﻿1
00:01:20,539 --> 00:01:21,623
‫٥٠ متراً آخر!‬

2
00:01:21,832 --> 00:01:23,375
‫حسناً! هيا! أسرعوا!‬

3
00:01:23,584 --> 00:01:24,793
‫حاضر، سيدي!‬

4
00:01:25,002 --> 00:01:27,128
‫لم يبق لديك الكثير من الوقت، "بريانت"‬

5
00:01:27,713 --> 00:01:29,464
‫قوموا بدورة كاملة حول الميدان! هيا!‬

6
00:01:29,548 --> 00:01:31,800
‫إن أردتم أن تصبحوا شرطيين، أسرعوا!‬

7
00:01:31,884 --> 00:01:34,595
‫حسناً، التالي. اقترب. لنبدأ‬

8
00:01:36,013 --> 00:01:39,016
‫حسناً. نجحتم في الامتحان الخطي‬

9
00:01:39,140 --> 00:01:42,686
‫لكن عليكم الآن النجاح في سباق الحواجز‬

10
00:01:42,770 --> 00:01:45,188
‫لتكونوا مقبولين في البرنامج التدريبي‬

11
00:01:45,397 --> 00:01:47,983
‫وتذكروا،‬
‫إن نجوتم في هذا الامتحان‬

12
00:01:48,191 --> 00:01:51,152
‫ستنتقلون إلى الجبهة لحماية "نيو‬
‫جيرسي"‬

13
00:01:51,278 --> 00:01:53,697
‫ولاية نيو جيرسي‬
‫أكاديمية الشرطة‬

14
00:02:50,671 --> 00:02:52,213
‫آسفة بشأن الامتحان، أبي‬

15
00:02:53,674 --> 00:02:56,051
‫لكل واحد صليبه، حبيبتي‬

16
00:02:56,885 --> 00:02:59,138
‫وصليبي هو نقص السكر في الدم‬

17
00:02:59,262 --> 00:03:02,641
‫لذا يجب دائماً أن يكون السكر بمتناولك‬

18
00:03:03,851 --> 00:03:05,268
‫هل ستأكل فطيرة محلاة؟‬

19
00:03:07,479 --> 00:03:08,522
‫ليس الليلة، أمي‬

20
00:03:09,564 --> 00:03:11,025
‫كنت أمزح‬

21
00:03:11,190 --> 00:03:13,152
‫أجل، سآكل فطيرة‬

22
00:03:14,736 --> 00:03:15,779
‫أنت...‬

23
00:03:17,072 --> 00:03:18,239
‫كلا، قصدت الآن، أمي‬

24
00:03:19,158 --> 00:03:20,241
‫اجلبي لي الفطيرة الآن‬

25
00:03:21,035 --> 00:03:22,119
‫حسناً‬

26
00:03:22,243 --> 00:03:26,081
‫ما أن قلتها حتى‬
‫علقت في رأسي الآن‬

27
00:03:26,957 --> 00:03:28,375
‫ولا يمكنني أن أخرجها منه‬

28
00:03:28,458 --> 00:03:30,293
‫فطيرة. هاك‬

29
00:03:31,962 --> 00:03:33,338
‫صحيح أنها تساعد على الشفاء‬

30
00:03:33,421 --> 00:03:36,299
‫أوتعرفان، ليس دائماً، لكن أحياناً‬

31
00:03:36,383 --> 00:03:40,054
‫علينا أن نقول كالأطفال: "مهما يكن"‬

32
00:03:40,137 --> 00:03:41,513
‫الأطفال لا يتكلمون هكذا‬

33
00:03:41,596 --> 00:03:43,515
‫بعضهم، حبيبتي. الكبار منهم‬

34
00:03:43,682 --> 00:03:45,684
‫إنني أسمعهم في المركز التجاري‬

35
00:03:47,895 --> 00:03:49,188
‫زبدة الفستق‬

36
00:03:50,105 --> 00:03:52,357
‫إنها تبلسم شقوق القلب‬

37
00:03:55,152 --> 00:03:57,154
‫والآن، انصرف يا ألم‬

38
00:04:01,033 --> 00:04:02,076
‫ماذا؟‬

39
00:04:02,450 --> 00:04:03,410
‫"بولي"‬

40
00:04:03,493 --> 00:04:07,039
‫كلا. هيا يا أمي.‬
‫لست مستعداً لهذا الآن‬

41
00:04:07,247 --> 00:04:08,498
‫- أبي‬
‫- أرجوك‬

42
00:04:08,707 --> 00:04:12,878
‫لا نريدك أن تمضي‬
‫عيداً آخر وأنت وحيد‬

43
00:04:12,961 --> 00:04:16,089
‫لكني لست وحيداً. أنتما معي‬

44
00:04:16,339 --> 00:04:18,884
‫ثم أن يوم الجمعة الأسود يقترب‬

45
00:04:18,966 --> 00:04:21,011
‫سأكون مرهقاً‬

46
00:04:21,845 --> 00:04:24,639
‫ماذا؟ إنه أكثر أيام السنة تبضعاً‬

47
00:04:24,848 --> 00:04:27,184
‫لا جدوى من شرحه إلى المدنيين‬

48
00:04:27,267 --> 00:04:30,729
‫ليت كان لدي زميل في‬
‫العمل، لقلت له ذلك‬

49
00:04:30,812 --> 00:04:32,147
‫"بول"، ليس عليك أن تقول لي ذلك‬

50
00:04:32,231 --> 00:04:34,233
‫لماذا تظنني أتجول هنا بحذر؟‬

51
00:04:34,691 --> 00:04:35,776
‫إننا نستعد‬

52
00:04:35,901 --> 00:04:39,071
‫ما شأن هذا بأن‬
‫نكون سعداء مدى الحياة؟‬

53
00:04:39,404 --> 00:04:41,656
‫أنت قلت، وأذكر:‬

54
00:04:41,823 --> 00:04:44,159
‫إن لم أجد صديقة لحين تشرين الثاني‬

55
00:04:44,325 --> 00:04:47,079
‫سأدعكما تسجلانني في شبكة المواعدة‬

56
00:04:48,538 --> 00:04:50,165
‫كان ذلك السنة الماضية‬

57
00:04:57,131 --> 00:04:58,215
‫حسناً‬

58
00:04:58,298 --> 00:04:59,258
‫"شبكة المواعدة"‬

59
00:04:59,340 --> 00:05:00,383
‫هاكما‬

60
00:05:00,801 --> 00:05:03,428
‫حسناً. "ما الذي تبحث عنه في المرأة؟"‬

61
00:05:04,721 --> 00:05:07,933
‫كانت والدتك تتمتع بصفة مميزة‬

62
00:05:10,018 --> 00:05:12,229
‫أجل، وضعها كمهاجرة غير شرعية‬

63
00:05:12,437 --> 00:05:15,107
‫تزوجتك، حصلت على الجنسية، ثم تركتنا‬

64
00:05:15,190 --> 00:05:17,025
‫هذا ليس صحيحا تماماً‬

65
00:05:17,234 --> 00:05:21,155
‫كانت لنا أوقات سعيدة‬
‫عندما كانت ما تزال تحاول خداعي‬

66
00:05:21,280 --> 00:05:23,240
‫- أنا أكرهها‬
‫- لا يجدر بك ذلك‬

67
00:05:23,573 --> 00:05:24,866
‫لقد أعطتني إياك‬

68
00:05:26,910 --> 00:05:28,162
‫وأنا رائعة‬

69
00:05:28,245 --> 00:05:29,871
‫بالفعل، أنت رائعة‬

70
00:05:30,205 --> 00:05:32,791
‫حسناً، السؤال التالي. "حدثنا عنك"‬

71
00:05:33,374 --> 00:05:34,668
‫فلنر‬

72
00:05:35,418 --> 00:05:36,920
‫أعرف الكثير عن سمك القرش‬

73
00:05:37,045 --> 00:05:39,089
‫دعني أوقفك في الحال‬

74
00:05:40,299 --> 00:05:42,259
‫قوي البنية...‬

75
00:05:42,717 --> 00:05:45,553
‫وتجيد العناق‬

76
00:05:45,637 --> 00:05:47,181
‫روعة، يا جدتي‬

77
00:05:47,388 --> 00:05:49,016
‫ليس بهذه الروعة‬

78
00:05:49,683 --> 00:05:50,851
‫ماذا تفعلين؟‬

79
00:05:51,059 --> 00:05:55,147
‫إنني أدعم سيرتك بشريط الفيديو هذا‬
‫الذي صورته قبل سنوات‬

80
00:05:55,522 --> 00:05:56,815
‫كلا يا أمي‬

81
00:06:14,291 --> 00:06:15,416
‫لست أدري‬

82
00:06:15,500 --> 00:06:18,712
‫ألا ترين في ذلك مبالغة: "انظروا إلي"‬

83
00:06:18,962 --> 00:06:21,048
‫وهذا بالضبط ما نريده‬

84
00:06:21,256 --> 00:06:22,841
‫إلفات النظر إلى الغنيمة‬

85
00:06:22,924 --> 00:06:26,594
‫ولا تقلق،‬
‫سأحذف المقاطع حيث تتصبب عرقاً‬

86
00:06:53,955 --> 00:06:55,207
‫يا إلهي!‬

87
00:06:58,377 --> 00:07:00,837
‫أنت، ابتعد عن المركبة‬

88
00:07:01,296 --> 00:07:02,756
‫يا إلهي. أرجوك‬

89
00:07:03,715 --> 00:07:05,424
‫"أنياب"، اجمد!‬

90
00:07:26,905 --> 00:07:28,323
‫أتعرف أين المراحيض؟‬

91
00:07:28,489 --> 00:07:30,409
‫أجل. اذهب إلى "لورد وتايلور"‬

92
00:07:30,491 --> 00:07:32,202
‫لديهم مراحيض ومستراح ساخن‬

93
00:07:35,914 --> 00:07:38,333
‫احتفظوا بالكرات ضمن الحوض. يا أولاد!‬

94
00:07:40,377 --> 00:07:41,753
‫لقد تورمت شفتي‬

95
00:07:47,550 --> 00:07:48,843
‫حسناً‬

96
00:07:51,805 --> 00:07:53,181
‫هاكم‬

97
00:07:53,765 --> 00:07:55,183
‫شكراً‬

98
00:08:31,928 --> 00:08:34,931
‫لا يفترض أن تكون‬
‫هنا. هذه شاحنة صغيرة‬

99
00:09:04,627 --> 00:09:05,753
‫"بول"!‬

100
00:09:05,837 --> 00:09:06,963
‫مرحباً‬

101
00:09:07,047 --> 00:09:08,173
‫ما هذا؟‬

102
00:09:08,256 --> 00:09:12,260
‫هذا تقريري حول تسهيل حركة السير‬
‫من محل "مايسي" عبر المحلات المتخصصة‬

103
00:09:12,593 --> 00:09:13,887
‫وهل نجحت في ذلك؟‬

104
00:09:13,970 --> 00:09:15,347
‫بالواقع، هذا لنا جميعاً‬

105
00:09:15,596 --> 00:09:18,183
‫إن أمكننا إبعاد الزبائن عن المطاعم‬

106
00:09:18,266 --> 00:09:21,102
‫سيساعد الأكشاك ويخفف من خيبة الزبائن‬

107
00:09:21,269 --> 00:09:23,522
‫سيناريو إصابة عصفورين بحجر واحد‬

108
00:09:26,191 --> 00:09:28,318
‫- أتسمح لي بسؤال؟‬
‫- تفضل‬

109
00:09:28,443 --> 00:09:32,364
‫لماذا لا تخرس وتقوم بعملك‬
‫شأننا جميعاً؟‬

110
00:09:33,865 --> 00:09:35,492
‫السلامة لا تأخذ عطلة‬

111
00:09:35,950 --> 00:09:37,618
‫هل أمك طرزت هذا على وسادة؟‬

112
00:09:37,911 --> 00:09:38,995
‫"بلارت"‬

113
00:09:40,997 --> 00:09:43,833
‫هذا "سيمز"، متدرب جديد. ساعده اليوم‬

114
00:09:43,917 --> 00:09:46,836
‫مرحباً. "بول بلارت". خدمة ١٠ سنوات‬

115
00:09:47,462 --> 00:09:49,464
‫ويلاه. "فيك سيمز"‬

116
00:09:50,131 --> 00:09:53,009
‫إذن، "فيك سيمز"، أهلاً بك في السلك‬

117
00:09:53,510 --> 00:09:54,553
‫هيا بنا‬

118
00:09:56,763 --> 00:09:58,473
‫أجل. هذا صنف جيد‬

119
00:10:03,978 --> 00:10:05,813
‫أجل. عاملها برفق يا صغيري‬

120
00:10:07,815 --> 00:10:09,234
‫المسها وشرفها‬

121
00:10:09,317 --> 00:10:11,069
‫كشف، ردع، مراقبة، إبلاغ‬

122
00:10:11,403 --> 00:10:14,364
‫ما الذي جعلك ترغب بالأمن؟‬

123
00:10:20,579 --> 00:10:23,123
‫لم أتخرج من الكلية.‬
‫هذا كل ما حصلته‬

124
00:10:23,248 --> 00:10:25,833
‫أجل، وأنا أسعى لأصبح شرطياً‬

125
00:10:25,917 --> 00:10:29,003
‫رسبت ٨ مرات. بسبب‬
‫نقص السكر في الدم‬

126
00:10:35,594 --> 00:10:38,555
‫هذا محير، إيه؟ أفسح لنفسك في المجال‬

127
00:10:38,638 --> 00:10:41,015
‫أول أسبوع لي بالخدمة، تهت خلف "سيرز"‬

128
00:10:41,099 --> 00:10:44,478
‫وعندما وجدوني،‬
‫كنت منطوياً على نفسي ولحيتي طويلة‬

