﻿1
00:00:29,779 --> 00:00:33,324
‫- من فضلك وقّعي هنا.‬
‫- حسناً، تفضل.‬

2
00:00:33,408 --> 00:00:35,035
‫- شكراً.‬
‫- على الرحب.‬

3
00:00:40,040 --> 00:00:41,583
‫مرحباً "ويل"، طرد لك.‬

4
00:00:56,514 --> 00:01:00,977
‫لا يتخيّل أحد في يوم زفافه أنه سيكون من 46‬
‫بالمئة الذين لن يعيشوا سعداء إلى الأبد.‬

5
00:01:01,061 --> 00:01:02,270
‫"حكم الطلاق"‬

6
00:01:03,855 --> 00:01:04,688
‫"ويل"؟‬

7
00:01:05,982 --> 00:01:07,776
‫حصلنا على عقد "كواكر أوتس".‬

8
00:01:08,193 --> 00:01:10,236
‫أتمنى المزيد من النجاح، لا بد أنك سعيد.‬

9
00:01:11,654 --> 00:01:12,655
‫لكنني أستطيع القول‬

10
00:01:12,739 --> 00:01:15,366
‫إنني لم أتخيل يوماً تمضية أيامي‬

11
00:01:15,450 --> 00:01:16,951
‫في العمل في وكالة للإعلانات‬

12
00:01:17,035 --> 00:01:20,789
‫محاولاً حث الأولاد على أكل نوعية معينة‬
‫من الحبوب بدلاً من "فروت لوبس".‬

13
00:01:22,791 --> 00:01:25,543
‫لكن أيام الثلاثاء والجمعة‬
‫هي المفضلة عندي.‬

14
00:01:25,627 --> 00:01:29,464
‫أترك العمل باكراً وأصطحب‬
‫ابنتي "مايا" من المدرسة.‬

15
00:01:30,215 --> 00:01:33,468
‫من الممتع إيجاد اللحن الذي يناسب النهار‬

16
00:01:33,551 --> 00:01:37,931
‫واليوم، وجدت الأغنية المناسبة تماماً.‬

17
00:01:38,515 --> 00:01:40,809
‫النساء...‬

18
00:01:41,476 --> 00:01:43,269
‫الأغنية المناسبة الأخرى.‬

19
00:02:06,751 --> 00:02:08,794
‫"الشارع 51 شرقاً"‬

20
00:02:22,058 --> 00:02:24,477
‫"شارع (ماديسون)"‬

21
00:02:30,984 --> 00:02:33,027
‫شكراً.‬

22
00:02:33,111 --> 00:02:34,988
‫على الرحب والسعة.‬

23
00:02:53,423 --> 00:02:58,887
‫عالق هنا! أحتاج إلى المال لإصلاح مركبتي‬
‫الفضائية والعودة إلى كوكبي "أوردن"!‬

24
00:03:00,263 --> 00:03:01,973
‫شكراً!‬

25
00:03:58,279 --> 00:04:02,116
‫لكن أحياناً حتى لو أعددنا‬
‫لائحة الأغاني‬

26
00:04:02,200 --> 00:04:04,869
‫قد لا نجد الأغنية المناسبة لمَ ينتظرنا.‬

27
00:04:13,836 --> 00:04:14,963
‫ماذا يحصل؟‬

28
00:04:15,046 --> 00:04:17,589
‫"ويل"، كنت تعلم بوجود حصة تعليم‬
‫جنسي اليوم؟‬

29
00:04:17,673 --> 00:04:18,716
‫أليسوا صغاراً نوعاً ما؟‬

30
00:04:18,800 --> 00:04:21,636
‫- بلى! كانت كارثة.‬
‫- لكنه أرغمهم على المطالعة.‬

31
00:04:22,178 --> 00:04:23,012
‫ثمة كتاب!‬

32
00:04:23,096 --> 00:04:26,557
‫"تقذف 250 مليون حيي ذكري‬

33
00:04:26,641 --> 00:04:30,103
‫وتبدأ رحلتها باتجاه قناة الفالوب!"‬

34
00:04:30,436 --> 00:04:32,021
‫"يتعرض مائة مليون للتدمير..."‬

35
00:04:32,105 --> 00:04:33,648
‫يستحسن بي أن أعثر على "مايا".‬

36
00:04:33,731 --> 00:04:35,441
‫أما زلت تعاشرين والدي؟‬

37
00:04:35,733 --> 00:04:36,693
‫حقاً؟‬

38
00:04:36,985 --> 00:04:38,403
‫تفعلين ذلك، أليس كذلك!‬

39
00:04:38,611 --> 00:04:40,446
‫أكرهك!‬

40
00:04:46,995 --> 00:04:48,246
‫يجب أن نتكلم.‬

41
00:04:49,163 --> 00:04:52,208
‫ثم يخرج الرجل قضيبه من سروال النوم‬

42
00:04:52,500 --> 00:04:53,835
‫ويخرق مهبل المرأة...‬

43
00:04:53,918 --> 00:04:57,255
‫لم تستعمل السيدة "غالاغير" كلمة "خرق".‬

44
00:04:57,755 --> 00:04:58,589
‫بلى.‬

45
00:04:59,757 --> 00:05:00,883
‫ما لا أفهمه هو‬

46
00:05:00,967 --> 00:05:03,678
‫أن شقيقة "سامي بويغون"‬
‫قالت إنه جاء نتيجة حادث.‬

47
00:05:03,886 --> 00:05:08,016
‫كيف يمكن أن يخرق القضيب...‬
‫مرحباً يا "لويس".‬

48
00:05:08,683 --> 00:05:10,018
‫كيف يمكن...‬

49
00:05:10,101 --> 00:05:13,271
‫كفي عن تكرار "قضيب" و"خرق"،‬
‫قولي أداة البول.‬

50
00:05:13,855 --> 00:05:15,481
‫"حمامة" أو تعبير ظريف.‬

51
00:05:15,565 --> 00:05:18,693
‫- اشرح لي كيف كان "سامي" حادثاً.‬
‫- هذا معقد.‬

52
00:05:20,194 --> 00:05:23,156
‫- قضيب!‬
‫- حسناً، هذا يكفي.‬

53
00:05:24,824 --> 00:05:27,785
‫هذا لا يشبه انزلاق والده على قشرة موز.‬

54
00:05:28,161 --> 00:05:32,957
‫الحادث هو أن والدة "سامي" أصبحت حامل.‬

55
00:05:33,750 --> 00:05:36,669
‫إن كانا لا يريدان طفلاً لمَ عاشرا بعضهما؟‬

56
00:05:38,671 --> 00:05:40,506
‫هذا سؤال ممتاز.‬

57
00:05:41,340 --> 00:05:43,801
‫يمكن القول إنهما كانا يتمرنان.‬

58
00:05:46,345 --> 00:05:47,930
‫- هل جئت نتيجة حادث؟‬
‫- لا.‬

59
00:05:48,014 --> 00:05:50,266
‫- جئت نتيجة حادث، صح؟‬
‫- لا.‬

60
00:05:50,349 --> 00:05:54,645
‫كنت منتظرة تماماً،‬
‫كنت أعرف تماماً التزامي.‬

61
00:05:57,023 --> 00:05:58,441
‫"سريع الانكسار"‬

62
00:05:58,691 --> 00:06:00,860
‫أخبرني قصتك مع والدتي.‬

63
00:06:01,194 --> 00:06:04,280
‫لماذا تقولين والدتي دوماً‬
‫وكأنني لم أعرفها يوماً؟‬

64
00:06:05,323 --> 00:06:09,410
‫لأنه بعد طلاقكما‬

65
00:06:10,161 --> 00:06:12,538
‫تصبح لي، لا لك.‬

66
00:06:12,622 --> 00:06:14,624
‫- حقاً؟‬
‫- أخبرني كيف حصل ذلك‬

67
00:06:14,874 --> 00:06:19,796
‫القصة الحقيقية، لا "التقينا وأغرمنا ببعضنا‬

68
00:06:19,879 --> 00:06:22,298
‫واستخدمنا هذا الحب كله‬

69
00:06:22,381 --> 00:06:25,676
‫لتكوين عائلة وهكذا أنجبناك."‬

70
00:06:26,260 --> 00:06:29,222
‫سأخبرك القصة الحقيقية للقائي بأمك.‬

71
00:06:29,305 --> 00:06:31,849
‫- حين أصبح كبيرة بما فيه الكفاية.‬
‫- أجل.‬

72
00:06:31,933 --> 00:06:34,352
‫- أعرف أن الحب ليس قصة خيالية.‬
‫- حقاً؟‬

73
00:06:37,230 --> 00:06:39,440
‫أكانت لديك صديقة أخرى‬
‫قبل أن تتعرف إليها؟‬

74
00:06:40,525 --> 00:06:41,818
‫أخبرني الحقيقة.‬

75
00:06:43,820 --> 00:06:45,488
‫كانت لديّ صديقتان جديتان‬

76
00:06:45,571 --> 00:06:48,616
‫وخرجت مع عدة نساء أخريات.‬

77
00:06:51,119 --> 00:06:53,538
‫- ماذا؟‬
‫- ما هو مذكر كلمة "ساقطة"؟‬

78
00:06:54,872 --> 00:06:57,667
‫لم يتم اختراعها بعد،‬
‫أنا واثق أنهم يبحثون عن كلمة.‬

79
00:06:58,209 --> 00:06:59,627
‫هل أنت نباتية هذا الأسبوع؟‬

80
00:06:59,710 --> 00:07:01,295
‫- أجل.‬
‫- عظيم.‬

81
00:07:01,379 --> 00:07:03,297
‫أعتقد أنك لم تكن صديقها الأول.‬

82
00:07:03,881 --> 00:07:06,968
‫ربما كان شخصاً غريب الأطوار‬
‫أو كان شريراً‬

83
00:07:08,302 --> 00:07:09,262
‫أو ربما...‬

84
00:07:11,055 --> 00:07:13,099
‫كنتما صديقين لفترة طويلة جداً‬

85
00:07:13,349 --> 00:07:16,519
‫ثم عندما كنت على وشك إدخال قضيبك‬

86
00:07:16,602 --> 00:07:18,271
‫في مهبل امرأة أخرى...‬

87
00:07:18,354 --> 00:07:19,272
‫طابت ليلتك.‬

88
00:07:19,355 --> 00:07:21,315
‫- ...أدركت أن أمي هي فتاة أحلامك!‬
‫- حان الوقت النوم!‬

89
00:07:21,399 --> 00:07:24,235
‫أريد أن أعرف لماذا أغرمت بها.‬

90
00:07:24,360 --> 00:07:28,197
‫أغرمت بها لأنها كانت ذكية وجميلة‬
‫ومضحكة.‬

91
00:07:28,281 --> 00:07:31,200
‫وهل أصبحت الآن غبية وبشعة ومملة؟‬

92
00:07:31,284 --> 00:07:33,411
‫- كلا على الإطلاق.‬
‫- إذاً ما هي المشكلة؟‬

93
00:07:33,494 --> 00:07:37,165
‫- إنه أمر معقد.‬
‫- كل شيء معقد معك.‬

94
00:07:37,999 --> 00:07:42,628
‫إن أخبرتني القصة، أراهن أنك ستدرك‬
‫بأن الأمر ليس معقداً أبداً‬

95
00:07:42,962 --> 00:07:45,465
‫وبأنك تحبها.‬

96
00:07:46,257 --> 00:07:47,717
‫أعرف أن هذا صعب بالنسبة إليك‬

97
00:07:47,800 --> 00:07:52,388
‫لكن أتعتقدين أن هذه القصة ستحسن الوضع؟‬
‫الحياة ليست هكذا.‬

98
00:07:52,555 --> 00:07:56,184
‫ربما هي هكذا وربما لا،‬
‫أخبرني إياها وسنرى.‬

99
00:07:57,393 --> 00:08:00,480
‫لا، انتهت اللعبة،‬
‫حان وقت الخلود إلى الفراش.‬

100
00:08:00,938 --> 00:08:04,734
‫لا، لم يحن الوقت للخلود إلى الفراش،‬
‫حان الوقت لتخبرني القصة!‬

101
00:08:04,817 --> 00:08:07,278
‫- "مايا"!‬
‫- يجب أن أعرف!‬

102
00:08:09,447 --> 00:08:10,656
‫يجب أن أعرف.‬

103
00:08:13,201 --> 00:08:14,410
‫حسناً!‬

104
00:08:15,369 --> 00:08:16,412
‫سأخبرك القصة‬

105
00:08:16,496 --> 00:08:17,830
‫- لكن بدون أن أقول لك من هي أمك.‬
‫- حسناً.‬

106
00:08:17,914 --> 00:08:19,040
‫يجب أن تحزري ذلك.‬

107
00:08:19,123 --> 00:08:21,584
‫- حسناً.‬
‫- سأغير كل الأسماء وبعض الوقائع‬

108
00:08:21,667 --> 00:08:26,380
‫- قررت هذا الآن وسنرى كم أنت ذكية.‬
‫- يعجبني ذلك، إنها مثل قصة حب غامضة.‬

109
00:08:26,464 --> 00:08:28,633
‫- عظيم، هل أنت جاهزة؟‬
‫- لا.‬

110
00:08:32,511 --> 00:08:34,222
‫- خذي وقتك.‬
‫- سآخذ وقتي.‬

111
00:08:34,304 --> 00:08:35,431
‫أعرف ذلك.‬

112
00:08:36,724 --> 00:08:38,768
‫- وسادة الأميرة؟‬
‫- شكراً.‬

113
00:08:38,851 --> 00:08:40,269
‫على الرحب.‬

114
00:08:48,486 --> 00:08:49,529
‫أنا جاهزة.‬

115
00:08:50,071 --> 00:08:51,531
‫في أحد الأيام الغابرة‬

116
00:08:52,448 --> 00:08:56,786
‫قبل الرسائل الإلكترونية والهواتف الخلوية‬
‫وبرامج تلفزيون الواقع‬

117
00:08:56,869 --> 00:08:57,828
‫"الشباب الديمقراطي في (أميركا)"‬

118
00:08:57,912 --> 00:09:02,750
‫تحديداً في سنة 1992، في مدينة‬
‫"ماديسون" في "ويسكونسن"‬

119
00:09:02,833 --> 00:09:05,461
‫كان هنالك شاب اسمه "ويليام هايز".‬

120
00:09:05,586 --> 00:09:08,297
‫- عاماً مجيداً يا "ويل".‬
‫- لك أيضاً.‬

121
00:09:09,048 --> 00:09:14,262
‫كان هذا الشاب مغرماً جداً‬
‫بصديقته في الجامعة.‬

122
00:09:14,345 --> 00:09:15,346
‫لنطلق عليها اسم...‬

123
00:09:15,429 --> 00:09:17,223
‫- "إميلي"!‬
‫- "إميلي"!‬

124
00:09:17,306 --> 00:09:18,808
‫"إميلي"!‬

125
00:09:21,644 --> 00:09:24,522
‫عشرة، تسعة، ثمانية...‬

126
00:09:24,605 --> 00:09:30,111
‫احزري من سيكون الشاب‬
‫الأكثر حظاً بعد 4 ثوان؟‬

127
00:09:30,194 --> 00:09:31,028
‫أنت.‬

128
00:09:31,112 --> 00:09:32,863
‫...اثنان، واحد!‬

129
00:09:32,947 --> 00:09:34,657
‫عاماً مجيداً!‬

130
00:09:34,740 --> 00:09:36,826
‫كانا ثنائياً رائعاً‬

131
00:09:36,993 --> 00:09:41,205
‫لكن كي تفهمي كيف انتهى بالزواج‬
‫من والدتك‬

132
00:09:41,289 --> 00:09:46,711
‫يجب أن تعرفي أن كان لديه‬
‫حلم كبير محرج.‬

133
00:09:46,877 --> 00:09:48,045
‫قفوا‬

134
00:09:50,006 --> 00:09:54,260
‫احتراماً لرئيس الولايات المتحدة الأميركية‬

135
00:09:55,261 --> 00:09:56,345
‫"ويليام"...‬

136
00:09:57,054 --> 00:09:57,888
‫"ماثيو"...‬

137
00:09:59,432 --> 00:10:00,433
‫"هايز".‬

138
00:10:05,396 --> 00:10:07,189
‫هل كنت تريد أن تصبح رئيساً؟‬

139
00:10:07,773 --> 00:10:10,443
‫لماذا تعمل لحساب "كلينتون" في "نيويورك"؟‬

140
00:10:10,526 --> 00:10:12,653
‫ألا يمكنك أن تعمل لحسابه‬
‫في "ماديسون"؟‬

141
00:10:12,820 --> 00:10:14,614
‫لا يحتاجون إليّ هنا،‬
‫يحتاجون إليّ في "نيويورك".‬

142
00:10:14,780 --> 00:10:19,035
‫يحتاجون إليه، "ويل" رجل هام،‬
‫لن تتركيه يرحل.‬

143
00:10:19,118 --> 00:10:20,953
‫ألا تعرفين فتيات "نيويورك"؟‬

144
00:10:21,037 --> 00:10:23,539
‫إنهن مغريات ولا ترفضن المعاشرة‬
‫خارج العلاقة الجدية‬

145
00:10:23,623 --> 00:10:24,874
‫وهو بالمناسبة أمر أحترمه كلياً.‬

146
00:10:25,791 --> 00:10:27,501
‫- وإن كان "تشارلي" محقاً؟‬
‫- "تشارلي" ليس على حق أبداً.‬

147
00:10:28,085 --> 00:10:31,922
‫- إنه معتوه.‬
‫- أخشى أن تغيرك "نيويورك".‬

148
00:10:32,006 --> 00:10:34,050
‫- التغيير قد يكون مفيد.‬
‫- إن تغيرنا معاً.‬

149
00:10:34,133 --> 00:10:36,135
‫إذاً، سنتغير معاً.‬

150
00:10:36,886 --> 00:10:39,847
‫سأبقى شهرين فقط في "نيويورك"‬
‫وسأعود قريباً‬

151
00:10:39,930 --> 00:10:41,182
‫ولدينا خطة.‬

152
00:10:41,307 --> 00:10:44,685
‫لا أصدق أيضاً أنك تخاطر بترك‬
‫"إميلي" معي‬

153
00:10:44,810 --> 00:10:46,604
‫لأنني لطالما شعرت بميل تجاهها...‬

154
00:10:49,440 --> 00:10:51,192
‫وأنا لا أتردد في القيام بأي خطوة.‬

155
00:10:54,862 --> 00:10:57,365
‫مهلاً، كدت أنسى، أعط هذا "سمر".‬

156
00:10:58,240 --> 00:10:59,408
‫إنها الفتاة الوحيدة التي أعرفها‬
‫في "نيويورك".‬

157
00:10:59,492 --> 00:11:00,868
‫- "سمر هارتلي"؟‬
‫- أجل.‬

158
00:11:00,951 --> 00:11:01,911
‫- هذا اسمها؟‬
‫- أجل.‬

159
00:11:01,994 --> 00:11:03,621
‫كانت معي ضمن برنامج التبادل‬
‫في "كامبريدج"‬

160
00:11:03,704 --> 00:11:06,957
‫كان كل الشبان يريدون معاشرتها‬
‫وأنت أيضاً سترغب بذلك.‬

161
00:11:07,208 --> 00:11:08,209
‫يستحسن أن ترسلي هذا بالبريد.‬

162
00:11:08,292 --> 00:11:09,543
‫- قد تكون تلك فكرة أفضل.‬
‫- لا.‬

163
00:11:09,627 --> 00:11:10,461
‫ما هذا؟‬

164
00:11:10,544 --> 00:11:13,297
‫شيء كان يجب أن أرسله لها منذ فترة طويلة.‬

165
00:11:14,965 --> 00:11:16,342
‫أحبك يا "ويليام هايز".‬

166
00:11:19,470 --> 00:11:22,264
‫ارحل، كن بارعاً.‬

167
00:11:23,516 --> 00:11:25,726
‫يبدو أن "إميلي" يمكن أن تكون والدة مثالية‬

168
00:11:25,851 --> 00:11:28,854
‫- لكنني لا أعرف إن كانت هي والدتي.‬
‫- لمَ لا؟‬

169
00:11:28,938 --> 00:11:32,566
‫يتم دائماً التخلي عن صديقة بداية القصة‬

170
00:11:33,067 --> 00:11:36,320
‫لذا قد تكون "سمر هارتلي" هي والدتي.‬

171
00:11:53,295 --> 00:11:54,839
‫لن أنسى يوماً ذلك اليوم.‬

172
00:11:54,922 --> 00:11:58,884
‫وصلت إلى المدينة التي حلمت بها باستمرار‬

173
00:11:58,968 --> 00:12:02,054
‫للعمل في حملة كنت أؤمن بها‬
‫من كل قلبي.‬

174
00:12:02,138 --> 00:12:05,307
‫كنت متأكداً أنه بعد ساعات قليلة‬

175
00:12:05,558 --> 00:12:08,436
‫سيدرك المسؤول عن الحملة كم أنا بارع‬

176
00:12:08,727 --> 00:12:10,229
‫وسأبدأ بكتابة الخطابات‬

177
00:12:10,354 --> 00:12:12,231
‫ثم سأضع الاستراتيجية، وسرعان ما...‬

178
00:12:12,314 --> 00:12:13,357
‫"ويل هايز"؟‬

179
00:12:13,899 --> 00:12:15,651
‫- "غاريت هيندرسون".‬
‫- أنت "غاريت".‬

180
00:12:15,734 --> 00:12:18,320
‫أنا مسرور بمقابلتك، سنتمشى.‬

181
00:12:18,404 --> 00:12:22,616
‫أحضرت سيرتي الذاتية وخطابات كتبتها‬
‫للسيناتور "سويني".‬

182
00:12:22,700 --> 00:12:26,745
‫رائع! أنا متشوق لقراءتها‬
‫في أوقات فراغي الكثيرة.‬

183
00:12:26,912 --> 00:12:31,125
‫بانتظار ذلك، يجب ملء طلبية‬
‫القهوة والكعك.‬

184
00:12:31,750 --> 00:12:32,960
‫مهلاً!‬

185
00:12:33,043 --> 00:12:34,170
‫تريدني أن أذهب لإحضار القهوة؟‬

186
00:12:34,753 --> 00:12:37,339
‫في وقت معين، سنحضر جميعاً القهوة،‬
‫دورك الآن.‬

187
00:12:37,423 --> 00:12:38,966
‫ما زلنا نتمشى يا "هايز".‬

188
00:12:39,049 --> 00:12:41,677
‫أحضر القهوة قبل العاشرة وإلا قتلني "آرثر"!‬

189
00:12:41,760 --> 00:12:45,806
‫مما يعني أنني سأضطر إلى قتلك،‬
‫لقد قتلت من قبل، عليك أن تعرف ذلك.‬

