﻿1
00:02:32,110 --> 00:02:34,154
‫"مقتبس عن حقيقية"‬

2
00:02:57,093 --> 00:02:58,303
‫"سارو"!‬

3
00:02:59,137 --> 00:03:00,722
‫"سارو"!‬

4
00:03:11,566 --> 00:03:14,903
‫هيّا!‬

5
00:03:17,155 --> 00:03:18,114
‫اصعد!‬

6
00:03:22,160 --> 00:03:24,495
‫هيّا، بسرعة! أمسكه جيّداً‬
‫"سارو"، التقط!‬

7
00:03:33,421 --> 00:03:35,798
‫انزل!‬

8
00:03:37,842 --> 00:03:39,177
‫"غودو"، الحرّاس!‬

9
00:03:42,180 --> 00:03:43,514
‫انزل يا فتى!‬

10
00:03:44,182 --> 00:03:47,727
‫هيّا انزل، يا فتى!‬

11
00:04:00,156 --> 00:04:04,452
‫"(خندوة)، (الهند) - 1986"‬

12
00:04:18,216 --> 00:04:19,384
‫"سارو"‬

13
00:04:20,635 --> 00:04:21,844
‫أنا هنا!‬

14
00:04:21,928 --> 00:04:23,888
‫سنكسب مبلغاً كبيراً‬
‫من المال اليوم‬

15
00:04:24,222 --> 00:04:26,099
‫لدينا الكثير من الفحم!‬

16
00:04:26,224 --> 00:04:27,684
‫أرني!‬

17
00:04:28,226 --> 00:04:29,269
‫كل هذه الكمية!‬

18
00:04:30,353 --> 00:04:35,149
‫ظللت تكرّر أنني صغير‬
‫ولكن انظر كما أنا ذكي!‬

19
00:04:35,233 --> 00:04:36,901
‫هذا صحيح، أنت ذكي!‬

20
00:04:38,194 --> 00:04:39,779
‫قفزت عن علو مرتفع‬
‫يا لها من قفزة!‬

21
00:04:39,862 --> 00:04:41,197
‫أجل، من علو مرتفع!‬

22
00:04:49,038 --> 00:04:50,540
‫قدّموا لهما الحليب، عبوتين.‬

23
00:04:58,589 --> 00:05:00,300
‫"غودو"، أريد الجلابي!‬

24
00:05:03,886 --> 00:05:06,222
‫سأشتريها لك ذات يوم.‬

25
00:05:06,306 --> 00:05:08,266
‫بل سنشتري المتجر بأكمله!‬

26
00:05:09,434 --> 00:05:10,560
‫حسناً.‬

27
00:05:18,443 --> 00:05:20,361
‫- في أي اتجاه أذهب الآن؟‬
‫- إلى اليسار!‬

28
00:05:21,279 --> 00:05:24,157
‫- في أي اتجاه الآن؟‬
‫- إلى اليمين.‬

29
00:05:29,287 --> 00:05:31,080
‫أتريد شرب الحليب؟‬

30
00:05:38,713 --> 00:05:39,839
‫أحضرت القليل من الحليب!‬

31
00:05:50,349 --> 00:05:51,392
‫إنها ساحرة‬

32
00:05:56,564 --> 00:06:01,861
‫أخبراني، كيف حصلتما على الحليب؟‬

33
00:06:05,156 --> 00:06:07,450
‫كونا صريحين.‬

34
00:06:20,379 --> 00:06:21,339
‫لا.‬

35
00:06:28,346 --> 00:06:30,223
‫حسناً "شكيلا"، عليّ العمل الآن.‬

36
00:06:32,350 --> 00:06:34,060
‫مَن سيرعى "شكيلا"؟‬

37
00:06:35,686 --> 00:06:36,604
‫ابني "سارو"؟‬

38
00:06:40,358 --> 00:06:42,151
‫تعال، كُل.‬

39
00:06:43,194 --> 00:06:45,905
‫نم.‬

40
00:06:55,748 --> 00:06:56,916
‫كم ستغيب؟‬

41
00:06:57,250 --> 00:06:59,210
‫لقد قمت بعمل جيّد اليوم.‬

42
00:07:06,384 --> 00:07:07,510
‫أريد مرافقتك.‬

43
00:07:10,138 --> 00:07:13,266
‫- كم يوم؟‬
‫- سأغيب لمدة أسبوع‬

44
00:07:13,391 --> 00:07:16,644
‫- من سيرعى "شكيلا"؟‬
‫- "كالو" سيأتي.‬

45
00:07:17,019 --> 00:07:18,896
‫أنت صغير جداً على حمل الحزم.‬

46
00:07:18,980 --> 00:07:20,523
‫يمكنني حمل أي شيء.‬

47
00:07:27,572 --> 00:07:29,907
‫أيمكنني مرافقتك؟‬

48
00:07:30,241 --> 00:07:32,243
‫أنت صغير جداً، لا يمكنك القيام بهذا.‬

49
00:07:32,326 --> 00:07:34,370
‫يمكنني حمل أي شيء.‬

50
00:07:38,040 --> 00:07:43,129
‫"سارو"، قلت لك‬
‫هذا عمل ليلي ولا يناسب الأطفال.‬

