﻿1
00:01:25,000 --> 00:01:27,680
‫"إن كافة الشخصيات‬
‫التي ظهرت في هذا الفيلم خيالية‬

2
00:01:27,760 --> 00:01:30,120
‫وأي تشابه مع الأشخاص الأحياء‬
‫أو الأموات هو محض صدفة"‬

3
00:01:30,480 --> 00:01:34,600
‫"كالعديد من المخرجين حول أنحاء العالم‬

4
00:01:34,680 --> 00:01:38,760
‫قد تأثرت كثيراً بفيلم (العراب)‬

5
00:01:38,840 --> 00:01:42,600
‫(ساركار) هو بمثابة تقدير له،‬
‫(رام غوبال فارما)"‬

6
00:01:43,880 --> 00:01:47,960
‫"عندما يفشل النظام..."‬

7
00:01:49,160 --> 00:01:53,080
‫"تظهر قوة"‬

8
00:02:00,600 --> 00:02:01,760
‫"ساركار"...‬

9
00:02:05,000 --> 00:02:11,720
‫كان صديق ابنتي "شالو" في الكلية‬

10
00:02:13,960 --> 00:02:14,960
‫"بوشان" هذا‬

11
00:02:16,040 --> 00:02:17,440
‫أريد أن أرى "ساركار"‬

12
00:02:17,880 --> 00:02:22,520
‫في تلك الليلة، بعد حفل الكلية‬

13
00:02:26,440 --> 00:02:28,640
‫وبحجة أن يقلها إلى المنزل‬

14
00:02:31,120 --> 00:02:33,920
‫أجبرها على ركوب سيارته‬

15
00:02:35,560 --> 00:02:37,600
‫وفي الطريق...‬

16
00:02:42,080 --> 00:02:44,520
‫"بوشان" هذا دمر ابنتي "شالو"‬

17
00:02:50,200 --> 00:02:51,680
‫قد اغتصبها‬

18
00:03:01,520 --> 00:03:05,840
‫"ساركار"، ذهبت إلى مركز الشرطة‬

19
00:03:09,320 --> 00:03:14,360
‫وكالأحمق، لجأت للمحكمة‬

20
00:03:15,600 --> 00:03:19,120
‫لكن الشرطة والمحكمة جعلوا منها أضحوكة‬

21
00:03:21,000 --> 00:03:23,600
‫اتهموا ابنتي بالفجور‬

22
00:03:27,440 --> 00:03:34,400
‫وبأنها فعلت كل هذا لطمعها بالمال‬

23
00:03:45,880 --> 00:03:50,480
‫ابنتي "شالو" لم تحتمل هذه الإهانة‬

24
00:03:53,840 --> 00:03:57,720
‫وقد...ابنتي انتحرت‬

25
00:04:06,240 --> 00:04:10,720
‫هؤلاء الناس أقنعوا من في المحكمة...‬

26
00:04:15,360 --> 00:04:20,320
‫بأن ابنتي كانت مختلة عقلياً‬

27
00:04:34,160 --> 00:04:35,560
‫"ساركار"...‬

28
00:04:37,320 --> 00:04:43,840
‫كان لدي طفلة واحدة فقط، وهي حتى...‬

29
00:04:51,840 --> 00:04:53,600
‫قبل أن أموت...‬

30
00:04:56,920 --> 00:04:59,960
‫عليك أن تنتقم لها‬

31
00:05:03,440 --> 00:05:05,440
‫انتقم لابنتي المتوفية‬

32
00:05:08,360 --> 00:05:10,320
‫في المرة القادمة، عندما يسمع هذا السيد‬
‫اسم ذلك الرجل‬

33
00:05:10,400 --> 00:05:12,120
‫فسوف ترتسم ابتسامة على وجهه‬

34
00:05:13,720 --> 00:05:15,400
‫لا أريد معرفة من يكون ذلك الشخص‬

35
00:05:36,280 --> 00:05:37,400
‫تحياتي‬

36
00:05:41,320 --> 00:05:43,440
‫- "بوشان"، "باندرا"...‬
‫- ماذا قلت؟‬

37
00:05:43,800 --> 00:05:45,800
‫- "بوشان"...‬
‫- "بوشان"...‬

38
00:05:46,560 --> 00:05:49,600
‫- "باندرا"، شارع "كارتر"‬
‫- "باندرا"، شارع "كارتر"‬

39
00:05:50,800 --> 00:05:53,560
‫- منزل رقم 14‬
‫- منزل رقم 14‬

40
00:05:54,480 --> 00:05:55,880
‫- من الجيد حضورنا إلى هنا...‬
‫- أنا مستعد‬

41
00:05:55,960 --> 00:05:57,760
‫وإلا ما كنا سنحظى بفرصة لنلتقي‬

42
00:05:57,840 --> 00:05:59,360
‫أبي سيرسلني إلى "باريس"‬

43
00:06:00,960 --> 00:06:02,320
‫هلا نقلك إلى المنزل؟‬

44
00:06:02,400 --> 00:06:04,280
‫- هيا!‬
‫- تلك الفتاة ذات الثوب الأحمر ملكي‬

45
00:06:04,360 --> 00:06:05,800
‫- لطيف يا صديقي‬
‫- نعم‬

46
00:06:05,880 --> 00:06:08,960
‫القليل من النشوة والعبير‬

47
00:06:12,480 --> 00:06:13,560
‫"بوشان"؟‬

48
00:06:25,840 --> 00:06:26,960
‫هل اسمك "بوشان"؟‬

49
00:06:27,120 --> 00:06:28,120
‫إذاً؟‬

50
00:06:30,760 --> 00:06:32,440
‫هذا الرجل سيصبح جيداً وصعباً للغاية‬

51
00:06:33,600 --> 00:06:36,400
‫كل من يتدخل سيلقى نفس المصير‬

52
00:06:38,080 --> 00:06:38,960
‫قرروا‬

53
00:06:40,400 --> 00:06:42,680
‫هل تريدون البقاء أم الذهاب؟‬

54
00:06:43,120 --> 00:06:45,280
‫مهلاً، من أنت بحق الجحيم؟‬

55
00:06:46,080 --> 00:06:47,640
‫يا إلهي!‬

56
00:06:48,320 --> 00:06:50,840
‫- افعل شيئاً أرجوك‬
‫- رباه!‬

57
00:06:52,640 --> 00:06:54,160
‫ماذا تفعل؟ لا!‬

58
00:06:54,440 --> 00:06:55,600
‫أنت، تنح جانباً‬

59
00:06:56,720 --> 00:06:59,720
‫- أنتم، تراجعوا!‬
‫- انهض!‬

60
00:07:00,600 --> 00:07:01,800
‫قف منتصباً‬

61
00:07:05,400 --> 00:07:07,200
‫- قف منتصباً‬
‫- انهض‬

62
00:07:09,600 --> 00:07:10,560
‫مدده على الأرض‬

63
00:07:11,480 --> 00:07:14,440
‫- تعال‬
‫- خذ هذا، اكسر عظامه‬

64
00:07:17,680 --> 00:07:20,120
‫ليس على رأسه، سيموت‬

65
00:07:20,200 --> 00:07:21,360
‫اكسر ساقه‬

66
00:07:22,800 --> 00:07:23,960
‫اكسر يديه‬

67
00:07:25,280 --> 00:07:26,400
‫والآن ظهره‬

68
00:07:27,520 --> 00:07:29,480
‫أنتم، إلام تنظرون؟‬

69
00:07:29,920 --> 00:07:32,040
‫أليس لديكم عمل؟ هيا، لا تتدخلوا‬

70
00:07:33,120 --> 00:07:34,160
‫اجلده‬

71
00:07:35,520 --> 00:07:38,280
‫اضربه هنا وهناك‬

72
00:07:55,120 --> 00:07:58,520
‫مرحباً "راثود صعب"‬
‫نعم، أنا بخير، ماذا عنك؟‬

73
00:08:00,160 --> 00:08:02,520
‫إنه يصلي، سأطلب منه الاتصال بك‬

74
00:08:02,600 --> 00:08:03,440
‫نعم‬

75
00:08:03,520 --> 00:08:07,320
‫نعم يا "مادان"، نعم‬

76
00:08:09,840 --> 00:08:13,400
‫أنا بخير، أخبرني أنت‬

77
00:08:17,560 --> 00:08:19,840
‫ربما يكون "كورانا" محقاً فيما يظن‬

78
00:08:21,960 --> 00:08:24,360
‫لكن إلى أين سيذهب هؤلاء الناس‬
‫إن خسروا منازلهم؟‬

79
00:08:24,960 --> 00:08:26,160
‫إلى البحر؟‬

80
00:08:26,760 --> 00:08:28,720
‫أنا أفهم قصدك يا "سوباش"‬

81
00:08:29,320 --> 00:08:34,799
‫لكن "كورانا" يعتبر تعاطفك مع الفقراء...‬

82
00:08:35,558 --> 00:08:37,558
‫مجرد تمويه لرعاية العناصر الإجرامية‬

83
00:08:38,200 --> 00:08:39,960
‫أنا لا أمنع أحداً من التفكير‬

84
00:08:40,558 --> 00:08:41,799
‫بل أمنعهم من التنفيذ‬

85
00:08:42,480 --> 00:08:44,680
‫أحترم وجهات نظرك‬

86
00:08:45,360 --> 00:08:47,960
‫لكنني مسؤول أمام رؤسائي أيضاً‬

87
00:08:48,040 --> 00:08:49,640
‫وأمامي أنا وأتباعي‬

88
00:08:52,600 --> 00:08:54,920
‫أعددت هذه الحلوى يا أخي "سوباش"‬

89
00:08:55,440 --> 00:08:57,600
‫انتهيت من تناول الإفطار للتو‬

90
00:08:57,960 --> 00:08:59,240
‫على الأقل تناول البعض‬

91
00:08:59,320 --> 00:09:01,040
‫"كاكا"، كيف يبدو ثوبي؟‬

92
00:09:03,200 --> 00:09:04,160
‫هل هو جديد؟‬

93
00:09:04,240 --> 00:09:05,680
‫لا، إنه قديم‬

94
00:09:07,040 --> 00:09:09,280
‫ما هذا السؤال يا "كاكا"؟‬

95
00:09:09,560 --> 00:09:11,560
‫من الواضح أنه جديد، اشتريته أمس‬

96
00:09:11,640 --> 00:09:12,760
‫لماذا؟ هل من شيء مميز اليوم؟‬

97
00:09:12,840 --> 00:09:16,000
‫بالطبع، هناك شيء مميز، سيأتي اليوم‬

98
00:09:16,080 --> 00:09:19,160
‫من؟ تذكرت، "شانكر"‬

99
00:09:30,320 --> 00:09:32,680
‫- مرحباً يا "شانكر"‬
‫- "تشاندر"‬

100
00:09:35,560 --> 00:09:37,120
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير‬

101
00:09:37,920 --> 00:09:39,800
‫"بوجا"، هذا "تشاندر"، إنه يعمل مع والدي‬

102
00:09:39,880 --> 00:09:41,280
‫- مرحباً‬
‫- أهلاً‬

103
00:09:45,120 --> 00:09:46,280
‫مرحباً يا أبي‬

104
00:09:48,600 --> 00:09:49,960
‫نعم، قد وصلت‬

105
00:09:58,880 --> 00:10:00,240
‫أتيت معه‬

106
00:10:00,720 --> 00:10:01,800
‫ماذا يعمل والده؟‬

107
00:10:02,240 --> 00:10:03,920
‫لا أعلم حقاً‬

108
00:10:04,000 --> 00:10:05,960
‫اسمه "سوباش ناغري"‬

109
00:10:07,800 --> 00:10:11,160
‫"سوباش ناغري"؟ أين وجدت ابنه؟‬

110
00:10:11,680 --> 00:10:12,560
‫ماذا تعني؟‬

111
00:10:12,640 --> 00:10:15,160
‫أتعلمين من يكون "سوباش ناغري"؟‬

112
00:10:16,520 --> 00:10:18,360
‫إنه أكبر رجل عصابة في المدينة‬

113
00:10:27,040 --> 00:10:28,440
‫كيف حالك؟‬

114
00:10:44,840 --> 00:10:48,920
‫- هل أنا طفلة صغيرة لأتناول الشوكولاتة؟‬
‫- بالطبع‬

115
00:10:52,280 --> 00:10:53,760
‫ما هذا؟‬

116
00:10:55,680 --> 00:10:57,840
‫لن أفهم منه شيئاً‬

117
00:10:57,920 --> 00:10:59,200
‫إنه بسيط جداً يا أبي‬

118
00:10:59,280 --> 00:11:02,960
‫بسيط؟ "كاكا" لا يمكنه حتى‬
‫التعامل مع جهاز تحكم التلفاز‬

119
00:11:03,040 --> 00:11:05,320
‫رجال "شيندي" يمارسون ألاعيبهم مجدداً‬

120
00:11:05,400 --> 00:11:07,120
‫كنت مصراً على وضعهم‬
‫في مكانهم الصحيح هناك حينها‬

121
00:11:07,200 --> 00:11:10,000
‫ولو فعلنا ذلك، ما كانوا سيظهرون‬
‫نواياهم الفعلية الآن‬

