﻿1
00:00:44,461 --> 00:00:45,670
‫مرحباً!‬

2
00:00:47,922 --> 00:00:49,257
‫أنا هنا!‬

3
00:00:52,510 --> 00:00:54,095
‫ساعدني أرجوك!‬

4
00:00:57,599 --> 00:00:58,767
‫النجدة!‬

5
00:01:07,901 --> 00:01:09,027
‫هل تسمعني؟‬

6
00:01:09,903 --> 00:01:11,613
‫إنني أراك!‬

7
00:01:20,497 --> 00:01:23,291
‫لقد استجاب الرب لصلواتي.‬

8
00:01:23,374 --> 00:01:26,753
‫بوركت يا بني. كلبة مطيعة.‬

9
00:01:29,005 --> 00:01:33,176
‫هذه الفرس هنا لي. إنها تتألم بشدة.‬

10
00:01:35,678 --> 00:01:37,138
‫منذ متى وأنت تسير بها وهي بهذه الحال؟‬

11
00:01:38,348 --> 00:01:39,516
‫ليس من مسافة طويلة.‬

12
00:01:47,649 --> 00:01:50,235
‫إن كانت تتألم، يجدر بك أن تقتلها.‬

13
00:01:51,277 --> 00:01:52,403
‫لا.‬

14
00:01:53,404 --> 00:01:54,739
‫لا أظن أنني أستطيع ذلك.‬

15
00:01:55,115 --> 00:01:56,241
‫كانت صالحة معك.‬

16
00:01:57,325 --> 00:01:58,368
‫إنه التصرف السليم.‬

17
00:01:59,244 --> 00:02:00,620
‫لا معنى لتركها تتألم.‬

18
00:02:02,664 --> 00:02:04,040
‫لا، لقد أسأت فهمي.‬

19
00:02:05,750 --> 00:02:08,127
‫لا أقصد أنني غير قادر‬
‫على إطلاق النار عليها.‬

20
00:02:08,211 --> 00:02:10,380
‫الرب نفسه سيعطيني القوة للقيام بذلك.‬

21
00:02:10,463 --> 00:02:12,465
‫لا، يتعلق الأمر أكثر...‬

22
00:02:13,675 --> 00:02:15,552
‫إنها مسألة عملية.‬

23
00:02:16,761 --> 00:02:18,638
‫هل تؤمن بالله يا بني؟‬

24
00:02:23,893 --> 00:02:27,105
‫أنا والفرس هذه نقوم بعمل الرب...‬

25
00:02:27,981 --> 00:02:32,193
‫بالسفر عبر هذه البلاد‬
‫والتبشير بالكلمة الصالحة.‬

26
00:02:33,153 --> 00:02:37,949
‫وخلف تلك التلة في أسفل الوادي،‬
‫توجد بلدة "دنتون".‬

27
00:02:38,032 --> 00:02:41,077
‫تلك هي محطتنا التالية. هل تعرفها؟‬

28
00:02:43,371 --> 00:02:46,207
‫دعني أعطيك لمحة عن الموقف الذي نواجهه.‬

29
00:02:47,208 --> 00:02:49,669
‫"دنتون" بلدة يديرها الخطاة.‬

30
00:02:50,336 --> 00:02:54,465
‫كغيرها من البلدات الأخرى التي زرناها.‬
‫لم تتبق فيها كنيسة أو ديانة تذكر.‬

31
00:02:54,549 --> 00:02:57,260
‫معظم سكانها... ضلّوا طريقهم.‬

32
00:02:58,761 --> 00:03:01,764
‫وكما ترى أيها المسافر،‬
‫إن لم أنجح بالعبور بهذه الفرس اللعينة‬

33
00:03:01,848 --> 00:03:03,141
‫فوق تلك التلة اللعينة،‬

34
00:03:03,224 --> 00:03:05,476
‫فلن أتمكن من شفاء تلك الأرواح المسكينة‬

35
00:03:05,560 --> 00:03:08,062
‫بإنجيل ربنا "يسوع المسيح". فليتمجد اسمه!‬

36
00:03:08,187 --> 00:03:10,857
‫كنت أصلي طوال اليوم‬

37
00:03:10,940 --> 00:03:12,775
‫كي يسمع الرب مشاكلي.‬

38
00:03:12,859 --> 00:03:14,152
‫وطلبت منه...‬

39
00:03:14,819 --> 00:03:17,030
‫وأعلم أنه يريد مني أن أساعد أولئك الناس.‬

40
00:03:17,113 --> 00:03:19,616
‫أعلم أنه يريدني أن أخلص أولئك‬
‫الذين يحتاجون إلى خلاص.‬

41
00:03:21,242 --> 00:03:22,410
‫خاصة النساء.‬

42
00:03:23,411 --> 00:03:26,331
‫إنهن غارقات في الخطيئة.‬

43
00:03:27,081 --> 00:03:28,333
‫فسألت الرب،‬

44
00:03:28,416 --> 00:03:30,835
‫وقلت، "لا تتخلّ عنهن، ولا تتخلّ عني.‬

45
00:03:31,294 --> 00:03:34,255
‫"أرسل لي شخصاً لمساعدتي لعبور تلك التلة."‬

46
00:03:35,298 --> 00:03:36,466
‫وبالفعل،‬

47
00:03:37,467 --> 00:03:38,801
‫استجاب لصلواتي.‬

48
00:03:43,181 --> 00:03:45,808
‫والآن، أخشى أنني سأحتاج إلى حصانك هذا.‬

49
00:03:46,768 --> 00:03:49,145
‫لذا، من فضلك يا بني،‬

50
00:03:49,854 --> 00:03:51,272
‫انزل عنه لطفا،‬

51
00:03:52,315 --> 00:03:53,358
‫وسلمني اللجام...‬

52
00:03:54,901 --> 00:03:56,027
‫لأجل الرب.‬

53
00:03:59,989 --> 00:04:01,532
‫ألم تسمعني أيها الفتى؟‬

54
00:04:03,326 --> 00:04:04,911
‫ألا تُصغي إلي؟‬

55
00:04:05,328 --> 00:04:06,579
‫لا يا أبتاه!‬

56
00:04:07,247 --> 00:04:08,289
‫لا أظن ذلك.‬

57
00:04:14,170 --> 00:04:15,421
‫أبعدها عني!‬

58
00:04:16,964 --> 00:04:18,257
‫أبعدها عني!‬

59
00:04:31,229 --> 00:04:34,065
‫توقفت عن الاستماع إلى أمثالك قبل زمن طويل.‬

60
00:04:34,148 --> 00:04:35,650
‫- لا تطلق النار.‬
‫- اصمت.‬

61
00:04:35,733 --> 00:04:37,527
‫- لا تطلق النار.‬
‫- الزم الصمت!‬

62
00:04:38,069 --> 00:04:40,029
‫وإلا ستتكلم مع ربك مباشرة.‬

63
00:04:40,405 --> 00:04:43,157
‫- والآن، أنا مستعد لعقد صفقة معك.‬
‫- صفقة؟‬

64
00:04:43,574 --> 00:04:44,826
‫نعم، أنا لست لصا.‬

65
00:04:45,410 --> 00:04:47,161
‫سأقايض حياتك‬

66
00:04:47,245 --> 00:04:50,081
‫بهذه الطلقات وكل ما تبقى في قربتك من ماء.‬

67
00:04:50,206 --> 00:04:53,251
‫نظرا إلى الظروف، فإن هذه صفقة عادلة تماما.‬

68
00:04:54,419 --> 00:04:56,504
‫إلا إن كنت لا تخشى الموت، بصفتك رجل الله،‬

69
00:04:57,880 --> 00:04:59,424
‫وكنت راضياً عن معتقداتك‬

70
00:04:59,549 --> 00:05:01,509
‫ومستعداً لمقابلة خالقك‬
‫في هذه اللحظة بالذات.‬

71
00:05:02,385 --> 00:05:05,179
‫في تلك الحالة، سأنفذ لك مشيئتك.‬

72
00:05:05,722 --> 00:05:07,724
‫لأنني لست لصاً، لكنني قاتل.‬

73
00:05:08,182 --> 00:05:10,184
‫وقد قتلت من هم أفضل من رجل ثمل‬

74
00:05:10,727 --> 00:05:13,354
‫يجوب البلاد متظاهراً بأنه يبشر بكلمة الله.‬

75
00:05:13,438 --> 00:05:14,605
‫فهل أنت مستعد؟‬

76
00:05:14,689 --> 00:05:17,608
‫هل لديك ثقة بمعتقداتك‬
‫أم أنك تريد عقد صفقة؟‬

77
00:05:18,109 --> 00:05:19,193
‫- صفقة.‬
‫- ماذا؟‬

78
00:05:19,277 --> 00:05:20,695
‫نعم، أريد عقد صفقة.‬

79
00:05:21,446 --> 00:05:25,116
‫حسناً، هذا جيد، لأنني وعدت كلبتي‬
‫ألا أقتل أحداً في هذه الرحلة،‬

80
00:05:25,616 --> 00:05:28,077
‫ولا أريد أن أخلف بوعدي هنا اليوم.‬

81
00:05:31,873 --> 00:05:33,875
‫مهلاً، الصفقة لم تتضمن الويسكي.‬

82
00:05:36,419 --> 00:05:37,628
‫لا، هذا صحيح.‬

83
00:05:38,379 --> 00:05:39,422
‫خذ.‬

84
00:05:39,922 --> 00:05:41,215
‫تباً لك!‬

85
00:05:42,967 --> 00:05:45,636
‫هل تقول إن هناك بلدة خلف ذلك الأخدود؟‬

86
00:05:46,804 --> 00:05:49,474
‫أرح هذه الفرس،‬

87
00:05:50,224 --> 00:05:51,726
‫وستوصلك إلى هناك بسلام.‬

88
00:05:52,393 --> 00:05:53,936
‫لكنني لا أريد رؤيتك ثانية.‬

89
00:05:54,812 --> 00:05:56,147
‫فأنا أكره الدجالين.‬

90
00:05:58,316 --> 00:05:59,942
‫أريدك أن تبقى هنا...‬

91
00:06:01,569 --> 00:06:03,154
‫إلى أن تتعلم كيف تحترم حيوانك.‬

92
00:06:04,489 --> 00:06:05,823
‫اللعنة عليك.‬

93
00:06:05,948 --> 00:06:07,075
‫ستدفع الثمن.‬

94
00:06:07,158 --> 00:06:09,786
‫الشيطان ينتظر رجالاً مثلك. إنه ينتظر!‬

95
00:06:10,161 --> 00:06:11,996
‫إن كان الشيطان يبحث عني،‬

96
00:06:12,497 --> 00:06:14,248
‫أخبره أنني في طريقي إلى "المكسيك".‬

97
00:06:14,332 --> 00:06:16,125
‫يمكنه أن يوافيني هناك. هيا بنا.‬

98
00:08:23,794 --> 00:08:25,129
‫هذا كل الماء المتوفر.‬

99
00:08:28,591 --> 00:08:30,218
‫أعلم. أنا عطش أيضاً.‬

100
00:08:54,992 --> 00:08:56,994
‫برأيي أن الحدود تبعد حوالي عشرة أيام.‬

101
00:08:57,828 --> 00:08:58,913
‫ما رأيك؟‬

102
00:09:01,666 --> 00:09:03,668
‫سنهدر وقتا كثيراً بالالتفاف حول الوادي،‬

103
00:09:05,253 --> 00:09:08,005
‫ولا توجد ضمانة بالعثور على الماء‬
‫في الجانب الآخر.‬

104
00:09:09,173 --> 00:09:11,759
‫سنمر عبر البلدة مباشرة.‬

105
00:09:12,635 --> 00:09:13,678
‫يا إلهي!‬

106
00:09:14,679 --> 00:09:16,180
‫أجهل رأيك، لكن...‬

107
00:09:18,641 --> 00:09:22,687
‫تناول وجبة طازجة وحمام ساخن‬
‫تبدوان فكرتان جيدتان الآن.‬

108
00:09:27,275 --> 00:09:29,986
‫لو رأتنا "كاثي" الآن لأبدت استياءها.‬

109
00:09:30,611 --> 00:09:32,113
‫فنحن قذران ونتضور جوعاً.‬

110
00:09:33,864 --> 00:09:35,616
‫لا يمكنك أن تعيشي على الذباب فقط.‬

111
00:09:44,333 --> 00:09:46,002
‫يجب ألا نثير أية مشاكل، اتفقنا؟‬

112
00:09:46,669 --> 00:09:47,670
‫لا مشاكل.‬

113
00:09:47,795 --> 00:09:49,338
‫يجب أن تقدمي أفضل سلوك لديك.‬

114
00:09:50,464 --> 00:09:51,507
‫نعم.‬

115
00:09:51,841 --> 00:09:52,842
‫أعلم.‬

116
00:09:53,509 --> 00:09:55,553
‫أعلم. الأمر نفسه ينطبق عليّ.‬

117
00:10:00,308 --> 00:10:05,896
‫"دنتون"‬

118
00:10:31,380 --> 00:10:32,882
‫يبدو أن القس كان محقاً.‬

119
00:10:34,508 --> 00:10:37,011
‫لا بد أن الرب تخلّى عنهم.‬

120
00:10:55,071 --> 00:10:56,572
‫هيا بنا.‬

121
00:11:10,628 --> 00:11:11,796
‫تباً.‬

122
00:11:20,388 --> 00:11:25,601
‫"متجر عام"‬

123
00:11:29,438 --> 00:11:31,107
‫"سأعود خلال ساعة"‬
‫(دي بي)"‬

124
00:11:31,232 --> 00:11:33,234
‫كيف يمضي أحدهم ساعة في هذه البلدة؟‬

125
00:11:40,116 --> 00:11:43,244
‫"متجر (دولار بيل)"‬

126
00:11:47,665 --> 00:11:49,667
‫إن كان اسمك "دولار بيل"، فأين عساك تذهبين؟‬

127
00:11:51,669 --> 00:11:53,462
‫حسناً، اسمعي، ابق هنا مع "لايدي".‬

128
00:11:53,587 --> 00:11:55,798
‫إن كنت مخطئاً وعاد، انبحي. هل فهمت؟‬

129
00:11:58,926 --> 00:12:01,345
‫حسناً. سأعتبر أنك موافقة.‬

130
00:12:10,020 --> 00:12:12,898
‫أيها السادة، أعيروني انتباهكم‬

131
00:12:12,982 --> 00:12:14,275
‫لبضع لحظات إضافية.‬

132
00:12:14,358 --> 00:12:17,987
‫لقد قطعت مسافة طويلة إلى هنا،‬
‫ويجب أن أعترف أنني خبأت الأفضل‬

133
00:12:18,487 --> 00:12:19,613
‫حتى النهاية.‬

134
00:12:19,947 --> 00:12:24,452
‫رغم أن أملي قد خاب لأنكم لم تشتروا‬
‫بودرة الليلك أو إكسير السيدات،‬

135
00:12:24,535 --> 00:12:27,913
‫إلا أنني متأكد من أن الغرضين التاليين‬
‫هما ما تبحثون عنه.‬

136
00:12:27,997 --> 00:12:31,125
‫يحتاج الرجال من مقامكم‬
‫إلى شيء مميز، مميز فعلاً،‬

137
00:12:31,208 --> 00:12:34,712
‫وإن لم أستطع توفير ذلك،‬
‫فاسمي ليس "ويليام تي باكستر".‬

138
00:12:34,837 --> 00:12:37,882
‫أعلم أن قولي هذا فيه تبجح،‬

139
00:12:38,007 --> 00:12:40,050
‫لكن كما ترون بالتأكيد،‬

140
00:12:40,384 --> 00:12:44,847
‫فإنني واثق مما لدي لأقدمه.‬

141
00:12:45,848 --> 00:12:48,851
‫- ماذا تريد أن تشرب؟‬
‫- أبحث عن رجل اسمه "دولار بيل".‬

142
00:12:49,226 --> 00:12:51,812
‫متجر "دي بي" في الطرف المقابل من الشارع.‬

143
00:12:51,896 --> 00:12:54,231
‫نعم، تفيد اللافتة على بابه أنه خرج.‬

144
00:12:55,483 --> 00:12:59,153
‫في الساعة الـ2،‬
‫يأخذ استراحة لإطعام خنازيره.‬

145
00:12:59,862 --> 00:13:03,908
‫شارفت الساعة الـ3. يفترض أن تجده الآن.‬

146
00:13:04,533 --> 00:13:06,035
‫هل أقدم لك شراباً؟‬

147
00:13:07,870 --> 00:13:08,913
‫بعض الماء.‬

148
00:13:09,997 --> 00:13:12,166
‫- ماء فقط؟‬
‫- نعم، و...‬

149
00:13:13,375 --> 00:13:14,376
‫وعاء؟‬

150
00:13:15,503 --> 00:13:19,381
‫- تريد الماء في وعاء؟‬
‫- الوعاء لكلبتي.‬

151
00:13:21,717 --> 00:13:23,052
‫وعاء للكلبة.‬

152
00:13:27,056 --> 00:13:31,185
‫هذان أفضل مسدسين متوفرين حالياً.‬

153
00:13:31,393 --> 00:13:33,103
‫يتمتعان بأفضل توازن.‬

154
00:13:33,229 --> 00:13:36,023
‫عيار 45، صممهما "سامويل كولت" بنفسه.‬

155
00:13:36,106 --> 00:13:38,734
‫مرصعان بذهب من عيار 24 قيراطاً.‬
‫مقبض من عاج الفيل النافر.‬

