﻿1
00:00:57,474 --> 00:00:58,975
‫هل نام؟‬

2
00:00:59,142 --> 00:01:01,770
‫أجل، سأضعه في السرير.‬

3
00:01:05,105 --> 00:01:08,276
‫"آر كيلي" مضمون النتيجة دائماً.‬

4
00:01:09,110 --> 00:01:12,363
‫أظن أن "إيفان" مصاب بطفح جلدي.‬

5
00:01:12,530 --> 00:01:16,284
‫حين تفرك "أكوافور" على مؤخرته‬

6
00:01:16,367 --> 00:01:18,453
‫لا تضعها فقط على القسم الخارجي.‬

7
00:01:18,536 --> 00:01:20,622
‫- عليك أن تفركها حول الشرج أيضاً.‬
‫- حول الشرج، فهمت.‬

8
00:01:22,499 --> 00:01:24,459
‫سأستحم، حسناً؟‬

9
00:01:24,542 --> 00:01:27,212
‫حسناً عزيزتي، اذهبي.‬

10
00:01:51,444 --> 00:01:53,696
‫ليس هذه المرة.‬

11
00:01:54,572 --> 00:01:56,407
‫حسناً، هيا.‬

12
00:01:56,574 --> 00:01:59,702
‫"أعمال مملة"‬

13
00:01:59,869 --> 00:02:01,663
‫"موقع للفتيات المثيرات"‬

14
00:02:01,830 --> 00:02:02,872
‫أجل.‬

15
00:02:04,582 --> 00:02:07,877
‫أجل، تحب المعاشرة المشاغبة، صحيح؟‬

16
00:02:08,044 --> 00:02:11,548
‫أجل، عذراً، أنا مذنب تماماً.‬

17
00:02:12,215 --> 00:02:13,967
‫يا إلهي، حجمه كبير جداً بحيث يؤلمني.‬

18
00:02:14,175 --> 00:02:15,802
‫أعلم، ما بيدي حيلة.‬

19
00:02:15,885 --> 00:02:17,053
‫أجل!‬

20
00:02:17,303 --> 00:02:19,973
‫هيا أبي، هيا.‬

21
00:02:20,140 --> 00:02:21,349
‫أبي؟‬

22
00:02:23,101 --> 00:02:25,186
‫"إيفان" ماذا...‬

23
00:02:25,353 --> 00:02:26,938
‫أصبحت تفتح الأبواب الآن؟ كيف...‬

24
00:02:27,564 --> 00:02:29,482
‫- رأيت وحشاً.‬
‫- ماذا؟‬

25
00:02:29,566 --> 00:02:31,025
‫أقحم إصبعك في مؤخرتي.‬

26
00:02:31,109 --> 00:02:32,152
‫يا إلهي!‬

27
00:02:32,318 --> 00:02:34,696
‫تباً، أجل!‬

28
00:02:34,863 --> 00:02:36,614
‫أريدك أن تقذف على...‬

29
00:02:37,740 --> 00:02:39,033
‫يا إلهي!‬

30
00:02:43,204 --> 00:02:44,747
‫"إيفان"، لا تلمس ذلك!‬

31
00:02:44,956 --> 00:02:45,999
‫لا...‬

32
00:02:47,959 --> 00:02:49,127
‫أبي، مجروح.‬

33
00:02:49,919 --> 00:02:51,129
‫ما هذا...؟‬

34
00:02:52,171 --> 00:02:53,214
‫يا إلهي!‬

35
00:02:53,298 --> 00:02:54,841
‫لا تتحرك، ابق مكانك.‬

36
00:02:55,008 --> 00:02:56,718
‫يحتاج أبوك إلى ضمادة.‬

37
00:03:01,598 --> 00:03:02,807
‫"ميشال"؟‬

38
00:03:07,770 --> 00:03:09,564
‫أمي، أبي، أأنتما بخير؟‬

39
00:03:16,446 --> 00:03:19,949
‫"أميركن ريونيون"‬

40
00:03:30,043 --> 00:03:32,670
‫"(كاتز)، (لوين أند سوبن) للدعايات"‬

41
00:03:39,135 --> 00:03:41,429
‫"هل علاقتك الجنسية في حالة روتين؟"‬

42
00:03:43,848 --> 00:03:44,891
‫"جيم ليفنستين".‬

43
00:03:45,016 --> 00:03:47,310
‫ألم يؤمنوا لك مساعداً بعد؟‬

44
00:03:47,477 --> 00:03:50,104
‫"كيف" آسف، أردت معاودة الاتصال بك.‬

45
00:03:50,271 --> 00:03:51,940
‫- لكنني كنت...‬
‫- مشغولاً؟‬

46
00:03:52,106 --> 00:03:53,316
‫فهمت.‬

47
00:03:53,650 --> 00:03:55,276
‫سأتكلم سريعاً، حسناً؟‬

48
00:03:56,027 --> 00:03:58,279
‫لقاء إعادة الشمل، هل ستشارك فيه؟‬

49
00:03:58,446 --> 00:04:00,240
‫مهلاً، هل سيجري حقاً؟‬

50
00:04:00,406 --> 00:04:01,783
‫أجل، انظر في "فايسبوك".‬

51
00:04:01,950 --> 00:04:04,410
‫أعلم أنهم فوتوا العشرة أعوام بعامين،‬

52
00:04:04,577 --> 00:04:06,621
‫لكن يبدو أن الجميع سيحضر.‬

53
00:04:06,788 --> 00:04:08,706
‫- مرحباً يا عزيزي.‬
‫- مرحباً!‬

54
00:04:09,415 --> 00:04:10,750
‫تبدو رائحة العشاء لذيذة.‬

55
00:04:10,917 --> 00:04:13,002
‫- مرحباً يا "إيلي".‬
‫- مرحباً يا "جيم".‬

56
00:04:13,878 --> 00:04:15,213
‫الحلقة الأخيرة من "العزباء" لاحقاً.‬

57
00:04:15,338 --> 00:04:16,505
‫وتذكر،‬

58
00:04:16,589 --> 00:04:18,132
‫ما زال علينا مشاهدة "ريل هاوسوايفز".‬

59
00:04:18,423 --> 00:04:20,510
‫أجل، كيف عساي أنسى ذلك؟‬

60
00:04:20,677 --> 00:04:22,929
‫"كيف"، هل تعلم من ربة المنزل المفضلة لدي؟‬

61
00:04:23,471 --> 00:04:24,764
‫أنت.‬

62
00:04:24,931 --> 00:04:26,140
‫هذا مضحك جداً.‬

63
00:04:26,307 --> 00:04:28,685
‫أحب زوجتي لكنني بحاجة‬

64
00:04:28,851 --> 00:04:30,478
‫إلى نهاية أسبوع برفقة الأصدقاء.‬

65
00:04:30,645 --> 00:04:32,188
‫هيا، سنذهب قبل بضعة أيام.‬

66
00:04:32,355 --> 00:04:33,731
‫من دون "ستيفلر" هذه المرة.‬

67
00:04:33,898 --> 00:04:36,526
‫أنت، أنا، "أوز" و"فينش" فقط.‬

68
00:04:36,693 --> 00:04:38,278
‫أجل، حظاً سعيداً.‬

69
00:04:38,444 --> 00:04:41,114
‫يبدو أن والدة "فينش" لا تعرف مكان وجوده.‬

70
00:04:41,281 --> 00:04:42,323
‫و"أوز"؟‬

71
00:04:42,448 --> 00:04:45,785
‫هل تظن حقاً أنه سيحضر مع كل ما لديه؟‬

72
00:04:50,415 --> 00:04:52,041
‫"نظرة رياضية"‬

73
00:04:52,208 --> 00:04:55,795
‫نستأنف "النظرة الرياضية" مع ضيفي المميز،‬

74
00:04:55,962 --> 00:04:57,880
‫"تشاد أوشوسينكو".‬

75
00:04:58,047 --> 00:05:00,633
‫"تشاد"، أي فريق كرة قدم جامعي‬

76
00:05:00,800 --> 00:05:03,594
‫سيتم اختيار أكبر عدد من لاعبيه هذا العام؟‬

77
00:05:03,761 --> 00:05:06,639
‫برأيي، سيكون فريق جامعتي، ولاية "أوريغون".‬

78
00:05:06,806 --> 00:05:10,059
‫هيا يا رجل، ماذا تتعاطى، "أوشو"؟‬

79
00:05:10,226 --> 00:05:14,188
‫أتخالني لا أدرك ما أقوله؟ انظر إلى الشريط.‬

80
00:05:14,355 --> 00:05:16,566
‫مرحباً يا جميلتي، عدت إلى المنزل!‬

81
00:05:16,733 --> 00:05:19,068
‫هذا كل شيء مع ضيفنا المميز،‬

82
00:05:19,152 --> 00:05:20,153
‫"تشاد أوشوسينكو".‬

83
00:05:20,236 --> 00:05:24,866
‫هنا "كريس أوسترايكر"، إلى اللقاء.‬

84
00:05:34,125 --> 00:05:35,543
‫"ميا"؟‬

85
00:05:37,086 --> 00:05:40,298
‫يا إلهي، هذا مضحك جداً.‬

86
00:05:42,592 --> 00:05:44,510
‫مرحباً يا عزيزي.‬

87
00:05:45,011 --> 00:05:46,054
‫مرحباً!‬

88
00:05:46,220 --> 00:05:48,014
‫كنت أشاهد برنامجك، منذ دقيقة.‬

89
00:05:48,181 --> 00:05:49,265
‫حقاً؟‬

90
00:05:49,432 --> 00:05:50,475
‫أكل شيء على ما يُرام؟‬

91
00:05:50,641 --> 00:05:52,185
‫أخبريني بنفسك، أنت في حوض الاستحمام‬

92
00:05:52,351 --> 00:05:53,394
‫مع رجل آخر.‬

93
00:05:53,561 --> 00:05:54,937
‫أنت قلق بشأن "ديشون"؟‬

94
00:05:55,354 --> 00:05:57,273
‫هذا ظريف جداً!‬

95
00:05:57,440 --> 00:06:00,359
‫"ديشون" هو مصمم الديكور الذي أخبرتك عنه.‬

96
00:06:00,526 --> 00:06:01,986
‫مرحباً يا "كريستوفر"!‬

97
00:06:02,153 --> 00:06:04,447
‫انزع ملابسك وانضم إلينا.‬

98
00:06:05,031 --> 00:06:07,867
‫ربما في المرة المقبلة يا "ديشون".‬

99
00:06:08,034 --> 00:06:10,536
‫"مباراة الرقص للمشاهير"‬

100
00:06:10,703 --> 00:06:13,372
‫ما زلت لا أفهم لماذا نحتاج إلى مصمم ديكور.‬

101
00:06:13,539 --> 00:06:15,124
‫لأن المنزل يُجدر به أن يبدو مذهلاً‬

102
00:06:15,291 --> 00:06:16,667
‫لجلسة التصوير "إن ستايل".‬

103
00:06:16,834 --> 00:06:18,419
‫عزيزي، ثق بي.‬

104
00:06:18,586 --> 00:06:19,921
‫لم ترد المشاركة في مسابقة الرقص للمشاهير‬

105
00:06:20,004 --> 00:06:21,047
‫في البداية.‬

106
00:06:21,380 --> 00:06:23,341
‫الآن، فكر في جميع المعجبين الذين لديك.‬

107
00:06:23,508 --> 00:06:26,302
‫كدت أنسى، سيجري "ماريو لوبيز" حفلة‬

108
00:06:26,469 --> 00:06:28,179
‫بمناسبة عيد الذكرى.‬

109
00:06:28,971 --> 00:06:30,473
‫قلت له إننا سنحضر.‬

110
00:06:31,516 --> 00:06:32,683
‫في الواقع...‬

111
00:06:32,850 --> 00:06:34,894
‫كنت أفكر في حضور اجتماع الثانوية‬

112
00:06:35,061 --> 00:06:36,562
‫في نهاية الأسبوع تلك.‬

113
00:06:37,647 --> 00:06:40,399
‫إن كنت ذاهباً، سأرافقك أيضاً.‬

114
00:06:40,691 --> 00:06:42,193
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

115
00:06:42,276 --> 00:06:43,319
‫حسناً.‬

116
00:06:43,402 --> 00:06:45,738
‫"ميا"، عزيزتي، اتصال لك، إنها "رومر".‬

117
00:06:45,905 --> 00:06:47,740
‫تباً، دعني أكلمها.‬

118
00:06:48,407 --> 00:06:51,202
‫لم سرقت مني أسلوبي أيتها السافلة؟‬

119
00:06:52,411 --> 00:06:54,080
‫هل أجلب لك شيئاً يا "كريستوفر"؟‬

120
00:07:15,518 --> 00:07:18,771
‫صباح الخير أيها الزملاء والمشاغبون!‬

121
00:07:19,439 --> 00:07:22,400
‫- "ريجي"، تحية حب.‬
‫- تبدو جيداً يا "ستيفلر".‬

122
00:07:23,484 --> 00:07:25,027
‫سيداتي، حري بكن أن تعملن جاهدات.‬

123
00:07:25,194 --> 00:07:26,696
‫لم نستخدمكن بسبب مظهركم الجميل.‬

124
00:07:26,821 --> 00:07:28,448
‫في الواقع، بلى.‬

125
00:07:28,781 --> 00:07:29,824
‫ليس أنت.‬

126
00:07:32,034 --> 00:07:33,327
‫حقاً؟‬

127
00:07:35,621 --> 00:07:38,791
‫"بوب" ماذا تفعل هنا؟ ألا تعلم أنهم طردوك؟‬

128
00:07:38,958 --> 00:07:40,001
‫ماذا؟‬

129
00:07:40,126 --> 00:07:41,961
‫أعبث معك وحسب.‬

130
00:07:42,128 --> 00:07:43,796
‫لكن الأمر غير مؤكد.‬

131
00:07:46,841 --> 00:07:48,718
‫قهوة، للسيدة الجميلة؟‬

132
00:07:49,886 --> 00:07:51,137
‫طبعاً، شكراً.‬

133
00:07:51,304 --> 00:07:53,639
‫أخبريني إن أردت بعض القشدة معها.‬

134
00:07:59,187 --> 00:08:02,356
‫مرحباً، كيف حالك؟‬

135
00:08:02,523 --> 00:08:05,485
‫بخير يا "ستيفمايستر" لأنك الأفضل.‬

136
00:08:05,651 --> 00:08:07,945
‫- أنا الأفضل.‬
‫- هذا صحيح.‬

137
00:08:08,112 --> 00:08:12,658
‫أحبك كثيراً بحيث أنني سأستمتع هنا.‬

138
00:08:12,825 --> 00:08:15,203
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- يا إلهي!‬

139
00:08:15,369 --> 00:08:18,498
‫تباً، آسف يا سيد "دورايسوامي"، كنت...‬

140
00:08:18,664 --> 00:08:19,957
‫لا بأس، كل شيء نظيف.‬

141
00:08:20,124 --> 00:08:22,376
‫قلت لك أن تضع أرقام هذا الصباح على مكتبي‬

142
00:08:22,543 --> 00:08:24,045
‫وتعتبر نفسك كأنك في منزلك؟‬

143
00:08:24,212 --> 00:08:26,005
‫- لا، ارتأيت وحسب...‬
‫- ارتأيت وحسب...‬

144
00:08:26,339 --> 00:08:28,549
‫لا أدفع لك للتفكير، أنت مجرد عامل مؤقت.‬

145
00:08:29,008 --> 00:08:31,886
‫أجل بالتحديد، أشعر بأنني مهمل هنا.‬

146
00:08:33,011 --> 00:08:34,304
‫حقاً؟‬

147
00:08:34,514 --> 00:08:36,390
‫شكراً على مشاركتي مشاعرك.‬

148
00:08:36,557 --> 00:08:38,183
‫هل تسمح بأن أخبرك بشعوري؟‬

149
00:08:39,018 --> 00:08:42,313
‫أشعر بأنك كلما أدركت أنك التابع‬

150
00:08:43,231 --> 00:08:44,482
‫ولست رب العمل،‬

151
00:08:46,192 --> 00:08:47,610
‫يصبح وضعك أفضل.‬

152
00:08:48,694 --> 00:08:50,279
‫- سافل.‬
‫- ماذا قلت؟‬

153
00:08:50,446 --> 00:08:51,489
‫لا شيء!‬

154
00:08:51,656 --> 00:08:53,074
‫لا شيء يا سيد "دورايسوامي".‬

155
00:08:54,367 --> 00:08:55,743
‫سافل!‬

156
00:08:59,956 --> 00:09:01,791
‫"أهلاً بكم في (إيست غرايت فولز)"‬

157
00:09:02,833 --> 00:09:07,088
‫لم نناقش بعد‬

158
00:09:07,797 --> 00:09:09,549
‫مسألة حادث حوض الاستحمام.‬

159
00:09:09,715 --> 00:09:11,175
‫ذلك؟ إنه...‬

160
00:09:11,592 --> 00:09:13,261
‫لا تقلقي بشأن ذلك.‬

161
00:09:15,012 --> 00:09:18,975
‫طبعاً، كنت أفضل لو كنت‬

162
00:09:19,058 --> 00:09:21,894
‫الذي بثك بذلك الشعور لكن...‬

163
00:09:22,895 --> 00:09:24,146
‫أفهم شعورك.‬

164
00:09:24,564 --> 00:09:26,482
‫كلما أردت أن أتسوق عبر الإنترنت،‬

165
00:09:26,649 --> 00:09:28,317
‫وأبدأ بطباعة كلمة "أمازون"،‬

166
00:09:28,484 --> 00:09:32,488
‫يظهر موقع الفتيات المثيرات.‬

167
00:09:34,115 --> 00:09:35,908
‫ماذا؟‬

168
00:09:36,617 --> 00:09:39,370
‫اسمعي، من الواضح...‬

169
00:09:41,080 --> 00:09:45,042
‫أنه علينا تجديد علاقتنا.‬

170
00:09:45,209 --> 00:09:47,003
‫أعدك بأنه هذا الأسبوع،‬

171
00:09:47,169 --> 00:09:51,507
‫سيمضي "جيم" و"ميشال" الكثير من الوقت معاً.‬

172
00:09:59,348 --> 00:10:01,601
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً يا عزيزتي.‬

173
00:10:03,102 --> 00:10:04,687
‫- تسرني جداً رؤيتك.‬
‫- مرحباً يا أبي.‬

174
00:10:04,895 --> 00:10:07,106
‫مرحباً يا بني، تعال إلى هنا.‬

175
00:10:10,109 --> 00:10:11,152
‫انظر من أتى!‬

176
00:10:11,277 --> 00:10:14,905
‫انظروا إلى هذا الصغير، يا إلهي!‬

177
00:10:15,072 --> 00:10:17,658
‫- كبر.‬
‫- انظر إليه!‬

178
00:10:18,326 --> 00:10:21,245
‫هناك من تغوط في حفاضه.‬

179
00:10:53,361 --> 00:10:54,403
‫"جيم"؟‬

180
00:10:58,949 --> 00:11:00,993
‫لا أصدق أن هذا أنت.‬

181
00:11:02,787 --> 00:11:04,330
‫ألا تتذكرني؟‬

182
00:11:05,831 --> 00:11:07,833
‫هل تذكر "تيليتابي" أيام الثلاثاء؟‬

183
00:11:09,126 --> 00:11:10,878
‫"كارا"؟‬

184
00:11:11,045 --> 00:11:12,254
‫يا إلهي!‬

185
00:11:12,463 --> 00:11:16,926
‫ما عدت صغيرة!‬

186
00:11:17,093 --> 00:11:19,512
‫ما عدت بحاجة إلى حاضنة طوال الوقت.‬

187
00:11:19,678 --> 00:11:23,557
‫لا أصدق كم كبرت!‬

188
00:11:23,724 --> 00:11:24,767
‫شكراً!‬

189
00:11:24,850 --> 00:11:26,852
‫في الواقع، غداً عيدي الثامن عشر.‬

190
00:11:27,019 --> 00:11:28,062
‫الثامن عشر، يا للعجب!‬

191
00:11:28,145 --> 00:11:29,730
‫عليك حضور حفلتي.‬

192
00:11:30,898 --> 00:11:32,733
‫شكراً، لكن سيكون ذلك صعباً.‬

193
00:11:32,900 --> 00:11:35,319
‫أرجوك، أود جداً أن تحضر.‬

194
00:11:37,238 --> 00:11:39,615
‫"كارا"، علينا الذهاب.‬

195
00:11:39,907 --> 00:11:41,409
‫حسناً، استرخ.‬

196
00:11:42,535 --> 00:11:44,829
‫هذا "آي جاي"، لا تسأل.‬

197
00:11:44,995 --> 00:11:46,455
‫آمل رؤيتك غداً.‬

198
00:11:47,456 --> 00:11:49,375
‫- ماذا؟‬
‫- من هذا بحق السماء؟‬

199
00:11:51,335 --> 00:11:53,421
‫- مرحباً يا عزيزي.‬
‫- مرحباً.‬

200
00:11:53,587 --> 00:11:54,630
‫مع من كنت تتحدث؟‬

201
00:11:54,755 --> 00:11:57,550
‫إنها ابنة الجيران.‬

202
00:12:15,901 --> 00:12:17,903
‫"العام الفان، هل نحن مستعدون؟"‬

203
00:12:18,070 --> 00:12:19,155
‫"حليقات"‬

204
00:12:21,740 --> 00:12:24,076
‫مرحباً يا صديقاتي القديمات.‬

205
00:12:32,251 --> 00:12:34,503
‫أردت رميها،‬

206
00:12:35,463 --> 00:12:38,883
‫لكن لها قيمة معنوية كبيرة.‬

207
00:12:39,049 --> 00:12:40,092
‫أجل.‬

208
00:12:41,010 --> 00:12:43,179
‫"جيم".‬

209
00:12:47,016 --> 00:12:49,935
‫أتذكر حين كنت صغيراً،‬

210
00:12:50,102 --> 00:12:51,896
‫والآن أصبح لديك ابنك الصغير.‬

211
00:12:52,021 --> 00:12:53,063
‫أعلم.‬

212
00:12:53,147 --> 00:12:56,358
‫وسرعان ما سيصبح مراهقاً‬

213
00:12:56,525 --> 00:13:00,529
‫وستعلمه عن الاستمناء‬

214
00:13:00,696 --> 00:13:05,576
‫وجميع القواعد المتعلقة بعضوه الصغير.‬

215
00:13:05,743 --> 00:13:08,579
‫لنأمل أن يكون بحجم النقانق‬
‫حين يصبح مراهقاً.‬

216
00:13:08,704 --> 00:13:09,788
‫لا بأس يا أبي، فهمت.‬

217
00:13:09,955 --> 00:13:11,165
‫هذه أمور عليك التعامل معها.‬

218
00:13:11,332 --> 00:13:13,125
‫فهمت لكن عمره عامان فقط.‬

219
00:13:13,292 --> 00:13:15,127
‫أجل، ربما لديك الوقت.‬

220
00:13:15,294 --> 00:13:18,214
‫أفضل عدم التحدث عن عضوه،‬

221
00:13:18,297 --> 00:13:19,298
‫كيف حالك يا أبي؟‬

222
00:13:19,381 --> 00:13:20,382
‫أنا بخير.‬

223
00:13:20,466 --> 00:13:21,425
‫ما لديك من أمور مسلية؟‬

224
00:13:21,509 --> 00:13:23,552
‫هل شاهدت أفلاماً مؤخراً؟‬

225
00:13:24,178 --> 00:13:26,639
‫شاهدت وأمك الكثير من الأفلام.‬

226
00:13:31,894 --> 00:13:35,022
‫تُوفيت منذ 3 أعوام يا أبي.‬

227
00:13:36,565 --> 00:13:39,068
‫لا بد من وجود أحد تشاهد الأفلام معه.‬

228
00:13:39,860 --> 00:13:41,320
‫لدي أنت الآن، سنذهب لمشاهدة فيلم‬

229
00:13:41,445 --> 00:13:42,488
‫هذا المساء، أنت وأنا.‬

230
00:13:43,572 --> 00:13:44,615
‫هذا المساء؟‬

231
00:13:44,990 --> 00:13:49,286
‫سأوافي الشبان إلى الحانة هذا المساء.‬

232
00:13:49,453 --> 00:13:52,039
‫لكن يمكنني تأجيل ذلك إلى الغد.‬

233
00:13:52,206 --> 00:13:54,917
‫لا، لهذا السبب أنت في المدينة، صحيح؟‬

234
00:13:55,084 --> 00:13:57,211
‫لا، اذهب، سأكون بخير.‬

235
00:13:57,378 --> 00:14:01,423
‫كنت أنوي تمضية الليلة في المنزل والمطالعة.‬

236
00:14:04,426 --> 00:14:07,930
‫ليس هذا، لا.‬

237
00:14:08,639 --> 00:14:13,102
‫مع أنني أتذكر قراءة مقال‬
‫مثير جداً للاهتمام‬