51
00:07:43,463 --> 00:07:45,006
‫ارحل، أنت صغير جداً.‬

52
00:07:46,883 --> 00:07:48,968
‫"سارو"، اتركه.‬

53
00:07:49,594 --> 00:07:51,053
‫يمكنني رفعه.‬

54
00:07:57,602 --> 00:07:58,686
‫حسناً، جيّد.‬

55
00:08:08,821 --> 00:08:09,864
‫مرحباً "غودو"!.‬

56
00:08:10,448 --> 00:08:12,116
‫مرحباً، كيف الحال "شانكار"؟‬

57
00:08:57,495 --> 00:09:01,040
‫- "سارو"، هيّا، استيقظ!‬
‫- أريد أن أنام.‬

58
00:09:07,088 --> 00:09:08,714
‫- "سارو"، استيقظ!‬
‫- أريد أن أنام.‬

59
00:09:08,798 --> 00:09:11,551
‫- "سارو".‬
‫- أريد أن أنام.‬

60
00:09:11,926 --> 00:09:15,429
‫- "سارو"، استيقظ.‬
‫- لا تزعجني، فأنا نائم.‬

61
00:09:15,638 --> 00:09:18,391
‫أنا المخطئ لأن أحضرتك إلى هنا.‬

62
00:09:18,516 --> 00:09:20,434
‫أنت صغير جداً على العمل الليلي.‬

63
00:09:20,935 --> 00:09:23,020
‫الوقت متأخّر، لن تتمكن من العمل أبداً.‬

64
00:09:29,944 --> 00:09:33,739
‫"سارو"، سأستفسر عن العمل، اتفقنا؟‬

65
00:09:34,031 --> 00:09:35,825
‫ومن ثم أعود‬

66
00:09:36,325 --> 00:09:38,119
‫انتظرني هنا ولا تبارح مكانك‬

67
00:09:41,080 --> 00:09:41,914
‫"غودو"!‬

68
00:09:43,708 --> 00:09:45,459
‫أحضر لي مئة جلّابي.‬

69
00:09:46,127 --> 00:09:47,169
‫أتريد الجلّابي؟‬

70
00:09:47,253 --> 00:09:50,506
‫- أحضر لي 2000 واحدة!‬
‫- جلّابي؟‬

71
00:09:50,590 --> 00:09:52,717
‫انتظر هنا ولا تبارح مكانك.‬

72
00:10:26,584 --> 00:10:27,627
‫"غودو"!‬

73
00:10:39,597 --> 00:10:40,473
‫"غودو"!‬

74
00:11:16,675 --> 00:11:17,760
‫"غودو"!‬

75
00:11:22,223 --> 00:11:23,057
‫"غودو"!‬

76
00:12:23,701 --> 00:12:24,577
‫النجدة!‬

77
00:12:29,498 --> 00:12:33,544
‫"غودو"!‬

78
00:12:33,627 --> 00:12:36,130
‫"غودو"!‬

79
00:12:36,589 --> 00:12:37,590
‫ساعدوني!‬

80
00:12:39,175 --> 00:12:40,009
‫أنقذوني!‬

81
00:12:41,719 --> 00:12:43,596
‫النجدة!‬

82
00:12:45,723 --> 00:12:46,849
‫"غودو"!‬

83
00:13:28,766 --> 00:13:31,727
‫أمّي، أحبّك كثيراً.‬

84
00:13:32,770 --> 00:13:35,397
‫"غودو"، أنا أفتقدك كثيراً.‬

85
00:13:54,124 --> 00:13:58,671
‫القطار في الباحة الثانية معطّل‬

86
00:13:58,754 --> 00:14:01,090
‫لا يقلّ ركاب.‬

87
00:14:01,173 --> 00:14:02,716
‫أنقذوني!‬

88
00:14:02,800 --> 00:14:04,385
‫فلينقذني أحد!‬

89
00:14:05,427 --> 00:14:07,012
‫أخرجوني من هنا!‬

90
00:14:11,809 --> 00:14:13,143
‫أنقذوني...‬

91
00:14:16,438 --> 00:14:19,608
‫أخرجوني من هنا! أنقذوني!‬

92
00:14:23,821 --> 00:14:26,323
‫أنقذوني!‬

93
00:15:10,784 --> 00:15:17,416
‫"(كالكوتا)، (بنغال الغربية)‬
‫1600 كلم شرق (خندوة)"‬

94
00:15:45,527 --> 00:15:46,612
‫افتحوا!‬

95
00:16:27,611 --> 00:16:28,988
‫"غودو"!‬

96
00:16:32,616 --> 00:16:33,659
‫أمّي!‬

97
00:16:37,454 --> 00:16:38,914
‫"غودو"!‬

98
00:16:42,167 --> 00:16:43,335
‫أمّي!‬

99
00:16:52,970 --> 00:16:54,805
‫"غانستلاي"؟‬

100
00:16:55,973 --> 00:16:57,683
‫أريد العودة إلى منزلي في "غانستلاي".‬

101
00:17:02,146 --> 00:17:03,272
‫"غانستلاي"؟‬

102
00:17:09,194 --> 00:17:12,698
‫"غانستلاي"؟ أريد العودة إلى منزلي.‬

103
00:17:12,781 --> 00:17:14,992
‫لا أفهم! تحدّث باللغة البنغالية، لا أفهم.‬

104
00:17:15,576 --> 00:17:19,288
‫تحرّك! ما خطبك؟‬
‫ألا تفهم اللغة البنغالية؟‬

105
00:17:19,872 --> 00:17:20,914
‫"غانستلاي"؟‬

106
00:24:06,570 --> 00:24:08,405
‫لا تمشِ على هذا.‬

107
00:24:09,990 --> 00:24:11,283
‫ستقع.‬

108
00:24:16,121 --> 00:24:19,499
‫- أتفهم اللغة الهندية؟‬
‫- أجل‬

109
00:24:20,542 --> 00:24:25,922
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- عليّ العودة إلى منزلي، أنا تائه.‬

110
00:24:27,090 --> 00:24:30,719
‫- هل جئت من هذا الاتجاه أم من ذاك؟‬
‫- لا أدري.‬

111
00:24:31,428 --> 00:24:32,345
‫كيف سترحل إذاً؟‬

112
00:24:40,437 --> 00:24:42,939
‫- ما اسمك؟‬
‫- "سارو".‬

113
00:24:44,274 --> 00:24:45,692
‫أنا اسمي "نور".‬

114
00:24:49,821 --> 00:24:50,655
‫هل أنت جائع؟‬

115
00:24:56,828 --> 00:24:58,079
‫تعال.‬

116
00:25:01,666 --> 00:25:03,752
‫ادخل، تعال.‬

117
00:25:09,382 --> 00:25:10,217
‫تعال!‬

118
00:25:21,645 --> 00:25:24,481
‫عليّ القيام بهذا كله.‬

119
00:25:25,065 --> 00:25:28,860
‫أعدّ علب الطعام للرجال كافة،‬
‫يحتاج المرء أن يقتات.‬

120
00:25:31,321 --> 00:25:32,948
‫على الجميع العمل.‬

121
00:25:33,573 --> 00:25:40,121
‫أنا أساعد أمّي على حمل الأحجار.‬

122
00:25:41,665 --> 00:25:42,791
‫والدتك تحمل الأحجار؟‬

123
00:25:54,511 --> 00:25:57,097
‫ما هذا؟‬

124
00:25:59,099 --> 00:26:00,016
‫اشرب فحسب.‬

125
00:26:05,522 --> 00:26:06,856
‫ولكن اترك لي القليل!‬

126
00:26:35,844 --> 00:26:37,387
‫والآن، القليل من الصابون.‬

127
00:26:45,812 --> 00:26:51,985
‫ثمة رجل يدعى "راما" وهو رجل طيّب.‬

128
00:26:52,569 --> 00:26:57,449
‫يساعد الجميع وسيساعدك أيضاً.‬

129
00:26:59,659 --> 00:27:01,745
‫سيأتي صباح غد.‬

130
00:27:05,665 --> 00:27:08,585
‫هل سيساعدني في البحث عن أمّي؟‬

131
00:27:11,379 --> 00:27:13,173
‫سيساعدك في البحث عن أمّك‬

132
00:27:14,591 --> 00:27:17,052
‫أغمض عينيك واخلد إلى النوم.‬

133
00:27:19,387 --> 00:27:23,099
‫نم.‬

134
00:27:26,603 --> 00:27:28,229
‫نم.‬

135
00:27:38,865 --> 00:27:40,408
‫صغيري.‬

136
00:27:40,492 --> 00:27:41,659
‫هل كنت نائماً؟‬

137
00:27:47,457 --> 00:27:50,335
‫أتساءل عن العوالم التي جلتها.‬

138
00:27:51,252 --> 00:27:54,130
‫- أنت "راما"؟‬
‫- أجل، ولكنني لست القدير.‬

139
00:28:14,984 --> 00:28:16,027
‫تعال واستلق.‬

140
00:28:19,656 --> 00:28:20,657
‫اقترب.‬

141
00:28:22,867 --> 00:28:25,787
‫جئت من مكان بعيد لمقابلتك.‬

142
00:28:29,332 --> 00:28:32,043
‫وأريد اصطحابك إلى مكان أفضل.‬

143
00:28:33,545 --> 00:28:38,925
‫- هل ستصطحبني إلى والدتي؟‬
‫- ومن هناك سنحاول البحث عن أمّك.‬

