﻿1
00:01:38,598 --> 00:01:40,475
‫ماذا كنتما تفعلان؟‬

2
00:01:40,767 --> 00:01:42,727
‫كنا نظنك نائماً، أبي.‬

3
00:01:42,894 --> 00:01:46,189
‫كيف يمكنني أن أنام‬
‫بوجود لصي "توينكي" مثلكما؟‬

4
00:01:46,481 --> 00:01:48,358
‫أيمكننا أن نشاهد "قصص التنانين"،‬
‫أرجوك؟‬

5
00:01:48,441 --> 00:01:50,318
‫أجل. لم لا، لم لا؟‬

6
00:01:52,821 --> 00:01:54,572
‫أي واحد من هذه يفتح التلفاز؟‬

7
00:02:09,628 --> 00:02:11,172
‫حبيبي، أظنك فتحت المرآب‬

8
00:02:11,256 --> 00:02:13,341
‫إني أخطط إلى الأمام. أعلم‬

9
00:02:15,135 --> 00:02:18,138
‫ـ يا للقرف! هل كانت هذه حشرة نتنة؟‬
‫ـ أحسنت‬

10
00:02:19,722 --> 00:02:21,474
‫ماذا حل بالأيام الخوالي‬

11
00:02:21,558 --> 00:02:24,185
‫عندما كنا نسحب المقبض فيدور التلفاز؟‬

12
00:02:24,477 --> 00:02:27,147
‫لدى آل أودويل جهاز تحكم كوني‬

13
00:02:27,438 --> 00:02:29,607
‫كبسة واحدة تسيطر على كل شيء.‬

14
00:02:29,691 --> 00:02:32,569
‫تجعل الحياة أسهل لعجوز مثلك‬

15
00:02:33,570 --> 00:02:35,446
‫هنيئاً لآل أودويل‬

16
00:02:35,947 --> 00:02:37,031
‫أمي، ماذا عن العرزال؟‬

17
00:02:37,115 --> 00:02:39,200
‫لست أدري. إسألي والدك.‬

18
00:02:39,534 --> 00:02:40,743
‫تسألني ماذا؟‬

19
00:02:40,827 --> 00:02:44,497
‫أتظن أنك ستتفرغ‬
‫لتنجز بناء العرزال يوماً؟‬

20
00:02:44,914 --> 00:02:48,668
‫أجل، أبي. أنجز نصفه منذ شهرين.‬

21
00:02:49,586 --> 00:02:54,340
‫حسناً. أريد ذلك،‬
‫لكني مشغول كثيراً في العمل الآن.‬

22
00:02:54,549 --> 00:02:58,136
‫لكن حالما أنتهي، سأتولاه.‬
‫أعدكما. أصبرا.‬

23
00:03:01,139 --> 00:03:04,017
‫أنظري إلى سندانس يصارع بطته.‬

24
00:03:05,310 --> 00:03:07,520
‫هذه ليست مصارعة.‬

25
00:03:07,604 --> 00:03:11,649
‫هذا شيء يجب أن لا تعرفاه‬
‫قبل ١٠ إلى ٣٠ سنة.‬

26
00:03:11,733 --> 00:03:13,693
‫١٠ لك. و٣٠ لك.‬

27
00:03:17,280 --> 00:03:19,532
‫مايكل؟‬
‫سأراك الليلة في مباراة السباحة؟‬

28
00:03:19,616 --> 00:03:20,950
‫مباراة السباحة.‬

29
00:03:22,410 --> 00:03:24,370
‫ـ أيجب أن أذهب؟‬
‫ـ أجل.‬

30
00:03:25,705 --> 00:03:28,791
‫ـ كنت أمزح. سأذهب. إتفقنا؟‬
‫ـ حسناً. أحبك، مايكل.‬

31
00:03:29,250 --> 00:03:30,501
‫إلى أبد الآبدين، حبيبتي.‬

32
00:03:31,586 --> 00:03:32,962
‫سيد نيومن.‬

33
00:03:33,046 --> 00:03:35,089
‫كيفن أودويل.‬
‫أجل. تسرني دائماً رؤيتك.‬

34
00:03:35,632 --> 00:03:38,718
‫ما نوع الستيريو الذي في سيارتك‬
‫الحقيرة؟‬

35
00:03:39,052 --> 00:03:41,095
‫أتعرف؟ لم أنظر فيه أبداً، كيفن.‬

36
00:03:41,262 --> 00:03:43,640
‫ستيريو والدي من نوع بوز.‬

37
00:03:44,140 --> 00:03:46,267
‫ستيريو والدك رديء! هذا مؤسف.‬

38
00:03:47,018 --> 00:03:50,438
‫قلت...‬
‫ليس هذا ما قلته!‬

39
00:03:50,813 --> 00:03:53,107
‫ستيريو والده رديء!‬

40
00:03:57,445 --> 00:03:59,739
‫سدد الرجل وهيا بنا!‬

41
00:04:06,454 --> 00:04:08,581
‫ـ أسعدت صباحاً، سيد نيومن.‬
‫ـ أسعدت صباحاً.‬

42
00:04:08,665 --> 00:04:10,250
‫ـ أسعدت صباحاً، سيد نيومن.‬
‫ـ مرحباً.‬

43
00:04:10,333 --> 00:04:12,460
‫ـ أسعدت صباحاً، سيد نيومن.‬
‫ـ مرحباً.‬

44
00:04:13,461 --> 00:04:15,255
‫أسعدت صباحاً، سيد نيومن.‬

45
00:04:15,463 --> 00:04:17,130
‫ـ أسعدت صباحاً، سيد نيومن.‬
‫ـ تباً يا آليس.‬

46
00:04:17,214 --> 00:04:20,260
‫علقت في زحمة السير‬
‫طوال ساعة ونصف. متى الإجتماع؟‬

47
00:04:21,469 --> 00:04:22,887
‫لقد بدأ.‬

48
00:04:24,305 --> 00:04:25,723
‫أيمكنني الذهاب إلى الحمام؟‬

49
00:04:25,807 --> 00:04:28,351
‫إذهبي إلى الحمام.‬
‫قلت لك ليس عليك أن تستأذنيني.‬

50
00:04:35,858 --> 00:04:37,944
‫الأمر المثير للإهتمام، أيها الأمير‬
‫حبيبو...‬

51
00:04:38,027 --> 00:04:40,863
‫أن متطلبات البناء في‬
‫منهاتن ستسمح لنا ــ‬

52
00:04:41,030 --> 00:04:43,366
‫ـ مايكل.‬
‫ـ أعتذر لتأخري.‬

53
00:04:43,449 --> 00:04:46,411
‫الأحمق صاحب السيارة لامبورغيني‬
‫رصف سيارته في موقف سيارتي ــ‬

54
00:04:46,494 --> 00:04:49,747
‫الأمير حبيبو يقود سيارة‬
‫لامبورغيني حمراء.‬

55
00:04:50,331 --> 00:04:53,293
‫لامبورغيني حمراء؟‬
‫أعني فيراري زرقاء.‬

56
00:04:54,210 --> 00:04:56,296
‫أهذا احد شركائك؟‬

57
00:04:56,587 --> 00:04:58,631
‫في الحقيقة، مايكل يعمل‬
‫كمساعد مدير هنا فقط.‬

58
00:04:58,881 --> 00:05:00,967
‫لكنه من ابرع المهندسين الشباب هنا.‬

59
00:05:01,050 --> 00:05:02,135
‫أشكرك.‬

60
00:05:02,218 --> 00:05:04,595
‫لماذا لا تشرح مفهوم الرسومات الهندسية‬
‫التى انجزتها لحضرة جلالته.‬

61
00:05:04,679 --> 00:05:05,513
‫بكل سرور.‬

62
00:05:07,181 --> 00:05:09,309
‫ـ جلالة الأمير حبوبي ــ‬
‫ـ حبيبو.‬

63
00:05:10,435 --> 00:05:12,353
‫الأمير حبيبو.‬

64
00:05:12,603 --> 00:05:14,731
‫حبيبو. خلتني قلت هذا.‬

65
00:05:15,481 --> 00:05:18,109
‫عندما شرح لي السيد عامر أي نوع‬
‫من الرجال حضرتك...‬

66
00:05:18,276 --> 00:05:22,113
‫... المبصر والذي يسعى بكل فخر‬
‫الى الإبداع...‬

67
00:05:22,363 --> 00:05:26,326
‫...قلت لنفسي "لماذا لا نغير المفاهيم‬
‫ونقدم الأناقة."‬

68
00:05:26,868 --> 00:05:29,078
‫لهذا اقدم لك مطعمك.‬

69
00:05:29,620 --> 00:05:31,164
‫أين ــ؟ أين البار؟‬

70
00:05:31,456 --> 00:05:35,126
‫البار ــ البارهنا.‬
‫والآن إليك الشلال ــ‬

71
00:05:35,209 --> 00:05:36,335
‫عليك تكبير حجم البار.‬

72
00:05:37,920 --> 00:05:41,632
‫حسنا. يمكننا ان نقصر‬
‫من حجم الردهة قليلا.‬

73
00:05:41,716 --> 00:05:46,387
‫إلغِ الردهة.‬
‫وكبّر حجم البار للأمير حبيبو.‬

74
00:05:46,471 --> 00:05:47,305
‫حقا؟‬

75
00:05:49,682 --> 00:05:51,684
‫ـ ما تزال تحك؟‬
‫ـ أحسنت.‬

76
00:05:53,061 --> 00:05:56,064
‫وضع مصرف ماء لمباريات رش الماء للفتيات.‬

77
00:05:56,355 --> 00:05:58,107
‫أتمزح معي؟‬

78
00:05:58,483 --> 00:06:00,359
‫على الماء ان تنصرف‬
‫من مكان ما، مايكل.‬

79
00:06:00,443 --> 00:06:04,155
‫لنلغِ الردهة على الإطلاق،‬
‫ونضع المصرف مكانه.‬

80
00:06:04,238 --> 00:06:07,492
‫ـ رباه.‬
‫ـ يعجبني جدا. إنه رائع.‬

81
00:06:08,326 --> 00:06:12,038
‫في المبدأ، تريدني ان‬
‫أصمم لك مكانا للحريم.‬

82
00:06:13,289 --> 00:06:15,792
‫كيف تجرؤ على تشبيه كوخ الأمير حبيبو...‬

83
00:06:15,875 --> 00:06:18,169
‫ـ ...بمنزل الحريم؟‬
‫ـ هذه الفكرة...‬

84
00:06:18,252 --> 00:06:20,505
‫...لا علاقة له بالحريم، مايكل.‬

85
00:06:20,588 --> 00:06:22,173
‫بل هو عكس الحريم.‬

86
00:06:22,256 --> 00:06:24,342
‫لا أقصد الإهانة‬
‫حضرة الأمير حوبيدا حوبيدا.‬

87
00:06:24,425 --> 00:06:26,177
‫ـ حوبا حوبا.‬
‫ـ حبيبو.‬

88
00:06:26,552 --> 00:06:29,388
‫حبيبو.‬
‫حوبا حوبا يمضغ العلكة.‬

89
00:06:29,514 --> 00:06:31,099
‫الأمير حبيبو لا يمضغ العلكة.‬

90
00:06:31,182 --> 00:06:35,686
‫جلالة الأمير حبيبو، سنقوم ــ‬
‫سأحقق رغبتك.‬

91
00:06:37,438 --> 00:06:38,606
‫مكتب جون عامر.‬

92
00:06:38,689 --> 00:06:41,651
‫أرجو أن لا تكون فكرة الردهة قد‬
‫إستغرقت طويلاً، مايكل.‬

93
00:06:41,734 --> 00:06:44,445
‫ستكون هناك أشهر يونيو أخرى في حياتي،‬
‫سيدي.‬

94
00:06:44,904 --> 00:06:48,908
‫أترى ذلك المرآب هناك في شارع ٥٦؟‬

95
00:06:49,867 --> 00:06:53,913
‫يريد واتسوهيتا‬
‫أن يهدمه ويبني فندقاً فخماً.‬

96
00:06:54,122 --> 00:06:55,581
‫ـ هل حظيت بالعقد؟‬
‫ـ ليس بعد.‬

97
00:06:55,957 --> 00:07:01,045
‫يلزمني بمن يأتي باقتراح تصميم.‬
‫أيثير إهتمامك؟‬

98
00:07:03,089 --> 00:07:04,006
‫طبعاً.‬

99
00:07:04,257 --> 00:07:07,468
‫سأحتفل بعيد الإستقلال مع الأولاد هذا‬
‫الاسبوع. سأبدأ العمل فيه فور عودتي.‬

100
00:07:07,760 --> 00:07:12,056
‫جيّد. عيداً سعيداً مع الأولاد.‬
‫في ٤ يوليو سأكلف سواردسون المهمة.‬

101
00:07:12,181 --> 00:07:15,935
‫كلا! كلا! قطعاً لا.‬
‫ألا يمكن لذلك أن ينتظر ثلاثة أيام؟‬

102
00:07:16,310 --> 00:07:18,938
‫مايكل، إنهم يابانيون.‬
‫لا يمكنهم أن ينتظروا سمكهم ليُطهى.‬

103
00:07:21,566 --> 00:07:23,651
‫أظن بإمكاني أن أكلم زوجتي.‬

104
00:07:23,734 --> 00:07:26,529
‫عظيم. أراك لاحقاً بعد الظهر‬
‫مع الأمير هبادابي.‬

105
00:07:27,572 --> 00:07:30,867
‫لدى إبني مباراة سباحة الليلة‬
‫يجب أن أحضرها.‬

106
00:07:31,534 --> 00:07:33,077
‫كلا، كنت أمازحك. إتفقنا.‬

107
00:07:38,583 --> 00:07:40,960
‫أحسنت، بن!‬

108
00:07:49,260 --> 00:07:53,055
‫عوفيت يا بني! عوفيت يا بني!‬
‫كنت رائعاً يا صغيري.‬

109
00:07:54,265 --> 00:07:55,600
‫أنت لست أبي.‬

110
00:07:56,642 --> 00:07:59,228
‫ـ هذا حسب علمك.‬
‫ـ ماذا؟‬

111
00:08:00,646 --> 00:08:02,231
‫كنت أمزح.‬

112
00:08:02,899 --> 00:08:05,359
‫أهو حقاً أبي؟‬

113
00:08:06,068 --> 00:08:09,447
‫هيا، هيا! أجل يا بن. أجل، نجحت!‬

114
00:08:09,530 --> 00:08:10,573
‫كنت رائعاً يا حبيبي.‬

115
00:08:11,032 --> 00:08:14,452
‫ما أنت، نصف دلفين؟ كان هذا رائعاً.‬

116
00:08:14,535 --> 00:08:16,329
‫وصلت لتوك، أبي. لقد رأيتك.‬

117
00:08:17,246 --> 00:08:19,832
‫كيف وصلت لتوي؟ لماذا تقول ذلك؟‬

118
00:08:19,916 --> 00:08:22,043
‫لقد رأيتك.‬
‫قفزت من هناك، وسبحت إلى هنا.‬

119
00:08:22,126 --> 00:08:25,880
‫ـ إذن ما نوع السباحة التي إعتمدها، أبي؟‬
‫ـ كان يعتمد سباحة إخرسي.‬

120
00:08:27,715 --> 00:08:30,718
‫من الجيد انه رآك تنتهي.‬

121
00:08:30,801 --> 00:08:32,303
‫لم يرني أصل إلى النهاية.‬

122
00:08:32,385 --> 00:08:34,514
‫كان مع بنغ هو لسبب ما.‬

123
00:08:34,597 --> 00:08:36,933
‫ـ أجل، ما القضية؟‬
‫ـ كان الولد سيغرق.‬

124
00:08:37,015 --> 00:08:38,183
‫فهل أتركه يغرق؟‬

125
00:08:39,559 --> 00:08:40,852
‫لا أحد يغرق في حوضي.‬

126
00:08:41,229 --> 00:08:43,731
‫كيف حالك؟ بيل هرليهي. مدرب بن‬
‫في السباحة. يجب أن تكون والده.‬

127
00:08:44,023 --> 00:08:46,651
‫مايكل سبيدو‬
‫مايكل نيومن. آسف.‬

128
00:08:47,235 --> 00:08:49,862
‫بن الكبير، أحرزت تقدماً رائعاً.‬

129
00:08:49,946 --> 00:08:52,949
‫تذكر أن ترفع الذراع اليمنى‬
‫وتدير رأسك إلى اليسار. ترفع اليسرى...‬

130
00:08:53,032 --> 00:08:55,868
‫وأدير رأسي إلى اليمين.‬
‫أعلم. لقد نسيت في النهاية.‬

131
00:08:55,952 --> 00:08:56,994
‫لا بأس.‬

132
00:08:57,078 --> 00:09:00,206
‫إن إتقنت ذلك، وبقوتك،‬
‫سيظن الناس أنك نصف دلفين هناك‬

133
00:09:00,289 --> 00:09:01,123
‫حقاً؟‬

134
00:09:03,751 --> 00:09:04,752
‫ظريف‬

135
00:09:06,295 --> 00:09:07,713
‫سيد عامر.‬

136
00:09:15,972 --> 00:09:18,683
‫بن، حبيبي، تمهل، هذا ليس سباقاً‬

137
00:09:18,891 --> 00:09:20,768
‫إنها المثلجة الثانية التي يأكلها‬
‫بظرف ٥ دقائق‬

138
00:09:20,851 --> 00:09:22,562
‫أصبح يأكل أكثر وأكثر.‬

139
00:09:22,728 --> 00:09:25,606
‫إنه كالآلة. لا يمكنه أن يبقى جائعاً.‬

140
00:09:25,690 --> 00:09:29,402
‫ليس جائعاً. إنه يقلد مايكل‬
‫في كل ما يفعله. إنه يفقدني صوابي.‬

141
00:09:29,485 --> 00:09:33,030
‫كل ما يفعله مايكل مؤخراً مضر بصحته.‬

142
00:09:33,364 --> 00:09:35,116
‫سيقتل نفسه.‬

143
00:09:36,534 --> 00:09:38,786
‫إنه بمثابة بناء هوية للشركة.‬

144
00:09:39,370 --> 00:09:40,413
‫يا إلهي!‬

145
00:09:42,665 --> 00:09:43,916
‫لقد أرعبتني.‬

146
00:09:44,709 --> 00:09:46,961
‫أبي، كم ستعيش؟‬

147
00:09:48,129 --> 00:09:50,923
‫ـ دقيقة.‬
‫ـ دقيقة؟‬

148
00:09:51,007 --> 00:09:53,175
‫سيموت أبي بعد دقيقة!‬

149
00:09:53,259 --> 00:09:54,760
‫لا تقلقي، لن أموت.‬

150
00:09:54,844 --> 00:09:58,598
‫سأعيش لمئتي سنة. أهذه المدة تكفينا؟‬

151
00:09:59,265 --> 00:10:01,934
‫ـ أتعدني؟‬
‫ـ أعدك. أقسم. تعالي‬

152
00:10:04,478 --> 00:10:05,813
‫أيها السافل!‬

153
00:10:05,896 --> 00:10:08,816
‫مهلاً! توجد عائلات هنا!‬

154
00:10:08,899 --> 00:10:11,360
‫أبدوا بعض الإحترام أيها السفلة!‬

155
00:10:12,194 --> 00:10:13,904
‫عد إلى بيتك وشاهد تلفاز الموسيقى‬
‫أيها العجوز.‬

156
00:10:15,156 --> 00:10:17,283
‫لا تشعل واحدة أخرى!‬

157
00:10:19,118 --> 00:10:21,579
‫بنيامين، بنيامين. ماذا أحمل؟‬

158
00:10:21,829 --> 00:10:24,749
‫ربع.‬
‫الجدة لا تسمح لي بأكل المثلجة...‬

159
00:10:24,832 --> 00:10:26,584
‫ـ ...بسبب داء السكري.‬
‫ـ صحيح.‬

160
00:10:26,709 --> 00:10:30,421
‫لكنها لا تقول شيئاً عن الربع اللذيذ.‬

161
00:10:30,838 --> 00:10:31,672
‫حسناً.‬

162
00:10:34,425 --> 00:10:36,010
‫حسناً. حسناً.‬

163
00:10:36,177 --> 00:10:39,889
‫بسرعة من فضلك،‬
‫عد إلى ثلاثة لأن مذاقه رهيب.‬

164
00:10:40,139 --> 00:10:43,434
‫واحد. إثنان. ثلاثة.‬

165
00:10:45,102 --> 00:10:46,646
‫أتمازحني؟‬

166
00:10:46,937 --> 00:10:49,649
‫بدأ يأكل مثل والده،‬
‫والآن تتكلم مثله؟!‬

167
00:10:49,815 --> 00:10:52,151
‫إياك أن تقول هذا ثانية.‬

168
00:10:52,443 --> 00:10:55,655
‫ـ آسف، جدتي.‬
‫ـ كيف تفعل هذا، جدي؟‬

169
00:10:56,197 --> 00:10:58,824
‫الساحر البارع لا يكشف أبداً عن أسراره.‬

170
00:10:59,075 --> 00:11:01,619
‫كان أبوك يريد أن يعرف‬
‫كيف أقوم بتلك الحيلة...‬

171
00:11:01,702 --> 00:11:03,204
‫...منذ كان في سنك.‬

172
00:11:03,287 --> 00:11:04,497
‫أليس كذلك يا إبني؟‬

173
00:11:04,872 --> 00:11:07,083
‫مايكل، مع من تتكلم؟‬

174
00:11:07,166 --> 00:11:09,960
‫رباه. أكلم رئيسي، أمي. إهدأي.‬

175
00:11:10,711 --> 00:11:12,254
‫حقاً؟ قل له أن يعيش حياته.‬

176
00:11:12,421 --> 00:11:14,507
‫لديك عائلة هنا. أنت مشغول. هيا‬

177
00:11:14,590 --> 00:11:15,841
‫والدتي تبلغك تحياتها‬

178
00:11:16,634 --> 00:11:18,928
‫إنه رجل كبير، إيه؟‬

179
00:11:19,011 --> 00:11:22,098
‫بهاتفه الخليوي. ولد كبير.‬

180
00:11:22,348 --> 00:11:26,685
‫بالضبط. أخلد للنوم.‬
‫شكراً، سيد عامر. حسناً. طابت ليلتك.‬

