1
00:00:54,596 --> 00:00:58,559
‫فليكن إيمانك قوياً‬
‫فيما تؤمن به‬

2
00:00:58,934 --> 00:01:02,854
‫عالمان، وعائلة واحدة‬

3
00:01:02,938 --> 00:01:07,025
‫كن صادقاً مع نفسك‬
‫ودع الأقدار تفعل ما تشاء‬

4
00:01:07,109 --> 00:01:11,613
‫وترشد هذه المخلوقات التي نراها‬

5
00:01:12,406 --> 00:01:16,534
‫هذه جنة لم تطلها قدم الإنسان‬

6
00:01:16,618 --> 00:01:20,247
‫في هذا العالم الذي ينعم بالحب‬

7
00:01:21,415 --> 00:01:25,251
‫تعيش المخلوقات‬
‫حياة بسيطة ملؤها الإيمان‬

8
00:01:25,335 --> 00:01:29,631
‫دُس بلطف على الرمال‬
‫التي هي الآن تحت قدميك‬

9
00:01:29,715 --> 00:01:33,301
‫عالمان، وعائلة واحدة‬

10
00:01:33,385 --> 00:01:37,472
‫كن صادقاً مع نفسك‬
‫ودع الأقدار تفعل ما تشاء‬

11
00:01:37,556 --> 00:01:41,935
‫وترشد هذه المخلوقات التي نراها‬

12
00:01:42,769 --> 00:01:47,065
‫والتي تأوي تحت الأشجار‬

13
00:01:47,149 --> 00:01:50,819
‫لن يدخل إلى هنا سوى الحب‬

14
00:01:51,862 --> 00:01:55,823
‫تعيش المخلوقات‬
‫حياة بسيطة ملؤها الإيمان‬

15
00:01:55,907 --> 00:01:59,619
‫ارفع رأسك عالياً‬
‫وارفع عنك كلّ هذا الحمل‬

16
00:01:59,703 --> 00:02:03,790
‫استمد قوتك من الأشخاص‬
‫الذين يحتاجون إليك‬

17
00:02:03,874 --> 00:02:08,169
‫شيّد الجدران العالية‬
‫وثبّت العوارض القوية‬

18
00:02:08,252 --> 00:02:10,380
‫إذ تنتظرك حياة جديدة‬

19
00:02:10,464 --> 00:02:14,217
‫لكن المكان هنا‬
‫لا يخلو من المخاطر‬

20
00:02:38,784 --> 00:02:42,954
‫فالكلمات تعجز عن وصف دموع الأم‬

21
00:02:43,038 --> 00:02:47,584
‫والكلمات تعجز عن تطييب الخاطر‬
‫لصاحب قلب مفطور‬

22
00:02:48,043 --> 00:02:51,546
‫يتبدد الحلم‬
‫لكن يظل هناك أمل‬

23
00:02:51,880 --> 00:02:56,217
‫ثمة صوت يناديك من مكان ما‬

24
00:02:56,301 --> 00:02:59,637
‫عالمان، وعائلة واحدة‬

25
00:02:59,721 --> 00:03:04,101
‫كن صادقاً مع نفسك‬
‫ودع الأقدار تفعل ما تشاء‬

26
00:03:04,476 --> 00:03:08,730
‫وترشد هذه المخلوقات التي نراها‬

27
00:07:46,383 --> 00:07:50,553
‫ومع كلّ لحظة تمر‬
‫تتعزز الروابط أكثر فأكثر‬

28
00:07:50,929 --> 00:07:54,307
‫عالمان، وعائلة واحدة‬

29
00:07:54,391 --> 00:07:58,477
‫كن صادقاً مع نفسك‬
‫ودع الأقدار تفعل ما تشاء‬

30
00:07:58,561 --> 00:08:03,108
‫وترشد هذه المخلوقات التي نراها‬

31
00:08:13,702 --> 00:08:15,704
‫انظري يا أمّي!‬
‫انظري إلى هناك!‬

32
00:08:16,037 --> 00:08:17,664
‫- "كالا"!‬
‫- لقد رجعت.‬

33
00:08:17,998 --> 00:08:21,459
‫- قلتُ لكم إنها سترجع.‬
‫- بحثنا عنكِ في كلّ مكان.‬

34
00:08:23,211 --> 00:08:24,545
‫هل أنتِ بخير يا عزيزتي؟‬

35
00:08:24,629 --> 00:08:26,547
‫أنا بخير فعلاً. صدّقوني.‬

36
00:08:26,631 --> 00:08:30,593
‫إنما انحرفتُ قليلاً...‬
‫عن الطريق.‬

37
00:08:32,345 --> 00:08:34,472
‫أليس هذا...‬

38
00:08:34,556 --> 00:08:38,225
‫- في الحقيقة، إنه فعلاً...‬
‫- إنه مجرّد...‬

39
00:08:38,308 --> 00:08:40,811
‫إنه غريب المظهر حقاً.‬
‫نعم، إنه كذلك.‬

40
00:08:40,895 --> 00:08:43,063
‫- "تيركينا"!‬
‫- في الحقيقة هو كذلك!‬

41
00:08:43,148 --> 00:08:45,775
‫فما هو إذاً؟‬

42
00:08:45,859 --> 00:08:47,902
‫إنه طفل.‬

43
00:08:48,862 --> 00:08:50,697
‫لا أستطيع...‬

44
00:08:53,575 --> 00:08:55,242
‫وأين والدته؟‬

45
00:08:55,326 --> 00:08:58,288
‫في الحقيقة، سأكون أنا والدته الآن.‬

46
00:09:03,168 --> 00:09:07,130
‫لعلمك إنه ليس سيئاً‬
‫حينما تتعرّفين عليه أكثر.‬

47
00:09:07,839 --> 00:09:10,383
‫ستكون "كالا" والدته الآن.‬

48
00:09:16,097 --> 00:09:19,225
‫"كيرتشاك"،‬
‫لقد أنقذته من براثن "صبور".‬

49
00:09:21,853 --> 00:09:25,106
‫"كالا"، لن يكون هو البديل‬
‫لطفلنا الذي فقدناه.‬

50
00:09:25,190 --> 00:09:29,152
‫أعرف ذلك.‬
‫لكنه يحتاج إليّ.‬

51
00:09:30,653 --> 00:09:32,446
‫إلا أنه...‬

52
00:09:32,530 --> 00:09:36,409
‫"كالا"، انظري إليه.‬
‫فهو ليس من جنسنا.‬

53
00:09:37,077 --> 00:09:40,287
‫لا، يجب أن ترجعيه إلى مكانه.‬

54
00:09:40,371 --> 00:09:43,207
‫إن أرجعته،‬
‫فسوف يموت.‬

55
00:09:43,291 --> 00:09:45,459
‫- إذا احتضنته الغابة...‬
‫- بل سأحتضنه أنا.‬

56
00:09:45,543 --> 00:09:47,837
‫لن أدعك تعرّضين عائلتنا للخطر.‬

57
00:09:47,921 --> 00:09:50,673
‫هل يبدو لك خطيراً؟‬

58
00:10:00,100 --> 00:10:01,559
‫هل كان وحده؟‬

59
00:10:01,643 --> 00:10:04,061
‫نعم. لقد قتل "صبور" أفراد عائلته.‬

60
00:10:04,145 --> 00:10:06,230
‫- أمتأكدة؟‬
‫- نعم.‬

61
00:10:06,314 --> 00:10:08,233
‫وليس هناك أحد غيره.‬

62
00:10:10,902 --> 00:10:12,612
‫إذاً يمكنك أن تربيه.‬

63
00:10:14,197 --> 00:10:16,365
‫"كيرتشاك"، أعرف‬
‫أنه سيكون ابناً صالحاً.‬

64
00:10:16,449 --> 00:10:18,201
‫قلت لك: يمكنه أن يظلّ معنا.‬

65
00:10:18,785 --> 00:10:21,121
‫لكن هذا لا يجعله ابني.‬

66
00:10:23,748 --> 00:10:25,959
‫سوف نبيت هنا الليلة.‬

67
00:10:31,756 --> 00:10:34,258
‫وماذا ستسمينه؟‬

68
00:10:34,342 --> 00:10:36,844
‫سأسمّيه...‬

69
00:10:36,928 --> 00:10:38,179
‫... "طرزان".‬

70
00:10:38,263 --> 00:10:41,474
‫"طرزان"؟ لا بأس، فهو طفلك.‬

71
00:10:41,558 --> 00:10:44,769
‫حسناً يا آنستي الصغيرة، هيّا.‬
‫لقد فات وقت نومك.‬

72
00:10:44,853 --> 00:10:46,187
‫- يا أمّي.‬
‫- لا.‬

73
00:10:46,271 --> 00:10:49,315
‫بعد 5 دقائق أخرى؟‬
‫دقيقتان فقط؟‬

74
00:10:49,399 --> 00:10:51,359
‫طيب، دقيقة واحدة؟‬

75
00:10:59,742 --> 00:11:04,205
‫لا تبكِ. فأنا هنا.‬
‫هيّا. هيّا.‬

76
00:11:04,289 --> 00:11:06,707
‫هيّا، كفّ عن البكاء‬

77
00:11:06,791 --> 00:11:09,543
‫ستكون الأمور على ما يرام‬

78
00:11:09,627 --> 00:11:14,256
‫خذ بيدي‬
‫وأمسكها بقوة‬

79
00:11:14,340 --> 00:11:19,303
‫سوف أحميك‬
‫من كلّ شيء حولك‬

80
00:11:19,387 --> 00:11:24,517
‫سأكون معك هنا، فلا تبكِ‬

81
00:11:24,601 --> 00:11:29,396
‫مع أنك صغير جداً‬
‫إلا أنك تبدو قوياً جداً‬

82
00:11:29,480 --> 00:11:33,859
‫سأحملك بين ذراعي‬
‫لكي تعيش في دفء وأمان‬

83
00:11:33,943 --> 00:11:38,989
‫لن تنفصم هذه الرابطة القوية بيننا‬

84
00:11:39,073 --> 00:11:43,619
‫سأكون هنا، فلا تبكِ‬

85
00:11:43,703 --> 00:11:47,998
‫لأنك ستكون في قلبي‬

86
00:11:48,082 --> 00:11:52,378
‫نعم، ستكون في قلبي‬

87
00:11:53,129 --> 00:11:55,422
‫ابتداء من هذا اليوم‬

88
00:11:55,506 --> 00:11:59,719
‫من الآن إلى الأبد‬

89
00:12:03,014 --> 00:12:07,268
‫لأنك ستكون في قلبي‬

90
00:12:07,352 --> 00:12:12,439
‫ومهما قيل‬

91
00:12:12,523 --> 00:12:17,069
‫ستظل في قلبي‬

92
00:12:17,153 --> 00:12:19,656
‫دوماً‬

93
00:12:23,117 --> 00:12:25,787
‫دوماً.‬

94
00:12:50,019 --> 00:12:51,437
‫"طرزان".‬

95
00:12:52,313 --> 00:12:53,856
‫"طرزان"؟‬

96
00:12:56,734 --> 00:12:58,569
‫لقد أفزعتك حقاً يا أمّي.‬

97
00:12:58,653 --> 00:13:00,738
‫نعم، أفزعتني.‬

98
00:13:00,822 --> 00:13:03,115
‫لمَ لا تقلد حيواناً آخر أكثر هدوءاً؟‬

99
00:13:03,199 --> 00:13:05,117
‫لكنه لن يكون ممتعاً جداً يا أمّي.‬

100
00:13:05,201 --> 00:13:07,245
‫أتودين أن تشاهديني وأنا أقلد فهداً؟‬

101
00:13:08,871 --> 00:13:11,874
‫لمَ لا تبتكر صرخة خاصة بك؟‬

102
00:13:18,089 --> 00:13:20,133
‫"كالا".‬

103
00:13:24,512 --> 00:13:25,847
‫يا ساتر!‬

104
00:13:29,267 --> 00:13:31,977
‫"طرزان"!‬
‫الحمد لله على سلامتك!‬

105
00:13:32,061 --> 00:13:35,940
‫أنا و"كالا" قلقنا عليك كثيراً.‬

106
00:13:36,024 --> 00:13:38,901
‫شكراً جزيلاً يا "كيرتشاك"‬
‫لأنك عثرت عليه.‬

107
00:13:38,985 --> 00:13:42,071
‫يا لك من قائد رؤوف وحكيم.‬

108
00:13:42,947 --> 00:13:44,324
‫اركض.‬

109
00:13:48,911 --> 00:13:51,497
‫- يا أفندي! هل فقدتَ صوابك؟‬
‫- ماذا؟‬

110
00:13:51,581 --> 00:13:53,540
‫كم مرة قلتُ لك؟‬

111
00:13:53,624 --> 00:13:57,211
‫إذا أردتَ أن يحبّك "كيرتشاك"،‬
‫فابتعد عن طريقه.‬

