﻿1
00:00:58,760 --> 00:00:59,720
‫"أنا (راهول).‬

2
00:01:00,440 --> 00:01:01,680
‫أبلغ من العمر 40 عاماً.‬

3
00:01:02,080 --> 00:01:06,680
‫عادة في مثل هذه المرحلة من العمر،‬
‫تأتي لحظة فارقة.‬

4
00:01:07,600 --> 00:01:09,680
‫حتى أنا واجهتني لحظة فارقة في حياتي.‬

5
00:01:09,880 --> 00:01:11,040
‫أعني، فارقة حقاً.‬

6
00:01:11,640 --> 00:01:13,480
‫لحظة غيرت حياتي تماماً."‬

7
00:01:19,080 --> 00:01:21,160
‫"في الواقع، لنبدأ القصة من بدايتها.‬

8
00:01:29,360 --> 00:01:32,320
‫منذ صغري، وأنا أسكن هذا المنزل‬

9
00:01:32,400 --> 00:01:34,520
‫مع جدي وجدتي وأمي وأبي.‬

10
00:01:34,680 --> 00:01:37,520
‫توفى والديّ حين كنت في الثامنة من العمر.‬

11
00:01:37,720 --> 00:01:40,200
‫تولى جداي تربيتي.‬

12
00:01:40,680 --> 00:01:45,360
‫حين كنت طفلاً، كنت غاية في الوسامة.‬
‫كان الآخرين يمسكون بوجنتيّ قائلين..."‬

13
00:01:45,440 --> 00:01:47,320
‫كم أنت حلو!‬

14
00:01:47,680 --> 00:01:50,760
‫"كانت تلك الحلاوة تسري في تجارة جدي.‬

15
00:01:50,880 --> 00:01:52,600
‫(صُناع حلوى واي. واي.).‬

16
00:01:52,880 --> 00:01:56,240
‫في (مومباي)،‬
‫كانت متاجرنا واسعة الانتشار."‬

17
00:01:56,320 --> 00:01:59,120
‫أرجوك تغليف السمبوسة‬
‫ونصف كغم من حلوى "جاليبيز".‬

18
00:02:00,200 --> 00:02:01,120
‫يا أخي!‬

19
00:02:01,680 --> 00:02:03,840
‫"صُناع حلوى واي. واي."!‬

20
00:02:04,320 --> 00:02:07,160
‫"دائماً ما تدَخَّل جدي في حياتي العاطفية.‬

21
00:02:07,360 --> 00:02:08,680
‫كان يتصل بي أحياناً‬

22
00:02:08,758 --> 00:02:12,200
‫وأحياناً أخرى كان يأتي بنفسه.‬

23
00:02:12,360 --> 00:02:15,800
‫لم أحظ قط بعلاقة عاطفية‬
‫لذا لم يكن هناك احتمال قط لزواجي."‬

24
00:02:17,840 --> 00:02:19,400
‫6 نقاط!‬

25
00:02:19,480 --> 00:02:22,360
‫أرأيت يا "راهول"؟ "ساتشين" لاعب مذهل.‬

26
00:02:22,440 --> 00:02:25,440
‫"مع ولع جدي الشديد بـ(ساتشين تندولكار)،‬

27
00:02:25,520 --> 00:02:28,480
‫لم يفكر قط في (الموت) خلال حياته.‬

28
00:02:29,080 --> 00:02:31,480
‫مر الزمن لكنه لم يتأثر به.‬

29
00:02:31,720 --> 00:02:33,760
‫استقر جميع أقاربي خارج البلاد.‬

30
00:02:33,880 --> 00:02:35,760
‫وإذ بنا، حل عام 2013.‬

31
00:02:36,120 --> 00:02:38,600
‫ذكرى مولد جدي المئة!‬

32
00:02:38,680 --> 00:02:42,960
‫اجتمع جميع أقرباءنا وحضر حتى أسوأ ما‬
‫ابتُليت بهما من مآسي.‬

33
00:02:43,040 --> 00:02:44,960
‫- صديقيّ، (بوبي) و(سليم)."‬
‫- مرحباً.‬

34
00:02:45,720 --> 00:02:47,200
‫- مرحباً يا "راهول".‬
‫- مرحباً.‬

35
00:02:47,280 --> 00:02:49,000
‫- أمستعد للذهاب إلى "غوا"؟‬
‫- "غوا"؟‬

36
00:02:49,080 --> 00:02:52,160
‫حال وصولك لا تكن لعوباً وقد بلغت الـ40!‬

37
00:02:52,240 --> 00:02:53,960
‫كلاكما، لا تتدخلا فيما لا يعنيكما!‬

38
00:02:54,040 --> 00:02:56,920
‫- "تانو"، ساعديني لوضع الزينة.‬
‫- لحظة واحدة.‬

39
00:02:57,520 --> 00:03:01,880
‫- ما الذي تخططان لفعله؟‬
‫- ليس نحن فقط، بل جميعنا.‬

40
00:03:01,960 --> 00:03:05,400
‫"راهول"، رغم أنه حفل ميلاد جدي،‬
‫لكن لدينا هدية لك.‬

41
00:03:05,480 --> 00:03:08,240
‫فاتنات هنديات مغتربات! تحدثت إليهن بالفعل.‬

42
00:03:08,320 --> 00:03:11,680
‫سنكون بصحبتهن في "غوا" مدة 6 أيام و7 ليال.‬

43
00:03:11,760 --> 00:03:14,200
‫أي نوع من الأصدقاء أنتما؟ مدة أسبوع!‬

44
00:03:14,280 --> 00:03:16,520
‫كيف سيتركني جدي أتغيب مدة أسبوع؟‬

45
00:03:17,040 --> 00:03:17,880
‫سأعود.‬

46
00:03:17,960 --> 00:03:18,840
‫إنه أحمق!‬

47
00:03:18,920 --> 00:03:21,880
‫- وأنت أحمق أيضاً...‬
‫- "راهول". تعال إلى هنا.‬

48
00:03:22,240 --> 00:03:23,200
‫جدي.‬

49
00:03:24,280 --> 00:03:26,400
‫سيدي، تعال معي.‬

50
00:03:27,960 --> 00:03:28,840
‫نعم يا جدي.‬

51
00:03:29,520 --> 00:03:31,080
‫هل أحضرت لي هدية؟‬

52
00:03:32,720 --> 00:03:36,840
‫لم تفتح بعد هداياك‬
‫من "فيمال" و"رينو" والآخرين.‬

53
00:03:36,920 --> 00:03:39,880
‫إنها هدايا من آخرين، ليست هدايانا.‬

54
00:03:40,360 --> 00:03:43,680
‫سأصبح في سن المئة عام.‬
‫سأقول أقوالاً حكيمة.‬

55
00:03:43,760 --> 00:03:47,040
‫أروق لهم لأننا تجمعنا القرابة.‬

56
00:03:47,680 --> 00:03:51,360
‫بينما تحبني أنت وهذا سبب تقاربنا!‬

57
00:03:52,240 --> 00:03:57,320
‫أتساءل ماذا سيحل بك حال رحيلي.‬

58
00:03:57,600 --> 00:03:58,520
‫لا يا جدي...‬

59
00:03:58,600 --> 00:04:01,480
‫ها نحن! بدأت أتحدث عن الموت أنا الآخر.‬

60
00:04:01,640 --> 00:04:03,680
‫لكن، لا زلت يافعاً.‬

61
00:04:04,560 --> 00:04:08,280
‫لم نتحدث عما سيحدث‬
‫بعد 20 أو 25 عاماً من الآن؟‬

62
00:04:09,240 --> 00:04:11,280
‫هيا، أرني إياها.‬

63
00:04:16,800 --> 00:04:19,240
‫مضرب موقع من "ساتشين"!‬

64
00:04:21,000 --> 00:04:23,640
‫هيا، اضربها!‬

65
00:04:24,680 --> 00:04:29,240
‫جدي، يفكر "راهول" في افتتاح‬
‫سلسلة متاجر تابعة لنا في "غوا".‬

66
00:04:29,320 --> 00:04:31,800
‫نعم، افتتحها. لم يلعب هكذا؟‬

67
00:04:31,880 --> 00:04:34,400
‫جدي، رأينا بالفعل موقعاً رائعاً‬
‫في "بانجيم".‬

68
00:04:34,480 --> 00:04:37,440
‫جدي، أيمكننا الذهاب‬
‫مع "راهول" لإتمام صفقة الموقع؟‬

69
00:04:37,520 --> 00:04:39,040
‫- اذهبا!‬
‫- حسناً.‬

70
00:04:39,440 --> 00:04:42,440
‫هيا يا "ساتشين"!‬
‫اضربها لتتخطى حدود الملعب!‬

71
00:04:45,000 --> 00:04:50,040
‫6 نقاط! أحرز "ساتشين" 99 نقطة.‬

72
00:04:50,120 --> 00:04:52,120
‫أنت أيتها العجوز. أحرز "ساتشين" 99 نقطة.‬

73
00:05:06,480 --> 00:05:08,960
‫جدتي! كل هذا الحماس من أجل 100 نقطة!‬

74
00:05:09,040 --> 00:05:10,960
‫إنها مجرد لعبة. سيحرزها مرة أخرى.‬

75
00:05:17,480 --> 00:05:18,640
‫جدي!‬

76
00:05:19,640 --> 00:05:22,760
‫"تم إقصاء كلاً من جدي و(ساتشين) عند حد 99!‬

77
00:05:25,760 --> 00:05:27,280
‫كان شعوراً غريباً.‬

78
00:05:28,280 --> 00:05:30,200
‫لكنني كنت قد قرأت...‬

79
00:05:30,960 --> 00:05:34,360
‫أن ممات الشخص مُقدر منذ قبل مولده.‬

80
00:05:34,680 --> 00:05:36,720
‫فكرت إن كان ما هو محتم وقوعه‬

81
00:05:37,000 --> 00:05:39,480
‫قد وقع بالفعل فما أهمية الأمر إذن؟‬

82
00:05:39,560 --> 00:05:44,000
‫ففي النهاية، عاش جدي منذ زمن‬
‫(إذاعة كل الهند) الوطنية حتى وصول (تويتر).‬

83
00:05:44,160 --> 00:05:46,840
‫أمضى حياة طيبة. حُسم الأمر!‬

84
00:05:46,920 --> 00:05:49,680
‫في تلك اللحظة ذاتها، حزمت أمري."‬

85
00:05:50,400 --> 00:05:51,720
‫سنذهب إلى "غوا"!‬

86
00:05:57,320 --> 00:05:59,960
‫جدتي، أريد إنجاز ما هو أكثر في حياتي.‬

87
00:06:00,280 --> 00:06:02,400
‫أريد القيام بشيء بشغف.‬

88
00:06:03,160 --> 00:06:06,080
‫لم يعد بوسعي إدارة تجارة جدي بعد الآن.‬

89
00:06:06,920 --> 00:06:10,920
‫جدتي، حتى أنا لدي طموحات‬
‫لم أتمكن من تحقيقها بعد.‬

90
00:06:12,120 --> 00:06:14,600
‫أريد أن أجوب العالم وأن أتعلم أموراً.‬

91
00:06:15,800 --> 00:06:18,920
‫جدتي، أريد حقاً أن أحيا وفق شروطي.‬

92
00:06:19,680 --> 00:06:24,560
‫"راهول"، بالإضافة إلى العقار،‬
‫لك مطلق الحرية لتفعل ما يحلو لك.‬

93
00:06:24,640 --> 00:06:28,760
‫عش حياتك كما يحلو لك. لن يمنعك أحد.‬

94
00:06:30,400 --> 00:06:33,280
‫لكن عليك أن تسدي لي صنيعاً.‬

95
00:06:34,280 --> 00:06:37,760
‫- أخبريني يا جدتي.‬
‫- كانت آخر أمنيات جدك...‬

96
00:06:38,560 --> 00:06:40,000
‫أن بعد مماته...‬

97
00:06:40,080 --> 00:06:44,160
‫أن تغُمر نصف رفاته في نهر "الغانج"...‬

98
00:06:45,080 --> 00:06:47,400
‫والنصف الآخر في "راميشوارام".‬

99
00:06:48,240 --> 00:06:49,240
‫"راميشوارام"؟‬

100
00:06:49,320 --> 00:06:52,680
‫أجل. سأذهب إلى "أنشو"‬
‫لأودع رفاته في نهر "الغانج"...‬

101
00:06:53,360 --> 00:06:58,040
‫لكن سيتوجب عليك الذهاب إلى "راميشوارام"‬
‫لتودع النصف المتبقي من رفاته.‬

102
00:06:58,440 --> 00:06:59,560
‫جدتي، أنا؟‬

103
00:07:00,040 --> 00:07:00,960
‫أجل، أنت!‬

104
00:07:01,040 --> 00:07:05,520
‫كانت تلك آخر أمنيات جدك. عليك أن تلبيها.‬

105
00:07:09,320 --> 00:07:11,960
‫"راميشوارام" في أقاصي "الهند"!‬

106
00:07:12,120 --> 00:07:14,480
‫في الاتجاه المعاكس تماماً لـ"غوا"!‬

107
00:07:16,560 --> 00:07:18,880
‫لحظة يا رفاق! "سليم"، أعطني هذا.‬

108
00:07:20,040 --> 00:07:24,000
‫لا بد وأن مياه "غوا" تسري وصولاً‬
‫إلى "راميشوارام"، أليس كذلك.‬

109
00:07:24,800 --> 00:07:25,880
‫ماذا تعني؟‬

110
00:07:25,960 --> 00:07:29,760
‫أي أننا لو سكبنا رفات جدي في مياه "غوا"،‬

111
00:07:29,880 --> 00:07:32,640
‫ستطفو في نهاية الأمر‬
‫لتصل إلى "راميشوارام".‬

112
00:07:32,720 --> 00:07:34,840
‫نعم. لكن "غوا"‬
‫شديدة البعد عن "راميشوارام".‬

113
00:07:34,920 --> 00:07:37,360
‫سنجعلهما يلتقيان!‬

114
00:07:37,760 --> 00:07:38,760
‫مما يعني...‬

115
00:07:38,920 --> 00:07:41,240
‫سنذهب إلى "غوا"!‬

116
00:07:41,880 --> 00:07:44,080
‫- نعم يا "راهول".‬
‫- "(بوبي)، تغيير في الخطط."‬

117
00:07:44,160 --> 00:07:46,920
‫- ماذا؟ ستأتي إلى "غوا"، صحيح؟‬
‫- بالطبع.‬

118
00:07:47,000 --> 00:07:49,920
‫لكن لنخدع جدتي علينا بدء رحلتنا بالقطار.‬

119
00:07:50,000 --> 00:07:51,040
‫ماذا؟‬

120
00:07:51,120 --> 00:07:53,880
‫ستأتي جدتي لتودعني.‬

121
00:07:53,960 --> 00:07:57,600
‫لذا، في الساعتين القادمتين سأبتاع تذكرة‬
‫لأية قطار متجه إلى جنوب "الهند".‬

122
00:07:57,680 --> 00:08:00,200
‫سأستقل القطار، وسأغادره في محطة "كاليان".‬

123
00:08:00,280 --> 00:08:04,400
‫انتظراني هناك، سنرتحل بالسيارة من هناك.‬

124
00:08:05,000 --> 00:08:08,240
‫مما يعني، سنذهب إلى "غوا"!‬

125
00:08:13,840 --> 00:08:15,080
‫هيا بنا يا جدي.‬

126
00:08:17,520 --> 00:08:19,240
‫"اسم القطار"‬
‫"قطار (تشيناي) السريع"‬

127
00:08:25,520 --> 00:08:26,640
‫قطار "تشيناي" السريع؟‬

128
00:08:27,040 --> 00:08:28,480
‫أجل، قطار "تشيناي" السريع.‬

129
00:08:29,720 --> 00:08:33,400
‫بحد معرفتي، لا أظن أن قطار "تشيناي" السريع‬
‫يذهب إلى "راميشوارام".‬

130
00:08:35,240 --> 00:08:36,320
‫لم تفهمينني.‬

131
00:08:36,400 --> 00:08:40,039
‫ألم أخبرك برغبتي في قضاء‬
‫مزيد من الوقت مع جدي؟‬

132
00:08:40,120 --> 00:08:43,440
‫لذا، سأسلك الطريق الأكثر طولاً‬
‫لا الطريق الخطأ.‬

133
00:08:44,360 --> 00:08:47,520
‫سأترجل في "تشيناي"‬
‫وأستقل سيارة إلى "راميشوارام".‬

134
00:08:48,120 --> 00:08:49,080
‫"راهول"...‬

135
00:08:49,760 --> 00:08:54,320
‫هل تعلم لم آخذ أنا‬
‫رفات جدك إلى نهر "الغانج"؟‬

136
00:08:55,360 --> 00:08:57,680
‫لعدم ثقتي بأحد هنا.‬

137
00:08:58,680 --> 00:09:02,440
‫لكن لدي كل الثقة...‬

138
00:09:03,680 --> 00:09:09,520
‫أنك ستغمر رفات جدك في مياه "راميشوارام".‬

139
00:09:20,280 --> 00:09:23,760
‫"لم يرق لي الكذب على جدتي.‬

140
00:09:24,840 --> 00:09:26,920
‫لكن حينها، كنت قد قمت بذلك بالفعل."‬

141
00:09:38,760 --> 00:09:41,400
‫أين أنت يا "راهول"؟ وصلنا "كاليان".‬

142
00:09:41,480 --> 00:09:43,760
‫استقللت القطار. سأصل في القريب.‬

143
00:09:50,080 --> 00:09:51,000
‫نعم.‬

144
00:10:00,360 --> 00:10:01,600
‫لقد وصل "راهول".‬

145
00:10:03,560 --> 00:10:06,560
‫- "راهول"، أين كنت؟‬
‫- لقد جئت، أليس كذلك؟‬

146
00:10:06,640 --> 00:10:08,520
‫- ستكون رحلة ممتعة!‬
‫- أجل!‬

147
00:10:08,600 --> 00:10:10,360
‫- الرماد!‬
‫- ماذا حدث؟‬

148
00:10:10,440 --> 00:10:12,000
‫الرماد!‬

149
00:10:12,080 --> 00:10:14,120
‫- رماد جدي!‬
‫- "راهول"...‬

150
00:10:14,200 --> 00:10:15,400
‫"راهول"، أنصت إلينا!‬

151
00:11:38,520 --> 00:11:40,560
‫- أشكرك.‬
‫- لا، لا بأس.‬

152
00:11:40,640 --> 00:11:41,960
‫قمت بمثل هذا من قبل.‬

153
00:11:42,080 --> 00:11:44,560
‫في الواقع... آسف، عليّ الرحيل.‬

154
00:12:27,160 --> 00:12:31,200
‫"ميناما"، ماذا ظننت؟‬
‫أن بإمكانك الفرار منا؟‬

155
00:12:31,280 --> 00:12:35,120
‫- ما تفعلونه خطأ جسيم!‬
‫- لا تحاولي وعظنا.‬

156
00:12:35,200 --> 00:12:37,760
‫عذراً. ما سبب شجاركم؟‬

157
00:12:37,840 --> 00:12:40,800
‫يفوّت الناس القطارات‬
‫وبسببكم فوّت أنا منصتي.‬

158
00:12:45,680 --> 00:12:46,520
‫"ميناما".‬

159
00:12:49,720 --> 00:12:51,560
‫أرجوك الهدوء. لا تنزعج.‬

160
00:13:00,040 --> 00:13:00,960
‫مرحباً.‬

161
00:13:03,760 --> 00:13:04,800
‫هذا مقعدي.‬

162
00:13:06,080 --> 00:13:06,960
‫مقعدي.‬

163
00:13:07,880 --> 00:13:09,600
‫أتسمح لي؟ أشكرك.‬

164
00:13:17,120 --> 00:13:19,120
‫سأخلع حقيبتي. هراء.‬

165
00:13:20,040 --> 00:13:20,880
‫أنا آسف.‬

166
00:13:22,160 --> 00:13:24,160
‫أنا بدين نوعاً ما.‬

167
00:13:37,560 --> 00:13:38,400
‫إنه هاتفي.‬

168
00:13:40,520 --> 00:13:42,960
‫- "راهول"، أين أنت؟‬
‫- أنا على متن القطار.‬

169
00:13:43,040 --> 00:13:46,040
‫- على متن القطار؟‬
‫- لم تسمح لي الفرصة بالنزول.‬

170
00:13:46,600 --> 00:13:50,040
‫لذا، إليكما ما سنفعله.‬
‫سنلتقي في محطة "كارجات".‬

171
00:13:50,440 --> 00:13:51,280
‫واسمعا...‬

172
00:13:52,120 --> 00:13:53,480
‫لا تقلقا بشأني.‬

173
00:13:54,160 --> 00:13:55,720
‫أحظى برفقة رائعة.‬

174
00:13:56,160 --> 00:13:57,760
‫هل وجدتها أخيراً إذن؟‬

175
00:13:59,120 --> 00:14:01,040
‫أجل، إنها تجلس أمامي مباشرة.‬

176
00:14:01,920 --> 00:14:03,920
‫يا لشعرها! يا لروعة عينيها!‬

177
00:14:04,000 --> 00:14:05,240
‫يا لشفتيها!‬

178
00:14:05,320 --> 00:14:08,440
‫أنت تجسد مفاتنها! ألن توبخك؟‬

179
00:14:09,600 --> 00:14:11,400
‫إنها لا تفهم اللغة الهندية.‬

180
00:14:11,640 --> 00:14:13,680
‫مهلاً! إنها تنظر تجاهي.‬

181
00:14:14,640 --> 00:14:18,520
‫- تنظر تجاهي بشغف.‬
‫- تحقق من أنها ليست ضريرة.‬