122
00:11:10,400 --> 00:11:12,680
‫أعرف كيف أتعامل مع "شيندي"‬

123
00:11:13,880 --> 00:11:16,080
‫لكن ماذا أفعل بنبرة صوتك العالية؟‬

124
00:11:18,240 --> 00:11:19,520
‫أتظن الأمر مزحة؟‬

125
00:11:19,600 --> 00:11:24,520
‫لا، أنا لا أمزح، تعال‬

126
00:11:25,760 --> 00:11:30,360
‫اسمع، أولاً أرسل "غايتوندي" إلى "شيندي"‬
‫ثم تعال وأعلمني‬

127
00:11:30,440 --> 00:11:32,080
‫"أمريتا"، أين أخي؟‬

128
00:11:33,880 --> 00:11:35,600
‫ذهب لجلسة التصوير‬

129
00:12:16,160 --> 00:12:19,280
‫- أوقف التصوير، حسناً، رائع!‬
‫- اطبع 2 و4‬

130
00:12:19,360 --> 00:12:20,360
‫مرحباً‬

131
00:12:22,440 --> 00:12:23,560
‫كيف حالك يا سيدي؟‬

132
00:12:24,080 --> 00:12:26,160
‫كيف حالك أيها النجم؟ تعال اجلس‬

133
00:12:26,240 --> 00:12:27,400
‫أي نجم يا سيدي؟‬

134
00:12:28,840 --> 00:12:30,560
‫أنت الذي منحتني هذه الفرصة‬

135
00:12:30,960 --> 00:12:32,120
‫أي فرصة؟‬

136
00:12:35,120 --> 00:12:39,480
‫هل أنا مجنون لأصرف مالي على شاب جديد؟‬

137
00:12:40,360 --> 00:12:41,480
‫شكراً يا سيدي‬

138
00:12:45,600 --> 00:12:46,840
‫شكراً، سيدي؟‬

139
00:12:48,320 --> 00:12:49,480
‫ماذا؟‬

140
00:12:53,520 --> 00:12:55,240
‫لديك ما يلزم، هل فهمت؟‬

141
00:12:55,320 --> 00:12:56,320
‫شكراً يا سيدي‬

142
00:12:58,840 --> 00:13:01,320
‫وكف عن وضع أحمر الشفاه‬

143
00:13:01,400 --> 00:13:03,720
‫- أنت تبدو أجمل من البطلة‬
‫- لا يا سيدي‬

144
00:13:13,360 --> 00:13:14,720
‫كيف حالك؟‬

145
00:13:18,280 --> 00:13:21,560
‫إنه جميل جداً، هل هو لزوجتك؟‬

146
00:13:23,280 --> 00:13:24,280
‫بل لك‬

147
00:13:27,560 --> 00:13:28,840
‫شكراً يا سيد "فيشنو"‬

148
00:13:28,920 --> 00:13:32,080
‫لكن كيف لي أن أقبله؟ إنه باهظ الثمن‬

149
00:13:32,160 --> 00:13:33,880
‫- احتفظي به‬
‫- لكن...‬

150
00:13:33,960 --> 00:13:34,960
‫احتفظي به‬

151
00:13:45,600 --> 00:13:46,960
‫قلت لك...‬

152
00:13:49,120 --> 00:13:50,040
‫احتفظي به‬

153
00:14:00,000 --> 00:14:01,440
‫سأذهب الآن‬

154
00:14:02,760 --> 00:14:04,360
‫وصل أخي من "أمريكا"‬

155
00:14:05,840 --> 00:14:07,400
‫وإلا كنت اصطحبتك لتناول العشاء‬

156
00:14:21,600 --> 00:14:23,400
‫ماذا كان يقول؟ ما هذا؟‬

157
00:14:23,480 --> 00:14:26,120
‫قد أهداني إياه، ماذا سنفعل بذلك الآن؟‬

158
00:14:26,960 --> 00:14:28,680
‫وما يمكننا أن نفعل بشخص خسيس مثله؟‬

159
00:14:29,560 --> 00:14:31,240
‫أشعر برغبة في خنقه‬

160
00:14:31,320 --> 00:14:35,400
‫رغم أن لديه طفلاً، إلا أنه يتصرف بقذارة‬

161
00:14:39,280 --> 00:14:40,760
‫أخي، كيف حال "أنوب"؟‬

162
00:14:41,680 --> 00:14:43,000
‫كالعادة‬

163
00:14:44,120 --> 00:14:45,760
‫وماذا عن السيد "فيشرام"؟‬

164
00:14:48,920 --> 00:14:50,960
‫- قد انضم لحزب "راثود"‬
‫- "مادان راثود"؟‬

165
00:14:51,040 --> 00:14:52,920
‫ومن غيره؟‬

166
00:14:55,360 --> 00:14:56,480
‫لماذا؟‬

167
00:14:58,200 --> 00:14:59,640
‫طرده والدي من هنا‬

168
00:15:01,920 --> 00:15:02,840
‫هل يجب أن أطعمه؟‬

169
00:15:02,920 --> 00:15:04,680
‫لكن "فيشرام" هذا...اتضح أنه رجل خبيث‬

170
00:15:05,960 --> 00:15:07,720
‫تم تشجيعه كثيراً...‬

171
00:15:08,280 --> 00:15:09,960
‫وانتهى به المطاف في الجمعية التشريعية‬

172
00:15:10,040 --> 00:15:11,080
‫وغد حقير‬

173
00:15:16,120 --> 00:15:19,600
‫"فيشنو"، كم مرة طلبت منك‬

174
00:15:19,680 --> 00:15:22,400
‫أن تراقب كلامك القذر أمام هذا الصغير؟‬

175
00:15:25,680 --> 00:15:27,240
‫- تناول أنت...‬
‫- أنا أتحدث إليك‬

176
00:15:31,040 --> 00:15:33,080
‫بأي لغة تريد مني أن أشرح لك؟‬

177
00:15:34,680 --> 00:15:37,160
‫هل عقلك الغبي هذا يفهم شيئاً؟‬

178
00:15:47,400 --> 00:15:49,080
‫لم ذهبت إلى منزل ذلك البناء في "وورلي"؟‬

179
00:15:49,160 --> 00:15:50,720
‫كان يتصرف بذكاء، وهذا ما جعلني أذهب‬

180
00:15:50,800 --> 00:15:51,680
‫بإذن من؟‬

181
00:15:51,760 --> 00:15:53,640
‫هل ينبغي أن أطلب منك الإذن في كل شيء؟‬

182
00:15:53,720 --> 00:15:55,720
‫هل أنت مسؤول بما يكفي لتتولى العمل بنفسك؟‬

183
00:15:57,240 --> 00:15:59,280
‫أنت...أنه طعامك أولاً من فضلك‬

184
00:15:59,360 --> 00:16:01,960
‫- بني، تناول المزيد‬
‫- لا‬

185
00:16:02,040 --> 00:16:03,640
‫- تناول البعض‬
‫- قلت لا يا أمي‬

186
00:16:03,720 --> 00:16:05,640
‫ما الذي يغضبك مني؟‬

187
00:16:06,840 --> 00:16:08,880
‫قد أصبحت عنيداً للغاية‬

188
00:16:10,680 --> 00:16:13,040
‫تناول طعامك من فضلك‬

189
00:16:17,080 --> 00:16:20,880
‫"بوجا"، هل يمكنني الاتصال لاحقاً؟‬
‫شكراً، إلى اللقاء‬

190
00:16:30,560 --> 00:16:34,720
‫"ساركار"، اتصل "سيلفر ماني"‬
‫ويريد أن يلقاك غداً‬

191
00:16:48,000 --> 00:16:50,840
‫يا للهول‬

192
00:16:52,640 --> 00:16:54,800
‫- مرحباً يا "بيستول"، كيف حالك؟‬
‫- بخير‬

193
00:16:56,480 --> 00:16:57,480
‫أيها الأصلع‬

194
00:16:57,560 --> 00:17:01,960
‫زيوت الشعر تنتشر بكثرة في السوق، جربها‬

195
00:17:02,840 --> 00:17:04,240
‫مرحباً يا سيد "خان"‬

196
00:17:04,319 --> 00:17:06,560
‫شرحت الأمر لـ"سوريندرا"‬

197
00:17:07,079 --> 00:17:10,079
‫في المسائل الأقل شأنا‬
‫ستجد "سيلفر ماني" يتصرف بسخرية‬

198
00:17:10,839 --> 00:17:13,118
‫لكن في المسائل الخطيرة، لا يعرف سوى القتل‬

199
00:17:15,520 --> 00:17:19,680
‫تنتهي اللعبة، وكذلك القصة، هذا كل شيء‬

200
00:17:20,598 --> 00:17:22,160
‫عزيزي "تشيكو"‬

201
00:17:23,280 --> 00:17:27,240
‫لا شاي، لا قهوة، لا مشروبات باردة‬
‫سأتناول الطعام هنا‬

202
00:17:29,880 --> 00:17:30,720
‫هذا يكفي‬

203
00:17:30,800 --> 00:17:32,680
‫أنت تحرجني أيها اللورد "ماني"‬

204
00:17:32,760 --> 00:17:36,040
‫لورد؟ أنت هو اللورد يا "ساركار"‬

205
00:17:36,120 --> 00:17:37,080
‫"شانكر"‬

206
00:17:41,920 --> 00:17:43,560
‫لا بد أنك التقيت بابني‬

207
00:17:43,640 --> 00:17:46,960
‫وكيف يمكنني؟ إنه دائماً يبقى في الخارج‬

208
00:17:47,040 --> 00:17:48,280
‫أنا "سيلفر ماني"‬

209
00:17:48,360 --> 00:17:51,360
‫أسلوبي من العمليات الجنوبية والشمال بأكمله‬

210
00:17:53,200 --> 00:17:54,960
‫أخبرني يا "ماني"، لم جئت إلى هنا؟‬

211
00:18:00,040 --> 00:18:02,560
‫رجال الاتحاد قد أتوني‬

212
00:18:03,560 --> 00:18:04,920
‫مشروع الإتصالات‬

213
00:18:05,880 --> 00:18:08,160
‫ليطلبوا عمالاً مرتهنين من "حيدر آباد"‬

214
00:18:08,240 --> 00:18:09,800
‫قد حذرتهم‬

215
00:18:10,240 --> 00:18:11,680
‫أعلم يا "ساركار"‬

216
00:18:12,320 --> 00:18:18,360
‫لكنني ظننت أن الأمانة ليست أفضل سياسة‬
‫في الوقت الحاضر‬

217
00:18:18,640 --> 00:18:20,840
‫سنتكبد خسائر‬

218
00:18:20,920 --> 00:18:24,800
‫"ماني"، كم مرة قد شرحت مسبقاً‬

219
00:18:25,280 --> 00:18:27,520
‫أنه أثناء احتساب المكاسب قصيرة الأجل‬

220
00:18:28,400 --> 00:18:30,480
‫يجب ألا تغيب عن بالنا الأضرار طويلة الأجل‬

221
00:18:37,160 --> 00:18:38,400
‫وماذا قلت أنا؟‬

222
00:18:39,160 --> 00:18:40,920
‫قلت الشيء ذاته يا سيدي‬

223
00:18:42,520 --> 00:18:45,840
‫دعك من هذا، سنتحمل الإهانة‬

224
00:18:46,480 --> 00:18:49,880
‫أقول هذا للجميع مراراً وتكراراً‬

225
00:18:50,200 --> 00:18:53,760
‫أسلوبي جنوبي، لكن عملياتي كلها من الشمال‬

226
00:18:55,840 --> 00:18:57,720
‫تعلمت هذا منك‬

227
00:19:02,000 --> 00:19:05,880
‫لحظة واحدة يا "ساركار"، هناك المزيد‬

228
00:19:06,480 --> 00:19:08,280
‫مهلاً، استدع ذلك الفتى‬

229
00:19:09,400 --> 00:19:13,080
‫هذا الفتى "ماهيش" هو ممثل ممتاز‬

230
00:19:13,160 --> 00:19:16,680
‫أنت تعرف الكثير ممن يعملون بالأفلام‬
‫أحضر له شيئاً...‬

231
00:19:16,760 --> 00:19:18,760
‫أنا لا أتدخل بعمل الغير‬

232
00:19:20,440 --> 00:19:21,680
‫ألا تعلم؟‬

233
00:19:26,120 --> 00:19:28,920
‫ماذا قلت أنا؟ قلت الشيء ذاته‬

234
00:19:32,880 --> 00:19:34,240
‫تحدث إلى "فيشنو"‬

235
00:19:35,640 --> 00:19:37,640
‫قد يكون لديه شيء من أجلك‬

236
00:19:39,240 --> 00:19:41,600
‫- هل ستذهب مجدداً؟‬
‫- وماذا يجب أن أفعل؟‬

237
00:19:42,120 --> 00:19:44,320
‫البقاء يعني سماع هراء ذلك العجوز مجدداً‬

238
00:19:44,400 --> 00:19:46,440
‫- إنه والدك‬
‫- مهلاً!‬

239
00:19:51,200 --> 00:19:55,120
‫كفي عن تفضيله، فأنا من جلبتك إلى هنا‬

240
00:19:55,600 --> 00:19:56,840
‫لا تجرئي على نسيان ذلك‬

241
00:20:07,320 --> 00:20:08,520
‫نعم يا "فيشرام"؟‬

242
00:20:10,840 --> 00:20:11,760
‫هيا، قل ما عندك!‬

243
00:20:11,840 --> 00:20:14,520
‫"فيشنو"، لم تتحدث إلي هكذا؟‬

244
00:20:14,920 --> 00:20:17,520
‫أنت تعرف أن لدي مشكلة مع "ساركار" وليس معك‬

245
00:20:18,520 --> 00:20:21,040
‫لطالما كنت صديقي وستبقى كذلك‬

246
00:20:21,120 --> 00:20:23,920
‫حسناً الآن، أوقف هذه التمثيلية‬
‫كيف حال عملك؟‬