190
00:12:46,765 --> 00:12:47,766
‫ما هذا؟‬

191
00:12:47,850 --> 00:12:49,477
‫هاتف خلوي‬

192
00:12:49,560 --> 00:12:52,897
‫كي أتمكن من الاتصال بك‬
‫في أي وقت لأي سبب.‬

193
00:12:52,980 --> 00:12:55,232
‫من فضلكم أحضروا لي حبة "أسبرين"!‬

194
00:12:56,025 --> 00:12:57,860
‫أنا مسرور بانضمامك إلى الفريق يا "هايز"!‬

195
00:13:01,071 --> 00:13:03,324
‫- مرحباً.‬
‫- ماذا؟ مرحباً.‬

196
00:13:03,741 --> 00:13:06,243
‫بعد 4 أسابيع، سيختار ناخبو ولاية "نيويورك"‬

197
00:13:06,327 --> 00:13:10,289
‫مرشحهم الديمقراطي إلى الرئاسة.‬

198
00:13:10,498 --> 00:13:11,749
‫إن فاز "بيل كلينتون"‬

199
00:13:13,125 --> 00:13:16,003
‫سيكون ذلك كنتيجة مباشرة‬

200
00:13:16,086 --> 00:13:19,173
‫لإخلاص ونشاط كل واحد من الموجودين‬
‫في هذه القاعة.‬

201
00:13:20,633 --> 00:13:21,926
‫أعني هذا، هذا واقع.‬

202
00:13:22,676 --> 00:13:25,387
‫إلى هذا الحد يعتبر هذا العمل مهما‬

203
00:13:25,471 --> 00:13:27,848
‫حيث كل واحد منكم هو...‬

204
00:13:31,644 --> 00:13:33,729
‫ماذا أفعل هنا؟‬

205
00:13:34,396 --> 00:13:35,648
‫إنه الشاب الجديد.‬

206
00:13:38,817 --> 00:13:40,653
‫هل هو شاب ورق الحمام؟‬

207
00:13:44,657 --> 00:13:48,786
‫- علبة "مورلي" حمراء من فضلك.‬
‫- 3،25.‬

208
00:13:49,078 --> 00:13:53,123
‫3،25؟ ثمنها 2،15 دولار في "ماديسون"،‬
‫"ويسكونسن".‬

209
00:13:53,207 --> 00:13:54,375
‫إذاً عُد إلى "ماديسون".‬

210
00:13:54,458 --> 00:13:56,961
‫- لا تنس أن تراسلنا.‬
‫- أجل، لا تنس ذلك.‬

211
00:13:57,044 --> 00:13:59,380
‫توقف فوراً!‬

212
00:13:59,922 --> 00:14:01,131
‫هل كنت تدخّن؟‬

213
00:14:01,382 --> 00:14:02,883
‫لا، بلى‬

214
00:14:03,801 --> 00:14:06,804
‫ما كنت أريد أن أقول لك ذلك.‬

215
00:14:08,013 --> 00:14:13,978
‫كنت شاباً وغبياً ولم أدخن منذ سنوات.‬

216
00:14:14,061 --> 00:14:16,730
‫هل لديك شيئاً آخر لتقوله؟‬

217
00:14:17,606 --> 00:14:19,900
‫ربما لا.‬

218
00:14:25,531 --> 00:14:27,700
‫- عشر نسخ.‬
‫- ضعها على الكومة.‬

219
00:14:27,783 --> 00:14:31,453
‫إنها لـ"آرثر"، أريدها قبل 15 دقيقة.‬

220
00:14:32,997 --> 00:14:34,623
‫أنت شاب ورق الحمام.‬

221
00:14:34,707 --> 00:14:38,127
‫- مهلاً، من هذه؟‬
‫- هذه "إيبريل".‬

222
00:14:38,919 --> 00:14:41,797
‫أجل، أنا شاب ورق الحمام‬

223
00:14:42,089 --> 00:14:43,757
‫أو شاب الكعك والقهوة.‬

224
00:14:44,341 --> 00:14:48,095
‫المحاسب "تود" يسميني "كريستل"‬
‫وهو اسم فتاة.‬

225
00:14:49,054 --> 00:14:51,557
‫- كم نسخة؟‬
‫- عشرة، من فضلك.‬

226
00:14:52,182 --> 00:14:54,393
‫- هذه؟‬
‫- أجل، الاثنتان.‬

227
00:14:55,895 --> 00:14:57,646
‫لماذا تؤيّدين "كلينتون"؟‬

228
00:14:57,730 --> 00:15:00,608
‫أنا لا أؤيّده، أفعل ذلك للمال،‬
‫أقبض 12 دولاراً في الساعة‬

229
00:15:00,733 --> 00:15:03,777
‫وهذا أفضل من حاضنة الأطفال،‬
‫ما فعلته كثيراً.‬

230
00:15:04,862 --> 00:15:06,447
‫أنت ديمقراطية، صح؟‬

231
00:15:06,530 --> 00:15:09,366
‫لماذا يجب أن نكون ديمقراطيين أو جمهوريين؟‬

232
00:15:11,035 --> 00:15:13,370
‫أنت مستقلة، أليس كذلك؟‬

233
00:15:13,662 --> 00:15:16,916
‫أنا لا شيء، لماذا يجب أن يكون‬
‫لديّ انتماء؟‬

234
00:15:16,999 --> 00:15:19,877
‫لماذا يجب أن يكون لديّ رأي في كل شيء؟‬

235
00:15:20,294 --> 00:15:22,338
‫ماذا أعرف عن الصواريخ‬

236
00:15:22,421 --> 00:15:24,882
‫والضمان والضرائب؟‬

237
00:15:24,965 --> 00:15:27,927
‫ماذا عن الحقوق المدنية أو حقوق المرأة؟‬

238
00:15:28,052 --> 00:15:30,179
‫حق المرأة باستعمال جسدها كما تريد؟‬

239
00:15:30,262 --> 00:15:31,847
‫أنا أفعل ما أريده بجسدي.‬

240
00:15:32,806 --> 00:15:35,017
‫هذه لامبالاة.‬

241
00:15:35,100 --> 00:15:36,977
‫- أنا لست لا مبالية.‬
‫- بلى.‬

242
00:15:37,061 --> 00:15:40,481
‫لا، لكنني أعرف أن المهرجين‬
‫الذين تعمل لصالحهم‬

243
00:15:40,564 --> 00:15:42,733
‫لا يهتمون سوى بطموحاتهم الخاصة.‬

244
00:15:42,816 --> 00:15:43,734
‫هذا ليس صحيحاً.‬

245
00:15:43,817 --> 00:15:46,612
‫أتعتقد أن "بيل كلينتون" سيغير شيئاً؟‬

246
00:15:46,695 --> 00:15:48,238
‫- أجل.‬
‫- سيفعل كل ما هو محتّم.‬

247
00:15:48,322 --> 00:15:50,407
‫- أنت مخطئة.‬
‫- لا ترغمني على شبك رأسك!‬

248
00:15:50,491 --> 00:15:52,826
‫أنت مخطئة، سيغير وضع الإفريقيين الأميركيين‬

249
00:15:52,910 --> 00:15:55,162
‫والنساء، إنه يفهم النساء.‬

250
00:15:55,245 --> 00:15:56,622
‫انظري ما فعله في "أركنسا".‬

251
00:15:56,705 --> 00:15:59,291
‫اقرأي عن خطته بشأن الصحة والتعليم‬

252
00:15:59,375 --> 00:16:00,834
‫المعذرة.‬

253
00:16:01,085 --> 00:16:02,002
‫استغرقت في النوم.‬

254
00:16:02,086 --> 00:16:03,420
‫- أنا آسفة.‬
‫- لا بأس.‬

255
00:16:03,504 --> 00:16:05,506
‫استفيقي من أجل "أميركا" الجديدة.‬

256
00:16:05,589 --> 00:16:06,757
‫كان هذا مثيراً للاهتمام.‬

257
00:16:06,840 --> 00:16:10,302
‫- حسناً، لقد أقنعتني، أنت لا شيء.‬
‫- أنا لا شيء.‬

258
00:16:11,929 --> 00:16:14,390
‫اسمعوا! انظروا أيها الأصدقاء!‬

259
00:16:14,890 --> 00:16:15,724
‫"جنيفر فلاورز" - عشيقة "كلينتون" المزعومة‬

260
00:16:15,808 --> 00:16:19,186
‫أجل كنت عشيقة "بيل كلينتون"‬
‫لمدة 12 سنة.‬

261
00:16:19,269 --> 00:16:23,232
‫في السنتين الأخيرتين‬
‫أنكرت العلاقة لحمايته.‬

262
00:16:23,315 --> 00:16:26,110
‫الحقيقة هي أنني كنت أحبه.‬

263
00:16:27,861 --> 00:16:29,655
‫الآن، يريدني أن أنكر.‬

264
00:16:30,114 --> 00:16:35,619
‫سئمت من هذه الحقارة‬
‫وسئمت من هذه الأكاذيب كلها.‬

265
00:16:36,662 --> 00:16:41,250
‫أنت محق بشأن موضوع واحد،‬
‫إنه يفهم النساء بالتأكيد.‬

266
00:16:41,333 --> 00:16:44,128
‫- كان هذا ممتعاً.‬
‫- إلى اللقاء يا شاب ورق الحمام.‬

267
00:16:44,211 --> 00:16:45,671
‫إلى اللقاء يا فتاة النسخ.‬

268
00:16:46,880 --> 00:16:48,257
‫يا إلهي، هذا لا يتوقف‬

269
00:16:48,340 --> 00:16:50,384
‫إنهم يبثونه باستمرار.‬

270
00:16:50,467 --> 00:16:51,427
‫ستهدأ الأمور.‬

271
00:16:51,510 --> 00:16:52,928
‫الناس لا يبالون.‬

272
00:16:53,012 --> 00:16:54,972
‫ما لا أفهمه‬

273
00:16:55,097 --> 00:16:56,890
‫هو أن "بوش" أيضاً لديه عشيقة‬

274
00:16:57,516 --> 00:17:00,561
‫لماذا يحق له بذلك وليس لـ"كلينتون"؟‬

275
00:17:00,644 --> 00:17:02,021
‫هي سوقية.‬

276
00:17:02,813 --> 00:17:05,232
‫شعرها وحده يكفي لمهاجمة "كلينتون".‬

277
00:17:06,025 --> 00:17:08,234
‫لكل واحد نقاط ضعفه.‬

278
00:17:08,359 --> 00:17:10,529
‫الصهباوات بالأظافر الطويلة.‬

279
00:17:10,612 --> 00:17:14,074
‫- إنها تروق لي.‬
‫- هذا مثير للاشمئزاز‬

280
00:17:14,157 --> 00:17:15,492
‫أنت مثير للاشمئزاز.‬

281
00:17:15,576 --> 00:17:19,872
‫تروقني النساء اللواتي يقلن‬
‫"مثير للاشمئزاز".‬

282
00:17:20,079 --> 00:17:20,914
‫أتعرفون ما الذي يروقني؟‬

283
00:17:20,998 --> 00:17:23,541
‫السمراوات بشعر طويل ونظارات عظمية‬

284
00:17:23,625 --> 00:17:25,711
‫إنها مثل الكريبتونيت بالنسبة إليّ.‬

285
00:17:25,919 --> 00:17:27,212
‫هذا ينطبق علي أيضاً.‬

286
00:17:27,337 --> 00:17:29,506
‫لديّ ميل للأشخاص الذين يعتبرونني مغرية.‬

287
00:17:31,508 --> 00:17:33,844
‫يجب أن تفكري في هذا الموضوع،‬
‫نخبك.‬

288
00:17:35,054 --> 00:17:37,598
‫نخب "بيل" ونقاط ضعفه.‬

289
00:17:46,231 --> 00:17:47,191
‫مرحباً!‬

290
00:17:47,316 --> 00:17:48,984
‫هذا أنا!‬

291
00:17:49,068 --> 00:17:50,235
‫- هل هذه "إميلي"؟‬
‫- هل هذه "إميلي"؟‬

292
00:17:50,319 --> 00:17:52,946
‫- مرحباً يا "إميلي"!‬
‫- مرحباً يا "إميلي"!‬

293
00:17:53,072 --> 00:17:54,281
‫ما هذه الضجة كلها؟‬

294
00:17:54,364 --> 00:17:57,659
‫لا شيء، ثمة زميلان غبيان يسخران مني‬

295
00:17:57,743 --> 00:18:01,455
‫لأنه ليست لديهما صديقة جميلة يخلصان‬
‫لها إلى الأبد!‬

296
00:18:02,414 --> 00:18:03,457
‫أنت ثمل.‬

297
00:18:03,540 --> 00:18:04,583
‫أنت جميلة.‬

298
00:18:05,000 --> 00:18:07,795
‫- أنت تشعر بالإثارة.‬
‫- ربما أنت على حق.‬

299
00:18:09,129 --> 00:18:11,173
‫"إميلي"؟ تعالي إلى "نيويورك"‬

300
00:18:11,840 --> 00:18:14,051
‫سيروقك النشاط والناس.‬

301
00:18:14,134 --> 00:18:18,597
‫هل قلت "النشاط"؟‬
‫لم تقل "النشاط" يا "ويل".‬

302
00:18:18,806 --> 00:18:19,640
‫ما الأمر؟‬

303
00:18:21,350 --> 00:18:22,976
‫أنت لن تعود أبداً.‬

304
00:18:23,060 --> 00:18:27,064
‫اسمعي، أود أن تأتي في عطلة‬
‫نهاية الأسبوع فقط.‬

305
00:18:28,315 --> 00:18:29,608
‫أنت على حق، أنا آسفة.‬

306
00:18:31,777 --> 00:18:33,487
‫هل اتصلت "سمر"؟‬

307
00:18:33,570 --> 00:18:36,532
‫لا، تركت لها رسالة صوتية‬
‫لكنها لم تتصل بي.‬

308
00:18:39,952 --> 00:18:42,538
‫هل أنت بخير؟‬

309
00:18:42,746 --> 00:18:44,665
‫أجل، لكنني أشعر بالوحدة هنا‬

310
00:18:44,748 --> 00:18:47,626
‫واشتقت إليك كثيراً وهذا صعب جداً.‬

311
00:18:49,461 --> 00:18:51,171
‫أفهمك.‬

312
00:19:14,153 --> 00:19:16,822
‫- لماذا ما زلت صاحياً؟‬
‫- سيد "ماك كورماك".‬

313
00:19:17,823 --> 00:19:21,410
‫أنت تحدّق في هذا الطرد منذ أسبوع.‬

314
00:19:23,412 --> 00:19:26,165
‫كيف كانت سهرتك؟‬
‫ناجحة، على ما أعتقد.‬

315
00:19:26,248 --> 00:19:31,211
‫يا إلهي! أنا في ورطة، أحب هذه الفتاة!‬

316
00:19:31,920 --> 00:19:33,547
‫هذا أمر جيد.‬

317
00:19:33,630 --> 00:19:36,258
‫أن أصبح أول رئيس أسود صعب‬
‫بما فيه الكفاية‬

318
00:19:36,341 --> 00:19:39,303
‫بدون أن تكون "جوليا روبرتس"‬
‫معي في الترشيح.‬

319
00:19:39,386 --> 00:19:42,306
‫هذه وثبة فكرية ملفتة يا "راس"‬

320
00:19:42,389 --> 00:19:45,601
‫أي الانتقال من لقاء لليلة‬
‫إلى منصب الرئيس.‬

321
00:19:47,311 --> 00:19:48,187
‫افتحه.‬

322
00:19:48,729 --> 00:19:51,398
‫أعرف أنك متشوق جداً لمعرفة‬
‫ما يوجد داخله.‬

323
00:19:51,940 --> 00:19:55,652
‫اسمها وحده..."سمر"، يفقدني صوا...‬

324
00:19:55,736 --> 00:19:58,071
‫انظر! هنالك مزق! إنني أراه.‬

325
00:19:58,572 --> 00:20:01,158
‫مزق الغلاف، يمكنك أن تفعل ذلك.‬

326
00:20:01,533 --> 00:20:02,576
‫شكراً.‬

327
00:20:08,165 --> 00:20:10,167
‫- إنه دفتر يوميات.‬
‫- يا إلهي!‬

328
00:20:10,250 --> 00:20:15,130
‫لا! توقف فوراً! لن نقرأه، لا يمكننا ذلك.‬

329
00:20:15,714 --> 00:20:20,052
‫"مهجع الشبان في المقابل،‬
‫ويمكن رؤية نوافذهم."‬

330
00:20:20,636 --> 00:20:23,096
‫"الأمسيات حارة ورطبة."‬

331
00:20:23,430 --> 00:20:27,476
‫"نحن جميعاً نصف عاريات‬
‫وندعي أن الشبان لا يستطيعون رؤيتنا."‬

332
00:20:27,559 --> 00:20:31,104
‫"كانت بعض الفتيات وقحات جداً،‬
‫صديقتي الجديدة...‬

333
00:20:31,480 --> 00:20:33,607
‫(إميلي) لطيفة‬

334
00:20:34,399 --> 00:20:37,819
‫ومحرجة من كل ذلك،‬
‫تنتظر دوماً ماذا سأفعل."‬

335
00:20:39,488 --> 00:20:43,408
‫لا تتوقف! هذا مثير للاهتمام،‬
‫إلى أين وصلت؟‬

336
00:20:44,701 --> 00:20:47,996
‫"إنها ليلتنا الأخيرة والخطة معدّة‬
‫منذ أيام."‬

337
00:20:48,664 --> 00:20:50,707
‫"أنا و(إميلي) كنا آخر اللواتي‬
‫غادرن المكان‬

338
00:20:51,291 --> 00:20:56,004
‫ولحظة وصولنا إلى الدرج،‬
‫أمسكت بمعصم (إميلي) بقوة."‬

339
00:20:56,088 --> 00:21:01,343
‫"ألقت إليّ نظرة تساؤل‬
‫وكنت أعرف ما سيحصل بعد ذلك..."‬

340
00:21:01,426 --> 00:21:03,262
‫أظن أن لديّ فكرة عن الموضوع.‬

341
00:21:03,345 --> 00:21:06,431
‫يا إلهي!‬

342
00:21:06,515 --> 00:21:09,559
‫ماذا تفعل؟ هذا مثير للاهتمام يا صاح!‬

343
00:21:11,603 --> 00:21:12,437
‫مهلاً.‬

344
00:21:14,690 --> 00:21:16,400
‫أهذه هي صديقتك "إميلي"؟‬

345
00:21:17,025 --> 00:21:18,360
‫طابت ليلتك يا "راسيل"!‬

346
00:21:19,486 --> 00:21:21,405
‫إنها مجنونة.‬

347
00:21:21,488 --> 00:21:24,032
‫أعد الصورة إلى مكانها!‬

348
00:21:37,754 --> 00:21:38,588
‫يا إلهي.‬

349
00:21:44,219 --> 00:21:47,306
‫- من هنا؟‬
‫- "ويل هايز"، اتصلت في وقت سابق.‬

350
00:21:49,016 --> 00:21:50,309
‫هل أنت من شهود يهوه؟‬

351
00:21:51,435 --> 00:21:52,269
‫لا.‬

352
00:21:52,769 --> 00:21:53,937
‫يا إلهي كم أنت طويل.‬

353
00:21:56,857 --> 00:21:57,691
‫مرحباً.‬

354
00:22:08,869 --> 00:22:09,703
‫تفضل.‬

355
00:22:10,829 --> 00:22:12,080
‫أغلق الباب.‬

356
00:22:13,915 --> 00:22:15,042
‫أقفله!‬

357
00:22:16,126 --> 00:22:19,755
‫قالت "سمر" أن تنتظرها، ستعود قريباً.‬

358
00:22:20,589 --> 00:22:25,427
‫- ماذا يوجد في الطرد؟‬
‫- لا أعرف، هل أنت والد "سمر"؟‬

359
00:22:26,053 --> 00:22:27,929
‫أجل، أنا والدها.‬

360
00:22:42,569 --> 00:22:45,697
‫- كأس؟‬
‫- لا، الوقت مبكر بالنسبة إليّ.‬

361
00:22:45,781 --> 00:22:48,116
‫مبكر، هل وصلت إلى هنا للتو؟‬

362
00:22:48,200 --> 00:22:53,163
‫حدثني عنك، ماذا تعمل؟ ما هي طموحاتك؟‬

363
00:22:53,246 --> 00:22:56,541
‫ما هي أحلامك، رغباتك؟‬

364
00:22:56,625 --> 00:22:58,585
‫ماذا تريد أن تفعل حين تصبح راشداً؟‬

365
00:22:59,127 --> 00:23:00,587
‫- اجلس!‬
‫- حسناً.‬

366
00:23:00,670 --> 00:23:01,755
‫ماذا تفعل؟‬

367
00:23:01,838 --> 00:23:03,340
‫لا تقل إنك تعمل عند أبيك.‬

368
00:23:03,423 --> 00:23:04,549
‫- لا.‬
‫- لا، لا تقل ذلك!‬

369
00:23:04,633 --> 00:23:05,926
‫"وول ستريت"، لا!‬

370
00:23:06,009 --> 00:23:09,012
‫تتزلّف في مكتب للمحاماة.‬

371
00:23:09,179 --> 00:23:11,431
‫لا! إنني أستسلم، ماذا تعمل؟‬

372
00:23:12,307 --> 00:23:15,060
‫أعمل لحساب "بيل كلينتون"،‬
‫إنه مرشح للرئاسة.‬

373
00:23:15,852 --> 00:23:16,686
‫لا.‬

374
00:23:17,854 --> 00:23:19,231
‫أعرف من هو "بيل كلينتون".‬

375
00:23:19,314 --> 00:23:21,316
‫في الواقغ أعرف عنه أكثر من أمه.‬

376
00:23:22,109 --> 00:23:22,984
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

377
00:23:23,151 --> 00:23:24,945
‫- ماذا تعمل؟‬
‫- ماذا أعمل؟‬

378
00:23:25,904 --> 00:23:27,030
‫أتناول الكحول!‬

379
00:23:27,614 --> 00:23:28,448
‫اشرب!‬

380
00:23:29,366 --> 00:23:30,575
‫كن رجلاً.‬

381
00:23:33,954 --> 00:23:35,789
‫اعترف، أليس هذا أفضل.‬

382
00:23:37,207 --> 00:23:38,125
‫ابتلع!‬

383
00:23:40,502 --> 00:23:42,337
‫إذاً، أخبرني عن "بيل كلينتون".‬

384
00:23:45,966 --> 00:23:48,009
‫أنت، انهض.‬

385
00:23:58,520 --> 00:23:59,479
‫هل تريد حبة أسبرين؟‬

386
00:24:06,820 --> 00:24:08,822
‫- لا بد أنك "ويل".‬
‫- مرحباً.‬

387
00:24:09,823 --> 00:24:12,033
‫يبدو أنك هزمت صديقي‬
‫في تناول الكحول.‬

388
00:24:14,035 --> 00:24:17,038
‫- أليس والدك؟‬
‫- أهذا ما قاله لك؟‬

389
00:24:18,081 --> 00:24:19,958
‫إنه مستشار أطروحتي.‬

390
00:24:21,751 --> 00:24:23,003
‫ماذا قال لك أيضاً؟‬

391
00:24:23,086 --> 00:24:24,754
‫كيف أصبح رجلاً حقيقياً بدل...‬

392
00:24:24,838 --> 00:24:29,092
‫- أن أبقى مراهقاً.‬
‫- هل تعلمت شيئاً؟‬

393
00:24:30,760 --> 00:24:32,220
‫أجل، تطلب الأمر كمية كبيرة من الكحول‬

394
00:24:33,096 --> 00:24:35,140
‫إضافة إلى الإهانات والمشاجرات.‬

395
00:24:35,265 --> 00:24:36,725
‫- الجنس؟‬
‫- أجل.‬

396
00:24:36,808 --> 00:24:38,393
‫لكن الرجال الحقيقيين لا يسمّونه هكذا.‬

397
00:24:38,476 --> 00:24:39,853
‫كيف يسمّونه؟‬

398
00:24:41,813 --> 00:24:45,901
‫أحضرت لك شيئاً، هذا من "إميلي".‬

399
00:24:47,110 --> 00:24:50,697
‫- لم أكلّمها منذ فترة طويلة.‬
‫- سننتقل للعيش معاً في الخريف.‬