182
00:14:18,600 --> 00:14:19,640
‫اصمت.‬

183
00:14:20,200 --> 00:14:22,880
‫لكن من المحتمل أن تقع في غرامي.‬

184
00:14:25,600 --> 00:14:28,000
‫اسمعا، لنلتقي في محطة "كارجات".‬

185
00:14:28,720 --> 00:14:30,600
‫حتى ذلك الحين سأشغل نفسي هنا.‬

186
00:14:31,240 --> 00:14:33,840
‫آمل أن أتمكن من إقناعها باصطحابي.‬

187
00:14:40,960 --> 00:14:44,480
‫"حين رأيتك عرفت يا عزيزتي‬

188
00:14:47,400 --> 00:14:51,240
‫أن الحب مجنون يا عزيزتي‬

189
00:14:52,760 --> 00:14:53,800
‫إلى أين أذهب الآن‬

190
00:14:53,920 --> 00:15:00,920
‫ما الذي يدعوك للظن‬
‫أنني لا أفهم اللغة الهندية؟‬

191
00:15:03,280 --> 00:15:07,280
‫من ساعدتهم‬

192
00:15:07,360 --> 00:15:11,560
‫جاءوا لاختطافي"‬

193
00:15:11,720 --> 00:15:12,800
‫اختطاف؟‬

194
00:15:14,400 --> 00:15:17,760
‫"نحن في ورطة كبيرة‬

195
00:15:19,040 --> 00:15:22,080
‫لذا، هلّا تساعدني؟‬

196
00:15:22,720 --> 00:15:26,920
‫حتى لا يساورهم الشك...‬

197
00:15:27,240 --> 00:15:31,240
‫تحدث إلي عبر الغناء‬

198
00:15:34,800 --> 00:15:37,720
‫فلتسامحيني لما فعلته‬

199
00:15:38,080 --> 00:15:40,960
‫لم أكن أعلم بإجادتك اللغة الهندية‬

200
00:15:41,040 --> 00:15:44,080
‫سأفعل كما تقولين الآن‬

201
00:15:44,200 --> 00:15:47,640
‫لأنني اقترفت خطأً، عليّ تحمل العقاب‬

202
00:15:51,200 --> 00:15:54,000
‫لا تقلقي!‬

203
00:15:54,080 --> 00:15:57,080
‫أنا هنا!"‬

204
00:16:00,640 --> 00:16:01,480
‫"ميناما".‬

205
00:16:02,120 --> 00:16:03,480
‫انشدي.‬

206
00:16:05,320 --> 00:16:10,160
‫"فلتذهب إذن إلى المرحاض‬

207
00:16:12,600 --> 00:16:16,800
‫فلتذهب إذن إلى المرحاض"‬

208
00:16:18,240 --> 00:16:19,160
‫المرحاض!‬

209
00:16:20,360 --> 00:16:24,880
‫"لماذا ترسليني إلى المرحاض؟‬

210
00:16:25,080 --> 00:16:28,720
‫ما الذي تنوين فعله‬
‫أخبريني؟"‬

211
00:16:30,080 --> 00:16:31,120
‫أنت...‬

212
00:16:31,600 --> 00:16:34,720
‫- "سأستخدم هاتفك لإجراء محادثة.‬
‫- حسناً.‬

213
00:16:34,880 --> 00:16:38,520
‫سأخبر أصدقائي.‬

214
00:16:38,640 --> 00:16:42,040
‫اذهب إلى المرحاض‬

215
00:16:42,120 --> 00:16:46,680
‫اذهب إلى المرحاض."‬

216
00:16:47,000 --> 00:16:47,840
‫المرحاض!‬

217
00:16:48,400 --> 00:16:49,240
‫نداء.‬

218
00:16:49,640 --> 00:16:52,480
‫نداء الطبيعة. مرحباً، الطبيعة؟‬

219
00:16:53,040 --> 00:16:54,720
‫أنا أتصل بك. كيف حالك؟‬

220
00:17:04,200 --> 00:17:05,160
‫"راهول".‬

221
00:17:06,200 --> 00:17:08,000
‫لا بد وأنك لم تسمعي بالاسم من قبل.‬

222
00:17:08,079 --> 00:17:09,400
‫الهاتف.‬

223
00:17:10,358 --> 00:17:11,880
‫"نوكيا لوميا 920".‬

224
00:17:11,960 --> 00:17:16,240
‫تقنية عدسة متقدمة. وحدة إعادة شحن لا سلكي.‬

225
00:17:16,920 --> 00:17:18,839
‫صوت فائق النقاء والتصميم.‬

226
00:17:18,920 --> 00:17:21,760
‫ثمنه على الأقل 34,249.‬

227
00:17:21,839 --> 00:17:23,720
‫أيمكنني إجراء اتصال منه؟‬

228
00:17:24,358 --> 00:17:25,598
‫بالطبع يمكنك ذلك.‬

229
00:17:31,600 --> 00:17:33,600
‫"ميناما"، فيم كنت تفكرين؟‬

230
00:17:33,720 --> 00:17:35,960
‫أنك ستجرين اتصالاً وأننا لن نلاحظ؟‬

231
00:17:39,440 --> 00:17:40,440
‫ما هذا؟‬

232
00:17:40,600 --> 00:17:41,440
‫كان ذلك هاتفي.‬

233
00:17:41,520 --> 00:17:44,560
‫ينتظر صديقاي في محطة "كارجات".‬
‫كيف سأتصل بهما؟‬

234
00:17:44,640 --> 00:17:46,160
‫هاتف ثمنه 35 ألف روبية.‬

235
00:17:47,040 --> 00:17:50,680
‫حسناً، 34,249. سأقاضيكم.‬

236
00:17:50,760 --> 00:17:54,240
‫- كان ذلك هاتفي. هاتفي!‬
‫- "ميناما"، ماذا يقول؟‬

237
00:17:54,480 --> 00:17:56,320
‫كان هاتفه.‬

238
00:17:56,400 --> 00:17:59,240
‫لو علمت ذلك، لقذفته خارجاً مع الهاتف.‬

239
00:18:00,160 --> 00:18:02,120
‫ماذا يقول؟‬

240
00:18:02,200 --> 00:18:05,680
‫لو أنه علم أن الهاتف ملك لك‬
‫لقذفك خارجاً معه.‬

241
00:18:05,760 --> 00:18:06,640
‫حقاً؟‬

242
00:18:06,720 --> 00:18:08,720
‫هل هذه مملكة والدكم؟‬

243
00:18:08,800 --> 00:18:11,080
‫هل تحاولون إرهابي؟ هل تهددونني؟‬

244
00:18:11,160 --> 00:18:12,480
‫سأريكم...‬

245
00:18:14,640 --> 00:18:15,640
‫"ميناما"!‬

246
00:18:21,680 --> 00:18:23,960
‫كفى! هذا لا يطاق.‬

247
00:18:24,600 --> 00:18:28,520
‫أثرتم غضبي لدرجة أنني سأجلس.‬

248
00:18:29,800 --> 00:18:32,800
‫وإن جلست إياكم والظن‬
‫أنني لن أتمكن من الوقوف.‬

249
00:18:32,880 --> 00:18:35,120
‫وإن وقفت إياكم والظن...‬

250
00:18:35,240 --> 00:18:37,000
‫أنني لن أتمكن من الجلوس مجدداً.‬

251
00:18:42,560 --> 00:18:45,040
‫كما أغفر لكم أمر الهاتف كذلك.‬

252
00:18:45,120 --> 00:18:47,440
‫بوسعي شراء شركة الهواتف النقالة‬
‫بأسرها إن أردت.‬

253
00:18:47,520 --> 00:18:51,080
‫"4 جي"، "5 جي"!‬
‫لدي أموالاً طائلة.‬

254
00:18:51,840 --> 00:18:52,680
‫أيها الفقراء.‬

255
00:18:54,800 --> 00:18:55,640
‫حسناً؟‬

256
00:19:06,840 --> 00:19:07,680
‫التذكرة؟‬

257
00:19:10,240 --> 00:19:11,720
‫يا أخي، أرني تذكرتك.‬

258
00:19:12,240 --> 00:19:13,080
‫كلا.‬

259
00:19:13,200 --> 00:19:14,560
‫ماذا تعني؟‬

260
00:19:14,640 --> 00:19:15,600
‫تذكرة، لا.‬

261
00:19:16,800 --> 00:19:19,680
‫إن لم يكن معك تذكرة سيتحتم عليك دفع غرامة.‬

262
00:19:24,720 --> 00:19:26,880
‫معي تذكرتي.‬

263
00:19:28,960 --> 00:19:32,280
‫هذه تذكرة. إن لم يكن معك تذكرة‬
‫ستدفع غرامة.‬

264
00:19:32,360 --> 00:19:34,640
‫في أية محطة صعدت على متن القطار؟‬
‫هل هم بصحبتك؟‬

265
00:19:34,720 --> 00:19:36,880
‫"أنصت إليّ بحرص أيها المحصل‬

266
00:19:37,040 --> 00:19:39,920
‫لا تتهاون مع هؤلاء المشاغبين‬

267
00:19:40,000 --> 00:19:42,960
‫هناك ما يدعو للريبة‬

268
00:19:44,800 --> 00:19:49,760
‫أقسم لك إنهم جميعاً يحملون أسلحة طويلة‬

269
00:19:51,800 --> 00:19:56,800
‫هؤلاء الأصدقاء الأربعة اختطفوا‬
‫هذه الفتاة وسيأخذونها بعيداً.‬

270
00:19:57,440 --> 00:19:58,840
‫بحرص شديد."‬

271
00:20:02,400 --> 00:20:03,720
‫هيا، انهضوا.‬

272
00:20:04,360 --> 00:20:06,440
‫- تعالوا معي.‬
‫- هيا.‬

273
00:20:06,640 --> 00:20:08,760
‫أنت، أغنية؟‬

274
00:20:09,960 --> 00:20:12,320
‫نعم، أغنية.‬

275
00:20:12,440 --> 00:20:15,000
‫أنتم في ورطة الآن.‬

276
00:20:15,120 --> 00:20:17,680
‫يمكنكم الذهاب إلى السجن ولعب تنس الطاولة!‬

277
00:20:17,800 --> 00:20:20,040
‫هل تحسب نفسك "كينغ كونغ"؟‬

278
00:20:21,040 --> 00:20:22,160
‫ماذا؟‬

279
00:20:22,680 --> 00:20:25,520
‫إياكم والاستهانة بقدرة الرجل العادي.‬

280
00:20:25,600 --> 00:20:27,120
‫لم لا تجيبني؟‬

281
00:20:27,200 --> 00:20:30,280
‫و"ميناما"، أنت تحت حراستي الآن.‬

282
00:20:30,720 --> 00:20:32,160
‫المحصل في صفنا.‬

283
00:20:32,560 --> 00:20:34,560
‫أترين كيف يلقنهم درساً!‬

284
00:20:51,280 --> 00:20:52,320
‫كفى!‬

285
00:20:53,000 --> 00:20:54,080
‫هذا لا يطاق.‬

286
00:20:54,840 --> 00:20:59,360
‫أثرتم غضبي جميعاً‬
‫لدرجة أن عليّ الجلوس الآن.‬

287
00:21:00,680 --> 00:21:02,800
‫أنت تغني وترقص.‬

288
00:21:02,960 --> 00:21:05,400
‫نحن على متن "قطار (تشيناي) السريع".‬

289
00:21:05,800 --> 00:21:09,120
‫تضحك وتبكي.‬
‫نحن على متن "قطار (تشيناي) السريع".‬

290
00:21:12,040 --> 00:21:12,880
‫"ميناما"؟‬

291
00:21:13,320 --> 00:21:16,960
‫ما حل بالمحصل،‬
‫أنت الشاهد الوحيد على ذلك.‬

292
00:21:17,600 --> 00:21:20,920
‫لهذا ستأتي معنا إلى قرية "كومبان"‬
‫على متن "قطار (تشيناي) السريع".‬

293
00:21:21,000 --> 00:21:22,920
‫على متن "قطار (تشيناي) السريع"!‬

294
00:21:44,440 --> 00:21:46,600
‫"جُرفت كل أمنياتي مع الرماد.‬

295
00:21:46,800 --> 00:21:50,640
‫اتجهت إلى (غوا) لكي أغمر الرماد‬
‫لكن بدلاً من ذلك تسببت في غرق المحصل.‬

296
00:21:50,720 --> 00:21:55,480
‫حاول صديقي الاتصال بي.‬
‫لكن لم يتمكنا من الوصول إلي لأن‬

297
00:21:55,560 --> 00:21:59,560
‫هاتفي الذي يبلغ ثمنه 35 ألف روبية‬
‫كان ملقى على قضيب القطار في مكان ما.‬

298
00:21:59,640 --> 00:22:03,080
‫حسناً، 34،249 روبية فقط."‬

299
00:22:36,400 --> 00:22:38,440
‫- أريد أن أنام.‬
‫- فلتنامي.‬

300
00:22:39,200 --> 00:22:42,080
‫"بيريانا"، تحقق من المحطة القادمة.‬

301
00:22:42,200 --> 00:22:44,120
‫- أشعر بالجوع.‬
‫- حسناً.‬

302
00:22:50,240 --> 00:22:51,360
‫"ميناما".‬

303
00:22:52,920 --> 00:22:55,640
‫ماذا يحدث؟ لا أفهم شيئاً قط.‬

304
00:22:55,720 --> 00:22:58,720
‫أنت توبخين مختطفيك وهم ينصاعون لك!‬

305
00:22:58,800 --> 00:23:00,240
‫أنا مرتبك.‬

306
00:23:01,440 --> 00:23:04,040
‫سأبدد حيرتك.‬

307
00:23:06,400 --> 00:23:08,480
‫دعني أبدأ بتقديم نفسي.‬

308
00:23:08,560 --> 00:23:11,800
‫- أدعى "مينا لوتشيني أزاغوسوندرام".‬
‫- مرحباً.‬

309
00:23:12,880 --> 00:23:15,840
‫ابنة "دورغيشوارا أزاغوسوندرام".‬

310
00:23:16,640 --> 00:23:19,600
‫يحظى أبي باحترام وافر‬
‫في منطقة "كومبان".‬

311
00:23:21,160 --> 00:23:23,480
‫إنه... تعرف، "بيرياتالاي"؟‬

312
00:23:24,320 --> 00:23:27,520
‫- "بيرياتالاي"؟ أتعنين معلم؟‬
‫- كلا.‬

313
00:23:28,200 --> 00:23:29,200
‫"أب روحي".‬

314
00:23:31,160 --> 00:23:34,240
‫يستمع هؤلاء الرجال الأربعة‬
‫إلى "تعليماتي" لأن...‬

315
00:23:34,400 --> 00:23:35,320
‫"تعليماتك"؟‬

316
00:23:35,400 --> 00:23:37,360
‫- ثرثرتي.‬
‫- ثرثرة! فهمت.‬

317
00:23:37,440 --> 00:23:41,600
‫ينصاعون لي لأنهم من مجرمي والدي.‬

318
00:23:41,720 --> 00:23:44,560
‫مجرمين؟‬

319
00:23:44,640 --> 00:23:47,440
‫أجل. لا تقلق. إنهم أبناء عمومتي الأشقاء.‬

320
00:23:48,320 --> 00:23:49,560
‫هذا الوجه؟‬

321
00:23:51,280 --> 00:23:54,680
‫- كم أنت قاسِ. يجب ألّا تفعل ذلك.‬
‫- آسف.‬

322
00:23:56,120 --> 00:24:00,960
‫طلب منهم والدي اختطافي‬
‫لإعادتي إلى "كومبان".‬

323
00:24:01,040 --> 00:24:02,040
‫يا إلهي.‬

324
00:24:02,720 --> 00:24:04,520
‫والدك "الأب الروحي" للجنوب.‬

325
00:24:04,600 --> 00:24:05,920
‫أجل.‬

326
00:24:06,160 --> 00:24:08,280
‫ويريد أن يتم "زواجي".‬

327
00:24:08,360 --> 00:24:09,200
‫"زواج..."‬

328
00:24:09,280 --> 00:24:10,640
‫- تعلم، الزواج؟‬
‫- الزواج.‬

329
00:24:10,720 --> 00:24:11,680
‫من "تانغبالي".‬

330
00:24:11,760 --> 00:24:12,880
‫ماذا يكون "تانغبالي"؟‬

331
00:24:12,960 --> 00:24:16,600
‫- نعم، هذا سبب فراري!‬
‫- لم أفهم.‬

332
00:24:17,640 --> 00:24:20,480
‫"تانغبالي" هو ابن صديق أبي.‬

333
00:24:21,520 --> 00:24:24,840
‫إن تزوجته، سيتملك أبي قرية صديقه.‬

334
00:24:24,920 --> 00:24:27,600
‫- حسناً.‬
‫- وعندها يتضاعف نفوذ أبي.‬

335
00:24:27,680 --> 00:24:28,600
‫حسناً.‬

336
00:24:29,160 --> 00:24:31,240
‫لهذا يريد أبي إتمام زواجي.‬

337
00:24:35,720 --> 00:24:39,600
‫لا رغبة لي في الزواج قط.‬
‫إنه لا يتفهم بالمرة.‬

338
00:24:42,800 --> 00:24:45,120
‫هل فهمت الموقف بأكمله؟‬

339
00:24:46,720 --> 00:24:47,760
‫كلا.‬

340
00:24:48,880 --> 00:24:50,840
‫كلا.‬

341
00:24:51,680 --> 00:24:55,320
‫إنه والدك، وهم مجرميك،‬
‫وهذه زيجتك! ما ذنبي أنا؟‬

342
00:24:57,040 --> 00:24:58,720
‫إنها مشكلتك أنت، اختطافك أنت‬

343
00:24:58,800 --> 00:25:01,560
‫كما أنها قريتك أنت لكن رغم ذلك‬
‫حياتي هي المعرَّضة للخطر؟‬

344
00:25:02,040 --> 00:25:04,240
‫هل يعني هذا أن ما تملكينه‬
‫ملكاً لي أيضاً؟‬

345
00:25:04,320 --> 00:25:06,400
‫لا يا "ميناما".‬

346
00:25:06,480 --> 00:25:10,800
‫يطلق الناس الطائرات الورقية بالهواء! بينما‬
‫يقذف مجرموك الهواتف والمحصلين بالهواء!‬

347
00:25:10,880 --> 00:25:13,680
‫كنت ذاهباً سعيداً إلى "غوا".‬

348
00:25:13,760 --> 00:25:15,760
‫سنذهب إلى "غوا"! لكن لا!‬

349
00:25:17,520 --> 00:25:20,560
‫استقل "قطار (تشيناي) السريع"!‬

350
00:25:21,560 --> 00:25:24,200
‫الآن انتهت حياتي بأكملها.‬

351
00:25:24,840 --> 00:25:25,920
‫أنا انتهيت!‬

352
00:25:58,120 --> 00:26:00,960
‫"فكرت في الفرار تلك الليلة.‬

353
00:26:32,600 --> 00:26:36,040
‫حين أفتحت عيني في الصباح..."‬

354
00:26:40,840 --> 00:26:42,640
‫- هلّا تتناول أرز "إدلي"؟‬
‫- كلا.‬

355
00:26:45,240 --> 00:26:46,720
‫"مخفر محطة قطار (سينغابورام)"‬

356
00:26:50,080 --> 00:26:51,200
‫أحتاج إلى الذهاب.‬

357
00:26:51,280 --> 00:26:52,880
‫- هلا تأكل؟‬
‫- كلا، سأذهب.‬

358
00:26:55,760 --> 00:26:57,440
‫لم لا يتناول أرز "إدلي"؟‬

359
00:27:04,760 --> 00:27:06,400
‫أيها المحقق، سيدي.‬

360
00:27:06,480 --> 00:27:08,160
‫استيقظ. أيها المحقق.‬

361
00:27:08,240 --> 00:27:11,920
‫اختطفني أربعة أشقاء بنو عمومة.‬
‫اقبض عليهم أرجوك.‬

362
00:27:12,000 --> 00:27:13,200
‫"بيريا".‬

363
00:27:16,160 --> 00:27:17,160
‫ماذا أيها الضابط؟‬

364
00:27:18,080 --> 00:27:20,760
‫هل سمعت صوت هذه الدجاجة؟‬

365
00:27:21,320 --> 00:27:23,000
‫- ماذا قال؟‬
‫- قال...‬

366
00:27:23,080 --> 00:27:25,240
‫هل سمعت صوت الدجاج قط؟‬

367
00:27:30,560 --> 00:27:31,880
‫كان هذا رائعاً.‬

368
00:27:38,480 --> 00:27:40,840
‫- تحقق إن كان هناك ما نأكله.‬
‫- حسناً.‬

369
00:27:42,200 --> 00:27:43,160
‫"ميناما".‬

370
00:27:43,880 --> 00:27:46,440
‫ذلك الضابط بدلاً من أن يساعدني، قام...‬

371
00:27:46,880 --> 00:27:49,280
‫من هذه النقطة تأتمر‬
‫المقاطعة بأكملها بأمر أبي.‬

372
00:27:49,760 --> 00:27:51,880
‫حتى الضباط هنا يعتمدون على مساعدات أبي.‬

373
00:27:51,960 --> 00:27:52,800
‫ماذا تعنين؟‬

374
00:27:53,840 --> 00:27:56,920
‫أي أنه ما من شخص‬
‫يمكنه المساس بهؤلاء الأربعة.‬

375
00:27:57,520 --> 00:27:59,800
‫أي أن من هذه النقطة‬
‫يمكن أن يحل بي أي شيء؟‬

376
00:27:59,960 --> 00:28:00,800
‫أجل.‬

377
00:28:00,880 --> 00:28:03,280
‫- حتى أنني قد أفقد حياتي هنا؟‬
‫- أجل.‬

378
00:28:03,360 --> 00:28:05,160
‫لماذا تؤمّنين على ما أقوله؟‬

379
00:28:05,440 --> 00:28:08,120
‫يجب ألّا تخبري شخص يحتضر‬
‫أنه على وشك أن يموت.‬