144
00:28:39,676 --> 00:28:44,931
‫سأعود الليلة، وعندها سنبحث.‬

145
00:29:00,029 --> 00:29:00,905
‫انهض!‬

146
00:29:04,325 --> 00:29:05,201
‫اقترب.‬

147
00:29:19,174 --> 00:29:20,383
‫قل شكراً.‬

148
00:29:21,342 --> 00:29:22,427
‫شكراً.‬

149
00:29:27,640 --> 00:29:28,850
‫أحسنت.‬

150
00:29:30,268 --> 00:29:32,395
‫هو من يبحثون عنه تماماً.‬

151
00:29:53,750 --> 00:29:55,752
‫ماذا جرى؟ ألم تشرب؟‬

152
00:29:56,961 --> 00:29:59,172
‫ألم يعجبك هذا؟‬

153
00:30:02,217 --> 00:30:04,052
‫لمَ أنت محبط؟‬

154
00:30:09,808 --> 00:30:10,683
‫اشرب هذا.‬

155
00:30:40,630 --> 00:30:41,464
‫"سارو".‬

156
00:30:48,805 --> 00:30:49,764
‫"سارو".‬

157
00:30:53,434 --> 00:30:54,310
‫"سارو".‬

158
00:31:56,122 --> 00:31:57,624
‫أحسنت!‬

159
00:31:58,583 --> 00:32:01,252
‫أحسنت!‬

160
00:32:03,880 --> 00:32:05,131
‫التقط الصغيرة.‬

161
00:32:06,758 --> 00:32:08,176
‫التقط الصغيرة.‬

162
00:32:09,761 --> 00:32:11,012
‫أحسنت!‬

163
00:32:11,888 --> 00:32:13,348
‫أحسنت.‬

164
00:32:16,893 --> 00:32:18,186
‫أحسنت.‬

165
00:32:20,313 --> 00:32:23,024
‫أحسنت!‬

166
00:32:23,399 --> 00:32:25,360
‫أحسنت!‬

167
00:32:25,902 --> 00:32:27,153
‫أحسنت!‬

168
00:32:29,906 --> 00:32:32,909
‫من الفتى الشجاع‬
‫الذي يحسن العمل؟ مَن؟‬

169
00:32:36,579 --> 00:32:38,581
‫أنا آسف، أمّي.‬

170
00:32:51,469 --> 00:32:55,306
‫"بعد شهرين"‬

171
00:34:43,456 --> 00:34:49,087
‫خرجت من المقهى وتحدّثت معه‬
‫وأدركت بأنه لا يجيد اللغة البنغالية‬

172
00:34:49,170 --> 00:34:50,630
‫ولا يتحدّث سوى اللغة الهندية.‬

173
00:34:51,172 --> 00:34:53,716
‫فسألته من أين جاء؟‬

174
00:34:54,884 --> 00:34:59,222
‫لم يجب سوى بكلمة واحدة، "غانستلاي".‬

175
00:34:59,597 --> 00:35:01,516
‫لم يسبق لي أن سمعت بهذه الكلمة.‬

176
00:35:03,559 --> 00:35:05,269
‫"غانستلاي".‬

177
00:35:08,564 --> 00:35:10,817
‫حسناً، في أي مقاطعة تقع "غانستلاي"؟‬

178
00:35:10,900 --> 00:35:13,236
‫حسناً، في أي مقاطعة تقع "غانستلاي"؟‬

179
00:35:16,656 --> 00:35:21,285
‫- ما اسم أمّك؟‬
‫- أمّي.‬

180
00:37:00,134 --> 00:37:02,887
‫- ما اسمك؟‬
‫- "آميتا".‬

181
00:37:07,266 --> 00:37:09,936
‫هذا مكان سيئ جداً.‬

182
00:37:14,190 --> 00:37:15,858
‫هل يغادره أحد أبداً؟‬

183
00:37:16,943 --> 00:37:17,818
‫لقد شهدت على ذلك.‬

184
00:37:19,195 --> 00:37:23,407
‫- ماذا ستفعلين عندما ترحلين؟‬
‫- سأشتري ساعة.‬

185
00:37:39,966 --> 00:37:41,968
‫هل دوّنتم ذلك؟‬

186
00:37:42,051 --> 00:37:45,388
‫"شونديب"، ماذا تفعل؟‬

187
00:37:45,513 --> 00:37:47,139
‫توقف!‬

188
00:37:48,182 --> 00:37:51,394
‫- توقّف، توقّف على الفور!‬
‫- "شونديب"!‬

189
00:37:53,521 --> 00:37:54,772
‫لمَ تتصرّف بشقاوة هكذا؟‬

190
00:37:56,482 --> 00:37:57,608
‫"شونديب"!‬

191
00:37:58,442 --> 00:38:01,737
‫تعال معي، سأسدّد إليك‬
‫بعض الضربات الجيّدة!‬

192
00:38:01,904 --> 00:38:03,781
‫لن تنجو بفعلتك هذه!‬

193
00:38:20,673 --> 00:38:23,259
‫"شونديب"! تعال!‬

194
00:38:23,718 --> 00:38:25,720
‫"شونديب"! تعال!‬

195
00:38:33,728 --> 00:38:37,231
‫انظر في هذا الاتجاه.‬

196
00:38:38,941 --> 00:38:43,029
‫هذا أنا. لا بأس، أنا آخذه.‬

197
00:38:44,238 --> 00:38:47,241
‫أعده قبل حلول الصباح.‬

198
00:38:49,285 --> 00:38:54,832
‫"خرجت النجمات كلها‬

199
00:38:54,915 --> 00:39:00,254
‫للبحث عن القمر‬

200
00:39:01,255 --> 00:39:06,218
‫خرجت النجمات كلها‬

201
00:39:06,969 --> 00:39:11,807
‫للبحث عن القمر‬

202
00:39:13,809 --> 00:39:18,856
‫خرج البائسون‬

203
00:39:18,939 --> 00:39:25,112
‫إلى الشوارع‬

204
00:39:25,654 --> 00:39:31,494
‫خرجت النجمات‬

205
00:39:31,577 --> 00:39:36,415
‫للبحث عن القمر‬

206
00:39:36,749 --> 00:39:42,129
‫خرجوا بحثاً‬

207
00:39:42,338 --> 00:39:48,844
‫عن السارق‬

208
00:39:48,928 --> 00:39:53,057
‫خرجت النجمات"‬

209
00:40:09,115 --> 00:40:12,743
‫أجل "سارو"،‬
‫أنا السيّدة "سود"، تعال اجلس هنا.‬

210
00:40:15,287 --> 00:40:20,042
‫يقضي عملي بأن أحرص‬
‫على عدم تواجد أي طفل هنا‬

211
00:40:21,127 --> 00:40:23,629
‫يجدر به التواجد في مكان آخر.‬

212
00:40:24,839 --> 00:40:26,132
‫لهذا جئت.‬

213
00:40:27,091 --> 00:40:29,301
‫الناس هنا لا يحبّونني.‬

214
00:40:33,514 --> 00:40:34,515
‫انظر‬

215
00:40:36,767 --> 00:40:39,895
‫نحن نسأل عنك منذ فترة طويلة.‬

216
00:40:40,187 --> 00:40:43,649
‫نشرناها في الصحف.‬

217
00:40:44,066 --> 00:40:45,693
‫في كافة صحف "كالكوتا".‬

218
00:40:47,153 --> 00:40:51,031
‫طالع 15 مليون شخص هذه الصحيفة،‬
‫هذا عدد كبير من الناس.‬