181
00:11:27,603 --> 00:11:30,189
‫ـ هل إنتهيت؟ أيمكننا أن نرتاح الآن؟‬
‫ـ آسف‬

182
00:11:31,941 --> 00:11:33,484
‫فك عني يا جدي!‬

183
00:11:34,735 --> 00:11:35,861
‫أنت في حكم الميت.‬

184
00:11:36,695 --> 00:11:39,073
‫ـ سحقاً!‬
‫ـ أجل، يحسن بك الفرار!‬

185
00:11:40,032 --> 00:11:42,118
‫ضربت والدك في الكلية!‬

186
00:11:42,201 --> 00:11:43,536
‫والآن سأضربك أنت!‬

187
00:11:43,702 --> 00:11:46,163
‫أكره هذا الرجل.‬

188
00:11:46,372 --> 00:11:47,998
‫حسناً، طابت ليلتكما أيها البطلان.‬

189
00:11:48,791 --> 00:11:51,752
‫ـ إرفعي يديك، بوكاهونتاس.‬
‫ـ عد إلى السرير.‬

190
00:11:51,836 --> 00:11:54,130
‫هيا. أنهى بوكاهونتاس‬
‫دوام خدمته. أخرج من هنا.‬

191
00:11:58,175 --> 00:11:59,385
‫هل أنت مريض، حضرة العمدة؟‬

192
00:12:00,886 --> 00:12:02,513
‫لا يتسع وقتي للمرض، لذا كلا.‬

193
00:12:03,264 --> 00:12:06,142
‫يجب أن أشاهد هذا الفيلم الوثائقي‬
‫عن الهندسة المعمارية الأسيوية‬

194
00:12:06,225 --> 00:12:08,436
‫لا بد لك من الراحة أحياناً، حبيبي.‬

195
00:12:09,145 --> 00:12:11,188
‫ثم إن كل مخلوقات الغابة سيضحكون عليك.‬

196
00:12:11,272 --> 00:12:13,399
‫إن إنهرت وأنت تنصب الخيمة هذا الأسبوع‬

197
00:12:15,317 --> 00:12:17,987
‫أجل. نسيت أن أخبرك‬

198
00:12:19,280 --> 00:12:21,282
‫يجب أن نؤجل رحلة المخيم‬

199
00:12:22,074 --> 00:12:23,659
‫كلفني عامر إعداد مشروع‬

200
00:12:23,868 --> 00:12:26,495
‫ليوم الثلاثاء.‬
‫إن لم أنجز التصاميم، يكلف سواي. لذا...‬

201
00:12:26,662 --> 00:12:28,873
‫لكن الأولاد كانوا‬
‫يتحدثون عن المخيم معك طوال السنة‬

202
00:12:28,956 --> 00:12:30,082
‫أتظنين أنني لا أعرف ذلك؟‬

203
00:12:30,499 --> 00:12:32,793
‫لكن كلما إتخذت خياراً،‬
‫ومهما فعلت...‬

204
00:12:32,877 --> 00:12:34,378
‫...أخيب أمل أحدهم‬

205
00:12:34,879 --> 00:12:37,381
‫إذن أحرص على أن لا تخيب أمل‬
‫من لا يجدر بك ذلك‬

206
00:12:37,756 --> 00:12:40,426
‫لست أخرج لأسكر أو أقامر‬
‫أو أتحرش بالنساء‬

207
00:12:40,551 --> 00:12:43,262
‫إني أكد في العمل لأوفر لعائلتي حياة‬
‫أفضل‬

208
00:12:43,345 --> 00:12:45,139
‫من التي حلمت بها في صغري‬

209
00:12:45,806 --> 00:12:48,726
‫والطريقة الوحيدة ليتم ذلك‬
‫بأن أشاهد هذا البرنامج اللعين!‬

210
00:12:49,643 --> 00:12:51,228
‫فاهدأي يا حبيبتي‬

211
00:12:54,940 --> 00:12:56,442
‫أتمازحني؟!‬

212
00:12:56,525 --> 00:12:59,069
‫هلا منحتني فرصة هذه المرة؟‬

213
00:13:00,196 --> 00:13:03,616
‫حصل آل أودويل على جهاز تحكم كوني‬

214
00:13:03,699 --> 00:13:05,367
‫وسنحصل على واحد نحن أيضاً‬

215
00:13:05,451 --> 00:13:06,744
‫سقمت هذا‬

216
00:13:12,374 --> 00:13:14,043
‫أتريدني أن أفتح لك المرآب؟!‬

217
00:13:27,723 --> 00:13:28,766
‫مقفل‬

218
00:13:28,849 --> 00:13:31,268
‫بست باي‬
‫ستايبلز‬

219
00:13:31,352 --> 00:13:32,394
‫مقفل‬

220
00:13:34,313 --> 00:13:35,356
‫مفتوح‬

221
00:13:35,564 --> 00:13:37,399
‫إذن سرير، حمام وخلافهما‬

222
00:13:43,072 --> 00:13:44,406
‫مرحباً يا صاح؟‬

223
00:13:45,074 --> 00:13:47,618
‫ألديكم جهاز تحكم كوني؟‬

224
00:13:48,118 --> 00:13:50,955
‫ـ لستار حمام أم لممسحة حمام؟‬
‫ـ للتلفاز‬

225
00:13:52,039 --> 00:13:53,999
‫لا أظن. ربما لبطانية؟‬

226
00:13:54,208 --> 00:13:55,751
‫لديكم جهاز تحكم لبطانية؟‬

227
00:13:56,669 --> 00:13:58,963
‫آسف يا صاح، أنا حتى لا أعمل هنا.‬
‫إنما أنتظر أصدقائي‬

228
00:13:59,213 --> 00:14:00,297
‫أنت تمزح‬

229
00:14:00,381 --> 00:14:03,509
‫بالواقع، أجل.‬
‫ليس لدي أي صديق. هلا كنت صديقي؟‬

230
00:14:08,013 --> 00:14:09,473
‫مهلاً يا صاح!‬

231
00:14:12,601 --> 00:14:14,937
‫سرير‬

232
00:14:15,521 --> 00:14:17,898
‫حمام‬

233
00:14:18,482 --> 00:14:19,483
‫سرير‬

234
00:14:22,570 --> 00:14:24,530
‫مللت حياتي‬

235
00:14:30,911 --> 00:14:31,912
‫الماوراء؟‬

236
00:14:32,288 --> 00:14:36,292
‫الماوراء‬

237
00:15:09,074 --> 00:15:10,868
‫عذراً لتسللي إليك‬

238
00:15:10,951 --> 00:15:13,370
‫ألديك جهاز تحكم كوني هنا؟‬

239
00:15:15,915 --> 00:15:18,667
‫ثمة رائحة نتنة كالبطاطا المقلية‬

240
00:15:20,419 --> 00:15:22,129
‫حسناً، قد يكون ذلك أنا‬

241
00:15:22,588 --> 00:15:25,382
‫أتعرف، النواشف تقصر حياتك‬

242
00:15:25,716 --> 00:15:27,051
‫أجل، هذا ما سمعته‬

243
00:15:27,134 --> 00:15:29,803
‫لكن نظراً لما آلت إليه حياتي مؤخراً،‬
‫ليس بالأمر السيء‬

244
00:15:29,887 --> 00:15:32,139
‫أتبحث عن جهاز تحكم كوني؟‬

245
00:15:32,848 --> 00:15:35,225
‫أجل. جهاز واحد ينوب‬
‫عني في كل شيء‬

246
00:15:35,476 --> 00:15:39,313
‫ويجعل حياتي أسهل، أسرع، وغير معقدة‬

247
00:15:39,855 --> 00:15:42,942
‫لا يفترض بي أن أفعل هذا،‬
‫لكن يبدو أنك رجل طيب‬

248
00:15:43,442 --> 00:15:45,152
‫وأخيراً لاحظ أحدهم ذلك. شكراً‬

249
00:15:45,361 --> 00:15:47,321
‫سأريك جهاز تحكم تسلمناه لتونا‬

250
00:15:47,404 --> 00:15:50,032
‫قد يكون أكثر القطع التقنية تطوراً‬

251
00:15:50,115 --> 00:15:51,283
‫التي لدينا هنا‬

252
00:15:51,867 --> 00:15:54,119
‫ـ يبدو رائعاً‬
‫ـ وهو حقاً رائع‬

253
00:15:54,745 --> 00:15:59,375
‫أحدث وأعظم جهاز تحكم كوني،‬
‫ولم ينزل بعد إلى السوق‬

254
00:16:00,376 --> 00:16:04,171
‫أظن بإمكان جهاز آل أودويل أن يعض‬
‫مؤخرة جهازي المتطور‬

255
00:16:04,505 --> 00:16:06,340
‫لا أعرف آل أودويل‬

256
00:16:08,175 --> 00:16:09,593
‫لكن يمكنهم أن يعضوه بقوة‬

257
00:16:10,177 --> 00:16:11,303
‫أجل‬

258
00:16:11,679 --> 00:16:12,846
‫تعال معي إلى الخلف‬

259
00:16:13,555 --> 00:16:14,390
‫حسناً‬

260
00:16:16,600 --> 00:16:18,018
‫هذا لطف منك‬

261
00:16:18,644 --> 00:16:21,397
‫ـ ما إسمك بأي حال؟‬
‫ـ أدعني مورتي‬

262
00:16:21,605 --> 00:16:22,815
‫مورتي، أنا مايكل نيومن‬

263
00:16:23,524 --> 00:16:24,692
‫مايكل نيومن‬

264
00:16:27,403 --> 00:16:29,196
‫إني على وشك أن أهز عالمك‬

265
00:16:29,780 --> 00:16:30,698
‫حسناً‬

266
00:16:33,283 --> 00:16:34,827
‫طريق الماوراء‬

267
00:16:40,249 --> 00:16:43,544
‫يجب أن أكون صريحاً معك،‬
‫يبدو هذا المكان أكبر من الخارج‬

268
00:16:44,253 --> 00:16:45,421
‫كنت أمزح‬

269
00:16:47,464 --> 00:16:48,590
‫مرحى، مرحى‬

270
00:17:08,068 --> 00:17:09,653
‫ربما هناك في الوسط؟‬

271
00:17:22,958 --> 00:17:23,959
‫حاذق‬

272
00:17:30,132 --> 00:17:32,217
‫مهلاً. أين علبته؟‬
‫هل يأتي مع تعليمات؟‬

273
00:17:32,551 --> 00:17:33,927
‫ليس بالضرورة‬

274
00:17:34,219 --> 00:17:36,889
‫فقط صوّب...‬
‫أكبس...‬

275
00:17:38,015 --> 00:17:40,350
‫وفي النهاية سيبرمج ذاته‬

276
00:17:43,062 --> 00:17:44,188
‫كم ثمنه؟‬

277
00:17:44,271 --> 00:17:46,607
‫لأنني لست ثرستون هاويل‬

278
00:17:46,940 --> 00:17:50,152
‫لحسن حظك، لم ينزل‬
‫بعد إلى نظام الأسعار‬

279
00:17:50,235 --> 00:17:53,489
‫لذا علي أن أقدمه لك مجاناً‬

280
00:17:54,114 --> 00:17:56,241
‫مهلاً، مهلاً. ما المقابل هنا؟‬

281
00:17:56,617 --> 00:17:59,870
‫أتريدني أن أرفع لك قميصي؟‬
‫لأنني لا أمارس تلك الألاعيب‬

282
00:18:01,163 --> 00:18:02,664
‫هيا، دعك من هذا‬

283
00:18:03,707 --> 00:18:05,167
‫إذن لماذا تفعل هذا؟‬

284
00:18:05,292 --> 00:18:08,754
‫لأن الصالحين بحاجة لفرصة من وقت لآخر‬

285
00:18:10,047 --> 00:18:11,090
‫خذه‬

286
00:18:12,049 --> 00:18:12,966
‫إستمتع به‬

287
00:18:16,011 --> 00:18:16,845
‫حسناً‬

288
00:18:17,429 --> 00:18:19,056
‫كن يجب أن تعرف شيئاً واحداً، مايكل‬

289
00:18:19,807 --> 00:18:22,059
‫هذه السلعة لا ترد‬

290
00:18:22,726 --> 00:18:25,145
‫ولماذا قد أرغب بأن أرد شيئاً‬
‫حصلت عليه مجاناً؟‬

291
00:18:47,709 --> 00:18:50,504
‫توينكي. لست بحاجة له. لست بحاجة له‬

292
00:18:50,754 --> 00:18:53,882
‫لكنك بحاجة ل­يودل. حسناً. أحسنت‬

293
00:18:54,508 --> 00:18:56,510
‫فلنر ما لديك يا صاح‬

294
00:19:04,852 --> 00:19:07,771
‫أنظر إلي أفتح تلفازي الخاص. إني ساحر‬

295
00:19:12,025 --> 00:19:13,402
‫لذا كلمت الأولاد‬

296
00:19:14,236 --> 00:19:17,030
‫لقد تفهموا عدم ذهابهم إلى المخيم‬
‫هذا الأسبوع‬

297
00:19:17,114 --> 00:19:19,658
‫ـ عظيم.‬
‫ـ قلت لهم يمكنهم أن يبيتوا خارج البيت‬

298
00:19:20,117 --> 00:19:22,244
‫فكرة رائعة. شكراً، شكراً‬

299
00:19:22,578 --> 00:19:24,746
‫وأشكرك لتفهمك هذا أيضاً.‬

300
00:19:25,455 --> 00:19:27,040
‫أيمكنني أن أسألك شيئاً؟‬

301
00:19:27,791 --> 00:19:31,378
‫بعد أن تقوم بكل هذا العمل‬
‫وتصبح شريكاً كبيراً في شركتك‬

302
00:19:32,171 --> 00:19:33,672
‫أعني، أتظن أنك ستتفرغ يوماً ما لنا‬

303
00:19:33,755 --> 00:19:35,674
‫أم إن الأمور ستسوء أكثر؟‬

304
00:19:37,593 --> 00:19:40,304
‫مهلاً. متى وصلت إلى ذلك المنصب وأصبحت‬
‫سيد أمري...‬

305
00:19:40,387 --> 00:19:43,056
‫...مليونيراً، شخصية كبيرة.‬
‫أول ما سأفعله...‬

306
00:19:43,140 --> 00:19:46,059
‫...هو أن أستخدم زمرة من‬
‫الأغبياء أمثالي ليقوموا بكل أعمالي‬

307
00:19:46,351 --> 00:19:49,396
‫وعندها، أنت، أنا والأولاد‬
‫نستطيع أن نفعل كل ما يحلو لنا‬

308
00:19:49,730 --> 00:19:51,273
‫عليك فقط أن تمهليني بعض الوقت‬

309
00:19:53,901 --> 00:19:55,360
‫لا ترمقيني بهذه النظرة‬

310
00:19:55,694 --> 00:19:58,197
‫أقول فقط أن تقدمي‬
‫لي بعض الدعم، مفهوم؟‬

311
00:19:58,906 --> 00:20:01,241
‫أحبك. إذهبي ونامي‬

312
00:20:02,159 --> 00:20:05,412
‫ـ فكّر بالأمر، مايكل‬
‫ـ قطعاً‬

313
00:20:05,495 --> 00:20:06,538
‫وكف عن أكل ال­يودل‬

314
00:20:06,622 --> 00:20:08,874
‫ـ وإلا أصبح وزنك يوماً مئتي كلغ‬
‫ـ حسناً‬

315
00:20:21,428 --> 00:20:24,348
‫مهلاً، مهلاً، أخفض صوتك يا صاح.‬
‫الجميع نيام‬

316
00:20:27,476 --> 00:20:28,685
‫أيجب أن تتغوط مجدداً؟‬

317
00:20:29,561 --> 00:20:31,772
‫لماذا لا تضاجع البطة؟‬

318
00:20:33,482 --> 00:20:37,069
‫هلا أمسكت نفسك ٥ دقائق وخفضت صوتك‬

319
00:20:45,535 --> 00:20:46,828
‫الصوت‬

320
00:21:04,263 --> 00:21:05,555
‫أظن متى جمعت‬

321
00:21:05,639 --> 00:21:08,642
‫بين كميات كبيرة‬
‫من شراب السعال وال­يودل‬

322
00:21:09,268 --> 00:21:10,477
‫يصبح لديك أسيد‬

323
00:21:15,440 --> 00:21:16,275
‫هيا.‬

324
00:21:24,700 --> 00:21:26,660
‫قلت عليك أن تتغوط، فتغوط‬

325
00:21:33,417 --> 00:21:35,210
‫تأخذ وقتك في التغوط اليوم‬

326
00:22:06,533 --> 00:22:07,993
‫يا للهول...‬

327
00:22:10,370 --> 00:22:12,539
‫أجل، أعني، أنت محقة.‬
‫على المدى القصير،‬

328
00:22:12,622 --> 00:22:15,125
‫عملية التجميل مزعجة‬

329
00:22:15,208 --> 00:22:17,419
‫لكن بعد ٦ أشهر...‬

330
00:22:17,753 --> 00:22:19,546
‫...سأحظى بوجه وجسم...‬

331
00:22:19,629 --> 00:22:21,923
‫...يوصلاني‬
‫إلى الأماكن التي أريد الوصول إليها‬

332
00:22:24,217 --> 00:22:27,137
‫درجت والدتي على القول‬

333
00:22:27,429 --> 00:22:30,223
‫"هذه العملية خطرة جداً."‬

334
00:22:30,891 --> 00:22:34,061
‫رباه، لو أرادت سمانثا أن تكشط‬
‫عظم وجنتيها، أظنني كنت إرتعبت أيضاً‬

335
00:22:34,144 --> 00:22:36,605
‫أعلم، لكن برأيي، إنهما سلافيتان بحق‬

336
00:22:37,773 --> 00:22:39,191
‫يجب أن تجري عملية تجميلية ما‬

337
00:22:39,649 --> 00:22:41,902
‫ربما رغب مايكل‬
‫عندئذ أن يمضي معك بعض الوقت‬

338
00:22:44,780 --> 00:22:48,158
‫أسعدت صباحاً، مايكل.‬
‫تبدو بحالة مزرية اليوم‬

339
00:22:48,241 --> 00:22:51,036
‫وصباحك أسعد، جانين، تبدين سلافية‬

340
00:22:53,038 --> 00:22:56,666
‫أنت تغار‬
‫لأنني ودونا سنذهب إلى النادي‬

341
00:22:56,750 --> 00:22:58,960
‫وسيتحرش بنا كل الرجال‬

342
00:23:03,548 --> 00:23:06,093
‫مايكل يعرف أنه رجلي الوحيد الأوحد‬

343
00:23:06,510 --> 00:23:07,719
‫وإلى أبد الآبدين، حبيبتي‬

344
00:23:08,678 --> 00:23:11,640
‫آسف بشأن البارحة. وأحبك.‬

345
00:23:12,265 --> 00:23:14,309
‫رباه. أرغب بذلك بشدة‬

346
00:23:14,893 --> 00:23:19,773
‫زوج، يمكنني أن أقبله‬
‫وأحبه وأسكب فيه عصارتي‬

347
00:23:19,856 --> 00:23:23,652
‫سبق وخنت ثلاثة أزواج مع أشقائهم‬

348
00:23:23,985 --> 00:23:26,571
‫أظنك سكبت ما يكفي‬
‫من عصارتك على الجميع‬

349
00:23:28,448 --> 00:23:29,658
‫أحب العصير‬

350
00:23:30,575 --> 00:23:32,452
‫أنت تعرف عني أكثر من اللزوم‬

351
00:23:32,953 --> 00:23:35,831
‫لم يجدر بي الإشتراك في برنامج‬

352
00:23:36,331 --> 00:23:38,125
‫حتى مونتل وليامس يراك مجنونة،‬

353
00:23:38,208 --> 00:23:39,417
‫وقد رأى الكثير من الجنون‬

354
00:23:40,085 --> 00:23:42,671
‫كنت مستيئسة للرفقة!‬

355
00:23:42,921 --> 00:23:44,297
‫كل أزواجي...‬

356
00:23:44,631 --> 00:23:47,259
‫كلهم هجروني عاطفياً!‬

357
00:23:47,551 --> 00:23:51,179
‫عندما كانوا يذهبون إلى العمل،‬
‫كنت تضاجعين إخوتهم العاطلين عن العمل‬

358
00:23:51,555 --> 00:23:53,557
‫ـ أنت إمرأة شبقة‬
‫ـ مايكل.‬

359
00:23:53,640 --> 00:23:55,016
‫حسناً، حبيبتي. إهدأي‬

360
00:23:56,101 --> 00:23:59,396
‫كانت لدي مشاكل في الإعتبار الذاتي‬
‫منذ صغري‬

361
00:23:59,646 --> 00:24:03,650
‫كان لدي أرنب يدعى فلفل.‬
‫وذاك الأرنب هجرني أيضاً!‬

362
00:24:03,733 --> 00:24:06,278
‫حتى الأرنب هجرني!‬

363
00:24:12,534 --> 00:24:13,535
‫لا تنظر إلي!‬

364
00:24:14,286 --> 00:24:16,288
‫ـ ما خطبي؟!‬
‫ـ بني الأرنب، بني...‬

365
00:24:17,497 --> 00:24:18,707
‫صورة داخل صورة‬

366
00:24:19,499 --> 00:24:22,836
‫هاكم رمية ماتسوي. رمية قوية‬

367
00:24:22,919 --> 00:24:24,880
‫ويلاه، إبتعدت كثيراً!‬

368
00:24:25,046 --> 00:24:29,634
‫رمية بهدفين على مقاعد يمين الملعب‬
‫ل­هيديكي ماتسوي‬

369
00:24:31,386 --> 00:24:32,637
‫آسف. ماذا قلت؟‬

370
00:24:32,971 --> 00:24:35,557
‫كانت لديها الكثير من المشاكل.‬
‫لماذا عليك أن تكون بهذا اللؤم؟‬

371
00:24:37,309 --> 00:24:39,895
‫لست أدري‬
‫مرحباً‬

372
00:24:41,730 --> 00:24:42,939
‫يجب أن أذهب‬

373
00:24:47,444 --> 00:24:49,362
‫أجل، كلب ربوط جيد‬

374
00:24:49,821 --> 00:24:52,073
‫ويمكنه أن ينبح بست لغات مختلفة‬

375
00:24:52,490 --> 00:24:53,742
‫هذا رائع‬

376
00:24:54,534 --> 00:24:56,870
‫أجل،‬
‫إنه أروع من كلبك الإنساني الغبي‬

377
00:24:57,162 --> 00:24:59,998
‫أبي، هل رأيت كلب كيفن الربوط الجديد؟‬

378
00:25:00,540 --> 00:25:01,791
‫أجل، أجل. ظريف جداً‬

379
00:25:02,334 --> 00:25:05,879
‫ظريف جداً؟ إنه أثمن من سيارتك.‬

380
00:25:07,839 --> 00:25:10,884
‫ـ ليس بعد الآن‬
‫ـ الكلب الربوط!‬

381
00:25:20,268 --> 00:25:24,481
‫حسناً، أهذا برنامج للواقع؟‬
‫هل أنت المضيف؟‬

382
00:25:24,564 --> 00:25:27,150
‫مورتي؟ أين الكاميرات؟‬

383
00:25:27,359 --> 00:25:31,404
‫أشرك فيه الجميع.‬
‫سندانس أيضاً أبلى حسناً‬

384
00:25:33,406 --> 00:25:37,202
‫حسناً يا أميركا! أضحكوا علي! أنا غبي!‬

385
00:25:37,994 --> 00:25:39,579
‫دونا، سأنتقم منك!‬

386
00:25:40,330 --> 00:25:41,498
‫أسرع إلى الأمام‬

387
00:25:43,667 --> 00:25:45,585
‫لا أحد يضحك عليك، مايكل‬

388
00:25:45,669 --> 00:25:51,091
‫أردت جهاز تحكم كوني يتحكم بعالمك‬

389
00:25:52,342 --> 00:25:55,512
‫أجل، لكن ماذا يسيطر على مهاراتي‬
‫في الرقص؟‬

390
00:26:03,603 --> 00:26:04,604
‫لدينا الغرابة‬

391
00:26:06,982 --> 00:26:08,692
‫مايكل، أكبس على اللائحة‬

392
00:26:09,734 --> 00:26:10,694
‫في جهاز التحكم؟‬

393
00:26:10,860 --> 00:26:14,322
‫كلا، لائحة الطعام في مطعم‬
‫الكركند الأحمر. طبعاً في الجهاز‬

