,920
‫ماذا تلبس لتنام؟‬

1067
01:31:10,200 --> 01:31:14,000
‫أعني أن عليك المكوث هنا الليلة.‬

1068
01:31:14,760 --> 01:31:15,760
‫"غوبتا"!‬

1069
01:31:16,160 --> 01:31:19,440
‫خذ هذا العنوان يا "شريفاستاف"...‬

1070
01:31:23,720 --> 01:31:25,200
‫بعض الماء، رجاءً.‬

1071
01:31:41,240 --> 01:31:42,800
‫- "غوبتا".‬
‫- أجل يا سيدي.‬

1072
01:31:43,320 --> 01:31:44,960
‫أمسك به.‬

1073
01:31:47,680 --> 01:31:49,640
‫لا تدعه يهرب.‬

1074
01:31:59,480 --> 01:32:00,760
‫أمسك به!‬

1075
01:32:01,640 --> 01:32:04,440
‫"مقهي إنترنت (ستيب جوبز)"‬

1076
01:32:08,480 --> 01:32:09,640
‫"(أغاباستالا)"‬

1077
01:32:18,360 --> 01:32:20,360
‫"(شروتي سينغوبتا)‬
‫كبير مراسلين"‬

1078
01:32:21,480 --> 01:32:24,160
‫ابحثوا في كل مكان وركن في "كلكتا".‬

1079
01:32:25,040 --> 01:32:30,280
‫كل شارع، فندق، موقف حافلات، مطار.‬

1080
01:32:30,400 --> 01:32:32,200
‫أريد "جاغا".‬

1081
01:32:32,280 --> 01:32:35,400
‫أريد شريطي.‬

1082
01:32:38,120 --> 01:32:39,880
‫"السيد (آكاش فيديارتي)"‬

1083
01:32:46,240 --> 01:32:48,560
‫- نعم.‬
‫- مرحباً... أنا.‬

1084
01:32:48,640 --> 01:32:51,280
‫انتهى الحفل... لا يُوجد أحد بالمنزل.‬

1085
01:32:51,360 --> 01:32:53,520
‫الجميع غادروا.‬

1086
01:32:56,400 --> 01:33:00,000
‫"جاغا"، يا لها من مفاجأة سارة.‬

1087
01:33:02,400 --> 01:33:03,560
‫تعال.‬

1088
01:33:11,000 --> 01:33:12,160
‫خمّنوا من هذا؟‬

1089
01:33:13,400 --> 01:33:14,320
‫"جاغا".‬

1090
01:33:14,400 --> 01:33:15,960
‫"جاغا"؟ "مايكل".‬

1091
01:33:19,000 --> 01:33:21,640
‫أطفئوا الأنوار. اجلسوا.‬

1092
01:33:21,920 --> 01:33:25,000
‫جاري "غانغولي" مغرور جداً.‬

1093
01:33:27,320 --> 01:33:28,240
‫هل هناك حفل؟‬

1094
01:33:28,320 --> 01:33:29,880
‫لا، انتهى الحفل.‬

1095
01:33:30,000 --> 01:33:32,080
‫لقد أكلوا، شربوا، وغادروا.‬

1096
01:33:37,480 --> 01:33:40,560
‫لقد غادروا. أكلوا، شربوا، وغادروا.‬

1097
01:33:40,800 --> 01:33:42,840
‫أكلوا، شربوا، وغادروا.‬

1098
01:33:43,320 --> 01:33:45,640
‫أكلوا، شربوا، وغادروا.‬

1099
01:33:45,720 --> 01:33:47,080
‫غادروا.‬

1100
01:33:47,160 --> 01:33:50,120
‫"أكلوا، شربوا، وغادروا‬

1101
01:33:50,200 --> 01:33:52,440
‫أكلوا، شربوا، وغادروا‬

1102
01:33:52,520 --> 01:33:54,720
‫أكلوا، شربوا، وغادروا‬

1103
01:33:54,800 --> 01:33:55,680
‫غادروا‬

1104
01:33:55,760 --> 01:33:57,120
‫كيف غادروا؟‬

1105
01:33:57,200 --> 01:33:59,240
‫أكلوا، شربوا، وغادروا‬

1106
01:33:59,320 --> 01:34:01,640
‫أكلوا، شربوا، وغادروا‬

1107
01:34:01,720 --> 01:34:02,600
‫غادروا‬

1108
01:34:03,360 --> 01:34:07,480
‫البيت فارغ‬
‫لا أغاني‬

1109
01:34:08,000 --> 01:34:12,000
‫البيت فارغ‬
‫لا أغاني‬

1110
01:34:12,080 --> 01:34:15,960
‫غادر (رامو)‬
‫والبقيّة قد غادروا"‬

1111
01:34:16,040 --> 01:34:17,000
‫"بانيرجي" يغادر.‬

1112
01:34:17,080 --> 01:34:21,920
‫"(بانيرجي)، (أهوجا)، و(كامباتا)‬

1113
01:34:22,000 --> 01:34:25,960
‫(بانيرجي)، (أهوجا)، و(كامباتا)‬

1114
01:34:26,040 --> 01:34:28,400
‫يقولون الوداع‬

1115
01:34:28,640 --> 01:34:30,800
‫غادروا جميعاً"‬

1116
01:34:30,880 --> 01:34:31,760
‫"عيد ميلاد سعيداً‬
‫(آكاش)"‬

1117
01:34:52,080 --> 01:34:52,960
‫"غادروا جميعاً‬

1118
01:34:53,040 --> 01:34:55,000
‫أكلوا، شربوا، وغادروا‬

1119
01:34:55,080 --> 01:34:57,600
‫أكلوا، شربوا، وغادروا‬

1120
01:34:57,680 --> 01:34:59,680
‫أكلوا، شربوا، وغادروا‬

1121
01:34:59,760 --> 01:35:01,360
‫أكلوا، شربوا....‬

1122
01:35:01,600 --> 01:35:08,200
‫فلسفة الحياة‬
‫دعوني أبسّطها‬

1123
01:35:08,840 --> 01:35:15,080
‫الحياة قصيرة‬
‫عشها قبل أن تموت‬

1124
01:35:15,280 --> 01:35:18,960
‫إنها حفلة لا تتوقّف‬
‫هذا اعتقادي‬

1125
01:35:19,040 --> 01:35:19,880
‫أتّفق معك!‬

1126
01:35:19,960 --> 01:35:24,560
‫- تأكل، تشرب، ثم تغادر‬
‫- تأكل، تشرب، ثم تغادر‬

1127
01:35:24,640 --> 01:35:26,880
‫تأكل، تشرب، ثم تغادر‬

1128
01:35:26,960 --> 01:35:31,240
‫الحياة تكون جميلة فقط إذا‬

1129
01:35:31,320 --> 01:35:35,880
‫الحياة تكون جميلة فقط إذا‬

1130
01:35:35,960 --> 01:35:40,280
‫كانت بدون امتعاض، تأكل، تشرب، ثم تغادر‬

1131
01:35:41,200 --> 01:35:45,200
‫المنزل فارغ‬
‫لا أغاني‬

1132
01:35:45,760 --> 01:35:49,840
‫المنزل فارغ‬
‫لا أغاني‬

1133
01:35:49,920 --> 01:35:53,360
‫غادر (رامو)‬
‫والبقية قد غادروا‬

1134
01:35:53,440 --> 01:35:54,280
‫غادروا‬

1135
01:35:55,080 --> 01:35:55,920
‫غادروا‬

1136
01:35:56,000 --> 01:35:58,240
‫أكلوا، شربوا، وغادروا‬

1137
01:35:58,320 --> 01:36:00,560
‫أكلوا، شربوا، وغادروا‬

1138
01:36:00,640 --> 01:36:02,880
‫أكلوا، شربوا، وغادروا‬

1139
01:36:02,960 --> 01:36:03,800
‫غادروا"‬

1140
01:36:09,640 --> 01:36:13,120
‫هل تعرفينه؟‬

1141
01:36:18,480 --> 01:36:19,880
‫البروفيسور "باغتشي"؟‬

1142
01:36:21,200 --> 01:36:22,800
‫البروفيسور "باغتشي" أبوك؟‬

1143
01:36:22,880 --> 01:36:25,240
‫إنه "تو...‬

1144
01:36:25,440 --> 01:36:26,840
‫- إنه "توتيفوتي"؟‬
‫- أجل.‬

1145
01:36:29,160 --> 01:36:31,560
‫تعرفين...‬

1146
01:36:31,640 --> 01:36:33,000
‫لا أصدّق هذا.‬

1147
01:36:34,600 --> 01:36:38,600
‫"باغتشي" إنزال أسلحة "بوروليا" هو أبوك؟‬

1148
01:36:43,120 --> 01:36:45,120
‫يا له من عالم صغير!‬

1149
01:37:04,080 --> 01:37:05,880
‫"قضية (بادال باغتشي)‬
‫لإنزال أسلحة (بوروليا)"‬