238
00:14:13,269 --> 00:14:15,688
‫عن شيء برازيلي.‬

239
00:14:16,230 --> 00:14:18,983
‫هذه الصفحات ملتصقة ببعضها، ها هي.‬

240
00:14:22,528 --> 00:14:23,571
‫سأتولى ذلك.‬

241
00:14:23,737 --> 00:14:28,617
‫"(جيليز)"‬

242
00:14:32,830 --> 00:14:35,040
‫- "كيف".‬
‫- مرحباً!‬

243
00:14:35,833 --> 00:14:38,252
‫- ما الجديد؟‬
‫- "جيم".‬

244
00:14:38,544 --> 00:14:39,587
‫مرحباً أيها الرفاق!‬

245
00:14:39,712 --> 00:14:41,422
‫- "أوز".‬
‫- ها هو.‬

246
00:14:41,589 --> 00:14:42,631
‫لقد أتيت.‬

247
00:14:42,756 --> 00:14:45,342
‫فوت علي زفافك ولن أفوت هذا.‬

248
00:14:45,426 --> 00:14:47,136
‫- مرحباً يا صديقي.‬
‫- كيف الحال؟‬

249
00:14:47,303 --> 00:14:48,929
‫- تسرني رؤيتك.‬
‫- أجل.‬

250
00:14:49,096 --> 00:14:50,598
‫مرحباً يا "كيف".‬

251
00:14:50,764 --> 00:14:52,057
‫تبدو بحالة جيدة، انظر إليك!‬

252
00:14:52,224 --> 00:14:53,851
‫توقف، هيا.‬

253
00:15:10,701 --> 00:15:11,744
‫أيها السادة.‬

254
00:15:11,869 --> 00:15:13,746
‫- "فينش"؟‬
‫- "فينش"!‬

255
00:15:13,913 --> 00:15:15,539
‫تسرني جداً رؤيتك يا "جيمس".‬

256
00:15:15,706 --> 00:15:16,916
‫تسرني رؤيتك يا رجل.‬

257
00:15:17,082 --> 00:15:19,209
‫لم أخلك ستحضر.‬

258
00:15:19,585 --> 00:15:24,214
‫بعد مشاكلي في "بكين"، انتقلت إلى "دبي"،‬

259
00:15:24,381 --> 00:15:27,551
‫وغصت في عالم لعبة الـ"بكارات".‬

260
00:15:27,718 --> 00:15:30,930
‫وأمضيت سائر العام 2009‬
‫برفقة قبيلة أفريقية.‬

261
00:15:31,096 --> 00:15:34,266
‫أسموني فرداً فخرياً في القبيلة.‬

262
00:15:35,643 --> 00:15:36,810
‫يبدو هذا مؤلماً.‬

263
00:15:36,977 --> 00:15:39,021
‫يبدو كذلك لأنه كان مؤلماً يا "كيفن".‬

264
00:15:39,188 --> 00:15:41,690
‫منذ ذلك الحين، أجول في "أميركا الجنوبية"‬

265
00:15:41,857 --> 00:15:43,150
‫على الدراجة.‬

266
00:15:43,317 --> 00:15:45,611
‫إذن أنت الرجل الأكثر إثارة للاهتمام‬

267
00:15:45,778 --> 00:15:46,862
‫في العالم.‬

268
00:15:47,112 --> 00:15:48,572
‫دعني أحزر.‬

269
00:15:48,739 --> 00:15:51,116
‫أتيت هنا من أجل اللقاء؟‬

270
00:15:51,283 --> 00:15:53,285
‫هذا صحيح، صف 1991.‬

271
00:15:53,452 --> 00:15:55,037
‫ألم أرك سابقاً في مكان ما؟‬

272
00:15:55,204 --> 00:15:57,247
‫أجل، على التلفاز.‬

273
00:15:57,414 --> 00:15:58,582
‫لا، ليس أنت.‬

274
00:15:58,749 --> 00:15:59,792
‫أنت.‬

275
00:16:01,418 --> 00:16:05,339
‫يبدو لي وجهك مألوفاً.‬

276
00:16:05,506 --> 00:16:08,801
‫أجل، هذا أنت، صحيح؟‬

277
00:16:10,219 --> 00:16:12,638
‫المزيد، المزيد أيها الشاب المشاغب!‬

278
00:16:12,805 --> 00:16:14,264
‫أقسم إنني سحبت كل هذه.‬

279
00:16:15,015 --> 00:16:17,059
‫كم من مرة قذفت مسبقاً حتى الآن؟‬

280
00:16:17,226 --> 00:16:18,644
‫دعه وشأنه.‬

281
00:16:18,811 --> 00:16:20,813
‫أراهن على أنكم كنتم جميعاً بتولين يائسين‬

282
00:16:20,896 --> 00:16:21,897
‫آنذاك.‬

283
00:16:25,442 --> 00:16:26,652
‫"سيلينا فيغا".‬

284
00:16:27,236 --> 00:16:29,989
‫هذه "سيلينا فيغا" أمامنا.‬

285
00:16:30,155 --> 00:16:32,241
‫مهلاً، صديقة "ميشال" من الفرقة؟‬

286
00:16:32,408 --> 00:16:33,450
‫هذا صحيح.‬

287
00:16:33,534 --> 00:16:35,244
‫يا إلهي، عذراً لأنني لم أعرفك.‬

288
00:16:35,327 --> 00:16:36,662
‫تبدين...‬

289
00:16:37,287 --> 00:16:38,330
‫مختلفة.‬

290
00:16:38,414 --> 00:16:40,791
‫الجولة التالية على حسابي، حسناً يا شبان؟‬

291
00:16:42,126 --> 00:16:44,294
‫هذه الفتاة كانت في فرقة موسيقية؟‬

292
00:16:44,670 --> 00:16:46,797
‫هذه أول نهاية أسبوع طويلة لي منذ وقت طويل،‬

293
00:16:46,964 --> 00:16:48,215
‫لذا أريد الاستفادة منها إلى أقصى حد،‬

294
00:16:48,382 --> 00:16:51,427
‫أريد الشقة نظيفة جداً ومليئة بالكحول.‬

295
00:16:51,510 --> 00:16:52,511
‫وأريد التأكد من أنك‬

296
00:16:52,594 --> 00:16:53,595
‫لن تكوني هنا مساء الأحد‬

297
00:16:53,679 --> 00:16:55,556
‫لأنني سأعيد فتيات من اللقاء.‬

298
00:16:55,723 --> 00:16:58,308
‫وأريد معاشرتهن من دون وجودك هنا، مفهوم؟‬

299
00:16:58,475 --> 00:17:01,770
‫أولاً يا "ستيفن"، هذا منزلي.‬

300
00:17:01,937 --> 00:17:03,647
‫اعتبر نفسك محظوظاً إذ أسمح لك بالبقاء هنا.‬

301
00:17:03,814 --> 00:17:05,816
‫أردت أن أجد عملاً لذا وجدت واحداً.‬

302
00:17:05,983 --> 00:17:07,651
‫أقله دعيني أستمتع بالمنزل‬
‫في نهاية الأسبوع.‬

303
00:17:07,818 --> 00:17:10,112
‫هذا منزلي وأنا أضع القواعد.‬

304
00:17:10,279 --> 00:17:12,531
‫أما بخصوص هذا المساء، فإن لم ترد المخاطرة‬

305
00:17:12,698 --> 00:17:14,324
‫برؤية أعضاء إضافية لأمك،‬

306
00:17:14,491 --> 00:17:17,161
‫أنصحك بالبقاء خارجاً حتى ساعة متأخرة.‬

307
00:17:19,496 --> 00:17:20,539
‫هذا مثير للاشمئزاز.‬

308
00:17:26,336 --> 00:17:28,172
‫مرحباً أيتها الساقية، هل لي بـ"بادوايزر"؟‬

309
00:17:35,012 --> 00:17:37,848
‫ماذا تفعلون هنا أيها الشبان؟‬

310
00:17:44,646 --> 00:17:45,689
‫لقد أتيت.‬

311
00:17:45,814 --> 00:17:47,691
‫ماذا؟ عم تتحدث؟‬

312
00:17:47,858 --> 00:17:49,109
‫ماذا تقصد؟‬

313
00:17:49,276 --> 00:17:50,778
‫أرسلنا إليك رسالة إلكترونية‬

314
00:17:50,944 --> 00:17:53,655
‫لكي نجتمع قبل أيام على حصول اللقاء.‬

315
00:17:53,822 --> 00:17:57,743
‫لا بد أنني كتبت "ستيفمايستر" بحرفي فاء.‬

316
00:17:57,910 --> 00:17:59,328
‫- ماذا؟‬
‫- آسف على ذلك.‬

317
00:18:03,040 --> 00:18:05,667
‫حرفي فاء؟ أخرق!‬

318
00:18:07,002 --> 00:18:08,879
‫"كيفن"، لديك مهبل على وجهك؟‬

319
00:18:09,088 --> 00:18:10,255
‫هيا!‬

320
00:18:10,339 --> 00:18:11,381
‫أجل!‬

321
00:18:12,382 --> 00:18:13,425
‫جيد.‬

322
00:18:13,509 --> 00:18:16,678
‫"ستيفلر"، تبدو أنيقاً، ماذا تفعل مؤخراً؟‬

323
00:18:17,387 --> 00:18:19,306
‫أعمل في "جاي بي إيتش غلوبال".‬

324
00:18:19,473 --> 00:18:21,225
‫رائع، إنها شركة كبرى.‬

325
00:18:21,558 --> 00:18:22,601
‫ماذا تفعل فيها؟‬

326
00:18:22,726 --> 00:18:24,228
‫تعلم...‬

327
00:18:25,104 --> 00:18:26,688
‫أعمال استثمار.‬

328
00:18:27,272 --> 00:18:29,733
‫ويتساءلون لما نظامنا المالي متداع.‬

329
00:18:30,192 --> 00:18:32,861
‫وشاح جميل، أرى أنك كشفت ميولك أخيراً.‬

330
00:18:33,028 --> 00:18:34,571
‫كيف حال أمك يا "ستيفلر"؟‬

331
00:18:34,738 --> 00:18:36,448
‫دع أمي وشأنها أيها السافل.‬

332
00:18:36,615 --> 00:18:38,909
‫أيها الشبان، ولى الماضي.‬

333
00:18:39,076 --> 00:18:40,744
‫لننس الضغينة بيننا.‬

334
00:18:40,911 --> 00:18:42,579
‫أجل، تباً.‬

335
00:18:42,746 --> 00:18:44,331
‫يا صاحبة السروال القصير، جولة "جاغربومبز"‬

336
00:18:44,498 --> 00:18:45,541
‫لي ولأصدقائي!‬

337
00:18:45,666 --> 00:18:47,292
‫اذهب إلى الجحيم يا "ستيفلر".‬

338
00:18:47,876 --> 00:18:49,545
‫كيف تعرف اسمي؟‬

339
00:18:51,547 --> 00:18:52,589
‫صاحبة الذراعين الضخمين؟‬

340
00:18:52,673 --> 00:18:53,841
‫بربك يا "ستيفلر".‬

341
00:18:54,049 --> 00:18:56,885
‫صغير البط الشرير يتحول إلى طير التم؟‬

342
00:18:58,512 --> 00:18:59,888
‫أرني ذلك.‬

343
00:19:02,432 --> 00:19:03,517
‫أقحمت أصابعي في مهبلها.‬

344
00:19:03,684 --> 00:19:04,768
‫حلمتان مكسوتان بالشعر.‬

345
00:19:04,935 --> 00:19:06,311
‫ثديان ضخمان.‬

346
00:19:09,898 --> 00:19:11,441
‫ها هي!‬

347
00:19:11,608 --> 00:19:13,235
‫الأفضل لعضوي.‬

348
00:19:13,986 --> 00:19:15,112
‫لاعقة عضو "ليبشتاين".‬

349
00:19:15,320 --> 00:19:18,615
‫كان اسمها "لوني" يا "ستيفلر".‬

350
00:19:18,782 --> 00:19:20,826
‫كانت تناديني "المنتصب الضخم".‬

351
00:19:23,203 --> 00:19:25,164
‫أفلتها من يدي.‬

352
00:19:25,414 --> 00:19:26,456
‫الفرصة الأخيرة!‬

353
00:19:26,874 --> 00:19:30,002
‫بهذه السرعة؟ انتظروا هنا أيها الشبان.‬

354
00:19:31,628 --> 00:19:33,922
‫لائحة الأمنيات في العام الأخير.‬

355
00:19:34,089 --> 00:19:35,507
‫أي لائحة؟ لا أتذكر ذلك.‬

356
00:19:35,591 --> 00:19:36,633
‫أجل.‬

357
00:19:36,717 --> 00:19:38,135
‫إنها تلك الصفحة المؤثرة في الكتاب السنوي‬

358
00:19:38,302 --> 00:19:40,512
‫حيث علينا جميعاً‬
‫أن ندون أمنياتنا للمستقبل.‬

359
00:19:40,679 --> 00:19:43,557
‫وهل دونت شيئاً مؤثراً؟ لنر.‬

360
00:19:43,724 --> 00:19:46,476
‫"كريس أوسترايكر"، يأمل تدريب فريق ابنه‬

361
00:19:46,643 --> 00:19:48,520
‫من لاعبي اللكروس.‬

362
00:19:49,104 --> 00:19:50,731
‫هذا ظريف جداً، لا؟‬

363
00:19:50,898 --> 00:19:52,107
‫حسناً...‬

364
00:19:53,108 --> 00:19:55,527
‫أظنني خلت أنني سأحظى بعائلة الآن.‬

365
00:19:55,694 --> 00:19:57,821
‫- أتريد سماع ما كتبته "فينش"؟‬
‫- أجل.‬

366
00:19:57,988 --> 00:20:01,783
‫"بول فينش" يأمل إيجاد الحب الكبير.‬

367
00:20:02,701 --> 00:20:04,077
‫أجل، الحب الكبير.‬

368
00:20:04,870 --> 00:20:08,790
‫مع الأسف، علي أولا إيجاد العلاقة الحقيقية.‬

369
00:20:08,957 --> 00:20:11,585
‫أجل، لأن معاشرة والدة "ستيفلر" لا تُحتسب.‬

370
00:20:13,128 --> 00:20:14,796
‫لنر ما كتبته يا "كيف".‬

371
00:20:14,963 --> 00:20:18,383
‫يأمل "كيفن مايرز" الاستمتاع أكثر‬

372
00:20:18,550 --> 00:20:21,637
‫مع المذهلة "فيكي لاتوم".‬

373
00:20:21,803 --> 00:20:23,096
‫"فيكي"! ماذا؟‬

374
00:20:23,263 --> 00:20:25,557
‫أنا واثق أن زوجتك ستسر جداً بقراءة ذلك.‬

375
00:20:25,724 --> 00:20:28,477
‫كنت أواعد "فيكي" آنذاك.‬

376
00:20:28,894 --> 00:20:29,937
‫دعني أرى ما كتبته.‬

377
00:20:31,813 --> 00:20:33,023
‫"جيم ليفنستين"،‬

378
00:20:39,529 --> 00:20:42,616
‫يأمل عيش حياة "ريكي مارتن" الجنسية.‬

379
00:20:45,202 --> 00:20:48,455
‫أفترض أنك كنت تجهل آنذاك أنه مثلي.‬

380
00:20:48,664 --> 00:20:50,540
‫"جيم"، لحسن الحظ أنك وجدت امرأة‬

381
00:20:50,707 --> 00:20:52,125
‫لديها شهوة جنسية كبرى.‬

382
00:20:52,542 --> 00:20:54,628
‫تفوقنا على الأرجح جميعاً‬
‫في علاقاتك الجنسية.‬

383
00:20:56,046 --> 00:20:57,881
‫على الأرجح.‬

384
00:20:58,048 --> 00:21:01,051
‫آمل أنكم عطشى، وصل "بابا نويل ستيفلر".‬

385
00:21:01,218 --> 00:21:03,804
‫"ستيفلر"، هذا مفرط بعض الشيء، ألا تظن ذلك؟‬

386
00:21:03,971 --> 00:21:06,348
‫يا رجل، تفتقر إلى الجرأة.‬

387
00:21:06,682 --> 00:21:08,308
‫أقترح أن نتابع المرح.‬

388
00:21:08,475 --> 00:21:10,227
‫سنستمتع بوقتنا كثيراً‬
‫في نهاية الأسبوع هذه.‬

389
00:21:10,644 --> 00:21:11,979
‫يمكننا أن نمرح معاً.‬

390
00:21:12,145 --> 00:21:13,855
‫وإعادة كل ما كنا نفعله سابقاً.‬

391
00:21:14,022 --> 00:21:15,357
‫سيكون ذلك كالأيام الخوالي.‬

392
00:21:15,524 --> 00:21:18,193
‫أجل، هذا سبب وجودي هنا.‬

393
00:21:18,360 --> 00:21:20,862
‫لا "عزباوات"، لا "ريل هاوسوايفز".‬

394
00:21:21,029 --> 00:21:24,574
‫لدينا فرصة واحدة للنجاح في اللقاء الـ13.‬

395
00:21:27,369 --> 00:21:30,122
‫كنت آمل تمضية بعض الوقت مع زوجتي.‬

396
00:21:31,248 --> 00:21:33,834
‫- "جيمس"؟‬
‫- هيا.‬

397
00:21:34,209 --> 00:21:36,545
‫بالطبع سآتي، هيا، ماذا؟‬

398
00:21:36,712 --> 00:21:37,754
‫- أجل!‬
‫- أجل.‬

399
00:21:37,921 --> 00:21:41,466
‫إذن أيها السادة، آمل أنكم تحملون واقياً،‬

400
00:21:41,633 --> 00:21:43,677
‫لأنه في نهاية الأسبوع هذه، سنعاشر بقوة!‬

401
00:21:44,594 --> 00:21:45,804
‫- نخبكم!‬
‫- حسناً!‬

402
00:22:06,366 --> 00:22:08,160
‫لكن ما هذا؟‬

403
00:22:09,411 --> 00:22:10,871
‫تباً.‬

404
00:22:15,917 --> 00:22:17,210
‫مرحباً!‬

405
00:22:17,294 --> 00:22:18,712
‫مرحباً.‬

406
00:22:20,130 --> 00:22:21,214
‫ماذا حصل؟‬

407
00:22:22,090 --> 00:22:25,635
‫لا أتذكر.‬

408
00:22:26,136 --> 00:22:30,057
‫ألقي باللوم عليك، كم تركته يشرب مساء أمس؟‬

409
00:22:30,223 --> 00:22:32,934
‫بصراحة، ليس كثيراً.‬

410
00:22:33,101 --> 00:22:36,313
‫علينا تنظيف هذا قبل الذهاب إلى البحيرة.‬

411
00:22:36,480 --> 00:22:39,566
‫ماذا؟ البحيرة؟‬

412
00:22:40,275 --> 00:22:42,819
‫أجل البحيرة، كانت فكرتك.‬

413
00:22:42,986 --> 00:22:45,530
‫تحدثنا عن الأمر مساء أمس.‬

414
00:22:45,697 --> 00:22:47,908
‫البحيرة، أجل طبعاً.‬

415
00:22:48,075 --> 00:22:50,285
‫هلا تعطيني هذه المحارم الورقية من فضلك.‬

416
00:22:53,413 --> 00:22:54,790
‫المحارم الورقية؟‬

417
00:22:54,915 --> 00:22:55,957
‫تلك المصنوعة من ورق.‬

418
00:22:59,461 --> 00:23:00,921
‫المحارم الورقية يا "جيم".‬

419
00:23:01,671 --> 00:23:02,714
‫"جيم"!‬

420
00:23:03,090 --> 00:23:04,549
‫المحارم الورقية!‬

421
00:23:10,639 --> 00:23:12,182
‫آسف فعلاً.‬

422
00:23:13,183 --> 00:23:18,355
‫"جيم" تعلم أن هذا الغطاء شفاف، صحيح؟‬

423
00:23:21,024 --> 00:23:22,275
‫رائع!‬

424
00:23:25,570 --> 00:23:27,114
‫لديك نظر ثاقب.‬

425
00:23:28,532 --> 00:23:30,700
‫هذا والد ابني.‬

426
00:23:45,632 --> 00:23:46,675
‫هيا بنا!‬

427
00:23:46,758 --> 00:23:49,553
‫- حذار!‬
‫- حسناً، تباً.‬

428
00:23:50,428 --> 00:23:52,973
‫ألم يكن هذا المكان مسلياً أكثر في صغرنا؟‬

429
00:23:53,140 --> 00:23:57,352
‫لا، لم يتغير، نحن كبرنا في السن.‬

430
00:23:57,519 --> 00:24:00,689
‫لكننا كنا مزعجين‬
‫بقدر أولئك الأولاد سابقاً؟‬

431
00:24:00,856 --> 00:24:02,023
‫لا.‬

432
00:24:02,649 --> 00:24:04,860
‫كان جيلنا أكثر نضجاً.‬

433
00:24:05,026 --> 00:24:06,695
‫أيها الرفاق، انظروا.‬

434
00:24:07,821 --> 00:24:09,197
‫سمكة قرش المهابل!‬

435
00:24:12,826 --> 00:24:14,119
‫لمس مهبلي!‬

436
00:24:14,619 --> 00:24:16,371
‫أسحب ما قلته.‬

437
00:24:24,671 --> 00:24:26,506
‫يا إلهي!‬

438
00:24:27,048 --> 00:24:28,717
‫أيها الرفاق، أيُجدر بكم التحديق؟‬

439
00:24:28,884 --> 00:24:29,926
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