394
00:26:16,157 --> 00:26:17,492
‫اللائحة الرئيسية‬

395
00:26:20,704 --> 00:26:21,830
‫أين نحن؟‬

396
00:26:26,376 --> 00:26:28,795
‫ـ هيا يا مايكل!‬
‫ـ واحد مسيسيبي. إثنان مسيسيبي‬

397
00:26:28,878 --> 00:26:31,715
‫ـ ماذا لدي هنا؟‬
‫ـ ربع‬

398
00:26:31,798 --> 00:26:34,467
‫شراب السعال يؤثر علي ثانية‬

399
00:26:34,843 --> 00:26:37,637
‫ـ رزقنا بصبي!‬
‫ـ هل سينجح؟‬

400
00:26:37,846 --> 00:26:39,055
‫ما هذا؟‬

401
00:26:39,139 --> 00:26:41,182
‫ـ حسناً، أحبك، مايكل‬
‫ـ لائحة حياتك‬

402
00:26:43,018 --> 00:26:44,769
‫لدى حياتي تعليق؟‬

403
00:26:45,020 --> 00:26:46,813
‫إنها مليئة بالأطايب‬

404
00:26:47,522 --> 00:26:49,941
‫ـ أكبس‬
‫ـ أكبس‬

405
00:26:50,442 --> 00:26:51,484
‫تعليق‬

406
00:26:51,568 --> 00:26:53,778
‫هذا من يوم الثلاثاء الماضي‬

407
00:26:54,404 --> 00:26:58,074
‫كان مايكل يتلهف لوصول طلبية غدائه‬

408
00:26:58,491 --> 00:26:59,993
‫من هذا، جيمس إيرل جونز؟‬

409
00:27:00,410 --> 00:27:02,537
‫يجري جيمس إيرل العديد من التعليقات‬

410
00:27:02,787 --> 00:27:05,457
‫لكن سرعان ما تحولت توقعاته إلى خيبة‬

411
00:27:05,540 --> 00:27:08,293
‫عندما أدرك أن آليس أحضرت له‬
‫شيزبرغر‬

412
00:27:08,418 --> 00:27:10,295
‫بدلاً من الهامبرغر كما طلب‬

413
00:27:10,378 --> 00:27:12,297
‫شيزبرغر؟ أنا قلت هامبرغر‬

414
00:27:12,589 --> 00:27:13,757
‫إنها دائماً تفعل بي هذا‬

415
00:27:13,840 --> 00:27:17,010
‫فكر مايكل بأن يطلب من آليس أن‬
‫تكشط الجبنة، لكنه قرر أن لا يفعل‬

416
00:27:17,093 --> 00:27:19,971
‫خشية أن تعمد آليس إلى أن تبصق فيها،‬
‫أو تفسد...‬

417
00:27:20,055 --> 00:27:23,266
‫الشطيرة بطريقة ما‬

418
00:27:23,808 --> 00:27:25,393
‫قرار حكيم‬

419
00:27:25,852 --> 00:27:28,730
‫لأن هذا بالضبط ما كانت آليس‬
‫تنوي فعله‬

420
00:27:31,232 --> 00:27:33,568
‫ـ أتمزح؟‬
‫ـ حاذق‬

421
00:27:33,651 --> 00:27:34,944
‫يا إلهي!‬

422
00:27:39,616 --> 00:27:41,159
‫ماذا أيضاً لدينا هنا؟‬

423
00:27:41,743 --> 00:27:42,744
‫أفلام إضافية‬

424
00:27:42,827 --> 00:27:44,621
‫ـ ...عن إعداد...‬
‫ـ إكتف بالكبس‬

425
00:27:46,831 --> 00:27:48,917
‫مهلاً أيها المهلوس. أين نحن؟‬

426
00:27:51,002 --> 00:27:52,796
‫أهذا فيلم إباحي أو ما شابه؟‬

427
00:27:53,463 --> 00:27:55,465
‫تد. تدي!‬

428
00:27:55,757 --> 00:27:57,092
‫هذان والداي؟‬

429
00:27:57,467 --> 00:28:00,011
‫إنهما يصنعانك. مثل الأرانب‬

430
00:28:00,095 --> 00:28:03,014
‫ـ أصبت الموضع!‬
‫ـ إصفعي مؤخرتي!‬

431
00:28:03,098 --> 00:28:06,017
‫غيّر القناة!‬
‫كيف تفعل هذا؟!‬

432
00:28:07,477 --> 00:28:08,603
‫لست أرى‬

433
00:28:08,937 --> 00:28:11,648
‫ماذا حدث؟ ماذا...؟‬

434
00:28:12,357 --> 00:28:16,694
‫الأرض لزجة وزلقة. تريح قدمي‬

435
00:28:16,820 --> 00:28:19,823
‫أنظر. كبست على زر التسريع إلى الأمام‬

436
00:28:19,906 --> 00:28:22,450
‫أظننا الآن بعد الحبل بك‬

437
00:28:23,034 --> 00:28:25,328
‫حسناً، أحسنت، سيدة نيومن‬

438
00:28:25,412 --> 00:28:28,581
‫كلا! إننا في بطن والدتي؟!‬

439
00:28:28,957 --> 00:28:30,917
‫مرة أخرى. إدفعي‬

440
00:28:31,709 --> 00:28:34,003
‫ـ إنها بنت‬
‫ـ إنها بنت!‬

441
00:28:34,712 --> 00:28:37,215
‫إنها بنت. شكراً جزيلاً!‬

442
00:28:37,507 --> 00:28:40,301
‫مهلاً لحظة. أنا آسف، قد يكون صبياً‬

443
00:28:40,760 --> 00:28:42,429
‫ماذا تعني ب­قد يكون؟ ما هذا؟‬

444
00:28:42,679 --> 00:28:43,763
‫ربما كان هذا عضواً‬

445
00:28:44,055 --> 00:28:46,558
‫ربما كان هذا عض­...؟ هذا عضو.‬
‫هذا عضوي‬

446
00:28:46,766 --> 00:28:49,561
‫أيمكنني أن أرى هذا؟ هلا قربته أكثر؟‬

447
00:28:50,270 --> 00:28:51,146
‫أرأيت؟‬

448
00:28:51,855 --> 00:28:53,356
‫هذا عضو صغير جداً‬

449
00:28:53,940 --> 00:28:55,316
‫ـ رزقنا بصبي!‬
‫ـ رزقنا بصبي!‬

450
00:28:55,567 --> 00:28:59,487
‫يجب أن تتمتع والدتك ببصر خارق‬

451
00:29:00,071 --> 00:29:02,741
‫لأنني لم أر شيئاً‬

452
00:29:02,824 --> 00:29:04,325
‫لنخرج من هنا‬

453
00:29:06,661 --> 00:29:08,371
‫إذن لو فكرت في الأمر‬

454
00:29:09,038 --> 00:29:12,250
‫يمكنني أن أعيد إختبار أي جزء أرغب‬
‫من حياتي‬

455
00:29:12,333 --> 00:29:13,501
‫هذا مذهل‬

456
00:29:15,336 --> 00:29:18,047
‫ماذا حدث؟ رباه، ماذا أنا فعلت؟‬

457
00:29:19,466 --> 00:29:20,842
‫مرحباً؟ كيف أعيدك إلى هنا يا صاح؟‬

458
00:29:22,343 --> 00:29:23,178
‫خدعتك‬

459
00:29:24,304 --> 00:29:25,889
‫الا يكفي الرعب الذي أنا فيه؟‬

460
00:29:26,139 --> 00:29:27,974
‫بغاية البساطة. فكر بالزمان والمكان،‬

461
00:29:28,141 --> 00:29:30,101
‫أكبس على زر اللف الخلفي وتصل إليهما‬

462
00:29:31,936 --> 00:29:34,647
‫زمان ومكان. زمان ومكان‬

463
00:29:35,774 --> 00:29:37,025
‫بحيرة وينيبيسوكي‬

464
00:29:40,361 --> 00:29:43,198
‫يا إلهي!‬
‫بحيرة وينيبيسوكي‬

465
00:29:43,865 --> 00:29:45,742
‫هذا أنا بقميص فريق جتز‬

466
00:29:46,326 --> 00:29:47,827
‫هيا يا أنا الصغير، هيا!‬

467
00:29:51,372 --> 00:29:52,916
‫يدان بارعتان! يدان ظريفتان‬

468
00:29:53,833 --> 00:29:54,667
‫مايكل!‬

469
00:29:55,293 --> 00:29:59,506
‫مايكل، يكاد يكون العشاء جاهزاً.‬
‫أدع أصدقاءك إن أردت‬

470
00:30:00,215 --> 00:30:03,551
‫أيرغب أحدكم بالمجيء إلى خيمتي للعشاء؟‬

471
00:30:03,635 --> 00:30:06,596
‫ويمكننا أن نأكل‬
‫في مقطورة عائلتي ونشاهد ثلاثة جمع‬

472
00:30:09,557 --> 00:30:10,892
‫ثلاثة جمع!‬

473
00:30:11,601 --> 00:30:12,852
‫هذا مذل‬

474
00:30:15,730 --> 00:30:19,734
‫أمي، لماذا لا يمكننا أن نخيم في‬
‫مقطورة كسائر العائلات؟‬

475
00:30:19,818 --> 00:30:21,653
‫هيا الآن. أتسمي هذا مخيماً؟‬

476
00:30:21,903 --> 00:30:24,572
‫كيف يمكنك أن تتقرب من الطبيعة‬
‫داخل صفيحة من التنك كهذه؟‬

477
00:30:24,864 --> 00:30:27,992
‫ثم إنه أكثر مرحاً أن نستدفىء‬
‫ببعضنا البعض في الليل‬

478
00:30:28,868 --> 00:30:30,245
‫بالتأكيد‬

479
00:30:39,671 --> 00:30:42,173
‫ـ لا كعك الآن‬
‫ـ لكني أتضور جوعاً‬

480
00:30:42,257 --> 00:30:44,592
‫أوافق معك، مايكل. أتعلم كم أنا جائع؟‬

481
00:30:44,676 --> 00:30:47,595
‫لشدة جوعي، قد آكل هذا‬

482
00:30:47,971 --> 00:30:50,598
‫هنا بدأت حيلة الربع‬

483
00:30:57,564 --> 00:30:59,107
‫كيف يفعل ذلك؟‬

484
00:30:59,190 --> 00:31:02,026
‫إنها قطعة نقود مزيفة يمكنك‬
‫أن تشتريها من محل الألعاب السحرية‬

485
00:31:02,318 --> 00:31:04,028
‫لم أستطع إعلامه بأنني عرفت ذلك‬

486
00:31:04,654 --> 00:31:06,030
‫هذا لطف منك‬

487
00:31:06,281 --> 00:31:08,825
‫يجب أن أعود إلى العمل،‬
‫إكبس على الإنطلاق‬

488
00:31:17,292 --> 00:31:20,587
‫إنه جهاز قوي المفعول. إستعمله بحذر‬

489
00:31:21,004 --> 00:31:21,838
‫حسناً‬

490
00:31:23,673 --> 00:31:24,799
‫من أنت؟‬

491
00:31:25,967 --> 00:31:27,093
‫تعرف من أنا‬

492
00:31:28,219 --> 00:31:29,345
‫مورتي؟‬

493
00:31:29,804 --> 00:31:31,472
‫إن كان لديك أي سؤال‬

494
00:31:32,932 --> 00:31:33,933
‫إتصل بي‬

495
00:31:42,650 --> 00:31:47,030
‫كلا، ليندا،‬
‫أظن ستايسي ستفوز بجائزة أجمل قدمين‬

496
00:31:47,906 --> 00:31:49,365
‫هل أرسلت بطلبي؟‬

497
00:31:49,574 --> 00:31:52,744
‫مايكل، سأذهب إلى هامتونز‬
‫بعد دقيقتين‬

498
00:31:52,827 --> 00:31:53,870
‫وأعتمد عليك‬

499
00:31:54,120 --> 00:31:56,205
‫مشروع الفندق؟ إنه صيد كبير‬

500
00:31:56,497 --> 00:32:00,168
‫إن تمكنت من الحصول عليه، سأجعلك شريكي‬

501
00:32:03,963 --> 00:32:05,048
‫حسناً. شكراً‬

502
00:32:05,256 --> 00:32:08,426
‫لكن إن أفسدت الصفقة، سأعيدك إلى‬
‫غرفة البريد، يا فتى الردهة!‬

503
00:32:11,888 --> 00:32:13,056
‫سيد عامر، إتصلت دنيز الآن.‬

504
00:32:13,139 --> 00:32:15,642
‫عليها أن تعود إلى مصح إعادة التأهيل‬

505
00:32:16,768 --> 00:32:18,603
‫سأكون بمفردي في عيد الإستقلال؟‬

506
00:32:19,479 --> 00:32:21,940
‫سيد عامر، إن إحتجت لرفيقة هذا‬
‫الأسبوع،‬

507
00:32:22,023 --> 00:32:24,025
‫صديقة زوجتي جانين...‬

508
00:32:26,444 --> 00:32:29,447
‫حقاً؟‬
‫كيف شكلها؟‬

509
00:32:30,198 --> 00:32:34,202
‫لنقل أنها ستلتهمك إلتهاماً، سيدي‬

510
00:32:37,205 --> 00:32:38,957
‫عفواً. عذراً للمقاطعة، لكن الأمر هام‬

511
00:32:39,040 --> 00:32:40,208
‫أيمكنني الذهاب إلى الحمام؟‬

512
00:32:41,292 --> 00:32:42,877
‫إذهبي إلى الحمام‬

513
00:32:42,961 --> 00:32:44,295
‫إذهبي إلى الحمام‬

514
00:32:56,432 --> 00:32:59,268
‫تباً! أنت بغاية الرداءة‬

515
00:32:59,435 --> 00:33:01,479
‫كلا‬
‫مرحباً، أبي‬

516
00:33:01,688 --> 00:33:03,439
‫كيف حالك يا صاح؟ أتلعب بالكرة؟‬

517
00:33:03,773 --> 00:33:07,485
‫بالواقع، نلعب بالسقوط،‬
‫لأن بن لم يلتقط أية كرة بعد‬

518
00:33:07,568 --> 00:33:08,403
‫تباً‬

519
00:33:23,459 --> 00:33:25,628
‫أنت أيضاً لست بهذه البراعة، أودويل‬

520
00:33:26,295 --> 00:33:28,506
‫ـ أحبك يا إبني‬
‫ـ وأنا أيضاً أحبك، أبي‬

521
00:33:29,424 --> 00:33:31,801
‫أمي!‬

522
00:33:32,802 --> 00:33:35,471
‫كلا، أعلم. خلتهم سيستبعدونها‬

523
00:33:35,680 --> 00:33:38,224
‫لكن هل رأيت حقيبتها كايت سبايد؟‬
‫كانت رائعة‬

524
00:33:38,307 --> 00:33:40,810
‫مهلاً لحظة، ترودي.‬
‫يجب أن أسلم على إبنك‬

525
00:33:40,893 --> 00:33:45,023
‫ـ دعوت والديك لتناول العشاء‬
‫ـ حقاً؟ فكرة جيدة‬

526
00:33:45,440 --> 00:33:47,692
‫فكرت أن ذلك سيمتعهما أن يبيتا‬
‫ليلهما هنا‬

527
00:33:49,527 --> 00:33:50,737
‫حسناً إذن.‬

528
00:33:51,362 --> 00:33:53,281
‫أجل. نراكما لاحقاً. حسناً، إلى اللقاء‬

529
00:33:53,906 --> 00:33:56,492
‫لن يضيمك تناول العشاء مع عائلتك، حبيبي‬

530
00:33:56,576 --> 00:33:59,412
‫أعلم،‬
‫لكن علي أن أبني مجسماً كاملاً الليلة‬

531
00:34:01,581 --> 00:34:05,209
‫ـ أنا القائدة!‬
‫ـ كلا، أنا القائدة!‬

532
00:34:07,045 --> 00:34:08,963
‫إذهبي وسلمي على أبيك. هيا‬

533
00:34:12,091 --> 00:34:14,010
‫لن أحتمل ليلة كاملة من هذا‬

534
00:34:14,635 --> 00:34:16,262
‫ولن أحتملها‬

535
00:34:23,936 --> 00:34:25,021
‫عظيم‬

536
00:34:25,605 --> 00:34:27,648
‫يمكنني أن أتخطى الفصول‬

537
00:34:33,487 --> 00:34:35,364
‫يا لها من عائلة‬

538
00:34:37,784 --> 00:34:40,244
‫حسناً، لننته من العشاء. التالي‬
‫التالي‬

539
00:34:41,329 --> 00:34:42,371
‫التالي‬

540
00:34:43,121 --> 00:34:45,958
‫لقد إنتهى الجميع ما عداك يا صاح.‬
‫هيا بنا‬

541
00:34:48,252 --> 00:34:50,170
‫هلا تكف عن هذا؟‬

542
00:34:50,880 --> 00:34:54,759
‫يا سلام، حيلة ربع الوالد.‬
‫أتحرق لرؤيتها‬

543
00:34:56,803 --> 00:34:58,596
‫وأخيراً وحدي في قبوي‬

544
00:34:58,679 --> 00:35:02,016
‫أيجب أن أقوم بعملي لأصبح شريكاً الآن؟‬
‫أظن ذلك‬

545
00:35:04,435 --> 00:35:05,812
‫لنبدأ العمل‬

546
00:35:07,188 --> 00:35:08,564
‫ـ مايكل؟‬
‫ـ نعم.‬

547
00:35:08,648 --> 00:35:10,149
‫لا نريد المقاطعة.‬

548
00:35:10,566 --> 00:35:12,235
‫سننصرف.‬
‫شكراً على الليلة الرائعة‬

549
00:35:12,527 --> 00:35:14,153
‫مضيتما وقتاً رائعاً معي؟‬

550
00:35:14,237 --> 00:35:16,197
‫أبلينا حسناً، صح؟‬

551
00:35:16,948 --> 00:35:18,407
‫ـ طابت ليلتك، حبيبي‬
‫ـ أحبك‬

552
00:35:18,991 --> 00:35:22,078
‫أصبح عضوي أكبر الآن وقد كبرت،‬
‫فقط لتعرفا ذلك‬

553
00:35:23,412 --> 00:35:24,914
‫ما كان ليكون أصغر‬

554
00:35:28,042 --> 00:35:29,919
‫بدا كحبة نعناع صغيرة‬

555
00:35:31,129 --> 00:35:33,422
‫أجل، سأنعش لهاثكما‬

556
00:35:35,424 --> 00:35:37,009
‫ـ مع السلامة‬
‫ـ طابت ليلتك، حبيبتي‬

557
00:35:37,093 --> 00:35:38,386
‫طابت ليلتك، حبيبتي‬

558
00:35:41,597 --> 00:35:43,015
‫كان عشاء رائعاً، حبيبتي‬

559
00:35:43,224 --> 00:35:45,393
‫أرأيت؟ هل كان بهذا السوء؟‬

560
00:35:45,810 --> 00:35:47,395
‫أتمزحين؟ أمضيت وقتاً ممتعاً‬

561
00:35:47,728 --> 00:35:50,815
‫هنيئاً لك. أيمكنك مراقبة الصغار‬
‫١٠ دقائق ريثما أنظف المكان؟‬

562
00:35:51,816 --> 00:35:53,943
‫ألا يمكنك؟ لدي أعمال كثيرة هنا‬

563
00:35:54,318 --> 00:35:55,570
‫لديك أعمال كثيرة؟‬

564
00:35:55,820 --> 00:35:57,864
‫لدي قصص الأشباح، الألغاز، الصحون‬

565
00:35:57,947 --> 00:36:01,075
‫ثم علي أن أخيط رأس البطة‬
‫لأجل سندانس‬

566
00:36:01,868 --> 00:36:03,161
‫وأصلح ثقبه‬

567
00:36:03,244 --> 00:36:04,412
‫أحسنت يا بطل‬

568
00:36:05,788 --> 00:36:07,665
‫ليت كان لدي الوقت لأقوم بذلك‬

569
00:36:07,915 --> 00:36:09,208
‫رويدك علي، مايكل.‬

570
00:36:09,709 --> 00:36:11,711
‫أنت رجل ناضج، رتب أولوياتك بنفسك‬

571
00:36:11,919 --> 00:36:14,380
‫أطلب منك ١٠ دقائق،‬
‫لست أطلب منك نهاراً بكامله‬

572
00:36:14,463 --> 00:36:16,007
‫لن يكون عليك أن تفعل الكثير.‬

573
00:36:16,090 --> 00:36:18,676
‫أين المغالاة بهذا الطلب؟ مللت هذا‬

574
00:36:26,601 --> 00:36:28,853
‫حذفت كل المشاجرة‬

575
00:36:32,356 --> 00:36:33,274
‫حبيبي؟‬

576
00:36:35,318 --> 00:36:37,486
‫ـ لا يمكنني النوم‬
‫ـ لا يمكنك؟‬

577
00:36:37,945 --> 00:36:39,488
‫أشعر بالأسى لمشاجراتنا المستمرة‬

578
00:36:39,697 --> 00:36:42,325
‫أعلم. لا تتكدري، مفهوم؟‬

579
00:36:42,950 --> 00:36:46,204
‫ـ كنت غبياً‬
‫ـ أنت فعلاً غبي‬

580
00:36:46,329 --> 00:36:48,039
‫ـ أحبك‬
‫ـ وأنا أحبك‬

581
00:36:49,498 --> 00:36:51,459
‫أجل. رائحتك زكية.‬

582
00:36:54,003 --> 00:36:55,922
‫كفى! الأولاد الضيوف سيضبطوننا.‬

583
00:36:56,088 --> 00:36:57,965
‫لن يسمعونا. هيا.‬

584
00:36:59,133 --> 00:37:01,886
‫حسناً. حاول بهدوء أن تغويني.‬

585
00:37:01,969 --> 00:37:04,013
‫يجب أن أعود إلى العمل.‬
‫ألا يمكننا أن نمارسه فحسب؟‬