156
00:13:38,859 --> 00:13:41,070
‫وحين أقول لكم إن إبرة التصويب في الأمام‬
‫دقيقة كفاية‬

157
00:13:41,195 --> 00:13:44,031
‫لإصابة ذبابة على مؤخرة كلب...‬

158
00:13:46,283 --> 00:13:48,077
‫فأنا لا أبالغ.‬

159
00:13:48,577 --> 00:13:52,915
‫بوسعكم الحصول عليهما لقاء 30 دولاراً‬
‫للمسدس أو 50 دولاراً للاثنين.‬

160
00:13:53,040 --> 00:13:56,544
‫رجاء أيها السادة، قبل أن تتكلموا،‬
‫هذه ليست صفقة جيدة.‬

161
00:13:57,753 --> 00:13:59,255
‫بل هي سرقة.‬

162
00:13:59,630 --> 00:14:02,341
‫بصراحة، لا يوجد مسدس أفضل منه‬
‫في السوق اليوم،‬

163
00:14:02,424 --> 00:14:04,426
‫وأراهن بسمعتي على ذلك.‬

164
00:14:04,927 --> 00:14:07,429
‫وكما تتخيلون،‬
‫بالنسبة إلى من يعمل في مجالي هذا،‬

165
00:14:08,222 --> 00:14:11,225
‫فإن سمعتي أيها السادة هي كل شيء.‬

166
00:14:14,979 --> 00:14:16,438
‫انس أمر...‬

167
00:14:18,941 --> 00:14:19,942
‫سمعتك.‬

168
00:14:30,244 --> 00:14:31,620
‫أتقول إذن إن هذا،‬

169
00:14:31,996 --> 00:14:35,457
‫- هذا هو أفضل مسدس في السوق؟‬
‫- نعم يا سيدي. أقولها بكل فخر.‬

170
00:14:35,583 --> 00:14:40,337
‫لا أحد في غرب "تكساس"‬
‫سيتمكن من التحكم به أفضل مني.‬

171
00:14:43,757 --> 00:14:46,969
‫تباً، إنه جميل. ما رأيكم يا شباب؟‬

172
00:14:49,263 --> 00:14:50,306
‫"هاريس"، هل رأيت هذا؟‬

173
00:14:50,931 --> 00:14:52,933
‫لا، لا يسعني القول إنني رأيته.‬

174
00:14:53,475 --> 00:14:55,269
‫كدت أطلق النار بين عينيك.‬

175
00:14:55,352 --> 00:14:56,937
‫ماذا عنك يا "روي"؟ هل رأيت أي شيء؟‬

176
00:14:57,146 --> 00:14:58,647
‫لم أر شيئاً.‬

177
00:15:01,650 --> 00:15:03,068
‫"توبي"، أعلم أنك لم تر شيئاً‬

178
00:15:03,152 --> 00:15:06,488
‫لأنك كنت منهمكاً في التفكير‬
‫فيما ستتناوله على الغداء، صحيح؟‬

179
00:15:07,197 --> 00:15:08,324
‫أنت!‬

180
00:15:09,199 --> 00:15:10,492
‫أيها الغريب.‬

181
00:15:12,119 --> 00:15:14,997
‫هل رأيت أحداً يجيد حمل مسدس مثلي من قبل؟‬

182
00:15:17,833 --> 00:15:18,876
‫أنت!‬

183
00:15:19,001 --> 00:15:20,044
‫أيها الزميل!‬

184
00:15:21,170 --> 00:15:23,839
‫هل أنت أصم أم ماذا؟ أنا أتكلم معك.‬

185
00:15:28,969 --> 00:15:32,014
‫هل تظن أن هذا المسدس مُلقّم؟‬
‫ما رأيكم أن نكتشف ذلك؟‬

186
00:15:33,724 --> 00:15:35,851
‫يجدر بك أن تنتبه تجاه من تصوب مسدساً.‬

187
00:15:39,855 --> 00:15:42,858
‫إذن، هل اتفقنا أم لا؟‬

188
00:15:43,859 --> 00:15:45,527
‫30 دولاراً؟‬

189
00:15:48,197 --> 00:15:50,658
‫هل يبدو لك أنني أملك 30 دولاراً؟‬

190
00:15:52,201 --> 00:15:53,869
‫ألق نظرة على هذه البلدة.‬

191
00:15:54,411 --> 00:15:56,080
‫لن يشتري منك أحد شيئاً.‬

192
00:16:03,379 --> 00:16:04,421
‫هل...‬

193
00:16:06,090 --> 00:16:07,549
‫هل تعلم ماذا يسمون هذا المكان؟‬

194
00:16:12,721 --> 00:16:15,724
‫يسمونه "وادي العنف".‬

195
00:16:17,893 --> 00:16:21,397
‫لم لا تحزم أغراضك‬
‫قبل أن تكتشف لماذا يسمونه بذلك.‬

196
00:16:23,107 --> 00:16:24,233
‫تحرّك.‬

197
00:16:37,246 --> 00:16:38,414
‫والآن...‬

198
00:16:40,791 --> 00:16:42,251
‫ماذا كنت تقول لي؟‬

199
00:16:46,213 --> 00:16:47,923
‫أجبني حين أتكلم معك.‬

200
00:16:57,599 --> 00:16:58,600
‫ما الأمر؟‬

201
00:16:59,810 --> 00:17:01,937
‫هل أكل القط لسانك فجأة؟‬

202
00:17:13,281 --> 00:17:15,284
‫تبدو لي كمشرد.‬

203
00:17:23,791 --> 00:17:26,295
‫رائحتك رائحة مشرد أيضاً.‬

204
00:17:28,797 --> 00:17:29,923
‫يا للهول!‬

205
00:17:31,425 --> 00:17:32,926
‫لديك ندبة بشعة.‬

206
00:17:36,847 --> 00:17:38,015
‫يا شباب.‬

207
00:17:38,307 --> 00:17:40,350
‫لا أظن أن هذا المشرد يعرف أين هو.‬

208
00:17:42,978 --> 00:17:46,523
‫ولا بد أنك لا تعرف من أكون أيضاً.‬

209
00:17:51,195 --> 00:17:52,362
‫هل تريد أن تكتشف من أنا؟‬

210
00:17:55,824 --> 00:17:57,659
‫أنت تتكلم كثيراً...‬

211
00:17:58,452 --> 00:17:59,703
‫أياً كنت.‬

212
00:18:04,500 --> 00:18:05,542
‫حسناً!‬

213
00:18:05,667 --> 00:18:10,005
‫كل من يريد مشاهدة عراك‬
‫يستحسن به الخروج الآن.‬

214
00:18:10,130 --> 00:18:13,926
‫سأريك ما سيحدث‬
‫حين تتكلم بوقاحة مع "غيلي مارتن".‬

215
00:18:14,009 --> 00:18:16,053
‫- هل ستضربه يا "غيلي"؟‬
‫- "توبي"،‬

216
00:18:16,178 --> 00:18:17,721
‫سأضربه بشدة،‬

217
00:18:17,846 --> 00:18:20,307
‫لدرجة أنه سيطلب نصيحتك أين يمكنه أن يجلس.‬

218
00:18:21,475 --> 00:18:23,560
‫"إيلين". "إيلين"!‬

219
00:18:23,685 --> 00:18:26,230
‫حبيبتي! أين أنت بحق السماء؟‬

220
00:18:26,688 --> 00:18:28,148
‫اخرجي وشاهدي ما سيحدث.‬

221
00:18:28,398 --> 00:18:31,568
‫سترغبين بالتأكيد‬
‫في رؤية ما سأفعله بهذا الرجل.‬

222
00:18:31,693 --> 00:18:33,862
‫ماذا يجري؟ لم كل هذه الجلبة؟‬

223
00:18:33,987 --> 00:18:38,075
‫ماذا يجري؟ عزيزتي، جاء وغد مشرد‬

224
00:18:38,200 --> 00:18:41,453
‫إلى البلدة هذا الصباح،‬
‫وأنا بصدد أن ألقنه درساً‬

225
00:18:41,537 --> 00:18:43,205
‫حول طريقة سير الأمور هنا.‬

226
00:18:43,747 --> 00:18:46,667
‫- هل ستقاتله؟‬
‫- سأضربه بشدة يا عزيزتي.‬

227
00:18:46,750 --> 00:18:48,794
‫حان الوقت كي تشاهدي رجلك يعمل.‬

228
00:18:48,877 --> 00:18:50,921
‫أحب مشاهدة عراك جيد!‬

229
00:18:52,005 --> 00:18:54,216
‫- ستتعلمون جميعا شيئاً اليوم.‬
‫- نعم.‬

230
00:18:54,341 --> 00:18:55,884
‫هذه...‬

231
00:18:57,344 --> 00:18:58,762
‫هذه بلدتي.‬

232
00:18:59,721 --> 00:19:02,599
‫كل من لا يعرف هذا، يجدر به أن يراقب.‬

233
00:19:05,394 --> 00:19:07,563
‫والآن، هل ستواجهني كرجل أم ماذا؟‬

234
00:19:14,236 --> 00:19:15,571
‫لا أقصد الإساءة أيها السيد،‬

235
00:19:16,405 --> 00:19:19,533
‫أنا لا أعرفك ولا أنظر إليك بسوء نية.‬

236
00:19:19,616 --> 00:19:22,953
‫لكنني سأقدم لك هذه الكأس مجاناً‬
‫إن خرجت من هنا.‬

237
00:19:31,461 --> 00:19:35,591
‫لا تقلقوا جميعاً، ستشاهدون عراكاً.‬

238
00:19:38,302 --> 00:19:40,762
‫نل منه يا حبيبي! كن رجلاً.‬

239
00:19:46,602 --> 00:19:48,478
‫أعلم ما المشكلة.‬

240
00:19:49,396 --> 00:19:50,439
‫أعلم.‬

241
00:19:51,106 --> 00:19:54,443
‫تخشى أن أسحب مسدسي وأطلق النار عليك.‬

242
00:19:56,320 --> 00:20:00,782
‫حسناً، اسمع إذن.‬
‫لن يطلق أحد النار على أحد اليوم.‬

243
00:20:01,491 --> 00:20:02,784
‫لا أسلحة.‬

244
00:20:02,910 --> 00:20:04,494
‫سيكون هذا عراكاً عادلاً.‬

245
00:20:05,579 --> 00:20:07,080
‫ولا تتدخلوا أيضاً، مفهوم؟‬

246
00:20:07,164 --> 00:20:10,626
‫رجل لرجل. "توبي"، أمسك هذا لي. لا تأكله.‬

247
00:20:12,961 --> 00:20:15,589
‫هكذا، تم الأمر الآن.‬

248
00:20:18,300 --> 00:20:19,468
‫حسناً، هيا.‬

249
00:20:21,136 --> 00:20:22,304
‫لننته من هذا الأمر.‬

250
00:20:24,598 --> 00:20:25,766
‫الجميع ينتظرون.‬

251
00:20:32,314 --> 00:20:33,941
‫الوغد.‬

252
00:20:40,781 --> 00:20:43,242
‫حسناً، 5 دولارات للفائز.‬

253
00:20:43,325 --> 00:20:46,828
‫ما رأيك بهذا؟ هل تملك 5 دولارات أصلاً؟‬

254
00:20:59,841 --> 00:21:02,511
‫انتظر لحظة.‬

255
00:21:05,097 --> 00:21:06,265
‫ما...‬

256
00:21:07,391 --> 00:21:08,433
‫هذه؟‬

257
00:21:10,519 --> 00:21:12,771
‫هل هذه كلبتك؟‬

258
00:21:19,695 --> 00:21:22,572
‫تعالي إلى هنا أيتها الكلبة. تعالي إلى هنا.‬

259
00:21:32,749 --> 00:21:34,209
‫عجباً.‬

260
00:21:37,546 --> 00:21:39,172
‫- أنت!‬
‫- ها قد أتى يا "غيلي"!‬

261
00:21:39,256 --> 00:21:41,758
‫- ابتعد عن كلبتي.‬
‫- هل هذه زوجتك؟‬

262
00:21:42,092 --> 00:21:44,177
‫"روي"، رأيتك مع سيدات أسنانهن طويلة،‬

263
00:21:44,261 --> 00:21:45,554
‫لكن أسنان هذه السيدة هي الأكبر.‬

264
00:21:45,637 --> 00:21:47,889
‫- أنت افتعلت المشكلة.‬
‫- وأنا سأنهيها أيضاً.‬

265
00:21:52,602 --> 00:21:54,396
‫لا أبالي أين أنا...‬

266
00:21:55,147 --> 00:21:56,940
‫ولا أبالي من تخال نفسك.‬

267
00:21:57,816 --> 00:22:00,444
‫الرجال أمثالك لا يخيفونني، هل تفهم؟‬

268
00:22:02,070 --> 00:22:04,573
‫ما الأمر؟ هل أكل القط لسانك؟‬

269
00:22:12,331 --> 00:22:14,082
‫لا أريد أي مشاكل معكم.‬

270
00:22:14,458 --> 00:22:16,543
‫أنزلا مسدسيكما. أنزلا مسدسيكما.‬

271
00:22:16,626 --> 00:22:19,588
‫"هاريس"، لقد طرح "غيلي" أرضاً‬
‫أمام نصف البلدة.‬

272
00:22:19,671 --> 00:22:21,423
‫- لا يمكننا أن...‬
‫- بلى، يمكننا.‬

273
00:22:22,466 --> 00:22:25,093
‫إنه محق، كان نزالاً عادلاً. انتهى الأمر.‬

274
00:22:25,177 --> 00:22:28,263
‫ماذا سيقول المارشال برأيك‬
‫إن اكتشف أننا لم نفعل شيئاً؟‬

275
00:22:28,346 --> 00:22:29,973
‫أتخيل أنه سيتضايق.‬

276
00:22:31,516 --> 00:22:32,934
‫سنتعامل مع الأمر.‬

277
00:22:34,936 --> 00:22:37,689
‫لقد بصق عليه. لقد بصق على "غيلي".‬

278
00:22:40,192 --> 00:22:41,610
‫انهض أيها الفتى.‬

279
00:22:43,028 --> 00:22:44,488
‫كيف حال خنازيرك يا "بيل"؟‬

280
00:22:47,824 --> 00:22:50,452
‫يا إلهي، "غيلي"!‬

281
00:22:55,457 --> 00:22:57,626
‫كان يجدر به ألا يهددني أو يهدد كلبتي.‬

282
00:22:58,543 --> 00:23:00,962
‫- يتحمل الرجل إلى حد معين فقط.‬
‫- نعم يا سيدي.‬

283
00:23:02,297 --> 00:23:04,132
‫- كم ثمن كل هذه؟‬
‫- خذها مجاناً.‬

284
00:23:05,342 --> 00:23:06,843
‫أنا لست لصاً. كم ثمنها؟‬

285
00:23:09,513 --> 00:23:10,972
‫أنا أصرّ.‬

286
00:23:13,141 --> 00:23:14,643
‫ماذا؟ هل أنت خائف مني؟‬

287
00:23:16,728 --> 00:23:18,021
‫نعم يا سيدي.‬

288
00:23:19,898 --> 00:23:21,233
‫هذا...‬

289
00:23:24,694 --> 00:23:27,906
‫سأخبرك أمراً، يوجد رجل في الخارج‬
‫يدين لي بـ5 دولارات.‬