440
00:24:30,051 --> 00:24:31,636
‫أجل، علينا التحديق.‬

441
00:24:34,055 --> 00:24:36,683
‫سلوكك فاضح جداً.‬

442
00:24:37,475 --> 00:24:39,102
‫دعيه وشأنه.‬

443
00:24:39,352 --> 00:24:42,689
‫نادراً ما نرى عارضة أزياء أمامنا مباشرة.‬

444
00:24:43,773 --> 00:24:47,444
‫لم تكن العلاقة الجنسية ناشطة جداً‬

445
00:24:47,611 --> 00:24:49,613
‫في منزل آل "ليفنستين" مؤخراً.‬

446
00:24:49,779 --> 00:24:50,822
‫لم لا؟‬

447
00:24:51,656 --> 00:24:54,910
‫لا أعلم، أصبحت أماً الآن.‬

448
00:24:55,035 --> 00:24:56,745
‫بربك!‬

449
00:24:57,078 --> 00:25:01,708
‫واقع أنك أم لا يلغي الجانب الآخر لديك.‬

450
00:25:02,709 --> 00:25:05,503
‫تتذكرين تلك المرة التي كنا في مخيم الفرقة،‬

451
00:25:05,712 --> 00:25:08,006
‫فلعقنا القشدة المخفوقة على...‬

452
00:25:08,089 --> 00:25:10,717
‫أجل، أتذكر.‬

453
00:25:11,593 --> 00:25:13,595
‫لكن لندع ذلك في الماضي، حسناً؟‬

454
00:25:16,431 --> 00:25:17,474
‫إنها...‬

455
00:25:17,641 --> 00:25:18,475
‫أجل، عليك فعل ذلك وإلا‬

456
00:25:18,558 --> 00:25:19,976
‫تغدو معلماً من الشمس.‬

457
00:25:20,143 --> 00:25:21,561
‫نظرة جانبية للثدي!‬

458
00:25:21,645 --> 00:25:22,687
‫"أوزي"، انظر!‬

459
00:25:22,771 --> 00:25:25,148
‫حسناً، هيا!‬

460
00:25:25,857 --> 00:25:28,026
‫أنت محظوظ يا "أوز".‬

461
00:25:28,610 --> 00:25:31,446
‫هيا أيها الرفاق، أظننا جميعاً...‬

462
00:25:32,364 --> 00:25:33,823
‫محظوظون.‬

463
00:25:36,743 --> 00:25:39,496
‫إنها "هيذر"؟‬

464
00:25:43,333 --> 00:25:44,709
‫أجل.‬

465
00:25:48,171 --> 00:25:50,298
‫- "هيذر".‬
‫- "كريس"!‬

466
00:25:51,258 --> 00:25:52,342
‫مرحباً.‬

467
00:25:52,801 --> 00:25:54,010
‫ماذا تفعل هنا؟‬

468
00:25:54,177 --> 00:25:57,931
‫أفترض أنه خطرت ببالنا الفكرة عينها.‬

469
00:25:58,473 --> 00:26:00,642
‫"كريس" هذا "رون" حبيبي.‬

470
00:26:00,850 --> 00:26:03,103
‫"كريس أوسترايكر"، "رون دوغلاس"، تشرفت.‬

471
00:26:03,270 --> 00:26:04,312
‫كيف حالك؟‬

472
00:26:04,396 --> 00:26:06,398
‫"رون" طبيب قلب في المستشفى الذي أعمل فيه.‬

473
00:26:06,690 --> 00:26:08,900
‫طبيب قلب، رائع!‬

474
00:26:09,067 --> 00:26:11,027
‫اسمع، يناديني أصدقائي د. "رون"، "دي رون"،‬

475
00:26:11,194 --> 00:26:12,404
‫أو "درون" وحسب.‬

476
00:26:12,570 --> 00:26:13,613
‫إذن نادني كما شئت.‬

477
00:26:13,738 --> 00:26:14,781
‫حسناً.‬

478
00:26:15,323 --> 00:26:16,491
‫مرحباً أيها السافل!‬

479
00:26:17,033 --> 00:26:18,702
‫فتاة الكورس، رائع!‬

480
00:26:19,536 --> 00:26:21,121
‫تسرني رؤيتك أيضاً يا "ستيفلر".‬

481
00:26:21,496 --> 00:26:22,539
‫من هذا الأخرق؟‬

482
00:26:23,540 --> 00:26:24,708
‫أنا حبيبها.‬

483
00:26:26,042 --> 00:26:28,169
‫إذن تتعاشران‬

484
00:26:28,503 --> 00:26:30,714
‫وأنتما كنتما تتعاشران سابقاً.‬

485
00:26:31,923 --> 00:26:33,842
‫لا بد أن الوضع غريب على الجميع.‬

486
00:26:34,884 --> 00:26:35,927
‫أصبح كذلك الآن.‬

487
00:26:37,095 --> 00:26:39,180
‫هذا السافل أخذ صدريتي!‬

488
00:26:39,347 --> 00:26:40,682
‫أعدها إلي!‬

489
00:26:41,599 --> 00:26:44,686
‫هذه... حبيبتي.‬

490
00:26:46,521 --> 00:26:48,189
‫ما هذا؟‬

491
00:26:49,357 --> 00:26:52,319
‫يا فتى، ماذا تخال نفسك فاعلاً؟‬

492
00:26:52,485 --> 00:26:55,071
‫هيا، لنذهب!‬

493
00:26:55,238 --> 00:26:57,365
‫هيا أيها الشبان، هذا ليس ظريفاً!‬

494
00:26:57,991 --> 00:27:00,493
‫ماذا ستفعلون بهذا الشأن؟‬

495
00:27:09,419 --> 00:27:11,171
‫كان ذلك مثيراً للاهتمام.‬

496
00:27:11,838 --> 00:27:13,048
‫أيُجدر بنا فعل شيء؟‬

497
00:27:13,631 --> 00:27:14,674
‫ماذا سنفعل؟‬

498
00:27:14,799 --> 00:27:17,927
‫اتفقنا، لا داعي للنزول إلى مستواهم.‬

499
00:27:18,094 --> 00:27:19,512
‫تباً لذلك!‬

500
00:27:19,679 --> 00:27:21,598
‫أعرف بالتحديد أين يذهبون.‬

501
00:27:24,601 --> 00:27:25,810
‫"ستيفلر"؟‬

502
00:27:44,454 --> 00:27:45,997
‫أين هو بحق السماء؟‬

503
00:27:46,164 --> 00:27:47,457
‫أيها الشبان، هذا غباء.‬

504
00:27:47,624 --> 00:27:49,751
‫لا يمكنني التأخر على "ميشال"، هلا نعود؟‬

505
00:27:49,918 --> 00:27:51,795
‫انتظر، دع "ستيفلر" يفعل ما يبرع فيه.‬

506
00:27:51,961 --> 00:27:53,671
‫أجل، هذا ما أخشاه.‬

507
00:28:01,638 --> 00:28:03,264
‫هل رأيتما التعبير على وجوههم؟‬

508
00:28:03,431 --> 00:28:04,474
‫رائع.‬

509
00:28:04,641 --> 00:28:06,059
‫كان ذلك جنوناً.‬

510
00:28:07,477 --> 00:28:10,271
‫أظن أن أحدهم كان يتولى حضانة "كارا".‬

511
00:28:10,522 --> 00:28:11,564
‫أي واحد؟‬

512
00:28:11,648 --> 00:28:13,942
‫الذي يشبه "آدم ساندلر".‬

513
00:28:21,408 --> 00:28:23,660
‫آمل ألا يقدم "ستيفلر" على أي حماقة.‬

514
00:28:23,827 --> 00:28:25,412
‫كل ما سيفعله هو تأنيبهم.‬

515
00:28:25,578 --> 00:28:27,372
‫خلته سيفلت رباط دراجاتهم المائية.‬

516
00:28:27,539 --> 00:28:29,082
‫ماذا حصل للتبويل في مستحضر الاسمرار؟‬

517
00:28:29,249 --> 00:28:31,709
‫لحظة، قال لي إنه سيسرق جعتهم.‬

518
00:28:33,336 --> 00:28:34,379
‫"ستيفلر".‬

519
00:28:45,265 --> 00:28:47,767
‫انتظروا، ها هو.‬

520
00:28:47,934 --> 00:28:48,977
‫حسناً.‬

521
00:28:49,144 --> 00:28:51,438
‫أجل، إنه يأخذ جعتهم.‬

522
00:28:51,771 --> 00:28:53,857
‫حسناً، أسرع يا "ستيفلر"، هيا.‬

523
00:28:54,774 --> 00:28:55,775
‫ماذا يفعل؟‬

524
00:28:55,942 --> 00:28:56,985
‫ماذا يفعل؟‬

525
00:28:57,110 --> 00:28:58,528
‫لا.‬

526
00:28:58,695 --> 00:29:00,280
‫- يا إلهي!‬
‫- يا إلهي!‬

527
00:29:00,905 --> 00:29:02,741
‫- "ستيفن"!‬
‫- يا إلهي!‬

528
00:29:02,907 --> 00:29:04,868
‫تخال حقاً أن "كارا" ستستسلم لي هذا المساء؟‬

529
00:29:05,034 --> 00:29:07,579
‫كانت تنتظر لتكمل الثامنة عشرة، احتسب ذلك.‬

530
00:29:07,746 --> 00:29:09,289
‫الحساب الوحيد الذي أجيد فعله‬

531
00:29:09,456 --> 00:29:12,751
‫هو أنك لم تدخل قضيبك في مهبلها‬
‫على الإطلاق.‬

532
00:29:18,423 --> 00:29:19,924
‫"جنيفر" ليست ساقطة.‬

533
00:29:20,049 --> 00:29:21,092
‫بلى.‬

534
00:29:21,176 --> 00:29:22,260
‫سأتقيأ.‬

535
00:29:22,427 --> 00:29:24,721
‫يا إلهي، هذا مثير للاشمئزاز.‬

536
00:29:24,888 --> 00:29:25,972
‫ماذا تفعل؟‬

537
00:29:26,222 --> 00:29:27,974
‫أتغوط.‬

538
00:29:28,141 --> 00:29:29,851
‫أسرع، هيا!‬

539
00:29:30,852 --> 00:29:32,020
‫اشربه بسرعة يا رجل، دفعة واحدة.‬

540
00:29:32,187 --> 00:29:34,189
‫افعل ذلك، لا تتخاذل!‬

541
00:29:34,355 --> 00:29:35,857
‫لا تتخاذل!‬

542
00:29:36,024 --> 00:29:38,026
‫- لنذهب.‬
‫- هيا!‬

543
00:29:39,903 --> 00:29:41,196
‫أتريد أخرى؟‬

544
00:29:41,362 --> 00:29:42,405
‫حتماً.‬

545
00:29:43,823 --> 00:29:45,992
‫أيها الشبان، هذه هي الليلة التي وعدتني بها‬

546
00:29:46,159 --> 00:29:47,202
‫منذ عام.‬

547
00:29:54,000 --> 00:29:55,084
‫لكن...؟‬

548
00:29:56,419 --> 00:29:57,754
‫مرحباً أيها الحقير!‬

549
00:30:07,138 --> 00:30:08,181
‫لا!‬

550
00:30:09,140 --> 00:30:10,266
‫لا!‬

551
00:30:15,146 --> 00:30:17,065
‫"ستيفلر"، هل أنت مجنون؟‬

552
00:30:17,357 --> 00:30:20,652
‫بربك يا "ستيفلر"، أردت سرقة الجعة وحسب.‬

553
00:30:20,819 --> 00:30:22,779
‫أعلم، لكن هذا أفضل بكثير، صحيح؟‬

554
00:30:22,946 --> 00:30:24,697
‫ماذا؟‬

555
00:30:24,906 --> 00:30:26,741
‫حطمت دراجاتهم المائية.‬

556
00:30:26,908 --> 00:30:28,910
‫رشونا بالماء.‬

557
00:30:29,911 --> 00:30:30,954
‫إذن...‬

558
00:30:36,709 --> 00:30:38,169
‫هيا أيها الشبان، كان ذلك مضحكاً جداً.‬

559
00:30:38,336 --> 00:30:41,172
‫ربما في الثانوية قد يكون مضحكاً‬
‫لكنها جناية.‬

560
00:30:41,339 --> 00:30:42,423
‫فقط إن اعتُقلنا.‬

561
00:30:42,590 --> 00:30:44,217
‫عليكم الإقرار أنه من الممتع الانتقام‬

562
00:30:44,384 --> 00:30:45,426
‫من أولئك الشبان.‬

563
00:30:45,510 --> 00:30:47,512
‫ربما سيعلمهم ذلك احترام الأكبر سناً.‬

564
00:30:47,679 --> 00:30:48,888
‫بالتحديد!‬

565
00:30:49,055 --> 00:30:51,099
‫مهلاً لحظة، علي إيجاد ورق حمام.‬

566
00:30:51,724 --> 00:30:52,934
‫هذا مثير للاشمئزاز.‬

567
00:30:54,018 --> 00:30:55,478
‫كيف الحال يا صف العام 1991؟‬

568
00:30:55,645 --> 00:30:57,605
‫يا إلهي، "فيكي"!‬

569
00:30:57,772 --> 00:30:59,774
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً!‬

570
00:30:59,941 --> 00:31:01,025
‫لا أصدق أنك هنا.‬

571
00:31:01,192 --> 00:31:02,777
‫أجل، أتيت من "نيويورك" مساء أمس.‬

572
00:31:02,944 --> 00:31:04,404
‫كنت أتسكع برفقة والدي.‬

573
00:31:04,571 --> 00:31:06,614
‫كانا يتحدثان عنك في الواقع.‬

574
00:31:06,781 --> 00:31:08,324
‫حقاً؟ بأي شأن؟‬

575
00:31:08,491 --> 00:31:10,952
‫تذكرا حين أمسكا بنا‬
‫نتبادل القبل في "فولز".‬

576
00:31:11,119 --> 00:31:12,287
‫حسناً.‬

577
00:31:12,620 --> 00:31:15,582
‫"فولز"، لم أذهب إلى هناك منذ وقت طويل.‬

578
00:31:15,748 --> 00:31:17,792
‫كانت "ميشال" تعشق الذهاب إلى هناك.‬

579
00:31:17,959 --> 00:31:19,294
‫إنه تجسيد الرومانسية.‬

580
00:31:19,711 --> 00:31:22,630
‫أجل، قمت بأول عملية لعق للشرج في "فولز".‬

581
00:31:22,797 --> 00:31:24,257
‫حسناً.‬

582
00:31:25,800 --> 00:31:26,926
‫مرحباً يا عزيزتي.‬

583
00:31:27,093 --> 00:31:28,136
‫حبي!‬

584
00:31:28,219 --> 00:31:29,262
‫مرحباً.‬

585
00:31:30,054 --> 00:31:34,100
‫يريد الشبان الذهاب إلى "فولز".‬

586
00:31:34,267 --> 00:31:37,228
‫ماذا عن الوقت الحميم بين "جيم" و"ميشال"؟‬

587
00:31:37,395 --> 00:31:39,689
‫فكرت في أن ذلك سيكون رومانسياً.‬

588
00:31:39,856 --> 00:31:43,318
‫أود ذلك لكن والدك مع "إيف" طوال اليوم.‬

589
00:31:43,401 --> 00:31:45,153
‫أجل، أنت محقة.‬

590
00:31:45,320 --> 00:31:47,322
‫حسناً، لنعد إلى المنزل.‬

591
00:31:47,572 --> 00:31:50,533
‫لا، اذهب واستمتع بوقتك.‬

592
00:31:50,700 --> 00:31:51,743
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

593
00:31:51,868 --> 00:31:55,455
‫حين تعود، حري بك أن تستعد.‬

594
00:31:55,622 --> 00:31:57,165
‫حري بك أن تستعدي.‬

595
00:31:57,332 --> 00:31:59,167
‫أنا مستعدة.‬

596
00:32:05,298 --> 00:32:08,176
‫"ستيفلر"، أتعلم أين نذهب؟‬

597
00:32:08,343 --> 00:32:11,179
‫أعرف هذا المكان خير معرفة.‬

598
00:32:21,356 --> 00:32:23,566
‫تبدو حفلة ثانوية.‬

599
00:32:25,693 --> 00:32:27,070
‫مع فتيات الثانوية.‬

600
00:32:29,072 --> 00:32:30,365
‫لنمرح.‬

601
00:32:30,531 --> 00:32:31,950
‫حذار يا "ستيفلر"، تعلم أن هذه الفتيات‬

602
00:32:32,116 --> 00:32:33,159
‫تبلغن نصف سنك.‬

603
00:32:33,242 --> 00:32:34,285
‫أعلم.‬

604
00:32:39,457 --> 00:32:44,087
‫هل يخيل إلي وحسب‬
‫أن فتيات اليوم أكثر فحشاً؟‬

605
00:32:44,253 --> 00:32:45,296
‫حتماً.‬

606
00:32:45,380 --> 00:32:48,424
‫جنس بين المراهقين، حفلات الدعارة، صور عري.‬

607
00:32:48,591 --> 00:32:50,969
‫رأيت كل ذلك في "كايثي لي أند هودا".‬

608
00:32:51,135 --> 00:32:52,887
‫عيداً سعيداً!‬

609
00:33:00,103 --> 00:33:01,145
‫"جيم"؟‬

610
00:33:01,604 --> 00:33:03,314
‫- "كارا".‬
‫- أتيت!‬

611
00:33:03,523 --> 00:33:04,899
‫مرحباً!‬

612
00:33:06,192 --> 00:33:07,235
‫آسف.‬

613
00:33:08,361 --> 00:33:09,404
‫عيداً سعيداً.‬

614
00:33:10,905 --> 00:33:13,533
‫يا إلهي، إنه الحاضن؟‬

615
00:33:14,117 --> 00:33:16,619
‫تتكلمان كأنني بطل خارق.‬

616
00:33:16,786 --> 00:33:19,497
‫أسرع من عربة الطفل، أقوى من شاحنة صغيرة.‬

617
00:33:20,999 --> 00:33:22,083
‫قلت لكما إنه مضحك.‬

618
00:33:22,250 --> 00:33:23,376
‫إنه رائع.‬

619
00:33:25,712 --> 00:33:27,630
‫"جيم"، هلا تعرفني بصديقاتك؟‬

620
00:33:27,714 --> 00:33:28,756
‫لا.‬

621
00:33:31,134 --> 00:33:32,552
‫أيتها الفتيات، هذا "ستيفلر".‬

622
00:33:33,219 --> 00:33:35,054
‫كيف تعرفن صديقي العزيز "جيم"؟‬

623
00:33:35,638 --> 00:33:37,348
‫كان "جيم" يتولى حضانتي.‬

624
00:33:39,183 --> 00:33:42,562
‫أردت إعداد شراب العيد، هل تشربان معي؟‬

625
00:33:42,895 --> 00:33:44,772
‫- لا.‬
‫- أجل.‬

626
00:33:44,939 --> 00:33:46,774
‫- يُجدر بي ألا أفعل ذلك.‬
‫- بلى، يُجدر بنا.‬

627
00:33:47,358 --> 00:33:51,362
‫لم يسبق لي قط أن مارست الحب أمام الآخرين.‬

628
00:33:56,117 --> 00:33:58,244
‫حقاً؟ لم يفعل أي منكم ذلك؟‬

629
00:33:58,494 --> 00:34:01,122
‫بربك يا "هيذر"، لم تشربي قط.‬

630
00:34:01,414 --> 00:34:02,957
‫يا لك من محتشمة!‬

631
00:34:03,041 --> 00:34:06,794
‫أو ربما لم أمارس الحب قط أمام الآخرين.‬

632
00:34:07,670 --> 00:34:12,759
‫لم يسبق لي أن شاركت في العربدة.‬

633
00:34:18,639 --> 00:34:20,600
‫كانوا شباناً لطفاء.‬

634
00:34:21,768 --> 00:34:22,810
‫صدق أو لا تصدق،‬

635
00:34:22,893 --> 00:34:24,520
‫هذه أول حفلة ثانوية أحضرها.‬

636
00:34:24,687 --> 00:34:26,147
‫لم تفوتي الكثير.‬

637
00:34:26,230 --> 00:34:28,649
‫كنت أفضل دائماً البقاء في المنزل.‬

638
00:34:28,733 --> 00:34:30,693
‫والإصغاء إلى الراديو.‬

639
00:34:31,194 --> 00:34:33,029
‫كنت أروع مني بكثير.‬

640
00:34:33,362 --> 00:34:37,116
‫كنت أدون سيناريوهات خيالية لـ"إكس فايلز".‬

641
00:34:39,327 --> 00:34:43,664
‫ترجمت "الإخوة كارامازوف" إلى اللاتينية.‬

642
00:34:43,998 --> 00:34:45,041
‫بداعي الاستمتاع.‬

643
00:34:45,958 --> 00:34:48,710
‫هذا مثير جداً.‬

644
00:34:49,795 --> 00:34:51,214
‫قلتها بنفسك.‬

645
00:34:51,464 --> 00:34:55,551
‫أعمل كمهندس في الأعوام الماضية ومن المنزل.‬

646
00:34:55,717 --> 00:34:57,595
‫أنت في الشركة ذاتها منذ أكثر من 10 أعوام.‬

647
00:34:57,762 --> 00:35:00,014
‫هذا رائع، يبدو أن كل شيء يسير جيداً معك.‬

648
00:35:00,181 --> 00:35:03,392
‫أجل، كل شيء جيد، خصوصاً على الصعيد المهني.‬

649
00:35:03,559 --> 00:35:06,687
‫لكن الآن بعد عودتنا ورؤية أصدقائنا القدامى‬

650
00:35:06,854 --> 00:35:09,065
‫جميعهم متزوجون ولديهم أولاد.‬

651
00:35:09,232 --> 00:35:12,151
‫يدفعني ذلك إلى التفكير.‬

652
00:35:15,071 --> 00:35:16,280
‫أأنت بخير يا "كيف"؟‬

653
00:35:16,447 --> 00:35:19,784
‫أجل، لكنني لا أسرف في الشراب هكذا عادة.‬

654
00:35:19,951 --> 00:35:21,911
‫أتريد القول إنك لم تثمل قليلاً‬

655
00:35:22,078 --> 00:35:23,121
‫في سهرة النبيذ لدى آل "مايرز"؟‬

656
00:35:23,621 --> 00:35:26,666
‫يبدو أن أحدهم يعاين صفحتي على "فايسبوك".‬

657
00:35:26,833 --> 00:35:29,210
‫أقله، لا أصور وجباتي.‬

658
00:35:29,377 --> 00:35:30,837
‫من يتربص بالآخر الآن؟‬

659
00:35:31,003 --> 00:35:34,340
‫حسناً، إذا عاينت صفحتك مرة أو اثنتين.‬

660
00:35:34,507 --> 00:35:37,760
‫كنت تواعدين شاباً اسمه "أليسندرو"؟‬

661
00:35:38,344 --> 00:35:41,556
‫يعلم أنه لا بأس بالصورة وهو يرتدي قميصاً؟‬

662
00:35:41,722 --> 00:35:44,851
‫قطعت علاقتي بـ"أليسندرو" منذ وقت طويل.‬

663
00:35:46,936 --> 00:35:48,813
‫انتهت العلاقة؟‬

664
00:35:52,733 --> 00:35:54,735
‫بعد هذه الكأس، علي العودة إلى المنزل.‬

665
00:35:54,819 --> 00:35:55,862
‫"جيم".‬

666
00:35:55,987 --> 00:35:58,114
‫توجد فتاة مثيرة جداً عمرها 18 عاماً‬

667
00:35:58,281 --> 00:35:59,824
‫كنت تتولى حضانتها.‬

668
00:35:59,991 --> 00:36:01,951
‫ولن تفعل شيئاً بهذا الصدد؟‬

669
00:36:02,118 --> 00:36:04,245
‫أيُجدر بي تذكيرك أنني متزوج بـ"ميشال"؟‬

670
00:36:04,412 --> 00:36:05,454
‫بالتحديد.‬

671
00:36:05,705 --> 00:36:06,747
‫يا رجل.‬

672
00:36:06,873 --> 00:36:11,169
‫هذه الشابات خبيرات جداً‬
‫في العلاقة الجنسية.‬

673
00:36:11,752 --> 00:36:14,297
‫يمكنك أن تتعلم أموراً من "كارا".‬

674
00:36:14,714 --> 00:36:17,300
‫وتطبقها على "ميشال".‬

675
00:36:18,092 --> 00:36:20,595
‫تهتم بزواجك، أليس كذلك يا "جيم"؟‬

676
00:36:20,761 --> 00:36:24,557
‫عم تتحدث يا "ستيفلر"؟ لن أخون زوجتي!‬

677
00:36:24,640 --> 00:36:26,642
‫أنا والد بحق السماء!‬

678
00:36:26,893 --> 00:36:28,895
‫أجل، هذا رائع.‬

679
00:36:29,061 --> 00:36:31,689
‫تحب الفتيات صورة الأب، استفد من ذلك.‬

680
00:36:31,856 --> 00:36:33,774
‫لا أستفيد من الوضع، إنها الحقيقة.‬

681
00:36:34,108 --> 00:36:35,193
‫مرحباً.‬

682
00:36:35,443 --> 00:36:36,903
‫عم تتحدثان؟‬

683
00:36:37,069 --> 00:36:39,280
‫تعلمين...‬

684
00:36:39,447 --> 00:36:42,909
‫يخبرني "جيم" كم كان يستمتع بالاعتناء بك.‬

685
00:36:43,075 --> 00:36:45,703
‫سيدتاي، لندعهما يعوضان عن الوقت الضائع.‬

686
00:36:45,870 --> 00:36:46,913
‫أجل، تفضلا.‬

687
00:36:47,038 --> 00:36:49,332
‫لا، هذا غير ضروري، لنبق معاً جميعاً.‬

688
00:36:49,498 --> 00:36:51,000
‫لم لا... "ستيفلر"...‬

689
00:36:51,167 --> 00:36:52,585
‫كن والدها.‬

690
00:36:53,878 --> 00:36:55,630
‫"ستيفلر"!‬

691
00:36:57,673 --> 00:36:58,716
‫إذن...‬

692
00:36:59,383 --> 00:37:02,678
‫يبدو أنك و"ميا" عشتما حياة مغامرة.‬

693
00:37:02,970 --> 00:37:05,264
‫أحياناً مغامرة إلى حد مفرط.‬

694
00:37:05,431 --> 00:37:10,019
‫"هيذر" محافظة أكثر.‬

695
00:37:11,062 --> 00:37:12,480
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً.‬

696
00:37:13,731 --> 00:37:15,066
‫أقر لك يا "كريس".‬

697
00:37:16,150 --> 00:37:18,152
‫تلزمني بعض المغامرة أيضاً.‬

698
00:37:18,653 --> 00:37:20,238
‫إلام تلمح يا "رون"؟‬

699
00:37:20,404 --> 00:37:25,117
‫أقول وحسب إنني عادة لا أُستبدل،‬

700
00:37:25,284 --> 00:37:30,498
‫لكن بما أنك عاشرت "هيذر" أصلاً،‬
‫لا بأس بذلك.‬

701
00:37:31,332 --> 00:37:34,126
‫ما رأيك؟‬

702
00:37:35,461 --> 00:37:36,504
‫هل تخالهما ستقبلان؟‬

703
00:37:38,673 --> 00:37:40,258
‫أنا أمزح وحسب. هيا، أنا أمزح!‬

704
00:37:41,884 --> 00:37:43,719
‫حقاً، لن أفعل ذلك أبداً!‬

705
00:37:44,845 --> 00:37:46,264
‫إلا إن أردتما ذلك.‬

706
00:37:47,640 --> 00:37:50,393
‫إذا زرت حقاً جميع بلدان "أمريكا الجنوبية"؟‬

707
00:37:50,559 --> 00:37:52,478
‫لا، ليس جميعها.‬

708
00:37:52,645 --> 00:37:55,690
‫ولا أعتبر "غيانا" الفرنسية بلداً.‬

709
00:37:57,942 --> 00:38:00,695
‫أتذكر أنني كنت أتوق للتخرج‬

710
00:38:00,861 --> 00:38:03,823
‫لأغادر هذه البلدة وأعيد تأسيس نفسي.‬

711
00:38:04,115 --> 00:38:06,701
‫أعدت تأسيس نفسك حتماً.‬

712
00:38:06,784 --> 00:38:07,827
‫لا أعلم.‬

713
00:38:07,952 --> 00:38:12,665
‫هناك جزء مني ما زال يتمنى استكشاف العالم.‬

714
00:38:12,832 --> 00:38:14,667
‫وأكون كل ما أردت أن أكونه.‬

715
00:38:15,126 --> 00:38:18,838
‫يمكنك أن تكوني من تريدين، افعلي ذلك وحسب.‬

716
00:38:21,590 --> 00:38:22,842
‫- هل تود أن نتبادل القبل؟‬
‫- أجل.‬

717
00:38:26,887 --> 00:38:30,516
‫أنتما مجنونتان؟ أحب كتب "توايلايت".‬

718
00:38:30,683 --> 00:38:32,476
‫"نيو مون" هو جزئي المفضل.‬

719
00:38:32,560 --> 00:38:33,602
‫أنا أيضاً!‬

720
00:38:33,686 --> 00:38:36,314
‫يا إلهي، لدينا الكثير من القواسم المشتركة!‬

721
00:38:36,480 --> 00:38:37,690
‫أعلم!‬

722
00:38:39,900 --> 00:38:41,110
‫أتريد ذلك؟‬

723
00:38:41,277 --> 00:38:42,903
‫بمختلف المعاني.‬

724
00:38:51,829 --> 00:38:54,999
‫لا أعلم من هذا لكنني منشغل جداً الآن.‬

725
00:38:55,166 --> 00:38:56,375
‫عذراً على إزعاجك يا "ستافلر"،‬

726
00:38:56,542 --> 00:38:57,752
‫كنت أجهل أن الألعاب الأولمبية الخاصة تجري‬

727
00:38:57,835 --> 00:38:58,878
‫ليلاً.‬

728
00:38:58,961 --> 00:39:00,004
‫تباً.‬

729
00:39:01,797 --> 00:39:04,258
‫ماذا يجري هناك؟ هل تختنق بعضوك؟‬

730
00:39:05,343 --> 00:39:08,387
‫لا شيء سيد "دورايسوامي"، لا شيء.‬

731
00:39:08,846 --> 00:39:10,222
‫كيف أساعدك يا سيدي؟‬

732
00:39:10,389 --> 00:39:12,475
‫أُصيب "بوب" من قسم التملك بنوبة قلبية.‬

733
00:39:12,641 --> 00:39:14,060
‫أخبره أبله ما أنه مطرود.‬

734
00:39:14,226 --> 00:39:15,436
‫فقد وعيه، لا أعلم.‬

735
00:39:15,603 --> 00:39:17,938
‫أريد أن ينهي أحد عرضه.‬

736
00:39:18,105 --> 00:39:20,858
‫أريدك أن تعمل يوم الأحد‬
‫وتعد كل شيء، حسناً؟‬