1150
01:37:14,480 --> 01:37:15,320
‫تراجع!‬

1151
01:37:15,400 --> 01:37:17,120
‫إنزال كمّية كبيرة من الأسلحة في وضح النهار‬

1152
01:37:17,200 --> 01:37:18,280
‫17 من ديسمبر.‬

1153
01:37:18,360 --> 01:37:21,160
‫لم ندعه "باغتشي" سيئ الحظّ بدون سبب.‬

1154
01:37:21,240 --> 01:37:26,080
‫بوجوده في المكان،‬
‫يمكنك أن تتأكّد أن هناك مشكلة ستحدث.‬

1155
01:37:29,600 --> 01:37:31,800
‫لست متأكّداً إن كان هذا حظه السيئ أم الجيد.‬

1156
01:37:31,880 --> 01:37:34,120
‫لكنه إذا لم يكن هناك،‬

1157
01:37:34,240 --> 01:37:37,840
‫لما علم العالم أبداً بشأن حدث‬
‫إنزال أسلحة "بوروليا".‬

1158
01:37:39,720 --> 01:37:43,400
‫قرّر "باغتشي" القيام بأمر، وهو التالي.‬

1159
01:37:43,480 --> 01:37:46,240
‫قال إن هذا الحادث ظهر أمام العالم بالصدفة.‬

1160
01:37:46,320 --> 01:37:47,920
‫وإلا قضايا مثل هذه استمرّت مخبّأة.‬

1161
01:37:48,000 --> 01:37:52,880
‫تخيّلوا رجل أعزب وحيد، كشف مؤامرة دوليّة!‬

1162
01:37:52,960 --> 01:37:56,320
‫ونشرها في كل شوارع "كلكتا".‬

1163
01:37:56,760 --> 01:38:01,480
‫طائرة أجنبية تدخل المجال الجوي الهندي‬
‫وتنزل أسلحة...‬

1164
01:38:01,560 --> 01:38:03,720
‫ولا يتم كشفها؟‬

1165
01:38:03,840 --> 01:38:06,560
‫كيف يمكن أن يحدث ذلك‬
‫بدون تورّط شخص من الداخل؟‬

1166
01:38:06,640 --> 01:38:07,680
‫ولن تتطبعوا هذا؟‬

1167
01:38:07,760 --> 01:38:10,800
‫- سيدي، سأفقد وظيفتي.‬
‫- و... كابتن الطائرة...‬

1168
01:38:12,440 --> 01:38:13,720
‫"كيم دافي".‬

1169
01:38:13,800 --> 01:38:16,480
‫عبر الحدود في سيّارة رجال أعمال.‬

1170
01:38:16,560 --> 01:38:19,320
‫- فكّر في الأمر.‬
‫- أنا آسفة يا سيدي، لكنه محق.‬

1171
01:38:19,400 --> 01:38:20,480
‫نحتاج إلى حقائق.‬

1172
01:38:20,560 --> 01:38:25,760
‫ولننشر نظريّة كهذه، نحتاج إلى دليل.‬

1173
01:38:25,920 --> 01:38:27,360
‫دليل.‬

1174
01:38:27,440 --> 01:38:28,320
‫سأحضر لكم الدليل.‬

1175
01:38:28,400 --> 01:38:29,240
‫- سيدي.‬
‫- سيدي.‬

1176
01:38:29,320 --> 01:38:30,160
‫لا، سأحضر لكم الدليل.‬

1177
01:38:30,480 --> 01:38:32,320
‫- وانشروا القصّة بعدها.‬
‫- رجاءً اسمعنا يا سيدي.‬

1178
01:38:32,400 --> 01:38:34,920
‫ومنذ ذلك الحين، قرّر السيد "باغتشي"‬
‫أن يجد دليلاً.‬

1179
01:38:35,000 --> 01:38:37,080
‫أرسل طالبه "سامرات" بالدليل...‬

1180
01:38:37,520 --> 01:38:39,360
‫الذي ظللت أنشره.‬

1181
01:38:39,440 --> 01:38:42,600
‫بمجرّد أن تورّط في القضيّة،‬
‫بدأت تنخرط أسماء مجرمين كبار في الأمر.‬

1182
01:38:42,680 --> 01:38:46,280
‫من الواضح أن هؤلاء الناس الأقوياء‬
‫لديهم مشكلة معه.‬

1183
01:38:46,360 --> 01:38:50,720
‫ثم ذات يوم، لم يأت "سامرات".‬
‫أتت الشرطة في صباح اليوم التالي.‬

1184
01:39:00,440 --> 01:39:03,200
‫"سينها" الذي تتحدّث عنه،‬
‫كان ضابط مخابرات.‬

1185
01:39:03,280 --> 01:39:04,880
‫كان في قضية إنزال أسلحة (بوروليا).‬

1186
01:39:04,960 --> 01:39:06,520
‫أجل، لكن تمّ إقالته من الشرطة منذ فترة.‬

1187
01:39:06,600 --> 01:39:07,520
‫قضايا فساد.‬

1188
01:39:07,600 --> 01:39:09,120
‫إذن، ما المهمة السرّية؟‬

1189
01:39:09,200 --> 01:39:10,880
‫لا، لقد كانت مؤامرة خيانة "سينها".‬

1190
01:39:11,200 --> 01:39:12,600
‫انتقى 7 رجال مؤهّلين ومختبرين.‬

1191
01:39:12,800 --> 01:39:15,360
‫عيد ميلاد سعيداً لك.‬

1192
01:39:15,800 --> 01:39:18,240
‫عيد ميلاد سعيداً لك.‬

1193
01:39:18,320 --> 01:39:20,160
‫تمّ قتلهم جميعاً، فيما عدا "توتيفوتي"،‬

1194
01:39:20,240 --> 01:39:21,680
‫الشوكة التي في خاصرته.‬

1195
01:39:21,760 --> 01:39:23,920
‫لا، آسفة لكن كيف علمت‬
‫أن السيد "باغتشي" حياً؟‬

1196
01:39:24,040 --> 01:39:25,480
‫صورة الجثّة المتفحّمة مزيّفة.‬

1197
01:39:25,640 --> 01:39:27,480
‫لم يرتد "توتيفوتي" أحذية قماشيّة أبداً.‬

1198
01:39:27,560 --> 01:39:30,000
‫كما أن ذكر "مومباكا" أزعج "سينها".‬

1199
01:39:30,080 --> 01:39:32,200
‫كأن الكذبة التي كان يخشاها صارت حقيقة.‬

1200
01:39:32,360 --> 01:39:34,080
‫- كيف علمت بشأن "مومباكا"؟‬
‫- رمز الاتّصال.‬

1201
01:39:34,160 --> 01:39:36,040
‫- الرمز؟‬
‫- 254+‬

1202
01:39:36,120 --> 01:39:38,000
‫من القتيل الذي اتُّهم "باغتشي" بقتله؟‬

1203
01:39:38,120 --> 01:39:39,800
‫صديقنا "سامرات".‬

1204
01:39:39,880 --> 01:39:42,880
‫للأسف، كنت آخر من كتب قصّته الأخيرة.‬

1205
01:39:42,960 --> 01:39:44,800
‫أوقف السيارة!‬

1206
01:39:45,880 --> 01:39:47,720
‫افتح صندوق السيارة.‬

1207
01:39:49,200 --> 01:39:50,360
‫إنه مفتوح.‬

1208
01:39:52,680 --> 01:39:54,480
‫أنت، توقّف!‬

1209
01:39:54,960 --> 01:39:56,520
‫لا تدعه يهرب.‬

1210
01:40:17,400 --> 01:40:20,640
‫رسم "بوذا" دائرة حمراء وقال،‬

1211
01:40:22,240 --> 01:40:25,240
‫"إذا قُدّر لاثنين أن يكونا معاً،‬

1212
01:40:25,320 --> 01:40:29,200
‫سيأتيان بداخل هذه الدائرة الحمراء،‬

1213
01:40:29,280 --> 01:40:33,400
‫يلتقيان ولا ينفصلان أبداً."‬

1214
01:40:33,920 --> 01:40:35,800
‫مثلنا...‬

1215
01:40:35,880 --> 01:40:37,320
‫هذا أنا.‬

1216
01:40:38,880 --> 01:40:40,080
‫هذا أنت.‬

1217
01:40:41,440 --> 01:40:44,400
‫لست بحاجة لإقناعي يا "جاغا".‬

1218
01:40:44,840 --> 01:40:47,560
‫لولاك كنت في السجن.‬

1219
01:40:47,760 --> 01:40:49,560
‫إذا احتجت إليّ، أنا موجودة.‬

1220
01:40:51,360 --> 01:40:52,200
‫أجل يا سيدي.‬

1221
01:40:53,280 --> 01:40:54,120
‫حقاً؟‬

1222
01:40:56,280 --> 01:40:57,320
‫شكراً لك.‬

1223
01:40:59,240 --> 01:41:00,840
‫قال إن جواز السفر وإذن السفر‬
‫سيكونان جاهزين.‬