290
00:23:28,990 --> 00:23:34,204
‫حين يستيقظ، خذ ثمن كل هذه منها، اتفقنا؟‬

291
00:23:36,998 --> 00:23:38,333
‫شكراً لك.‬

292
00:23:52,180 --> 00:23:54,474
‫ما الذي تنظرون إليه؟ عودوا إلى الداخل!‬

293
00:23:54,558 --> 00:23:56,059
‫يجب أن تخجلوا من أنفسكم!‬

294
00:23:57,519 --> 00:24:00,188
‫- إنه ينزف!‬
‫- مهلاً، لماذا نحن في الخارج؟‬

295
00:24:01,356 --> 00:24:04,484
‫نظفوه، إنه ينزف. هيا...‬

296
00:24:04,568 --> 00:24:06,027
‫انهض.‬

297
00:24:06,862 --> 00:24:08,029
‫"غيلي".‬

298
00:24:09,781 --> 00:24:11,074
‫لا تكسر قبعتي.‬

299
00:24:11,199 --> 00:24:14,369
‫- هيا. انهض. هكذا.‬
‫- حسناً.‬

300
00:24:25,714 --> 00:24:26,882
‫اجلسي.‬

301
00:24:27,799 --> 00:24:29,759
‫لا تقلقي. نحن بخير.‬

302
00:24:31,761 --> 00:24:34,222
‫أنا قادمة!‬

303
00:24:36,224 --> 00:24:37,434
‫آسف، لقد استغرقت في النوم.‬

304
00:24:37,559 --> 00:24:40,270
‫يفترض أن تكون أختي هنا، لا أعرف أين هي.‬

305
00:24:40,395 --> 00:24:42,647
‫سأؤنبها بشدة. "إيلين"!‬

306
00:24:52,240 --> 00:24:54,326
‫مرحباً. كيف أخدمك؟‬

307
00:24:55,493 --> 00:24:57,621
‫هل لديكم مياه ساخنة؟‬

308
00:24:58,496 --> 00:25:00,832
‫- بالتأكيد، هل تريد الاستحمام؟‬
‫- أجل.‬

309
00:25:03,752 --> 00:25:05,170
‫يا إلهي، من هذه؟‬

310
00:25:08,965 --> 00:25:10,091
‫مرحباً أيتها الظريفة.‬

311
00:25:10,175 --> 00:25:12,761
‫ما اسمك؟ كم أنت جميلة.‬

312
00:25:13,011 --> 00:25:14,471
‫هل تجيد أية حركات؟‬

313
00:25:15,180 --> 00:25:16,431
‫إنها تعض.‬

314
00:25:16,514 --> 00:25:18,058
‫لن تعضني، انظر إلينا.‬

315
00:25:18,141 --> 00:25:19,684
‫نحن نشبه بعضنا.‬

316
00:25:23,647 --> 00:25:26,441
‫بأي حال، بشأن ذلك الحمام.‬

317
00:25:27,609 --> 00:25:28,860
‫أنت بحاجة إلى حمام.‬

318
00:25:30,278 --> 00:25:31,321
‫نعم.‬

319
00:25:32,948 --> 00:25:34,950
‫رباه، ماذا حدث ليدك؟ أنت تنزف.‬

320
00:25:35,533 --> 00:25:36,952
‫دعني أحضر لك فوطة.‬

321
00:25:37,160 --> 00:25:40,622
‫- لا، لا بأس. أحتاج إلى ماء ساخن فحسب.‬
‫- أعلم أنك تريد حماماً.‬

322
00:25:40,705 --> 00:25:42,332
‫لكن لا أستطيع تركك تلطخ الأرضية بالدم.‬

323
00:25:44,459 --> 00:25:45,794
‫"إيلين"!‬

324
00:25:46,670 --> 00:25:48,129
‫أين هي؟‬

325
00:25:48,296 --> 00:25:50,131
‫هل لديها شعر أحمر وثوب أبيض؟‬

326
00:25:50,632 --> 00:25:52,550
‫نعم، هذا صحيح. إنها طويلة وبلهاء أيضاً.‬

327
00:25:53,343 --> 00:25:54,970
‫- هل تعرفها؟‬
‫- إنها في الخارج.‬

328
00:25:58,723 --> 00:26:01,977
‫واضح. أقسم إنها عديمة النفع إطلاقاً هنا.‬

329
00:26:06,982 --> 00:26:08,650
‫كيف فعلت هذا بيدك بأية حال؟‬

330
00:26:11,403 --> 00:26:13,989
‫في الواقع، كان حادثاً.‬

331
00:26:17,575 --> 00:26:19,035
‫أمسك بهذه.‬

332
00:26:24,666 --> 00:26:26,668
‫لا بأس.‬

333
00:26:29,379 --> 00:26:31,339
‫يا إلهي! هل لكمت "غيلي"؟‬

334
00:26:32,507 --> 00:26:34,843
‫يا إلهي. هذا أفضل يوم في حياتي.‬

335
00:26:36,761 --> 00:26:38,221
‫لنأخذك إلى الحمام في الأعلى.‬

336
00:26:38,346 --> 00:26:39,639
‫في الواقع، لنحممكما كليكما.‬

337
00:26:39,723 --> 00:26:41,057
‫هيا، أيا كان اسمك. تعال.‬

338
00:26:42,350 --> 00:26:44,269
‫حسناً، ها نحن ذا.‬

339
00:26:45,770 --> 00:26:49,024
‫لدينا مناشف نظيفة ومشط‬
‫وفرشاة أسنان إن أردت تنظيف أسنانك.‬

340
00:26:52,277 --> 00:26:53,695
‫وواحدة لك يا "آبي".‬

341
00:27:00,744 --> 00:27:02,412
‫أرجو ألا تمانع في وجودي هنا حالياً.‬

342
00:27:03,455 --> 00:27:04,748
‫ثق بي، لقد رأيت كل شيء.‬

343
00:27:05,957 --> 00:27:08,126
‫لا أقصد أنني بائعة هوى. فأنا لست كذلك.‬

344
00:27:08,376 --> 00:27:09,461
‫هذا مجرد فندق.‬

345
00:27:09,544 --> 00:27:11,963
‫إن كنت تبحث عمن تعبث معها،‬
‫فإن الحظ لم يحالفك.‬

346
00:27:12,047 --> 00:27:14,966
‫لا توجد نساء للبيع هنا.‬
‫غادرن جميعا لأجل الفضة.‬

347
00:27:15,592 --> 00:27:16,926
‫هل أحضر لك أي شيء آخر؟‬

348
00:27:18,887 --> 00:27:19,929
‫لا.‬

349
00:27:20,638 --> 00:27:22,557
‫لا أصدق أنه فاتتني رؤيتك تلكم "غيلي".‬

350
00:27:22,724 --> 00:27:24,476
‫كنت لأقدم أي شيء لرؤية ذلك.‬

351
00:27:24,559 --> 00:27:26,603
‫علي أن أعترف،‬
‫أنا مهتمة جداً بمعرفة من تكون.‬

352
00:27:27,062 --> 00:27:29,606
‫لم يعد يأتينا زوار كثر.‬
‫ليس بعد أن جف المنجم.‬

353
00:27:30,398 --> 00:27:32,984
‫أمضي وقتاً أطول في كنس الغبار‬
‫منه في تحضير الغرف.‬

354
00:27:34,235 --> 00:27:36,905
‫من الممتع وجود شخص جديد أتكلم معه.‬
‫هل أنت عامل منجم؟‬

355
00:27:38,990 --> 00:27:40,075
‫لا.‬

356
00:27:40,241 --> 00:27:41,493
‫راعي بقر؟‬

357
00:27:42,577 --> 00:27:43,620
‫لا.‬

358
00:27:46,289 --> 00:27:47,999
‫مقاتل بالأسلحة؟‬

359
00:27:49,292 --> 00:27:50,418
‫لا.‬

360
00:27:51,252 --> 00:27:53,463
‫أتقول هذا لأنك لست كذلك،‬
‫أم لأن أحداً لم يوظفك بعد؟‬

361
00:27:53,588 --> 00:27:56,007
‫فصدقني، يوجد أناس كثيرون في هذه البلدة...‬

362
00:27:56,091 --> 00:27:57,592
‫أنا لست مقاتلاً بالأسلحة.‬

363
00:27:58,760 --> 00:28:00,261
‫من أنت إذن؟‬

364
00:28:00,512 --> 00:28:01,930
‫عابر سبيل.‬

365
00:28:02,263 --> 00:28:04,599
‫أعرف هذا. لا أحد يمكث هنا.‬

366
00:28:07,477 --> 00:28:08,978
‫ولا حتى زوجي.‬

367
00:28:13,274 --> 00:28:15,902
‫بأي حال، أخبرني حين تنتهي،‬
‫أنا أحضر القهوة.‬

368
00:28:15,985 --> 00:28:17,487
‫هل تحب القهوة؟‬

369
00:28:18,947 --> 00:28:21,491
‫جيد. على الأقل أصبت في شيء.‬

370
00:28:25,120 --> 00:28:28,123
‫"آبي"، في المرة المقبلة سأتكلم معك فقط.‬
‫قد تتكلمين أكثر منه.‬

371
00:28:38,341 --> 00:28:40,218
‫أين هو بحق السماء؟‬

372
00:28:41,136 --> 00:28:44,389
‫"ماري آن"، يستحسن أنك لا تخدمي ذلك الرجل.‬

373
00:28:44,723 --> 00:28:47,767
‫أنا أخدمه، أغلقي فمك!‬
‫لا أريده أن يسمع شيئاً من هذا.‬

374
00:28:47,851 --> 00:28:50,019
‫هل رأيت ما فعله بـ"غيلي"؟ انظري إلى ثوبي!‬

375
00:28:50,186 --> 00:28:52,021
‫شاهدته البلدة كلها عملياً.‬

376
00:28:52,480 --> 00:28:55,233
‫جيد! يستحق "غيلي" أن يصاب بالإحراج‬
‫بسبب طريقة معاملته للناس.‬

377
00:28:55,316 --> 00:28:56,484
‫انتبهي لما تقولينه.‬

378
00:28:56,568 --> 00:28:58,945
‫لا! سأقول ما أريد، وسأخدم من أريد.‬

379
00:28:59,028 --> 00:29:01,322
‫كلفنا والدنا بإدارة هذا الفندق معاً،‬
‫وليس أنت فقط.‬

380
00:29:02,031 --> 00:29:04,909
‫قد يكون مجرماً. تحلّي ببعض المنطق.‬

381
00:29:05,076 --> 00:29:06,619
‫"إيلين"، اصمتي.‬

382
00:29:06,703 --> 00:29:08,163
‫دعيني أقلق حيال ذلك.‬

383
00:29:08,246 --> 00:29:11,666
‫أظن أنه وسيم، وتروق لي كلبته،‬
‫وأريد معرفة المزيد عنهما كليهما.‬

384
00:29:12,041 --> 00:29:14,169
‫أنا لست خائفة، ولن تفسدي عليّ هذه الفرصة.‬

385
00:29:14,586 --> 00:29:15,879
‫أيتها الفتاة الصغيرة الحمقاء.‬

386
00:29:16,004 --> 00:29:18,256
‫ذات يوم ستدركين‬
‫أنه لا معنى لأن تكوني صعبة المراس.‬

387
00:29:18,339 --> 00:29:21,176
‫يجب أن تستغلي ما لديك. "غيلي" يعتني بي.‬

388
00:29:21,885 --> 00:29:23,219
‫لذلك في كل مرة تحطين من شأنه،‬

389
00:29:23,344 --> 00:29:27,390
‫يجب أن تتذكري أنه السبب‬
‫في ارتدائي أثواباً وحلياً جميلة دائماً‬

390
00:29:27,849 --> 00:29:30,935
‫وفي أنك ما زلت تشبهين عانس فلاّحة.‬

391
00:29:31,060 --> 00:29:33,188
‫هناك سبب لأننا نعيش حياة أفضل‬
‫من معظم سكان البلدة.‬

392
00:29:33,563 --> 00:29:34,856
‫فانضجي.‬

393
00:29:35,231 --> 00:29:37,192
‫ربما ستجدين حينئذ رجلاً يعتني بك أيضاً،‬

394
00:29:37,275 --> 00:29:39,194
‫لكنه لن يكون ذلك الرجل في الأعلى.‬

395
00:29:39,277 --> 00:29:41,029
‫لأنه نذل‬

396
00:29:42,071 --> 00:29:45,408
‫- ونحن لا نخدم الأنذال.‬
‫- ربما أحب الأنذال!‬

397
00:29:46,034 --> 00:29:48,578
‫والآن اذهبي واعتني بخطيبك الأبله‬
‫ودعيني وشأني.‬

398
00:29:49,037 --> 00:29:51,664
‫أريه كيف أفسد ثوبك.‬
‫حاولي إقناعه بشراء ثوب جديد لك.‬

399
00:29:51,748 --> 00:29:54,292
‫ربما يمكنه إصلاح سنك الأسود بالمناسبة.‬

400
00:29:57,879 --> 00:29:59,297
‫"غيلي"! أنا قادمة يا عزيزي.‬

401
00:30:06,763 --> 00:30:08,890
‫ماذا قلت لك بشأن عدم التورط في المتاعب؟‬

402
00:30:10,266 --> 00:30:11,392
‫نعم، أعلم.‬

403
00:30:13,228 --> 00:30:14,938
‫الأرجح أنه كان خطئي بالكامل.‬

404
00:30:18,316 --> 00:30:20,401
‫هل تعلمين ما كانت "كاثي" لتقول؟‬

405
00:30:21,486 --> 00:30:23,279
‫كانت لتقول، "أنت مغطى بالرمل...‬

406
00:30:24,072 --> 00:30:26,241
‫"لكن يجب أن تضع بعضاً منه في فمك."‬

407
00:30:28,785 --> 00:30:29,953
‫أليس ذلك مضحكاً؟‬

408
00:30:36,751 --> 00:30:37,752
‫تباً.‬

409
00:30:39,170 --> 00:30:41,256
‫عراك عادل أم لا،‬

410
00:30:42,841 --> 00:30:46,010
‫أياً كان المسؤول عن القانون في هذه البلدة‬
‫فهو سيتكلم معنا قريباً.‬

411
00:30:46,928 --> 00:30:50,431
‫لذا من الأفضل أن نتابع طريقنا.‬

412
00:30:57,313 --> 00:30:58,773
‫شكراً لك.‬

413
00:31:18,793 --> 00:31:21,963
‫بحسب وصفك، توقعت أن تكون أطول بكثير.‬

414
00:31:22,964 --> 00:31:24,382
‫تفضل بالجلوس.‬

415
00:31:26,342 --> 00:31:28,845
‫القهوة جاهزة.‬
‫خطر لي أنكما قد ترغبان في احتسائها.‬

416
00:31:29,053 --> 00:31:30,972
‫أنا أعد بعض يخنة الخنزير إن كنت جائعاً.‬

417
00:31:31,681 --> 00:31:33,141
‫"ماري آن"، عزيزتي،‬

418
00:31:33,725 --> 00:31:35,059
‫قومي بعمل آخر.‬

419
00:31:36,811 --> 00:31:38,187
‫هل تريدني أن أراقب "آبي" نيابة عنك؟‬

420
00:31:39,355 --> 00:31:40,440
‫لا.‬

421
00:31:40,523 --> 00:31:41,941
‫هل أنت متأكد؟ سأعاملها بلطف، أعدك.‬

422
00:31:42,025 --> 00:31:43,151
‫- "ماري آن"!‬
‫- نعم يا سيدي؟‬

423
00:31:43,234 --> 00:31:44,652
‫تحرّكي.‬

424
00:31:45,653 --> 00:31:47,030
‫نعم يا سيدي.‬

425
00:31:48,197 --> 00:31:52,577
‫لا بأس إن لم ترغب في الجلوس.‬
‫لكنك تسبب لي ألماً في عنقي.‬

426
00:31:55,580 --> 00:31:58,333
‫علي أن أريحها بين الحين والآخر، كما ترى.‬

427
00:32:02,170 --> 00:32:04,005
‫أنا لست فخورًا بها.‬

428
00:32:06,841 --> 00:32:09,719
‫إنها كلبة ظريفة. هل تقوم بأية حركات؟‬

429
00:32:10,678 --> 00:32:12,013
‫إنها تعض.‬

430
00:32:15,892 --> 00:32:18,353
‫حسناً. أظن أننا سنتطرق إلى صلب الموضوع.‬

431
00:32:19,437 --> 00:32:22,941
‫أنا "كلايد مارتن".‬
‫وأنا المارشال هنا في "دنتون".‬

432
00:32:23,775 --> 00:32:25,193
‫هل تحمل شارة؟‬

433
00:32:29,364 --> 00:32:31,074
‫انكسر الدبوس اللعين.‬

434
00:32:32,408 --> 00:32:33,451
‫هل أنت راض؟‬

435
00:32:37,288 --> 00:32:39,374
‫لقد ضربت نائبي بقوة.‬

436
00:32:41,542 --> 00:32:43,378
‫لم تكن لدي فكرة أنه نائبك.‬

437
00:32:46,881 --> 00:32:49,425
‫- كنت أحاول الدفاع عن نفسي.‬
‫- أعلم ذلك.‬

438
00:32:49,759 --> 00:32:51,886
‫لا أحد يجرؤ على إخباري بذلك لأنه ابني.‬

439
00:32:53,137 --> 00:32:54,722
‫وأعرف كيف هي طباعه.‬

440
00:32:55,640 --> 00:32:59,477
‫لكن سواء كنت تدافع عن نفسك أم لا،‬
‫فهو يبقى ابني، وهو نائبي أيضاً.‬

441
00:32:59,560 --> 00:33:01,729
‫لذلك فأنا في وضع صعب.‬

442
00:33:02,271 --> 00:33:05,566
‫لا أستطيع أن أسمح للناس بالاعتقاد‬
‫أن بوسعهم التصرف بهذه الطريقة هنا.‬

443
00:33:05,650 --> 00:33:07,902
‫أولا ينشب شجار، ثم آخر.‬

444
00:33:07,986 --> 00:33:11,406
‫وفجأة، تعم الفوضى‬
‫ويصبح لدى كل شخص ما يقوله.‬

445
00:33:12,740 --> 00:33:14,909
‫لقد مرت هذه البلدة بأوقات عصيبة.‬

446
00:33:15,243 --> 00:33:17,745
‫آخر ما أحتاج إليه‬
‫هو وجود شخص غريب يثير المتاعب.‬