219
00:40:53,200 --> 00:40:57,288
‫ولكن لم يردنا أي جواب.‬

220
00:40:57,538 --> 00:40:59,373
‫منزلي بعيد جداً.‬

221
00:41:01,125 --> 00:41:03,419
‫لم يردنا أي جواب.‬

222
00:41:04,420 --> 00:41:07,423
‫- ماذا عن أمّي؟‬
‫- لا.‬

223
00:41:08,549 --> 00:41:10,301
‫ولا حتى عن أمّك.‬

224
00:41:15,264 --> 00:41:16,182
‫و"غودو"؟‬

225
00:41:18,976 --> 00:41:23,606
‫وجدنا عائلة في "أستراليا".‬

226
00:41:23,772 --> 00:41:26,442
‫ستهتم بك.‬

227
00:41:27,693 --> 00:41:29,904
‫هل تعرف أين تقع "أستراليا"؟‬

228
00:41:30,988 --> 00:41:32,490
‫هل تريد رؤيتهم؟‬

229
00:41:33,699 --> 00:41:35,659
‫تعال سأريك.‬

230
00:41:37,828 --> 00:41:38,829
‫تعال واجلس هنا.‬

231
00:41:43,209 --> 00:41:45,669
‫انظر إلى هذه، هذا "جون"‬

232
00:41:46,587 --> 00:41:47,880
‫و"سو".‬

233
00:41:51,133 --> 00:41:52,343
‫وهذا...‬

234
00:41:53,010 --> 00:41:55,179
‫هذا منزلهما.‬

235
00:41:56,597 --> 00:41:58,307
‫يقيمان في "تازمانيا".‬

236
00:41:58,933 --> 00:42:01,644
‫إنها جزيرة صغيرة والجميع هناك لطفاء.‬

237
00:42:04,021 --> 00:42:06,899
‫إنهما شخصان لطيفان جداً! أليس كذلك؟‬

238
00:42:08,484 --> 00:42:13,489
‫أبق هذه معك وأبقها في مكان آمن، اتفقنا؟‬

239
00:42:17,243 --> 00:42:21,247
‫لا يمكنك البقاء هنا، يا بني.‬

240
00:42:36,220 --> 00:42:38,681
‫هل بحثت عن أمّي فعلاً؟‬

241
00:42:42,226 --> 00:42:43,852
‫بحثت عنها في كل مكان.‬

242
00:43:20,598 --> 00:43:22,600
‫ستحظى بمنزل جميل.‬

243
00:43:23,225 --> 00:43:24,893
‫"أستراليا" مكان مذهل.‬

244
00:43:41,577 --> 00:43:43,162
‫هل يحمل الجميع محرمة؟‬

245
00:43:43,245 --> 00:43:45,497
‫- هذه تدعى منشفة.‬
‫- منشفة.‬

246
00:43:45,581 --> 00:43:49,209
‫ضعوها على حجركم هكذا‬
‫لئلا يسقط الطعام على ثيابكم‬

247
00:43:49,293 --> 00:43:50,419
‫فيفسدها.‬

248
00:43:50,586 --> 00:43:54,506
‫سأعلّمكم كيفية استخدام‬
‫الأواني لتناول الطعام.‬

249
00:43:54,757 --> 00:43:58,469
‫سأسألكم وستجيبونني‬
‫بالإنكليزية عن اسم كل غرض.‬