380
00:28:08,200 --> 00:28:11,760
‫امنحيني على الأقل أملاً زائفاً‬
‫أنني قد أصل لبر الأمان.‬

381
00:28:13,880 --> 00:28:14,960
‫يمكن إنقاذك.‬

382
00:28:16,520 --> 00:28:17,560
‫هل تشعر بتحسن؟‬

383
00:28:18,680 --> 00:28:21,200
‫والآن ستُغمر رفاتي أنا أيضاً مثل رفات جدي.‬

384
00:28:21,280 --> 00:28:23,440
‫لا أعلم لم مددت لك يدي!‬

385
00:28:24,480 --> 00:28:25,800
‫مددت أنت لي يدك؟‬

386
00:28:25,920 --> 00:28:28,920
‫في محاولتي لإنقاذ نفسي كنت أركض.‬
‫لماذا ساعدتهم؟‬

387
00:28:29,080 --> 00:28:32,240
‫لو أنني علمت أن أشقائك مجرمين لكنت ركلتهم.‬

388
00:28:32,320 --> 00:28:34,120
‫أنت سبب هذه المشكلة الأساسي.‬

389
00:28:34,200 --> 00:28:36,960
‫منذ أن اقتحمت حياتي، وحياتي مزرية!‬

390
00:28:37,040 --> 00:28:38,000
‫- ماذا؟‬
‫- مزرية.‬

391
00:28:38,560 --> 00:28:39,800
‫- أشعر بالمثل.‬
‫- حسناً.‬

392
00:28:44,680 --> 00:28:46,160
‫لم جئت إلي؟‬

393
00:28:46,240 --> 00:28:48,000
‫بل أنت من جئت إلى جانبي!‬

394
00:28:48,080 --> 00:28:50,880
‫انس أمر الجوانب يا "ميناما".‬
‫لندخل في صلب الموضوع.‬

395
00:28:51,480 --> 00:28:54,480
‫هل من وسيلة لنجاتنا؟ أخبريني!‬

396
00:28:55,160 --> 00:28:57,000
‫- أرجوك!‬
‫- أجل، هناك وسيلة.‬

397
00:28:57,800 --> 00:28:59,080
‫ما هي؟ أخبريني.‬

398
00:29:00,240 --> 00:29:03,120
‫لكن سيتوجب عليك فعل ما أخبرك به.‬

399
00:29:03,920 --> 00:29:06,400
‫ليس وكأن الأمور تسير وفق رغبتي الآن.‬

400
00:29:06,480 --> 00:29:08,400
‫سأفعل ذلك. ما الذي يتوجب فعله؟‬

401
00:29:10,000 --> 00:29:12,880
‫حال وصولنا "كومبان"، أمام والدي...‬

402
00:29:12,960 --> 00:29:15,840
‫متى نظرت صوبك، أومئ برأسك وحسب.‬

403
00:29:17,000 --> 00:29:18,200
‫اومئ بماذا؟‬

404
00:29:18,760 --> 00:29:20,720
‫- رأسك.‬
‫- ماذا؟‬

405
00:29:20,920 --> 00:29:22,080
‫- رأسك.‬
‫- حسناً.‬

406
00:29:22,160 --> 00:29:24,840
‫اومئ برأسي.‬

407
00:29:25,000 --> 00:29:26,800
‫اومئ برأسي.‬

408
00:29:26,880 --> 00:29:30,440
‫سأتناول الـ"إدلي" يا "دوسا".‬
‫سأومئ برأسي. سأتناول "دوسا"...‬

409
00:29:30,520 --> 00:29:32,640
‫أنا بخير. حسناً.‬

410
00:29:33,000 --> 00:29:35,360
‫استقل "قطار (تشيناي) السريع".‬

411
00:29:48,200 --> 00:29:49,040
‫"تشينا".‬

412
00:29:49,360 --> 00:29:50,720
‫لقد وصلنا. هيا!‬

413
00:29:55,920 --> 00:29:57,040
‫فلنذهب.‬

414
00:29:57,640 --> 00:30:01,000
‫ماذا تفعل يا أخي؟‬
‫"ميناما"، لماذا جذب السلسلة؟‬

415
00:30:01,200 --> 00:30:04,320
‫متى وصلنا قريتنا، نجذب السلسلة.‬

416
00:30:05,400 --> 00:30:07,760
‫لا تقلق. إنه أمر شائع جداً.‬

417
00:30:08,760 --> 00:30:11,520
‫نحن من يقرر مكان المحطة.‬

418
00:30:11,640 --> 00:30:12,680
‫هيا!‬

419
00:30:13,680 --> 00:30:14,520
‫هيا؟‬

420
00:31:19,040 --> 00:31:20,160
‫أنت! انطلق.‬

421
00:32:16,280 --> 00:32:17,160
‫من هذا؟‬

422
00:32:18,880 --> 00:32:19,720
‫أبي.‬

423
00:32:54,920 --> 00:32:57,160
‫كم من مرة ستحاولين الفرار؟‬

424
00:32:58,640 --> 00:33:01,280
‫لماذا تفعلين ذلك؟ من أجل ماذا؟‬

425
00:33:03,600 --> 00:33:05,240
‫لا أريد الزواج من "تانغبالي"...‬

426
00:33:05,320 --> 00:33:07,640
‫"كانت (مينا) تحاول إفهام والدها،‬
‫بالمشاعر."‬

427
00:33:07,920 --> 00:33:10,680
‫- "صُدم والدها."‬
‫- أنا أحب شخص آخر.‬

428
00:33:11,440 --> 00:33:12,280
‫من يكون؟‬

429
00:33:12,360 --> 00:33:14,000
‫- "بينما كنت أنا..."‬
‫- هو.‬

430
00:33:14,080 --> 00:33:16,280
‫"كنت لا أردك ما يحدث مثلكم تماماً."‬

431
00:33:17,400 --> 00:33:18,960
‫وهو يبادلني الحب أيضاً.‬

432
00:33:21,880 --> 00:33:23,360
‫ألست على حق؟‬

433
00:33:23,840 --> 00:33:28,160
‫"كان الاتفاق أن أومئ برأسي. لهذا..."‬

434
00:33:31,960 --> 00:33:35,000
‫"بعد رد الفعل ذلك،‬
‫أدركت شيئاً ما بشكل قاطع.‬

435
00:33:35,800 --> 00:33:38,080
‫مستقبلاً، لن أتمكن من الإيماء برأسي...‬

436
00:33:38,880 --> 00:33:40,440
‫لأنها لن تظل في موضعها!"‬

437
00:33:41,800 --> 00:33:43,040
‫عزيزي...‬

438
00:33:46,240 --> 00:33:48,240
‫هل لغة "تاميل" لغتك الأم؟‬

439
00:33:51,040 --> 00:33:53,720
‫ما الذي يسأله والدك بشأن أمي؟‬

440
00:33:55,480 --> 00:33:58,000
‫إنه يسألك إن كنت تفهم لغة "تاميل".‬

441
00:34:00,400 --> 00:34:03,720
‫أبي، إنه ممن استوطنوا الشمال.‬

442
00:34:04,400 --> 00:34:06,960
‫سأعلمه لغة "تاميل" بعد زواجنا.‬

443
00:34:07,040 --> 00:34:10,280
‫"مينا" معجبة بهذا الفتى. أحضروه.‬

444
00:34:26,239 --> 00:34:29,199
‫"ميناما"، اعتقدت أنهم سيقتلونني.‬

445
00:34:29,560 --> 00:34:31,600
‫حملني مجرمو والدك عالياً.‬

446
00:34:31,679 --> 00:34:33,520
‫وكأنهم يمررون طرداً من كتف إلى كتف.‬

447
00:34:33,600 --> 00:34:36,239
‫- ماذا قلت لهم؟‬
‫- أخبرتهم بثلاث أكذوبات فقط.‬

448
00:34:36,320 --> 00:34:38,960
‫كذبت؟ أخبريني على الأقل بما قلته.‬

449
00:34:39,040 --> 00:34:41,920
‫كانت أكذوبتي الأولى أن أحدنا يحب الآخر.‬

450
00:34:42,000 --> 00:34:42,840
‫ماذا؟‬

451
00:34:43,360 --> 00:34:46,159
‫كانت أكذوبتي الثانية‬
‫أننا نريد الزواج من أحدنا الآخر.‬

452
00:34:46,239 --> 00:34:47,360
‫ماذا؟‬

453
00:34:47,840 --> 00:34:49,800
‫حينها أومأت أنت برأسك.‬

454
00:34:49,880 --> 00:34:51,920
‫نعم، أومأت. لكن ذلك...‬

455
00:34:52,080 --> 00:34:54,760
‫- هل تقبّلوا جميعاً ذلك إذن؟‬
‫- كلا.‬

456
00:34:55,280 --> 00:34:58,160
‫أفلحت الخطة حين أخبرتهم بالأكذوبة الثالثة.‬

457
00:34:58,240 --> 00:34:59,120
‫وماذا كانت؟‬

458
00:34:59,200 --> 00:35:01,600
‫أنك تقطن الشمال منذ صغرك،‬

459
00:35:01,680 --> 00:35:05,600
‫ولهذا لا تفهم لغة "تاميل".‬
‫ظن أن روايتي حقيقية.‬

460
00:35:05,680 --> 00:35:08,760
‫لهذا يصحبوننا إلى القرية لتقرير مصيرنا.‬

461
00:35:08,840 --> 00:35:11,200
‫لا لتقرير مستقبلنا بل لتدمير مستقبلي.‬

462
00:35:11,280 --> 00:35:15,960
‫- لن أشارك بهذا الأمر. أنت!‬
‫- فكر بالأمر. سأتزوج.‬

463
00:35:16,040 --> 00:35:17,320
‫لكن هذا مصيري.‬

464
00:35:17,400 --> 00:35:18,240
‫يا أخي!‬

465
00:35:18,320 --> 00:35:20,600
‫في البداية كان هناك 4 رجال يطاردونك.‬

466
00:35:20,680 --> 00:35:22,880
‫لكن الآن ستطاردك القرية بأكملها.‬

467
00:35:23,600 --> 00:35:26,080
‫قمت بهذه المسرحية لكسب بعض الوقت.‬

468
00:35:26,160 --> 00:35:28,440
‫سنفر حال سماح الفرصة لنا.‬

469
00:35:28,520 --> 00:35:29,400
‫نفر...‬

470
00:35:29,600 --> 00:35:30,440
‫لا تقلق.‬

471
00:35:30,520 --> 00:35:32,920
‫لدي خبرة كبيرة بأمر الفرار.‬

472
00:36:05,320 --> 00:36:06,240
‫أسرتي.‬

473
00:36:15,200 --> 00:36:19,440
‫"ذكرتني أسرة (مينا) بشعب (الصين).‬

474
00:36:19,920 --> 00:36:22,520
‫بدأت (مينا) بإخبارهم بقصة‬
‫قطار (تشيناي) السريع.‬

475
00:36:22,680 --> 00:36:26,520
‫مع تقدم القصة، بدا وكأن الجميع معجبون بي.‬

476
00:36:26,600 --> 00:36:27,800
‫لكنني شعرت بالاكتئاب.‬

477
00:36:27,920 --> 00:36:29,200
‫شعرت بالتوتر.‬

478
00:36:29,280 --> 00:36:34,600
‫لأن المكان الذي حللت به كان شديد الخطورة!"‬

479
00:36:41,360 --> 00:36:43,720
‫"عاملني الجميع بشكل طيب.‬

480
00:36:44,000 --> 00:36:47,560
‫لكن حتى النعجة تُغذى‬
‫بشكل طيب قبل التضحية بها!"‬

481
00:36:55,520 --> 00:36:58,480
‫طالبت "بوبي" أحياناً‬
‫بالحصول على رقم مميز لكن...‬

482
00:36:58,560 --> 00:37:02,200
‫"الأرقام التي كنت أحاول الاتصال بها‬

483
00:37:02,320 --> 00:37:04,800
‫كانت قد مُحيت من ذاكرتي تماماً.‬

484
00:37:05,760 --> 00:37:09,400
‫قاربت تقنية الهاتف المحمول‬
‫بيننا وبين من نحب لكنها...‬

485
00:37:09,640 --> 00:37:12,240
‫عاثت فساداً أيضاً بأذهاننا.‬

486
00:37:12,840 --> 00:37:15,880
‫في البداية قبل وجود الهواتف،‬
‫كنا نستطيع تذكر جميع الأرقام.‬

487
00:37:15,960 --> 00:37:18,920
‫الآن وقد أصبح لدينا هواتف نقالة‬
‫لم نعد نتذكر أية أرقام قط!"‬

488
00:37:19,320 --> 00:37:20,400
‫"مينا"...‬

489
00:37:21,200 --> 00:37:22,880
‫ما خطة هروبنا؟‬

490
00:37:27,000 --> 00:37:28,840
‫"مينا". لا تتجاهلينني.‬

491
00:37:28,920 --> 00:37:31,520
‫استمرت هذه المسرحية أكثر مما يجب،‬
‫هذا يكفي.‬

492
00:37:31,600 --> 00:37:33,280
‫- بدأ ينفد صبري.‬
‫- "راهول".‬

493
00:37:34,120 --> 00:37:35,160
‫مرحباً يا سيدي.‬

494
00:37:35,800 --> 00:37:39,600
‫قهوة؟ طلبت القهوة.‬

495
00:37:40,920 --> 00:37:42,240
‫- أحضروا له قهوة.‬
‫- أحضرها.‬

496
00:37:42,320 --> 00:37:43,320
‫أشكرك يا سيدي.‬

497
00:37:50,640 --> 00:37:51,840
‫"لاقيني في غرفة التخزين"‬

498
00:38:01,640 --> 00:38:02,760
‫القهوة؟‬

499
00:38:11,560 --> 00:38:14,160
‫الطعام مُعد. استدعي الجميع.‬

500
00:38:23,880 --> 00:38:25,360
‫"مادي"، تعال هنا.‬

501
00:38:50,480 --> 00:38:51,440
‫"راهول".‬

502
00:38:53,280 --> 00:38:54,160
‫"راهول".‬

503
00:39:20,440 --> 00:39:21,360
‫لا!‬

504
00:39:34,920 --> 00:39:36,200
‫كم أنت حاد الذكاء.‬

505
00:39:36,280 --> 00:39:38,560
‫لم تتحدثين بلغة "تاميل"؟ تحدثي الهندية.‬

506
00:39:38,640 --> 00:39:40,400
‫كم أنت فاتنة الجمال.‬

507
00:39:40,480 --> 00:39:44,160
‫هل تعلمت لغة "تاميل" في يوم واحد؟‬

508
00:39:46,480 --> 00:39:49,120
‫"مينا"، لست من هذا النوع‬
‫من الرجال. أرجوك!‬

509
00:39:53,600 --> 00:39:54,560
‫- "مينا".‬
‫- "راهول".‬

510
00:39:54,640 --> 00:39:55,840
‫- "مادي".‬
‫- "بوفي".‬

511
00:40:00,320 --> 00:40:01,440
‫حضرا.‬

512
00:40:01,640 --> 00:40:04,720
‫تعقبناهما وحسب.‬

513
00:40:05,080 --> 00:40:06,080
‫نعم.‬

514
00:40:06,640 --> 00:40:07,560
‫لنذهب.‬

515
00:40:09,680 --> 00:40:10,720
‫غادروا.‬

516
00:40:14,440 --> 00:40:15,880
‫لعوب.‬

517
00:40:17,600 --> 00:40:20,880
‫لم العجلة؟‬

518
00:40:22,240 --> 00:40:24,400
‫لعوب.‬

519
00:40:25,680 --> 00:40:26,560
‫أنت! تعالي.‬

520
00:40:27,480 --> 00:40:30,200
‫أريد مغادرة هذا المكان.‬
‫أرجوك فعل أي شيء.‬

521
00:40:30,960 --> 00:40:32,320
‫فعل؟‬

522
00:40:32,920 --> 00:40:33,760
‫لعوب.‬

523
00:40:34,360 --> 00:40:35,840
‫لا، لست لعوباً.‬

524
00:40:43,720 --> 00:40:45,640
‫هل أنتما بخير؟ تحياتي.‬

525
00:40:46,640 --> 00:40:47,480
‫قهوة.‬

526
00:40:48,600 --> 00:40:50,720
‫أمازحك فقط. أشكرك.‬

527
00:40:51,960 --> 00:40:53,040
‫"سينغ".‬

528
00:40:53,280 --> 00:40:55,240
‫علينا اتخاذ قرار بشأن هذه الأمور.‬

529
00:40:55,320 --> 00:40:56,880
‫رجل من الـ"بنجاب"؟ هنا؟‬

530
00:40:57,440 --> 00:41:01,880
‫لذا، علينا التفكير واتخاذ قرار.‬

531
00:41:02,240 --> 00:41:03,360
‫أنت على حق.‬

532
00:41:03,440 --> 00:41:05,560
‫لكن أخبر "ميناما" أن...‬

533
00:41:05,640 --> 00:41:07,360
‫يتحدث هذا البنجابي لغة "تاميل"!‬

534
00:41:07,440 --> 00:41:09,280
‫مع الفتى الذي يجب ألّا...‬

535
00:41:10,080 --> 00:41:11,200
‫امنحني دقيقة.‬

536
00:41:17,040 --> 00:41:18,480
‫أنت "راهول"، صحيح؟‬

537
00:41:18,560 --> 00:41:20,040
‫أجل. كيف عرفت ذلك؟‬

538
00:41:20,120 --> 00:41:23,160
‫من مهام ضباط الشرطة التعرف على الجثث.‬

539
00:41:23,800 --> 00:41:25,040
‫الجثث؟ لكنني ما زلت...‬

540
00:41:25,120 --> 00:41:27,240
‫إن لم تكن قد وقعت بعد، ستقع.‬

541
00:41:27,320 --> 00:41:30,520
‫بأية حال، أنا المفتش "شامشير".‬
‫من "بنجاب".‬

542
00:41:30,600 --> 00:41:34,280
‫- نعم، أية جزء؟‬
‫- أية جزء؟ جسدي بأكمله.‬

543
00:41:34,880 --> 00:41:37,120
‫أنا المسؤول عن هذه المنطقة.‬

544
00:41:37,760 --> 00:41:40,360
‫تتحلى بشجاعة فائقة.‬

545
00:41:40,640 --> 00:41:44,720
‫أن تغرم بـ"مينا"، مع علمك بأن ذلك‬
‫سيجعلك من أعداء "تانغبالي".‬

546
00:41:44,800 --> 00:41:47,440
‫على الإطلاق. أساء من هنا الفهم.‬

547
00:41:47,600 --> 00:41:51,120
‫- في الواقع، يريدون الإيقاع بي.‬
‫- سيوقَع بك وصولاً إلى هذا الجدار.‬

548
00:41:51,200 --> 00:41:53,120
‫ستوضع الأكاليل على صورتك.‬

549
00:41:53,200 --> 00:41:55,600
‫أكاليل! لا. هذا مخالف للقانون.‬

550
00:41:55,680 --> 00:41:59,400
‫هنا، كان عليك التفكير بهذا قبل أن تُغرَم!‬

551
00:42:00,000 --> 00:42:02,880
‫اسمعوا! وصل "تانغبالي".‬

552
00:42:03,520 --> 00:42:04,640
‫وصل "تانغبالي"!‬

553
00:42:43,720 --> 00:42:47,600
‫سمعت أن هذه المرة جاء أحد برفقة "مينا".‬

554
00:42:48,480 --> 00:42:50,120
‫أجل! ماذا يمكننا فعله؟‬

555
00:42:51,720 --> 00:42:54,240
‫- ماذا يقول؟‬
‫- يسأل "تانغبالي" بشأنك.‬

556
00:42:54,320 --> 00:42:56,680
‫- ماذا يقول الأب؟‬
‫- أنت السبب...‬

557
00:42:56,760 --> 00:42:58,640
‫- في فرار "مينا" المستمر.‬
‫- لا!‬

558
00:42:58,720 --> 00:43:00,880
‫كان قد تم الإعداد بالفعل لزواجي من "مينا".‬

559
00:43:02,280 --> 00:43:03,720
‫أنت على حق يا عزيزي.‬

560
00:43:04,880 --> 00:43:05,880
‫ماذا يقول الآن؟‬

561
00:43:05,960 --> 00:43:08,960
‫يقول الأب أن "تانغبالي"‬
‫هو خياره الأول من أجل "مينا".‬

562
00:43:09,040 --> 00:43:11,000
‫لكن لا حيلة له. "مينا" اختارتك أنت.‬

563
00:43:11,120 --> 00:43:12,120
‫- لا!‬
‫- بلى!‬

564
00:43:12,200 --> 00:43:15,920
‫لست هنا لتحديد الصواب والخطأ.‬

565
00:43:16,480 --> 00:43:18,480
‫يتعلق الأمر بمكانتي!‬

566
00:43:19,200 --> 00:43:20,440
‫سيدي، ماذا يقول الآن؟‬

567
00:43:20,520 --> 00:43:23,640
‫يطلب الأب أن يقوما باتخاذ‬
‫قرار مُشترَك بهذا الأمر.‬

568
00:43:23,800 --> 00:43:27,400
‫- لا أعنيه. ما الذي يقوله العملاق؟‬
‫- يقول إن...‬

569
00:43:27,560 --> 00:43:31,120
‫الأمر لا يتعلق بما هو صواب أو خطأ.‬
‫بل يتعلق الأمر بمكانته.‬