737
00:39:21,025 --> 00:39:22,526
‫انتظر، الأحد.‬

738
00:39:23,444 --> 00:39:25,112
‫لدي لقاء إعادة الشمل في الثانوية.‬

739
00:39:25,571 --> 00:39:26,906
‫هذا مسل جداً.‬

740
00:39:27,073 --> 00:39:29,367
‫سأتصل بالمدير وأطلب منه تأجيله.‬

741
00:39:29,533 --> 00:39:31,786
‫حقاً؟ سيكون ذلك رائعاً!‬

742
00:39:31,952 --> 00:39:35,039
‫كانت مزحة أيها الأخرق، يا إلهي، ماذا أفعل؟‬

743
00:39:35,206 --> 00:39:38,209
‫أتعلم؟ سأتولى الأمر بنفسي.‬

744
00:39:38,376 --> 00:39:41,253
‫لا، اسمع يا سيد "دورايسوامي".‬

745
00:39:41,420 --> 00:39:44,131
‫يمكنني فعل ذلك، حسناً؟ أعدك أن أنجزه.‬

746
00:39:44,340 --> 00:39:45,758
‫لا تخفق يا "ستافلر".‬

747
00:39:45,925 --> 00:39:48,469
‫اسمي "ستيفلر".‬

748
00:39:48,636 --> 00:39:50,596
‫سافل، سيدتاي...‬

749
00:39:51,013 --> 00:39:53,140
‫- سيدتاي؟‬
‫- رحلتا يا رجل.‬

750
00:39:53,307 --> 00:39:55,017
‫تباً!‬

751
00:40:00,106 --> 00:40:03,526
‫"كارا"، كيف ستعودين هذا المساء؟‬

752
00:40:04,276 --> 00:40:06,362
‫يُفترض بـ"آي جاي" قيادة سيارتي‬

753
00:40:06,529 --> 00:40:07,863
‫لكنه لم يأت بعد.‬

754
00:40:08,030 --> 00:40:10,366
‫أعطاني ذريعة واهية بشأن الدراجات المائية.‬

755
00:40:10,533 --> 00:40:12,201
‫هل تصدق ذلك الأخرق؟‬

756
00:40:14,328 --> 00:40:15,871
‫ماذا عنك؟‬

757
00:40:16,038 --> 00:40:17,164
‫هلا تقلني؟‬

758
00:40:20,209 --> 00:40:23,170
‫هيا، نذهب إلى المكان عينه.‬

759
00:40:23,337 --> 00:40:28,050
‫وليس سلوكاً مسؤولاً أن تدعني أقود هكذا.‬

760
00:40:28,217 --> 00:40:29,260
‫أليس كذلك؟‬

761
00:40:36,434 --> 00:40:37,768
‫"كارا"...‬

762
00:40:38,352 --> 00:40:40,688
‫مهلاً!‬

763
00:40:41,897 --> 00:40:43,607
‫يا إلهي، أعشق هذه الأغنية.‬

764
00:40:43,774 --> 00:40:44,817
‫إنها جميلة.‬

765
00:40:44,900 --> 00:40:46,444
‫الروك الكلاسيكي هو الأفضل، صحيح؟‬

766
00:40:46,610 --> 00:40:49,905
‫الروك الكلاسيكي؟ هذا هو الكلاسيكي الآن؟‬

767
00:40:51,740 --> 00:40:53,617
‫"كارا" عليك أن تشربي المزيد من الماء.‬

768
00:40:53,784 --> 00:40:55,578
‫أين الزجاجة التي أعطيتك إياها؟‬

769
00:40:55,744 --> 00:40:57,663
‫- إنها هنا.‬
‫- حسناً.‬

770
00:40:57,830 --> 00:40:59,874
‫في الخلف.‬

771
00:41:05,212 --> 00:41:07,923
‫تباً، آسف، كان هناك...‬

772
00:41:09,008 --> 00:41:13,012
‫كان هناك صغير سنجاب على الطريق لذا...‬

773
00:41:13,179 --> 00:41:17,641
‫مهلاً، ليست ماء، حسناً.‬

774
00:41:17,808 --> 00:41:21,145
‫أفرطت بعض الشيء.‬

775
00:41:21,312 --> 00:41:23,397
‫يروقني بعد مرور كل تلك الأعوام،‬

776
00:41:23,564 --> 00:41:25,065
‫أنك ما زلت تعتني بي.‬

777
00:41:25,232 --> 00:41:28,611
‫عمل الحاضن لا ينتهي أبداً.‬

778
00:41:28,777 --> 00:41:31,530
‫كنت تعلم أنني كنت دائماً مولعة بك، صحيح؟‬

779
00:41:33,449 --> 00:41:34,742
‫لا.‬

780
00:41:35,951 --> 00:41:38,204
‫أريدك أن تكون الأول.‬

781
00:41:39,705 --> 00:41:40,998
‫الأول؟‬

782
00:41:41,916 --> 00:41:43,918
‫يا إلهي، حسناً.‬

783
00:41:44,084 --> 00:41:46,170
‫اسمعي يا "كارا".‬

784
00:41:47,087 --> 00:41:51,550
‫عذرية الشخص أمر مقدس.‬

785
00:41:51,842 --> 00:41:53,344
‫عليك الاحتفاظ بها لشخص مميز.‬

786
00:41:53,427 --> 00:41:54,470
‫أنت مميز.‬

787
00:41:54,553 --> 00:41:58,265
‫لا، لست مميزاً.‬

788
00:41:58,432 --> 00:41:59,475
‫أتخالين ذلك؟‬

789
00:42:00,684 --> 00:42:02,311
‫ماذا تفعلين؟‬

790
00:42:02,478 --> 00:42:03,562
‫ماذا تفعلين؟‬

791
00:42:03,729 --> 00:42:06,232
‫هيا، لن يعرف أحد بذلك.‬

792
00:42:07,733 --> 00:42:09,610
‫لا أعلم، لا أظن...‬

793
00:42:09,777 --> 00:42:11,570
‫ألا تجدني جميلة؟‬

794
00:42:11,737 --> 00:42:15,032
‫بلى، أنت جميلة جداً يا "كارا".‬

795
00:42:15,950 --> 00:42:17,785
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، جميلة جداً.‬

796
00:42:17,952 --> 00:42:19,411
‫شكراً.‬

797
00:42:19,578 --> 00:42:20,996
‫يا إلهي!‬

798
00:42:21,163 --> 00:42:24,416
‫تباً، ماذا؟‬

799
00:42:25,751 --> 00:42:27,795
‫- أين...‬
‫- هيا.‬

800
00:42:27,962 --> 00:42:30,297
‫لا أتخيل هدية عيد ميلاد أفضل.‬

801
00:42:30,464 --> 00:42:32,174
‫ماذا عن "آيفون" الجديد؟‬

802
00:42:32,341 --> 00:42:34,009
‫أو قلادة صغيرة؟ البوم "نيكي ميناج" الجديد؟‬

803
00:42:34,176 --> 00:42:35,678
‫- لا.‬
‫- لا؟‬

804
00:42:35,844 --> 00:42:37,388
‫- أريدك أنت!‬
‫- مهلاً!‬

805
00:42:37,763 --> 00:42:38,931
‫لا يمكنك... فعل ذلك.‬

806
00:42:39,098 --> 00:42:40,516
‫ليس جيداً، لا...‬

807
00:42:40,683 --> 00:42:42,142
‫هيا، توقفي.‬

808
00:42:42,309 --> 00:42:44,270
‫"كارا"، توقفي.‬

809
00:42:44,812 --> 00:42:45,980
‫تباً!‬

810
00:42:50,359 --> 00:42:51,402
‫تباً، "كارا"؟‬

811
00:42:52,152 --> 00:42:53,654
‫اللعنة، "كارا"؟‬

812
00:42:53,821 --> 00:42:56,240
‫"كارا"، أرجوك استيقظي يا "كارا"!‬

813
00:42:56,407 --> 00:42:58,075
‫"كارا"، استيقظي.‬

814
00:42:58,242 --> 00:42:59,285
‫أأنت بخير؟‬

815
00:42:59,368 --> 00:43:00,411
‫يا إلهي!‬

816
00:43:00,494 --> 00:43:01,954
‫يا إلهي، أأنت بخير؟‬

817
00:43:02,580 --> 00:43:04,164
‫مرحباً.‬

818
00:43:04,957 --> 00:43:06,000
‫"جيم"؟‬

819
00:43:06,166 --> 00:43:07,334
‫مرحباً!‬

820
00:43:08,669 --> 00:43:10,004
‫هذا جنون!‬

821
00:43:10,296 --> 00:43:11,880
‫أأنت بخير؟‬

822
00:43:12,047 --> 00:43:15,175
‫أجل، أنا بخير، كنت...‬

823
00:43:15,342 --> 00:43:17,761
‫كنت أبحث عن شيء.‬

824
00:43:17,928 --> 00:43:20,097
‫كل شيء بخير، كل شيء على ما يُرام.‬

825
00:43:20,639 --> 00:43:23,267
‫لا أعلم إن سمعت بذلك، سمعت بذلك؟‬

826
00:43:23,684 --> 00:43:26,312
‫أنا مسؤول عن لقاء جمع الشمل.‬

827
00:43:26,478 --> 00:43:29,273
‫أجل، هذا صحيح.‬

828
00:43:29,440 --> 00:43:30,899
‫أعددت مجموعة من نشاطات التسعينيات.‬

829
00:43:31,066 --> 00:43:32,818
‫هذا...‬

830
00:43:32,985 --> 00:43:35,029
‫حجزت فرقة الـ"شومباوامبا".‬

831
00:43:35,195 --> 00:43:36,947
‫لكن السفلة ألغوا الموعد البارحة.‬

832
00:43:37,114 --> 00:43:39,908
‫كانت نكسة لكنك تعرفني.‬

833
00:43:40,117 --> 00:43:42,202
‫أنهض مجدداً بعد السقوط.‬

834
00:43:46,457 --> 00:43:48,792
‫يا إلهي، أفهم ما يحصل.‬

835
00:43:49,043 --> 00:43:50,085
‫"ميشال"؟‬

836
00:43:51,545 --> 00:43:52,671
‫أجل.‬

837
00:43:53,172 --> 00:43:54,381
‫رائع.‬

838
00:43:55,174 --> 00:43:56,216
‫أجل.‬

839
00:43:56,300 --> 00:43:57,426
‫أراك لاحقاً يا رجل.‬

840
00:43:57,593 --> 00:43:59,219
‫أراك لاحقاً.‬

841
00:44:01,722 --> 00:44:04,266
‫يا إلهي، "كارا"، استيقظي.‬

842
00:44:04,433 --> 00:44:06,393
‫- أريد أخذ قيلولة وحسب.‬
‫- ماذا؟‬

843
00:44:06,560 --> 00:44:08,687
‫"كارا"، ليس الوقت مناسباً للقيلولة،‬
‫استيقظي.‬

844
00:44:08,854 --> 00:44:10,147
‫ليس الوقت مناسباً لأخذ قيلولة.‬

845
00:44:10,606 --> 00:44:12,941
‫"كارا"؟ تباً.‬

846
00:44:18,030 --> 00:44:21,867
‫يا إلهي، هذا سيئ، هذا وضع سيئ جداً.‬

847
00:44:33,337 --> 00:44:34,672
‫لم تأخرتم إلى هذا الحد؟‬

848
00:44:34,838 --> 00:44:36,882
‫كنا نبحث عن "كيفن"، لم نجده.‬

849
00:44:37,049 --> 00:44:39,218
‫كما أن المثيرة التي كان "أوز"‬
‫يعاشرها ثملت.‬

850
00:44:39,385 --> 00:44:40,511
‫لذا كان علينا أن نوصلها.‬

851
00:44:40,678 --> 00:44:41,720
‫جلبته معك؟‬

852
00:44:41,804 --> 00:44:42,971
‫بالطبع جلبوني.‬

853
00:44:43,055 --> 00:44:44,515
‫حين كنتم تستمنون في الثانوية،‬

854
00:44:44,682 --> 00:44:46,600
‫كنت أمارس هذا العمل كل نهاية أسبوع.‬

855
00:44:46,767 --> 00:44:48,727
‫لنر ما المشكلة.‬

856
00:44:52,648 --> 00:44:54,608
‫تباً!‬

857
00:44:54,775 --> 00:44:55,901
‫أحسنت يا "جيم".‬

858
00:44:56,068 --> 00:44:57,820
‫لم يحصل شيء يا "ستيفلر".‬

859
00:44:57,986 --> 00:44:59,029
‫لم يحصل شيء.‬

860
00:44:59,196 --> 00:45:00,239
‫توقف!‬

861
00:45:00,322 --> 00:45:01,365
‫آسف.‬

862
00:45:01,532 --> 00:45:02,866
‫"جيم"، ماذا تريد أن تفعل؟‬

863
00:45:03,033 --> 00:45:04,076
‫لا أعلم.‬

864
00:45:04,368 --> 00:45:06,120
‫لا يمكنني تركها هنا عارية.‬

865
00:45:06,286 --> 00:45:08,997
‫إن أتت الشرطة واكتشفوا تورطي،‬

866
00:45:09,873 --> 00:45:10,916
‫قُضي علي.‬

867
00:45:11,166 --> 00:45:12,709
‫بقي لدينا خياران.‬

868
00:45:14,002 --> 00:45:15,629
‫نتخلص من الجثة أو نحضرها معنا.‬

869
00:45:15,796 --> 00:45:17,840
‫التخلص من الجثة؟ هذه ليست جريمة.‬

870
00:45:18,006 --> 00:45:19,216
‫حسناً، مهلاً لحظة.‬

871
00:45:19,383 --> 00:45:22,719
‫ذهبت إلى منزلها مليون مرة لحضانتها.‬

872
00:45:22,886 --> 00:45:25,931
‫يمكنني أن أدخلها خلسة من الباب الخلفي.‬

873
00:45:26,098 --> 00:45:28,642
‫أريدكم أن تصرفوا انتباه والديها.‬

874
00:45:28,809 --> 00:45:30,561
‫أيمكنكما ذلك؟‬

875
00:45:30,936 --> 00:45:32,020
‫أنا خبير في ذلك يا "جيم".‬

876
00:45:32,187 --> 00:45:34,982
‫ثق بي، سأتولى ذلك.‬

877
00:45:42,489 --> 00:45:44,074
‫مساء الخير يا سيدي.‬

878
00:45:44,241 --> 00:45:46,076
‫تعطلت سيارة صديقي.‬

879
00:45:46,243 --> 00:45:48,078
‫وكنا نتساءل إن أمكننا استعمال هاتفك‬

880
00:45:48,162 --> 00:45:49,705
‫للاتصال بميكانيكي.‬

881
00:45:50,539 --> 00:45:53,917
‫هل تقصد القول إنكم لا تملكون هواتف خلوية؟‬

882
00:46:01,758 --> 00:46:03,177
‫يا إلهي، أعرفك،‬

883
00:46:03,260 --> 00:46:04,928
‫كنت في مباراة الرقص للمشاهير.‬

884
00:46:05,095 --> 00:46:06,305
‫أجل!‬

885
00:46:07,097 --> 00:46:08,223
‫"أوسترايكر".‬

886
00:46:08,390 --> 00:46:09,600
‫أجل.‬

887
00:46:09,766 --> 00:46:10,809
‫تفضلوا بالدخول.‬

888
00:46:12,728 --> 00:46:14,313
‫أحسنت يا "ستيفلر".‬

889
00:46:14,480 --> 00:46:15,731
‫اصمت أيها الأخرق.‬

890
00:46:15,898 --> 00:46:18,025
‫آخر مرة فعلت هذا، لم يكن هناك هواتف خلوية.‬

891
00:46:33,624 --> 00:46:34,750
‫تباً!‬

892
00:46:40,756 --> 00:46:41,965
‫أبي.‬

893
00:46:43,634 --> 00:46:44,676
‫انظري يا أمي، أبي!‬

894
00:46:44,760 --> 00:46:45,802
‫تباً!‬

895
00:47:00,526 --> 00:47:02,277
‫تباً!‬

896
00:47:03,362 --> 00:47:04,947
‫"كارا"؟‬

897
00:47:06,073 --> 00:47:07,115
‫"كارا"؟‬

898
00:47:09,034 --> 00:47:10,118
‫"كارا"؟‬

899
00:47:10,285 --> 00:47:12,704
‫عليك أن تجدني.‬

900
00:47:12,871 --> 00:47:13,914
‫"كارا"؟‬

901
00:47:14,498 --> 00:47:16,833
‫شكراً "شيراندا"، ساعدتني كثيراً.‬

902
00:47:17,000 --> 00:47:19,378
‫ستحصلين مني على علامة ممتاز.‬

903
00:47:19,545 --> 00:47:20,712
‫اعتني بنفسك أيضاً، وداعاً.‬

904
00:47:23,590 --> 00:47:28,011
‫سيصل الميكانيكيون خلال وقت قصير.‬

905
00:47:28,887 --> 00:47:30,639
‫هل يبدو لك هذا الوضع مألوفاً؟‬

906
00:47:35,894 --> 00:47:38,564
‫كنت راقصاً بارعاً جداً‬
‫وتضايقت جداً حين أُخرجت.‬

907
00:47:38,772 --> 00:47:39,856
‫شكراً.‬

908
00:47:40,023 --> 00:47:42,025
‫لكنك مثير أكثر شخصياً.‬

909
00:47:43,819 --> 00:47:46,238
‫اهدئي يا "سوزن".‬

910
00:47:46,989 --> 00:47:49,575
‫تتوق لمعاشرتك يا رجل.‬

911
00:47:49,741 --> 00:47:51,910
‫- هل ستعاشرها؟‬
‫- هذا محال.‬

912
00:47:52,077 --> 00:47:53,370
‫افعل ذلك لـ"جيم"، لا تكن أنانياً.‬

913
00:47:53,787 --> 00:47:56,623
‫سأدخل إلى الحمام.‬

914
00:47:57,541 --> 00:47:59,585
‫"كارا"، ليس الأمر مسلياً.‬

915
00:47:59,793 --> 00:48:02,462
‫"كارا"، هيا اخرجي.‬

916
00:48:02,629 --> 00:48:03,880
‫ها أنا ذا!‬

917
00:48:04,047 --> 00:48:05,340
‫يا إلهي!‬

918
00:48:07,134 --> 00:48:08,927
‫هيا، حسناً، جيد.‬

919
00:48:09,094 --> 00:48:10,762
‫لم تستطع إيجادي قط.‬

920
00:48:10,929 --> 00:48:13,682
‫"جيم"، لا أقصد إخافتك، لكن وقتك محدود.‬

921
00:48:13,849 --> 00:48:14,891
‫أجل، أعلم.‬

922
00:48:15,017 --> 00:48:16,310
‫يروقني وشاحك.‬

923
00:48:16,476 --> 00:48:18,186
‫يروقني ثدييك.‬

924
00:48:18,353 --> 00:48:19,771
‫هل لي بالتقاط صورة؟‬

925
00:48:19,938 --> 00:48:20,981
‫طبعاً.‬

926
00:48:25,444 --> 00:48:27,070
‫أعلم أنها هنا في مكان ما.‬

927
00:48:31,158 --> 00:48:33,118
‫زجاجة رذاذ الشعر.‬

928
00:48:33,201 --> 00:48:34,244
‫كل شيء على ما يُرام أيها الشبان؟‬

929
00:48:34,369 --> 00:48:35,787
‫أجل.‬

930
00:48:36,622 --> 00:48:37,664
‫أتعرف شيئاً؟‬

931
00:48:37,748 --> 00:48:41,585
‫كنت أتأمل حقاً بمرحاضك النظيف‬

932
00:48:41,752 --> 00:48:42,919
‫في الحمام.‬

933
00:48:43,086 --> 00:48:44,171
‫شكراً.‬

934
00:48:44,838 --> 00:48:47,049
‫سأذهب إلى الحمام أيضاً.‬

935
00:48:47,215 --> 00:48:48,258
‫لا.‬

936
00:48:55,932 --> 00:48:57,017
‫لنذهب إلى الفراش.‬

937
00:48:57,184 --> 00:48:58,435
‫أتريد مطارحتي الفراش؟‬

938
00:48:58,602 --> 00:49:01,897
‫لا، لن أخلد إلى الفراش، "كارا"، أرجوك.‬

939
00:49:05,192 --> 00:49:06,485
‫"ستيفلر"، ماذا تفعل هنا؟‬

940
00:49:06,652 --> 00:49:08,487
‫- أردت إلقاء نظرة وحسب.‬
‫- لا.‬

941
00:49:08,654 --> 00:49:09,988
‫لم ألبستها مجدداً؟‬

942
00:49:10,155 --> 00:49:11,198
‫عليك أن تذهب.‬

943
00:49:13,283 --> 00:49:14,326
‫ما كان هذا؟‬

944
00:49:14,409 --> 00:49:16,620
‫كأنه صادر عن الخارج.‬

945
00:49:16,787 --> 00:49:18,622
‫لا، إنه صادر عن غرفة "كارا".‬

946
00:49:18,789 --> 00:49:19,831
‫يا إلهي.‬

947
00:49:19,956 --> 00:49:20,999
‫"كارا"؟‬

948
00:49:22,793 --> 00:49:23,835
‫يا إلهي.‬

949
00:49:25,754 --> 00:49:26,963
‫اذهب!‬

950
00:49:34,262 --> 00:49:35,722
‫ماذا يجري هنا؟‬

951
00:49:37,557 --> 00:49:38,850
‫مرحباً يا أبي.‬

952
00:49:39,768 --> 00:49:40,977
‫كيف دخلت؟‬

953
00:49:41,770 --> 00:49:42,938
‫لا أتذكر.‬

954
00:49:43,105 --> 00:49:44,523
‫لا تتذكرين؟‬

955
00:49:45,399 --> 00:49:46,441
‫ما كان ذلك الصوت؟‬

956
00:49:46,525 --> 00:49:47,567
‫لا أعلم.‬

957
00:49:47,651 --> 00:49:48,694
‫ماذا تقصدين بأنك لا تعرفين؟‬

958
00:49:48,777 --> 00:49:49,820
‫لا أعلم.‬

959
00:49:51,780 --> 00:49:53,073
‫احتسيت الكحول، أليس كذلك؟‬

960
00:49:53,240 --> 00:49:54,366
‫لا.‬

961
00:49:54,533 --> 00:49:55,909
‫"كارا"، قلت لك إن هؤلاء الشبان‬

962
00:49:55,992 --> 00:49:57,035
‫سيجعلونك تثملين،‬

963
00:49:57,160 --> 00:49:58,995
‫لاستغلالك وحسب.‬

964
00:49:59,162 --> 00:50:00,706
‫أنا كبيرة بما يكفي لأعرف ذلك يا أبي.‬

965
00:50:00,872 --> 00:50:04,167
‫لا أريد أن أُسجن‬
‫لضربي شاباً يشعر بالإثارة.‬

