﻿1
00:00:28,362 --> 00:00:31,031
‫"أهلاً بطلاب السنة الأولى‬
‫نخب سنة عظيمة!"‬

2
00:00:50,467 --> 00:00:53,637
‫هلا تنظر إلى كل هؤلاء الجميلات‬
‫بهذا المكان؟‬

3
00:00:53,762 --> 00:00:55,806
‫انظر. يا الله!‬

4
00:00:55,889 --> 00:00:59,560
‫أبي، اسمع، أيمكنك...‬
‫أرجوك ألا تحرجني اليوم، موافق؟‬

5
00:00:59,643 --> 00:01:01,144
‫- أحرجك؟‬
‫- ليس اليوم.‬

6
00:01:01,270 --> 00:01:03,230
‫يا بني، أمضيت الصيف بأكمله مكتئباً‬

7
00:01:03,313 --> 00:01:06,066
‫لأن صديقتك الحميمة‬
‫هربت مع ذلك الفتى الجميل، "ترينت".‬

8
00:01:06,149 --> 00:01:09,069
‫الآن، يجب أن تخرج وتمارس الجنس!‬

9
00:01:09,152 --> 00:01:10,571
‫إنها الطريقة الوحيدة لتنساها.‬

10
00:01:10,654 --> 00:01:13,323
‫- نعم، هذا ما أتكلم عنه.‬
‫- نعم، أليس كذلك؟‬

11
00:01:13,448 --> 00:01:15,576
‫"بممارسة الجنس"؟ بربكما.‬

12
00:01:16,118 --> 00:01:17,744
‫انتظر.‬

13
00:01:17,828 --> 00:01:20,414
‫- سأريك كيف تجري الأمور.‬
‫- لا.‬

14
00:01:20,497 --> 00:01:22,332
‫- راقب وتعلم.‬
‫- أرجوك تابع القيادة.‬

15
00:01:22,416 --> 00:01:25,502
‫معذرة أيتها السيدتان؟ مرحباً.‬

16
00:01:25,586 --> 00:01:27,921
‫- هذا ابني، "إريك".‬
‫- مرحباً.‬

17
00:01:29,089 --> 00:01:31,925
‫وهو ينتقل للعيش هنا اليوم،‬

18
00:01:32,009 --> 00:01:36,346
‫فكنا نتساءل عما إذا كانت إحداكما مهتمة‬

19
00:01:36,430 --> 00:01:38,140
‫بأن تمضي معه وقتاً ممتعاً؟‬

20
00:01:38,599 --> 00:01:40,100
‫لا، شكراً.‬

21
00:01:42,436 --> 00:01:43,687
‫آسف.‬

22
00:01:43,812 --> 00:01:47,316
‫- إنه فحل، تماماً مثل والده!‬
‫- لا يا أبي، بربك!‬

23
00:01:48,108 --> 00:01:49,109
‫لقد حاولت يا "إريك".‬

24
00:01:49,192 --> 00:01:50,986
‫نعم، شكراً.‬
‫الآن علي أن أنتقل إلى مدرسة أخرى.‬

25
00:01:55,532 --> 00:01:56,533
‫- بني؟‬
‫- نعم.‬

26
00:01:56,658 --> 00:01:57,951
‫أريد أن أريك شيئاً.‬

27
00:01:58,035 --> 00:02:01,538
‫هذه قائمة‬
‫بكل الإناث اللواتي ضاجعتهن.‬

28
00:02:03,040 --> 00:02:04,291
‫هل أنت جاد؟‬

29
00:02:04,374 --> 00:02:06,793
‫- هل هذه ذات وجهين؟ نعم! رائع!‬
‫- هي كذلك!‬

30
00:02:06,877 --> 00:02:10,213
‫نعم.‬
‫إنه هدف جيد لك أن تحاول مجاراة والدك.‬

31
00:02:11,048 --> 00:02:14,718
‫أبي، لماذا اسم أمي ليس الأخير‬
‫على هذه القائمة؟‬

32
00:02:14,843 --> 00:02:19,222
‫لم نخبرك بذلك، لكن عندما كنت في الـ3،‬
‫كانت لنا تجربة افتراق لمدة أسبوع.‬

33
00:02:19,306 --> 00:02:20,557
‫تجربة...‬

34
00:02:21,141 --> 00:02:24,144
‫أبي، هناك تقريباً...‬
‫ثمة 10 أسماء لذلك الأسبوع فقط.‬

35
00:02:24,227 --> 00:02:26,980
‫نعم، ضاجعت الكثير من النساء في وقتها.‬

36
00:02:27,064 --> 00:02:28,148
‫هل هذا اسم أمي؟‬

37
00:02:28,231 --> 00:02:30,984
‫نعم، بعد إعادة النظر،‬
‫أعتقد أنني سأحتفظ بهذه.‬

38
00:02:31,068 --> 00:02:33,737
‫هيا، لنفرغ الحمولة هنا!‬

39
00:02:34,321 --> 00:02:36,365
‫- أنا آسف.‬
‫- "كوز"، أمسك بصندوق.‬

40
00:02:37,324 --> 00:02:38,909
‫- هل ضاجعت والدته؟‬
‫- نعم.‬

41
00:02:39,034 --> 00:02:41,411
‫كيف كان الأمر؟‬

42
00:02:49,670 --> 00:02:52,172
‫رائع! هذا المكان مدهش.‬

43
00:02:53,173 --> 00:02:54,174
‫مرحباً.‬

44
00:02:54,257 --> 00:02:57,260
‫رباه، هناك بنات في كل مكان.‬

45
00:02:58,887 --> 00:03:00,180
‫هذه غرفتي.‬

46
00:03:00,263 --> 00:03:02,432
‫إنه أمر مزعج أننا لن نسكن معاً.‬

47
00:03:02,557 --> 00:03:04,768
‫مهما يكن يا رجل.‬
‫ستكون في آخر الرواق.‬

48
00:03:04,851 --> 00:03:06,603
‫كما أنني لدي غرفة مفردة.‬

49
00:03:06,728 --> 00:03:08,522
‫- أمسك هذا. سأفتش عن حمام.‬
‫- حسناً.‬

50
00:03:08,605 --> 00:03:10,399
‫- سأعود سريعاً.‬
‫- رباه.‬

51
00:03:11,108 --> 00:03:14,444
‫مرحباً، كيف الحال؟‬
‫"مايك كوزمان". سررت بمقابلتك.‬

52
00:03:19,783 --> 00:03:23,370
‫مدهش. يجب أن نتعود على هذا.‬

53
00:03:24,454 --> 00:03:28,458
‫نعم، أليس هذا حمام الرجال؟‬

54
00:03:28,542 --> 00:03:31,545
‫لا، إنه مختلط. كل مساكن الطلبة هكذا.‬

55
00:03:32,462 --> 00:03:34,214
‫رائع، إنه مختلط.‬

56
00:03:34,297 --> 00:03:36,299
‫لا تقلق. لن أسترق النظر.‬

57
00:03:36,550 --> 00:03:39,469
‫نعم، وأنا لن أسترق النظر أيضاً.‬

58
00:03:39,594 --> 00:03:42,472
‫- أنا "آشلي"، ما اسمك؟‬
‫- أنا "إريك."‬

59
00:03:43,724 --> 00:03:47,644
‫- سررت بمقابلتك يا "إريك".‬
‫- سررت بمقابلتك أنا أيضاً.‬

60
00:03:48,395 --> 00:03:52,482
‫أيمكنك أن تمرر لي الشامبو؟ إنه هناك.‬

61
00:03:52,899 --> 00:03:56,778
‫- نعم. أعطيني دقيقة هنا، حسناً؟‬
‫- شكراً.‬

62
00:04:11,251 --> 00:04:12,669
‫"إريك"؟‬

63
00:04:15,589 --> 00:04:16,798
‫"إريك"؟‬

64
00:04:17,132 --> 00:04:18,925
‫بعض المساعدة هنا؟‬

65
00:04:28,185 --> 00:04:29,936
‫اركبي قضيبي الكبير يا عزيزتي!‬

66
00:04:30,020 --> 00:04:31,271
‫اركبي قضيبي.‬

67
00:04:31,354 --> 00:04:33,607
‫- نعم.‬
‫- رباه. أنا آسف.‬

68
00:04:33,690 --> 00:04:34,775
‫أنا آسف، الباب كان...‬

69
00:04:34,858 --> 00:04:36,193
‫- لا بد أنك "إريك".‬
‫- نعم.‬

70
00:04:36,318 --> 00:04:37,444
‫- أنا "بوبي".‬
‫- مرحباً.‬

71
00:04:37,527 --> 00:04:38,945
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

72
00:04:39,029 --> 00:04:40,864
‫- تعال يا رجل.‬
‫- لا، لا، لا. إنه...‬

73
00:04:40,989 --> 00:04:43,950
‫- أنتما مشغولان. سأعود لاحقاً.‬
‫- هذه غرفتك أيضاً.‬

74
00:04:44,034 --> 00:04:46,453
‫ولا تقلق بشأن "مارجي".‬
‫ليست من النوع الخجول.‬

75
00:04:46,536 --> 00:04:48,038
‫لا، ليست كذلك.‬

76
00:04:48,163 --> 00:04:51,625
‫- اجلس. أتريد جعة؟‬
‫- لا.‬

77
00:04:51,708 --> 00:04:53,627
‫- متأكد؟‬
‫- نعم.‬

78
00:04:53,710 --> 00:04:57,047
‫هل أنت جائع؟‬
‫"مارجي" حضرت بعض السجق الجيد.‬

79
00:04:58,048 --> 00:05:00,801
‫- لا، سبق أن أكلت شطيرة. شكراً.‬
‫- حسناً.‬

80
00:05:00,884 --> 00:05:02,886
‫- من أين أنت؟‬
‫- "إيست غريت فولز".‬

81
00:05:03,011 --> 00:05:04,554
‫"إيست غريت فولز".‬

82
00:05:07,349 --> 00:05:09,559
‫تباطئي أيتها المتلهفة.‬

83
00:05:09,684 --> 00:05:12,062
‫عزيزتي، أحاول أن أجري محادثة.‬

84
00:05:12,187 --> 00:05:13,355
‫نعم.‬

85
00:05:13,897 --> 00:05:18,485
‫- الكلية! نعم! أفضل سنوات حياتنا!‬
‫- أجل.‬

86
00:05:18,568 --> 00:05:20,070
‫ضع يدك هنا.‬

87
00:05:21,196 --> 00:05:23,240
‫- أعلى...‬
‫- يدك في الأعلى.‬

88
00:05:24,699 --> 00:05:25,909
‫أتريد مضاجعتها؟‬

89
00:05:26,034 --> 00:05:28,328
‫- هيا. "مارجي" تحب ذلك.‬
‫- لا يا "مارجي".‬

90
00:05:28,411 --> 00:05:30,330
‫لا، أنا بخير.‬

91
00:05:30,413 --> 00:05:33,416
‫لقد سررت جداً بمقابلتكما،‬
‫"بوبي" و"مارجي."‬

92
00:05:33,542 --> 00:05:35,502
‫في الحقيقة، أتيت لأغير سروالي فقط.‬

93
00:05:35,585 --> 00:05:40,257
‫سكبت عليه مشروباً،‬
‫لذا سأترككما... نعم.‬

94
00:05:40,549 --> 00:05:42,342
‫هل تحاولين انتحال أدوار ثانية؟‬

95
00:05:42,425 --> 00:05:46,429
‫كلمة السر يا عزيزتي.‬
‫انطقي بكلمة... عزيزتي؟ هل تختنقين؟‬

96
00:05:46,513 --> 00:05:48,348
‫- يا رجل، أعتقد أنها تختنق!‬
‫- ماذا؟‬

97
00:05:48,431 --> 00:05:49,850
‫أنها تختنق. يجب أن تفعل شيئاً.‬

98
00:05:49,933 --> 00:05:51,017
‫- افعل شيئاً.‬
‫- لا أستطيع!‬

99
00:05:51,101 --> 00:05:52,686
‫أنا مقيد كالديك الرومي في عيد الشكر.‬

100
00:05:52,769 --> 00:05:56,106
‫اصمدي. على الفور. هيا.‬

101
00:05:56,189 --> 00:05:57,357
‫- يا إلهي.‬
‫- تنفسي.‬

102
00:05:57,440 --> 00:06:00,277
‫- ماذا تريدني أن أفعل بكل هذا...‬
‫- اخرج!‬

103
00:06:00,360 --> 00:06:02,237
‫- "إريك"، لا!‬
‫- عفواً.‬

104
00:06:03,113 --> 00:06:04,906
‫أحسنت يا بني!‬

105
00:06:05,740 --> 00:06:08,243
‫نعم! هكذا تكون عائلة "ستيفلر."‬

106
00:06:08,743 --> 00:06:10,370
‫- لا، كانت تختنق.‬
‫- يكفي!‬

107
00:06:10,453 --> 00:06:11,830
‫- كنت أساعدها.‬
‫- هكذا يتصرف آل"ستيفلر" في الكلية.‬

108
00:06:11,955 --> 00:06:14,666
‫الآن، دعنا نعطي هؤلاء الأولاد‬
‫بعض الخصوصية.‬

109
00:06:14,791 --> 00:06:16,751
‫أحسنت. تابع.‬

110
00:06:19,462 --> 00:06:23,300
‫لا أحاول إخافتك يا شريك غرفتي،‬
‫لكنني قذفت لتوي.‬

111
00:06:39,274 --> 00:06:41,651
‫"طالبات العام الأول"‬

112
00:06:52,370 --> 00:06:53,455
‫مرحباً أيتها السيدتان.‬

113
00:06:53,538 --> 00:07:00,295
‫أهنا تقيم...‬
‫"لورا جونسون" و"سارة كولمان"؟‬

114
00:07:00,962 --> 00:07:04,507
‫نعم، أنا "لورا جونسون"‬
‫وهذه شريكة غرفتي، "سارة."‬

115
00:07:05,133 --> 00:07:06,259
‫اسمي "دوايت ستيفلر."‬

116
00:07:06,343 --> 00:07:08,053
‫أنا مع لجنة الترحيب بطلاب السنة الأولى.‬

117
00:07:08,178 --> 00:07:10,430
‫وأُعطيت الأوامر لمرافقتكما‬

118
00:07:10,513 --> 00:07:12,682
‫في جولة إرشادية للحرم الجامعي بأكمله.‬

119
00:07:12,807 --> 00:07:15,268
‫- هذا لطيف جداً.‬
‫- نعم.‬

120
00:07:15,352 --> 00:07:17,646
‫هل يجب أن نرتدي أي شيء خاص؟‬

121
00:07:19,105 --> 00:07:20,357
‫"تقديم الحرم الجامعي"‬

122
00:07:20,649 --> 00:07:24,277
‫يا رجل،‬
‫لا يمكن أن يكون الجميع طلاباً هنا.‬

123
00:07:24,361 --> 00:07:26,488
‫انظر، إنه يمسك بثديها.‬

124
00:07:26,571 --> 00:07:27,781
‫هو كذلك.‬

125
00:07:27,864 --> 00:07:31,660
‫لا يا رجل، هم كذلك.‬
‫كان لدي اشتراك لسنة.‬

126
00:07:31,743 --> 00:07:33,370
‫سيكون جيداً.‬

127
00:07:34,663 --> 00:07:36,414
‫هذا ليس إعلاناً عن عطر.‬

128
00:07:36,498 --> 00:07:40,001
‫استمنيت على هذا الإصدار‬
‫أكثر مما أستطيع أن أحصي.‬

129
00:07:43,171 --> 00:07:44,839
‫رائحتك ذكية.‬

130
00:07:47,300 --> 00:07:50,011
‫- آسف.‬
‫- لم يكن هناك مبرر لذلك.‬

131
00:07:53,974 --> 00:07:56,851
‫- مدهش.‬
‫- هل هذه غرفة "إريك ستيفلر"؟‬

132
00:07:57,769 --> 00:07:59,020
‫نعم.‬

133
00:08:05,360 --> 00:08:07,445
‫أهلا بكم في الكلية يا شباب.‬

134
00:08:09,864 --> 00:08:11,157
‫نعم. لم أكن أكذب عليكما.‬
‫أنا جاد جداً.‬

135
00:08:11,241 --> 00:08:14,160
‫لن تعطيكما معظم نوادي النساء عرضاً‬
‫ما لم تمارسا الجماع الثلاثي.‬

136
00:08:14,244 --> 00:08:16,329
‫فذلك يظهر أنكما تندمجان‬
‫في دينامية الجماعة،‬

137
00:08:16,413 --> 00:08:17,956
‫وأنكما مستعدتان حقاً للأختية.‬

138
00:08:18,039 --> 00:08:19,165
‫أتفهمان ما أقول؟‬

139
00:08:19,249 --> 00:08:20,667
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