570
00:43:35,240 --> 00:43:37,240
‫إن كان الأمر يتعلق بمكانته،‬

571
00:43:37,320 --> 00:43:39,320
‫فلماذا يحاول سلبي مكانتي أنا؟‬

572
00:43:39,400 --> 00:43:41,560
‫سيدي، لا تقلق. يمكنني تولي هذا الأمر.‬

573
00:43:42,520 --> 00:43:43,440
‫مرحباً.‬

574
00:43:45,240 --> 00:43:47,640
‫هل أنت من يريد الزواج من "مينا"؟‬

575
00:43:48,600 --> 00:43:49,680
‫نعم، صحيح.‬

576
00:43:50,160 --> 00:43:52,640
‫- أنصت إليه.‬
‫- اهدأ! سأتولى أنا الأمر.‬

577
00:43:53,360 --> 00:43:55,440
‫هل تحسب نفسك بطلاً؟‬

578
00:43:57,920 --> 00:44:00,120
‫- اسمع.‬
‫- لا بأس، إنه يمازحني.‬

579
00:44:01,040 --> 00:44:03,840
‫إن كنت رجلاً حقاً، نازلني!‬

580
00:44:04,960 --> 00:44:06,840
‫طبيعي. هبة السماء.‬

581
00:44:07,400 --> 00:44:09,000
‫سنتقاتل هذه الليلة.‬

582
00:44:09,080 --> 00:44:10,920
‫إن فزت، تصبح "مينا" لك.‬

583
00:44:12,240 --> 00:44:14,320
‫وإن فزت أنا، تصبح "مينا" لي.‬

584
00:44:15,160 --> 00:44:16,400
‫ما رأيك؟‬

585
00:44:17,040 --> 00:44:18,160
‫يا صديقي.‬

586
00:44:22,120 --> 00:44:22,960
‫إنه طويل القامة.‬

587
00:44:23,040 --> 00:44:26,440
‫ماذا كان يقول؟ تحدث. لا تشعر بالخوف.‬

588
00:44:26,560 --> 00:44:28,400
‫لقد تحداك.‬

589
00:44:28,480 --> 00:44:30,480
‫- ماذا؟‬
‫- سينازل أحدكما الآخر.‬

590
00:44:30,560 --> 00:44:31,400
‫- لماذا؟‬
‫- بلى.‬

591
00:44:31,480 --> 00:44:32,840
‫الفائز منكما، سينال "مينا".‬

592
00:44:33,040 --> 00:44:35,520
‫يا صديقي، لقد قبلت التحدي!‬

593
00:44:35,600 --> 00:44:38,720
‫لكنني لا أفهم لغة "تاميل"،‬
‫أومئ برأسي كما أخبرتني "مينا".‬

594
00:44:39,840 --> 00:44:41,720
‫- جئت إلى هنا على قيد الحياة.‬
‫- حسناً.‬

595
00:44:42,120 --> 00:44:43,280
‫لن تغادر حياً.‬

596
00:44:43,360 --> 00:44:44,560
‫أبداً يا سيدي.‬

597
00:44:44,640 --> 00:44:48,160
‫سأقطعك إرباً وأرسلك طروداً.‬

598
00:44:59,800 --> 00:45:02,880
‫"تينغو"، هذا ما أقوله.‬
‫السلام، الحب، الصداقة، "غاندي"...‬

599
00:45:02,960 --> 00:45:06,720
‫لم لم تخبرني بما كان يقوله؟‬
‫كنت تدغدغني!‬

600
00:45:08,080 --> 00:45:09,200
‫- لنرَ.‬
‫- ماذا؟‬

601
00:45:09,280 --> 00:45:10,360
‫- سنرى.‬
‫- ماذا؟‬

602
00:45:10,520 --> 00:45:11,480
‫سنرى.‬

603
00:45:11,960 --> 00:45:14,080
‫من الأقوى!‬

604
00:45:14,960 --> 00:45:16,160
‫من الأقوى؟‬

605
00:45:16,240 --> 00:45:17,760
‫ماذا تعني من الأقوى؟‬

606
00:45:17,840 --> 00:45:20,480
‫لا أتحلى بالقوة قط. اجعله يفهم.‬

607
00:45:31,160 --> 00:45:33,480
‫- أعلم بوجود مشكلة.‬
‫- مشكلة؟‬

608
00:45:33,560 --> 00:45:36,000
‫تم تحديد موعد لمنازَلة‬
‫ذلك البرج العملاق "تينغو".‬

609
00:45:36,080 --> 00:45:38,560
‫وحتى والدك يريد معرفة من هو الأقوى.‬

610
00:45:38,640 --> 00:45:40,320
‫- قوي؟‬
‫- نعم، قوي.‬

611
00:45:40,400 --> 00:45:41,640
‫اسمعي يا "ميناما".‬

612
00:45:41,720 --> 00:45:43,040
‫إن استشطت غضباً...‬

613
00:45:43,120 --> 00:45:45,480
‫- ماذا ستفعل حينها يا "راهول"؟‬
‫- سأنتحر.‬

614
00:45:45,560 --> 00:45:48,280
‫سأتناول السم، سأضع أنشوطة‬
‫حول عنقي ويتم دهسي.‬

615
00:45:48,360 --> 00:45:50,320
‫- لا.‬
‫- القطار يناديني.‬

616
00:45:50,440 --> 00:45:51,400
‫"راهول"... "راهول"!‬

617
00:45:52,680 --> 00:45:54,400
‫سأضع خطة للفرار هذه الليلة.‬

618
00:45:54,480 --> 00:45:55,440
‫إنه ضخم ومخيف.‬

619
00:45:55,520 --> 00:45:58,720
‫- إلى ذلك الحين تصرَّف بشكل طبيعي.‬
‫- لا، لا يسعني التصرف بطبيعية.‬

620
00:45:58,800 --> 00:46:01,840
‫- كان يقول، يقطعني إرباً...‬
‫- بشكل طبيعي يا "راهول".‬

621
00:46:02,840 --> 00:46:04,040
‫سأضع خطة.‬

622
00:46:04,120 --> 00:46:05,920
‫أنا طبيعي.‬

623
00:46:06,520 --> 00:46:09,440
‫تضعين قنبلة موقوتة داخل شخص ما‬
‫وتطلبين منه أن يكون طبيعياً!‬

624
00:46:09,520 --> 00:46:11,000
‫أنا طبيعي. مرحباً، أنا طبيعي.‬

625
00:46:11,080 --> 00:46:12,800
‫لا بد وأنك سمعت بهذا الاسم من قبل.‬

626
00:46:16,520 --> 00:46:17,360
‫"ميناما"!‬
‫- نعم.‬

627
00:46:17,440 --> 00:46:18,360
‫أناس كثيرين جداً.‬

628
00:46:18,440 --> 00:46:20,680
‫يقومون بالاستعدادات لنزالك مع "تانغبالي".‬

629
00:46:20,760 --> 00:46:23,280
‫أعلم. كيف سنفر في وجود كل هؤلاء؟‬

630
00:46:23,360 --> 00:46:24,200
‫لا تقلق.‬

631
00:46:24,280 --> 00:46:26,760
‫- أعددت خطة هروبنا.‬
‫- هل أُعدت؟ ما هي؟‬

632
00:46:26,920 --> 00:46:28,920
‫اخرج وحسب وتصرف بشكل طبيعي.‬

633
00:46:29,280 --> 00:46:30,920
‫- أنا طبيعي.‬
‫- طبيعي.‬

634
00:46:31,000 --> 00:46:33,840
‫- سأحضر بعد فترة وأشير لك.‬
‫- حسناً.‬

635
00:46:33,920 --> 00:46:38,520
‫وعندها سنهرب.‬
‫إلى ذلك الحين لا تقترف أخطاءً.‬

636
00:46:44,880 --> 00:46:46,760
‫لا أخطاء.‬

637
00:46:59,520 --> 00:47:00,520
‫لا أخطاء.‬

638
00:47:23,120 --> 00:47:26,000
‫"يا رجل، إلى أين تذهب؟‬

639
00:47:26,080 --> 00:47:28,520
‫أنت المُقدَّر لي‬

640
00:47:28,600 --> 00:47:31,280
‫تعال وعانقني‬

641
00:47:31,360 --> 00:47:33,480
‫يتوق لك جسدي"‬

642
00:47:33,560 --> 00:47:36,600
‫أنت، إنه لا يفهم لغة "تاميل".‬

643
00:47:37,040 --> 00:47:38,800
‫أنشدي بالهندية مرة أخرى.‬

644
00:47:44,240 --> 00:47:46,520
‫"جمالي الفاتن‬

645
00:47:47,000 --> 00:47:49,200
‫لقد أخفيته‬

646
00:47:49,640 --> 00:47:54,960
‫وأحضرته لك وأخفيته عن العالم‬

647
00:47:55,080 --> 00:47:57,760
‫أنا عالق ما بين الشيطان والبحر العميق‬

648
00:47:57,840 --> 00:48:00,560
‫هلّا يخبرني أحد ما عليّ فعله؟‬

649
00:48:00,640 --> 00:48:02,640
‫أتساءل من ألقى بلعنة عليّ‬

650
00:48:03,200 --> 00:48:05,320
‫كيف انتهى بي الأمر هنا‬

651
00:48:05,760 --> 00:48:08,800
‫لا تقلق‬
‫كن سعيداً‬

652
00:48:08,880 --> 00:48:11,200
‫تعال لتتمايل مع الأنغام‬

653
00:48:11,280 --> 00:48:13,960
‫1، 2، 3، 4‬
‫ارقص على حلبة الرقص‬

654
00:48:14,040 --> 00:48:16,600
‫1، 2، 3، 4‬
‫ارقص على حلبة الرقص‬

655
00:48:16,680 --> 00:48:19,120
‫تمايل بجسدك،‬
‫على أنغام (دابان غوثو)‬

656
00:48:19,200 --> 00:48:21,200
‫لنرقص بشدة‬
‫حرّك كتفيك‬

657
00:48:21,280 --> 00:48:24,880
‫ارقص بجسدك‬
‫أعطني، أعطني المزيد‬

658
00:48:24,960 --> 00:48:27,320
‫1، 2، 3، 4‬
‫ارقص على حلبة الرقص‬

659
00:48:27,400 --> 00:48:29,880
‫تمايل بجسدك،‬
‫على أنغام (دابان غوثو)‬

660
00:48:29,960 --> 00:48:31,800
‫لنرقص بشدة‬
‫حرّك كتفيك‬

661
00:48:31,880 --> 00:48:35,680
‫ارقص بجسدك‬
‫أعطني، أعطني المزيد‬

662
00:48:35,760 --> 00:48:38,240
‫إنه مذهل، يعصف بالعقل‬
‫يخفق قلبي بشدة‬

663
00:48:38,320 --> 00:48:41,120
‫تزوجيني يا محبوبتي‬
‫سأمنحك العبيد‬

664
00:48:41,240 --> 00:48:42,360
‫طعنتني هنا‬

665
00:48:42,440 --> 00:48:44,800
‫وهي آتية الآن لتشعل بك النيران‬

666
00:48:45,280 --> 00:48:46,560
‫فلتتمايل وحسب إلى الأنغام‬

667
00:49:05,760 --> 00:49:10,880
‫أستشعر بالمتاعب آتية‬

668
00:49:11,240 --> 00:49:15,840
‫يبدو أن مستقبلي به حظ عاثر‬

669
00:49:15,960 --> 00:49:21,360
‫يترقب الجميع خطواتي‬

670
00:49:21,440 --> 00:49:26,800
‫لا تخفي عني قلبك الخافق‬
‫لا تتظاهر بالبراءة‬

671
00:49:27,080 --> 00:49:32,400
‫رنين قرطيك بمنزلة نبراس الخطر بالنسبة لي‬

672
00:49:32,480 --> 00:49:35,240
‫1، 2، 3، 4‬
‫ارقص على حلبة الرقص‬

673
00:49:35,320 --> 00:49:37,920
‫تمايل بجسدك،‬
‫على أنغام (دابان غوثو)‬

674
00:49:38,000 --> 00:49:40,160
‫لنرقص بشدة‬
‫حرّك كتفيك‬

675
00:49:40,240 --> 00:49:43,200
‫ارقص بجسدك‬
‫أعطني، أعطني المزيد‬

676
00:49:43,280 --> 00:49:45,880
‫1، 2، 3، 4‬
‫ارقص على حلبة الرقص‬

677
00:49:45,960 --> 00:49:48,560
‫تمايل بجسدك،‬
‫على أنغام (دابان غوثو)‬

678
00:49:48,640 --> 00:49:50,880
‫لنرقص بشدة‬
‫حرّك كتفيك‬

679
00:49:50,960 --> 00:49:54,200
‫ارقص بجسدك‬
‫أعطني، أعطني المزيد‬

680
00:50:10,360 --> 00:50:13,040
‫لا أبالي إن كان اسمك‬
‫(بوشبا) أو (تشامباكالي)‬

681
00:50:13,120 --> 00:50:15,720
‫أفضل الفرار لأنجو بحياتي‬
‫عن بقائي معك‬

682
00:50:15,800 --> 00:50:21,120
‫أينما ذهبت، ستسمع، 1، 2، 3، 4‬

683
00:50:21,200 --> 00:50:24,280
‫1، 2، 3، 4‬
‫استمع إلى شدتها‬

684
00:50:24,360 --> 00:50:27,160
‫أُغلقت جميع الأبواب يا صديقي،‬
‫كف عن الحديث، مزيد من الرقص‬

685
00:50:27,240 --> 00:50:29,400
‫1، 2، 3، 4‬
‫ارقص على حلبة الرقص‬

686
00:50:29,480 --> 00:50:32,160
‫تمايل بجسدك،‬
‫على أنغام (دابان غوثو)‬

687
00:50:32,240 --> 00:50:34,080
‫لنرقص بشدة‬
‫حرّك كتفيك‬

688
00:50:34,160 --> 00:50:37,560
‫ارقص بجسدك‬
‫أعطني، أعطني المزيد‬

689
00:50:37,640 --> 00:50:40,360
‫1، 2، 3، 4‬
‫ارقص على حلبة الرقص‬

690
00:50:40,440 --> 00:50:43,000
‫تمايل بجسدك،‬
‫على أنغام (دابان غوثو)‬

691
00:50:43,080 --> 00:50:45,160
‫لنرقص بشدة‬
‫حرّك كتفيك‬

692
00:50:45,240 --> 00:50:48,680
‫ارقص بجسدك‬
‫أعطني، أعطني المزيد"‬

693
00:50:52,720 --> 00:50:56,280
‫أنت، "مينا لوتشيني... سوندرام"!‬

694
00:50:57,760 --> 00:51:02,680
‫"مينا لوتشيني... سوندرام"!‬
‫ما هذا الاسم؟‬

695
00:51:02,880 --> 00:51:05,760
‫العناوين أقل طولاً من هذا الاسم!‬

696
00:51:05,840 --> 00:51:08,800
‫كنت قد ذهبت في عطلة،‬
‫لكنك أخذتني في رحلة!‬

697
00:51:10,200 --> 00:51:12,960
‫لا، لن أومئ برأسي الآن.‬

698
00:51:14,480 --> 00:51:16,160
‫مرحى، يا ملك القنينة!‬

699
00:51:16,240 --> 00:51:19,200
‫لم تجلس على تلك الدراجة وتحدق بي؟‬

700
00:51:19,680 --> 00:51:23,320
‫كان لدي خطط للاستمتاع بوقتي.‬
‫بسبب رفاتك...‬

701
00:51:23,440 --> 00:51:25,440
‫وقعت في متاعب جمة.‬

702
00:51:26,000 --> 00:51:31,080
‫يا جدي، كانت لدي خطط‬
‫لأن أغمر رفاتك في "غوا" لكن...‬

703
00:51:31,160 --> 00:51:33,480
‫لكنك بدّلت خطتي بأكملها!‬

704
00:51:33,960 --> 00:51:36,400
‫لماذا؟ لم جعلت مني صانع حلوى؟‬

705
00:51:37,440 --> 00:51:39,360
‫يا أخي!‬

706
00:51:40,280 --> 00:51:41,640
‫أمسكي بهذه!‬

707
00:51:44,360 --> 00:51:48,200
‫كنت ترهبني بإشهارك مسدسك صوبي!‬

708
00:51:49,040 --> 00:51:51,680
‫سأريك أنا الآن شيئاً أيضاً. انظر!‬

709
00:51:55,520 --> 00:51:57,240
‫هل رأيت؟ أيمكنك فعل ذلك؟‬

710
00:51:58,240 --> 00:51:59,880
‫كلا؟‬

711
00:52:00,280 --> 00:52:04,400
‫هذا لأن بدانتك تعوقك عن ذلك.‬

712
00:52:06,760 --> 00:52:08,960
‫أيها البدين.‬

713
00:52:10,120 --> 00:52:12,040
‫أيها المجرم!‬

714
00:52:14,040 --> 00:52:17,200
‫كنت تتوعدني!‬

715
00:52:17,280 --> 00:52:18,400
‫انتظر.‬

716
00:52:24,640 --> 00:52:26,960
‫أيمكنك فعل ذلك؟‬

717
00:52:28,280 --> 00:52:29,960
‫لا، صحيح؟ إذن؟‬

718
00:52:31,920 --> 00:52:32,960
‫أيها الزعيم.‬

719
00:52:34,160 --> 00:52:37,320
‫سيد "دورغيشوارا... سوندرام".‬

720
00:52:37,400 --> 00:52:41,120
‫ليست لغة "تاميل" لغتي الأم!‬
‫كيف حالك يا عزيزي؟‬

721
00:52:41,200 --> 00:52:42,760
‫لقد أصبحت حكماً!‬

722
00:52:42,840 --> 00:52:45,240
‫أعددت لمباراة ما بين "تينغو" وبيني.‬

723
00:52:45,400 --> 00:52:47,760
‫أين "تينغو"؟‬

724
00:52:50,360 --> 00:52:51,680
‫"تينغو"!‬

725
00:52:56,600 --> 00:52:58,600
‫أنت أيها الوحش العملاق!‬

726
00:53:01,000 --> 00:53:03,040
‫هل ستنازلني؟ لماذا؟‬

727
00:53:04,200 --> 00:53:07,400
‫أنت فارع الطول. أنا ضئيل الحجم.‬

728
00:53:09,680 --> 00:53:13,920
‫حسناً، يمكنك القتال. لكن قبل ذلك،‬
‫أرني إن كان بوسعك فعل هذا؟‬

729
00:53:17,160 --> 00:53:20,400
‫انظر يا "تينغو". أيمكنك فعل هذا؟‬

730
00:53:40,680 --> 00:53:41,840
‫أمسكوا به.‬

731
00:53:58,400 --> 00:54:00,840
‫"تانغبالي"، أيمكنك فعل هذا؟‬

732
00:54:01,480 --> 00:54:02,640
‫- مرحى، سيدي!‬
‫- "راهول".‬

733
00:54:02,720 --> 00:54:03,560
‫ماذا حدث؟‬

734
00:54:03,640 --> 00:54:05,840
‫أنت وأنا سنحتسي مخيض اللبن!‬

735
00:54:05,920 --> 00:54:08,040
‫سنحتسي مخيض اللبن! هيا، انهض!‬

736
00:54:08,160 --> 00:54:09,080
‫انهض!‬

737
00:54:09,520 --> 00:54:11,800
‫أنت ثمل تماماً.‬

738
00:54:12,120 --> 00:54:13,680
‫خذ حذرك!‬

739
00:54:16,760 --> 00:54:18,080
‫لا تسقط مجدداً!‬

740
00:54:18,480 --> 00:54:20,240
‫خذ حذرك!‬

741
00:54:21,080 --> 00:54:22,280
‫تعال، اجلس هنا.‬

742
00:54:23,000 --> 00:54:23,920
‫أنصت...‬

743
00:54:24,240 --> 00:54:25,880
‫محطة القطار في الجهة المقابلة.‬

744
00:54:25,960 --> 00:54:28,680
‫استقل أول قطار الساعة‬
‫الخامسة ونصف صباحاً وارحل. مفهوم؟‬

745
00:54:28,760 --> 00:54:29,600
‫مفهوم؟‬

746
00:54:29,680 --> 00:54:33,000
‫ولا تخبر أحداً أنني ساعدتك.‬

747
00:54:33,560 --> 00:54:37,360
‫تعم، فليبق ذلك سراً.‬
‫وإلا، سيقطعني أهل القرية إرباً.‬

748
00:54:37,560 --> 00:54:40,040
‫سيتولى القدير تدبير بقية الأمور.‬
‫فلتخلد إلى النوم.‬

749
00:54:54,640 --> 00:54:55,600
‫يا إلهي.‬

750
00:54:57,320 --> 00:54:58,160
‫زلزال.‬

751
00:54:59,680 --> 00:55:00,600
‫سيدي!‬

752
00:55:25,400 --> 00:55:26,480
‫"حياة (باي)".‬

753
00:55:28,760 --> 00:55:31,120
‫أنت! انظروا!‬

754
00:55:32,640 --> 00:55:35,400
‫كيف جئت إلى هنا؟ من أين أتيت؟‬

755
00:55:35,480 --> 00:55:37,440
‫- إلى أين يذهب هذا الزورق؟‬
‫- "سريلانكا".‬

756
00:55:37,520 --> 00:55:39,160
‫"سريلانكا"! لماذا؟‬

757
00:55:39,280 --> 00:55:40,160
‫لإحضار وقود ديزل.‬

758
00:55:40,240 --> 00:55:43,240
‫هل جننتم؟ لماذا تذهبون إلى "سريلانكا"‬
‫لإحضار وقود الديزل؟‬

759
00:55:45,080 --> 00:55:47,720
‫نحن ذاهبون إلى "سريلانكا"‬
‫لتهريب وقود الديزل.‬

760
00:55:47,880 --> 00:55:49,600
‫تهريب؟ لكن هذا مخالف للقانون.‬

761
00:55:49,680 --> 00:55:51,800
‫يكون كل شيء مباحاً في سبيل البقاء.‬

762
00:55:51,880 --> 00:55:54,080
‫إن أمسكت بنا شرطة‬
‫"سريلانكا" البحرية، سنُسجن.‬

763
00:55:54,160 --> 00:55:56,320
‫إن أمسكت بنا شرطة‬
‫"الهند" البحرية، سنُسجن.‬

764
00:55:56,400 --> 00:55:58,680
‫إن لم تمسك بنا الشرطة،‬
‫سيكون كل شيء بخير حال.‬