966
00:50:04,334 --> 00:50:06,336
‫لكنني سأفعل ذلك، صدقيني.‬

967
00:50:10,006 --> 00:50:11,133
‫ما هذا؟‬

968
00:50:11,299 --> 00:50:14,553
‫هذا السيد "مو"!‬

969
00:50:15,345 --> 00:50:17,723
‫هلا تعطيني إياه يا أبي، من فضلك.‬

970
00:50:35,365 --> 00:50:37,492
‫لا يمكنني أن أغضب من ملاكي.‬

971
00:50:43,498 --> 00:50:45,667
‫عيداً سعيداً يا أميرتي.‬

972
00:50:45,876 --> 00:50:47,252
‫شكراً يا أبي.‬

973
00:50:56,428 --> 00:50:57,554
‫ماذا تفعلان؟‬

974
00:50:58,346 --> 00:50:59,389
‫لا شيء.‬

975
00:51:06,772 --> 00:51:07,814
‫"ستيفلر"؟‬

976
00:51:09,024 --> 00:51:10,066
‫"ستيفلر"؟‬

977
00:51:10,150 --> 00:51:11,193
‫أنا في الأعلى.‬

978
00:51:12,694 --> 00:51:13,987
‫قلت لك إنني خبير.‬

979
00:51:15,197 --> 00:51:16,239
‫تباً.‬

980
00:51:17,073 --> 00:51:18,658
‫ماذا يجري الآن؟‬

981
00:51:21,745 --> 00:51:22,788
‫مرحباً.‬

982
00:51:22,871 --> 00:51:24,539
‫هل ترغبين في حضور حفلة لـ"جاستن بيبر"؟‬

983
00:51:25,373 --> 00:51:26,416
‫"جيم"؟‬

984
00:51:26,500 --> 00:51:27,918
‫"ستيفلر"، هيا.‬

985
00:51:28,084 --> 00:51:29,377
‫لنذهب.‬

986
00:51:30,462 --> 00:51:33,256
‫أنتما، ابقيا هنا.‬

987
00:51:33,757 --> 00:51:35,258
‫لا تدفعني.‬

988
00:51:36,259 --> 00:51:37,719
‫يا إلهي!‬

989
00:51:42,140 --> 00:51:43,183
‫"كارا"، أين أنت بحق السماء؟‬

990
00:51:43,266 --> 00:51:45,060
‫أنا في طريقي إلى منزلك و...‬

991
00:51:48,396 --> 00:51:49,439
‫ماذا؟‬

992
00:51:49,815 --> 00:51:50,857
‫تباً!‬

993
00:51:55,529 --> 00:51:57,239
‫ماذا يجري؟‬

994
00:51:58,949 --> 00:52:00,575
‫يا إلهي!‬

995
00:52:12,504 --> 00:52:14,881
‫مرحباً أيها الوسيم.‬

996
00:52:15,006 --> 00:52:16,883
‫خلتك لن...‬

997
00:52:38,780 --> 00:52:42,367
‫تباً، كان يُفترض بنا...‬

998
00:52:42,450 --> 00:52:43,493
‫لا، لا بأس.‬

999
00:52:43,618 --> 00:52:45,662
‫لا، يا إلهي، ليس الأمر كذلك.‬

1000
00:52:46,663 --> 00:52:49,666
‫آسف حقاً يا "ميشال"، أردت أن...‬

1001
00:52:49,833 --> 00:52:53,962
‫سأوصل "إيف" إلى منزل جدتي وأعود بعد الظهر.‬

1002
00:52:54,129 --> 00:52:56,047
‫لا يا "ميشال"، انتظري.‬

1003
00:52:59,926 --> 00:53:01,386
‫"جيم"، أنا قلقة.‬

1004
00:53:02,512 --> 00:53:04,055
‫مم؟‬

1005
00:53:04,222 --> 00:53:08,059
‫فقدنا التناغم تماماً فيما بيننا.‬

1006
00:53:09,978 --> 00:53:11,605
‫أنا...‬

1007
00:53:11,980 --> 00:53:14,441
‫لا أعلم إن أمكننا الاستمرار هكذا.‬

1008
00:53:16,943 --> 00:53:21,197
‫أعدك أنني سأبذل قصارى جهدي للتعويض.‬

1009
00:53:21,531 --> 00:53:22,782
‫حسناً؟‬

1010
00:53:22,949 --> 00:53:24,576
‫يعد "ستيفلر" حفلة هذا المساء.‬

1011
00:53:25,744 --> 00:53:30,790
‫أعلم أنها لا تبدو رومانسية،‬

1012
00:53:30,957 --> 00:53:33,710
‫لكن تذكري أننا مارسنا الحب أول مرة‬

1013
00:53:33,793 --> 00:53:35,170
‫في حفلة أعدها "ستيفلر".‬

1014
00:53:36,004 --> 00:53:37,547
‫جعلتني عبداً لديك.‬

1015
00:53:40,133 --> 00:53:42,552
‫أجل، هذا صحيح.‬

1016
00:54:02,072 --> 00:54:03,573
‫أخبرني متى، حسناً؟‬

1017
00:54:03,907 --> 00:54:05,158
‫ما هذا؟‬

1018
00:54:32,727 --> 00:54:34,980
‫إذن، "ميا".‬

1019
00:54:35,981 --> 00:54:39,025
‫إنها متحررة.‬

1020
00:54:39,192 --> 00:54:40,735
‫إنها مميزة.‬

1021
00:54:40,902 --> 00:54:42,362
‫أجل، هي كذلك.‬

1022
00:54:44,447 --> 00:54:47,242
‫مهلاً، هل تشعرين ببعض الغيرة؟‬

1023
00:54:47,409 --> 00:54:48,868
‫- لا.‬
‫- لا؟‬

1024
00:54:49,035 --> 00:54:50,870
‫لا تنسي، أنت قطعت علاقتك بي‬

1025
00:54:51,037 --> 00:54:52,622
‫قبل ذهابك إلى كلية الطب.‬

1026
00:54:52,789 --> 00:54:56,960
‫كنت ستذهب للعيش في "لوس أنجلوس"‬
‫من دون عودة.‬

1027
00:54:57,127 --> 00:54:59,587
‫لا يمكنك لومي لأنني أردت الاستقرار.‬

1028
00:54:59,879 --> 00:55:02,048
‫لا ألومك.‬

1029
00:55:02,924 --> 00:55:05,760
‫لكنني لا أريدك أن تستقري.‬

1030
00:55:06,302 --> 00:55:08,471
‫ومن الغيور الآن؟‬

1031
00:55:08,638 --> 00:55:11,391
‫الخروج مع "رون" لا يعني الاستقرار.‬

1032
00:55:11,558 --> 00:55:14,102
‫لا، إنه ليس وسيماً جداً كما يبدو.‬

1033
00:55:14,477 --> 00:55:15,854
‫ما معنى ذلك؟‬

1034
00:55:16,271 --> 00:55:17,605
‫لا شيء.‬

1035
00:55:19,149 --> 00:55:22,193
‫عذراً، أنت محقة.‬

1036
00:55:23,945 --> 00:55:25,613
‫أشعر بالغيرة قليلاً.‬

1037
00:55:27,407 --> 00:55:28,742
‫هذا مضحك.‬

1038
00:55:29,701 --> 00:55:32,328
‫نوعاً ما، تغيرت تماماً.‬

1039
00:55:33,455 --> 00:55:35,915
‫ومن ناحية أخرى، بقيت كما أنت.‬

1040
00:55:36,332 --> 00:55:38,376
‫"هيذر"، صدقيني.‬

1041
00:55:38,752 --> 00:55:40,253
‫لم يتغير شيء.‬

1042
00:55:42,714 --> 00:55:43,757
‫يا إلهي!‬

1043
00:55:43,965 --> 00:55:45,550
‫"كريس أوسترايكر"؟‬

1044
00:55:46,092 --> 00:55:48,511
‫- مرحباً يا فتيات.‬
‫- هل لي بصورة معك؟‬

1045
00:55:48,678 --> 00:55:49,721
‫طبعاً.‬

1046
00:55:55,393 --> 00:55:56,436
‫أبي؟‬

1047
00:55:58,188 --> 00:55:59,439
‫- مرحباً يا أبي.‬
‫- مرحباً يا "جيم".‬

1048
00:55:59,606 --> 00:56:01,232
‫سأخرج قليلاً.‬

1049
00:56:01,399 --> 00:56:04,235
‫كنت أشاهد شريط حفلة بلوغك "بار ميتزفا".‬

1050
00:56:06,112 --> 00:56:07,697
‫أخذت وشاحك اليهودي!‬

1051
00:56:07,864 --> 00:56:09,491
‫أعده إلي يا "ستيفلر".‬

1052
00:56:12,243 --> 00:56:14,454
‫أظنني أسعد رجل في العالم.‬

1053
00:56:15,997 --> 00:56:17,707
‫بفضلك.‬

1054
00:56:23,254 --> 00:56:25,215
‫أجل، أفتقدها أيضاً يا أبي.‬

1055
00:56:27,217 --> 00:56:28,259
‫أعلم.‬

1056
00:56:36,726 --> 00:56:40,188
‫أبي، كنت دائماً تسديني النصائح.‬

1057
00:56:41,022 --> 00:56:44,692
‫لكن إن أردت أن تكلمني عن أي شيء...‬

1058
00:56:45,985 --> 00:56:47,487
‫أنا أسمعك.‬

1059
00:56:49,072 --> 00:56:52,158
‫أجل، لا أظنني أرغب‬

1060
00:56:52,242 --> 00:56:53,993
‫في التحدث عن شيء يا "جيم".‬

1061
00:56:54,953 --> 00:56:57,413
‫ألم يحن الوقت لكي‬

1062
00:56:58,456 --> 00:56:59,833
‫تتعرف بأخرى؟‬

1063
00:57:01,042 --> 00:57:03,086
‫أبي، لا بأس.‬

1064
00:57:03,253 --> 00:57:07,382
‫ما تشعر به طبيعي تماماً.‬

1065
00:57:08,299 --> 00:57:11,094
‫هناك خدمات...‬

1066
00:57:11,261 --> 00:57:12,303
‫- خدمات؟‬
‫- أجل.‬

1067
00:57:12,387 --> 00:57:13,596
‫مثل ماذا؟‬

1068
00:57:13,763 --> 00:57:15,515
‫- نهاية سعيدة؟‬
‫- ماذا تقول؟‬

1069
00:57:15,682 --> 00:57:18,435
‫- لأنني لا أريد ذلك.‬
‫- يا إلهي.‬

1070
00:57:18,601 --> 00:57:19,853
‫لا أحتاج إلى هذا النوع‬
‫من التدليك يا "جيم".‬

1071
00:57:20,019 --> 00:57:22,856
‫- لم أكن أتحدث عن...‬
‫- هذا خطير.‬

1072
00:57:23,022 --> 00:57:24,274
‫قد تلتقط أمراضاً.‬

1073
00:57:24,441 --> 00:57:26,317
‫لا تريد حتى أن تعرف ما هي.‬

1074
00:57:26,484 --> 00:57:28,069
‫- تحدث إلى عمك "مورت".‬
‫- أفضل ألا أفعل ذلك.‬

1075
00:57:28,236 --> 00:57:29,863
‫- بقي أسبوعين في المستشفى.‬
‫- هذا مقرف.‬

1076
00:57:34,075 --> 00:57:36,536
‫كنت أتكلم...‬

1077
00:57:37,370 --> 00:57:38,830
‫عن خدمات المواعدة عبر الإنترنت.‬

1078
00:57:40,582 --> 00:57:41,624
‫لا يا "جيم".‬

1079
00:57:41,791 --> 00:57:44,836
‫بسني؟ لا أظن ذلك.‬

1080
00:57:45,003 --> 00:57:46,880
‫أصبحت خارج اللعبة منذ وقت طويل.‬

1081
00:57:47,046 --> 00:57:48,506
‫لم يكن هناك لعبة آنذاك حتى.‬

1082
00:57:48,673 --> 00:57:52,760
‫أبي، لا عليك، سأجد لك إحداهن.‬

1083
00:57:58,016 --> 00:57:59,267
‫ألديك تلك الصور؟‬

1084
00:57:59,684 --> 00:58:01,227
‫هاك.‬

1085
00:58:01,561 --> 00:58:03,855
‫- رائع.‬
‫- أجل.‬

1086
00:58:03,980 --> 00:58:05,273
‫قد نحتاج إلى صورة حديثة أكثر.‬

1087
00:58:05,440 --> 00:58:06,483
‫أتظن ذلك؟‬

1088
00:58:08,026 --> 00:58:11,070
‫ألديك صورة مثيرة أكثر؟‬

1089
00:58:11,905 --> 00:58:13,114
‫فهمت.‬

1090
00:58:17,327 --> 00:58:18,369
‫هل...‬

1091
00:58:19,204 --> 00:58:20,246
‫موسيقى مفضلة.‬

1092
00:58:21,539 --> 00:58:22,916
‫"هيرمانز هيرمتس".‬

1093
00:58:24,000 --> 00:58:25,251
‫حسناً.‬

1094
00:58:26,169 --> 00:58:29,130
‫الفتيات، الواحدة تلو الأخرى من فضلك.‬

1095
00:58:29,464 --> 00:58:30,632
‫الهوايات ومراكز الاهتمام.‬

1096
00:58:30,798 --> 00:58:31,883
‫"سودوكو".‬

1097
00:58:32,050 --> 00:58:33,176
‫سنعود إلى ذلك.‬

1098
00:58:40,058 --> 00:58:42,060
‫أأنت واثق من أننا لا نزيل الكثير؟‬

1099
00:58:42,227 --> 00:58:44,938
‫هذان اليسروعان يميزانني نوعاً ما.‬

1100
00:58:46,940 --> 00:58:47,982
‫حسناً...‬

1101
00:58:48,358 --> 00:58:49,484
‫رائع.‬

1102
00:58:49,651 --> 00:58:52,070
‫- انظر.‬
‫- أنا متوتر.‬

1103
00:58:56,032 --> 00:58:58,451
‫هذا مذهل!‬

1104
00:58:59,202 --> 00:59:02,205
‫أبدو جميل المظهر.‬

1105
00:59:03,540 --> 00:59:07,126
‫الخطان أرفع لكنهما ما زالا متحركين.‬

1106
00:59:08,127 --> 00:59:10,088
‫لماذا لم أفعل ذلك منذ 30 عاماً؟‬

1107
00:59:10,213 --> 00:59:11,256
‫تبدو جيداً.‬

1108
00:59:11,339 --> 00:59:13,299
‫لنخرج وتختبر هذا المظهر الجديد هذا المساء.‬

1109
00:59:14,717 --> 00:59:18,137
‫المشكلة هي أن "ستيفلر" يعد حفلة.‬

1110
00:59:18,596 --> 00:59:20,473
‫لذا مرة أخرى.‬

1111
00:59:20,682 --> 00:59:23,142
‫لكن يمكنك مرافقتنا.‬

1112
00:59:23,309 --> 00:59:24,811
‫من الممتع مغادرة المنزل.‬

1113
00:59:24,978 --> 00:59:26,521
‫لكنني أحذرك،‬

1114
00:59:26,688 --> 00:59:29,315
‫قد تصبح حفلات "ستيفلر"‬

1115
00:59:30,108 --> 00:59:31,276
‫جامحة بعض الشيء.‬

1116
00:59:43,496 --> 00:59:46,874
‫ما هذا بحق السماء؟‬

1117
00:59:47,709 --> 00:59:49,711
‫من غير الموسيقى؟‬

1118
00:59:49,877 --> 00:59:52,171
‫آسفة، خلناها موسيقى مناسبة للأطفال.‬

1119
00:59:52,338 --> 00:59:55,133
‫أليس كذلك؟ بلى.‬

1120
00:59:55,300 --> 00:59:57,010
‫"ستيفمايستر"!‬

1121
01:00:02,307 --> 01:00:03,516
‫"شيستر"!‬

1122
01:00:06,603 --> 01:00:08,313
‫ما الأخبار يا محبا المداعبات؟‬

1123
01:00:08,479 --> 01:00:10,773
‫خطبنا للتو.‬

1124
01:00:10,940 --> 01:00:13,443
‫ماذا؟ هذا سلوك مثلي جداً.‬

1125
01:00:15,320 --> 01:00:17,572
‫أجل يا "ستيفلر"، نحن مثليان.‬

1126
01:00:18,072 --> 01:00:19,365
‫كان نصف فريق اللكروس مثلياً.‬

1127
01:00:19,532 --> 01:00:21,659
‫لا بد أنك تعرف ذلك، صحيح؟‬

1128
01:00:21,826 --> 01:00:24,329
‫يا رجل، فاجأت "دوغ" و"باري" في الدش.‬

1129
01:00:25,663 --> 01:00:27,373
‫خلتهما يتصارعان وحسب.‬

1130
01:00:33,212 --> 01:00:35,256
‫أأنت واثق من أنها حفلة "ستيفلر"؟‬

1131
01:00:36,883 --> 01:00:38,301
‫مقبلات!‬

1132
01:00:38,468 --> 01:00:40,053
‫أعط هذا إلى مضيفنا يا بني.‬

1133
01:00:43,765 --> 01:00:46,267
‫يا إلهي، انظروا من هنا.‬

1134
01:00:46,351 --> 01:00:47,393
‫مرحباً.‬

1135
01:00:49,395 --> 01:00:50,855
‫عذراً على مقاطعتكما بالأمس أيها الرفاق.‬

1136
01:00:51,314 --> 01:00:53,191
‫أحسنتما بالمناسبة.‬

1137
01:00:53,399 --> 01:00:56,110
‫معظم الزوجات يكفن عن فعل ذلك بعد الزواج.‬

1138
01:00:56,277 --> 01:00:58,112
‫- عم تتحدث؟‬
‫- هل صبغت شعرك؟‬

1139
01:00:58,279 --> 01:01:01,115
‫إذن صديقك‬

1140
01:01:01,282 --> 01:01:03,660
‫الشاب الآخر المتحمس هنا هذا المساء؟‬

1141
01:01:03,826 --> 01:01:05,620
‫خلتكما تحضران هذه المناسبات معا دائماً.‬

1142
01:01:06,496 --> 01:01:10,500
‫لنقل إن الصداقة ذات معنى مزدوج.‬

1143
01:01:12,043 --> 01:01:13,544
‫أرجو المعذرة.‬

1144
01:01:17,006 --> 01:01:18,883
‫هذه الحفلة مملة جداً.‬

1145
01:01:19,926 --> 01:01:21,511
‫لا بأس بها.‬

1146
01:01:22,970 --> 01:01:24,681
‫أتريد حبوب "إكستازي"؟‬

1147
01:01:24,847 --> 01:01:26,557
‫لا، لم تحملين منها؟‬

1148
01:01:27,016 --> 01:01:29,394
‫لا أحد غيري يملك منها على الأرجح.‬

1149
01:01:29,560 --> 01:01:30,603
‫أأنت واثق من أنك لا تريد واحدة؟‬

1150
01:01:30,770 --> 01:01:31,813
‫أجل.‬

1151
01:01:31,896 --> 01:01:33,231
‫لا... أجل.‬

1152
01:01:33,564 --> 01:01:34,607
‫لا.‬

1153
01:01:34,732 --> 01:01:36,484
‫حسناً، سيكون هناك المزيد لي إذن.‬

1154
01:01:41,614 --> 01:01:43,157
‫وها هم.‬

1155
01:01:43,324 --> 01:01:44,534
‫"فنشي".‬

1156
01:01:45,660 --> 01:01:46,703
‫ها أنتم.‬

1157
01:01:46,828 --> 01:01:49,080
‫انظروا حولكم، هل تتخيلون ذلك؟‬

1158
01:01:49,247 --> 01:01:51,040
‫أجل يا رجل، أحسنت صنيعاً.‬

1159
01:01:51,207 --> 01:01:52,250
‫هذه لك.‬

1160
01:01:52,709 --> 01:01:54,460
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل بهذه؟‬

1161
01:01:54,627 --> 01:01:56,087
‫يُسمى نبيذاً يا "ستيفلر".‬

1162
01:01:56,254 --> 01:01:59,257
‫لا، ليس في حفلتي، سأجلب لنا بعض الكحول.‬

1163
01:02:00,675 --> 01:02:01,718
‫مرحباً يا "كيف".‬

1164
01:02:01,801 --> 01:02:03,386
‫هل لي بمكالمتكم قليلاً؟‬

1165
01:02:03,720 --> 01:02:05,680
‫أجل، طبعاً، انتظر هنا، سأعود فوراً.‬

1166
01:02:07,849 --> 01:02:09,434
‫إذن جلبت البضاعة؟‬

1167
01:02:09,642 --> 01:02:10,852
‫إنها هنا.‬

1168
01:02:11,018 --> 01:02:12,603
‫أريد رؤيتها.‬

1169
01:02:15,064 --> 01:02:18,025
‫لكن بربكم، أين ذهب أولئك السفلة؟‬

1170
01:02:18,401 --> 01:02:19,444
‫مرحباً يا "ستيفن".‬

1171
01:02:19,944 --> 01:02:21,863
‫- سيد "ليفنستين".‬
‫- أجل.‬

1172
01:02:21,946 --> 01:02:22,989
‫أتيت.‬

1173
01:02:23,072 --> 01:02:26,242
‫من الرائع رؤية كل هؤلاء الأشخاص قد عادوا.‬

1174
01:02:26,868 --> 01:02:30,288
‫ويا لها من حفلة رائعة.‬

1175
01:02:30,455 --> 01:02:32,290
‫مذهل!‬

1176
01:02:32,457 --> 01:02:36,169
‫أتعلم؟ سأجعلك تثمل.‬

1177
01:02:36,377 --> 01:02:37,503
‫احتس كأساً.‬

1178
01:02:37,670 --> 01:02:39,213
‫لا.‬

1179
01:02:39,380 --> 01:02:42,800
‫لا أظن ذلك يا "ستيفن"، لا أشرب الكحول.‬

1180
01:02:42,967 --> 01:02:44,927
‫- اشربه!‬
‫- لا، لا أستطيع ذلك.‬

1181
01:02:45,094 --> 01:02:46,137
‫اشربه!‬

1182
01:02:48,556 --> 01:02:49,599
‫رائع، خذ آخر.‬

1183
01:02:49,766 --> 01:02:50,892
‫لا أظن ذلك.‬

1184
01:02:51,225 --> 01:02:53,269
‫"كيف"، لست واثقاً من أنه حصل شيء ما.‬

1185
01:02:53,436 --> 01:02:56,731
‫استيقظت في السرير معها وكنا عاريين.‬

1186
01:02:56,898 --> 01:02:59,567
‫مهما حصل، أشعر بالذنب.‬

1187
01:02:59,734 --> 01:03:01,402
‫"كيفن"، في "فرنسا"،‬

1188
01:03:01,569 --> 01:03:03,696
‫لا تُعتبر خيانة إلا إن أمسكت بك زوجتك‬

1189
01:03:03,863 --> 01:03:05,239
‫في الجرم المشهود.‬

1190
01:03:08,743 --> 01:03:09,786
‫إنها هنا.‬

1191
01:03:11,954 --> 01:03:13,372
‫علي الذهاب.‬

1192
01:03:13,581 --> 01:03:15,208
‫حسناً، استعد.‬

1193
01:03:15,374 --> 01:03:17,794
‫انتظر!‬

1194
01:03:17,877 --> 01:03:18,920
‫انتظر!‬

1195
01:03:19,045 --> 01:03:20,588
‫ها هي!‬

1196
01:03:21,005 --> 01:03:22,048
‫أجل!‬

1197
01:03:22,131 --> 01:03:23,883
‫تباً، أجل يا سيد "ليفنستين"!‬

1198
01:03:24,050 --> 01:03:26,177
‫أُدعى "نوح"، أيها السافل.‬

1199
01:03:30,598 --> 01:03:31,891
‫تحسس الكنبة.‬

1200
01:03:32,058 --> 01:03:34,769
‫إنها ملساء جداً.‬

1201
01:03:35,228 --> 01:03:38,064
‫كأنها مؤخرة سنفور.‬

1202
01:03:38,231 --> 01:03:39,565
‫هل لمستها؟‬

1203
01:03:39,732 --> 01:03:42,819
‫"ميا" هلا...؟‬

1204
01:03:44,320 --> 01:03:46,239
‫أيها الشبان، عذراً على تأخرنا.‬

1205
01:03:46,531 --> 01:03:47,573
‫مرحباً.‬

1206
01:03:48,533 --> 01:03:51,577
‫لدي هدية للجميع، وجدت شيئاً.‬

1207
01:03:51,744 --> 01:03:53,120
‫مباراة الرقص للمشاهير، الموسم 6.‬

1208
01:03:53,287 --> 01:03:54,580
‫صديقي "كريس أوسترايكر".‬

1209
01:03:54,747 --> 01:03:55,790
‫يا إلهي!‬

1210
01:03:58,167 --> 01:04:00,169
‫علينا مشاهدته.‬

1211
01:04:00,336 --> 01:04:03,005
‫من يريد رؤية حبيبي يهز مؤخرته؟‬

1212
01:04:04,632 --> 01:04:06,050
‫أنا.‬

1213
01:04:06,217 --> 01:04:08,553
‫"جاي دايت"؟ لا بد أنها مزحة!‬

1214
01:04:08,719 --> 01:04:12,014
‫إن أردت "مه" مميزاً،‬
‫عليك الخروج للبحث عنه.‬