112
00:13:57,295 --> 00:13:58,879
‫هيّا، "تيرك"، بسرعة!‬

113
00:13:58,963 --> 00:14:02,675
‫- آخر قرد يصل، سيكون خنفساء الروث!‬
‫- وأول قرد يصل، سيأكلها.‬

114
00:14:02,759 --> 00:14:03,968
‫"تيرك"، هل آتي معك؟‬

115
00:14:04,052 --> 00:14:08,222
‫نعم، إن استطعتَ مجاراتي في العدو،‬
‫لكنكَ غيرُ قادر على ذلك طبعاً.‬

116
00:14:08,306 --> 00:14:12,101
‫انتظراني يا صديقيّ!‬
‫انتظراني! أنا وراءكما مباشرة!‬

117
00:14:20,318 --> 00:14:22,027
‫إنك تقف فوق طحالي.‬

118
00:14:22,111 --> 00:14:23,696
‫خذ هذه الضربة!‬
‫لا توسع نفسك ضرباً.‬

119
00:14:23,780 --> 00:14:27,491
‫لا توسع نفسك ضرباً.‬
‫لا توسع نفسك ضرباً.‬

120
00:14:27,575 --> 00:14:31,036
‫لقد وصلت المرحة.‬

121
00:14:31,120 --> 00:14:33,372
‫- شكراً جزيلاً.‬
‫- لماذا تأخرت كلّ هذا الوقت؟‬

122
00:14:33,456 --> 00:14:37,377
‫واجهت مشكلة بسيطة في السيطرة‬
‫على آفة، لكنني تدبّرت أمرها.‬

123
00:14:39,212 --> 00:14:40,546
‫مرحباً يا جماعة.‬

124
00:14:40,880 --> 00:14:43,299
‫"تيرك"، ما هذا؟ أهذه مزحة؟‬

125
00:14:43,383 --> 00:14:46,343
‫أخبراني بأنه ليس المخلوق العجيب‬
‫عديم الشعر.‬

126
00:14:46,427 --> 00:14:49,263
‫قالت "تيرك"، إذا استطعتُ مجاراتها‬
‫فهي موافقة على مجيئي.‬

127
00:14:49,597 --> 00:14:52,558
‫- لا، لا.‬
‫- "تيرك". هيّا.‬

128
00:14:53,684 --> 00:14:56,687
‫سأتدبّر الموقف يا رفيقاي.‬
‫اسمع يا رفيق. تعال إلى هنا.‬

129
00:14:57,021 --> 00:15:00,232
‫لدينا هنا مشكلة بسيطة‬
‫صغيرة وضئيلة جداً، اتفقنا؟‬

130
00:15:00,316 --> 00:15:03,402
‫أنا شخصياً سعيدة بصحبتك.‬
‫وأنت تعرف هذا.‬

131
00:15:03,486 --> 00:15:06,280
‫لكن ... يجب أن أقنع الصديقين بذلك.‬

132
00:15:06,364 --> 00:15:10,409
‫- حسناً، وماذا يجب أن أفعل؟‬
‫- تفعل؟ ماذا يجب أن تفعل؟‬

133
00:15:10,493 --> 00:15:12,619
‫إنها مسألة تافهة للغاية.‬

134
00:15:12,703 --> 00:15:13,746
‫ما هي؟‬

135
00:15:13,830 --> 00:15:18,542
‫في الحقيقة، يجب...‬
‫يجب أن تجلب شعرة.‬

136
00:15:18,626 --> 00:15:21,546
‫- شعرة واحدة؟‬
‫- نعم، شعرة.‬

137
00:15:23,172 --> 00:15:25,758
‫شعرة من ذيل فيل.‬

138
00:15:30,179 --> 00:15:31,472
‫شعرة من ذيل فيل؟‬

139
00:15:31,556 --> 00:15:34,558
‫كما قلت لك، إنها مسألة تافهة، صح؟‬

140
00:15:34,642 --> 00:15:37,353
‫اسمع كلامي.‬
‫ارجع إلى البيت. اتفقنا؟‬

141
00:15:37,437 --> 00:15:39,521
‫فمَن يريد تحمّل كلّ هذا العناء؟‬

142
00:15:39,605 --> 00:15:42,274
‫وربّما أغادر أنا نفسي قريباً.‬

143
00:15:42,358 --> 00:15:45,277
‫اسبقني وسألحقك، اتفقنا؟‬

144
00:15:45,361 --> 00:15:48,530
‫أرأيتما؟ لقد تدبّرت أمره.‬
‫قلت لكما إنني قادرة على...‬

145
00:15:48,614 --> 00:15:50,783
‫"طرزان"! "طرزان"!‬

146
00:16:00,751 --> 00:16:02,086
‫لا بدّ أنه يتألم‬
‫بعد تلك القفزة.‬

147
00:16:19,437 --> 00:16:22,106
‫انظرا! ها هو ذا!‬

148
00:16:22,190 --> 00:16:23,816
‫إنه حيّ!‬

149
00:16:23,900 --> 00:16:26,527
‫- مرحباً يا جماعة!‬
‫- أهلاً.‬

150
00:16:29,530 --> 00:16:32,741
‫ارجع! ارجع.‬

151
00:16:32,825 --> 00:16:34,368
‫إنه ولد رائع.‬

152
00:16:34,452 --> 00:16:37,287
‫إذا بقي حياً، يجب أن تصحبيه معك كثيراً.‬

153
00:16:37,371 --> 00:16:39,999
‫هيّا، هيّا.‬
‫يجب أن نجلس في موقع أفضل.‬

154
00:16:43,085 --> 00:16:45,629
‫دعني أخبرك، لن تشبع نوماً أبداً.‬

155
00:16:45,713 --> 00:16:47,006
‫- بل أشبع نوماً.‬
‫- أمّي؟‬

156
00:16:47,340 --> 00:16:51,260
‫- فهو يتخلص من السعرات الحرارية.‬
‫- أمتأكدة من أنها مياه صحية؟‬

157
00:16:51,344 --> 00:16:53,887
‫فأنا لستُ متأكداً من ذلك.‬

158
00:16:53,971 --> 00:16:56,098
‫لا بأس بها يا حبيبي.‬

159
00:16:58,142 --> 00:17:00,269
‫والبكتيريا الموجودة فيها؟‬

160
00:17:00,645 --> 00:17:03,940
‫"تانتور"، ألا ترى أن أمّك تتكلم؟‬

161
00:17:09,111 --> 00:17:11,363
‫احترسوا!‬
‫فهناك شيء يعوم في الماء!‬

162
00:17:11,446 --> 00:17:15,117
‫- إنه يقترب منكم مباشرة!‬
‫- يا حبيبي، كاد ينفد صبري.‬

163
00:17:15,201 --> 00:17:18,287
‫- لكنني أرى بالفعل شيئاً هذه المرة.‬
‫- عجباً!‬

164
00:17:19,329 --> 00:17:21,415
‫سمكة بيرانا ضارية! إنها بيرانا!‬

165
00:17:21,665 --> 00:17:24,917
‫يا حلو، أسماك بيرانا الضارية‬
‫لا تعيش في "أفريقيا".‬

166
00:17:25,002 --> 00:17:28,505
‫لا تقولي هذا لابنك.‬
‫ثمة أسماك بيرانا ضارية في "أفريقيا".‬

167
00:17:28,589 --> 00:17:31,049
‫لا، هي على حق.‬
‫تعيش تلك الأسماك في "أمريكا الجنوبية".‬

168
00:17:31,133 --> 00:17:33,218
‫- لا أصدّقك.‬
‫- بل إنها الحقيقة.‬

169
00:17:33,302 --> 00:17:34,636
‫- مستحيل.‬
‫- بالله عليك.‬

170
00:17:34,720 --> 00:17:36,138
‫أتظنني سأقف هنا‬
‫لو أنها موجودة؟‬

171
00:17:36,222 --> 00:17:38,599
‫إنها وراءكِ مباشرة! اركضي!‬

172
00:17:38,683 --> 00:17:43,520
‫للمرّة الأخيرة يا عزيزي،‬
‫لا تعيش أسماك بيرانا في...‬

173
00:17:43,604 --> 00:17:44,981
‫مؤخرتي!‬

174
00:17:45,982 --> 00:17:48,275
‫- قلتُ لكم!‬
‫- هناك شيء في مؤخرتي!‬

175
00:17:48,359 --> 00:17:50,778
‫- ما هي؟‬
‫- هل هناك المزيد منها؟‬

176
00:17:52,905 --> 00:17:56,409
‫- ما هي؟‬
‫- إنها سمكة بيرانا ضارية.‬

177
00:18:01,205 --> 00:18:02,248
‫بيرانا!‬

178
00:18:04,875 --> 00:18:07,086
‫أين أنت يا "تانتور"؟‬

179
00:18:17,763 --> 00:18:18,848
‫لقد مات.‬

180
00:18:19,849 --> 00:18:21,809
‫وسنموت نحن!‬

181
00:18:27,607 --> 00:18:30,651
‫لم نفعل ذلك!‬
‫إنما هم الفاعلون!‬

182
00:18:48,461 --> 00:18:50,546
‫شكراً يا "كيرتشاك".‬

183
00:18:54,300 --> 00:18:56,051
‫"طرزان"، يا رفيق! هيّا يا رفيق!‬

184
00:18:56,135 --> 00:18:58,262
‫"طرزان"، رجاء لا تمت الآن!‬
‫لا تمت!‬

185
00:18:58,346 --> 00:19:00,681
‫- لم يكن من المفترض أن تفعل ذلك!‬
‫- ابتعدي عنه!‬

186
00:19:00,765 --> 00:19:03,892
‫ألا تعلمين أن سمكة البيرانا‬
‫تجرّدك من لحمك في ثوان؟‬

187
00:19:03,976 --> 00:19:06,228
‫ماذا؟ هذا ليس سمكة بيرانا!‬

188
00:19:07,188 --> 00:19:09,022
‫إنه حيّ!‬

189
00:19:09,106 --> 00:19:11,692
‫إنه حيّ! إنه حيّ!‬

190
00:19:11,776 --> 00:19:13,735
‫- إنه حيّ!‬
‫- إنه...‬

191
00:19:13,819 --> 00:19:15,195
‫أنت أحمق!‬

192
00:19:15,279 --> 00:19:18,199
‫كنت سأصاب بنوبة قلبية!‬
‫هل أنت سعيد؟‬

193
00:19:20,451 --> 00:19:22,745
‫أكاد لا أصدّق.‬
‫هل حصلت على الشعرة؟‬

194
00:19:23,120 --> 00:19:27,667
‫هل المسألة كلها تدور حول هذه الشعرة؟‬
‫لديّ ذيل مليء بها.‬