400
00:24:53,366 --> 00:24:55,452
‫أرجوك! أبي.‬

401
00:25:00,165 --> 00:25:01,917
‫يا إلهي! لا.‬

402
00:25:07,422 --> 00:25:11,843
‫"إنها تنتظر جوابي، أنا أقبّلها."‬

403
00:25:14,137 --> 00:25:15,180
‫هل قرأته؟‬

404
00:25:16,556 --> 00:25:17,557
‫لا.‬

405
00:25:21,478 --> 00:25:23,688
‫- قرأت صفحة واحدة.‬
‫- صفحة واحدة.‬

406
00:25:23,772 --> 00:25:25,065
‫- صفحتان كحد أقصى‬
‫- صفحتان.‬

407
00:25:25,607 --> 00:25:28,652
‫والفقرة حيث تتبادلان القبل.‬

408
00:25:29,569 --> 00:25:30,779
‫هذه الفقرة، أجل.‬

409
00:25:30,862 --> 00:25:32,822
‫إنه وصف دقيق جداً،‬
‫شعرت بأنني كنت حاضراً.‬

410
00:25:34,741 --> 00:25:36,952
‫أنت بارعة في الكتابة، أقصد...‬

411
00:25:37,035 --> 00:25:39,663
‫احتفظ به، اقرأه حين تشعر بالوحدة.‬

412
00:25:39,746 --> 00:25:44,000
‫- لا يمكنني ذلك، إنه دفتر يومياتك.‬
‫- لا، أنا جدية، لا أحتاج إليه قط.‬

413
00:25:44,084 --> 00:25:48,505
‫لقد حفظته، لذا، يمكنك الاحتفاظ بالدفتر.‬

414
00:25:50,674 --> 00:25:53,134
‫أتساءل لماذا طلبت منك "إميلي"‬
‫أن تحضره لي.‬

415
00:25:57,013 --> 00:25:57,973
‫"هامبتون"؟‬

416
00:25:58,932 --> 00:26:00,892
‫- "هامبتون"؟‬
‫- هل ستنضم إلينا؟‬

417
00:26:01,559 --> 00:26:03,687
‫هذا "هامبتون روث"، إنه كاتب لامع.‬

418
00:26:03,937 --> 00:26:05,480
‫كتابه عن حملة "مغافرن"...‬

419
00:26:07,774 --> 00:26:09,943
‫- هل...‬
‫- أجل، نحن نفعل ذلك.‬

420
00:26:11,528 --> 00:26:14,197
‫هل عاشرت امرأة في الستين من العمر؟‬

421
00:26:14,281 --> 00:26:17,450
‫- لا.‬
‫- إذاً لا تطلق الأحكام.‬

422
00:26:17,534 --> 00:26:19,995
‫أنا لا أطلق الأحكام، انظري إلى نفسك‬

423
00:26:20,578 --> 00:26:24,040
‫أنت جميلة ومثقفة وكاتبة موهوبة.‬

424
00:26:24,124 --> 00:26:24,958
‫شكراً.‬

425
00:26:25,083 --> 00:26:27,419
‫إرضاء امرأة مثلك يتطلب...‬

426
00:26:27,502 --> 00:26:29,129
‫- رجلاً حقيقياً.‬
‫- بالتحديد.‬

427
00:26:29,212 --> 00:26:32,882
‫- تصعب المنافسة في هذا المجال.‬
‫- إلا إن كنت من النوع الذي يحب المنافسة.‬

428
00:26:35,176 --> 00:26:38,179
‫- سررت بالتعرف إليك.‬
‫- أنا أيضاً.‬

429
00:26:39,347 --> 00:26:42,517
‫أشعر بالندم لأخذ...‬

430
00:26:54,946 --> 00:26:55,822
‫أنا آسفة.‬

431
00:26:57,324 --> 00:26:59,284
‫كنت فضولية فحسب.‬

432
00:26:59,868 --> 00:27:02,787
‫كما يشجعني "هامبتون"‬
‫على تطوير فضوليتي.‬

433
00:27:04,789 --> 00:27:07,000
‫هو يقول إنها أفضل طريقة‬
‫لأصبح صحافية ناجحة.‬

434
00:27:09,085 --> 00:27:12,172
‫"سمر"! والدك جائع!‬

435
00:27:13,173 --> 00:27:15,425
‫حين نذكر الذئب، سأنصرف.‬

436
00:27:16,009 --> 00:27:17,218
‫أين أنت بحق السماء؟‬

437
00:27:19,262 --> 00:27:22,557
‫اتصل بنا في أحد الأيام،‬
‫سنتناول العشاء معاً.‬

438
00:27:22,640 --> 00:27:24,517
‫أجل، بكل سرور.‬

439
00:27:28,313 --> 00:27:30,774
‫- هل ستتصل بها؟‬
‫- هل أنت مجنون؟‬

440
00:27:31,024 --> 00:27:33,318
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- ماذا سأفعل؟‬

441
00:27:34,361 --> 00:27:38,114
‫سأركّز على هدفي، أنا و"إميلي" وضعنا خطة.‬

442
00:27:38,198 --> 00:27:40,825
‫وهي تتطلب الآن إقامة علاقة‬
‫بين ثلاثة أشخاص‬

443
00:27:40,909 --> 00:27:43,203
‫أو أربعة، إن كان العجوز ما يزال‬
‫يعيش معها.‬

444
00:27:43,661 --> 00:27:44,871
‫أنت لا تساعدني.‬

445
00:27:46,498 --> 00:27:50,752
‫ما كان يجب أن أفتح هذا الدفتر،‬
‫إنه كعلبة "باندورا" مغرية.‬

446
00:27:51,836 --> 00:27:53,963
‫ما معنى إقامة علاقة بين ثلاثة أشخاص؟‬

447
00:27:54,047 --> 00:27:55,215
‫إقامة علاقة بين ثلاثة أشخاص.‬

448
00:27:57,509 --> 00:28:01,805
‫هذه لعبة يمارسها البالغون‬
‫أحياناً حين يملون.‬

449
00:28:04,391 --> 00:28:07,310
‫حسناً، إذاً، ماذا حصل "إميلي"؟‬

450
00:28:07,394 --> 00:28:09,854
‫لا شيء، أردت الانتظار حتى تأتي‬
‫في زيارة‬

451
00:28:09,938 --> 00:28:12,732
‫لأقوم بعمل مثير.‬

452
00:28:14,067 --> 00:28:17,153
‫حصل ذلك قبل أسبوع من الانتخابات الأولية‬
‫وكنت حصلت على ترقية‬

453
00:28:17,237 --> 00:28:21,699
‫من الكعك وورق الحمام إلى اللافتات‬
‫والملصقات الخاصة بالمصدات.‬

454
00:28:24,411 --> 00:28:26,746
‫يا إلهي أشفق عليّ!‬

455
00:28:28,915 --> 00:28:30,542
‫ماذا أفعل هنا؟‬

456
00:28:34,712 --> 00:28:38,842
‫ابتعد! قليلاً بعد! ابتعد!‬

457
00:28:39,300 --> 00:28:41,219
‫ابتعدي! ابتعدي!‬

458
00:28:46,391 --> 00:28:49,018
‫أريد فقط إعلامكم بأن الملصقات‬
‫أصبحت جاهزة.‬

459
00:28:49,728 --> 00:28:50,937
‫تبدو مناسبة تماماً.‬

460
00:28:51,563 --> 00:28:53,481
‫كتبت ثلاثة خطابات للنائب "سويني".‬

461
00:28:55,066 --> 00:28:56,234
‫كيف حال الثانوية؟‬

462
00:28:56,317 --> 00:28:59,738
‫إنه "جورج بوش" من "تكساس"،‬
‫لكنه ليس الرئيس.‬

463
00:29:00,321 --> 00:29:02,323
‫إنه الابن البكر لـ"جورج" و"بربارة"‬

464
00:29:02,407 --> 00:29:04,534
‫ومستشار أساسي للبيت الأبيض.‬

465
00:29:04,701 --> 00:29:06,703
‫أنت لم تذكر فريق "تكساس رانجر".‬

466
00:29:07,954 --> 00:29:09,831
‫إن كان ذكياً سيعود إلى البيزبول.‬

467
00:29:09,914 --> 00:29:11,332
‫- بدون مزاح.‬
‫- هل رأى أحدكم "هايز"؟‬

468
00:29:11,416 --> 00:29:12,417
‫- لا.‬
‫- لا.‬

469
00:29:12,792 --> 00:29:15,170
‫"هايز"! أين "هايز"؟‬

470
00:29:16,963 --> 00:29:19,048
‫هل كنت فعلاً الأول في الصف‬
‫في "ماديسون"؟‬

471
00:29:19,841 --> 00:29:20,800
‫أجل.‬

472
00:29:20,884 --> 00:29:23,178
‫- حسناً، تعال، سنتمشى.‬
‫- سنتمشى.‬

473
00:29:23,511 --> 00:29:25,555
‫هذه لائحة خرّيجي "ماديسون"‬
‫في "نيويورك".‬

474
00:29:25,638 --> 00:29:27,474
‫هؤلاء يكسبون أكثر من 200 ألف‬
‫دولار سنوياً.‬

475
00:29:27,599 --> 00:29:29,851
‫لدينا حفل لجمع التبرعات بثمن 10 آلاف‬
‫دولار للبطاقة يوم الاثنين‬

476
00:29:29,934 --> 00:29:31,144
‫وبقيت 15 طاولة شاغرة.‬

477
00:29:31,227 --> 00:29:33,313
‫أريدك أن تبيع خمس طاولات.‬

478
00:29:33,396 --> 00:29:35,398
‫لا مزيد من القهوة والكعك؟‬

479
00:29:35,523 --> 00:29:36,691
‫سنرى كيف ستتدبر هذا الأمر.‬

480
00:29:36,775 --> 00:29:37,984
‫- "غاريت".‬
‫- نعم!‬

481
00:29:38,109 --> 00:29:40,987
‫شكراً، أنا مسرور فعلاً الآن.‬

482
00:29:41,070 --> 00:29:42,447
‫- حسناً يا "هايز".‬
‫- حسناً.‬

483
00:29:43,114 --> 00:29:45,658
‫- ها هو المكتب.‬
‫- انظروا إلى هذا.‬

484
00:29:48,119 --> 00:29:50,288
‫هذا مضحك، ورق المرحاض.‬

485
00:29:50,622 --> 00:29:52,499
‫هذا جيد، لأنه أمر ساخر.‬

486
00:29:52,999 --> 00:29:56,085
‫حسناً أيها الرجال، مكتبي.‬

487
00:29:56,628 --> 00:29:58,630
‫لديّ مكتب ولائحة‬

488
00:29:58,880 --> 00:30:01,925
‫ولديّ هاتف وسلة النفايات هذه.‬

489
00:30:02,008 --> 00:30:07,263
‫لا أعتقد أن الحاكم يعاني ضعفاً في الشخصية‬
‫سيدة "كارولمينت"‬

490
00:30:07,388 --> 00:30:09,390
‫أتعلمين بأن 50 بالمئة‬
‫من الأميركيين يعتقدون‬

491
00:30:09,474 --> 00:30:12,060
‫أنه يجب تشريع استعمال الماريجوانا؟‬

492
00:30:12,602 --> 00:30:13,436
‫مرحباً؟‬

493
00:30:13,520 --> 00:30:16,439
‫لا، لم يرفض القيام بالخدمة العسكرية‬

494
00:30:16,689 --> 00:30:19,359
‫كما أن معظم الأميركيين‬

495
00:30:19,442 --> 00:30:22,153
‫يعتقدون أن حرب "الفيتنام"‬
‫كانت فكرة سيئة.‬

496
00:30:23,363 --> 00:30:24,572
‫الساقان.‬

497
00:30:24,656 --> 00:30:27,158
‫أنا آسف، لا بد أنك اشتقت إليهما.‬

498
00:30:29,369 --> 00:30:35,333
‫أجل، أفهم قلقك، لكن لا تنس أن...‬

499
00:30:37,210 --> 00:30:39,587
‫الحاكم من مدينة "هوب" أي الأمل.‬

500
00:30:41,005 --> 00:30:43,466
‫والأمل هو ما يرمز إليه بالتحديد لذا...‬

501
00:30:44,342 --> 00:30:48,596
‫لا، أعرف أنه أمر مبتذل، لكنني أعتقد أيضاً‬

502
00:30:48,847 --> 00:30:52,976
‫أن هذا البلد يحتاج أحياناً إلى الحلم.‬

503
00:30:53,560 --> 00:30:56,813
‫سيكون هذا رائعاً،‬
‫لا، أنا أشكرك على ذلك.‬

504
00:30:56,896 --> 00:30:58,273
‫بطاقتان.‬

505
00:30:58,857 --> 00:31:00,483
‫شكراً يا سيد "بيشوب".‬

506
00:31:02,402 --> 00:31:04,070
‫سيقام العشاء يوم الخميس المقبل.‬

507
00:31:06,030 --> 00:31:07,615
‫حين تحدثت إلى "هيلاري" هذا الصباح‬

508
00:31:07,699 --> 00:31:11,619
‫قالت إنها تريد مقابلة مؤيدينا الرئيسيين.‬

509
00:31:13,121 --> 00:31:14,789
‫ستسر بالتأكيد بمقابلتها.‬

510
00:31:18,543 --> 00:31:21,254
‫طاولة كاملة؟ هذا معقول.‬

511
00:31:21,337 --> 00:31:25,341
‫سأحجز لك طاولة، عظيم.‬

512
00:31:25,758 --> 00:31:27,719
‫أنا متشوق للقائك الخميس المقبل.‬

513
00:31:28,011 --> 00:31:29,262
‫شكراً.‬

514
00:31:33,016 --> 00:31:36,978
‫بعت للتو طاولة كاملة مقابل 50 ألف دولار.‬

515
00:31:43,109 --> 00:31:45,653
‫هذا هو رجلي.‬

516
00:31:49,574 --> 00:31:52,911
‫شاب ورق الحمام!‬

517
00:31:53,828 --> 00:31:56,164
‫مساء الخير، علبة "ريد"، من فضلك.‬

518
00:31:56,247 --> 00:31:59,250
‫3،60 دولار، ضرائب جديدة وتحذير جديد.‬

519
00:31:59,334 --> 00:32:01,127
‫يا إلهي!‬

520
00:32:01,210 --> 00:32:02,378
‫تحذير: يؤدي التدخين‬
‫إلى موت بطيء ومؤلم‬

521
00:32:02,462 --> 00:32:03,838
‫أخبرنا الحقيقة يا صديقي‬

522
00:32:04,839 --> 00:32:06,716
‫هل تنشق "كلينتون" المخدرات أم لا؟‬

523
00:32:06,799 --> 00:32:10,261
‫ما أهمية ذلك، هذا كأن تجدك صديقتك‬
‫في الفراش مع شابة أخرى‬

524
00:32:10,345 --> 00:32:12,138
‫فتقول لها "لكننا لم نفعل ذلك"‬

525
00:32:12,221 --> 00:32:14,641
‫- هل سيكون هذا مهماً بالنسبة إليها؟‬
‫- أجل.‬

526
00:32:16,893 --> 00:32:18,853
‫علبة "أميركان إيغل" زرقاء من فضلك.‬

527
00:32:19,228 --> 00:32:20,146
‫4،25 دولار.‬

528
00:32:20,897 --> 00:32:24,442
‫4،25 دولار؟ هل تدفعين 4،25 دولار‬
‫ثمن علبة سجائر؟‬

529
00:32:24,525 --> 00:32:26,277
‫تحتوي على كمية أقل من المواد‬
‫الكيميائية.‬

530
00:32:26,361 --> 00:32:29,155
‫- إنها سجائر صحية إذاً.‬
‫- نوعاً ما.‬

531
00:32:29,489 --> 00:32:31,282
‫مع مواد كيميائية أقل‬

532
00:32:31,366 --> 00:32:33,409
‫يجب أن ينخفض ثمنها.‬

533
00:32:34,744 --> 00:32:37,205
‫تحتوي سجائرك على ملح البارود‬

534
00:32:37,372 --> 00:32:40,333
‫لذا تحترق أسرع مما يجعلك تدخن أكثر‬

535
00:32:41,042 --> 00:32:46,589
‫ما يعني أن سجائرك أغلى من سجائري‬
‫وليست أرخص.‬

536
00:32:48,508 --> 00:32:51,302
‫فتاة النسخ؟ أنت تدفعين ثمن‬

537
00:32:51,803 --> 00:32:55,390
‫صورة النسر والألوان الجميلة.‬

538
00:32:55,473 --> 00:32:58,726
‫هذا مطمئن لنمط حياتك، الباقي كله هراء.‬

539
00:33:00,019 --> 00:33:01,813
‫- هل تراهن على ذلك؟‬
‫- طبعاً.‬

540
00:33:01,980 --> 00:33:04,273
‫- 20 دولاراً.‬
‫- كسبت 20 دولاراً.‬

541
00:33:04,399 --> 00:33:06,025
‫لم يسبق لي أن كسبت 20 دولاراً‬
‫بهذه السهولة.‬

542
00:33:07,193 --> 00:33:08,695
‫هذا مضحك، بعد دقيقة سيصبح لديّ‬
‫40 دولاراً.‬

543
00:33:08,778 --> 00:33:12,031
‫سنتنشق في الوقت نفسه‬
‫وخلال الفترة نفسها.‬

544
00:33:12,907 --> 00:33:14,909
‫استعداد، انطلاق.‬

545
00:33:24,252 --> 00:33:27,547
‫- يصادف اليوم عيد مولدي.‬
‫- عيد مولد سعيد.‬

546
00:33:36,848 --> 00:33:38,474
‫لماذا لا تحتفلين به؟‬

547
00:33:39,684 --> 00:33:42,895
‫دعاني صديقي "لوكاس" إلى العشاء والسهر‬

548
00:33:43,771 --> 00:33:47,316
‫لكن في اللحظة الأخيرة حصل على عمل‬
‫في "فيلي" ووافق عليه بالتأكيد.‬

549
00:33:57,326 --> 00:34:01,664
‫يفضل أن يكون "كورت كوبين"‬
‫المقبل بدل صديقي.‬

550
00:34:02,665 --> 00:34:03,666
‫من هو "كورت كوبين"؟‬

551
00:34:05,626 --> 00:34:07,128
‫أنت تسخر مني!‬

552
00:34:08,629 --> 00:34:09,714
‫ماذا؟‬

553
00:34:10,590 --> 00:34:11,424
‫دخّني.‬

554
00:34:18,389 --> 00:34:20,975
‫- انظري إلى هذا.‬
‫- انظر إلى هذا.‬

555
00:34:27,982 --> 00:34:29,859
‫كفى.‬

556
00:34:30,025 --> 00:34:34,572
‫كوني محقة وأنت مخطئ يكفيني تماماً.‬

557
00:34:34,655 --> 00:34:35,907
‫أنا أدفع دائماً رهاناتي‬

558
00:34:35,989 --> 00:34:40,578
‫لذا، سأدعوك إلى العشاء‬
‫بمناسبة عيد مولدك، ما رأيك؟‬

559
00:34:40,661 --> 00:34:41,579
‫كموعد عاطفي؟‬

560
00:34:41,661 --> 00:34:43,164
‫لا، ليس كذلك.‬

561
00:34:43,246 --> 00:34:48,335
‫أشعر بالأسف تجاهك لأنه عيد مولدك‬
‫ولأنك لن تحتفلي به.‬

562
00:34:48,418 --> 00:34:49,629
‫سأقترح عليك أمراً.‬

563
00:34:50,295 --> 00:34:52,215
‫رافقني إلى تلك السهرة التي يجب‬
‫أن أذهب إليها‬

564
00:34:52,297 --> 00:34:54,342
‫لأنني لا أريد الذهاب لوحدي.‬

565
00:35:10,024 --> 00:35:11,484
‫أنا لست وسط بيئتي هنا.‬

566
00:35:12,151 --> 00:35:14,112
‫بلى.‬

567
00:35:18,574 --> 00:35:21,577
‫إذاً، هل "إميلي" هي صديقتك‬
‫من الجامعة؟‬

568
00:35:21,828 --> 00:35:23,412
‫أنت تفعلين ذلك بطريقة مدهشة.‬

569
00:35:23,871 --> 00:35:25,373
‫تأخذين الخبر الأبسط‬

570
00:35:25,456 --> 00:35:29,043
‫وتعطينه مفهوماً سلبياً.‬

571
00:35:29,127 --> 00:35:31,712
‫- هذا ملفت للنظر.‬
‫- لم أقصد ذلك.‬

572
00:35:31,796 --> 00:35:34,215
‫حتى أنني أجد الأمر ظريفاً جداً.‬

573
00:35:34,298 --> 00:35:35,758
‫- تفعلين ذلك مجدداً.‬
‫- حقاً؟‬

574
00:35:36,300 --> 00:35:37,343
‫بغير قصد تماماً.‬

575
00:35:37,426 --> 00:35:40,513
‫ربما لا تتخيلين علاقة مبنية على الاحترام‬

576
00:35:40,596 --> 00:35:44,267
‫بدون أي ميل إلى الماسوشية.‬

577
00:35:44,517 --> 00:35:47,687
‫إن كانت علاقتك "إميلي" ممتازة‬

578
00:35:47,770 --> 00:35:50,815
‫لمَ لا تتزوجها؟‬
‫ما الذي يمنعك من ذلك؟‬

579
00:35:52,650 --> 00:35:53,526
‫لا شيء.‬

580
00:35:55,528 --> 00:35:56,696
‫يا إلهي!‬

581
00:35:59,782 --> 00:36:04,036
‫ستحصل عليه غداً،‬
‫سأصطحبها إلى مطعم فاخر.‬

582
00:36:04,704 --> 00:36:07,165
‫هل ستفعل ذلك في قاعة مليئة بالغرباء؟‬

583
00:36:07,373 --> 00:36:12,044
‫- أجل، أين الخطب في ذلك؟‬
‫- لا خطب، هذا يثبت ثقتك بنفسك.‬

584
00:36:12,253 --> 00:36:13,212
‫ماذا ستقول؟‬

585
00:36:13,296 --> 00:36:14,839
‫ما زلت أحضر خطابي.‬

586
00:36:14,922 --> 00:36:19,218
‫تمرّن معي، أنا بارعة في ذلك،‬
‫أنا سأكون "إميلي".‬