247
00:20:24,160 --> 00:20:27,280
‫أجني ضعف المال مقابل القيام بنصف العمل‬

248
00:20:30,080 --> 00:20:32,720
‫أي نوع من الرجال هو "راثود"؟‬

249
00:20:33,240 --> 00:20:34,520
‫إنه أحمق تماماً‬

250
00:20:34,600 --> 00:20:36,960
‫وهذا ما يجعل العمل معه أكثر متعة‬

251
00:20:37,040 --> 00:20:39,840
‫قد كنا نأخذه في جولة ملكية‬
‫ويبدو أنه غير مدرك لذلك‬

252
00:20:41,280 --> 00:20:42,800
‫كيف تسير الأمور مع فيلمك؟‬

253
00:20:43,800 --> 00:20:47,280
‫إنه من الدرجة الأولى، وسيتمتع بإقبال شديد‬

254
00:20:47,720 --> 00:20:49,520
‫أتظن أن بطلك هذا سينجح؟‬

255
00:20:52,160 --> 00:20:53,320
‫وتلك البطلة؟‬

256
00:21:08,240 --> 00:21:09,600
‫هل فعلت شيئاً معها؟‬

257
00:21:11,800 --> 00:21:12,800
‫حسبك‬

258
00:21:19,520 --> 00:21:20,880
‫كيف حال شقيقك؟‬

259
00:21:26,680 --> 00:21:28,760
‫عاد بعد أن استمتع بوقته في "أمريكا"‬
‫وماذا بعد؟‬

260
00:21:28,840 --> 00:21:31,200
‫سمعت أنه على علاقة بابنة "مودي"؟‬

261
00:21:33,400 --> 00:21:34,400
‫ما الذي تقوله؟‬

262
00:21:34,480 --> 00:21:35,880
‫العالم بأسره يعرف ذلك‬

263
00:21:37,000 --> 00:21:38,000
‫فهمت‬

264
00:21:39,960 --> 00:21:42,720
‫وماذا عن تلك الفتاة؟ "أفانتي"؟‬

265
00:21:42,800 --> 00:21:43,840
‫من هي "أفانتي"؟‬

266
00:21:44,440 --> 00:21:45,920
‫ابنة "ساوانت"‬

267
00:21:46,320 --> 00:21:47,480
‫إنه صديق والدي‬

268
00:21:48,920 --> 00:21:51,400
‫قد وعده على فراش موته...‬

269
00:21:54,080 --> 00:21:56,640
‫بأن يتزوج "شانكر" من "أفانتي"‬

270
00:21:58,360 --> 00:21:59,960
‫زوجته وابنته في المنزل‬

271
00:22:09,280 --> 00:22:10,560
‫"ساركار" المسكين‬

272
00:22:14,200 --> 00:22:15,600
‫ماذا سيفعل "ساركار"؟‬

273
00:22:21,040 --> 00:22:23,000
‫ماذا يمكننا أن نفعل في مثل هذه المسائل؟‬

274
00:22:29,840 --> 00:22:31,040
‫"بوشبا"...‬

275
00:22:36,520 --> 00:22:38,680
‫قد أعطيت كلمتي لـ"ساوانت" بأن...‬

276
00:22:41,960 --> 00:22:43,360
‫على أي حال...‬

277
00:22:46,920 --> 00:22:48,440
‫إذاً ماذا عن "أفانتي"؟‬

278
00:22:51,960 --> 00:22:53,280
‫سأتحدث إليها‬

279
00:22:56,040 --> 00:22:57,400
‫أين هو "شانكر"؟‬

280
00:22:58,520 --> 00:23:01,160
‫"شانكر"، هلا سألتك سؤالاً إن كنت لا تمانع؟‬

281
00:23:02,840 --> 00:23:03,840
‫نعم‬

282
00:23:05,800 --> 00:23:07,960
‫ما هو عمل والدك بالضبط؟‬

283
00:23:09,160 --> 00:23:10,480
‫ماذا تقصدين بذلك؟‬

284
00:23:12,080 --> 00:23:13,680
‫إنه يساعد الناس‬

285
00:23:13,760 --> 00:23:16,240
‫يساعد؟ ماذا تعني؟‬

286
00:23:17,640 --> 00:23:21,920
‫أقصد إن أتاه شخصاً يواجه مشكلة‬

287
00:23:22,320 --> 00:23:24,560
‫فيعتبرها وكأنها مشكلته‬

288
00:23:25,560 --> 00:23:29,400
‫"شانكر"، كلما أرى صوره في المجلات أو الصحف‬

289
00:23:29,840 --> 00:23:34,240
‫أرى دائماً مسلحين يقفون بجواره، لماذا؟‬

290
00:23:34,680 --> 00:23:35,600
‫لأغراض أمنية‬

291
00:23:35,920 --> 00:23:39,320
‫أغراض أمنية؟ لكن لماذا لديه أعداء؟‬

292
00:23:41,480 --> 00:23:43,880
‫"بوجا"، عندما يتخذ المرء موقفاً‬

293
00:23:43,960 --> 00:23:46,640
‫فهو ملزم على تحويل الشخص الآخر إلى عدو له‬

294
00:23:47,920 --> 00:23:52,440
‫لكن يا "شانكر"، من يكون والدك‬
‫ليقاتل نيابة عن الغير؟‬

295
00:23:56,560 --> 00:23:58,800
‫لا يحتاج المرء إلى خطاب تعيين‬
‫لتحقيق العدالة‬

296
00:24:00,400 --> 00:24:02,280
‫تقصد أن والدك يعتبر نفسه‬

297
00:24:02,360 --> 00:24:05,200
‫فوق الشرطة والقانون؟‬

298
00:24:06,960 --> 00:24:10,640
‫لا يعتبر نفسه كذلك‬
‫بل ملايين المعجبين به يفعلون‬

299
00:24:13,200 --> 00:24:15,240
‫والدي لا يثق كثيراً بوالدك‬

300
00:24:16,600 --> 00:24:19,360
‫كذلك والدي لا يقدر والدك كثيراً‬

301
00:24:20,920 --> 00:24:21,800
‫ماذا تقصد؟‬

302
00:24:22,200 --> 00:24:24,200
‫كيف يمكنك حتى أن تجري مقارنة كهذه؟‬

303
00:24:24,640 --> 00:24:26,960
‫والدي هو رجل أعمال قانوني‬

304
00:24:27,040 --> 00:24:29,440
‫الفرق الوحيد بين والدي ووالدك‬

305
00:24:30,720 --> 00:24:34,360
‫هو أن والدك يتبع النظام‬
‫ويعمل ليجني أرباحه الخاصة‬

306
00:24:35,560 --> 00:24:38,880
‫بينما والدي يخرج عن النظام‬
‫ويعمل لصالح الغير‬

307
00:24:41,240 --> 00:24:45,400
‫تقصد أن والدك هو حكومة موازية؟‬

308
00:24:45,680 --> 00:24:48,960
‫إن كان معنى الحكومة هو رعاية الناس‬

309
00:24:49,040 --> 00:24:49,880
‫فهو كذلك بالتأكيد‬

310
00:24:55,840 --> 00:24:56,800
‫اسمعي يا "بوجا"‬

311
00:24:58,920 --> 00:25:01,520
‫إنه والدي وأنا أعرفه‬

312
00:25:04,960 --> 00:25:08,040
‫كل ما يفعله هو لصالح الآخرين‬

313
00:25:09,440 --> 00:25:11,080
‫أساليبه مختلفة...‬

314
00:25:13,360 --> 00:25:14,680
‫لكن لا هو مجرم‬

315
00:25:16,000 --> 00:25:17,880
‫ولا هو على تواصل مع المجرمين‬

316
00:25:20,640 --> 00:25:21,600
‫هل فهمت؟‬

317
00:25:24,200 --> 00:25:25,200
‫نعم‬

318
00:25:29,240 --> 00:25:30,800
‫يريد "رشيد" أن يلتقي بك‬

319
00:25:32,400 --> 00:25:33,560
‫من هو "رشيد"؟‬

320
00:25:34,840 --> 00:25:36,320
‫كان ينتمي لعصابة "ناياك" مسبقاً‬

321
00:25:37,240 --> 00:25:38,920
‫شارك في عدة عمليات قتل‬

322
00:25:53,760 --> 00:25:56,560
‫كان في "بانكوك" و"النيبال"‬
‫خلال العامين الماضيين‬

323
00:25:58,840 --> 00:26:00,120
‫لا أعرف ما الذي يريده منك‬

324
00:26:09,280 --> 00:26:10,760
‫استدعه‬

325
00:26:47,520 --> 00:26:49,640
‫اطلب من اللورد "بريتام" أن يأتي ليقابلني‬

326
00:27:06,120 --> 00:27:08,200
‫أردت التحدث إليك على انفراد‬

327
00:27:09,120 --> 00:27:10,760
‫اعتبرني بمفردي‬

328
00:27:18,600 --> 00:27:20,680
‫من المتوقع وصول بضاعتي‬

329
00:27:22,840 --> 00:27:25,280
‫عبر سفينة في قرية "شيكوتي"‬

330
00:27:26,960 --> 00:27:30,960
‫وسوف تستمر بالوصول لمدة سنتين على الأقل‬

331
00:27:32,160 --> 00:27:33,880
‫الآن من المعروف جيداً‬

332
00:27:35,520 --> 00:27:39,160
‫أنه لا شيء يحدث في هذه المنطقة دون إذنك‬

333
00:27:43,760 --> 00:27:47,280
‫لذا أردنا فقط أن تمنحنا بركاتك‬

334
00:27:53,040 --> 00:27:55,760
‫ستحصل على 2 مليون مقابل كل شحنة‬

335
00:28:00,160 --> 00:28:03,000
‫2 مليون قبل التسليم‬

336
00:28:07,840 --> 00:28:08,920
‫اسمع يا "رشيد"‬

337
00:28:11,800 --> 00:28:14,200
‫لا أعلم ما الذي سمعته عني‬

338
00:28:19,960 --> 00:28:23,520
‫أتفق معك على أنه هناك أمور معينة أفعلها‬

339
00:28:25,760 --> 00:28:27,360
‫لا تُعد ضمن نطاق القانون‬

340
00:28:28,560 --> 00:28:32,520
‫ذلك لأنني أفعل ما أراه صحيحاً‬

341
00:28:35,240 --> 00:28:39,960
‫قد يتعارض مع الرب أو المجتمع‬

342
00:28:41,440 --> 00:28:43,040
‫أو الشرطة أو القانون‬

343
00:28:44,600 --> 00:28:47,320
‫أو النظام بأكمله‬

344
00:28:50,880 --> 00:28:54,920
‫مختلف الناس لديهم وجهات نظر مختلفة عن عملي‬

345
00:28:56,360 --> 00:28:58,520
‫ويشكلون رأياً عني‬

346
00:29:02,680 --> 00:29:03,920
‫لن أفعل ذلك‬

347
00:29:06,800 --> 00:29:07,640
‫3 مليون؟‬

348
00:29:07,720 --> 00:29:10,120
‫أنت، هل تظننا للبيع؟‬

349
00:29:10,200 --> 00:29:11,640
‫هل تعرف مع من تتحدث؟‬

350
00:29:13,120 --> 00:29:16,760
‫- أقصد...‬
‫- لا تحاول أن تشرح يا "رشيد"‬

351
00:29:19,240 --> 00:29:21,440
‫أعرف ما هي تلك البضاعة وسبب وصولها‬

352
00:29:24,040 --> 00:29:25,320
‫لن أفعل ذلك‬

353
00:29:57,120 --> 00:29:57,960
‫واسمع...‬

354
00:30:01,440 --> 00:30:02,840
‫لن أسمح لك أيضاً بفعل ذلك‬

355
00:30:43,720 --> 00:30:44,640
‫سيد "خان"...‬

356
00:30:48,720 --> 00:30:51,080
‫أريد أن أعرف عن هذا الرجل...‬

357
00:30:53,200 --> 00:30:54,360
‫كل ما تجب معرفته‬

358
00:30:55,840 --> 00:30:59,040
‫أرسل خبراً إلى "سافاتيا" ليأتي ويقابلني‬

359
00:31:07,080 --> 00:31:09,560
‫كانت والدتك تقول إنك أردت العودة‬
‫إلى "أمريكا"‬

360
00:31:10,320 --> 00:31:13,400
‫أجل، أنا وصديقة لي‬
‫نخطط لتأسيس شركة برمجيات‬