765
00:55:58,760 --> 00:56:00,720
‫الوقود بخير! هيا.‬

766
00:56:02,800 --> 00:56:04,040
‫اصمتوا وأوقفوا الزورق.‬

767
00:56:04,480 --> 00:56:06,040
‫الشرطة!‬

768
00:56:07,240 --> 00:56:09,480
‫النجدة! ركبت الزورق الخطأ.‬

769
00:56:10,680 --> 00:56:13,600
‫- أخرجوا البندقية.‬
‫- الغوث.‬

770
00:56:14,560 --> 00:56:15,640
‫بندقية!‬

771
00:56:16,320 --> 00:56:18,160
‫هذا مخالف للقانون. لا تفعلوا ذلك.‬

772
00:56:39,280 --> 00:56:40,560
‫كفى.‬

773
00:56:45,040 --> 00:56:48,120
‫رائع. أحسنتم.‬
‫أمسكوا بهم وألقوا القبض عليهم.‬

774
00:56:48,680 --> 00:56:51,600
‫أنت أول مهرب يكون سعيداً باعتقاله.‬

775
00:56:52,040 --> 00:56:52,880
‫لا يا سيدي.‬

776
00:56:52,960 --> 00:56:56,000
‫لست مهرباً. لست معهم. أنا هندي.‬

777
00:56:56,080 --> 00:56:58,080
‫حقاً؟ أرني جواز سفرك!‬

778
00:56:58,760 --> 00:56:59,920
‫جواز سفري؟ لماذا، سيدي؟‬

779
00:57:00,000 --> 00:57:02,440
‫لأتحقق إن كنت هندياً أم من "سريلانكا".‬

780
00:57:02,520 --> 00:57:03,960
‫هذه مياه دولية.‬

781
00:57:04,040 --> 00:57:06,520
‫مياه دولية؟ لكن، سيدي، لست معهم.‬

782
00:57:06,800 --> 00:57:08,720
‫أتحدث الهندية يا سيدي!‬

783
00:57:08,800 --> 00:57:10,520
‫يمكننا تحدث الهندية أيضاً.‬

784
00:57:10,840 --> 00:57:12,920
‫أنصت. الهندية!‬

785
00:57:13,560 --> 00:57:14,400
‫ماذا؟‬

786
00:57:14,480 --> 00:57:15,840
‫نتحدث جميعاً اللغة الهندية!‬

787
00:57:15,920 --> 00:57:17,120
‫سيدي، إنه من رجالي.‬

788
00:57:17,200 --> 00:57:19,080
‫- وأنت زوجتي!‬
‫- ماذا؟‬

789
00:57:19,200 --> 00:57:22,560
‫- اسمع. اصمتوا.‬
‫- حسناً.‬

790
00:57:22,640 --> 00:57:24,720
‫إلام تنظر؟ اعتقله.‬

791
00:57:24,800 --> 00:57:25,840
‫ما معنى ذلك؟‬

792
00:57:28,240 --> 00:57:31,440
‫"يقولون إن وضعت لفظة (جي)،‬
‫أو أي كلمة أخرى‬

793
00:57:31,520 --> 00:57:32,560
‫تحظى بالاحترام.‬

794
00:57:33,080 --> 00:57:34,960
‫(ريفيو... جي).‬

795
00:57:35,080 --> 00:57:36,520
‫لم أحظ بشيء قط!‬

796
00:57:37,040 --> 00:57:40,760
‫هنا كان جدي المقيم في الفردوس يملي قدري.‬

797
00:57:41,040 --> 00:57:44,280
‫بينما كان يملي والد (مينا) قدرها.‬

798
00:57:45,160 --> 00:57:48,680
‫قرر أن تتزوج من (تانغبالي).‬

799
00:57:49,040 --> 00:57:52,160
‫لم تكن (مينا) سعيدة بذلك‬
‫كما أنه لم يكن خيارها.‬

800
00:57:52,960 --> 00:57:55,560
‫من كان ليعتقد أن أطراف (الهند)‬

801
00:57:55,800 --> 00:58:00,320
‫ستكون بمنزلة فصل جديد‬
‫في حياة (مينا) وحياتي."‬

802
00:58:21,760 --> 00:58:25,080
‫يا أخي، ما الذي تتفحصه‬
‫بهذا القدر من الخوف؟‬

803
00:58:25,160 --> 00:58:26,440
‫- أهذه ملك لك؟‬
‫- أجل.‬

804
00:58:26,520 --> 00:58:28,320
‫أثق بوجود متفجرات بها.‬

805
00:58:28,480 --> 00:58:30,360
‫لا "توجد بها." بل كان بها.‬

806
00:58:30,480 --> 00:58:31,560
‫أعني، كان بها!‬

807
00:58:31,640 --> 00:58:34,840
‫جدي موجود بداخلها. أعني رفات جدي.‬
‫اسمح لي أن أريك.‬

808
00:58:36,960 --> 00:58:37,880
‫حسناً، سيدي.‬

809
00:58:38,440 --> 00:58:40,640
‫أخبرتك مراراً أنني لست من المهربين!‬

810
00:58:40,720 --> 00:58:43,800
‫أنا هندي. أدعى "راهول". ولست إرهابياً.‬

811
00:58:48,080 --> 00:58:53,560
‫تعلم يا سيدي. جئت من "مومباي"‬
‫لأغمر رفات جدي. هذا كل ما بالأمر.‬

812
00:58:53,640 --> 00:58:57,280
‫"أخبرت الشرطة كل شيء بصدق تام.‬
‫قصتي. مسار رحلتي.‬

813
00:58:57,360 --> 00:58:59,560
‫وعلاقتي بأهالي قرية (كومبان).‬

814
00:58:59,640 --> 00:59:03,000
‫وبعد سماعه كل هذا،‬
‫كل ما قاله ضابط الشرطة هو..."‬

815
00:59:03,080 --> 00:59:05,240
‫أيعرفك إذن أهالي "كومبان"؟‬

816
00:59:34,920 --> 00:59:35,960
‫مرحباً، سيدي.‬

817
00:59:36,440 --> 00:59:37,440
‫مرحباً.‬

818
00:59:37,520 --> 00:59:39,240
‫يوجد سجين في سيارة الشرطة.‬

819
00:59:40,040 --> 00:59:41,040
‫أرني.‬

820
00:59:47,480 --> 00:59:49,200
‫- سيدي!‬
‫- أنت!‬

821
00:59:49,520 --> 00:59:50,760
‫تسرني رؤيتك جداً.‬

822
00:59:50,880 --> 00:59:53,760
‫أرسلني الضباط زملاءك إلى "مومباي".‬
‫دعني أعانقك!‬

823
00:59:54,240 --> 00:59:56,440
‫تركتني هناك، أتذكر؟‬

824
00:59:56,760 --> 00:59:59,040
‫بسبب بعض المهربين ذهبت إلى "سريلانكا".‬

825
00:59:59,120 --> 01:00:01,720
‫- لم ترحل. لقد عدت...‬
‫- لا، لا يمكنني المجيء.‬

826
01:00:01,800 --> 01:00:04,000
‫- كيف يمكن حدوث ذلك؟‬
‫- انظر...‬

827
01:00:12,160 --> 01:00:14,040
‫سأعود.‬

828
01:00:15,120 --> 01:00:16,840
‫- يا أخي، وأنا أيضاً.‬
‫- أمسكوا به.‬

829
01:00:16,920 --> 01:00:18,600
‫ماذا تفعل يا رجل؟‬

830
01:00:19,760 --> 01:00:23,000
‫سيدي، أرجوك اتركني بحق السماء!‬

831
01:00:24,320 --> 01:00:25,360
‫مرحباً يا سيدي.‬

832
01:00:25,440 --> 01:00:26,680
‫مرحباً.‬

833
01:00:27,840 --> 01:00:28,800
‫هل تعرفه؟‬

834
01:00:29,760 --> 01:00:31,200
‫هل نعرفه؟‬

835
01:00:31,280 --> 01:00:34,240
‫نعرفه.‬

836
01:00:35,360 --> 01:00:36,600
‫- "بيريا".‬
‫- نعم.‬

837
01:00:37,080 --> 01:00:41,440
‫- إنه من أفراد أسرتنا، أليس كذلك؟‬
‫- أجل، إنه فرد منا.‬

838
01:00:41,520 --> 01:00:43,560
‫مرحى، إلى أين اختفيت؟‬

839
01:00:44,280 --> 01:00:46,520
‫يسود توتر شديد منذ رحيلك.‬

840
01:00:47,520 --> 01:00:51,560
‫أسرة! أنت هندي إذن.‬
‫سأطلق سراحك هنا وأرحل.‬

841
01:00:51,640 --> 01:00:54,960
‫أيها الضابط، لا يمكنك تركي هنا والرحيل.‬
‫أنا من "سريلانكا".‬

842
01:00:55,040 --> 01:00:57,600
‫أنا من...‬

843
01:01:01,320 --> 01:01:02,880
‫"كيف حالك يا عزيزي؟"‬

844
01:01:03,680 --> 01:01:06,440
‫- حكم، أليس كذلك؟‬
‫- كلا، بل قصدت، "بيرياتالاي".‬

845
01:01:06,520 --> 01:01:08,560
‫"ضخم"، أليس كذلك؟‬

846
01:01:08,640 --> 01:01:09,840
‫قصدت قوي يا سيدي.‬

847
01:01:09,920 --> 01:01:11,120
‫دعوتني بالبدانة؟‬

848
01:01:12,080 --> 01:01:14,680
‫- مضغ العلكة، صحيح؟‬
‫- حلو المذاق. عنيت حلو المذاق.‬

849
01:01:15,480 --> 01:01:16,800
‫حلو المذاق.‬

850
01:01:18,760 --> 01:01:22,680
‫إياكم والتقدم. أحذركم. سأقتل الجميع!‬

851
01:01:22,840 --> 01:01:23,960
‫أمسك بهذه.‬

852
01:01:25,120 --> 01:01:26,800
‫إياكم والتقدم.‬

853
01:01:26,880 --> 01:01:30,040
‫إن تَقدَّم أحدكم، سوف...‬

854
01:01:30,520 --> 01:01:32,120
‫أطعن نفسي.‬

855
01:01:32,520 --> 01:01:33,760
‫حسناً، فلتطعن نفسك.‬

856
01:01:34,840 --> 01:01:35,680
‫اطعن نفسك.‬

857
01:01:36,400 --> 01:01:37,960
‫سأقتل "ميناما".‬

858
01:01:58,600 --> 01:01:59,840
‫توقفوا.‬

859
01:02:01,800 --> 01:02:03,440
‫سأقتل "ميناما".‬

860
01:02:06,600 --> 01:02:09,200
‫"ميناما"، افتحي الباب.‬

861
01:02:10,680 --> 01:02:11,640
‫إياكم والحركة!‬

862
01:02:16,800 --> 01:02:17,800
‫انطلق!‬

863
01:02:19,240 --> 01:02:20,840
‫ماذا أفعل يا "ميناما"؟‬

864
01:02:20,920 --> 01:02:22,640
‫قد يا "راهول". قد.‬

865
01:02:25,840 --> 01:02:27,480
‫آسف!‬

866
01:02:27,880 --> 01:02:28,840
‫أمسكوا به.‬

867
01:03:20,840 --> 01:03:22,080
‫هيا، اخرجي.‬

868
01:03:22,160 --> 01:03:23,040
‫ماذا؟‬

869
01:03:23,360 --> 01:03:25,800
‫في البداية ثملت وهربت بمفردك.‬

870
01:03:25,880 --> 01:03:28,400
‫ثم تقع في ورطة وتستغلني للفرار.‬

871
01:03:28,480 --> 01:03:30,840
‫- والآن تطلب مني الخروج!‬
‫- أجل، اخرجي.‬

872
01:03:30,920 --> 01:03:34,680
‫- لن أخرج. هذه السيارة ملك والدي.‬
‫- إن لم تخرجي، سأعيدك إليهم.‬

873
01:03:34,760 --> 01:03:35,840
‫ستتزوجين.‬

874
01:03:35,920 --> 01:03:38,400
‫قبل ذلك، ستتحول من "راهول"‬
‫إلى الراحل "راهول".‬

875
01:03:39,320 --> 01:03:41,800
‫أعتقد أن الانتظار هنا ممنوع. لنذهب.‬

876
01:03:56,520 --> 01:03:57,560
‫"راهول"!‬

877
01:05:46,960 --> 01:05:49,200
‫ماذا حدث؟ هل تعطلت السيارة؟‬

878
01:05:49,840 --> 01:05:51,560
‫كلا! لم تظنين ذلك؟‬

879
01:05:53,080 --> 01:05:54,760
‫- ما بال هذا الدخان؟‬
‫- الدخان؟‬

880
01:05:54,840 --> 01:05:57,840
‫تدخن السيارة سيجارة.‬
‫وهل تعلمين سبب خروجي؟‬

881
01:05:57,920 --> 01:06:00,720
‫رأيت أن أنتظر وأسترخي حتى مجيء "تانغبالي".‬

882
01:06:00,800 --> 01:06:04,200
‫وحين يأتي، يمكننا اللعب سوياً.‬

883
01:06:04,640 --> 01:06:05,520
‫ألا ترين؟‬

884
01:06:06,160 --> 01:06:08,360
‫سيارة والدك أشد سوءاً من لغتك الهندية.‬

885
01:06:08,440 --> 01:06:10,680
‫- لقد حطمت السيارة!‬
‫- لا تدعها سيارة.‬

886
01:06:10,760 --> 01:06:13,480
‫- من المخزي أن تدعها سيارة.‬
‫- أنقذت هذه السيارة حياتك.‬

887
01:06:13,560 --> 01:06:15,280
‫ليست سيارة، إنها حطام!‬

888
01:06:17,080 --> 01:06:18,560
‫سيارة أبي المفضلة!‬

889
01:06:25,320 --> 01:06:27,240
‫أمسك بها يا "راهول"!‬

890
01:06:27,320 --> 01:06:29,640
‫لم أعني ما قلته. انتظري!‬

891
01:06:31,360 --> 01:06:33,480
‫إنها سيارة أبي المفضلة!‬

892
01:06:42,320 --> 01:06:43,600
‫- لا!‬
‫- لا!‬

893
01:06:56,520 --> 01:06:57,440
‫أمسكي!‬

894
01:06:58,080 --> 01:07:00,120
‫أمسكي يا "ميناما"، عزيزتي.‬

895
01:07:00,240 --> 01:07:01,880
‫سيارة والدك المفضلة.‬

896
01:07:01,960 --> 01:07:04,640
‫في الواقع ليس والدك هو المشكلة،‬
‫ولا سيارته المُحطمة.‬

897
01:07:04,720 --> 01:07:09,000
‫المشكلة هي أنت. أينما ذهبت،‬
‫تحملين معك المتاعب دون عناء.‬

898
01:07:09,080 --> 01:07:10,880
‫مثلك مثل الهرة السوداء.‬

899
01:07:11,320 --> 01:07:12,680
‫بل أسوأ من الهرة السوداء!‬

900
01:07:12,760 --> 01:07:16,240
‫إن مررت أمام قطة سوداء، ستحل عليها اللعنة.‬

901
01:07:16,320 --> 01:07:18,440
‫- ما سبب بقاءك معي إذن؟‬
‫- ما سبب بقائي معك؟‬

902
01:07:18,520 --> 01:07:19,600
‫ما سبب بقاءك أنت معي؟‬

903
01:07:20,120 --> 01:07:22,120
‫أرجوك يا "ميناما". كفي عن ملاحقتي.‬

904
01:07:22,200 --> 01:07:25,080
‫من الآن وصاعداً، سأذهب أنا في طريقي،‬
‫ولتذهبي أنت في طريقك.‬

905
01:07:25,160 --> 01:07:26,000
‫حسناً.‬

906
01:07:26,080 --> 01:07:26,920
‫هذا يناسبني.‬

907
01:07:27,000 --> 01:07:29,680
‫لكن بالمناسبة، لقد سرقت السيارة‬
‫وقدت في الاتجاه الخطأ.‬

908
01:07:29,760 --> 01:07:31,640
‫ليس أمامنا الآن سوى سبيل واحد للخروج.‬

909
01:07:31,720 --> 01:07:35,360
‫- سيتحتم علينا عبور "كومبان" مجدداً!‬
‫- لا تخيفيني بـ"كومبان".‬

910
01:07:35,440 --> 01:07:37,960
‫طالما لم تكوني معي، سأتدبر أموري بسهولة.‬

911
01:07:38,040 --> 01:07:38,880
‫مستحيل.‬

912
01:07:38,960 --> 01:07:41,840
‫لا توجد كلمة مستحيل في قاموسي.‬

913
01:07:41,920 --> 01:07:44,600
‫حقاً؟ من أين اشتريت هذا القاموس المزري؟‬

914
01:07:46,880 --> 01:07:49,640
‫إياك والاستهانة بقدرة الرجل العادي.‬

915
01:07:51,320 --> 01:07:52,280
‫اغرب عن وجهي.‬

916
01:08:01,480 --> 01:08:05,000
‫"اعتقدت أنني لن ألتقي بـ(ميناما) مجدداً.‬

917
01:08:05,760 --> 01:08:08,480
‫لكن قُدّر لنا شيئاً مختلفاً تماماً."‬

918
01:08:24,840 --> 01:08:25,680
‫يا أخي.‬

919
01:09:09,040 --> 01:09:10,960
‫مرحباً يا سيدي.‬

920
01:09:11,040 --> 01:09:13,279
‫أريد إيجاد الطريق.‬

921
01:09:14,120 --> 01:09:17,240
‫أين الطريق السريع؟‬

922
01:09:25,040 --> 01:09:26,319
‫ماذا تفعل؟‬

923
01:09:26,600 --> 01:09:29,960
‫أريد رؤية الطريق.‬

924
01:09:32,760 --> 01:09:34,880
‫أين الطريق السريع؟‬

925
01:09:35,200 --> 01:09:36,760
‫أين الطريق السريع؟‬

926
01:09:44,479 --> 01:09:45,520
‫حسناً.‬

927
01:09:56,520 --> 01:09:58,480
‫لا عليك يا بني!‬

928
01:09:59,560 --> 01:10:02,160
‫لا تتحمل مثل هذا العبء. أشعر بسوء، حينها.‬

929
01:10:03,920 --> 01:10:08,200
‫نعاني كلانا من نفس المشكلة.‬
‫في مثل سننا، لا حاجة لنا بتعلم لغة جديدة.‬

930
01:10:09,280 --> 01:10:10,360
‫حسناً.‬

931
01:10:12,200 --> 01:10:13,200
‫حسناً، إلى اللقاء.‬

932
01:10:37,320 --> 01:10:38,760
‫يا أخي!‬

933
01:10:41,640 --> 01:10:43,360
‫أرجوك، توقف.‬

934
01:10:45,920 --> 01:10:47,840
‫مرحباً يا أخي!‬

935
01:10:47,920 --> 01:10:49,760
‫ماذا تريد؟ ما شأنك هنا؟‬

936
01:10:49,840 --> 01:10:53,600
‫لا، لست "أنجيلينا جولي".‬
‫أنا صبي، "راهول". أحتاج إلى من يقلني!‬

937
01:10:54,680 --> 01:10:56,320
‫أنت من "مومباي"، صحيح؟‬

938
01:10:57,080 --> 01:11:00,760
‫- كيف تعلم هذا بشأني؟‬
‫- يعرف الجنوب بأسره بشأنك.‬

939
01:11:00,840 --> 01:11:04,880
‫هرب فتى وسيم بصحبة ابنة‬
‫"دورغيشوارا أزاغوسوندرام" في سيارة.‬

940
01:11:04,960 --> 01:11:09,840
‫يا للهول! اليوم أنت في سيارة،‬
‫غداً ستصبح عنواناً رئيسياً.‬

941
01:11:10,040 --> 01:11:11,600
‫- أنصت إلي.‬
‫- ارحل.‬

942
01:11:11,680 --> 01:11:14,680
‫لا تعلم، يطاردك أهالي القرية بالعصي!‬

943
01:11:14,760 --> 01:11:19,480
‫حال أمسكوا بك سيقتلونك‬
‫ويضعون ذلك كعنوان رئيسي!‬

944
01:11:19,560 --> 01:11:22,040
‫دعك من ذلك. هل هذه مملكتهم؟‬

945
01:11:22,120 --> 01:11:25,640
‫الفتاة التي هربت بصحبتها،‬
‫هذه مملكة والدها!‬

946
01:11:25,720 --> 01:11:27,000
‫أرجوك مساعدتي.‬

947
01:11:27,080 --> 01:11:30,200
‫- ارحل.‬
‫- يا أخي، أرجوك.‬

948
01:11:30,520 --> 01:11:31,800
‫يا أخي، ساعدني.‬

949
01:11:32,040 --> 01:11:33,400
‫أنا "أنجيلينا جولي".‬

950
01:11:34,560 --> 01:11:35,600
‫يا أخي!‬

951
01:11:38,760 --> 01:11:42,480
‫"فقدت الإحساس بعد سماعي ذلك.‬

952
01:11:44,040 --> 01:11:45,640
‫كان يمكنني رؤية الطريق أمامي.‬

953
01:11:46,240 --> 01:11:48,280
‫لكن لم يكن هناك سبيلاً للفرار.‬

954
01:11:49,560 --> 01:11:51,240
‫بخلاف سبيل واحد فقط."‬

955
01:11:52,240 --> 01:11:54,320
‫"ميناما"...‬

956
01:11:57,160 --> 01:11:59,120
‫"ميناما"...‬

957
01:11:59,240 --> 01:12:01,280
‫"ميناما"...‬

958
01:12:01,520 --> 01:12:02,880
‫"ميناما"...‬

959
01:12:06,640 --> 01:12:08,840
‫- ما الأمر؟‬
‫- ماذا؟‬

960
01:12:09,400 --> 01:12:10,920
‫لقد عدتِ إلي!‬

961
01:12:12,280 --> 01:12:15,080
‫اكتشفتِ مدى صعوبة العيش بمفردك، أليس كذلك؟‬

962
01:12:15,280 --> 01:12:16,600
‫انظري إلى وجهك.‬

963
01:12:16,680 --> 01:12:19,720
‫يبدو وكأنك محمومة من شدة الجزع.‬

964
01:12:20,000 --> 01:12:22,000
‫هيا. جئت لأصحبك.‬

965
01:12:22,480 --> 01:12:24,720
‫سنذهب سوياً. هيا!‬

966
01:12:26,800 --> 01:12:28,960
‫مجدداً اتخذت الطريق الخطأ.‬

967
01:12:29,040 --> 01:12:33,040
‫هذا هو الطريق الأكثر أماناً.‬
‫في تلك الجهة ستجد "تانغبالي". هيا بنا!‬