1215
01:04:12,181 --> 01:04:13,391
‫"مه"؟‬

1216
01:04:14,308 --> 01:04:16,102
‫ما هذا؟ نصف مهبل؟‬

1217
01:04:17,562 --> 01:04:20,439
‫في أيامي، كنا نسميه القندس.‬

1218
01:04:20,606 --> 01:04:24,485
‫وسأقول لك شيئاً، عاشرت بعض النساء.‬

1219
01:04:24,569 --> 01:04:25,611
‫أنا واثق من ذلك.‬

1220
01:04:25,778 --> 01:04:26,821
‫أبي؟‬

1221
01:04:26,904 --> 01:04:29,198
‫"جيم"، والدك أروع منك.‬

1222
01:04:29,282 --> 01:04:30,950
‫"ستيفلر"، كف عن إعطاء الكحول لأبي.‬

1223
01:04:31,117 --> 01:04:33,452
‫لا، يريد وحسب أن يؤمن لي مهبلاً.‬

1224
01:04:33,536 --> 01:04:34,579
‫حسناً، هيا بنا.‬

1225
01:04:34,662 --> 01:04:36,289
‫أجل، مهلاً.‬

1226
01:04:36,455 --> 01:04:38,124
‫دع الرجل يقرر بنفسه.‬

1227
01:04:38,291 --> 01:04:40,418
‫- توقف، هيا.‬
‫- لا تصغ إليه.‬

1228
01:04:41,085 --> 01:04:43,421
‫أريدك أن تنعش عضوك العجوز.‬

1229
01:04:43,588 --> 01:04:45,590
‫اخرج وامرح مع الفتيات.‬

1230
01:04:45,756 --> 01:04:48,175
‫- انطلق.‬
‫- أظنني سأفعل ذلك.‬

1231
01:04:48,342 --> 01:04:50,845
‫أبي، توقف، حسناً؟‬

1232
01:04:51,012 --> 01:04:53,806
‫آسف لكنك أسرفت في الشرب هذا المساء.‬

1233
01:04:53,973 --> 01:04:55,182
‫ولن أدعك...‬

1234
01:04:55,349 --> 01:04:58,728
‫لا يا بني، بالكاد شربت كأساً.‬

1235
01:04:58,895 --> 01:05:01,147
‫وتعلم أنني أحبك.‬

1236
01:05:01,314 --> 01:05:05,568
‫أحبك لكن...‬

1237
01:05:07,111 --> 01:05:08,154
‫استرخ يا "ماكس".‬

1238
01:05:08,321 --> 01:05:10,573
‫استرخ يا "ماكس"؟ أبي، أين تذهب؟‬

1239
01:05:10,740 --> 01:05:12,158
‫- هل ترينه؟‬
‫- "جيم"!‬

1240
01:05:12,325 --> 01:05:14,368
‫دعه وشأنه، دعه يمرح.‬

1241
01:05:15,202 --> 01:05:18,831
‫والآن يمكننا أن نمرح معاً.‬

1242
01:05:20,082 --> 01:05:21,125
‫هيا.‬

1243
01:05:22,877 --> 01:05:24,295
‫عذراً.‬

1244
01:05:24,462 --> 01:05:26,339
‫عذراً، أرجو المعذرة.‬

1245
01:05:26,505 --> 01:05:27,882
‫هل هذا حمام؟‬

1246
01:05:29,091 --> 01:05:30,843
‫لا تدرك أنك أناني.‬

1247
01:05:31,010 --> 01:05:34,013
‫لأنك أناني جداً و...‬

1248
01:05:34,180 --> 01:05:36,098
‫مهلاً لحظة.‬

1249
01:05:38,059 --> 01:05:39,143
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

1250
01:05:40,686 --> 01:05:42,104
‫من عساك تكونين؟‬

1251
01:05:42,271 --> 01:05:43,856
‫أنا والدة "ستيفلر".‬

1252
01:05:45,942 --> 01:05:47,693
‫أنا والد "جيم".‬

1253
01:05:49,070 --> 01:05:50,529
‫أراك لاحقاً أيها السافل.‬

1254
01:06:09,423 --> 01:06:12,510
‫يا إلهي، لم أر قط شيئاً بهذه السخافة.‬

1255
01:06:19,976 --> 01:06:21,185
‫يا رجل، لديك جسم رائع!‬

1256
01:06:21,352 --> 01:06:26,315
‫صفقوا جميعا بقوة لـ"كريس أوسترايكر"!‬

1257
01:06:26,482 --> 01:06:28,401
‫برعت بالفعل طوال الموسم.‬

1258
01:06:28,567 --> 01:06:31,028
‫لكن حان الوقت لنرى إن كانت "أمريكا"‬

1259
01:06:31,195 --> 01:06:33,072
‫تخالك قد أفلحت فعلاً.‬

1260
01:06:33,781 --> 01:06:35,157
‫- جاهز؟‬
‫- هيا بنا.‬

1261
01:06:35,282 --> 01:06:36,325
‫لنر النتائج.‬

1262
01:06:37,910 --> 01:06:41,080
‫"(كريس أوسترايكر) 39 بالمئة،‬
‫(غيلبرت غوتفريد) 61 بالمئة"‬

1263
01:06:42,373 --> 01:06:45,084
‫ماذا؟ "غيلبرت غوتفريد" وليس أنت؟‬

1264
01:06:45,251 --> 01:06:46,377
‫هذه ترهات!‬

1265
01:06:46,544 --> 01:06:48,671
‫"كريس"، آسف حقاً.‬

1266
01:06:48,838 --> 01:06:53,467
‫رأيناك ترقص، حان وقت رحيلك الآن.‬

1267
01:06:54,385 --> 01:06:55,678
‫ألديك شيء أخير تقوله للجمهور؟‬

1268
01:06:55,845 --> 01:06:58,347
‫حسناً أيها الشبان، يمكننا التوقف هنا.‬

1269
01:06:58,514 --> 01:07:00,808
‫ماذا؟ لا، هل تمزح؟ لم أشاهد هذا.‬

1270
01:07:00,975 --> 01:07:02,518
‫أظنني تعلمت أن أكون صادقاً‬

1271
01:07:03,352 --> 01:07:04,478
‫مع نفسي.‬

1272
01:07:04,645 --> 01:07:07,648
‫فهذا هو الرقص، إنه الحقيقة.‬

1273
01:07:07,815 --> 01:07:09,859
‫وربما‬

1274
01:07:10,151 --> 01:07:13,279
‫إن رقصنا أكثر بقليل‬

1275
01:07:13,446 --> 01:07:16,824
‫لن يكون هناك مزيد من الحروب.‬

1276
01:07:18,784 --> 01:07:20,161
‫لا مزيد من الحروب!‬

1277
01:07:20,327 --> 01:07:22,621
‫هذا رأي عميق عن السياسة الخارجية.‬

1278
01:07:23,789 --> 01:07:26,625
‫ابقوا معنا، سيرقص "هالك هوغن" بعد قليل.‬

1279
01:07:26,792 --> 01:07:28,127
‫لا تفوتوا ذلك، ابقوا معنا.‬

1280
01:07:36,886 --> 01:07:37,928
‫مرحباً.‬

1281
01:07:38,471 --> 01:07:40,556
‫برأيي، أظنك أُخرجت ظلماً.‬

1282
01:07:42,641 --> 01:07:43,809
‫أأنت بخير؟‬

1283
01:07:44,727 --> 01:07:46,395
‫تعلمين...‬

1284
01:07:46,729 --> 01:07:48,647
‫حين نخسر شيئاً مهماً‬

1285
01:07:48,814 --> 01:07:50,149
‫نشعر بالامتعاض.‬

1286
01:07:50,775 --> 01:07:52,985
‫"أوز"، إنه مجرد برنامج.‬

1287
01:07:53,611 --> 01:07:55,696
‫لا أتحدث عن البرنامج.‬

1288
01:08:03,370 --> 01:08:05,247
‫"هيذر"، أنت هناك؟‬

1289
01:08:06,332 --> 01:08:07,416
‫أنا آتية!‬

1290
01:08:08,375 --> 01:08:09,752
‫يا إلهي.‬

1291
01:08:09,919 --> 01:08:11,462
‫انتظر هنا، سأعود فوراً.‬

1292
01:08:12,880 --> 01:08:13,964
‫لا يمكنني أن أخبرك كم من مرة‬

1293
01:08:14,048 --> 01:08:15,091
‫دخلت إلى غرفة "ستيفن"‬

1294
01:08:15,216 --> 01:08:18,051
‫وأمسكت به يمارس الحب مع فتاة ما.‬

1295
01:08:18,219 --> 01:08:21,013
‫أقله كان مع فتاة حقيقية.‬

1296
01:08:21,096 --> 01:08:22,139
‫ماذا تقصد؟‬

1297
01:08:22,264 --> 01:08:26,644
‫دخلت إلى المطبخ مرة‬
‫لأرى "جيم" يضاجع فطيرة.‬

1298
01:08:28,687 --> 01:08:32,316
‫حول الفطيرة إلى فتات في ثانيتين.‬

1299
01:08:37,029 --> 01:08:38,572
‫لدي قصة أفضل.‬

1300
01:08:38,738 --> 01:08:39,782
‫دخلت إلى غرفتي ذات يوم‬

1301
01:08:39,907 --> 01:08:43,285
‫وفاجأت "ستيفن" يقحم فرشاة شعري في مؤخرته.‬

1302
01:08:47,206 --> 01:08:49,375
‫وليس من جهة المقبض.‬

1303
01:08:55,296 --> 01:08:57,049
‫لا.‬

1304
01:08:58,884 --> 01:09:03,346
‫لا يُجدر بسيدة جميلة مثلك‬
‫أن تسرف في الشراب.‬

1305
01:09:04,348 --> 01:09:05,683
‫وأنا أيضاً.‬

1306
01:09:12,273 --> 01:09:13,607
‫ما رأيك بتدخين ماريجوانا إذن؟‬

1307
01:09:16,734 --> 01:09:20,865
‫لا داعي لننتظر 13 عاماً لنتقابل مجدداً.‬

1308
01:09:21,031 --> 01:09:22,616
‫أجل، هذا صحيح.‬

1309
01:09:22,783 --> 01:09:26,745
‫ويمكنني مرافقتك في إحدى مغامراتك.‬

1310
01:09:26,912 --> 01:09:29,665
‫أأنا مرافقة جيدة؟‬

1311
01:09:29,747 --> 01:09:30,791
‫مرافقة؟‬

1312
01:09:30,875 --> 01:09:35,837
‫أظنك أكثر بكثير من مرافقة.‬

1313
01:09:41,719 --> 01:09:43,554
‫أكل شيء بخير؟‬

1314
01:09:46,223 --> 01:09:48,225
‫أفضل من أي وقت مضى.‬

1315
01:09:52,104 --> 01:09:53,439
‫مهلاً.‬

1316
01:09:53,606 --> 01:09:57,443
‫لا نرتدي الملابس الملائمة للمناسبة.‬

1317
01:09:57,610 --> 01:09:59,195
‫ارتد هذه.‬

1318
01:09:59,361 --> 01:10:00,571
‫مهلاً، أين تذهبين؟‬

1319
01:10:00,738 --> 01:10:03,616
‫لأغير ملابسي، سأعود فوراً.‬

1320
01:10:14,168 --> 01:10:15,377
‫أيها الرفاق!‬

1321
01:10:17,171 --> 01:10:18,756
‫ما الجديد يا رجل؟‬

1322
01:10:19,715 --> 01:10:21,675
‫"ستيفي" الضخم؟‬

1323
01:10:21,842 --> 01:10:23,928
‫"ليبستين" اللاعقة.‬

1324
01:10:26,889 --> 01:10:29,683
‫لا، لكنها مزحة!‬

1325
01:10:29,892 --> 01:10:31,018
‫عذراً؟‬

1326
01:10:38,067 --> 01:10:39,109
‫حسناً.‬

1327
01:10:39,401 --> 01:10:42,571
‫ماذا تفعل؟ هل تتوقع مني أن ألعق عضوك؟‬

1328
01:10:42,738 --> 01:10:43,781
‫أجل!‬

1329
01:10:43,864 --> 01:10:45,241
‫سأرحل من هنا.‬

1330
01:10:45,407 --> 01:10:46,909
‫مهلاً!‬

1331
01:10:47,076 --> 01:10:48,494
‫اسمعي، فهمت.‬

1332
01:10:48,661 --> 01:10:50,329
‫تخجلين بجسمك.‬

1333
01:10:51,080 --> 01:10:53,916
‫لا عليك، كنت سأطفئ النور بأي حال.‬

1334
01:10:54,083 --> 01:10:56,710
‫ما زلت السافل عينه كما كنت في الثانوية.‬

1335
01:10:57,169 --> 01:11:00,923
‫تريدني أن أفعل كل شيء من دون شيء بالمقابل؟‬

1336
01:11:01,090 --> 01:11:03,384
‫- أراك لاحقاً.‬
‫- لا!‬

1337
01:11:07,429 --> 01:11:08,931
‫لنجر اتفاقاً.‬

1338
01:11:10,683 --> 01:11:14,103
‫سأشعرك بالنشوة ثم تشعرينني بالنشوة.‬

1339
01:11:14,270 --> 01:11:16,146
‫ما رأيك؟‬

1340
01:11:16,480 --> 01:11:17,690
‫حسناً.‬

1341
01:11:18,357 --> 01:11:20,192
‫لكنك ستعمل بجهد.‬

1342
01:11:20,609 --> 01:11:21,986
‫تباً.‬

1343
01:11:23,153 --> 01:11:24,863
‫إلى العمل!‬

1344
01:11:28,325 --> 01:11:29,618
‫ها أنت!‬

1345
01:11:30,286 --> 01:11:33,038
‫بحثت عنك في كل مكان.‬

1346
01:11:33,205 --> 01:11:35,833
‫اسمعي، علينا حتماً أن...‬

1347
01:11:37,584 --> 01:11:39,086
‫ماذا تفعلين؟‬

1348
01:11:39,253 --> 01:11:40,671
‫آخذ ما هو ملكي.‬

1349
01:11:43,257 --> 01:11:45,884
‫لا، أردت فقط سماع صوتك.‬

1350
01:11:46,844 --> 01:11:49,013
‫أكل شيء على ما يُرام؟ تبدو متوتراً.‬

1351
01:11:49,179 --> 01:11:50,806
‫متوتراً؟‬

1352
01:11:52,641 --> 01:11:54,435
‫ها أنت!‬

1353
01:11:55,936 --> 01:11:57,313
‫لا.‬

1354
01:11:58,147 --> 01:12:01,859
‫علي أن أقفل الآن، لكنني سأعاود الاتصال بك.‬

1355
01:12:02,026 --> 01:12:05,237
‫حسناً، ولا تقلق،‬
‫لن أشاهد "غوسب غيرل" من دونك.‬

1356
01:12:05,404 --> 01:12:08,365
‫- افتقدك يا عزيزتي.‬
‫- أنا أيضاً.‬

1357
01:12:11,243 --> 01:12:14,038
‫اسمعي يا "فيكي"، بشأن مساء أمس...‬

1358
01:12:15,664 --> 01:12:16,957
‫لم أكن على طبيعتي.‬

1359
01:12:17,124 --> 01:12:19,209
‫مع ما حصل...‬

1360
01:12:19,918 --> 01:12:22,463
‫لا أعلم، قد يكون طبيعياً في عالمك.‬

1361
01:12:22,629 --> 01:12:24,423
‫ماذا حصل برأيك؟‬

1362
01:12:24,882 --> 01:12:27,217
‫كانت جميع ملابسنا على الأرض.‬

1363
01:12:27,384 --> 01:12:28,927
‫أجل، لأنها كانت مبللة‬

1364
01:12:29,094 --> 01:12:30,429
‫بعد سقوطك في البحيرة ثملاً.‬

1365
01:12:30,596 --> 01:12:32,097
‫اعتنيت بك.‬

1366
01:12:32,264 --> 01:12:35,100
‫إذن لم نمارس الحب؟‬

1367
01:12:35,267 --> 01:12:36,393
‫بالطبع لا.‬

1368
01:12:37,061 --> 01:12:39,229
‫أحمد الله!‬

1369
01:12:41,440 --> 01:12:44,276
‫يسرني أنك تكن لي احتراماً كبيراً.‬

1370
01:12:45,527 --> 01:12:46,570
‫لا.‬

1371
01:12:46,820 --> 01:12:48,655
‫"فيكي"، انتظري.‬

1372
01:12:49,448 --> 01:12:52,534
‫أجل، يا إلهي!‬

1373
01:12:52,701 --> 01:12:54,203
‫"ميا"، توقفي.‬

1374
01:12:55,871 --> 01:12:57,164
‫يا إلهي، أجل!‬

1375
01:12:57,331 --> 01:12:58,374
‫"ميا"، إليك عني.‬

1376
01:12:58,540 --> 01:13:00,584
‫أوشك على بلوغ النشوة، أوشك على ذلك!‬

1377
01:13:03,087 --> 01:13:04,129
‫"هيذر".‬

1378
01:13:06,173 --> 01:13:07,257
‫ما هذا؟‬

1379
01:13:08,342 --> 01:13:10,010
‫ألديك أي علاقة بهذه السافلة؟‬

1380
01:13:11,553 --> 01:13:14,181
‫من تنعتين بالسافلة، أيتها الساقطة؟‬

1381
01:13:14,765 --> 01:13:16,475
‫مهلاً!‬

1382
01:13:16,934 --> 01:13:18,102
‫توقفا!‬

1383
01:13:18,310 --> 01:13:19,353
‫توقفا!‬

1384
01:13:21,480 --> 01:13:22,648
‫لكن ما هذا؟‬

1385
01:13:22,815 --> 01:13:24,983
‫هذا شعري المستعار يا سافلة!‬

1386
01:13:25,150 --> 01:13:26,777
‫أيها الحقير!‬

1387
01:13:26,944 --> 01:13:29,196
‫لا، "ميا"، انتظري قليلاً!‬

1388
01:13:30,447 --> 01:13:33,409
‫بالمناسبة، عاشرت "ماريو لوبيز"!‬

1389
01:13:41,834 --> 01:13:44,420
‫حسناً، حان دوري الآن.‬

1390
01:13:44,586 --> 01:13:47,089
‫ليس هذه المرة.‬

1391
01:13:47,256 --> 01:13:49,049
‫ماذا عن اتفاقنا؟‬

1392
01:13:49,216 --> 01:13:52,803
‫أصبحت تعرف الآن شعوري "ستيفي الضخم".‬

1393
01:13:59,726 --> 01:14:01,061
‫هذا مقرف!‬

1394
01:14:17,661 --> 01:14:20,914
‫هل خلتني سأغط في النوم مجدداً؟‬

1395
01:14:21,081 --> 01:14:22,916
‫ما دمت معي، أنا سعيدة.‬

1396
01:14:23,083 --> 01:14:24,793
‫يا إلهي، "كارا" ماذا تفعلين هنا؟‬

1397
01:14:24,960 --> 01:14:27,129
‫دعاني صديقك غريب الأطوار وجميع صديقاتي.‬

1398
01:14:27,296 --> 01:14:29,673
‫هذا زي جميل بالمناسبة، مثير جداً.‬

1399
01:14:30,674 --> 01:14:31,717
‫تباً.‬

1400
01:14:31,800 --> 01:14:34,011
‫لا عليك، أقفلت الباب.‬

1401
01:14:36,555 --> 01:14:37,848
‫يا إلهي!‬

1402
01:14:41,101 --> 01:14:44,563
‫ماذا يجري هنا من انحرافات؟‬

1403
01:14:44,730 --> 01:14:45,981
‫"آي جاي"، ماذا تفعل هنا؟‬

1404
01:14:46,148 --> 01:14:48,025
‫تبعتك، أردت أن أرى بعيني.‬

1405
01:14:48,192 --> 01:14:51,820
‫أولاً تعبث بدراجتي المائية‬
‫ثم تعاشر حبيبتي؟‬

1406
01:14:51,987 --> 01:14:54,239
‫لا، يا إلهي، لا، لم يحصل شيء.‬

1407
01:14:54,406 --> 01:14:55,449
‫سأقضي عليك يا "ساندلر".‬

1408
01:14:55,616 --> 01:14:57,075
‫"ساندلر"؟ ما هذا؟‬

1409
01:14:57,242 --> 01:14:58,702
‫يا إلهي!‬

1410
01:15:00,412 --> 01:15:02,122
‫سأقتلك!‬

1411
01:15:03,957 --> 01:15:06,126
‫"جيم"، ماذا ترتدي؟‬

1412
01:15:06,293 --> 01:15:08,712
‫يمكنني أن أشرح كل شيء، يا إلهي!‬

1413
01:15:09,505 --> 01:15:10,547
‫- هيا!‬
‫- تباً!‬

1414
01:15:10,672 --> 01:15:12,216
‫انهض أيها الحقير!‬

1415
01:15:12,382 --> 01:15:14,384
‫هيا، لا أريد التشاجر معك، حسناً؟‬

1416
01:15:14,510 --> 01:15:16,053
‫هذا غباء، أنا بالغ.‬

1417
01:15:16,220 --> 01:15:17,262
‫حقاً؟‬

1418
01:15:17,387 --> 01:15:19,431
‫لأنك تبدو لي جباناً حقيراً.‬

1419
01:15:20,516 --> 01:15:22,267
‫لا تكن جباناً يا "جيم".‬

1420
01:15:22,434 --> 01:15:25,020
‫اسمع يا "آي جاي"، اهدأ، حسناً؟‬

1421
01:15:25,187 --> 01:15:28,273
‫بأي حق تقتحمون حفلة "ستيفمايستر" بلا دعوة؟‬

1422
01:15:28,982 --> 01:15:31,818
‫هل قلت للتو "ستيفمايستر"؟‬

1423
01:15:31,985 --> 01:15:35,113
‫هذا أسخف اسم سمعته يوماً!‬

1424
01:15:37,699 --> 01:15:39,743
‫سأقتلك.‬

1425
01:15:39,826 --> 01:15:40,869
‫تعال إذن.‬

1426
01:15:40,953 --> 01:15:42,412
‫"ستيف"، هيا، هذا...‬

1427
01:15:47,876 --> 01:15:49,878
‫أين تذهب؟‬

1428
01:15:54,550 --> 01:15:57,261
‫لا تلمس طلاب الصف 1991، أيها السافل!‬

1429
01:15:58,470 --> 01:15:59,638
‫"فينش"!‬

1430
01:16:00,305 --> 01:16:01,640
‫لا تؤذ صديقي!‬

1431
01:16:16,488 --> 01:16:17,531
‫مهلاً!‬

1432
01:16:17,698 --> 01:16:20,742
‫ابتعد عن زوجي أيها الحقير!‬

1433
01:16:32,671 --> 01:16:35,674
‫تباً، الشرطة!‬

1434
01:16:36,425 --> 01:16:38,635
‫علينا أن نرحل، كيف نخرج من هنا؟‬

1435
01:16:38,844 --> 01:16:40,053
‫أحتاج إلى خطة هروب!‬

1436
01:16:40,220 --> 01:16:41,805
‫تباً!‬

1437
01:16:41,972 --> 01:16:43,015
‫أتريدين أن تكوني معه؟‬

1438
01:16:43,098 --> 01:16:45,726
‫حسناً، إنه لك.‬

1439
01:16:45,851 --> 01:16:46,935
‫هيا يا رجل!‬

1440
01:16:49,271 --> 01:16:51,648
‫"جيم"، ماذا يجري؟‬

1441
01:16:51,815 --> 01:16:53,859
‫آسف جداً على كل هذا،‬
‫يمكنني أن أشرح ما حصل.‬

1442
01:16:54,568 --> 01:16:56,862
‫مساء أمس، التقيت بـ"كارا" جارتنا صدفة.‬

1443
01:16:57,070 --> 01:17:00,115
‫كانت ثملة جداً عاجزة عن القيادة‬
‫لذا أقليتها.‬