587
00:36:20,970 --> 00:36:24,974
‫أنا "إميلي"، صديقتك من الجامعة،‬
‫ماذا كنت تريد أن تقول لي؟‬

588
00:36:25,349 --> 00:36:27,518
‫- "إميلي"...‬
‫- مهلاً، اركع على الأرض.‬

589
00:36:27,602 --> 00:36:29,228
‫لا، لن أفعل ذلك.‬

590
00:36:29,729 --> 00:36:32,273
‫سيروقها أن تفعل ذلك.‬

591
00:36:32,356 --> 00:36:36,444
‫- لن أركع.‬
‫- خطأ فادح، حسناً.‬

592
00:36:37,653 --> 00:36:39,405
‫- "إميلي".‬
‫- نعم يا "ويليام".‬

593
00:36:39,488 --> 00:36:41,657
‫لا تجعليني أضحك، "إميلي"...‬

594
00:36:42,742 --> 00:36:44,076
‫هل تريدين...‬

595
00:36:48,039 --> 00:36:48,998
‫الزواج بي؟‬

596
00:36:50,291 --> 00:36:53,294
‫- لا.‬
‫- يا إلهي!‬

597
00:36:53,377 --> 00:36:55,171
‫ماذا تعني بـ"هل تريدين الزواج بي؟"‬

598
00:36:55,254 --> 00:36:56,839
‫لم أرك منذ أسابيع!‬

599
00:36:56,923 --> 00:36:59,800
‫لا تبدو متحمساً قط لفكرة زواجنا.‬

600
00:37:00,343 --> 00:37:05,097
‫أنت تطلب مني أن أتخلى عن حريتي‬
‫وعن حبي للحياة‬

601
00:37:05,181 --> 00:37:08,184
‫لقاء مؤسسة حيث نسب الفشل‬
‫والنجاح متساوية؟‬

602
00:37:08,267 --> 00:37:11,979
‫لماذا أتزوجك؟ لماذا تريد أن تتزوجني؟‬

603
00:37:12,230 --> 00:37:15,149
‫إن لم يكن لإشباع رغبة سوقية‬
‫رسّخها المجتمع‬

604
00:37:15,233 --> 00:37:18,819
‫لترويج خطة مجتمع استهلاكي رأسمالي؟‬

605
00:37:18,903 --> 00:37:22,031
‫يا إلهي!‬

606
00:37:22,114 --> 00:37:24,533
‫- كان يجب أن تركع!‬
‫- اصمتي!‬

607
00:37:30,039 --> 00:37:34,585
‫أريد أن أتزوجك لأنك أول من أريد‬
‫أن أراه في الصباح‬

608
00:37:34,669 --> 00:37:37,296
‫والوحيدة التي أود تقبيلها قبل النوم.‬

609
00:37:37,421 --> 00:37:41,634
‫فحين رأيت هاتين اليدين للمرة الأولى‬

610
00:37:41,968 --> 00:37:44,428
‫لم أتخيل أنني لن أتمكن‬
‫من الإمساك بهما.‬

611
00:37:44,679 --> 00:37:48,266
‫لكن حين يحب المرء أحداً كما أحبك‬

612
00:37:50,977 --> 00:37:53,020
‫يبقى الحل الوحيد هو الزواج.‬

613
00:37:53,396 --> 00:37:55,481
‫لذا هل تريدين...‬

614
00:38:02,780 --> 00:38:03,656
‫الزواج بي؟‬

615
00:38:05,116 --> 00:38:07,868
‫طبعاً، ربما.‬

616
00:38:08,828 --> 00:38:10,246
‫يجب أن أفكر في الموضوع.‬

617
00:38:13,165 --> 00:38:14,333
‫هلا ترافقني إلى المنزل؟‬

618
00:38:24,969 --> 00:38:28,222
‫- أتريد فنجان شاي؟‬
‫- أجل، بكل سرور.‬

619
00:38:32,560 --> 00:38:34,603
‫لماذا هذه النسخ كلها لكتاب "جين آير"؟‬

620
00:38:34,687 --> 00:38:37,732
‫- إنها قصة طويلة.‬
‫- حقاً؟‬

621
00:38:37,982 --> 00:38:40,860
‫يبدو أنه مؤلف من 300 صفحة.‬

622
00:38:42,570 --> 00:38:43,654
‫جدياً، لماذا؟‬

623
00:38:45,614 --> 00:38:49,493
‫بمناسبة عيد مولدي 13،‬
‫طلبت أقراطاً ذهبية‬

624
00:38:49,577 --> 00:38:53,247
‫لكن أبي اشترى لي كتاب "جين آير"‬
‫بغلاف مقصب‬

625
00:38:53,789 --> 00:38:56,083
‫وفي الداخل، كتب لي كلمة إهداء جميلة‬

626
00:38:56,167 --> 00:39:00,755
‫لم ترقني لأنني كنت غاضبة‬
‫بشأن الأقراط‬

627
00:39:00,838 --> 00:39:05,259
‫وكان هذا مؤسفاً لأنها كانت‬
‫هديته الأخيرة لي.‬

628
00:39:06,010 --> 00:39:06,886
‫ماذا تقصدين؟‬

629
00:39:07,386 --> 00:39:09,764
‫توفي بعد 3 أسابيع نتيجة‬
‫حادث سيارة.‬

630
00:39:10,765 --> 00:39:14,060
‫يا إلهي، هذا مريع.‬

631
00:39:14,894 --> 00:39:15,936
‫أنا آسف.‬

632
00:39:16,687 --> 00:39:18,147
‫هل سبق لك أن قرأته؟‬

633
00:39:19,440 --> 00:39:22,693
‫أنا أقرأه كل سنة أو سنتين،‬
‫في كل مرة، أجده مختلفاً.‬

634
00:39:22,777 --> 00:39:24,528
‫يقول لي أموراً مختلفة.‬

635
00:39:26,155 --> 00:39:30,117
‫على أية حال، حين ذهبت إلى الجامعة‬
‫باعت أمي منزلنا‬

636
00:39:30,201 --> 00:39:33,662
‫وضاع كتاب "جين آير".‬

637
00:39:33,746 --> 00:39:36,499
‫الآن، كلما مررت أمام مكتبة‬
‫للكتب المستعملة‬

638
00:39:37,249 --> 00:39:40,419
‫أبحث عن النسخة التي قدمها إليّ والدي‬
‫كهدية في عيد مولدي.‬

639
00:39:41,670 --> 00:39:44,423
‫أعرف أنني لن أعثر عليها أبداً،‬
‫هذا أمر سخيف‬

640
00:39:44,507 --> 00:39:47,843
‫لكن الأمر تحول إلى خرافة غريبة...‬

641
00:39:47,927 --> 00:39:51,347
‫- هذا ليس أمراً سخيفاً.‬
‫- شكراً، هواية.‬

642
00:39:52,056 --> 00:39:53,265
‫ما هذه كلها؟‬

643
00:39:54,183 --> 00:39:57,728
‫إنها الكتب التي تحتوي‬
‫على كلمة إهداء.‬

644
00:40:00,523 --> 00:40:04,944
‫"بالمحبة والأمل والأحلام بفرصة ثانية،‬
‫(آليس)."‬

645
00:40:08,447 --> 00:40:09,365
‫ما هذا؟‬

646
00:40:09,657 --> 00:40:13,494
‫هذا "كورت كوبين"، هذه فرقة "نيرفانا"،‬
‫هل تروقك؟‬

647
00:40:14,495 --> 00:40:16,414
‫أجل.‬

648
00:40:17,331 --> 00:40:20,000
‫تظنين أن طموحي بأن أعمل في مجال‬
‫السياسة أمر سخيف.‬

649
00:40:20,418 --> 00:40:22,086
‫- أجل.‬
‫- شكراً.‬

650
00:40:22,795 --> 00:40:27,007
‫أفهم رغبتك في العمل السياسي،‬
‫يسهل تقديرك.‬

651
00:40:27,091 --> 00:40:28,592
‫هذه هي الحقيقة.‬

652
00:40:30,136 --> 00:40:33,264
‫لكن ربما تبالغ في البحث‬
‫عن محبة الناس.‬

653
00:40:34,432 --> 00:40:35,724
‫هذه هي الحقيقة أيضاً.‬

654
00:40:36,600 --> 00:40:37,768
‫ربما يجب أن أتمنى أن يكرهوني.‬

655
00:40:38,727 --> 00:40:40,938
‫سأعمل على ذلك، هل من نصائح‬
‫بهذا الشأن؟‬

656
00:40:41,480 --> 00:40:43,149
‫لا، هذه بداية ممتازة‬

657
00:40:43,232 --> 00:40:44,150
‫بدأت أكرهك.‬

658
00:40:45,526 --> 00:40:46,944
‫ماذا تريدين أن تعملي حين تصبحين‬
‫راشدة؟‬

659
00:40:47,445 --> 00:40:49,447
‫أنت ذكية لتستمري في النسخ‬

660
00:40:49,530 --> 00:40:50,948
‫وحضانة الأطفال.‬

661
00:40:51,157 --> 00:40:53,284
‫- لا أعرف!‬
‫- أي عمل آخر تقومين به.‬

662
00:40:53,951 --> 00:40:57,496
‫لا أعرف ولا أعرف كيف أعرف، أتعلم؟‬

663
00:40:59,999 --> 00:41:01,500
‫ما أريد فعلاً أن أقوم به‬

664
00:41:02,334 --> 00:41:05,129
‫هو زيارة كل الأماكن التي لا أعرفها.‬

665
00:41:07,298 --> 00:41:08,799
‫ادخر المال‬

666
00:41:09,717 --> 00:41:11,552
‫لكنني لا أستطيع تنظيم ذلك‬

667
00:41:11,635 --> 00:41:13,762
‫ربما بسبب هذا الرجل.‬

668
00:41:14,180 --> 00:41:15,431
‫اتركيه.‬

669
00:41:15,806 --> 00:41:20,019
‫أعرف أن هذا الموضوع لا يعنيني‬
‫لكنك أفضل منه بكثير.‬

670
00:41:21,228 --> 00:41:22,229
‫إنها الحقيقة.‬

671
00:41:24,523 --> 00:41:27,026
‫- أتعرف ما هو الأمر الرائع؟‬
‫- لا.‬

672
00:41:27,359 --> 00:41:30,529
‫نستطيع الجلوس هنا بدون التفكير‬

673
00:41:31,071 --> 00:41:34,700
‫- في مسائل الغزل والإغراءات الأخرى.‬
‫- الإغراءات الأخرى.‬

674
00:41:36,535 --> 00:41:37,495
‫هذا ممتع جداً.‬

675
00:41:56,013 --> 00:41:57,348
‫يجب أن أرحل.‬

676
00:42:02,186 --> 00:42:03,312
‫أيها الغبي!‬

677
00:42:26,877 --> 00:42:28,128
‫"نيويوركر"‬

678
00:43:09,336 --> 00:43:10,170
‫ها هو!‬

679
00:43:10,254 --> 00:43:14,300
‫- قلت لك إنه سيكون هنا.‬
‫- مرحباً أردت مفاجأتك!‬

680
00:43:14,383 --> 00:43:17,928
‫- سافرت بالطائرة الليلية.‬
‫- هذا أمر مدهش!‬

681
00:43:18,637 --> 00:43:23,976
‫قلت "إميلي" إن "آرثر" أرسلك إلى "ألبانيا"‬
‫ضمن فريق الاستكشاف.‬

682
00:43:24,059 --> 00:43:25,853
‫- فريق الاستكشاف.‬
‫- كيف جرت الأمور؟‬

683
00:43:25,936 --> 00:43:28,314
‫- كيف جرت الأمور؟‬
‫- كان كل شيء رائعاً!‬

684
00:43:28,397 --> 00:43:29,982
‫- رائع!‬
‫- رائع!‬

685
00:43:30,983 --> 00:43:33,902
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أردت أن أتمرن فقط‬

686
00:43:34,903 --> 00:43:35,821
‫صعدت السلالم.‬

687
00:43:35,904 --> 00:43:41,118
‫سأذهب إلى المكتب، لديّ أعمال كثيرة اليوم،‬
‫سررت بالتعرف إليك.‬

688
00:43:41,201 --> 00:43:42,244
‫أنا أيضاً.‬

689
00:43:44,622 --> 00:43:45,664
‫أتمنى لك التوفيق.‬

690
00:43:49,168 --> 00:43:50,502
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

691
00:44:05,601 --> 00:44:07,645
‫هذا غريب، نكهة لسانك مختلفة.‬

692
00:44:09,563 --> 00:44:10,606
‫نكهته مختلفة.‬

693
00:44:11,190 --> 00:44:14,902
‫- هذا غريب.‬
‫- إنها ليست كريهة، إنها مختلفة فحسب.‬

694
00:44:16,028 --> 00:44:17,780
‫ربما السبب هو مياه الحنفية...‬

695
00:44:17,863 --> 00:44:21,742
‫أو نسبة الحموضة...أنا أقول سخافات.‬

696
00:44:21,825 --> 00:44:23,535
‫قلت لك إن "نيويورك" ستغيرك.‬

697
00:44:25,913 --> 00:44:27,915
‫هلا نخرج للقيام بنزهة؟‬

698
00:44:28,040 --> 00:44:30,709
‫- لتنشق الهواء؟‬
‫- أجل، يمكنك أن تري "نيويورك".‬

699
00:44:30,793 --> 00:44:31,669
‫بكل سرور.‬

700
00:44:32,252 --> 00:44:34,004
‫- هل أخبرتك يوماً...‬
‫- كنت...‬

701
00:44:34,254 --> 00:44:36,090
‫أنا آسفة، تفضل.‬

702
00:44:36,965 --> 00:44:42,763
‫كنت سأقول، هل أخبرتك عن اليوم‬
‫الذي طلب فيه أبي يد أمي؟‬

703
00:44:42,846 --> 00:44:43,931
‫لا.‬

704
00:44:45,349 --> 00:44:47,893
‫كان أبي في طريقه للقاء أمي لطلب يدها‬

705
00:44:48,519 --> 00:44:52,606
‫لكنه التقى بصديقته القديمة "كارولين هوبر".‬

706
00:44:54,191 --> 00:44:56,110
‫فتبادلا الأحاديث ونظرا‬
‫إلى بعضهما البعض‬

707
00:44:56,485 --> 00:44:58,362
‫وبرزت المشاعر القديمة مجدداً‬

708
00:44:58,445 --> 00:45:00,322
‫فقال في نفسه‬

709
00:45:01,990 --> 00:45:04,368
‫"يسعني أن أتزوج (كارولين).‬

710
00:45:05,160 --> 00:45:06,703
‫وسأكون رجلاً سعيداً."‬

711
00:45:06,912 --> 00:45:08,205
‫"كل ما عليّ فعله هو تقبيلها."‬

712
00:45:09,081 --> 00:45:12,126
‫لكن بدل ذلك، رفع رأسه‬

713
00:45:15,087 --> 00:45:18,090
‫ورأى أمي تنعطف على زاوية الطريق.‬

714
00:45:19,133 --> 00:45:22,010
‫في تلك اللحظة أدرك أن لا داعي للقلق.‬

715
00:45:22,803 --> 00:45:23,762
‫هل تفهمين؟‬

716
00:45:26,765 --> 00:45:29,184
‫هل أنا "كارولين هوبر" في القصة‬
‫أم والدتك؟‬

717
00:45:31,186 --> 00:45:32,438
‫أنا والدتك!‬

718
00:45:32,521 --> 00:45:34,314
‫"إميلي"، حين رأيتك اليوم...‬

719
00:45:34,398 --> 00:45:35,732
‫- أدركت...‬
‫- أعد هذا إلى جيبك.‬

720
00:45:35,816 --> 00:45:37,151
‫قف.‬

721
00:45:37,526 --> 00:45:39,445
‫- مهلاً.‬
‫- أنا لست خائفاً.‬

722
00:45:40,529 --> 00:45:41,613
‫هذا كما حصل مع أبي...‬

723
00:45:41,697 --> 00:45:42,823
‫"ويل"!‬

724
00:45:43,365 --> 00:45:44,658
‫عاشرت "تشارلي"!‬

725
00:45:51,748 --> 00:45:53,208
‫كنت أعتقد أننا وضعنا خطة.‬

726
00:45:54,585 --> 00:45:58,881
‫أنت وضعت خطة يا "ويل"،‬
‫خطة مهمة جداً!‬

727
00:45:58,964 --> 00:46:00,883
‫أنا متأكد أنها كانت خطتنا نحن الاثنين.‬

728
00:46:01,842 --> 00:46:03,302
‫كنت موجودة حين قمنا بإعدادها.‬

729
00:46:03,886 --> 00:46:06,597
‫كيف نقول لأحد إننا لا نرغب‬
‫في الأمور نفسها؟‬

730
00:46:06,680 --> 00:46:10,434
‫الطريقة الفضلى هي معاشرة زميل السكن.‬

731
00:46:12,686 --> 00:46:14,855
‫كان تصرفاً جباناً وأنا آسفة على ذلك.‬

732
00:46:15,230 --> 00:46:16,482
‫هذا ممتاز.‬

733
00:46:24,072 --> 00:46:25,073
‫أنت تقتلينني.‬

734
00:46:27,367 --> 00:46:29,995
‫لا، أنا لا أقتلك، إنني أحررك.‬

735
00:46:31,246 --> 00:46:33,123
‫إن بقينا معاً سنكون تعيسين.‬

736
00:46:33,207 --> 00:46:36,877
‫سأمنعك من تحقيق كل أحلامك الرائعة‬

737
00:46:37,961 --> 00:46:40,672
‫وستكرهني في النهاية.‬

738
00:46:40,756 --> 00:46:42,090
‫- لا.‬
‫- بلى.‬

739
00:46:42,174 --> 00:46:44,885
‫أنا لا أريد ذلك وأنت لا تريد ذلك.‬

740
00:46:46,261 --> 00:46:47,179
‫صدقني.‬

741
00:46:51,892 --> 00:46:54,686
‫ستكون بخير يا سيد "هايز"‬

742
00:46:56,271 --> 00:46:57,397
‫بدوني.‬

743
00:46:59,149 --> 00:47:00,484
‫يا إلهي.‬

744
00:47:00,567 --> 00:47:01,818
‫أجل.‬

745
00:47:02,945 --> 00:47:03,862
‫يا إلهي.‬

746
00:47:04,655 --> 00:47:06,907
‫هنا "توم بروكاو" في "نيويورك".‬

747
00:47:08,075 --> 00:47:10,536
‫ربما أصيب "كلينتون" بانتكاسة في "نيويورك"‬

748
00:47:10,619 --> 00:47:12,579
‫لكن السؤال الأهم هو إلى أي مدى‬

749
00:47:12,663 --> 00:47:16,083
‫لأنه الناجي الأكبر، في الواقع، إنه الفائز‬

750
00:47:16,166 --> 00:47:18,126
‫في الانتخابات الأولية في "نيويورك".‬

751
00:47:32,266 --> 00:47:34,685
‫الفائز المتوقع - "نيويورك"، "كانساس"‬

752
00:47:37,396 --> 00:47:42,401
‫أنا أرى الشغف في عينيك‬

753
00:47:42,484 --> 00:47:47,406
‫أحياناً تكون مفاجأة كبيرة‬

754
00:47:47,656 --> 00:47:52,995
‫كان هنالك زمن حيث لم أكن أفعل‬
‫سوى التمني‬

755
00:48:07,884 --> 00:48:08,844
‫تهاني.‬

756
00:48:10,178 --> 00:48:12,514
‫سمعت بأنهم طلبوا منك البقاء،‬
‫لا بد أنك سعيد.‬

757
00:48:12,598 --> 00:48:16,310
‫أجل، طلب مني ذلك وأنا سعيد،‬
‫سعيد جداً.‬

758
00:48:16,602 --> 00:48:19,187
‫حقاً؟ لماذا أشعر بوجوب إخفاء‬
‫شفرات الحلاقة‬

759
00:48:19,396 --> 00:48:20,856
‫وأدوات التشبيك والمقصات.‬

760
00:48:20,939 --> 00:48:24,610
‫سأكون بخير، لكن هذه الأغنية‬
‫تلغي كل إرادة في الحياة.‬

761
00:48:24,693 --> 00:48:27,988
‫والرقصة؟ قل لهم أن يوقفوا ذلك.‬

762
00:48:31,199 --> 00:48:33,785
‫أنا آسف بشأن تلك الليلة.‬

763
00:48:33,869 --> 00:48:36,747
‫لا بأس، لم أعتقد أن "لوكاس" سيوافق‬

764
00:48:36,830 --> 00:48:38,081
‫ولا "إميلي".‬

765
00:48:39,833 --> 00:48:43,295
‫إضافة إلى ذلك، أنت وأنا نتفق‬
‫كالكلب والقط.‬

766
00:48:44,338 --> 00:48:45,839
‫أجل.‬

767
00:48:47,257 --> 00:48:50,594
‫- الزيت والماء.‬
‫- ورق الصنفرة والمؤخرة العارية.‬

768
00:48:50,677 --> 00:48:52,929
‫- هذا مثير للاشمئزاز.‬
‫- أنت ستكون المؤخرة.‬

769
00:48:53,013 --> 00:48:54,389
‫شكراً.‬

770
00:48:54,473 --> 00:48:55,849
‫"لينون" و"ماكارتني".‬

771
00:48:55,932 --> 00:48:57,434
‫- كانا رائعين معاً.‬
‫- طالما استمرت الشراكة‬

772
00:48:57,517 --> 00:48:59,227
‫ثم لم يعودا صديقين.‬

773
00:49:01,813 --> 00:49:05,525
‫- أعتقد أننا نستطيع أن نكون صديقين.‬
‫- أعتقد أننا نستطيع ذلك.‬

774
00:49:08,612 --> 00:49:10,906
‫- أنا مسرورة بالتعرف إليك.‬
‫- نخبك.‬

775
00:49:14,743 --> 00:49:16,453
‫- لنرقص.‬
‫- لا.‬

776
00:49:16,662 --> 00:49:18,246
‫- لمَ لا؟‬
‫- حسناً.‬

777
00:49:24,795 --> 00:49:25,712
‫هل أنت جاهز؟‬

778
00:49:37,599 --> 00:49:38,767
‫أعتقد أن الأمر انتهى بالنسبة‬
‫إلى "إميلي".‬

779
00:49:38,850 --> 00:49:39,685
‫"صديقات - مزايا"‬

780
00:49:39,768 --> 00:49:43,772
‫لا أصدق أنها كررت الأمر مع "تشارلي".‬

781
00:49:44,856 --> 00:49:49,152
‫- ولا أنا.‬
‫- بقيت "إيبريل"، ربما "سمر".‬

782
00:49:49,236 --> 00:49:50,195
‫هل من أحد أيضاً؟‬

783
00:49:50,278 --> 00:49:53,281
‫كنت منشغلاً جداً بالحملة.‬

784
00:49:54,199 --> 00:49:55,701
‫حين تم انتخاب "كلينتون"‬

785
00:49:55,784 --> 00:49:57,994
‫قمنا أنا و"راسيل" بتأسيس شركتنا‬
‫الاستشارية الخاصة‬