1224
01:41:00,960 --> 01:41:02,040
‫دليلك؟‬

1225
01:41:02,600 --> 01:41:03,840
‫"فندق (أغاباستالا)، (مومباكا)"‬

1226
01:41:03,960 --> 01:41:05,120
‫فندق.‬

1227
01:41:05,800 --> 01:41:06,640
‫"أغاباستالا".‬

1228
01:41:08,240 --> 01:41:09,080
‫والخطّة؟‬

1229
01:41:11,920 --> 01:41:12,920
‫أنت.‬

1230
01:41:15,400 --> 01:41:19,480
‫أن تبحث عن شخص في "مومباكا"‬
‫برقم تليفونه فقط...‬

1231
01:41:19,560 --> 01:41:22,600
‫مثل البحث عن "تاج محل" في "كلكتا".‬

1232
01:41:28,920 --> 01:41:29,760
‫"توتيفوتي"؟‬

1233
01:41:29,840 --> 01:41:30,880
‫"توتيفوتي".‬

1234
01:41:31,480 --> 01:41:32,320
‫تعالي معي.‬

1235
01:41:32,920 --> 01:41:34,200
‫كيف سأكون عوناً لك؟‬

1236
01:41:34,280 --> 01:41:35,720
‫هل أنا جنّيّة؟‬

1237
01:41:36,480 --> 01:41:37,720
‫أجرة.‬

1238
01:41:40,320 --> 01:41:41,400
‫نسخة ممن؟‬

1239
01:41:41,800 --> 01:41:44,040
‫- من أبي.‬
‫- أجرة.‬

1240
01:41:45,440 --> 01:41:46,400
‫أجرة.‬

1241
01:41:51,240 --> 01:41:52,200
‫أجرة.‬

1242
01:41:55,560 --> 01:41:57,760
‫ماذا تعني أنني نسخة من والدك؟‬

1243
01:42:02,280 --> 01:42:04,440
‫"لأن كليكما‬

1244
01:42:04,520 --> 01:42:06,600
‫سيئا الحظّ‬

1245
01:42:07,520 --> 01:42:09,960
‫تقعان دائماً‬

1246
01:42:10,040 --> 01:42:12,520
‫في شبكة من الحظّ السيئ بسرعة‬

1247
01:42:12,600 --> 01:42:15,560
‫و(تاج محل)‬

1248
01:42:15,640 --> 01:42:19,400
‫سيأتي إلى (كلكتا)‬
‫سيحدث هذا‬

1249
01:42:20,360 --> 01:42:22,520
‫لأن كليما‬

1250
01:42:22,600 --> 01:42:24,520
‫سيئا الحظ"‬

1251
01:42:39,400 --> 01:42:40,600
‫حظّي سيئ؟‬

1252
01:42:40,680 --> 01:42:42,200
‫لن نجد "توتيفوتي".‬

1253
01:42:42,280 --> 01:42:45,040
‫بدلاً من ذلك سيقضي عليك حظّي السيئ.‬

1254
01:42:45,120 --> 01:42:47,120
‫لا!‬

1255
01:42:47,600 --> 01:42:50,440
‫"لقد علقت في (أوكرول)‬

1256
01:42:50,520 --> 01:42:51,960
‫حظّك السيئ‬

1257
01:42:52,040 --> 01:42:53,080
‫كان حسن حظّي‬

1258
01:42:53,160 --> 01:42:57,800
‫قُدّر لنا أن نلتقي‬

1259
01:42:57,880 --> 01:43:02,000
‫أنت مقدّر لك أن تأخذيني إلى أبي‬

1260
01:43:03,240 --> 01:43:05,120
‫لأن كلاكما‬

1261
01:43:05,520 --> 01:43:06,800
‫سيئا الحظ"‬

1262
01:43:07,080 --> 01:43:10,480
‫لم أظنّ قط أنك عديم المنطقيّة هكذا.‬

1263
01:43:11,560 --> 01:43:14,200
‫"لقد درست علم الحظّ السيئ‬

1264
01:43:14,280 --> 01:43:16,800
‫من الغلاف إلى الغلاف‬

1265
01:43:16,920 --> 01:43:19,440
‫ثقي بي فحسب‬

1266
01:43:19,800 --> 01:43:21,480
‫وأضمن لك"‬

1267
01:43:21,560 --> 01:43:22,440
‫غير منطقي.‬

1268
01:43:22,520 --> 01:43:27,480
‫"قشرة الموز‬
‫هي من أسقطت أبي‬

1269
01:43:27,800 --> 01:43:32,120
‫والآن، نفس القشرة ستسقطك‬

1270
01:43:32,360 --> 01:43:34,560
‫لأن كلاكما‬

1271
01:43:34,640 --> 01:43:36,920
‫سيئا الحظّ‬

1272
01:43:37,400 --> 01:43:39,720
‫لأن كليكما‬

1273
01:43:39,800 --> 01:43:41,880
‫سيئا الحظّ"‬

1274
01:43:42,440 --> 01:43:43,920
‫لا أصدّق هذه النظرية.‬

1275
01:43:44,000 --> 01:43:45,240
‫أثبتها عملياً.‬

1276
01:43:45,320 --> 01:43:46,760
‫حينئذ، سأصدّقك.‬

1277
01:43:47,880 --> 01:43:49,880
‫حسناً!‬

1278
01:44:08,120 --> 01:44:10,520
‫"36 بيضة‬
‫واحدة فقط مكسورة‬

1279
01:44:10,600 --> 01:44:13,240
‫ستختارين تلك المكسورة‬
‫أنا متأكّد‬

1280
01:44:13,360 --> 01:44:17,160
‫حظّ أبي السيئ تماماً مثل حظّك‬

1281
01:44:18,360 --> 01:44:21,960
‫سوف تختارين البيضة المكسورة المخفيّة‬

1282
01:44:49,680 --> 01:44:51,800
‫لأن كليكما‬

1283
01:44:51,880 --> 01:44:53,800
‫سيئا الحظ‬

1284
01:44:54,840 --> 01:44:57,000
‫لأن كليكما‬

1285
01:44:57,080 --> 01:44:59,280
‫سيئا الحظ"‬

1286
01:45:04,440 --> 01:45:05,720
‫لا يا سيدي.‬

1287
01:45:05,800 --> 01:45:07,320
‫لقد تفقّدنا نزل المدرسة، كل مكان.‬

1288
01:45:07,400 --> 01:45:09,840
‫- لم يحالفنا الحظّ.‬
‫- لم لست متفاجئاً؟‬

1289
01:45:10,360 --> 01:45:12,240
‫لكن لديّ أخبار مثيرة للاهتمام يا سيدي.‬

1290
01:45:12,320 --> 01:45:15,000
‫- الشهر الماضي في "بورما"...‬
‫- هنا يا سيدي. تناول بعض الشاي الساخن.‬

1291
01:45:15,080 --> 01:45:16,560
‫تم كشف طريق تهريب الأسلحة‬

1292
01:45:16,640 --> 01:45:17,800
‫من قبل "جاغا".‬

1293
01:45:18,120 --> 01:45:21,240
‫هذا يعني أن الشريط بحوزته بالتأكيد.‬

1294
01:45:22,680 --> 01:45:23,720
‫وإذا لم يكن بحوزته،‬

1295
01:45:23,800 --> 01:45:26,400
‫لما تمكّن أبداً من اكتشاف طريق "بورما".‬

1296
01:45:26,840 --> 01:45:27,720
‫هل من شيء آخر؟‬

1297
01:45:28,200 --> 01:45:30,920
‫كما كانت معه صحافية من "كلكتا" يا سيدي.‬

1298
01:45:31,440 --> 01:45:34,360
‫- "شروتي سينغوبتا".‬
‫- "شروتي سينغوبتا" يا سيدي.‬