140
00:08:20,750 --> 00:08:21,960
‫يا رجل. من هذا الرجل؟‬

141
00:08:22,043 --> 00:08:24,671
‫إنه سبب مجيئنا إلى الكلية هنا.‬

142
00:08:27,340 --> 00:08:28,550
‫ها نحن ذا يا شباب.‬

143
00:08:28,633 --> 00:08:30,135
‫رباه، إنها مثيرة.‬

144
00:08:31,219 --> 00:08:32,554
‫- أتحب ذلك؟‬
‫- كان ذلك رائعاً.‬

145
00:08:32,636 --> 00:08:35,724
‫عليك أن تكذب قليلاً بين الحين والآخر.‬

146
00:08:35,807 --> 00:08:38,684
‫- مرحباً يا رفيق الاستحمام!‬
‫- مرحباً.‬

147
00:08:38,768 --> 00:08:39,936
‫رفيق الاستحمام؟‬

148
00:08:40,020 --> 00:08:43,023
‫نعم، التقينا أنا و"إريك"‬
‫عندما كنت أستحم بعد ظهر اليوم.‬

149
00:08:43,106 --> 00:08:45,108
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

150
00:08:45,525 --> 00:08:47,068
‫صحيح، الحمامات المختلطة.‬

151
00:08:47,152 --> 00:08:49,112
‫احتجت إلى 3 سنوات لدفع مجلس الأمناء‬

152
00:08:49,195 --> 00:08:51,489
‫على الموافقة على ذلك.‬
‫كان الأمر يستحق العناء.‬

153
00:08:51,573 --> 00:08:53,241
‫"آشلي"، مرحباً. هذا...‬

154
00:08:53,324 --> 00:08:55,910
‫الجميع، هذه "آشلي".‬
‫"آشلي"، قابلي الجميع.‬

155
00:08:55,994 --> 00:08:57,078
‫مرحباً جميعكم.‬

156
00:08:57,162 --> 00:09:00,040
‫هذه شريكة غرفتي، "دنيس".‬
‫أتت لتوها من "جورجيا."‬

157
00:09:00,123 --> 00:09:01,750
‫مرحباً جميعكم.‬

158
00:09:01,833 --> 00:09:05,211
‫أنت تشبهين جداً "سكارليت أوهارا".‬

159
00:09:05,295 --> 00:09:06,379
‫يا للعجب.‬

160
00:09:06,463 --> 00:09:08,006
‫إنكما لن تغادرا، أليس كذلك؟‬

161
00:09:08,089 --> 00:09:11,384
‫نعم، سنذهب إلى الحانة‬
‫في "إبسيلون سيغما كابا هاوس".‬

162
00:09:11,468 --> 00:09:14,554
‫لا، "جيك هاوس"؟ لا، ثقا بي.‬

163
00:09:14,637 --> 00:09:17,265
‫- أريد أن أبقى لكن...‬
‫- لكننا وعدنا، لذا...‬

164
00:09:17,348 --> 00:09:20,894
‫إضافة إلى أن "آشلي" تعتقد أن هذا الحفلة‬
‫ليست فاخرة.‬

165
00:09:20,977 --> 00:09:22,145
‫ماذا؟ وكأنها ليست لائقة؟‬

166
00:09:22,228 --> 00:09:25,106
‫مرحباً يا عزيزتي. كيف حالك، يا حبيبتي؟‬
‫احصلي على بيرة.‬

167
00:09:25,190 --> 00:09:26,816
‫لا، لديكما الفكرة الخطأ‬
‫عن كل هذا الموضوع.‬

168
00:09:26,900 --> 00:09:29,694
‫اسمعي، إنه اجتماع للتعارف سبق أن حضرته لكي‬

169
00:09:29,778 --> 00:09:31,362
‫نستعرض روح مدرستنا نوعاً ما‬

170
00:09:31,446 --> 00:09:33,990
‫وإخلاصنا لهذه الجامعة.‬

171
00:09:34,074 --> 00:09:35,784
‫قواعد "بيتا هاوس" اللعينة!‬

172
00:09:35,867 --> 00:09:36,951
‫"بيتا دلتا"‬

173
00:09:44,793 --> 00:09:46,211
‫فاخر فعلاً.‬

174
00:09:47,504 --> 00:09:49,380
‫"إريك"، سررت فعلاً برؤيتك ثانية.‬

175
00:09:49,464 --> 00:09:51,382
‫- إلى المرة القادمة يا شباب.‬
‫- نعم، نراكما لاحقاً.‬

176
00:09:51,466 --> 00:09:52,801
‫- وداعاً يا شباب.‬
‫- وداعاً.‬

177
00:09:52,884 --> 00:09:54,719
‫- سررت بمقابلتك.‬
‫- إلى اللقاء.‬

178
00:09:54,803 --> 00:09:57,764
‫"ستيفلر"، ما الأمر في "جيك هاوس" هذا؟‬

179
00:09:57,847 --> 00:09:59,140
‫نعم، لم أسمع به حتى.‬

180
00:09:59,224 --> 00:10:04,145
‫أعرف أن "جيك هاوس" يبدو غير مؤذ،‬
‫لكنهم كابوس.‬

181
00:10:05,021 --> 00:10:06,481
‫كانوا نادياً اجتماعياً‬
‫لعقود من الزمن،‬

182
00:10:06,898 --> 00:10:09,651
‫حتى أتت مجموعة مهووسين أغنياء‬
‫وبدأت تنفق بعض المال،‬

183
00:10:09,734 --> 00:10:11,194
‫فجرى بناء البيت،‬
‫وأصبحت له قوانين جديدة.‬

184
00:10:11,277 --> 00:10:12,946
‫انتظر، أخوية مهووسين؟‬

185
00:10:13,029 --> 00:10:15,156
‫للدخول، تحتاج إلى درجة ممتازة‬
‫من فحص اللياقة الدراسية.‬

186
00:10:15,240 --> 00:10:17,367
‫حول مليوني دولار إلى حسابي السويسري.‬

187
00:10:17,450 --> 00:10:21,037
‫ثم يدققون في شجرة عائلتك‬
‫ويحسبون إمكانية عائدات مستقبلية.‬

188
00:10:21,121 --> 00:10:24,833
‫لا، قلت اشتر بـ60، ولم أقل بع بـ60.‬
‫إنك مطرود!‬

189
00:10:24,916 --> 00:10:26,668
‫لديهم جمعية خريجين‬
‫من أصحاب الملايين.‬

190
00:10:26,751 --> 00:10:28,002
‫إنها مائة ألف دولار فقط.‬

191
00:10:28,503 --> 00:10:32,924
‫يديرون الحكومة الطلابية،‬
‫والكلية تحبهم.‬

192
00:10:33,925 --> 00:10:36,010
‫لكن لا تجعلني أبدأ مع النساء.‬

193
00:10:36,719 --> 00:10:40,557
‫يجذبون النساء الأكثر جمالاً‬
‫من كل المدرسة.‬

194
00:10:41,558 --> 00:10:44,269
‫من يريد التسكع‬
‫في بيت مليء بالمهووسين؟‬

195
00:10:44,352 --> 00:10:46,437
‫إنه عالم جديد هناك.‬

196
00:10:46,521 --> 00:10:49,524
‫هؤلاء النساء يدركن أن المهووسين‬
‫سيصبحون من أصحاب الملايين‬

197
00:10:49,607 --> 00:10:50,817
‫عندما يخرجون من المدرسة.‬

198
00:10:50,900 --> 00:10:53,361
‫لقد عدلوا لتوهم عادات العشعشة.‬

199
00:10:56,614 --> 00:10:59,576
‫لا تقلق.‬
‫الحفلة ما زالت في الـ"بيتا"، أليس كذلك؟‬

200
00:10:59,659 --> 00:11:05,165
‫انتبه! "ستيفلر"، التحكيم أوشك أن يبدأ.‬

201
00:11:07,709 --> 00:11:08,793
‫التحكيم؟‬

202
00:11:18,219 --> 00:11:21,181
‫الـ"بيتا هاوس" لا يخيب الأمل أبداً.‬

203
00:11:21,264 --> 00:11:24,767
‫- هل أنت جاد؟ هل هو دائماً هكذا؟‬
‫- دائماً.‬

204
00:11:25,685 --> 00:11:29,814
‫- هؤلاء الفتيات بارعات.‬
‫- بارعات. أحضر الحافظة.‬

205
00:11:36,529 --> 00:11:40,033
‫يا حلوتي، أنت شقية. سأبقيك بعد الصف.‬

206
00:11:41,034 --> 00:11:44,329
‫عاقبينني، فأنا أيضاً كنت سيئاً.‬

207
00:11:45,580 --> 00:11:47,540
‫وهذه الفتاة لديها عضلات بطن رائعة.‬

208
00:11:47,624 --> 00:11:50,668
‫كأنها لفات طازجة من الخبز بالزبد‬
‫خارجة من الفرن.‬

209
00:11:50,752 --> 00:11:53,379
‫هذه أفضل فكرة حصلت عليها!‬

210
00:11:56,424 --> 00:11:59,385
‫مهلاً، إنها تفتحها.‬

211
00:12:03,556 --> 00:12:05,266
‫10 على 10!‬

212
00:12:09,520 --> 00:12:11,606
‫- "بيتا"!‬
‫- "بيتا"!‬

213
00:12:14,442 --> 00:12:18,988
‫أيها السيدات والسادة،‬
‫فساد الأخلاق يطارد هذه الجامعة.‬

214
00:12:19,489 --> 00:12:24,035
‫جنس، كحول، سوقية، غباء.‬

215
00:12:24,953 --> 00:12:28,623
‫كانت هذه مؤسسة محترمة‬
‫للتعليم العالي.‬

216
00:12:28,706 --> 00:12:31,834
‫إننا نعلن عصراً جديداً‬
‫في هذه الجامعة.‬

217
00:12:31,960 --> 00:12:33,253
‫عصراً لم تعد فيه قيمة الطالب‬

218
00:12:33,336 --> 00:12:36,089
‫تقاس بمستوى الكحول في دمه،‬

219
00:12:36,172 --> 00:12:39,008
‫لكن بالأحرى، بمعدل درجاته.‬

220
00:12:39,133 --> 00:12:44,055
‫شكلنا هذه الأخوية لتغيير الطريقة‬
‫التي يفكر بها المهووسون بهذه البلاد.‬

221
00:12:44,722 --> 00:12:48,309
‫لكن كما أثبت التاريخ،‬

222
00:12:48,393 --> 00:12:51,354
‫لكي تظهر حضارة جديدة،‬

223
00:12:51,437 --> 00:12:54,190
‫يجب أن تنهار أخرى.‬

224
00:12:57,068 --> 00:12:59,737
‫يجب أن نحطم الـ"بيتا."‬

225
00:13:06,953 --> 00:13:09,956
‫يا "ستايسي"، يداي مبللتان.‬
‫لا أستطيع فتح هذه البيرة.‬

226
00:13:10,039 --> 00:13:11,541
‫هلا تفعلين ذلك عني؟‬

227
00:13:16,838 --> 00:13:21,259
‫شكرا. تمارين العضلات هذه‬
‫أعطت حقا ثمارها، أليس كذلك؟‬

228
00:13:21,342 --> 00:13:24,178
‫فماذا علينا أن نفعل لكي نصبح أعضاء‬
‫في الـ"بيتا"؟‬

229
00:13:24,262 --> 00:13:26,639
‫من الواضح أنكم جيدون بالنسبة لي.‬

230
00:13:26,723 --> 00:13:29,100
‫ما تحتاجون إليه هو أن تثيروا‬
‫إعجاب "ويزلي."‬

231
00:13:29,183 --> 00:13:30,310
‫هل قابلتم "ويزلي"؟‬

232
00:13:30,393 --> 00:13:31,811
‫لا؟ حسناً. إنه في الغرفة الأخرى.‬

233
00:13:31,894 --> 00:13:33,521
‫تعالوا، أنا سأعرفكم به. اتبعوني.‬

234
00:13:40,028 --> 00:13:41,612
‫لا تنخدعوا بمظهره.‬

235
00:13:41,696 --> 00:13:44,949
‫يلقب بـ"فاقد الوعي الخطير".‬

236
00:13:45,033 --> 00:13:46,075
‫إنه طالب مثالي،‬

237
00:13:46,159 --> 00:13:48,202
‫ما عدا عادته بأن يسكر بشكل عدائي،‬

238
00:13:48,286 --> 00:13:51,539
‫ويغمى عليه، مسبباً الفوضى الكاملة،‬

239
00:13:51,622 --> 00:13:53,458
‫وعدم تذكره أي شيء.‬

240
00:14:05,178 --> 00:14:08,014
‫معذرة. إلى أين تذهب هذه الطائرة؟‬

241
00:14:08,556 --> 00:14:09,891
‫"ديترويت."‬

242
00:14:11,059 --> 00:14:12,685
‫شكراً لله.‬

243
00:14:15,021 --> 00:14:18,524
‫حسناً. معذرة. من أين أتت؟‬

244
00:14:18,608 --> 00:14:19,942
‫"بانكوك."‬

245
00:14:22,695 --> 00:14:26,657
‫- لمن ذلك الطفل؟‬
‫- لك. تبنيته أمس.‬

246
00:14:27,784 --> 00:14:29,369
‫تهانئي.‬

247
00:14:32,121 --> 00:14:33,164
‫مرحباً يا رفيقي.‬

248
00:14:35,500 --> 00:14:37,085
‫هل أنت جاد؟‬

249
00:14:37,168 --> 00:14:41,089
‫نعم، أوصلت "سانغ لي"‬
‫إلى سفارتهم الأسبوع الماضي.‬

250
00:14:41,506 --> 00:14:44,425
‫كاد الفتى أن يسبب مشكلة دولية.‬

251
00:14:44,675 --> 00:14:46,010
‫"ويزلي!"‬

252
00:14:46,719 --> 00:14:50,681
‫آسف للمقاطعة. "ويزلي"، هذا ابن عمي ورفاقه.‬

253
00:14:51,391 --> 00:14:52,558
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

254
00:14:52,642 --> 00:14:54,060
‫- "إريك"، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

255
00:14:54,143 --> 00:14:57,271
‫"مايك كوزمان".‬
‫كيف لم نرك السنة الماضية؟‬

256
00:14:57,355 --> 00:15:00,650
‫كنت في سجن مكسيكي.‬
‫اضطررت إلى أن أحفر نفقاً لأخرج.‬

257
00:15:00,733 --> 00:15:04,862
‫وصلت في الوقت المناسب للاختبارات النهائية،‬
‫وهي هدفنا جميعا في "بيتا"،‬

258
00:15:04,946 --> 00:15:06,406
‫التعليم.‬

259
00:15:07,198 --> 00:15:08,241
‫صحيح.‬

260
00:15:08,324 --> 00:15:09,992
‫- أتريد أن ترقص؟‬
‫- نعم.‬

261
00:15:11,244 --> 00:15:13,162
‫دعينا نمارس الإثارة الجنسية.‬

262
00:15:14,956 --> 00:15:16,749
‫هل أنت مستعد؟‬

263
00:15:16,833 --> 00:15:20,420
‫ثمة مائة فتاة شهوانية هنا الليلة.‬
‫إنني أعتمد عليك.‬

264
00:15:39,522 --> 00:15:41,774
‫خذي حصتك يا عزيزتي! خذي حصتك!‬

265
00:15:57,165 --> 00:16:00,793
‫"&rlm;سميني باللامبالي‬

266
00:16:00,877 --> 00:16:04,213
‫سميني غير جدير بالثقة&rlm;"‬

267
00:16:05,047 --> 00:16:07,300
‫لا بد أنك تمزح معي!‬

268
00:16:09,385 --> 00:16:12,972
‫هل ستبدأ بالشرب؟ لأنني أحتاج إلى صديق‬
‫يساعدني على إغواء النساء.‬

269
00:16:13,055 --> 00:16:16,684
‫لا، لن أشرب الليلة يا "بول".‬
‫أمضيت ليلة صعبة الأسبوع الماضي.‬

270
00:16:16,767 --> 00:16:19,812
‫حقاً؟ هذا جيد.‬

271
00:16:20,855 --> 00:16:23,149
‫لأنني سأضطر إلى أن أخبر هؤلاء الشابات‬

272
00:16:23,232 --> 00:16:26,986
‫عن فتى الأخوة‬
‫والمكسيكي المتحول جنسياً!‬

273
00:16:27,069 --> 00:16:28,488
‫حسناً.‬

274
00:16:29,655 --> 00:16:31,073
‫مشروب واحد.‬

275
00:16:32,158 --> 00:16:33,826
‫نعم، واحد فقط.‬

276
00:16:54,180 --> 00:16:55,431
‫أنت.‬

277
00:16:55,932 --> 00:16:57,016
‫ماذا بك يا رجل؟‬

278
00:16:57,099 --> 00:17:00,478
‫ألا يمكنك رؤية‬
‫كل النساء الجذابات القريبات منك؟‬

279
00:17:00,561 --> 00:17:02,813
‫نعم يا رجل، أرى.‬
‫هذا... هذا جميل.‬

280
00:17:02,897 --> 00:17:05,858
‫نعم، جميل. يجب أن تنضم إلى الحفلة!‬

281
00:17:05,942 --> 00:17:06,983
‫يا شباب...‬

282
00:17:07,068 --> 00:17:09,278
‫أتذكر السنة الماضية؟ أتينا هنا،‬
‫وقضيت وقتاً ممتعاً جداً.‬

283
00:17:09,362 --> 00:17:12,740
‫قمت بأشياء‬
‫لم أكن أحلم أنني قد أقوم بها،‬

284
00:17:12,823 --> 00:17:14,282
‫وتصورت أنها ستغيرني نوعاً ما.‬

285
00:17:14,407 --> 00:17:17,328
‫نعم، جيد.‬
‫إذن سكرت وركضت عارياً، صحيح؟‬

286
00:17:17,411 --> 00:17:19,704
‫لكنك أفسدت الوضع‬
‫مع فتاة نادي النساء المهتاجة‬