1444
01:17:00,282 --> 01:17:05,078
‫بدأت تخلع ملابسها وتلمس...‬

1445
01:17:05,412 --> 01:17:07,289
‫حسناً، أعلم أن الأمر لا يبدو جيداً‬

1446
01:17:07,456 --> 01:17:08,832
‫لكن لم يحصل شيء، حسناً؟‬

1447
01:17:08,999 --> 01:17:11,084
‫لا أكترث لأمرها!‬

1448
01:17:11,251 --> 01:17:13,795
‫شكراً جزيلاً.‬

1449
01:17:13,879 --> 01:17:16,381
‫لا، "كارا" انتظري، لم أقصد...‬

1450
01:17:16,757 --> 01:17:18,592
‫انتظري يا "ميشال"، مهلاً.‬

1451
01:17:18,759 --> 01:17:20,177
‫ليس الأمر كما تخالينه، حسناً؟‬

1452
01:17:20,344 --> 01:17:24,348
‫أقسم، كنت أحاول فعل الصواب.‬

1453
01:17:25,557 --> 01:17:27,559
‫عليك أن تصدقيني يا "ميشال"، أرجوك.‬

1454
01:17:28,477 --> 01:17:31,021
‫سواء صدقتك أو لا،‬

1455
01:17:31,813 --> 01:17:33,190
‫خاب أملي.‬

1456
01:17:33,607 --> 01:17:36,068
‫سأبقى في منزل جدتي.‬

1457
01:17:36,234 --> 01:17:37,527
‫- انتظري يا "ميشال".‬
‫- لا يا "جيم".‬

1458
01:17:38,945 --> 01:17:40,489
‫انتهى الشجار أيها الشبان.‬

1459
01:17:40,656 --> 01:17:42,074
‫لم نأت لإيقاف الشجار.‬

1460
01:17:42,282 --> 01:17:44,201
‫أتينا بشأن الدراجة المسروقة.‬

1461
01:17:44,785 --> 01:17:46,453
‫أرقام التسجيل مطابقة.‬

1462
01:17:46,620 --> 01:17:47,913
‫"بول فينش".‬

1463
01:17:48,080 --> 01:17:49,790
‫أنت قيد الاعتقال.‬

1464
01:17:51,166 --> 01:17:52,417
‫رائع!‬

1465
01:17:52,584 --> 01:17:53,794
‫عذراً أيها الضابط.‬

1466
01:17:53,960 --> 01:17:56,088
‫فاز بهذه الدراجة، حين راهن على كأس العالم‬

1467
01:17:56,254 --> 01:17:57,381
‫في "الأرجنتين".‬

1468
01:17:57,547 --> 01:17:58,590
‫أنت مخطئ.‬

1469
01:17:58,757 --> 01:18:00,717
‫- ماذا يحصل؟‬
‫- ما الأمر؟‬

1470
01:18:00,884 --> 01:18:02,052
‫"بول".‬

1471
01:18:02,219 --> 01:18:03,470
‫"فينش"، أخبرهم.‬

1472
01:18:03,637 --> 01:18:04,680
‫"بول"!‬

1473
01:18:06,098 --> 01:18:08,016
‫أيها الحقير، بينما يعاشرك رفيقك‬

1474
01:18:08,183 --> 01:18:09,601
‫في الزنزانة هذا المساء،‬

1475
01:18:09,768 --> 01:18:10,894
‫فكر في "كيفن".‬

1476
01:18:14,940 --> 01:18:16,942
‫"ميشال"، يمكنني... أرجوك!‬

1477
01:18:24,574 --> 01:18:25,742
‫أبي؟‬

1478
01:18:30,330 --> 01:18:31,373
‫أبي؟‬

1479
01:18:32,249 --> 01:18:33,625
‫أبي، ماذا تفعل؟‬

1480
01:18:33,792 --> 01:18:36,586
‫لم ترني، لست هنا!‬

1481
01:18:36,753 --> 01:18:37,921
‫لست هنا!‬

1482
01:18:39,506 --> 01:18:40,632
‫هل هو بخير؟‬

1483
01:18:41,341 --> 01:18:43,009
‫لا أعلم.‬

1484
01:18:43,510 --> 01:18:45,011
‫ماذا سنفعل بشأن "فينش"؟‬

1485
01:18:45,178 --> 01:18:47,431
‫تباً لـ"فينش"، ليمض الليلة في السجن.‬

1486
01:18:47,597 --> 01:18:48,682
‫هيا يا "ستيفلر"!‬

1487
01:18:48,890 --> 01:18:50,100
‫يا لك من صديق!‬

1488
01:18:52,436 --> 01:18:53,895
‫ماذا عنكم أيها الشبان؟‬

1489
01:18:54,104 --> 01:18:56,773
‫لا تتصلون بي، لا تبعثون برسالة إلكترونية.‬

1490
01:18:56,940 --> 01:18:59,276
‫لا تعلقون على صفحتي على "فايسبوك".‬

1491
01:18:59,443 --> 01:19:01,737
‫لم تخبروني حتى أنكم عائدون لأجل اللقاء.‬

1492
01:19:01,903 --> 01:19:05,198
‫لأننا كنا نعلم بشكل ما أنك ستفسد كل شيء.‬

1493
01:19:05,657 --> 01:19:07,367
‫آسف يا "جيم".‬

1494
01:19:07,534 --> 01:19:09,286
‫أردت أن نستمتع بوقتنا في نهاية الأسبوع‬

1495
01:19:09,453 --> 01:19:10,662
‫كما كنا نفعل في الثانوية.‬

1496
01:19:10,829 --> 01:19:12,831
‫لكننا ما عدنا في الثانوية.‬

1497
01:19:12,998 --> 01:19:14,541
‫أنت عالق جداً في الماضي يا "ستيفلر".‬

1498
01:19:14,708 --> 01:19:17,753
‫متى ستدرك أن الأمور‬
‫لن تعود أبداً كما كانت؟‬

1499
01:19:24,885 --> 01:19:26,094
‫حسناً.‬

1500
01:19:27,304 --> 01:19:29,097
‫أظن أن الحفلة انتهت.‬

1501
01:19:31,349 --> 01:19:32,642
‫سفلة.‬

1502
01:20:05,133 --> 01:20:07,427
‫كانت حفلة رائعة.‬

1503
01:20:07,886 --> 01:20:10,263
‫أظنني حقاً استمتعت بوقتي.‬

1504
01:20:12,224 --> 01:20:14,935
‫من الجيد أن أحدنا استمتع بوقته.‬

1505
01:20:17,395 --> 01:20:18,730
‫ألديك أخبار من "ميشال"؟‬

1506
01:20:18,897 --> 01:20:22,150
‫لا، لا تريد مكالمتي.‬

1507
01:20:22,317 --> 01:20:24,152
‫ماذا عن اللقاء هذا المساء؟‬

1508
01:20:24,319 --> 01:20:26,446
‫قالت إنها قد لا تأتي.‬

1509
01:20:26,613 --> 01:20:28,406
‫ماذا يجري بينكما؟‬

1510
01:20:28,573 --> 01:20:30,242
‫"جيم"، هل تريد أن تقول لي شيئاً؟‬

1511
01:20:34,162 --> 01:20:35,247
‫حسناً.‬

1512
01:20:38,416 --> 01:20:39,709
‫أمي وأنت‬

1513
01:20:41,169 --> 01:20:44,506
‫كنتما تمارسان الحب...‬

1514
01:20:47,676 --> 01:20:48,760
‫غالباً؟‬

1515
01:20:48,927 --> 01:20:51,054
‫هل يتعلق الأمر بذلك؟‬

1516
01:20:51,221 --> 01:20:53,014
‫أنت و"ميشال" لم...‬

1517
01:20:53,181 --> 01:20:55,058
‫ليس مؤخراً، لا.‬

1518
01:20:58,728 --> 01:20:59,980
‫هل...‬

1519
01:21:00,730 --> 01:21:02,232
‫هي مشكلة انتصاب؟‬

1520
01:21:02,816 --> 01:21:06,653
‫لأنه أحياناً يمكنك كسب الوقت‬

1521
01:21:07,529 --> 01:21:08,613
‫إن وضعت إبهامك في المكان المناسب.‬

1522
01:21:08,780 --> 01:21:10,699
‫- يا إلهي.‬
‫- أنصحك وحسب.‬

1523
01:21:10,866 --> 01:21:12,701
‫- ليست هذه المشكلة.‬
‫- ليست المشكلة؟‬

1524
01:21:13,702 --> 01:21:17,831
‫إنها طريقة جديرة بالحفظ، لا تفشل أبداً.‬

1525
01:21:17,998 --> 01:21:19,666
‫حسناً، لنقفل هذا الموضوع.‬

1526
01:21:19,833 --> 01:21:23,253
‫لا، كانت الأمور تسير جيداً من هذه الناحية.‬

1527
01:21:24,462 --> 01:21:26,548
‫ثم وُلد "إيفان".‬

1528
01:21:26,756 --> 01:21:29,634
‫وتوقفنا نوعاً ما.‬

1529
01:21:29,801 --> 01:21:33,638
‫ولم نعاود نشاطاتنا منذ ذلك الحين، أتفهم؟‬

1530
01:21:34,180 --> 01:21:37,767
‫ليست مشكلة، لا تقلق.‬

1531
01:21:37,893 --> 01:21:39,728
‫- أتفهم؟‬
‫- أجل، اسمع يا "جيم".‬

1532
01:21:39,895 --> 01:21:41,187
‫قبل ولادتك،‬

1533
01:21:41,354 --> 01:21:44,190
‫كنت وأمك نمارس الحب كل يوم.‬

1534
01:21:44,357 --> 01:21:45,400
‫لا داعي لسماعي ذلك.‬

1535
01:21:45,483 --> 01:21:47,819
‫أحياناً مرتين أو ثلاث في اليوم.‬

1536
01:21:47,986 --> 01:21:51,573
‫كان ذلك في السبعينيات، كانت لنا تجارب عدة.‬

1537
01:21:51,781 --> 01:21:54,492
‫كانت أمك تحب وضعية أسمتها،‬

1538
01:21:54,659 --> 01:21:56,494
‫"الغوص لجلب الدولارات".‬

1539
01:21:56,661 --> 01:22:00,123
‫تباً، آسف، لا أحتاج إلى...‬

1540
01:22:00,290 --> 01:22:02,042
‫لا بأس، يمكننا...‬

1541
01:22:02,208 --> 01:22:03,418
‫لا داعي لمتابعتي هذا الحديث.‬

1542
01:22:03,585 --> 01:22:06,588
‫لكن ما أقصده هو أنه حين تُرزقان بطفل،‬

1543
01:22:06,755 --> 01:22:08,840
‫تصبحان والداً وأماً.‬

1544
01:22:09,424 --> 01:22:13,762
‫لكن من المهم ألا تكفا‬
‫عن دوركما كزوج وزوجة.‬

1545
01:22:14,179 --> 01:22:17,974
‫وإن حصل ذلك، ستمارسان الحب.‬

1546
01:22:19,809 --> 01:22:21,269
‫هذا منطقي جداً.‬

1547
01:22:21,436 --> 01:22:24,814
‫لكن يُجدر بكما‬
‫ألا تنتظران لتكونا بمفردكما.‬

1548
01:22:24,981 --> 01:22:28,485
‫عليكما إيجاد بعض الوقت للانفراد ببعضكما.‬

1549
01:22:28,652 --> 01:22:30,487
‫لم كنت تذهب برأيك إلى المدرسة العبرية‬

1550
01:22:30,570 --> 01:22:31,947
‫3 مرات في الأسبوع؟‬

1551
01:22:32,489 --> 01:22:36,368
‫الآحاد من الظهر إلى 3 الثلاثاء من 4 إلى 7؟‬

1552
01:22:36,534 --> 01:22:37,827
‫لا بأس، فهمت يا أبي.‬

1553
01:22:37,994 --> 01:22:40,205
‫إن فهمت، لم تطرح الأسئلة؟‬

1554
01:22:40,372 --> 01:22:41,414
‫آسف.‬

1555
01:22:41,539 --> 01:22:43,625
‫تعاني هذه المشكلة، آسف، يُجدر بي الإصغاء.‬

1556
01:22:43,792 --> 01:22:46,795
‫لا، أبالغ برد فعلي، آسف.‬

1557
01:22:51,132 --> 01:22:52,175
‫شكراً لك.‬

1558
01:22:52,884 --> 01:22:54,803
‫أكرر ذلك، حقاً.‬

1559
01:22:58,223 --> 01:22:59,474
‫لا داعي.‬

1560
01:22:59,641 --> 01:23:04,104
‫"أهلاً بكم في صف عام 1999"‬

1561
01:23:04,312 --> 01:23:05,814
‫أهلاً بكم أيها الشبان.‬

1562
01:23:05,981 --> 01:23:09,442
‫ابحثوا عن رقعة اسمكم، وجدوا طاولتكم.‬

1563
01:23:09,609 --> 01:23:11,861
‫"آشلي"، تسرني رؤيتك!‬

1564
01:23:12,028 --> 01:23:15,073
‫"بيلي"، يا إلهي، تبدو هزيلاً جداً.‬

1565
01:23:15,240 --> 01:23:18,410
‫كنت بديناً جداً، كنت قلقاً عليك.‬

1566
01:23:18,493 --> 01:23:19,536
‫مرحباً.‬

1567
01:23:19,661 --> 01:23:20,704
‫مرحباً أيها الشبان.‬

1568
01:23:20,787 --> 01:23:22,455
‫- مرحباً يا "جيم".‬
‫- "أوز".‬

1569
01:23:22,831 --> 01:23:23,873
‫أين "ميا"؟‬

1570
01:23:23,957 --> 01:23:26,084
‫استقلت الطائرة هذا الصباح.‬

1571
01:23:26,292 --> 01:23:28,628
‫آسف.‬

1572
01:23:29,462 --> 01:23:30,505
‫و"ميشال"؟‬

1573
01:23:31,756 --> 01:23:33,633
‫لا أعلم بعد.‬

1574
01:23:34,342 --> 01:23:35,593
‫"فينش"!‬

1575
01:23:35,760 --> 01:23:39,055
‫ماذا جرى؟ اتصلت ألف مرة بالمركز.‬

1576
01:23:39,222 --> 01:23:40,682
‫أقدر لك ذلك يا "كيفن"،‬

1577
01:23:40,765 --> 01:23:44,102
‫لكن أمي دفعت كفالتي.‬

1578
01:23:45,645 --> 01:23:47,147
‫أيها الشبان، أخفقت.‬

1579
01:23:47,522 --> 01:23:49,065
‫تلك الدراجة هي لرئيسي.‬

1580
01:23:49,190 --> 01:23:53,069
‫وقد وعدني بالحصول على علاوة‬
‫لم أتلقاها لذا...‬

1581
01:23:54,237 --> 01:23:55,488
‫استعرتها منه.‬

1582
01:23:56,281 --> 01:23:58,783
‫في الحقيقة، حياتي ليست مثيرة للاهتمام.‬

1583
01:23:59,284 --> 01:24:01,703
‫أنا مساعد مدير في "ستايبلز" في "بايون"،‬

1584
01:24:01,870 --> 01:24:03,288
‫"نيو جيرسي".‬

1585
01:24:03,538 --> 01:24:06,750
‫كذبت على أعز أصدقائي، آسف على ذلك.‬

1586
01:24:08,168 --> 01:24:11,171
‫تعلم يا "فينش"، لمجرد أنك أذعنت‬

1587
01:24:11,337 --> 01:24:13,965
‫وقبلت بوظيفة مملة مثلنا جميعاً،‬

1588
01:24:14,132 --> 01:24:15,967
‫لا داعي للحرج.‬

1589
01:24:16,134 --> 01:24:18,678
‫أجل، هيا يا رجل، لا أهمية لذلك.‬

1590
01:24:19,763 --> 01:24:21,014
‫يعني لي ذلك الكثير أيها السادة.‬

1591
01:24:21,181 --> 01:24:22,599
‫ماذا عن ذراعك؟‬

1592
01:24:25,268 --> 01:24:28,021
‫سكبت القهوة علي أثناء القيادة.‬

1593
01:24:28,188 --> 01:24:29,314
‫لا.‬

1594
01:24:30,148 --> 01:24:31,775
‫لكنها تؤلمني كثيراً.‬

1595
01:24:31,900 --> 01:24:34,861
‫- أنا واثق من ذلك.‬
‫- يا إلهي يا "فينش".‬

1596
01:24:35,153 --> 01:24:37,530
‫انظروا أيها الشبان.‬

1597
01:24:38,865 --> 01:24:40,992
‫هذا جنون، صحيح؟ انظروا إلينا.‬

1598
01:24:41,159 --> 01:24:42,285
‫الكثير من الذكريات.‬

1599
01:24:44,329 --> 01:24:45,914
‫"ستيف ستيفلر".‬

1600
01:24:46,873 --> 01:24:49,793
‫يأمل أن تستمر الحفلة مع أصدقائه.‬

1601
01:24:53,588 --> 01:24:55,215
‫هل رأيتموه؟‬

1602
01:24:55,298 --> 01:24:57,050
‫أشك في أنه سيحضر.‬

1603
01:25:12,941 --> 01:25:14,150
‫"ستيفلر"؟‬

1604
01:25:18,238 --> 01:25:19,364
‫كيف وجدتموني؟‬

1605
01:25:19,531 --> 01:25:20,865
‫سألنا أمك عنك.‬

1606
01:25:21,658 --> 01:25:24,202
‫لا، لم أفعل شيئاً.‬

1607
01:25:25,537 --> 01:25:30,250
‫أردنا الاعتذار على ما قلناه مساء أمس.‬

1608
01:25:30,959 --> 01:25:32,001
‫لم نقصد ذلك.‬

1609
01:25:33,253 --> 01:25:37,215
‫بلى، فهمت ذلك، تخالونني سافلاً.‬

1610
01:25:41,886 --> 01:25:44,139
‫حسناً...‬

1611
01:25:45,014 --> 01:25:47,433
‫ربما أنت سافل نوعاً ما.‬

1612
01:25:48,393 --> 01:25:49,435
‫لكن...‬

1613
01:25:50,436 --> 01:25:52,230
‫أنت سافل مسل.‬

1614
01:25:52,397 --> 01:25:55,441
‫وأنت صديقنا السافل.‬

1615
01:25:56,025 --> 01:25:57,360
‫أجل يا رجل،‬

1616
01:25:57,527 --> 01:26:00,864
‫يعود الفضل الكبير لك لاستمتاعنا بالثانوية.‬

1617
01:26:01,030 --> 01:26:03,700
‫أجل، كانت الثانوية رائعة.‬

1618
01:26:03,867 --> 01:26:06,661
‫ثم تخرجنا ووجد الجميع عملاً.‬

1619
01:26:06,828 --> 01:26:11,499
‫تزوجنا ورُزقنا بأولاد وكل ما إلى ذلك.‬

1620
01:26:11,666 --> 01:26:15,336
‫انظر إلي الآن، أنا الحقير في هذا المكان.‬

1621
01:26:15,545 --> 01:26:17,505
‫"ستيفلر"، ليست حياة أي منا كاملة.‬

1622
01:26:17,672 --> 01:26:18,882
‫خاصة حياتي.‬

1623
01:26:19,841 --> 01:26:21,843
‫لكن ما قولك أن نتابع الحفلة،‬

1624
01:26:22,010 --> 01:26:23,845
‫ونذهب معاً إلى اللقاء؟‬

1625
01:26:25,847 --> 01:26:27,223
‫ماذا يجري هنا؟‬

1626
01:26:28,308 --> 01:26:31,811
‫يا إلهي، هذا هو السافل.‬

1627
01:26:32,770 --> 01:26:35,106
‫لم تنته بعد وأنت هنا‬

1628
01:26:35,273 --> 01:26:37,400
‫تستمتع مع الزمرة؟‬

1629
01:26:37,567 --> 01:26:38,776
‫آسف، يمكننا أن نشرح الوضع.‬

1630
01:26:38,943 --> 01:26:40,153
‫لا يا "كيفن".‬

1631
01:26:41,529 --> 01:26:42,572
‫اسمح لي.‬

1632
01:26:42,739 --> 01:26:45,366
‫أجل يا "كيفن"، دعه يفعل ذلك.‬

1633
01:26:45,533 --> 01:26:46,659
‫حري بالشرح أن يكون جيداً يا "ستافلر".‬

1634
01:26:46,826 --> 01:26:49,370
‫اسمي "ستيفلر" أيها السافل.‬

1635
01:26:50,288 --> 01:26:53,666
‫رائع، من تخال نفسك؟‬

1636
01:26:53,875 --> 01:26:56,127
‫أتؤدي دور القوي أمام حبيبتك؟‬

1637
01:26:57,420 --> 01:26:59,422
‫لأننا نعلم كلانا أنها معك لأجل المال فقط.‬

1638
01:27:00,256 --> 01:27:01,591
‫حتماً ليس لأجل عضوك.‬

1639
01:27:01,758 --> 01:27:05,553
‫فكل من تبول قربك، يعلم أنه بحجم خنصر جني.‬

1640
01:27:07,096 --> 01:27:09,015
‫هذا غير صحيح.‬

1641
01:27:09,182 --> 01:27:12,477
‫هذا غير صحيح، بلى هذا صحيح.‬

1642
01:27:14,103 --> 01:27:17,899
‫لديك مكتب مترف وليس لدي طاولة حتى،‬

1643
01:27:18,066 --> 01:27:20,318
‫لكن ذلك لا يغير شخصيتنا الحقيقية.‬

1644
01:27:20,485 --> 01:27:23,363
‫في الحقيقة ما زلت أخرق.‬

1645
01:27:23,947 --> 01:27:25,865
‫وما زال بوسعي أن أبرحك ضرباً.‬

1646
01:27:27,075 --> 01:27:28,701
‫لكنني لن أفعل ذلك.‬

1647
01:27:28,868 --> 01:27:30,411
‫أتعلم السبب؟‬

1648
01:27:30,578 --> 01:27:32,497
‫لأنني "ستيفمايستر".‬

1649
01:27:32,664 --> 01:27:36,167
‫ويمكنك أن تذهب إلى الجحيم مع وظيفتك،‬

1650
01:27:36,334 --> 01:27:38,461
‫إذ علي حضور لقاء جمع الشمل.‬

1651
01:27:38,628 --> 01:27:39,837
‫أيها الرفاق؟‬

1652
01:27:46,386 --> 01:27:50,056
‫بالمناسبة، كنت أجهل ما أفعله بكل هذا،‬

1653
01:27:50,223 --> 01:27:52,225
‫لذا لديك عمل كثير.‬

1654
01:28:27,218 --> 01:28:28,886
‫- مفاجأة!‬
‫- مرحباً، لقد أتيت.‬

1655
01:28:29,053 --> 01:28:30,346
‫طبعاً.‬

1656
01:28:30,513 --> 01:28:32,765
‫ما رأيك بـ"ليونز" هذا العام؟ لديهم فرصة؟‬

1657
01:28:32,932 --> 01:28:35,310
‫سنرى إن كان خطهم الدفاعي سيثبت.‬

1658
01:28:35,476 --> 01:28:36,936
‫أستشارك في مباراة الرقص للمشاهير‬

1659
01:28:37,103 --> 01:28:38,146
‫جميع النجوم؟‬

1660
01:28:38,271 --> 01:28:40,189
‫لم أفكر في ذلك.‬

1661
01:28:40,356 --> 01:28:42,317
‫عليك التفكير في الأمر.‬

1662
01:28:47,030 --> 01:28:50,533
‫آسف أيها الشبان، عليكم أن تعذروني.‬

1663
01:28:54,954 --> 01:28:56,247
‫أيمكنني مقاطعتكما؟‬

1664
01:28:56,831 --> 01:28:59,417
‫لا أعلم، تعد بالاحتفاظ بقميصك؟‬

1665
01:29:00,293 --> 01:29:03,004
‫هيا يا رجل، أنا أعبث معك، أجل.‬

1666
01:29:03,171 --> 01:29:05,214
‫أجل، طبعاً.‬

1667
01:29:05,381 --> 01:29:06,841
‫سأجلب لنا الشراب.‬

1668
01:29:07,008 --> 01:29:08,051
‫حسناً.‬

1669
01:29:09,886 --> 01:29:11,095
‫مرحباً.‬

1670
01:29:11,262 --> 01:29:12,472
‫مرحباً.‬

1671
01:29:13,556 --> 01:29:15,850
‫ألا يُجدر بك أن ترقص مع حبيبتك؟‬

1672
01:29:18,144 --> 01:29:21,356
‫قطعت علاقتي بـ"ميا.‬

1673
01:29:22,857 --> 01:29:27,487
‫أرادتني أن أكون... شخصاً آخر.‬

1674
01:29:28,071 --> 01:29:32,033
‫شخص لا أريد أن أكون عليه.‬

1675
01:29:32,658 --> 01:29:34,243
‫ماذا تريد يا "كريس"؟‬

1676
01:29:35,495 --> 01:29:36,871
‫"هيذر"، أريد هذا.‬

1677
01:29:38,331 --> 01:29:39,624
‫أريدنا نحن.‬

1678
01:29:41,042 --> 01:29:44,545
‫ماذا عن مهنتك؟ "لوس أنجلوس"؟‬

1679
01:29:44,712 --> 01:29:47,924
‫أعلم أنه جنون.‬

1680
01:29:48,091 --> 01:29:52,929
‫ولا أملك جميع الإجابات، لكنني أنظر إليك،‬

1681
01:29:54,305 --> 01:29:55,765
‫وأعلم وحسب،‬

1682
01:29:57,058 --> 01:29:58,184
‫أنني أريدك.‬

1683
01:29:59,685 --> 01:30:00,728
‫أحبك.‬

1684
01:30:01,979 --> 01:30:03,397
‫أحبك.‬

1685
01:30:10,363 --> 01:30:12,824
‫كنت أتزلج على جبل، فأُصيب رجل بنوبة قلبية،‬

1686
01:30:12,990 --> 01:30:14,450
‫أنقذت حياته، أحدث الأمر جلبة.‬

1687
01:30:14,617 --> 01:30:15,910
‫ابحثا عنه على "غوغل".‬

1688
01:30:16,077 --> 01:30:17,203
‫أجل، هذا صحيح.‬

1689
01:30:17,370 --> 01:30:18,663
‫لا أشك في ذلك.‬

1690
01:30:19,664 --> 01:30:21,833
‫تباً، عذراً.‬

1691
01:30:21,999 --> 01:30:24,460
‫عذراً، ماذا يجري؟‬

1692
01:30:24,836 --> 01:30:27,463
‫- "رون"، يمكنني أن أشرح لك.‬
‫- حقاً، هذا الرجل؟‬

1693
01:30:27,630 --> 01:30:28,756
‫أنا جراح قلب، لا يعمل الرجل حتى‬

1694
01:30:28,840 --> 01:30:29,882
‫في "إي إس بي إن".‬

1695
01:30:30,049 --> 01:30:31,843
‫اهدأ يا "رون".‬

1696
01:30:32,009 --> 01:30:34,345
‫ماذا ستفعل؟ هل ستضربني يا "أوز"؟‬

1697
01:30:34,470 --> 01:30:37,431
‫لدي فكرة، ماذا عن مباراة رقص؟‬

1698
01:30:38,391 --> 01:30:41,185
‫هذا ليس تلفزيون الواقع،‬
‫إنه العالم الحقيقي.‬