129
00:10:44,852 --> 00:10:45,770
‫إنني أمزح‬

130
00:10:45,853 --> 00:10:47,564
‫لا يمكنني أن أنبت لحية، بعكس عمي‬

131
00:10:47,606 --> 00:10:48,731
‫ابق بقربي‬

132
00:10:49,483 --> 00:10:53,653
‫بحال اقتربت من مهاجم هاك ما تفعل‬

133
00:10:53,736 --> 00:10:56,364
‫تتوقف، وتتقدم بوركك اليسرى إلى الأمام‬

134
00:10:56,448 --> 00:11:00,076
‫واضعاً يدك اليمنى على وركك الخلفية‬

135
00:11:00,201 --> 00:11:01,869
‫لتوهم بأنك مسلح‬

136
00:11:01,953 --> 00:11:04,956
‫وكلانا يعرف أنك لست مسلحاً‬

137
00:11:06,583 --> 00:11:08,627
‫مفهوم؟ لكن أتعرف ماذا لدينا؟‬

138
00:11:09,377 --> 00:11:10,504
‫صوتنا!‬

139
00:11:10,587 --> 00:11:11,963
‫لدينا صوتنا‬

140
00:11:12,547 --> 00:11:14,715
‫إن تذكرت شيئاً اليوم، فهو هذا:‬

141
00:11:15,175 --> 00:11:17,594
‫الفكر هو السلاح الوحيد‬

142
00:11:17,676 --> 00:11:20,347
‫الذي لا يحتاج إلى جراب‬

143
00:11:21,181 --> 00:11:23,224
‫أجل. روعة. كم لدينا وقت للغداء؟‬

144
00:11:23,308 --> 00:11:24,184
‫نصف ساعة‬

145
00:11:24,267 --> 00:11:28,313
‫أنا آكل خلال ٢٠ دقيقة، ٥ دقائق للدردشة‬
‫و٥ دقائق لإعادة تركيزي‬

146
00:11:35,153 --> 00:11:37,822
‫لدينا شخص مسرع‬

147
00:11:42,910 --> 00:11:44,912
‫سيدي، أريدك أن تتوقف إلى اليمين‬

148
00:11:44,996 --> 00:11:47,457
‫أرجوك أن تتوقف إلى اليمين. خارج‬
‫السير‬

149
00:11:47,666 --> 00:11:51,378
‫سترة طحينية، دراجة حمراء، إلى‬
‫اليمين‬

150
00:11:51,586 --> 00:11:52,711
‫سيدي‬

151
00:11:55,549 --> 00:11:56,799
‫شكراً‬

152
00:12:10,021 --> 00:12:12,148
‫كنت تقود بشكل متهور، سيدي‬

153
00:12:12,232 --> 00:12:13,274
‫أنت تمزح‬

154
00:12:13,900 --> 00:12:16,069
‫لست أمزح بشأن سلامة المتبضعين‬

155
00:12:16,735 --> 00:12:18,572
‫أخشى أن أضطر لأحرر بحقك مخالفة‬

156
00:12:18,655 --> 00:12:21,575
‫أريد اسمك واسم عائلتك. اسمك‬

157
00:12:22,409 --> 00:12:24,578
‫سيدي، سيدي، سيدي‬

158
00:12:25,786 --> 00:12:28,164
‫أرجوك أن لا تصعب‬
‫الأمر أكثر مما يلزم‬

159
00:12:28,248 --> 00:12:29,957
‫أيمكنك أن... ؟ سيدي. سيدي!‬

160
00:12:30,041 --> 00:12:31,501
‫إنني أنذرك، سيدي‬

161
00:12:35,838 --> 00:12:36,881
‫إنك تبالغ‬

162
00:12:38,508 --> 00:12:40,843
‫سيدي. سيدي. إنني أحذرك... سيدي‬

163
00:12:41,678 --> 00:12:42,721
‫سيدي‬

164
00:12:42,803 --> 00:12:43,846
‫سيدي‬

165
00:12:44,723 --> 00:12:45,640
‫سيدي‬

166
00:12:48,643 --> 00:12:49,894
‫حسناً‬

167
00:12:51,020 --> 00:12:54,065
‫الجنح تتراكم، سيدي. سوف يعود. سوف يعود‬

168
00:13:23,511 --> 00:13:24,596
‫مرحباً‬

169
00:13:24,679 --> 00:13:26,681
‫مرحباً. هل أنت بحاجة لشيء؟‬

170
00:13:28,057 --> 00:13:30,935
‫أجل. أود أن أرحب‬
‫بك في مركزنا التجاري‬

171
00:13:31,352 --> 00:13:32,646
‫شكراً‬

172
00:13:41,655 --> 00:13:43,114
‫هل من شيء آخر؟‬

173
00:13:44,115 --> 00:13:45,659
‫أجل. أجل، أجل‬

174
00:13:45,742 --> 00:13:48,995
‫إنني أبحث عن بعض التكثيف للشعر‬

175
00:13:49,412 --> 00:13:51,623
‫أصبح شعري شحيحا. أتعالجين الرجال؟‬

176
00:13:53,374 --> 00:13:56,043
‫أتعالجين الرجال؟ شعرهم؟ شعر الرجال؟‬

177
00:13:56,877 --> 00:13:59,880
‫هل أنت الذي اصطدم بالشاحنة الصغيرة؟‬

178
00:14:00,839 --> 00:14:02,883
‫لا أظن. أية واحدة؟‬

179
00:14:02,967 --> 00:14:05,679
‫تلك هناك‬

180
00:14:08,181 --> 00:14:10,391
‫أجل. تلك، أجل. كان ذلك أنا‬

181
00:14:10,475 --> 00:14:11,559
‫ويلاه. هل أنت بخير؟‬

182
00:14:11,726 --> 00:14:14,813
‫أجل. بألف خير. لكن‬
‫مرتبي سيعاني من ذلك‬

183
00:14:15,896 --> 00:14:17,315
‫أتعرف ما عليك أن تفعل؟‬

184
00:14:17,398 --> 00:14:21,778
‫يجب أن تأخذ شريط الأمن وتبيعه‬
‫من تلك البرامج، حيث يصطدم الناس‬

185
00:14:21,861 --> 00:14:23,904
‫وأهلاً بالتقاعد المبكر‬

186
00:14:23,988 --> 00:14:25,323
‫أجل، أليس كذلك؟‬

187
00:14:26,491 --> 00:14:27,701
‫تكثيف. حسناً‬

188
00:14:27,867 --> 00:14:29,994
‫دعني أرى ماذا لدي‬

189
00:14:34,749 --> 00:14:37,544
‫هنا "بلارت". إن احتجتني، أنا قرب الكشك‬

190
00:14:39,003 --> 00:14:40,129
‫من هذا؟‬

191
00:14:43,299 --> 00:14:46,260
‫المأمور "بلارت"، أكلمك من القطاع ٥‬

192
00:14:47,053 --> 00:14:49,180
‫لماذا تزعجني؟‬

193
00:14:50,765 --> 00:14:52,225
‫كان مجرد رمز "ب"‬

194
00:14:52,308 --> 00:14:53,518
‫ما أغباه!‬

195
00:14:54,185 --> 00:14:56,145
‫سأبلغهم تقريري لاحقاً. الحركة ناشطة‬

196
00:14:56,354 --> 00:14:58,648
‫أجل. حياة الحارس الأمني‬

197
00:15:00,941 --> 00:15:02,026
‫ماذا، ماذا؟‬

198
00:15:02,151 --> 00:15:04,362
‫فقط لأنك قلت "حارس أمني"‬

199
00:15:04,445 --> 00:15:05,864
‫وهذا مقبول جداً‬

200
00:15:05,946 --> 00:15:07,782
‫آسفة إن أخطأت بلقبك‬

201
00:15:07,866 --> 00:15:09,784
‫لا، لا، لا. بل أحسنت‬

202
00:15:09,868 --> 00:15:13,246
‫لكن ثمة تناقضا كبيرا في المهنة حالياً‬

203
00:15:13,413 --> 00:15:15,456
‫بين أن يكون "حارس أمني" أم "مأمور"‬

204
00:15:15,540 --> 00:15:17,083
‫أنا متأكد من أنك سمعت بذلك‬

205
00:15:17,834 --> 00:15:18,877
‫لم أسمع‬

206
00:15:19,377 --> 00:15:20,378
‫ستسمعين‬

207
00:15:20,461 --> 00:15:21,629
‫أجل، أنا متأكدة‬

208
00:15:22,004 --> 00:15:23,047
‫إنه في التداول‬

209
00:15:24,799 --> 00:15:27,677
‫إذن أنت مستعدة لأنشط يوم للتبضع؟‬

210
00:15:27,886 --> 00:15:29,053
‫أجل، صحيح‬

211
00:15:29,136 --> 00:15:31,765
‫وأسوأ يوم لعيد ميلاد‬

212
00:15:31,848 --> 00:15:33,600
‫ويوافق هذه السنة يوم "الجمعة الأسود"‬

213
00:15:33,683 --> 00:15:35,602
‫ما يعني أنني لن‬
‫أتلقى حتى بطاقة معايدة‬

214
00:15:35,685 --> 00:15:37,645
‫الجميع مشغول في التبضع‬

215
00:15:39,021 --> 00:15:41,107
‫أتعرف؟ أجل. الرماد الخريفي‬

216
00:15:41,441 --> 00:15:43,276
‫أظن هذا هو لونك المناسب‬

217
00:15:43,359 --> 00:15:44,611
‫إنه يلائمك‬

218
00:15:45,737 --> 00:15:47,947
‫سعره ٩.٩٥ دولارات‬

219
00:15:48,030 --> 00:15:50,032
‫٩.٩٥ دولارات؟ ويلاه‬

220
00:15:50,241 --> 00:15:53,077
‫بهذا السعر، أفكر بتجديل شعري‬

221
00:15:54,412 --> 00:15:55,872
‫حسناً. شكراً‬

222
00:15:56,956 --> 00:15:58,124
‫شكراً‬

223
00:15:59,459 --> 00:16:01,669
‫حسناً. هاك‬

224
00:16:02,796 --> 00:16:03,880
‫تفضل‬

225
00:16:04,798 --> 00:16:06,257
‫شكراً، "آيمي"‬

226
00:16:06,758 --> 00:16:08,968
‫شكراً، أيها المأمور "بلارت"‬

227
00:16:09,594 --> 00:16:11,220
‫مرحباً، "بلارت"‬

228
00:16:11,429 --> 00:16:13,598
‫قميص ظريفة‬

229
00:16:13,681 --> 00:16:15,308
‫قررت قياس الوسط، إيه؟‬

230
00:16:15,892 --> 00:16:16,976
‫إنها تأخذ شكل الجسم‬

231
00:16:17,059 --> 00:16:20,688
‫لأنه يفترض بنا أن نرتدي‬
‫السترات الواقية للرصاص تحت...‬

232
00:16:20,772 --> 00:16:22,106
‫لا أصدق هذا‬

233
00:16:22,189 --> 00:16:24,651
‫لأنني لا أرى أية سترة، لذا...‬

234
00:16:24,734 --> 00:16:25,777
‫كلا، لكنها قميص سميكة‬

235
00:16:26,026 --> 00:16:27,987
‫كالقميص الحرارية التي يلبسونك‬

236
00:16:28,154 --> 00:16:29,238
‫كلا‬

237
00:16:30,364 --> 00:16:33,117
‫لست أفهم لماذا تضحك. لقد نعتك بالبدين‬

238
00:16:33,200 --> 00:16:34,661
‫لست أضحك‬

239
00:16:39,081 --> 00:16:40,458
‫بلى، بأية حال. "آيمي"‬

240
00:16:40,875 --> 00:16:44,462
‫سيذهب الجميع إلى حانة "أميركان جو"‬
‫وأريد أن أراك هناك، اتفقنا؟‬

241
00:16:44,796 --> 00:16:46,213
‫سنتقاسم شرحات البصل المقلي‬

242
00:16:48,842 --> 00:16:49,884
‫حسناً‬

243
00:16:51,093 --> 00:16:52,136
‫جميل‬

244
00:16:53,513 --> 00:16:54,639
‫أجل‬

245
00:16:54,722 --> 00:16:56,182
‫هذا... عظيم‬

246
00:16:56,557 --> 00:16:57,558
‫"بلارت"‬

247
00:16:58,267 --> 00:17:00,269
‫يحتاجونك في محل "سر فكتوريا"‬

248
00:17:01,688 --> 00:17:02,856
‫حسناً، حاضر‬

249
00:17:06,400 --> 00:17:07,484
‫حسناً‬

250
00:17:07,819 --> 00:17:08,862
‫يجب أن أذهب‬

251
00:17:09,028 --> 00:17:10,530
‫حسناً. مع السلامة‬

252
00:17:20,915 --> 00:17:22,583
‫- أنا رأيته أولاً‬
‫- كلا، أبداً‬

253
00:17:22,666 --> 00:17:24,794
‫سيداتي. مشكلة‬

254
00:17:24,877 --> 00:17:26,337
‫ما أساس المشكلة؟‬

255
00:17:26,420 --> 00:17:29,215
‫تريد أن تأخذ آخر حمالة بهذا القياس‬

256
00:17:29,757 --> 00:17:32,552
‫تصل شحنة جديدة غداً قبل الظهر‬

257
00:17:32,760 --> 00:17:34,679
‫إنني بحاجة لهذه الليلة. لدي موعد‬

258
00:17:34,762 --> 00:17:36,430
‫حقاً؟ أهو أعمى؟‬

259
00:17:38,391 --> 00:17:41,644
‫حذاء لا يخرقه الماء وجوارب بالبلاستيك‬

260
00:17:42,144 --> 00:17:44,355
‫حسناً، سيداتي، أريد هوياتكن‬

261
00:17:44,438 --> 00:17:45,773
‫كلا‬

262
00:17:48,192 --> 00:17:51,571
‫سيدتي، إنني أحذرك،‬
‫لدي السلطة بإجراء اعتقال أهلي‬