287
00:17:19,789 --> 00:17:21,915
‫لتركض إلى البيت‬
‫وتضاجع صديقتك الحميمة الصغيرة.‬

288
00:17:21,999 --> 00:17:24,126
‫"إريك"، قد يكون ذلك رفع من أسهمك‬
‫في الثانوية،‬

289
00:17:24,210 --> 00:17:26,212
‫- لكن هذه ليست الثانوية.‬
‫- لا.‬

290
00:17:26,295 --> 00:17:27,588
‫أعتقد أنكم محقون.‬

291
00:17:27,672 --> 00:17:30,591
‫الكلية هي فرصتك الوحيدة للبدء من جديد.‬

292
00:17:30,675 --> 00:17:34,136
‫يمكنك أن تضغط زر الإعادة إلى الحياة.‬
‫يمكنك أن تكون أي شخص تريد.‬

293
00:17:34,220 --> 00:17:38,224
‫- لم أفكر بالأمر هكذا من قبل.‬
‫- نعم. خذ، اشرب هذا.‬

294
00:17:41,727 --> 00:17:44,689
‫- أحسنت. "جولي"، هذا ابن عمي، "إريك."‬
‫- مرحباً.‬

295
00:17:44,772 --> 00:17:47,692
‫أريدك أن تعرفي أن "إريك" صوت لصالحك‬
‫في مسابقة المثيرات،‬

296
00:17:47,775 --> 00:17:50,027
‫وبما أنه زير النساء في العائلة،‬

297
00:17:50,111 --> 00:17:52,113
‫فإنني أثق كلياً بذوقه.‬

298
00:17:52,238 --> 00:17:53,823
‫شكراً أيها الوسيم.‬

299
00:17:53,906 --> 00:17:56,867
‫- أتريدين أن ترقصي يا جميلة؟‬
‫- بكل تأكيد.‬

300
00:17:57,451 --> 00:18:00,371
‫أي شخص تريد أن تكون. نعم.‬

301
00:18:11,132 --> 00:18:13,926
‫رباه، يمكن حقاً أن تشرب كل ذلك.‬

302
00:18:14,010 --> 00:18:16,387
‫أتمزحين معي؟‬
‫هذا المشروب كالماء بالنسبة لي.‬

303
00:18:22,810 --> 00:18:24,729
‫يا شباب، اهدؤوا لحظة!‬

304
00:18:24,812 --> 00:18:27,106
‫إنه خطأ تقني بسيط.‬

305
00:18:27,189 --> 00:18:29,817
‫لا شيء مهم.‬
‫سيجري إصلاح كل شيء بعد قليل.‬

306
00:18:30,901 --> 00:18:33,613
‫لا أظن ذلك يا "ستيفلر!"‬

307
00:18:33,696 --> 00:18:37,116
‫كما ترى،‬
‫زدت تحميل دوائرك الكهربائية القديمة.‬

308
00:18:37,199 --> 00:18:40,119
‫أخشى أن موسيقاك‬
‫لن تأتي لبقية الليلة.‬

309
00:18:40,202 --> 00:18:43,456
‫لا... لا تستمعوا إليه.‬
‫سنصلح كل شيء سريعاً.‬

310
00:18:43,539 --> 00:18:46,292
‫هذا لن يهم، لأنه بحسابات "جايك"،‬

311
00:18:46,375 --> 00:18:48,628
‫المستندة إلى البراميل والكحول‬
‫التي اشتريتموها،‬

312
00:18:48,711 --> 00:18:51,964
‫ستنفد منكم الكمية، تقريباً... الآن.‬

313
00:18:52,048 --> 00:18:55,134
‫- كلام فارغ.‬
‫- البراميل اللعينة جافة!‬

314
00:18:56,218 --> 00:18:58,471
‫لقد نفد المشروب!‬

315
00:19:01,849 --> 00:19:04,226
‫اهدؤوا! لا بأس. سنحضر جعة الآن.‬

316
00:19:04,310 --> 00:19:05,811
‫يمكنكم أن تفعلوا ذلك،‬

317
00:19:05,895 --> 00:19:10,316
‫أو يمكنكم أن تأتوا إلى "جيك هاوس"‬
‫حيث المشروب الكحولي كاف لمدة أسبوع،‬

318
00:19:10,399 --> 00:19:13,194
‫مع كل الشمبانيا‬
‫التي يمكنكم أن تشربوها.‬

319
00:19:14,987 --> 00:19:18,908
‫كما لدينا أيضاً حوض سباحة ساخن‬
‫وبدلات سباحة كافية للجميع.‬

320
00:19:18,991 --> 00:19:21,285
‫هذا، إذا كنتم تريدون حتى أن تلبسوها.‬

321
00:19:21,369 --> 00:19:22,495
‫مرحى!‬

322
00:19:26,290 --> 00:19:28,334
‫هل تمزح معي؟‬

323
00:19:28,417 --> 00:19:30,211
‫إنه خياركم يا شباب.‬

324
00:19:30,294 --> 00:19:32,588
‫- البقاء هنا والتقيؤ عليكم...‬
‫- حسناً، أنا خارجة.‬

325
00:19:32,672 --> 00:19:35,591
‫- أنا آسف للغاية.‬
‫- أو تعالوا واحتفلوا، بأسلوب مميز.‬

326
00:19:35,675 --> 00:19:38,177
‫حسناً! دعونا نذهب!‬

327
00:19:48,437 --> 00:19:50,272
‫"إدغار" اللعين.‬

328
00:19:51,190 --> 00:19:54,652
‫إنه يعرف حقاً كيف يبذر تلك الأموال.‬

329
00:19:54,735 --> 00:19:56,404
‫نعم.‬

330
00:19:56,487 --> 00:19:59,532
‫لكن هذا لا يساعد ذلك الأحمق هنا‬
‫الذي تقيأ على كل الفتيات.‬

331
00:19:59,615 --> 00:20:01,075
‫نعم.‬

332
00:20:01,158 --> 00:20:04,245
‫- آسف على ذلك.‬
‫- تبدو مقرفاً.‬

333
00:20:06,372 --> 00:20:10,209
‫- "إريك"، بحقك!‬
‫- سأنظفها.‬

334
00:20:18,426 --> 00:20:19,844
‫ليس ثانية.‬

335
00:20:24,390 --> 00:20:26,100
‫صباح الخير أيها المثير.‬

336
00:20:29,228 --> 00:20:31,230
‫يا لها من حفلة، صحيح؟‬

337
00:20:31,313 --> 00:20:33,691
‫مرحباً يا عزيزي. كيف حالك؟‬

338
00:20:35,818 --> 00:20:37,403
‫لا.‬

339
00:20:40,406 --> 00:20:42,533
‫كيف تشعر يا ابن عمي؟‬

340
00:20:43,117 --> 00:20:45,327
‫أحسن بكثير. شكراً.‬

341
00:20:45,411 --> 00:20:48,038
‫لا حاجة إلى الشكر، نحن عائلة.‬

342
00:20:48,122 --> 00:20:49,915
‫الآن، علي الذهاب.‬
‫علي النزول إلى الطابق السفلي،‬

343
00:20:49,999 --> 00:20:52,418
‫لأعتني ببعض أعمال "بيتا" الرسمية.‬

344
00:20:52,501 --> 00:20:54,920
‫- تناول بعضاً من بيض "بيتشز".‬
‫- حسناً.‬

345
00:20:55,004 --> 00:20:56,922
‫حسناً. شكراً يا "بيتشز".‬

346
00:20:58,591 --> 00:20:59,675
‫يا إلهي.‬

347
00:21:03,846 --> 00:21:05,890
‫- أحتاج إلى هذا المكان.‬
‫- أحسنت!‬

348
00:21:06,015 --> 00:21:08,392
‫- نعم.‬
‫- رائع!‬

349
00:21:08,476 --> 00:21:10,311
‫إذن يا شباب، بطل الانتصاب في الداخل؟‬

350
00:21:10,394 --> 00:21:11,437
‫- نعم!‬
‫- حسناً.‬

351
00:21:11,520 --> 00:21:12,980
‫نعم.‬

352
00:21:16,734 --> 00:21:18,819
‫نعم، أحب هذا الرجل.‬

353
00:21:18,903 --> 00:21:21,822
‫"بيتا"؟ أحب "بيتا"!‬

354
00:21:21,906 --> 00:21:23,824
‫حصل على أفضل صدر بين الموجودات.‬

355
00:21:23,908 --> 00:21:25,743
‫أحب "بيتا" يا عزيزتي!‬

356
00:21:26,994 --> 00:21:29,163
‫اصمتوا! اصمتوا جميعاً.‬

357
00:21:29,246 --> 00:21:30,623
‫قلت لكم لم أكن أريد الشراب.‬

358
00:21:30,706 --> 00:21:33,375
‫انظروا كيف يصرخ الخنزير!‬

359
00:21:33,459 --> 00:21:35,169
‫من يؤيد "بوبي كوليدج"؟‬

360
00:21:35,252 --> 00:21:36,462
‫- الجميع.‬
‫- نعم.‬

361
00:21:36,545 --> 00:21:38,172
‫حسناً.‬

362
00:21:40,216 --> 00:21:42,176
‫حسناً.‬

363
00:21:43,135 --> 00:21:45,054
‫- يا رجل!‬
‫- رباه!‬

364
00:21:46,013 --> 00:21:47,306
‫اللعنة! مدهش!‬

365
00:21:47,389 --> 00:21:49,934
‫هذا الرجل يعرف حقاً كيف يتدبر أمره.‬

366
00:21:50,017 --> 00:21:52,394
‫افسحوا له المجال.‬
‫سيكون مغناطيس نساء يا رفيقي.‬

367
00:21:52,478 --> 00:21:54,063
‫مرحى!‬

368
00:21:57,066 --> 00:21:58,859
‫لا!‬

369
00:21:58,943 --> 00:22:02,863
‫حسناً، هذا ابن عمي. هونوا عليكم.‬

370
00:22:02,947 --> 00:22:07,660
‫بدون إساءة يا أخي، لكنني لا أعرف‬
‫إذا كان ابن عمك على مستوى التحدي.‬

371
00:22:07,743 --> 00:22:10,913
‫أنا مع "بول" بهذا. إنه فتى لطيف،‬

372
00:22:10,996 --> 00:22:13,833
‫لكنه استغنى عن النوم مع "براندي".‬

373
00:22:13,916 --> 00:22:15,584
‫حسناً.‬

374
00:22:15,668 --> 00:22:18,504
‫أعرف أن "إريك" أضاع فرصته الكبيرة‬
‫ليضاجع الفتاة الوحيدة‬

375
00:22:18,587 --> 00:22:21,507
‫التي يتمنى كل شخص في هذه الغرفة‬
‫أن يضاجعها.‬

376
00:22:21,590 --> 00:22:23,217
‫- هل أنا محق؟‬
‫- يتمنى بشدة.‬

377
00:22:23,300 --> 00:22:24,844
‫حسناً، أيعني ذلك أنه غير أهل بـ"بيتا"؟‬

378
00:22:24,927 --> 00:22:27,221
‫- نعم!‬
‫- نعم!‬

379
00:22:27,304 --> 00:22:31,058
‫كان ساذجاً وغبياً وعاشقاً.‬
‫إنه... إنه يتفتح متأخراً.‬

380
00:22:31,141 --> 00:22:33,018
‫أعتقد أنه سيفاجئكم هذا الفصل الدراسي.‬

381
00:22:33,102 --> 00:22:35,479
‫وعلى أي حال، إنه تحت وصيتي،‬
‫لذا فقد أُدخل إلى التحدي أوتوماتيكياً.‬

382
00:22:35,563 --> 00:22:37,523
‫لذا يمكنكم أن تخرسوا جميعاً.‬

383
00:22:38,065 --> 00:22:40,109
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

384
00:22:40,192 --> 00:22:42,903
‫نعم، هذا ما ظننته.‬

385
00:22:50,035 --> 00:22:52,079
‫- مرحباً بك.‬
‫- مرحباً.‬

386
00:22:52,162 --> 00:22:55,249
‫- يجب أن نتوقف عن اللقاء هكذا.‬
‫- نعم.‬

387
00:22:58,002 --> 00:23:01,589
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، لقد أمضيت ليلة قاسية حقاً.‬

388
00:23:04,091 --> 00:23:07,261
‫أعتقد أن "دنيس"‬
‫كانت تميل إلى صديقك "كوز."‬

389
00:23:07,344 --> 00:23:09,096
‫تعتقد أنه لطيف.‬

390
00:23:09,179 --> 00:23:12,057
‫- "دنيس" تعتقد أن "كوز" لطيف؟‬
‫- نعم.‬

391
00:23:17,771 --> 00:23:20,107
‫- مهلاً يا "آشلي..."‬
‫- "إريك"، أنا...‬

392
00:23:20,190 --> 00:23:22,610
‫- كنت أفكر...‬
‫- اسمعي، إنني أفكر...‬

393
00:23:22,693 --> 00:23:25,779
‫- هل تريدين الخروج معي؟‬
‫- نعم.‬

394
00:23:26,030 --> 00:23:29,241
‫- حقاً؟‬
‫- نعم. سيكون ذلك لطيفاً جداً.‬

395
00:23:29,325 --> 00:23:32,703
‫حسناً، تابعي...‬
‫لديك أسنان جميلة جداً، بالمناسبة.‬

396
00:23:41,545 --> 00:23:43,714
‫مثيرة كفاية للدعاية؟‬

397
00:23:48,093 --> 00:23:49,762
‫ماذا يجري؟‬

398
00:23:50,220 --> 00:23:51,597
‫هذا مقرف.‬

399
00:23:51,931 --> 00:23:55,225
‫يا شباب. لا تذهبوا من هناك.‬
‫هذا الطريق أسرع.‬

400
00:23:55,893 --> 00:23:58,896
‫تركت أفضل شطيرة في المخدع.‬

401
00:24:03,651 --> 00:24:07,321
‫- لحظة. أين نحن؟‬
‫- لا أرى أي شطائر هنا.‬

402
00:24:07,404 --> 00:24:10,366
‫يا شباب. أتريدون أن تشاهدوا شيئاً؟‬

403
00:24:13,577 --> 00:24:15,579
‫مرحى!‬

404
00:24:32,388 --> 00:24:33,889
‫أيها السادة،‬

405
00:24:34,431 --> 00:24:37,685
‫اليوم هو أول يوم من بقية حياتكم.‬

406
00:24:37,768 --> 00:24:42,940
‫أنتم من القلة الذين تم اختيارهم‬
‫لعهد "بيتا هاوس."‬

407
00:24:43,065 --> 00:24:44,650
‫"بيتا" يا عزيزي!‬

408
00:24:47,778 --> 00:24:53,158
‫الآن، أكثر الأخويات‬
‫تقدم العهد بشكل مختلف قليلاً عنا.‬

409
00:24:53,242 --> 00:24:57,579
‫أكثر العهود يتضمن‬
‫تشويشاً عقلياً وجسدياً مليئاً بالحقد‬

410
00:24:57,663 --> 00:24:59,164
‫ومصمم لتحطيمكم.‬

411
00:24:59,248 --> 00:25:01,041
‫لكن هنا في "بيتا"،‬

412
00:25:01,125 --> 00:25:06,547
‫أنا، "دوايت ستيفلر"، أستاذ عهدكم،‬
‫ابتكرت خطة علمية متقنة‬

413
00:25:06,630 --> 00:25:09,717
‫لبناء العمل الجماعي والأخوة.‬

414
00:25:11,927 --> 00:25:14,805
‫أيها السادة، أقدم لكم لوحة عهدكم.‬

415
00:25:18,434 --> 00:25:20,602
‫على لوحة العهد هذه ٥٠ مهمة‬

416
00:25:20,686 --> 00:25:23,814
‫عليكم أنتم وإخوتكم في العهد أن تكملوها‬
‫بنهاية الفصل الدراسي‬

417
00:25:23,897 --> 00:25:25,649
‫إذا أردتم أن تصبحوا أعضاء في "بيتا."‬

418
00:25:25,733 --> 00:25:27,860
‫للبدء بالأشياء،‬

419
00:25:27,943 --> 00:25:31,864
‫أقترح أن نبدأ بالمهمة المفضلة لدي، رقم ٣٧.‬

420
00:25:41,999 --> 00:25:43,208
‫حسناً، إليكم المعلومات.‬

421
00:25:43,292 --> 00:25:49,339
‫على أحدكم أن يحصل على توقيع فتاة عارية‬
‫على مؤخرته بالبرهان الفوتوغرافي.‬

422
00:25:50,174 --> 00:25:51,550
‫حسناً، سنذهب لنتناول مشروباً.‬

423
00:25:51,633 --> 00:25:52,760
‫- "ويزلي..."‬
‫- نعم.‬

424
00:25:52,843 --> 00:25:54,970
‫لا تضايقنا.‬

425
00:25:57,347 --> 00:25:59,850
‫حسناً، من الذي سيحاول ويقوم بهذا؟‬

426
00:26:01,101 --> 00:26:05,355
‫يا شباب، أنا سأقوم بذلك. من لديه قلم؟‬
‫هذا سيفي بالغرض.‬