250
00:43:58,552 --> 00:44:01,930
‫- ما اسم هذه؟‬
‫- شوكة.‬

251
00:44:02,097 --> 00:44:04,350
‫شوكة، أجل، جيّد.‬

252
00:44:04,683 --> 00:44:06,644
‫- وما اسم هذه؟‬
‫- "ثكين".‬

253
00:44:06,935 --> 00:44:08,479
‫- بل سكين.‬
‫- سكين.‬

254
00:44:08,562 --> 00:44:10,230
‫ليس "ثكين" بل سكين، اتفقنا؟‬

255
00:44:11,065 --> 00:44:12,107
‫- حسناً.‬
‫- سكين.‬

256
00:44:12,191 --> 00:44:13,525
‫- وهذه؟‬
‫- ملعقة.‬

257
00:44:14,151 --> 00:44:16,779
‫- ملعقة.‬
‫- ملعقة.‬

258
00:44:16,862 --> 00:44:17,988
‫جيّد.‬

259
00:44:18,155 --> 00:44:20,783
‫"مانيشا" أخبريني، ما هذا؟‬

260
00:44:21,617 --> 00:44:22,743
‫حاولي أن تتذكّري.‬

261
00:44:24,078 --> 00:44:25,371
‫- ملح.‬
‫- ملح.‬

262
00:44:25,954 --> 00:44:26,955
‫جيّد جداً.‬

263
00:44:29,166 --> 00:44:32,002
‫- "فلبل"!‬
‫- بل فلفل.‬

264
00:44:32,252 --> 00:44:33,212
‫- فلفل.‬
‫- فلفل.‬

265
00:44:36,131 --> 00:44:37,007
‫فلفل.‬

266
00:45:34,940 --> 00:45:38,444
‫"(هوبار) - (أستراليا) - 1987"‬

267
00:45:51,206 --> 00:45:53,125
‫هذان والدتك ووالدك.‬

268
00:45:53,959 --> 00:45:54,877
‫ألقِ عليهما التحية.‬

269
00:46:02,092 --> 00:46:03,635
‫مرحباً، أدعى "سوارمينا".‬

270
00:46:04,344 --> 00:46:06,263
‫مرحباً، أنا "جون"، وهذه "سو".‬

271
00:46:09,224 --> 00:46:10,309
‫مرحباً.‬

272
00:46:12,269 --> 00:46:15,481
‫مرحباً، هاك، هذه لك.‬

273
00:46:18,692 --> 00:46:20,319
‫هل أحسنت التصرّف على متن الطائرة؟‬

274
00:46:21,069 --> 00:46:22,863
‫- أجل؟ هل أحسنت التصرّف؟‬
‫- هو لا...‬

275
00:46:24,281 --> 00:46:26,533
‫أنا "سو"، أمّك...‬

276
00:46:26,658 --> 00:46:28,535
‫وهو أبوك.‬

277
00:46:29,328 --> 00:46:31,580
‫نحن سعيدان جداً بالتعرّف إليك.‬

278
00:46:43,759 --> 00:46:44,593
‫هذا مركب.‬

279
00:46:56,772 --> 00:46:58,273
‫مذهل.‬

280
00:46:59,066 --> 00:47:01,026
‫برفق.‬

281
00:47:08,867 --> 00:47:10,410
‫هنا ستقيم.‬

282
00:47:12,496 --> 00:47:15,541
‫في الأسفل، هذه غرفة المعيشة.‬

283
00:47:20,796 --> 00:47:21,964
‫وهذا جهاز تلفزيون.‬

284
00:47:24,800 --> 00:47:26,718
‫هل تعلم ما هو جهاز التلفزيون؟‬

285
00:47:28,720 --> 00:47:29,763
‫يعرض صور.‬

286
00:47:31,974 --> 00:47:35,352
‫هذا الماء.‬

287
00:47:44,861 --> 00:47:46,029
‫يمكنك فتحه.‬

288
00:48:07,801 --> 00:48:11,513
‫- أتريدني أن أقصّه له؟‬
‫- حسناً.‬

289
00:48:20,731 --> 00:48:21,565
‫فلفل.‬

290
00:48:23,108 --> 00:48:25,277
‫- ماذا قلت؟‬
‫- فلفل.‬

291
00:48:26,945 --> 00:48:30,407
‫أجل، فلفل، صحيح، وهذه...‬

292
00:48:31,783 --> 00:48:33,577
‫- صلصة.‬
‫- صلصة!‬

293
00:48:35,621 --> 00:48:36,455
‫ملح.‬

294
00:48:37,581 --> 00:48:38,415
‫جيّد جداً.‬

295
00:48:54,640 --> 00:48:55,807
‫مرحباً.‬

296
00:49:00,270 --> 00:49:02,564
‫جئت من مكان بعيد، أليس كذلك؟‬

297
00:49:06,568 --> 00:49:11,782
‫يا صغيري، أنا واثقة‬
‫من أنّ الوضع لم يكن سهلاً.‬

298
00:49:12,991 --> 00:49:15,243
‫وذات يوم ستخبرني عن ذلك.‬

299
00:49:16,411 --> 00:49:19,289
‫ستخبرني كل شيء. من أنت وكل شيء.‬

300
00:49:21,583 --> 00:49:22,959
‫وسأستمع إليك دوماً.‬

301
00:49:25,921 --> 00:49:27,005
‫.دوماً‬

302
00:49:35,514 --> 00:49:39,935
‫"بعد عام"‬

303
00:49:53,949 --> 00:49:55,867
‫ترأف بي، اتفقنا؟‬

304
00:49:58,662 --> 00:50:00,622
‫- أنت جاهزة، أمّي؟‬
‫- أشعر بالتوتر.‬

305
00:50:03,625 --> 00:50:06,128
‫ها هو قادم، هيا يا صاح، أرسلها.‬

306
00:50:09,715 --> 00:50:10,549
‫هيّا "سارو"!‬

307
00:50:11,133 --> 00:50:14,845
‫هيّا، اركض، لقد خرجت!‬

308
00:50:16,555 --> 00:50:17,806
‫"أستراليا" تفوز!‬

309
00:50:17,931 --> 00:50:20,392
‫كيف استطعت أن تفعل هذا بي؟‬

310
00:50:24,479 --> 00:50:27,065
‫أمّي، أبي، "سارو".‬

311
00:50:28,233 --> 00:50:30,485
‫- "مانتوش".‬
‫- أجل.‬

312
00:50:32,988 --> 00:50:34,531
‫مرحباً مجدداً.‬

313
00:50:36,533 --> 00:50:38,744
‫"سارو" يا للعجب. انظر إلى نفسك!‬

314
00:50:38,952 --> 00:50:42,289
‫مرحباً، يا للروعة، نحن متحمّسون جداً.‬

315
00:50:42,706 --> 00:50:45,292
‫- هذا "مانتوش".‬
‫- مرحباً!‬

316
00:50:45,375 --> 00:50:46,376
‫مرحباً "مانتوش".‬

317
00:50:47,085 --> 00:50:49,337
‫وهذا "سارو"، وأنا "سو".‬

318
00:50:50,797 --> 00:50:51,965
‫مرحباً.‬

319
00:50:52,174 --> 00:50:53,759
‫هذا "سارو"، شقيقك‬

320
00:50:53,842 --> 00:50:56,136
‫- "جون".‬
‫- مرحباً يا صاح.‬

321
00:50:58,013 --> 00:51:00,766
‫أرِ "مانتوش" ما فعلته.‬

322
00:51:03,018 --> 00:51:05,061
‫- لقد رسم رسمة.‬
‫- نعم.‬

323
00:51:12,778 --> 00:51:15,655
‫- كانت الرحلة طويلة.‬
‫- أجل.‬

324
00:51:16,323 --> 00:51:17,324
‫لا بد من أنك جائع.‬

325
00:51:17,657 --> 00:51:22,162
‫سنأكل شيئاً، أتريدين الانضمام إلينا؟‬

326
00:51:23,163 --> 00:51:24,581
‫حسناً، سيكون هذا لطيفاً.‬

327
00:51:30,003 --> 00:51:31,379
‫مهلاً!‬

328
00:51:33,632 --> 00:51:35,926
‫"جون"، اردعه، فهو يؤذي قدمه.‬

329
00:51:36,051 --> 00:51:40,764
‫- لا، برفق، اتفقنا؟‬
‫- لا، توقّف.‬

330
00:51:40,889 --> 00:51:42,265
‫- أعرف.‬
‫- هيّا.‬

331
00:51:42,349 --> 00:51:43,350
‫لا.‬

332
00:51:43,433 --> 00:51:45,143
‫مرحباً يا صاح.‬

333
00:51:46,186 --> 00:51:47,938
‫- لا بأس، العب.‬
‫- لا بأس، يا صاح.‬

334
00:51:48,021 --> 00:51:49,272
‫العب بألعابك.‬

335
00:51:49,356 --> 00:51:52,526
‫لا، لا تضرب.‬

336
00:51:52,651 --> 00:51:54,236
‫لا تضرب، لا تضرب نفسك‬

337
00:51:54,319 --> 00:51:56,112
‫لا، ليس على رأسك!‬

338
00:51:56,947 --> 00:51:58,448
‫- هيّا بنا‬
‫- لا بأس.‬

339
00:52:01,201 --> 00:52:02,994
‫كل شيء على ما يرام.‬

340
00:52:03,078 --> 00:52:06,206
‫هيّا، كل شيء على ما يرام.‬

341
00:52:06,289 --> 00:52:07,916
‫انظر، ثمة قوارب‬

342
00:52:10,085 --> 00:52:11,294
‫هذا أفضل الآن.‬

343
00:52:44,744 --> 00:52:45,579
‫أنا بخير.‬

344
00:53:03,680 --> 00:53:04,514
‫مرحباً.‬

345
00:53:18,111 --> 00:53:19,070
‫أنا بخير‬

346
00:53:37,339 --> 00:53:41,134
‫"بعد 20 عاماً"‬

347
00:54:00,528 --> 00:54:02,781
‫ندفع مبلغاً إضافياً بسبب الفقاقيع كلها.‬

348
00:54:04,157 --> 00:54:06,117
‫- سنفتقدك.‬
‫- أجل.‬

349
00:54:06,201 --> 00:54:07,285
‫سأذهب إلى "ميلبورن" فحسب.‬

350
00:54:07,827 --> 00:54:09,871
‫- أعرف.‬
‫- لا، فهي تقع في الجهة المقابلة.‬

351
00:54:12,207 --> 00:54:13,166
‫"سارو".‬

352
00:54:14,167 --> 00:54:15,251
‫ابننا الوسيم.‬

353
00:54:16,795 --> 00:54:21,299
‫- فلتحقق لك هذه كل ما تتمناه.‬
‫- أجل، وأكثر بعد.‬