195
00:19:28,125 --> 00:19:29,543
‫- "طرزان"؟‬
‫- "تيركينا"؟‬

196
00:19:29,752 --> 00:19:31,087
‫لا.‬

197
00:19:31,420 --> 00:19:33,964
‫- مَن تلك؟‬
‫- أمّي.‬

198
00:19:34,048 --> 00:19:35,674
‫- "طرزان".‬
‫- مرحباً.‬

199
00:19:35,758 --> 00:19:38,135
‫- أهلاً يا عمّتي "كالا".‬
‫- لقد أفزعتني!‬

200
00:19:38,219 --> 00:19:40,387
‫- ماذا حدث؟‬
‫- في الحقيقة، أنا...‬

201
00:19:40,471 --> 00:19:42,514
‫إنها قصة طويلة...‬
‫إنها معقدة.‬

202
00:19:42,598 --> 00:19:44,850
‫لأن ما حدث كان غريباً...‬

203
00:19:44,934 --> 00:19:46,811
‫ماذا حدث؟‬

204
00:19:49,146 --> 00:19:50,564
‫كان الذنب ذنبي يا "كيرتشاك".‬

205
00:19:50,898 --> 00:19:52,065
‫"طرزان".‬

206
00:19:52,149 --> 00:19:56,903
‫كنا نلعب و...‬
‫في الحقيقة، أعتذر يا "كيرتشاك".‬

207
00:19:56,987 --> 00:19:59,031
‫كاد يُقتل أحدنا.‬

208
00:19:59,115 --> 00:20:01,658
‫- كانت حادثة عرضية.‬
‫- هو مجرد طفل.‬

209
00:20:01,742 --> 00:20:04,369
‫هذا ليس مبرراً يا "كالا".‬
‫لا تظلي تدافعين عنه.‬

210
00:20:04,453 --> 00:20:06,997
‫- سيتعلم.‬
‫- لن يتعلم أبداً كيف يصبح مثلنا.‬

211
00:20:07,081 --> 00:20:10,083
‫- لأنك لا تعطيه فرصة أبداً.‬
‫- أعطيه فرصة؟‬

212
00:20:10,167 --> 00:20:14,129
‫"كالا"، انظري إليه.‬
‫لن يصبح واحداً منا على الإطلاق.‬

213
00:20:14,213 --> 00:20:16,173
‫"كيرتشاك"!‬

214
00:20:16,757 --> 00:20:18,592
‫"طرزان".‬

215
00:21:09,018 --> 00:21:11,645
‫ماذا تفعل يا "طرزان"؟‬

216
00:21:12,438 --> 00:21:14,314
‫لمَ أختلف كثيراً عن الآخرين؟‬

217
00:21:14,398 --> 00:21:16,525
‫السبب هو أنك ملطخ بالطين.‬

218
00:21:16,609 --> 00:21:19,653
‫- قال "كيرتشاك" إنني لا أنتمي...‬
‫- أغلق فمك.‬

219
00:21:19,737 --> 00:21:22,072
‫قال "كيرتشاك" إنني لا أنتمي إلى العائلة.‬

220
00:21:22,156 --> 00:21:24,616
‫لا تأبه لكلام "كيرتشاك".‬

221
00:21:24,700 --> 00:21:27,578
‫- لا تتحرّك.‬
‫- لكن انظري إليّ!‬

222
00:21:29,830 --> 00:21:31,998
‫ها أنا ذا أنظر يا "طرزان".‬

223
00:21:32,082 --> 00:21:33,750
‫وهل تعرف ما أرى؟‬

224
00:21:33,834 --> 00:21:37,254
‫أرى عينين، مثل عينيّ،‬

225
00:21:37,338 --> 00:21:41,217
‫وهناك أنف في مكان ما.‬

226
00:21:41,842 --> 00:21:43,343
‫هنا.‬

227
00:21:43,427 --> 00:21:45,763
‫وأذنان.‬

228
00:21:46,180 --> 00:21:49,558
‫- وماذا غير ذلك؟‬
‫- ويدان.‬

229
00:21:49,642 --> 00:21:51,352
‫هذا صحيح.‬

230
00:22:07,618 --> 00:22:09,662
‫أغمض عينيك.‬

231
00:22:10,246 --> 00:22:12,664
‫وانسَ ما تراه.‬

232
00:22:12,748 --> 00:22:14,667
‫بمَ تشعر؟‬

233
00:22:16,001 --> 00:22:17,419
‫دقات قلبي.‬

234
00:22:17,503 --> 00:22:19,421
‫تعال إلى هنا.‬

235
00:22:20,965 --> 00:22:22,924
‫- دقات قلبك.‬
‫- أرأيت؟‬

236
00:22:23,008 --> 00:22:25,553
‫نحن متشابهان.‬

237
00:22:28,097 --> 00:22:31,100
‫لكن "كيرتشاك" لا يدرك ذلك.‬

238
00:22:33,227 --> 00:22:35,103
‫سأجعله يدرك ذلك.‬

239
00:22:35,187 --> 00:22:38,023
‫سأكون أفضل قرد في الدنيا.‬

240
00:22:38,107 --> 00:22:40,359
‫أنا متأكدة من ذلك.‬

241
00:22:54,039 --> 00:22:57,042
‫الطاقة لكي تكون قوياً‬

242
00:22:57,126 --> 00:23:00,962
‫والحكمة لكي تكون حكيماً‬

243
00:23:01,046 --> 00:23:05,885
‫ستكتسب كلّ هذه الأمور‬
‫مع مرور الزمن‬

244
00:23:07,386 --> 00:23:10,347
‫في هذه الرحلة‬
‫التي تقوم بها‬

245
00:23:10,681 --> 00:23:14,392
‫ستبحث عن إجابات‬

246
00:23:14,476 --> 00:23:17,562
‫فأنت الذي سوف يتسلق الجبل‬

247
00:23:17,646 --> 00:23:21,233
‫وأنت الذي سوف يبلغ القمة‬

248
00:23:21,317 --> 00:23:24,736
‫يا ابن "آدم"، انظر إلى السماء‬

249
00:23:24,820 --> 00:23:27,948
‫فلترتفع معنوياتك، ولتغد حراً‬

250
00:23:28,032 --> 00:23:31,368
‫سيحين اليوم الذي تمشي فيه بكل فخر‬

251
00:23:31,452 --> 00:23:36,373
‫يا ابن "آدم"،‬
‫ستكبر وتصير رجلاً مع مرور الزمن‬

252
00:23:47,968 --> 00:23:50,930
‫مع أنه لا أحد يرشدك‬

253
00:23:51,263 --> 00:23:54,808
‫ولا أحد يأخذ بيدك‬

254
00:23:54,892 --> 00:23:58,144
‫لكن بالإيمان والإدراك‬

255
00:23:58,228 --> 00:24:01,982
‫سوف تنتقل في رحلتك‬
‫من الطفولة إلى الرجولة‬

256
00:24:02,066 --> 00:24:04,735
‫يا ابن "آدم"، انظر إلى السماء‬

257
00:24:05,527 --> 00:24:08,697
‫فلترتفع معنوياتك، ولتغد حراً‬

258
00:24:08,781 --> 00:24:12,033
‫سيحين اليوم الذي تمشي فيه بكل فخر‬

259
00:24:12,117 --> 00:24:16,997
‫يا ابن "آدم"،‬
‫ستكبر وتصير رجلاً مع مرور الزمن‬

260
00:24:22,211 --> 00:24:25,047
‫سوف تعلم الآخرين‬
‫عن طريق التعلم‬

261
00:24:25,381 --> 00:24:28,884
‫سوف تتعلم أنت‬
‫عن طريق التعليم‬

262
00:24:28,968 --> 00:24:33,514
‫ستجد مكانك‬
‫وسط الأشخاص الذين تحبّهم‬

263
00:24:35,599 --> 00:24:38,852
‫وتحقق كلّ الأمور‬
‫التي حلمت بها‬

264
00:24:38,936 --> 00:24:42,188
‫والرؤى التي شاهدتها‬

265
00:24:42,272 --> 00:24:45,692
‫لقد اقترب الوقت الآن‬

266
00:24:45,776 --> 00:24:49,029
‫وعليك أن تغتنمه كله‬

267
00:24:49,446 --> 00:24:52,782
‫يا ابن "آدم"، انظر إلى السماء‬

268
00:24:52,866 --> 00:24:56,077
‫فلترتفع معنوياتك، ولتغد حراً‬

269
00:24:56,161 --> 00:24:59,873
‫سيحين اليوم الذي تمشي فيه بكل فخر‬

270
00:24:59,957 --> 00:25:04,962
‫يا ابن "آدم"،‬
‫ستكبر وتصير رجلاً مع مرور الزمن‬

271
00:25:11,844 --> 00:25:13,345
‫يا ابن "آدم".‬

272
00:25:13,429 --> 00:25:18,308
‫ابن "آدم" هو رجل يراه الجميع‬

273
00:25:35,993 --> 00:25:38,162
‫لا تفكر في القيام بهذه الحيلة إطلاقاً.‬

274
00:25:40,122 --> 00:25:43,583
‫- كيف عرفتِ أني وراءك؟‬
‫- أنا أمّك. أعرف كلّ شيء.‬

275
00:25:43,667 --> 00:25:46,670
‫- أين كنت؟‬
‫- ظننتكِ تعرفين كلّ شيء.‬

276
00:25:47,963 --> 00:25:51,091
‫مرحباً يا عمّتي "ك"،‬
‫تبدين متألقة جداً اليوم.‬

277
00:25:51,175 --> 00:25:52,718
‫أهلاً، "تيرك".‬

278
00:25:53,010 --> 00:25:55,554
‫لا تمسك الرقبة!‬
‫لا تمسك الرقبة يا "ط".‬

279
00:25:57,306 --> 00:25:58,724
‫احترس!‬

280
00:26:01,810 --> 00:26:05,397
‫المسألة مجرّد مرح ولعب،‬
‫إلى أن يفقأ أحدكما عين الآخر.‬

281
00:26:05,481 --> 00:26:08,108
‫كفى رجاء.‬
‫سيتأذى أحدنا.‬

282
00:26:08,192 --> 00:26:10,694
‫- وهو دوماً أنا.‬
‫- تشنج في الساق.‬

283
00:26:10,778 --> 00:26:13,280
‫- رجاء!‬
‫- حسناً. حسناً، أنت الفائز.‬

284
00:26:13,822 --> 00:26:17,784
‫حسناً، حسناً، أنت الفائز. أنت!‬
‫أنت! أفلتني!‬

285
00:26:17,868 --> 00:26:20,787
‫- آسف، يا "تيرك".‬
‫- أنت من أيّ نوع من الحيوانات؟‬

286
00:26:20,871 --> 00:26:23,456
‫خطر ببالي مؤخراً‬
‫احتمال أن يكون "طرزان"...‬

287
00:26:23,540 --> 00:26:25,709
‫... نوعاً ضعيفاً من صنف الفيلة.‬

288
00:26:25,793 --> 00:26:27,794
‫هل أنت غبي؟‬
‫تقول فيلاً؟‬

289
00:26:27,878 --> 00:26:31,715
‫اسمعيني وفكري ملياً. إنه يستمتع‬
‫بتناول الفستق وأنا كذلك.‬

290
00:26:31,799 --> 00:26:33,675
‫إنه لا يشبهك مطلقاً.‬

291
00:29:21,051 --> 00:29:23,845
‫حسناً يا جماعة، تنحوا جانباً.‬
‫ابتعدوا عن طريقي.‬

292
00:29:23,929 --> 00:29:27,056
‫أعز أصدقائه تريد العبور.‬
‫وهي أنا.‬

293
00:29:27,140 --> 00:29:29,309
‫وأنت،‬
‫لن تصبح هذه عادة من عاداتك.‬

294
00:29:29,393 --> 00:29:31,769
‫هناك طرق أخرى‬
‫للفت الانتباه.‬

295
00:29:31,853 --> 00:29:34,105
‫- سأتذكر ذلك.‬
‫- حسناً.‬

296
00:29:34,189 --> 00:29:37,192
‫كنت وراءك مباشرة.‬
‫وكنت أحميك.‬

297
00:30:14,771 --> 00:30:16,315
‫ما ذاك الصوت؟‬

298
00:30:17,316 --> 00:30:19,108
‫لست الفاعل، أقسم لكم.‬

299
00:30:19,192 --> 00:30:20,610
‫لكن ربّما كنت كذلك.‬

300
00:30:20,694 --> 00:30:23,739
‫لنتحرّك جميعاً.‬

301
00:31:11,536 --> 00:31:15,082
‫هذا يذكرني برحلة‬
‫لصيد الحيوانات في "زامبيزي".‬