447
00:33:17,912 --> 00:33:19,914
‫نعم، لكن لن أتسبب بأي متاعب.‬

448
00:33:21,165 --> 00:33:22,750
‫لا. نحن عابرا سبيل وحسب.‬

449
00:33:23,126 --> 00:33:24,585
‫هذا ما أسمعه.‬

450
00:33:25,294 --> 00:33:27,630
‫هل ذلك حصانك في الخارج أمام متجر "بيل"؟‬

451
00:33:28,464 --> 00:33:29,966
‫ذلك سرج من نوع "ماكليلان".‬

452
00:33:30,800 --> 00:33:32,593
‫وهل أنا مصيب‬

453
00:33:32,677 --> 00:33:37,098
‫بأن تلك بندقية "سبرينغفيلد ترابدور"‬
‫التي تربطها به؟‬

454
00:33:40,351 --> 00:33:42,103
‫أستطيع رميك في السجن الآن.‬

455
00:33:42,645 --> 00:33:44,856
‫هل تريد ذلك؟ لا أظن هذا.‬

456
00:33:46,858 --> 00:33:48,359
‫هناك سبب واحد يمنعني.‬

457
00:33:48,609 --> 00:33:50,695
‫وهما هذان الشيئاًن على حصانك.‬

458
00:33:50,862 --> 00:33:54,365
‫لأنهما يخبرانني أنك لست مجرد‬
‫متسكع أو مجرم آخر‬

459
00:33:54,449 --> 00:33:55,992
‫يجدر بي أن أسجنه.‬

460
00:33:56,617 --> 00:33:58,286
‫يخبرني هذا أنك جندي في الجيش.‬

461
00:33:58,828 --> 00:34:00,705
‫لكن ما لا أعرفه‬

462
00:34:00,788 --> 00:34:03,541
‫هو سبب وجودك هنا بحق السماء؟‬

463
00:34:04,500 --> 00:34:06,044
‫على حدّ معلوماتي،‬

464
00:34:06,127 --> 00:34:09,964
‫كانت فرقة الخيالة لا تزال منهمكة‬
‫في قتل الهنود في "كنساس" و"أوكلاهوما".‬

465
00:34:10,047 --> 00:34:12,800
‫نحن بعيدون جدا عن "كنساس" أيها الجندي.‬

466
00:34:13,301 --> 00:34:14,719
‫هل تمانع في إطلاعي على ما يجري؟‬

467
00:34:16,471 --> 00:34:17,972
‫سنغادر.‬

468
00:34:19,556 --> 00:34:20,891
‫انتظر لحظة.‬

469
00:34:24,853 --> 00:34:26,105
‫إن كنت فاراً من الجندية،‬

470
00:34:26,188 --> 00:34:29,025
‫فواجبي كشرطي "أمريكي" أن أسلّمك.‬

471
00:34:29,859 --> 00:34:31,152
‫لقد أقسمت على ذلك.‬

472
00:34:34,489 --> 00:34:39,159
‫لكن ذلك سيتسبب باهتمام زائد لا أريده.‬

473
00:34:40,495 --> 00:34:43,246
‫لدي أسلوب في إدارة الأمور في هذه البلدة‬

474
00:34:43,331 --> 00:34:45,583
‫يراه البعض غير تقليدي.‬

475
00:34:45,666 --> 00:34:47,376
‫ولا أريد قلب هذا الأسلوب رأساً على عقب.‬

476
00:34:48,503 --> 00:34:52,047
‫وأشعر أن أياً منا لا يريد‬
‫هذا الاهتمام الزائد. هل أنا محق؟‬

477
00:34:53,549 --> 00:34:56,177
‫بصراحة، أشعر أنني قدمت للجيش ما يكفي.‬

478
00:34:57,512 --> 00:34:59,097
‫وكما يبدو الأمر، كذلك أنت.‬

479
00:34:59,847 --> 00:35:01,349
‫وأتعاطف‬

480
00:35:01,432 --> 00:35:04,769
‫مع الرجال الذين خاضوا الحروب‬
‫وحتى مع الذين تخلّوا عنها.‬

481
00:35:06,604 --> 00:35:10,775
‫لذا، جد لنفسك بلدة أخرى بعيدة من هنا.‬

482
00:35:11,400 --> 00:35:13,861
‫بلدة فيها بائعات هوى راقيات وويسكي جيد،‬

483
00:35:14,612 --> 00:35:16,531
‫وصيني لديه إناء "أفيون"،‬

484
00:35:16,614 --> 00:35:19,033
‫ينتظر رجلاً مثلك للدخول إلى حياته.‬

485
00:35:19,742 --> 00:35:21,202
‫افعل ما عليك فعله.‬

486
00:35:22,036 --> 00:35:23,371
‫أتوقع أنك استحققت ذلك.‬

487
00:35:26,290 --> 00:35:28,292
‫لكن إياك،‬

488
00:35:28,376 --> 00:35:31,462
‫إن سمعت أنك أو تلك الكلبة‬

489
00:35:31,546 --> 00:35:33,464
‫اقتربتما من هذه الأصقاع مجدداً،‬

490
00:35:33,548 --> 00:35:35,883
‫فستتمنى أن يأتي الجيش للقبض عليك.‬

491
00:35:36,717 --> 00:35:38,928
‫لكنهم لن يجدوك. لن يجدوك أبداً.‬

492
00:35:39,387 --> 00:35:42,974
‫لن يجدك أحد. هل هذا واضح أيها الجندي؟‬

493
00:35:47,562 --> 00:35:49,147
‫حسناً يا شباب.‬

494
00:35:49,397 --> 00:35:51,357
‫قرر زائرانا الرحيل.‬

495
00:35:51,440 --> 00:35:54,944
‫إنهما مستعدان للمضي في حال سبيلهما.‬
‫لذا احرصوا رجاء على ذلك.‬

496
00:35:55,486 --> 00:35:58,906
‫و"ماري آن"؟‬
‫أعتقد أنني أود تناول بعضاً من تلك اليخنة.‬

497
00:36:00,575 --> 00:36:04,328
‫وبحسب فهمي يا "هاريس"، كان عراكاً عادلا.‬

498
00:36:04,745 --> 00:36:05,830
‫نعم.‬

499
00:36:05,913 --> 00:36:08,207
‫لذلك لا تزد من حدة الأمر أكثر.‬

500
00:36:08,291 --> 00:36:09,625
‫وأخبر "غيلي" ذلك أيضاً.‬

501
00:36:10,751 --> 00:36:15,089
‫سيشفى أنفه كحذاء أعوج،‬

502
00:36:16,090 --> 00:36:17,758
‫لكن سيكون عليه تقبل ذلك.‬

503
00:36:19,927 --> 00:36:22,471
‫ربما سيتعلم شيئاً أيضاً من كل هذا،‬
‫لا أدري.‬

504
00:36:23,931 --> 00:36:25,266
‫حسناً، يمكنك الانصراف.‬

505
00:36:36,444 --> 00:36:37,820
‫رائع.‬

506
00:36:55,713 --> 00:36:57,715
‫أعلم أنك لن تعود، لكنني...‬

507
00:36:58,132 --> 00:36:59,884
‫أردت أن أقول إنني سررت بلقائك اليوم.‬

508
00:37:02,053 --> 00:37:03,471
‫أردت أن أعطيك هذه.‬

509
00:37:04,305 --> 00:37:07,642
‫يمكنك ثنيها أو تمزيق صورة "إيلين"‬
‫إن كنت لا تريد النظر إليها.‬

510
00:37:09,060 --> 00:37:10,478
‫خطر لي أنك ربما تستطيع...‬

511
00:37:10,561 --> 00:37:12,939
‫أن تتذكرني يوماً ما حين تصل إلى وجهتك.‬

512
00:37:16,442 --> 00:37:17,902
‫"ماري آن"!‬

513
00:37:23,199 --> 00:37:26,619
‫وداعاً. تباً، حتى أنني لا أعرف اسمك.‬

514
00:37:30,581 --> 00:37:31,958
‫اسمي "بول".‬

515
00:37:36,545 --> 00:37:37,880
‫حسناً، وداعاً يا "بول".‬

516
00:39:13,809 --> 00:39:15,186
‫فتاة مطيعة.‬

517
00:39:23,152 --> 00:39:27,281
‫هل تتذكرين ما كانت "كاثي" تقول‬
‫إنه أروع ما تتميز به "المكسيك"؟‬

518
00:39:29,367 --> 00:39:30,826
‫أن أحداً لا يتكلم الإنكليزية فيها.‬

519
00:39:33,829 --> 00:39:35,206
‫تباً.‬

520
00:39:36,040 --> 00:39:38,542
‫لكن دعيني أخبرك بأمر.‬
‫هل تعلمين ماذا أدركت اليوم؟‬

521
00:39:39,502 --> 00:39:41,462
‫هو أنني لم أعد أجد الكلمات للتعبير بسهولة.‬

522
00:39:43,297 --> 00:39:44,507
‫أنا معتاد جداً على الكلام إليك‬

523
00:39:44,590 --> 00:39:46,884
‫لدرجة بالكاد أعرف بما أجيب‬
‫عندما يرد عليّ أحدهم.‬

524
00:39:48,844 --> 00:39:50,137
‫هل تتكلمين الإسبانية؟‬

525
00:39:53,766 --> 00:39:54,809
‫نعم.‬

526
00:39:55,810 --> 00:39:57,686
‫تعالي إلى هنا.‬

527
00:39:59,397 --> 00:40:01,065
‫ما رأيك بالفتاة التي قابلناها اليوم؟‬

528
00:40:02,066 --> 00:40:03,734
‫رأيت أنها مسلية جدا.‬

529
00:40:05,194 --> 00:40:06,987
‫لا، إنها لا تشبه "كاثي" إطلاقا.‬

530
00:40:08,864 --> 00:40:11,867
‫حين قابلت "كاثي" لأول مرة‬
‫لم أستطع حملها على قول 3 كلمات.‬

531
00:40:11,951 --> 00:40:15,079
‫لم تكن تتكلم إلاّ‬
‫عندما يكون لديها شيء ذو معنى.‬

532
00:40:16,831 --> 00:40:18,082
‫أما هذه.‬

533
00:40:19,250 --> 00:40:20,334
‫تباً.‬

534
00:40:21,168 --> 00:40:23,587
‫لا تتوقف عن الكلام إلا كي تتنفس.‬

535
00:40:27,174 --> 00:40:28,342
‫لا...‬

536
00:40:29,718 --> 00:40:31,512
‫إنها صغيرة بما يكفي لتكون ابنتي.‬

537
00:40:35,724 --> 00:40:38,227
‫لكنها كانت مسلّية، ألم تظني ذلك؟‬

538
00:40:45,276 --> 00:40:46,569
‫رأيت أنها كانت مسلّية.‬

539
00:40:51,490 --> 00:40:53,159
‫ليست مسلّية مثلك، لا تقلقي.‬

540
00:40:58,164 --> 00:41:00,374
‫حسناً، لنخلد إلى النوم.‬

541
00:41:15,264 --> 00:41:16,765
‫ألا تريدين بطانيتك؟‬

542
00:41:55,763 --> 00:41:56,931
‫لا تصدر صوتاً.‬

543
00:41:59,475 --> 00:42:01,435
‫لا تصدر صوتاً في حال استيقظ.‬

544
00:42:03,729 --> 00:42:05,064
‫هل أنت متأكد من أنه نائم؟‬

545
00:42:05,689 --> 00:42:07,942
‫اللعنة يا "توبي". افعل ما أطلبه.‬

546
00:42:08,984 --> 00:42:10,110
‫فك رباطه.‬

547
00:42:12,321 --> 00:42:14,114
‫"غيلي"، لست متأكداً من هذا.‬

548
00:42:14,615 --> 00:42:17,243
‫اذهب يا "هاريس". الآن.‬

549
00:42:24,291 --> 00:42:25,626
‫"آبي"، اهدئي.‬

550
00:42:29,129 --> 00:42:30,506
‫تعالي إلى هنا.‬

551
00:42:40,224 --> 00:42:41,976
‫أين دخلت؟ أين هي؟‬

552
00:42:43,352 --> 00:42:44,812
‫لا.‬

553
00:42:46,397 --> 00:42:47,731
‫لا أرى أين أصبت.‬

554
00:42:47,815 --> 00:42:51,777
‫لا بأس. أين أصبت؟‬
‫لا أجد مكان دخول الطلقة.‬

555
00:42:51,860 --> 00:42:53,404
‫في قلب الهدف.‬

556
00:43:12,548 --> 00:43:13,591
‫حسناً.‬

557
00:43:14,341 --> 00:43:16,135
‫أصغ إلي. إنها تحتاج إلى مساعدتي.‬

558
00:43:16,218 --> 00:43:18,596
‫حسناً، يمكنك أن تأخذ ما تريد.‬

559
00:43:18,679 --> 00:43:20,681
‫أرجوك، دعني فقط أعتني بها.‬

560
00:43:26,478 --> 00:43:29,356
‫اصمت الآن. لست المسؤول هنا.‬

561
00:43:30,441 --> 00:43:33,944
‫أعلم أنني لست المسؤول. لا بأس.‬
‫لكن أرجوك أن تدعني أعتني بها.‬

562
00:43:34,028 --> 00:43:36,405
‫ابتعد عنها وإلا سأقتلها.‬

563
00:43:36,488 --> 00:43:38,157
‫- إنها...‬
‫- تراجع.‬

564
00:43:38,240 --> 00:43:39,283
‫حسناً.‬

565
00:43:41,619 --> 00:43:43,245
‫لا.‬

566
00:43:43,329 --> 00:43:46,332
‫- طلب منك المارشال أن تدعني وشأني!‬
‫- المارشال ليس هنا.‬

567
00:43:46,415 --> 00:43:49,585
‫لا! اللعنة، أنتم ترتكبون خطأً!‬

568
00:43:49,668 --> 00:43:54,298
‫سأقتلك! سأقتلكم جميعاً، أقسم بالله!‬

569
00:43:54,923 --> 00:43:56,300
‫الله!‬

570
00:43:57,259 --> 00:43:58,510
‫الله ليس هنا.‬

571
00:43:59,970 --> 00:44:03,015
‫ولا يوجد أحد هنا سوانا.‬

572
00:44:08,354 --> 00:44:12,191
‫لا بأس.‬

573
00:44:13,567 --> 00:44:15,235
‫قال أبي...‬

574
00:44:15,736 --> 00:44:19,031
‫إن هذه على الأرجح كلبة هندية.‬

575
00:44:19,114 --> 00:44:22,242
‫لا بد أنه أخذها من قبيلة "شايان"‬
‫في "كنساس".‬

576
00:44:22,951 --> 00:44:26,789
‫قبيلة "شايان"، التي اغتصبت‬
‫وقتلت نساء البيض.‬

577
00:44:28,624 --> 00:44:29,917
‫هل سرقت هذه الكلبة؟‬

578
00:44:32,127 --> 00:44:36,006
‫أرجوك. لا تفعل هذا.‬

579
00:44:36,674 --> 00:44:39,843
‫أرجوك لا تفعل هذا‬
‫بسبب ما حدث اليوم.‬

580
00:44:40,219 --> 00:44:43,263
‫أنا آسف.‬

581
00:44:44,348 --> 00:44:45,724
‫أجب عن أسئلتي...‬

582
00:44:46,809 --> 00:44:48,977
‫وربما سأفكر في طلبك.‬

583
00:44:50,396 --> 00:44:52,106
‫هل قتلت قبيلتها أم لا؟‬

584
00:44:54,274 --> 00:44:55,401
‫هيا الآن.‬

585
00:44:55,484 --> 00:44:57,486
‫لا يوجد أحد هنا سيشي بك.‬

586
00:44:58,112 --> 00:45:01,323
‫لا. جميعنا سمعنا القصص،‬

587
00:45:01,407 --> 00:45:04,493
‫لكن لم يتسن لنا التكلم مع أحدهم شخصياً.‬

588
00:45:05,577 --> 00:45:06,620
‫أخبرنا عن ذلك!‬

589
00:45:07,955 --> 00:45:13,919
‫هل تريدنا أن نصدق أنك الرجل الوحيد‬
‫في الخيالة الذي كان أنزه من أن يقوم بذلك؟‬

590
00:45:14,420 --> 00:45:19,091
‫تباً، أرجو أنك قتلت كل واحد رأيته‬
‫من حارقي العربات أولئك.‬

591
00:45:19,716 --> 00:45:21,176
‫هذا ما كنت لأفعله.‬

592
00:45:21,802 --> 00:45:24,596
‫لا يستحق أولئك المتوحشون أقلّ من هذا.‬

593
00:45:24,888 --> 00:45:27,266
‫أرجوك أن تتركنا وشأننا. أرجوك.‬

594
00:45:27,808 --> 00:45:29,143
‫كم واحداً؟‬

595
00:45:29,601 --> 00:45:35,232
‫لا أعرف! لا أتذكر!‬
‫أريد الذهاب إلى "المكسيك".‬

596
00:45:35,357 --> 00:45:37,276
‫لن تراني مجدداً!‬

597
00:45:37,359 --> 00:45:39,820
‫أقسم لك، أرجوك. خذ كل ما تريد.‬

598
00:45:40,362 --> 00:45:42,906
‫لا.‬

599
00:45:43,240 --> 00:45:45,367
‫نحن لسنا هنا لسرقتك.‬

600
00:45:45,451 --> 00:45:48,203
‫أنت هو اللص. وليس نحن.‬

601
00:45:49,455 --> 00:45:51,623
‫نعم. ما رأيكم يا شباب؟‬

602
00:45:51,915 --> 00:45:54,835
‫هل يفترض بنا أن ندع هذا اللص والخائن‬
‫يهرب إلى "المكسيك"؟‬