354
00:54:21,549 --> 00:54:22,717
‫شكراً أمّي، شكراً أبي.‬

355
00:54:23,468 --> 00:54:25,428
‫منذ أن دخلت حياتنا...‬

356
00:54:25,512 --> 00:54:27,430
‫- أمّي.‬
‫- لا، لا، دعني أنهي كلامي.‬

357
00:54:27,514 --> 00:54:30,058
‫منذ أن دخلت حياتنا،‬

358
00:54:30,225 --> 00:54:33,228
‫كنت كل ما تمنيناه.‬

359
00:54:34,437 --> 00:54:37,524
‫وأكثر، أكثر مما تمنينا في الواقع.‬

360
00:54:39,025 --> 00:54:41,152
‫وجعلتنا نعمل أكثر، بالتأكيد.‬

361
00:54:42,779 --> 00:54:46,825
‫- لكنك عانقت الفرص كلها واستغللتها.‬
‫- نحن فخوران بك، يا بني.‬

362
00:54:48,243 --> 00:54:51,663
‫فخوران جداً ومتحمّسان‬
‫للفصل الجديد الذي تستهلّه.‬

363
00:54:51,913 --> 00:54:52,747
‫أجل.‬

364
00:54:55,083 --> 00:54:56,292
‫- بصحتك.‬
‫- نخب النجاح.‬

365
00:54:56,376 --> 00:54:59,462
‫عفواً، أما زلتم تنتظرون أحد‬
‫أم يمكنني أخذ الطبق؟‬

366
00:54:59,546 --> 00:55:01,965
‫- أجل، يمكنك أخذه.‬
‫- لا، دعه.‬

367
00:55:02,048 --> 00:55:02,966
‫لا، خذه.‬

368
00:55:03,591 --> 00:55:05,677
‫أودّ إبقاءه، شكراً‬

369
00:55:12,642 --> 00:55:14,602
‫لا تظنينه سيأتي، أليس كذلك؟‬

370
00:55:14,811 --> 00:55:16,271
‫لا، انس الأمر فحسب، بني.‬

371
00:55:22,068 --> 00:55:25,030
‫- هذا جيّد.‬
‫- أجل، إنه جيّد، وهو محلّي.‬

372
00:55:42,213 --> 00:55:43,089
‫"مانتوش".‬

373
00:56:04,152 --> 00:56:06,613
‫أجل، أعتذر على تغيّبي عن الغداء.‬

374
00:56:09,240 --> 00:56:13,078
‫- ما التخصص؟‬
‫- إدارة الفنادق‬

375
00:56:14,454 --> 00:56:18,917
‫ماذا ستتعلّم إذاً؟ إدارة فندق؟‬

376
00:56:21,336 --> 00:56:22,420
‫استمتع إذاً.‬

377
00:56:24,130 --> 00:56:25,006
‫هل تحتاج إلى دفع الفواتير؟‬

378
00:56:26,007 --> 00:56:27,467
‫يمكنك أن تؤمّن لنا وظيفة لدى عودتك.‬

379
00:56:27,550 --> 00:56:29,302
‫أرجوك، أيمكنك ألا تفعل أي شيء‬
‫أثناء غيابي...‬

380
00:56:29,385 --> 00:56:33,431
‫- أجل.‬
‫- يجعل أمّي تعيسة أكثر مما هي عليه؟‬

381
00:56:34,057 --> 00:56:34,891
‫يا صاح‬

382
00:56:37,185 --> 00:56:39,104
‫لمَ أبقى بعيداً برأيك؟‬

383
00:56:51,449 --> 00:56:54,536
‫"(ميلبورن) - 2008"‬

384
00:56:57,705 --> 00:57:01,793
‫نعتبر أنفسنا‬
‫"الأمم المتحدة في مجال كليات الفنادق".‬

385
00:57:01,876 --> 00:57:06,297
‫ونودّ التفكير في أننا نعلّم‬
‫وجهة نظر وبعد عالمي ومتوازن.‬

386
00:57:06,673 --> 00:57:12,178
‫جئتم إلى هنا لأنه لديكم حلم‬
‫ونحن هنا لنساعدكم على تحقيقه.‬

387
00:57:31,156 --> 00:57:34,325
‫أجل، ورأيت مباشرة‬
‫كيف يمكن لصناعة الفنادق‬

388
00:57:34,409 --> 00:57:37,579
‫أن تقدّم البنى التحتية‬
‫لمجتمعات بحاجة إليها.‬

389
00:57:38,246 --> 00:57:40,790
‫ولكنني لاحظت أيضاً‬
‫المشاكل التي تسبّبها.‬

390
00:57:40,874 --> 00:57:47,380
‫لهذا يجب أن تشارك المجتمعات‬
‫في المستويات كافة ويجب أخذها بجدّية.‬

391
00:57:47,964 --> 00:57:52,969
‫وأنا أريد المساهمة في تسهيل ذلك‬
‫والمساعدة على إسماع صوتها.‬

392
00:57:53,595 --> 00:57:54,429
‫"سارو".‬

393
00:57:56,139 --> 00:57:59,309
‫أريد أن أدير فنادق تملأ جيوبي.‬

394
00:57:59,517 --> 00:58:01,394
‫فلنبدأ بمعرفة من أين أنت أولاً‬

395
00:58:02,061 --> 00:58:06,232
‫- هل ولدت في "أستراليا"؟‬
‫- أجل، لا، في "كالكوتا".‬

396
00:58:06,608 --> 00:58:09,319
‫لدي أفراد من عائلتي‬
‫في "كالكوتا"، أنسبائي مجانين‬

397
00:58:09,402 --> 00:58:10,278
‫في أي جزء؟‬

398
00:58:11,446 --> 00:58:13,698
‫أنا متبنّى ولست هندياً فعلاً.‬

399
00:58:17,035 --> 00:58:18,328
‫ولكنك تحبّ الكريكيت، لا؟‬

400
00:58:20,747 --> 00:58:21,998
‫أنت تحبّ الكريكيت.‬

401
00:58:23,082 --> 00:58:26,211
‫- هل تشجّع الأستراليين أم الهنود؟‬
‫- فقط الأستراليين، يا صاح‬