263
00:17:51,988 --> 00:17:54,949
‫- أنا أيضاً قد أوقفك‬
‫- صحيح. يمكنها‬

264
00:17:55,033 --> 00:17:57,702
‫لست أوجه كلامي إليك، مفهوم؟‬

265
00:17:59,078 --> 00:18:01,455
‫أتسمحين لي بكلمة، سيدتي؟‬

266
00:18:10,798 --> 00:18:15,053
‫اسمعي، إنني أتفهم إحساسك‬

267
00:18:15,511 --> 00:18:18,389
‫أنا أيضاً تعرضت لمشاكل في الوزن‬

268
00:18:19,682 --> 00:18:21,059
‫تقصد أنني بدينة؟‬

269
00:18:21,308 --> 00:18:22,518
‫لا. لا، لا...‬

270
00:18:22,602 --> 00:18:25,021
‫إنما أقصد أن هذا حصل لي أيضاً‬

271
00:18:25,104 --> 00:18:28,274
‫أقصد ما يزال يحصل. كلانا يحصل لنا‬

272
00:18:28,733 --> 00:18:32,278
‫لنكن واقعيين، نأكل لنملأ الفراغ، صح؟‬

273
00:18:32,486 --> 00:18:35,364
‫لكن حالما بدأت بالأكل الصحي‬

274
00:18:35,615 --> 00:18:37,909
‫لاحظت أنني لم أعد عصبياً‬

275
00:18:37,992 --> 00:18:40,912
‫وللملاحظة، ستبدو بشرتك أصفى‬

276
00:18:42,455 --> 00:18:43,873
‫- هلا تمسك هذه؟‬
‫- طبعاً‬

277
00:18:47,209 --> 00:18:48,377
‫سيدتي‬

278
00:19:02,224 --> 00:19:03,517
‫يا إلهي!‬

279
00:19:04,602 --> 00:19:06,395
‫تتمتع بقوة ذراعين هائلة‬

280
00:19:09,023 --> 00:19:11,317
‫إمدادات! إمدادات!‬

281
00:19:11,818 --> 00:19:14,112
‫إنها تعض عنقي. إنها تعض عنقي‬

282
00:19:15,738 --> 00:19:16,823
‫إمدادات!‬

283
00:19:21,077 --> 00:19:21,995
‫إمدادات!‬

284
00:19:22,745 --> 00:19:23,830
‫إمدادات!‬

285
00:19:27,959 --> 00:19:29,961
‫اسمع، أعرف أنك جديد هنا‬

286
00:19:30,044 --> 00:19:34,007
‫لكن "إمدادات" تبدو لي كتعبير عالمي‬

287
00:20:46,954 --> 00:20:49,165
‫هل أقلك معي؟‬

288
00:20:49,331 --> 00:20:50,708
‫ماذا، في هذا؟‬

289
00:20:50,958 --> 00:20:52,960
‫مع سائق عديم الخبرة، لن أنصحك بذلك‬

290
00:20:53,044 --> 00:20:56,089
‫لكن معي، ستكونين بأمان مثل الرئيس‬

291
00:20:57,882 --> 00:21:00,801
‫لست أدري. ألن يعرضك ذلك للصرف؟‬

292
00:21:01,260 --> 00:21:03,179
‫بلى‬

293
00:21:05,098 --> 00:21:06,348
‫حسناً‬

294
00:21:17,401 --> 00:21:18,861
‫أيمكنني؟‬

295
00:21:18,945 --> 00:21:20,071
‫قطعاً‬

296
00:22:22,341 --> 00:22:24,510
‫وهيا بنا‬

297
00:22:25,970 --> 00:22:27,221
‫سليمة معافية‬

298
00:22:29,473 --> 00:22:31,349
‫"موستانغ ٦٥"‬

299
00:22:31,725 --> 00:22:33,060
‫إليك هذه النكتة‬

300
00:22:33,144 --> 00:22:36,022
‫يعتقد كثيرون أن "موستانغ" من اسم حصان‬

301
00:22:36,147 --> 00:22:38,649
‫بالواقع، استقت اسمها من "موستانغ ب ٥١"‬

302
00:22:40,860 --> 00:22:41,944
‫إنها طائرة‬

303
00:22:42,569 --> 00:22:43,821
‫لم أكن أعلم ذلك‬

304
00:22:45,614 --> 00:22:48,326
‫شكراً على الرحلة، "بول". كانت ممتعة‬

305
00:22:48,408 --> 00:22:50,161
‫على الرحب‬

306
00:22:54,081 --> 00:22:55,124
‫اسمعي‬

307
00:22:56,458 --> 00:22:59,170
‫إن احتجت يوماً لأقلك إلى مكان ما‬

308
00:23:00,213 --> 00:23:02,715
‫بإمكان المركز الاتصال بي‬

309
00:23:02,798 --> 00:23:04,717
‫أو يمكننا أن نتبادل الرسائل بالخليوي‬

310
00:23:04,800 --> 00:23:06,010
‫أجل‬

311
00:23:06,468 --> 00:23:08,929
‫- أعطني هاتفك الخليوي‬
‫- هاتفي؟‬

312
00:23:09,013 --> 00:23:10,388
‫أجل، وسأسجل فيه رقمي‬

313
00:23:14,352 --> 00:23:16,187
‫تركته في سترتي المدنية‬

314
00:23:16,312 --> 00:23:18,689
‫أتعرفين؟ أعطيني رقمك وسأتذكره‬

315
00:23:19,106 --> 00:23:20,649
‫حسناً. مستعد؟‬

316
00:23:20,733 --> 00:23:21,692
‫أجل‬

317
00:23:21,817 --> 00:23:22,943
‫حسناً. ٥٥٥...‬

318
00:23:23,027 --> 00:23:24,070
‫ليس الآن‬

319
00:23:24,611 --> 00:23:25,654
‫الآن أنا جاهز‬

320
00:23:26,030 --> 00:23:27,073
‫٥٥٥‬

321
00:23:27,573 --> 00:23:28,615
‫٠١‬

322
00:23:28,699 --> 00:23:29,825
‫٧٨‬

323
00:23:29,909 --> 00:23:31,744
‫٨. حفظته. قضي الأمر‬

324
00:23:31,827 --> 00:23:34,372
‫عظيم، إذن، أراك الليلة في "أميركان جو"‬

325
00:23:35,789 --> 00:23:39,377
‫أجل، أعني، الجميع ذاهب فلماذا أنا لا؟‬

326
00:23:39,459 --> 00:23:40,794
‫أجل، سأذهب‬

327
00:23:41,045 --> 00:23:42,462
‫عظيم. إلى اللقاء‬

328
00:23:42,546 --> 00:23:43,964
‫حسناً. إلى اللقاء‬

329
00:24:49,196 --> 00:24:51,407
‫- مرحباً. يسرني مجيئك‬
‫- يسرني مجيئي‬

330
00:24:52,490 --> 00:24:53,700
‫إليك هذه النكتة...‬

331
00:24:53,784 --> 00:24:55,702
‫هذا المكان مزعج. أتريدين أن نذهب؟‬

332
00:24:56,745 --> 00:24:58,956
‫كلا. أنا آسفة، ماذا كنت تقول؟‬

333
00:24:59,081 --> 00:25:01,000
‫كلا، كنت فقط أقول...‬

334
00:25:01,375 --> 00:25:05,379
‫أول حانة "أميركان جو" فتحت عام ١٩٧٢‬

335
00:25:05,921 --> 00:25:09,008
‫ومعظم الناس، بسبب الخدمة والجو‬

336
00:25:09,133 --> 00:25:11,885
‫يظنون أنها مشتقة من "آيب" و"لوي"‬

337
00:25:13,346 --> 00:25:15,264
‫إنها مستقلة‬

338
00:25:16,390 --> 00:25:18,600
‫تعرف الكثير من الأمور، "بول"‬

339
00:25:19,517 --> 00:25:22,771
‫"بلارت"، سمعت أنك تعرضت للضرب من امرأة‬

340
00:25:23,521 --> 00:25:25,316
‫أنا لا أضرب النساء، لذا...‬

341
00:25:25,523 --> 00:25:27,276
‫أجل. فقط الشاحنات الصغيرة، صح؟‬

342
00:25:30,363 --> 00:25:34,325
‫لماذا لا تذهب إلى البار‬
‫وتطلب لك كأساً من مشروب الفتيات‬

343
00:25:34,450 --> 00:25:36,910
‫- سألتقيك هناك‬
‫- حسناً‬

344
00:25:37,119 --> 00:25:39,621
‫من يريد كأساً؟ لأن "ستوارت" سيدفع‬

345
00:25:39,705 --> 00:25:42,333
‫لا أحد يريد أن يشرب. إذن...‬

346
00:25:42,416 --> 00:25:44,168
‫حسناً‬

347
00:25:48,005 --> 00:25:52,468
‫اسمع، نكاد نكون معاً، لذا...‬

348
00:25:53,010 --> 00:25:56,305
‫لم أدرك حتى ذلك. لم أفعل شيئاً‬

349
00:25:56,389 --> 00:25:58,474
‫أريدك أن تدرك ذلك تماماً، مفهوم؟‬

350
00:25:58,556 --> 00:26:01,894
‫ليس أن لديك أي‬
‫أمل في ذلك، مفهوم؟‬

351
00:26:01,977 --> 00:26:03,770
‫حارس أمني؟ حقاً؟‬

352
00:26:05,231 --> 00:26:07,191
‫وأنت بائع أقلام يا صاح‬

353
00:26:07,274 --> 00:26:10,361
‫أجل، واشتريت سيارة "كامري". تباً لك‬

354
00:26:11,111 --> 00:26:13,906
‫حسناً يا صاح، تراجع. جئنا لنمرح فحسب‬

355
00:26:13,989 --> 00:26:15,199
‫حسناً يا صاح‬

356
00:26:18,411 --> 00:26:19,577
‫ماذا؟‬

357
00:26:22,540 --> 00:26:24,917
‫شكراً لدفاعك عني يا أخي‬

358
00:26:25,000 --> 00:26:26,877
‫الروابط بين حراس الأمن عميقة...‬

359
00:26:26,960 --> 00:26:28,504
‫أجل، هيا بنا‬

360
00:26:31,840 --> 00:26:33,384
‫- الجولة ٦‬
‫- هيا بنا‬

361
00:26:33,467 --> 00:26:35,219
‫- أنتما مستعدان؟‬
‫- ليس بعد‬

362
00:26:35,302 --> 00:26:36,678
‫الآن، أنا مستعد‬

363
00:26:37,637 --> 00:26:38,931
‫انطلقا!‬

364
00:26:43,936 --> 00:26:46,105
‫"ليون"، لا يمكنني إنعاشك، فامضغ جيداً‬

365
00:26:46,188 --> 00:26:47,273
‫أعلم‬

366
00:26:48,232 --> 00:26:50,276
‫قلت لك يا صغيري. يحسن بك الإسراع‬

367
00:26:50,484 --> 00:26:52,152
‫هاك. "ناتشوز"‬

368
00:26:52,361 --> 00:26:53,946
‫يا إلهي. فلفل‬

369
00:26:54,029 --> 00:26:55,531
‫فلفل حر‬

370
00:26:56,823 --> 00:26:58,117
‫يا إلهي!‬

371
00:26:58,325 --> 00:26:59,701
‫هذا فلفل حر‬

372
00:27:00,160 --> 00:27:01,619
‫هذه الـ"ناتشوز" لذيذة يا صاح‬

373
00:27:03,330 --> 00:27:06,875
‫يحسن بك أن تعلم أصدقاءك. سأبتلعها كلها‬

374
00:27:08,294 --> 00:27:09,878
‫إنك تتأخر عني‬

375
00:27:10,963 --> 00:27:13,424
‫- هيا يا "بول"‬
‫- إنه يلعب‬

376
00:27:15,301 --> 00:27:17,344
‫أحب هذه الـ"ناتشوز"، لن أخفي عليكم‬

377
00:27:20,598 --> 00:27:21,848
‫هذه الليموناضة مجنونة‬

378
00:27:21,932 --> 00:27:24,101
‫أجل، "بول". لأنها مشروب "مرغريتا"‬

379
00:27:24,268 --> 00:27:26,186
‫كلا. أنا لا أشرب الكحول‬

380
00:27:59,719 --> 00:28:01,805
‫نلويها‬

381
00:28:02,264 --> 00:28:04,308
‫أتشعر بذلك؟‬

382
00:28:05,683 --> 00:28:07,436
‫أتشرب؟ خذ‬

383
00:28:11,565 --> 00:28:12,483
‫أتريد فاكهة؟‬

384
00:28:27,164 --> 00:28:29,707
‫مع السلامة! أطرفت بعينك! أطرفت‬

385
00:28:31,377 --> 00:28:34,296
‫حان الوقت لقطف العنب من الكرمة‬

386
00:28:35,631 --> 00:28:38,008
‫ما زلت أرتدي جوارب البلاستيك!‬

387
00:28:38,091 --> 00:28:40,219
‫يا سلام!‬

388
00:28:41,803 --> 00:28:43,639
‫حاذروا إلى اليسار‬

389
00:28:46,559 --> 00:28:47,685
‫إنذار كاذب‬

390
00:28:55,108 --> 00:28:57,653
‫أخبرت أمي بكل شيء عنا‬

391
00:28:58,529 --> 00:29:00,364
‫ماذا تقصد؟‬

392
00:29:02,658 --> 00:29:04,159
‫تدعين الحياء‬

393
00:29:04,243 --> 00:29:06,370
‫هيا. هذا طبيعي‬

394
00:29:06,537 --> 00:29:08,664
‫تعرفين‬

395
00:29:09,206 --> 00:29:12,376
‫كلا، آسفة، "بول". لا أعرف‬

396
00:29:14,503 --> 00:29:16,922
‫وها هي‬

397
00:29:19,550 --> 00:29:21,343
‫أنا سعيد!‬

398
00:29:53,959 --> 00:29:55,753
‫إني أؤمن بالسحر!‬

399
00:30:02,760 --> 00:30:06,263
‫عيد يوم الشكر‬

400
00:30:07,055 --> 00:30:08,807
‫آسفة إن لم تنجح في مسعاك، حبيبي‬

401
00:30:10,684 --> 00:30:11,851
‫لا عليك، أمي‬

402
00:30:12,144 --> 00:30:14,813
‫أبي، لماذا لا نراجع شبكة المواعيد؟‬

403
00:30:15,063 --> 00:30:17,983
‫لا أظن، حبيبتي. أظنني سأذهب وأنام‬

404
00:30:20,486 --> 00:30:24,364
‫ما رأيك بغداء لذيذ غداً‬
‫يدخل البهجة إلى قلبك؟‬