603
00:45:54,918 --> 00:45:56,628
‫لا أظن ذلك.‬

604
00:45:57,171 --> 00:45:58,630
‫لا أظن ذلك أيضاً.‬

605
00:46:01,383 --> 00:46:02,801
‫أنت هادئ جدا يا "هاريس".‬

606
00:46:04,970 --> 00:46:07,264
‫- اسمع يا "غيلي"...‬
‫- نعم أم لا يا "هاريس"؟‬

607
00:46:15,939 --> 00:46:17,399
‫هذا مؤسف.‬

608
00:46:17,483 --> 00:46:20,110
‫لأنني أصوت بلا أيضاً. إذن النتيجة هي...‬

609
00:46:20,819 --> 00:46:22,321
‫أربعة ضد واحد.‬

610
00:46:23,447 --> 00:46:26,533
‫أرجوك! إنها بحاجة إليّ.‬

611
00:46:26,617 --> 00:46:29,244
‫أتوسل إليك. سوف...‬

612
00:46:29,453 --> 00:46:32,748
‫لا، التوسل لن ينفعك.‬

613
00:46:34,166 --> 00:46:35,834
‫هذا ليس وقت التوسل.‬

614
00:46:37,085 --> 00:46:38,420
‫إنه وقت الصلاة.‬

615
00:46:40,088 --> 00:46:42,799
‫أنت جبان.‬

616
00:46:43,759 --> 00:46:46,094
‫تخليت عن الرجال.‬

617
00:46:46,178 --> 00:46:49,264
‫وثقوا بك وأنت هربت وتخليت عنهم!‬

618
00:46:49,848 --> 00:46:51,433
‫ماذا لو كانوا بحاجة إليك؟‬

619
00:46:53,810 --> 00:46:55,646
‫تماماً كما أن هذه الكلبة هنا...‬

620
00:46:56,438 --> 00:46:57,523
‫تحتاج إليك.‬

621
00:46:58,232 --> 00:47:03,195
‫أظن أنه آن الأوان ليُبيّن لك أحدهم‬

622
00:47:03,278 --> 00:47:04,988
‫عن هذا الشعور.‬

623
00:47:06,281 --> 00:47:08,075
‫لا!‬

624
00:47:08,992 --> 00:47:10,827
‫النجدة!‬

625
00:47:12,120 --> 00:47:15,249
‫- ارفعوه. دعوه يقف.‬
‫- انهض أيها الوغد.‬

626
00:47:29,513 --> 00:47:30,973
‫لا.‬

627
00:47:31,056 --> 00:47:32,724
‫لن أجرحك.‬

628
00:47:33,100 --> 00:47:36,770
‫يبدو أن أحدهم قد فعل ذلك بالفعل.‬

629
00:47:39,064 --> 00:47:42,693
‫لكنك ستتذكرني.‬

630
00:47:44,319 --> 00:47:46,238
‫ستتذكر اسمي.‬

631
00:47:47,364 --> 00:47:50,867
‫وآخر شيء ستتذكره‬

632
00:47:52,119 --> 00:47:55,414
‫أنه كان عليك ألا تتحدى "غيلي مارتن".‬

633
00:47:56,415 --> 00:47:57,916
‫أنت مشين.‬

634
00:47:58,000 --> 00:48:00,127
‫أبعدوا هذا الجبان عن نظري.‬

635
00:48:00,502 --> 00:48:01,670
‫أنت ميت.‬

636
00:48:01,753 --> 00:48:04,590
‫أنت ميت أيضاً. جميعكم أموات.‬

637
00:48:04,798 --> 00:48:08,051
‫أظنك أخطأت في ذلك. أنت من سيموت.‬

638
00:48:11,346 --> 00:48:12,931
‫المسافة طويلة إلى الأسفل.‬

639
00:48:14,266 --> 00:48:16,059
‫أفلته الآن يا "هاريس".‬

640
00:48:16,602 --> 00:48:18,020
‫"هاريس"!‬

641
00:48:18,645 --> 00:48:20,063
‫أفلته.‬

642
00:48:20,814 --> 00:48:22,399
‫وداعاً أيها الغريب.‬

643
00:48:23,650 --> 00:48:24,776
‫أفلته.‬

644
00:48:29,239 --> 00:48:31,533
‫هل رأيته يرتد عن تلك الصخرة هناك؟‬

645
00:48:32,576 --> 00:48:35,746
‫- لم أر أين استقر.‬
‫- أنا رأيت. في القاع.‬

646
00:48:36,830 --> 00:48:38,915
‫يُستحسن أن تنزل وتتأكد من أنه ميت.‬

647
00:48:39,458 --> 00:48:41,877
‫هل جننت؟ لن أنزل إلى الأسفل.‬

648
00:48:42,878 --> 00:48:45,130
‫هل تسمع هذا؟ "توبي" لن ينزل إلى الأسفل.‬

649
00:48:47,758 --> 00:48:49,009
‫اللعنة!‬

650
00:48:52,012 --> 00:48:53,138
‫أنتما!‬

651
00:48:53,221 --> 00:48:55,807
‫خذا جواده وفتشا حقائبه وأسرعا بذلك.‬

652
00:48:55,891 --> 00:48:58,560
‫أريد العودة إلى البلدة‬
‫قبل أن يعرف أبي بغيابنا.‬

653
00:49:01,271 --> 00:49:04,358
‫"هاريس"! هل ستقف عندك طوال الليل أم ماذا؟‬

654
00:51:51,233 --> 00:51:52,818
‫ابتعد من هنا!‬

655
00:52:00,659 --> 00:52:02,118
‫أنا آسف جداً.‬

656
00:52:03,703 --> 00:52:05,705
‫يا إلهي، أنا آسف جداً.‬

657
00:53:02,220 --> 00:53:04,180
‫لست متأكداً ماذا كنت ستودين أن أفعل.‬

658
00:53:08,476 --> 00:53:11,646
‫بإمكاني مواصلة طريقي إلى "المكسيك"،‬
‫كما خططنا.‬

659
00:53:19,738 --> 00:53:22,407
‫أعلم أنني وعدتك أنني اكتفيت من القتل.‬

660
00:53:26,536 --> 00:53:28,705
‫لكن أظنّ أنه عليّ أن أخلف هذا الوعد.‬

661
00:53:32,000 --> 00:53:33,919
‫لم أكتف من القتل...‬

662
00:53:34,836 --> 00:53:35,962
‫ليس بعد.‬

663
00:53:39,507 --> 00:53:41,134
‫والقتل لم يكتف مني أيضاً.‬

664
00:53:47,098 --> 00:53:48,934
‫تركني أولئك الرجال من دون أي شيء...‬

665
00:53:54,856 --> 00:53:56,691
‫وسأتركهم مع أقل من ذلك.‬

666
00:54:01,863 --> 00:54:07,202
‫"آ"‬

667
00:54:47,075 --> 00:54:48,451
‫مهلاً، توقف.‬

668
00:55:00,338 --> 00:55:01,715
‫يا إلهي!‬

669
00:55:04,259 --> 00:55:06,177
‫لا تقترب أكثر.‬

670
00:55:23,236 --> 00:55:24,654
‫ظننت أنني أخذت طلقاتك.‬

671
00:55:26,740 --> 00:55:27,991
‫اشتريت المزيد.‬

672
00:55:28,366 --> 00:55:29,909
‫لماذا يحتاج قس إلى كل هذه الطلقات؟‬

673
00:55:30,660 --> 00:55:31,953
‫للخطاة.‬

674
00:55:34,956 --> 00:55:37,959
‫سأحتاج إلى حزامك. وسآخذ فرسك.‬

675
00:55:38,543 --> 00:55:40,045
‫خلتك قلت إنك لست لصاً.‬

676
00:55:40,378 --> 00:55:42,005
‫والآن تسرق مسدسي وفرسي.‬

677
00:55:42,297 --> 00:55:44,090
‫نعم، تغيرت الظروف.‬

678
00:55:44,674 --> 00:55:45,759
‫أعطني هذه.‬

679
00:55:47,719 --> 00:55:48,803
‫ماذا حدث لك؟‬

680
00:55:49,471 --> 00:55:53,266
‫لنقل إن قضيتي لم تعجب الـ"مارشال"‬
‫في "دنتون".‬

681
00:55:54,017 --> 00:55:56,144
‫قال لي إن عليّ الدفع للتبشير،‬

682
00:55:56,227 --> 00:55:58,688
‫وقال، لا حاجة إلى كلمة الله في بلدته.‬

683
00:55:58,813 --> 00:56:01,066
‫نعم، أراهن أنه لم يكن بحاجة إليها.‬

684
00:56:01,274 --> 00:56:04,110
‫برأيي أنه إن استمرت هذه البلاد‬
‫في إدارة ظهرها للإيمان،‬

685
00:56:04,194 --> 00:56:05,528
‫فلن يتبقى ما يستحق الخلاص.‬

686
00:56:05,612 --> 00:56:08,490
‫أنت محق بهذا يا أبتاه، أنت محق بهذا.‬

687
00:56:10,742 --> 00:56:12,077
‫ضاعت هذه البلاد تقريباً.‬

688
00:56:12,619 --> 00:56:14,287
‫وأنت محق بشأن أمر آخر أيضاً.‬

689
00:56:14,746 --> 00:56:17,290
‫تلك البلدة هناك مليئة بالخطاة...‬

690
00:56:19,751 --> 00:56:21,377
‫لكنهم ليسوا بحاجة إلى تخليص.‬

691
00:56:25,048 --> 00:56:26,549
‫بوركت يا بني.‬

692
00:57:21,020 --> 00:57:22,480
‫هذا منزل أبي.‬

693
00:57:24,399 --> 00:57:25,525
‫إنه مريض.‬

694
00:57:28,736 --> 00:57:29,821
‫هل لديك عائلة؟‬

695
00:57:32,449 --> 00:57:33,658
‫ليس بعد الآن.‬

696
00:57:35,577 --> 00:57:36,911
‫هل ماتوا؟‬

697
00:57:37,704 --> 00:57:38,746
‫لا.‬

698
00:57:58,558 --> 00:58:00,018
‫هل ستقتل أولئك الرجال؟‬

699
00:58:00,560 --> 00:58:02,020
‫لأنني أستطيع مساعدتك.‬

700
00:58:03,313 --> 00:58:04,898
‫إنهم يستحقون الموت لأجل ما فعلوه بك،‬

701
00:58:04,981 --> 00:58:06,649
‫وما فعلوه بهذه البلدة.‬

702
00:58:06,733 --> 00:58:09,027
‫أستطيع أن أخبرك أين تجدهم.‬
‫أستطيع القيام بذلك لأجلك.‬

703
00:58:10,236 --> 00:58:12,113
‫أصاب الـ"مارشال" و"غيلي" الجميع بالخوف.‬

704
00:58:12,614 --> 00:58:14,741
‫يقولان إن كنت لا تقف إلى صفهما،‬
‫فأنت ضدهما.‬

705
00:58:15,074 --> 00:58:16,701
‫والكثيرون هنا أخذوا الأمر جدياً.‬

706
00:58:17,076 --> 00:58:19,204
‫لم يعد هناك من هو شجاع كفاية‬
‫للوقوف في وجههما.‬

707
00:58:20,038 --> 00:58:21,664
‫لقد قتلت من قبل، أليس كذلك؟‬

708
00:58:25,793 --> 00:58:28,379
‫ما أقصده أنك شاركت في حروب.‬

709
00:58:32,091 --> 00:58:34,219
‫هذا واضح من امتناعك عن النظر في عيني.‬

710
00:58:35,637 --> 00:58:37,430
‫لا تريدني أن أعلم ما تستطيع فعله،‬

711
00:58:37,514 --> 00:58:39,516
‫لكنني أريد أن أعلم أنك ستنال منهم.‬

712
00:58:43,937 --> 00:58:46,689
‫بعد أن تنتهي، ابق معي إلى أن أدفن أبي.‬

713
00:58:47,690 --> 00:58:49,484
‫ثم سأذهب معك إلى أي مكان، أرجوك.‬

714
00:58:50,276 --> 00:58:52,779
‫أعرف كيف أعامل الرجل.‬
‫أعلم ما يحبه الزوج...‬

715
00:58:52,862 --> 00:58:54,197
‫توقفي.‬

716
00:58:55,114 --> 00:58:57,450
‫أرجوك خذني معك، يجب أن أغادر هذا المكان.‬

717
00:58:57,534 --> 00:58:59,452
‫لم يتبق رجال جيدون في هذه البلدة.‬

718
00:58:59,536 --> 00:59:00,870
‫أنا لست هنا لإنقاذك.‬

719
00:59:02,121 --> 00:59:03,873
‫أنا لست هنا لإنقاذ أحد.‬

720
00:59:04,165 --> 00:59:07,335
‫- لا تقل هذا، لا داعي لأن تبقى وحيداً.‬
‫- بلى.‬

721
00:59:08,711 --> 00:59:10,547
‫تتخيلين أنك تعرفين من أكون‬

722
00:59:10,630 --> 00:59:13,591
‫لمجرد أنك تعتقدين أن الحياة‬
‫خارج هذه البلدة أسهل من حياتك،‬

723
00:59:14,342 --> 00:59:16,594
‫وأن الآخرين لسبب ما لا يعانون كما تعانين.‬

724
00:59:16,678 --> 00:59:18,096
‫أنت مخطئة بهذا.‬

725
00:59:19,764 --> 00:59:22,517
‫إنه عالم كبير. الجميع يعاني.‬

726
00:59:24,102 --> 00:59:27,647
‫كانت لدي زوجة اسمها "كاثي".‬

727
00:59:29,107 --> 00:59:32,443
‫كانت لدي ابنة اسمها "أبيلين"،‬

728
00:59:33,444 --> 00:59:35,947
‫وكانت جميلة وذكية،‬

729
00:59:37,448 --> 00:59:38,575
‫مثلك تماماً.‬

730
00:59:39,701 --> 00:59:42,203
‫- ماذا حدث لهما؟‬
‫- لقد هجرتهما.‬

731
00:59:43,329 --> 00:59:46,291
‫أتأسف على حظك العاثر فعلاً.‬

732
00:59:47,834 --> 00:59:50,003
‫لكنني لا أستطيع المكوث هنا‬
‫ومساعدتك على دفن والدك،‬

733
00:59:50,086 --> 00:59:52,130
‫واصطحابك إلى مكان أفضل.‬

734
00:59:54,257 --> 00:59:56,092
‫أنا لست الرجل الذي تتخيلينه.‬

735
00:59:57,594 --> 01:00:00,388
‫لقد هجرت عائلتي يوم التحقت بالجيش‬

736
01:00:00,471 --> 01:00:02,849
‫وأنا مجرد جبان لعدم عودتي إليهما.‬

737
01:00:03,766 --> 01:00:05,393
‫لا أريد حتى رؤية وجهيهما،‬

738
01:00:07,312 --> 01:00:08,855
‫ليس بعد ما فعلته.‬

739
01:00:20,825 --> 01:00:21,951
‫"بول"...‬

740
01:00:24,162 --> 01:00:27,749
‫تبدين كفتاة طيبة، بالفعل، أنا جاد في هذا.‬

741
01:00:27,832 --> 01:00:29,042
‫رجل طيب‬

742
01:00:29,876 --> 01:00:31,753
‫سيفخر بزوجة مثلك.‬

743
01:00:32,879 --> 01:00:36,090
‫لكنني لست رجلاً صالحاً، لم أعد كذلك.‬

744
01:00:37,592 --> 01:00:39,135
‫سآخذ حصانك.‬

745
01:00:43,389 --> 01:00:45,350
‫تظن أنني ساذجة لمجرد أنني يافعة.‬

746
01:00:45,433 --> 01:00:47,644
‫أمضيت حياتي في مساعدة‬
‫من لا يستطيعون مساعدة أنفسهم‬

747
01:00:47,727 --> 01:00:49,270
‫وبم نفعني هذا؟‬

748
01:00:50,146 --> 01:00:53,066
‫تقول إنك لست رجلاً صالحًا؟ أنا صالحة!‬

749
01:00:53,149 --> 01:00:54,817
‫فلماذا يجب أن أُعاقب على ذلك؟‬

750
01:00:55,109 --> 01:00:58,112
‫تتصرف وكأن الجميع تخلى عنك،‬
‫لكنك تخليت عن نفسك.‬

751
01:00:59,739 --> 01:01:02,867
‫لعلك تعاني، لكنك لم تمت بعد.‬

752
01:01:02,950 --> 01:01:04,577
‫لست مريضاً حتى كما هو أبي.‬

753
01:01:05,912 --> 01:01:07,205
‫لا يزال بإمكانك العودة إليهما،‬

754
01:01:07,914 --> 01:01:10,792
‫إلى عائلتك، وهما ستتفهمان الأمر.‬

755
01:01:11,376 --> 01:01:13,461
‫لا بد أن زوجتك وابنتك ستسران لرؤيتك.‬

756
01:01:14,712 --> 01:01:17,632
‫"ماري آن"، ما شعورك حيال رؤية زوجك مجدداً؟‬

757
01:01:20,885 --> 01:01:22,470
‫ليس قدرنا أن نعيش وحيدين يا "بول".‬

758
01:01:22,929 --> 01:01:25,264
‫يفترض أن يعيش الناس معاً،‬
‫تماما كالحيوانات في قطيع.‬