786
00:49:58,078 --> 00:50:00,872
‫كنا ننظّم الحملات للجميع.‬

787
00:50:00,956 --> 00:50:02,624
‫المجلس البلدي، مجلس الشيوخ‬

788
00:50:02,708 --> 00:50:03,959
‫وحتى الشرطي المحلي المسؤول‬
‫عن الكلاب.‬

789
00:50:04,543 --> 00:50:08,630
‫هذا ممتع أبي، لكن ماذا عن الصديقات‬

790
00:50:08,714 --> 00:50:11,133
‫- ووالدتي؟‬
‫- عدت إلى الخروج مع الفتيات‬

791
00:50:11,758 --> 00:50:15,220
‫- لكن لا شيء جدي.‬
‫- ماذا حصل "إيبريل"؟‬

792
00:50:15,303 --> 00:50:18,515
‫بعد موت "كورت كوبين"،‬
‫قطعت علاقتها بصديقها‬

793
00:50:19,349 --> 00:50:23,270
‫وزارت كل أنحاء العالم، كما كانت تحلم‬

794
00:50:23,687 --> 00:50:29,151
‫وقالت إنه بفضل كلام قلته لها‬
‫في عيد مولدها.‬

795
00:50:29,526 --> 00:50:31,820
‫بدأنا نتبادل البطاقات البريدية والرسائل‬

796
00:50:32,487 --> 00:50:35,240
‫وحتى على بعد مسافات شاسعة‬

797
00:50:35,991 --> 00:50:37,325
‫أصبحنا صديقين مقربين.‬

798
00:50:38,910 --> 00:50:39,870
‫"جين آير"‬

799
00:50:42,414 --> 00:50:45,417
‫سنة 1994، كانت "نيويورك" تعج بالحياة‬

800
00:50:45,500 --> 00:50:47,461
‫المزيد من الوظائف والمال‬

801
00:50:47,544 --> 00:50:49,129
‫وكان هذا مع إطلاق الإنترنت.‬

802
00:50:49,212 --> 00:50:52,674
‫بين ليلة وضحاها، أصبح جميع سكان‬
‫"مانهاتن" يملكون هاتفاً خلوياً‬

803
00:50:53,175 --> 00:50:54,843
‫لا يتركونه أبداً.‬

804
00:50:56,928 --> 00:51:03,101
‫ثم أعطانا رب عملنا السابق،‬
‫"آرثر روبريدو" عقدنا المهم الأول.‬

805
00:51:04,603 --> 00:51:08,690
‫أخيراً، بلغت المستوى العالي في العمل.‬

806
00:51:09,107 --> 00:51:10,233
‫- "غاريت".‬
‫- "هايز".‬

807
00:51:10,317 --> 00:51:11,359
‫صباح الخير.‬

808
00:51:11,777 --> 00:51:13,403
‫هيا بنا نبدأ بالعمل.‬

809
00:51:14,237 --> 00:51:15,405
‫ماذا يحصل في الشمال؟‬

810
00:51:15,822 --> 00:51:19,951
‫للمرة الأولى، جاءت "نيويورك" إليّ‬
‫بدل العكس.‬

811
00:51:20,702 --> 00:51:21,536
‫"سقوط كل شيء تقريباً"‬

812
00:51:21,620 --> 00:51:23,872
‫الجنس المعرض للانقراض في أمتنا‬

813
00:51:24,122 --> 00:51:26,917
‫ليس النقّار أو السمك‬

814
00:51:27,000 --> 00:51:29,252
‫إنه اللسان في رأسنا.‬

815
00:51:29,920 --> 00:51:33,215
‫استمعوا إلى اللغة السوقية في أيامنا هذه.‬

816
00:51:33,298 --> 00:51:36,426
‫أصبحت المفردات ثلث ما كانت‬
‫عليه منذ 100 عام.‬

817
00:51:36,510 --> 00:51:41,056
‫تسقط المفردات من فمنا‬
‫وتموت أمام أقدامنا.‬

818
00:51:41,181 --> 00:51:44,142
‫أصبح منظر المفردات مبتوراً‬

819
00:51:44,351 --> 00:51:47,687
‫ومشوّهاً بتدفق ثقافة البوب‬

820
00:51:48,021 --> 00:51:49,648
‫مسمّماً...‬

821
00:51:49,731 --> 00:51:50,690
‫"ويل"؟‬

822
00:51:55,153 --> 00:51:59,991
‫هذا هو رجلي الطفل المفضل،‬
‫تبدو رجولياً جداً.‬

823
00:52:00,075 --> 00:52:02,619
‫شكراً، هذا هو الهدف.‬

824
00:52:04,037 --> 00:52:06,748
‫- كيف حال "إميلي"؟‬
‫- "إميلي".‬

825
00:52:07,624 --> 00:52:10,252
‫أصبحت نجمة دفتر يوميات شخص آخر.‬

826
00:52:12,003 --> 00:52:16,258
‫- كيف حال الأستاذ؟‬
‫- الأستاذ رائع.‬

827
00:52:16,341 --> 00:52:19,845
‫- إنه ظريف.‬
‫- تركني من أجل طالبة في السنة الثانية.‬

828
00:52:20,428 --> 00:52:22,389
‫قال إنه فعل ذلك لمصلحتي الخاصة.‬

829
00:52:23,765 --> 00:52:26,142
‫يبدو أن الجميع يستخدم هذه العبارة.‬

830
00:52:28,812 --> 00:52:30,105
‫ماذا تفعلين؟‬

831
00:52:31,857 --> 00:52:36,278
‫أكتب مقالات سخيفة لمجلة "نيويورك"‬

832
00:52:37,153 --> 00:52:38,572
‫بانتظار أن يحالفني الحظ.‬

833
00:52:39,531 --> 00:52:43,285
‫وتركيب الجمل ليس ما تدفعه‬
‫الحانات للمالية.‬

834
00:52:44,160 --> 00:52:46,371
‫سأذهب للاستماع إليه.‬

835
00:52:47,122 --> 00:52:48,081
‫نظارة جميلة.‬

836
00:52:48,164 --> 00:52:50,542
‫استمعوا إلى أولادكم إن تمكنتم من ذلك.‬

837
00:52:53,920 --> 00:52:56,381
‫"ويليام هايز"!‬

838
00:52:58,633 --> 00:53:00,135
‫من...لا تقل لي ذلك!‬

839
00:53:00,594 --> 00:53:03,805
‫"ويسكونسن"! أجل، ولاية الجبن.‬

840
00:53:06,224 --> 00:53:07,809
‫إنه للطف منك أن تحضر حفلنا.‬

841
00:53:07,893 --> 00:53:09,144
‫- كأس أخرى من فضلك.‬
‫- أنا مسرور بذلك.‬

842
00:53:09,227 --> 00:53:13,481
‫قالت لي "سمر" إنك تكتب‬
‫خطابات "روبريدو".‬

843
00:53:13,565 --> 00:53:14,858
‫قالت لي إنك تخرج مع طالبة‬
‫في السنة الثانية.‬

844
00:53:14,941 --> 00:53:17,611
‫لا، أنا أخرج مع طالبتين في السنة الأولى‬

845
00:53:17,736 --> 00:53:20,864
‫أي طالبة في السنة الثانية،‬
‫إن حسبنا جيداً.‬

846
00:53:22,407 --> 00:53:25,994
‫تمشى معي، لماذا تعمل لحقير‬
‫مثل "روبريدو"‬

847
00:53:26,077 --> 00:53:31,625
‫إن كنت أذكر، أنت رجل مبادئ‬
‫ومثل عليا.‬

848
00:53:32,417 --> 00:53:37,088
‫لا تقل لي إنك شاب من المدينة‬
‫ببزة "أرماني".‬

849
00:53:37,213 --> 00:53:40,467
‫كنت رائعاً، هل هو لطيف؟‬
‫هل أنت لطيف؟‬

850
00:53:40,550 --> 00:53:43,637
‫- هو يستطيع أن يدافع عن نفسه.‬
‫- طبعاً.‬

851
00:53:43,720 --> 00:53:47,182
‫أولاً، "آرثر روبريدو" ليس حقيراً،‬
‫لقد انطلق من لا شيء.‬

852
00:53:47,265 --> 00:53:49,184
‫كان شرطياً ومتعهداً‬

853
00:53:49,935 --> 00:53:53,563
‫كان غبياً، هذا هو موضوع كتابي بالتحديد.‬

854
00:53:53,647 --> 00:53:54,981
‫اقرأه، إنه مجاني.‬

855
00:53:56,191 --> 00:54:00,445
‫الجمال والمبادئ والحب‬
‫لم يعد لها أي معنى‬

856
00:54:00,528 --> 00:54:03,323
‫- ما يهم هو السلطة والمال.‬
‫- قرأت كتبك‬

857
00:54:03,406 --> 00:54:05,450
‫أنت مهووس بالسلطة والمال.‬

858
00:54:05,533 --> 00:54:07,827
‫لأنه لا يملكها، صح يا حبيبي؟‬

859
00:54:07,911 --> 00:54:11,790
‫أنا لا أفكر سوى في الحب يا حبيبتي‬

860
00:54:12,123 --> 00:54:13,375
‫لذا، تبقين معي‬

861
00:54:13,458 --> 00:54:16,836
‫لكبح طموحك الزاحف والجشع.‬

862
00:54:18,630 --> 00:54:20,006
‫لديّ فكرة.‬

863
00:54:20,715 --> 00:54:25,387
‫استعمل هذه الشرارة الحديثة من السلطة‬
‫ومن التأثير‬

864
00:54:25,470 --> 00:54:30,266
‫لحث "سمر" على كتابة مقالة‬
‫عن "روبريدو".‬

865
00:54:30,350 --> 00:54:33,937
‫هكذا ستحصل "سمر" على فرصتها‬
‫وأنت ستنشر الخبر.‬

866
00:54:34,020 --> 00:54:35,730
‫- ماذا ستكسب من ذلك يا "هامبتون"؟‬
‫- أجل؟‬

867
00:54:37,440 --> 00:54:41,277
‫الحب، المزيد من الحب، هذا ما أريده.‬

868
00:54:41,403 --> 00:54:42,487
‫المزيد من الحب.‬

869
00:54:42,737 --> 00:54:44,406
‫- كنت أعرف أن "سمر" ستعود.‬
‫- حقاً؟‬

870
00:54:44,990 --> 00:54:46,950
‫في البداية، ما كنت أريد أن تكون أمي.‬

871
00:54:47,033 --> 00:54:50,161
‫لكنني أحببتها الآن،‬
‫هل طلبت منها الخروج معك؟‬

872
00:54:50,912 --> 00:54:53,707
‫أردت ذلك لكن لم أستطع‬
‫لأنها كانت تكتب المقالة.‬

873
00:54:54,249 --> 00:54:57,252
‫"لا يمكن أن يكون (روبريد) حذراً،‬
‫الديمقراطي المكافح للجريمة"‬

874
00:55:15,770 --> 00:55:20,984
‫- يا إلهي! مقالة ممتازة.‬
‫- "ويل"، مقالة ممتازة.‬

875
00:55:26,281 --> 00:55:28,074
‫ألم تكن للإطراء؟‬

876
00:55:28,158 --> 00:55:30,535
‫لا، كانت ممتازة.‬

877
00:55:31,036 --> 00:55:33,788
‫اسمعي، ثمة جزء أزعجني.‬

878
00:55:35,290 --> 00:55:36,499
‫"ويليام هايز"‬

879
00:55:36,583 --> 00:55:41,546
‫المسؤول عن كتابة خطابات "روبريدو"،‬
‫قوي ويتمتع بسحر طفولي في آن معاً.‬

880
00:55:42,297 --> 00:55:43,715
‫طفولي؟ أقصد...‬

881
00:55:43,840 --> 00:55:46,926
‫أجل، في الأساس، كتبت‬

882
00:55:47,135 --> 00:55:50,221
‫يملك "ويليام هايز" عينين‬
‫مغريتين ومظهر شاب‬

883
00:55:50,305 --> 00:55:52,807
‫نرغب في انتزاع ملابسه عنه.‬

884
00:55:52,891 --> 00:55:55,727
‫لكن الناشر أرغمني على تغيير هذه العبارة.‬

885
00:55:55,810 --> 00:55:58,271
‫لا مكان للحقيقة في الصحافة.‬

886
00:56:00,148 --> 00:56:01,775
‫هل كنت دائماً تريدين أن تصبحي صحافية؟‬

887
00:56:02,233 --> 00:56:06,863
‫لا، حتى سن الـ 16، كنت أريد أن أكون‬
‫ممثلة وأغني في "برودواي".‬

888
00:56:07,280 --> 00:56:08,448
‫يا إلهي! حقاً؟‬

889
00:56:08,782 --> 00:56:11,534
‫أجل، هل يصعب تصديق ذلك؟‬

890
00:56:11,910 --> 00:56:16,998
‫أليست الممثلات متطلبات‬
‫وعاطفيات ومتوترات؟‬

891
00:56:17,290 --> 00:56:19,876
‫ماذا تقصد؟ أنني لست متطلبة؟‬
‫أنني لست عاطفية؟‬

892
00:56:19,959 --> 00:56:22,712
‫- أنا متطلبة جداً.‬
‫- لا أقول ذلك.‬

893
00:56:22,796 --> 00:56:23,838
‫- أنا متطلبة جداً.‬
‫- أتفهمين قصدي؟‬

894
00:56:23,922 --> 00:56:25,298
‫أود أن أسمع أغنية.‬

895
00:56:27,092 --> 00:56:29,052
‫- المعذرة؟‬
‫- أسمعينا شيئاً.‬

896
00:56:30,136 --> 00:56:32,722
‫- أتريدني أن أسمعك أغنية؟‬
‫- لمَ لا؟‬

897
00:56:34,307 --> 00:56:36,392
‫- ألديك أغنية مفضلة؟‬
‫- أجل.‬

898
00:56:36,476 --> 00:56:38,144
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

899
00:56:45,151 --> 00:56:49,155
‫كم سيكون الملايين سعداء‬

900
00:56:49,656 --> 00:56:53,868
‫من "تيموثي" ومن "ويليام"‬

901
00:56:53,952 --> 00:56:55,912
‫- أنا "ويليام".‬
‫- لا تقاطعني.‬

902
00:56:56,579 --> 00:56:58,665
‫أن يلقى القبض عليّ‬

903
00:56:59,374 --> 00:57:02,043
‫لكنك كنت ملحاً للغاية‬

904
00:57:02,418 --> 00:57:05,088
‫حطمت مقاومتي‬

905
00:57:05,296 --> 00:57:06,840
‫استسلمت‬

906
00:57:08,299 --> 00:57:10,552
‫وكان هذا رائعاً‬

907
00:57:13,555 --> 00:57:15,431
‫الأمر ليس أنك مغر‬

908
00:57:15,515 --> 00:57:16,433
‫يا إلهي!‬

909
00:57:17,016 --> 00:57:19,310
‫أيمكنك أن تقيسها؟‬

910
00:57:23,606 --> 00:57:24,941
‫ليست بشعة أبداً.‬

911
00:57:25,024 --> 00:57:27,694
‫والمدهش هو أن ثمنها ألف دولار.‬

912
00:57:29,779 --> 00:57:36,870
‫أنا مغرمة بك يا حبيبي‬

913
00:57:36,953 --> 00:57:39,414
‫"فرانك سيناترا"، "ليندا رونستاد".‬

914
00:57:39,497 --> 00:57:40,331
‫لماذا؟‬

915
00:57:40,415 --> 00:57:45,503
‫انظري إلى الخلف، ثمة أغنية مشتركة‬
‫فيها وهي...‬

916
00:57:45,712 --> 00:57:47,630
‫- "أنا مغرمة بك".‬
‫- في جميعها.‬

917
00:57:49,507 --> 00:57:52,802
‫- كيف تسير الأعمال؟‬
‫- ما زال أمامي الكثير لأقوم به.‬

918
00:57:54,387 --> 00:57:56,055
‫أجل، أنا أيضاً.‬

919
00:58:00,185 --> 00:58:01,686
‫- كدت أنتهي.‬
‫- أجل، أنا أيضاً.‬

920
00:58:01,769 --> 00:58:06,774
‫سيسامحني العالم على عاطفتي‬

921
00:58:07,859 --> 00:58:12,489
‫لأنني مغرمة يا حبيبي...‬

922
00:58:41,684 --> 00:58:43,019
‫هل كنت أشخر؟‬

923
00:58:50,401 --> 00:58:52,070
‫أتعرف ما الذي لم أفعله في حياتي؟‬

924
00:58:56,032 --> 00:58:59,244
‫لم أمض يوماً كاملاً في الفراش‬
‫مع شاب رائع.‬

925
00:59:00,036 --> 00:59:01,037
‫ولا أنا.‬

926
00:59:02,413 --> 00:59:03,540
‫أنا جدية.‬

927
00:59:04,582 --> 00:59:06,918
‫لديّ دائماً عمل أهم أقوم به.‬

928
00:59:08,002 --> 00:59:09,671
‫أنا مدمنة على العمل.‬

929
00:59:11,464 --> 00:59:13,174
‫هذا أمر خطير.‬

930
00:59:17,262 --> 00:59:19,722
‫هلا تمضي اليوم كله معي في الفراش؟‬

931
00:59:21,432 --> 00:59:22,684
‫لا نفعل شيئاً.‬

932
00:59:41,077 --> 00:59:44,622
‫هنا "سمر"، اترك رسالة‬
‫وسأعاود الاتصال بك.‬

933
00:59:45,665 --> 00:59:46,708
‫هذه الدكتور "ليفنستين"‬

934
00:59:46,791 --> 00:59:48,960
‫من قسم الطوارئ في مستشفى "كولومبيا".‬

935
00:59:49,627 --> 00:59:50,670
‫قسم الطوارئ؟‬

936
00:59:52,005 --> 00:59:55,758
‫- أصيب السيد "روث" بتمزق الشريان الأورطي.‬
‫- ماذا يعني هذا؟‬

937
00:59:55,842 --> 00:59:58,511
‫هذا يشبه الإطار الذي ينفجر على الطريق‬

938
00:59:58,595 --> 01:00:00,972
‫بعد السير بسرعة كبيرة لفترة طويلة.‬

939
01:00:03,766 --> 01:00:05,893
‫كيف حالك يا سيد "روث"؟‬
‫هل أنت بخير؟‬

940
01:00:06,394 --> 01:00:07,812
‫بقيت على قيد الحياة.‬

941
01:00:10,565 --> 01:00:14,277
‫ابتسمي، انتظرت طوال حياتي‬
‫لقول هذه الدعابة.‬

942
01:00:16,571 --> 01:00:17,947
‫مسكين "هامبتون".‬

943
01:00:19,824 --> 01:00:21,576
‫جاءت "سمر".‬

944
01:00:24,996 --> 01:00:27,457
‫- ماذا يفعل هنا؟‬
‫- مرحباً يا "هامبتون".‬

945
01:00:27,540 --> 01:00:28,499
‫مرحباً.‬

946
01:00:32,503 --> 01:00:34,714
‫شيء واحد تركوه سليماً.‬

947
01:00:34,839 --> 01:00:37,008
‫لا، لا تتكلم عن الحركات المشتركة‬

948
01:00:37,091 --> 01:00:38,134
‫أو التنافس.‬

949
01:00:38,217 --> 01:00:40,178
‫تقتلني فكرة خروجك برفقة هذا الفتى.‬

950
01:00:40,428 --> 01:00:44,724
‫حقاً؟ ليس الكحول ولا السجائر‬
‫ولا الطالبات؟‬

951
01:00:45,141 --> 01:00:47,602
‫- لا علاقة لذلك بالموضوع.‬
‫- لا علاقة.‬

952
01:00:48,603 --> 01:00:52,523
‫اعلمي بأنني وهبت أعضائي كلها للطب‬

953
01:00:52,607 --> 01:00:54,692
‫باستثناء عضو واحد تركته لك.‬

954
01:00:55,860 --> 01:00:59,364
‫- أنت لطيف جداً يا حبيبي.‬
‫- لا، ليس هذا العضو.‬

955
01:01:01,032 --> 01:01:03,451
‫إنه قلبي يا غبية.‬

956
01:01:06,621 --> 01:01:08,581
‫أرجوك قولي لي إنك لست مغرمة به.‬

957
01:01:10,083 --> 01:01:11,334
‫لا يمكنني أن أقول ذلك.‬

958
01:01:15,546 --> 01:01:19,133
‫هلا تعطيني سيجارة؟‬
‫الأمنية الأخيرة لمحتضر.‬

959
01:01:19,217 --> 01:01:22,220
‫لن تحصل عليها، يا لك من ممثل.‬

960
01:01:22,970 --> 01:01:24,389
‫لا أحد يحتضر.‬

961
01:01:27,100 --> 01:01:28,726
‫لماذا تبالي إن كنت أحبه؟‬

962
01:01:30,061 --> 01:01:32,063
‫أنت قرّبتنا من بعضنا البعض،‬
‫أتذكر ذلك؟‬

963
01:01:32,146 --> 01:01:34,732
‫كنت أعتقد أنك ستعلكينه ثم تبصقينه.‬

964
01:01:34,816 --> 01:01:37,902
‫كم أنت لطيف، أنت رجل لائق.‬

965
01:01:39,529 --> 01:01:41,155
‫قرأت المقالة عن "روبريدو".‬

966
01:01:44,784 --> 01:01:46,869
‫يعمل الرجل في السياسة منذ‬
‫أكثر من 20 سنة‬

967
01:01:46,953 --> 01:01:49,872
‫وتذكرين فقط ابنته التي‬
‫تعاني اضطراباً غذائياً؟‬

968
01:01:52,041 --> 01:01:53,126
‫ماذا تقصد؟‬

969
01:01:55,670 --> 01:01:56,838
‫قومي بعملك.‬

970
01:02:05,513 --> 01:02:06,347
‫"كلينتون" يدعم "روبريدو"‬

971
01:02:06,431 --> 01:02:07,932
‫سنقابل الرئيس فعلياً.‬

972
01:02:09,142 --> 01:02:11,060
‫- انظر إلى هذا.‬
‫- انظر.‬

973
01:02:11,602 --> 01:02:14,272
‫قطعنا مسافة طويلة منذ غرفة الفندق تلك.‬

974
01:02:14,355 --> 01:02:15,606
‫شكراً جزيلاً.‬

975
01:02:15,690 --> 01:02:17,984
‫لا أصدق ذلك!‬

976
01:02:18,276 --> 01:02:20,695
‫أي غبي نسي أن يتحقق‬
‫من لوائح الطعام والبرامج؟‬

977
01:02:20,778 --> 01:02:23,448
‫لا يوجد ختم للنقابة على لوائح الطعام‬
‫والبرامج.‬