402
00:58:27,170 --> 00:58:28,713
‫فقط الأستراليين، يا صاح!‬

403
00:58:29,464 --> 00:58:31,216
‫أجل، سيكون هذا مثيراً للاهتمام.‬

404
00:58:31,591 --> 00:58:35,053
‫"سارو"، لمَ اخترت هذه المادة؟‬

405
00:58:35,470 --> 00:58:37,138
‫وما الذي تريد جنيه بخلاف ذلك؟‬

406
00:58:48,483 --> 00:58:49,359
‫مرحباً!‬

407
00:59:23,977 --> 00:59:27,814
‫- كيف الحال؟‬
‫- أهلاً، شكراً على مجيئك.‬

408
00:59:27,897 --> 00:59:29,440
‫تفضّلا، تسرّني رؤيتكما.‬

409
00:59:29,524 --> 00:59:30,942
‫الرائحة لذيذة هنا، مرحباً.‬

410
00:59:31,526 --> 00:59:33,152
‫مرحباً، كيف الحال؟‬

411
00:59:34,529 --> 00:59:36,030
‫آمل أنكم تحبّون الطعام الهندي.‬

412
00:59:37,824 --> 00:59:40,660
‫لأنه هذا كل ما لدينا.‬
‫هذا كل ما لدينا!‬

413
00:59:40,743 --> 00:59:43,288
‫الرائحة ذكية جداً.‬

414
00:59:45,873 --> 00:59:47,458
‫هل سبق أن مارست الرقص على طريقة بوليوود؟‬

415
00:59:47,542 --> 00:59:49,669
‫- أتقصد الرقص على قدم واحدة؟‬
‫- أجل.‬

416
00:59:53,631 --> 00:59:55,883
‫جماعتنا ستقول مصباح. وأنتم، ماذا ستقولون؟‬

417
00:59:56,259 --> 01:00:00,138
‫- مصباح جيب.‬
‫- مصباح جيب.‬

418
01:00:00,221 --> 01:00:02,056
‫مصباح يعني "بودي".‬

419
01:00:03,558 --> 01:00:05,018
‫- كيف تقوله؟‬
‫- مصباح.‬

420
01:00:05,560 --> 01:00:09,397
‫إن أردت تناول الطعام بيدك.‬
‫استخدم خبز النان كملعقة.‬

421
01:00:09,480 --> 01:00:11,774
‫- استخدم الشوكة "سارو".‬
‫- لا، دعيه يستخدم النان.‬

422
01:00:12,400 --> 01:00:13,860
‫كيف تقول تاكسي؟‬

423
01:00:14,527 --> 01:00:15,361
‫- تاكسي.‬
‫- تاكسي.‬

424
01:00:16,070 --> 01:00:17,280
‫الكلمة هي نفسها باللغات كافة.‬

425
01:00:17,655 --> 01:00:20,116
‫- أتريد شوكة "سارو"؟ دعيه يجرّب.‬
‫- لا، هذا صعب عليه.‬

426
01:00:21,659 --> 01:00:22,744
‫تماماً كأبي.‬

427
01:00:25,246 --> 01:00:27,248
‫- أتريد مشروباً آخر؟‬
‫- أجل، من فضلك، شكراً‬

428
01:00:27,373 --> 01:00:29,876
‫ما زلت أجدك مجنونة للعيش‬
‫في أي مكان في "أفريقيا".‬

429
01:00:50,980 --> 01:00:52,899
‫"غودو"، جلابي.‬

430
01:01:13,628 --> 01:01:14,879
‫"سارو"؟‬

431
01:01:21,511 --> 01:01:22,345
‫أنت بخير؟‬

432
01:01:31,354 --> 01:01:32,188
‫"سارو"؟‬

433
01:01:37,860 --> 01:01:39,320
‫لست من "كالكوتا".‬

434
01:01:43,658 --> 01:01:44,617
‫أنا تائه.‬

435
01:01:45,952 --> 01:01:48,913
‫محطة "هوراه" ضخمة، بالتأكيد أصبت بالهلع.‬

436
01:01:49,455 --> 01:01:53,251
‫مررت بها مرّة برحلة حج إلى "بوري"‬
‫وفاتني القطار مرتين.‬

437
01:01:54,001 --> 01:01:55,628
‫ولم تكن تجيد اللغة البنغالية؟‬

438
01:01:56,295 --> 01:01:57,964
‫لم أكن أعلم أنهم يسمّونها هكذا حتى.‬

439
01:01:58,673 --> 01:02:01,426
‫- كم من الوقت قضيت في القطار؟‬
‫- بضعة أيام.‬

440
01:02:01,884 --> 01:02:03,261
‫بضعة أيام؟‬

441
01:02:04,178 --> 01:02:05,805
‫"سارو"، ما كان اسم بلدتك؟‬

442
01:02:06,305 --> 01:02:07,265
‫"غانستلاي".‬

443
01:02:09,434 --> 01:02:11,561
‫بالتأكيد أخطأت لأنها ليست موجودة.‬

444
01:02:12,311 --> 01:02:14,355
‫ولكن لا بد من وجود شيء آخر تتذكّره.‬

445
01:02:18,693 --> 01:02:19,694
‫السكة.‬

446
01:02:20,528 --> 01:02:25,742
‫غفوت على خزان مياه أمطار‬
‫كبير وكان على بعد بضع محطات من "غانستلاي".‬

447
01:02:26,784 --> 01:02:29,036
‫ثمة آلاف المحطات‬
‫التي تحتوي على خزانات مياه أمطار.‬

448
01:02:29,454 --> 01:02:31,080
‫حصل هذا منذ زمن بعيد.‬

449
01:02:31,164 --> 01:02:33,249
‫هل سمعت بهذا البرنامج‬
‫الجديد، "غوغل إيرث"؟‬

450
01:02:34,041 --> 01:02:36,794
‫إنه مذهل، يمكنك العثور‬
‫على أي مكان في أي مكان.‬

451
01:02:36,878 --> 01:02:40,923
‫اسمع، يمكننا أن نعرف سرعة‬
‫قطارات الركّاب آنذاك.‬

452
01:02:41,007 --> 01:02:44,802
‫فنضرب هذه السرعة بعدد الساعات‬
‫التي قضيتها على متن القطار.‬

453
01:02:45,136 --> 01:02:50,349
‫أصبت، نحدّد نطاق للبحث‬
‫وستجد خزان المياه ضمن هذا النطاق.‬

454
01:02:50,433 --> 01:02:53,644
‫أجل، ولكن سيستغرق هذا حياة بأكملها‬
‫للبحث في محطات "الهند" كلها.‬

455
01:02:53,728 --> 01:02:57,231
‫- وهل ذكرت المحطات كلها؟‬
‫- وحتى نصف المحطات.‬

456
01:02:57,315 --> 01:02:59,525
‫حقاً أيها الرفاق.‬
‫لا أريد التحدّث عن الموضوع.‬

457
01:03:01,486 --> 01:03:02,945
‫هل حاول أهلك البحث عنك؟‬

458
01:03:03,738 --> 01:03:05,406
‫- ماذا؟‬
‫- بالتأكيد حاولوا البحث عنه‬

459
01:03:05,865 --> 01:03:09,952
‫لا، أعني إن حاولوا‬
‫فربما تركوا مستندات ثبوتية أو ما شابه.‬

460
01:03:10,036 --> 01:03:12,371
‫مستندات ثبوتية؟ لم يكن يعرف شهرته حتى.‬

461
01:03:12,455 --> 01:03:13,456
‫لم تكن أمّي تجيد القراءة أو الكتابة.‬

462
01:03:14,749 --> 01:03:17,794
‫- ماذا كانت تعمل؟‬
‫- كانت عاملة، كانت تحمل الأحجار.‬

463
01:03:18,336 --> 01:03:20,797
‫- أمّك؟‬
‫- أجل.‬

464
01:03:25,593 --> 01:03:28,262
‫توفيت أمّي منذ 4 أعوام.‬

465
01:03:29,472 --> 01:03:30,473
‫أنا آسف.‬

466
01:03:31,098 --> 01:03:33,851
‫ولكن والدي ما زال غاضباً منها.‬

467
01:03:34,101 --> 01:03:38,773
‫ليس لكونها مرضت طبعاً،‬
‫ولكن لكونها رفضت العلاج الكيميائي.‬