1299
01:45:35,120 --> 01:45:37,200
‫"شروتي سينغوبتا".‬

1300
01:45:40,680 --> 01:45:42,680
‫لا أصدّق أنني أفعل هذا.‬

1301
01:45:44,760 --> 01:45:47,560
‫إذا ارتدّت نظريتك للحظ السيئ علينا،‬

1302
01:45:47,640 --> 01:45:49,400
‫لا تلمني.‬

1303
01:45:49,640 --> 01:45:52,160
‫صلّ أن تقلع الطائرة بأمان.‬

1304
01:45:55,760 --> 01:45:56,920
‫حزام الأمان.‬

1305
01:45:57,000 --> 01:45:57,920
‫المعذرة.‬

1306
01:46:11,280 --> 01:46:13,040
‫"(جاغا)"‬

1307
01:46:15,040 --> 01:46:15,960
‫سيدي.‬

1308
01:46:17,400 --> 01:46:18,240
‫الشريط يا سيدي.‬

1309
01:46:20,800 --> 01:46:21,640
‫حقاً يا سيدي.‬

1310
01:46:51,320 --> 01:46:53,600
‫مهلاً! ما هذا؟‬

1311
01:46:54,680 --> 01:46:56,320
‫أنت تخرّب سيارتي!‬

1312
01:46:58,080 --> 01:47:00,240
‫هل ستشتري لي سيارة جديدة؟‬

1313
01:47:00,320 --> 01:47:02,400
‫ما خطبك؟‬

1314
01:47:08,720 --> 01:47:09,600
‫ماذا تفعل؟‬

1315
01:47:10,160 --> 01:47:11,000
‫أطلق النيران.‬

1316
01:47:11,320 --> 01:47:12,840
‫ماذا أخبرتك أن تفعل؟‬

1317
01:47:13,000 --> 01:47:15,080
‫هل أخبرتك أن تطلق النيران أم تتعقّبهم؟‬

1318
01:47:15,480 --> 01:47:16,440
‫أطلق النيران.‬

1319
01:47:17,600 --> 01:47:18,600
‫أتعقّبهم.‬

1320
01:47:29,640 --> 01:47:31,320
‫- أين؟‬
‫- فندق "أغاباستالا".‬

1321
01:47:31,960 --> 01:47:32,960
‫أي "أغاباستالا"؟‬

1322
01:47:33,640 --> 01:47:35,120
‫ماذا تعني بأي "أغاباستالا"؟‬

1323
01:47:36,800 --> 01:47:38,320
‫بجانب "لابامبالا".‬

1324
01:47:38,440 --> 01:47:39,960
‫أتعني أن هناك أكثر من واحد؟‬

1325
01:47:40,360 --> 01:47:41,680
‫كم "أغاباستالا" هنا؟‬

1326
01:47:42,160 --> 01:47:44,560
‫مجموعهم 100. في أمّة "مومباكا".‬

1327
01:47:44,880 --> 01:47:46,440
‫- ماذا؟‬
‫- لا، 98.‬

1328
01:47:46,760 --> 01:47:48,280
‫آمل أن تكون تمزح، صحيح؟‬

1329
01:47:48,360 --> 01:47:50,000
‫"كل شيء على ما يُرام‬

1330
01:47:50,080 --> 01:47:51,320
‫أقسم لك"‬

1331
01:47:51,760 --> 01:47:53,080
‫يا لك من محتال.‬

1332
01:47:53,160 --> 01:47:56,440
‫"مثل أي غابة في (إفريقيا)‬

1333
01:47:56,520 --> 01:47:58,400
‫فيها غزال يُدعى (إيمبالا)"‬

1334
01:47:58,480 --> 01:47:59,680
‫تكلّم مباشرة.‬

1335
01:47:59,760 --> 01:48:02,880
‫"كذلك تماماً في كل شارع في (مومباكا)‬

1336
01:48:02,960 --> 01:48:04,320
‫هناك فندق (أغاباستالا)‬

1337
01:48:04,400 --> 01:48:05,920
‫بجانب (لابامبالا)"‬

1338
01:48:06,000 --> 01:48:07,600
‫- لم لم تخبرني من قبل؟‬
‫- "لم تسأليني قط‬

1339
01:48:07,920 --> 01:48:09,120
‫نزل (أغاباستالا)؟‬

1340
01:48:09,200 --> 01:48:10,960
‫أجل (أغاباستالا)!‬

1341
01:48:11,040 --> 01:48:13,600
‫حسناً!"‬

1342
01:48:49,840 --> 01:48:51,880
‫نعم. أخبرني يا "غوبتا".‬

1343
01:48:51,960 --> 01:48:53,320
‫وجدنا الشريط يا سيدي.‬

1344
01:48:54,800 --> 01:48:56,080
‫ماذا تقول؟‬

1345
01:48:57,320 --> 01:48:58,920
‫هل أنت متأكّد أنه الشريط المطلوب؟‬

1346
01:48:59,240 --> 01:49:00,080
‫هل شاهدته؟‬

1347
01:49:01,320 --> 01:49:02,880
‫"أهوجا" هنا يا "سينها".‬

1348
01:49:04,400 --> 01:49:06,760
‫رأيت شريطك. كل شيء على ما يُرام.‬

1349
01:49:06,840 --> 01:49:10,400
‫تخلّص من هذين الصغيرين فحسب يا "سينها".‬

1350
01:49:11,280 --> 01:49:12,560
‫لكن يا سيدي...‬

1351
01:49:13,040 --> 01:49:14,600
‫كان الشريط هو الصفقة.‬

1352
01:49:15,240 --> 01:49:16,160
‫لا أن أتخلّص منهما.‬

1353
01:49:16,240 --> 01:49:19,360
‫أسرتك في انتظارك في "ناينيتال".‬

1354
01:49:20,120 --> 01:49:22,440
‫هل ستعقد الصفقة أم لا؟‬

1355
01:49:23,280 --> 01:49:25,760
‫أنت محقّ تماماً يا سيدي.‬

1356
01:49:26,320 --> 01:49:27,720
‫حسناً.‬

1357
01:49:27,800 --> 01:49:29,240
‫سأنهي المهمّة وأعود.‬

1358
01:49:34,000 --> 01:49:34,840
‫أعطني البندقية.‬

1359
01:49:35,280 --> 01:49:38,160
‫القصيرة من فضلك.‬

1360
01:49:38,320 --> 01:49:39,240
‫هل أطلق أنا يا سيدي؟‬

1361
01:49:39,320 --> 01:49:40,640
‫آخر فرصة. سيدي.‬

1362
01:49:43,440 --> 01:49:44,560
‫ابق مكانك.‬

1363
01:50:30,600 --> 01:50:32,600
‫لا، لا أعرف.‬

1364
01:51:39,080 --> 01:51:40,560
‫- جواز السفر.‬
‫- هذين.‬

1365
01:51:42,240 --> 01:51:43,480
‫مال؟‬

1366
01:51:43,880 --> 01:51:44,720
‫في حقيبتي.‬

1367
01:52:10,160 --> 01:52:13,200
‫"لم يذهب إلى حيث لا يُفترض؟‬

1368
01:52:13,680 --> 01:52:15,920
‫هذا القلب أحمق‬

1369
01:52:17,160 --> 01:52:20,800
‫لم المحاولة في مصير محطّم؟‬

1370
01:52:21,280 --> 01:52:23,720
‫هذا القلب أحمق‬

1371
01:52:24,960 --> 01:52:28,760
‫لم يذهب إلى حيث لا يُفترض؟‬

1372
01:52:28,840 --> 01:52:31,000
‫هذا القلب أحمق‬

1373
01:52:32,320 --> 01:52:36,120
‫لم المحاولة في مصير محطّم؟‬

1374
01:52:36,400 --> 01:52:38,720
‫هذا القلب أحمق‬

1375
01:52:40,520 --> 01:52:44,320
‫طرقه غير منطقية‬

1376
01:52:44,400 --> 01:52:48,000
‫يختار عمداً الصعاب‬

1377
01:52:51,400 --> 01:52:55,200
‫في لحظة يأتي ويمضي‬

1378
01:52:55,440 --> 01:52:56,800
‫هذا القلب مثل تغيير بسيط‬

1379
01:52:58,840 --> 01:53:02,760
‫لم يذهب إلى حيث لا يُفترض؟‬

1380