586
00:37:04,096 --> 00:37:06,098
‫كلا، لا يمكننا أن نمارسه فحسب...‬
‫حبيبي، هيا‬

587
00:37:06,849 --> 00:37:10,561
‫أعني، لم تعد لدي أية أساليب جديدة لك.‬
‫أصبحت هي نفسها‬

588
00:37:10,895 --> 00:37:13,272
‫فكري في المرة السابقة واستعمليها‬

589
00:37:13,856 --> 00:37:16,234
‫أحب الأساليب القديمة. هيا‬

590
00:37:17,818 --> 00:37:18,861
‫حسناً‬

591
00:37:19,278 --> 00:37:21,030
‫هذه المرة يمكنك أن تكون سندانس‬
‫وسأكون البطة‬

592
00:37:21,280 --> 00:37:23,908
‫ـ حقاً؟‬
‫ـ لكن عليك قبلاً أن تدلكني‬

593
00:37:24,867 --> 00:37:27,203
‫عظيم، أحب التدليك‬

594
00:37:33,626 --> 00:37:35,211
‫إني أدلك‬

595
00:37:37,922 --> 00:37:40,758
‫هذا يشعرني بالإرتياح‬

596
00:37:52,436 --> 00:37:55,106
‫ـ هل مارسناه؟‬
‫ـ أنت مارسته‬

597
00:37:57,358 --> 00:37:59,652
‫لم أكن أريد أن تجري العملية‬
‫بهذه السرعة‬

598
00:38:00,194 --> 00:38:01,737
‫لا أظن أحداً أراد ذلك‬

599
00:38:03,030 --> 00:38:05,241
‫أجل، سأمتعك مرة أخرى‬

600
00:38:05,574 --> 00:38:06,701
‫شكراً‬

601
00:38:08,035 --> 00:38:09,704
‫إذن هل نحن موافقون ليوم غد؟‬

602
00:38:11,747 --> 00:38:12,999
‫ماذا تقصدين؟‬

603
00:38:13,499 --> 00:38:14,792
‫على العشاء،‬

604
00:38:15,042 --> 00:38:17,586
‫قلت يمكننا أن نتناول‬
‫الغداء غداً ونشتري هدية لعيد والدك‬

605
00:38:21,465 --> 00:38:22,800
‫هدية والدي هي...‬

606
00:38:23,092 --> 00:38:26,595
‫ـ طبعاً. قلت ذلك، إذن سأذهب‬
‫ـ حسناً‬

607
00:38:27,930 --> 00:38:30,016
‫ـ هل يلزمك تدليك آخر؟‬
‫ـ إذهب‬

608
00:38:30,099 --> 00:38:31,392
‫يجب أن أذهب إلى العمل‬

609
00:38:32,393 --> 00:38:33,436
‫ما وراء مورتي‬

610
00:38:33,728 --> 00:38:35,896
‫مرحباً، مورتي. أنا مايكل نيومن‬

611
00:38:35,980 --> 00:38:37,690
‫أيمكنني مكالمتك لدقيقة؟‬

612
00:38:40,401 --> 00:38:42,194
‫مهلاً لحظة، شخص يقرع بابي‬

613
00:38:45,781 --> 00:38:48,701
‫ـ مرحباً مايكل‬
‫ـ من أين جئت؟‬

614
00:38:49,535 --> 00:38:51,037
‫لن تريد أن تعرف‬

615
00:38:53,831 --> 00:38:55,875
‫ـ هلا تمشينا؟‬
‫ـ طبعاً‬

616
00:38:57,877 --> 00:39:01,255
‫الأمر بسيط.‬
‫يجب أن تكون في القيادة الآلية‬

617
00:39:01,380 --> 00:39:02,256
‫القيادة الآلية‬

618
00:39:02,757 --> 00:39:05,509
‫هذا ما يحدث لك‬
‫عندما تكبس على زر التسريع‬

619
00:39:06,135 --> 00:39:07,595
‫أجل. سأريك‬

620
00:39:07,678 --> 00:39:08,554
‫خذ‬

621
00:39:12,808 --> 00:39:15,436
‫أرأيت؟ هذا أنت في القيادة الآلية‬

622
00:39:15,895 --> 00:39:18,022
‫الأضواء مشعة، لكن لا‬
‫يوجد أحد في البيت‬

623
00:39:18,773 --> 00:39:20,858
‫الجهاز يجعل ذهنك يشرد،‬

624
00:39:20,941 --> 00:39:23,486
‫لكن جسمك يبقى طوال المجريات المضجرة‬

625
00:39:23,611 --> 00:39:26,489
‫حبيبي، يجب أن نخرج لتناول الغداء غداً‬
‫ونشتري هدية عيد والدك‬

626
00:39:27,156 --> 00:39:28,366
‫فكرة جيدة‬

627
00:39:28,949 --> 00:39:30,201
‫إذن أخبرتني‬

628
00:39:30,368 --> 00:39:33,120
‫إذن سأجري الأحاديث في القيادة الآلية‬

629
00:39:33,412 --> 00:39:35,956
‫لن تكون لولب الحفلة، لكن أجل‬

630
00:39:36,415 --> 00:39:38,542
‫الجميع يعتمد القيادة الآلية‬
‫من وقت لآخر‬

631
00:39:38,793 --> 00:39:41,796
‫والفرق الآن أنك أصبحت تملك جهاز تحكم‬
‫رائع‬

632
00:39:41,879 --> 00:39:43,756
‫يساعدك في أن تختار الوقت‬

633
00:39:44,423 --> 00:39:46,008
‫هذا الجهاز هو الأفضل‬

634
00:39:46,967 --> 00:39:50,346
‫للمناسبة، زوجتك... رائعة الجمال‬

635
00:39:50,679 --> 00:39:55,017
‫ـ أجل، أليس كذلك؟‬
‫ـ وجه ممتاز. جسم صلب ومثير‬

636
00:39:56,268 --> 00:39:57,269
‫هل أنت بخير؟‬

637
00:39:59,063 --> 00:40:01,107
‫ـ مذهل‬
‫ـ ما هو؟‬

638
00:40:01,357 --> 00:40:03,067
‫أن تقع في حب غبي مثلك‬

639
00:40:03,818 --> 00:40:04,819
‫أنا غبي؟‬

640
00:40:05,528 --> 00:40:08,447
‫لست أدري يا صاح.‬
‫أرى رجلاً وسيماً هناك‬

641
00:40:10,282 --> 00:40:13,285
‫أتريد أن ترى أي فحل‬
‫كنت فيما مضى؟ أجل؟‬

642
00:40:13,494 --> 00:40:15,204
‫حسناً، دعنا نلقي نظرة على بعض الفتيات‬

643
00:40:15,287 --> 00:40:17,790
‫اللواتي كنت أعبث معهن‬
‫قبل أن أتعرف إلى دونا‬

644
00:40:24,630 --> 00:40:28,050
‫أول موعد لصديقات كريس السابقات‬

645
00:40:28,426 --> 00:40:30,052
‫أهذا رجل أم إمرأة؟‬

646
00:40:30,553 --> 00:40:31,846
‫إنها إمرأة‬

647
00:40:32,471 --> 00:40:35,349
‫تامارا. أول لقاء في حالة السكر‬

648
00:40:36,016 --> 00:40:37,643
‫ما هذا، كوكب الحيوانات؟‬

649
00:40:39,603 --> 00:40:41,272
‫ـ توقف‬
‫ـ أجل‬

650
00:40:44,567 --> 00:40:49,530
‫أحياناً يستحسن إبقاء الذكريات‬
‫في رأسك‬

651
00:40:50,239 --> 00:40:51,532
‫كما علمت‬

652
00:40:52,074 --> 00:40:53,492
‫طابت ليلتك، شكراً‬

653
00:40:54,535 --> 00:40:55,786
‫طابت ليلتك، مايكل‬

654
00:41:04,628 --> 00:41:07,298
‫إني مريض يا صاح. سرعني حتى أتحسن‬

655
00:41:09,633 --> 00:41:12,344
‫مايكل، حبيبي، إصح. ستتأخر على عملك‬

656
00:41:13,637 --> 00:41:15,890
‫ماذا...؟ أصبح يوم الإثنين؟‬

657
00:41:25,983 --> 00:41:27,818
‫أتمزح؟ لا بلغم؟‬

658
00:41:28,277 --> 00:41:29,862
‫خطيت كل الزكام؟‬

659
00:41:30,237 --> 00:41:32,656
‫وهذا بفضلك يا حبيبي! أحبك!‬

660
00:41:32,740 --> 00:41:34,408
‫لا تيلينول بعد الآن!‬

661
00:41:34,700 --> 00:41:36,410
‫لا أذكر قيامي بأي عمل هذا الأسبوع‬

662
00:41:39,079 --> 00:41:40,664
‫لكن يبدو أنني فعلت‬

663
00:41:41,290 --> 00:41:44,418
‫ـ خبر سيء، حبيبي. ليس ثمة ماء ساخن‬
‫ـ ماذا؟ يجب أن أستحم‬

664
00:41:44,752 --> 00:41:46,754
‫سيكون عليك أن يلف الصقيع مؤخرتك‬

665
00:41:48,172 --> 00:41:49,882
‫كل شيء كما يرام‬

666
00:41:57,431 --> 00:41:59,099
‫أجل! أنظر إلي!‬

667
00:41:59,517 --> 00:42:03,604
‫إستحممت وارتديت ملابسي وأبدو مثيراً‬

668
00:42:03,687 --> 00:42:05,231
‫يعجبني هذا. أنا...‬

669
00:42:06,065 --> 00:42:08,108
‫هل دخنت الكوكاين، أبي؟‬

670
00:42:08,943 --> 00:42:11,779
‫شاهدي رسومك المتحركة وامضي يوماً‬
‫ممتعاً مع أمك اليوم، مفهوم؟‬

671
00:42:15,324 --> 00:42:18,160
‫تأكل الكعك مثل والدك. ضعها هنا، حبيبي‬

672
00:42:18,494 --> 00:42:19,703
‫ـ أبي؟‬
‫ـ نعم‬

673
00:42:20,079 --> 00:42:22,331
‫هل ستضطر للتأخر في العمل الليلة أيضاً؟‬

674
00:42:23,666 --> 00:42:26,877
‫ـ للأسف، أجل‬
‫ـ أيمكننا أن نساعدك في شيء؟‬

675
00:42:27,711 --> 00:42:31,215
‫سأصبح شريكاً عما قريب،‬
‫سأحتاج إلى الكثير من تصاميم البناء‬

676
00:42:31,298 --> 00:42:33,926
‫فإن كانت لديكم أية فكرة جيدة،‬
‫أرسموها لي‬

677
00:42:34,802 --> 00:42:35,886
‫عظيم‬

678
00:42:35,970 --> 00:42:38,597
‫ـ سأجلب الورق‬
‫ـ لدي أقلام التلوين‬

679
00:42:44,770 --> 00:42:47,147
‫هلا تكف عن الكلام وتصلح المجرور؟!‬

680
00:43:06,750 --> 00:43:09,003
‫الجميع يراقب‬

681
00:43:10,337 --> 00:43:13,257
‫حركة سير، حركة سير، زالت حركة السير‬

682
00:43:15,634 --> 00:43:16,844
‫مهلاً لحظة!‬

683
00:43:20,764 --> 00:43:23,225
‫هيا الآن! يا ماما!‬

684
00:43:24,184 --> 00:43:26,645
‫أجل! هذا ما أقصده يا عزيزي!‬

685
00:43:29,648 --> 00:43:32,276
‫تبدو شاحباً بعض الشيء يا صاح.‬
‫دعني أعالج هذا‬

686
00:43:37,156 --> 00:43:40,743
‫أنظر إليك الآن.‬
‫أنت أصفر من داء الحفر يا كابتن‬

687
00:43:45,039 --> 00:43:49,501
‫لا تغضب الخلق. لن يعجبك متى غضب‬

688
00:44:00,512 --> 00:44:01,597
‫هوذا بارني‬

689
00:44:01,930 --> 00:44:04,975
‫أحبك وتحبني‬

690
00:44:05,059 --> 00:44:08,687
‫لدى المتريض نهدان عملاقان‬

691
00:44:10,064 --> 00:44:13,484
‫لنوفر لك السحنة الملوحة التي‬
‫كنت تسعى إليها‬

692
00:44:13,984 --> 00:44:16,070
‫أجل هكذا. أجل هكذا‬

693
00:44:16,320 --> 00:44:20,240
‫أنظر إلى خوليو إغليزياس‬
‫جميل‬

694
00:44:20,449 --> 00:44:21,909
‫مضايقة جنسية. ما هي؟‬

695
00:44:23,118 --> 00:44:26,372
‫تبدو رائعاً، سيد نيومن‬
‫حقاً؟ شكراً جزيلاً، جودي‬

696
00:44:27,331 --> 00:44:31,085
‫ـ إنتهيت؟‬
‫ـ هل إنتهيت؟‬

697
00:44:31,210 --> 00:44:34,797
‫ـ دعني أرى. أنظر إلى هذا‬
‫ـ مثير للإعجاب، مايكل‬

698
00:44:34,963 --> 00:44:38,676
‫أجل، النهر في الردهة. هذا جميل جداً‬

699
00:44:39,635 --> 00:44:41,303
‫كيف تفرغت لتتلوح بالشمس؟‬

700
00:44:42,930 --> 00:44:45,599
‫ـ أظن بإمكاني أن أفعل كل شيء، سيدي‬
‫ـ يمكنك أن تفعل كل شيء‬

701
00:44:46,558 --> 00:44:50,270
‫حسناً، إسمعوا.‬
‫هذا يوم الخطاب عن المضايقات الجنسية‬

702
00:44:50,979 --> 00:44:53,899
‫بإمكان أي شخص أن يكون ضحية‬
‫للمضايقات الجنسية‬

703
00:44:54,358 --> 00:44:58,195
‫عامل، إداري، إمرأة، رجل‬

704
00:44:59,071 --> 00:45:00,781
‫حتى عاهرة المكتب‬

705
00:45:01,532 --> 00:45:03,367
‫ليس إني أذكر أي إسم‬

706
00:45:03,826 --> 00:45:04,743
‫ستايسي‬

707
00:45:08,872 --> 00:45:12,584
‫ها نحن. قد تحدث المضايقات الجنسية‬
‫في عدة أشكال‬

708
00:45:13,085 --> 00:45:17,965
‫بالواقع، ما يراه البعض مضحكاً‬
‫قد يكون مهيناً لآخرين‬

709
00:45:18,632 --> 00:45:22,428
‫دعوني أقدم لكم مثلاً من واقع الحياة‬
‫لأنني متأكد من أنني إختبرته‬

710
00:45:24,138 --> 00:45:27,516
‫كما يوم قلت:‬
‫إن أردت ترقية، عليك بالمضاجعة‬

711
00:45:27,850 --> 00:45:30,477
‫إشتركت في الشكل بالمضايقات الجنسية‬

712
00:45:31,437 --> 00:45:33,939
‫مضايقات جنسية مضحكة، إن أردتم رأيي‬

713
00:45:39,736 --> 00:45:44,158
‫والآن...‬
‫هناك أيضاً مضايقات جنسية منحرفة‬

714
00:45:44,700 --> 00:45:47,202
‫كما عندما يأتي رجل إلى رجل آخر‬

715
00:45:47,286 --> 00:45:49,496
‫ـ ويقول له كلاماً وقحاً‬
‫ـ سيكون هذا جيداً‬

716
00:45:49,746 --> 00:45:50,747
‫بالإسبانية‬

717
00:46:13,937 --> 00:46:14,938
‫إبدأ‬

718
00:46:21,069 --> 00:46:23,572
‫لا أدري بشأنكم أنتم الأميركيين‬

719
00:46:23,655 --> 00:46:26,408
‫لكن أنا لا أشك لحظة‬

720
00:46:27,242 --> 00:46:29,995
‫بأن إيتشيرو هو الأعظم على الإطلاق‬

721
00:46:30,204 --> 00:46:31,705
‫أجل، إنه رائع‬

722
00:46:31,955 --> 00:46:33,957
‫يجب أن تعترف أن بإمكانك دائماً‬
‫الإعتماد على ماتسوي‬

723
00:46:34,041 --> 00:46:35,626
‫ماتسوي‬

724
00:46:35,709 --> 00:46:39,338
‫إن كنتم تحبون إيتشيرو وماتسوي‬
‫لهذه الدرجة، فلنطلبهما‬

725
00:46:41,006 --> 00:46:42,090
‫سآكل أي شيء‬

726
00:46:42,966 --> 00:46:46,553
‫ـ بإذنكما لحظة‬
‫ـ بكل تأكيد، سيد واتسوهيتا‬

727
00:46:46,637 --> 00:46:47,971
‫إلى اللقاء‬

728
00:46:48,722 --> 00:46:52,559
‫إيتشيرو وماتسوي لاعبا بسيبول.‬
‫لقد أهنت بطليهما الوطنيين‬

729
00:46:53,060 --> 00:46:55,312
‫سأذهب إلى الحمام لأقطع معصمي‬

730
00:46:56,063 --> 00:46:57,356
‫سأكون هنا‬

731
00:47:13,038 --> 00:47:13,956
‫بالإنكليزية‬

732
00:47:14,039 --> 00:47:15,082
‫هؤلاء الأغبياء مضجرون.‬

733
00:47:15,165 --> 00:47:17,251
‫يشعرونني بالرغبة بقطع عضوي بالسيف‬

734
00:47:18,585 --> 00:47:20,337
‫وتصميم الفندق؟ أود أن أمزقه‬

735
00:47:20,420 --> 00:47:22,965
‫أظنه شاهد الكثير من الأفلام‬
‫السيئة عن الهندسة الأسيوية‬

736
00:47:23,590 --> 00:47:25,300
‫من يحتاج إلى نهر سخيف في الردهة؟‬

737
00:47:25,509 --> 00:47:27,427
‫لنبن المزيد من الغرف ونضاعف من الأرباح‬

738
00:47:27,844 --> 00:47:29,388
‫كلوا بأسرع ما يمكنكم‬

739
00:47:29,555 --> 00:47:30,973
‫لنخرج من هنا‬

740
00:47:31,056 --> 00:47:33,725
‫ونأكل الهلام في أعظم‬
‫إنجاز ثقافي أميركي‬

741
00:47:33,809 --> 00:47:34,935
‫ت ج ا الجمعة‬

742
00:47:35,143 --> 00:47:36,603
‫ت ج ا الجمعة!‬

743
00:47:40,315 --> 00:47:43,193
‫ـ حسناً، مايكل، أنقذنا‬
‫ـ إني منكب عليه يا عزيزي‬

744
00:47:45,404 --> 00:47:49,449
‫قبل أن نطلب، كنت أراجع إقتراحنا‬
‫أتعرفون؟‬

745
00:47:49,533 --> 00:47:53,120
‫بعد أن أوثقت معرفتي بكم،‬
‫أدركت أنكم لست كما تظهرون‬

746
00:47:53,203 --> 00:47:56,582
‫بالواقع، لنرمه جانباً، إتفقنا؟‬
‫ونبدأ من الصفر‬

747
00:47:56,665 --> 00:47:59,501
‫النهر في منطقة الردهة، فكرة غبي‬

748
00:47:59,793 --> 00:48:03,797
‫لنلتزم البساطة في الخرائط،‬
‫ولننس كافة الزخرفات ونضاعف مداخيلنا‬

749
00:48:03,880 --> 00:48:05,966
‫وهنا بيت القصيد بأي حال، الأرباح‬

750
00:48:06,049 --> 00:48:09,553
‫لكن قدموا لي خدمة،‬
‫تعاقدوا معنا وامنحونا ثقتكم‬

751
00:48:09,636 --> 00:48:13,473
‫وبذلك نغادر هذا المكان السيء‬
‫ونذهب إلى ت ج ا الجمعة‬

752
00:48:13,557 --> 00:48:15,809
‫لنأكل الهلام‬
‫حتى يتقيأ صاحبنا هذا من التخمة‬

753
00:48:17,769 --> 00:48:18,854
‫تباً، أجل‬

754
00:48:22,524 --> 00:48:23,984
‫هذا ما أقصده بالضبط‬

755
00:48:30,699 --> 00:48:31,783
‫أجل‬

756
00:48:32,326 --> 00:48:35,871
‫الملك عاد! مرحى، مرحى!‬

757
00:48:37,456 --> 00:48:40,667
‫كيف يمكنكما أيها الغبيان أن تناما‬
‫وأنتما تعرفان بأنني أحضرت لكما هدايا؟‬

758
00:48:41,585 --> 00:48:43,045
‫ـ حقاً؟‬
‫ـ ما هي؟‬

759
00:48:43,128 --> 00:48:47,257
‫ما هي؟‬
‫إن نزلتما إلى هنا، سنعرف‬

760
00:48:48,425 --> 00:48:50,302
‫أنا قادم، أنا قادم‬

761
00:48:50,719 --> 00:48:53,680
‫حبيبتي، إنزلي أنت أيضاً.‬
‫هيا، بسرعة!‬

762
00:48:57,893 --> 00:48:58,977
‫تعالا وخذاها‬

763
00:49:01,063 --> 00:49:03,273
‫روعة! غير معقول!‬

764
00:49:04,608 --> 00:49:08,362
‫ـ يجب أن تكون كلفتك مليون دولار!‬
‫ـ أصبحت هذه مجرد صرافة‬

765
00:49:08,445 --> 00:49:09,696
‫أنتما تستحقان الأفضل‬

766
00:49:09,780 --> 00:49:11,865
‫وهذا ما ستحصلان‬
‫عليه من الآن فصاعداً، مفهوم؟‬

767
00:49:12,199 --> 00:49:13,367
‫ما كل هذا؟‬

768
00:49:13,533 --> 00:49:15,952
‫أنظروا من جاء.‬
‫أتريدان أن تركبا هاتين الدراجتين؟‬

769
00:49:16,745 --> 00:49:18,121
‫أخرجا بهما!‬

770
00:49:18,330 --> 00:49:20,540
‫أيقظا آل أودويل،‬
‫وليروا ما لديكما!‬

771
00:49:24,795 --> 00:49:27,881
‫هاتان أروع دراجتين في العالم!‬

772
00:49:27,964 --> 00:49:30,384
‫سيتغوط كيفن أودويل في ثيابه!‬

773
00:49:30,676 --> 00:49:33,929
‫ـ لا تظني أنني نسيت زوجتي الحسناء‬
‫ـ يا إلهي!‬