759
01:01:25,848 --> 01:01:27,183
‫تماماً كما كنت أنت و"آبي".‬

760
01:01:29,394 --> 01:01:30,853
‫ماتت "آبي" يا "ماري آن".‬

761
01:01:32,855 --> 01:01:34,190
‫أتمنى لك التوفيق.‬

762
01:01:34,774 --> 01:01:35,817
‫هيا.‬

763
01:02:05,388 --> 01:02:07,014
‫اللعنة، رائحتك نتنة.‬

764
01:02:08,141 --> 01:02:11,144
‫رباه. "إيلين"، هلا تحرصين يا عزيزتي‬
‫على أن يستحم "روي"،‬

765
01:02:11,227 --> 01:02:13,479
‫- لا أستطيع التواجد في غرفة واحدة معه.‬
‫- سأفعل ذلك.‬

766
01:02:13,896 --> 01:02:17,859
‫إنه ليس معتاداً على رائحة رجل حقيقي.‬

767
01:02:18,484 --> 01:02:20,236
‫وأستطيع صنع أطفال بهذا الهراء.‬

768
01:02:21,446 --> 01:02:22,947
‫أنتما لا تعرفان فحسب.‬

769
01:02:23,156 --> 01:02:24,574
‫رباه، رائحتك نتنة فعلاً!‬

770
01:02:24,699 --> 01:02:27,326
‫حسناً، سأذهب لمساعدة "توبي"‬
‫في جمع بقية الضرائب.‬

771
01:02:27,452 --> 01:02:29,162
‫ربما أحضر لك لاحقاً شيئاً لطيفاً.‬

772
01:02:29,245 --> 01:02:31,080
‫شيئاً لطيفاً؟ يروق لي هذا.‬

773
01:02:31,164 --> 01:02:33,124
‫ظننت ذلك. احرصي على ألا يغرق،‬

774
01:02:33,207 --> 01:02:34,751
‫إنه يشبه القطة في الماء. قد أحتاج إليه.‬

775
01:02:34,834 --> 01:02:36,252
‫سأحرص على ذلك.‬

776
01:02:46,304 --> 01:02:47,513
‫"إيلين"!‬

777
01:03:04,363 --> 01:03:06,240
‫"إيلين"، أين أنت؟‬

778
01:03:06,741 --> 01:03:10,077
‫كفي عن الصياح، أنا هنا، صوتك مرتفع جداً.‬

779
01:03:10,828 --> 01:03:12,872
‫ماذا تريدين؟ خلتك مع أبينا.‬

780
01:03:13,122 --> 01:03:14,415
‫أريد أن أتكلم معك.‬

781
01:03:14,665 --> 01:03:15,917
‫هل مات؟‬

782
01:03:16,042 --> 01:03:17,502
‫لا، ليس بعد.‬

783
01:03:18,503 --> 01:03:20,421
‫- حمداً لله.‬
‫- رغم أنك لا تهتمّين.‬

784
01:03:20,671 --> 01:03:23,257
‫"ماري آن"، كيف تجرئين على قول شيء كهذا لي.‬

785
01:03:23,549 --> 01:03:26,093
‫أنا آسفة، لم أقصد ذلك،‬
‫لكن أرجوك، إنه أمر مهم.‬

786
01:03:26,177 --> 01:03:28,513
‫"روي" في الغرفة 353،‬
‫وهو بحاجة إلى ماء ساخن.‬

787
01:03:28,596 --> 01:03:30,640
‫اذهبي وسخّنيه، ثم نستطيع الكلام‬

788
01:03:30,723 --> 01:03:32,517
‫عن أي هراء تفكرين فيه هذه المرة.‬

789
01:03:32,600 --> 01:03:34,769
‫سأكون في غرفتنا. لا تدعي ذلك الرجل يبرد.‬

790
01:03:36,187 --> 01:03:37,772
‫- "إيلين"!‬
‫- لا.‬

791
01:03:38,356 --> 01:03:39,607
‫حسناً، سأحضر له الماء اللعين.‬

792
01:03:39,690 --> 01:03:41,025
‫وعدة الحلاقة.‬

793
01:03:41,651 --> 01:03:43,528
‫ذقنه تشبه ماعزاً عجوزاً.‬

794
01:03:46,113 --> 01:03:47,824
‫وإياك أن تخبريه أنني قلت ذلك.‬

795
01:03:54,455 --> 01:03:56,165
‫نعم، من هناك؟‬

796
01:03:57,291 --> 01:03:59,335
‫معي مزيد من الماء الساخن وعدة حلاقة.‬

797
01:04:00,837 --> 01:04:02,338
‫نعم، أدخليها.‬

798
01:04:21,482 --> 01:04:23,568
‫إنه شعور جيد حقاً.‬

799
01:04:28,239 --> 01:04:29,740
‫كم أصبح عمرك الآن؟‬

800
01:04:29,824 --> 01:04:31,158
‫ستة عشر عاماً.‬

801
01:04:34,829 --> 01:04:37,373
‫تعلمين أن زوجك لن يعود أبداً، صحيح؟‬

802
01:04:37,456 --> 01:04:39,292
‫أنت كبيرة كفاية لتعرفي ذلك الآن.‬

803
01:04:39,876 --> 01:04:41,168
‫نعم يا سيدي.‬

804
01:04:41,252 --> 01:04:43,546
‫أنت جميلة جداً، مثل أختك.‬

805
01:04:45,548 --> 01:04:47,425
‫يجدر بك أن تجدي رجلاً جديداً.‬

806
01:04:49,010 --> 01:04:51,012
‫رجلاً لديه علاقات...‬

807
01:04:52,013 --> 01:04:54,557
‫ومنزل خارج هذا الفندق.‬

808
01:04:56,893 --> 01:04:59,687
‫لا تريدين أن تنتظري حتى يزول جمالك.‬

809
01:05:07,528 --> 01:05:09,947
‫لن أحلق اليوم. أظن أنني سأحتفظ بلحيتي.‬

810
01:06:38,369 --> 01:06:39,662
‫هل عدت بهذه السرعة؟‬

811
01:06:42,289 --> 01:06:44,125
‫لم لا...‬

812
01:06:45,376 --> 01:06:47,336
‫تخلعين ثوبك الصغير‬

813
01:06:48,504 --> 01:06:50,798
‫وتنزلين في الحوض معي؟‬

814
01:06:53,175 --> 01:06:55,011
‫الماء لطيف حقاً.‬

815
01:06:57,555 --> 01:06:59,348
‫لا أريدك أن تكوني خجولة.‬

816
01:07:06,022 --> 01:07:07,732
‫قلت إنني لا أريد الحلاقة اليوم.‬

817
01:07:10,317 --> 01:07:12,570
‫لا تتحرك. لا تصدر أي صوت.‬

818
01:07:12,653 --> 01:07:14,989
‫أعد ذراعيك إلى الحوض.‬
‫أعد ذراعيك إلى الماء.‬

819
01:07:17,908 --> 01:07:19,785
‫قلت لكم إنني سأجدكم، أليس كذلك؟‬

820
01:07:22,663 --> 01:07:24,832
‫وقبل أن تبدأ بطلب أي شيء،‬

821
01:07:26,792 --> 01:07:28,753
‫لن تكون لدي أية شفقة اليوم.‬

822
01:07:29,378 --> 01:07:32,048
‫أعد ذراعيك إلى الماء.‬

823
01:07:32,381 --> 01:07:33,591
‫ضعهما في الماء.‬

824
01:07:36,677 --> 01:07:37,845
‫أصغ إلي.‬

825
01:07:38,429 --> 01:07:41,515
‫لم آت إلى هنا اليوم محملاً بأي تعاطف كان.‬

826
01:07:42,141 --> 01:07:46,604
‫أنتم الأربعة قتلتم كلبتي وحاولتم قتلي.‬

827
01:07:47,730 --> 01:07:51,442
‫كان من الخطأ أن تتركوني حياً.‬

828
01:07:51,609 --> 01:07:53,527
‫لن أرتكب ذلك الخطأ.‬

829
01:07:53,611 --> 01:07:56,363
‫قتلت أناساً أكثر مما أرغب في تذكره.‬

830
01:07:56,989 --> 01:07:59,658
‫ولن أتردد‬

831
01:08:00,326 --> 01:08:03,913
‫أو أتوقف إلى أن تعودوا‬
‫أنتم الأربعة إلى التراب.‬

832
01:08:06,999 --> 01:08:10,795
‫والآن، خذ نفساً عميقاً. فهو نفسك الأخير.‬

833
01:08:31,232 --> 01:08:33,024
‫"ماري آن"، ماذا يجري؟‬

834
01:08:46,037 --> 01:08:47,957
‫"ماري آن"؟‬

835
01:08:48,791 --> 01:08:51,210
‫"ماري آن"، ما الأمر؟‬

836
01:08:52,377 --> 01:08:53,546
‫يا إلهي.‬

837
01:08:58,091 --> 01:08:59,718
‫يا إلهي. "روي".‬

838
01:09:30,916 --> 01:09:32,084
‫"روي"؟‬

839
01:09:33,252 --> 01:09:34,295
‫رباه.‬

840
01:09:40,009 --> 01:09:43,845
‫"توبي"، التقط أنفاسك في مكان آخر‬
‫بعيدا عن النافذة اللعينة.‬

841
01:09:44,889 --> 01:09:46,223
‫نعم يا سيدي.‬

842
01:09:50,519 --> 01:09:52,770
‫- ماذا جرى؟‬
‫- لحقتم بذلك الرجل، أليس كذلك؟‬

843
01:09:53,229 --> 01:09:57,443
‫طلبت منكم ألا تفعلوا.‬
‫كنت واضحاً بألا تؤججوا الوضع.‬

844
01:09:57,526 --> 01:09:59,987
‫لكنكم فعلتم، أليس كذلك؟ جميعكم.‬

845
01:10:00,070 --> 01:10:01,780
‫لم نستطع تركه يفلت بلا عقاب لما فعله.‬

846
01:10:01,864 --> 01:10:04,450
‫- كان ذلك سيجعلنا نبدو ضعفاء.‬
‫- ضعفاء؟‬

847
01:10:04,533 --> 01:10:06,619
‫توقف.‬

848
01:10:06,702 --> 01:10:09,622
‫- هل تظن أنني تركته يرحل لأنني ضعيف؟‬
‫- لا.‬

849
01:10:11,540 --> 01:10:12,708
‫انظر إلى هذا.‬

850
01:10:12,791 --> 01:10:16,879
‫لم يقم بهذا رجل غاضب سكير‬
‫أو شخص وضيع يشعر بأن لديه الحق.‬

851
01:10:16,962 --> 01:10:18,589
‫من فعل هذا جندي.‬

852
01:10:18,672 --> 01:10:23,010
‫رجل تدرب على القتل على يد‬
‫إحدى أقسى الفرق التي رأتها بلادنا.‬

853
01:10:23,093 --> 01:10:24,887
‫وهو أمر لا تعرف عنه شيئاً.‬

854
01:10:24,970 --> 01:10:29,141
‫وتظن لمجرد أن لديك مسدساً‬
‫يمكنك أن تقتل أحدهم؟‬

855
01:10:29,225 --> 01:10:31,602
‫انظر إلى الموت.‬

856
01:10:31,685 --> 01:10:33,145
‫انظر إليه.‬

857
01:10:34,230 --> 01:10:36,023
‫لو أنك فعلت ما طلبته منك،‬

858
01:10:36,106 --> 01:10:39,026
‫لما كان "روي" يتنفس من شق في عنقه الآن.‬

859
01:10:40,486 --> 01:10:42,363
‫أعطني تلك العصا.‬

860
01:10:43,405 --> 01:10:45,157
‫توقف. توقف فحسب!‬

861
01:10:46,992 --> 01:10:48,077
‫أيها المارشال.‬

862
01:10:48,202 --> 01:10:49,495
‫- توقف!‬
‫- أيها المارشال!‬

863
01:10:49,620 --> 01:10:51,538
‫ظننا أنه مات. صدقاً.‬

864
01:10:51,622 --> 01:10:52,998
‫لا أدري كيف أمكن أن ينجو.‬

865
01:10:53,082 --> 01:10:55,125
‫قلت لك إنه كان علينا النزول‬
‫والتأكد من موته.‬

866
01:10:55,209 --> 01:10:56,835
‫اصمتا. كلاكما.‬

867
01:10:57,169 --> 01:11:00,464
‫كان عليكم أن تكونوا أوعى‬
‫من السماح له بالقيام بشيء كهذا.‬

868
01:11:00,547 --> 01:11:03,342
‫لماذا أدفع لكم أصلاً؟‬
‫والآن، من منكما أيتها الفتاتان رأته؟‬

869
01:11:04,051 --> 01:11:05,302
‫رأيناه نحن الاثنتان.‬

870
01:11:05,970 --> 01:11:07,596
‫- هل لديه مسدس؟‬
‫- لا أدري.‬

871
01:11:07,680 --> 01:11:09,723
‫حدث الأمر بسرعة. كل ما رأيته كان الدماء.‬

872
01:11:09,807 --> 01:11:12,059
‫"ماري آن"، هل رأيت إن كان معه مسدساً؟‬
‫"ماري آن"؟‬

873
01:11:12,643 --> 01:11:14,144
‫لا أدري.‬

874
01:11:14,687 --> 01:11:17,564
‫فكري جيداً. من المهم أن تكوني مصيبة.‬

875
01:11:18,274 --> 01:11:20,025
‫حياة الناس تعتمد على ذلك.‬

876
01:11:20,442 --> 01:11:21,902
‫لا أدري أيها المارشال. صدقاً.‬

877
01:11:25,656 --> 01:11:28,826
‫حسناً. "هاريس"، اذهب إلى السجن.‬

878
01:11:28,909 --> 01:11:31,245
‫أقفل خزنات الأسلحة،‬
‫وخذ بندقية واصعد على السطح.‬

879
01:11:31,954 --> 01:11:33,956
‫إن كنا محظوظين، فلن يكون مسلحاً.‬

880
01:11:34,039 --> 01:11:36,834
‫لكن إن كان مسلحاً،‬
‫فسيسوء الوضع قبل أن يتحسن.‬

881
01:11:37,376 --> 01:11:40,045
‫"غيلي"، أنت خذ الفتاتين إلى مكان آمن.‬

882
01:11:40,337 --> 01:11:41,880
‫و"توبي"، تعال معي.‬

883
01:11:42,256 --> 01:11:44,133
‫لماذا علي البقاء مع المرأتين؟‬

884
01:11:45,551 --> 01:11:47,970
‫كدت تتسبب في قتلنا جميعاً اليوم.‬

885
01:11:48,804 --> 01:11:52,516
‫أقدر لك ألا تنفذ كل فكرة غبية‬

886
01:11:52,599 --> 01:11:55,644
‫تخطر على بالك،‬
‫وأن تفعل ما أقوله من الآن فصاعداً.‬

887
01:11:55,769 --> 01:11:58,856
‫لا ندري إن كان هذا الرجل معتوهاً.‬
‫لا نعرف ما الذي اقترفه.‬

888
01:11:58,939 --> 01:12:02,526
‫أي شخص قد يكون التالي، بما في ذلك‬
‫السيدتين. لذا خذهما إلى مكان آمن.‬

889
01:12:02,609 --> 01:12:04,236
‫حالا! هيا!‬

890
01:12:09,074 --> 01:12:10,242
‫تحركا!‬

891
01:12:13,620 --> 01:12:15,039
‫أيها المارشال، ماذا عن "روي"؟‬

892
01:12:16,290 --> 01:12:20,586
‫لا وقت لدينا لحفر قبر. لندعه ينتقع.‬

893
01:12:24,548 --> 01:12:29,887
‫"المارشال"‬

894
01:13:08,926 --> 01:13:11,345
‫إن كان في الخارج ويملك مسدساً،‬

895
01:13:12,346 --> 01:13:14,348
‫فعلى الأرجح أن أحدنا سيتلقى رصاصة.‬

896
01:13:15,099 --> 01:13:19,061
‫وبما أنني سبق أن أصبت مرة في حياتي،‬
‫أظن أنه يجدر بك الخروج أولاً.‬

897
01:13:21,063 --> 01:13:22,481
‫لماذا علينا الخروج إلى هناك؟‬

898
01:13:22,898 --> 01:13:25,275
‫لأنه لا يمكن الهرب من معركة مع رجل كهذا.‬

899
01:13:25,359 --> 01:13:26,985
‫التردد سيتسبب في قتلك.‬

900
01:13:28,237 --> 01:13:29,947
‫إنه شر لا بد منه.‬

901
01:13:30,030 --> 01:13:31,615
‫في كلتا الحالتين أريد أن تكون لدي فرصة.‬

902
01:13:31,698 --> 01:13:34,118
‫ولدي بندقية في السجن،‬

903
01:13:34,201 --> 01:13:35,494
‫وأنوي استخدامها.‬

904
01:13:35,577 --> 01:13:38,622
‫لذا، اذهب من بيت إلى آخر‬
‫واحرص على أنه لا يختبئ مع أحدهم.‬