405
00:30:24,698 --> 00:30:27,075
‫لا أظن، أمي‬

406
00:30:27,159 --> 00:30:28,452
‫لا بأس‬

407
00:30:34,207 --> 00:30:36,752
‫إن كان من شيء ليسعدني، شطيرة همبرغر‬

408
00:30:36,876 --> 00:30:39,838
‫لكن قد يكون ذلك... تعرفين...‬

409
00:30:43,759 --> 00:30:46,178
‫أتعرفين، لتكن الهمبرغر مع بطاطا حلوة‬

410
00:30:46,386 --> 00:30:48,430
‫لكن مقلية جيداً‬

411
00:31:30,764 --> 00:31:32,725
‫عضو شبكة المواعدة. اسم المشترك‬

412
00:31:36,478 --> 00:31:38,647
‫البحث عن روحك التوأم‬

413
00:31:41,817 --> 00:31:43,736
‫ليست لديك أية مطابقة‬

414
00:31:57,624 --> 00:31:59,376
‫شكراً - "آيمي"‬

415
00:32:22,858 --> 00:32:24,902
‫"مايا". مرحباً‬

416
00:32:25,611 --> 00:32:26,779
‫أبي‬

417
00:32:27,613 --> 00:32:29,239
‫أنا جد آسفة‬

418
00:32:32,743 --> 00:32:33,993
‫لا عليك‬

419
00:32:35,287 --> 00:32:37,414
‫البحر يزخر بالسمك‬

420
00:32:37,997 --> 00:32:39,666
‫ما عليك سوى المضي في البحث‬

421
00:32:40,584 --> 00:32:42,419
‫ولا يهم ماذا تفعل‬

422
00:32:42,920 --> 00:32:46,256
‫إذ يكفي أن تتفرغ إحداهن‬
‫وتعرفك على حقيقتك‬

423
00:32:46,799 --> 00:32:47,925
‫لتكسب الرهان‬

424
00:32:53,889 --> 00:32:57,183
‫وإن لم تنجح، نحن سنبقى لك‬

425
00:32:59,018 --> 00:33:00,687
‫آسف، حبيبتي، سدت أذناي‬

426
00:33:00,771 --> 00:33:02,606
‫لم أسمع كلمة مما كنت تقولينه‬

427
00:33:03,398 --> 00:33:04,608
‫عليك أن...‬

428
00:33:05,484 --> 00:33:07,193
‫أهذا وشم؟‬

429
00:33:08,904 --> 00:33:10,113
‫أنا...‬

430
00:33:10,447 --> 00:33:11,824
‫أجل، أجل‬

431
00:33:12,115 --> 00:33:13,533
‫متى وشمته؟‬

432
00:33:14,159 --> 00:33:15,410
‫البارحة‬

433
00:33:15,744 --> 00:33:16,787
‫ماذا يمثل؟‬

434
00:33:18,747 --> 00:33:20,415
‫إنه "وحش البحيرة"‬

435
00:33:20,999 --> 00:33:22,542
‫ما اعتدت الشرب‬

436
00:33:30,926 --> 00:33:34,638
‫يوم الجمعة الأسود‬

437
00:33:58,328 --> 00:33:59,412
‫مرحباً‬

438
00:34:00,330 --> 00:34:01,540
‫مرحباً‬

439
00:34:02,958 --> 00:34:06,628
‫كانت ليلة البارحة بغاية الغرابة، إيه؟‬

440
00:34:07,253 --> 00:34:09,422
‫أجل، في بعض اللحظات. أجل‬

441
00:34:09,840 --> 00:34:12,425
‫من بينها عندما حاولت تقبيل حقيبتك؟‬

442
00:34:13,802 --> 00:34:16,262
‫الكحول تتحول فوراً إلى سكر في الدم‬

443
00:34:16,346 --> 00:34:18,306
‫وما يحدث أن الأوعية الشعرية...‬

444
00:34:23,101 --> 00:34:24,270
‫اسمعي...‬

445
00:34:25,688 --> 00:34:27,024
‫معظم الناس...‬

446
00:34:28,900 --> 00:34:32,029
‫بل الجميع يميلون إلى الاستهزاء بي‬

447
00:34:33,196 --> 00:34:34,822
‫وإن أنت فعلت بالمثل‬

448
00:34:34,907 --> 00:34:36,949
‫صدقيني، سأفهم‬

449
00:34:38,034 --> 00:34:41,914
‫أظنني ما أطلبه منك أن لا تفعلي‬

450
00:34:46,001 --> 00:34:47,002
‫حسناً. أنا آسفة‬

451
00:34:47,085 --> 00:34:49,379
‫يجب أن أقبض شيكي‬
‫قبل أن يقفل المصرف‬

452
00:34:49,462 --> 00:34:51,630
‫لا مشكلة. ربما تحدثنا لاحقاً؟‬

453
00:34:51,715 --> 00:34:53,800
‫أجل، طبعاً. يمكنك أن ترسل لي رسالة‬

454
00:34:53,884 --> 00:34:56,135
‫يمكنني أن أفعل ذلك‬

455
00:34:58,680 --> 00:35:01,058
‫أتعرف، "بول"، الجميع يتراسل بالخليوي‬

456
00:35:01,140 --> 00:35:03,060
‫لا يمكنني أن أصدق‬
‫أنك لا تحمل خليوياً‬

457
00:35:03,643 --> 00:35:05,478
‫كل هذه التقنيات لا تستميلني، "فيجاي"‬

458
00:35:05,729 --> 00:35:07,313
‫أفضل التواصل وجهاً لوجه‬

459
00:35:07,397 --> 00:35:09,649
‫أو كتابة رسالة عاطفية‬

460
00:35:10,901 --> 00:35:11,944
‫٣٠٠ دولار؟!‬

461
00:35:12,318 --> 00:35:13,862
‫لقد أحرجت نفسي كثيراً مع هذه الفتاة‬

462
00:35:13,946 --> 00:35:16,114
‫يجب أن تساعدني. أرجوك‬

463
00:35:19,367 --> 00:35:22,621
‫"بول"، لطالما كنت صادقاً، إذن اسمع‬

464
00:35:22,996 --> 00:35:24,790
‫لماذا لا تأخذ هاتف ابنتي "باريسا"‬

465
00:35:25,540 --> 00:35:27,084
‫كلا، لا يمكنني. أنا...‬

466
00:35:27,166 --> 00:35:29,252
‫لا، لا، لا. إنني أعاقبها‬

467
00:35:29,335 --> 00:35:31,004
‫كلا. مع كل تلك الحفلات‬

468
00:35:31,088 --> 00:35:32,839
‫وصديقها السابق "باهود"‬

469
00:35:33,298 --> 00:35:34,758
‫لقد تجاوزت رصيد مخابراتها‬

470
00:35:34,967 --> 00:35:38,762
‫متى وإن قررت أن تغير نمط حياتها‬
‫سأستعيده منك‬

471
00:35:38,845 --> 00:35:40,430
‫حتى ذلك الحين، استعمله‬

472
00:35:42,307 --> 00:35:43,391
‫شكراً‬

473
00:35:43,642 --> 00:35:45,184
‫على الرحب. حاذر لرصيد المخابرات‬

474
00:35:45,268 --> 00:35:46,144
‫طبعاً‬

475
00:35:48,730 --> 00:35:50,690
‫فات الأوان على الدخول هنا‬

476
00:35:50,857 --> 00:35:52,525
‫إنه مقفل. ممنوع الدخول‬

477
00:35:52,651 --> 00:35:54,402
‫- "كوميت"‬
‫- أجل، أظننا كذلك‬

478
00:36:00,909 --> 00:36:02,160
‫"صاعقة"‬

479
00:36:04,913 --> 00:36:07,373
‫"بول". تعال يا صاح‬

480
00:36:08,500 --> 00:36:12,211
‫أعرف أنك كنت مكتئباً،‬
‫لذا جلبت لك هذا‬

481
00:36:13,839 --> 00:36:15,256
‫"مذراة الشيطان"‬

482
00:36:16,716 --> 00:36:18,051
‫شم رائحة الحريق‬

483
00:36:18,593 --> 00:36:19,845
‫شكراً، "ليون"‬

484
00:36:19,928 --> 00:36:21,096
‫راجعني في هذا يا صاح‬

485
00:36:26,392 --> 00:36:27,686
‫رصيف التعبئة جاهز‬

486
00:36:27,769 --> 00:36:28,812
‫حسناً‬

487
00:36:35,986 --> 00:36:37,070
‫أجل‬

488
00:36:46,371 --> 00:36:47,956
‫ألا تحتاجين إلى قلم؟‬

489
00:36:48,623 --> 00:36:51,459
‫أتعرف، كلا. سأستعمل أحد أقلامهم‬

490
00:36:52,627 --> 00:36:55,755
‫أجل. قلم الحبر "سميت ٥٢٨٠‬

491
00:36:56,006 --> 00:36:57,090
‫هذا مذهل‬

492
00:36:57,174 --> 00:36:58,257
‫أجل، أعلم‬

493
00:36:58,508 --> 00:37:01,219
‫أتريدين أن توقعي اسمك بهذا الفهد؟‬

494
00:37:02,012 --> 00:37:05,057
‫أتعرف؟ بكل سرور. أجل، شكراً‬

495
00:37:05,390 --> 00:37:07,100
‫احتفظي به. إنني أصر‬

496
00:37:08,143 --> 00:37:09,227
‫مرحباً‬

497
00:37:09,978 --> 00:37:11,021
‫مرحباً‬

498
00:37:11,437 --> 00:37:13,148
‫ألا تحبين أيام الجمعة؟‬

499
00:37:13,690 --> 00:37:15,233
‫أفضل ليلة في الأسبوع‬

500
00:37:16,609 --> 00:37:17,736
‫عفواً‬

501
00:37:17,819 --> 00:37:18,945
‫آسف‬

502
00:37:19,029 --> 00:37:21,198
‫"بول"، هلا تساعدني؟‬

503
00:37:21,447 --> 00:37:23,200
‫يجب أن أسرع إلى المصرف للحظة‬

504
00:37:23,324 --> 00:37:25,118
‫بعض الأولاد بالداخل ينهون ألعابهم‬

505
00:37:25,284 --> 00:37:26,703
‫هلا تقفل المحل عني؟‬

506
00:37:27,829 --> 00:37:29,664
‫أجل، طبعاً. لا مشكلة، سيد "فرغسون"‬

507
00:37:29,998 --> 00:37:31,374
‫هل أنت بخير؟ تبدو مكتئباً‬

508
00:37:31,499 --> 00:37:32,625
‫أجل، أنا بخير‬

509
00:37:32,709 --> 00:37:34,669
‫قد ترفع معنوياتك ألعاب الفيديو‬

510
00:37:34,878 --> 00:37:36,171
‫كلا، أنا في الخدمة‬

511
00:38:33,519 --> 00:38:34,687
‫انتهت المباراة‬

512
00:38:39,734 --> 00:38:41,236
‫إننا مستعدون‬

513
00:38:45,031 --> 00:38:46,365
‫أغنية جديدة. إعادة. مخرج‬

514
00:39:10,140 --> 00:39:11,224
‫لنبدأ‬

515
00:39:21,109 --> 00:39:22,277
‫انتبهوا أيها المتبضعون‬

516
00:39:22,360 --> 00:39:24,321
‫نرجو أن تتوجهوا إلى أقرب مخرج‬

517
00:39:24,403 --> 00:39:26,698
‫للأسف، سيقفل المركز التجاري باكراً‬

518
00:39:28,241 --> 00:39:29,575
‫ليخرج الجميع!‬

519
00:39:30,285 --> 00:39:32,037
‫ليخرج الجميع!‬

520
00:39:35,123 --> 00:39:36,582
‫ليخرج الجميع!‬

521
00:39:42,172 --> 00:39:43,256
‫أنت أيضاً!‬

522
00:40:10,200 --> 00:40:12,702
‫أنا في غرب جناح "أورنج"‬

523
00:40:16,206 --> 00:40:19,334
‫معتوهون يحاولون الاستيلاء على المركز‬

524
00:40:19,417 --> 00:40:21,378
‫- سأخرج من هنا‬
‫- انبطحوا أرضاً!‬

525
00:40:32,264 --> 00:40:35,141
‫ليرسلوا القوة الضاربة. قد نواجه رهائن‬

526
00:40:45,693 --> 00:40:46,945
‫ماذا تفعل؟‬

527
00:40:52,242 --> 00:40:53,326
‫يا إلهي!‬

528
00:40:58,415 --> 00:41:00,166
‫فوجئت؟‬

529
00:41:00,375 --> 00:41:01,793
‫أعلم‬

530
00:41:02,127 --> 00:41:03,753
‫لكن إليك ما هو أكثر جنوناً:‬

531
00:41:06,047 --> 00:41:07,299
‫أنا الزعيم‬

532
00:41:16,391 --> 00:41:19,185
‫علمنا أنهم يحتجزون رهائن في المصرف‬

533
00:41:19,769 --> 00:41:22,897
‫هنا الرقيب "هوارد"، يلزمني ٤ فرق‬

534
00:41:22,981 --> 00:41:25,900
‫حاولوا دخول كاميرات المراقبة وخابروني‬

535
00:41:26,109 --> 00:41:27,402
‫لنخرج جميع المدنيين من هنا‬

536
00:41:27,485 --> 00:41:29,654
‫فلنحاول دخول رصيف التعبئة‬

537
00:41:29,821 --> 00:41:31,406
‫سأتولى المهمة، ٩٤، أخرجوهم‬

538
00:41:46,963 --> 00:41:48,340
‫أتشعر بحيوية؟‬

539
00:41:49,341 --> 00:41:50,383
‫عفواً؟‬

540
00:41:53,178 --> 00:41:54,429
‫"باريسا"‬

541
00:41:55,554 --> 00:41:59,351
‫إنها تشعرك بالحيوية، أليس كذلك؟‬

542
00:42:01,060 --> 00:42:02,645
‫لا بد من أن تكون "باهود"‬

543
00:42:03,188 --> 00:42:05,106
‫"باهود"، كلا، لست مع "باريسا"‬

544
00:42:05,482 --> 00:42:07,233
‫اسمي "بول بلارت"‬

545
00:42:07,317 --> 00:42:10,528
‫والد "باريسا" صادر منها هاتفها‬
‫وأعارني إياه‬