302
00:31:15,415 --> 00:31:19,252
‫رائع. والكثير من الصيد والطلقات.‬

303
00:31:19,586 --> 00:31:21,504
‫حيوانات النّو في كلّ مكان.‬

304
00:31:21,588 --> 00:31:26,218
‫كان هناك حمّالان‬
‫يلقمان 3 بنادق وأنا أطلق النار.‬

305
00:31:26,885 --> 00:31:30,430
‫فأدركت عندها‬
‫أني وُلدت لأذهب إلى "أفريقيا"‬

306
00:31:30,514 --> 00:31:33,558
‫وأن "أفريقيا" كانت...‬

307
00:31:41,817 --> 00:31:43,318
‫"كلايتون"؟‬

308
00:31:43,902 --> 00:31:45,362
‫"كلايتون"...‬
‫ها أنت.‬

309
00:31:45,695 --> 00:31:48,698
‫ما الأمر؟ ما الأمر يا "كلايتون"؟‬
‫هل نحن معرّضون للخطر؟‬

310
00:31:48,782 --> 00:31:50,491
‫ظننت أنني رأيت شيئاً.‬

311
00:31:50,575 --> 00:31:54,078
‫هل هو فرس النهر البرمائي‬
‫أو وحيد القرن؟‬

312
00:31:54,162 --> 00:31:56,664
‫- يا أستاذ، لا تتحرّك!‬
‫- حسناً.‬

313
00:31:56,748 --> 00:31:58,291
‫أبي؟‬

314
00:32:00,210 --> 00:32:02,587
‫يا أبي، لمَ كلّ هذه الضوضاء؟‬

315
00:32:06,716 --> 00:32:08,259
‫ما الأمر يا أبي؟‬

316
00:32:08,343 --> 00:32:11,388
‫لقد طلب مني السيّد "كلايتون"‬
‫ألا أتحرّك. لقد شاهد شيئاً.‬

317
00:32:14,724 --> 00:32:15,516
‫لقد تحرّكت.‬

318
00:32:15,600 --> 00:32:18,770
‫يا سيّد "كلايتون"؟‬
‫آسفة، اعذرني.‬

319
00:32:18,854 --> 00:32:22,149
‫لكن أنا وأبي أتينا‬
‫في هذه البعثة لدراسة الغوريلات،‬

320
00:32:22,441 --> 00:32:25,485
‫وأظن أن إطلاق النار من بندقيتك‬
‫ربّما يبعدها عنا.‬

321
00:32:25,569 --> 00:32:27,987
‫لقد استأجرتِني لحمايتك،‬
‫يا آنسة "بورتر"،‬

322
00:32:28,071 --> 00:32:30,031
‫وسوف أحميك.‬

323
00:32:30,115 --> 00:32:32,325
‫وأنت تبلي بلاء حسناً.‬

324
00:32:32,409 --> 00:32:35,787
‫لكن لدينا وقت قصير‬
‫قبل أن ترجع السفينة...‬

325
00:32:35,871 --> 00:32:39,707
‫"جاين"! "جاين"، هل تعرفين‬
‫نوع المكان الذي تقفين فيه؟‬

326
00:32:39,791 --> 00:32:42,002
‫- إنه عش غوريلا!‬
‫- أبي!‬

327
00:32:42,335 --> 00:32:45,671
‫أخيراً! أول مؤشر‬
‫نعثر عليه منذ أيام.‬

328
00:32:45,755 --> 00:32:48,800
‫هل تعتقدان أن الوحوش في الجوار؟‬

329
00:32:48,884 --> 00:32:51,260
‫ممكن. أقصد هذا هو الدليل.‬

330
00:32:51,344 --> 00:32:52,804
‫هذا يعني أنها ليست بعيدة جداً.‬

331
00:32:52,888 --> 00:32:54,889
‫انظر! هناك وهناك...‬

332
00:32:54,973 --> 00:32:56,474
‫نعم، المزيد من الأعشاش!‬

333
00:32:56,558 --> 00:32:58,601
‫- رأيتها!‬
‫- كما توقعت تماماً!‬

334
00:32:58,685 --> 00:32:59,894
‫مجموعات من العائلات!‬

335
00:32:59,978 --> 00:33:01,980
‫"جاين"، أحبّك.‬

336
00:33:03,565 --> 00:33:05,316
‫مجموعات من العائلات؟‬

337
00:33:05,400 --> 00:33:08,027
‫معذرة،‬
‫لكن هذه وحوش برية‬

338
00:33:08,111 --> 00:33:10,780
‫سوف تقطع رأسكما‬
‫قبل أن تنظر إليكما.‬

339
00:33:10,864 --> 00:33:12,615
‫بالعكس، يا سيّد "كلايتون".‬

340
00:33:12,699 --> 00:33:16,411
‫أبي يرى أن هذه‬
‫مخلوقات اجتماعية، وليست وحوشاً.‬

341
00:33:21,082 --> 00:33:24,085
‫اهدأ يا سيّد "كلايتون".‬
‫فماذا لو كانت غوريلا؟‬

342
00:33:24,419 --> 00:33:26,463
‫هي ليست غوريلا.‬

343
00:33:30,258 --> 00:33:32,885
‫- يجدر بنا أن نواصل السير.‬
‫- نعم، بالتأكيد.‬

344
00:33:32,969 --> 00:33:36,722
‫يجب أن نسير غرباً‬
‫باتجاه فطر "غانوديرما"...‬

345
00:33:36,806 --> 00:33:38,516
‫ممتاز، يا أستاذ.‬

346
00:33:38,600 --> 00:33:41,644
‫لو أنك كنت معي في رحلة‬
‫الصيد الأخيرة لاستفدت من خبرتك.‬

347
00:33:41,728 --> 00:33:44,439
‫كنت في المنطقة الجبلية في "زامبيا".‬

348
00:33:44,523 --> 00:33:46,942
‫نعم، خطيرة جداً.‬

349
00:33:49,110 --> 00:33:52,071
‫هل كنتَ أنت مصدر الإزعاج؟‬

350
00:33:52,155 --> 00:33:55,032
‫أبي! يا أبي، أسرع!‬

351
00:33:55,116 --> 00:33:57,034
‫لا، انتظر. لا تتحرّك.‬

352
00:33:57,118 --> 00:33:58,744
‫يا إلهي...‬

353
00:33:58,828 --> 00:34:03,583
‫صحيح أنكَ لستَ غوريلا،‬
‫إلا أنكَ حلو وصغير...‬

354
00:34:08,338 --> 00:34:09,714
‫انظر. ما رأيك؟‬

355
00:34:16,221 --> 00:34:17,847
‫يا عفريت...‬

356
00:34:17,931 --> 00:34:20,725
‫هذا رائع تماماً.‬

357
00:34:20,809 --> 00:34:25,522
‫أتيتُ لدراسة الغوريلات‬
‫وإذ يخطف سعدان دفتر ملاحظاتي.‬

358
00:34:32,946 --> 00:34:34,614
‫أعطني إياها!‬

359
00:34:36,449 --> 00:34:40,036
‫هيّا، كفى.‬
‫أريد هذه الورقة بعد العد إلى 3.‬

360
00:34:40,120 --> 00:34:41,746
‫واحد.‬

361
00:34:41,830 --> 00:34:43,623
‫اثنان.‬

362
00:34:43,706 --> 00:34:44,958
‫انظر، موز!‬

363
00:34:47,585 --> 00:34:50,838
‫لم أكن أتخيل‬
‫أنني سأخدعك بهذه الحيلة.‬

364
00:34:50,922 --> 00:34:54,467
‫لا، لا، لا تذرف دموع التماسيح.‬

365
00:34:54,551 --> 00:34:56,636
‫وما رأي أهلك بهذا الأمر؟‬

366
00:35:00,765 --> 00:35:02,767
‫أرأيت؟‬
‫قلتُ لك إنهم سيتضايقون.‬

367
00:35:02,851 --> 00:35:05,729
‫لا توبخوه بعنف.‬
‫إذ يتصرّف الأطفال تصرّف الأطفال.‬

368
00:35:25,624 --> 00:35:26,874
‫إنني أطير!‬

369
00:35:26,958 --> 00:35:28,710
‫ماذا أفعل؟‬

370
00:35:31,588 --> 00:35:34,215
‫اتركني! اتركني!‬

371
00:35:39,137 --> 00:35:41,431
‫أنزلني! أنزلني!‬

372
00:35:42,057 --> 00:35:44,434
‫لا، احملني، احملني!‬

373
00:35:48,938 --> 00:35:50,857
‫النجدة!‬

374
00:36:11,086 --> 00:36:13,421
‫أفلت يدي، يا قرد!‬

375
00:36:34,150 --> 00:36:35,443
‫هناك!‬

376
00:37:25,452 --> 00:37:28,621
‫أنا فوق شجرة‬
‫بصحبة رجل يتكلم لغة القرود.‬

377
00:37:29,998 --> 00:37:31,624
‫أنا غير قادرة على فعل هذا...‬

378
00:37:31,708 --> 00:37:34,210
‫هذا جيد.‬
‫هذا جيد جداً.‬

379
00:37:35,462 --> 00:37:36,504
‫لحظة.‬

380
00:37:36,588 --> 00:37:38,923
‫واحد، اثنان.‬

381
00:37:41,676 --> 00:37:44,596
‫لن تزداد الأحوال سوءاً، صحيح؟‬

382
00:37:47,307 --> 00:37:49,476
‫بل الواضح أنها ازدادت سوءاً.‬

383
00:37:58,067 --> 00:38:00,903
‫ارجع إلى الوراء. لا، لا...‬
‫لا تقترب مني أكثر.‬

384
00:38:00,987 --> 00:38:02,154
‫رجاء، لا تقترب.‬

385
00:38:02,238 --> 00:38:04,282
‫ماذا... ماذا تفعل؟‬

386
00:38:04,866 --> 00:38:08,244
‫لا، أرجوك لا تفعل.‬
‫فهذا يدغدغني.‬

387
00:38:08,328 --> 00:38:10,246
‫لا، ابتعد، ابتعد، ابتعد!‬

388
00:38:11,289 --> 00:38:12,540
‫أنت تستحق هذه المعاملة.‬

389
00:38:12,874 --> 00:38:15,418
‫ابقَ بعيداً عني، وتصرّف‬
‫كرجل متوحش طيب القلب.‬

390
00:38:15,502 --> 00:38:17,878
‫ابقَ. أحذرك.‬

391
00:38:17,962 --> 00:38:19,589
‫لن يعاملك والدي معاملة حسنة...‬

392
00:38:19,923 --> 00:38:23,175
‫لا. هذا...‬
‫لا تقترب أكثر من ذلك.‬

393
00:38:23,259 --> 00:38:25,428
‫كيف تجرؤ على فعل ذلك؟‬

394
00:39:12,100 --> 00:39:13,225
‫يا للهول.‬

395
00:39:13,309 --> 00:39:15,687
‫يا للهول، يا للهول.‬
‫يا للهول.‬

396
00:39:16,521 --> 00:39:17,605
‫نعم، أشكرك.‬

397
00:39:17,689 --> 00:39:21,359
‫نبضات قلبك لطيفة فعلاً.‬
‫وهذا سلوك ظريف جداً.‬

398
00:39:23,736 --> 00:39:25,780
‫- ظريف جداً.‬
‫- شكراً.‬

399
00:39:25,864 --> 00:39:29,325
‫لكني غير قادرة على تسريحه‬
‫في هذه الرطوبة.‬

400
00:39:29,409 --> 00:39:30,785
‫أنت تتكلم!‬

401
00:39:30,869 --> 00:39:34,581
‫كنت أظنك شيئاً صامتاً وهادئاً‬
‫ومتوحشاً وضخماً يشبه البشر.‬

402
00:39:34,873 --> 00:39:38,710
‫لماذا لم تخبرني؟ لا بد أنني أبدو غريبة‬
‫في نظرك، في الواقع أود...‬