905
01:13:39,498 --> 01:13:40,999
‫يجب أن نتحرك بسرعة.‬

906
01:13:42,835 --> 01:13:44,795
‫لن ننتظر الموت هنا.‬

907
01:13:44,878 --> 01:13:47,840
‫يجب أن ننقل المعركة إليه.‬
‫هل تفهم ما أقصده؟‬

908
01:13:50,551 --> 01:13:51,885
‫نعم يا سيدي.‬

909
01:13:52,136 --> 01:13:54,471
‫كن حذراً، فأنت هدف ضخم.‬

910
01:13:57,641 --> 01:13:59,184
‫"غيلي"، لماذا يحدث هذا؟‬

911
01:13:59,268 --> 01:14:01,270
‫يا إلهي، ذلك الرجل كان مغطى بالدم.‬

912
01:14:01,353 --> 01:14:03,063
‫بدا وكأنه يضع قفازين أحمرين.‬

913
01:14:03,147 --> 01:14:05,107
‫لم عساه يفعل ذلك؟ يا لـ"روي" المسكين.‬

914
01:14:05,190 --> 01:14:07,734
‫- يا لـ"روي" المسكين. لم يكن يستحق هذا...‬
‫- "إيلين"...‬

915
01:14:09,278 --> 01:14:10,612
‫الزمي الصمت.‬

916
01:14:11,029 --> 01:14:12,489
‫أحتاج إلى التفكير الآن.‬

917
01:14:12,573 --> 01:14:15,951
‫وأنت تزعجينني بكل ثرثرتك هذه.‬

918
01:14:16,493 --> 01:14:21,540
‫ثرثرتي؟ "غيلي"، كاد يقتلع رأس "روي".‬

919
01:14:23,834 --> 01:14:26,503
‫أعلم يا "إيلين". رأيت ذلك.‬

920
01:14:26,587 --> 01:14:28,380
‫نظرت إلى حنجرته مباشرة.‬

921
01:14:28,464 --> 01:14:32,759
‫لكن كلامك المستمر عن الأمر‬
‫لا يساعدني في إيجاد حل.‬

922
01:14:33,635 --> 01:14:34,845
‫ستقتله، صحيح؟‬

923
01:14:35,345 --> 01:14:37,306
‫أنت والآخرون، لا يمكنه أن يفلت بفعلته.‬

924
01:14:37,431 --> 01:14:38,682
‫- لا يمكنه.‬
‫- "إيلين"...‬

925
01:14:38,765 --> 01:14:40,767
‫- ماذا قلت للتو؟‬
‫- أو لعله ذهب.‬

926
01:14:40,851 --> 01:14:43,479
‫ربما قتل "روي" وتابع طريقه.‬

927
01:14:43,896 --> 01:14:46,899
‫نعم. نحن لسنا متأكدين حتى‬
‫ما إذا كان لا يزال هنا.‬

928
01:14:47,941 --> 01:14:49,443
‫لم يتابع طريقه.‬

929
01:14:50,235 --> 01:14:51,653
‫لقد قتلوا كلبته.‬

930
01:14:52,112 --> 01:14:53,739
‫- ماذا؟‬
‫- لهذا السبب عاد.‬

931
01:14:54,281 --> 01:14:55,574
‫لهذا السبب مات "روي".‬

932
01:14:56,450 --> 01:14:58,744
‫لن يذهب إلى أي مكان‬
‫إلا بعد أن ينتقم منكم جميعاً.‬

933
01:14:58,827 --> 01:15:00,287
‫كان يجب ألا تفعلوا ما فعلتموه.‬

934
01:15:01,497 --> 01:15:02,956
‫كيف تعرفين هذا؟‬

935
01:15:06,835 --> 01:15:08,504
‫كيف علمت بشأن الكلبة؟‬

936
01:15:09,046 --> 01:15:11,131
‫لقد تكلمت معه، أليس كذلك؟‬

937
01:15:11,965 --> 01:15:14,176
‫- هل تساعدينه؟‬
‫- "ماري آن"،‬

938
01:15:14,259 --> 01:15:15,928
‫هل هذا ما كنت تحاولين إخباري به سابقا؟‬

939
01:15:16,345 --> 01:15:17,804
‫هل كنت تعرفين أن هذا الرجل قادم؟‬

940
01:15:17,888 --> 01:15:20,224
‫كنت تعلمين أن هذا سيحدث ولم تقولي شيئاً؟‬

941
01:15:20,307 --> 01:15:22,017
‫قلت شيئاً. لكنك لم تصغي.‬

942
01:15:22,142 --> 01:15:23,977
‫"غيلي"!‬

943
01:15:24,228 --> 01:15:25,604
‫اصمتي يا "إيلين"!‬

944
01:15:27,189 --> 01:15:29,816
‫أنا أتكلم مع أختك.‬

945
01:15:31,443 --> 01:15:34,988
‫والآن، هل تساعدينه؟‬

946
01:15:38,992 --> 01:15:44,665
‫أجيبيني. هل تساعدينه؟‬

947
01:15:47,876 --> 01:15:50,003
‫لا. لم يرد مساعدتي.‬

948
01:15:50,796 --> 01:15:52,172
‫لكنني كنت لأساعده.‬

949
01:15:56,093 --> 01:15:58,512
‫"غيلي"! لا.‬

950
01:15:59,513 --> 01:16:00,764
‫"إيلين"، ابتعدي عني.‬

951
01:16:01,765 --> 01:16:03,016
‫يكفي!‬

952
01:16:03,392 --> 01:16:04,643
‫يكفي.‬

953
01:16:05,060 --> 01:16:08,272
‫يجدر بي أن أطلق النار عليكما الآن.‬

954
01:16:08,355 --> 01:16:12,859
‫لكنني أحتاج إلى كل الطلقات التي لدي‬
‫في هذا المسدس ضد ذلك الوغد هناك.‬

955
01:16:12,943 --> 01:16:17,239
‫لذا، تمددي أنت هناك وتألمي.‬
‫وأنت تمددي هناك وانزفي.‬

956
01:16:17,823 --> 01:16:22,369
‫لكن أرجوكما، اصمتا كلتاكما.‬

957
01:16:39,261 --> 01:16:40,762
‫المكان آمن الآن.‬

958
01:16:40,846 --> 01:16:43,015
‫تحرك على طول الخط كما قلت لك.‬

959
01:16:43,098 --> 01:16:45,434
‫افعل ذلك بسرعة لأنني سأكون خلفك مباشرة.‬

960
01:16:49,521 --> 01:16:51,773
‫وأنت تتعرق كثيراً. هل أنت بخير؟‬

961
01:16:53,358 --> 01:16:55,611
‫هل سيُغمى عليك؟‬

962
01:16:57,112 --> 01:16:58,155
‫لا يا سيدي.‬

963
01:16:59,948 --> 01:17:02,993
‫أنا أتعرق أحياناً بسبب بنيتي.‬

964
01:17:23,430 --> 01:17:24,765
‫أطلق النار عليهما.‬

965
01:17:25,766 --> 01:17:27,142
‫أطلق النار عليهما كليهما.‬

966
01:17:29,978 --> 01:17:31,021
‫أيها السيد...‬

967
01:17:33,649 --> 01:17:34,983
‫أنا آسف على ما فعلناه.‬

968
01:17:36,777 --> 01:17:38,695
‫أخبرت "غيلي"، لكنه رفض أن يصغي.‬

969
01:17:39,529 --> 01:17:41,573
‫إنه ليس منطقياً حين يتصرف بهذه الطريقة.‬

970
01:17:42,366 --> 01:17:44,117
‫لكنك تتذكر، صحيح؟‬

971
01:17:46,495 --> 01:17:48,664
‫تتذكر أنني لم أرد فعل هذا بك.‬

972
01:17:51,458 --> 01:17:53,001
‫أطلق النار عليهما...‬

973
01:17:54,169 --> 01:17:55,212
‫وإلا سأطلق النار عليك.‬

974
01:18:03,762 --> 01:18:05,806
‫عند الرقم ثلاثة.‬

975
01:18:06,431 --> 01:18:07,557
‫نعم يا سيدي.‬

976
01:18:07,891 --> 01:18:09,059
‫يمكنك القيام بهذا.‬

977
01:18:10,894 --> 01:18:11,937
‫نعم يا سيدي.‬

978
01:18:12,020 --> 01:18:13,480
‫اخرج مباشرة.‬

979
01:18:16,149 --> 01:18:17,275
‫نعم يا سيدي.‬

980
01:18:18,610 --> 01:18:20,112
‫حسناً.‬

981
01:18:20,195 --> 01:18:21,405
‫1.‬

982
01:18:23,657 --> 01:18:24,741
‫2.‬

983
01:18:27,035 --> 01:18:28,203
‫نعم يا سيدي.‬

984
01:18:31,748 --> 01:18:33,041
‫3.‬

985
01:18:33,125 --> 01:18:34,209
‫اذهب.‬

986
01:18:34,292 --> 01:18:35,460
‫انطلق!‬

987
01:18:44,010 --> 01:18:45,053
‫لا!‬

988
01:18:45,303 --> 01:18:46,555
‫ماذا تفعل؟‬

989
01:18:46,638 --> 01:18:48,557
‫هذا "توبي" بحق السماء!‬

990
01:18:48,640 --> 01:18:49,725
‫لا تطلق النار.‬

991
01:18:49,808 --> 01:18:50,934
‫ما الذي...‬

992
01:18:54,438 --> 01:18:55,522
‫"توبي"، هل أصبت؟‬

993
01:18:56,064 --> 01:18:58,024
‫أطلق النار عليهما الآن.‬

994
01:18:58,275 --> 01:18:59,818
‫إنهما يلوذان بالفرار.‬

995
01:18:59,901 --> 01:19:01,319
‫أطلق النار عليهما.‬

996
01:19:01,778 --> 01:19:02,863
‫هيا. انهض!‬

997
01:19:02,946 --> 01:19:04,990
‫لا أستطيع، لا أريد الموت.‬

998
01:19:05,073 --> 01:19:07,284
‫اسمع، لا أريد الموت أيضاً.‬

999
01:19:11,329 --> 01:19:12,581
‫انهض!‬

1000
01:19:19,254 --> 01:19:20,297
‫لا أستطيع.‬

1001
01:19:21,339 --> 01:19:22,841
‫لا أستطيع إطلاق النار عليهما.‬

1002
01:20:00,045 --> 01:20:03,924
‫أعلم أنه لا كرامة في الموت بهذه الطريقة.‬

1003
01:20:07,219 --> 01:20:10,430
‫لكن لدي ابنة أود رؤيتها مجدداً.‬

1004
01:20:15,101 --> 01:20:16,937
‫لكن لا أظن أنني سأراها ثانية.‬

1005
01:20:37,249 --> 01:20:38,500
‫"هاريس"؟‬

1006
01:20:45,924 --> 01:20:47,634
‫ابتعد عن النافذة.‬

1007
01:20:48,677 --> 01:20:50,971
‫إنه لا يزال على السطح. نستطيع محاصرته.‬

1008
01:20:51,304 --> 01:20:52,430
‫تحرك إلى مقدمة المبنى.‬

1009
01:20:52,514 --> 01:20:53,682
‫سأعترض طريقه من الخلف.‬

1010
01:20:53,765 --> 01:20:54,850
‫لكن علينا التحرك بسرعة.‬

1011
01:20:54,933 --> 01:20:56,893
‫إنها فرصتنا الوحيدة. لا يمكن أن نفسدها.‬

1012
01:21:16,329 --> 01:21:17,414
‫تباً.‬

1013
01:21:20,000 --> 01:21:21,334
‫هل نلت منك؟‬

1014
01:21:23,461 --> 01:21:24,671
‫لا!‬

1015
01:21:26,923 --> 01:21:28,967
‫لم آت من أجلك أيها المارشال.‬

1016
01:21:30,468 --> 01:21:32,971
‫جئت لأجل الرجال الذين قتلوا كلبتي!‬

1017
01:21:33,430 --> 01:21:34,681
‫تباً.‬

1018
01:21:35,515 --> 01:21:37,267
‫اللعنة يا "غيلي".‬

1019
01:21:38,393 --> 01:21:40,395
‫لم أكن أعرف بذلك الأمر.‬

1020
01:21:41,396 --> 01:21:43,648
‫لكنني لا أستطيع السماح باستمرار هذا.‬

1021
01:21:44,065 --> 01:21:47,903
‫لن أكون أباً صالحاً إن سمحت لك بقتل ابني.‬

1022
01:21:47,986 --> 01:21:52,115
‫ولن أكون مارشالاً جيداً‬
‫إن سمحت لك بقتل أي شخص آخر.‬

1023
01:21:56,953 --> 01:22:00,040
‫إن اعترضت طريقي، فسيكون علي قتلك.‬

1024
01:22:00,790 --> 01:22:02,208
‫نعم.‬

1025
01:22:02,292 --> 01:22:04,085
‫أفترض أنك ستفعل.‬

1026
01:22:05,795 --> 01:22:07,631
‫الشعور متبادل.‬

1027
01:22:16,431 --> 01:22:20,894
‫"توبي"، كم تحتاج كي تلتف حول المبنى؟‬

1028
01:22:23,939 --> 01:22:25,649
‫أنا قادم للنيل منك.‬

1029
01:22:26,650 --> 01:22:28,401
‫أنا قادم للنيل منك.‬

1030
01:22:46,336 --> 01:22:47,504
‫تباً.‬

1031
01:22:53,802 --> 01:22:56,012
‫- طفح الكيل. سأخرج إلى هناك.‬
‫- لا.‬

1032
01:22:56,096 --> 01:22:57,430
‫لا، لا يمكنك تركنا هنا.‬

1033
01:22:57,514 --> 01:22:58,723
‫بالطبع أستطيع.‬

1034
01:22:58,807 --> 01:23:00,642
‫إنه لا يريد النيل منكما، بل مني أنا.‬

1035
01:23:00,725 --> 01:23:03,061
‫- لقد قالت ذلك، هل نسيت؟‬
‫- إنه مجنون.‬

1036
01:23:03,853 --> 01:23:06,147
‫وطلب منك المارشال حمايتنا.‬

1037
01:23:06,231 --> 01:23:09,901
‫وأنا خطيبتك، لا يمكنك أن تترك خطيبتك.‬

1038
01:23:10,276 --> 01:23:15,740
‫"إيلين"، حاليا لا أكترث لأمرك إطلاقاً!‬

1039
01:23:15,824 --> 01:23:16,992
‫سأخرج إلى هناك.‬

1040
01:23:17,075 --> 01:23:19,160
‫انسي ما قاله أبي،‬

1041
01:23:19,244 --> 01:23:21,287
‫لأنه لا يبالي بكما أيضاً.‬

1042
01:23:21,371 --> 01:23:23,540
‫إنه يعتقد فحسب‬
‫أنني لا أستطيع معالجة الأمر بنفسي.‬

1043
01:23:23,623 --> 01:23:24,666
‫لكنني سأضع حداً لهذا،‬

1044
01:23:24,749 --> 01:23:27,335
‫وسأثبت له ما أنا قادر عليه!‬

1045
01:23:27,419 --> 01:23:30,964
‫والآن ابتعدي عن الباب‬
‫قبل أن أضع رصاصة فيك.‬

1046
01:23:31,047 --> 01:23:32,424
‫تحركي!‬

1047
01:23:33,842 --> 01:23:35,176
‫"غيلي"،‬

1048
01:23:36,636 --> 01:23:38,096
‫أنا حامل.‬

1049
01:23:40,932 --> 01:23:43,351
‫أرجوك لا تتركني لوحدي هنا.‬

1050
01:23:44,102 --> 01:23:45,603
‫لا أستطيع أن أخسرك.‬

1051
01:23:46,604 --> 01:23:48,940
‫لا أستطيع الاعتناء بهذا الطفل بمفردي.‬

1052
01:23:52,944 --> 01:23:54,320
‫أحتاج إليك؟‬

1053
01:23:57,240 --> 01:23:58,408
‫"إيلين".‬

1054
01:24:00,910 --> 01:24:04,039
‫هل تظنين صدقاً‬

1055
01:24:05,874 --> 01:24:10,128
‫أن الوقت ملائم الآن لهذا الحديث؟‬

1056
01:24:10,211 --> 01:24:14,007
‫هل أنت جدية بفتح هذا الموضوع الآن؟‬

1057
01:24:15,133 --> 01:24:16,384
‫نعم.‬

1058
01:24:16,468 --> 01:24:20,263
‫يوجد رجل في الخارج‬
‫يحاول أن يقتل بشكل منهجي‬