546
00:42:10,945 --> 00:42:14,866
‫لا تكذب علي، "بول‬
‫بلارت"، لا تكذب علي‬

547
00:42:14,949 --> 00:42:17,827
‫لا بد من أنك تعرق عليها الآن‬

548
00:42:18,119 --> 00:42:19,412
‫لست أكذب‬

549
00:42:19,537 --> 00:42:22,415
‫أعني أنني أعرق، لكن ليس على أحد‬

550
00:42:22,915 --> 00:42:25,460
‫هذه المرأة كإلهة ملائكية‬

551
00:42:25,626 --> 00:42:28,463
‫لا تجلب سوى الطيبة لهذا العالم‬

552
00:42:30,798 --> 00:42:33,801
‫ثم، لديها قدمان مثيرتان حتى الجنون‬

553
00:42:38,306 --> 00:42:39,349
‫"بول"‬

554
00:42:40,308 --> 00:42:44,103
‫هذا الفراق يؤلمني إلى حد لا يطاق‬

555
00:42:44,354 --> 00:42:46,856
‫"باهود"، لن يلومك أحد على وضعك‬

556
00:42:47,148 --> 00:42:49,150
‫الأعياد وحدها تكفي‬

557
00:42:49,234 --> 00:42:50,943
‫دون إضافة حرقة القلب إليها‬

558
00:42:53,363 --> 00:42:55,156
‫هذه كلمات بغاية العمق، "بول بلارت"‬

559
00:42:55,948 --> 00:42:58,368
‫الحياة عميقة‬

560
00:42:59,327 --> 00:43:00,453
‫بالفعل‬

561
00:43:01,079 --> 00:43:03,415
‫إذن، أنت في المركز التجاري، إيه؟‬

562
00:43:03,789 --> 00:43:07,210
‫لماذا لا تذهب إلى "أورنج يوليوس"‬

563
00:43:07,293 --> 00:43:09,295
‫وتتصل بصديقي "سمير أوه"‬

564
00:43:09,462 --> 00:43:12,424
‫قل له إنك صديقي‬
‫وسيقدم لك العصير مجاناً‬

565
00:43:14,467 --> 00:43:16,219
‫كيف عرفت أنني في المركز التجاري؟‬

566
00:43:16,386 --> 00:43:18,304
‫إنني أتعقب هاتف "باريسا" بالجهاز القمري‬

567
00:43:18,555 --> 00:43:19,972
‫لا تحكم علي‬

568
00:43:25,186 --> 00:43:26,563
‫حان وقت الإقفال باكراً‬

569
00:43:30,442 --> 00:43:34,820
‫حسناً، هناك ٢٢٣ متجراً في هذا المركز‬

570
00:43:35,238 --> 00:43:38,533
‫هاك لائحة بالـ١٥ التي أريدك أن تهاجم‬

571
00:43:39,534 --> 00:43:40,493
‫و١٥ لك‬

572
00:43:43,371 --> 00:43:44,497
‫حسناً‬

573
00:43:44,622 --> 00:43:49,043
‫هاك المفتاح لسحب رموز آلات‬
‫البطاقات المصرفية لكل متجر‬

574
00:43:49,127 --> 00:43:51,254
‫تتغير كل يوم، فاحرص‬

575
00:43:51,337 --> 00:43:55,300
‫على أن تجد لي‬
‫رموز هذا اليوم، الجمعة‬

576
00:44:16,821 --> 00:44:19,740
‫"فيك"، ٦ رجال في‬
‫تشكيل قياسي، كما قلت‬

577
00:44:20,032 --> 00:44:21,075
‫ممتاز‬

578
00:44:23,911 --> 00:44:25,580
‫قنبلة! قنبلة! قنبلة!‬

579
00:44:26,831 --> 00:44:29,167
‫وذهبت الخنازير الصغيرة إلى البيت‬

580
00:44:42,054 --> 00:44:44,723
‫عادة "غاري" يوزع الفضلات إلى الإرسالية‬

581
00:44:48,019 --> 00:44:49,979
‫اسمعوا، أريد منكم بعض الطلبات‬

582
00:44:50,188 --> 00:44:53,065
‫قيدوا الشخص إلى جانبكم والزموا الصمت‬

583
00:44:53,149 --> 00:44:57,445
‫سلموا هواتفكم‬
‫وكقاعدة عامة، نفذوا ما أقوله لكم‬

584
00:44:58,029 --> 00:45:02,659
‫إن نفذتم، ستعودون إلى بيوتكم بسرعة‬
‫لتتابعوا حياتكم الرديئة‬

585
00:45:03,618 --> 00:45:04,910
‫ليس لدي هاتف‬

586
00:45:04,994 --> 00:45:06,120
‫"آيمي"‬

587
00:45:11,209 --> 00:45:16,214
‫كنت آمل أن نكون‬
‫معاً مثل "بوني وكلايد"‬

588
00:45:16,506 --> 00:45:20,259
‫لكن بدون الموت بالرصاص، طبعاً‬

589
00:45:23,429 --> 00:45:24,514
‫ما رأيك؟‬

590
00:45:25,890 --> 00:45:27,099
‫اذهب إلى الجحيم‬

591
00:45:28,100 --> 00:45:29,310
‫آخ‬

592
00:45:31,229 --> 00:45:34,106
‫"ستوي"، لن تمانع لو تحرشت بصديقتك؟‬

593
00:45:34,524 --> 00:45:37,109
‫ماذا؟ كلا. إنها ليست صديقتي‬

594
00:45:37,193 --> 00:45:41,280
‫لكنني سمعتك بوضوح تقول إنكما سوية‬

595
00:45:41,364 --> 00:45:42,948
‫لم أقل إننا سوية‬

596
00:45:43,032 --> 00:45:46,411
‫بل قلت إنها مأساوية‬

597
00:45:48,621 --> 00:45:50,915
‫تصرف بها كما تشاء...‬

598
00:45:52,584 --> 00:45:54,419
‫رباه، ما أغباك‬

599
00:45:57,672 --> 00:45:59,882
‫هنا الرقيب "هوارد" من شرطة "غرب أورنج"‬

600
00:45:59,965 --> 00:46:01,259
‫من معي؟‬

601
00:46:01,551 --> 00:46:02,635
‫مرحباً‬

602
00:46:02,719 --> 00:46:04,637
‫أجل، إذن هاك ما في الأمر‬

603
00:46:05,054 --> 00:46:06,598
‫كما علمت بالطريقة الشاقة‬

604
00:46:06,681 --> 00:46:09,058
‫جهزت كل الأبواب بكاشف للحركة‬

605
00:46:09,141 --> 00:46:10,643
‫فإن أردتم الدخول‬

606
00:46:10,727 --> 00:46:14,439
‫اجلبوا على الأقل ٦ أكياس جثث‬

607
00:46:15,481 --> 00:46:17,567
‫إنه يثقب الخزنة ويراقبوننا‬

608
00:46:17,650 --> 00:46:19,444
‫حاول الاتصال بكاميرات الأمن‬

609
00:46:19,694 --> 00:46:21,738
‫لن يحاول أحد دخول المركز التجاري‬

610
00:46:21,987 --> 00:46:24,616
‫أتريد شيئاً؟ أتريد طعاماً؟ ماء؟‬

611
00:46:26,825 --> 00:46:27,910
‫ويلاه‬

612
00:46:27,993 --> 00:46:30,663
‫هذا الرجل لا يحيد أنملة عن القانون‬

613
00:46:31,956 --> 00:46:33,374
‫طالما تسأل‬

614
00:46:33,458 --> 00:46:35,543
‫أريد "وجبة سعيدة"، لكن...‬

615
00:46:35,627 --> 00:46:39,505
‫تأكد من أن تكون اللعبة وحش البحر‬
‫لأنني سبق وأخذت التنين‬

616
00:46:39,589 --> 00:46:42,174
‫حسناً، ما الذي تريده حقيقة؟‬

617
00:46:43,426 --> 00:46:44,469
‫الصمت‬

618
00:46:50,767 --> 00:46:53,436
‫آسف، المركز مقفل‬

619
00:46:53,519 --> 00:46:56,731
‫سأساعدك في المخرج، أين ركنت سيارتك؟‬

620
00:46:57,898 --> 00:46:59,275
‫يا إلهي!‬

621
00:47:01,402 --> 00:47:02,695
‫هذا لا يحدث، هذا لا يحدث‬

622
00:47:07,492 --> 00:47:08,701
‫رباه‬

623
00:47:09,201 --> 00:47:11,203
‫حسناً، فكر، "بول". فكر‬

624
00:47:11,579 --> 00:47:13,665
‫ما الذي تدربت عليه؟‬

625
00:47:17,918 --> 00:47:19,128
‫لا شيء‬

626
00:47:21,088 --> 00:47:22,881
‫كشف، ردع، مراقبة، إبلاغ‬

627
00:47:22,965 --> 00:47:24,801
‫يجب أن أبلغ عنه. إنني أبلغ‬

628
00:47:26,843 --> 00:47:27,970
‫أجل، لدينا متأخر‬

629
00:47:31,349 --> 00:47:33,351
‫- إنه حارس أمني‬
‫- ما العمل؟‬

630
00:47:33,601 --> 00:47:34,811
‫لست أدري‬

631
00:47:35,353 --> 00:47:36,729
‫الاستسلام، كما أظن‬

632
00:47:37,146 --> 00:47:39,398
‫ماذا دهاكم يا رفاق؟‬

633
00:47:39,524 --> 00:47:41,192
‫سنلتزم بالخطة‬

634
00:47:41,359 --> 00:47:44,236
‫موزع الطوارئ يصلنا بالمدعو "بول بلارت"‬

635
00:47:44,362 --> 00:47:46,364
‫يقول إنه حارس أمني في المركز التجاري‬

636
00:47:46,531 --> 00:47:49,534
‫"بلارت"؟ إنه واحد من رجالي‬

637
00:47:49,617 --> 00:47:52,370
‫أنا الرقيب "هوارد"، شرطة "أورنج"‬

638
00:47:52,453 --> 00:47:54,831
‫لقد استولوا على المركز ويحتجزون رهائن‬

639
00:47:55,080 --> 00:47:57,166
‫أريدك أن تغادر المبنى في الحال‬

640
00:47:57,458 --> 00:47:59,752
‫لا نريد أية ورقة طائشة الآن‬

641
00:48:00,044 --> 00:48:02,505
‫تلقيت. لم أكن يوماً ورقة طائشة‬

642
00:48:02,755 --> 00:48:05,174
‫ما لم تعتبر لعبة "أونو"‬

643
00:48:06,843 --> 00:48:08,720
‫"بلارت"! هلا نركز هنا من فضلك؟‬

644
00:48:08,927 --> 00:48:10,763
‫أجل. أجل، سيدي. أنا خارج‬

645
00:48:11,055 --> 00:48:15,100
‫حسناً، حسناً. هيا، لا تمت. لا تمت‬

646
00:48:15,768 --> 00:48:16,935
‫"بلارت"‬

647
00:48:17,894 --> 00:48:19,772
‫لا تتبول. لا تتبول‬

648
00:48:29,532 --> 00:48:32,201
‫انطلق الآن مكشاف الحركة عند الباب ٢٦‬

649
00:48:32,410 --> 00:48:33,494
‫هيا جميعاً‬

650
00:48:37,749 --> 00:48:38,833
‫"آيمي"‬

651
00:48:38,999 --> 00:48:41,085
‫ما الذي يفعله؟ هيا!‬

652
00:48:41,168 --> 00:48:42,503
‫- "بول" هيا!‬
‫- "بلارت" هيا!‬

653
00:48:43,671 --> 00:48:46,131
‫- هيا يا "بلارت"!‬
‫- "بلارت"، هيا!‬

654
00:48:46,382 --> 00:48:47,759
‫- هيا!‬
‫- هيا!‬

655
00:48:47,842 --> 00:48:48,718
‫اخرج!‬

656
00:48:50,969 --> 00:48:52,221
‫أهو يبكي؟‬

657
00:48:52,346 --> 00:48:53,472
‫لا يمكنني أن أتركها‬

658
00:48:53,556 --> 00:48:54,724
‫إلى أين يذهب؟‬

659
00:48:54,807 --> 00:48:56,642
‫"بلارت"! "بلارت"، عد...!‬

660
00:48:56,726 --> 00:48:58,644
‫هلا تكلمه، من فضلك؟‬

661
00:48:59,936 --> 00:49:02,732
‫"بلارت"، هنا "بروكس". ما القضية؟‬

662
00:49:03,357 --> 00:49:06,861
‫سيدي، لقد أقسمت اليمين‬
‫على أن أحمي المركز التجاري وكل من فيه‬

663
00:49:07,027 --> 00:49:08,696
‫أي قسم؟ ليس لدينا أي قسم‬

664
00:49:09,906 --> 00:49:12,867
‫اختلقت قسمي الخاص.‬
‫إنه على لوحة في غرفتي‬

665
00:49:13,868 --> 00:49:16,579
‫اسمع، أظنك ترتكب خطأ كبيراً‬

666
00:49:16,662 --> 00:49:17,914
‫القوة الضاربة على الطريق‬

667
00:49:18,748 --> 00:49:22,042
‫ولن أداهنك،‬
‫أنت غير مدرب وأعزل‬

668
00:49:22,543 --> 00:49:25,337
‫ولنواجه الواقع، أنت تشكل هدفاً كبيراً‬

669
00:49:25,962 --> 00:49:29,341
‫مع كل احترامي، سيدي،‬
‫لا يمكنني أن أراقب من الخارج‬