774
00:49:34,012 --> 00:49:37,391
‫ليست دراجة أو قبعة راعي بقر،‬
‫لكنها ستعجبك، كما آمل‬

775
00:49:38,767 --> 00:49:42,229
‫ـ مايكل، إنها جميلة‬
‫ـ سمعتك تتكلمين مع والدتي‬

776
00:49:42,312 --> 00:49:44,606
‫ـ أحبها!‬
‫ـ تبدين رائعة، حبيبتي.‬

777
00:49:44,690 --> 00:49:47,859
‫كما إشتريت لنفسي سيجاراً إحتفالياً‬

778
00:49:48,068 --> 00:49:49,194
‫بماذا نحتفل؟‬

779
00:49:49,277 --> 00:49:54,199
‫بماذا نحتفل؟‬
‫إننا أصحاء، لدينا عائلة رائعة‬

780
00:49:54,282 --> 00:49:56,535
‫أنا شريك عامر الجديد‬

781
00:49:56,868 --> 00:50:00,080
‫يا إلهي، أنت تمزح! تهانينا يا حبيبي!‬

782
00:50:00,872 --> 00:50:03,834
‫كنت متأكداً من أنك‬
‫ستتحمسين سعادة! أحب هذا! أحبك!‬

783
00:50:03,959 --> 00:50:06,086
‫تمكنت من الحصول على عقد واتسوهيتا‬
‫بمفردي‬

784
00:50:06,169 --> 00:50:08,296
‫هذا رائع.‬
‫كنت متأكدة من أنه سيكون يوماً رائعاً‬

785
00:50:08,672 --> 00:50:11,633
‫ـ سمعت أغنيتنا في المذياع هذا الصباح‬
‫ـ لدينا أغنية؟‬

786
00:50:12,426 --> 00:50:16,471
‫حبيبي. الأغنية التي كانت تصدح‬
‫أثناء قبلتنا الأولى‬

787
00:50:18,682 --> 00:50:20,684
‫هيا الآن. أنت تمازحني، صح؟‬

788
00:50:22,686 --> 00:50:27,733
‫أعرف أغنيتنا. أغنيتنا.‬
‫طبعاً أعرف أغنيتنا. أغنيتنا هي...‬

789
00:50:28,066 --> 00:50:30,193
‫ماذا كانت تلك الأغنية؟‬

790
00:50:32,237 --> 00:50:33,655
‫أذكر هذا المكان‬

791
00:50:35,449 --> 00:50:37,409
‫ويا إلهي!‬

792
00:50:37,492 --> 00:50:39,661
‫نسيب الشره الأبله‬

793
00:50:41,121 --> 00:50:45,834
‫لكن أنظري إليك.‬
‫أنت فوق مستواه بأشواط، أليس كذلك؟‬

794
00:50:45,917 --> 00:50:48,336
‫وقت القبلة الأولى‬

795
00:50:48,420 --> 00:50:50,005
‫أجل، الرسائل‬

796
00:50:50,547 --> 00:50:52,007
‫بغاية الحذاقة يا صاح‬

797
00:50:55,093 --> 00:50:58,180
‫هل ستبقى على حبك لي في الصباح؟‬

798
00:50:58,388 --> 00:50:59,931
‫أنظر إليها‬

799
00:51:01,641 --> 00:51:05,061
‫ماذا سيحدث؟‬
‫ألديك جواب على ذلك؟‬

800
00:51:08,857 --> 00:51:12,194
‫أبرم الصفقة يا صاح‬

801
00:51:15,655 --> 00:51:18,200
‫إلى أبد الآبدين، حبيبتي‬

802
00:51:19,618 --> 00:51:21,870
‫كل ما يدور في خلدها هو...‬

803
00:51:22,662 --> 00:51:24,247
‫لن أقبل تلك اللحية. حتماً لا، ستؤلمني‬

804
00:51:25,207 --> 00:51:26,208
‫مهلاً لحظة‬

805
00:51:29,878 --> 00:51:31,880
‫أجل يا نيومن. أقطف القبلة‬

806
00:51:33,965 --> 00:51:35,342
‫أجل‬

807
00:51:39,304 --> 00:51:40,347
‫دونا!‬

808
00:51:40,806 --> 00:51:43,099
‫دونا، يا إلهي‬

809
00:51:44,267 --> 00:51:46,102
‫إني بغاية الإثارة الآن‬

810
00:51:46,186 --> 00:51:49,147
‫رباه، أنا لا. أخرجني من هنا‬

811
00:51:52,192 --> 00:51:56,780
‫تريث لفرقة كرانبيريز،‬
‫كانت تصدح أثناء قبلتنا المثيرة الأولى‬

812
00:51:56,863 --> 00:52:00,492
‫رباه كم بدوت جميلة‬
‫بتلك الكنزة الزهرية التي كنت ترتدينها‬

813
00:52:00,867 --> 00:52:02,327
‫حبيبي، تذكرت ما كنت أرتدي؟‬

814
00:52:02,410 --> 00:52:03,954
‫طبعاً. وأذكر ما كانت جانين ترتدي.‬

815
00:52:04,037 --> 00:52:06,081
‫أرعبتني كثيراً يومذاك‬

816
00:52:10,293 --> 00:52:11,878
‫أحبك‬

817
00:52:12,087 --> 00:52:13,964
‫وأنا أيضاً أحبك، حبيبي‬

818
00:52:25,684 --> 00:52:27,352
‫مرحباً، سيد نيومن‬

819
00:52:28,144 --> 00:52:29,604
‫من هنا، مايكل‬

820
00:52:31,815 --> 00:52:35,193
‫ويلاه. تهانينا. إجلس يا كبيري‬

821
00:52:35,277 --> 00:52:36,736
‫حسناً‬

822
00:52:37,028 --> 00:52:39,364
‫تعبت بعض الشيء‬

823
00:52:39,656 --> 00:52:42,033
‫سهرت العائلة البارحة‬
‫إلى ساعة متأخرة للإحتفال‬

824
00:52:42,117 --> 00:52:44,953
‫حققت نجاحاً ساحقاً البارحة، إيه؟‬

825
00:52:45,287 --> 00:52:46,496
‫أنت أيضاً كنت رائعاً‬

826
00:52:46,580 --> 00:52:48,915
‫ما علينا الآن سوى رسم خرائط البناء‬

827
00:52:48,999 --> 00:52:51,126
‫إن إلتزم واتسوهيتا بالمبلغ الأكبر‬
‫من الأرصدة‬

828
00:52:51,334 --> 00:52:53,003
‫ستصبح شريكي الجديد‬

829
00:52:56,590 --> 00:52:58,425
‫كنت أظنني أصبحت فعلاً شريكك‬

830
00:52:59,301 --> 00:53:00,677
‫مهلاً يا قبضاي‬

831
00:53:00,969 --> 00:53:03,763
‫قلت إن حصلت على عقد‬
‫واتسوهيتا، ستترقى‬

832
00:53:03,972 --> 00:53:08,059
‫ـ لم أقصد بهذه اللحظة‬
‫ـ لكن سبق وأخبرت زوجتي، سيدي‬

833
00:53:08,518 --> 00:53:10,687
‫أنفقت مالاً لا أملكه‬

834
00:53:11,229 --> 00:53:13,773
‫إعداد هذه المستندات سيستغرق مني أشهر‬

835
00:53:14,190 --> 00:53:15,650
‫إذن يحسن بك أن تبدأ‬

836
00:53:23,867 --> 00:53:25,744
‫أصبت الآن بصداع أليم!‬

837
00:53:27,579 --> 00:53:30,290
‫ـ شعرت كأن قطاراً صدمني أو ما شابه؟‬
‫ـ لم أر شيئاً‬

838
00:53:30,832 --> 00:53:35,253
‫نسيت أن أخبرك. خرجت‬
‫مع صديقتك جانين بإجازة هذا الأسبوع‬

839
00:53:35,503 --> 00:53:39,215
‫أرجو أن تضاجع شقيقك الآن،‬
‫أيها الأهبل الوقح‬

840
00:53:49,309 --> 00:53:50,685
‫كلا، كلا، كلا، لديك المزيد‬

841
00:53:57,025 --> 00:54:00,946
‫بأي حال،‬
‫كلما أسرعت بالعودة إلى العمل‬

842
00:54:01,029 --> 00:54:02,906
‫كلما أسرعت وأصبحت شريكاً‬

843
00:54:02,989 --> 00:54:05,241
‫ـ مذاق كريه‬
‫ـ حقاً؟‬

844
00:54:06,242 --> 00:54:10,789
‫هل وضعت برازاً في غدائي؟‬

845
00:54:12,791 --> 00:54:14,626
‫سأذهب الآن، سيدي‬

846
00:54:15,043 --> 00:54:16,962
‫ستايسي!‬

847
00:54:19,673 --> 00:54:21,424
‫سرير، حمام وخلافهما‬

848
00:54:23,009 --> 00:54:24,928
‫هل فكرت بعواقب‬

849
00:54:25,011 --> 00:54:27,222
‫ما تفكر القيام به؟‬

850
00:54:28,014 --> 00:54:30,183
‫أجل. ماذا تقصد، يجب‬
‫أن لا أقوم به؟‬

851
00:54:30,558 --> 00:54:34,396
‫إنها حياتك. ما تفعله بجهاز التحكم‬
‫قرار عائد إليك، مايكل‬

852
00:54:34,479 --> 00:54:38,233
‫أعرف، لذا، أعني، نتحدث عن شهرين‬

853
00:54:38,817 --> 00:54:41,528
‫إن سرعته، ماذا سيفوتني؟‬

854
00:54:41,611 --> 00:54:43,279
‫٣٠ مشاجرة وقص شعر؟‬

855
00:54:43,863 --> 00:54:45,323
‫أتذكر العفريت الأخضر؟‬

856
00:54:46,616 --> 00:54:48,576
‫الذي في إعلان الحبوب‬

857
00:54:50,787 --> 00:54:53,373
‫إنها لذيذة بشكل ساحر. أهذا هو؟‬

858
00:54:54,165 --> 00:54:57,502
‫إنه يسعى دائماً إلى كنز الذهب‬
‫في آخر قوس قزح‬

859
00:54:58,003 --> 00:55:00,880
‫لكن عندما يصل إليه في آخر النهار‬

860
00:55:03,341 --> 00:55:04,926
‫لا يجد سوى رقاقات الذرة‬

861
00:55:11,683 --> 00:55:13,435
‫ـ مايكل.‬
‫ـ أجل.‬

862
00:55:13,518 --> 00:55:17,313
‫ـ ألم تفهم العبرة؟‬
‫ـ لن أفعل ذلك‬

863
00:55:34,289 --> 00:55:35,373
‫أبي؟‬

864
00:55:35,832 --> 00:55:39,377
‫ـ عندنا لك بعض التصاميم‬
‫ـ ليس بالوقت المناسب يا صديقي‬

865
00:55:39,461 --> 00:55:41,504
‫ربما ساعدتك في الإنجاز أسرع‬

866
00:55:41,588 --> 00:55:43,882
‫حسناً. تريدانني أن أنظر فيها؟ أرياني‬

867
00:55:44,799 --> 00:55:48,011
‫السقف عال جداً، الرواق ضيق جداً‬

868
00:55:48,511 --> 00:55:50,597
‫موضع السلم لا معنى له البتة.‬

869
00:55:50,805 --> 00:55:53,058
‫ـ مم صنعت هذه الغرفة؟‬
‫ـ البيتزا‬

870
00:55:53,224 --> 00:55:56,519
‫هذا غباء‬
‫التالي. مم صنع خاصتك؟‬

871
00:55:57,187 --> 00:56:00,523
‫ـ المخللات‬
‫ـ لا تكوني طفلة‬

872
00:56:01,316 --> 00:56:03,735
‫مايكل، هل فقدت صوابك؟ عمره ٧ سنوات‬

873
00:56:03,777 --> 00:56:06,696
‫إن أراد غرفة ألعاب‬
‫من البيتزا، لم لا؟‬

874
00:56:06,946 --> 00:56:10,200
‫ربما عليه أن ينضج يوماً ما‬
‫ويغادر جزيرة الخيال‬

875
00:56:10,450 --> 00:56:13,661
‫يا إبن البيتزا.‬
‫الحياة ليست عن الإبداع‬

876
00:56:13,745 --> 00:56:16,915
‫بل عن تقبيل الأقفية واعتماد الأمان‬
‫وإكساب رب عملك الكثير من المال‬

877
00:56:16,998 --> 00:56:19,709
‫على أمل أن يرمي لك يوماً ما عظمة نتنة.‬
‫مفهوم؟‬

878
00:56:20,251 --> 00:56:21,377
‫نعم، سيدي‬

879
00:56:22,629 --> 00:56:24,214
‫لم يجعلك عامر شريكاً، إيه؟‬

880
00:56:26,716 --> 00:56:28,343
‫حبيبي، أنا جد آسفة‬

881
00:56:29,886 --> 00:56:32,055
‫لكننا سنتخطى هذه المحنة، مفهوم؟ أعدك‬

882
00:56:32,388 --> 00:56:34,974
‫رباه! هذا كل ما نفعله، نتخطى المحن.‬

883
00:56:35,308 --> 00:56:36,893
‫متى ستنتهي؟‬

884
00:56:53,868 --> 00:56:55,245
‫جميلة جداً، إيه؟‬

885
00:56:55,620 --> 00:56:58,456
‫سريران ملكيان، مطبخ كامل، حمام بخاري‬

886
00:56:58,581 --> 00:57:00,583
‫وتلفاز أقمار صناعية مع صوت محيطي‬

887
00:57:01,876 --> 00:57:05,463
‫لماذا تحاول أذيتي؟‬
‫يوماً ما، سأعيد لك أذيتك‬

888
00:57:05,547 --> 00:57:08,591
‫مايكل نيومن.‬
‫لم أكن أعلم أنك تدخن السيجار‬

889
00:57:08,967 --> 00:57:10,552
‫والآن هو الوقت المناسب‬

890
00:57:10,885 --> 00:57:12,637
‫كلا، كايتي، هذا ليس لي‬

891
00:57:12,720 --> 00:57:16,182
‫أخذته من يدي كيفن.‬
‫أجل كان يدخن كالمدخنة‬

892
00:57:16,266 --> 00:57:17,267
‫كلا!‬

893
00:57:17,725 --> 00:57:19,519
‫أظنني شممت رائحة الحشيشة فيه‬

894
00:57:19,853 --> 00:57:22,939
‫كيفن أودويل،‬
‫أدخل بقفاك إلى هذا البيت في الحال!‬

895
00:57:23,022 --> 00:57:24,274
‫أكرهك‬

896
00:57:24,357 --> 00:57:28,069
‫هل أنت أصم؟!‬
‫تحرك! لا أريد أن أكرر عليك الطلب!‬

897
00:57:28,319 --> 00:57:30,029
‫المخدرات هي للأغبياء يا صاح!‬

898
00:57:30,572 --> 00:57:32,323
‫أدخل بقفاك إلى البيت!‬

899
00:57:34,701 --> 00:57:36,244
‫ليس لدينا أي خيار آخر‬

900
00:57:36,327 --> 00:57:40,457
‫ـ هذا ظلم! لا أريد إعادة دارجتي!‬
‫ـ إننا مضطرون يا حبيبي‬

901
00:57:40,623 --> 00:57:43,626
‫ـ لكن أبي قدمها لنا!‬
‫ـ لأنه يحبكما.‬

902
00:57:43,710 --> 00:57:46,087
‫لكن للأسف حصل إلتباس في عمل والدكما‬

903
00:57:46,171 --> 00:57:48,047
‫وعلينا أن نعيد الدراجات الآن‬

904
00:57:48,131 --> 00:57:51,759
‫لكني أخبرت كيفن أودويل‬
‫أن لدي دراجة جديدة!‬

905
00:57:51,843 --> 00:57:54,721
‫يمكننا أن نطلي دراجتي القديمة‬
‫لتبدو كالجديدة‬

906
00:57:54,804 --> 00:57:58,391
‫إنها دراجة فتيات!‬
‫سيسخر مني كل الأولاد‬

907
00:57:58,975 --> 00:58:00,935
‫لا!‬

908
00:58:02,645 --> 00:58:04,439
‫أريد الإحتفاظ بدارجتي‬

909
00:58:04,522 --> 00:58:06,566
‫لم أعد أحتمل هذا‬

910
00:58:07,150 --> 00:58:08,735
‫سرعني إلى ترقيتي‬

911
00:58:08,943 --> 00:58:09,986
‫تسريع إلى الأمام‬

912
00:58:14,282 --> 00:58:15,700
‫بصحة مايكل نيومن.‬

913
00:58:15,783 --> 00:58:18,828
‫أعظم شريك قد أحلم به‬

914
00:58:19,454 --> 00:58:20,788
‫مرحى، مرحى!‬

915
00:58:21,372 --> 00:58:25,251
‫شكراً. شكراً لكم. عائلتي تشكركم‬

916
00:58:25,627 --> 00:58:28,838
‫سأبذل قصارة جهدي ولن أخذلكم، أعدكم‬

917
00:58:31,758 --> 00:58:34,677
‫ـ تهانينا‬
‫ـ هذا رائع. شكراً‬

918
00:58:34,761 --> 00:58:36,429
‫كيف تشعر أيها الفتاك‬

919
00:58:36,721 --> 00:58:39,474
‫ـ شعور رائع، سيدي‬
‫ـ تستحقه عن جدارة.‬

920
00:58:39,557 --> 00:58:41,768
‫وليس بسبب مشروع واتسوهيتا فحسب‬

921
00:58:41,851 --> 00:58:45,605
‫بل ولمساعدتي في إستدراك الوقت، الآن‬
‫وقد أصبحت أمضي وقتي مع سيدتي المميزة‬

922
00:58:45,688 --> 00:58:46,814
‫مرحباً، دنكي‬

923
00:58:48,024 --> 00:58:50,902
‫أتمزحان؟ تخرجان معاً منذ شهرين؟‬

924
00:58:50,985 --> 00:58:53,363
‫هذا إلتزام خطير‬

925
00:58:56,199 --> 00:58:58,201
‫كلا، كانت الأشهر القليلة الأولى سهلة‬

926
00:58:58,284 --> 00:59:00,703
‫لكن بعد سنة من العلاقة المضجرة،‬
‫هذا هو الجزء الصعب‬

927
00:59:00,787 --> 00:59:04,666
‫تمضيتها إجازة الأسبوع غير اللائقة‬
‫مع شقيقي في كابو...‬

928
00:59:04,749 --> 00:59:06,543
‫شكلت عائقاً في علاقتنا‬

929
00:59:06,626 --> 00:59:09,546
‫لكن الدكتور برغمن ساعدنا في تخطيها،‬
‫أليس كذلك، حبيبتي؟‬

930
00:59:10,088 --> 00:59:11,631
‫كيف حاله معك ودونا؟‬

931
00:59:12,298 --> 00:59:15,134
‫دكتور برغمن... ماذا تقصد؟‬

932
00:59:15,718 --> 00:59:18,304
‫أتعرف، حبيبي؟ هذا لا يعنينا‬

933
00:59:19,138 --> 00:59:21,808
‫لندع مايكل يستمتع بمجده. بصحتك‬

934
00:59:22,058 --> 00:59:23,726
‫إستمتع يا شريكي‬

935
00:59:25,687 --> 00:59:27,647
‫لزم ذاك السافل سنة ليرقيني؟‬

936
00:59:29,524 --> 00:59:30,942
‫ماذا فاتني أيضاً؟‬

937
00:59:31,818 --> 00:59:34,028
‫ـ سحقاً‬
‫ـ أنت بحاجة لشيء ما، سيد نيومن؟‬

938
00:59:34,112 --> 00:59:36,864
‫ـ من أنت؟‬
‫ـ كيرستن، مساعدتك‬

939
00:59:37,365 --> 00:59:38,866
‫ماذا حدث ل­آليس؟‬

940
00:59:38,950 --> 00:59:41,411
‫إنتقلت إلى المحاسبة.‬
‫لم تحتمل ساعات عملك‬

941
00:59:41,995 --> 00:59:45,081
‫وهي تفضل أن تدعى آلن الآن. أتذكر‬

942
00:59:49,043 --> 00:59:50,378
‫لا.‬

943
00:59:51,129 --> 00:59:52,589
‫لا.‬

944
00:59:54,799 --> 00:59:56,801
‫ومن يكون الدكتور برغمن؟‬

945
00:59:57,635 --> 01:00:00,263
‫وأشعر بأن مايكل لا يبدي أي مجهود‬
‫للتواصل معي بتاتاً‬

946
01:00:00,805 --> 01:00:03,433
‫كان بودي ذلك. أنا في القيادة الآلية‬

947
01:00:03,933 --> 01:00:06,603
‫أنا في القيادة الآلية‬
‫بالأحرى زومبي آلي‬

948
01:00:06,686 --> 01:00:08,104
‫جواب جيد، دونا‬

949
01:00:09,355 --> 01:00:12,066
‫ـ جواب جيد، دونا؟‬
‫ـ إهدأ يا مايكل‬

950
01:00:12,483 --> 01:00:15,069
‫من هذا الثرثار؟‬
‫لماذا لا يمكننا أنت وأنا أن نتحدث؟‬

951
01:00:15,153 --> 01:00:17,739
‫لماذا؟ لأنه لا مجال للتحدث معك.‬
‫لا تتواجد في البيت للتحدث معك‬

952
01:00:17,822 --> 01:00:20,116
‫ومتى كنت في البيت،‬
‫تجلس هناك محدقاً في الفراغ!‬

953
01:00:20,825 --> 01:00:23,119
‫ماذا تريدين مني؟‬

954
01:00:23,202 --> 01:00:25,538
‫هذا ما يحدث. يا‬
‫إلهي، سيجيب على هاتفه‬

955
01:00:25,622 --> 01:00:26,914
‫تسريع آلي إلى الأمام‬

956
01:00:27,540 --> 01:00:29,959
‫ماذا حدث؟ لم ألمس حتى جهاز التحكم‬

957
01:00:30,168 --> 01:00:32,211
‫بئس الأمر، ستبدأ الآن بمشاهدة التلفاز‬
‫وقت العشاء؟‬