361
00:31:15,360 --> 00:31:16,680
‫اسم صديقتك هو "بوجا"، صحيح؟‬

362
00:31:22,400 --> 00:31:23,680
‫متى ستعرفنا بها؟‬

363
00:31:25,960 --> 00:31:27,240
‫عندما تكون متفرغاً‬

364
00:31:34,680 --> 00:31:36,000
‫"سافاتيا"...‬

365
00:31:37,720 --> 00:31:39,000
‫"رشيد" هذا‬

366
00:31:45,720 --> 00:31:49,200
‫لا تعجبني أساليبه‬

367
00:32:01,200 --> 00:32:03,200
‫ماذا؟ هل ستقتل "سوباش ناغري"؟ هل ستفعل؟‬

368
00:32:04,560 --> 00:32:07,040
‫اسمع ما يقوله وحسب!‬

369
00:32:08,640 --> 00:32:11,080
‫لم أقطع تلك المسافة من "دبي" لأقول نكتة‬

370
00:32:13,560 --> 00:32:15,960
‫أخي "رشيد"، "مومباي" بأكملها ستحترق باللهب‬

371
00:32:16,320 --> 00:32:18,120
‫لا تهمني "مومباي"‬

372
00:32:18,960 --> 00:32:21,920
‫لا يحصل المرء كل يوم‬
‫على عمل بقيمة 100 مليون‬

373
00:32:24,040 --> 00:32:25,200
‫علينا ألا نضيعه من أيدينا‬

374
00:32:26,760 --> 00:32:30,440
‫حتى لو كان هذا يعني قتل "ساركار"‬
‫أو أي أحد من أجل ذلك‬

375
00:32:32,040 --> 00:32:34,080
‫"فيشرام"، اشرح له‬

376
00:32:35,360 --> 00:32:37,080
‫قد وصل من "دبي" ويجهل تماماً‬

377
00:32:37,160 --> 00:32:38,400
‫طريقة سير الأمور في "مومباي"‬

378
00:32:38,480 --> 00:32:40,760
‫اجعله يفهم! اشرح...‬

379
00:32:51,640 --> 00:32:53,480
‫هل أغلقت عقلك؟‬

380
00:32:54,240 --> 00:32:55,720
‫ألا يمكنك أن تفهم؟‬

381
00:33:00,520 --> 00:33:04,680
‫حسناً! إن أردتم ارتكاب هذه الحماقة‬
‫امضوا قدماً بالتأكيد!‬

382
00:33:06,880 --> 00:33:08,920
‫إن أردتم أن تلقوا بأنفسكم في المشاكل‬
‫فافعلوا كذلك‬

383
00:33:09,640 --> 00:33:13,040
‫لكنني لست جزءاً من كل هذا‬

384
00:33:13,760 --> 00:33:14,760
‫سأغادر‬

385
00:33:16,680 --> 00:33:19,720
‫لن أسمح لهذا بأن يخرج‬

386
00:33:28,520 --> 00:33:31,760
‫أخي "رشيد"، أضمن لك أنني سأبقي فمي مغلقاً‬

387
00:33:32,640 --> 00:33:34,760
‫أقسم بأولادي يا أخي "رشيد"‬

388
00:33:36,600 --> 00:33:39,240
‫كنت على حق، كنت أتحدث كالمجنون‬

389
00:33:39,320 --> 00:33:41,880
‫لم أفهم جيداً، يجب أن يتم تصفيته‬

390
00:34:02,680 --> 00:34:05,160
‫ينبغي اتخاذ القرار بالاختيار...‬

391
00:34:06,800 --> 00:34:08,040
‫وليس تحت الإكراه‬

392
00:34:10,639 --> 00:34:11,520
‫أخي "رشيد"؟‬

393
00:34:13,800 --> 00:34:16,880
‫تلقينا رسالة من السيد "سوامي"‬
‫يريد أن يلقاك‬

394
00:34:31,440 --> 00:34:35,800
‫قتل "سوباش ناغري" وقتل "ساركار"‬

395
00:34:37,960 --> 00:34:39,679
‫هما أمران مختلفان تماماً‬

396
00:34:42,760 --> 00:34:46,400
‫"سوباش ناغري" هو مجرد بشر‬

397
00:34:48,800 --> 00:34:52,199
‫بينما "ساركار" هو فكر، وفلسفة‬

398
00:34:54,639 --> 00:34:57,400
‫قبل قتل الرجل...‬

399
00:35:04,280 --> 00:35:08,360
‫لا بد من قتل فلسفته‬

400
00:35:13,120 --> 00:35:14,680
‫لم أفهم يا سيد "سوامي"‬

401
00:35:18,840 --> 00:35:20,040
‫سأشرح لك‬

402
00:35:57,600 --> 00:35:59,200
‫تفكير السيد "سوامي" عظيم‬

403
00:35:59,960 --> 00:36:02,280
‫لم أر من قبل شخصاً أذكى منه‬

404
00:36:02,360 --> 00:36:03,760
‫من يكون "سافاتيا" هذا؟‬

405
00:36:05,720 --> 00:36:07,280
‫كان يتحرى عني‬

406
00:36:07,960 --> 00:36:10,000
‫إنه واحد من أقرب مساعدي "ساركار"‬

407
00:36:10,800 --> 00:36:12,360
‫لا تستخف به أبداً‬

408
00:36:12,440 --> 00:36:14,640
‫يمكنه أن يتقدم علينا خطوة في هذه المسائل‬

409
00:36:18,880 --> 00:36:20,800
‫- مهلاً!‬
‫- ما الذي فعلته؟‬

410
00:36:20,880 --> 00:36:24,600
‫أولاً، أنت تغشين، والأهم من ذلك أنك تكذبين‬

411
00:36:24,680 --> 00:36:26,920
‫لماذا يقدم أي شخص على الغش؟ كي يفوز!‬

412
00:36:30,400 --> 00:36:31,920
‫هل الفوز ضروري للغاية؟‬

413
00:36:33,920 --> 00:36:34,960
‫نعم‬

414
00:36:36,480 --> 00:36:39,960
‫ماذا لو اضطُررت أن تخسري ذات يوم؟‬

415
00:36:42,200 --> 00:36:43,320
‫مستحيل‬

416
00:36:44,080 --> 00:36:46,040
‫لا أقصد في اللعبة، بل في الحياة‬

417
00:36:46,600 --> 00:36:50,080
‫بوجود "ساركار" بجانبي، كيف لي أن أخسر؟‬

418
00:37:17,120 --> 00:37:19,440
‫أهلاً!‬

419
00:37:25,840 --> 00:37:28,320
‫أهلاً يا سيد "راثود"!‬

420
00:37:29,320 --> 00:37:30,880
‫دقيقة واحدة، تحركوا من فضلكم‬

421
00:37:33,120 --> 00:37:36,040
‫- "شانكر"، كيف حالك؟‬
‫- بخير‬

422
00:37:37,840 --> 00:37:38,880
‫مرحباً‬

423
00:37:40,800 --> 00:37:42,800
‫- سيد "راثود"، إنها "بوجا"‬
‫- مرحباً‬

424
00:37:43,360 --> 00:37:47,080
‫أهلاً يا سيد "كورانا"!‬
‫تشرفنا بحضورك، أهلاً‬

425
00:37:47,640 --> 00:37:48,760
‫تعال من فضلك‬

426
00:37:48,840 --> 00:37:52,800
‫سيد "كورانا"، لا يمكن إتمام عملك‬

427
00:37:53,600 --> 00:37:57,440
‫تغيير رأي "سوباش" أمر شبه مستحيل‬

428
00:37:58,240 --> 00:38:04,600
‫أشعر حتى أن وجهة نظر "سوباش"‬
‫ليست خاطئة تماماً‬

429
00:38:06,680 --> 00:38:09,640
‫العنف ليس حلاً لأي مشكلة‬

430
00:38:12,560 --> 00:38:17,080
‫من ينفذ رغباته بالإكراه‬

431
00:38:18,920 --> 00:38:22,840
‫يمكن أن يكون خطراً على المجتمع‬

432
00:38:26,000 --> 00:38:27,520
‫لماذا ينبغي أن أخشى؟‬

433
00:38:27,960 --> 00:38:33,080
‫هذه حقيقة وهي أن الأشرار‬
‫تتم رعايتهم تحت غطاء‬

434
00:38:33,440 --> 00:38:35,320
‫توفير مساكن للمحرومين‬

435
00:38:36,040 --> 00:38:40,640
‫وليس هناك سوى شخص واحد يشجع ذلك‬

436
00:38:41,800 --> 00:38:43,000
‫"سوباش ناغري"‬

437
00:38:43,080 --> 00:38:47,480
‫سيد "كورانا" له نفس مستوى تفكيرك‬

438
00:38:54,400 --> 00:38:58,920
‫العامة لا يعرفون "سوباش ناغري" على حقيقته‬

439
00:39:00,240 --> 00:39:06,040
‫بالتالي هم يبجلونه ويظنون أنه "المسيح"‬

440
00:39:07,400 --> 00:39:12,120
‫لكن بالنسبة لي، إنه مجرد رجل همجي‬

441
00:39:14,280 --> 00:39:19,600
‫بالنسبة لي، في ظل نظام ديمقراطي...‬

442
00:39:19,680 --> 00:39:21,720
‫حتى إن دعم العامة له في ازدياد‬

443
00:39:21,800 --> 00:39:23,560
‫لهذا السبب يتحرك كالضفدع‬

444
00:39:24,480 --> 00:39:26,240
‫ضربة واحدة عنيفة ستصحح كل شيء‬

445
00:39:26,320 --> 00:39:29,000
‫"ساركار"، هذا الرجل اعتاد في السابق‬
‫أن يعرف حدوده‬

446
00:39:29,080 --> 00:39:30,240
‫لكنه الآن يتحدث في العلن‬

447
00:39:30,320 --> 00:39:32,280
‫يجري مقابلات في الصحافة والتلفاز‬
‫وفي كل مكان‬

448
00:39:35,480 --> 00:39:38,360
‫"بوشبا"، أحضري بعض المخلل من فضلك‬

449
00:39:53,280 --> 00:39:54,320
‫سيد "كورانا"...‬

450
00:39:58,200 --> 00:39:59,480
‫رجل طيب جداً‬

451
00:40:03,880 --> 00:40:05,560
‫من المهم جداً بالنسبة لرجل مثله...‬

452
00:40:06,680 --> 00:40:12,000
‫يحيا السيد "كورانا"!‬

453
00:40:14,200 --> 00:40:15,680
‫...أن يعيش في هذا العالم‬

454
00:42:16,560 --> 00:42:20,120
‫مقتل "موتيلال كورانا"‬
‫قد تسبب بضجة كبيرة في المدينة‬

455
00:42:20,200 --> 00:42:23,800
‫السؤال الوحيد الذي يطرحه الجميع هو‬

456
00:42:23,880 --> 00:42:27,200
‫من يمكن أن يتسبب بمقتل‬
‫شخصية عامة ومسالمة مثله؟‬

457
00:42:27,640 --> 00:42:30,880
‫والآن، مع مستجدات الأحوال الجوية‬

458
00:42:30,960 --> 00:42:32,320
‫هل من خبر عن هذا؟‬

459
00:42:38,800 --> 00:42:40,480
‫يظن الجميع أنك تسببت بمقتله‬

460
00:42:43,720 --> 00:42:47,600
‫- أمي، المثلجات‬
‫- "تشيكو"، اصمت‬

461
00:42:57,480 --> 00:42:59,080
‫هل أنت أيضاً تظن أنني تسببت بمقتله؟‬

462
00:43:00,880 --> 00:43:01,720
‫لا‬

463
00:43:12,800 --> 00:43:15,360
‫أنا لست الوحيدة، بل الجميع يقولون هذا‬

464
00:43:15,440 --> 00:43:18,440
‫- من الجميع؟‬
‫- المدينة بأسرها‬

465
00:43:18,520 --> 00:43:22,080
‫اسأل أي شخص وسيقول إن هذا من صنع والدك‬

466
00:43:22,320 --> 00:43:24,840
‫الكذب لا يمكن أن يصبح حقيقة‬
‫فقط لأن الجميع يقولون هذا‬

467
00:43:26,920 --> 00:43:30,080
‫تماماً مثلك، رغم عدم معرفتك للحقائق‬
‫اتخذت قراراً‬