670
00:49:29,425 --> 00:49:30,551
‫حوّل‬

671
00:49:30,635 --> 00:49:33,429
‫أيها الرقيب، يبدو لديك مراقب بالداخل‬

672
00:49:34,931 --> 00:49:37,558
‫"آيمي"، أنا "بول بلارت"‬

673
00:49:37,642 --> 00:49:39,769
‫أما زلت في المركز التجاري؟‬

674
00:49:39,936 --> 00:49:41,019
‫أرسل‬

675
00:49:54,199 --> 00:49:55,326
‫أمسكت به‬

676
00:50:20,100 --> 00:50:21,268
‫يا إلهي. يا إلهي‬

677
00:50:21,352 --> 00:50:24,689
‫فكر. فكر. فكر...‬

678
00:50:46,961 --> 00:50:48,504
‫تمالك نفسك‬

679
00:50:50,756 --> 00:50:52,257
‫قلب محارب‬

680
00:51:05,396 --> 00:51:06,939
‫فاتني الغداء‬

681
00:51:14,989 --> 00:51:15,948
‫شكراً‬

682
00:51:23,706 --> 00:51:25,123
‫هذا لا يحدث. هذا لا يحدث‬

683
00:51:37,386 --> 00:51:38,763
‫لا تصعب علينا الأمر‬

684
00:51:44,643 --> 00:51:45,811
‫أيعجبك هذا؟!‬

685
00:52:14,757 --> 00:52:17,384
‫"بروكس"، نلت من فتاة، لكن الرجل هرب‬

686
00:52:17,760 --> 00:52:19,053
‫ويلاه، "بول"، نلت من واحد‬

687
00:52:19,135 --> 00:52:22,473
‫أجل. لكن لاحظ أنني لم أضرب امرأة‬

688
00:52:22,556 --> 00:52:25,141
‫فقط ألقيت عليها بكل ثقلي‬

689
00:52:25,977 --> 00:52:27,019
‫"بول"‬

690
00:52:27,979 --> 00:52:30,188
‫لا، لا، لا. إنها بخير، إنها بخير‬

691
00:52:30,773 --> 00:52:32,190
‫حسناً، سنخرجك من هناك‬

692
00:52:33,191 --> 00:52:36,236
‫لا يمكنني، سيدي. سأنهي ما بدأته‬

693
00:52:37,237 --> 00:52:39,115
‫ما هذا؟‬

694
00:52:39,197 --> 00:52:40,449
‫أعطني هذا‬

695
00:52:41,533 --> 00:52:42,952
‫"بول"، هنا الرقيب "هوارد" من جديد‬

696
00:52:43,035 --> 00:52:44,495
‫طالما ترفض الخروج‬

697
00:52:44,662 --> 00:52:47,873
‫أريدك أن تدخل المصرف لترى أين الرهائن‬

698
00:52:49,583 --> 00:52:51,085
‫سيكون من دواعي شرفي، سيدي‬

699
00:52:53,879 --> 00:52:55,047
‫نعم الأمر‬

700
00:53:09,394 --> 00:53:10,437
‫يا إلهي!‬

701
00:53:12,064 --> 00:53:13,231
‫رباه، لا‬

702
00:53:18,154 --> 00:53:19,321
‫يا إلهي‬

703
00:53:27,079 --> 00:53:28,580
‫لا خبر عن "دونر" و"فيكسن"‬

704
00:53:29,123 --> 00:53:31,959
‫حسناً، سأجري بعض التعديلات‬

705
00:53:32,126 --> 00:53:36,755
‫وأريد إقفال المركز بإحكام من الداخل‬

706
00:53:37,464 --> 00:53:39,884
‫لماذا لا نبدأ بقتل الرهائن؟‬

707
00:53:40,216 --> 00:53:42,553
‫محتمل، لكن الرهائن هم وحدهم‬

708
00:53:42,636 --> 00:53:44,889
‫الذين يبقون رجال الشرطة خارجاً‬

709
00:53:59,235 --> 00:54:02,198
‫أنا القومندان "كنت". يجب محاصرة المركز‬

710
00:54:02,280 --> 00:54:04,992
‫- سبق وحاصرت...‬
‫- حاصروه وأخرجوهم‬

711
00:54:05,076 --> 00:54:06,118
‫لقد تم ذلك‬

712
00:54:06,242 --> 00:54:08,370
‫سيكون على رجالي تكرار ذلك، كما يجب‬

713
00:54:08,453 --> 00:54:10,998
‫استدع رجالك في الحال. هل من مطالبات؟‬

714
00:54:11,082 --> 00:54:13,042
‫"وجبة سعيدة" والصمت المطبق‬

715
00:54:13,125 --> 00:54:14,626
‫إذن، لنحدث ضجة‬

716
00:54:14,919 --> 00:54:17,755
‫لدي قناصون جاهزون، وأجرينا الاتصالات‬

717
00:54:18,005 --> 00:54:20,091
‫لنتصل بالكاميرات الأمنية‬

718
00:54:20,174 --> 00:54:22,051
‫لا يمكن. لقد حطموها‬

719
00:54:22,134 --> 00:54:26,471
‫سأكون جاهزاً لتولي القيادة‬
‫بعد ٣، ٢، ١‬

720
00:54:26,555 --> 00:54:28,057
‫توليت المسؤولية‬

721
00:54:58,087 --> 00:55:00,589
‫"بروكس"، إنني أراقب المصرف الآن‬

722
00:55:01,423 --> 00:55:04,260
‫لديهم مهاجم يحرس الرهائن‬

723
00:55:06,595 --> 00:55:07,763
‫ها هي‬

724
00:55:08,430 --> 00:55:09,556
‫يا إلهي!‬

725
00:55:09,848 --> 00:55:11,976
‫أنت فطيرة ملاكي‬

726
00:55:14,561 --> 00:55:17,106
‫هوذا عرق الحب‬

727
00:55:17,606 --> 00:55:19,108
‫"بول"، ما يزال جهازك مفتوحاً‬

728
00:55:22,402 --> 00:55:23,528
‫حسناً‬

729
00:55:23,779 --> 00:55:25,321
‫ما القضية؟ من هذا؟‬

730
00:55:25,405 --> 00:55:27,032
‫لدينا رجل بالداخل‬

731
00:55:27,616 --> 00:55:30,244
‫لا تقل لي إن‬
‫أحد شرطييك يحاول البطولة‬

732
00:55:30,410 --> 00:55:31,536
‫كلا، لا هذا ولا ذاك‬

733
00:55:31,745 --> 00:55:34,372
‫اسمه "بلارت". إنه أحد حراسي الأمنيين‬

734
00:55:34,873 --> 00:55:36,458
‫مهلاً لحظة. "بلارت"؟‬

735
00:55:37,293 --> 00:55:38,334
‫"بول بلارت"؟‬

736
00:55:38,585 --> 00:55:41,797
‫أتمزح؟ كنا نضايق ذاك الفاشل في الكلية‬

737
00:55:43,048 --> 00:55:44,133
‫"بلارت"‬

738
00:55:44,508 --> 00:55:47,511
‫هنا القومندان "جيمس كنت"‬
‫من قوة "نيو جيرسي" الضاربة‬

739
00:55:47,594 --> 00:55:49,263
‫كنا معاً في الكلية‬

740
00:55:49,596 --> 00:55:50,681
‫أتذكر؟‬

741
00:55:50,889 --> 00:55:53,100
‫أشعلت فيك النار في مهرجان الفطائر؟‬

742
00:55:54,476 --> 00:55:56,436
‫أجل. مرحباً، "جيمي"‬

743
00:55:56,979 --> 00:55:58,272
‫هيا أيها "الصقور الخضر"‬

744
00:55:58,897 --> 00:56:02,776
‫اسمع، لدي ٥٠ شرطياً محترفاً ومسلحاً‬

745
00:56:03,068 --> 00:56:05,154
‫عند إشارتي سنستعيد هذا الموقع‬

746
00:56:05,237 --> 00:56:07,363
‫ولن أعرض هذه المهمة للخطر‬

747
00:56:07,447 --> 00:56:11,493
‫كي يعمد مراقب يأكل غداءه مع صديق وهمي‬
‫إلى إفسادها‬

748
00:56:11,785 --> 00:56:13,620
‫آسف، "جيمي"، كنت أضغط على الزر‬

749
00:56:13,704 --> 00:56:15,580
‫ولم أسمع سوى "غداء" و"صديق"‬

750
00:56:16,165 --> 00:56:18,167
‫هلا تتلطف وتحول لي المفوض "بروكس"؟‬

751
00:56:18,750 --> 00:56:23,630
‫أصغ إلي، "بلارت".‬
‫لم تعد على اتصال مع المفوض "بروكس"‬

752
00:56:30,346 --> 00:56:31,180
‫أجل؟‬

753
00:56:31,847 --> 00:56:33,682
‫مرحباً، "بول"، كيف حالك؟‬

754
00:56:34,599 --> 00:56:37,602
‫يبدو أنهم نقلوا الرهائن إلى الصندوق‬

755
00:56:37,686 --> 00:56:39,063
‫سألقي نظرة عن كثب‬

756
00:57:20,478 --> 00:57:21,730
‫"فيك"‬

757
00:57:24,400 --> 00:57:25,734
‫ها هو!‬

758
00:57:27,652 --> 00:57:29,071
‫الجميع إلى الغرفة الخلفية!‬

759
00:57:29,154 --> 00:57:30,948
‫هيا، هيا، تقدموا! إلى الغرفة الخلفية‬

760
00:57:32,116 --> 00:57:33,158
‫"بروكس"!‬

761
00:57:33,575 --> 00:57:35,202
‫لم أعد أرى الرهائن‬

762
00:57:35,286 --> 00:57:36,828
‫لم أستطع تحريرهم‬

763
00:57:37,246 --> 00:57:38,622
‫لكنني عرفت من هو زعيمهم‬

764
00:57:38,705 --> 00:57:39,957
‫إنه "فيك"‬

765
00:57:40,124 --> 00:57:42,459
‫"فيك"؟ المتدرب؟‬

766
00:57:42,542 --> 00:57:45,087
‫كلا. بل الرأس المفكر‬

767
00:57:45,254 --> 00:57:48,173
‫لست أصدق هذا. سأنقل الخبر إلى "هوارد"‬

768
00:58:04,064 --> 00:58:05,065
‫يا إلهي!‬

769
00:58:05,607 --> 00:58:07,151
‫محاصرتك تكفيني‬

770
00:58:07,567 --> 00:58:08,610
‫بدأ التلويح‬

771
00:58:08,693 --> 00:58:10,988
‫٣، ٢، ١‬

772
00:58:36,221 --> 00:58:37,389
‫أجل!‬

773
00:58:45,356 --> 00:58:46,398
‫أجل!‬

774
00:58:47,191 --> 00:58:48,400
‫أجل!‬

775
00:59:03,581 --> 00:59:05,209
‫حان وقت الصيد الكبير‬

776
00:59:30,234 --> 00:59:31,985
‫افتح، افتح، افتح!‬

777
00:59:32,069 --> 00:59:33,195
‫الحمد لله‬

778
00:59:37,991 --> 00:59:39,034
‫كلا‬

779
00:59:41,245 --> 00:59:42,413
‫سيدي! سيدي!‬

780
00:59:42,496 --> 00:59:44,248
‫سيدي! سيدي‬

781
00:59:44,706 --> 00:59:46,500
‫سيدي! سيدي! إننا نفهم!‬

782
00:59:52,130 --> 00:59:54,550
‫عليكم به! عليكم به!‬

783
01:00:01,306 --> 01:00:02,433
‫يحسن بك الهرب‬

784
01:00:06,311 --> 01:00:07,438
‫"رودولف"، أين أنت؟‬

785
01:00:07,521 --> 01:00:08,730
‫سأنهي هذا‬

786
01:00:22,411 --> 01:00:23,495
‫"آيمي"، إيه؟‬

787
01:00:23,661 --> 01:00:24,621
‫يا للصدف!‬

788
01:00:24,788 --> 01:00:27,499
‫لدينا فتاة ظريفة صهباء تدعى "آيمي"‬

789
01:00:27,791 --> 01:00:29,167
‫بل شقراء خمرية، بالواقع‬

790
01:00:29,460 --> 01:00:32,296
‫حقاً؟ أظنني عرفت بمن سأبدأ بقتله‬

791
01:00:32,796 --> 01:00:34,798
‫إلى اللقاء!‬

792
01:00:35,132 --> 01:00:37,468
‫حقاً؟ يبدو أنك بلغت آخر المركز‬

793
01:00:38,093 --> 01:00:39,261
‫سأقتلها بسرعة‬

794
01:00:39,595 --> 01:00:40,845
‫لن تشعر بشيء‬

795
01:01:27,934 --> 01:01:31,522
‫لن تلمسها، لكنك ستشعر بهذا‬

796
01:01:36,943 --> 01:01:38,736
‫لا أحد يفوز بالتناطح‬

797
01:01:58,882 --> 01:02:00,800
‫- أعطيني هاتفك الخليوي‬
‫- ليس لدي واحد‬

798
01:02:00,884 --> 01:02:03,094
‫ما هذا الكلام؟ كل الأولاد لديهم واحد‬

799
01:02:03,303 --> 01:02:04,680
‫أفضل الرسائل المكتوبة‬

800
01:02:04,888 --> 01:02:06,056
‫حسناً‬

801
01:02:06,890 --> 01:02:09,309
‫لمن هذه الشطائر؟‬

802
01:02:09,560 --> 01:02:10,768
‫ومن أعطاك هذه؟‬

803
01:02:11,395 --> 01:02:12,437
‫إنها لي‬

804
01:02:13,021 --> 01:02:14,981
‫تأخرت على عملي في محل الأحذية‬

805
01:02:19,319 --> 01:02:22,030
‫الزعيم على الهاتف. يريد مكالمتك‬

806
01:02:22,864 --> 01:02:24,533
‫بئس الصمت‬

807
01:02:25,909 --> 01:02:30,080
‫ما الخطب؟ لمجرد أنهم هددوك قليلاً،‬
‫تنزوي حرداً وتمتص إبهامك؟‬

808
01:02:31,456 --> 01:02:35,252
‫إن لم تجابه ذاك الحقير‬
‫سيسيطر عليك طوال الليل‬