427
00:26:09,068 --> 00:26:12,654
‫يا عزيزتي،‬
‫ما رأيك بالتوقيع على مؤخرتي وأنا هنا؟‬

428
00:26:20,204 --> 00:26:22,331
‫نالت من "كوز"! يجب أن نساعده!‬

429
00:26:24,291 --> 00:26:26,251
‫ها هو السمين يسقط!‬

430
00:26:28,170 --> 00:26:30,172
‫شجار مع متعريات!‬

431
00:26:32,716 --> 00:26:34,885
‫"ستيفلر"، نحتاج إلى بعض المساعدة!‬

432
00:26:35,177 --> 00:26:37,971
‫وقع ابن العم بين ذراعي المتعرية.‬
‫هذا مؤسف.‬

433
00:26:41,934 --> 00:26:44,311
‫هذا سيترك كدمة كبيرة.‬

434
00:26:48,857 --> 00:26:51,235
‫أولئك الفتيات متوحشات الليلة.‬

435
00:26:53,487 --> 00:26:56,240
‫كنت أضاجع فتيات مثلك في السجن.‬

436
00:26:58,408 --> 00:27:02,037
‫- كم أحب شجار المتعريات.‬
‫- من الذي لا يحب ذلك؟‬

437
00:27:03,247 --> 00:27:04,331
‫"ذا سيلفر دولار روم"‬

438
00:27:04,414 --> 00:27:07,459
‫- أنت بدأته!‬
‫- حذاؤك اللعين.‬

439
00:27:07,543 --> 00:27:09,128
‫ماذا؟ لم أفعل شيئاً.‬

440
00:27:09,211 --> 00:27:12,297
‫هجمت على تلك المتعرية بالقلم‬
‫كأنك كنت ستدفعه في مؤخرتها.‬

441
00:27:12,381 --> 00:27:15,592
‫ربما لو كانت رائحة سروالها الداخلي‬
‫مثل الوفل، لكنت ستفعل شيئاً...‬

442
00:27:15,676 --> 00:27:16,927
‫اصمتوا!‬

443
00:27:17,010 --> 00:27:19,304
‫- سمين...‬
‫- سمين أبله.‬

444
00:27:19,388 --> 00:27:20,681
‫أترى؟ ها أنت ذا.‬

445
00:27:20,764 --> 00:27:24,935
‫- مرحباً يا جميلة. أتعملين هنا؟‬
‫- نعم يا عزيزي.‬

446
00:27:25,060 --> 00:27:27,271
‫إننا نقوم بعهد "بيتا هاوس" الآن،‬

447
00:27:27,354 --> 00:27:30,858
‫وإحدى مهامنا هي أن نحصل‬
‫على توقيع على مؤخرتنا من قبل...‬

448
00:27:30,941 --> 00:27:33,610
‫راقصة محترفة مثلك.‬

449
00:27:33,694 --> 00:27:37,447
‫فكنت أتسأل إن كان يمكنك تشريفي بذلك؟‬

450
00:27:37,531 --> 00:27:41,201
‫هذه طريقة مختلفة عما اعتاد الفتيان‬
‫أن يطلبوه عادة في هذا المكان.‬

451
00:27:41,285 --> 00:27:43,453
‫- انحن.‬
‫- شكراً.‬

452
00:27:43,537 --> 00:27:45,205
‫اسمي "إريك ستيفلر"، بالمناسبة.‬

453
00:27:45,289 --> 00:27:47,708
‫أيمكنني أن آخذ واحداً للكتاب السنوي؟‬

454
00:27:51,336 --> 00:27:52,379
‫ابتسامة لطيفة.‬

455
00:27:52,462 --> 00:27:55,716
‫- هل لديك قرابة مع "دوايت ستيفلر"؟‬
‫- إنه ابن عمي.‬

456
00:27:55,799 --> 00:27:58,635
‫- مرحباً يا "ستيفلر."‬
‫- "كاندي". كيف حالك يا حبيبتي؟‬

457
00:27:58,719 --> 00:28:00,304
‫سررت برؤيتك.‬

458
00:28:00,387 --> 00:28:02,973
‫يمكنني أن أرى من أين يحصل على سحره.‬

459
00:28:03,056 --> 00:28:06,310
‫- تعال لزيارتي قريباً، حسناً؟‬
‫- تعرفين أنني سأفعل ذلك.‬

460
00:28:06,393 --> 00:28:09,229
‫حسناً يا شباب. تهانئي. المهمة ٣٧.‬

461
00:28:09,313 --> 00:28:11,398
‫- انتهت!‬
‫- مرحى!‬

462
00:28:11,481 --> 00:28:12,774
‫"احصل على توقيع متعرية على مؤخرتك"‬

463
00:28:12,858 --> 00:28:15,152
‫عمل جيد يا شباب.‬
‫مهمتنا الأولى انتهت.‬

464
00:28:15,235 --> 00:28:18,238
‫أعتقد أن ثدي المتعرية الاصطناعي كسر وجهي.‬

465
00:28:19,865 --> 00:28:22,367
‫"مارس الجنس مع أستاذة"‬

466
00:28:25,787 --> 00:28:27,456
‫"اركض عارياً حول الحرم الجامعي"‬

467
00:28:29,666 --> 00:28:30,751
‫المهمة 15 قيد العمل.‬

468
00:28:36,673 --> 00:28:38,050
‫"اسرق نعامة"‬

469
00:28:38,133 --> 00:28:41,303
‫- "مارس الجنس في مكتب العميد&rlm;"‬
‫- "غن لامرأة في القسم ٩٠١&rlm;"‬

470
00:28:41,386 --> 00:28:45,182
‫- "اشرب برميل حليب دون أن تتبول"‬
‫- "قم برقصة فولكلورية بالمهرجان العالمي&rlm;"‬

471
00:28:45,265 --> 00:28:48,060
‫- "افتتح كازينو غير قانوني"‬
‫- "اذهب إلى (المكسيك) واحصل على وشم"‬

472
00:28:48,310 --> 00:28:50,896
‫"اثمل بشدة إلى حد التبول في سروالك"‬

473
00:29:04,657 --> 00:29:06,032
‫)"ذا بلادج إيشو)‬
‫تقديم الحرم الجامعي"‬

474
00:29:24,930 --> 00:29:26,848
‫يا إلهي!‬

475
00:29:34,648 --> 00:29:37,317
‫15، تمت.‬

476
00:29:37,442 --> 00:29:39,486
‫16، تمت.‬

477
00:29:59,506 --> 00:30:02,217
‫- من ذلك الرجل؟‬
‫- إنه أستاذي في لغة السواحيلي.‬

478
00:30:02,342 --> 00:30:04,303
‫لدي امتحان الكفاءة الأسبوع القادم.‬

479
00:30:04,386 --> 00:30:05,887
‫- لطيف!‬
‫- نعم.‬

480
00:30:06,013 --> 00:30:09,599
‫ماذا تفعل هنا هذه المطرقة الذهبية؟‬

481
00:30:09,683 --> 00:30:12,269
‫إنها من الأولمبياد اليوناني.‬

482
00:30:12,352 --> 00:30:15,856
‫كانت سلسلة من المسابقات‬
‫التي تتضمن المهارة والسلوك الشاذ.‬

483
00:30:15,981 --> 00:30:18,984
‫فخرجت عن السيطرة،‬
‫لذا منعتها الجامعة مدى الحياة.‬

484
00:30:19,067 --> 00:30:21,194
‫لكن أعضاء "بيتا" كانوا أسطوريين فيها.‬
‫لم نخسر قط.‬

485
00:30:21,320 --> 00:30:22,321
‫- جيد.‬
‫- نعم.‬

486
00:30:22,404 --> 00:30:23,488
‫نعم.‬

487
00:30:23,572 --> 00:30:25,907
‫وتذكر يا "إريك..."‬

488
00:30:26,867 --> 00:30:33,248
‫أسد بقضيب صغير عليه أن يعوض‬
‫بزئير هائل.‬

489
00:30:34,207 --> 00:30:35,417
‫نعم.‬

490
00:30:39,546 --> 00:30:40,672
‫سواحيلي.‬

491
00:30:42,424 --> 00:30:45,010
‫- هذا المكان ممتاز، أليس كذلك؟‬
‫- نعم.‬

492
00:30:45,093 --> 00:30:46,887
‫انظر كم هي كثيرة العصارة.‬

493
00:30:47,554 --> 00:30:49,264
‫مص السرطان البحري؟ مدهش.‬

494
00:30:49,389 --> 00:30:52,100
‫- هذا المكان مرح.‬
‫- نعم. نعم، هذا المكان رائع.‬

495
00:30:52,225 --> 00:30:54,269
‫ظننت أنك قد تحبين هذا المكان.‬

496
00:30:55,687 --> 00:30:57,397
‫أحب هذه المطرقة.‬

497
00:30:59,858 --> 00:31:03,612
‫- يا إلهي. هل أنت بخير؟ خذ.‬
‫- لا بأس.‬

498
00:31:04,571 --> 00:31:06,406
‫طعمها ليس سيئاً.‬

499
00:31:07,282 --> 00:31:10,243
‫يا رجل، هذا الفتاة لا تكتفي مني.‬

500
00:31:10,327 --> 00:31:12,162
‫ضاجعتها ثانية ليلة أمس!‬

501
00:31:12,245 --> 00:31:15,248
‫لا أستطيع أن أصدق ذلك. أنت المنشود!‬

502
00:31:15,332 --> 00:31:16,833
‫أعتقد أنني أعرف تلك الفتاة.‬

503
00:31:16,917 --> 00:31:19,044
‫تعرفين أنه ليس كل رجال الأخوة‬
‫كهؤلاء الرجال.‬

504
00:31:19,127 --> 00:31:21,546
‫أعرف. أعتقد أن لدي رأياً متعباً.‬

505
00:31:21,630 --> 00:31:23,590
‫حقاً؟ لماذا؟‬

506
00:31:23,673 --> 00:31:25,550
‫إنها القصة المعتادة.‬

507
00:31:25,634 --> 00:31:28,512
‫فتى يقابل فتاة. يذهب الفتى إلى الكلية،‬
‫وينضم إلى الأخوية،‬

508
00:31:28,595 --> 00:31:30,347
‫ويبدأ بمضاجعة كل ما أمكنه من الفتيات.‬

509
00:31:30,430 --> 00:31:33,683
‫تكتشف الفتاة ذلك فتتخلص منه‬
‫في أثناء عطلة الشتاء.‬

510
00:31:34,434 --> 00:31:36,645
‫لكن هذه كانت في الثانوية.‬
‫أنا أكبر سناً الآن وأعقل بكثير.‬

511
00:31:36,728 --> 00:31:41,108
‫أكبر وأعقل. وأنت في موعد مع رجل‬
‫يقدم العهد إلى الأخوية.‬

512
00:31:41,191 --> 00:31:43,693
‫أعرف، وأراقبك.‬

513
00:31:44,319 --> 00:31:45,445
‫- تعشى وغادر دون دفع الحساب.‬
‫- نعم.‬

514
00:31:45,529 --> 00:31:47,697
‫هذا يشبه إحدى مسرحياتي المفضلة...‬

515
00:31:47,781 --> 00:31:50,200
‫- يا إلهي!‬
‫- يا إلهي! هل أنت بخير؟‬

516
00:31:50,283 --> 00:31:51,410
‫إنه حار!‬

517
00:31:51,493 --> 00:31:52,911
‫قليل من المساعدة هنا!‬

518
00:31:58,041 --> 00:32:00,085
‫إنك الألطف.‬

519
00:32:01,545 --> 00:32:04,047
‫إنك تظهرين هذا في يا عزيزتي.‬

520
00:32:07,717 --> 00:32:09,970
‫- مثالي.‬
‫- حقاً؟‬

521
00:32:13,890 --> 00:32:17,185
‫- انتبه، قدماي حساستان جداً.‬
‫- حقاً؟‬

522
00:32:17,978 --> 00:32:19,020
‫نعم.‬

523
00:32:27,404 --> 00:32:28,697
‫رباه.‬

524
00:32:30,323 --> 00:32:32,659
‫أحب تدليك القدمين.‬

525
00:32:36,496 --> 00:32:37,706
‫رباه!‬

526
00:32:50,844 --> 00:32:52,387
‫لا أستطيع!‬

527
00:32:59,728 --> 00:33:02,606
‫- أنا آسفة.‬
‫- لا، لا بأس.‬

528
00:33:03,273 --> 00:33:05,442
‫لا بأس على الإطلاق.‬

529
00:33:07,110 --> 00:33:11,948
‫دعني أعتني بك.‬

530
00:33:13,158 --> 00:33:14,534
‫حسناً.‬

531
00:33:24,836 --> 00:33:27,088
‫- أتحب ذلك؟‬
‫- رباه، نعم.‬

532
00:33:27,672 --> 00:33:29,883
‫إنك تجيدين ذلك تقريباً‬
‫كما أجيده أنا.‬

533
00:33:38,558 --> 00:33:40,352
‫كيف تشعر؟‬

534
00:33:40,644 --> 00:33:43,605
‫مرحباً. جيد، شكراً.‬

535
00:33:43,688 --> 00:33:44,940
‫- دعني أرى.‬
‫- لا.‬

536
00:33:45,023 --> 00:33:46,775
‫لا، "آشلي"، إنه...‬
‫لست بحاجة إلى أن تفعلي شيئاً.‬

537
00:33:46,858 --> 00:33:49,319
‫يا إلهي يا "إريك".‬
‫يجب أن تضع شيئاً على ذلك.‬

538
00:33:49,402 --> 00:33:51,321
‫لا، إنه ملتهب قليلاً فقط.‬

539
00:33:51,863 --> 00:33:53,448
‫دعني.‬

540
00:33:56,034 --> 00:33:57,619
‫ليس ضرورياً حقاً.‬

541
00:34:00,789 --> 00:34:03,458
‫- هل يؤلم؟‬
‫- لا، إنها البرودة فقط.‬

542
00:34:05,627 --> 00:34:08,088
‫- هل تشعر بتحسن هكذا؟‬
‫- نعم.‬

543
00:34:11,341 --> 00:34:12,467
‫مدهش!‬

544
00:34:13,760 --> 00:34:15,512
‫- يا للهول!‬
‫- لم ألمسه حتى.‬

545
00:34:16,346 --> 00:34:17,597
‫لا، لا شيء مهم.‬

546
00:34:17,681 --> 00:34:19,724
‫أعتقد أنني يجب أن أعتبر هذا كمديح، صحيح؟‬

547
00:34:19,808 --> 00:34:22,518
‫- أنا آسف.‬
‫- لا بأس.‬

548
00:34:24,396 --> 00:34:26,565
‫مدهش، ذلك المرهم يشعرني بالارتياح.‬

549
00:34:27,315 --> 00:34:29,192
‫"آش"، قد تريدين...‬

550
00:34:29,275 --> 00:34:30,527
‫استرخ فقط.‬

551
00:34:31,069 --> 00:34:32,362
‫لا يزال ملتهب.‬

552
00:34:59,931 --> 00:35:02,434
‫يا إلهي! السيد "بيغلز"!‬

553
00:35:11,776 --> 00:35:15,530
‫- هذا حقاً محرج جداً.‬
‫- لا، لا بأس.‬

554
00:35:15,614 --> 00:35:18,867
‫الأمر فقط أنني لم أر شيئاً كهذا‬
‫من قبل.‬

555
00:35:18,992 --> 00:35:21,870
‫كنت بكراً حتى السنة الماضية،‬

556
00:35:21,953 --> 00:35:26,458
‫ثم تخلصت مني صديقتي الحميمة‬
‫قبل حوالي 4 أشهر.‬

557
00:35:27,709 --> 00:35:31,713
‫مهلاً. هل تقول لي إنك لم تقم...‬

558
00:35:32,797 --> 00:35:34,549
‫منذ 4 أشهر؟‬

559
00:35:34,674 --> 00:35:40,221
‫كانت هناك هذه الحادثة التي جعلت الإستمناء‬

560
00:35:41,389 --> 00:35:44,392
‫محرماً جداً في عائلتي.‬

561
00:35:45,143 --> 00:35:48,480
‫لديك مقدرة على ضبط النفس‬
‫أكثر من أغلب الناس.‬

562
00:35:49,856 --> 00:35:51,900
‫أنا آسف حقاً بشأن السيد "بيغلز".‬

563
00:35:52,817 --> 00:35:54,027
‫لا بأس.‬

564
00:35:58,907 --> 00:36:00,992
‫- فقط قليلاً...‬
‫- لا، إنه...‬

565
00:36:03,244 --> 00:36:07,165
‫أحبك. يا عزيزتي،‬
‫لماذا لا تقولين لي إنك تحبينني أيضاً؟‬

566
00:36:07,248 --> 00:36:11,336
‫- يا "بول". هل رأيت "ستيفلر"؟‬
‫- إنه في اجتماع.‬

567
00:36:11,419 --> 00:36:14,756
‫- أي اجتماع هذا؟‬
‫- لا أعرف. شيء مهم.‬

568
00:36:15,006 --> 00:36:17,509
‫وكان بعدما والداي...‬

569
00:36:17,592 --> 00:36:21,930
‫كان عليهما أن يطردا‬
‫الطاقم الـ4 لتصميم الحدائق‬