958
01:00:32,378 --> 01:00:33,755
‫أيمكننا؟!‬

959
01:00:34,714 --> 01:00:36,966
‫سمانثا! يا ملاكي الصغير.‬
‫أنظري إليك‬

960
01:00:37,550 --> 01:00:39,344
‫أنظري كم طال شعرك‬

961
01:00:39,552 --> 01:00:41,679
‫متى كبرت؟ بن، تعال إلى هنا‬

962
01:00:41,763 --> 01:00:43,306
‫لا تقلقا. لن أعمل الليلة‬

963
01:00:43,389 --> 01:00:45,558
‫سنشاهد قصص التنانين معاً.‬
‫ما رأيكما؟!‬

964
01:00:45,683 --> 01:00:49,562
‫قصص التنانين للأطفال، أبي.‬
‫أريد مشاهدة تحقيقات مسرح الجريمة‬

965
01:00:49,646 --> 01:00:51,439
‫أجل! تحقيقات مسرح الجريمة!‬

966
01:00:51,648 --> 01:00:53,483
‫الحلقة حيث يجدون ذراع السيدة‬

967
01:00:53,566 --> 01:00:57,904
‫ماذا حدث؟‬
‫فاتني كل عهد قصص التنانين؟‬

968
01:01:06,788 --> 01:01:08,956
‫ماذا تفعل؟! تعال! أعطني ال­توينكي!‬

969
01:01:09,040 --> 01:01:10,792
‫عد إلى هنا يا عفريتي!‬

970
01:01:10,875 --> 01:01:13,628
‫لا تزعق بوجه فستق فقط لأنه وجد مخبأ‬
‫ال­توينكي خاصتك‬

971
01:01:13,711 --> 01:01:15,421
‫من هو فستق؟ أين سندانس؟‬

972
01:01:15,505 --> 01:01:18,091
‫لا تذكر سندانس.‬
‫بالكاد توقف الأولاد عن البكاء‬

973
01:01:18,383 --> 01:01:19,759
‫في أي شأن؟ لماذا؟ ماذا حدث؟‬

974
01:01:22,428 --> 01:01:23,554
‫مات؟‬

975
01:01:27,475 --> 01:01:31,979
‫لا، لا، لا، لا.‬

976
01:01:32,063 --> 01:01:35,358
‫الغبي الضعيف‬

977
01:01:35,733 --> 01:01:38,778
‫ـ تمالك أبي نفسه طويلاً‬
‫ـ كان أفضل كلب!‬

978
01:01:38,861 --> 01:01:41,280
‫وأخيراً يفصح عن مشاعره‬

979
01:01:41,572 --> 01:01:45,284
‫ذات ليلة عندما إقتلع رأس البطة‬

980
01:01:46,411 --> 01:01:49,038
‫حاول مضاجعة ساقي ولم أسمح له‬

981
01:01:49,122 --> 01:01:51,624
‫وكان علي أن أسمح له، أنا آسف‬

982
01:01:52,208 --> 01:01:56,129
‫ـ يا للغبي!‬
‫ـ لا عليك، لا عليك‬

983
01:01:56,587 --> 01:01:58,756
‫ماذا فعلت؟‬

984
01:01:59,006 --> 01:02:01,843
‫أحبك‬
‫أما زلت تحبينني؟‬

985
01:02:04,470 --> 01:02:05,888
‫مايكل.‬

986
01:02:06,973 --> 01:02:08,015
‫كان...‬

987
01:02:08,933 --> 01:02:10,727
‫إني حقاً محتارة‬

988
01:02:10,810 --> 01:02:14,689
‫كلا، كلا، كلا، سأتغير، مفهوم؟‬
‫سأتحسن، أعدك‬

989
01:02:14,772 --> 01:02:17,734
‫لا تذهبي، لا تذهبي.‬
‫سأكف عن الإكثار من العمل، إتفقنا؟‬

990
01:02:17,817 --> 01:02:20,653
‫سأكون معك. فقط إبقي معي‬

991
01:02:21,195 --> 01:02:24,741
‫يا إلهي،‬
‫لم يطل الأمر بالبطة لتنسى سندانس‬

992
01:02:26,075 --> 01:02:29,162
‫في هذا بعض الإنحراف، لكنه أثارني‬

993
01:02:29,579 --> 01:02:31,414
‫إذن لنتعانق ونتصالح‬

994
01:02:47,638 --> 01:02:49,557
‫لا. لا!‬

995
01:02:50,475 --> 01:02:52,351
‫لا ذنب لي!‬

996
01:02:52,935 --> 01:02:55,772
‫قفز تلقائياً. لم ألمس حتى الزر‬

997
01:02:55,855 --> 01:02:57,106
‫لم تقترب حتى‬

998
01:03:00,443 --> 01:03:01,736
‫ماذا...؟‬

999
01:03:06,032 --> 01:03:08,868
‫ـ قد أجفلتني‬
‫ـ حبيبي، ماذا يجري هناك؟‬

1000
01:03:09,035 --> 01:03:12,163
‫لا عليك!‬
‫كان هناك فأر! قتلته!‬

1001
01:03:12,455 --> 01:03:15,708
‫لقد نفق! لكنه كسر قبلاً الطاولة‬

1002
01:03:16,125 --> 01:03:19,712
‫ـ كيف دخلت إلى هنا؟‬
‫ـ شعرت أنك كنت تريد مكالمتي‬

1003
01:03:20,046 --> 01:03:22,089
‫إني مرتعب. هذا الجهاز معطل.‬

1004
01:03:22,173 --> 01:03:24,842
‫أصبح يسرع نفسه الآن‬

1005
01:03:25,092 --> 01:03:27,386
‫هذا ليس عطلاً، تلك ميزته‬

1006
01:03:27,470 --> 01:03:31,057
‫إنه يستخدم ذاكرته لينفذ أفضلياتك‬

1007
01:03:31,265 --> 01:03:33,226
‫يتذكر أشياء عني؟ ماذا تقصد؟‬

1008
01:03:33,684 --> 01:03:36,229
‫إنه جهاز متطور جداً، مثل مسجلة الفيديو‬

1009
01:03:37,605 --> 01:03:39,232
‫يمكنك أن تدعوه أنا فو‬

1010
01:03:39,482 --> 01:03:42,568
‫سرعته أثناء ممارسة الجنس ذات مرة،‬
‫لكن لا أريد أن أحذفها إلى الأبد‬

1011
01:03:42,652 --> 01:03:44,111
‫يعجبني الجنس. يشعرني بالإرتياح!‬

1012
01:03:44,445 --> 01:03:48,991
‫صححني إن أخطأت،‬
‫لكنك سرعته طوال سنة بكاملها‬

1013
01:03:49,075 --> 01:03:50,284
‫وهذا الكثير من الجنس‬

1014
01:03:50,701 --> 01:03:53,913
‫لو جمعتها كلها،‬
‫ستوازي ٣٠ دقيقة بالنسبة لك‬

1015
01:03:54,372 --> 01:03:56,874
‫كلا، كلا.‬
‫إذن، كل ما سرعته...‬

1016
01:03:56,958 --> 01:03:59,085
‫ـ ...سيفعله تلقائياً الآن؟‬
‫ـ بالضبط.‬

1017
01:03:59,585 --> 01:04:01,504
‫لا إستحمام بعد الآن ولا حركة سير‬

1018
01:04:01,879 --> 01:04:04,173
‫ولا جدال. ولا مرض‬

1019
01:04:04,590 --> 01:04:06,050
‫هذا سيء، هذا سيء.‬

1020
01:04:06,133 --> 01:04:08,010
‫إستعده، سأوقف جهازي‬

1021
01:04:08,719 --> 01:04:11,055
‫إني أنسحب، إني أنسحب.‬
‫شكراً على كل شيء حسناً، لكني...‬

1022
01:04:13,850 --> 01:04:14,892
‫أجل‬

1023
01:04:21,107 --> 01:04:24,068
‫أنت...‬
‫هذا ليس...‬

1024
01:04:27,738 --> 01:04:28,990
‫لا تكن لئيماً‬

1025
01:04:32,869 --> 01:04:33,703
‫قبعة ظريفة‬

1026
01:04:34,579 --> 01:04:36,247
‫لا، لا، لا.‬

1027
01:04:40,126 --> 01:04:43,504
‫إبتعد عني.‬
‫إبتعد. إبتعد عني. دعني وشأني‬

1028
01:04:44,380 --> 01:04:47,508
‫أهذه عملية سطو؟ أم إنك سعيد؟‬

1029
01:04:50,177 --> 01:04:51,804
‫حقاً؟ سأخلع ملابسي، ثم ماذا...‬

1030
01:04:51,888 --> 01:04:53,389
‫أنا مكانك لا أفعل هذا‬

1031
01:04:54,056 --> 01:04:56,726
‫لم يبق له سوى‬
‫مكان واحد يخرج منه‬

1032
01:04:58,436 --> 01:05:02,023
‫كلا، كلا، لا أريد‬
‫ذلك. هيا يا صاح‬

1033
01:05:02,231 --> 01:05:06,360
‫قلت لك أن الجهاز لا يرد‬

1034
01:05:07,570 --> 01:05:10,406
‫ـ هيا، خذه فحسب‬
‫ـ إلى اللقاء‬

1035
01:05:10,740 --> 01:05:15,202
‫لا تفعل هذا. هيا يا مورتي.‬
‫كيف أجعله يتوقف عن التسريع إلى الأمام؟‬

1036
01:05:18,372 --> 01:05:20,458
‫أسعدت صباحاً، حبيبي‬

1037
01:05:22,084 --> 01:05:23,377
‫أتريد قبلاً أن تستحم‬

1038
01:05:24,003 --> 01:05:27,465
‫أجل. كلا! لا يمكنني الإستحمام‬
‫لأنني سأسرع الجهاز‬

1039
01:05:27,882 --> 01:05:30,635
‫وإن سرعته، من يدري إلى متى سأسرعه.‬

1040
01:05:30,718 --> 01:05:33,679
‫ما رأيك بهذا؟ سأعتمد الطبيعة اليوم،‬
‫كما في الغرب القديم. إتفقنا؟‬

1041
01:05:33,763 --> 01:05:36,474
‫دونا،‬
‫أريد أن أخبرك بما يجري الآن بشدة‬

1042
01:05:36,557 --> 01:05:39,977
‫لكن قد يؤدي ذلك إلى مجادلة،‬
‫ولا يمكننا أن نتجادل لأنني سأنطلق‬

1043
01:05:40,061 --> 01:05:41,896
‫فاعلمي أن هناك مشكلة‬

1044
01:05:41,979 --> 01:05:44,857
‫حاولت التخلص من المشكلة البارحة،‬
‫فكادت تصل إلى قفاي‬

1045
01:05:45,066 --> 01:05:47,151
‫لذا سأذهب إلى عملي وأحاول أن أحلها‬

1046
01:05:47,234 --> 01:05:48,694
‫ستذهب إلى العمل ببرنس الحمام؟‬

1047
01:05:49,070 --> 01:05:51,238
‫حبيبتي، قلت لك، لا يمكننا أن نتجادل.‬
‫لا جدل بعد الآن‬

1048
01:05:51,322 --> 01:05:54,075
‫أنت محقة.‬
‫أنا مخطىء. دائماً. ما رأيك بهذا؟‬

1049
01:05:54,158 --> 01:05:56,911
‫ـ أتريدين قبلة؟‬
‫ـ سأقبل بالقبلة‬

1050
01:05:56,994 --> 01:05:59,747
‫قد يؤدي ذلك إلى شيء آخر فأنطلق!‬
‫وتمر ثلاث دقائق أخرى بسرعة‬

1051
01:05:59,830 --> 01:06:02,124
‫فتستلقين هناك خائبة‬
‫وأستلقي هنا مبتسماً كالأبله‬

1052
01:06:02,208 --> 01:06:05,628
‫لذا أريد أن أكون معك في كل دقيقة‬
‫من حياتي، لذا علي أن أنصرف الآن‬

1053
01:06:05,711 --> 01:06:06,879
‫طاب يومك!‬

1054
01:06:07,838 --> 01:06:12,259
‫مرة أخرى، ترك مايكل‬
‫دونا في السرير مشوشة وغير راضية‬

1055
01:06:12,343 --> 01:06:14,136
‫إخرس، جيمس إيرل جونز!‬

1056
01:06:14,220 --> 01:06:16,973
‫كلا، بل أنت إخرس أيها الثرثار!‬

1057
01:06:46,711 --> 01:06:48,004
‫مخرج‬

1058
01:07:10,192 --> 01:07:11,318
‫مايكل.‬

1059
01:07:12,361 --> 01:07:14,613
‫جاء السيد عامر‬

1060
01:07:14,697 --> 01:07:18,325
‫في أول يوم لك‬
‫كشريك تأتي إلى العمل ببرنس الحمام؟‬

1061
01:07:18,409 --> 01:07:21,078
‫أجل. بالفعل‬

1062
01:07:21,162 --> 01:07:24,790
‫جون، أرى أن نتوقف عن هدر طاقتنا‬

1063
01:07:24,874 --> 01:07:28,335
‫في التملق للشركات‬
‫والقلق بشأن من لديه أفضل بذلة‬

1064
01:07:28,419 --> 01:07:31,213
‫آرماني، كالفن كلاين، من يبالي؟!‬

1065
01:07:31,297 --> 01:07:34,383
‫فلنركز على ما يهمنا حقيقة، العمل‬

1066
01:07:36,677 --> 01:07:38,763
‫هذا أسخف ما سمعته بحياتي‬

1067
01:07:41,015 --> 01:07:42,975
‫لكن عليك اللعنة، أنت مصيب‬

1068
01:07:46,979 --> 01:07:50,024
‫تغيير جذري‬
‫أشعر بأنني أكثر حرية‬

1069
01:07:50,524 --> 01:07:52,026
‫لا تخلع سروالك‬

1070
01:07:52,943 --> 01:07:54,862
‫مضايقات جنسية، إيه؟‬

1071
01:07:55,654 --> 01:07:57,448
‫بالحديث عن التغيير الجذري‬

1072
01:07:57,823 --> 01:08:01,994
‫هناك شيء،‬
‫بالأحرى شخص، أود أن أكلمك بشأنه‬

1073
01:08:04,330 --> 01:08:06,290
‫ـ جانين.‬
‫ـ هل كل شيء كما يرام؟‬

1074
01:08:06,373 --> 01:08:09,001
‫مايكل، جانين‬
‫وأنا قررنا أن ننسحب من سباق الحياة‬

1075
01:08:09,085 --> 01:08:10,294
‫فنتمهل وننتقل إلى المغرب‬

1076
01:08:10,836 --> 01:08:13,214
‫ـ المغرب؟‬
‫ـ المغرب‬

1077
01:08:13,881 --> 01:08:14,924
‫حسناً.‬

1078
01:08:15,007 --> 01:08:18,219
‫إريك لامنسوف‬
‫سيتولى مسؤولياتي اليومية‬

1079
01:08:18,301 --> 01:08:20,095
‫وأريدك أن تتولى منصبه‬

1080
01:08:21,263 --> 01:08:25,518
‫لكن إريك لامنسوف‬
‫هو رئيس كل القسم الدولي‬

1081
01:08:25,600 --> 01:08:27,645
‫لم يمض على شراكتي‬
‫لك سوى يوم واحد‬

1082
01:08:27,728 --> 01:08:30,731
‫وبعد؟ كل عقد توليته تحول إلى ذهب‬

1083
01:08:30,939 --> 01:08:32,483
‫لن يدهشني‬

1084
01:08:32,566 --> 01:08:34,984
‫لو أصبحت يوماً ما‬
‫المدير العام‬

1085
01:08:36,487 --> 01:08:39,115
‫كان بودي أن يحدث ذلك، لكن...‬

1086
01:08:39,490 --> 01:08:42,076
‫كلا، كلا، كلا! لا أريد ترقية!‬

1087
01:08:42,576 --> 01:08:45,162
‫كلا‬

1088
01:08:50,084 --> 01:08:51,752
‫مايكل، لديك مخابرة هاتفية‬

1089
01:08:52,877 --> 01:08:54,046
‫مايكل نيومن‬

1090
01:08:57,675 --> 01:08:58,884
‫مرحباً يا كبيري‬

1091
01:08:59,009 --> 01:09:02,388
‫قبل ١٠ سنوات قلت لي‬
‫تريد أن تكون مديراً عاماً‬

1092
01:09:02,638 --> 01:09:05,558
‫خبر عظيم. إريك لامنسوف قتل نفسه‬

1093
01:09:06,308 --> 01:09:08,894
‫خير لك أن تكف عن أكل النواشف،‬
‫حضرة الرئيس‬

1094
01:09:09,060 --> 01:09:11,272
‫وإلا سينتهي بك الأمر أنت أيضاً‬
‫إلى قتل نفسك!‬

1095
01:09:15,109 --> 01:09:17,194
‫فتح الستائر التقديرية‬

1096
01:09:17,486 --> 01:09:21,240
‫١٠ سنوات؟ ما أسوأ ما قد يحصل؟‬

1097
01:09:37,840 --> 01:09:39,925
‫يا إلهي، أنا رجل بدين!‬

1098
01:09:40,676 --> 01:09:41,801
‫أنظر إلي‬

1099
01:09:48,350 --> 01:09:50,685
‫ما هذا؟ هذان نهدان‬

1100
01:09:51,770 --> 01:09:53,689
‫لدي نهدان مثيران!‬

1101
01:09:54,773 --> 01:09:56,108
‫ما هذا؟‬

1102
01:09:56,192 --> 01:09:59,278
‫رباه، لا‬

1103
01:10:00,237 --> 01:10:01,864
‫خذني إلى البيت‬

1104
01:10:08,787 --> 01:10:12,166
‫إليكم أخبار ١٠١٠ وينز.‬
‫٥ شباط، ٢٠١٧‬

1105
01:10:12,249 --> 01:10:14,376
‫بريتني سبيرز ولدت طفلها ال­٣٢ اليوم‬

1106
01:10:14,710 --> 01:10:18,005
‫الوالد الفخور كيفن فيدرلاين يقول‬
‫أنه يفكر الآن بأن يجد له عملاً‬

1107
01:10:18,297 --> 01:10:21,675
‫كما إن مايكل جاكسون،‬
‫أول من يستنسخ نفسه‬

1108
01:10:21,759 --> 01:10:24,345
‫يدعي الآن على نفسه لإعتدائه على نفسه‬

1109
01:10:33,520 --> 01:10:35,814
‫بغاية الإثارة‬

1110
01:10:38,317 --> 01:10:39,443
‫دونا!‬

1111
01:10:40,569 --> 01:10:41,862
‫دونا!‬

1112
01:10:51,288 --> 01:10:52,498
‫هل من خدمة؟‬

1113
01:10:54,208 --> 01:10:56,919
‫ـ مرحباً، أبي‬
‫ـ مرحباً، أبي‬

1114
01:10:58,045 --> 01:11:00,422
‫بن؟ أهذا أنت؟‬

1115
01:11:01,131 --> 01:11:04,051
‫أنظر كم كبرت. إنك ضخم‬

1116
01:11:04,510 --> 01:11:08,305
‫أنظروا من يتكلم،‬
‫كابتن توينكي لسفينة الكفل البدين!‬

1117
01:11:08,681 --> 01:11:10,307
‫هذا يفيد إعتباري الذاتي‬

1118
01:11:10,516 --> 01:11:13,102
‫ربما لو إصطحبتني إلى نادي بيلاطس‬
‫كما وعدتني‬

1119
01:11:13,185 --> 01:11:15,104
‫ما كان الناس ليظنوا أنني روزي أودونل‬

1120
01:11:15,396 --> 01:11:16,730
‫هيا، أحبك!‬

1121
01:11:17,147 --> 01:11:19,775
‫ـ أعد لي ال­توينكيز‬
‫ـ أنت بغاية القساوة!‬

1122
01:11:19,984 --> 01:11:22,319
‫أبي، هلا تكف عن الزعيق. هذا محرج‬

1123
01:11:22,695 --> 01:11:25,572
‫ـ أهذه إبنتي؟‬
‫ـ أمي، أنا ذاهبة إلى ديريك!‬

1124
01:11:25,948 --> 01:11:29,285
‫أهذه أنت، سمانثا؟ متى كبر نهداك؟‬

1125
01:11:29,785 --> 01:11:32,413
‫بنفس الوقت الذي كبر فيه نهداك، أبي.‬
‫والآن، أيمكنني الذهاب؟‬

1126
01:11:32,496 --> 01:11:34,707
‫مهلاً، مهلاً، من يكون ديريك هذا؟‬

1127
01:11:34,999 --> 01:11:38,252
‫إصح. صديقي الحميم،‬
‫أكثر الفتيان إثارة في المدرسة، مرحى؟‬

1128
01:11:38,335 --> 01:11:40,337
‫سيكون بغاية الإثارة متى أحرقت بيته‬

1129
01:11:40,421 --> 01:11:42,506
‫إصعدي الآن إلى غرفتك‬
‫وارتدي بعض الملابس الطبيعية‬

1130
01:11:42,589 --> 01:11:45,384
‫ـ لماذا أنت بهذا اللؤم معي؟‬
‫ـ إرتديها الآن!‬

1131
01:11:45,843 --> 01:11:48,554
‫ـ وامسحي كل هذا الماكياج!‬
‫ـ حسناً!‬

1132
01:11:50,472 --> 01:11:51,974
‫هل مات فستق أيضاً؟‬

1133
01:11:53,392 --> 01:11:55,602
‫هذا يترك للبطة القيام بكل النشاط‬

1134
01:11:58,647 --> 01:12:00,399
‫دونا، دونا.‬

1135
01:12:02,151 --> 01:12:03,193
‫تباً‬

1136
01:12:03,777 --> 01:12:06,947
‫أنظري ما أجملك‬
‫إني جد خائف‬

1137
01:12:07,031 --> 01:12:09,325
‫ـ طق طق‬
‫ـ مرحباً، حبيبي‬

1138
01:12:15,914 --> 01:12:17,166
‫ما القضية؟‬

1139
01:12:17,249 --> 01:12:19,209
‫كنت ودونا سنشرب فنجان شوكولا ساخناً.‬

1140
01:12:19,418 --> 01:12:21,545
‫ـ أتريدنا أن نجلب لك واحداً؟‬
‫ـ أنت تخونينني؟‬

1141
01:12:21,628 --> 01:12:23,255
‫ومع هذا المخنث؟‬

1142
01:12:23,756 --> 01:12:25,507
‫هيا إنتهى الوقت، مايك.‬
‫كنت أظننا تخطينا كل هذا‬

1143
01:12:25,591 --> 01:12:28,969
‫كلا، كلا، تخطينا هذا الجدل.‬
‫كلا، أصبت، ليس بذات أهمية‬

1144
01:12:29,261 --> 01:12:32,014
‫لكن لن تعبث مع زوجة رجل آخر!‬
‫لا تعبث مع زوجة رجل آخر!‬