809
01:02:35,502 --> 01:02:37,462
‫حقاً؟ هذا ليس أسلوبي‬

810
01:02:37,546 --> 01:02:39,548
‫من باب الاحتياط‬

811
01:02:39,631 --> 01:02:42,634
‫دونت بعض الأجوبة الحاذقة‬

812
01:02:42,718 --> 01:02:43,843
‫مثل...‬

813
01:02:43,927 --> 01:02:45,095
‫هاك‬

814
01:02:45,554 --> 01:02:47,097
‫أهذا ما كنت تفعله؟‬

815
01:02:48,098 --> 01:02:50,100
‫"أجل، أنت وأي جيش؟"‬

816
01:02:52,018 --> 01:02:53,144
‫مم يشكو ذلك؟‬

817
01:02:53,562 --> 01:02:54,854
‫لديه جيش‬

818
01:03:02,028 --> 01:03:03,863
‫يستحق الجميع بطاقة معايدة في عيده‬

819
01:03:28,680 --> 01:03:31,057
‫عندما كنت و"رودولف" تضحكان في البيت‬

820
01:03:31,141 --> 01:03:33,059
‫لشدة ما كان يبدو لكما هذا سهلاً‬

821
01:03:33,143 --> 01:03:37,439
‫فتقولان: أي شرطي مركز تجاري غبي‬
‫يحاول الوقوف في وجهنا، سنقتله‬

822
01:03:37,564 --> 01:03:39,857
‫ثم ماذا؟ هل تصفقان انتصاراً؟‬

823
01:03:39,983 --> 01:03:40,858
‫"فيك"، هذا الحارس...‬

824
01:03:40,942 --> 01:03:44,988
‫يفوز! أعرف هذا لأنني جاهز!‬

825
01:03:45,071 --> 01:03:47,865
‫لكن للأسف، ليس ثمة رموز!‬

826
01:03:47,949 --> 01:03:51,035
‫وسأضيف بالقول، نظراً لكل السلع الفاخرة‬

827
01:03:51,119 --> 01:03:54,956
‫التي كدستها في عربة تسوقي على "آمازون"‬

828
01:03:55,332 --> 01:03:58,293
‫الوضع غير مقبول!‬

829
01:03:58,418 --> 01:04:00,003
‫لا، لا، لا. إنه ينظر!‬

830
01:04:01,004 --> 01:04:02,213
‫أعطني سلاحاً‬

831
01:04:04,924 --> 01:04:07,093
‫ضعيه. ضعيه‬

832
01:04:07,177 --> 01:04:08,762
‫لماذا تومئ هكذا؟‬

833
01:04:09,095 --> 01:04:10,221
‫كنت أتساءل‬

834
01:04:10,305 --> 01:04:12,516
‫هل كنت جاداً بشأن الـ"وجبة سعيدة"؟‬

835
01:04:15,560 --> 01:04:16,853
‫لن تصل، إيه؟‬

836
01:04:20,607 --> 01:04:21,817
‫ماذا؟‬

837
01:04:21,941 --> 01:04:24,027
‫القومندان "جيمس كنت" من القوة الضاربة‬

838
01:04:24,110 --> 01:04:25,654
‫هل طلبت مكالمتي؟‬

839
01:04:25,737 --> 01:04:28,865
‫أردت التأكد من أن‬
‫لا يرتكب أحد حماقة‬

840
01:04:29,032 --> 01:04:31,909
‫رجالي مستعدون للوصول إلى حل‬

841
01:04:31,993 --> 01:04:33,953
‫أكان حبياً أم قسراً‬

842
01:04:34,663 --> 01:04:36,289
‫هذا قرار صعب، لكن...‬

843
01:04:36,456 --> 01:04:39,501
‫أجل، سأختار الحل الثالث، دون الاثنين‬

844
01:04:42,379 --> 01:04:43,714
‫أدعى "آيمي"، للمناسبة‬

845
01:04:44,422 --> 01:04:46,550
‫"آيمي"؟ من شبكة "غير معقول"؟‬

846
01:04:46,633 --> 01:04:47,801
‫أجل‬

847
01:04:47,884 --> 01:04:48,926
‫وأنا "مايا"‬

848
01:04:49,219 --> 01:04:51,304
‫لا يكف والدي عن التحدث عنك‬

849
01:04:52,180 --> 01:04:55,933
‫ويجب القول إنك تعجبينه كثيراً‬

850
01:04:56,226 --> 01:04:57,935
‫أشعر بالتقيؤ‬

851
01:05:15,912 --> 01:05:17,038
‫لا بأس بهذا‬

852
01:05:33,638 --> 01:05:34,765
‫ابنتك هنا... "آيمي"‬

853
01:05:34,848 --> 01:05:36,057
‫يا إلهي‬

854
01:05:37,975 --> 01:05:39,060
‫أمسكوا بابنته‬

855
01:05:40,771 --> 01:05:41,938
‫أبي؟‬

856
01:05:42,063 --> 01:05:44,608
‫"مايا". سيكون كل شيء كما يرام‬

857
01:05:44,858 --> 01:05:46,150
‫كيف حال السكر في دمك؟‬

858
01:05:46,234 --> 01:05:48,779
‫لا تقلقي بشأني، مفهوم؟ إنني قلق عليك‬

859
01:05:49,070 --> 01:05:50,196
‫أحبك‬

860
01:05:50,739 --> 01:05:53,157
‫حسناً، اسمعي، سأخرجكم جميعاً‬

861
01:05:53,450 --> 01:05:56,202
‫فقط اصمدوا جيداً، اتفقنا، حبيبتي؟‬

862
01:05:56,286 --> 01:05:58,914
‫سأصمد. أنا "بلارت"، أتذكر؟‬

863
01:05:59,122 --> 01:06:01,291
‫أجل. إلى اللقاء‬

864
01:06:03,794 --> 01:06:06,504
‫المفروض أن أرحل إلى "جزر كايمن" بالرهائن‬

865
01:06:06,588 --> 01:06:09,382
‫وأين "رودولف"؟ كان عليه أن يعود الآن‬

866
01:06:58,932 --> 01:07:01,392
‫"آلة ضباب"‬

867
01:07:17,868 --> 01:07:19,536
‫إن حصل "فيك" على الرموز‬

868
01:07:19,619 --> 01:07:21,538
‫سيأخذنا إلى... "جزر كايمن"؟‬

869
01:07:23,080 --> 01:07:26,543
‫إذن، "فيك سيمز"، أهلاً بك في الساحة‬

870
01:07:49,273 --> 01:07:50,567
‫تعال ونازلني، "فيك"‬

871
01:07:50,650 --> 01:07:52,903
‫لدي رموزك لآلة البطاقات المصرفية‬

872
01:07:53,069 --> 01:07:55,530
‫أسمعت؟ هذا "بول" يا عزيزي!‬

873
01:07:56,113 --> 01:07:57,323
‫"بلارت"؟‬

874
01:07:58,449 --> 01:08:01,619
‫أهذا من كان يفسد‬
‫علينا الأمر؟ أنت تمزح‬

875
01:08:01,703 --> 01:08:02,787
‫أعطني الجهاز‬

876
01:08:03,038 --> 01:08:04,205
‫دعني أقول لك شيئاً‬

877
01:08:04,288 --> 01:08:06,708
‫احتجازك للرهائن في مركزي التجاري‬

878
01:08:06,791 --> 01:08:08,626
‫كان خطأ فادحاً‬

879
01:08:09,419 --> 01:08:10,879
‫لقد أبخست...‬

880
01:08:14,925 --> 01:08:16,426
‫وأنت جديـ...‬

881
01:08:18,094 --> 01:08:19,136
‫رباه، لا!‬

882
01:08:31,816 --> 01:08:32,943
‫"بلارت"؟‬

883
01:08:38,363 --> 01:08:39,908
‫سكر‬

884
01:08:40,617 --> 01:08:41,743
‫سكر‬

885
01:08:41,868 --> 01:08:44,828
‫"بلارت"؟ هل أنت معي؟‬

886
01:08:50,710 --> 01:08:52,502
‫"بلارت". هل أنت معي؟‬

887
01:09:16,987 --> 01:09:18,738
‫"بلارت"!‬

888
01:09:18,947 --> 01:09:22,033
‫كنت آمل أن تقول‬
‫لي متى تنوي الاستسلام‬

889
01:09:24,077 --> 01:09:25,286
‫ما رأيك بالآن؟‬

890
01:09:25,662 --> 01:09:29,124
‫سألتقيك عند منعطف... "أبداً ولكن"‬

891
01:09:29,290 --> 01:09:32,877
‫أجل، سمعتني جيداً، أبداً!‬

892
01:09:33,210 --> 01:09:34,462
‫أحسنت يا أبي‬

893
01:09:39,968 --> 01:09:41,176
‫مرحباً يا رجال‬

894
01:09:42,345 --> 01:09:43,595
‫هل تبحثون عني؟‬

895
01:09:44,555 --> 01:09:45,598
‫تعالوا‬

896
01:09:47,100 --> 01:09:48,225
‫هيا، تعالوا‬

897
01:09:49,185 --> 01:09:50,353
‫هيا‬

898
01:09:55,566 --> 01:09:56,985
‫اتبعوني‬

899
01:09:57,068 --> 01:09:58,153
‫ها هو‬

900
01:10:02,323 --> 01:10:04,075
‫حاصرناه في مقهى "غابة المطر"‬

901
01:10:04,325 --> 01:10:05,743
‫عظيم. انتظروني‬

902
01:10:06,119 --> 01:10:09,622
‫لطالما قالت أمي:‬
‫إن أردت إنجاز شيء، اقتل الرجل بنفسك‬

903
01:10:09,706 --> 01:10:12,208
‫أعيد صياغة الجملة، طبعاً. ابق هنا‬

904
01:10:21,843 --> 01:10:24,137
‫"برانسر"، ادخل من الخلف‬

905
01:11:31,495 --> 01:11:32,496
‫أنت، هناك‬

906
01:11:32,580 --> 01:11:34,373
‫"سكوبا دوبي دو"!‬

907
01:11:57,563 --> 01:12:00,441
‫مهلاً، مهلاً. أتسمح لي بالرموز الآن؟‬

908
01:12:00,650 --> 01:12:02,735
‫لماذا؟ لا رموز، ولا "جزر كايمن"؟‬

909
01:12:03,194 --> 01:12:05,196
‫يبدو أن "بول بلارت" تحول إلى رهيب‬

910
01:12:05,280 --> 01:12:06,697
‫مهلاً، مهلاً. اهدأ‬

911
01:12:08,699 --> 01:12:09,533
‫رباه، كلا!‬

912
01:12:10,785 --> 01:12:13,997
‫من المؤكد أن "بلارت" ليس رهيباً‬

913
01:12:38,313 --> 01:12:41,607
‫"كوميت"، لا تعد قبل أن يموت!‬

914
01:12:43,776 --> 01:12:46,570
‫"بروكس"، لم يبق سوى واحد‬

915
01:12:46,737 --> 01:12:49,740
‫ثم لا يبقى سواي و"فيك"‬

916
01:12:52,035 --> 01:12:54,204
‫حسناً، من كان يكلم "بلارت"؟!‬

917
01:12:54,453 --> 01:12:56,413
‫هل كانت أنت يا حلوتي؟‬

918
01:12:57,414 --> 01:12:59,542
‫حسناً. لنكرر المحاولة‬

919
01:12:59,959 --> 01:13:01,627
‫انتظر! لا، لا، لا!‬

920
01:13:01,878 --> 01:13:04,047
‫إنه هاتفها! هي التي تكلمه!‬

921
01:13:04,255 --> 01:13:06,716
‫هي التي تكلمه ونهيتها عن مكالمته‬

922
01:13:06,883 --> 01:13:08,092
‫وهو تحت ساقها‬

923
01:13:08,467 --> 01:13:09,927
‫الهاتف. ساقها اليمنى‬

924
01:13:10,178 --> 01:13:12,180
‫هناك. أجل‬

925
01:13:12,763 --> 01:13:14,015
‫حسناً‬

926
01:13:17,727 --> 01:13:18,769
‫نجوت بأعجوبة‬

927
01:13:19,729 --> 01:13:21,272
‫إنه محترف‬

928
01:13:22,648 --> 01:13:24,775
‫اسمع، "بلارت"، انتهى الوقت. سنقتحم‬

929
01:13:24,901 --> 01:13:27,611
‫انتظر! يريد "فيك" الرموز وهي معي‬

930
01:13:27,820 --> 01:13:29,364
‫أمهلني بضع دقائق‬

931
01:13:29,488 --> 01:13:30,531
‫لا مشكلة‬

932
01:13:52,720 --> 01:13:54,305
‫أليس هذا ظريفاً؟‬

933
01:14:15,201 --> 01:14:16,953
‫مرحباً، "آيمي". أنا قادم‬

934
01:14:17,036 --> 01:14:18,162
‫مرحباً، "بلارت"‬

935
01:14:19,496 --> 01:14:23,918
‫صديقنا "ستوارت" أعلمني بسيرتك الخاصة‬
‫في "شبكة الفاشل المستوحد"‬

936
01:14:25,086 --> 01:14:26,462
‫يحب المطر في الصباح‬

937
01:14:27,004 --> 01:14:28,214
‫يسير على الشاطئ‬

938
01:14:29,257 --> 01:14:30,716
‫من أنت، "أوليفيا نيوتن جون"؟‬

939
01:14:31,508 --> 01:14:33,469
‫كنت أتكلم من القلب فحسب‬

940
01:14:33,803 --> 01:14:38,308
‫لم أنتظر الإنترنت لأعرف‬
‫أنك تحب رقائق الفستق‬