468
00:43:30,160 --> 00:43:34,360
‫هكذا يظن الجميع أن هذا من صنع والدي‬

469
00:43:34,440 --> 00:43:36,360
‫لا بد أن هناك شيئاً ما، وإلا، كيف يمكن...‬

470
00:43:36,440 --> 00:43:39,120
‫كفي عن ذلك يا "بوجا"، كفى!‬

471
00:43:58,560 --> 00:43:59,840
‫هل تثقين بي؟‬

472
00:44:03,720 --> 00:44:06,520
‫لا يمكن أن تنكري حقيقة أنني أعرف والدي‬

473
00:44:06,600 --> 00:44:08,440
‫أكثر من أي أحد آخر في هذه المسألة‬

474
00:44:12,040 --> 00:44:15,280
‫إن لم تثقي به، ثقي بي على الأقل‬

475
00:44:18,440 --> 00:44:23,160
‫الاشتباه به سيعني أنك تثيرين الشكوك حولي‬

476
00:44:29,680 --> 00:44:30,680
‫تهانينا!‬

477
00:44:31,840 --> 00:44:32,720
‫على ماذا؟‬

478
00:44:33,280 --> 00:44:36,880
‫قد سمعت عن "بوجا"‬

479
00:44:38,400 --> 00:44:39,360
‫حسناً‬

480
00:44:39,920 --> 00:44:44,240
‫"شانكر"، تعرف أنني أحبك، صحيح؟‬

481
00:44:45,240 --> 00:44:46,240
‫نعم‬

482
00:44:46,600 --> 00:44:47,680
‫منذ الطفولة‬

483
00:44:52,480 --> 00:44:56,040
‫هذا خطئي، ظننت حتى أنك...‬

484
00:44:57,840 --> 00:45:02,600
‫لا بأس، أنا واثقة بأنها امرأة جميلة‬

485
00:45:13,040 --> 00:45:15,160
‫- "أفانتيكا"...‬
‫- لا عليك يا "شانكر"‬

486
00:45:15,920 --> 00:45:17,640
‫فكرت في ذلك طوال الليل‬

487
00:45:18,320 --> 00:45:20,720
‫والآن، الأمر لا يزعجني‬

488
00:45:22,000 --> 00:45:23,040
‫حقاً‬

489
00:45:26,320 --> 00:45:28,080
‫أنا جادة، أقسم لك‬

490
00:45:34,840 --> 00:45:37,720
‫إذاً متى ستتزوجان؟‬

491
00:45:39,840 --> 00:45:41,720
‫يفكر بالزواج منها‬

492
00:45:42,920 --> 00:45:43,920
‫من؟‬

493
00:45:44,400 --> 00:45:45,960
‫بطلة ذلك الفيلم؟‬

494
00:45:48,920 --> 00:45:50,240
‫أين هو "فيشنو" الآن؟‬

495
00:45:50,320 --> 00:45:52,360
‫لا تخرج عن الموضوع، أخبرني ماذا حدث؟‬

496
00:45:52,440 --> 00:45:54,440
‫العاملون في الفيلم يسخرون منك‬

497
00:45:55,400 --> 00:45:57,480
‫فيما عداك، يعرف الجميع ما يدور‬

498
00:45:57,560 --> 00:45:59,760
‫بين بطلة وبطل الفيلم‬

499
00:46:00,480 --> 00:46:04,640
‫أنت، لا تتجاوز حدودك وإلا سأقوم بتصفيتك!‬

500
00:46:05,240 --> 00:46:06,320
‫ستقتلني إذاً؟‬

501
00:46:07,080 --> 00:46:09,840
‫أنا أتمنى لك الخير وأنت تفكر بتصفيتي؟‬

502
00:46:10,960 --> 00:46:12,760
‫لا يجب أن يفعل المرء خيراً في هذه الأيام‬

503
00:46:13,320 --> 00:46:17,200
‫"فيشنو"، بحوزتي مقطع الفيديو‬
‫الذي التُقط بسيارة المكياج‬

504
00:46:17,280 --> 00:46:20,000
‫ويعرض البطل والبطلة بوضعيات فاضحة‬

505
00:46:20,080 --> 00:46:21,720
‫سأرسله لك‬

506
00:46:21,800 --> 00:46:25,680
‫شاهدهما وتعليقاتهما عليك بنفسك‬

507
00:46:26,320 --> 00:46:28,360
‫أعرف كل شيء عن "فيشنو" يا سيد "سوامي"‬

508
00:46:30,880 --> 00:46:32,280
‫سيتحقق ما تريده‬

509
00:46:34,200 --> 00:46:35,400
‫200 بالمئة‬

510
00:47:43,760 --> 00:47:44,720
‫مرحباً يا سيدي‬

511
00:48:27,320 --> 00:48:30,520
‫لا يهم كم عدد الأشخاص الذين كانوا هناك‬

512
00:48:30,600 --> 00:48:32,000
‫فجميعهم يعرفون أنه ابن "ساركار"‬

513
00:48:33,120 --> 00:48:34,960
‫لأن الجميع يعرف أنه ابن "ساركار"‬

514
00:48:36,040 --> 00:48:37,800
‫لا أحد سيشهد ضده‬

515
00:48:37,880 --> 00:48:39,200
‫حتى البطلة تخشاه‬

516
00:48:40,960 --> 00:48:43,480
‫لا أعرف ما الذنب الذي اقترفه "سوباش"‬

517
00:48:43,560 --> 00:48:45,080
‫ليُرزق بابن كهذا‬

518
00:48:46,680 --> 00:48:48,920
‫سيدي، إنه والده، حتى في أعماله الهمجية‬

519
00:48:51,120 --> 00:48:53,160
‫نعم، أعرف أنك لن تصدقني‬

520
00:48:53,640 --> 00:48:55,120
‫أنا واثق بذلك‬

521
00:48:55,760 --> 00:48:58,200
‫"ساركار" قد قتل "كورانا"‬

522
00:48:58,280 --> 00:49:05,240
‫أخبرتك مرات عديدة‬
‫أنتم يا قوم لا تفهمون "سوباش"‬

523
00:49:05,600 --> 00:49:06,800
‫انس أمر ابنه‬

524
00:49:07,600 --> 00:49:09,080
‫لكن "سوباش" ليس هكذا‬

525
00:49:09,160 --> 00:49:11,680
‫عندما لا تسير الأمور كما تريد‬
‫تفعل هذا أيضاً‬

526
00:49:13,920 --> 00:49:15,360
‫- أنا...‬
‫- أعلم‬

527
00:49:16,600 --> 00:49:17,960
‫أنت تحقق العدالة‬

528
00:49:18,920 --> 00:49:20,120
‫لديك سبب وجيه‬

529
00:49:20,920 --> 00:49:22,840
‫تفعل ما شئت باسم العدالة‬

530
00:49:22,920 --> 00:49:24,800
‫إن فعلت أنا ذلك، فهذا ظلم‬

531
00:49:24,880 --> 00:49:28,120
‫"فيشنو"، تحدث باحترام فأنت تتكلم‬
‫مع "ساركار"‬

532
00:49:28,200 --> 00:49:29,680
‫ومن أنت لتتدخل في شؤوننا؟‬

533
00:49:29,760 --> 00:49:31,120
‫- أخي "فيشنو"...‬
‫- "تشاندر"‬

534
00:49:32,200 --> 00:49:34,000
‫لم لا تتقبل أنك ارتكبت خطأً؟‬

535
00:49:34,080 --> 00:49:35,680
‫أي خطأ يا أمي؟‬

536
00:49:35,760 --> 00:49:38,600
‫أنا صنعت ذلك الولد، ووراء ظهري...‬

537
00:49:39,160 --> 00:49:43,080
‫طلبت مني أن ألجأ للقوة إن كنت أملكها‬
‫فعلت ذلك تماماً‬

538
00:49:43,440 --> 00:49:45,760
‫لن تفهم أبداً ما هي القوة يا "فيشنو"‬

539
00:49:47,160 --> 00:49:49,240
‫تُكتسب القوة بتوحيد الناس‬

540
00:49:51,120 --> 00:49:52,720
‫وليس بتقسيمهم‬

541
00:49:53,080 --> 00:49:57,200
‫أعط هذه المحاضرة للناس الذين كنت تخدعهم!‬

542
00:49:57,600 --> 00:49:58,640
‫لكنها لن تنطلي علي‬

543
00:49:58,720 --> 00:50:00,280
‫أنت تتجاوز حدودك يا أخي "فيشنو"‬

544
00:50:00,360 --> 00:50:03,400
‫مهلاً! ما الذي قلته لك؟‬

545
00:50:03,760 --> 00:50:06,000
‫إن تحدثت مجدداً، فسأقتلك!‬

546
00:50:06,080 --> 00:50:08,080
‫قل لهذا الكلب إنني سأقتله‬

547
00:50:09,160 --> 00:50:10,320
‫ابن الـ...‬

548
00:50:10,400 --> 00:50:11,400
‫"فيشنو"!‬

549
00:50:11,480 --> 00:50:13,080
‫أمي، لماذا...‬

550
00:50:13,440 --> 00:50:15,960
‫أنت لا تعرف "تشاندر" هذا‬
‫إنه يتحايل كثيراً في عمله‬

551
00:50:16,360 --> 00:50:18,600
‫أعرف الناس الذين يعملون هنا‬

552
00:50:18,680 --> 00:50:21,120
‫انظروا، سيثني على خدمه الآن‬

553
00:50:23,680 --> 00:50:25,400
‫أنت، أنا أحترمك فعلاً‬

554
00:50:25,680 --> 00:50:27,840
‫أنت تفكر بشكل مختلف عن العالم،‬
‫مختلف تماماً‬

555
00:50:29,080 --> 00:50:32,280
‫إن عرض شخص عليك مالاً بمئات الآلاف فستبعده‬

556
00:50:32,360 --> 00:50:35,160
‫لماذا؟ لأننا سنستفيد وأنت لا تطيق ذلك‬

557
00:50:35,240 --> 00:50:37,240
‫لا تستطيع أن تزاول العمل‬
‫ولا تريد منا أيضاً أن نزاوله‬

558
00:50:37,320 --> 00:50:39,960
‫"فيشنو"، لماذا تعطي الأمور أكبر من حجمها؟‬

559
00:50:40,040 --> 00:50:43,440
‫سألك "ساركار" للتو، لم قتلت ذلك الرجل؟‬

560
00:50:43,520 --> 00:50:46,200
‫أيمكنني أن أسألك يا "خان"‬
‫لم قتل "ساركار" "كورانا"؟‬

561
00:50:46,280 --> 00:50:47,240
‫أخي، كن حذراً‬

562
00:50:47,320 --> 00:50:49,760
‫أنت! اصمت، أنت لا تعرف شيئاً‬

563
00:50:50,320 --> 00:50:51,720
‫كنت هناك، في الخارج‬

564
00:50:52,400 --> 00:50:54,360
‫ماذا تظن؟ أن والدك قديس؟‬

565
00:50:55,280 --> 00:50:56,840
‫أنت لا تعرف والدك‬

566
00:51:04,680 --> 00:51:05,800
‫"فيشنو"...‬

567
00:51:11,040 --> 00:51:12,400
‫الآن حالاً...‬

568
00:51:13,640 --> 00:51:14,840
‫غادر هذا المنزل‬

569
00:51:20,760 --> 00:51:24,160
‫من اليوم، إياك أن يراك أحد حول هذا المنزل‬

570
00:51:27,680 --> 00:51:28,800
‫اغرب عن وجهي‬

571
00:51:31,200 --> 00:51:32,160
‫"أمريتا"...‬

572
00:51:32,240 --> 00:51:33,800
‫"أمريتا" و"تشيكو" لن يبرحا مكانهما‬

573
00:52:18,200 --> 00:52:21,720
‫"سابنا"، "سوباش ناغري" سيأتي ليقابلك‬

574
00:53:00,120 --> 00:53:02,440
‫ما الذي فعلته؟‬

575
00:53:03,120 --> 00:53:06,080
‫أنت! هل أنت مجنون؟‬

576
00:53:07,240 --> 00:53:08,920
‫في الحقيقة، كان هذا خطئي‬

577
00:53:09,440 --> 00:53:12,320
‫كان يجب أن أعرف كم أنت شخص متهور‬

578
00:53:14,160 --> 00:53:15,560
‫بوسعك أن تفعل أي شيء‬

579
00:53:17,960 --> 00:53:20,120
‫ليتني لم أرسل لك الفيديو‬

580
00:53:26,720 --> 00:53:27,960
‫ذلك الولد...‬

581
00:53:39,440 --> 00:53:40,440
‫إلى هذا اليوم...‬

582
00:53:44,360 --> 00:53:46,160
‫لم يسبق لي...‬

583
00:53:47,240 --> 00:53:51,520
‫أن ألحقت الأذى بأي شخص بريء‬

584
00:53:54,640 --> 00:53:56,720
‫ولم أغفر قط لأي شخص فعل ذلك‬

585
00:54:00,600 --> 00:54:04,480
‫أياً كان‬

586
00:54:09,280 --> 00:54:11,240
‫جئت اليوم لأخبرك...‬

587
00:54:12,800 --> 00:54:14,480
‫أنه ليس عليك أن تخشي أحداً‬

588
00:54:17,400 --> 00:54:18,360
‫مسؤوليتي...‬

589
00:54:22,640 --> 00:54:23,720
‫هي أن أحرص على سلامتك‬

590
00:54:58,880 --> 00:55:02,000
‫قدمت بلاغاً ضدك بدعم من والدك‬

591
00:55:03,720 --> 00:55:05,640
‫وصدرت مذكرة ضدك‬

592
00:55:07,080 --> 00:55:08,960
‫قد يأتي رجال الشرطة في أي وقت‬

593
00:55:10,400 --> 00:55:11,720
‫لا تقلق‬

594
00:55:14,200 --> 00:55:16,120
‫سأرتب كل شيء‬

595
00:55:28,080 --> 00:55:29,120
‫"ساركار"...‬

596
00:55:29,760 --> 00:55:31,440
‫أُلقي القبض على قاتل "كورانا"‬

597
00:55:34,400 --> 00:55:35,360
‫من هو؟‬

598
00:55:36,160 --> 00:55:37,480
‫اسمه "أنساري"‬

599
00:55:40,120 --> 00:55:41,160
‫لحساب من يعمل؟‬

600
00:55:41,800 --> 00:55:42,760
‫لا أعلم‬

601
00:55:43,720 --> 00:55:49,520
‫شهد بأنك أمرته بقتل "كورانا"‬

602
00:55:52,440 --> 00:55:53,880
‫ووزارة الداخلية...‬

603
00:55:55,120 --> 00:55:57,080
‫قد أصدرت مذكرة ضدك‬

604
00:56:09,560 --> 00:56:10,640
‫أخبرني يا "مادان"‬

605
00:56:10,720 --> 00:56:12,880
‫كان الجميع على حق بشأنك‬

606
00:56:13,360 --> 00:56:16,320
‫كنت أحمقاً لأنني لم أعرفك‬

607
00:56:17,280 --> 00:56:20,720
‫"سوباش"، كفاك تمثيلاً‬

608
00:56:20,800 --> 00:56:23,240
‫سأرى كيف ستنجو بفعلتك الآن‬

609
00:56:45,160 --> 00:56:48,760
‫اتُهم "سوباش ناغري"‬
‫بأنه وراء مقتل "كورانا"‬