968
01:12:33,720 --> 01:12:35,720
‫"ميناما"، سأنقذك.‬

969
01:12:36,160 --> 01:12:38,840
‫إياك والاستهانة بقدرة الرجل العادي.‬

970
01:13:20,720 --> 01:13:21,880
‫قرية "فيدامبا".‬

971
01:13:22,960 --> 01:13:24,160
‫هيا بنا.‬

972
01:13:37,480 --> 01:13:39,640
‫يستعدون لإقامة حفل زفاف.‬

973
01:13:39,720 --> 01:13:41,600
‫إن اختلقنا قصة ما‬

974
01:13:42,080 --> 01:13:44,040
‫يمكننا البقاء هنا بضعة أيام.‬

975
01:13:44,280 --> 01:13:47,280
‫حتى تهدأ ثورة أبي و"تانغبالي" قليلاً.‬

976
01:13:47,360 --> 01:13:49,680
‫لم تقفين وتتحدثين إذن؟‬

977
01:13:49,760 --> 01:13:51,360
‫اذهبي وتحدثي إليهم.‬

978
01:13:53,040 --> 01:13:55,400
‫يا لوقاحتك! لم لا تذهب أنت وتتحدث إليهم؟‬

979
01:13:55,480 --> 01:13:56,640
‫يمكنني ذلك.‬

980
01:13:56,720 --> 01:13:58,240
‫أعرف "كونجام كونجام".‬

981
01:13:58,360 --> 01:14:00,360
‫"أباديا ساباديا بو."‬

982
01:14:01,320 --> 01:14:03,240
‫فلترحل أنت وجدك من هنا إذن!‬

983
01:14:03,920 --> 01:14:05,360
‫أتعرفين اللغة المراثية؟‬

984
01:14:05,440 --> 01:14:08,360
‫إن كنت تتحدث لغة "تاميل"،‬
‫فلم لا أتحدث أنا المراثية؟‬

985
01:14:08,440 --> 01:14:11,680
‫يا للهول! "ميناما"،‬
‫فلتذهبي الآن ولتتحدثي الـ"تاميل" وحسب.‬

986
01:14:11,840 --> 01:14:14,040
‫اذهبي الآن. بروية.‬

987
01:14:19,000 --> 01:14:23,520
‫"بدا حواراً طيباً جداً،‬
‫لكن كان هناك ما يدعو للريبة.‬

988
01:14:23,920 --> 01:14:27,240
‫دون شك كان هناك ما يدعو للريبة.‬

989
01:14:37,240 --> 01:14:40,120
‫لا يُلدغ المؤمن من جحر مرتين.‬

990
01:14:40,360 --> 01:14:43,800
‫لهذا، لم أومئ برأسي بالموافقة هذه المرة.‬

991
01:14:53,160 --> 01:14:58,720
‫في المرة الثانية‬
‫التي نظر إلي بها أهل القرية، قمت..."‬

992
01:15:01,480 --> 01:15:02,480
‫ماذا حدث؟‬

993
01:15:03,880 --> 01:15:06,600
‫مهلاً! لا تقتربوا مني.‬

994
01:15:28,880 --> 01:15:31,440
‫افتح النافذة. لتسمح بدخول الهواء المنعش.‬

995
01:15:32,160 --> 01:15:34,600
‫إليك المنشفة وبعض الملابس.‬

996
01:15:34,720 --> 01:15:36,520
‫فلتهنآ بالراحة.‬

997
01:15:36,600 --> 01:15:40,440
‫في الصباح، بعد الاستحمام، سنعد للصلوات.‬

998
01:15:41,520 --> 01:15:44,760
‫استريحا جيداً. اعتني به جيداً. إلى اللقاء.‬

999
01:15:46,040 --> 01:15:50,080
‫تعلمين، لا بد من صنع فيلم عني.‬
‫أتسبب في وقوعي في المآزق بالضحك.‬

1000
01:15:50,160 --> 01:15:53,400
‫متى حملني الناس على أكتافهم،‬
‫أعلم بوقوعي في ورطة.‬

1001
01:15:53,480 --> 01:15:54,720
‫وأنت يا "ميناما"...‬

1002
01:15:56,680 --> 01:15:58,880
‫ما الأكاذيب التي حكتها هذه المرة؟‬

1003
01:15:58,960 --> 01:16:01,520
‫أخبرتهم أننا تزوجنا وهربنا.‬

1004
01:16:01,600 --> 01:16:05,560
‫هل سجلت حقوق استغلال هذه القصة‬
‫بشأن الزواج والهرب؟‬

1005
01:16:09,600 --> 01:16:11,040
‫ماذا قلت بعد ذلك؟‬

1006
01:16:12,720 --> 01:16:17,440
‫الأكذوبة الثانية هي أنك صالح‬
‫لدرجة أنك لن تتركني قط وترحل.‬

1007
01:16:18,000 --> 01:16:22,800
‫- مطلقاً.‬
‫- وعندها أبديت موافقتك لي.‬

1008
01:16:23,080 --> 01:16:23,920
‫نعم.‬

1009
01:16:24,480 --> 01:16:29,200
‫وبعدها قلت إنك أُرهقت بشدة بسبب الرحلة‬

1010
01:16:29,280 --> 01:16:32,040
‫لدرجة أنك شعرت بالإعياء.‬

1011
01:16:32,480 --> 01:16:33,760
‫لهذا...‬

1012
01:16:33,840 --> 01:16:34,920
‫أومأت برأسك.‬

1013
01:16:35,000 --> 01:16:36,280
‫نعم، هكذا.‬

1014
01:16:36,960 --> 01:16:38,320
‫أومأت!‬

1015
01:16:39,120 --> 01:16:41,840
‫- لهذا أحظى بمعاملة استثنائية.‬
‫- كلا.‬

1016
01:16:41,920 --> 01:16:44,040
‫سبب المعاملة الاستثنائية أنني أخبرتهم...‬

1017
01:16:44,120 --> 01:16:46,760
‫أن سبب هربنا أن والدي يعارض زواجنا‬

1018
01:16:46,840 --> 01:16:50,040
‫بسبب فقرك وثرائي.‬

1019
01:16:50,520 --> 01:16:52,520
‫أنا فاحشة الثراء.‬

1020
01:16:52,600 --> 01:16:54,840
‫بينما أنت صانع حلوى.‬

1021
01:16:58,560 --> 01:17:00,880
‫ما أدراك أنني صانع حلوى؟‬

1022
01:17:01,640 --> 01:17:02,560
‫ماذا؟‬

1023
01:17:03,800 --> 01:17:05,640
‫هل أنت صانع حلوى؟‬

1024
01:17:09,520 --> 01:17:10,720
‫كلا.‬

1025
01:17:14,880 --> 01:17:15,760
‫أجل.‬

1026
01:17:16,680 --> 01:17:18,160
‫أنا صانع حلوى.‬

1027
01:17:20,160 --> 01:17:22,200
‫ما المضحك في هذا الأمر؟‬

1028
01:17:22,720 --> 01:17:24,840
‫صانع الحلوى أفضل من الأب الروحي.‬

1029
01:17:24,920 --> 01:17:26,360
‫اصمتي.‬

1030
01:17:27,440 --> 01:17:28,280
‫حمقاء.‬

1031
01:17:31,120 --> 01:17:32,640
‫حسناً، مضحك للغاية.‬

1032
01:17:32,720 --> 01:17:35,520
‫هذا يعني أن أكذوبتي الثالثة‬
‫حقيقية في الواقع.‬

1033
01:17:35,720 --> 01:17:39,640
‫مضحك. هل تسخرين مني؟‬
‫استهزأ بي والدك.‬

1034
01:17:39,720 --> 01:17:41,400
‫تمثلان ثنائياً رائعاً كأب وابنته!‬

1035
01:17:41,480 --> 01:17:44,520
‫أتساءل كيف تتحملكما والدتك.‬

1036
01:17:44,600 --> 01:17:46,560
‫هل تبدي اعتراضها قط أم أنها أيضاً...‬

1037
01:17:49,640 --> 01:17:50,800
‫ليس لي أم.‬

1038
01:17:57,560 --> 01:17:58,440
‫لقد ماتت.‬

1039
01:18:11,800 --> 01:18:12,760
‫أنا آسف.‬

1040
01:18:14,960 --> 01:18:16,360
‫لم أكن أعلم قط.‬

1041
01:18:21,840 --> 01:18:22,920
‫أنا في غاية الأسف.‬

1042
01:18:25,840 --> 01:18:29,520
‫أعلم كيف تشعرين بحرمانك من أمك.‬

1043
01:18:31,680 --> 01:18:32,680
‫لماذا؟‬

1044
01:18:33,880 --> 01:18:35,080
‫والداك؟‬

1045
01:18:37,240 --> 01:18:39,080
‫ماتا في حادث سيارة.‬

1046
01:18:40,240 --> 01:18:41,680
‫كنت بعمر الثامنة حينها.‬

1047
01:18:44,040 --> 01:18:47,120
‫هل كنت وحيداً منذ ذلك الحين؟‬

1048
01:18:49,960 --> 01:18:51,600
‫- أنا آسفة.‬
‫- لا.‬

1049
01:18:52,680 --> 01:18:53,720
‫لا بأس.‬

1050
01:18:55,520 --> 01:18:58,240
‫في الواقع لم أفتقد والديّ قط...‬

1051
01:18:59,440 --> 01:19:03,200
‫لأن جداي حلا محلهما. جدي بالأخص.‬

1052
01:19:04,000 --> 01:19:06,200
‫لطالما شعر بالسعادة لسعادتي.‬

1053
01:19:06,440 --> 01:19:08,360
‫لم يقو على العيش من دوني.‬

1054
01:19:08,480 --> 01:19:10,560
‫كان شديد التعلق بي.‬

1055
01:19:12,880 --> 01:19:14,560
‫لطالما ساندني.‬

1056
01:19:15,120 --> 01:19:16,240
‫جدي.‬

1057
01:19:21,000 --> 01:19:22,160
‫رغم ذلك يا "راهول"...‬

1058
01:19:23,280 --> 01:19:27,120
‫أن تمضي 50 عاماً من حياتك دون أبويك...‬

1059
01:19:27,800 --> 01:19:29,000
‫ليس بالأمر الهين.‬

1060
01:19:29,080 --> 01:19:32,320
‫نعم يا "ميناما". إنه أمر عسير، لكن...‬

1061
01:19:34,560 --> 01:19:36,040
‫50 عاماً؟‬

1062
01:19:36,440 --> 01:19:37,360
‫نعم.‬

1063
01:19:38,880 --> 01:19:41,080
‫هل أبدو كمن في الخمسين من العمر؟‬

1064
01:19:41,520 --> 01:19:43,360
‫لماذا؟ ألست كذلك؟‬

1065
01:19:45,000 --> 01:19:47,320
‫لا تخبرني أنك أكبر سناً من ذلك؟‬

1066
01:19:48,400 --> 01:19:50,760
‫فهمت.‬

1067
01:19:51,280 --> 01:19:52,680
‫دعابة مثيرة للشفقة.‬

1068
01:19:54,040 --> 01:19:56,680
‫دعابة رخيصة! لأنك لا تتحلين بالرقي بالمرة.‬

1069
01:19:56,760 --> 01:19:58,920
‫أنت مبتذلة.‬

1070
01:20:19,280 --> 01:20:21,960
‫"ميناما"، هل ستنامين على الأرض؟‬

1071
01:20:22,560 --> 01:20:24,760
‫هذا ليس من أجلي. إنه لك.‬

1072
01:20:24,840 --> 01:20:28,840
‫ألن تتمكني من السيطرة على نفسك‬
‫إن نمت إلى جوارك في الفراش؟‬

1073
01:20:29,000 --> 01:20:31,280
‫اصمت، اتفقنا! أعاني من مشكلة ما.‬

1074
01:20:31,440 --> 01:20:35,200
‫نعم، بالضبط.‬
‫لن تتمكني من السيطرة على نفسك.‬

1075
01:20:35,440 --> 01:20:37,600
‫- كف عن هراءك.‬
‫- ما معنى ذلك؟‬

1076
01:20:37,680 --> 01:20:39,240
‫- كف عن هراءك.‬
‫- أفعل؟‬

1077
01:20:39,320 --> 01:20:43,600
‫لعوبة! يا عمتي! أتذكرين؟ أفعل...‬

1078
01:20:44,000 --> 01:20:47,280
‫سأنام على الفراش لأنني زوجك.‬

1079
01:20:47,480 --> 01:20:50,760
‫كما يقولون لا يحاكي القول العمل.‬

1080
01:20:50,840 --> 01:20:53,480
‫هيا يا "ميناما". لننام يا عزيزتي!‬

1081
01:20:54,240 --> 01:20:56,280
‫حسناً، فلتنم إن أردت.‬

1082
01:20:56,360 --> 01:20:58,840
‫لا تقل لاحقاً إنني لم أحذرك.‬

1083
01:20:58,920 --> 01:21:01,360
‫لا يمكنني ضمان لك ما سيحدث ليلاً.‬

1084
01:21:01,440 --> 01:21:04,400
‫"راهول"، فلتعتبر أن هناك من سيستغلك‬

1085
01:21:04,480 --> 01:21:06,560
‫الليلة لأن زوجتك‬
‫لا يمكنها كبح جماح نفسها.‬

1086
01:21:06,640 --> 01:21:07,520
‫اصمت.‬

1087
01:21:07,600 --> 01:21:11,600
‫عزيزتي، طابت ليلتك. نوماً هنيئاً.‬

1088
01:21:19,840 --> 01:21:23,520
‫"تانغبالي"... إياك والاقتراب.‬

1089
01:21:24,080 --> 01:21:27,160
‫سأركلك.‬

1090
01:21:28,200 --> 01:21:31,520
‫"تانغبالي"... إياك والاقتراب.‬

1091
01:21:31,640 --> 01:21:34,640
‫سأركلك.‬

1092
01:21:35,800 --> 01:21:39,600
‫"تانغبالي"... إياك والاقتراب.‬

1093
01:21:40,560 --> 01:21:43,400
‫سأركلك.‬

1094
01:21:44,240 --> 01:21:47,000
‫"تانغبالي"... إياك والاقتراب.‬

1095
01:21:47,840 --> 01:21:50,600
‫سأركلك.‬

1096
01:21:52,320 --> 01:21:54,840
‫لن أتركك.‬

1097
01:21:54,920 --> 01:21:56,800
‫أنا آسف لكنني لا أفهم لغتك.‬

1098
01:21:56,880 --> 01:22:00,160
‫إياك والاقتراب.‬

1099
01:22:02,520 --> 01:22:06,240
‫إياك والاقتراب. سأركلك.‬

1100
01:22:07,720 --> 01:22:08,920
‫إياك والاقتراب.‬

1101
01:22:09,000 --> 01:22:10,120
‫النجدة.‬

1102
01:22:10,200 --> 01:22:13,840
‫جن جنون "مينا". تحولت "مينا" إلى ساحرة!‬

1103
01:22:19,440 --> 01:22:21,920
‫ألم اطلب منك عدم النوم إلى جواري؟‬

1104
01:22:22,000 --> 01:22:23,440
‫مشاكل الطفولة.‬

1105
01:22:23,520 --> 01:22:25,440
‫أركل أثناء نومي.‬

1106
01:22:26,200 --> 01:22:29,720
‫هل أنا دراجة والدك النارية التي تركلينها؟‬
‫لست ابنة أب روحي.‬

1107
01:22:29,800 --> 01:22:34,040
‫- بل أنت ابنة حمار!‬
‫- أنا آسفة. تعال لتنام الآن.‬

1108
01:22:34,120 --> 01:22:36,280
‫لن أنام إلى جوارك قط.‬

1109
01:22:37,280 --> 01:22:38,800
‫أنت ساحرة!‬

1110
01:22:39,520 --> 01:22:41,080
‫- اغرب عني.‬
‫- فلتغربي أنت عني.‬

1111
01:22:45,920 --> 01:22:46,840
‫أنت الآن.‬

1112
01:23:47,240 --> 01:23:49,600
‫هل ارتديت ثياب الركض الصباحي؟‬

1113
01:23:50,400 --> 01:23:51,360
‫كلا.‬

1114
01:23:51,520 --> 01:23:54,680
‫- إنها من طقوس القرية لحديثي الزواج.‬
‫- طقوس؟‬

1115
01:23:55,440 --> 01:23:59,200
‫يحمل الزوج زوجته بين ذراعيه‬
‫ويصعد بها الدرج إلى المعبد.‬

1116
01:23:59,400 --> 01:24:02,280
‫يعتقدون أنها تقوي روابط الزواج.‬

1117
01:24:03,240 --> 01:24:05,600
‫هل أنت قوي؟‬

1118
01:24:06,480 --> 01:24:08,640
‫ما حاجتي إلى القوة لأشاهد طقس ما؟‬

1119
01:24:08,720 --> 01:24:11,200
‫ليس عليك مشاهدته، بل عليك القيام به.‬

1120
01:24:11,760 --> 01:24:14,040
‫نحن زوج وزوجة في نظرهم.‬

1121
01:24:14,280 --> 01:24:16,400
‫كلا، لن يتم إرغامي على فعل أي شيء.‬

1122
01:24:16,480 --> 01:24:19,280
‫- كلا. هذا ما يستدعيه الوضع.‬
‫- ماذا؟‬

1123
01:24:20,600 --> 01:24:22,440
‫- العجز!‬
‫- أية عجز؟‬

1124
01:24:23,160 --> 01:24:26,040
‫- أتود البقاء هنا أم لا؟‬
‫- بلى، أود البقاء.‬

1125
01:24:26,120 --> 01:24:29,120
‫سيتحتم عليك حملي إذن.‬
‫لن تسقطني، أليس كذلك؟‬

1126
01:24:30,040 --> 01:24:32,360
‫"ميناما"، لعلك نسيت.‬

1127
01:24:32,440 --> 01:24:34,160
‫إياك والاستهانة بقدرة...‬

1128
01:24:34,240 --> 01:24:35,760
‫صانع حلوى؟‬

1129
01:24:37,480 --> 01:24:38,680
‫رجل عادي.‬

1130
01:24:41,120 --> 01:24:43,560
‫أين المعبد؟‬

1131
01:24:44,000 --> 01:24:45,240
‫أين المعبد؟‬

1132
01:24:49,760 --> 01:24:52,040
‫"ميناما"، أين المعبد؟‬

1133
01:24:52,280 --> 01:24:54,520
‫سنصل إلى المعبد بعد صعود 300 درجة.‬

1134
01:24:54,600 --> 01:24:57,320
‫300! سأهلك بعد صعودي 100 فقط.‬

1135
01:24:57,400 --> 01:25:00,000
‫ماذا حدث؟ أين قوة الرجل العادي؟‬

1136
01:25:00,080 --> 01:25:01,400
‫"ميناما"، أرجوك.‬

1137
01:25:01,480 --> 01:25:03,040
‫أعلم أنك ستسقطني بعد 50.‬

1138
01:25:03,120 --> 01:25:06,400
‫محال. إياك والاستهانة بعادة الرجل القادر.‬

1139
01:25:06,480 --> 01:25:08,080
‫أعني، قدرة الرجل العادي.‬

1140
01:27:23,800 --> 01:27:27,400
‫"راهول"، لقد حملت زوجتك إلى المعبد.‬

1141
01:27:28,720 --> 01:27:31,880
‫"مينا"، سيعتني بك طوال حياتك.‬

1142
01:27:34,120 --> 01:27:35,560
‫ماذا يقول؟‬

1143
01:27:36,320 --> 01:27:40,320
‫يقول إنك أثبت أنك ستعتني بي مدة حياتنا.‬

1144
01:27:41,360 --> 01:27:44,040
‫أيها الأمير، أدعو أن تعيش مئة عام.‬

1145
01:27:44,600 --> 01:27:48,280
‫ستعيشان سوياً مدة 7 أجيال.‬

1146
01:27:49,400 --> 01:27:51,480
‫يا آنسة. الترجمة. ماذا؟‬

1147
01:27:52,320 --> 01:27:55,440
‫يعتقدون أن الزوجين الذين يكملا‬
‫هذا الطقس بنجاح...‬

1148
01:27:55,560 --> 01:27:58,280
‫سيبقيهما القدير سوياً مدة 7 حيوات قادمة.‬

1149
01:27:59,480 --> 01:28:00,640
‫هراء.‬

1150
01:28:00,720 --> 01:28:02,920
‫لم لم تضع الصبغة القرمزية؟‬

1151
01:28:03,560 --> 01:28:04,840
‫ماذا يقول؟‬

1152
01:28:07,240 --> 01:28:09,720
‫من دون الصبغة القرمزية لا يكتمل الطقس.‬

1153
01:28:10,360 --> 01:28:12,480
‫ماذا؟ كان عليك ذكر ذلك من قبل.‬

1154
01:28:12,560 --> 01:28:15,720
‫هل يعني أن كل ما فعلناه ذهب سدى؟‬
‫يؤلمني جسدي بشدة!‬