1699
01:30:41,352 --> 01:30:44,105
‫إن ضربتني، سأقاضيك وأسلبك مالك.‬

1700
01:30:49,193 --> 01:30:51,696
‫لا أملك فلساً يا "درون".‬

1701
01:30:54,073 --> 01:30:55,283
‫أنا سافلك.‬

1702
01:30:58,494 --> 01:31:00,580
‫- أطحت به!‬
‫- كان ذلك رائعاً!‬

1703
01:31:00,746 --> 01:31:02,915
‫استمتعنا كثيراً ذلك المساء.‬

1704
01:31:04,125 --> 01:31:06,544
‫هل فكرت يوماً في العمل كمعد حفلات؟‬

1705
01:31:07,086 --> 01:31:09,213
‫لأننا نريدك أن تنظم لنا زفافنا.‬

1706
01:31:09,380 --> 01:31:10,923
‫اقبل.‬

1707
01:31:12,216 --> 01:31:13,801
‫أجل، أود ذلك.‬

1708
01:31:13,968 --> 01:31:15,761
‫حسناً، يا إلهي.‬

1709
01:31:15,928 --> 01:31:17,638
‫- شكراً!‬
‫- هذا رائع.‬

1710
01:31:17,805 --> 01:31:20,433
‫شكراً جزيلاً، شكراً يا رجل.‬

1711
01:31:20,600 --> 01:31:22,393
‫- لا داعي.‬
‫- شكراً.‬

1712
01:31:27,857 --> 01:31:29,025
‫علي أن أقول شيئاً.‬

1713
01:31:29,192 --> 01:31:30,359
‫لا داعي للشرح.‬

1714
01:31:30,776 --> 01:31:35,114
‫"بول"، لا تعجبني لأنك تتسلق جبال "الألب"،‬

1715
01:31:35,281 --> 01:31:37,491
‫أو لأنك قتلت جملاً بيديك.‬

1716
01:31:37,658 --> 01:31:40,328
‫أُعجبت بك لأنك ما زلت الشاب الطيب عينه‬

1717
01:31:40,494 --> 01:31:42,747
‫الذي كان لطيفاً معي في الثانوية.‬

1718
01:31:43,080 --> 01:31:44,582
‫ما زلت ذلك الشاب.‬

1719
01:31:44,749 --> 01:31:46,459
‫حقاً.‬

1720
01:31:47,293 --> 01:31:50,338
‫آخر مرة أتيت إلى هنا كانت لحفل التخرج،‬

1721
01:31:51,088 --> 01:31:53,883
‫- لم يكن معي رفيق.‬
‫- أنا أيضاً.‬

1722
01:31:56,469 --> 01:31:57,553
‫علي احتساء شراب.‬

1723
01:31:57,720 --> 01:31:59,222
‫ماذا؟‬

1724
01:31:59,388 --> 01:32:01,557
‫- هل كنت فاشلاً في الرقص؟‬
‫- أجل.‬

1725
01:32:02,016 --> 01:32:03,643
‫"كيف"! مرحباً!‬

1726
01:32:03,726 --> 01:32:04,769
‫مرحباً يا "جيس"!‬

1727
01:32:04,852 --> 01:32:07,146
‫انظر، لديك لحية، هذا جميل جداً.‬

1728
01:32:07,313 --> 01:32:08,606
‫- شكراً.‬
‫- أنا أمزح.‬

1729
01:32:08,773 --> 01:32:11,150
‫لننه هذا.‬

1730
01:32:11,317 --> 01:32:14,570
‫أنا مثلية الآن وهذه حبيبتي، هذه "إنغرد".‬

1731
01:32:14,737 --> 01:32:16,447
‫- تشرفت.‬
‫- أنا أيضاً.‬

1732
01:32:16,614 --> 01:32:19,325
‫شاذات؟ كنت واثقاً من ذلك!‬

1733
01:32:19,492 --> 01:32:21,285
‫تبادلا القبل لإثبات ذلك.‬

1734
01:32:21,452 --> 01:32:24,372
‫لا بد أنك "ستيفلر"، سمعت الكثير عنك.‬

1735
01:32:24,538 --> 01:32:25,998
‫خاصة أمور سلبية.‬

1736
01:32:26,165 --> 01:32:28,292
‫رائع، ما هذا؟‬

1737
01:32:28,459 --> 01:32:30,294
‫"جيسيكا"، تسرني رؤيتك.‬

1738
01:32:30,461 --> 01:32:31,587
‫لا، هذا غير صحيح.‬

1739
01:32:31,754 --> 01:32:32,880
‫ماذا؟‬

1740
01:32:33,214 --> 01:32:35,925
‫اسمع يا "كيف"، عليك أن تكلم "فيكي".‬

1741
01:32:36,092 --> 01:32:38,427
‫إنها منزعجة جداً هناك.‬

1742
01:32:39,053 --> 01:32:41,222
‫أجل، شكراً.‬

1743
01:32:41,389 --> 01:32:42,431
‫تشرفت.‬

1744
01:32:42,556 --> 01:32:45,101
‫كن رجلاً، أصبح لديك لحية الآن.‬

1745
01:32:48,854 --> 01:32:50,815
‫"كيفن"، لا تفعل ذلك، أنا بخير.‬

1746
01:32:50,982 --> 01:32:54,568
‫هيا، تصرفت بدناءة كبيرة مساء أمس.‬

1747
01:32:54,735 --> 01:32:57,613
‫انزعجت جداً لظنك أنني قد أفعل ذلك.‬

1748
01:32:57,780 --> 01:32:59,615
‫علماً مني أنك متزوج.‬

1749
01:32:59,949 --> 01:33:01,617
‫أعلم أنك ما كنت لتفعلين ذلك.‬

1750
01:33:01,784 --> 01:33:05,705
‫بصراحة، السبب هو أنني كنت متوتراً.‬

1751
01:33:06,455 --> 01:33:10,543
‫حين رأيتك مجدداً، برزت كل المشاعر القديمة،‬

1752
01:33:10,710 --> 01:33:13,546
‫لا أعلم، أظنني شعرت بالذنب.‬

1753
01:33:14,297 --> 01:33:18,467
‫لكن واقع أنني ما زلت أكن لك المشاعر،‬

1754
01:33:18,634 --> 01:33:21,387
‫يعني أن ما بيننا كان مميزاً.‬

1755
01:33:21,554 --> 01:33:23,431
‫لا تسيئي فهمي.‬

1756
01:33:23,597 --> 01:33:26,892
‫أحب "إيلي" أكثر من أي شيء.‬

1757
01:33:27,059 --> 01:33:29,562
‫لكن مهما مر من وقت،‬

1758
01:33:30,521 --> 01:33:32,481
‫ستبقين دائماً حبي الأول.‬

1759
01:33:35,318 --> 01:33:36,652
‫وستكون دائماً حبي الأول.‬

1760
01:33:37,153 --> 01:33:38,195
‫- "كيف".‬
‫- مرحباً.‬

1761
01:33:38,362 --> 01:33:40,239
‫عليك تذوق قطع الحلوى، إنها رائعة.‬

1762
01:33:40,406 --> 01:33:42,533
‫"إيلي"، هذه "فيكي".‬

1763
01:33:42,700 --> 01:33:44,702
‫يا إلهي، "فيكي" الشهيرة؟‬

1764
01:33:44,869 --> 01:33:46,996
‫أخبرني "كيفن" الكثير عنك.‬

1765
01:33:47,163 --> 01:33:50,333
‫أنت محظوظة جداً، إنه شاب رائع.‬

1766
01:33:51,417 --> 01:33:53,127
‫- تعالي وارقصي معنا.‬
‫- لا، لا بأس.‬

1767
01:33:53,294 --> 01:33:56,047
‫أجل، تعالي، سنرقص معاً، هيا.‬

1768
01:34:35,753 --> 01:34:36,837
‫مرحباً.‬

1769
01:34:37,797 --> 01:34:38,839
‫مرحباً.‬

1770
01:34:42,385 --> 01:34:43,511
‫أُدعى "جيم".‬

1771
01:34:44,303 --> 01:34:47,473
‫كنا معاً في صف الإنكليزية للسيد "لي".‬

1772
01:34:47,723 --> 01:34:48,766
‫حقاً؟‬

1773
01:34:49,517 --> 01:34:53,896
‫أجل، أنا... عذراً، لا أتذكرك.‬

1774
01:34:54,063 --> 01:34:55,106
‫حسناً.‬

1775
01:34:56,440 --> 01:34:59,944
‫كنت الفتى الذي رآه الجميع على الإنترنت.‬

1776
01:35:01,237 --> 01:35:04,448
‫آسفة، عليك أن تحدد أكثر.‬

1777
01:35:04,615 --> 01:35:06,117
‫قذفت مرتين بشكل مسبق.‬

1778
01:35:06,283 --> 01:35:07,827
‫"جيم ليفنستين"، أجل!‬

1779
01:35:07,993 --> 01:35:10,454
‫"ليفنستين" أجل، "جيم ليفنستين".‬

1780
01:35:10,621 --> 01:35:13,124
‫تذكرت الآن، أجل.‬

1781
01:35:13,999 --> 01:35:16,627
‫إذن كيف حالك، منذ الثانوية؟‬

1782
01:35:17,002 --> 01:35:19,797
‫جيد جداً، لنر.‬

1783
01:35:25,177 --> 01:35:27,680
‫تزوجت أروع امرأة في العالم.‬

1784
01:35:29,974 --> 01:35:31,684
‫ولدينا أظرف صبي على الإطلاق.‬

1785
01:35:33,060 --> 01:35:36,188
‫يبدو أن كل شيء كامل.‬

1786
01:35:37,022 --> 01:35:39,859
‫أنا مستعد لفعل كل شيء ليكون كاملاً.‬

1787
01:35:41,110 --> 01:35:45,281
‫بما في ذلك كوني الزوج الأكثر إثارة.‬

1788
01:35:46,198 --> 01:35:47,324
‫حقاً؟‬

1789
01:35:48,075 --> 01:35:49,410
‫"ميشال"، أنت جميلة.‬

1790
01:35:50,327 --> 01:35:51,745
‫شكراً.‬

1791
01:35:53,581 --> 01:35:55,082
‫أتريدين الرقص؟‬

1792
01:35:55,624 --> 01:35:56,917
‫بكل سرور.‬

1793
01:36:18,314 --> 01:36:19,482
‫"ستيفلر".‬

1794
01:36:19,732 --> 01:36:22,318
‫"شيرمان"؟ "شيرمينايتور"؟‬

1795
01:36:22,860 --> 01:36:24,570
‫ما أخبارك؟‬

1796
01:36:24,737 --> 01:36:27,114
‫تزوجت ولدي ولد.‬

1797
01:36:27,281 --> 01:36:28,991
‫وطلقت.‬

1798
01:36:29,408 --> 01:36:31,952
‫آسف على ذلك.‬

1799
01:36:32,119 --> 01:36:33,204
‫أجل، أنا واثق من ذلك.‬

1800
01:36:33,370 --> 01:36:36,457
‫لكن أقله، حصلت على وصاية "فيرلونغ" الصغير.‬

1801
01:36:37,583 --> 01:36:39,710
‫هل أسميت ابنك تيمناً بـ"إيدي فيرلونغ"؟‬

1802
01:36:40,085 --> 01:36:41,420
‫أجل، أتعلم السبب؟‬

1803
01:36:41,587 --> 01:36:44,673
‫لأن "تيرمينايتور 2" هو أعظم فيلم.‬

1804
01:36:45,257 --> 01:36:48,802
‫يا رجل، تحتاج بقوة إلى معاشرة.‬

1805
01:36:55,518 --> 01:36:57,520
‫لنخرج من هنا.‬

1806
01:36:57,686 --> 01:36:59,647
‫- حان الوقت لذلك.‬
‫- أجل.‬

1807
01:37:04,401 --> 01:37:05,528
‫إنها قضية خاسرة.‬

1808
01:37:05,694 --> 01:37:08,322
‫جميع النساء متزوجات أو تواعدن أحداً.‬

1809
01:37:09,823 --> 01:37:10,866
‫مرحباً يا "لوني".‬

1810
01:37:10,950 --> 01:37:14,411
‫يا رجل، ما رأيك بأن تحظى بمعاشرة مذهلة؟‬

1811
01:37:21,919 --> 01:37:23,295
‫"الشخص المرئي، (لوني ليبستين)"‬

1812
01:37:23,462 --> 01:37:24,880
‫"الهدف، علاقة بين (لوني) و(شيرمان)"‬

1813
01:37:25,756 --> 01:37:28,259
‫وداعاً يا "ستيفلر".‬

1814
01:37:33,222 --> 01:37:36,892
‫رائع، حظي الجميع بمعاشرة عداي.‬

1815
01:37:37,226 --> 01:37:38,519
‫هذا فظيع.‬

1816
01:37:38,686 --> 01:37:40,479
‫عذراً.‬

1817
01:37:40,646 --> 01:37:42,523
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

1818
01:37:42,690 --> 01:37:45,734
‫أبحث عن "بول فينش"، هل رأيته؟‬

1819
01:37:45,901 --> 01:37:47,611
‫ماذا تريدين من "فينش"؟‬

1820
01:37:47,778 --> 01:37:50,864
‫جئت أقله، أنا والدته.‬

1821
01:37:54,410 --> 01:37:55,619
‫لـ"فينش" أم؟‬

1822
01:37:57,913 --> 01:38:00,916
‫أأنت والدة "فينش"؟‬

1823
01:38:01,417 --> 01:38:03,752
‫أجل، أأنت صديقه؟‬

1824
01:38:04,253 --> 01:38:05,296
‫أجل.‬

1825
01:38:06,463 --> 01:38:08,007
‫"بول" هو أعز صديق لدي.‬

1826
01:38:08,173 --> 01:38:12,428
‫أحبه كثيراً، والآن أكثر من أي وقت سابق.‬

1827
01:38:12,595 --> 01:38:15,306
‫غريب أننا لم نتقابل، أنا "ستيفن ستيفلر".‬

1828
01:38:18,892 --> 01:38:20,019
‫أنا "رايتشل".‬

1829
01:38:21,687 --> 01:38:23,731
‫ماذا؟ ما بك؟‬

1830
01:38:23,897 --> 01:38:27,651
‫ينبئني حدسي بأن أمراً سيئاً جداً‬
‫يوشك أن يحدث؟‬

1831
01:38:27,818 --> 01:38:32,698
‫لا عليك، سأكون صامتة كفأر الكنيسة.‬

1832
01:38:37,453 --> 01:38:38,495
‫"جيم"!‬

1833
01:38:46,211 --> 01:38:48,797
‫- أرغب فيك بشدة.‬
‫- تجهل كم أرغب فيك!‬

1834
01:38:49,632 --> 01:38:51,675
‫يا إلهي!‬

1835
01:38:51,842 --> 01:38:55,638
‫يا إلهي، ها هو، لا أظنني أستطيع كبت نفسي.‬

1836
01:38:55,804 --> 01:38:58,557
‫- اكبت نفسك قليلاً!‬
‫- عذراً، سأفعل ذلك.‬

1837
01:38:58,724 --> 01:39:00,059
‫نسيت مدى روعة هذا الشعور.‬

1838
01:39:00,184 --> 01:39:02,353
‫أجل، أحتاج إلى هذا.‬

1839
01:39:04,980 --> 01:39:07,900
‫يا إلهي "ميشال"، تباً، أحبك!‬

1840
01:39:08,067 --> 01:39:09,276
‫"جيم"؟‬

1841
01:39:11,487 --> 01:39:12,529
‫"ناديا"؟‬

1842
01:39:14,281 --> 01:39:15,532
‫مرحباً.‬

1843
01:39:15,866 --> 01:39:19,036
‫عذراً، أأنتما منشغلان؟‬

1844
01:39:20,287 --> 01:39:21,330
‫- لا.‬
‫- بلى.‬

1845
01:39:21,413 --> 01:39:22,581
‫بلى.‬

1846
01:39:23,248 --> 01:39:26,251
‫"ناديا"، تسرني جداً رؤيتك.‬

1847
01:39:26,627 --> 01:39:29,296
‫لكن هلا تمهليننا دقيقة؟‬

1848
01:39:29,463 --> 01:39:31,507
‫- بل ثلاثة.‬
‫- 3 دقائق.‬

1849
01:39:31,674 --> 01:39:35,427
‫حسناً، يسرني أنكما ما زلتما معاً.‬

1850
01:39:36,303 --> 01:39:38,722
‫أرى أنك أصبحت بارعاً أكثر.‬

1851
01:39:39,682 --> 01:39:41,892
‫شكراً.‬

1852
01:39:46,647 --> 01:39:49,525
‫هذا "جيم"؟ لا يشبهني مطلقاً.‬

1853
01:39:51,193 --> 01:39:56,323
‫حين كنت في الثانوية، كنت أواعد لاعب لكروس.‬

1854
01:39:56,532 --> 01:39:58,409
‫في الواقع، واعدت مجموعة منهم.‬

1855
01:39:58,575 --> 01:40:00,577
‫حقاً ما تقولين؟‬

1856
01:40:00,744 --> 01:40:03,914
‫رغبت دائماً في أن يمارس "بول" الرياضة،‬

1857
01:40:04,081 --> 01:40:06,792
‫لكنه لم يكن مهتماً جداً بذلك.‬

1858
01:40:07,209 --> 01:40:08,877
‫لا داعي لتجميل الواقع.‬

1859
01:40:09,086 --> 01:40:10,379
‫كان "فينش" أخرق.‬

1860
01:40:12,965 --> 01:40:15,884
‫أجل، أفترض ذلك، لكنه لم يأخذ ذلك مني.‬

1861
01:40:16,093 --> 01:40:19,012
‫كنت رئيسة المشجعات الرياضيات.‬

1862
01:40:19,304 --> 01:40:22,307
‫وإن تعلمت أمراً من لاعبي اللكروس،‬

1863
01:40:22,474 --> 01:40:26,645
‫فهو أنني أحب اللعب بالعصا.‬

1864
01:40:27,688 --> 01:40:30,357
‫ومداعبة تلك الكرات.‬

1865
01:40:33,569 --> 01:40:34,737
‫أحبك.‬

1866
01:40:35,654 --> 01:40:37,990
‫هل أنت جاهز لي يا "ستيفلر"؟‬

1867
01:40:42,035 --> 01:40:43,537
‫أجل!‬

1868
01:40:45,247 --> 01:40:46,957
‫هيا بنا.‬

1869
01:40:47,458 --> 01:40:48,917
‫"ميشال".‬

1870
01:40:49,084 --> 01:40:51,003
‫يا إلهي يا "ميشال".‬

1871
01:40:51,587 --> 01:40:54,173
‫أنت مذهل!‬

1872
01:40:54,465 --> 01:40:55,966
‫أفضل من الحمام؟‬

1873
01:40:56,133 --> 01:40:57,176
‫بكثير.‬

1874
01:40:58,761 --> 01:41:00,763
‫أفضل من هذا؟‬

1875
01:41:05,267 --> 01:41:06,769
‫بالطبع.‬

1876
01:41:08,270 --> 01:41:10,189
‫انزعي هذه!‬

1877
01:41:10,355 --> 01:41:11,648
‫لا يُجدر بنا فعل ذلك.‬

1878
01:41:11,815 --> 01:41:12,858
‫لكن بلى.‬

1879
01:41:12,983 --> 01:41:14,818
‫"ستيفلر".‬

1880
01:41:14,985 --> 01:41:16,528
‫والدة "فينش"!‬

1881
01:41:18,071 --> 01:41:19,364
‫نادني "ستيفمايستر"!‬

1882
01:41:19,531 --> 01:41:21,950
‫أجل، أنت "ستيفمايستر".‬

1883
01:41:23,452 --> 01:41:24,661
‫"إم آي إل إف"؟‬

1884
01:41:33,170 --> 01:41:34,213
‫"إم آي إل إف".‬

1885
01:41:36,089 --> 01:41:37,132
‫"إم آي إل إف".‬

1886
01:41:40,594 --> 01:41:41,845
‫قولي لي إنني الأفضل.‬

1887
01:41:42,012 --> 01:41:43,680
‫أنت الأفضل!‬

1888
01:41:44,598 --> 01:41:45,641
‫"إم آي إل إف".‬

1889
01:41:46,767 --> 01:41:48,143
‫- "إم آي إل إف".‬
‫- "إم آي إل إف".‬

1890
01:41:49,895 --> 01:41:51,104
‫والدة "فينش"!‬

1891
01:41:51,605 --> 01:41:55,526
‫"إم آي إل إف".‬

1892
01:41:55,609 --> 01:41:56,944
‫"إم آي إل إف".‬

1893
01:41:59,029 --> 01:42:00,489
‫أجل!‬

1894
01:42:00,656 --> 01:42:01,907
‫ابنك أخرق بالكامل!‬

1895
01:42:02,074 --> 01:42:03,951
‫كف عن الكلام عنه!‬

1896
01:42:06,411 --> 01:42:09,081
‫اكتمل لقاؤنا الأول رسمياً.‬

1897
01:42:09,248 --> 01:42:12,417
‫لا أعلم بشأنكم لكن ليلتي انتهت بشكل جيد.‬

1898
01:42:12,584 --> 01:42:13,710
‫كانت رائعة.‬

1899
01:42:13,877 --> 01:42:15,003
‫- استمتعت كثيراً.‬
‫- كانت لا تُنسى.‬

1900
01:42:15,170 --> 01:42:16,964
‫تباً، أجل، قذفت كالجواد.‬

1901
01:42:17,589 --> 01:42:19,299
‫ماذا حصل لك في نهاية الليلة يا "ستيفلر"؟‬

1902
01:42:19,466 --> 01:42:20,676
‫من عاشرت في النهاية؟‬

1903
01:42:20,843 --> 01:42:23,428
‫الرجل الشهم لا يتحدث عن مغامراته يا "جيم".‬

1904
01:42:26,056 --> 01:42:27,558
‫أيها الرفاق؟‬

1905
01:42:29,268 --> 01:42:31,144
‫سأعود فوراً، حسناً؟‬

1906
01:42:35,232 --> 01:42:36,316
‫"كارا"!‬

1907
01:42:42,906 --> 01:42:44,992
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

1908
01:42:45,784 --> 01:42:48,453
‫آسف على ما قلته تلك الليلة.‬

1909
01:42:48,620 --> 01:42:51,999
‫لا، يُجدر بي أن أعتذر.‬

1910
01:42:52,165 --> 01:42:54,376
‫لا أصدق كيف تصرفت، أنا محرجة جداً.‬

1911
01:42:54,585 --> 01:42:56,169
‫لا داعي.‬

1912
01:42:56,336 --> 01:42:59,756
‫حين كنت بسنك، كنت مهووساً بالجنس أيضاً.‬

1913
01:43:00,215 --> 01:43:01,425
‫أعلم.‬

1914
01:43:02,050 --> 01:43:03,093
‫رأيت اللقطة على "يوتيوب".‬

1915
01:43:03,510 --> 01:43:05,971
‫بالطبع.‬

1916
01:43:06,054 --> 01:43:08,265
‫لكن شكراً على تفهمي.‬

1917
01:43:08,515 --> 01:43:11,310
‫فكرت وأنت محق.‬

1918
01:43:11,476 --> 01:43:13,103
‫حري بي أن أنتظر شخصاً مميزاً.‬

1919
01:43:14,855 --> 01:43:17,816
‫لكن سيصعب علي أن أجد شخصاً مميزاً مثلك.‬

1920
01:43:21,445 --> 01:43:22,487
‫أنا واثق من أنك ستجدينه.‬

1921
01:43:29,202 --> 01:43:31,246
‫أشعر بأنني تغيرت تماماً بعد نهاية الأسبوع.‬

1922
01:43:31,455 --> 01:43:32,873
‫من المؤسف أنه علينا الرحيل.‬

1923
01:43:32,956 --> 01:43:33,999
‫ليس أنا.‬

1924
01:43:34,249 --> 01:43:35,959
‫سآخذ عطلة من عملي‬

1925
01:43:36,126 --> 01:43:38,003
‫وأبقى هنا مع "هيذر" لبعض الوقت.‬

1926
01:43:38,128 --> 01:43:39,171
‫رائع!‬

1927
01:43:39,254 --> 01:43:40,297
‫وأنت يا "فينش"؟‬

1928
01:43:40,422 --> 01:43:43,634
‫أنظم و"سيلينا" رحلة إلى "أوروبا".‬

1929
01:43:43,800 --> 01:43:46,345
‫لا تنس الاتصال بأمك، تفتقدك.‬

1930
01:43:47,054 --> 01:43:48,430
‫وما أدراك؟‬

1931
01:43:54,561 --> 01:43:56,480
‫وها نحن أولاء، العودة إلى الواقع؟‬

1932
01:43:56,647 --> 01:43:58,357
‫دعونا لا ننتظر اللقاء التالي.‬

1933
01:43:58,523 --> 01:44:01,568
‫لنحاول الاجتماع كل عام.‬

1934
01:44:01,735 --> 01:44:04,404
‫ما رأيكم؟ حتى المرة المقبلة؟‬

1935
01:44:04,821 --> 01:44:06,698
‫- إلى المرة المقبلة.‬
‫- إلى المرة المقبلة!‬

1936
01:44:16,249 --> 01:44:17,542
‫عاشرت والدة "فينش".‬

1937
01:44:17,626 --> 01:44:18,919
‫ماذا؟‬

1938
01:44:19,127 --> 01:44:20,504
‫ما كان ذلك؟‬

1939
01:45:44,296 --> 01:45:45,672
‫ما هذا؟‬

1940
01:45:47,007 --> 01:45:48,759
‫لا، عزيزتي، لا.‬

1941
01:45:48,925 --> 01:45:50,802
‫لا، عزيزتي، لا!‬

1942
01:46:06,485 --> 01:46:09,404
‫يا إلهي!‬

1943
01:46:09,613 --> 01:46:11,698
‫يا إلهي!‬

1944
01:46:13,992 --> 01:46:16,078
‫يا إلهي!‬

1945
01:46:23,668 --> 01:46:25,087
‫فيلم رائع.‬