610
00:56:48,840 --> 00:56:50,680
‫بهذا، لم يُصب أنصار "كورانا" بالذهول وحسب‬

611
00:56:50,760 --> 00:56:53,720
‫بل أنصار "ناغري" كذلك‬

612
00:56:54,760 --> 00:56:59,560
‫لم يتوقعوا قط بأن "ناغري" سيحط من قدره‬

613
00:56:59,640 --> 00:57:01,520
‫في محاولة منه لإظهار قوته‬

614
00:57:02,480 --> 00:57:05,120
‫وقد صرح المفوض "إس بي باثاك"‬

615
00:57:05,200 --> 00:57:08,200
‫بأن هذه هي بداية النهاية لهمجية "ناغري"‬

616
00:58:37,960 --> 00:58:38,920
‫إنه قادم‬

617
00:59:50,080 --> 00:59:51,040
‫توقفوا!‬

618
00:59:53,640 --> 00:59:54,520
‫توقفوا!‬

619
01:00:56,880 --> 01:00:58,800
‫هناك مؤامرة كبيرة جداً‬

620
01:01:02,320 --> 01:01:03,600
‫هذه ليست سوى البداية‬

621
01:01:04,480 --> 01:01:05,600
‫هذا خطئي‬

622
01:01:06,920 --> 01:01:08,360
‫لم أتوقع حدوث ذلك‬

623
01:01:13,240 --> 01:01:15,440
‫لا أريد منك أن تتدخل بالأمر‬

624
01:01:15,520 --> 01:01:19,280
‫لذا، عد إلى "أمريكا" بأقرب وقت ممكن‬

625
01:01:30,200 --> 01:01:31,280
‫لا يا أبي‬

626
01:01:36,320 --> 01:01:38,760
‫لا تقلق بشأني، بوسعي الاعتناء بنفسي‬

627
01:01:39,280 --> 01:01:42,480
‫لكنك لا تعلم شيئاً عن هذا ولست معنياً به‬

628
01:01:42,560 --> 01:01:45,880
‫لا تهدر الوقت، عد إلى "أمريكا" حالاً، اذهب‬

629
01:01:47,880 --> 01:01:49,480
‫لا تقلق بشأني يا أبي‬

630
01:01:52,600 --> 01:01:54,320
‫بوسعي الاعتناء بنفسي أيضاً‬

631
01:01:59,640 --> 01:02:02,600
‫نعم، أعرف أنني لا أعلم الكثير عن ذلك‬

632
01:02:05,640 --> 01:02:07,480
‫لكن لدي بعض المسؤوليات أيضاً‬

633
01:02:54,640 --> 01:02:55,480
‫"تشاندر"‬

634
01:02:56,760 --> 01:02:59,960
‫ربما كنت محقاً، "رشيد" من يقف وراء ذلك‬

635
01:03:01,840 --> 01:03:05,840
‫لكن "ساركار" وكل أمر "رشيد"‬
‫إلى "سافاتيا"، ماذا عن ذلك؟‬

636
01:03:06,320 --> 01:03:08,880
‫اتصلت به مرتين ولم يجب‬

637
01:03:10,160 --> 01:03:11,480
‫سأذهب لأرى بنفسي‬

638
01:03:11,640 --> 01:03:13,640
‫"ملكية (شري كامدينو)"‬

639
01:03:37,880 --> 01:03:38,800
‫"سافاتيا"؟‬

640
01:03:41,840 --> 01:03:42,840
‫"سافاتيا"‬

641
01:04:22,120 --> 01:04:24,560
‫سنقتل "أنساري" وهو في السجن‬

642
01:04:24,640 --> 01:04:25,760
‫سيكون هذا غباءً‬

643
01:04:25,840 --> 01:04:28,200
‫أي غباء؟ هل نحن جبناء؟‬

644
01:04:28,280 --> 01:04:29,320
‫لا تصرخ‬

645
01:04:34,240 --> 01:04:35,920
‫لست أنت الوحيد الذي ينتابه القلق‬

646
01:04:42,800 --> 01:04:44,680
‫حتى لو لمسنا "أنساري" وحسب‬

647
01:04:45,200 --> 01:04:47,440
‫فهذه القضية الملفقة ضد والدي ستصبح حقيقية‬

648
01:04:49,080 --> 01:04:50,280
‫أنت محق‬

649
01:04:54,520 --> 01:04:55,600
‫"شانكر"‬

650
01:05:12,400 --> 01:05:16,480
‫لم آت إلى هنا لأجادلك أو لأسمع تفسيرك‬

651
01:05:24,480 --> 01:05:28,160
‫أياً كان ما يحدث، فلا أستطيع تحمله‬

652
01:05:37,560 --> 01:05:41,520
‫"شانكر"، أنا أحبك وثقتي بك مطلقة‬

653
01:05:44,040 --> 01:05:45,680
‫لكنني لا أثق بعائلتك‬

654
01:05:54,720 --> 01:05:56,400
‫سأعود إلى "أمريكا"‬

655
01:05:59,600 --> 01:06:02,800
‫كل ما أردت معرفته هو، هل ستأتي معي؟‬

656
01:06:13,000 --> 01:06:13,880
‫"بوجا"...‬

657
01:06:13,960 --> 01:06:16,880
‫"شانكر"، لا أريد سوى إجابة بنعم أو لا‬

658
01:06:29,080 --> 01:06:30,000
‫لا‬

659
01:07:00,360 --> 01:07:01,600
‫"شانكر"!‬

660
01:07:01,680 --> 01:07:04,960
‫وصلتنا أنباء بأن "رشيد"‬
‫سيهاجم "ساركار" في السجن‬

661
01:07:21,240 --> 01:07:22,240
‫من أنت؟‬

662
01:07:22,320 --> 01:07:23,720
‫أنا ابن "سوباش ناغري" يا سيدي‬

663
01:07:23,800 --> 01:07:26,080
‫- إذاً؟‬
‫- والدي على وشك أن يُهاجم‬

664
01:07:27,160 --> 01:07:32,360
‫والدك في السجن، وفي أي مكان آخر سيكون‬
‫بأمان أكثر؟‬

665
01:07:32,480 --> 01:07:34,760
‫سيدي، حتى أنت تعرف ما يحدث في سجوننا‬

666
01:07:35,160 --> 01:07:36,160
‫حياة والدي في خطر‬

667
01:07:36,240 --> 01:07:37,840
‫آمل أن تتخذ فوراً بعض الإجراءات بشأن ذلك‬

668
01:07:39,800 --> 01:07:42,280
‫هل تلقي علي الأوامر؟‬

669
01:07:43,840 --> 01:07:45,120
‫"شانكر"، لا تفعل ذلك‬

670
01:07:45,200 --> 01:07:48,760
‫لأن هذه ليست محكمة والدك‬

671
01:07:51,600 --> 01:07:53,840
‫- لم أقصد ذلك يا سيدي...‬
‫- لا عليك‬

672
01:07:54,720 --> 01:07:56,400
‫فليمت إن كان يجب ذلك‬

673
01:07:59,440 --> 01:08:02,880
‫في الواقع، كل ما زرعه حتى اليوم‬

674
01:08:02,960 --> 01:08:04,080
‫سيحصده‬

675
01:08:05,480 --> 01:08:07,120
‫سيدي، لماذا تتحدث هكذا؟‬

676
01:08:08,520 --> 01:08:12,160
‫إن تحدثت كثيراً...‬

677
01:08:12,960 --> 01:08:16,439
‫فسأنتزع لسانك وأضعه في يدك‬

678
01:08:21,600 --> 01:08:22,439
‫نعم‬

679
01:08:25,479 --> 01:08:26,680
‫ما المبلغ الذي حصلت عليه؟‬

680
01:08:35,479 --> 01:08:36,560
‫ماذا قلت؟‬

681
01:08:37,520 --> 01:08:39,279
‫ما المبلغ الذي حصلت عليه؟‬

682
01:08:45,880 --> 01:08:48,920
‫اذهب! قل لوالدك إنني فعلت ذلك‬

683
01:08:49,720 --> 01:08:50,920
‫اغرب عن وجهي!‬

684
01:08:55,520 --> 01:08:57,640
‫إذاً كنت أقول لك...‬

685
01:08:58,840 --> 01:09:00,800
‫أظن أن علينا مقابلة السيد "جوغل"‬
‫بشكل مباشر‬

686
01:09:00,880 --> 01:09:03,960
‫قابلاه، افعلا كل ما...‬

687
01:09:06,720 --> 01:09:07,960
‫حاضر سيدي‬

688
01:09:09,479 --> 01:09:10,359
‫"شانكر"...‬

689
01:09:12,359 --> 01:09:15,359
‫لا يوجد سوى رجل واحد يمكنه مساعدتنا‬
‫في هذه الحالة‬

690
01:09:17,680 --> 01:09:18,760
‫"سيلفر ماني"‬

691
01:09:32,240 --> 01:09:35,760
‫بعد اعتقال والدي، كل معارفنا‬
‫يخشون مساعدتنا‬

692
01:09:36,960 --> 01:09:39,160
‫أنا لا أعرف حتى من يساعدهم‬

693
01:09:39,439 --> 01:09:43,800
‫حصلنا للتو على معلومات تفيد‬
‫بأن "رشيد" سيهاجم والدي في السجن‬

694
01:09:43,880 --> 01:09:45,520
‫يجب أن تفعل شيئاً، أرجوك‬

695
01:09:45,600 --> 01:09:47,880
‫لكن يا "شانكر، ما الذي يمكنني فعله؟‬

696
01:09:55,000 --> 01:09:55,920
‫"رشيد"‬

697
01:09:59,120 --> 01:10:00,760
‫ما الذي يمكنني فعله؟‬

698
01:10:02,360 --> 01:10:04,080
‫والدك قد فقد صوابه‬

699
01:10:04,160 --> 01:10:07,640
‫إنه لا يكسب ولا يدعنا نكسب‬

700
01:10:07,720 --> 01:10:09,560
‫قد دمرنا كلنا‬

701
01:10:10,040 --> 01:10:12,000
‫من أجل تحسين أحوال الناس‬

702
01:10:16,120 --> 01:10:18,240
‫أقسم بالرب‬

703
01:10:18,680 --> 01:10:22,720
‫صحيح أنني برزت بسبب والدك‬

704
01:10:22,800 --> 01:10:25,520
‫لكن لدي بعض المسؤوليات أيضاً‬

705
01:10:25,600 --> 01:10:27,880
‫وعلي أن أخدم العامة‬

706
01:10:27,960 --> 01:10:30,520
‫لدي عملي ومشاكل عائلتي‬

707
01:10:31,880 --> 01:10:34,840
‫وما الخيار الذي أملكه؟‬

708
01:10:35,400 --> 01:10:36,520
‫قل لي‬

709
01:10:36,600 --> 01:10:41,600
‫أنا قلت لهؤلاء الناس إنك صغير‬
‫لا يمكنك فعل شيء‬