1155
01:28:15,800 --> 01:28:17,520
‫ضع هذه الصبغة القرمزية يا بني.‬

1156
01:28:23,800 --> 01:28:24,640
‫لا، "راهول".‬

1157
01:28:41,800 --> 01:28:42,960
‫ماذا حدث؟‬

1158
01:28:44,400 --> 01:28:47,120
‫لن يكتمل الطقس. سيطردوننا.‬

1159
01:28:47,200 --> 01:28:48,920
‫هيا أسرعي.‬

1160
01:28:49,000 --> 01:28:51,600
‫علينا هبوط 300 درجة‬
‫وسوف تساعدينني هذه المرة.‬

1161
01:29:07,280 --> 01:29:09,880
‫"مثل الإله (كريشنا)،‬
‫ذو البشرة الداكنة كالسحب‬

1162
01:29:09,960 --> 01:29:12,840
‫بكلماتك العذبة سلبتني قلبي‬

1163
01:29:12,920 --> 01:29:15,600
‫مثل الإله (كريشنا)،‬
‫ذو البشرة الداكنة كالسحب‬

1164
01:29:15,680 --> 01:29:18,560
‫بكلماتك العذبة سلبتني قلبي‬

1165
01:29:18,640 --> 01:29:24,200
‫بحلاوتك العذبة كالرحيق‬
‫اعتليت مكانة الآلهة جميعاً‬

1166
01:29:24,320 --> 01:29:29,400
‫بعد رؤيتي هذه العذوبة‬
‫لن تنظر عينيّ لسواك‬

1167
01:29:35,560 --> 01:29:40,480
‫قلبي، كالفراشة‬

1168
01:29:40,560 --> 01:29:46,240
‫يحلق بعيداً‬

1169
01:29:52,720 --> 01:29:57,680
‫قلبي، كالفراشة‬

1170
01:29:57,760 --> 01:30:01,360
‫يحلق بعيداً‬

1171
01:30:01,440 --> 01:30:08,360
‫حيث الروائح العطرة‬
‫ذهب ليسكن‬

1172
01:30:08,880 --> 01:30:14,360
‫لم أشعر بمثل هذا الشعور قط‬
‫شعاع من الضوء‬

1173
01:30:14,560 --> 01:30:21,040
‫يبدد الظلمات‬

1174
01:30:21,120 --> 01:30:26,080
‫قلبي، كالفراشة‬

1175
01:30:26,160 --> 01:30:29,920
‫يحلق بعيداً‬

1176
01:30:30,080 --> 01:30:35,440
‫هل أصفها بكلمات أم أنقشها في السماء‬

1177
01:30:35,880 --> 01:30:42,360
‫بوركت‬

1178
01:30:42,440 --> 01:30:47,280
‫قلبي، كالفراشة‬

1179
01:30:47,360 --> 01:30:51,080
‫يحلق بعيداً‬

1180
01:30:51,160 --> 01:30:55,840
‫حيث الروائح العطرة‬

1181
01:30:55,920 --> 01:30:59,560
‫ذهب ليسكن‬

1182
01:31:36,560 --> 01:31:40,720
‫عيناك الزرقاء العميقة‬

1183
01:31:40,800 --> 01:31:44,880
‫تداعبني بنظراتها‬

1184
01:31:44,960 --> 01:31:49,240
‫بوسع كلماتك الساحرة‬

1185
01:31:49,360 --> 01:31:53,360
‫أن تُذهِب عقول الطيور أيضاً‬

1186
01:31:53,560 --> 01:31:55,800
‫غير مكتملة من دونك‬

1187
01:31:56,280 --> 01:31:59,200
‫أشعر الآن بأنني اكتملت‬

1188
01:31:59,320 --> 01:32:04,960
‫جرفتني بساطتك في حبك‬

1189
01:32:05,040 --> 01:32:09,960
‫قلبي، كالفراشة‬

1190
01:32:10,040 --> 01:32:13,800
‫يحلق بعيداً‬

1191
01:32:14,040 --> 01:32:19,120
‫هل أصفها بكلمات أم أنقشها في السماء‬

1192
01:32:19,760 --> 01:32:26,160
‫بوركت‬

1193
01:32:26,320 --> 01:32:29,120
‫مثل الإله (كريشنا)،‬
‫ذو البشرة الداكنة كالسحب‬

1194
01:32:29,200 --> 01:32:31,960
‫بكلماتك العذبة سلبتني قلبي‬

1195
01:32:32,040 --> 01:32:34,760
‫مثل الإله (كريشنا)،‬
‫ذو البشرة الداكنة كالسحب‬

1196
01:32:34,880 --> 01:32:37,480
‫بكلماتك العذبة سلبتني قلبي‬

1197
01:32:37,560 --> 01:32:43,360
‫بحلاوتك العذبة كالرحيق‬
‫اعتليت مكانة الآلهة جميعاً‬

1198
01:32:43,440 --> 01:32:48,680
‫بعد رؤيتي هذه العذوبة‬
‫لن تنظر عيني لسواك"‬

1199
01:33:03,400 --> 01:33:04,720
‫ماذا حدث يا "راهول"؟‬

1200
01:33:05,320 --> 01:33:07,880
‫- ماذا؟ أحزم حقيبتي.‬
‫- لماذا؟‬

1201
01:33:10,200 --> 01:33:12,400
‫أتريدين العيش في هذه القرية إلى الأبد؟‬

1202
01:33:12,480 --> 01:33:15,680
‫اسمعي يا "ميناما". هذا يكفي.‬
‫سننسل في هدوء دون أن نخبر أحداً.‬

1203
01:33:15,760 --> 01:33:18,560
‫سيظلون يجعلوننا نقوم بطقوس غريبة. استعدي.‬

1204
01:33:18,640 --> 01:33:19,760
‫لا يا "راهول".‬

1205
01:33:19,920 --> 01:33:22,480
‫إن هربنا من هنا، ماذا سيعتقد أهل القرية؟‬

1206
01:33:22,560 --> 01:33:24,480
‫سيعتقدون أننا هربنا.‬

1207
01:33:24,560 --> 01:33:25,560
‫ليس بالأمر الهام.‬

1208
01:33:25,640 --> 01:33:26,760
‫استعدي.‬

1209
01:33:28,360 --> 01:33:30,520
‫يتعلق الأمر بمشاعر أهل القرية يا "راهول".‬

1210
01:33:30,840 --> 01:33:32,200
‫سيجرح هذا مشاعرهم.‬

1211
01:33:32,280 --> 01:33:35,200
‫ماذا سيحدث حين يكتشفون‬
‫أننا كذبنا بشأن زواجنا؟‬

1212
01:33:35,280 --> 01:33:37,120
‫هل سيمدون يد العون لأي شخص مجدداً؟‬

1213
01:33:37,320 --> 01:33:39,280
‫هل سيتمكنون من الوثوق بأحد قط؟‬

1214
01:33:39,360 --> 01:33:41,280
‫- كما نحن...‬
‫- "مينا"...‬

1215
01:33:43,160 --> 01:33:46,200
‫هل السبب عدم رغبتك مغادرة هذا المكان؟‬

1216
01:33:48,080 --> 01:33:50,800
‫لاحظت منذ بدأت لعب دور زوجتي‬

1217
01:33:50,880 --> 01:33:52,560
‫أنك تستمتعين بذلك كثيراً.‬

1218
01:33:52,640 --> 01:33:56,760
‫اسمعي، لا تأخذي أمر وضعي للصبغة القرمزية‬
‫على رأسك على محمل جدي.‬

1219
01:33:56,840 --> 01:33:58,960
‫- كان مجرد طقس لا معنى له.‬
‫- "راهول"!‬

1220
01:34:00,120 --> 01:34:02,320
‫أنت وحدك من يفكر بهذه الطريقة!‬

1221
01:34:03,440 --> 01:34:05,800
‫هل فكرت قط كيف سيكون شعور أهل القرية؟‬

1222
01:34:06,200 --> 01:34:09,800
‫دعك من القرية،‬
‫هل فكرت قط كيف ستشعر جدتك؟‬

1223
01:34:12,040 --> 01:34:15,800
‫قلت إن جدك وحده هو من حل محل أبيك،‬
‫أليس كذلك؟‬

1224
01:34:17,160 --> 01:34:18,400
‫وماذا فعلت أنت؟‬

1225
01:34:18,480 --> 01:34:21,360
‫غيرت المكان الذي أراد أن تغمر به رفاته.‬

1226
01:34:22,640 --> 01:34:24,000
‫أجل! غيرت المكان.‬

1227
01:34:24,120 --> 01:34:25,160
‫هل تعرفين السبب؟‬

1228
01:34:25,240 --> 01:34:29,560
‫لأنني مجرَّد من المشاعر. أنا طالح.‬
‫في الواقع أنا رجل طالح للغاية!‬

1229
01:34:29,640 --> 01:34:32,640
‫أنت وحدك صالحة. هؤلاء القرويين صالحون.‬
‫جدتي وجدي كذلك.‬

1230
01:34:32,720 --> 01:34:35,960
‫لا يحق للإنسان الطالح البقاء بين الصالحين.‬
‫سأرحل إذن.‬

1231
01:34:36,040 --> 01:34:37,440
‫أبقي هذه معك.‬

1232
01:34:37,520 --> 01:34:38,360
‫أنت صالحة.‬

1233
01:34:38,440 --> 01:34:41,680
‫كان هو صالحاً. فلتكونوا جميعكم‬
‫جمعاً من الصالحين ولتعيشوا سوياً.‬

1234
01:34:41,760 --> 01:34:43,560
‫لن أعيش في هذه القرية.‬

1235
01:34:46,280 --> 01:34:47,120
‫اسمحي لي، أرجوك!‬

1236
01:35:04,640 --> 01:35:07,880
‫"رغم غضبي، راودني شعور غير مريح‬

1237
01:35:07,960 --> 01:35:11,720
‫بشأن تركي (ميناما) وحدها."‬

1238
01:35:40,040 --> 01:35:41,080
‫لقد عدت؟‬

1239
01:35:46,280 --> 01:35:47,640
‫"راهول"! هذا...‬

1240
01:36:33,640 --> 01:36:35,960
‫هذا لا يُحتمل!‬

1241
01:36:43,680 --> 01:36:47,000
‫"تانغبالي"، انتظر لحظة.‬

1242
01:36:50,920 --> 01:36:52,760
‫أنت وأنا، بيني وبينك...‬

1243
01:36:52,840 --> 01:36:55,320
‫ما من ضغينة شخصية يا سيدي.‬

1244
01:36:56,800 --> 01:36:59,320
‫لماذا تريد اصطحابي‬
‫إلى قرية "كومبان" لتقتلني؟‬

1245
01:36:59,440 --> 01:37:00,520
‫ما من داع يا سيدي.‬

1246
01:37:01,320 --> 01:37:03,600
‫لقد حصلتَ على امرأتك يا سيدي.‬

1247
01:37:04,960 --> 01:37:07,160
‫اتركني.‬

1248
01:37:07,720 --> 01:37:10,040
‫سأرحل يا سيدي. سأرحل على الفور يا سيدي.‬

1249
01:37:11,880 --> 01:37:13,000
‫سيدي.‬

1250
01:37:25,320 --> 01:37:26,200
‫ماذا؟‬

1251
01:37:26,280 --> 01:37:27,560
‫من صميم قلبي يا سيدي.‬

1252
01:37:27,800 --> 01:37:29,360
‫أحدثك من صميم قلبي يا سيدي.‬

1253
01:37:29,440 --> 01:37:32,240
‫فلتعف عني وتنساني.‬

1254
01:37:32,320 --> 01:37:33,160
‫دعك مني يا سيدي.‬

1255
01:37:33,680 --> 01:37:35,520
‫افعل ما يحلو لك بسيدتك يا سيدي.‬

1256
01:37:35,600 --> 01:37:37,440
‫تزوجا!‬

1257
01:37:37,520 --> 01:37:40,360
‫افعل ما يحلو لك يا سيدي. فقط دعني أذهب.‬

1258
01:37:41,320 --> 01:37:42,880
‫سيدي، إنها فتاتك.‬

1259
01:37:42,960 --> 01:37:45,440
‫يمكنك إنشاد أية أغنية ترغب بها معها.‬

1260
01:37:45,520 --> 01:37:47,640
‫أصبحت "مينا" ملكاً لك الآن يا صديقي.‬

1261
01:37:48,520 --> 01:37:49,360
‫أنت!‬

1262
01:37:49,480 --> 01:37:51,680
‫أنت أحمق، مستغل وانتهازي!‬

1263
01:37:51,760 --> 01:37:53,240
‫هل ستتركني وتفر؟‬

1264
01:37:53,320 --> 01:37:55,000
‫- حاولي أن تفهمي.‬
‫- أفهم ماذا؟‬

1265
01:37:55,080 --> 01:37:56,040
‫- هذا...‬
‫- ماذا؟‬

1266
01:37:56,120 --> 01:37:57,640
‫- هذا فقط...‬
‫- هذا فقط ماذا؟‬

1267
01:38:03,000 --> 01:38:04,760
‫"أقوم بحيلة‬

1268
01:38:04,840 --> 01:38:09,360
‫لخداع الخصم لقلب الموازين لصالحي‬

1269
01:38:11,360 --> 01:38:13,640
‫لإنقاذك أيتها الحمقاء‬

1270
01:38:15,400 --> 01:38:17,440
‫قمت بحيلة‬

1271
01:38:32,560 --> 01:38:35,320
‫كانت تلك خطتك إذن؟‬

1272
01:38:35,880 --> 01:38:42,280
‫منذ متى تتحلى بالشجاعة الكافية للدفاع عني؟‬

1273
01:38:42,360 --> 01:38:43,240
‫(مينا)!‬

1274
01:38:43,800 --> 01:38:45,120
‫يا من طهرت قلبي يا (مينا)!‬

1275
01:38:45,840 --> 01:38:48,640
‫مهما كنت خبيثاً، أنا بشر في النهاية‬

1276
01:38:48,720 --> 01:38:51,520
‫فكرت في نفسي أن عليّ مساعدتك يا (مينا)‬

1277
01:38:51,600 --> 01:38:54,600
‫هل تفهمين ما أقوله الآن‬

1278
01:38:54,680 --> 01:38:55,800
‫(مينا)!‬

1279
01:38:57,760 --> 01:39:00,560
‫أمسك بالمنجل الذي‬

1280
01:39:02,600 --> 01:39:05,480
‫بجوار (تانغبالي)‬

1281
01:39:06,360 --> 01:39:11,640
‫أمسك به‬

1282
01:39:12,040 --> 01:39:15,080
‫نعم! سألتقطه‬

1283
01:39:21,320 --> 01:39:22,320
‫ماذا؟‬

1284
01:39:24,800 --> 01:39:27,400
‫لقد فهمت يا محبوبتي‬

1285
01:39:28,600 --> 01:39:31,320
‫تظنان أنني لا أفهم‬

1286
01:39:32,840 --> 01:39:35,360
‫وأن بإمكانكما أن تخدعاني"‬

1287
01:39:36,520 --> 01:39:38,800
‫- هل ينشد "تانغبالي" بالهندية؟‬
‫- أجل!‬

1288
01:39:38,880 --> 01:39:42,000
‫"(بالي بالي)‬
‫أنا (تانغبالي)‬

1289
01:39:42,080 --> 01:39:45,480
‫أعرف خطتكما"‬

1290
01:39:45,560 --> 01:39:46,400
‫مما يعني؟‬

1291
01:39:46,480 --> 01:39:48,720
‫"وقعت في مأزق الآن‬

1292
01:39:48,800 --> 01:39:50,880
‫لن تنشدي له بعد الآن‬

1293
01:39:50,960 --> 01:39:54,760
‫ستودّع هذا العالم الآن‬
‫وأنت ترقص الـ(ديسكو)"‬

1294
01:39:55,280 --> 01:39:57,560
‫- حسناً، هذا يكفي!‬
‫- أنت، "تانغو"!‬

1295
01:40:08,520 --> 01:40:09,720
‫أنت، "تانغو"!‬

1296
01:40:09,800 --> 01:40:12,840
‫إن مسست به، سأقتلك.‬

1297
01:40:29,520 --> 01:40:31,960
‫أنتم لا تدركون‬

1298
01:40:33,000 --> 01:40:34,360
‫من تجابهون.‬

1299
01:40:34,440 --> 01:40:39,400
‫نحسن معاملة الأخيار‬
‫ونذيق الطالحين أمر العذاب.‬

1300
01:40:39,480 --> 01:40:41,000
‫هل تفهم؟‬

1301
01:40:41,600 --> 01:40:46,000
‫نقطن الجنوب لكن مركزنا في قلوب الناس.‬

1302
01:40:46,720 --> 01:40:50,120
‫من يسفّه من كرامتنا وثقافتنا،‬
‫نلقنهم درساً...‬

1303
01:40:50,200 --> 01:40:51,880
‫يجعلهم يبللون سراويلهم.‬

1304
01:40:51,960 --> 01:40:52,960
‫"راهول"!‬

1305
01:40:55,520 --> 01:40:58,120
‫"ميناما". هيا، أسرعي.‬

1306
01:41:37,040 --> 01:41:38,040
‫"مينا"...‬

1307
01:41:38,120 --> 01:41:41,360
‫لا يمكن لأحد فهم السيدات.‬
‫حتى في هذه الظروف تهتم بإحضار أغراضها!‬

1308
01:41:59,040 --> 01:42:01,840
‫"حقاً، لا يمكن لأحد فهم السيدات."‬

1309
01:42:20,640 --> 01:42:21,480
‫هيا بنا.‬

1310
01:42:49,200 --> 01:42:51,240
‫تفضلي، تذكرتك إلى "مومباي".‬

1311
01:42:52,720 --> 01:42:53,760
‫وماذا عنك؟‬

1312
01:42:54,280 --> 01:42:59,520
‫سأذهب لأغمر رفات جدي في مياه "راميشوارام".‬

1313
01:43:02,520 --> 01:43:05,600
‫تعرفين يا "ميناما"، لقد أدركت للتو...‬

1314
01:43:06,680 --> 01:43:10,840
‫أن أفضل وسيلة للتخلص من متاعبك‬
‫هي بمواجهتها.‬

1315
01:43:13,520 --> 01:43:17,000
‫مهما كنت رجلاً طالحاً،‬
‫أنا بشر في النهاية يا "مينا".‬

1316
01:43:23,400 --> 01:43:24,800
‫كان تفكيرك مصيباً.‬

1317
01:43:25,840 --> 01:43:27,720
‫لكنك أخطأت في قول واحد فقط.‬

1318
01:43:29,560 --> 01:43:31,520
‫سأصحبك إلى "راميشوارام".‬

1319
01:43:31,600 --> 01:43:34,040
‫ماذا؟ هل جننت؟ هذا غير صائب.‬

1320
01:43:34,880 --> 01:43:36,880
‫- أفعل ما هو صواب.‬
‫- كيف هو صواب؟‬

1321
01:43:36,960 --> 01:43:38,520
‫لديك الفرصة للفرار.‬

1322
01:43:38,600 --> 01:43:41,160
‫كان بإمكاني الفرار‬
‫حين كنت ثملاً في القرية.‬

1323
01:43:41,760 --> 01:43:44,120
‫لم أفر حينها. فلم أفر الآن؟‬

1324
01:43:45,240 --> 01:43:48,280
‫- سأصحبك.‬
‫- "ميناما"، حاولي أن تفهمي.‬

1325
01:43:48,360 --> 01:43:50,720
‫لقد حزمت أمري. دعيني أنجز ما نويت فعله.‬

1326
01:43:50,800 --> 01:43:53,680
‫قد تتعرضين للخطر هناك.‬
‫ماذا لو وصل "تانغبالي" هناك؟‬

1327
01:43:53,760 --> 01:43:54,640
‫بالضبط.‬

1328
01:43:54,720 --> 01:43:56,760
‫سأنقذك أنا من "تانغبالي".‬

1329
01:43:57,640 --> 01:43:59,800
‫لهذا السبب يجب أن أصحبك!‬

1330
01:44:07,200 --> 01:44:08,040
‫اتفقنا؟‬

1331
01:44:15,200 --> 01:44:16,120
‫حسناً.‬

1332
01:44:49,600 --> 01:44:53,480
‫"أحياناً يمر طريقان جنباً إلى جنب‬

1333
01:44:53,560 --> 01:44:57,920
‫ليتلاقيا ببطء في نهاية الرحلة‬

1334
01:44:58,120 --> 01:45:02,120
‫أحياناً متى تضاعف حجم المشاكل‬

1335
01:45:02,200 --> 01:45:06,040
‫يمكن تقليل حجمها إلى النصف‬
‫بمشاركتها مع شخص لطيف‬

1336
01:45:06,480 --> 01:45:10,960
‫قصة حبنا غريبة للغاية‬

1337
01:45:11,040 --> 01:45:14,960
‫أحياناً نتقدم، وأحياناً نتعثر‬

1338
01:45:15,040 --> 01:45:19,520
‫رغم أنني كالقطب الشمالي‬
‫وأنت كالقطب الجنوبي‬

1339
01:45:19,600 --> 01:45:23,760
‫لكن رغم ذلك جمع حبنا بيننا‬

1340
01:45:23,840 --> 01:45:28,040
‫رغم أنني كالقطب الشمالي‬
‫وأنت كالقطب الجنوبي‬