1059
01:24:20,346 --> 01:24:22,932
‫كل من أعرفهم، بمن فيهم أبي!‬

1060
01:24:23,016 --> 01:24:28,313
‫وقررت أن الوقت ملائم لإخباري أنك حامل؟‬

1061
01:24:30,148 --> 01:24:32,067
‫- "غيلي".‬
‫- "إيلين"!‬

1062
01:24:32,150 --> 01:24:34,277
‫- بربك. لماذا؟‬
‫- "إيلين"!‬

1063
01:24:34,360 --> 01:24:35,653
‫توقفي عن الكلام.‬

1064
01:24:36,571 --> 01:24:40,658
‫أسوأ ما يمكنك فعله الآن هو قول كلمة أخرى.‬

1065
01:24:41,034 --> 01:24:42,202
‫دعيه يذهب يا "إيلين".‬

1066
01:24:42,285 --> 01:24:43,495
‫إنه يريد الموت، دعيه يموت.‬

1067
01:24:43,578 --> 01:24:45,580
‫أتعلمين؟ ربما أستطيع الاستغناء‬
‫عن رصاصة أخرى.‬

1068
01:24:45,663 --> 01:24:47,999
‫لا، أرجوك يا "غيلي"، لا تطلق النار.‬

1069
01:24:48,083 --> 01:24:49,959
‫أنا أحبك، لكنني خائفة فحسب.‬

1070
01:24:50,043 --> 01:24:51,503
‫أنا خائفة، أرجوك.‬

1071
01:24:51,586 --> 01:24:52,879
‫أرجوك.‬

1072
01:24:55,548 --> 01:24:59,219
‫لا شك في أنكما أختان.‬

1073
01:24:59,803 --> 01:25:01,763
‫أنتما مثيرتان للشفقة.‬

1074
01:25:03,556 --> 01:25:05,058
‫كلتاكما.‬

1075
01:25:29,874 --> 01:25:31,334
‫ما خطبك بحق السماء؟‬

1076
01:25:31,417 --> 01:25:32,544
‫ألم تسمعني أصرخ هناك،‬

1077
01:25:32,627 --> 01:25:35,088
‫بانتظار أن تدور حول المبنى أيها البدين؟‬

1078
01:25:36,464 --> 01:25:37,632
‫ابتعد عن النافذة!‬

1079
01:25:37,715 --> 01:25:39,592
‫كم مرة علي أن أخبرك هذا؟‬

1080
01:25:41,344 --> 01:25:43,763
‫- "توبي"!‬
‫- إنه وجه "هاريس".‬

1081
01:25:43,847 --> 01:25:45,014
‫لقد اختفى.‬

1082
01:25:45,098 --> 01:25:46,266
‫ماذا؟‬

1083
01:25:46,349 --> 01:25:47,433
‫اختفى وجهه بأكمله.‬

1084
01:25:47,767 --> 01:25:48,935
‫ماذا سنخبر زوجته وطفلته؟‬

1085
01:25:49,018 --> 01:25:51,271
‫كيف سنخبرهما أنه لم يعد لديه وجه؟‬

1086
01:25:51,354 --> 01:25:52,480
‫و"روي"؟‬

1087
01:25:52,564 --> 01:25:55,650
‫إنه في الأعلى يتخمر في حوض ماء وسط دمائه.‬

1088
01:25:56,109 --> 01:25:58,403
‫لا أستطيع القيام بهذا أيها المارشال.‬

1089
01:25:58,862 --> 01:26:00,280
‫أنا آسف.‬

1090
01:26:00,363 --> 01:26:01,447
‫- لا أستطيع فحسب.‬
‫- حسناً.‬

1091
01:26:01,531 --> 01:26:02,824
‫لا أستطيع تحمل كل هذا.‬

1092
01:26:03,908 --> 01:26:05,869
‫لم أعلم أن الأمر سيكون على هذا النحو.‬

1093
01:26:05,952 --> 01:26:07,203
‫حسناً يا "توبي".‬

1094
01:26:07,287 --> 01:26:08,621
‫توقف عن مناداتي "توبي"!‬

1095
01:26:08,705 --> 01:26:10,707
‫لا أريد أن يناديني أحد بهذا الاسم ثانية.‬

1096
01:26:10,790 --> 01:26:12,041
‫حتى أنني لست بديناً جداً!‬

1097
01:26:12,125 --> 01:26:14,669
‫تتصرفون وكأنني أمضي وقتي‬
‫في الجلوس والأكل طوال اليوم.‬

1098
01:26:14,752 --> 01:26:17,172
‫أنا لا أفعل ذلك! أنا أعمل!‬

1099
01:26:17,255 --> 01:26:19,340
‫وآكل أقل منكم جميعاً.‬

1100
01:26:19,424 --> 01:26:21,467
‫لكن الله خلقني على هذه الشاكلة فحسب.‬

1101
01:26:21,551 --> 01:26:22,969
‫وأنا أتقبل ذلك.‬

1102
01:26:23,052 --> 01:26:26,389
‫لكن إن كنت سأموت هنا اليوم،‬
‫لا أريد أن تدعوني "توبي".‬

1103
01:26:26,472 --> 01:26:28,099
‫أنا جاد!‬

1104
01:26:28,183 --> 01:26:32,812
‫اسمع، سأناديك بما يحلو لك‬
‫إن نجونا من هذه الأزمة.‬

1105
01:26:32,896 --> 01:26:34,063
‫لكن أرجوك...‬

1106
01:26:34,147 --> 01:26:35,273
‫"لورنس"!‬

1107
01:26:35,356 --> 01:26:38,109
‫اسمي "لورنس"!‬

1108
01:26:39,235 --> 01:26:41,446
‫حسناً يا "لورنس".‬

1109
01:26:41,529 --> 01:26:48,494
‫"لاري"، حباً بالله،‬
‫أرجوك ابتعد عن النافذة اللعينة!‬

1110
01:26:50,955 --> 01:26:52,040
‫تباً!‬

1111
01:26:52,123 --> 01:26:53,374
‫الوغد!‬

1112
01:26:55,376 --> 01:26:57,253
‫أيها المارشال!‬

1113
01:26:57,337 --> 01:26:59,881
‫هذا الأمر لا يتعلق بك.‬

1114
01:27:02,175 --> 01:27:04,260
‫لا داعي لأن تموت اليوم.‬

1115
01:27:06,471 --> 01:27:10,141
‫ًلكن سيكون عليك أن تفكر ملياً‬

1116
01:27:10,225 --> 01:27:13,061
‫بشأن موقفك من الآن فصاعداً.‬

1117
01:27:22,195 --> 01:27:25,573
‫هيا أيها الوغد.‬

1118
01:27:25,657 --> 01:27:27,408
‫دعني فقط أرى وجهك.‬

1119
01:27:31,246 --> 01:27:36,334
‫حسناً. أنا منهك. لنتكلم.‬

1120
01:27:38,461 --> 01:27:40,004
‫لكن إن خرجت،‬

1121
01:27:40,088 --> 01:27:42,507
‫فهل ستتكلم أم ستطلق النار؟‬

1122
01:27:44,509 --> 01:27:46,261
‫أنا مستعد للأمرين.‬

1123
01:27:47,720 --> 01:27:50,556
‫هذا لا يجعلني أشعر بالارتياح.‬

1124
01:27:51,307 --> 01:27:53,226
‫هل تحمل مسدساً أيها المارشال؟‬

1125
01:27:53,309 --> 01:27:55,311
‫تعلم أن لدي مسدساً.‬

1126
01:27:55,687 --> 01:27:57,355
‫يستحسن أن تتركه وراءك.‬

1127
01:27:59,941 --> 01:28:04,028
‫إن خرجت غير مسلح،‬
‫كيف سأعرف أنك لن تطلق النار علي؟‬

1128
01:28:04,112 --> 01:28:05,738
‫لن تعرف.‬

1129
01:28:06,948 --> 01:28:08,658
‫هل لديك خيار أفضل؟‬

1130
01:28:12,537 --> 01:28:14,330
‫أفهم وجهة نظرك.‬

1131
01:28:38,021 --> 01:28:39,480
‫من دون مسدس.‬

1132
01:28:41,316 --> 01:28:43,109
‫من دون مسدس.‬

1133
01:28:43,693 --> 01:28:46,779
‫ماذا يفعل بحق السماء؟‬

1134
01:28:48,740 --> 01:28:49,991
‫أين ابنك؟‬

1135
01:28:51,909 --> 01:28:53,119
‫لا أدري.‬

1136
01:28:54,537 --> 01:28:56,914
‫لكنني لا أريد أن يتأذى أحد آخر.‬

1137
01:29:02,837 --> 01:29:07,342
‫يجب أن تعلم أن هذه لحظة مخجلة جداً‬
‫بالنسبة إلي.‬

1138
01:29:08,343 --> 01:29:12,597
‫لكنني قمت بالعمل الصواب بالاستسلام‬
‫وأرجو أن تفعل مثلي.‬

1139
01:29:12,680 --> 01:29:14,432
‫لم أكن أخطط لهذا.‬

1140
01:29:16,476 --> 01:29:20,980
‫اسمع، أعرف أن ابني والآخرين أخطؤوا بحقك.‬

1141
01:29:22,065 --> 01:29:24,609
‫وأعلم أنك تريد موت ابني.‬

1142
01:29:24,692 --> 01:29:30,281
‫لكن هذا لن يعيد كلبتك،‬
‫كما أن ساقي لن تنمو مجدداً.‬

1143
01:29:30,365 --> 01:29:34,869
‫لذا دعنا نوقف القتل ونكون عقلانيين.‬

1144
01:29:36,371 --> 01:29:38,081
‫عقلانيين؟‬

1145
01:29:39,665 --> 01:29:41,459
‫أبهذه الطريقة تدير هذه البلدة؟‬

1146
01:29:41,751 --> 01:29:43,461
‫أنت لا تعرف شيئاً عن هذا.‬

1147
01:29:43,544 --> 01:29:45,713
‫هذه البلدة بحاجة إلي.‬

1148
01:29:45,797 --> 01:29:47,590
‫ما كانت هذه البلدة لتقف من دوني.‬

1149
01:29:48,466 --> 01:29:50,134
‫هؤلاء الناس يحتاجون إلى قائد.‬

1150
01:29:51,135 --> 01:29:55,098
‫لا يروق لهم الأمر دائماً،‬
‫لكنهم لا يستطيعون الصمود من دونه.‬

1151
01:29:55,181 --> 01:29:56,933
‫يجدر بك أن تتذكر ذلك أيها الجندي.‬

1152
01:29:57,016 --> 01:29:58,392
‫هيا الآن.‬

1153
01:29:58,476 --> 01:30:00,728
‫الناس يختارون قادتهم أيها المارشال.‬

1154
01:30:00,978 --> 01:30:02,855
‫أنت لم تعط لأحد خياراً.‬

1155
01:30:03,689 --> 01:30:05,024
‫وابنك؟‬

1156
01:30:07,819 --> 01:30:09,445
‫لقد قتل كلبتي.‬

1157
01:30:10,863 --> 01:30:13,157
‫لذلك، لم يعد لدي خيار الآن.‬

1158
01:30:13,991 --> 01:30:16,160
‫- حسناً، يكفي كلاما يا أبي!‬
‫- مهلاً!‬

1159
01:30:16,244 --> 01:30:19,205
‫لا! قلت إنني أستطيع تولي الأمر‬
‫وأنت ابتعد عن الطريق!‬

1160
01:30:19,288 --> 01:30:20,665
‫لا. تراجع يا "غيلي"!‬

1161
01:30:20,748 --> 01:30:23,167
‫كلاكما، ضعا أسلحتكما أرضاً.‬

1162
01:30:23,251 --> 01:30:24,919
‫هذا يكفي!‬

1163
01:30:25,002 --> 01:30:28,548
‫أنت تقول هذا فقط لأنه هزمك.‬

1164
01:30:28,631 --> 01:30:32,510
‫يظن أنه فاز، لكنه لم يفز بشيء،‬
‫طالما أنني موجود هنا.‬

1165
01:30:32,593 --> 01:30:35,179
‫"غيلي"! ضع مسدسيك أرضاً!‬

1166
01:30:35,263 --> 01:30:36,430
‫لا، سيطلق النار علي!‬

1167
01:30:36,514 --> 01:30:37,557
‫لن يطلق النار عليك!‬

1168
01:30:37,640 --> 01:30:39,225
‫اسمع، نستطيع إيقاف كل هذا.‬

1169
01:30:39,559 --> 01:30:42,061
‫لا، لقد قتل "روي"، ثم قتل "هاريس".‬

1170
01:30:42,145 --> 01:30:44,438
‫قتل "توبي"، ولن أسمح له بالنجاة بفعلته.‬

1171
01:30:44,522 --> 01:30:46,232
‫يجب أن يموت بسبب ما فعله!‬

1172
01:30:46,315 --> 01:30:47,525
‫لا داعي لأن يموت.‬

1173
01:30:47,817 --> 01:30:49,068
‫لا داعي لأن يموت أحد.‬

1174
01:30:49,152 --> 01:30:51,737
‫اسمع، أتوسل إليك، لا تطلق النار على ابني.‬

1175
01:30:53,239 --> 01:30:55,783
‫وقت التوسل قد انتهى.‬

1176
01:30:55,867 --> 01:30:57,827
‫الآن هو وقت الصلاة.‬

1177
01:30:58,828 --> 01:31:03,082
‫لا تقلق يا أبي، كل شيء تحت السيطرة.‬

1178
01:31:03,166 --> 01:31:05,168
‫تنح جانباً فحسب.‬

1179
01:31:07,378 --> 01:31:09,172
‫أيمكنني... دعني أتكلم معه.‬

1180
01:31:09,255 --> 01:31:11,215
‫دعني أتكلم معه.‬

1181
01:31:12,383 --> 01:31:14,468
‫لا. اكتفينا من الكلام.‬

1182
01:31:44,874 --> 01:31:46,000
‫أبي.‬

1183
01:31:50,504 --> 01:31:51,631
‫أبي.‬

1184
01:32:38,344 --> 01:32:40,638
‫رأيتم جميعاً ما فعله!‬

1185
01:32:42,139 --> 01:32:43,432
‫هو فعل هذا!‬

1186
01:32:44,350 --> 01:32:46,102
‫هو قتله!‬

1187
01:32:49,480 --> 01:32:51,816
‫كل هذا خطأه!‬

1188
01:32:53,943 --> 01:32:58,698
‫وكل من يساعده هو بحكم الميت!‬

1189
01:33:00,157 --> 01:33:02,326
‫والآن، أين أنت بحق الجحيم؟‬

1190
01:33:02,410 --> 01:33:04,453
‫أين أنت بحق الجحيم؟‬

1191
01:33:24,307 --> 01:33:25,599
‫"لايدي"؟‬

1192
01:33:31,397 --> 01:33:33,399
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

1193
01:33:35,735 --> 01:33:37,236
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

1194
01:33:38,988 --> 01:33:40,197
‫تباً.‬

1195
01:33:52,835 --> 01:33:55,087
‫ما رأيك أن نخرج من هنا؟‬

1196
01:34:00,301 --> 01:34:01,635
‫أمهليني لحظة.‬

1197
01:34:06,557 --> 01:34:07,892
‫ابتعدي!‬

1198
01:34:17,193 --> 01:34:18,903
‫أين أنت؟‬

1199
01:34:22,656 --> 01:34:24,492
‫أعرف أنك في الداخل هنا.‬

1200
01:34:38,923 --> 01:34:40,257
‫الآن،‬

1201
01:34:41,550 --> 01:34:44,303
‫أرني وجهك أيها الجبان.‬

1202
01:34:59,527 --> 01:35:01,862
‫لماذا قتلت كلبتي؟‬

1203
01:35:01,946 --> 01:35:04,115
‫لم عساك تفعل هذا؟‬

1204
01:35:08,285 --> 01:35:10,579
‫لم عساك تؤذي كلبتي؟‬

1205
01:35:14,208 --> 01:35:15,626
‫لا!‬

1206
01:35:18,838 --> 01:35:22,800
‫توقف، أرجوك، ليس مجدداً.‬

1207
01:35:22,883 --> 01:35:25,553
‫أرجوك، توقف!‬

1208
01:35:33,686 --> 01:35:35,438
‫لا أريد أن أموت!‬

1209
01:35:35,521 --> 01:35:37,356
‫أرجوك، ابتعد عني.‬

1210
01:36:36,916 --> 01:36:39,168
‫هيا.‬

1211
01:37:06,403 --> 01:37:08,197
‫قلت لك إنني أستطيع مساعدتك.‬

1212
01:38:04,878 --> 01:38:05,921
‫مرحباً.‬

1213
01:38:14,305 --> 01:38:17,099
‫"غيلي"؟ أين أنت؟‬

1214
01:38:29,653 --> 01:38:30,821
‫"غيلي"؟‬

1215
01:38:32,072 --> 01:38:34,033
‫بهذه المسحة المقدسة، فليساعدك الرب‬

1216
01:38:34,116 --> 01:38:37,161
‫بفائق حبه ورحمته، بنعمة الروح القدس.‬

1217
01:38:37,620 --> 01:38:40,247
‫الله الذي يعطينا الحرية...‬

1218
01:38:42,916 --> 01:38:45,711
‫يجدر بك البقاء وقتاً أطول‬
‫هذه المرة يا أبتاه.‬

1219
01:38:45,794 --> 01:38:47,880
‫نحتاج إلى بعض الخلاص.‬

1220
01:38:58,223 --> 01:38:59,683
‫لا بأس، أنا أمسك بك.‬

1221
01:38:59,767 --> 01:39:01,226
‫لندخل فحسب.‬