710
01:10:42,240 --> 01:10:44,320
‫لكن هؤلاء الناس لا يريدون المخاطرة‬

711
01:10:44,400 --> 01:10:46,280
‫لا يريدون أن يحاول أحد الانتقام‬

712
01:10:47,280 --> 01:10:51,960
‫اسمع، أنت فتى لطيف وتعرف كل شيء‬

713
01:10:53,120 --> 01:10:55,000
‫لا ذنب لك في كل هذا‬

714
01:10:55,080 --> 01:10:56,360
‫لكنك محاصر‬

715
01:10:58,720 --> 01:11:01,600
‫حظ سيئ، ليس حظك، بل حظي‬

716
01:11:02,800 --> 01:11:05,600
‫أشعر بالأسى الشديد‬

717
01:11:07,440 --> 01:11:08,680
‫فليباركك الرب‬

718
01:11:10,920 --> 01:11:12,680
‫حسناً، لا بأس‬

719
01:11:12,760 --> 01:11:14,720
‫أين ستقتل هؤلاء الناس يا أخي "رشيد"؟‬

720
01:11:15,400 --> 01:11:18,440
‫أرجوك لا تقتلهم هنا، خذهم إلى الخارج‬

721
01:11:18,840 --> 01:11:20,240
‫لا يمكنني رؤية كل هذا‬

722
01:11:24,120 --> 01:11:27,320
‫"رشيد"، ساعدني مرة أخرى‬

723
01:11:27,400 --> 01:11:30,600
‫من أجل صداقتي أنا و"ساركار"‬

724
01:11:31,720 --> 01:11:34,200
‫أطلق النار عليه‬

725
01:11:34,920 --> 01:11:37,680
‫إما في القلب أو الرأس مباشرة‬

726
01:11:37,760 --> 01:11:39,160
‫تذكر...‬

727
01:11:39,240 --> 01:11:40,800
‫لا تدعه ينزف كثيراً‬

728
01:11:41,720 --> 01:11:45,840
‫يجب أن أعطي هذا الحق لـ"ساركار"‬

729
01:12:38,200 --> 01:12:39,360
‫"أولهاس"...‬

730
01:12:43,040 --> 01:12:43,920
‫أطلق النار‬

731
01:12:45,080 --> 01:12:47,760
‫اركض يا "شانكر"!‬

732
01:13:16,920 --> 01:13:19,000
‫- من هناك!‬
‫- بسرعة!‬

733
01:13:31,000 --> 01:13:32,480
‫من هناك!‬

734
01:14:08,560 --> 01:14:10,040
‫"أولهاس"، أطلق النار!‬

735
01:14:30,280 --> 01:14:31,560
‫بسرعة!‬

736
01:14:51,920 --> 01:14:52,840
‫ابحثوا هناك‬

737
01:14:53,440 --> 01:14:55,840
‫هيا، ابتعدوا!‬

738
01:14:59,880 --> 01:15:00,960
‫هيا‬

739
01:15:03,040 --> 01:15:04,000
‫بسرعة!‬

740
01:15:14,720 --> 01:15:15,600
‫نعم يا "شانكر"؟‬

741
01:15:15,680 --> 01:15:17,120
‫سيتم الهجوم على "سوباش ناغري"‬

742
01:15:17,200 --> 01:15:19,800
‫- كيف علمت؟‬
‫- لا وقت للأسئلة‬

743
01:16:23,640 --> 01:16:27,920
‫أبي؟ أبي‬

744
01:16:31,000 --> 01:16:32,400
‫أحضروا سيارة إسعاف!‬

745
01:16:34,360 --> 01:16:35,840
‫اتصلوا بطبيب!‬

746
01:16:53,160 --> 01:16:55,040
‫"إسعاف"‬

747
01:17:02,640 --> 01:17:04,040
‫احذروا‬

748
01:17:47,800 --> 01:17:49,240
‫لن نترك ذلك المادراسي‬

749
01:17:50,040 --> 01:17:52,680
‫- سنرديه قتيلاً اليوم‬
‫- أحضر رجال الأمن إلى هنا أولاً‬

750
01:17:55,160 --> 01:17:56,840
‫قد أخبرتك‬

751
01:17:57,360 --> 01:17:59,200
‫لو كان "سانياسي" قد أحضر القاتل‬

752
01:17:59,880 --> 01:18:02,240
‫لكان قد صوب على الرأس‬

753
01:18:02,920 --> 01:18:04,960
‫رصاصة واحدة فقط!‬

754
01:18:05,040 --> 01:18:08,480
‫رصاصة واحدة، لكان قد صوب على الرأس‬

755
01:18:08,560 --> 01:18:10,200
‫وانتهت حياة "ساركار"‬

756
01:18:10,280 --> 01:18:11,240
‫ماذا قلت؟‬

757
01:18:11,320 --> 01:18:15,640
‫كان هذا قاتلاً من "دبي"، خبيراً جداً‬
‫وحائزاً على الميدالية الذهبية الأولمبية‬

758
01:18:17,640 --> 01:18:19,720
‫أنت، لا تحدق بي!‬

759
01:18:19,800 --> 01:18:20,800
‫سأقتلع عينيك‬

760
01:18:20,880 --> 01:18:22,960
‫هذا متعلق بـ"ساركار"، والأمر ليس بلعبة!‬

761
01:18:23,040 --> 01:18:24,200
‫أيها المعتوه، لا تحدق بي‬

762
01:18:24,280 --> 01:18:25,320
‫- "ماني"...‬
‫- مهلاً!‬

763
01:18:26,000 --> 01:18:27,600
‫هذه مسألة حياة أو موت‬

764
01:18:27,680 --> 01:18:30,160
‫ما الذي ظننته؟ إنه "ساركار"‬

765
01:18:30,240 --> 01:18:32,760
‫أحضر هذا المبتدئ وصوب على "ساركار"‬

766
01:18:32,840 --> 01:18:36,520
‫قلت لا تلمسوه، إما سيهلك هو‬
‫وإلا فنحن سنهلك!‬

767
01:18:36,600 --> 01:18:37,880
‫وهل الأمر لعبة؟‬

768
01:18:37,960 --> 01:18:39,760
‫لا تحدق بي!‬

769
01:18:39,840 --> 01:18:42,360
‫لورد "ماني"، انس ما حدث‬
‫والآن فكر بالمستقبل‬

770
01:18:42,440 --> 01:18:45,080
‫ما الذي أفكر به للمستقبل؟‬
‫ماذا تعلم أنت؟ اخرس!‬

771
01:18:45,160 --> 01:18:48,200
‫اسمع، أنا أتصرف معك باحترام‬
‫فتحدث إلي باحترام كذلك‬

772
01:18:48,280 --> 01:18:50,320
‫- أي احترام؟ سيطاردونني الآن!‬
‫- صن لسانك!‬

773
01:18:50,400 --> 01:18:51,600
‫أنت تثرثر وحسب!‬

774
01:18:51,680 --> 01:18:53,520
‫- لا تحدق بي!‬
‫- مهلاً!‬

775
01:18:53,600 --> 01:18:56,720
‫- اصمت، تفاقم الأمر الآن!‬
‫- أنت تتحدث كثيراً!‬

776
01:18:56,800 --> 01:18:58,200
‫مهلاً!‬

777
01:19:04,480 --> 01:19:06,000
‫أيها الكلب‬

778
01:19:13,240 --> 01:19:14,560
‫لكن كيف وصل القاتل إلى هناك؟‬

779
01:19:14,640 --> 01:19:17,120
‫هل سجونكم آمنة؟‬

780
01:19:17,200 --> 01:19:18,160
‫سيدي، رئيس الوزراء يستدعيك‬

781
01:19:18,240 --> 01:19:20,760
‫- انظروا، نحن نقوم بالاستجواب‬
‫- اصمتوا من فضلكم‬

782
01:19:20,840 --> 01:19:22,680
‫شخص واحد في كل مرة‬

783
01:19:22,760 --> 01:19:24,640
‫انظروا، لم يتم هذا‬

784
01:19:24,720 --> 01:19:25,720
‫شخص واحد...‬

785
01:19:28,000 --> 01:19:28,880
‫قل ما عندك‬

786
01:19:32,560 --> 01:19:33,400
‫متى؟‬

787
01:19:36,800 --> 01:19:38,240
‫قد وصلنا خبر عن "فيشنو"‬

788
01:19:41,360 --> 01:19:42,840
‫إنه يختبئ عند "فيشرام باغات"‬

789
01:19:53,720 --> 01:19:54,640
‫"شانكر"...‬

790
01:19:56,200 --> 01:19:57,400
‫والدك يستدعيك‬

791
01:20:24,920 --> 01:20:26,080
‫"سيلفر ماني"‬

792
01:20:28,560 --> 01:20:29,520
‫"رشيد"‬

793
01:20:31,080 --> 01:20:32,280
‫"فيشرام باغات"‬

794
01:20:39,160 --> 01:20:41,080
‫والآن، وصلتنا أنباء بأن...‬

795
01:20:45,240 --> 01:20:46,600
‫أخي معه‬

796
01:21:19,280 --> 01:21:21,320
‫ما الخطأ الذي ارتكبناه؟‬

797
01:21:27,880 --> 01:21:30,040
‫علمنا العالم بأسره‬

798
01:21:32,640 --> 01:21:36,240
‫ولم نستطع تعليم ابننا شيئاً‬

799
01:21:56,440 --> 01:21:58,480
‫سوف يستغلونه ثم يتركونه‬

800
01:22:02,280 --> 01:22:04,160
‫سوف يتخلصون منه‬

801
01:22:05,600 --> 01:22:06,640
‫عندما يتم إنجاز عملهم‬

802
01:22:22,960 --> 01:22:23,840
‫عصير؟‬

803
01:22:24,360 --> 01:22:25,480
‫لا‬

804
01:22:54,240 --> 01:22:55,320
‫سيد "فيشرام"‬

805
01:22:55,920 --> 01:22:56,880
‫خرج "ساركار" بكفالة‬

806
01:22:59,400 --> 01:23:03,480
‫وثانياً، هو يعلم أنك فعلت كل هذا‬

807
01:23:12,640 --> 01:23:14,480
‫أكدت الشرطة أن الشخص‬

808
01:23:14,560 --> 01:23:19,320
‫الذي هاجم "سوباش ناغري"‬
‫لم يكن من رجال "كورانا"‬

809
01:23:19,400 --> 01:23:21,440
‫وقد أثار هذا تساؤلات‬

810
01:23:21,520 --> 01:23:25,560
‫حول ما إذا كان هناك طرف ثالث‬
‫مسؤول عن مقتل "كورانا"‬

811
01:23:25,640 --> 01:23:29,120
‫العامة يتساءلون عما إذا كانت‬
‫هذه مؤامرة سياسية‬

812
01:23:29,200 --> 01:23:34,640
‫للاستفادة من العداء الشخصي‬
‫بين "ناغري" و"كورانا"‬

813
01:24:05,320 --> 01:24:07,680
‫"تشيكو"‬

814
01:24:21,200 --> 01:24:22,160
‫تعالوا‬

815
01:24:37,280 --> 01:24:38,200
‫شكراً‬

816
01:24:40,000 --> 01:24:41,080
‫على ماذا؟‬

817
01:24:43,480 --> 01:24:45,200
‫لأنك اعتنيت بوالدي‬

818
01:24:51,040 --> 01:24:52,560
‫أعرف أنك...‬

819
01:24:54,280 --> 01:24:59,720
‫لم تفكر بي بهذه الطريقة‬

820
01:25:04,160 --> 01:25:05,120
‫و...‬

821
01:25:13,200 --> 01:25:14,160
‫أنا...‬

822
01:25:22,360 --> 01:25:24,440
‫أريد أن أعرف...‬

823
01:25:28,760 --> 01:25:29,720
‫ما إذا كنت...‬

824
01:25:42,000 --> 01:25:43,040
‫ما إذا كنت...‬

825
01:26:44,400 --> 01:26:47,800
‫جيد جداً يا "شانكر"، هذا عظيم‬

826
01:26:48,960 --> 01:26:50,680
‫أقلت ذلك المفوض‬

827
01:26:51,680 --> 01:26:52,680
‫"سوباش"‬

828
01:26:53,360 --> 01:26:56,240
‫إن كان هذا ممكناً، فسامحني أرجوك‬

829
01:26:57,280 --> 01:27:00,600
‫حتى أنا خُدعت كالجميع‬

830
01:27:02,360 --> 01:27:04,160
‫شكراً يا "بوشبا"‬

831
01:27:09,000 --> 01:27:10,200
‫ما رأيك؟‬

832
01:27:11,280 --> 01:27:12,960
‫من يقف وراء هذا؟‬

833
01:27:14,360 --> 01:27:15,520
‫قُضي علينا جميعاً الآن‬

834
01:27:16,920 --> 01:27:19,120
‫اكتشف "ساركار" أمرنا‬

835
01:27:20,960 --> 01:27:22,640
‫سنموت الآن واحداً تلو الآخر‬

836
01:27:24,320 --> 01:27:25,920
‫لن يترك منا أحداً‬

837
01:27:27,680 --> 01:27:28,880
‫أنا أعرفه‬

838
01:27:31,800 --> 01:27:33,560
‫سأذهب إلى "تاميل نادو"‬

839
01:27:34,760 --> 01:27:37,800
‫سأستقر بأي من القرى‬

840
01:27:38,480 --> 01:27:42,360
‫التي نجت من التسونامي‬

841
01:27:44,040 --> 01:27:45,440
‫اذهب إلى "دبي"‬

842
01:27:45,520 --> 01:27:48,960
‫لا، "ساركار" لديه معارف هناك‬

843
01:27:49,040 --> 01:27:51,520
‫خطرت لي فكرة، يوجد رمال هناك‬

844
01:27:51,600 --> 01:27:53,560
‫احفر واختبئ فيها‬

845
01:27:54,120 --> 01:27:55,880
‫قُضي عليك‬

846
01:27:56,320 --> 01:27:57,320
‫"فيشرام"‬

847
01:27:57,920 --> 01:28:01,840
‫حتى لو مت، سيمنحك "ساركار"‬
‫حياة جديدة فقط ليقتلك‬

848
01:28:04,720 --> 01:28:05,880
‫سيد "سوامي"‬

849
01:28:06,360 --> 01:28:08,000
‫أنت في مأمن‬

850
01:28:08,400 --> 01:28:11,600
‫غن "هاري راما هاري كريشنا"‬

851
01:28:11,680 --> 01:28:14,640
‫وبعض أغاني العبادة بأعلى صوت‬

852
01:28:14,720 --> 01:28:16,920
‫سيكون هناك لقاء في القريب العاجل‬

853
01:28:18,520 --> 01:28:20,080
‫أصغيت إليك‬

854
01:28:20,600 --> 01:28:23,720
‫وفي حياتي، كانت تلك أكبر غلطة ارتكبتها‬

855
01:28:23,800 --> 01:28:25,080
‫لماذا تتحدث كثيراً؟‬

856
01:28:26,920 --> 01:28:29,080
‫سنذهب إلى منزله ونقتله‬

857
01:28:30,840 --> 01:28:32,520
‫هل ستذهب إلى منزل "ساركار" وتقتله؟‬

858
01:28:33,240 --> 01:28:34,960
‫إن منزله ليس بمنزل، بل هو قلعة‬

859
01:28:36,080 --> 01:28:38,240
‫ثمة جيش كامل في الداخل،‬
‫وحرس أمني في الخارج‬