1341
01:45:28,120 --> 01:45:33,480
‫نتشارك كل المواقف بالتساوي‬

1342
01:46:15,840 --> 01:46:17,760
‫رغم خلافاتنا‬

1343
01:46:17,840 --> 01:46:19,880
‫فعلاقتنا قوية‬

1344
01:46:19,960 --> 01:46:24,280
‫معك تبدو كل الأمور كأفضل ما يكون‬

1345
01:46:24,640 --> 01:46:28,680
‫نحن شخصان مختلفان‬
‫لكل منا طباعه المختلفة‬

1346
01:46:28,920 --> 01:46:32,560
‫نجول العالم بأسلوبنا الخاص‬

1347
01:46:32,640 --> 01:46:36,840
‫أحياناً نفترق ونعود‬

1348
01:46:36,920 --> 01:46:41,320
‫نعيش اللحظة‬
‫تتغير أمزجتنا كالمواسم‬

1349
01:46:41,400 --> 01:46:45,120
‫رغم أنني كالقطب الشمالي‬
‫وأنت كالقطب الجنوبي‬

1350
01:46:45,640 --> 01:46:49,880
‫غمز الشمال اللعوب إلى الجنوب‬

1351
01:46:49,960 --> 01:46:54,280
‫رغم أنني كالقطب الشمالي‬
‫وأنت كالقطب الجنوبي‬

1352
01:46:54,360 --> 01:46:58,720
‫سنظل سوياً‬
‫وننسى أمر العالم أجمع‬

1353
01:46:58,800 --> 01:47:02,880
‫أحياناً يمر طريقان جنباً إلى جنب‬

1354
01:47:02,960 --> 01:47:07,160
‫ليتلاقيا ببطء في نهاية الرحلة‬

1355
01:47:07,280 --> 01:47:11,200
‫أحياناً متى تضاعف حجم المشاكل‬

1356
01:47:11,520 --> 01:47:15,560
‫يمكن تقليل حجمها إلى النصف‬
‫بمشاركتها مع شخص لطيف‬

1357
01:47:15,640 --> 01:47:19,720
‫قصة حبنا غريبة للغاية‬

1358
01:47:20,200 --> 01:47:24,320
‫أحياناً نتقدم، وأحياناً نتعثر‬

1359
01:47:24,400 --> 01:47:28,360
‫رغم أنني كالقطب الشمالي‬
‫وأنت كالقطب الجنوبي‬

1360
01:47:28,800 --> 01:47:32,640
‫لكن رغم ذلك جمع حبنا بيننا‬

1361
01:47:32,840 --> 01:47:37,280
‫رغم أنني كالقطب الشمالي‬
‫وأنت كالقطب الجنوبي‬

1362
01:47:37,360 --> 01:47:42,000
‫نتشارك كل المواقف بالتساوي"‬

1363
01:48:09,560 --> 01:48:12,040
‫صباح الغد يمكننا إتماما مراسم غمر الرفات.‬

1364
01:48:12,200 --> 01:48:14,680
‫سيتوجب علينا تمضية هذه الليلة في نُزل ما.‬

1365
01:49:21,400 --> 01:49:23,200
‫تعرفين يا "مينا"...‬

1366
01:49:23,360 --> 01:49:26,200
‫ننشغل جميعاً بالهرولة‬
‫في هذه الحياة سريعة الوتيرة.‬

1367
01:49:27,040 --> 01:49:30,240
‫وكأن حياتنا بمنزلة "ماراثون".‬

1368
01:49:30,400 --> 01:49:33,280
‫نهرول جميعاً لنيل شيئاً ما في حياتنا.‬

1369
01:49:34,520 --> 01:49:40,360
‫وذات يوم نترك كل شيء خلفنا ونرحل.‬

1370
01:49:46,240 --> 01:49:48,440
‫تماماً كما سأتركك أنا وأرحل.‬

1371
01:49:51,360 --> 01:49:53,840
‫ستنتهي كل متاعبك.‬

1372
01:49:56,560 --> 01:49:58,160
‫سأرحل إلى الأبد يا "راهول".‬

1373
01:50:05,920 --> 01:50:08,280
‫إلى أين ستذهبين؟‬

1374
01:50:11,280 --> 01:50:12,320
‫"بونه".‬

1375
01:50:15,360 --> 01:50:18,280
‫تعيش هناك صديقة طفولتي. "تشيترا".‬

1376
01:50:26,560 --> 01:50:29,680
‫"ميناما"، أتساءل هل ستكونين بأمان هناك.‬

1377
01:50:29,960 --> 01:50:32,600
‫ماذا لو وصل مجرمو والدك‬
‫أو أولاد عمومتك هناك؟‬

1378
01:50:38,400 --> 01:50:41,520
‫تعالي معي إلى "مومباي". لدي منزل هناك.‬
‫ستكون جدتي هناك.‬

1379
01:50:41,600 --> 01:50:46,200
‫يمكنك البقاء هناك في سلام.‬
‫بعدها، يمكنك اتخاذ قرارك.‬

1380
01:50:47,560 --> 01:50:50,040
‫يمكنك البدء بداية جديدة.‬

1381
01:50:53,400 --> 01:50:55,680
‫وماذا إن وصل مجرمو أبي إلى هناك؟‬

1382
01:50:55,760 --> 01:50:57,040
‫ليست مملكته هناك.‬

1383
01:50:57,120 --> 01:50:58,920
‫ليست قرية "كومبان". إنها "مومباي".‬

1384
01:50:59,320 --> 01:51:01,200
‫لا يمكن لأحد فعل مثل هذه الأمور هناك.‬

1385
01:51:01,280 --> 01:51:04,480
‫وإن سألك والدي، ما سبب وجودي في منزلك...‬

1386
01:51:06,560 --> 01:51:07,960
‫ماذا ستقول له حينها؟‬

1387
01:51:10,240 --> 01:51:13,120
‫سأقول له إن كلانا... أتفهمين؟‬

1388
01:51:13,760 --> 01:51:14,920
‫أنت وأنا.‬

1389
01:51:18,800 --> 01:51:19,800
‫لا بأس يا "راهول".‬

1390
01:51:23,360 --> 01:51:25,080
‫ستفي "بونه" بالغرض.‬

1391
01:51:29,320 --> 01:51:31,080
‫بأية حال، لقد تسببت لك بإزعاج كبير.‬

1392
01:51:31,520 --> 01:51:37,200
‫"لا أسعى لنيل عطفك بل لنيل حبك‬

1393
01:51:42,400 --> 01:51:47,560
‫أتمنى أن تحبينني‬
‫لأنني أعلم أنك تبادلينني الحب‬

1394
01:51:47,760 --> 01:51:49,880
‫بسبب التخوف من العالم‬

1395
01:51:50,360 --> 01:51:57,040
‫أعدك ألّا أتخلى عنك قط يا عزيزتي‬

1396
01:51:58,960 --> 01:52:02,600
‫لن أتخلى عنك قط‬

1397
01:52:04,120 --> 01:52:07,840
‫لن أتخلى عنك قط‬

1398
01:52:09,520 --> 01:52:13,960
‫لن أتخلى عنك قط‬

1399
01:52:14,920 --> 01:52:18,880
‫لن أتخلى عنك قط‬

1400
01:52:19,240 --> 01:52:22,080
‫إن لم يكن هذا هو الحب‬

1401
01:52:22,880 --> 01:52:27,520
‫فماذا يكون الحب إذن؟‬

1402
01:52:27,600 --> 01:52:30,800
‫الآن وقد فزت بحبك لي‬

1403
01:52:31,040 --> 01:52:35,480
‫لا أبالي إن خسرت العالم‬

1404
01:52:35,560 --> 01:52:40,720
‫لن أتخلى عنك قط‬

1405
01:52:41,520 --> 01:52:46,800
‫فقدت حياتي معناها‬

1406
01:52:49,800 --> 01:52:54,800
‫منذ أن رحلت عني‬

1407
01:52:57,640 --> 01:53:00,280
‫الحب مشهود له‬

1408
01:53:00,400 --> 01:53:02,920
‫منذ أن سرت على هذا الدرب‬

1409
01:53:03,080 --> 01:53:07,640
‫لن أحيد عنه في منتصف المسافة‬

1410
01:53:08,840 --> 01:53:13,880
‫لن أحيد عن درب حبك‬

1411
01:53:14,560 --> 01:53:18,080
‫لن أتخلى عنك قط‬

1412
01:53:19,960 --> 01:53:23,560
‫لن أتخلى عنك قط‬

1413
01:53:23,640 --> 01:53:25,600
‫لن أتخلى عنك قط‬

1414
01:53:25,680 --> 01:53:29,640
‫لن أتخلى عنك قط‬

1415
01:53:46,040 --> 01:53:48,280
‫لن أتخلى عنك قط‬

1416
01:53:48,800 --> 01:53:53,600
‫لن أتخلى عنك قط"‬

1417
01:54:42,040 --> 01:54:43,680
‫إلى أين جئنا يا "راهول"؟ تعلم...‬

1418
01:54:43,760 --> 01:54:46,840
‫- جئنا إلى المكان الصحيح يا "ميناما".‬
‫- سيقتلونك.‬

1419
01:54:47,040 --> 01:54:48,560
‫- دون تفكير...‬
‫- لا، "ميناما".‬

1420
01:54:49,760 --> 01:54:52,360
‫توصلت إلى هذا القرار بعد تفكير عميق.‬

1421
01:54:52,440 --> 01:54:54,360
‫لكن يا "راهول"...‬

1422
01:54:55,040 --> 01:54:57,040
‫لقد جننت. كنا قد فررنا من هنا.‬

1423
01:54:57,120 --> 01:55:00,200
‫لكن إلى متى سنظل نفر؟‬

1424
01:55:00,280 --> 01:55:02,440
‫أليس لك أحلام أو حياة خاصة بك؟‬

1425
01:55:17,040 --> 01:55:17,960
‫مرحباً يا سيدي.‬

1426
01:55:18,480 --> 01:55:21,560
‫لا بد وأنك تتساءل عن سبب عودتي طواعية.‬

1427
01:55:21,720 --> 01:55:24,120
‫- أبي، ما يعنيه هو...‬
‫- لا يا "ميناما".‬

1428
01:55:24,920 --> 01:55:27,960
‫اليوم لا أحتاج ووالدك إلى ترجمة.‬

1429
01:55:28,360 --> 01:55:30,240
‫لا حاجة إلى ترجمة. يفهم أحدنا الآخر.‬

1430
01:55:32,400 --> 01:55:37,440
‫لأنني سأتحدث اليوم من قلبي‬
‫وسيتحتم عليك أن تنصت.‬

1431
01:55:39,440 --> 01:55:41,240
‫سيد "دورغيشوارا"...‬

1432
01:55:43,520 --> 01:55:44,400
‫سيدي!‬

1433
01:55:44,960 --> 01:55:47,080
‫أهم رجل في قرية "كومبان".‬

1434
01:55:47,240 --> 01:55:48,240
‫الأب الروحي!‬

1435
01:55:48,960 --> 01:55:53,720
‫جيد يا سيدي. من الجيد جداً أن تكون مهماً.‬
‫لكن من الأهم أن تكون صالحاً.‬

1436
01:55:56,480 --> 01:55:59,960
‫لا بد وأنك تفكر في سبب عودتي. من يكون؟‬

1437
01:56:01,640 --> 01:56:02,760
‫هل جُننت؟‬

1438
01:56:02,840 --> 01:56:04,160
‫أم هل أنا ثمل؟‬

1439
01:56:04,520 --> 01:56:06,200
‫لا، سيدي، لست مجنوناً. ولا شراب.‬

1440
01:56:06,280 --> 01:56:07,560
‫لست ثملاً.‬

1441
01:56:08,280 --> 01:56:09,320
‫واعٍ.‬

1442
01:56:10,320 --> 01:56:14,760
‫جئت فقط لمعرفة لم تتصرف‬
‫بهذه القسوة تجاه "مينا". لماذا؟‬

1443
01:56:16,000 --> 01:56:18,960
‫ألا تحب ابنتك؟‬

1444
01:56:19,400 --> 01:56:20,400
‫ألا تحبها؟‬

1445
01:56:21,800 --> 01:56:24,640
‫لأن في عقد القران تمنح يد ابنتك للزواج.‬

1446
01:56:24,720 --> 01:56:26,920
‫لكنك حاولت التضحية بحياتها.‬

1447
01:56:28,120 --> 01:56:29,960
‫هل يفعل الأب مثل هذا؟‬

1448
01:56:31,200 --> 01:56:32,040
‫مثل...‬

1449
01:56:33,040 --> 01:56:35,280
‫هل يفعل الأب مثل هذا؟‬

1450
01:56:36,920 --> 01:56:38,920
‫هل يفعل الأب مثل هذا؟‬

1451
01:56:44,040 --> 01:56:45,280
‫أنا آسف يا سيدي.‬

1452
01:56:46,200 --> 01:56:48,400
‫أنا صانع حلوى.‬

1453
01:56:51,280 --> 01:56:53,160
‫لكنني سأخبرك بما لا تستسيغه.‬

1454
01:56:53,680 --> 01:56:56,200
‫لعلك أب هذه القرية، الأب الروحي...‬

1455
01:56:56,280 --> 01:56:58,720
‫لكنك تعجز أن تكون أباً لابنتك.‬
‫مطلقاً يا سيدي.‬

1456
01:57:00,760 --> 01:57:04,960
‫تتحلى بالنفوذ، تبرع في ذلك.‬
‫أحسنت يا سيدي.‬

1457
01:57:05,400 --> 01:57:07,960
‫لكن في موضوع بعينه لقد أخفقت. صفر!‬

1458
01:57:08,280 --> 01:57:09,760
‫صفر. صفر كامل يا سيدي.‬

1459
01:57:11,160 --> 01:57:12,120
‫المشاعر.‬

1460
01:57:12,840 --> 01:57:17,440
‫ألا تقدِّر مشاعر ابنتك... رغبتها، سعادتها؟‬

1461
01:57:17,880 --> 01:57:18,880
‫أليس لها أهمية؟‬

1462
01:57:22,160 --> 01:57:23,880
‫دعني أخبرك بأمر ما.‬

1463
01:57:24,400 --> 01:57:26,840
‫نحن في العام الـ66 من الاستقلال.‬

1464
01:57:28,120 --> 01:57:32,720
‫لكن مثل "مينا"، ما من فتاة في هذه القرية‬
‫لها الحق في الاحتفال بالاستقلال.‬

1465
01:57:33,080 --> 01:57:34,120
‫ليس لديهن الحق!‬

1466
01:57:34,560 --> 01:57:35,720
‫حتى أنتم...‬

1467
01:57:36,000 --> 01:57:40,400
‫إن لم تبالوا بمشاعر بناتكم،‬
‫فهذه القرية بأسرها إذن...‬

1468
01:57:40,480 --> 01:57:42,360
‫هذا الاتحاد، "بيرياتالاي"!‬

1469
01:57:42,440 --> 01:57:44,040
‫سطوتك مجرد هراء يا سيدي.‬

1470
01:57:45,080 --> 01:57:46,640
‫إنها هراء في رأيي.‬

1471
01:57:50,880 --> 01:57:53,960
‫وأنت سيد "تانغبالي"،‬
‫كم أنت فارع الطول، ضخم الجثة.‬

1472
01:57:54,040 --> 01:57:55,480
‫لكن قلبك ضئيل.‬

1473
01:57:55,760 --> 01:57:56,920
‫قلب ضئيل، متناهي الصغر.‬

1474
01:57:57,120 --> 01:57:59,840
‫ماذا نفعل الآن؟ هل نتقاتل؟ هيا!‬

1475
01:58:00,320 --> 01:58:01,320
‫لنتقاتل. هيا.‬

1476
01:58:01,400 --> 01:58:02,920
‫اضربني.‬

1477
01:58:04,040 --> 01:58:07,640
‫لن أبادلك العراك لأنني أرغب‬
‫في فعل ما هو صواب.‬

1478
01:58:08,400 --> 01:58:11,280
‫الأمر بسيط للغاية يا سيدي!‬
‫أنا رجل عادي. أغضب.‬

1479
01:58:11,760 --> 01:58:14,600
‫وإياك والاستهانة بقدرة الرجل العادي.‬

1480
01:58:15,000 --> 01:58:16,720
‫ما الذي كنت قد قلته؟‬

1481
01:58:17,120 --> 01:58:19,920
‫"جئت على قيد الحياة لكنك لن ترحل هكذا.‬

1482
01:58:20,000 --> 01:58:22,800
‫سأقطعك إرباً وأرسلك طروداً."‬

1483
01:58:23,760 --> 01:58:25,840
‫سأقاتلك الآن.‬

1484
01:58:26,600 --> 01:58:30,000
‫سأقاتل جميع أعوانك. سأقاتل الجميع!‬

1485
01:58:30,200 --> 01:58:33,360
‫سأقاتل القرية بأسرها إن لزم الأمر.‬
‫فقط من أجل "مينا".‬

1486
01:58:33,840 --> 01:58:34,960
‫لأنني مغرم بها.‬

1487
01:58:38,640 --> 01:58:39,840
‫هذا صحيح.‬

1488
01:59:04,920 --> 01:59:06,200
‫"راهول"!‬

1489
01:59:29,480 --> 01:59:30,720
‫أبي، أرجوك!‬

1490
01:59:34,680 --> 01:59:35,880
‫أبي، أرجوك.‬

1491
02:00:02,880 --> 02:00:03,960
‫أبي!‬

1492
02:03:05,280 --> 02:03:06,160
‫"راهول"!‬

1493
02:03:14,280 --> 02:03:15,160
‫"راهول"!‬

1494
02:03:25,480 --> 02:03:27,240
‫"راهول"!‬

1495
02:06:15,520 --> 02:06:16,560
‫هيا.‬

1496
02:06:19,640 --> 02:06:20,480
‫سأقاتل.‬

1497
02:06:33,480 --> 02:06:34,360
‫كفى.‬

1498
02:06:36,160 --> 02:06:37,240
‫لا مزيد من القتال.‬

1499
02:06:39,320 --> 02:06:40,320
‫جسدي...‬

1500
02:06:41,840 --> 02:06:42,880
‫أنا...‬

1501
02:06:43,760 --> 02:06:49,400
‫أنا ضخم الجثة دون شك‬
‫لكن شجاعتك تفوق ذلك!‬

1502
02:06:51,480 --> 02:06:53,400
‫شجاعتك فائقة.‬

1503
02:06:55,120 --> 02:06:56,080
‫شجاعتك فائقة.‬

1504
02:07:19,680 --> 02:07:21,080
‫أنت مثلنا!‬

1505
02:07:23,200 --> 02:07:24,200
‫رجلٌ حق.‬

1506
02:07:25,960 --> 02:07:28,320
‫لقد فزت!‬

1507
02:07:30,560 --> 02:07:31,480
‫لقد فزت.‬

1508
02:07:33,280 --> 02:07:35,920
‫اذهب، "مينا" لك.‬

1509
02:07:37,040 --> 02:07:38,400
‫"مينا" لك.‬

1510
02:07:53,520 --> 02:07:57,600
‫سيتزوج "راهول" من "مينا".‬

1511
02:08:24,840 --> 02:08:28,600
‫"يقول إنك ستعتني بي مدة حياتنا.‬

1512
02:08:30,200 --> 02:08:32,920
‫من يكملا هذا الطقس بنجاح‬

1513
02:08:33,560 --> 02:08:36,280
‫سيبقيهما القدير سوياً مدة 7 حيوات قادمة."‬

1514
02:09:12,240 --> 02:09:13,560
‫هل تحبني إلى هذا الحد؟‬

1515
02:09:20,760 --> 02:09:23,480
‫كان يجب علينا إذن الهرب‬
‫حين كنا في "راميشوارام".‬

1516
02:09:24,280 --> 02:09:26,440
‫لم خاطرت بالعودة إلى "كومبان"؟‬

1517
02:09:26,520 --> 02:09:27,560
‫"ميناما".‬

1518
02:09:28,600 --> 02:09:30,960
‫إياك والاستهانة بقدرة...‬

1519
02:09:31,040 --> 02:09:32,240
‫صانع حلوى؟‬

1520
02:09:35,680 --> 02:09:36,600
‫صانع حلوى.‬

1521
02:09:40,840 --> 02:09:44,720
‫والآن هلا تومئين برأسك‬
‫إجابة على ما سأسلك إياه؟‬

1522
02:09:48,640 --> 02:09:53,120
‫هل تحبينني بقدر حبي لك؟‬

1523
02:09:59,720 --> 02:10:01,280
‫"مينا لوتشيني"...‬

1524
02:10:03,680 --> 02:10:05,520
‫هلّا تتزوجيني؟‬

1525
02:10:11,680 --> 02:10:16,240
‫هل ستركلينني ليلاً،‬
‫لظنك أنني دراجة والدك النارية؟‬

1526
02:10:32,440 --> 02:10:37,280
‫"هناك 1635 لغة دارجة في بلدنا.‬

1527
02:10:37,760 --> 02:10:42,240
‫لكنني أدركت اليوم،‬
‫أن أكثر اللغات أهمية هي الحب!‬

1528
02:10:43,080 --> 02:10:45,320
‫في الواقع، ليس للحب لغة.‬

1529
02:10:45,720 --> 02:10:49,040
‫الفضل في جعل رجل عادي، بطل قرية (كومبان)‬

1530
02:10:49,120 --> 02:10:50,280
‫يعود إلى جدي.‬

1531
02:10:50,480 --> 02:10:51,920
‫جدي أنا!‬

1532
02:10:52,160 --> 02:10:54,120
‫جعلني أفيق حين‬

1533
02:10:54,240 --> 02:10:57,200
‫كنت أغمر رفاته في مياه (راميشوارام).‬

1534
02:10:57,760 --> 02:10:59,120
‫بعد انتهاء كل شيء...‬

1535
02:10:59,200 --> 02:11:03,240
‫قطار خطأ واحد، قطار (تشيناي) السريع،‬
‫أظهر لي طريق الصواب.‬

1536
02:11:03,640 --> 02:11:06,680
‫اليوم دون شك سيخبر (راهول) (ميناما)...‬

1537
02:11:07,240 --> 02:11:09,520
‫أن من يحبون حقاً، يحصلون على من يحبونهم."‬

1538
02:14:42,120 --> 02:14:44,600
‫ترجمة "اسم" علي بدر‬