941
01:14:38,515 --> 01:14:39,558
‫أنت مثير للشفقة‬

942
01:14:44,105 --> 01:14:45,148
‫ممتاز‬

943
01:14:50,611 --> 01:14:52,280
‫يمكنني أن أستعمل هذا‬

944
01:14:53,614 --> 01:14:54,782
‫ماذا تريد، "فيك"؟‬

945
01:14:55,116 --> 01:14:57,201
‫أريد الـ٣٠ مليوناً التي جئت لأجلها‬

946
01:14:57,285 --> 01:15:00,537
‫لكن، أتعرف، سأكتفي بقتل فتاة أحلامك‬

947
01:15:00,997 --> 01:15:02,457
‫أو ربما ابنتك‬

948
01:15:03,582 --> 01:15:05,460
‫إن لمستهما، أقسم بأن أقتلك‬

949
01:15:05,626 --> 01:15:07,003
‫ماذا ستفعل، "بول"؟‬

950
01:15:07,086 --> 01:15:10,673
‫هل ستنطلق بوركك اليسرى وكأنك مسلح؟‬

951
01:15:10,756 --> 01:15:12,883
‫وكلانا يعرف أنك لست مسلحاً‬

952
01:15:14,260 --> 01:15:15,219
‫قد أكون مسلحاً‬

953
01:15:15,303 --> 01:15:16,971
‫لن تفعل شيئاً‬

954
01:15:17,596 --> 01:15:20,933
‫عندما أراك مرة أخرى‬
‫سأطلق رصاصة على رأسك‬

955
01:15:21,017 --> 01:15:22,518
‫لا أظن‬

956
01:15:22,643 --> 01:15:24,312
‫سأقضي عليك‬

957
01:15:42,830 --> 01:15:43,747
‫"بلارت"!‬

958
01:15:49,379 --> 01:15:50,546
‫"بلارت"!‬

959
01:15:58,762 --> 01:16:00,306
‫يا إلهي!‬

960
01:16:01,849 --> 01:16:03,017
‫هيا. هيا‬

961
01:16:08,689 --> 01:16:11,817
‫ليت كان معي مضرب‬
‫لأشقك به وأنزل الحلوى‬

962
01:16:11,901 --> 01:16:13,027
‫يشدني بقوة!‬

963
01:16:13,110 --> 01:16:14,737
‫هذا لا يحدث. هذا لا يحدث‬

964
01:16:14,862 --> 01:16:16,030
‫هيا!‬

965
01:16:42,098 --> 01:16:43,640
‫أحسنت‬

966
01:16:43,807 --> 01:16:45,684
‫كان هذا رائعاً‬

967
01:16:46,852 --> 01:16:51,357
‫وكدت تنجح بمسعاك، "بول". كدت تنجح‬

968
01:16:51,815 --> 01:16:52,983
‫لم ينته الأمر بعد‬

969
01:16:53,067 --> 01:16:54,818
‫بل أظنه انتهى‬

970
01:16:54,902 --> 01:16:56,946
‫لا يلزمني الآن سوى رموزي‬

971
01:16:57,696 --> 01:16:59,823
‫التي، وفقاً لرسائلك الخليوية‬

972
01:17:00,199 --> 01:17:04,495
‫كنت لطيفاً بإدخالها هاتفك فقط لأجلي‬

973
01:17:06,747 --> 01:17:09,500
‫أتظنني سأحمل الهاتف معي الذي يحتوي...‬

974
01:17:19,885 --> 01:17:21,304
‫"بلارت" فستق وهلام‬

975
01:17:21,387 --> 01:17:25,641
‫كيف الحال يا صاح؟ يسرني سماع صوتك‬

976
01:17:25,975 --> 01:17:28,852
‫ويسرني سماع صوتك، "باهود"، سأتصل بك‬

977
01:17:28,936 --> 01:17:30,354
‫ماذا؟ متى؟‬

978
01:17:30,438 --> 01:17:31,939
‫لا أدري متى‬

979
01:17:32,022 --> 01:17:34,567
‫حسناً، "بول". اتصل بي ثانية!‬

980
01:17:36,902 --> 01:17:39,280
‫هذا أحسن وأحسن‬

981
01:17:39,738 --> 01:17:42,492
‫أعني، من المحال أن نبخسك قدرك‬

982
01:17:42,950 --> 01:17:44,868
‫لم تنجح بامتحان الشرطة‬

983
01:17:44,952 --> 01:17:48,789
‫تفقد وعيك‬
‫بدون قطعة حلوى كل ٢٠ دقيقة‬

984
01:17:48,872 --> 01:17:52,251
‫أتيحت لك الفرصة لتكون أهم لاعب وفشلت‬

985
01:17:52,627 --> 01:17:54,211
‫ثانية. شأنك دائماً‬

986
01:17:54,545 --> 01:17:55,796
‫أليس كذلك، "مايا"؟‬

987
01:18:05,431 --> 01:18:08,017
‫ماذا تريدني أن أقول؟ أنت أذكى مني‬

988
01:18:09,726 --> 01:18:13,356
‫أنت بارع في الحاسوب، تسيطر على وزنك‬

989
01:18:14,773 --> 01:18:17,109
‫أعني، ينظر الناس إلي وإليك‬

990
01:18:17,234 --> 01:18:19,195
‫أجل... يفضلونك بسرعة‬

991
01:18:19,778 --> 01:18:21,030
‫لا مجال للمنافسة‬

992
01:18:23,157 --> 01:18:24,450
‫آسف‬

993
01:18:25,242 --> 01:18:26,619
‫أنت الآن الرجل الذي يحمل السلاح‬

994
01:18:30,331 --> 01:18:31,541
‫إذن تفضل‬

995
01:18:48,724 --> 01:18:50,934
‫أحسنت! هيا!‬

996
01:18:51,018 --> 01:18:52,186
‫- أجل!‬
‫- عليك به!‬

997
01:18:52,687 --> 01:18:53,812
‫هيا يا أبي‬

998
01:18:56,023 --> 01:18:57,191
‫ماذا...‬

999
01:19:01,362 --> 01:19:03,531
‫ربما كان علي أن أغتنم الفرصة‬

1000
01:19:04,990 --> 01:19:06,075
‫أبي!‬

1001
01:19:11,539 --> 01:19:14,417
‫أعدوا أسلحتكم يا رجال. سندخل‬

1002
01:19:21,006 --> 01:19:22,425
‫إننا نتحرك‬

1003
01:19:22,717 --> 01:19:23,967
‫هيا بنا‬

1004
01:19:28,389 --> 01:19:29,682
‫هيا، هيا، هيا‬

1005
01:19:44,821 --> 01:19:47,408
‫"بول". فكر، "بول". فكر!‬

1006
01:19:50,202 --> 01:19:52,413
‫هيا بنا يا رجال. استولوا على المركز‬

1007
01:19:52,580 --> 01:19:53,789
‫اقبضوا على المشبوهين‬

1008
01:20:06,427 --> 01:20:08,429
‫أوقفوا إطلاق النار!‬

1009
01:20:12,266 --> 01:20:13,350
‫أنزل الزجاج‬

1010
01:20:13,476 --> 01:20:15,436
‫الآخر. هذا للزجاج الخلفي‬

1011
01:20:15,561 --> 01:20:17,146
‫كلا، كلا. هذا هو ذاته‬

1012
01:20:17,229 --> 01:20:18,606
‫كلا! الآخر!‬

1013
01:20:19,022 --> 01:20:21,024
‫فر "فيك" بابنتي و"آيمي"‬

1014
01:20:22,359 --> 01:20:24,111
‫فرقة التدخل، أخلوا المركز‬

1015
01:20:24,278 --> 01:20:25,738
‫سنطارده‬

1016
01:20:25,946 --> 01:20:27,114
‫مصباح‬

1017
01:20:29,784 --> 01:20:31,494
‫افتح الباب‬

1018
01:20:35,247 --> 01:20:36,582
‫هيا بنا‬

1019
01:20:40,711 --> 01:20:42,254
‫"جيمي"، أعطني هاتفك‬

1020
01:20:44,923 --> 01:20:46,550
‫يجب أن أعترف لك بالقدرة، "بلارت"‬

1021
01:20:47,134 --> 01:20:48,385
‫إنك تجيد القيام بمهامك‬

1022
01:20:50,929 --> 01:20:51,972
‫كيف الحال؟‬

1023
01:20:52,055 --> 01:20:54,684
‫"باهود"، أما زلت تتعقب هاتف "باريسا"؟‬

1024
01:20:54,767 --> 01:20:57,728
‫تعرف ذلك جيداً، "بول"‬

1025
01:20:58,187 --> 01:21:00,897
‫- بماذا أخدمك؟‬
‫- أريد معرفة مكانه‬

1026
01:21:04,694 --> 01:21:06,945
‫يبدو أنهم يتجهون إلى مطار "غاير"‬

1027
01:21:07,029 --> 01:21:08,238
‫أعرف المكان! شكراً‬

1028
01:21:10,324 --> 01:21:11,450
‫مهلاً‬

1029
01:21:15,454 --> 01:21:17,873
‫انظر هناك. ها هم. "جيمي"، تول القيادة‬

1030
01:21:19,916 --> 01:21:21,544
‫هيا بنا! هيا بنا!‬

1031
01:21:22,169 --> 01:21:23,003
‫أنا كنت السبب‬

1032
01:21:23,086 --> 01:21:24,171
‫لا يمكنني...‬

1033
01:21:42,898 --> 01:21:44,107
‫سأنطلق!‬

1034
01:21:45,108 --> 01:21:46,151
‫كلا!‬

1035
01:21:50,698 --> 01:21:51,782
‫"بلارت"!‬

1036
01:21:56,453 --> 01:21:57,830
‫لا تفعل هذا! "بلارت"!‬

1037
01:22:00,916 --> 01:22:02,125
‫ممنوع الدخول‬

1038
01:22:14,680 --> 01:22:16,306
‫يا إلهي. يا إلهي‬

1039
01:22:31,113 --> 01:22:32,322
‫"مايا"! "مايا"، ادخلي‬

1040
01:22:33,741 --> 01:22:34,784
‫أبي!‬

1041
01:22:34,991 --> 01:22:36,159
‫"بول"؟‬

1042
01:22:48,088 --> 01:22:49,256
‫أنا ما اعتدت الشرب‬

1043
01:22:55,596 --> 01:22:56,680
‫هيا‬

1044
01:22:56,889 --> 01:22:57,932
‫حقاً؟‬

1045
01:22:59,015 --> 01:22:59,892
‫أبي!‬

1046
01:23:05,021 --> 01:23:05,981
‫أبي!‬

1047
01:23:08,233 --> 01:23:10,402
‫ويلاه، نقص السكر في الدم، قاتل‬

1048
01:23:15,240 --> 01:23:16,533
‫قلت لك إنني سأسحقك‬

1049
01:23:21,747 --> 01:23:22,790
‫"بلارت"!‬

1050
01:23:24,500 --> 01:23:27,503
‫هذا مثير للإعجاب، هزم مهاجم دون سلاح!‬

1051
01:23:27,586 --> 01:23:29,338
‫أرجو أن لا تمانع إن استعملت هذا‬

1052
01:23:30,213 --> 01:23:31,256
‫ماذا؟‬

1053
01:23:35,678 --> 01:23:36,679
‫رباه، لا‬

1054
01:23:36,762 --> 01:23:37,847
‫بلى‬

1055
01:23:38,597 --> 01:23:40,390
‫أظنك سترحل إلى "جزر كايمن"؟‬

1056
01:23:40,641 --> 01:23:42,142
‫حالما أحصل على مالي‬

1057
01:23:42,267 --> 01:23:45,228
‫أجل، إذن، ستحتاج إلى هذا‬

1058
01:23:45,938 --> 01:23:47,523
‫أعطه له، أبي‬

1059
01:23:48,398 --> 01:23:49,733
‫سأفعل‬

1060
01:23:50,609 --> 01:23:52,110
‫خذ هذا!‬

1061
01:23:54,822 --> 01:23:55,823
‫حسناً‬

1062
01:23:56,365 --> 01:23:57,741
‫أين أصبح الوضع؟‬

1063
01:23:58,074 --> 01:24:00,536
‫احتجزنا سبعة مهاجمين، سيدي‬

1064
01:24:00,953 --> 01:24:03,121
‫عظيم. لا يتكلمن أحد معهم سواي‬

1065
01:24:03,205 --> 01:24:04,039
‫حاضر، سيدي‬

1066
01:24:04,122 --> 01:24:06,291
‫أرأيت أيها الغبي؟ لست بحاجة للهاتف‬

1067
01:24:06,542 --> 01:24:08,335
‫لأن لدي كل الرموز مكتوبة على ذراعهم‬

1068
01:24:08,585 --> 01:24:10,420
‫سأقتلكم أنتم الثلاثة، ولن يبقى أي شاهد‬

1069
01:24:10,963 --> 01:24:12,965
‫وكونهم يظنون أنها عملية سطو على مصرف‬

1070
01:24:27,437 --> 01:24:29,439
‫عندي لك خبر سيئ‬

1071
01:24:30,524 --> 01:24:32,234
‫رحلتك قد ألغيت‬

1072
01:24:34,486 --> 01:24:36,446
‫هذا أفضل من كل ما كتبت‬

1073
01:24:44,621 --> 01:24:45,664
‫أحسنت، أبي‬

1074
01:24:47,541 --> 01:24:49,125
‫أجل، إنني عظيم‬

1075
01:24:53,505 --> 01:24:56,425
‫أتعرف، ليست بحاجة لبطاقة إقامة خضراء‬

1076
01:25:38,675 --> 01:25:40,636
‫لا أدري ماذا أقول‬

1077
01:25:41,177 --> 01:25:43,013
‫أريد أن أقول لك شيئاً‬

1078
01:25:47,434 --> 01:25:48,685
‫عيداً سعيداً، "آيمي"‬

1079
01:25:53,356 --> 01:25:54,441
‫أنت حبي...‬

1080
01:25:56,777 --> 01:25:57,903
‫عيداً سعيداً‬

1081
01:25:57,987 --> 01:26:00,572
‫"آيمي"، أنت كوجبة دسمة تفعمينني بالحب!‬

1082
01:26:00,656 --> 01:26:02,324
‫ثم، ليس علي أن أفك حزامي. "بول"‬

1083
01:26:12,542 --> 01:26:14,336
‫سمعت أنك تريد أن تصبح شرطياً‬

1084
01:26:14,419 --> 01:26:16,922
‫ما عليك سوى الطلب، وسنكون فخورين بك‬

1085
01:26:18,632 --> 01:26:19,883
‫شكراً، سيدي‬

1086
01:26:20,050 --> 01:26:22,845
‫لكن أظنني سألتزم بما أجيده أكثر‬

1087
01:26:23,512 --> 01:26:25,973
‫حماية زبائن مركز غرب "أورنج" التجاري‬