570
00:36:23,932 --> 00:36:26,184
‫لأنهما أمسكاني معهم.‬

571
00:36:26,267 --> 00:36:30,897
‫وعندها عرفت أنه كانت لدي مشكلة.‬

572
00:36:31,606 --> 00:36:36,277
‫لكنني حرة من العلاقات الجنسية‬
‫منذ سنتين الآن‬

573
00:36:36,403 --> 00:36:39,364
‫ولم أشعر بحالة أفضل من هذه.‬

574
00:36:46,287 --> 00:36:48,248
‫أنت شجاعة جداً.‬

575
00:36:50,583 --> 00:36:54,879
‫أدخله هناك! نعم! أسرع!‬

576
00:36:55,004 --> 00:36:57,006
‫أسرع، قلت لك!‬

577
00:36:57,716 --> 00:37:00,510
‫- أعتقد أنني...‬
‫- سوف ينكسر!‬

578
00:37:00,635 --> 00:37:02,220
‫نعم!‬

579
00:37:02,971 --> 00:37:04,055
‫رباه، نعم.‬

580
00:37:18,111 --> 00:37:19,571
‫أتسمي نفسك رجلاً؟‬

581
00:37:19,654 --> 00:37:22,991
‫عد إلى هنا وضاجعني!‬

582
00:37:24,909 --> 00:37:28,621
‫حسناً، اسمعي.‬
‫لقد قمت بذلك 3 مرات لتوي، صحيح؟‬

583
00:37:28,705 --> 00:37:33,543
‫سأذهب لأحصل على عبوة ثلج‬
‫ثم أعود سريعاً.‬

584
00:37:33,668 --> 00:37:38,840
‫أنت تعرف السر،‬
‫عبوات الثلج هي للمخنثين!‬

585
00:37:40,341 --> 00:37:43,553
‫إنه صديقك. يريد أن يأتي ويلعب!‬

586
00:37:43,678 --> 00:37:45,847
‫سأراك مجدداً!‬

587
00:37:49,517 --> 00:37:51,394
‫- أنا دب أميركي!‬
‫- أنت سيئ.‬

588
00:37:51,519 --> 00:37:55,023
‫سأسرق سلة مليئة بهزات الجماع.‬

589
00:37:55,899 --> 00:37:58,109
‫حسناً ألقي برأسك إلى الخلف.‬
‫رأسك إلى الخلف.‬

590
00:37:58,234 --> 00:38:01,196
‫جاهزة؟ هيا بنا، حسناً؟‬

591
00:38:04,949 --> 00:38:06,743
‫عد إلى هنا!‬

592
00:38:09,996 --> 00:38:12,373
‫"ستيفلر"، نسيت أن أخبرك...‬

593
00:38:14,083 --> 00:38:18,379
‫- تعال إلى هنا أيها اللعين.‬
‫- حسناً.‬

594
00:38:24,803 --> 00:38:28,223
‫يا رجل. على دميتها؟ حقاً؟‬

595
00:38:28,473 --> 00:38:30,975
‫يا رجل،‬
‫إنه لم يحصل على هزة الجماع منذ 4 أشهر.‬

596
00:38:31,059 --> 00:38:32,310
‫ماذا تعتقد أنني يجب أن أفعل؟‬

597
00:38:32,393 --> 00:38:34,229
‫- يا رجل، يجب ألا ترحم البيدق.‬
‫- نعم.‬

598
00:38:34,312 --> 00:38:37,982
‫- عليك فعل ذلك مراراً وتكراراً.‬
‫- ما الذي تتحدث عنه؟‬

599
00:38:39,442 --> 00:38:41,820
‫- تحتاج إلى الاستمناء يا رجل. كثيراً.‬
‫- كثيراً.‬

600
00:38:41,903 --> 00:38:45,156
‫من أجل المرة القادمة كي لا تخرج‬
‫شحنتك من المرة الأولى.‬

601
00:38:45,240 --> 00:38:46,366
‫نعم.‬

602
00:39:03,341 --> 00:39:05,468
‫يجب أن أنظف الأنابيب.‬

603
00:39:27,907 --> 00:39:29,993
‫- من هناك؟‬
‫- مرحباً، أنا "آشلي."‬

604
00:39:30,076 --> 00:39:32,203
‫كنا سنتسكع، أتذكر؟‬

605
00:39:34,038 --> 00:39:36,791
‫نعم! نعم، أذكر.‬

606
00:39:36,875 --> 00:39:40,378
‫فقدت الإحساس بالوقت يا "آشلي".‬
‫أنا قادم.‬

607
00:39:40,461 --> 00:39:43,214
‫- هل أنت بخير هناك؟‬
‫- نعم.‬

608
00:39:43,298 --> 00:39:46,968
‫نعم، أنا بخير.‬
‫أعطيني ثانية واحدة فقط، حسناً؟‬

609
00:39:47,635 --> 00:39:49,220
‫"إريك"، هل أنت عار؟‬

610
00:39:49,304 --> 00:39:52,015
‫فقط أضع قميصي الآن.‬

611
00:39:52,682 --> 00:39:54,100
‫ها هو.‬

612
00:39:56,394 --> 00:39:57,562
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

613
00:39:57,645 --> 00:40:00,899
‫- هل أستطيع أن أدخل؟‬
‫- لا، المكان يعج بالفوضى.‬

614
00:40:00,982 --> 00:40:03,067
‫- "بوبي" مقرف.‬
‫- حقاً؟‬

615
00:40:03,151 --> 00:40:06,154
‫- لكني أعرف مكاناً جميلاً لنذهب إليه.‬
‫- هيا.‬

616
00:40:08,326 --> 00:40:09,876
‫"اليد اليمنى - القدم اليمنى‬
‫اليد اليسرى - القدم اليسرى"‬

617
00:40:12,911 --> 00:40:16,706
‫حسناً. اليد اليمنى، أصفر.‬

618
00:40:18,666 --> 00:40:20,376
‫أحب هذه اللعبة.‬

619
00:40:21,127 --> 00:40:24,213
‫إياك أن تسقط‬
‫وإلا ستفقد سروالك الداخلي.‬

620
00:40:24,297 --> 00:40:25,924
‫حقاً؟‬

621
00:40:29,093 --> 00:40:31,346
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

622
00:40:33,306 --> 00:40:34,849
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

623
00:40:51,699 --> 00:40:53,451
‫أنا آسفة.‬

624
00:40:53,534 --> 00:40:57,705
‫- ماذا؟ هل أنت عذراء أو ما شابه...‬
‫- لا.‬

625
00:40:59,832 --> 00:41:03,461
‫الأمر فقط عندما...‬
‫عندما أتهيج بشدة...‬

626
00:41:05,964 --> 00:41:07,966
‫هذا محرج.‬

627
00:41:13,221 --> 00:41:14,472
‫دعني.‬

628
00:41:15,348 --> 00:41:18,559
‫- دعني فقط أعتني بك ثانية.‬
‫- حسناً.‬

629
00:41:23,940 --> 00:41:26,526
‫انتظري. بصحتك.‬

630
00:41:30,863 --> 00:41:34,242
‫دعيني أهتم بهذا.‬
‫انسكاب قليل. لا شيء مهم.‬

631
00:41:41,666 --> 00:41:43,543
‫إنه لن يقذف مرة ثانية، أليس كذلك؟‬

632
00:41:43,626 --> 00:41:47,171
‫بالتأكيد لا.‬
‫إنني أزاول تمرين ضبط النفس كثيراً.‬

633
00:41:47,255 --> 00:41:48,715
‫كثيراً؟ حسناً؟‬

634
00:42:10,528 --> 00:42:11,738
‫هيا.‬

635
00:42:11,821 --> 00:42:14,824
‫إلى أي مدى كنت تمارس تمارين ضبط النفس؟‬

636
00:42:16,534 --> 00:42:19,746
‫أنا آسف جداً. هذا لا ينجح.‬

637
00:42:20,705 --> 00:42:24,167
‫أصدقائي الأغبياء، قالوا إنني إذا...‬

638
00:42:24,250 --> 00:42:26,919
‫"إريك"، لا بأس. هذا يحدث.‬

639
00:42:27,962 --> 00:42:29,130
‫نبيذ؟‬

640
00:42:38,806 --> 00:42:40,391
‫حسناً يا شباب.‬
‫لدينا واحدة مباشرة هنا.‬

641
00:42:40,475 --> 00:42:43,061
‫نقرتان شمالاً، 3 نقرات شرقاً.‬

642
00:42:43,352 --> 00:42:45,396
‫حسناً، 3 نقرات شرقاً.‬

643
00:42:47,482 --> 00:42:49,817
‫دعونا ننسف العمالقة الكبيرة.‬

644
00:42:49,901 --> 00:42:51,611
‫النار في الفوهة!‬

645
00:42:54,447 --> 00:42:56,074
‫إصابة مباشرة!‬

646
00:42:56,491 --> 00:42:58,576
‫- مرحى!‬
‫- يا إلهي.‬

647
00:43:02,371 --> 00:43:04,874
‫أحب رائحة النهود في الصباح.‬

648
00:43:04,957 --> 00:43:07,251
‫إذن كيف تسير الأمور مع "دنيس"؟‬

649
00:43:07,376 --> 00:43:13,424
‫تقابلنا واستعملت بعض الوظائف اليدوية‬
‫لتجعلني أستمني.‬

650
00:43:14,550 --> 00:43:15,593
‫وظائف يدوية؟‬

651
00:43:15,676 --> 00:43:18,346
‫إنها في الحقيقة أفضل وظائف يدوية‬
‫حدثت لي في حياتي.‬

652
00:43:18,429 --> 00:43:20,765
‫- حقاً؟‬
‫- اصمت!‬

653
00:43:21,307 --> 00:43:25,478
‫المشكلة الوحيدة هي أنني عندما أحاول‬
‫إدخال يدي في سروالها الداخلي،‬

654
00:43:25,561 --> 00:43:27,730
‫تصر على سحب يدي من هناك.‬

655
00:43:27,814 --> 00:43:29,482
‫تقول إنها محرجة.‬

656
00:43:30,274 --> 00:43:35,780
‫- ربما لديها عانة كبيرة جداً.‬
‫- نعم، أو ربما لديها عدوى الخميرة.‬

657
00:43:35,863 --> 00:43:38,407
‫- بحقكما.‬
‫- ربما لديها قضيب.‬

658
00:43:39,575 --> 00:43:41,828
‫ماذا؟ &rlm;"كراينغ غايم"؟‬
‫"بويز دونت كراي"؟‬

659
00:43:41,911 --> 00:43:44,372
‫- إنهما مستندان إلى قصص حقيقية.‬
‫- لا.‬

660
00:43:44,455 --> 00:43:45,581
‫- نعم.‬
‫- لا، لا يمكن.‬

661
00:43:45,665 --> 00:43:47,333
‫يا رجل، ربما هي خنثى.‬

662
00:43:47,416 --> 00:43:50,086
‫خنثى؟ كما في &rlm;"شنغهاي سربرايز!"‬

663
00:43:50,169 --> 00:43:51,254
‫هيا. قلت بنفسك،‬

664
00:43:51,337 --> 00:43:54,173
‫إنها تعطيك أفضل الوظائف اليدوية‬
‫التي أخذتها في حياتك. صحيح؟‬

665
00:43:54,257 --> 00:43:55,299
‫نعم، إذن؟‬

666
00:43:55,383 --> 00:43:57,635
‫إذن، كيف تفسر أنها ماهرة بذلك؟‬

667
00:43:57,718 --> 00:44:00,471
‫الأرجح لأنها تستمني.‬

668
00:44:01,639 --> 00:44:04,725
‫إذن أنتم تعتقدون أنني قد أكون مرتبطاً‬
‫برجل طيلة هذا الوقت؟‬

669
00:44:04,809 --> 00:44:07,436
‫ربما. هناك طريقة واحدة فقط للاكتشاف.‬

670
00:44:07,520 --> 00:44:09,981
‫يجب أن تدخل إلى تلك الملابس الداخلية.‬

671
00:44:10,731 --> 00:44:14,026
‫انتظر. هذا مثالي جداً. حمله. الآن.‬

672
00:44:17,822 --> 00:44:20,324
‫- ماذا...‬
‫- آسف!‬

673
00:44:20,408 --> 00:44:22,076
‫- مرحى!‬
‫- مرحى!‬

674
00:44:35,798 --> 00:44:37,925
‫أريدك أن تؤدي لي الجنس الفموي‬
‫يا "كوز."‬

675
00:44:38,009 --> 00:44:40,511
‫هل أنت متأكدة؟ لأنه يمكنني أن أنتظر.‬

676
00:44:40,595 --> 00:44:42,847
‫لا، أريدك هناك الآن.‬

677
00:44:46,267 --> 00:44:48,269
‫هكذا يا "كوز."‬

678
00:44:56,277 --> 00:44:57,987
‫هكذا يا "كوز."‬

679
00:44:58,779 --> 00:44:59,864
‫العق قضيبي!‬

680
00:44:59,947 --> 00:45:01,240
‫لديها قضيب!‬

681
00:45:02,325 --> 00:45:03,868
‫هل أنت بخير؟‬

682
00:45:04,911 --> 00:45:08,706
‫يا إلهي. لقد حلمت للتو بأسوأ كابوس.‬

683
00:45:09,040 --> 00:45:12,210
‫عن ماذا كان؟ من الذي لديه قضيب؟‬

684
00:45:12,752 --> 00:45:13,878
‫أنا.‬

685
00:45:23,888 --> 00:45:25,223
‫يا إلهي.‬

686
00:45:25,806 --> 00:45:27,642
‫لم أعد أستطيع أن أتحمل هذا.‬

687
00:45:29,268 --> 00:45:31,771
‫"تعلم اللغة السواحيلية‬
‫دليل المبتدئ إلى اللغة"‬

688
00:45:45,201 --> 00:45:46,452
‫مرحباً.‬

689
00:45:46,994 --> 00:45:48,788
‫كنت أظن أنك ستتصل بي.‬

690
00:45:49,288 --> 00:45:50,706
‫مرحباً.‬

691
00:45:50,831 --> 00:45:52,708
‫نعم. لقد نمت.‬

692
00:45:53,501 --> 00:45:54,877
‫أنا آسف.‬

693
00:45:55,336 --> 00:45:57,129
‫هل كنت تحلم بي؟‬

694
00:45:58,130 --> 00:45:59,382
‫ربما.‬

695
00:45:59,882 --> 00:46:02,051
‫أيمكنك أن تنتظري لحظة؟‬

696
00:46:04,887 --> 00:46:06,514
‫لأن هذا...‬

697
00:46:08,391 --> 00:46:10,017
‫ليس حلماً.‬

698
00:46:15,356 --> 00:46:18,359
‫رباه. هذا ليس لي. إنه يخص "بوبي".‬

699
00:46:28,494 --> 00:46:30,037
‫هذا ليس لي.‬

700
00:46:46,554 --> 00:46:48,931
‫يا شباب. ماذا تفعلون بحق الجحيم؟‬

701
00:46:49,056 --> 00:46:51,142
‫رقم ٣٣ يا عزيزي.‬

702
00:46:51,225 --> 00:46:54,270
‫لدينا فرصة أن نؤدي الرقم ٣٣،‬
‫لكننا يجب أن نذهب الآن.‬

703
00:46:54,395 --> 00:46:56,564
‫- فتاة شبه عارية هنا.‬
‫- آسف يا "آشلي."‬

704
00:46:56,689 --> 00:46:58,733
‫يا رجل، اتصل المدير لتوه. هناك فرصة.‬

705
00:46:58,858 --> 00:47:02,403
‫- لم نتدرب بعد حتى على ذلك الجزء.‬
‫- إنها فرصتنا الوحيدة يا رجل.‬

706
00:47:03,362 --> 00:47:04,572
‫حقاً؟‬

707
00:47:06,282 --> 00:47:08,117
‫"آشلي"، إنها رقم ٣٣.‬

708
00:47:08,909 --> 00:47:13,247
‫ربما يمكننا أن ننهي ذلك لاحقاً؟‬

709
00:47:14,290 --> 00:47:15,374
‫لا بأس.‬

710
00:47:18,919 --> 00:47:19,962
‫سآتي معك.‬

711
00:47:20,087 --> 00:47:21,881
‫"اعزفوا في مسرح الولاية"‬

712
00:47:21,964 --> 00:47:24,008
‫- هززنا هذا المكان.‬
‫- نعم!‬

713
00:47:24,091 --> 00:47:26,135
‫رائع!‬

714
00:47:26,469 --> 00:47:28,929
‫رقم ٤٦، مضاجعة بين الرفوف. تمت.‬

715
00:47:29,055 --> 00:47:30,097
‫"مضاجعة بين رفوف المكتبة"‬

716
00:47:30,973 --> 00:47:32,099
‫"مطلوب من يعرض أعضاءه التناسلية بسرعة"‬

717
00:47:33,601 --> 00:47:36,228
‫رقم ٢٦، دع أحدهم يتبول عليك.‬

718
00:47:36,312 --> 00:47:38,773
‫رقم ٢٧، تغوط على صدر شخص ما.‬

719
00:47:38,898 --> 00:47:40,399
‫- تمت.‬
‫- يا رجل.‬

720
00:47:40,483 --> 00:47:42,526
‫ضع دب الباندا في الكهف.‬

721
00:47:42,610 --> 00:47:45,196
‫- 30، ليلعق أحدهم قضيبك وأنت تتغوط.‬
‫- لم تفعل.‬