01:53:02,840 --> 01:53:04,240
‫هذا القلب أحمق"‬

1381
01:53:04,320 --> 01:53:05,360
‫"عناوين فندق (أغاباستالا)"‬

1382
01:53:31,560 --> 01:53:32,920
‫"هذا مربك‬

1383
01:53:33,000 --> 01:53:36,640
‫إنه يؤمن بالصداقة‬

1384
01:53:36,720 --> 01:53:40,480
‫ضائعاً في أنواع الصداقات‬

1385
01:53:40,560 --> 01:53:44,200
‫واقعاً في الحبّ‬

1386
01:53:45,320 --> 01:53:48,320
‫لا مفرّ منه‬

1387
01:53:49,000 --> 01:53:51,640
‫لا يمكن أن تهرب منه‬

1388
01:53:51,720 --> 01:53:55,640
‫يصنع قلاعاً في الهواء‬

1389
01:53:55,720 --> 01:53:58,280
‫القلب هو ملك الكذب‬

1390
01:53:59,360 --> 01:54:03,200
‫لم يذهب إلى حيث لا يُفترض؟‬

1391
01:54:03,280 --> 01:54:05,560
‫هذا القلب أحمق"‬

1392
01:54:36,120 --> 01:54:39,160
‫كانت شفتاي جافّتين.‬

1393
01:54:42,280 --> 01:54:43,160
‫"قاموس (إيغبو) إنجليزي"‬

1394
01:54:43,240 --> 01:54:45,080
‫أحضر لي بيضة عجّة رجاءً.‬

1395
01:54:49,000 --> 01:54:51,320
‫- سلكا هذه الطريق.‬
‫- أعلم إلى أين هما ذاهبان.‬

1396
01:54:52,320 --> 01:54:53,160
‫"شوندي".‬

1397
01:55:15,040 --> 01:55:16,760
‫فتّشوا المكان.‬

1398
01:55:51,640 --> 01:55:54,480
‫"انتهى البحث‬
‫في 56 فندقاً‬

1399
01:55:54,840 --> 01:55:57,800
‫باقي 20‬

1400
01:55:58,240 --> 01:56:00,800
‫اقترب الهدف‬

1401
01:56:01,240 --> 01:56:02,920
‫باقي فقط يومان"‬

1402
01:56:04,120 --> 01:56:05,840
‫آسفة يا "جاغا". لن يفلح الأمر.‬

1403
01:56:07,040 --> 01:56:07,880
‫سأعود إلى "الهند".‬

1404
01:56:07,960 --> 01:56:11,040
‫"لقد قلت إنك سوف‬

1405
01:56:11,240 --> 01:56:14,320
‫تكونين موجودة معي حين أحتاج‬

1406
01:56:14,640 --> 01:56:17,400
‫أوفي بوعدك‬

1407
01:56:17,640 --> 01:56:19,160
‫يومان فقط"‬

1408
01:56:19,240 --> 01:56:22,400
‫اسمع أنا هنا لمساعدتك،‬
‫لكن لديّ مشكلة مع طرق تعاملك.‬

1409
01:56:22,480 --> 01:56:23,760
‫حسناً، ماذا عن المال؟‬

1410
01:56:23,840 --> 01:56:24,920
‫"لا بأس يا عزيزتي"‬

1411
01:56:25,240 --> 01:56:26,840
‫الشرطة تطاردنا.‬

1412
01:56:26,920 --> 01:56:28,280
‫"لن يمسكوا بنا‬
‫مستحيل"‬

1413
01:56:28,440 --> 01:56:30,240
‫لقد أطلقوا النيران علينا يا "جاغا".‬

1414
01:56:30,320 --> 01:56:31,720
‫"لكنهم فشلوا، أليس كذلك؟"‬

1415
01:56:31,800 --> 01:56:33,080
‫أتظنّ أن هذه مزحة؟‬

1416
01:56:33,280 --> 01:56:35,280
‫أتظنّ أنني سأضّحي بحياتي‬

1417
01:56:35,360 --> 01:56:37,320
‫أرقص معك في شوارع "مومباكا"؟‬

1418
01:56:37,920 --> 01:56:42,440
‫"إذا كانت هناك احتمالية‬
‫أن يكون (توتيفوتي) حيّاً‬

1419
01:56:42,840 --> 01:56:49,480
‫سيكون ذلك كافياً لي تماماً‬
‫للبحث عنه‬

1420
01:56:49,560 --> 01:56:55,920
‫من أكثر منك يمكن أن يتفهّم شعوري‬

1421
01:56:56,000 --> 01:57:02,840
‫أنت التي ما زلت أيضاً‬
‫تحتفلين بعيد ميلاد حبيبك الميّت"‬

1422
01:57:11,600 --> 01:57:13,200
‫- آسف، لم...‬
‫- لا تتأسّف.‬

1423
01:57:13,960 --> 01:57:14,800
‫هذا حقيقي.‬

1424
01:57:15,520 --> 01:57:16,440
‫شكراً.‬

1425
01:57:17,960 --> 01:57:21,360
‫آسف.‬

1426
01:57:22,360 --> 01:57:24,320
‫لا يُوجد أحد يمكن أن يحلّ مكان "آكاش".‬

1427
01:57:25,920 --> 01:57:27,360
‫"آكاش"؟‬

1428
01:57:27,800 --> 01:57:28,960
‫أنا؟‬

1429
01:57:29,480 --> 01:57:32,600
‫هذا ليس له صلة...‬

1430
01:57:33,520 --> 01:57:34,600
‫ماذا؟‬

1431
01:57:35,000 --> 01:57:36,480
‫يوم واحد فقط، رجاءً.‬

1432
01:57:36,920 --> 01:57:37,920
‫24 ساعة.‬

1433
01:57:38,000 --> 01:57:39,440
‫ولا 24 ثانية.‬

1434
01:57:40,160 --> 01:57:44,480
‫إذن، أخبريني...‬

1435
01:57:45,200 --> 01:57:47,160
‫هذا ما كنت أقوله دائماً.‬

1436
01:57:47,240 --> 01:57:48,560
‫لا نعرف أحداً هنا.‬

1437
01:57:48,720 --> 01:57:50,720
‫- لذا، لنذهب إلى السفارة أولاً.‬
‫- حسناً.‬

1438
01:57:51,880 --> 01:57:52,920
‫الآن.‬

1439
01:57:53,240 --> 01:57:54,560
‫الآن؟‬

1440
01:57:57,200 --> 01:57:58,040
‫حسناً، لنذهب.‬

1441
01:58:15,240 --> 01:58:18,640
‫- لم لا تضعوا لوحة تحذيرية هناك؟‬
‫- آسف يا سيدي، اهدأ.‬

1442
01:58:20,080 --> 01:58:21,680
‫أهدأ؟‬

1443
01:58:23,960 --> 01:58:25,960
‫لا يُوجد سور، أي شخص يمكن أن يسقط.‬

1444
01:58:26,840 --> 01:58:28,720
‫لا يسقط أحد.‬

1445
01:58:29,080 --> 01:58:34,880
‫هذه المدينة مبانيها لها‬
‫نفس التصميم المعماري، نفس النظام، انظرا.‬

1446
01:58:40,720 --> 01:58:42,680
‫ما عدا ذلك الهندي بالأعلى.‬

1447
01:58:42,960 --> 01:58:44,720
‫- ما الهندي؟‬
‫- آسف يا سيدتي، اهدئي.‬

1448
01:58:44,800 --> 01:58:47,600
‫- هل تسخر من الهنود؟‬
‫- لا.‬

1449
01:58:47,680 --> 01:58:48,560
‫لا، أريد أن أعرف.‬

1450
01:58:48,680 --> 01:58:49,840
‫هذا الفتى يقول،‬

1451
01:58:49,960 --> 01:58:52,640
‫20 عاماً من العمل، ولم يسقط أحد.‬

1452
01:58:53,040 --> 01:58:55,680
‫في عام واحد سقط اثنان،‬

1453
01:58:56,720 --> 01:58:58,240
‫كلاهما هنديّان.‬

1454
01:59:07,600 --> 01:59:10,160
‫ليس هذا الرجل. كان الرجل لديه لحية.‬

1455
01:59:18,560 --> 01:59:21,240
‫أجل!‬

1456
01:59:29,720 --> 01:59:35,920
‫من الـ3 من يوليو حتى الـ20 من يوليو.‬
‫السيد "بي. بي. باغتشي" من "الهند".‬