1145
01:12:32,097 --> 01:12:34,308
‫كفى يا مايكل!‬

1146
01:12:34,391 --> 01:12:36,393
‫أنت قررت الرحيل! فإبق خارجاً!‬

1147
01:12:36,477 --> 01:12:38,395
‫إبتعدي عني! أنت تدافعين عنه؟!‬

1148
01:12:38,479 --> 01:12:41,148
‫إرحلي! إرحلي، إني أكرهك!‬

1149
01:12:41,231 --> 01:12:43,901
‫لا يمكننا أن نتجادل، دونا، أرجوك!‬

1150
01:12:45,027 --> 01:12:46,070
‫تباً!‬

1151
01:12:46,528 --> 01:12:47,821
‫تكرهينني؟!‬

1152
01:12:51,617 --> 01:12:54,620
‫لا. لا.‬

1153
01:12:55,662 --> 01:12:58,040
‫١٠ سنوات ولم تنته بعد؟!‬

1154
01:12:58,540 --> 01:13:03,087
‫مورتي! لماذا فعلت بي هذا؟!‬

1155
01:13:03,253 --> 01:13:05,381
‫أنت فعلت هذا بنفسك، مايكل‬

1156
01:13:06,048 --> 01:13:08,509
‫كلا. كلا، لم أكن أريد أن أهدر كل هذا‬
‫الوقت،‬

1157
01:13:08,592 --> 01:13:09,968
‫لم أكن أريد أن أخسر دونا!‬

1158
01:13:10,135 --> 01:13:12,012
‫جهاز التحكم يتقيد بسلوكك‬

1159
01:13:12,096 --> 01:13:15,349
‫كلما كان لديك نزاع بين العمل والبيت،‬
‫كان العمل يفوز‬

1160
01:13:15,432 --> 01:13:17,267
‫ـ كلا، غير صحيح‬
‫ـ أكذب على زوجتك‬

1161
01:13:17,351 --> 01:13:20,437
‫أكذب على نفسك.‬
‫لكنك لا يمكنك أن تكذب على الجهاز‬

1162
01:13:20,521 --> 01:13:23,941
‫الجهاز ضد الكذب،‬
‫لذا لا يمكنك أن تغير ما سبق وحدث‬

1163
01:13:24,024 --> 01:13:26,026
‫لكنك ما تزال شاباً.‬

1164
01:13:26,652 --> 01:13:29,154
‫شاب بدين.‬
‫يمكنك أن تكسب ود دونا من جديد‬

1165
01:13:29,238 --> 01:13:30,864
‫وهذا ما سأفعله‬

1166
01:13:31,365 --> 01:13:32,783
‫دونك وذلك يا بدين‬

1167
01:13:34,326 --> 01:13:38,372
‫رأيت ما فعلته بالبطة. ممتاز. أحسنت‬

1168
01:13:54,847 --> 01:13:56,265
‫ستشعر بذلك بعد لحظة‬

1169
01:13:57,015 --> 01:14:00,185
‫حسناً، أرجوك، أرجوك أن تقرأي رسالتي‬

1170
01:14:00,644 --> 01:14:03,147
‫أكرهك!‬
‫إني أكرهك، إني أكرهك!‬

1171
01:14:14,074 --> 01:14:15,576
‫مايكل، هل صحوت؟‬

1172
01:14:17,536 --> 01:14:20,539
‫مايكل، حبيبي‬
‫هل أنت صاح؟‬

1173
01:14:23,167 --> 01:14:25,043
‫دونا.‬

1174
01:14:27,546 --> 01:14:29,339
‫أين ذهبت كل بدانتي؟‬

1175
01:14:32,885 --> 01:14:36,680
‫كان مجرد حلم؟ حلم رهيب‬

1176
01:14:36,763 --> 01:14:38,599
‫ما هذا، مايكل؟ أبصرت حلماً مزعجاً؟‬

1177
01:14:38,682 --> 01:14:40,851
‫هل دفعني كلب أشعث؟‬

1178
01:14:43,061 --> 01:14:44,980
‫شاغي كلب العجائب؟‬

1179
01:14:45,355 --> 01:14:46,815
‫أجل، لو لم يضربك على رأسك‬

1180
01:14:46,899 --> 01:14:50,777
‫ما كنت أجريت الكشف‬
‫واكتشفت السرطان قبل أن يتفشى كثيراً‬

1181
01:14:51,361 --> 01:14:52,404
‫لدي سرطان؟‬

1182
01:14:52,946 --> 01:14:54,781
‫كلا، بل كان لديك سرطان‬

1183
01:14:55,157 --> 01:14:57,284
‫أنت الشخص الوحيد في العالم الذي‬
‫يزيد وزنه خلال معالجة الكيمياء‬

1184
01:14:57,367 --> 01:14:59,161
‫قد يكون هذا ما تسبب بنوبتك القلبية‬

1185
01:14:59,536 --> 01:15:00,579
‫نوبتي القلبية؟‬

1186
01:15:01,163 --> 01:15:02,956
‫خلتهم قد فطموك عن المورفين‬

1187
01:15:03,832 --> 01:15:05,375
‫حسناً، يا آكل النواشف‬

1188
01:15:05,626 --> 01:15:08,212
‫منذ إصابتك‬
‫برأسك، لم تتعاف يوماً واحداً‬

1189
01:15:08,587 --> 01:15:10,631
‫متى أصبت برأسي بالضبط؟‬

1190
01:15:11,798 --> 01:15:15,010
‫متى؟ منذ حوالى ٦ سنوات‬

1191
01:15:15,219 --> 01:15:20,224
‫٦ سنوات أخرى! كلا!‬
‫كلا! تخطى كل مرضي‬

1192
01:15:20,557 --> 01:15:22,267
‫سأطلب منهم أن يخففوا من مسكناتك‬

1193
01:15:22,476 --> 01:15:23,936
‫دونا، لا تذهبي‬

1194
01:15:26,355 --> 01:15:27,481
‫ما هذا؟‬

1195
01:15:30,692 --> 01:15:33,612
‫لا بأس بهذا بالنسبة لثالث عملية‬
‫تشحيل مواد دهنية‬

1196
01:15:35,781 --> 01:15:37,616
‫عملية أخيرة في البطن ستفي بالغرض‬

1197
01:15:38,700 --> 01:15:40,786
‫يبدو هذا كأنه لسان...‬

1198
01:15:41,703 --> 01:15:42,788
‫يلعق‬

1199
01:15:44,498 --> 01:15:47,709
‫إسمع، يجب أن أذهب.‬
‫ينتظرني بيل تحت‬

1200
01:15:47,960 --> 01:15:49,920
‫لذا من المحتمل...‬

1201
01:15:50,212 --> 01:15:52,422
‫أما زلت مع سبيدو النساف؟‬

1202
01:15:52,798 --> 01:15:55,425
‫ماذا حدث ل­إلى أبد الآبدين، حبيبتي؟‬

1203
01:15:55,717 --> 01:15:57,135
‫إلى أبد الآبدين؟‬

1204
01:15:57,844 --> 01:16:01,306
‫إسمع، مايكل، أحاول أن أقيم معك‬
‫علاقة متمدنة‬

1205
01:16:01,390 --> 01:16:02,599
‫لصالح الأولاد‬

1206
01:16:03,016 --> 01:16:05,769
‫أريدنا حقاً أن نكون صديقين،‬
‫لكن لا يمكنني أن أفعل ذلك إن أنت...‬

1207
01:16:05,852 --> 01:16:07,479
‫هلا تكف عن صفق هذا الشيء؟!‬

1208
01:16:08,021 --> 01:16:10,274
‫هذا يخصني وسأفعل به ما يحلو لي!‬

1209
01:16:12,359 --> 01:16:13,402
‫هل إنتهيت؟‬

1210
01:16:15,487 --> 01:16:17,364
‫إسمع، بيلي هو زوجي‬

1211
01:16:17,447 --> 01:16:20,325
‫أرجوك أن تعتاد ذلك.‬
‫علي حقاً أن أذهب‬

1212
01:16:20,951 --> 01:16:22,035
‫زوجك؟‬

1213
01:16:23,787 --> 01:16:28,125
‫لا. دونا، دونا، دونا.‬

1214
01:16:29,543 --> 01:16:32,170
‫أهلاً بكم في هندسة نيومن المعمارية‬

1215
01:16:32,379 --> 01:16:34,965
‫لبناء عالماً أفضل لنا جميعاً‬

1216
01:16:35,173 --> 01:16:37,467
‫مهندس العام، ٢٠١٨‬

1217
01:16:37,551 --> 01:16:40,012
‫هل تحققت كل أحلامك أيها الأهبل؟‬

1218
01:16:40,095 --> 01:16:42,889
‫أبي. مرحباً، كيف تشعر؟‬

1219
01:16:45,017 --> 01:16:48,562
‫ـ بنيامين. أنظر إلى هذا‬
‫ـ أنظر... ماذا؟‬

1220
01:16:48,645 --> 01:16:52,899
‫وجهك. وجهك النحيل.‬
‫أصبحت تحلق ذقنك، إيه، يا صغيري؟‬

1221
01:16:53,317 --> 01:16:57,154
‫لقد زال كل كفلك.‬
‫ماذا حدث؟ هنيئاً لك‬

1222
01:16:57,946 --> 01:17:01,700
‫أجل، كفلي.‬
‫لماذا لا نتحدث عنه في مكتبي‬

1223
01:17:05,287 --> 01:17:06,830
‫مكتبي السابق‬

1224
01:17:10,709 --> 01:17:13,378
‫المهندس. كيف حدث هذا؟‬

1225
01:17:14,046 --> 01:17:18,133
‫ـ قالت أمي أنك ما تزال دائخاً‬
‫ـ كلا، كلا، كلا، إني بألف خير‬

1226
01:17:18,216 --> 01:17:21,887
‫الوزن. كيف فعلت ذلك؟‬
‫عملية تشحيل مثل والدك؟‬

1227
01:17:21,970 --> 01:17:24,097
‫أتريد أن نتعارك بالفلقات الدهنية؟‬
‫يجب أن ترى هذا‬

1228
01:17:24,348 --> 01:17:27,809
‫أتمرن مع بيل ٥ مرات بالأسبوع.‬
‫كالعادة‬

1229
01:17:33,231 --> 01:17:38,195
‫كم هي مثيرة‬
‫شقراء، شفتان شهيتان. صدر عامر‬

1230
01:17:38,570 --> 01:17:39,780
‫هذه فتاتك؟‬

1231
01:17:40,822 --> 01:17:42,491
‫كلا، هذه إبنتك سمانثا‬

1232
01:17:43,200 --> 01:17:44,201
‫طبعاً‬

1233
01:17:44,910 --> 01:17:47,537
‫ويحسن بك أن تتولى رعايتها بإستمرار‬

1234
01:17:47,621 --> 01:17:50,582
‫واحرص على أن لا يلمسها أحد سواك‬

1235
01:17:52,459 --> 01:17:55,420
‫أبي، إني أستعد لهذا الإجتماع‬

1236
01:17:56,922 --> 01:17:59,424
‫حسناً. حتماً. سأدعك وشأنك‬

1237
01:18:01,927 --> 01:18:04,930
‫أود أن نمضي المزيد من الوقت معاً.‬
‫نحن جميعاً‬

1238
01:18:06,014 --> 01:18:07,891
‫فأصطحبكما لنأكل المثلجات. ما رأيك؟‬

1239
01:18:08,433 --> 01:18:10,394
‫أعرف أن والدتك لن تأتي‬

1240
01:18:10,477 --> 01:18:13,689
‫لكن أنت، سمانثا، الجد والجدة‬

1241
01:18:14,856 --> 01:18:16,274
‫سيكون ذلك ظريفاً، إيه؟‬

1242
01:18:17,984 --> 01:18:20,070
‫أدركت أن فيك شيئاً غريباً اليوم‬

1243
01:18:20,278 --> 01:18:23,031
‫أبي، إجلس.‬
‫دعني أجلب لك كوباً من الماء‬

1244
01:18:25,617 --> 01:18:27,160
‫لماذا نجلس؟‬

1245
01:18:28,829 --> 01:18:31,873
‫ـ هاك، أبي، إشرب هذا‬
‫ـ حسناً. إشرب قليلاً من الماء‬

1246
01:18:34,876 --> 01:18:36,420
‫هاك. شربت الماء. ما القضية؟‬

1247
01:18:39,840 --> 01:18:41,299
‫جدي مات، أبي‬

1248
01:18:45,011 --> 01:18:46,388
‫مات منذ بعض الوقت‬

1249
01:18:51,560 --> 01:18:55,647
‫لا‬

1250
01:18:55,897 --> 01:18:57,941
‫لا تقل هذا‬

1251
01:18:58,859 --> 01:19:00,610
‫أين كنت؟‬

1252
01:19:01,862 --> 01:19:03,029
‫أنت تبكي؟‬

1253
01:19:04,281 --> 01:19:05,741
‫ماذا حدث؟‬

1254
01:19:07,409 --> 01:19:11,788
‫لا شيء.‬
‫تعرف، طعن في السن. تلك سنة الحياة‬

1255
01:19:11,872 --> 01:19:15,250
‫ـ سحقاً‬
‫ـ تولد، تعيش وتموت‬

1256
01:19:17,252 --> 01:19:18,962
‫تباً، يجب أن أذهب‬

1257
01:19:19,045 --> 01:19:21,131
‫مهلاً. سوزي، أجلي موعدي التالي‬

1258
01:19:21,214 --> 01:19:23,633
‫كلا، كلا إذهب إلى إجتماعك.‬
‫لا عليك. مجرد دوخة وتزول‬

1259
01:19:23,717 --> 01:19:26,219
‫ـ لماذا تبكي؟‬
‫ـ إني دائخ من العملية‬

1260
01:19:26,511 --> 01:19:30,140
‫ستجعلني أبكي، أبي‬
‫لست مضطراً للذهاب‬

1261
01:19:34,644 --> 01:19:36,521
‫تبدو... تبدو بحالة جيدة‬

1262
01:19:36,980 --> 01:19:38,648
‫لا عليك. مع السلامة‬

1263
01:19:54,122 --> 01:19:55,999
‫هيا‬

1264
01:19:56,082 --> 01:19:57,584
‫هيا‬

1265
01:19:57,667 --> 01:19:59,377
‫لن ينقلك إلى هناك‬

1266
01:20:00,128 --> 01:20:01,505
‫ينقلني إلى أين؟‬

1267
01:20:02,464 --> 01:20:04,925
‫إلى لحظة وفاته. لم تكن هناك‬

1268
01:20:05,759 --> 01:20:07,219
‫طبعاً لم أكن هناك‬

1269
01:20:09,513 --> 01:20:11,681
‫أيمكنك أن تأخذني إلى أخر مرة‬
‫رأيته فيها، أرجوك؟‬

1270
01:20:15,393 --> 01:20:18,897
‫مرحباً، أبي‬
‫عذراً لإزعاجك‬

1271
01:20:19,231 --> 01:20:22,692
‫هلا نظرت ثانية في تصميمي لسوق التبضع؟‬

1272
01:20:22,776 --> 01:20:23,944
‫هذا أرخص‬

1273
01:20:24,152 --> 01:20:26,655
‫لكن إن نظرت في هذا...‬

1274
01:20:27,405 --> 01:20:30,408
‫سترى أن فيه تدفقاً طبيعياً أفضل‬

1275
01:20:30,492 --> 01:20:33,620
‫الأرخص، كما قلت.‬
‫دعني الآن أعد بريدي الإلكتروني‬

1276
01:20:35,747 --> 01:20:37,582
‫أجل. أجل، أنت محق، أبي‬

1277
01:20:37,916 --> 01:20:40,585
‫ليس محقاً.أنت غبي! أنظر إليه!‬

1278
01:20:41,336 --> 01:20:42,379
‫مفاجأة!‬

1279
01:20:42,712 --> 01:20:44,548
‫مرحباً، جدي‬

1280
01:20:45,423 --> 01:20:46,842
‫يا إلهي!‬

1281
01:20:51,763 --> 01:20:53,098
‫متى أصبحت بهذه الوسامة؟‬

1282
01:20:54,432 --> 01:20:56,810
‫إذن، مايكل، خطرت لي فكرة رائعة‬

1283
01:20:57,102 --> 01:20:59,813
‫أمك تلعب ال­كاناستا‬
‫مع أصدقائها هذه الليلة‬

1284
01:20:59,896 --> 01:21:01,898
‫فكرت، يا لها من فرصة رائعة‬

1285
01:21:01,982 --> 01:21:05,151
‫أنت، أنا وبن،‬
‫علينا أن نخرج ونمضي سهرة رجال‬

1286
01:21:05,569 --> 01:21:07,612
‫ـ لا أستطيع‬
‫ـ كيف لا تستطيع؟‬

1287
01:21:08,029 --> 01:21:09,489
‫لا بد لك من أن تأكل‬

1288
01:21:09,573 --> 01:21:11,449
‫يمكننا أن نذهب ونصفر للحسناوات‬

1289
01:21:12,158 --> 01:21:14,536
‫ـ أنا موافق‬
‫ـ أرأيت؟ إنه موافق.‬

1290
01:21:14,619 --> 01:21:16,663
‫لا أدري ماذا يعني ذلك، لكنه موافق‬

1291
01:21:17,080 --> 01:21:19,875
‫ـ أرجوك‬
‫ـ لا تهددني بإصبعك‬

1292
01:21:25,338 --> 01:21:26,840
‫سأعقد معك إتفاقاً‬

1293
01:21:27,757 --> 01:21:31,761
‫إن جئت، سأريك حيلة الربع‬

1294
01:21:32,095 --> 01:21:34,389
‫ـ هلا نظرت إلى الرجل؟!‬
‫ـ سأطلعك بالسر‬

1295
01:21:34,472 --> 01:21:36,016
‫كلا، أبي‬

1296
01:21:36,933 --> 01:21:38,059
‫الا تريد أن تعرف كيف أنا...؟‬

1297
01:21:38,143 --> 01:21:40,604
‫أعرف كيف تفعل الحيلة السخيفة.‬
‫لطالما عرفت‬

1298
01:21:40,687 --> 01:21:42,147
‫هلا تركتني لأقوم بعملي؟‬

1299
01:21:46,943 --> 01:21:48,278
‫كنت دائماً تعرف؟‬

1300
01:21:48,778 --> 01:21:49,946
‫أنت مثير للشفقة‬

1301
01:21:51,114 --> 01:21:52,115
‫حسناً‬

1302
01:21:55,452 --> 01:21:57,412
‫عذراً لتطفلي عليك‬

1303
01:21:58,413 --> 01:21:59,789
‫أحبك يا إبني‬

1304
01:22:03,251 --> 01:22:04,878
‫إلى اللقاء، جدي، أحبك‬

1305
01:22:05,378 --> 01:22:06,504
‫أبي‬

1306
01:22:07,672 --> 01:22:08,798
‫أبي‬

1307
01:22:09,674 --> 01:22:10,717
‫أبي‬

1308
01:22:35,367 --> 01:22:36,910
‫أحبك يا إبني‬

1309
01:22:41,456 --> 01:22:42,874
‫أحبك يا إبني‬

1310
01:22:45,126 --> 01:22:46,711
‫أحبك يا إبني‬

1311
01:22:53,134 --> 01:22:54,844
‫أنا أيضاً أحبك، أبي‬

1312
01:23:00,642 --> 01:23:01,893
‫سأفتقدك‬

1313
01:23:04,688 --> 01:23:05,730
‫تعرف ذلك‬

1314
01:23:10,026 --> 01:23:11,236
‫أستودعك الله‬

1315
01:23:22,122 --> 01:23:26,376
‫نيومن تيودور ك.‬

1316
01:23:37,512 --> 01:23:39,556
‫آسف بشأن والدك‬

1317
01:23:40,056 --> 01:23:43,018
‫لم أكن أريد أن آخذه‬

1318
01:23:44,769 --> 01:23:46,146
‫ماذا تقصد ب­تأخذه؟‬

1319
01:23:46,563 --> 01:23:47,897
‫أنا ملاك، مايكل‬

1320
01:23:48,732 --> 01:23:49,733
‫ملاك؟‬

1321
01:23:51,151 --> 01:23:53,653
‫كنت أظن المفروض بالملاك‬
‫أن يحمي الناس‬

1322
01:23:54,112 --> 01:23:55,697
‫أنا ملاك الموت‬

1323
01:23:58,116 --> 01:24:00,618
‫أبوك، كانت قد دنت ساعته‬

1324
01:24:02,370 --> 01:24:03,872
‫أيها السافل‬

1325
01:24:12,213 --> 01:24:14,132
‫حسناً، دعني وشأني. دعني وشأني‬

1326
01:24:14,215 --> 01:24:16,676
‫لقد إستمتعت بوقتك. خذني إلى مكان جيد‬

1327
01:24:33,568 --> 01:24:37,363
‫واسمعوا الآن،‬
‫آن للسيد نيومن أن يلقي كلمة‬

1328
01:24:38,782 --> 01:24:40,158
‫هيا يا مايكل!‬

1329
01:24:42,660 --> 01:24:44,704
‫عليك بهم، مايكل! خطاب!‬

1330
01:24:48,124 --> 01:24:50,251
‫حلوى الزفاف. حلوى الزفاف‬

1331
01:24:51,211 --> 01:24:54,047
‫حسناً، أين العريس؟ أظهر وجهك‬

1332
01:24:54,130 --> 01:24:55,215
‫مرحباً، أبي‬

1333
01:24:56,591 --> 01:24:59,844
‫لم يفتني زفاف إبني‬

1334
01:25:00,470 --> 01:25:04,724
‫هذا رائع، يا صاح. من المرأة المحظوظة؟‬

1335
01:25:05,391 --> 01:25:06,935
‫مضحك جداً، سيد نيومن‬

1336
01:25:10,939 --> 01:25:12,440
‫عمتي بيغي، أهذه أنت؟‬

1337
01:25:14,067 --> 01:25:15,610
‫رباه، لقد شخت‬

1338
01:25:17,987 --> 01:25:22,826
‫كلا، كلا. كنت أمزح. إنها تعرف ذلك‬

1339
01:25:29,165 --> 01:25:30,333
‫أمي‬

1340
01:25:34,462 --> 01:25:36,089
‫زوجة بن‬

1341
01:25:37,340 --> 01:25:38,758
‫أهلاً بك في العائلة‬

1342
01:25:39,092 --> 01:25:40,093
‫شكراً‬

1343
01:25:40,385 --> 01:25:42,929
‫تهانينا. لنمض أفضل ليلة، مفهوم؟‬

1344
01:25:53,273 --> 01:25:56,776
‫أنظري إليك، أمي‬

1345
01:25:59,320 --> 01:26:02,949
‫مايكل، لم تقبلني هكذا منذ صغرك‬

1346
01:26:03,616 --> 01:26:06,452
‫أنت الفضلى، أمي.‬
‫تعرفين أنني أعرف ذلك، صح؟‬