403
00:39:41,629 --> 00:39:42,714
‫"طرزان".‬

404
00:39:47,093 --> 00:39:49,220
‫"طرزان".‬

405
00:39:50,221 --> 00:39:51,681
‫"طرزان"؟‬

406
00:39:55,184 --> 00:39:57,019
‫فهمت.‬

407
00:39:57,103 --> 00:39:58,897
‫فهمت.‬

408
00:39:59,188 --> 00:40:00,856
‫"طرزان".‬

409
00:40:00,940 --> 00:40:02,901
‫فهمت.‬

410
00:40:06,696 --> 00:40:08,615
‫أنا "جاين".‬

411
00:40:11,159 --> 00:40:12,952
‫أنا "جاين".‬

412
00:40:15,204 --> 00:40:18,415
‫"جاين".‬
‫"طرزان".‬

413
00:40:18,499 --> 00:40:20,084
‫"جاين".‬

414
00:40:20,752 --> 00:40:22,211
‫"جاين".‬

415
00:40:22,921 --> 00:40:24,589
‫بالضبط.‬

416
00:40:25,465 --> 00:40:26,466
‫"كلايتون"!‬

417
00:40:30,553 --> 00:40:34,181
‫- "كلايتون".‬
‫- غريب.‬

418
00:40:34,265 --> 00:40:38,645
‫من فضلك، هلا تأخذني إلى مخيّمي؟‬

419
00:40:39,896 --> 00:40:42,106
‫نعم، "كلايتون". رائع.‬

420
00:40:45,026 --> 00:40:46,944
‫لمَ لا نمشي؟‬

421
00:40:47,028 --> 00:40:49,822
‫لمَ لا نمشي؟‬

422
00:40:54,327 --> 00:40:57,496
‫- نأمل أن نعثر عليه قبل "كيرتشاك".‬
‫- لعله ضاع.‬

423
00:40:57,580 --> 00:41:00,583
‫- أو عثر على شيء أثار فضوله أكثر.‬
‫- هل فقدتَ صوابك؟‬

424
00:41:00,667 --> 00:41:02,835
‫ما الشيء المثير للفضول أكثر منا؟‬

425
00:41:03,461 --> 00:41:06,255
‫ما الذي ينظر إليه الجميع؟‬

426
00:41:12,971 --> 00:41:14,221
‫يا للرعب!‬

427
00:41:14,305 --> 00:41:16,140
‫هذا فظيع. إنني سأختبئ!‬

428
00:41:16,224 --> 00:41:19,226
‫تمالك نفسك.‬
‫إنك تحرجني.‬

429
00:41:19,310 --> 00:41:22,230
‫هذه الأشياء لا حياة فيها.‬

430
00:41:22,855 --> 00:41:24,065
‫كنت أعرف ذلك.‬

431
00:41:27,235 --> 00:41:29,028
‫مرحباً؟‬

432
00:41:30,488 --> 00:41:34,951
‫أيّ حيوانات بدائية هي‬
‫المسؤولة عن هذه الفوضى؟‬

433
00:41:42,834 --> 00:41:45,336
‫روعة، تعالوا يا شباب!‬
‫تعالوا إلى هنا!‬

434
00:41:45,420 --> 00:41:47,296
‫- انظروا إلى هذا.‬
‫- ما هذا الشيء؟‬

435
00:41:47,380 --> 00:41:49,257
‫غريب.‬

436
00:41:57,015 --> 00:41:59,183
‫كرّر هذا، كرّر هذا مرة أخرى.‬

437
00:41:59,267 --> 00:42:00,935
‫- هكذا؟‬
‫- نعم.‬

438
00:42:05,189 --> 00:42:06,733
‫مزقه!‬

439
00:42:08,234 --> 00:42:10,278
‫رنين! يعجبني هذا الصوت.‬

440
00:42:11,863 --> 00:42:13,781
‫لنسمعه ثانية، يا صديقي الضخم.‬

441
00:42:14,115 --> 00:42:16,617
‫والآن، اعزفوا!‬

442
00:42:22,790 --> 00:42:24,333
‫ظريف.‬

443
00:42:25,293 --> 00:42:27,128
‫ما هذا؟ وداعاً.‬

444
00:42:27,462 --> 00:42:28,629
‫"تيرك".‬

445
00:42:29,839 --> 00:42:31,423
‫نعم، يا "تانت".‬

446
00:42:31,507 --> 00:42:33,968
‫والآن، اعزفوا.‬

447
00:42:34,052 --> 00:42:35,344
‫هيّا، يا "تانتور".‬

448
00:42:36,804 --> 00:42:38,389
‫إنه يعجبني.‬

449
00:42:38,890 --> 00:42:40,224
‫اعزفوا معي، يا أصدقاء.‬

450
00:42:40,308 --> 00:42:43,686
‫أشعر أن ثمة شيء يحدث هنا.‬

451
00:44:10,439 --> 00:44:12,150
‫غوريلات!‬

452
00:44:20,158 --> 00:44:21,784
‫وهو واحد منهم.‬

453
00:44:44,682 --> 00:44:46,976
‫يا إلهي...‬

454
00:45:26,557 --> 00:45:29,101
‫"جاين"، أين أنتِ؟‬

455
00:45:31,187 --> 00:45:33,648
‫- الحمد لله.‬
‫- يا ساتر، ماذا حدث؟‬

456
00:45:33,981 --> 00:45:36,316
‫هل أنتِ بخير؟‬
‫بحثنا عنكِ في كلّ مكان.‬

457
00:45:36,400 --> 00:45:37,568
‫يا إلهي.‬

458
00:45:37,652 --> 00:45:40,445
‫أبي، كنتُ أتمشى...‬

459
00:45:40,529 --> 00:45:43,073
‫- نعم، نعم.‬
‫- عثرتُ على رضيع. قرد رضيع صغير.‬

460
00:45:43,157 --> 00:45:44,616
‫- رسمتُ صورته.‬
‫- تابعي.‬

461
00:45:44,700 --> 00:45:46,910
‫- فانفجر القرد بالبكاء.‬
‫- صغير مسكين.‬

462
00:45:46,994 --> 00:45:49,746
‫ثم استدرت، فوجدتُ حشداً غفيراً منها!‬

463
00:45:49,830 --> 00:45:51,498
‫- من أيّ الحيوانات؟‬
‫- القرود!‬

464
00:45:51,582 --> 00:45:53,542
‫- شجرة عليها الكثير...‬
‫- من القرود؟‬

465
00:45:53,626 --> 00:45:55,210
‫... وهي تصرخ في وجهي!‬

466
00:45:55,294 --> 00:45:58,046
‫سعادين رئيسة.‬
‫إنها ماهرة جداً في ذلك.‬

467
00:45:58,130 --> 00:45:59,798
‫- حقاً؟‬
‫- فشعرتُ بالخوف.‬

468
00:45:59,882 --> 00:46:03,135
‫فجأة، وجدتُ نفسي أتأرجح‬
‫بين أغصان الكروم، ثم حلقتُ في الجو!‬

469
00:46:03,219 --> 00:46:04,887
‫- مع القرود؟‬
‫- أطير.‬

470
00:46:04,971 --> 00:46:07,097
‫- في الجو.‬
‫- وهي جميعها تحيط بي.‬

471
00:46:07,181 --> 00:46:10,100
‫- فماذا فعلتِ؟‬
‫- يا أبي، لقد أخذوا حذائي!‬

472
00:46:10,184 --> 00:46:12,853
‫- ذلك الذي اشتريته لك.‬
‫- ثم نجوت!‬

473
00:46:12,937 --> 00:46:16,899
‫نجوتُ بفضل رجل متوحش طائر‬
‫يرتدي قطعة قماش حول خصره.‬

474
00:46:16,983 --> 00:46:19,776
‫- قماش حول خصره، يا لطيف!‬
‫- عمّ تتكلم؟‬

475
00:46:19,860 --> 00:46:22,905
‫ليست لديّ أي فكرة.‬
‫هي غامضة مثل أمّها.‬

476
00:46:23,239 --> 00:46:25,991
‫كانت تبتكر قصصاً أيضاً إنما لا تدور‬
‫حول رجل يرتدي قماشاً حول خصره.‬

477
00:46:26,075 --> 00:46:28,243
‫- وكانت هناك غوريلات!‬
‫- غوريلات؟‬

478
00:46:28,327 --> 00:46:32,497
‫- كانت تقوم...‬
‫- شاهدتِ الغوريلات؟ أين يا "جاين"؟‬

479
00:46:32,581 --> 00:46:35,459
‫- لقد غادر معها.‬
‫- مَن يا عزيزتي، مَن؟‬

480
00:46:36,377 --> 00:46:37,961
‫"طرزان".‬

481
00:46:38,045 --> 00:46:39,296
‫"طرزان"؟‬

482
00:46:39,380 --> 00:46:41,507
‫إنسان في هيئة قرد.‬

483
00:46:45,219 --> 00:46:47,846
‫اسمعوا جميعاً.‬
‫يجب أن نتفادى الغرباء.‬

484
00:46:47,930 --> 00:46:50,390
‫تواروا عن أنظارهم،‬
‫ولا تبحثوا عنهم.‬

485
00:46:50,474 --> 00:46:52,142
‫لا يريدون إيذاءنا يا "كيرتشاك".‬

486
00:46:52,226 --> 00:46:55,354
‫- "طرزان"، أنا لا أعرفهم.‬
‫- وأنا أعرفهم. أمضيت معهم بعض الوقت.‬

487
00:46:55,438 --> 00:46:58,023
‫ربّما تريد أن نتعرض للخطر،‬
‫أما أنا فلا أريد ذلك.‬

488
00:46:58,107 --> 00:47:01,569
‫لماذا تظن أن الآخرين‬
‫يهددونك لأنهم يختلفون عنك؟‬

489
00:47:03,404 --> 00:47:08,117
‫احم هذه العائلة،‬
‫وابتعد عن الغرباء.‬

490
00:47:11,370 --> 00:47:13,872
‫"طرزان"، اسمع كلام "كيرتشاك"‬
‫ولو مرّة واحدة.‬

491
00:47:13,956 --> 00:47:17,335
‫لماذا لم تخبريني‬
‫بأن هناك مخلوقات تشبهني؟‬

492
00:47:25,926 --> 00:47:28,387
‫لم يكن المخلوق‬
‫يقف على قدميه، إنما كان...‬

493
00:47:28,804 --> 00:47:30,222
‫- ... يحبو.‬
‫- حقاً؟‬

494
00:47:30,306 --> 00:47:32,016
‫كان يتكئ على براجمه.‬

495
00:47:32,516 --> 00:47:35,435
‫- على البراجم.‬
‫- فهمت؟ مثل غوريلا بالضبط.‬

496
00:47:35,519 --> 00:47:37,938
‫- عجيب.‬
‫- كان مذهلاً!‬

497
00:47:38,022 --> 00:47:41,858
‫يثني مرفقيه هكذا.‬
‫ويمشي هكذا.‬

498
00:47:41,942 --> 00:47:44,653
‫لقد فهمت! مثل العمة "إيزابيل".‬

499
00:47:46,989 --> 00:47:48,199
‫هذا ممتاز!‬

500
00:47:48,616 --> 00:47:50,867
‫"جايني"، يا له من اكتشاف!‬

501
00:47:50,951 --> 00:47:52,911
‫رجل لا يتكلم لغة،‬
‫ولا يسلك سلوك البشر...‬

502
00:47:52,995 --> 00:47:55,498
‫ولا يحترم حدودك الشخصية.‬

503
00:47:55,915 --> 00:47:58,250
‫- ما قصدك؟‬
‫- كان قريباً مني لهذا الحد، أبي.‬

504
00:47:58,334 --> 00:47:59,584
‫يحدّق إليّ.‬

505
00:47:59,668 --> 00:48:02,921
‫بدا مضطرباً في البداية،‬

506
00:48:03,005 --> 00:48:05,841
‫كأنه لم يرَ إنساناً آخر على الإطلاق.‬

507
00:48:05,925 --> 00:48:10,846
‫وكانت عيناه حادتين وثاقبتين و...‬

508
00:48:11,680 --> 00:48:15,101
‫لم أرَ عينين مثلهما في حياتي.‬

509
00:48:17,269 --> 00:48:21,606
‫هل أتركك مع اللوح الأسود‬
‫وحدكما لمدة دقيقة؟‬