1457
01:59:38,840 --> 01:59:39,800
‫هل مكث هنا؟‬

1458
01:59:40,280 --> 01:59:43,760
‫رجل غريب. أحياناً يخرج، وأحياناً يأتي.‬

1459
01:59:45,120 --> 01:59:45,960
‫إلى أين ذهب؟‬

1460
01:59:46,120 --> 01:59:47,000
‫"شوندي".‬

1461
02:01:13,960 --> 02:01:15,960
‫"عيد ميلاد سعيداً!‬
‫(توتيفوتي)"‬

1462
02:02:11,640 --> 02:02:13,040
‫مكانكما!‬

1463
02:02:15,920 --> 02:02:18,400
‫يا لها من مطاردة طويلة.‬

1464
02:02:18,480 --> 02:02:19,760
‫ظننتما أنكما ستفلتان منّي!‬

1465
02:02:20,120 --> 02:02:21,000
‫هل وجدتما "باغتشي"؟‬

1466
02:02:22,920 --> 02:02:24,200
‫أتدري؟‬

1467
02:02:24,840 --> 02:02:26,640
‫كان يجب أن أقتلك ذلك اليوم بنفسي.‬

1468
02:02:26,720 --> 02:02:28,200
‫أنت ماكر، صحيح؟‬

1469
02:02:28,920 --> 02:02:30,600
‫هل خمّنت؟‬

1470
02:02:30,680 --> 02:02:32,200
‫"(باغتشي) على قيد الحياة."‬

1471
02:02:32,680 --> 02:02:34,160
‫هل هو كذلك؟‬

1472
02:02:34,920 --> 02:02:35,760
‫أنا...‬

1473
02:02:35,840 --> 02:02:37,880
‫"أتّفق أنني راوغت‬

1474
02:02:38,040 --> 02:02:39,080
‫أنت أيضاً حاولت‬

1475
02:02:40,400 --> 02:02:42,880
‫وكذبت عليّ‬

1476
02:02:42,960 --> 02:02:45,120
‫بصورة مزيّفة تبيّن‬

1477
02:02:45,200 --> 02:02:48,160
‫رجل حيّ أنه ميّت‬

1478
02:02:50,160 --> 02:02:52,480
‫من أبحث عنه‬

1479
02:02:52,560 --> 02:02:54,840
‫هو من تريد إيجاده‬

1480
02:02:55,000 --> 02:02:59,080
‫كلانا نفكّر في (توتيفوتي) واحد‬

1481
02:02:59,160 --> 02:03:01,800
‫كان تخميني صائباً‬

1482
02:03:02,320 --> 02:03:03,160
‫كان تخميني صائباً‬

1483
02:03:03,480 --> 02:03:04,440
‫لقد أصبت الهدف‬

1484
02:03:04,800 --> 02:03:05,920
‫كان تخميني صائباً‬

1485
02:03:06,000 --> 02:03:07,120
‫لقد أصبت الهدف‬

1486
02:03:07,200 --> 02:03:09,560
‫أمسكت بكل جريمة‬
‫أدركت حيلتك‬

1487
02:03:09,640 --> 02:03:12,440
‫لقد أصبت الهدف"‬

1488
02:03:15,800 --> 02:03:16,880
‫إلام وصلت؟‬

1489
02:03:18,520 --> 02:03:20,640
‫كان تخمينك صحيح، أتّفق معك.‬

1490
02:03:20,720 --> 02:03:22,920
‫ميّت أو حيّ، لم يعد لـ"باغتشي" أي أهمّية.‬

1491
02:03:23,400 --> 02:03:26,200
‫لكن عودتكما إلى "الهند"،‬

1492
02:03:26,280 --> 02:03:27,720
‫ستكون تهديداً لي.‬

1493
02:03:28,320 --> 02:03:30,680
‫ولذلك، لن أترككما تعودان.‬

1494
02:03:32,440 --> 02:03:35,640
‫اقتلوه! جميعاً! اقتلوه!‬

1495
02:03:38,080 --> 02:03:43,960
‫"إذا تركتنا نذهب‬
‫سأتزوّجكم جميعاً!‬

1496
02:03:54,760 --> 02:03:56,840
‫- هل يمكنني أن أقدّم اقتراحاً آخر؟"‬
‫- تكلّم.‬

1497
02:03:56,920 --> 02:03:58,920
‫"عملية إنزال الأسلحة خبر كاذب‬

1498
02:03:59,080 --> 02:04:01,240
‫احتجت إلى 6 آخرين مثل (باغتشي)‬

1499
02:04:01,320 --> 02:04:02,560
‫لتكوين مجموعة تجسّس"‬

1500
02:04:02,680 --> 02:04:03,520
‫أجل كان عليّ ذلك.‬

1501
02:04:03,600 --> 02:04:05,560
‫"من خلال معلومات عن فاسدين كبار‬

1502
02:04:05,640 --> 02:04:07,760
‫- خطّطت للحصول على الأموال والاحتيال."‬
‫- هذا صحيح.‬

1503
02:04:07,840 --> 02:04:11,360
‫"سياسيون، رجال أعمال‬
‫تم ابتزاز وزير الدفاع‬

1504
02:04:11,440 --> 02:04:14,240
‫لكن هذه المرة فشلت خطّتك‬

1505
02:04:14,320 --> 02:04:16,600
‫الشريط الغير صحيح ذهب في المكان الخاطئ‬

1506
02:04:16,680 --> 02:04:17,920
‫وهرب (باغتشي)"‬

1507
02:04:18,000 --> 02:04:18,840
‫خطأ.‬

1508
02:04:18,920 --> 02:04:20,440
‫"تريد تكسير عظامنا‬

1509
02:04:20,520 --> 02:04:23,200
‫لأن حياتك على المحكّ‬

1510
02:04:23,320 --> 02:04:26,400
‫كلانا نعلم أن (باغتشي) حيّ‬

1511
02:04:27,040 --> 02:04:29,000
‫أنت محقّ مجدداً‬

1512
02:04:29,640 --> 02:04:30,680
‫تخميني وتخمينك‬

1513
02:04:30,760 --> 02:04:31,880
‫لقد أصبت الهدف‬

1514
02:04:31,960 --> 02:04:32,960
‫تخمينك وتخميني‬

1515
02:04:33,040 --> 02:04:34,160
‫لقد أصبت الهدف‬

1516
02:04:34,240 --> 02:04:35,160
‫حتى متى ستظلّ تغنّي؟‬

1517
02:04:35,240 --> 02:04:36,280
‫هذا مزعج جداً‬

1518
02:04:36,360 --> 02:04:38,360
‫اقتلوه الآن‬

1519
02:04:38,440 --> 02:04:39,400
‫تخمينك وتخميني‬

1520
02:04:39,480 --> 02:04:40,440
‫لقد أصبت الهدف‬

1521
02:04:40,520 --> 02:04:41,520
‫تخمينك وتخميني‬

1522
02:04:41,600 --> 02:04:42,520
‫لقد أصبت الهدف‬

1523
02:04:42,600 --> 02:04:44,640
‫أمسكت بكل جريمة‬
‫أدركت حيلتك‬

1524
02:04:44,720 --> 02:04:46,960
‫لقد أصبت الهدف‬

1525
02:04:47,040 --> 02:04:51,560
‫كان تخميني صائباً‬

1526
02:04:51,680 --> 02:04:55,680
‫كان تخميني صائباً‬

1527
02:04:55,760 --> 02:05:00,160
‫كان تخميني صائباً‬

1528
02:05:00,240 --> 02:05:03,520
‫كان تخميني صائباً"‬

1529
02:06:18,200 --> 02:06:19,880
‫ماذا؟ لعبة "إكس أو"؟‬

1530
02:06:29,640 --> 02:06:30,880
‫انظر بالخلف.‬

1531
02:06:37,240 --> 02:06:38,640
‫"لودو"؟‬

1532
02:08:42,880 --> 02:08:46,520
‫أُصيب في حادث سيّارة.‬

1533
02:08:46,680 --> 02:08:48,520
‫اصطدمت السيارة في شجرة.‬

1534
02:08:48,760 --> 02:08:50,440
‫نسي هذه الحقيبة حين غادر.‬

1535
02:08:57,080 --> 02:08:58,080
‫"(بشير ألكسندر)"‬

1536
02:08:59,680 --> 02:09:02,880
‫كانت مهمّتنا هي الوصول إلى "بشير ألكسندر".‬

1537
02:09:02,960 --> 02:09:05,840
‫لكن "سينها" كان يستغلّنا في الحقيقة‬
‫للحصول على المعلومات.‬