722
00:47:45,279 --> 00:47:48,074
‫بعد لحم البقر. كان هذا مقرفاً.‬

723
00:47:48,157 --> 00:47:50,242
‫- حسناً. نعم. كان ذلك جيداً.‬
‫- مرحى!‬

724
00:47:50,326 --> 00:47:53,079
‫بالسلطة المعطاة لي من "كندا" العظيمة،‬

725
00:47:53,162 --> 00:47:55,956
‫أعلنكما الآن شريكان مدى الحياة.‬

726
00:47:57,708 --> 00:47:59,543
‫هل تودان أن تختما هذا بقبلة؟‬

727
00:47:59,627 --> 00:48:00,711
‫- لا.‬
‫- نعم.‬

728
00:48:00,795 --> 00:48:02,963
‫رقم ٤١. اجعلاه أمراً رسمياً.‬

729
00:48:05,966 --> 00:48:07,051
‫لأنني رجل مهذب.‬

730
00:48:07,134 --> 00:48:09,095
‫"تزوج من أحد إخوة العهد"‬

731
00:48:09,303 --> 00:48:12,139
‫مدهش. يا لكم من إلهام يا شباب.‬

732
00:48:14,308 --> 00:48:16,227
‫أعتقد أنه حان الوقت‬
‫لنقوم باحتفال منتصف الفصل الدراسي.‬

733
00:48:16,310 --> 00:48:18,646
‫- ما رأيكم؟‬
‫- نعم. بالتأكيد.‬

734
00:48:28,656 --> 00:48:31,951
‫"ستيفلر"،‬
‫أخشى أن علي أن أرى هويات الجميع.‬

735
00:48:32,827 --> 00:48:34,995
‫بحقك يا "ماني". أنت تمزحين، أليس كذلك؟‬

736
00:48:35,121 --> 00:48:36,664
‫لسنا نمزح.‬

737
00:48:36,789 --> 00:48:39,250
‫الملكية الجديدة لهذه المؤسسة‬

738
00:48:39,333 --> 00:48:41,001
‫لا تسمح بالشرب لمن هم تحت السن القانونية.‬

739
00:48:41,085 --> 00:48:44,630
‫أيها الشرطيان، رافقوا هؤلاء القاصرين‬
‫إلى الخارج.‬

740
00:48:45,423 --> 00:48:46,924
‫- أيمكنني أن ألمس مسدسك؟‬
‫- حسناً، سنذهب.‬

741
00:48:47,007 --> 00:48:50,010
‫- وداعاً.‬
‫- إنك تتلاعب بالتقاليد يا "إدغار."‬

742
00:48:50,094 --> 00:48:54,098
‫لست أتلاعب فقط بتقاليدكم، بل أدمرها.‬

743
00:48:55,641 --> 00:48:57,184
‫خذوه.‬

744
00:48:59,812 --> 00:49:02,356
‫تعرفين أنك راقية جداً،‬

745
00:49:02,440 --> 00:49:06,485
‫ولديك جسم أجمل من أن تتسكعي مع ساقط كهذا.‬

746
00:49:08,112 --> 00:49:10,364
‫لا تستمعي إليه يا عزيزتي.‬
‫جسمك ليس بتلك الروعة.‬

747
00:49:10,448 --> 00:49:11,866
‫سآخذ كأساً من الجن من فضلك. شكراً.‬

748
00:49:14,034 --> 00:49:15,202
‫"ستيفلر."‬

749
00:49:15,286 --> 00:49:16,954
‫- ماذا؟‬
‫- محاميك هنا.‬

750
00:49:17,037 --> 00:49:19,331
‫ممتاز. شكراً يا "مارتي". أرسله إلي.‬

751
00:49:20,040 --> 00:49:21,709
‫ألديك محام؟‬

752
00:49:24,336 --> 00:49:26,505
‫شكرا لمجيئك. أنا مسرور لأنك أتيت.‬

753
00:49:26,630 --> 00:49:29,467
‫أنت تعرفني. أنا حلال المشكلات.‬

754
00:49:29,967 --> 00:49:32,470
‫- "بيتا" إلى الأبد يا عزيزي.‬
‫- "بيتا" إلى الأبد.‬

755
00:49:32,553 --> 00:49:34,138
‫سيد "ليفنستين"؟‬

756
00:49:34,221 --> 00:49:35,890
‫مرحباً يا "إريك". كيف حال والديك؟‬

757
00:49:35,973 --> 00:49:37,892
‫إنهما بخير.‬
‫إنهما بخير تماماً بالواقع.‬

758
00:49:37,975 --> 00:49:40,561
‫- هذا جيد.‬
‫- يا شباب، هذا "نوا".‬

759
00:49:40,644 --> 00:49:43,230
‫إنه خريج "بيتا". وهو مستشارنا.‬

760
00:49:43,314 --> 00:49:46,650
‫هذا الرجل أبعدنا عن مآزق‬
‫أكثر مما يمكن أن تتخيلوا حتى.‬

761
00:49:46,734 --> 00:49:49,653
‫أنتم يا شباب "بيتا" تبقونني مشغولاً،‬
‫هذا بالتأكيد.‬

762
00:49:49,904 --> 00:49:51,989
‫الآن،‬
‫تكلمت للتو مع مدعي عام المنطقة.‬

763
00:49:52,072 --> 00:49:55,409
‫إنه صديق قديم من المدرسة.‬
‫وهو مستعد لإسقاط كل التهم‬

764
00:49:55,493 --> 00:49:59,497
‫إذا وعدتم ألا تعودوا إلى "سيلفر دولار"‬
‫مرة ثانية.‬

765
00:50:00,664 --> 00:50:02,416
‫هذا مضحك.‬

766
00:50:03,250 --> 00:50:05,085
‫أين سآكل فطور الأحد؟‬

767
00:50:05,169 --> 00:50:07,087
‫اسمع، أعرف أنك منزعج.‬

768
00:50:07,171 --> 00:50:09,089
‫لديهم حانة رائعة، هذا بالتأكيد.‬

769
00:50:09,173 --> 00:50:12,676
‫- لكن يجب أن تتوقفوا عن ذلك.‬
‫- لا، لا نستطيع.‬

770
00:50:13,177 --> 00:50:17,389
‫هؤلاء المهووسون... هؤلاء المهووسون‬
‫يعبثون بطريقة حياة "بيتا."‬

771
00:50:18,516 --> 00:50:20,601
‫أتريد الدخول يا "نوا"؟‬

772
00:50:20,684 --> 00:50:22,436
‫- هل هو مفتوح؟‬
‫- نعم.‬

773
00:50:22,520 --> 00:50:24,271
‫شكراً يا "مارتي".‬

774
00:50:25,272 --> 00:50:28,609
‫إذا كنت تريد أن تأكل شطيرة،‬
‫سأستغرق دقيقة فقط.‬

775
00:50:29,902 --> 00:50:31,403
‫اسمعوا يا شباب،‬

776
00:50:31,946 --> 00:50:35,574
‫توجد صورة أكبر هنا‬
‫من طريقة حياة "بيتا".‬

777
00:50:36,534 --> 00:50:40,037
‫أهذا ما كنت تفكر به عندما كنت‬
‫في "بيتا هاوس"؟‬

778
00:50:40,621 --> 00:50:41,747
‫لا.‬

779
00:50:43,082 --> 00:50:45,626
‫- لا. لم أكن كذلك.‬
‫- إذن...‬

780
00:50:46,085 --> 00:50:51,131
‫إذن أعتقد أنه يجب أن نقوم بشيء ما هنا.‬
‫ضمن حدود القانون، بالطبع.‬

781
00:50:51,215 --> 00:50:52,925
‫بالطبع.‬

782
00:50:53,968 --> 00:50:56,804
‫فماذا ستفعل؟‬

783
00:50:57,596 --> 00:50:59,265
‫ماذا سأفعل؟‬

784
00:51:01,809 --> 00:51:06,772
‫أسحق أولئك المهووسين بكل عضلة "بيتا"‬
‫في جسمي.‬

785
00:51:09,441 --> 00:51:11,277
‫لكن هذا رأيي فحسب.‬

786
00:51:12,111 --> 00:51:14,655
‫أراكم عندما تعودون يا شباب.‬
‫بلغ تحياتي إلى أهلك يا "إريك."‬

787
00:51:14,780 --> 00:51:16,615
‫سأفعل. شكراً.‬

788
00:51:26,083 --> 00:51:27,501
‫ماذا سنفعل؟‬

789
00:51:28,460 --> 00:51:30,129
‫علينا أن نجد الكأس.‬

790
00:51:44,685 --> 00:51:47,146
‫لا تتحرك يا آدمي.‬

791
00:51:56,822 --> 00:52:01,702
‫ماذا ستفعل الآن يا آدمي؟‬

792
00:52:01,785 --> 00:52:05,664
‫أساند تحالف المجرة بقضيبي.‬

793
00:52:11,879 --> 00:52:13,714
‫ماذا يجري هناك بحق الجحيم؟‬

794
00:52:13,797 --> 00:52:17,217
‫يبدو كأنه كلب أدخل قضيبه‬
‫في مكنسة كهربائية.‬

795
00:52:17,343 --> 00:52:20,054
‫- حسناً، من هنا.‬
‫- أنا نينجا قوي.‬

796
00:52:25,559 --> 00:52:27,311
‫ها هي، لوحة الكمبيوتر الرئيسية.‬

797
00:52:32,524 --> 00:52:34,902
‫أريد حقاً أن أتغوط.‬

798
00:52:35,027 --> 00:52:36,820
‫بحقك. ليس الآن.‬

799
00:52:36,904 --> 00:52:39,198
‫ذلك الطعام الجاهز الذي أكلته أزعجني.‬

800
00:52:39,531 --> 00:52:41,200
‫لا أستطيع الانتظار.‬

801
00:52:42,743 --> 00:52:46,872
‫عجل إذن. رباه، هذا الرجل مقرف.‬

802
00:52:49,249 --> 00:52:51,543
‫حسناً.‬

803
00:52:57,716 --> 00:52:58,884
‫حسناً.‬

804
00:53:06,141 --> 00:53:07,226
‫حسناً.‬

805
00:53:10,771 --> 00:53:12,398
‫"بوبي!"‬

806
00:53:12,481 --> 00:53:14,733
‫"بيتا دلتا"‬

807
00:53:16,568 --> 00:53:19,988
‫- "بوبي"، ماذا تفعل يا رجل؟‬
‫- الطابق الأعلى يا عزيزي!‬

808
00:53:20,072 --> 00:53:21,740
‫الطابق الأعلى يا عزيزي.‬

809
00:53:22,533 --> 00:53:24,368
‫يا إلهي.‬

810
00:53:25,619 --> 00:53:28,580
‫يا أعضاء الـ"بيتا"، سنغادر. هيا!‬

811
00:53:34,253 --> 00:53:35,754
‫ماذا يحصل؟‬

812
00:53:36,547 --> 00:53:40,175
‫"اسرق شيئاً من (جيك هاوس"(‬

813
00:53:44,430 --> 00:53:46,098
‫يا طالبي تقديم العهد،‬

814
00:53:46,557 --> 00:53:50,060
‫أكملتم كل شيء على لوحة المهمات‬
‫في وقت قياسي.‬

815
00:53:50,728 --> 00:53:57,109
‫أنا، وكل أعضاء "بيتا" في هذه الغرفة،‬
‫فخورون بأن نسميكم إخوتنا.‬

816
00:53:57,401 --> 00:53:59,862
‫تهانئي، كلكم أعضاء في "بيتا!"‬

817
00:53:59,945 --> 00:54:01,029
‫"بيتا دلتا"‬

818
00:54:01,113 --> 00:54:02,364
‫مرحى!‬

819
00:54:04,950 --> 00:54:06,410
‫مرحباً يا ابن العم.‬

820
00:54:07,911 --> 00:54:10,289
‫- نعم.‬
‫- ها أنت ذا.‬

821
00:54:19,381 --> 00:54:21,759
‫إذن يبدو أنك حصلت على فتاة طيبة يا صديقي.‬

822
00:54:21,842 --> 00:54:24,136
‫نعم. الآن وقد انتهى العهد أخيراً،‬

823
00:54:24,219 --> 00:54:26,472
‫يمكننا أن نقضي وقتا أطول سوية، أيضاً.‬

824
00:54:29,850 --> 00:54:30,893
‫ماذا؟ هل تمزح معي؟‬

825
00:54:30,976 --> 00:54:34,646
‫"إدغار"، اخرج من بيتي الآن،‬
‫أنت والمرفوضون من "مينزا" معك.‬

826
00:54:39,860 --> 00:54:42,946
‫تعديت علي لآخر مرة يا "ستيفلر!"‬

827
00:54:46,200 --> 00:54:49,036
‫سنسوي هذه المسألة بشكل نهائي!‬

828
00:54:51,121 --> 00:54:52,706
‫توقف! أنت!‬

829
00:54:54,041 --> 00:54:56,376
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

830
00:55:02,633 --> 00:55:06,720
‫نحن، أعضاء "جيك هاوس"،‬
‫نتحداكم، يا "بيتا هاوس"،‬

831
00:55:06,804 --> 00:55:08,639
‫إلى الأولمبياد اليوناني.‬

832
00:55:08,722 --> 00:55:10,015
‫الأولمبياد اليوناني؟‬

833
00:55:10,098 --> 00:55:12,309
‫بقدر ما أحب رفس مؤخرتك‬
‫في الميدان يا "إد"،‬

834
00:55:12,392 --> 00:55:15,938
‫أكره أن أقول لك إن الأولمبياد اليوناني‬
‫مُنع منذ ٤٠ سنة تقريباً. لذا...‬

835
00:55:17,564 --> 00:55:22,319
‫ماذا بك؟‬
‫خائف من التورط بمشكلة صغيرة يا "ستيفلر"؟‬

836
00:55:22,694 --> 00:55:23,987
‫خائف؟‬

837
00:55:25,322 --> 00:55:27,825
‫- دعنا نقوم بهذا.‬
‫- لكن هناك شرطاً واحداً.‬

838
00:55:27,908 --> 00:55:29,993
‫نحن نلعب مقابل الحقوق.‬

839
00:55:30,536 --> 00:55:34,790
‫إذا ربحنا،‬
‫تتخلى أنت عن حقك وتغادر "بيتا هاوس."‬

840
00:55:35,541 --> 00:55:37,209
‫وإذا ربحت،‬

841
00:55:38,001 --> 00:55:40,546
‫نغادر نحن وتأخذ أنت بيتنا.‬

842
00:55:41,213 --> 00:55:43,006
‫هذا المكان مقابل قصرك؟‬

843
00:55:43,090 --> 00:55:46,343
‫اعتبر ذلك تقليداً آخر أخطط لتمزيقه.‬

844
00:55:48,011 --> 00:55:49,388
‫اتفقنا.‬

845
00:55:53,809 --> 00:55:55,394
‫هل جننت؟‬

846
00:55:55,477 --> 00:55:58,939
‫الأولمبياد اليوناني مُنع‬
‫لمدى الحياة.‬

847
00:55:59,022 --> 00:56:00,899
‫ستُطردون كلكم من الحرم الجامعي.‬

848
00:56:00,983 --> 00:56:06,113
‫- هذه مجازفة علينا أن نأخذها.‬
‫- لكن الأولمبياد اليوناني جنوني.‬

849
00:56:06,196 --> 00:56:11,118
‫نعم،‬
‫إنه يجمع بين المهارة والتحمل والرياضة،‬

850
00:56:11,201 --> 00:56:13,370
‫لكن هناك درجة من الفساد في هذه الألعاب‬

851
00:56:13,453 --> 00:56:16,832
‫لا أعتقد أنها تخدم مصالحكم يا شباب.‬

852
00:56:16,915 --> 00:56:18,917
‫هل تذكر اسم آخر قائد‬

853
00:56:19,001 --> 00:56:20,627
‫ربح الأولمبياد اليوناني؟‬

854
00:56:20,711 --> 00:56:22,838
‫ليست لي أدنى فكرة‬
‫لأن ذلك كان منذ مدة بعيدة.‬

855
00:56:22,921 --> 00:56:25,716
‫كان اسمه "نوا ليفينستين".‬

856
00:56:29,011 --> 00:56:31,388
‫كنت أعرف أن ذلك سيلاحقني يوماً ما.‬

857
00:56:31,471 --> 00:56:34,433
‫ولكن اسمعوا يا شباب،‬
‫لم أكن أعرف ما يجري حينها.‬

858
00:56:34,516 --> 00:56:35,893
‫لم أكن سوى فتى غبي.‬

859
00:56:35,976 --> 00:56:37,936
‫سيد "ليفينستين"، إننا نحتاج إليك.‬

860
00:56:38,020 --> 00:56:41,690
‫تقول التقاليد إن قائد الفريق الأخير الرابح‬

861
00:56:41,773 --> 00:56:43,525
‫يعود ليقوم بالمراسيم.‬

862
00:56:43,609 --> 00:56:45,360
‫أعرف أنها التقاليد.‬

863
00:56:46,570 --> 00:56:49,656
‫أنا... أعتقد أنه يمكنني أن أقوم بذلك.‬

864
00:56:49,740 --> 00:56:51,992
‫يجب أن أتصل وآخذ بضعة أيام إجازة شخصية.‬

865
00:56:52,075 --> 00:56:54,703
‫ممتاز. لن تأسف على هذا. أعدك.‬

866
00:56:54,786 --> 00:56:57,539
‫- "ستيفلر"! جاء هذا لك الآن يا رجل.‬
‫- ما هو؟‬