510
00:48:21,690 --> 00:48:23,650
‫كفى، يا أبي.‬

511
00:48:23,734 --> 00:48:28,489
‫الفكرة هي كمية المعلومات التي يمكن‬
‫أن نحصل عليها منه. يجب أن نعثر عليه.‬

512
00:48:29,281 --> 00:48:32,993
‫يا أستاذ، أتيتَ إلى هنا‬
‫للعثور على غوريلات،‬

513
00:48:33,077 --> 00:48:35,203
‫لا أن تنخرط في مهمة من خيال فتاة.‬

514
00:48:35,287 --> 00:48:38,457
‫خيال؟ أنا لم أتخيّله.‬

515
00:48:38,541 --> 00:48:40,292
‫"طرزان" هو...‬

516
00:48:40,835 --> 00:48:42,502
‫... شخص حقيقي.‬

517
00:48:42,586 --> 00:48:44,588
‫إنه هو!‬

518
00:48:45,172 --> 00:48:46,423
‫إنه هو، إنه هو. "طرزان".‬

519
00:48:46,507 --> 00:48:49,802
‫- يا أستاذ ويا "جاين"، تنحيا جانباً!‬
‫- انتظر!‬

520
00:48:50,719 --> 00:48:52,513
‫"كلايتون".‬

521
00:48:54,723 --> 00:48:56,600
‫"كلايتون".‬

522
00:48:56,725 --> 00:48:58,978
‫هل التقينا من قبل؟‬

523
00:49:00,146 --> 00:49:02,189
‫كيف عرف اسمي؟‬

524
00:49:02,273 --> 00:49:04,692
‫يظنّ أنه يعني صوت طلقة.‬

525
00:49:05,776 --> 00:49:08,612
‫نعم. مرحباً يا "طرزان".‬

526
00:49:08,779 --> 00:49:11,740
‫لقد فهمتُ قصدكِ‬
‫عن تجاوزه الحدود الشخصية.‬

527
00:49:11,824 --> 00:49:13,993
‫ماذا يفعل؟‬

528
00:49:14,994 --> 00:49:16,620
‫انظري إليه يا "جاين".‬

529
00:49:16,704 --> 00:49:18,747
‫يتحرك مثل القرد،‬
‫ومظهره مظهر إنسان.‬

530
00:49:18,831 --> 00:49:21,583
‫لعله الحلقة المفقودة‬
‫بين الإنسان والقرد.‬

531
00:49:21,667 --> 00:49:25,796
‫أو صلة الوصل مع الغوريلات.‬

532
00:49:25,880 --> 00:49:28,340
‫نعم، نعم.‬

533
00:49:28,424 --> 00:49:31,469
‫أين الغوريلات؟‬

534
00:49:32,303 --> 00:49:34,513
‫غو-ري-لات!‬

535
00:49:34,597 --> 00:49:36,598
‫غو-ري-لات!‬

536
00:49:36,682 --> 00:49:39,935
‫الصراخ لا ينفع، سيّد "كلايتون".‬
‫فهو لا يفهم اللغة الإنكليزية.‬

537
00:49:40,019 --> 00:49:42,396
‫بل سأجعله يفهمها.‬

538
00:49:42,480 --> 00:49:44,856
‫بعد أن علمت الببغاء‬
‫أداء النشيد الوطني،‬

539
00:49:44,940 --> 00:49:49,153
‫بإمكاني أن أعلم هذا المتوحش‬
‫كلمة أو كلمتين.‬

540
00:49:49,945 --> 00:49:52,156
‫غوريلا.‬

541
00:49:53,407 --> 00:49:54,825
‫غوريلا.‬

542
00:49:55,451 --> 00:49:57,702
‫- لقد تعلمها!‬
‫- غوريلا.‬

543
00:49:57,786 --> 00:49:59,788
‫غو-ري-لا.‬

544
00:49:59,872 --> 00:50:00,915
‫ربما لم يتعلمها.‬

545
00:50:04,084 --> 00:50:06,753
‫أعطني هذه. اتركها.‬

546
00:50:06,837 --> 00:50:09,632
‫سيّد "كلايتون"، أعتقد‬
‫أنني سأتولى المهمّة الآن.‬

547
00:50:19,517 --> 00:50:22,978
‫سأفعل أيّ شيء تفعلينه‬

548
00:50:23,312 --> 00:50:27,233
‫أريني كلّ شيء وأخبريني كيف...‬

549
00:50:27,566 --> 00:50:29,734
‫لكل شيء معنى‬

550
00:50:29,818 --> 00:50:33,280
‫لكنني لا أفهمه‬

551
00:50:35,741 --> 00:50:38,869
‫أدرك أن هناك الكثير‬
‫الذي يجب أن أتعلمه‬

552
00:50:38,953 --> 00:50:43,540
‫فكلّ شيء قريب جداً‬
‫لكنه يظلّ بعيداً جداً‬

553
00:50:43,624 --> 00:50:47,085
‫أرى نفسي‬
‫كما يراني الآخرون‬

554
00:50:47,169 --> 00:50:51,173
‫أعرف أن هناك شيئاً عظيماً‬

555
00:50:51,257 --> 00:50:55,510
‫أريد أن أعرفه،‬
‫هلا تطلعيني عليه؟‬

556
00:50:55,594 --> 00:50:59,514
‫أريد أن أعرف عن هؤلاء الغرباء‬
‫الذين يشبهونني‬

557
00:50:59,598 --> 00:51:03,143
‫أخبريني المزيد عنهم،‬
‫أريني رجاء‬

558
00:51:03,227 --> 00:51:04,603
‫انظر إلى "جاين"... وهي تعدو‬

559
00:51:04,687 --> 00:51:08,357
‫هناك شيء مألوف‬
‫يجمعني مع هؤلاء الغرباء‬

560
00:51:15,781 --> 00:51:19,659
‫مع كلّ إيماءة،‬
‫ومع كلّ حركة تقومين بها‬

561
00:51:19,743 --> 00:51:23,246
‫ينتابني شعور‬
‫لم أحس به من قبل.‬

562
00:51:23,330 --> 00:51:29,461
‫لماذا أشعر بحاجة شديدة‬
‫إلى أن أكون بجانبها؟‬

563
00:51:31,630 --> 00:51:34,966
‫وكلّ هذه المشاعر‬
‫التي لم أعهدها من قبل‬

564
00:51:35,050 --> 00:51:39,429
‫عن عالم آخر‬
‫بعيد عن هذا المكان‬

565
00:51:39,513 --> 00:51:43,183
‫وراء الأشجار،‬
‫وفوق الغيوم‬

566
00:51:43,267 --> 00:51:47,646
‫أرى أمامي أفقاً جديداً‬

567
00:51:47,730 --> 00:51:51,525
‫أريد أن أعرفه،‬
‫هلا تطلعيني عليه؟‬

568
00:51:51,609 --> 00:51:55,695
‫أريد أن أعرف شيئاً‬
‫عن هؤلاء الغرباء الذين يشبهونني‬

569
00:51:55,779 --> 00:51:59,366
‫أخبريني المزيد عنهم،‬
‫أريني رجاء‬

570
00:51:59,450 --> 00:52:03,329
‫هناك شيء مألوف‬
‫عن هؤلاء الغرباء الذين يشبهونني‬

571
00:52:04,705 --> 00:52:08,667
‫تعالي معي‬
‫لكي أريك العالم الذي أعيش فيه‬

572
00:52:08,751 --> 00:52:12,754
‫حيث هناك جمال‬
‫يفوق كلّ أحلامك‬

573
00:52:12,838 --> 00:52:16,841
‫هل تشعرين بما أشعر به‬

574
00:52:16,925 --> 00:52:21,138
‫الآن، وأنا معك؟‬

575
00:52:22,806 --> 00:52:25,058
‫خذي بيدي‬

576
00:52:25,142 --> 00:52:29,521
‫هناك عالم أريد أن أعرفه‬

577
00:52:46,914 --> 00:52:49,165
‫لقد أمضينا كلّ هذا الوقت‬
‫في تنفيذ طلباته‬

578
00:52:49,249 --> 00:52:53,379
‫سيصل القارب قريباً في أي يوم.‬
‫فاسأليه مباشرة.‬

579
00:52:56,715 --> 00:53:00,302
‫"طرزان"،‬
‫هلا ترشدنا إلى مكان الغوريلات؟‬

580
00:53:01,220 --> 00:53:02,679
‫هل فهمت؟‬

581
00:53:02,763 --> 00:53:04,598
‫نعم، فهمت.‬

582
00:53:04,682 --> 00:53:06,725
‫- أحسنتِ، يا "جاين".‬
‫- إذن؟‬

583
00:53:07,726 --> 00:53:09,436
‫- لا أستطيع.‬
‫- ماذا؟‬

584
00:53:09,520 --> 00:53:12,773
‫- لمَ لا يا "طرزان"؟‬
‫- بسبب "كيرتشاك".‬

585
00:53:52,187 --> 00:53:56,566
‫"تيرك"، لم أرَه‬
‫والسعادة تغمره لهذا الحد.‬

586
00:53:56,650 --> 00:53:58,360
‫حقاً؟ انتظر مدة أسبوع واحد فقط.‬

587
00:54:02,156 --> 00:54:05,325
‫- نعم، فك حبالها!‬
‫- هيّا، أنزلها.‬

588
00:54:05,409 --> 00:54:08,578
‫- تحرّكوا أيها الأشقياء ذوو الكروش!‬
‫- ارفعوا، يا شباب.‬

589
00:54:08,662 --> 00:54:09,913
‫شدوا الهمّة.‬

590
00:54:09,997 --> 00:54:12,499
‫- حسناً، تحرّكوا.‬
‫- انتظروا. أرجوكم لا...‬

591
00:54:12,583 --> 00:54:16,378
‫لقد انتظرت 30 عاماً لهذا الأمر‬
‫ولن أغادر إلا بعد أن أرى غوريلا.‬

592
00:54:16,879 --> 00:54:21,132
‫أليس هذا أمراً فظيعاً يا "طرزان"؟‬
‫لا! لا، لا، انتظروا!‬

593
00:54:21,216 --> 00:54:23,135
‫احمل برميلك.‬
‫هيّا احمله.‬

594
00:54:23,469 --> 00:54:25,220
‫هيّا بنا. هيّا بنا.‬

595
00:54:25,554 --> 00:54:27,055
‫أنت ربان السفينة.‬

596
00:54:27,139 --> 00:54:30,475
‫أخبرهم بأن هناك مشكلة في المحرك،‬
‫وامنحنا يومين آخرين.‬

597
00:54:30,559 --> 00:54:32,727
‫وأتأخر عن الوصول لكل ميناء‬
‫من هنا إلى "لندن"؟‬

598
00:54:32,811 --> 00:54:34,688
‫لكننا لم نحقق أي إنجاز.‬

599
00:54:34,772 --> 00:54:38,734
‫آسف يا آنسة "بورتر"،‬
‫لكن وببساطة لن أتأخر عن هذا.‬

600
00:54:39,818 --> 00:54:41,111
‫هذا ذنبكِ.‬

601
00:54:41,195 --> 00:54:44,322
‫كان يجب أن أتبع غريزتي‬
‫وأن أنصب الفخوخ لصيد الوحوش.‬

602
00:54:44,406 --> 00:54:47,367
‫ألا تعتقد أنه خاب أملي‬
‫بشأن الغوريلات؟‬

603
00:54:47,451 --> 00:54:50,037
‫أنت شخص صعب المراس!‬

604
00:54:51,497 --> 00:54:53,915
‫"طرزان"، كنتُ أخشى ألا تأتي‬
‫في الوقت المناسب.‬

605
00:54:53,999 --> 00:54:55,291
‫لقد وصل القارب.‬

606
00:54:55,375 --> 00:54:58,461
‫القارب الذي يقلنا إلى بلدنا،‬
‫إلى "إنكلترا".‬

607
00:54:58,545 --> 00:55:02,966
‫كنتُ أنا وأبي...‬
‫في الحقيقة، أتساءل ما إذا...‬