860
01:28:39,320 --> 01:28:41,080
‫ما من وسيلة للخروج‬

861
01:28:42,120 --> 01:28:43,080
‫ما من وسيلة أخرى للخروج‬

862
01:28:44,880 --> 01:28:45,720
‫بل توجد وسيلة‬

863
01:28:47,000 --> 01:28:50,640
‫"فيشنو"، لا تخطئ‬

864
01:28:50,720 --> 01:28:53,520
‫بحصر نفسك برغبات الجسد‬

865
01:28:55,520 --> 01:28:59,280
‫فالجسد مجرد غطاء للروح‬

866
01:29:00,800 --> 01:29:02,160
‫افهم ذلك‬

867
01:29:03,800 --> 01:29:06,440
‫أنت لن تقتل والدك‬

868
01:29:07,640 --> 01:29:10,640
‫بل ستقتل جسده‬

869
01:29:11,560 --> 01:29:12,480
‫نعم‬

870
01:29:12,720 --> 01:29:17,200
‫على أي حال يا "فيشنو" إلى متى سيبقى والدك‬
‫على قيد الحياة؟‬

871
01:29:17,720 --> 01:29:19,720
‫10 سنوات؟ 15 سنة؟‬

872
01:29:19,800 --> 01:29:21,800
‫سيحدث هذا مجدداً‬

873
01:29:21,880 --> 01:29:25,040
‫بينما يبقى "سوباش ناغري" على قيد الحياة‬

874
01:29:26,480 --> 01:29:31,520
‫سيبقى "فيشنو ناغري" عالة حتى ذلك الحين‬

875
01:29:31,600 --> 01:29:35,320
‫حقاً؟ لم يسمح له أن يكون معتمداً على نفسه‬
‫طوال حياته‬

876
01:29:35,840 --> 01:29:36,880
‫"فيشنو"...‬

877
01:29:36,960 --> 01:29:39,560
‫أنت تعلم أننا قد فعلنا من أجلك‬
‫أكثر مما فعل والدك‬

878
01:29:41,200 --> 01:29:45,400
‫لو لم نكن هناك البارحة، لكنت الآن في السجن‬

879
01:29:45,480 --> 01:29:46,520
‫أنت تعلم ذلك، صحيح؟‬

880
01:29:46,960 --> 01:29:52,440
‫"أرجونا" قتل أقرباءه أيضاً‬

881
01:29:52,960 --> 01:29:54,400
‫"فيشنو"‬

882
01:29:54,480 --> 01:29:57,560
‫ما من شيء صحيح أو خاطئ‬

883
01:29:58,320 --> 01:30:00,360
‫"ساركار" يقول هذا، صحيح؟‬

884
01:30:00,880 --> 01:30:05,040
‫بالنسبة للشخص الذي يمتلك السلطة‬
‫حتى خطأه يكون صواباً‬

885
01:30:45,640 --> 01:30:47,000
‫أريد أن ألتقي بـ"شانكر"‬

886
01:30:52,000 --> 01:30:53,920
‫كانوا يخططون لقتل والدي‬

887
01:30:57,760 --> 01:30:59,280
‫طلبوا مني فعل ذلك‬

888
01:31:05,360 --> 01:31:06,920
‫أنا الابن العاق لوالدي، صحيح؟‬

889
01:31:15,920 --> 01:31:17,360
‫لكنني ابنه‬

890
01:31:22,120 --> 01:31:23,520
‫آسف يا أمي‬

891
01:31:34,640 --> 01:31:35,640
‫أمي‬

892
01:31:44,640 --> 01:31:45,760
‫"شانكر"‬

893
01:32:10,240 --> 01:32:11,360
‫أبي‬

894
01:32:13,360 --> 01:32:15,840
‫يريد أن يطلب منك السماح‬

895
01:32:18,960 --> 01:32:20,960
‫إنه نادم على سلوكه‬

896
01:32:25,360 --> 01:32:27,360
‫الجميع يرتكبون الأخطاء‬

897
01:32:32,840 --> 01:32:34,960
‫لن يفعل أياً من هذا مجدداً‬

898
01:32:36,920 --> 01:32:38,600
‫قد تعلم الدرس‬

899
01:32:46,040 --> 01:32:47,120
‫لماذا لم يأت؟‬

900
01:32:47,960 --> 01:32:50,240
‫لا يستطيع مواجهتك‬

901
01:32:54,640 --> 01:32:55,560
‫قل لي‬

902
01:32:57,480 --> 01:32:58,960
‫هل أسمح له بالدخول إلى المنزل؟‬

903
01:35:33,320 --> 01:35:35,880
‫ما الأمر؟‬

904
01:35:35,960 --> 01:35:37,480
‫"شانكر"، "فيشنو"!‬

905
01:35:37,560 --> 01:35:39,560
‫"فيشنو"، "شانكر"!‬

906
01:35:43,360 --> 01:35:44,760
‫ماذا كنتما تفعلان؟‬

907
01:35:44,840 --> 01:35:46,160
‫ماذا كنتما تفعلان؟‬

908
01:35:47,520 --> 01:35:50,480
‫"شانكر"! توقف‬

909
01:36:05,280 --> 01:36:06,320
‫"شانكر"‬

910
01:36:07,040 --> 01:36:08,400
‫ما الذي فعله؟‬

911
01:36:45,040 --> 01:36:46,080
‫مرحباً؟‬

912
01:36:46,160 --> 01:36:47,120
‫"فيشرام"‬

913
01:36:47,200 --> 01:36:48,160
‫نعم يا "فيشنو"؟‬

914
01:36:50,080 --> 01:36:51,120
‫قُضي على "ساركار"‬

915
01:36:54,880 --> 01:36:56,160
‫وتوليت أمر "شانكر" كذلك‬

916
01:36:58,680 --> 01:37:00,120
‫سيعود إلى "أمريكا"‬

917
01:37:02,720 --> 01:37:04,160
‫من الآن فصاعداً، نحن سنحكم‬

918
01:37:07,480 --> 01:37:09,720
‫ثمة أخبار سعيدة للجميع‬

919
01:37:09,800 --> 01:37:10,840
‫ماذا؟‬

920
01:37:10,920 --> 01:37:12,200
‫قُضي على "ساركار"‬

921
01:37:12,600 --> 01:37:13,440
‫ماذا؟‬

922
01:37:14,800 --> 01:37:16,000
‫قُضي على "ساركار"‬

923
01:37:16,080 --> 01:37:17,880
‫قُضي على "ساركار"!‬

924
01:37:19,680 --> 01:37:23,880
‫قُضي على "ساركار"‬
‫هذا أكثر مما يتمناه القلب!‬

925
01:37:24,560 --> 01:37:28,200
‫قُضي على "ساركار"‬
‫هذا أكثر مما يتمناه القلب!‬

926
01:40:51,440 --> 01:40:52,880
‫قتلت أخي‬

927
01:42:06,960 --> 01:42:07,960
‫ماذا الآن؟‬

928
01:42:47,400 --> 01:42:48,920
‫- مرحباً‬
‫- أهلاً‬

929
01:42:53,760 --> 01:42:56,440
‫يا إلهي!‬

930
01:45:21,480 --> 01:45:23,800
‫لم يكن من الضروري أن أكون هنا لأقتلك‬

931
01:45:29,800 --> 01:45:32,680
‫لكنني أردت تجربة المتعة برؤيتك وأنت تموت‬

932
01:47:45,960 --> 01:47:48,840
‫"شانكار"، هذا مكتوب‬
‫في الـ"بهاغافاد غيتا"...‬

933
01:47:48,920 --> 01:47:50,440
‫أنا ملحد‬

934
01:48:04,440 --> 01:48:06,240
‫ليس لديك الآن سوى خيار واحد‬

935
01:48:12,720 --> 01:48:14,400
‫إما أن تلقى ربك...‬

936
01:48:19,640 --> 01:48:20,760
‫أو تلقاني‬

937
01:49:01,840 --> 01:49:04,320
‫تعال يا "شانكر"‬

938
01:49:06,880 --> 01:49:07,880
‫اجلس‬

939
01:49:09,720 --> 01:49:12,040
‫ما هو الأمر الطارئ؟‬

940
01:49:17,960 --> 01:49:19,160
‫قُتل "رشيد"‬

941
01:49:23,360 --> 01:49:25,880
‫"سيلفر ماني" و"فيشرام" كذلك‬

942
01:49:28,480 --> 01:49:31,680
‫لماذا تخبرني بكل هذا؟‬

943
01:49:36,160 --> 01:49:41,400
‫لأنه عندما يموت شخص ما‬
‫يجب أن يعرف أقرب الناس إليه‬

944
01:49:43,120 --> 01:49:44,160
‫ماذا تقصد؟‬

945
01:49:46,880 --> 01:49:49,800
‫أقصد لطالما عرفت‬
‫أنك كنت مقرباً منهم للغاية‬

946
01:50:04,760 --> 01:50:06,120
‫وكأنهم طلقات عديدة‬

947
01:50:08,440 --> 01:50:09,760
‫وأنت المسدس‬

948
01:50:22,440 --> 01:50:24,040
‫عندما كان "ساركار" هناك...‬

949
01:50:26,360 --> 01:50:28,600
‫رغم كونك كبير الوزراء‬

950
01:50:28,680 --> 01:50:30,960
‫لكنك لم تكن سوى دمية‬

951
01:50:33,440 --> 01:50:35,560
‫سلطتك كانت ستزداد‬

952
01:50:35,640 --> 01:50:37,800
‫عندما تتراجع سلطة "ساركار"‬

953
01:50:40,920 --> 01:50:44,440
‫واستغللت "رشيد" و"فيشرام باغات"‬

954
01:50:48,560 --> 01:50:52,160
‫الرجل الذي أردت من خلاله‬
‫أن تقتل فكر "ساركار"‬

955
01:50:53,520 --> 01:50:56,520
‫بمساعدة الرجل نفسه، قتلت فكرك‬

956
01:51:00,360 --> 01:51:02,120
‫ومعارفك في العالم السفلي‬

957
01:51:02,920 --> 01:51:04,040
‫وأموالك غير الشرعية‬

958
01:51:04,840 --> 01:51:06,760
‫وحساباتك المصرفية الأجنبية‬

959
01:51:07,480 --> 01:51:10,840
‫"ناريندر سوامي" قد أخبر‬
‫فريق البنك المركزي الهندي‬

960
01:51:12,960 --> 01:51:15,040
‫سيأتون إلى هنا في أي لحظة‬

961
01:51:16,560 --> 01:51:20,280
‫بني، أنا أدير الحكومة‬

962
01:51:21,800 --> 01:51:23,640
‫أنا كبير الوزراء‬

963
01:51:23,720 --> 01:51:26,120
‫سواء أدلى "سوامي" بشهادته أو أي شخص آخر‬

964
01:51:26,200 --> 01:51:28,720
‫سينتهون من التحقيق معي في غضون يومين‬

965
01:51:31,840 --> 01:51:33,320
‫هذا ما أريده أيضاً‬

966
01:52:22,120 --> 01:52:24,040
‫بعدما طلب رئيس الوزراء من الحاكم‬

967
01:52:24,120 --> 01:52:26,160
‫"مادان راثود" أن يستقيل‬

968
01:52:26,240 --> 01:52:28,760
‫قد تم الإعلان عن الانتخابات النصفية‬
‫في الولاية‬

969
01:52:28,840 --> 01:52:32,240
‫الطامح لمنصب كبير الوزراء‬
‫هو "هاريداس شيندي"‬

970
01:52:32,320 --> 01:52:35,960
‫والجميع يعلم أنه سيفوز بالانتخابات‬
‫هذه المرة‬

971
01:52:36,040 --> 01:52:38,960
‫لأنه مدعوم من قبل "سوباش ناغري"‬

972
01:53:06,600 --> 01:53:10,120
‫جاء رجال الشرطة إلى منزلنا وأخذوا زوجي‬

973
01:53:11,240 --> 01:53:14,280
‫ضربوه كثيراً وقتلوه‬

974
01:53:14,360 --> 01:53:16,080
‫وألقوا بجثته في الشارع...‬

975
01:53:18,440 --> 01:53:23,400
‫وأعدوا تقريراً مزيفاً يفيد بأنه رجل عصابة‬

976
01:53:24,880 --> 01:53:26,640
‫هاجم الشرطة‬

977
01:53:28,040 --> 01:53:30,320
‫أريد أن أعاقبهم‬

978
01:53:30,840 --> 01:53:32,520
‫أريد أن أنتقم لزوجي‬

979
01:53:34,480 --> 01:53:39,080
‫أنصف زوجي أرجوك‬

980
01:53:40,160 --> 01:53:43,280
‫أنصف زوجي أرجوك‬

981
01:53:43,360 --> 01:53:44,440
‫"ساركار"‬

982
01:54:12,760 --> 01:54:14,760
‫ترجمة "غادة عبد علي صالح"‬