978
01:02:24,115 --> 01:02:26,075
‫لا يسمح الموظفون لأحد بالدخول إلى الفندق‬

979
01:02:26,159 --> 01:02:27,410
‫النقابيون لن يجهزوا بث القمر الصناعي!‬

980
01:02:27,493 --> 01:02:29,328
‫هل رأيتم "روبرت كلاين"؟‬

981
01:02:29,412 --> 01:02:32,206
‫كنت معه ثم اختفى، أعتقد أنه ثمل.‬

982
01:02:32,623 --> 01:02:34,000
‫كيف تريديننا أن نعرف أين هو؟‬

983
01:02:34,083 --> 01:02:36,461
‫يتساقط البرد في "شيكاغو".‬

984
01:02:36,544 --> 01:02:37,712
‫من يبالي؟‬

985
01:02:37,795 --> 01:02:39,964
‫سيأتي الرئيس من "شيكاغو".‬

986
01:02:40,047 --> 01:02:41,257
‫لا تقلقي.‬

987
01:02:42,633 --> 01:02:43,718
‫كيف سمحت بحصول ذلك؟‬

988
01:02:43,801 --> 01:02:45,970
‫- ماذا؟‬
‫- ما الذي تقوله!‬

989
01:02:46,179 --> 01:02:50,475
‫مهلاً! أيها الأصدقاء!‬
‫هلا نهدأ قليلاً؟‬

990
01:02:51,309 --> 01:02:54,145
‫سنسأل الفندق إن كان بوسعنا استخدام‬
‫الإنترنت وآلة الطبع.‬

991
01:02:54,228 --> 01:02:55,646
‫سأتصل بوكيل "كلاين".‬

992
01:02:55,730 --> 01:02:57,064
‫تناول كأساً يا "غاريت".‬

993
01:02:57,148 --> 01:02:59,901
‫أنت، لا أعرف من أنت، لكن زمامك مفتوح‬

994
01:02:59,984 --> 01:03:02,403
‫ارتد ملابس داخلية،‬
‫سأتحقق من الطقس في "شيكاغو".‬

995
01:03:02,612 --> 01:03:06,115
‫طلبية الطاولة 7 جاهزة، 6 معكرونة و2 سمك،‬
‫أخرجها فوراً من هنا!‬

996
01:03:10,286 --> 01:03:11,871
‫ليس عضوا في نقابتكم‬

997
01:03:11,954 --> 01:03:15,458
‫لكنه الرئيس الأميركي، أتذكره؟‬

998
01:03:15,583 --> 01:03:17,585
‫لذا، أنزلوا رجالكم من الشاحنة و...‬

999
01:03:17,668 --> 01:03:20,296
‫لا يمكن أن تكلم نقابياً بهذه الطريقة!‬

1000
01:03:20,379 --> 01:03:22,298
‫- لا، هذا الرجل...‬
‫- كل شيء على ما يرام.‬

1001
01:03:22,381 --> 01:03:26,219
‫سحبت ختم النقابة،‬
‫ألصقه على لائحة الطعام‬

1002
01:03:26,344 --> 01:03:29,222
‫وصوّر 500 نسخة وتعود الأمور‬
‫كلها إلى نصابها.‬

1003
01:03:29,388 --> 01:03:31,307
‫أتريدني أن أصوّر نسخاً؟‬

1004
01:03:33,976 --> 01:03:36,687
‫في وقت معين، نفعل جميعاً ذلك،‬
‫إنه دورك الآن.‬

1005
01:03:36,771 --> 01:03:37,814
‫هذا ليس مضحكاً يا "هايز".‬

1006
01:03:37,897 --> 01:03:41,275
‫يا له من نضوج، إلى أين تذهب؟‬

1007
01:03:41,359 --> 01:03:43,027
‫سأنصرف! سأعود بعد نصف ساعة.‬

1008
01:03:43,653 --> 01:03:45,029
‫أيها الحقير!‬

1009
01:03:48,491 --> 01:03:49,534
‫"ويليام هايز"؟‬

1010
01:03:49,659 --> 01:03:50,743
‫هو يتكلم.‬

1011
01:03:50,827 --> 01:03:53,246
‫أنا أراقبك في هذه اللحظات.‬

1012
01:03:53,371 --> 01:03:56,582
‫أعرف كل شيء عنك وعن صديقك "روبريدو".‬

1013
01:03:56,666 --> 01:03:59,919
‫أعرف ما يكفي لأدمّركما أنتما الاثنين.‬

1014
01:04:00,086 --> 01:04:00,920
‫حقاً؟‬

1015
01:04:02,880 --> 01:04:06,300
‫- من المتكلم؟‬
‫- لنلتق وستعرف ذلك.‬

1016
01:04:07,510 --> 01:04:09,262
‫- أين أنت؟‬
‫- بالقرب منك.‬

1017
01:04:10,972 --> 01:04:14,934
‫لا خبرة كبيرة لديّ في هذا المجال.‬

1018
01:04:15,810 --> 01:04:16,978
‫اقتربت قليلاً.‬

1019
01:04:18,896 --> 01:04:20,481
‫أنت تقترب.‬

1020
01:04:21,148 --> 01:04:22,358
‫أنت تقترب.‬

1021
01:04:22,441 --> 01:04:24,694
‫أنت قريب جداً!‬

1022
01:04:27,738 --> 01:04:28,573
‫نلت منك!‬

1023
01:04:29,991 --> 01:04:31,784
‫اعتقدت أنك ستغيبين طوال الصيف.‬

1024
01:04:31,951 --> 01:04:34,871
‫أنا أيضاً، لكنه حصل أمر غريب.‬

1025
01:04:35,162 --> 01:04:38,249
‫كنت أخيم على شاطئ "كريت"‬

1026
01:04:38,332 --> 01:04:41,961
‫مع أناس ظريفين، وكان هنالك‬
‫شاب يروقني اسمه "باكو".‬

1027
01:04:42,044 --> 01:04:45,464
‫كان حالماً وجذاباً وثرثاراً،‬
‫النوع الذي يروقني.‬

1028
01:04:45,590 --> 01:04:48,092
‫ذات ليلة، كنت مع "باكو" وقبّلني‬

1029
01:04:48,467 --> 01:04:51,053
‫- قبلة رائعة وعميقة.‬
‫- لا تطلعيني على التفاصيل.‬

1030
01:04:51,137 --> 01:04:53,514
‫- وماذا فعلت؟‬
‫- لا أعرف.‬

1031
01:04:53,639 --> 01:04:54,974
‫بدأت أبكي.‬

1032
01:04:55,057 --> 01:04:57,226
‫بدأت الدموع تسيل على وجنتي.‬

1033
01:04:57,435 --> 01:05:00,938
‫لم يلاحظ ذلك لأن يديه كانتا‬
‫تلامسان جسدي‬

1034
01:05:01,147 --> 01:05:05,234
‫كان هذا ممتعاً لكنني شعرت‬
‫بالمزيد من اليأس لأن فجأة‬

1035
01:05:05,318 --> 01:05:08,863
‫شاهدت علاقتنا الحاضرة والمستقبلية.‬

1036
01:05:08,988 --> 01:05:13,618
‫البداية المغرية، حيث كان "باكو"‬
‫يتمتع بحبي وبإعجابي...‬

1037
01:05:14,368 --> 01:05:17,455
‫- ماذا نفعل هنا؟‬
‫- جئت لآخذ شيئاً.‬

1038
01:05:17,538 --> 01:05:20,333
‫ثم اللحظات المحتومة، ولا أعرف...‬

1039
01:05:22,126 --> 01:05:24,462
‫...لماذا يحصل ذلك،‬
‫لكنه كان يحصل باستمرار‬

1040
01:05:24,587 --> 01:05:26,839
‫حيث بدأ هذا الحب وهذا الإعجاب‬
‫يثيران غضبه‬

1041
01:05:26,923 --> 01:05:28,633
‫فوجد الطريقة المناسبة لإيذائي.‬

1042
01:05:29,675 --> 01:05:31,385
‫طبعاً، كان يندم بعد ذلك.‬

1043
01:05:31,469 --> 01:05:32,428
‫لذا...‬

1044
01:05:33,512 --> 01:05:37,433
‫أبعدت شفتي عن شفتيه الرائعتين‬

1045
01:05:37,516 --> 01:05:39,518
‫ورفعت يده عن مؤخرتي‬

1046
01:05:41,729 --> 01:05:45,316
‫- وغادرت المكان.‬
‫- أحسنت.‬

1047
01:05:45,399 --> 01:05:48,319
‫تخليت عن "باكو" يا "ويل"!‬

1048
01:05:48,402 --> 01:05:50,154
‫لا أحد يفعل ذلك!‬

1049
01:05:50,863 --> 01:05:52,448
‫غيّر ذلك حياتي كلها‬

1050
01:05:52,531 --> 01:05:55,076
‫وأدركت أنه يجب أن أخبر أحداً.‬

1051
01:05:55,618 --> 01:05:57,495
‫حين أدركت من هو هذا الشخص‬

1052
01:05:57,578 --> 01:05:59,580
‫- كان الأمر مفاجئاً.‬
‫- تفضل سيدي.‬

1053
01:05:59,664 --> 01:06:03,376
‫كما يحصل حين يكون الشيء‬
‫أمامك ولا تراه.‬

1054
01:06:04,710 --> 01:06:05,628
‫ما هذا؟‬

1055
01:06:08,214 --> 01:06:09,840
‫أنا أيضاً أريد أن أقول لك شيئاً.‬

1056
01:06:16,806 --> 01:06:17,848
‫لماذا أنت مضطربة؟‬

1057
01:06:17,932 --> 01:06:20,810
‫ألا تستغرب أن نكون قد تراسلنا‬
‫كل هذا الوقت‬

1058
01:06:20,893 --> 01:06:22,728
‫وأن تنسى أن تقول لي‬

1059
01:06:22,853 --> 01:06:27,608
‫أولاً، إنك مغرم، وثانياً إنك مغرم!‬

1060
01:06:27,692 --> 01:06:29,193
‫- قلت لك إنني أخرج مع أحد.‬
‫- تخرج مع أحد؟‬

1061
01:06:29,276 --> 01:06:31,696
‫اشتريت للتو خاتم خطوبة لأحد!‬

1062
01:06:31,779 --> 01:06:34,240
‫آسف، خفت أن أخبرك بذلك.‬

1063
01:06:34,323 --> 01:06:35,783
‫لماذا تخاف أن تخبرني؟‬

1064
01:06:38,744 --> 01:06:39,745
‫لا أعرف.‬

1065
01:06:40,830 --> 01:06:42,373
‫أحب هذه الفتاة كثيراً.‬

1066
01:06:44,583 --> 01:06:46,085
‫أريدك أن تكوني سعيدة من أجلي.‬

1067
01:06:48,379 --> 01:06:51,757
‫يمكنني أن أكون سعيدة لأجلك، بالتأكيد.‬

1068
01:06:55,553 --> 01:06:56,887
‫مسكينة "إيبريل".‬

1069
01:06:57,138 --> 01:07:00,349
‫إنها الشخصية التي كانت دائماً الصديقة‬

1070
01:07:00,683 --> 01:07:03,269
‫ثم أدركت أنها لا تريد أن تكون الصديقة‬

1071
01:07:03,853 --> 01:07:06,605
‫تريد أن تكون الحبيبة‬
‫لكن كان قد فات الأوان.‬

1072
01:07:06,856 --> 01:07:07,898
‫ماذا تقصدين؟‬

1073
01:07:08,315 --> 01:07:11,485
‫ألا تصغي؟ عادت من السفر من أجلك.‬

1074
01:07:17,366 --> 01:07:19,410
‫ختم النقابة على لوائح الطعام كلها.‬

1075
01:07:19,869 --> 01:07:22,997
‫تحسن الطقس في "شيكاغو"،‬
‫سيصل الرئيس في 8.‬

1076
01:07:23,581 --> 01:07:24,665
‫أين "راس"؟‬

1077
01:07:24,749 --> 01:07:26,292
‫سينضم إليك في المطعم.‬

1078
01:07:26,667 --> 01:07:28,127
‫أنا مضحك أكثر هنا.‬

1079
01:07:30,212 --> 01:07:32,048
‫لا أستطيع أن أوقف ساقي‬

1080
01:07:38,304 --> 01:07:40,014
‫وصلت في وقت مبكر.‬

1081
01:07:46,062 --> 01:07:47,271
‫أنا مسرور برؤيتك.‬

1082
01:07:47,480 --> 01:07:49,356
‫- تبدو رائعاً.‬
‫- أنت أيضاً.‬

1083
01:07:49,440 --> 01:07:52,651
‫- ربطة عنق جميلة.‬
‫- أنت تعرفين ذلك.‬

1084
01:07:53,527 --> 01:07:57,448
‫طلبت مني المجلة إكمال المقالة‬
‫عن "روبريدو".‬

1085
01:07:57,656 --> 01:08:00,493
‫- عظيم.‬
‫- أجل، عظيم، هذا أيضاً...‬

1086
01:08:01,577 --> 01:08:02,411
‫هذا...‬

1087
01:08:04,413 --> 01:08:05,790
‫اقرأها.‬

1088
01:08:06,999 --> 01:08:08,375
‫لقد قمت بكتابتها.‬

1089
01:08:18,010 --> 01:08:20,304
‫- هل فعل ذلك؟‬
‫- أجل.‬

1090
01:08:20,386 --> 01:08:24,809
‫حصل على إطلاق سراح مبكر لأحد الأصدقاء.‬

1091
01:08:24,892 --> 01:08:28,979
‫أتعلم؟ أعتقد أن الأمر حصل‬
‫منذ فترة طويلة‬

1092
01:08:29,688 --> 01:08:31,899
‫وأنتم متقدمون جداً في الانتخابات.‬

1093
01:08:31,982 --> 01:08:36,153
‫لن يكون هذا مؤثراً، لأنه المرشح الديمقراطي‬
‫المتشدد في مكافحة الجريمة.‬

1094
01:08:36,237 --> 01:08:39,907
‫حين يقرأ الناس هذه المقالة...‬

1095
01:08:42,785 --> 01:08:44,328
‫أصغي إلي يا "سمر"‬

1096
01:08:44,953 --> 01:08:47,665
‫إن سلمت هذه المقالة، سنفشل.‬

1097
01:08:48,415 --> 01:08:51,167
‫سيحدث الأمر فضيحة لمدة أسبوع...‬

1098
01:08:51,252 --> 01:08:52,211
‫أنا أتكلم عن علاقتنا.‬

1099
01:08:54,796 --> 01:08:58,050
‫"صديقة كاتب الخطابات‬
‫تشوّه سمعة المرشح."‬

1100
01:08:58,425 --> 01:09:01,178
‫- كوني واقعية.‬
‫- أنا أقوم بعملي فحسب.‬

1101
01:09:02,138 --> 01:09:04,098
‫لم أفعل ذلك في المرة الأولى‬

1102
01:09:06,225 --> 01:09:08,978
‫وإن لم أنشر هذا الخبر،‬
‫سيفعل أحد غيري ذلك.‬

1103
01:09:09,228 --> 01:09:10,395
‫ليفعلوا ذلك.‬

1104
01:09:11,564 --> 01:09:13,816
‫لا تسلّمي المقالة، حسناً؟‬

1105
01:09:19,238 --> 01:09:20,406
‫لقد قمت بتسليمها.‬

1106
01:09:41,801 --> 01:09:43,261
‫أحب "سمر".‬

1107
01:09:43,386 --> 01:09:45,264
‫يصعب عليّ تصديق أنها كانت...‬

1108
01:09:45,346 --> 01:09:46,515
‫- محطمة قلوب؟‬
‫- لا.‬

1109
01:09:46,599 --> 01:09:47,975
‫وصولية؟ خائنة...‬

1110
01:09:48,058 --> 01:09:50,519
‫- ساقطة.‬
‫- "مايا".‬

1111
01:09:50,978 --> 01:09:52,645
‫كيف استطاعت أن تفعل هذا بك؟‬

1112
01:09:52,938 --> 01:09:56,025
‫كما قالت، إن لم تنشر الخبر،‬
‫سيفعل أحد ذلك.‬

1113
01:09:56,567 --> 01:09:57,651
‫كان هذا صحيحاً.‬

1114
01:09:58,110 --> 01:10:00,529
‫إذاً، هل فعلت ذلك؟ هل حطمت قلبك؟‬

1115
01:10:00,738 --> 01:10:01,697
‫ماذا؟‬

1116
01:10:07,995 --> 01:10:09,955
‫ماذا حصل حين نشرت المقالة؟‬

1117
01:10:10,039 --> 01:10:13,167
‫صحيفة "ديلي نيوز" - لقد تم استبعاده!‬

1118
01:10:26,222 --> 01:10:29,433
‫ارتكبت خطأ جسيماً يا صاح،‬
‫ارتكبت خطأ جسيماً.‬

1119
01:10:29,516 --> 01:10:31,518
‫أرجوك، وفّر عليّ ذلك.‬

1120
01:10:31,602 --> 01:10:33,812
‫حين آخذ العبرة مما حصل‬

1121
01:10:33,896 --> 01:10:35,606
‫- سأكتب لك.‬
‫- أنا متشوّق لمعرفة ذلك.‬

1122
01:10:36,273 --> 01:10:41,278
‫إذاً، خسرت حبيبتي،‬
‫خسرت وظيفتي وخسرت صديقي‬

1123
01:10:42,488 --> 01:10:45,699
‫ولفترة طويلة، لم يعد شيء‬
‫مهماً بالنسبة إليّ‬

1124
01:10:46,742 --> 01:10:48,911
‫لكنني لم أكن الوحيد في مواجهة المشاكل.‬

1125
01:10:48,994 --> 01:10:53,499
‫أنا لم أقم يوماً بمعاشرة تلك المرأة‬

1126
01:10:54,083 --> 01:10:55,000
‫الآنسة "ليوينسكي".‬

1127
01:10:55,709 --> 01:10:57,711
‫لم أطلب يوماً من أحد أن يكذب.‬

1128
01:10:58,337 --> 01:10:59,296
‫هل تتابع البرنامج؟‬

1129
01:10:59,380 --> 01:11:01,507
‫هذه الادعاءات خاطئة.‬

1130
01:11:01,590 --> 01:11:02,549
‫"إيبريل"؟‬

1131
01:11:02,633 --> 01:11:06,762
‫من كنت تعتقدني؟‬
‫هل تتابع البرنامج أم لا؟‬

1132
01:11:06,845 --> 01:11:08,264
‫طبعاً أتابعه.‬

1133
01:11:09,932 --> 01:11:11,141
‫تعتقدين أنه فعل ذلك، صح؟‬

1134
01:11:11,225 --> 01:11:14,812
‫لا أعتقد ذلك، أنا متأكدة،‬
‫انظر إلى صورتها.‬

1135
01:11:15,271 --> 01:11:18,399
‫إنها من النوع الذي يروقه.‬

1136
01:11:19,942 --> 01:11:22,945
‫لمَ التأخير في الاتصال بي؟‬

1137
01:11:23,070 --> 01:11:23,946
‫اعتقدت أنني خسرتك.‬

1138
01:11:24,989 --> 01:11:28,826
‫- يبدو لي أنها سنوات طويلة.‬
‫- اتصلت بك الآن، أليس كذلك؟‬

1139
01:11:31,578 --> 01:11:33,330
‫كيف حالك؟ ما الجديد؟‬

1140
01:11:34,123 --> 01:11:35,958
‫لديّ زميلة جديدة في الغرفة، "أوليفيا"‬

1141
01:11:37,459 --> 01:11:38,919
‫كما أعمل في مكتبة.‬

1142
01:11:39,003 --> 01:11:40,004
‫هذا الكتاب لـ"بربارة بيكر"‬
‫"جين آير" من تأليف "شارلوت برونتي"‬

1143
01:11:40,087 --> 01:11:42,089
‫لكنني أفكر بالعودة إلى الجامعة.‬

1144
01:11:42,464 --> 01:11:45,259
‫هل قلت لك إنني أكره عملي؟‬

1145
01:11:45,551 --> 01:11:48,178
‫سابقاً، كنت أحبه،‬
‫أما الآن أشعر بأنني عبد.‬

1146
01:11:48,262 --> 01:11:49,305
‫هذه النسخة من كتاب "جين آير"‬
‫لا تحمل إهداء.‬

1147
01:11:49,430 --> 01:11:54,059
‫- هل تخرج برفقة أحد؟‬
‫- لا، قطعاً لا.‬

1148
01:11:54,143 --> 01:11:55,602
‫لم أعاشر أحداً منذ إعادة انتخاب "كلينتون".‬

1149
01:11:55,686 --> 01:11:56,937
‫يرجى إكمال البحث.‬

1150
01:11:57,021 --> 01:11:58,522
‫"مونيكا"! "ليوينسكي" لم تغسل الثوب الذي‬
‫كانت ترتديه أثناء معاشرة الرئيس!‬

1151
01:11:58,605 --> 01:12:00,065
‫هو يعاشر مكاننا جميعاً.‬

1152
01:12:00,190 --> 01:12:01,608
‫كوني لطيفة.‬

1153
01:12:02,276 --> 01:12:05,154
‫يجب أن تتصرف مثله وتقوم‬
‫بإغراء فتاة متدرجة.‬

1154
01:12:05,612 --> 01:12:07,990
‫من المضحك أن تقولي ذلك.‬

1155
01:12:08,115 --> 01:12:11,660
‫ثمة متدرجة جميلة بدأت العمل‬
‫هنا منذ أسبوع.‬

1156
01:12:11,744 --> 01:12:13,704
‫عظيم، ادعها للخروج معك.‬

1157
01:12:14,413 --> 01:12:16,332
‫يجب أن أفعل ذلك، صح؟‬

1158
01:12:17,291 --> 01:12:20,919
‫لكنني لن أفعل، لا أريد علاقة عابرة‬

1159
01:12:21,003 --> 01:12:22,921
‫أريد أن أجد الحب الكبير.‬

1160
01:12:23,005 --> 01:12:26,550
‫لا يمكنك أن تجد الحب الكبير،‬
‫هو يجدك.‬

1161
01:12:26,633 --> 01:12:27,801
‫ما معنى ذلك؟‬

1162
01:12:29,970 --> 01:12:32,806
‫يعني أنك ستبلغ عمراً معيناً،‬
‫فتصبح مستعداً لذلك‬

1163
01:12:33,140 --> 01:12:35,851
‫مستعد للأولاد وللالتزام...‬

1164
01:12:35,934 --> 01:12:38,771
‫- أو للرهن...‬
‫- طاولتكما جاهزة.‬

1165
01:12:41,148 --> 01:12:44,443
‫الفتاة التي تخرج معها الآن تصبح حبيبتك.‬

1166
01:12:44,526 --> 01:12:47,279
‫تقصدين أن المسألة ليست من بل متى.‬

1167
01:12:47,404 --> 01:12:48,238
‫بالضبط.‬

1168
01:12:48,322 --> 01:12:51,283
‫إذاً، لم يكن هنالك يوماً أي شاب‬

1169
01:12:51,492 --> 01:12:54,870
‫جعلك تفكرين، "حسناً، هذا هو".‬

1170
01:12:55,662 --> 01:12:56,497
‫لا.‬

1171
01:12:57,623 --> 01:13:00,501
‫إذاً، لماذا لا تستمتعين بوقتك؟‬

1172
01:13:00,626 --> 01:13:01,502
‫أفعل ذلك.‬

1173
01:13:01,585 --> 01:13:04,046
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