867
00:56:58,540 --> 00:57:00,459
‫"إذا كنت تريد معرفة ضعف (إدغار)،‬
‫قابلني في الحلبة،‬

868
00:57:00,542 --> 00:57:02,294
‫ملعب الوسط عند الـ10 ليلاً، بمفردك".‬

869
00:57:02,461 --> 00:57:04,212
‫هذا مثير للاهتمام.‬

870
00:57:05,088 --> 00:57:06,298
‫مرحباً!‬

871
00:57:09,343 --> 00:57:11,970
‫أنا هنا. ما هذه المفاجأة الكبيرة؟‬

872
00:57:20,062 --> 00:57:21,730
‫أأنت متأكد من أنه لم يتبعك أحد؟‬

873
00:57:21,813 --> 00:57:24,524
‫أنت؟ ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟‬

874
00:57:28,195 --> 00:57:30,572
‫- حسناً يا "ستيفلر".‬
‫- "روك".‬

875
00:57:30,656 --> 00:57:32,074
‫يبدو أننا نلتقي ثانية.‬

876
00:57:32,157 --> 00:57:36,870
‫- حسناً، هذا فخ. أنا سأغادر.‬
‫- اهدأ يا لعين.‬

877
00:57:36,954 --> 00:57:39,915
‫"إن عدو عدوي هو صديقي."‬

878
00:57:39,998 --> 00:57:42,918
‫ما بيننا كان تنافساً،‬

879
00:57:43,001 --> 00:57:45,921
‫لكن ما فعله "إدغار"‬
‫تسبب بطردنا من الحرم الجامعي.‬

880
00:57:47,255 --> 00:57:49,800
‫مهلاً، كيف تعرف الرجل حتى؟‬

881
00:57:50,717 --> 00:57:53,887
‫حاول الانضمام إلى بيتنا قبل 3 سنوات.‬

882
00:57:53,971 --> 00:57:57,432
‫كان أول رجل بالحجم العادي‬
‫ينضم إلى أخوية الأشخاص الصغار.‬

883
00:57:58,225 --> 00:58:01,561
‫كان لديهم هذا التقليد‬
‫حيث نضع خروفاً في الطابق السفلي...‬

884
00:58:01,645 --> 00:58:02,729
‫كن لطيفاً.‬

885
00:58:02,813 --> 00:58:04,147
‫يقولون لنا إن علينا أن نضاجع الخروف‬

886
00:58:04,231 --> 00:58:07,818
‫ولا نستطيع الخروج‬
‫حتى يُستعمل الواقي.‬

887
00:58:07,901 --> 00:58:10,278
‫الآن، كان يحصل أحد شيئين.‬

888
00:58:10,946 --> 00:58:13,949
‫إما أنهم يخرجون صارخين،‬

889
00:58:14,074 --> 00:58:17,995
‫أو يستمنون في الواقي‬
‫ويقولون إنهم ضاجعوا الخروف.‬

890
00:58:19,329 --> 00:58:22,916
‫ثم جاء "إدغار."‬

891
00:58:24,751 --> 00:58:26,128
‫حظاً سعيداً.‬

892
00:58:29,589 --> 00:58:30,882
‫سأكون لطيفاً. لا بأس.‬

893
00:58:30,966 --> 00:58:32,259
‫ماذا بحق الجحيم؟‬

894
00:58:33,635 --> 00:58:35,637
‫يجب أن نرى ماذا يجري.‬

895
00:58:42,811 --> 00:58:45,147
‫بحق الله يا رجل!‬

896
00:58:46,189 --> 00:58:49,860
‫هذا اللعين المريض ضاجع الخروف.‬

897
00:58:50,652 --> 00:58:54,781
‫هذه قصة عظيمة لكن الأمر غير واضح،‬
‫كيف يمكن أن تساعدني؟‬

898
00:58:54,865 --> 00:58:57,367
‫أنا متأكد أنك ستجد شيئاً ما،‬
‫أيها اللعين.‬

899
00:59:16,136 --> 00:59:18,722
‫أهلاً بكم في الأولمبياد اليوناني!‬

900
00:59:26,813 --> 00:59:29,983
‫المتنافسون اليوم في هذا التقليد القديم‬

901
00:59:30,067 --> 00:59:31,985
‫هم "بيتا هاوس..."‬

902
00:59:34,071 --> 00:59:35,906
‫- "بيتا"!‬
‫- "بيتا"!‬

903
00:59:35,989 --> 00:59:37,824
‫و"جيك هاوس."‬

904
00:59:40,911 --> 00:59:45,499
‫الآن،‬
‫عندما نفكر بتعبير الأولمبياد اليوناني،‬

905
00:59:45,582 --> 00:59:49,503
‫نصغي إلى التقاليد القديمة.‬

906
00:59:50,504 --> 00:59:54,424
‫نستحضر صور المحاربين العظماء‬

907
00:59:54,841 --> 00:59:58,553
‫في ملابسهم القصيرة، والزيت عليهم،‬

908
00:59:59,846 --> 01:00:01,515
‫يتضورون حول بعضهم البعض.‬

909
01:00:01,598 --> 01:00:06,853
‫البعض كان يسمي ذلك مصارعة،‬
‫وآخرون يسمونه شيئاً آخر.‬

910
01:00:07,354 --> 01:00:12,275
‫لكن يكفي تاريخاً. لنبدأ بالألعاب.‬

911
01:00:20,033 --> 01:00:23,370
‫الحدث الأول يدعى "تحرير (فينوس)."‬

912
01:00:24,037 --> 01:00:28,708
‫الأسرع الذي يفك كل حمالات الصدر‬
‫على جانبه، ينتصر.‬

913
01:00:29,209 --> 01:00:30,752
‫أتعرف يا "إد"،‬

914
01:00:31,378 --> 01:00:34,798
‫أنه شيء مؤسف حقاً أن كل ذلك التدريب‬
‫على حمالة صدر أختك، لن ينفع.‬

915
01:00:34,881 --> 01:00:38,593
‫"دوايت". أمضيت فصلاً في "ميلانو"‬
‫أواعد عارضات الملابس الداخلية.‬

916
01:00:38,718 --> 01:00:40,720
‫كان ذلك قبل أن أقابلك.‬

917
01:00:42,597 --> 01:00:44,975
‫أيها السادة، هل نحن مستعدون؟‬

918
01:00:45,058 --> 01:00:47,894
‫هبوط وسقوط يا "دوايت". هبوط وسقوط.‬

919
01:00:49,604 --> 01:00:51,398
‫ابدؤوا الانتزاع.‬

920
01:01:07,622 --> 01:01:10,625
‫تعرفين أنني ما زلت أحمل الرقم القياسي‬
‫في هذا الحدث.‬

921
01:01:10,750 --> 01:01:11,918
‫يدا جراح.‬

922
01:01:17,215 --> 01:01:19,217
‫- ما الأمر مع "إدغار"؟‬
‫- الفتاة لديها مشبك مزدوج.‬

923
01:01:19,301 --> 01:01:22,304
‫مشابك "سكواد" صعب جداً التعامل معها.‬

924
01:01:27,767 --> 01:01:28,810
‫انتهيت.‬

925
01:01:28,935 --> 01:01:30,103
‫انتهيت!‬

926
01:01:31,229 --> 01:01:32,314
‫عرفت ذلك.‬

927
01:01:32,439 --> 01:01:33,940
‫"بيتا" يفوز.‬

928
01:01:37,485 --> 01:01:39,112
‫- مرحى!‬
‫- مرحى!‬

929
01:01:40,447 --> 01:01:42,157
‫محاولة جيدة يا "إدغار".‬

930
01:01:42,908 --> 01:01:46,119
‫آسف يا حبيبتي.‬
‫أعتقد أنني كنت في المنطقة.‬

931
01:01:46,453 --> 01:01:49,289
‫لو كنت تدربت جيداً، ربما كنت ربحت.‬

932
01:01:49,789 --> 01:01:53,460
‫الحدث التالي هو "معركة (آريس)".‬

933
01:01:54,461 --> 01:01:58,465
‫رجلان يتحاربان حتى الموت،‬

934
01:02:00,634 --> 01:02:03,970
‫أو حتى يوقع أحدهما الآخر في الماء.‬

935
01:02:05,180 --> 01:02:06,932
‫نعم! اركب ذلك!‬

936
01:02:07,474 --> 01:02:10,810
‫أنتم ضعفاء يا "إدغار".‬
‫"بول" متوحش بهذا الشيء.‬

937
01:02:10,936 --> 01:02:13,480
‫لماذا لا تنقذ ماء الوجه،‬
‫وتعطيني سند ملكية منزلك الآن.‬

938
01:02:13,605 --> 01:02:15,315
‫ليس بعد.‬

939
01:02:15,440 --> 01:02:18,443
‫لم تقابل مبتدئنا الجديد، أليس كذلك؟‬

940
01:02:26,993 --> 01:02:28,828
‫اسمه "دايف مول"،‬

941
01:02:28,954 --> 01:02:31,373
‫صاحب المركز الأول في مبارزة السيوف‬

942
01:02:31,498 --> 01:02:33,500
‫في جولة مؤتمر الخيال العلمي.‬

943
01:02:33,625 --> 01:02:35,210
‫إنه بكر إذن.‬

944
01:02:35,335 --> 01:02:37,003
‫هل أنتم مستعدون يا شباب؟‬

945
01:02:37,712 --> 01:02:39,047
‫مبارزة!‬

946
01:02:57,565 --> 01:02:58,858
‫اللعنة!‬

947
01:03:05,198 --> 01:03:07,158
‫اغلبه!‬

948
01:03:08,576 --> 01:03:10,036
‫اقض عليه.‬

949
01:03:12,038 --> 01:03:13,206
‫هيا!‬

950
01:03:18,837 --> 01:03:22,382
‫- فاز فريق الـ"جيك!"‬
‫- أحتاج إلى بيرة.‬

951
01:03:22,841 --> 01:03:26,219
‫الحدث التالي يدعى "وليمة (ديميتر)".‬

952
01:03:26,344 --> 01:03:29,723
‫في "روما" القديمة،‬
‫كان الخنزير يعتبر مقدساً.‬

953
01:03:29,848 --> 01:03:33,727
‫وغالباً ما يُضحى به‬
‫إلى إلهة الزراعة.‬

954
01:03:34,227 --> 01:03:37,480
‫اليوم، أخذنا خنزيراً، ودهناه بالشحم،‬

955
01:03:37,564 --> 01:03:40,692
‫وأول من يمسك به، يفوز.‬

956
01:03:45,238 --> 01:03:46,906
‫أنت متأكد أنك على مستوى حفلة الخنزير هذه؟‬

957
01:03:46,990 --> 01:03:49,909
‫"ستيفلر"،‬
‫كبرت في مزرعة فيها ٦٥٢ خنزيراً،‬

958
01:03:50,660 --> 01:03:53,246
‫يمكنني أن أعرف بماذا يفكر الخنزير.‬

959
01:04:02,756 --> 01:04:04,257
‫رجل سمين سخيف.‬

960
01:04:04,341 --> 01:04:07,177
‫"إدغار"، ما القضية مع النقيب "سولو"؟‬
‫أيخشي التنافس؟‬

961
01:04:07,260 --> 01:04:09,429
‫ألم تسمع عن "باركور"؟‬

962
01:04:15,769 --> 01:04:17,270
‫ماذا...‬

963
01:04:17,771 --> 01:04:19,272
‫هيا!‬

964
01:04:20,231 --> 01:04:22,609
‫تعال أيها الخنزير.‬

965
01:04:56,976 --> 01:04:58,978
‫تعالي إلى هنا يا قطعة الحم.‬

966
01:05:00,146 --> 01:05:01,398
‫"جيكس!"‬

967
01:05:32,178 --> 01:05:33,596
‫فاز فريق الـ"جيك!"‬

968
01:05:40,311 --> 01:05:45,650
‫الروليت اليونانية لعبة خطرة جداً.‬
‫وليست لضعفاء القلب.‬

969
01:05:47,152 --> 01:05:50,280
‫إحدى هذه الحجرات تحتوي على كبسولة‬

970
01:05:50,363 --> 01:05:54,117
‫فيها مني قديم لحصان.‬

971
01:05:56,453 --> 01:05:59,289
‫أيها السادة، لنبدأ.‬

972
01:06:15,138 --> 01:06:16,556
‫- مقرف.‬
‫- هيا.‬

973
01:06:20,894 --> 01:06:23,938
‫- هيا!‬
‫- هيا يا "دوايت!"‬

974
01:06:26,858 --> 01:06:28,234
‫قُضي عليك. هيا.‬

975
01:06:28,318 --> 01:06:30,320
‫سيصبح...‬

976
01:06:32,322 --> 01:06:33,448
‫يجب أن أقولها لك يا "إدغار."‬

977
01:06:33,531 --> 01:06:35,408
‫لم أكن أعتقد أنه لديك الشجاعة لهذا.‬

978
01:06:35,492 --> 01:06:37,660
‫اعتقدت أنك قد تجند أحد خدامك.‬

979
01:06:37,744 --> 01:06:42,165
‫لن أفوت مشاهدتك وأنت تطلق على نفسك‬
‫كبسولة مليئة بمني الحصان.‬

980
01:06:44,042 --> 01:06:45,168
‫هيا يا رجل.‬

981
01:06:45,251 --> 01:06:47,086
‫هيا يا "ستيفلر!"‬

982
01:06:51,799 --> 01:06:53,551
‫- مرحى!‬
‫- مرحى!‬

983
01:06:54,385 --> 01:06:57,222
‫- يمكننا أن نقوم بهذا! نعم!‬
‫- هيا!‬

984
01:06:59,557 --> 01:07:00,892
‫هكذا نفعل.‬

985
01:07:00,975 --> 01:07:02,310
‫رباه!‬

986
01:07:02,769 --> 01:07:04,979
‫- هيا!‬
‫- "إدغار!"‬

987
01:07:07,398 --> 01:07:09,067
‫هيا يا عزيزي. كله!‬

988
01:07:16,533 --> 01:07:17,909
‫أجل!‬

989
01:07:17,992 --> 01:07:20,662
‫- ضع كبسولتين فيها!‬
‫- 2؟ رباه. 2؟‬

990
01:07:20,745 --> 01:07:22,622
‫هذا كثير يا "دوايت". 2؟ إنه لا يستحق.‬

991
01:07:22,705 --> 01:07:26,626
‫ما لم يكن "إدغار" خائفاً،‬
‫ضع كبسولتين.‬

992
01:07:26,709 --> 01:07:28,419
‫جيد! ضع 2!‬

993
01:07:30,213 --> 01:07:31,714
‫ضع 2.‬

994
01:07:36,427 --> 01:07:37,595
‫هيا!‬

995
01:07:37,804 --> 01:07:38,930
‫هيا!‬

996
01:07:40,223 --> 01:07:42,267
‫- كن رجلاً.‬
‫- جاهز. هيا!‬

997
01:07:43,685 --> 01:07:45,937
‫- استفزه.‬
‫- توقفوا!‬

998
01:07:47,897 --> 01:07:49,816
‫حسناً!‬

999
01:07:49,899 --> 01:07:52,652
‫- حسناً!‬
‫- الجميع سكوت!‬

1000
01:07:52,735 --> 01:07:54,946
‫لم نعد نتحارب؟ عودة إلى المباراة.‬

1001
01:07:55,029 --> 01:07:58,366
‫- جيد يا عزيزي. لا شيء هناك.‬
‫- لا أستطيع أن أشاهد هذا.‬

1002
01:08:01,494 --> 01:08:03,288
‫أجل!‬

1003
01:08:03,371 --> 01:08:05,999
‫- أجل!‬
‫- مرحى!‬

1004
01:08:06,082 --> 01:08:09,502
‫- مرحى!‬
‫- "بيتا" هي الأفضل!‬

1005
01:08:09,586 --> 01:08:11,170
‫دورك.‬

1006
01:08:12,255 --> 01:08:13,506
‫- هيا!‬
‫- مخنث!‬

1007
01:08:15,258 --> 01:08:17,176
‫- قم بالأمر.‬
‫- هيا.‬

1008
01:08:17,260 --> 01:08:20,095
‫- قم بالأمر!‬
‫- قم بالأمر!‬

1009
01:08:20,179 --> 01:08:22,724
‫- قم بالأمر!‬
‫- قم بالأمر! اضغط الزناد اللعين!‬

1010
01:08:22,807 --> 01:08:27,145
‫- قم بالأمر!‬
‫- اضغط الزناد.‬

1011
01:08:34,277 --> 01:08:37,322
‫نعم! ربحنا! أيها الغبي!‬

1012
01:08:37,947 --> 01:08:39,490
‫"بيتا" تفوز.‬

1013
01:08:39,573 --> 01:08:42,702
‫- تمتعوا بالسيد "إد" يقذف.‬
‫- كيف طعم ذلك المني؟‬