1538
02:09:06,680 --> 02:09:08,320
‫لولا هذه القبيلة،‬

1539
02:09:08,400 --> 02:09:11,200
‫لكنت ميّتاً، مثل بقيّة أعضاء فريقي.‬

1540
02:09:11,600 --> 02:09:13,920
‫وإذا كنت حيّاً، فمن المؤكّد أن ذلك لسبب.‬

1541
02:09:14,400 --> 02:09:17,040
‫أريد أن أخبر العالم‬
‫وأفضح عملية تهريب الأسلحة.‬

1542
02:09:17,120 --> 02:09:20,880
‫"بشير ألكسندر" ليس 2 بل رجل واحد.‬

1543
02:09:21,160 --> 02:09:23,840
‫وُلد في "أفغانستان" عام 1960.‬

1544
02:09:24,120 --> 02:09:26,800
‫كان طفلاً عادياً لكن برأسين.‬

1545
02:09:26,880 --> 02:09:30,960
‫كان طفلاً حين باعه أبوه‬
‫للسيرك الروسي المتنقّل.‬

1546
02:09:31,240 --> 02:09:33,280
‫سريعاً طرد المالك...‬

1547
02:09:33,360 --> 02:09:35,680
‫وأصبح الرئيس، الملك.‬

1548
02:09:35,760 --> 02:09:37,720
‫لم يره أحد من ذلك الحين.‬

1549
02:09:37,800 --> 02:09:39,120
‫اختفى.‬

1550
02:09:39,400 --> 02:09:43,280
‫كان هناك مزاد على مصنع أسلحة أجنبي.‬

1551
02:09:43,360 --> 02:09:44,720
‫- دخل المزاد رجل واحد.‬
‫- دخل المزاد رجل واحد.‬

1552
02:09:44,800 --> 02:09:46,480
‫- "بشير ألكسندر".‬
‫- "بشير ألكسندر".‬

1553
02:09:46,680 --> 02:09:48,520
‫وكالة الاستخبارات المركزية، الاستخبارات‬
‫السوفيتية، "راو"،‬

1554
02:09:48,600 --> 02:09:51,280
‫لم يكن لديهم حتى صورة له.‬

1555
02:09:51,600 --> 02:09:54,720
‫لكن كل 3 أعوام، في معرض سلاح سرّي،‬

1556
02:09:55,200 --> 02:09:58,880
‫يقول الناس، يمكن رؤية "ألكسندر بشير".‬

1557
02:09:59,480 --> 02:10:02,600
‫هذه المرة، معرض الموت هذا‬
‫سيكون في "مومباكا".‬

1558
02:10:02,680 --> 02:10:06,160
‫سيأتي في قطار سيركه القديم.‬

1559
02:10:07,080 --> 02:10:11,080
‫السبت القادم، من محطّة "تيكتيكي"‬
‫يجب أن ألحق بهذا القطار.‬

1560
02:10:14,880 --> 02:10:16,200
‫"(تيكتيكي)"‬

1561
02:10:20,600 --> 02:10:22,480
‫"هدية (البابا) بمناسبة عيد الميلاد‬
‫لـ7 دول"‬

1562
02:10:23,720 --> 02:10:25,400
‫لقد أتوا.‬

1563
02:10:25,480 --> 02:10:27,520
‫اهربا!‬

1564
02:10:27,600 --> 02:10:28,520
‫اخرجا من هنا.‬

1565
02:10:28,600 --> 02:10:31,000
‫إنهم هنا.‬

1566
02:10:31,480 --> 02:10:32,600
‫تعاليا معي.‬

1567
02:10:32,680 --> 02:10:34,440
‫رجاءً تعاليا. أسرعا!‬

1568
02:11:12,800 --> 02:11:16,840
‫المعذرة. متى كان موعد آخر قطار من هنا؟‬

1569
02:11:17,240 --> 02:11:19,920
‫- الـ10:30 ليلة أمس.‬
‫- إلى أين؟‬

1570
02:11:20,240 --> 02:11:23,400
‫- حدود "مومباكا".‬
‫- ما موعد القطار التالي.‬

1571
02:11:23,520 --> 02:11:26,160
‫- لا، قطار خاصّ فقط.‬
‫- إلى أين وصل؟‬

1572
02:11:26,240 --> 02:11:27,920
‫قطار السيرك. من المفترض أن يكون هنا.‬

1573
02:11:28,640 --> 02:11:30,040
‫لقد قال إنه قطار سيرك.‬

1574
02:11:30,120 --> 02:11:31,920
‫أجل، قطار سيرك. انظري.‬

1575
02:11:32,000 --> 02:11:36,600
‫- كم يلزمنا من الوقت للوصول إلى هنا؟‬
‫- يلزمكما حوالي يوم سفر.‬

1576
02:11:37,800 --> 02:11:38,680
‫مهلاً!‬

1577
02:11:39,560 --> 02:11:41,040
‫هذه درّاجتي البخارية.‬

1578
02:11:41,880 --> 02:11:43,880
‫هذه درّاجتي البخارية. درّاجتي البخارية.‬

1579
02:11:44,120 --> 02:11:44,960
‫يا إلهي!‬

1580
02:11:51,640 --> 02:11:53,080
‫سأقتلكما كليكما.‬

1581
02:12:00,400 --> 02:12:02,040
‫اجلسي في المقدّمة.‬

1582
02:12:02,120 --> 02:12:04,320
‫التحكّم في هذه الطائرة في الخلف.‬

1583
02:12:04,400 --> 02:12:05,360
‫أين تعلّمت الطيران؟‬

1584
02:12:05,440 --> 02:12:06,600
‫في...‬

1585
02:12:08,200 --> 02:12:09,880
‫- في المكتبة.‬
‫- ماذا؟‬

1586
02:12:21,840 --> 02:12:22,680
‫لا!‬

1587
02:12:25,760 --> 02:12:26,800
‫- على يسارك؟‬
‫- ما هذا؟‬

1588
02:12:26,880 --> 02:12:27,760
‫- التحكّم في السرعة.‬
‫- على يساري؟‬

1589
02:12:27,840 --> 02:12:28,920
‫- أجل، على يسارك.‬
‫- أين؟‬

1590
02:12:29,000 --> 02:12:30,000
‫- لا تجده؟‬
‫- وجدته.‬

1591
02:12:31,040 --> 02:12:32,480
‫- التالي؟ تمّ.‬
‫- فحص الضغط.‬

1592
02:12:32,560 --> 02:12:33,600
‫- اضغط على الدفة.‬
‫- ضغطت.‬

1593
02:12:34,720 --> 02:12:35,640
‫- العصا للأعلى.‬
‫- أي عصا؟‬

1594
02:12:35,720 --> 02:12:36,680
‫- تلك العصا؟‬
‫- أجل، العصا.‬

1595
02:12:36,760 --> 02:12:37,960
‫- وجدتها؟‬
‫- وجدتها.‬

1596
02:12:39,840 --> 02:12:40,760
‫- صاروخ.‬
‫- صاروخ؟‬

1597
02:12:40,880 --> 02:12:42,520
‫- قادم! نحن هالكان.‬
‫- لا!‬

1598
02:12:43,600 --> 02:12:45,000
‫- كيف تطير؟‬
‫- 120!‬

1599
02:12:46,560 --> 02:12:48,400
‫- كيف تطير؟‬
‫- على 120.‬

1600
02:12:48,480 --> 02:12:50,800
‫- ماذا على 120؟‬
‫- تطير!‬

1601
02:12:51,640 --> 02:12:52,480
‫- 120.‬
‫- 120.‬

1602
02:12:52,560 --> 02:12:54,320
‫120... 130... 140.‬

1603
02:12:54,400 --> 02:12:57,000
‫- طيران!‬
‫- لنأمل أن تسير الأمور على ما يُرام.‬

1604
02:12:57,080 --> 02:12:59,080
‫إقلاع!‬

1605
02:13:22,200 --> 02:13:24,560
‫"خريطة سكك حديد (إفريقيا) الغربية"‬

1606
02:13:43,160 --> 02:13:44,800
‫كيف سنهبط الآن؟‬

1607
02:13:45,400 --> 02:13:47,240
‫سأطفئ كل شيء فحسب.‬

1608
02:16:16,800 --> 02:16:19,440
‫بسرعة! اخرج!‬

1609
02:16:19,520 --> 02:16:22,320
‫ماذا تفعل في الداخل؟‬

1610
02:16:22,400 --> 02:16:23,760
‫هل تمزح؟‬

1611
02:16:23,880 --> 02:16:25,080
‫للاحتفال!‬

1612
02:16:25,160 --> 02:16:29,960
‫مع ذكر خاص لـ"الهند" وسوقها المزدهر.‬
‫شكراً يا سيد "سمير جانغ".‬