1347
01:26:06,703 --> 01:26:08,997
‫حبيبي، ما ألطفك!‬

1348
01:26:10,665 --> 01:26:14,294
‫أتعرف، مايكل،‬
‫كان والدك أحب أن يكون هنا‬

1349
01:26:14,669 --> 01:26:15,962
‫أعرف، أمي‬

1350
01:26:17,088 --> 01:26:19,591
‫يسرني أنك هنا‬

1351
01:26:20,842 --> 01:26:24,971
‫وأنا أيضاً، حبيبي وأنا أيضاً.‬
‫أنا أيضاً. زفاف جميل. جميل‬

1352
01:26:26,306 --> 01:26:27,807
‫جميل. أنظر إليها‬

1353
01:26:28,683 --> 01:26:30,560
‫دونا، أنت المفضلة لدي‬

1354
01:26:31,477 --> 01:26:33,897
‫ما أغباك بتخليك عنها‬

1355
01:26:34,147 --> 01:26:37,192
‫لكن لا تدعني أفسد عليك سهرتك.‬
‫سأكلمك لاحقاً‬

1356
01:26:37,525 --> 01:26:39,027
‫كريستينا‬

1357
01:26:42,238 --> 01:26:44,866
‫مايكل، كنت بغاية السخاء بتسديدك‬

1358
01:26:44,949 --> 01:26:46,201
‫كل التكاليف وشهر عسلهما‬

1359
01:26:46,618 --> 01:26:48,411
‫ـ قطعاً‬
‫ـ شكراً جزيلاً‬

1360
01:26:48,786 --> 01:26:52,874
‫طبعاً. تبدو زوجة بن فتاة لطيفة، إيه؟‬

1361
01:26:53,374 --> 01:26:56,044
‫ـ أظنها رائعة‬
‫ـ جديرة بالإحتفاظ‬

1362
01:26:56,502 --> 01:26:58,796
‫هاكم أغنية قد تتذكرونها لفرقة‬
‫كرانبيريز‬

1363
01:27:05,386 --> 01:27:07,263
‫بين سائر الأغاني، إيه؟‬

1364
01:27:09,515 --> 01:27:11,476
‫بيل، بما إنه زفاف إبننا،‬

1365
01:27:11,559 --> 01:27:14,103
‫أتسمح بأن أرقص مع مطلقي لدقيقة؟‬

1366
01:27:14,729 --> 01:27:15,688
‫بكل تأكيد‬

1367
01:27:17,315 --> 01:27:19,442
‫فقط أعدها لي قبل منتصف الليل،‬
‫إتفقنا يا بطل؟‬

1368
01:27:19,692 --> 01:27:21,027
‫لك ذلك، بيل‬

1369
01:27:33,581 --> 01:27:35,166
‫لماذا يرتدي ثوب السباحة؟‬

1370
01:27:37,377 --> 01:27:39,003
‫ثوب سباحة لطيف، يا صاح‬

1371
01:27:51,975 --> 01:27:53,559
‫ما تزال رائحتك زكية، إيه؟‬

1372
01:27:53,726 --> 01:27:55,603
‫بعد كل تلك السنين...‬

1373
01:27:57,981 --> 01:27:59,065
‫هل أنت سعيدة؟‬

1374
01:27:59,857 --> 01:28:02,443
‫طبعاً أنا سعيدة، إبننا تزوج لتوه‬

1375
01:28:02,527 --> 01:28:06,864
‫ليس هذا.‬
‫هل أنت سعيدة حيث إنتهت حياتنا؟‬

1376
01:28:07,657 --> 01:28:09,742
‫إنتهت؟ لم تنته بعد‬

1377
01:28:10,410 --> 01:28:13,871
‫ـ هذه هي حبيبتي دونا‬
‫ـ هذا صحيح‬

1378
01:28:15,581 --> 01:28:16,749
‫أهذه سمانثا؟‬

1379
01:28:17,875 --> 01:28:22,130
‫ماذا تفعلين؟ إرتدي كنزة. تستري‬

1380
01:28:23,214 --> 01:28:24,507
‫ما خطبك؟‬

1381
01:28:26,551 --> 01:28:28,011
‫كنت أمزح، أنا...‬

1382
01:28:28,469 --> 01:28:31,306
‫ما إعتدت رؤيتك بهذا النضوج‬

1383
01:28:32,640 --> 01:28:36,269
‫إن كانت تلك طريقتك لتقول لي أنني‬
‫أبدو جميلة، فشكراً‬

1384
01:28:37,854 --> 01:28:39,105
‫لنأت بقطعة من الحلوى‬

1385
01:28:39,564 --> 01:28:41,441
‫سأسابقك إلى هناك، أبي. هيا‬

1386
01:28:43,276 --> 01:28:44,360
‫أبي؟‬

1387
01:28:47,488 --> 01:28:48,656
‫مايكل، هل أنت بخير؟‬

1388
01:28:51,367 --> 01:28:53,786
‫هل من طبيب؟! يلزمنا طبيب هنا!‬

1389
01:28:57,874 --> 01:28:59,167
‫مايكل.‬

1390
01:28:59,500 --> 01:29:02,045
‫ـ أبي.‬
‫ـ أبي!‬

1391
01:29:04,213 --> 01:29:05,590
‫مجرد رقاقات ذرة‬

1392
01:29:31,282 --> 01:29:33,701
‫رقصة واحدة ويطق لك عرق‬

1393
01:29:35,328 --> 01:29:39,290
‫لماذا جعلتني أهدر كل حياتي؟‬

1394
01:29:39,624 --> 01:29:41,667
‫كنت تسرع حياتك‬

1395
01:29:41,751 --> 01:29:43,836
‫قبل أن تتعرف إلي بوقت طويل‬

1396
01:29:44,545 --> 01:29:46,339
‫عشت الحياة التي إخترت يا بطل‬

1397
01:29:47,423 --> 01:29:49,258
‫ليست هذه الحياة التي كنت أريدها‬

1398
01:29:49,342 --> 01:29:50,176
‫بلى‬

1399
01:29:54,597 --> 01:29:56,057
‫إنتاج تأليف وإخراج مايكل نيومن‬

1400
01:29:56,140 --> 01:29:57,433
‫هكذا يبدو‬

1401
01:30:01,479 --> 01:30:04,315
‫مرحباً. لقد صحوت. كيف حالك؟‬

1402
01:30:06,567 --> 01:30:09,195
‫أشعر بأنني أحسن الآن وأنتما هنا‬

1403
01:30:09,654 --> 01:30:11,781
‫بقيت سمانثا هنا ٣٦ ساعة متواصلة‬

1404
01:30:12,073 --> 01:30:14,700
‫قالت لن تغادر المستشفى قبل أن تصحو‬

1405
01:30:16,452 --> 01:30:20,123
‫لماذا فعلت ذلك؟‬
‫لأنك والدي‬

1406
01:30:21,082 --> 01:30:23,042
‫خلت بيل والدك‬

1407
01:30:24,168 --> 01:30:25,586
‫لدي والدان‬

1408
01:30:27,380 --> 01:30:31,134
‫قال لي أحدهما أنه سيعيش ليبلغ المئتين.‬
‫أتذكر؟‬

1409
01:30:33,886 --> 01:30:36,055
‫أنتما بحاجة لتناما‬

1410
01:30:36,514 --> 01:30:38,558
‫ويجب أن أدرك طائرتي‬

1411
01:30:39,600 --> 01:30:42,019
‫يجب أن يذهب بن‬
‫الكبير في شهر العسل‬

1412
01:30:42,854 --> 01:30:45,398
‫بالواقع، ألغيت شهر العسل‬

1413
01:30:45,690 --> 01:30:48,359
‫قد يفشل عقد كنسنغتون،‬
‫وعلي أن أذهب لأحد من الأضرار‬

1414
01:30:49,569 --> 01:30:51,654
‫يمكننا أنا وجولي الذهاب إلى إيطاليا‬
‫في أي وقت‬

1415
01:30:51,737 --> 01:30:53,030
‫ليس بذات أهمية‬

1416
01:30:53,322 --> 01:30:54,907
‫هذا لا ينصف زوجتك‬

1417
01:30:55,074 --> 01:30:58,202
‫أبي، هي تفهمت الأمر.‬
‫إستمرارية الأعمال هي الأهم‬

1418
01:30:58,286 --> 01:31:01,247
‫أنا آسف، عليكما أن تنصرفا،‬
‫إنه بحاجة للراحة‬

1419
01:31:01,998 --> 01:31:03,166
‫إنزع عني هذا‬

1420
01:31:04,125 --> 01:31:05,626
‫إلى اللقاء، أبي.‬

1421
01:31:17,513 --> 01:31:19,098
‫إنزع عني هذا‬

1422
01:31:23,728 --> 01:31:25,521
‫مهلاً يا صاح،‬

1423
01:31:25,646 --> 01:31:28,065
‫لن تخرج من هنا قبل وقت طويل‬

1424
01:31:28,441 --> 01:31:29,817
‫يجب أن أرى إبني‬

1425
01:31:30,026 --> 01:31:32,195
‫لن تبارح مكانك. عد الآن إلى سريرك‬

1426
01:31:33,237 --> 01:31:35,072
‫ـ أليس هذا كولن فاريل؟‬
‫ـ أين؟‬

1427
01:31:41,412 --> 01:31:42,330
‫مايكل‬

1428
01:31:42,747 --> 01:31:46,000
‫هذه الآلات هي التي تبقيك حياً‬

1429
01:31:46,584 --> 01:31:48,336
‫يجب أن أكلم إبني‬

1430
01:31:56,010 --> 01:31:57,970
‫ـ مايكل، توقف‬
‫ـ كلا‬

1431
01:32:00,932 --> 01:32:02,808
‫مايكل، ليس بالضرورة أن تنتهي الآن‬

1432
01:32:12,693 --> 01:32:14,070
‫بن!‬

1433
01:32:26,791 --> 01:32:27,792
‫بن!‬

1434
01:32:36,717 --> 01:32:37,885
‫بن!‬

1435
01:32:41,430 --> 01:32:43,683
‫بن!‬

1436
01:32:47,311 --> 01:32:49,272
‫أبي؟ أبي؟‬

1437
01:32:49,897 --> 01:32:51,691
‫أبي، ماذا تفعل؟!‬

1438
01:32:52,108 --> 01:32:54,318
‫هل أنت بخير؟!‬

1439
01:32:54,902 --> 01:32:58,739
‫ـ يا إلهي!‬
‫ـ النجدة!‬

1440
01:32:58,823 --> 01:33:00,783
‫ـ أبي!‬
‫ـ النجدة!‬

1441
01:33:00,866 --> 01:33:02,618
‫بن، بن.‬

1442
01:33:06,539 --> 01:33:09,292
‫عائلة. عائلة. عائلة‬

1443
01:33:09,375 --> 01:33:10,459
‫ماذا؟‬

1444
01:33:10,626 --> 01:33:14,797
‫عائلة. عائلة. العائلة أولاً‬

1445
01:33:15,673 --> 01:33:17,300
‫العائلة أولاً‬

1446
01:33:17,675 --> 01:33:19,635
‫شهر العسل. شهر العسل‬

1447
01:33:20,219 --> 01:33:22,972
‫شهر العسل‬
‫أحبك‬

1448
01:33:25,266 --> 01:33:27,560
‫سمانثا. سمانثا.‬

1449
01:33:27,643 --> 01:33:31,814
‫لم أعش حتى المئتين، لكني أحبك‬

1450
01:33:32,481 --> 01:33:33,691
‫أحبك‬

1451
01:33:35,026 --> 01:33:37,945
‫بيل، بيل، بيل.‬

1452
01:34:03,804 --> 01:34:05,348
‫أنا آسف‬

1453
01:34:09,518 --> 01:34:10,644
‫مايكل.‬

1454
01:34:11,020 --> 01:34:15,066
‫الرسالة التي كتبتها لها، إنها في جيبك‬

1455
01:34:23,657 --> 01:34:26,035
‫هل ستبقى على حبك لي في الصباح؟‬

1456
01:34:29,705 --> 01:34:31,540
‫إلى أبد الآبدين، حبيبي‬

1457
01:34:38,964 --> 01:34:40,216
‫حان وقت الذهاب‬

1458
01:35:15,584 --> 01:35:19,046
‫ـ أين أنا؟‬
‫ـ أنت في سرير، حمام وخلافهما، سيدي‬

1459
01:35:19,880 --> 01:35:21,298
‫كنت أراقبك وأنت نائم.‬

1460
01:35:21,590 --> 01:35:23,300
‫بدوت وكأنك كنت تبصر حلماً مزعجاً‬

1461
01:35:23,717 --> 01:35:24,760
‫ماذا؟!‬

1462
01:35:24,844 --> 01:35:28,222
‫لا يفترض بك أن تستلقى على الأسرة،‬
‫لكن أنا أفعل ذلك أحياناً‬

1463
01:35:31,934 --> 01:35:33,477
‫أنا عدت إلى المحل؟‬

1464
01:35:37,857 --> 01:35:41,277
‫عدت شاباً‬
‫عدت شاباً‬

1465
01:35:41,485 --> 01:35:43,487
‫أعني، لست شاباً شاباً. أعني أنا شاب.‬

1466
01:35:43,696 --> 01:35:45,364
‫أنت في النصف التاسع من حياتك‬

1467
01:35:45,656 --> 01:35:48,701
‫كلا، كلا. بل أنا في بداية حياتي‬

1468
01:35:49,243 --> 01:35:50,619
‫أنظر إليك‬

1469
01:35:50,911 --> 01:35:54,707
‫أتريد صديقاً؟ أتريد صديقاً؟‬
‫سأكون صديقك يا عزيزي‬

1470
01:35:54,790 --> 01:35:57,376
‫سأكون صديقك. سأكون صدي­...‬

1471
01:35:58,711 --> 01:36:00,754
‫يا إلهي!‬

1472
01:36:04,633 --> 01:36:07,136
‫أجل، سيارتي الحقيرة!‬

1473
01:36:07,219 --> 01:36:10,723
‫يا لك من سيارة حقيرة!‬

1474
01:36:10,806 --> 01:36:12,308
‫أحبك!‬

1475
01:36:22,234 --> 01:36:25,821
‫أبي، أبي. ها هو. ها هو‬

1476
01:36:25,905 --> 01:36:27,907
‫ـ ما الخطب؟ ماذا حدث؟‬
‫ـ لا شيء.‬

1477
01:36:27,990 --> 01:36:31,243
‫كل شيء رائع، أمي.‬
‫أردت فقط أن أقول لك أنني أحبكما‬

1478
01:36:31,327 --> 01:36:32,953
‫ـ أحبك‬
‫ـ أحبك كثيراً‬

1479
01:36:33,037 --> 01:36:36,415
‫يجب أن تخبرني كيف تقوم بحيلة الربع،‬
‫أرجوك، إنها تثير جنوني‬

1480
01:36:36,499 --> 01:36:38,167
‫الساحر لا يكشف أبداً عن أسراره.‬

1481
01:36:38,417 --> 01:36:40,961
‫لكن إن دعوتنا إلى العشاء أكثر...‬

1482
01:36:41,045 --> 01:36:44,673
‫تعالا مساء الغد، والذي يليه‬
‫والذي يليه إتفقنا؟ في أي وقت تشاءان‬

1483
01:36:44,757 --> 01:36:46,467
‫يجب أن تتوقف، سأصاب بنوبة قلبية‬

1484
01:36:46,550 --> 01:36:50,262
‫أمي، شكراً جزيلاً لأنك ولدتني،‬
‫أعرف كم هو مؤلم‬

1485
01:36:50,346 --> 01:36:54,308
‫لا فكرة لديك.‬
‫لكن حبيبي، أرجوك، لا تدخن الحشيشة‬

1486
01:36:54,642 --> 01:36:56,101
‫لا يمكنني أن أعدك بذلك‬

1487
01:36:58,604 --> 01:37:01,148
‫حسناً‬
‫أنا صاح‬

1488
01:37:02,358 --> 01:37:03,651
‫ما رأيك؟‬

1489
01:37:05,444 --> 01:37:07,238
‫إن دلكتني أولاً‬

1490
01:37:08,322 --> 01:37:09,865
‫حسناً، لنذهب وننام‬

1491
01:37:26,715 --> 01:37:29,426
‫أمي، إصحي. ثمة ضجة مجنونة تحت‬

1492
01:37:34,598 --> 01:37:35,891
‫ماذا يجري؟‬

1493
01:37:35,975 --> 01:37:38,519
‫أتسمحين؟ أحاول التركيز‬

1494
01:37:38,936 --> 01:37:40,646
‫أعني، ها أنا أسهر طوال الليل‬

1495
01:37:40,729 --> 01:37:42,565
‫أعني، ها أنا أسهر طوال الليل كادح‬
‫ومحاولاً القيام‬

1496
01:37:42,648 --> 01:37:44,191
‫بالنشاطات لأجل رحلة المخيم في‬
‫عيد الإستقلال،‬

1497
01:37:44,275 --> 01:37:45,693
‫لكنك لا تسمحين لي بالتفكير!‬

1498
01:37:45,776 --> 01:37:49,154
‫تريد وقتاً للتفكير؟‬
‫لماذا لا تفكر بكونك أيقظت...‬

1499
01:37:52,533 --> 01:37:53,742
‫ماذا قلت الآن؟‬

1500
01:37:53,826 --> 01:37:57,079
‫أجل، سمعتني.‬
‫إن مضيت بهذا السلوك الغريب...‬

1501
01:37:57,162 --> 01:38:00,499
‫لن أستطيع الذهاب إلى العمل طوال سنة‬
‫وعلي أن أخطط لعشر إجازات أخرى. سعيدة؟‬

1502
01:38:00,583 --> 01:38:03,002
‫ـ هل أكلت يودل فاسدة؟‬
‫ـ أعطيني هاتين الشفتين الشهيتين‬

1503
01:38:03,085 --> 01:38:04,420
‫أعطيني هاتين الشفتين الشهيتين‬

1504
01:38:06,672 --> 01:38:08,215
‫ماذا يجري هنا؟‬

1505
01:38:09,758 --> 01:38:11,010
‫تعال. يا إلهي‬

1506
01:38:11,093 --> 01:38:13,679
‫كم إفتقدتك.‬
‫أنظر إليك يا صغيري‬

1507
01:38:13,762 --> 01:38:17,016
‫أتعرف؟ سأنجز العرزال وسننام فيه‬
‫في إجازة الأسبوع المقبلة‬

1508
01:38:17,099 --> 01:38:20,102
‫ومن الآن فصاعداً،‬
‫سنتمرن معاً ولن أرتدي ثوب سبيدو‬

1509
01:38:20,185 --> 01:38:21,270
‫حسناً!‬

1510
01:38:21,353 --> 01:38:24,815
‫وأنت. قفزة ممتازة! أحبك‬

1511
01:38:24,982 --> 01:38:27,776
‫يوماً ما ستصبحين‬
‫أكثر الفتيات إثارة على الإطلا‬

1512
01:38:27,943 --> 01:38:29,570
‫لكن ما يزال عليك أن تتثقفي،‬

1513
01:38:29,653 --> 01:38:31,530
‫لذا غداً سأعلمك الحساب‬

1514
01:38:31,614 --> 01:38:32,865
‫أتعرف الحساب؟‬

1515
01:38:32,948 --> 01:38:35,451
‫توقعت أن تتحديني في هذا.‬
‫حسناً، والدتك ستعلمك‬

1516
01:38:35,534 --> 01:38:38,370
‫والآن أخلدا للراحة،‬
‫لأننا غداً سنقوم برحلة مخيم!‬

1517
01:38:38,621 --> 01:38:40,164
‫أنا متأكد من أنها ستكون رائعة!‬

1518
01:38:40,247 --> 01:38:42,583
‫إرتدي كنزة! إياك أن تخلعيها!‬

1519
01:38:43,375 --> 01:38:44,543
‫وسندانس!‬

1520
01:38:44,627 --> 01:38:48,547
‫سنوات الكلب تمضي بسرعة،‬
‫وقد حان الوقت لتستمتع مع كلبة حقيقية‬

1521
01:38:51,467 --> 01:38:53,636
‫عليك به يا عزيزتي‬

1522
01:39:08,901 --> 01:39:11,236
‫ماذا تفعلين؟ ماذا تفعلين؟!‬

1523
01:39:13,072 --> 01:39:15,824
‫كلا. إذهبي إلى سندانس وليس البطة‬

1524
01:39:21,705 --> 01:39:23,499
‫قالوا لي في محل الحيوانات أنها أنثى.‬

1525
01:39:23,582 --> 01:39:25,042
‫أظنهم كذبوا علي‬

1526
01:39:27,795 --> 01:39:30,547
‫ـ هل ستبقى تحت الليلة؟‬
‫ـ لماذا؟ أيثيرك هذا؟‬

1527
01:39:31,507 --> 01:39:35,594
‫كلا، إنه عيد الإستقلال،‬
‫سأحتفل به مع زوجتي‬

1528
01:39:35,969 --> 01:39:40,391
‫سآخذ كل وقتي،‬
‫أدلكها، وأحرص على أن أرضيها تماماً‬

1529
01:39:40,724 --> 01:39:44,478
‫لكن أتعلم، لسنا في الرابع من يوليو،‬
‫نحن فقط في الثاني منه‬

1530
01:39:44,561 --> 01:39:47,981
‫نعم الأمر. عيداً سعيداً‬
‫في الثاني من يوليو، حبيبتي‬

1531
01:39:48,315 --> 01:39:50,109
‫إذن يعجبني هذا العيد‬

1532
01:39:50,484 --> 01:39:52,695
‫سأذهب وأرتدي بذلة بوكاهونتاس.‬

1533
01:39:53,278 --> 01:39:56,115
‫ـ أراك فوق‬
‫ـ سأجلب البطة‬

1534
01:39:57,282 --> 01:40:00,119
‫حسناً، يجب أن أتصل بأبي وأقول له‬
‫أن يعد الخيمة القديمة‬

1535
01:40:16,760 --> 01:40:18,053
‫"مايكل.‬

1536
01:40:23,100 --> 01:40:26,145
‫كما قلت: الصالحون بحاجة لفرصة‬

1537
01:40:26,937 --> 01:40:29,440
‫أعرف أنك ستفعل الصواب هذه المرة‬

1538
01:40:30,232 --> 01:40:32,151
‫مع حبي، مورتي‬

1539
01:40:33,068 --> 01:40:34,278
‫ملاحظة:‬

1540
01:40:34,903 --> 01:40:38,240
‫ما يزال جسم زوجتك المثير يطير صوابي"‬

1541
01:40:39,324 --> 01:40:40,909
‫حسناً، مورتي‬

1542
01:41:04,641 --> 01:41:06,477
‫من يرغب بمعركة بالأوسدة؟!‬