608
00:55:03,050 --> 00:55:05,844
‫في الحقيقة،‬
‫نأمل حقاً في أن تسافر معنا.‬

609
00:55:06,178 --> 00:55:07,346
‫فهل تسافر؟‬

610
00:55:08,806 --> 00:55:11,683
‫أقوم بزيارة "إنكلترا" اليوم.‬
‫ثم أعود غداً إلى دياري.‬

611
00:55:13,894 --> 00:55:17,313
‫في الحقيقة،‬
‫من الصعب جداً أن تعود...‬

612
00:55:17,397 --> 00:55:18,357
‫... على الإطلاق.‬

613
00:55:18,690 --> 00:55:19,983
‫لن أعود أبداً؟‬

614
00:55:20,317 --> 00:55:24,320
‫أعرف أنه أمر فظيع،‬
‫لكنك من جنسنا، من البشر.‬

615
00:55:24,404 --> 00:55:26,364
‫يجب أن تبقى "جاين" مع "طرزان".‬

616
00:55:26,448 --> 00:55:28,074
‫أبقى هنا؟‬

617
00:55:28,158 --> 00:55:29,701
‫لا، ملابسي.‬

618
00:55:29,785 --> 00:55:33,246
‫لا، لن أبقى.‬
‫لديّ...‬

619
00:55:33,330 --> 00:55:35,665
‫إنني أسافر مع أبي و...‬

620
00:55:35,749 --> 00:55:39,127
‫"جاين"... ابقي.‬

621
00:55:39,795 --> 00:55:41,755
‫- لكن...‬
‫- أرجوك.‬

622
00:55:44,216 --> 00:55:46,552
‫لكني غير قادرة.‬

623
00:55:49,137 --> 00:55:50,847
‫يا للنساء.‬

624
00:55:50,931 --> 00:55:53,975
‫هذا تقليدي منهن. شكراً يا "جونز".‬

625
00:55:54,059 --> 00:55:58,062
‫حتى إذا لم تكبر وتصبح متوحشاً،‬
‫فإنك ستضيع في متاهة.‬

626
00:55:58,146 --> 00:56:01,483
‫فليس هناك سبيل معين واضح‬
‫إلى قلب المرأة.‬

627
00:56:02,025 --> 00:56:05,278
‫- "جاين" مسافرة.‬
‫- نعم.‬

628
00:56:05,362 --> 00:56:09,449
‫كانت تتمنى أن تمضي المزيد‬
‫من الوقت مع الغوريلات.‬

629
00:56:09,533 --> 00:56:11,785
‫لقد خاب أملها حقاً.‬

630
00:56:11,869 --> 00:56:14,454
‫بل تحطم قلبها.‬

631
00:56:14,955 --> 00:56:17,291
‫آسف، يا بني.‬

632
00:56:17,833 --> 00:56:21,086
‫يستحسن أن أحمل‬
‫متاع "جاين" إلى متن السفينة.‬

633
00:56:25,424 --> 00:56:26,300
‫"كلايتون".‬

634
00:56:29,177 --> 00:56:32,430
‫إذا تمكنت "جاين" من مشاهدة‬
‫الغوريلات، فهل ستبقى؟‬

635
00:56:32,514 --> 00:56:36,059
‫في الحقيقة، إنها جاءت لهذا الغرض.‬

636
00:56:38,395 --> 00:56:40,980
‫- سأرشدكم إليها.‬
‫- رجل صالح!‬

637
00:56:41,064 --> 00:56:42,607
‫- يا "سنايبس"؟‬
‫- حاضر سيّدي؟‬

638
00:56:42,691 --> 00:56:47,195
‫اجمع العمال.‬
‫لقد غيّرنا خطة سفرنا.‬

639
00:56:47,279 --> 00:56:49,447
‫"تيرك"، مهمّتك هي إبعاد "كيرتشاك" فقط.‬

640
00:56:49,531 --> 00:56:51,491
‫- ماذا؟‬
‫- سأشعر بالسعادة إذا...‬

641
00:56:51,575 --> 00:56:55,161
‫أنت! اصمت وخذني من هنا.‬

642
00:56:55,245 --> 00:56:57,497
‫هل تسمع كلامه؟‬

643
00:56:57,581 --> 00:57:01,042
‫تخلى عنا وكأننا زرافة صغيرة‬
‫حديثة الولادة!‬

644
00:57:01,126 --> 00:57:04,421
‫ثم يأتي زاحفاً إلينا‬
‫ثم يتوقع منا أن...‬

645
00:57:04,630 --> 00:57:07,299
‫"تيرك"، أطلب منك كصديق.‬

646
00:57:10,010 --> 00:57:12,638
‫لا، بوجهك وعينيك و...‬

647
00:57:12,846 --> 00:57:17,392
‫حسناً! لكن لا تدفعني للقيام بعمل محرج.‬

648
00:57:18,018 --> 00:57:19,978
‫سأقتله!‬

649
00:57:20,854 --> 00:57:23,523
‫أظنك نحيفة أكثر في ذلك الفستان.‬

650
00:57:23,607 --> 00:57:26,944
‫حقاً؟ كنت أظن‬
‫أنه يكشف عن جسدي قليلاً و...‬

651
00:57:29,738 --> 00:57:31,907
‫كيف كانت تتحرّك وهي ترتديه؟‬

652
00:57:35,369 --> 00:57:37,371
‫احترس!‬

653
00:58:02,771 --> 00:58:04,940
‫- انظر، يا أبي!‬
‫- أين؟‬

654
00:58:09,027 --> 00:58:11,487
‫الآن، كن حذراً يا أستاذ.‬

655
00:58:11,571 --> 00:58:13,239
‫يجب ألا.. يجب ألا نرعبها.‬

656
00:58:13,323 --> 00:58:16,492
‫إنها جميلة.‬

657
00:58:16,576 --> 00:58:19,204
‫إنها أمّي.‬

658
00:58:20,205 --> 00:58:22,207
‫لكن هذه هي...‬

659
00:58:23,458 --> 00:58:25,210
‫... أمّك؟‬

660
00:58:34,720 --> 00:58:38,598
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- لا أعرف، يا أبي.‬

661
00:58:38,682 --> 00:58:42,728
‫- إنها تفلتْ منا!‬
‫- لا! بل إنكَ ترعبها أكثر.‬

662
00:58:50,277 --> 00:58:53,113
‫نعم، تماماً يا عزيزتي.‬
‫فكرة صائبة.‬

663
00:58:54,197 --> 00:58:56,532
‫ماذا تفعلون؟‬
‫هل تريدون أن ترعبوها؟‬

664
00:58:56,616 --> 00:58:58,534
‫انهضوا...‬

665
00:58:58,618 --> 00:59:00,871
‫لا تنهضوا.‬

666
00:59:31,985 --> 00:59:33,236
‫مرحباً.‬

667
00:59:38,241 --> 00:59:40,744
‫ويسعدني أن ألتقيك أيضاً.‬

668
00:59:44,706 --> 00:59:48,126
‫صاحبة الجلالة،‬
‫إنك تحبين المكايدة.‬

669
00:59:48,210 --> 00:59:51,004
‫مهلاً! يا جماعة.‬

670
00:59:51,088 --> 00:59:53,715
‫"أرخميدس ك بورتر" في خدمتكم.‬

671
00:59:54,341 --> 00:59:56,676
‫قبضتك قوية.‬

672
00:59:56,843 --> 01:00:00,055
‫شكراً.‬
‫هل هذا لي؟‬

673
01:00:01,681 --> 01:00:03,558
‫هذه تجربة رائعة، يا سيّد "كلايتون"!‬

674
01:00:03,642 --> 01:00:05,268
‫انظر! الهندمة الاجتماعية.‬

675
01:00:05,352 --> 01:00:08,563
‫تهانيّ يا أستاذ.‬

676
01:00:08,647 --> 01:00:11,858
‫لقد تحقق حلمنا.‬

677
01:00:15,695 --> 01:00:17,071
‫أعطني هذا!‬

678
01:00:17,155 --> 01:00:19,574
‫ماذا تفعل؟‬
‫الآن، كفى! كفى!‬

679
01:00:19,658 --> 01:00:21,284
‫توقف. واترك هذا!‬

680
01:00:21,368 --> 01:00:23,537
‫هذه ليست لعبة!‬

681
01:00:38,260 --> 01:00:39,719
‫هلا تعلمني؟‬

682
01:00:39,803 --> 01:00:43,056
‫- لغة الغوريلا؟‬
‫- نعم.‬

683
01:01:04,536 --> 01:01:07,873
‫يا لطيف، ماذا قلت؟‬

684
01:01:08,081 --> 01:01:11,250
‫ستبقى "جاين" مع "طرزان".‬

685
01:01:11,334 --> 01:01:14,754
‫أبقى؟ لكنني ظننت أننا...‬

686
01:01:14,838 --> 01:01:17,215
‫"طرزان"، أنا...‬

687
01:01:22,512 --> 01:01:25,515
‫- هل هذا فستاني؟‬
‫- لا.‬

688
01:01:29,436 --> 01:01:30,478
‫يا أبي.‬

689
01:01:33,982 --> 01:01:35,817
‫أعطني إياها!‬

690
01:01:38,987 --> 01:01:40,614
‫اهربوا!‬

691
01:01:58,506 --> 01:01:59,591
‫اهربوا!‬

692
01:02:01,176 --> 01:02:02,969
‫انتظروا، انتظروا! "طرزان"!‬

693
01:02:03,053 --> 01:02:04,303
‫اهربوا الآن!‬

694
01:02:04,387 --> 01:02:07,766
‫"جاين"، بسرعة! أسرعي!‬
‫هيّا تعالي!‬

695
01:02:26,952 --> 01:02:29,453
‫"كيرتشاك"، لم أكن...‬

696
01:02:29,537 --> 01:02:33,959
‫- أنا آسف، أنا...‬
‫- طلبت منك أن تحمي عائلتنا.‬

697
01:02:34,668 --> 01:02:37,712
‫وأنتَ غدرتَ بنا جميعاً.‬

698
01:03:06,116 --> 01:03:08,243
‫أنا مشوش الذهن تماماً.‬

699
01:03:10,787 --> 01:03:12,372
‫تعال معي.‬

700
01:03:12,497 --> 01:03:15,834
‫هناك شيء كان يجدر بي‬
‫أن أريك إياه منذ زمن طويل.‬

701
01:04:35,497 --> 01:04:37,374
‫هل هذا أنا؟‬

702
01:04:41,586 --> 01:04:43,629
‫وهذا أبي،‬

703
01:04:43,713 --> 01:04:45,214
‫و...‬

704
01:04:45,298 --> 01:04:47,092
‫و...‬

705
01:04:48,718 --> 01:04:50,678
‫الآن عرفت.‬

706
01:04:50,762 --> 01:04:55,099
‫"طرزان"، أريد أن تكون سعيداً،‬

707
01:04:55,183 --> 01:04:57,936
‫مهما كان قرارك.‬

708
01:05:45,358 --> 01:05:50,321
‫مهما كان المكان الذي أقصده‬
‫فإنك ستظلين أمّي دائماً.‬

709
01:05:54,075 --> 01:05:57,537
‫لأنك ستكون في قلبي دائماً.‬

710
01:06:17,140 --> 01:06:19,517
‫إلى اللقاء، يا "طرزان".‬

711
01:06:21,436 --> 01:06:24,022
‫إنني سعيدة لأنك عثرت‬
‫علينا في الوقت المناسب.‬