1014
01:08:45,830 --> 01:08:48,291
‫خسارة قاسية يا "إدغار"،‬
‫لكنك تعرف ما يقولون يا بني.‬

1015
01:08:48,374 --> 01:08:51,210
‫يجب أن تعود إلى ظهر ذلك الحصان.‬

1016
01:08:51,294 --> 01:08:52,837
‫بتعبير مجازي.‬

1017
01:08:57,675 --> 01:09:01,929
‫لعبة "حمل الزوجة" القديمة‬
‫عُرفت منذ قرون.‬

1018
01:09:02,639 --> 01:09:06,059
‫أول زوج يكمل المسار يفوز.‬

1019
01:09:07,310 --> 01:09:09,729
‫- تدين لي بأكثر من المعتاد لهذا.‬
‫- أعرف.‬

1020
01:09:11,439 --> 01:09:13,483
‫- جيد.‬
‫- حسناً. جاهزون؟‬

1021
01:09:17,987 --> 01:09:21,115
‫كم هو مثير للشفقة. الآن!‬

1022
01:09:24,786 --> 01:09:25,995
‫ماذا؟‬

1023
01:09:26,078 --> 01:09:27,872
‫حقاً؟‬
‫أتحاول أن تتسبب بفتق إلى "باندو"؟‬

1024
01:09:27,955 --> 01:09:31,084
‫مرة أخرى دماغك الصغير‬
‫المثير للشفقة خذلك يا "دوايت".‬

1025
01:09:31,167 --> 01:09:32,627
‫"باندو"، ارفع.‬

1026
01:09:37,298 --> 01:09:40,051
‫حسناً يا "إريك".‬
‫أصبحنا جاهزين. دعنا نذهب.‬

1027
01:09:40,551 --> 01:09:42,178
‫انتهينا.‬

1028
01:09:44,346 --> 01:09:46,683
‫هيا يا "إريك"! هيا بنا!‬

1029
01:09:46,765 --> 01:09:47,850
‫يمكننا هزيمة أعضاء الـ"بيتا".‬

1030
01:09:47,934 --> 01:09:49,935
‫زد من السرعة. أسرع!‬

1031
01:09:50,019 --> 01:09:52,772
‫كيف تشعر حيال هذا؟ هيا بنا!‬

1032
01:09:59,195 --> 01:10:01,781
‫هيا!‬

1033
01:10:13,084 --> 01:10:15,461
‫ربما كان يجب أن أحملك أنا.‬

1034
01:10:17,088 --> 01:10:19,465
‫يا رجل، يا لها من فتاة مخيفة.‬

1035
01:10:19,882 --> 01:10:20,967
‫هذه فتاة؟‬

1036
01:10:24,637 --> 01:10:27,557
‫والآن، الحرب بين "أثينا" و"سبارتا."‬

1037
01:10:27,640 --> 01:10:31,060
‫أول فريق يستهلك برميلاً كاملاً يفوز.‬

1038
01:10:31,144 --> 01:10:33,062
‫القيئ لا يقصي من اللعبة.‬

1039
01:10:33,146 --> 01:10:36,733
‫أيها السادة،‬
‫داخل هذا الغلاف الأسطواني من الألمنيوم،‬

1040
01:10:36,816 --> 01:10:39,986
‫يوجد ٥٥ لتراً من الشعير الكحولي.‬

1041
01:10:40,611 --> 01:10:42,905
‫تذكروا يا شباب،‬
‫لا تقللوا من تقدير هؤلاء الـ"جيك."‬

1042
01:10:42,989 --> 01:10:45,074
‫معظمهم يشرب الخمر هرباً من مشكلة.‬

1043
01:10:45,158 --> 01:10:48,161
‫احذروا أيها السادة،‬
‫هؤلاء الرجال يعرفون كيف يشربون،‬

1044
01:10:48,578 --> 01:10:50,413
‫لكننا أكثر منهم.‬

1045
01:10:50,496 --> 01:10:52,415
‫نحن أكثر من رجال!‬

1046
01:10:52,498 --> 01:10:55,084
‫نحن يا سادة، فريق "جيك!"‬

1047
01:10:55,168 --> 01:10:57,503
‫- مرحى!‬
‫- حسناً يا شباب. ابدؤوا المعركة!‬

1048
01:10:59,338 --> 01:11:02,842
‫- أيها السادة، ابتلاع!‬
‫- يمكنني أن أشرب أكثر منكم يا ملاعين!‬

1049
01:11:05,762 --> 01:11:07,013
‫اشرب!‬

1050
01:11:09,682 --> 01:11:11,809
‫نحن الـ"جيك"، يمكننا أن نفعل هذا.‬

1051
01:11:13,436 --> 01:11:15,021
‫"إدغار!"‬

1052
01:11:17,023 --> 01:11:18,691
‫لدي شيء واحد فقط أقوله لك.‬

1053
01:11:18,775 --> 01:11:20,860
‫وما هذا أيها اللعين؟‬

1054
01:11:29,202 --> 01:11:31,871
‫القيئ لا يقصي من اللعبة!‬

1055
01:11:32,872 --> 01:11:35,875
‫- فريق "جيك"، هجوم!‬
‫- اشربوا، تقيؤوا، واشربوا ثانية!‬

1056
01:11:42,715 --> 01:11:45,802
‫هيا يا "إدغار". دعنا نرى ما لديك.‬

1057
01:11:48,012 --> 01:11:51,015
‫أهذا كل ما لديك؟‬

1058
01:11:59,732 --> 01:12:01,818
‫عودوا إلى البرميل!‬

1059
01:12:01,901 --> 01:12:03,903
‫ثمة رجل مصاب!‬

1060
01:12:03,986 --> 01:12:06,989
‫أيها السادة،‬
‫يجب أن نصل إلى الكفاءة القصوى.‬

1061
01:12:07,323 --> 01:12:09,826
‫"آيرين"، اربطي الأداة!‬

1062
01:12:14,580 --> 01:12:16,833
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫-ما هو ذلك الشيء؟‬

1063
01:12:16,916 --> 01:12:18,417
‫افتحوا الصمامات.‬

1064
01:12:20,169 --> 01:12:24,924
‫فريق الـ"جيك" يأخذ مركز الصدارة.‬
‫حان الوقت لسلاحنا السري. "ويزلي"!‬

1065
01:12:25,883 --> 01:12:28,261
‫- هيا!‬
‫- "ويزلي"، قف فوق البرميل!‬

1066
01:12:34,350 --> 01:12:38,437
‫افتح الصمامات على آخرها.‬
‫نحتاج إلى سرعة هنا أيها اللعين!‬

1067
01:12:40,940 --> 01:12:43,276
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

1068
01:12:43,359 --> 01:12:44,777
‫فاز فريق "بيتا!"‬

1069
01:12:52,869 --> 01:12:56,956
‫مع التعادل في الأولمبياد اليوناني،‬
‫ندخل الآن إلى الموت المفاجئ.‬

1070
01:13:02,879 --> 01:13:07,133
‫الحدث النهائي يدعى "قيامة (أفرودايت"(‬

1071
01:13:07,884 --> 01:13:10,553
‫ببساطة، أول رجل‬

1072
01:13:12,221 --> 01:13:17,226
‫يفرز عصائره الرجولية،‬

1073
01:13:17,310 --> 01:13:21,397
‫بالمعنى القذفي،‬

1074
01:13:22,732 --> 01:13:23,900
‫يخسر.‬

1075
01:13:32,617 --> 01:13:35,161
‫لا أستطيع الانتظار لأراك تستمني‬
‫في ملابسك الداخلية.‬

1076
01:13:35,244 --> 01:13:36,495
‫دعنا نقوم بهذا.‬

1077
01:13:48,174 --> 01:13:50,343
‫النسبة الثابتة تساوي ٣،١٤١٥...‬

1078
01:13:50,468 --> 01:13:52,511
‫- لا شيء مهم مطلقاً.‬
‫- ٥٩٧٨...‬

1079
01:13:52,595 --> 01:13:55,348
‫أشعر كأنني "سانتا كلوز"‬
‫في مركز التسوق المحلي.‬

1080
01:13:59,352 --> 01:14:01,103
‫- هذا كان لا شيء. أنا بخير.‬
‫- هذا كان لا شيء لي أيضاً.‬

1081
01:14:01,187 --> 01:14:02,271
‫لا شيء مهم.‬

1082
01:14:15,242 --> 01:14:17,745
‫- أحب ثدييك.‬
‫- انظر إلى هذا.‬

1083
01:14:17,828 --> 01:14:20,581
‫تظاهر أنك تمتص صدري!‬

1084
01:14:20,790 --> 01:14:22,833
‫استسلم يا "ستيفلر".‬
‫هذه لعبة سيطرة العقل على المادة.‬

1085
01:14:22,917 --> 01:14:25,336
‫ودماغي أكبر بكثير من دماغك.‬

1086
01:14:25,419 --> 01:14:26,921
‫الخبرة في صفي.‬

1087
01:14:27,004 --> 01:14:30,716
‫وبها سأتحدى ألاعيب عقلك الفولكاني‬
‫متى شئت.‬

1088
01:14:30,841 --> 01:14:33,344
‫سنرى. اجلبوها!‬

1089
01:14:34,428 --> 01:14:36,681
‫أتينا بهذه الشابة بالطائرة‬
‫من "لاس فيغاس".‬

1090
01:14:36,764 --> 01:14:39,684
‫إنها راقصة التعري الأولى‬
‫في مدينة الزمرد.‬

1091
01:14:39,767 --> 01:14:41,268
‫تمتع يا "دوايت."‬

1092
01:14:44,438 --> 01:14:45,690
‫لا!‬

1093
01:14:47,066 --> 01:14:48,526
‫حظاً سعيداً.‬

1094
01:14:55,032 --> 01:14:57,451
‫أنا في مشكلة هنا يا شباب.‬

1095
01:14:57,535 --> 01:15:00,246
‫هذا الفتاة بارعة. اعتقلوها!‬

1096
01:15:00,371 --> 01:15:02,707
‫حالة خطيرة!‬

1097
01:15:12,049 --> 01:15:13,592
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

1098
01:15:17,304 --> 01:15:19,724
‫انظر إلى ذيلي يا "إدغار."‬

1099
01:15:19,807 --> 01:15:21,767
‫- انظر كم هو منفوش.‬
‫- كفى، أرجوك.‬

1100
01:15:23,394 --> 01:15:25,104
‫ليجعلها أحدكم تتوقف.‬

1101
01:15:25,229 --> 01:15:27,606
‫ما الأمر يا "إدغار"؟‬
‫هل يثيرك الصوف يا رفيقي؟‬

1102
01:15:27,732 --> 01:15:29,316
‫لا! دعوها تتوقف!‬

1103
01:15:38,242 --> 01:15:39,618
‫انتهى أمره.‬

1104
01:15:47,793 --> 01:15:49,170
‫فاز فريق "بيتا."‬

1105
01:15:52,673 --> 01:15:57,803
‫"بيتا"!‬

1106
01:16:07,313 --> 01:16:12,318
‫إلى الفائزين، أقدم الآن المطرقة الذهبية!‬

1107
01:16:12,860 --> 01:16:14,612
‫إلى "بيتا هاوس!"‬

1108
01:16:16,280 --> 01:16:17,490
‫"بيتا" عزيزتي!‬

1109
01:16:17,615 --> 01:16:21,285
‫تهانئي يا "ستيفلر".‬
‫أبقيت تقاليد "بيتا" حية.‬

1110
01:16:21,368 --> 01:16:24,622
‫- شكراً يا "نوا". "بيتا" للأبد.‬
‫- "بيتا" للأبد.‬

1111
01:16:33,672 --> 01:16:35,633
‫الآن هذه حفلة أخوية.‬

1112
01:16:35,716 --> 01:16:38,177
‫لا. هذه حفلة "بيتا."‬

1113
01:17:00,533 --> 01:17:04,078
‫- اسمع، لدي مفاجأة صغيرة لك.‬
‫- حقاً؟‬

1114
01:17:06,413 --> 01:17:09,708
‫هدية صغيرة لأنك كنت صبوراً ومتفهماً.‬

1115
01:17:10,209 --> 01:17:11,418
‫حسناً.‬

1116
01:17:12,002 --> 01:17:15,506
‫- هل أنت جاهز لهديتك؟‬
‫- لست متأكداً.‬

1117
01:17:16,340 --> 01:17:20,553
‫أنا مشوش جداً الآن،‬
‫وأحاول إبقاء عقلي منفتحاً لكن...‬

1118
01:17:20,678 --> 01:17:24,473
‫رباه، هذا سيئ حتى بالنسبة لي.‬

1119
01:17:24,557 --> 01:17:26,225
‫ها هي تأتي.‬

1120
01:17:26,350 --> 01:17:29,395
‫يا إلهي. إذا كان أكبر مما لدي،‬
‫أقسم إنني سيغمى علي.‬

1121
01:17:29,520 --> 01:17:31,730
‫لا ألبس سروالاً داخلياً.‬

1122
01:17:33,190 --> 01:17:35,901
‫على رسلك يا "كوز".‬
‫الكل يمكنهم أن يروك.‬

1123
01:17:36,026 --> 01:17:39,029
‫متأكد أنه يمكننا أن نجد مكاناً هنا‬
‫مع قليل من الخصوصية.‬

1124
01:17:39,113 --> 01:17:41,073
‫- موافقة.‬
‫- دعينا نذهب.‬

1125
01:17:47,079 --> 01:17:50,958
‫- إلى أين تأخذني؟‬
‫- إنها مفاجأة. ستحبينها.‬

1126
01:18:01,260 --> 01:18:02,720
‫أنا متوترة.‬

1127
01:18:03,220 --> 01:18:06,640
‫ما الذي تتكلمين عنه؟‬
‫كل شيء سيكون على ما يرام.‬

1128
01:18:06,724 --> 01:18:08,559
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- نعم.‬

1129
01:18:15,608 --> 01:18:19,445
‫لماذا لا أعتني أنا بك؟‬

1130
01:18:22,072 --> 01:18:23,449
‫حسناً.‬

1131
01:18:24,658 --> 01:18:25,910
‫حسناً.‬

1132
01:18:37,755 --> 01:18:38,964
‫رباه.‬

1133
01:18:42,259 --> 01:18:44,595
‫لا أستطيع!‬

1134
01:18:44,678 --> 01:18:46,305
‫اتركي نفسك على سجيتها يا عزيزتي.‬

1135
01:18:46,430 --> 01:18:49,475
‫لا شيء يمكنك أن تفعليه سيفاجئني. مفهوم؟‬

1136
01:18:49,600 --> 01:18:51,268
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- نعم.‬

1137
01:18:52,102 --> 01:18:53,270
‫حسناً.‬

1138
01:18:57,149 --> 01:18:58,943
‫لماذا تأتي بي إلى هنا؟‬

1139
01:18:59,026 --> 01:19:01,153
‫بعد أن هذا أصبح بيتنا الجديد،‬

1140
01:19:01,278 --> 01:19:04,949
‫فقررت أن أجهز لائحة خاصة‬
‫لتعهد دخول المنزل.‬

1141
01:19:05,157 --> 01:19:07,618
‫حسناً. وماذا ستكون؟‬

1142
01:19:08,953 --> 01:19:11,413
‫أعتقد أنه من الأفضل نوعاً ما...‬

1143
01:19:11,497 --> 01:19:13,123
‫إذا عرضتها عليك.‬

1144
01:19:19,838 --> 01:19:21,966
‫الجنس في قاعة سينما.‬

1145
01:19:22,049 --> 01:19:24,802
‫أحب الطريقة التي تفكر بها،‬
‫يا "إريك ستيفلر."‬

1146
01:19:40,859 --> 01:19:43,487
‫سأصل إلى النشوة!‬

1147
01:19:43,570 --> 01:19:45,239
‫سأصل إلى النشوة!‬

1148
01:19:47,199 --> 01:19:48,492
‫رباه...‬

1149
01:19:52,204 --> 01:19:54,707
‫حسناً. لقد تفاجأت إلى حد ما بذلك.‬

1150
01:19:54,832 --> 01:19:56,166
‫آسفة.‬

1151
01:19:56,875 --> 01:19:58,377
‫لا بأس.‬

1152
01:20:01,046 --> 01:20:04,383
‫- كان الأمر مثيراً جداً في الحقيقة.‬
‫- حقاً؟‬

1153
01:20:04,466 --> 01:20:06,927
‫نعم. هل يمكنك أن تفعلي ذلك كل مرة؟‬

1154
01:20:07,970 --> 01:20:10,431
‫- نعم.‬
‫- حقاً؟‬

1155
01:20:10,514 --> 01:20:11,890
‫رباه.‬

1156
01:20:22,568 --> 01:20:25,487
‫- صديقي، أخذت غطسة في الحوض؟‬
‫- لا.‬

1157
01:20:25,571 --> 01:20:27,364
‫انتظر لحظة.‬

1158
01:20:29,491 --> 01:20:32,828
‫نعم. القذف الأنثوي المراوغ.‬

1159
01:20:33,245 --> 01:20:35,331
‫ليس الكثير من الفتيات‬
‫يمكنهن أن يفعلن ذلك. تهانئي.‬

1160
01:20:58,479 --> 01:21:00,606
‫"بيتا هاوس" هي الأفضل!‬