1613
02:16:30,040 --> 02:16:33,200
‫وكيل نشط جداً في شبه القارة الهنديّة.‬

1614
02:16:33,959 --> 02:16:35,240
‫نخبكم!‬

1615
02:18:24,240 --> 02:18:27,000
‫إلى أين وصل بنا البحث عن "توتيفوتي"؟‬

1616
02:18:28,360 --> 02:18:31,320
‫في معرض الموت، معرض مصنّعي الأسلحة.‬

1617
02:18:32,120 --> 02:18:37,000
‫لا صديق، ولا عدو. فقط المصالح الشخصيّة.‬

1618
02:18:37,639 --> 02:18:39,680
‫دفع العالم نحو الحرب حتى يزيدوا ثروتهم.‬

1619
02:18:40,000 --> 02:18:43,520
‫فرّق حتى تبيع الأسلحة، بع الأسلحة حتّى تفرّق.‬

1620
02:18:44,559 --> 02:18:46,480
‫يوماً ما سننقرض.‬

1621
02:18:47,360 --> 02:18:50,320
‫مثل الديناصورات.‬

1622
02:18:52,680 --> 02:18:54,799
‫11 سبتمبر، برج التجارة العالمي.‬
‫مدينة "نيويورك"‬

1623
02:18:54,920 --> 02:18:57,280
‫هجوم "مومباي" الإرهابي، 26 نوفمبر‬
‫عملية انتحارية.‬

1624
02:18:57,480 --> 02:18:59,559
‫"عيدي أمين"، "صدّام حسين"،‬

1625
02:18:59,680 --> 02:19:01,799
‫"حافظ سعيد"، "موغابي"، "أسامة بن لادن".‬

1626
02:19:01,879 --> 02:19:03,879
‫"داعش"، "نمور التاميل"، "لشكر طيبة"،‬

1627
02:19:03,959 --> 02:19:06,160
‫"بوكو حرام"، "تنظيم القاعدة"، "فتوى".‬

1628
02:19:06,280 --> 02:19:10,520
‫قنبلة نووية، "تي إس إيه"،‬
‫قنبلة هيدروجينية، حرب كيميائية، دمار شامل.‬

1629
02:19:10,680 --> 02:19:13,040
‫"عراق"، "كشمير"، "اليمن"، "سوريا"،‬

1630
02:19:13,120 --> 02:19:14,520
‫"فلسطين"، "ليبيا"، "مصر"...‬

1631
02:19:14,600 --> 02:19:17,440
‫في معرض الموت هذا، كان "توتيفوتي"‬
‫في مكان ما.‬

1632
02:19:17,799 --> 02:19:20,959
‫هل أتى إلى هنا؟ لم نكن نعلم.‬

1633
02:19:21,879 --> 02:19:24,000
‫كان هناك خياران أمام "جاغا"...‬

1634
02:19:24,480 --> 02:19:27,120
‫إما أن يكمل البحث عن "توتيفوتي"‬
‫وهي مهمّته...‬

1635
02:19:27,320 --> 02:19:31,160
‫أو يكمل مهمّة "توتيفوتي".‬

1636
02:19:35,240 --> 02:19:37,520
‫"هدية "البابا" بمناسبة عيد الميلاد‬
‫لـ7 دول"‬

1637
02:19:43,160 --> 02:19:44,120
‫هيا بنا.‬

1638
02:19:44,879 --> 02:19:46,480
‫ماذا عن "توتيفوتي"؟‬

1639
02:19:46,559 --> 02:19:50,080
‫إذا كان مكاننا، كان...‬

1640
02:19:53,560 --> 02:19:54,440
‫هيا بنا!‬

1641
02:20:13,680 --> 02:20:14,960
‫ارفعا أيديكما! لا تتحرّكا!‬

1642
02:20:25,960 --> 02:20:28,680
‫هل ما زلت مؤمناً بنظرية الحظّ السيئ خاصّتك؟‬

1643
02:21:10,280 --> 02:21:11,880
‫اهربوا!‬

1644
02:24:02,920 --> 02:24:04,520
‫مهلاً، توقّف!‬

1645
02:24:25,640 --> 02:24:27,040
‫إنه يتصرّف بجنون!‬

1646
02:26:48,760 --> 02:26:50,920
‫"الشوكولاتي (شونو)‬

1647
02:26:54,280 --> 02:26:57,160
‫إنه عفريت، صغير،‬

1648
02:26:58,360 --> 02:27:00,560
‫جدي دمية أزغب‬

1649
02:27:02,720 --> 02:27:05,000
‫لديه أقدام‬

1650
02:27:14,560 --> 02:27:16,160
‫البسكويتي (بونو)‬

1651
02:27:20,080 --> 02:27:21,720
‫إنه والد (شونو)‬

1652
02:27:21,800 --> 02:27:23,680
‫طويل وبشرائط‬

1653
02:27:23,760 --> 02:27:25,920
‫بعينين زرارين‬

1654
02:27:26,000 --> 02:27:29,640
‫- وشارب سخيف‬
‫- وشارب سخيف"‬

1655
02:27:41,840 --> 02:27:44,080
‫"توتي"...‬

1656
02:28:14,240 --> 02:28:15,320
‫"جاغا"!‬

1657
02:28:28,720 --> 02:28:29,680
‫"فضح عملية تجارة أسلحة غير مشروعة"‬

1658
02:28:31,480 --> 02:28:33,960
‫خبر عاجل، تمّ تسريب شريط فيديو لمجهول‬
‫الليلة الماضية.‬

1659
02:28:34,520 --> 02:28:36,720
‫"بشير ألكسندر"، أخطر تاجر أسلحة‬
‫في العالم...‬

1660
02:28:36,800 --> 02:28:38,040
‫"بشير ألكسندر"...‬

1661
02:28:38,760 --> 02:28:40,880
‫لم يتمّ الكشف عن مصدر الفيديو بعد.‬

1662
02:28:41,000 --> 02:28:44,760
‫لكن الفيديو حقيقي، وكذلك نوايانا‬
‫لمحاربة الإرهاب العالمي.‬

1663
02:28:57,280 --> 02:29:01,760
‫"أريد أن أسافر‬

1664
02:29:02,400 --> 02:29:06,560
‫معك كدليلي‬

1665
02:29:07,440 --> 02:29:11,920
‫وجهتي‬

1666
02:29:12,400 --> 02:29:17,240
‫هي حيث تكونين‬

1667
02:29:17,480 --> 02:29:22,400
‫ليت نورك‬

1668
02:29:22,480 --> 02:29:26,240
‫يضيء أيامي‬

1669
02:29:27,440 --> 02:29:31,920
‫أينما تكونين‬

1670
02:29:32,560 --> 02:29:36,520
‫سيكون قلبي هناك‬

1671
02:29:36,600 --> 02:29:41,320
‫لا أحد معنا‬

1672
02:29:41,440 --> 02:29:46,080
‫أنا وأنت وحدنا‬

1673
02:29:46,560 --> 02:29:51,000
‫لا تتركيني أبداً‬

1674
02:29:51,600 --> 02:29:56,360
‫لا تتركيني وحيداً"‬

1675
02:30:09,360 --> 02:30:11,040
‫نحن نحبّك يا "جاغا".‬

1676
02:30:28,480 --> 02:30:29,880
‫كم سيكون من الرائع‬

1677
02:30:29,960 --> 02:30:32,240
‫إذا كان داخل صندوق الأسلحة حلوى؟‬

1678
02:30:32,320 --> 02:30:35,320
‫وكانت القنابل ممتلئة بكريمة الشيكولاتة؟‬

1679
02:30:35,400 --> 02:30:39,000
‫صندوق به كعك، وآخر به أسلحة.‬

1680
02:30:39,080 --> 02:30:43,200
‫غيّر "جاغا" الأمر وانتصر في الحرب!‬

1681
02:31:23,520 --> 02:31:26,800
‫ماذا حدث للضوء؟‬

1682
02:31:40,560 --> 02:31:42,560
‫- "جاغا"....‬
‫- المحقّق.‬

1683
02:35:09,040 --> 02:35:11,040
‫ترجمة "مدحت عيد"‬