712
01:06:35,241 --> 01:06:38,244
‫لقد تأخرنا كثيراً!‬
‫أكاد لا أصدّق ذلك!‬

713
01:06:38,328 --> 01:06:41,122
‫لو أنك وقفت‬
‫لتسأل عن اتجاهنا الصحيح!‬

714
01:06:41,206 --> 01:06:43,082
‫لم نودعه حتى.‬

715
01:06:43,291 --> 01:06:46,335
‫الحمد لله أن انتهينا منه‬
‫فمَن يحتاج إليه؟‬

716
01:06:46,419 --> 01:06:48,462
‫هيّا، اغرب من هنا، أيها الأصلع!‬

717
01:06:48,546 --> 01:06:51,382
‫أنت ناكر الجميل!‬
‫أيها الأصلع ناكر الجميل!‬

718
01:06:51,466 --> 01:06:53,343
‫اذهب ومت،‬
‫فلن أهتم لأمرك بعد الآن!‬

719
01:06:53,551 --> 01:06:55,261
‫اذهب!‬

720
01:06:57,388 --> 01:06:59,306
‫إلامَ تنظر؟‬

721
01:06:59,390 --> 01:07:01,309
‫وأنا سأشتاق إليه أيضاً.‬

722
01:07:09,567 --> 01:07:12,529
‫"طرزان"، لن تتخيّل ما ينتظرك.‬

723
01:07:12,737 --> 01:07:13,988
‫سوف ترى العالم.‬

724
01:07:14,072 --> 01:07:18,075
‫وسوف يرغب الجميع في لقائك،‬
‫من ملوك وعلماء وكبار الكتاب.‬

725
01:07:18,159 --> 01:07:21,412
‫نعم. "داروين" و"كيبلينغ".‬
‫والملكة "فيكتوريا"!‬

726
01:07:21,496 --> 01:07:23,665
‫أنا لم ألتقها‬
‫لكنني سمعت أنها لطيفة جداً.‬

727
01:07:23,873 --> 01:07:25,375
‫وسأكون بصحبة "جاين"؟‬

728
01:07:27,752 --> 01:07:30,463
‫نعم، بصحبة "جاين".‬

729
01:07:32,340 --> 01:07:33,883
‫إنه زلق.‬

730
01:07:58,283 --> 01:07:59,659
‫أمسكوه!‬

731
01:08:28,354 --> 01:08:29,897
‫ماذا يجري هنا؟‬

732
01:08:30,106 --> 01:08:32,274
‫"كلايتون"! "كلايتون"، النجدة!‬

733
01:08:34,277 --> 01:08:35,944
‫هل التقينا من قبل؟‬

734
01:08:39,490 --> 01:08:43,118
‫نعم، الإنسان في هيئة قرد.‬

735
01:08:43,870 --> 01:08:46,455
‫"كلايتون"، أنت...‬

736
01:08:46,538 --> 01:08:47,415
‫أنت...‬

737
01:08:49,250 --> 01:08:51,794
‫أعتذر لهذا الاستقبال الوقح،‬
‫يا عزيزي،‬

738
01:08:51,877 --> 01:08:53,921
‫وذلك حتى لا تتصرف بحماقة‬

739
01:08:54,005 --> 01:08:57,966
‫حين نضع أصدقاءك‬
‫ذوات الفراء في الأقفاص.‬

740
01:08:58,468 --> 01:08:59,510
‫لماذا؟‬

741
01:09:00,219 --> 01:09:01,178
‫لماذا؟‬

742
01:09:01,261 --> 01:09:04,223
‫300 جنيه إسترليني للرأس الواحد.‬

743
01:09:04,307 --> 01:09:07,644
‫في الحقيقة،‬
‫يجب أن أشكرك يا بني.‬

744
01:09:07,852 --> 01:09:10,729
‫لولا مساعدتك‬
‫لما تمكنت من إنجاز المهمة.‬

745
01:09:13,066 --> 01:09:15,068
‫اسجنوه مع الآخرين.‬

746
01:09:19,988 --> 01:09:21,532
‫يبدو أنها صرخة "طرزان".‬

747
01:09:21,741 --> 01:09:23,910
‫وهي توحي لي‬
‫بأنه وقع في ورطة.‬

748
01:09:24,160 --> 01:09:27,705
‫لمَ لا يطلب المساعدة من أصدقائه الجدد؟‬
‫فلم يعد يهمّني أمره.‬

749
01:09:28,831 --> 01:09:31,082
‫طفح الكيل!‬

750
01:09:31,167 --> 01:09:34,087
‫سئمت منك ومن برودة مشاعرك!‬

751
01:09:34,295 --> 01:09:37,171
‫"طرزان" يحتاج إلينا‬
‫وسوف نساعده!‬

752
01:09:37,256 --> 01:09:41,219
‫أفهمت؟‬
‫جهّزي نفسك وأمسكي جيداً!‬

753
01:09:41,426 --> 01:09:43,429
‫يجب أن نصعد إلى متن القارب.‬

754
01:09:53,356 --> 01:09:55,858
‫لم أشعر بهذا النشاط المفرط من قبل!‬

755
01:09:55,942 --> 01:09:58,652
‫جيد! لأنني سأقتلك!‬

756
01:09:58,736 --> 01:10:00,780
‫لا وقت لهذا الآن، يا آنستي.‬

757
01:10:21,300 --> 01:10:23,386
‫"طرزان"، لا جدوى من ذلك. لا تفعل!‬

758
01:10:31,853 --> 01:10:34,689
‫- "كلايتون".‬
‫- نعم، "كلايتون".‬

759
01:10:34,939 --> 01:10:39,068
‫"كلايتون" غدر بنا جميعاً.‬
‫فاعذرني، يا "طرزان".‬

760
01:10:39,152 --> 01:10:41,779
‫لا، أنا الذي فعل ذلك.‬

761
01:10:41,863 --> 01:10:46,367
‫لقد غدرتُ بعائلتي.‬
‫كان "كيرتشاك" على صواب.‬

762
01:10:46,451 --> 01:10:51,246
‫تلك المخلوقات الرائعة،‬
‫سترتعش في الأقفاص.‬

763
01:10:51,330 --> 01:10:54,250
‫ماذا جرى لعالمنا اليوم؟‬

764
01:10:59,964 --> 01:11:02,592
‫يا للهول! لم أكن أعرف‬
‫أن هذه هي قوتي.‬

765
01:11:07,805 --> 01:11:09,140
‫ما هذا؟‬

766
01:11:09,348 --> 01:11:11,893
‫أنتَ حيوان!‬

767
01:11:13,644 --> 01:11:15,605
‫بدا هذا كصوت فيل.‬

768
01:11:15,813 --> 01:11:16,898
‫"تانتور"!‬

769
01:11:18,566 --> 01:11:19,692
‫شكراً يا رفيقاي.‬

770
01:11:19,901 --> 01:11:22,820
‫ظننتُ أنني لن أراك ثانية!‬

771
01:11:22,904 --> 01:11:24,614
‫وها أنتَ ذا!‬

772
01:11:25,323 --> 01:11:28,367
‫إنك تحرجينني أحياناً.‬

773
01:12:36,644 --> 01:12:38,938
‫أذكرك جيداً.‬

774
01:12:40,565 --> 01:12:43,192
‫يفضّل أن يكون هذا الغوريلا محنطاً.‬

775
01:13:05,256 --> 01:13:06,924
‫لقد رجعت.‬

776
01:13:07,008 --> 01:13:08,593
‫رجعتُ إلى دياري.‬

777
01:13:23,566 --> 01:13:25,401
‫ارمه!‬

778
01:13:31,407 --> 01:13:33,784
‫أنتما! احملا ما تستطيعان‬
‫وعودا إلى القارب.‬

779
01:13:33,868 --> 01:13:35,244
‫حاضر سيّدي.‬

780
01:13:37,622 --> 01:13:40,124
‫يجب أن أقوم‬
‫بمهمّة صيد شائقة.‬

781
01:14:04,440 --> 01:14:05,566
‫لا تقلقي.‬

782
01:14:05,650 --> 01:14:08,110
‫سنخرجكِ من هذا القفص بعد لحظات.‬

783
01:14:12,907 --> 01:14:14,951
‫هذا سيفي بالغرض.‬

784
01:14:38,057 --> 01:14:39,766
‫إذن تحاول الاختباء؟‬

785
01:14:39,850 --> 01:14:42,269
‫- جيد!‬
‫- "كلايتون"، أنت...‬

786
01:14:42,353 --> 01:14:45,731
‫أنا مستعد للتحدي.‬
‫فبعد أن أتخلص منك،‬

787
01:14:45,815 --> 01:14:50,945
‫سيسهل عليّ كثيراً‬
‫القبض على عائلتك من القرود!‬

788
01:15:17,596 --> 01:15:19,515
‫هيّا، أطلق عليّ النار.‬

789
01:15:23,352 --> 01:15:24,895
‫كن رجلاً.‬

790
01:15:32,862 --> 01:15:34,488
‫لستُ رجلاً مثلك!‬

791
01:16:07,855 --> 01:16:09,565
‫"كلايتون"، لا تفعل ذلك!‬

792
01:17:03,494 --> 01:17:06,622
‫"كيرتشاك"، سامحني.‬

793
01:17:07,957 --> 01:17:13,086
‫لا، بل أنتَ سامحني لأنني لم أدرك‬

794
01:17:13,170 --> 01:17:17,466
‫أنك كنتَ دائماً واحداً منا.‬

795
01:17:19,093 --> 01:17:22,471
‫أفراد عائلتنا مسؤوليتك الآن.‬

796
01:17:24,640 --> 01:17:26,433
‫لا، "كيرتشاك".‬

797
01:17:26,517 --> 01:17:28,269
‫اهتم بهم ...‬

798
01:17:30,354 --> 01:17:32,022
‫... يا بني.‬

799
01:17:40,573 --> 01:17:42,825
‫اهتم بهم.‬

800
01:19:03,447 --> 01:19:07,701
‫ستكون "لندن" صغيرة جداً‬
‫مقارنة بكل هذا المكان.‬

801
01:19:07,785 --> 01:19:10,204
‫سأشتاق إليك يا "جاين".‬

802
01:19:10,788 --> 01:19:14,291
‫- آنسة "بورتر"!‬
‫- أعرف. أنا قادمة.‬

803
01:19:15,793 --> 01:19:19,964
‫في الحقيقة... المفروض‬
‫أن يودّع أحدنا الآخر.‬

804
01:19:31,976 --> 01:19:33,477
‫إلى اللقاء.‬

805
01:19:42,444 --> 01:19:46,406
‫إلى اللقاء، يا "طرزان"!‬
‫إلى اللقاء.‬

806
01:19:46,490 --> 01:19:49,243
‫سأشتاق إلى ذاك الشاب.‬

807
01:19:58,502 --> 01:20:02,715
‫عزيزتي "جاين"، يتملكني شعور‬
‫بأن عليك أن تبقي معه.‬

808
01:20:02,923 --> 01:20:05,383
‫أرجوك يا أبي.‬
‫لقد ناقشنا هذا الأمر كثيراً.‬

809
01:20:05,467 --> 01:20:07,510
‫لا يمكنني أن...‬

810
01:20:07,594 --> 01:20:12,057
‫أنتمي إلى "إنكلترا" معك ومع البشر...‬

811
01:20:17,855 --> 01:20:19,481
‫لكنك تحبّينه.‬

812
01:20:24,737 --> 01:20:26,030
‫هيّا.‬

813
01:20:51,597 --> 01:20:55,100
‫شكراً.‬
‫أشكرك لأنكَ أمسكت بقفازي.‬

814
01:20:56,143 --> 01:20:57,644
‫شكراً.‬

815
01:21:14,828 --> 01:21:16,496
‫ماذا أفعل؟‬

816
01:21:16,580 --> 01:21:19,833
‫يا ربان السفينة، أخبرهم‬
‫بأنك لم تعثر علينا إطلاقاً.‬

817
01:21:19,917 --> 01:21:23,545
‫فالناس يضيعون‬
‫في الغابة كلّ يوم.‬

818
01:21:23,629 --> 01:21:24,880
‫وداعاً.‬

819
01:21:45,234 --> 01:21:49,154
‫فليكن إيمانك قوياً‬
‫فيما تؤمن به‬

820
01:21:49,363 --> 01:21:53,033
‫عالمان، وعائلة واحدة.‬

821
01:21:53,117 --> 01:21:56,953
‫كن صادقاً مع نفسك‬
‫ودع الأقدار تفعل ما تشاء‬

822
01:21:57,037 --> 01:21:58,997
‫وترشد هذه المخلوقات‬

823
01:21:59,081 --> 01:22:03,210
‫وترشد هذه المخلوقات التي نراها‬

824
01:22:06,088 --> 01:22:10,217
‫عالمان، وعائلة واحدة.‬