1174
01:13:04,630 --> 01:13:06,048
‫أنا أخرج برفقة هذا الشاب "كيفين".‬

1175
01:13:07,549 --> 01:13:08,384
‫"كيفين".‬

1176
01:13:09,301 --> 01:13:10,135
‫من هو "كيفين"؟‬

1177
01:13:10,219 --> 01:13:13,597
‫لماذا لم تخبريني عنه؟‬

1178
01:13:13,680 --> 01:13:15,307
‫أنا أخبرك عنه الآن.‬

1179
01:13:17,017 --> 01:13:19,937
‫شاي بالنعناع، أحب الشاي بالنعناع.‬

1180
01:13:20,020 --> 01:13:21,313
‫أنا أحب الجعة.‬

1181
01:13:21,563 --> 01:13:25,025
‫هذا الأمر مرتبط بمعنى كلمة "كان".‬

1182
01:13:28,904 --> 01:13:31,365
‫إن كانت تعني النفي،‬
‫تكون الشهادة صحيحة.‬

1183
01:13:38,539 --> 01:13:39,706
‫أنا "إيبريل".‬

1184
01:13:39,790 --> 01:13:42,251
‫اتصل بي بشأن عيد مولدك.‬

1185
01:13:44,044 --> 01:13:48,006
‫مرحباً، آمل أن يكون الرقم الصحيح،‬
‫إنه صوتك.‬

1186
01:13:48,632 --> 01:13:49,758
‫أنا "إميلي"!‬

1187
01:13:51,301 --> 01:13:53,929
‫أنا في "نيويورك" وقلت في نفسي‬

1188
01:13:54,012 --> 01:13:58,058
‫إنه ربما يمكننا تناول القهوة معاً‬
‫وتبادل الأحاديث.‬

1189
01:13:58,142 --> 01:13:59,184
‫رقمي هو...‬

1190
01:14:01,061 --> 01:14:04,898
‫أنا "إيبريل"، أريد التحدث إليك،‬
‫اتصل بي.‬

1191
01:14:05,274 --> 01:14:06,942
‫لا ترغمني على المجيء لإيذائك.‬

1192
01:14:09,695 --> 01:14:12,072
‫حسناً، أنا آت!‬

1193
01:14:13,699 --> 01:14:15,159
‫يا إلهي، أنا آت!‬

1194
01:14:16,326 --> 01:14:17,661
‫أجل، فهمت.‬

1195
01:14:21,373 --> 01:14:23,208
‫ماذا تفعل بهذا؟‬

1196
01:14:24,084 --> 01:14:25,544
‫أهذا ما تنوي أن ترتديه؟‬

1197
01:14:26,253 --> 01:14:30,257
‫إنه عيد مولدك، الجميع بانتظارك.‬

1198
01:14:30,382 --> 01:14:31,300
‫يا إلهي!‬

1199
01:14:31,383 --> 01:14:33,385
‫خمس دقائق، حسناً؟ خمس...‬

1200
01:14:36,096 --> 01:14:37,723
‫- أنا على الأرض.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

1201
01:14:37,931 --> 01:14:40,476
‫أجل، يجب أن أستلقي هنا للحظة.‬

1202
01:14:42,311 --> 01:14:44,021
‫أرى أنك كنت تأكل المعكرونة.‬

1203
01:14:48,150 --> 01:14:49,651
‫إنه هنا!‬

1204
01:15:02,164 --> 01:15:05,375
‫يا إلهي! لم أتوقع أن أراكما هنا!‬

1205
01:15:05,459 --> 01:15:07,669
‫جئنا من "واشنطن".‬

1206
01:15:07,753 --> 01:15:09,671
‫عيد مولد سعيداً أيها الشاب الوسيم.‬

1207
01:15:09,922 --> 01:15:12,174
‫هذه امرأة رائعة.‬

1208
01:15:12,257 --> 01:15:14,051
‫كانت لديك فرصتك يا صاح.‬

1209
01:15:14,134 --> 01:15:14,968
‫"هايز".‬

1210
01:15:20,766 --> 01:15:22,059
‫تعال إلى هنا.‬

1211
01:15:24,937 --> 01:15:28,065
‫- أنا مسرور برؤيتك.‬
‫- أجل، أنت تبدو...‬

1212
01:15:28,148 --> 01:15:29,441
‫مشرّداً، أعرف ذلك.‬

1213
01:15:30,817 --> 01:15:33,362
‫- أين "كيلي"؟‬
‫- هناك.‬

1214
01:15:33,445 --> 01:15:35,030
‫هذه سهرتها الأولى منذ ولادة الطفل.‬

1215
01:15:37,533 --> 01:15:38,492
‫تهاني.‬

1216
01:15:40,285 --> 01:15:43,914
‫"إيران- كونترا"، أسلحة مقابل النفط،‬
‫لا مشكلة.‬

1217
01:15:44,498 --> 01:15:47,626
‫لكن معاشرة سطحية ويبرز خطر‬
‫مواجهة العزل.‬

1218
01:15:48,835 --> 01:15:51,463
‫- لا أحاديث سياسية!‬
‫- ربما يجب أن يعزل!‬

1219
01:15:52,130 --> 01:15:53,507
‫هل قال ذلك؟‬

1220
01:15:53,632 --> 01:15:55,717
‫لمَ لا؟ وضعت ثقتي به، مثل الجميع.‬

1221
01:15:55,801 --> 01:15:57,261
‫كنا نعتقد أنه سيكون مختلفاً.‬

1222
01:15:57,511 --> 01:16:01,265
‫لكنه لا يستطيع حتى أن يحدد‬
‫معنى كلمة "كان".‬

1223
01:16:02,766 --> 01:16:06,186
‫ماذا سيحصل إن سئل عن كلمة صعبة‬
‫مثل الحقيقة؟‬

1224
01:16:07,104 --> 01:16:09,648
‫- سأصوّت مجدداً له.‬
‫- بدون تردد.‬

1225
01:16:13,777 --> 01:16:14,653
‫"ويل" مضحك جداً.‬

1226
01:16:14,736 --> 01:16:16,655
‫لنملأ حوض السباحة ولنضع فيه‬
‫أداة التحميص.‬

1227
01:16:16,780 --> 01:16:17,948
‫سيكون هذا ممتعاً.‬

1228
01:16:21,243 --> 01:16:26,582
‫سنة حلوة يا جميل‬

1229
01:16:26,665 --> 01:16:31,295
‫سنة حلوة يا جميل‬

1230
01:16:31,962 --> 01:16:36,925
‫سنة حلوة يا جميل يا "ويل"‬

1231
01:16:37,009 --> 01:16:39,094
‫- أين "ويل"؟‬
‫- لا أعرف، كنت أتحدث إليه للتو.‬

1232
01:16:57,613 --> 01:16:58,822
‫فاتك قالب حلوى عيد مولدك.‬

1233
01:17:00,449 --> 01:17:02,909
‫- وأنا قمت بتحضيره.‬
‫- أنت قمت بتحضيره.‬

1234
01:17:05,912 --> 01:17:07,372
‫هل تذكرين هذه الأغنية؟‬

1235
01:17:07,873 --> 01:17:08,957
‫في شقتك؟‬

1236
01:17:10,083 --> 01:17:13,337
‫تعال كما أنت، كصديق‬

1237
01:17:13,837 --> 01:17:16,131
‫كعدو معروف‬

1238
01:17:16,214 --> 01:17:19,885
‫- "تذكار"، لا "عدو".‬
‫- أعرف.‬

1239
01:17:20,844 --> 01:17:23,889
‫- ثمة من أفرط في تناول الكحول.‬
‫- لا.‬

1240
01:17:24,765 --> 01:17:26,391
‫لم أفرط في تناول الكحول.‬

1241
01:17:26,516 --> 01:17:27,809
‫- بلى فعلت.‬
‫- أفرطت في تناول الكحول.‬

1242
01:17:34,858 --> 01:17:37,402
‫- يا إلهي كم أنت جميلة.‬
‫- شكراً.‬

1243
01:17:41,281 --> 01:17:42,491
‫ما الأمر؟‬

1244
01:17:44,534 --> 01:17:45,744
‫المشكلة هي...‬

1245
01:17:47,079 --> 01:17:48,413
‫المشكلة هي...‬

1246
01:17:50,123 --> 01:17:51,792
‫إنك تروقينني.‬

1247
01:17:55,170 --> 01:17:56,588
‫كنت دائماً تروقينني.‬

1248
01:17:59,966 --> 01:18:01,301
‫"تروقينني"‬

1249
01:18:02,010 --> 01:18:04,221
‫هذا سخيف، هذا مثير للشفقة.‬

1250
01:18:07,182 --> 01:18:08,558
‫أما "الحب"...‬

1251
01:18:08,642 --> 01:18:10,894
‫قد تهربين بسبب هذه الكلمة.‬

1252
01:18:14,022 --> 01:18:15,482
‫أنا أحبك.‬

1253
01:18:19,403 --> 01:18:21,446
‫أنا مغرم بك يا "إيبريل".‬

1254
01:18:29,371 --> 01:18:32,082
‫- لماذا لم تقل لي ذلك يوماً؟‬
‫- اسمعي.‬

1255
01:18:32,999 --> 01:18:36,753
‫أنت تعرفين السبب،‬
‫لم تكوني يوماً مهتمة بي.‬

1256
01:18:37,963 --> 01:18:39,297
‫أنت غبي.‬

1257
01:18:49,141 --> 01:18:49,975
‫توقف.‬

1258
01:18:50,517 --> 01:18:52,644
‫- ليس هكذا.‬
‫- كيف؟‬

1259
01:18:53,395 --> 01:18:55,689
‫انظر إلى نفسك، أنت بحالة مزرية.‬

1260
01:18:55,772 --> 01:18:58,692
‫لماذا لم تقل لي ذلك حين‬
‫كنت بحالة جيدة؟‬

1261
01:18:58,984 --> 01:19:01,528
‫- أنا بحالة جيدة.‬
‫- أنت بحالة مزرية.‬

1262
01:19:03,238 --> 01:19:04,656
‫أنت بوضع بائس.‬

1263
01:19:07,701 --> 01:19:09,202
‫أنا بوضع بائس؟‬

1264
01:19:10,454 --> 01:19:13,248
‫هذا الكلام مثير للاهتمام كونه صادراً عنك.‬

1265
01:19:15,500 --> 01:19:20,213
‫يمكنك أن تفعلي ما تريدينه‬
‫وتعملين في مكتبة.‬

1266
01:19:20,797 --> 01:19:22,132
‫لماذا تفعلين ذلك؟‬

1267
01:19:23,633 --> 01:19:26,636
‫على الأقل أنا حاولت،‬
‫قمت بالمجازفة وحاولت.‬

1268
01:19:27,721 --> 01:19:30,682
‫أقول لك ذلك كصديق، أقسم على ذلك‬

1269
01:19:30,766 --> 01:19:35,187
‫ربما تحتاجين إلى المساعدة‬

1270
01:19:35,771 --> 01:19:37,898
‫اخضعي لدورة إعادة تأهيل حياتية.‬

1271
01:19:37,981 --> 01:19:40,609
‫لا أعرف إن كانت موجودة،‬
‫لكن إن وجدت...‬

1272
01:19:40,817 --> 01:19:43,361
‫ستكونين مرشحة ممتازة.‬

1273
01:19:43,528 --> 01:19:45,864
‫هل يجب أن أخضع لدورة إعادة‬
‫تأهيل حياتية؟‬

1274
01:19:49,701 --> 01:19:51,912
‫غادر مدخل شقتي!‬

1275
01:19:53,121 --> 01:19:53,997
‫"إيبريل"؟‬

1276
01:20:18,355 --> 01:20:19,606
‫أنت على حق.‬

1277
01:20:22,400 --> 01:20:24,152
‫هذا أمر معقد، أليس كذلك؟‬

1278
01:20:25,237 --> 01:20:29,699
‫أنت مغرم بـ"إيبريل" التي أغرمت "لوكاس"‬

1279
01:20:29,825 --> 01:20:32,285
‫ثم أغرمت بك لكنك كنت مغرماً "سمر"‬

1280
01:20:32,369 --> 01:20:34,454
‫التي كانت تحب "هامبتون"‬

1281
01:20:35,163 --> 01:20:38,083
‫وأنت الآن مغرم "إيبريل" المغرمة "كيفين"‬

1282
01:20:39,751 --> 01:20:41,378
‫ولا أحد مغرم بك.‬

1283
01:20:43,004 --> 01:20:44,631
‫هذا معقد.‬

1284
01:20:46,299 --> 01:20:47,133
‫أجل.‬

1285
01:20:48,385 --> 01:20:50,053
‫ماذا حصل بعد ذلك؟‬

1286
01:21:07,821 --> 01:21:10,031
‫"شارلوت برونتي" - "جين آير"‬

1287
01:21:10,115 --> 01:21:12,993
‫"جين آير"، دار النشر "راندوم"، 1943.‬

1288
01:21:13,076 --> 01:21:16,663
‫إنها طبعة جميلة، معروفة برسوم الغلاف.‬

1289
01:21:17,455 --> 01:21:21,418
‫يحتوي الكتاب على إهداء‬
‫مع عبارة من القصة.‬

1290
01:21:21,668 --> 01:21:23,795
‫"إلى ابنتي العزيزة (إيبريل)."‬

1291
01:21:23,879 --> 01:21:26,923
‫"القلب البشري يخبئ كنوزاً‬
‫محفوظة بالسرية..."‬

1292
01:21:27,007 --> 01:21:30,886
‫"ومختومة بالصمت والأفكار والآمال‬
‫والأحلام والملذات‬

1293
01:21:30,969 --> 01:21:33,346
‫التي تفقد سحرها إن تم الكشف عنها."‬

1294
01:21:34,556 --> 01:21:36,391
‫"من والدك الذي يحبك."‬

1295
01:21:46,735 --> 01:21:48,570
‫- مرحباً يا "أوليفيا".‬
‫- مرحباً يا "ويل".‬

1296
01:21:49,529 --> 01:21:50,739
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

1297
01:21:50,822 --> 01:21:53,283
‫لم أسمع رسائلك المحزنة‬
‫في الآونة الأخيرة.‬

1298
01:21:53,408 --> 01:21:55,535
‫كانت مضحكة، أليس كذلك؟‬

1299
01:21:56,161 --> 01:21:58,163
‫- هل "إيبريل" هنا؟‬
‫- إنها في الجامعة.‬

1300
01:21:58,246 --> 01:21:59,080
‫الجامعة؟‬

1301
01:22:00,332 --> 01:22:01,875
‫بدأت دراساتها العليا في جامعة "نيويورك".‬

1302
01:22:02,667 --> 01:22:04,210
‫عظيم، يا إلهي.‬

1303
01:22:04,294 --> 01:22:06,880
‫- هلا تنتظرها؟ ستعود قريباً.‬
‫- بكل سرور.‬

1304
01:22:07,797 --> 01:22:11,426
‫خذ راحتك، سأنهي عملي التطبيقي.‬

1305
01:22:11,593 --> 01:22:12,802
‫- أتمنى لك التوفيق.‬
‫- شكراً لك.‬

1306
01:22:38,828 --> 01:22:40,038
‫كيف حالك؟‬

1307
01:22:41,539 --> 01:22:42,749
‫"كيفين".‬

1308
01:22:45,293 --> 01:22:46,628
‫"ويل هايز".‬

1309
01:22:47,671 --> 01:22:50,215
‫إنني أنتظر "إيبريل".‬

1310
01:22:52,300 --> 01:22:55,261
‫هل أنت "كيفين" الذي كلمتني عنه‬
‫منذ فترة؟‬

1311
01:22:56,054 --> 01:22:58,807
‫آمل ذلك، إلا إن كانت تجمع‬
‫الشبان "كيفين".‬

1312
01:22:58,932 --> 01:23:00,308
‫"كيفين"، الهاتف!‬

1313
01:23:01,142 --> 01:23:04,104
‫لكنني متأكد أنني الوحيد‬
‫الذي يعيش معها.‬

1314
01:23:44,602 --> 01:23:46,312
‫هل تعرف ماذا تريد؟‬

1315
01:23:47,230 --> 01:23:48,064
‫لا.‬

1316
01:23:54,654 --> 01:23:55,864
‫"ويل"؟‬

1317
01:23:56,448 --> 01:23:58,241
‫"ويليام هايز"؟‬

1318
01:23:58,324 --> 01:23:59,325
‫يا إلهي.‬

1319
01:24:00,660 --> 01:24:01,911
‫هذا أنت!‬

1320
01:24:03,246 --> 01:24:04,664
‫أنت رائعة.‬

1321
01:24:05,790 --> 01:24:08,376
‫صدقني أو لا كنت أريد أن أتصل بك.‬

1322
01:24:10,420 --> 01:24:13,048
‫- أنا حامل.‬
‫- ماذا؟‬

1323
01:24:13,631 --> 01:24:14,507
‫هل تتخيل ذلك؟‬

1324
01:24:14,591 --> 01:24:17,177
‫من فضلك، اجلسي، تهاني.‬

1325
01:24:17,260 --> 01:24:18,636
‫من هو الشاب المحظوظ؟‬

1326
01:24:18,720 --> 01:24:20,180
‫"سام نولز".‬

1327
01:24:20,263 --> 01:24:22,348
‫لكنه خارج الصورة.‬

1328
01:24:22,432 --> 01:24:23,975
‫ألم يتم اختياره؟‬

1329
01:24:24,642 --> 01:24:29,564
‫أنا لا أحتاج إلى شاب،‬
‫لم أحتج يوماً إليه.‬

1330
01:24:29,981 --> 01:24:31,399
‫أنت كنت الأقرب إليّ.‬

1331
01:24:32,275 --> 01:24:35,779
‫حين كنت معك، قلت لنفسي‬
‫"هذا هو فتى أحلامي."‬

1332
01:24:36,446 --> 01:24:37,697
‫لكنني أفسدت كل شيء.‬

1333
01:24:37,864 --> 01:24:40,325
‫- لا.‬
‫- بلى، بالتأكيد.‬

1334
01:24:41,117 --> 01:24:41,951
‫اسمع...‬

1335
01:24:42,827 --> 01:24:46,873
‫سأقيم حفلاً صغيراً يوم الأحد‬

1336
01:24:47,540 --> 01:24:50,168
‫- أريدك أن تأتي.‬
‫- يا إلهي، لا!‬

1337
01:24:50,335 --> 01:24:52,837
‫الساعة الرابعة، لا أعذار.‬

1338
01:24:54,255 --> 01:24:56,466
‫هل ستأتي؟ أرجوك؟‬

1339
01:24:57,217 --> 01:24:58,635
‫سأرى إن كنت أستطيع ذلك.‬

1340
01:24:58,718 --> 01:25:01,262
‫- أريدك فعلاً أن تأتي.‬
‫- سآتي.‬

1341
01:25:01,971 --> 01:25:03,973
‫أريد أن أعتذر من كل الذين‬
‫قمت بإيذائهم.‬

1342
01:25:04,057 --> 01:25:07,602
‫أعتقد أنني سأحتاج إلى تسعة أشهر‬

1343
01:25:08,103 --> 01:25:09,813
‫وهو توقيت مناسب تماماً.‬

1344
01:25:11,523 --> 01:25:13,399
‫- هي تغادر المكان.‬
‫- إلى اللقاء.‬

1345
01:25:16,027 --> 01:25:17,278
‫"ويليام هايز".‬

1346
01:25:17,362 --> 01:25:19,781
‫ربما لم تكن هذه فكرة جيدة.‬

1347
01:25:20,532 --> 01:25:24,494
‫أن تخبرني هذه القصة،‬
‫قصة الحب الغامضة.‬

1348
01:25:25,537 --> 01:25:28,957
‫- وإن لم ترقني والدتي؟‬
‫- ستروقك.‬

1349
01:25:29,040 --> 01:25:31,751
‫ولن تنتظري كثيراً لتكتشفي ذلك، لأن...‬

1350
01:25:31,835 --> 01:25:34,546
‫إنها "سمر"، وأنت لست والدي.‬

1351
01:25:34,629 --> 01:25:36,214
‫لا عجب أنك لم تبق معها.‬

1352
01:25:36,297 --> 01:25:39,676
‫اهدئي يا "مايا"، إنها مجرد قصة.‬

1353
01:25:41,302 --> 01:25:43,805
‫ولهذه القصة نهاية سعيدة.‬

1354
01:25:43,888 --> 01:25:46,182
‫كيف يمكن أن تكون نهايتها سعيدة؟‬

1355
01:25:46,516 --> 01:25:51,229
‫أنت وأمي، أياً تكن،‬
‫ستحصلان على الطلاق.‬

1356
01:25:51,896 --> 01:25:54,274
‫أين هي النهاية السعيدة؟‬

1357
01:25:58,695 --> 01:26:00,321
‫أعتقد أنه يجب أن نتوقف الآن.‬

1358
01:26:00,405 --> 01:26:01,239
‫لا!‬

1359
01:26:04,993 --> 01:26:06,452
‫هل تريدين فنجان شاي؟‬

1360
01:26:07,620 --> 01:26:10,081
‫إن رغبت في ذلك، سأكمل‬
‫القصة، حسناً؟‬

1361
01:26:10,999 --> 01:26:13,251
‫- "مايا"؟‬
‫- حسناً.‬

1362
01:26:19,382 --> 01:26:20,341
‫أبي؟‬

1363
01:26:22,552 --> 01:26:27,640
‫لا أصدق أنك كنت تدخّن‬
‫وتتناول الكحول وتتصرف كالساقطة.‬

1364
01:26:30,894 --> 01:26:32,478
‫لكنني أحبك رغم ذلك.‬

1365
01:27:35,833 --> 01:27:36,668
‫شكراً.‬

1366
01:27:37,335 --> 01:27:39,879
‫حسناً.‬

1367
01:27:39,963 --> 01:27:42,173
‫لا تبدأ بالأكل، ليس قبل الجلوس‬
‫على مقعدنا.‬

1368
01:27:43,549 --> 01:27:44,759
‫أنت مبتهجة.‬

1369
01:27:45,093 --> 01:27:48,930
‫أعتقد أنني اكتشفت‬
‫من هي والدتي في القصة.‬

1370
01:27:49,222 --> 01:27:51,140
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

1371
01:27:52,141 --> 01:27:54,435
‫- من هي؟‬
‫- لن أقول لك.‬

1372
01:27:56,187 --> 01:27:58,481
‫إذاً، حين رأينا "ويليام هايز" للمرة الأخيرة‬

1373
01:27:58,564 --> 01:28:02,026
‫كان قد اكتشف أن الفتاة التي يحبها فعلاً‬
‫"إيبريل هوفمان"‬

1374
01:28:02,235 --> 01:28:03,695
‫كانت مغرمة بشاب آخر.‬

1375
01:28:04,487 --> 01:28:06,656
‫أعرف، هذه صدمة كبيرة.‬

1376
01:28:07,740 --> 01:28:12,328
‫في هذا الوقت، قبل الدعوة إلى منزل‬
‫صديقته السابقة "سمر هارتلي"‬

1377
01:28:12,829 --> 01:28:16,332
‫والتي إن تبين أنها والدتي،‬
‫سأهرب إلى "كندا".‬

1378
01:28:16,874 --> 01:28:18,334
‫أنا جدية.‬

1379
01:28:26,342 --> 01:28:27,760
‫توفي في السنة الماضية.‬

1380
01:28:28,678 --> 01:28:31,431
‫- هل علمت بالأمر؟‬
‫- قرأت الخبر في "التايمز".‬

1381
01:28:33,766 --> 01:28:35,184
‫توفي في مكتبه نتيجة أزمة قلبية؟‬

1382
01:28:35,768 --> 01:28:39,188
‫كنت دائماً أعتقد أن موته‬
‫سيكون مثيراً أكثر.‬

1383
01:28:39,856 --> 01:28:42,692
‫كان على الأريكة مع ابنة العميد.‬

1384
01:28:43,318 --> 01:28:45,278
‫- يا إلهي!‬
‫- أنا أمزح.‬

1385
01:28:45,820 --> 01:28:51,701
‫في الواقع، كان لوحده، ولم يكتشفه البواب‬
‫إلا بعد عدة ساعات.‬

1386
01:28:52,577 --> 01:28:54,912
‫- هل تريد شراباً؟‬
‫- أنا آسف.‬

1387
01:28:54,996 --> 01:28:57,874
‫- لا بد أنك اشتقت إليه.‬
‫- أجل.‬

1388
01:28:58,958 --> 01:28:59,959
‫هذه لك.‬

1389
01:29:04,589 --> 01:29:06,007
‫إنها جميلة.‬

1390
01:29:08,468 --> 01:29:09,635
‫أنت أيضاً.‬

1391
01:29:12,055 --> 01:29:12,889
‫"سمر".‬

1392
01:29:14,182 --> 01:29:15,266
‫لا تعبثي معي.‬

1393
01:29:16,142 --> 01:29:20,480
‫أراك متجهة نحوي،‬
‫ستقولين كلاماً ساحراً.‬

1394
01:29:20,563 --> 01:29:22,440
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، سيكون هذا مدهشاً.‬

1395
01:29:22,523 --> 01:29:25,610
‫ستثيرين مشاعري ونعرف إلى أين‬
‫سيؤدي بنا ذلك.‬

1396
01:29:25,693 --> 01:29:29,155
‫- ألا يمكن أن تشتاق الفتاة إلى الشاب؟‬
‫- ستكون النهاية مأساوية.‬

1397
01:29:30,156 --> 01:29:32,408
‫لكن لا وقت لديّ لأتألم.‬

1398
01:29:32,492 --> 01:29:38,456
‫- لذا، لنتخطى هذا كله، حسناً؟‬
‫- اتفقنا.‬

1399
01:29:39,791 --> 01:29:40,792
‫هل يمكن أن نكون صديقين؟‬

1400
01:29:40,875 --> 01:29:43,002
‫- أجل!‬
‫- أجل.‬

1401
01:29:43,086 --> 01:29:44,796
‫- هلا نصافح؟‬
‫- حسناً.‬

1402
01:29:48,925 --> 01:29:50,343
‫أتعلم؟‬

1403
01:29:52,887 --> 01:29:55,014
‫أريد أن أعرفك إلى أحد.‬

1404
01:29:57,058 --> 01:29:58,434
‫تعال معي.‬

1405
01:29:59,018 --> 01:30:00,645
‫إنه أحد عشاقي السابقين.‬

1406
01:30:01,229 --> 01:30:04,273
‫أعتقد أنكما ستتفقان جيداً.‬

1407
01:30:08,027 --> 01:30:09,070
‫"إميلي".‬

1408
01:30:12,573 --> 01:30:14,283
‫سأضع هذه الزهور في الماء.‬

1409
01:30:17,829 --> 01:30:18,663
‫أنت...‬

1410
01:30:21,165 --> 01:30:22,750
‫أنت تبدو رائعاً.‬

1411
01:30:23,793 --> 01:30:26,254
‫- لماذا أنت في "نيويورك"؟‬
‫- أنا أعيش هنا.‬

1412
01:30:27,088 --> 01:30:29,799
‫أعمل ضمن لجنة التعليم في المدينة.‬

1413
01:30:30,550 --> 01:30:32,552
‫- اتصلت بك.‬
‫- أعرف ذلك.‬

1414
01:30:33,136 --> 01:30:35,596
‫- كنت أريد معودة الاتصال بك.‬
‫- كاذب.‬

1415
01:30:36,556 --> 01:30:38,141
‫- أضعت رقمك.‬
‫- طبعاً.‬

1416
01:30:38,224 --> 01:30:39,642
‫إنها الحقيقة، أتعرفين؟‬

1417
01:30:39,725 --> 01:30:42,353
‫أعطيني رقمك الآن.‬

1418
01:30:42,895 --> 01:30:46,482
‫سأسّجله في هاتفي الخلوي‬
‫كي لا يضيع مجدداً.‬

1419
01:30:48,192 --> 01:30:53,781
‫رقمي هو 7665-664-212.‬

1420
01:30:54,323 --> 01:30:57,076
‫الآن، سجّلته ولن يضيع أبداً.‬

1421
01:30:59,537 --> 01:31:01,289
‫- هيا.‬
‫- أنا آسفة.‬

1422
01:31:02,206 --> 01:31:03,291
‫إنه "ويل".‬

1423
01:31:04,792 --> 01:31:06,752
‫أنا آسف فعلاً لأنني أضعت رقمك.‬

1424
01:31:08,921 --> 01:31:14,051
‫شاهدت للتو لمحة غريبة عن حياة كاملة‬
‫لم تتحقق قط.‬

1425
01:31:17,638 --> 01:31:18,973
‫ماذا حصل لنا؟‬

1426
01:31:19,557 --> 01:31:21,017
‫عاشرت زميلي في الغرفة.‬

1427
01:31:22,935 --> 01:31:24,020
‫آسف.‬

1428
01:31:24,395 --> 01:31:27,106
‫إن كنت أذكر جيداً، كانت خطتي، صح؟‬

1429
01:31:27,190 --> 01:31:28,482
‫أجل، الخطة.‬

1430
01:31:29,066 --> 01:31:30,193
‫من يتكلم هكذا؟‬

1431
01:31:30,484 --> 01:31:35,198
‫لا، لم تكن الخطة، كنت خائفة منك‬
‫ومن أحلامك‬

1432
01:31:37,241 --> 01:31:39,827
‫لكن حين وضعنا حداً لعلاقتنا‬
‫شعرت بالضياع.‬

1433
01:31:41,370 --> 01:31:46,000
‫ما زلت أشعر بالضياع،‬
‫خاصة بشأن العلاقات.‬

1434
01:31:47,293 --> 01:31:48,127
‫أجل.‬

1435
01:31:49,420 --> 01:31:52,131
‫أجل، كنت...أنا أيضاً.‬

1436
01:31:58,387 --> 01:32:01,057
‫هل فكرت يوماً...‬

1437
01:32:01,807 --> 01:32:05,603
‫في أننا ربما كنا نحتاج إلى خطة أخرى؟‬

1438
01:32:06,187 --> 01:32:09,482
‫مهلاً! توقف! توقف هنا، كرّر هذا الجزء.‬

1439
01:32:10,274 --> 01:32:13,110
‫حسناً، توقف، الآن أكمل، ببطء.‬

1440
01:32:13,903 --> 01:32:14,946
‫نحن نقترب.‬

1441
01:32:15,446 --> 01:32:17,073
‫هنا! هنا بالتحديد!‬

1442
01:32:17,657 --> 01:32:19,533
‫هذا ما كنت أتخيله!‬

1443
01:32:19,617 --> 01:32:21,327
‫هذا ما تفعله أمي حين أكون حزينة.‬

1444
01:32:21,410 --> 01:32:24,038
‫تشعّث شعري وتقول لي أن أكون بارعة‬

1445
01:32:24,121 --> 01:32:27,041
‫أو أن أكون مشرقة، وهذا يشعرني بالارتياح.‬

1446
01:32:27,124 --> 01:32:29,585
‫- تبدو والدة رائعة.‬
‫- إنها كذلك.‬

1447
01:32:29,669 --> 01:32:35,633
‫إذاً، أنت متأكدة تماماً مئة بالمئة‬
‫أن "إميلي" هي المرأة‬

1448
01:32:36,634 --> 01:32:38,636
‫التي تتقدم باتجاهنا الآن؟‬

1449
01:32:40,429 --> 01:32:41,472
‫بالتأكيد.‬

1450
01:32:42,056 --> 01:32:43,140
‫صح؟‬

1451
01:32:45,393 --> 01:32:46,227
‫أمي!‬

1452
01:32:51,274 --> 01:32:52,817
‫أنا مسرورة جداً لأنك أنت.‬

1453
01:32:53,067 --> 01:32:55,319
‫- ومن تريدين أن يكون غيري؟‬
‫- لا أحد.‬

1454
01:32:56,070 --> 01:32:58,364
‫- مرحباً يا "ويل".‬
‫- مرحباً يا "سارا".‬

1455
01:32:59,657 --> 01:33:01,951
‫هل يمكن أن يرافقنا أبي‬
‫إلى حديقة الحيوانات؟‬

1456
01:33:02,201 --> 01:33:04,245
‫أجل إن كان والدك يرغب في ذلك، طبعاً.‬

1457
01:33:05,955 --> 01:33:07,623
‫أحب حديقة الحيوانات، هيا بنا.‬

1458
01:33:10,584 --> 01:33:11,836
‫أمي‬

1459
01:33:11,919 --> 01:33:14,672
‫درسنا عن العلاقات الجنسية في المدرسة.‬

1460
01:33:14,755 --> 01:33:16,507
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

1461
01:33:16,799 --> 01:33:17,717
‫أجل.‬

1462
01:33:29,770 --> 01:33:31,314
‫أنا أحب البطريق كثيراً.‬

1463
01:33:32,565 --> 01:33:33,524
‫أنا أيضاً.‬

1464
01:33:34,025 --> 01:33:35,026
‫أنا أيضاً.‬

1465
01:33:45,077 --> 01:33:47,079
‫هل تعرفان أن طيور البطريق‬
‫تتزاوج إلى الأبد؟‬

1466
01:33:48,247 --> 01:33:52,668
‫رغم أن الزوج والزوجة ينفصلان أحياناً‬

1467
01:33:52,752 --> 01:33:54,170
‫بسبب الصداع.‬

1468
01:33:54,754 --> 01:33:55,588
‫بسبب الهجرة.‬

1469
01:33:56,672 --> 01:34:01,177
‫يبقيان منفصلين لسنوات‬
‫لكنهما يلتقيان مجدداً.‬

1470
01:34:05,723 --> 01:34:10,102
‫أتعرفان ماذا يفعلان حين يلتقيان مجدداً؟‬

1471
01:34:11,062 --> 01:34:12,563
‫يرجعان رأسيهما إلى الخلف‬

1472
01:34:13,230 --> 01:34:16,859
‫ويضربان بالزعانف ويغنيان‬
‫بصوت عال جداً!‬

1473
01:35:01,987 --> 01:35:04,782
‫حسناً يا حبيبتي، هيا بنا!‬

1474
01:35:08,744 --> 01:35:11,247
‫أمضينا وقتاً ممتعاً اليوم،‬
‫أراك يوم الأربعاء.‬

1475
01:35:16,419 --> 01:35:17,253
‫إلى اللقاء.‬

1476
01:35:21,048 --> 01:35:21,882
‫أبي!‬

1477
01:35:29,390 --> 01:35:32,435
‫- شكراً لأنك أخبرتني القصة.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

1478
01:35:34,061 --> 01:35:37,857
‫- نسيت أن أخبرك النهاية السعيدة.‬
‫- ما هي؟‬

1479
01:35:39,233 --> 01:35:40,317
‫أنت.‬

1480
01:35:50,786 --> 01:35:53,164
‫- أحبك.‬
‫- أنا أيضاً أحبك.‬

1481
01:35:53,247 --> 01:35:55,166
‫الحقي بوالدتك.‬

1482
01:36:19,773 --> 01:36:22,193
‫سيدي الرئيس!‬

1483
01:36:22,276 --> 01:36:24,570
‫"ويل هايز"، عملت في حملة 92.‬

1484
01:36:32,786 --> 01:36:35,122
‫"منظمة العفو الدولية - الولايات المتحدة"‬

1485
01:37:53,492 --> 01:37:55,452
‫مرحباً، أنا أبحث عن "إيبريل".‬

1486
01:38:05,796 --> 01:38:08,674
‫تأكد أنهم ممثلون قانونياً، حسناً؟‬

1487
01:38:18,809 --> 01:38:20,603
‫- ما تفعلينه رائع.‬
‫- شكراً.‬

1488
01:38:20,686 --> 01:38:22,313
‫- أما زلت تدخنين؟‬
‫- أقلعت عن ذلك.‬

1489
01:38:22,479 --> 01:38:25,941
‫- أنا أيضاً، أما زلت في الشقة نفسها؟‬
‫- أنا في "بروكلين".‬

1490
01:38:26,191 --> 01:38:27,526
‫أنت عصرية باستمرار.‬

1491
01:38:28,110 --> 01:38:30,821
‫- هل تخرجين برفقة أحد؟‬
‫- ليس حالياً، وأنت؟‬

1492
01:38:31,905 --> 01:38:33,157
‫حصلت على الطلاق.‬

1493
01:38:33,240 --> 01:38:35,659
‫علمت بذلك، أنا آسفة للغاية.‬

1494
01:38:35,743 --> 01:38:36,577
‫لماذا؟‬

1495
01:38:37,786 --> 01:38:39,163
‫كنت دائماً تقللين من أهمية الزواج.‬

1496
01:38:39,663 --> 01:38:42,708
‫وأنت لم تصغ إلي يوماً، دائماً مع الخواتم.‬

1497
01:38:42,791 --> 01:38:46,003
‫- لهذا أنت و"كيفين" لم...‬
‫- يا إلهي، "كيفين"، لا، "كيفين"...‬

1498
01:38:47,087 --> 01:38:50,507
‫كان هنالك دائماً شيء ناقص مع "كيفين".‬

1499
01:38:51,300 --> 01:38:55,179
‫هذا غريب، لم تنجح العلاقة يوماً،‬
‫أتفهم ذلك؟‬

1500
01:38:55,763 --> 01:38:57,056
‫أجل.‬

1501
01:38:58,098 --> 01:39:00,643
‫- أنا مسرورة برؤيتك.‬
‫- أنا أيضاً.‬

1502
01:39:03,979 --> 01:39:05,397
‫أحضرت لك شيئاً.‬

1503
01:39:48,190 --> 01:39:49,983
‫شكراً جزيلاً.‬

1504
01:39:51,068 --> 01:39:53,404
‫كيف عثرت عليه؟ أين؟‬

1505
01:39:55,906 --> 01:39:57,616
‫هذا هو الجزء الذي يصعب شرحه.‬

1506
01:40:00,744 --> 01:40:01,745
‫لن يروقك ذلك.‬

1507
01:40:03,747 --> 01:40:05,416
‫إنه بحوزتي منذ بعض الوقت.‬

1508
01:40:06,667 --> 01:40:07,668
‫منذ متى؟‬

1509
01:40:09,002 --> 01:40:10,045
‫منذ سنوات.‬

1510
01:40:11,338 --> 01:40:12,256
‫منذ سنوات عديدة.‬

1511
01:40:13,924 --> 01:40:14,758
‫كنت أريد...‬

1512
01:40:15,509 --> 01:40:17,678
‫كنت أريد أن أعطيك إياه،‬
‫كنت أريد ذلك‬

1513
01:40:17,761 --> 01:40:18,595
‫لكنني...‬

1514
01:40:19,930 --> 01:40:22,516
‫لم أستطع أن أفعل ذلك ولا أعرف السبب.‬

1515
01:40:24,101 --> 01:40:27,187
‫أحضرته ذات مرة، حاولت،‬
‫كان "كيفين" هناك...‬

1516
01:40:29,898 --> 01:40:31,859
‫لا عذر لديّ وأنا آسف.‬

1517
01:40:33,318 --> 01:40:34,653
‫هذا أمر لا يغتفر.‬

1518
01:40:39,366 --> 01:40:41,535
‫- أعتقد أنه يجب أن ترحل.‬
‫- "إيبريل"؟‬

1519
01:40:59,386 --> 01:41:02,431
‫ألم تعطها إياه يوماً؟‬
‫بعد هذا الوقت كله؟‬

1520
01:41:02,514 --> 01:41:04,433
‫- أعرف.‬
‫- لكنه كان من والدها.‬

1521
01:41:04,516 --> 01:41:06,101
‫أعرف.‬

1522
01:41:06,852 --> 01:41:08,228
‫ثم رحلت فحسب؟‬

1523
01:41:09,855 --> 01:41:10,689
‫أجل.‬

1524
01:41:12,775 --> 01:41:15,235
‫لماذا غيرت الأسماء كلها باستثناء اسمها؟‬

1525
01:41:16,153 --> 01:41:17,112
‫ماذا تقصدين؟‬

1526
01:41:17,196 --> 01:41:19,865
‫في القصة، كان اسم والدتي "إميلي"‬

1527
01:41:20,115 --> 01:41:22,743
‫"سمر" هي "ناتاشا" التي تكتب للمجلة‬

1528
01:41:23,994 --> 01:41:26,497
‫لكنك لم تغير اسم "إيبريل"، لماذا؟‬

1529
01:41:29,750 --> 01:41:33,295
‫لماذا يهمّك هذا كله؟‬

1530
01:41:34,087 --> 01:41:35,672
‫لأنني أريدك أن تكون سعيداً.‬

1531
01:41:36,757 --> 01:41:37,591
‫أتعلمين؟‬

1532
01:41:39,092 --> 01:41:39,927
‫أنا سعيد.‬

1533
01:41:41,887 --> 01:41:44,389
‫صدقني يا أبي، أنت لست سعيداً.‬

1534
01:41:58,070 --> 01:41:59,071
‫ارتدي معطفك.‬

1535
01:42:04,952 --> 01:42:06,370
‫تاكسي!‬

1536
01:42:13,460 --> 01:42:15,003
‫إن كان ينقص شيء مع "كيفين"‬

1537
01:42:15,087 --> 01:42:17,756
‫قد لا ينقص أي شيء معك‬

1538
01:42:18,006 --> 01:42:20,133
‫- وهذا أمر جيد، صح؟‬
‫- هذا أمر محتمل.‬

1539
01:42:21,635 --> 01:42:22,469
‫هذا أمر محتمل.‬

1540
01:42:24,471 --> 01:42:28,141
‫يحاول 35 شخصاً القفز‬
‫من جسر "بروكلين" سنوياً‬

1541
01:42:28,392 --> 01:42:30,561
‫معظمهم بسبب صدمة عاطفية.‬

1542
01:42:31,562 --> 01:42:32,521
‫سأتذكر ذلك.‬

1543
01:42:50,914 --> 01:42:51,748
‫مرحباً.‬

1544
01:42:51,832 --> 01:42:55,043
‫مرحباً، هذا أنا "ويل".‬

1545
01:42:57,796 --> 01:42:58,881
‫"إيبريل"؟‬

1546
01:43:05,178 --> 01:43:06,388
‫ماذا تفعل هنا؟‬

1547
01:43:09,892 --> 01:43:10,934
‫هيا، قل لها ذلك.‬

1548
01:43:12,269 --> 01:43:13,353
‫من هذه؟‬

1549
01:43:13,937 --> 01:43:16,607
‫هذه ابنتي "مايا".‬

1550
01:43:16,982 --> 01:43:19,234
‫إنه لغش أن تحضر ابنتك.‬

1551
01:43:19,401 --> 01:43:20,903
‫ماذا أفعل الآن؟‬

1552
01:43:22,779 --> 01:43:24,615
‫يمكنك أن تسمحي لنا بالدخول.‬

1553
01:43:27,951 --> 01:43:29,661
‫لن تسمح لنا بالدخول.‬

1554
01:43:32,372 --> 01:43:33,624
‫أنت مخطئ.‬

1555
01:43:35,125 --> 01:43:36,293
‫هيا بنا.‬

1556
01:43:36,376 --> 01:43:39,963
‫انتظر قليلاً، ستسمح لنا بالدخول.‬

1557
01:43:40,047 --> 01:43:41,506
‫هذا ما أقترحه يا صغيرتي‬

1558
01:43:42,257 --> 01:43:43,717
‫سأعد حتى الرقم 30‬

1559
01:43:44,468 --> 01:43:45,928
‫إن لم تسمح لنا بالدخول،‬
‫سنعود إلى المنزل‬

1560
01:43:46,553 --> 01:43:48,263
‫ولن نتحدث عن هذا الموضوع مجدداً.‬

1561
01:43:48,639 --> 01:43:49,473
‫اتفقنا؟‬

1562
01:43:51,308 --> 01:43:52,351
‫هل أنت مستعدة؟‬

1563
01:43:53,143 --> 01:43:57,105
‫واحد، اثنان، ثلاثة...‬

1564
01:43:57,189 --> 01:44:01,860
‫أربعة، خمسة، ستة...‬

1565
01:44:02,861 --> 01:44:07,824
‫14، 15، 16، 17...‬

1566
01:44:07,950 --> 01:44:10,744
‫إن فتحت لنا أخبرها القصة‬
‫كما أخبرتني إياها‬

1567
01:44:10,827 --> 01:44:12,704
‫- حينها ستعرف.‬
‫- ماذا؟‬

1568
01:44:13,372 --> 01:44:15,540
‫لا يمكنني أن أشرح ذلك، لكنها ستعرف.‬

1569
01:44:16,458 --> 01:44:20,963
‫25، 26، 27...‬

1570
01:44:23,215 --> 01:44:24,716
‫29.‬

1571
01:44:27,386 --> 01:44:29,096
‫29 وربع.‬

1572
01:44:29,846 --> 01:44:32,224
‫29 ونصف.‬

1573
01:44:34,685 --> 01:44:36,228
‫29 وثلاثة أرباع.‬

1574
01:44:38,188 --> 01:44:39,648
‫ماذا بعد ذلك؟‬

1575
01:44:42,484 --> 01:44:43,819
‫حان وقت الرحيل.‬

1576
01:44:46,655 --> 01:44:48,907
‫ما كان يجب أن يحصل ذلك.‬

1577
01:44:49,199 --> 01:44:50,492
‫- أعرف.‬
‫- كنت أعتقد‬

1578
01:44:50,575 --> 01:44:54,329
‫أنها ستسمعنا عبر الهاتف‬
‫الداخلي وستفتح لنا الباب‬

1579
01:44:54,496 --> 01:44:56,331
‫أو ستنزل الدرج ركضاً وستقول...‬

1580
01:44:56,415 --> 01:44:57,749
‫أي قصة؟‬

1581
01:45:01,461 --> 01:45:02,504
‫أي قصة؟‬

1582
01:45:14,683 --> 01:45:16,059
‫احتفظت بالكتاب...‬

1583
01:45:18,603 --> 01:45:21,231
‫لأنه كان كل ما تبقى لي منك.‬

1584
01:45:42,836 --> 01:45:46,715
‫- لا بد أن تكوني "مايا".‬
‫- لا بد أن تكوني "إيبريل".‬

1585
01:45:51,219 --> 01:45:52,846
‫إذاً، ماذا سيحصل الآن؟‬

1586
01:45:53,513 --> 01:45:56,850
‫ستدخليننا إلى شقتك وسنخبرك القصة.‬

1587
01:45:58,060 --> 01:45:58,894
‫حسناً.‬