468
01:03:40,399 --> 01:03:42,443
‫ولكنها كانت تعرف نفسها، لا؟‬

469
01:03:42,527 --> 01:03:46,030
‫كانت تعرف وضعها‬
‫وكانت تعلم كيف تريد عيش حياتها.‬

470
01:03:48,741 --> 01:03:50,785
‫ولكنه لم يستطع‬
‫تقبّل ذلك، على ما أظن.‬

471
01:03:54,413 --> 01:03:58,125
‫- وأنت كيف تشعرين؟‬
‫- أنا أفتقدها.‬

472
01:04:01,879 --> 01:04:04,590
‫ما رأيك في فكرة "بارات"‬
‫عن نطاق البحث؟‬

473
01:04:13,891 --> 01:04:14,934
‫ما هذا؟‬

474
01:04:17,520 --> 01:04:19,897
‫هل ترقص؟ هل هكذا ترقص؟‬

475
01:04:20,815 --> 01:04:22,441
‫يا للهول!‬

476
01:05:54,742 --> 01:05:56,869
‫"سرعة قطارات الركّاب"‬

477
01:06:56,178 --> 01:07:00,766
‫"(هوبارت)، (تازمانيا) - 2010"‬

478
01:07:27,001 --> 01:07:28,335
‫لا يمكنك الاستمرار على هذا النحو.‬

479
01:07:31,380 --> 01:07:32,715
‫دعني أساعدك.‬

480
01:07:37,344 --> 01:07:39,722
‫هيّا، فلنقم بجولة هرولة.‬

481
01:07:49,899 --> 01:07:50,775
‫"لوسي"!‬

482
01:07:58,449 --> 01:07:59,283
‫هيّا.‬

483
01:08:01,160 --> 01:08:03,329
‫مهلاً، لديّ تشنّج عضلي.‬

484
01:08:06,040 --> 01:08:08,167
‫غشّاش!‬

485
01:09:13,524 --> 01:09:17,111
‫- لا أعرض هذه على أحد.‬
‫- لماذا؟ إنها مذهلة.‬

486
01:09:18,112 --> 01:09:19,488
‫استمتع بهذا كثيراً.‬

487
01:09:20,322 --> 01:09:21,532
‫هذه هوايتي الصغيرة.‬

488
01:09:22,741 --> 01:09:24,868
‫يا للروعة، انظري إلى "مانتوش".‬

489
01:09:25,243 --> 01:09:27,203
‫كم أنا سعيدة بقدومه الليلة.‬

490
01:09:28,122 --> 01:09:29,415
‫إنه محتال صغير.‬

491
01:09:30,541 --> 01:09:37,006
‫هو كتلة من الطاقة الخام‬
‫ولكنه مذهل ورقيق جداً.‬

492
01:09:38,256 --> 01:09:43,136
‫من الصعب السيطرة عليه ولكنه ذكي جداً...‬

493
01:09:44,680 --> 01:09:48,225
‫يمكنه إنجاز أي شيء‬
‫إن تعلّم السيطرة على طاقته هذه.‬

494
01:09:48,309 --> 01:09:49,935
‫يمكنه القيام بأي شيء.‬

495
01:09:51,312 --> 01:09:52,604
‫"سارو" يفرط في حمايته.‬

496
01:09:57,985 --> 01:09:58,986
‫ولكنه أنعم عليّ.‬

497
01:10:03,782 --> 01:10:04,950
‫أنعم عليّ جداً.‬

498
01:10:06,368 --> 01:10:09,788
‫أرتني أمّك كؤوسك الصغيرة كلها.‬

499
01:10:10,789 --> 01:10:11,957
‫أمّي، لم تفعلي هذا!‬

500
01:10:13,959 --> 01:10:15,669
‫لم أكن أعرف أنك رياضي هكذا.‬

501
01:10:15,753 --> 01:10:18,297
‫هذه نصفها فحسب، ثمة المزيد في المرآب.‬

502
01:10:18,380 --> 01:10:20,424
‫- أبي!‬
‫- أين تذهب، يا صاح؟‬

503
01:10:21,175 --> 01:10:22,384
‫سأنهي سيجارتي.‬

504
01:10:23,219 --> 01:10:25,346
‫- بالكاد يمكنني جعله ينهض عن الأريكة.‬
‫- "لوسي".‬

505
01:10:32,144 --> 01:10:34,355
‫- لمَ لا تخبرهما بما تخطط له؟‬
‫- لا تفعلي هذا.‬

506
01:10:36,941 --> 01:10:37,775
‫أخبرنا.‬

507
01:10:38,317 --> 01:10:40,236
‫سيتفهّمان، وسيدعمانك‬

508
01:10:40,319 --> 01:10:42,613
‫ماذا؟ هيّا.‬

509
01:10:42,696 --> 01:10:44,406
‫مرحباً، العشاء.‬

510
01:10:45,783 --> 01:10:47,201
‫تناوله ما دام ساخناً.‬

511
01:10:49,828 --> 01:10:51,705
‫- هل تشعر بالجوع؟‬
‫- أجل.‬

512
01:10:54,041 --> 01:10:54,875
‫ماذا؟‬

513
01:10:57,378 --> 01:10:59,546
‫- ما الذي فاتني؟‬
‫- لا شيء.‬

514
01:11:00,756 --> 01:11:02,466
‫- تبدو مستاءة.‬
‫- ليست كذلك.‬

515
01:11:02,549 --> 01:11:04,051
‫أنت لا تعرف ما أحسّ به.‬

516
01:11:06,345 --> 01:11:09,515
‫"سارو" يعرف كل شيء. فهو الخبير.‬

517
01:11:12,017 --> 01:11:12,935
‫وهو المدير.‬

518
01:11:14,853 --> 01:11:15,729
‫لمَ أنت هنا؟‬

519
01:11:17,648 --> 01:11:19,191
‫هو هنا لأنه شقيقك.‬

520
01:11:19,984 --> 01:11:21,110
‫لا، ليس كذلك.‬

521
01:11:28,492 --> 01:11:30,327
‫- نحن مختلفان.‬
‫- مهلاً الآن، "سارو"!‬

522
01:11:30,577 --> 01:11:31,620
‫"سارو".‬

523
01:11:39,253 --> 01:11:40,087
‫حسناً.‬

524
01:11:44,717 --> 01:11:45,759
‫لا بأس.‬

525
01:11:48,470 --> 01:11:51,098
‫مهلاً، لا بأس.‬

526
01:11:51,849 --> 01:11:53,142
‫لا بأس.‬

527
01:11:53,225 --> 01:11:55,352
‫يا إلهي، لا بأس.‬

528
01:11:55,436 --> 01:11:56,729
‫- تنفّس فحسب.‬
‫- توقّف!‬

529
01:11:57,021 --> 01:11:59,023
‫- لا بأس.‬
‫- لا تتحرّك.‬

530
01:11:59,189 --> 01:12:01,233
‫لا بأس.‬

531
01:12:02,693 --> 01:12:03,527
‫أحسنت، يا صاح.‬

532
01:12:05,863 --> 01:12:08,115
‫هيّا يا صاح، لا بأس.‬

533
01:12:09,074 --> 01:12:11,410
‫تنفّس، لا بأس.‬

534
01:12:17,958 --> 01:12:20,878
‫أكره ما فعله بك.‬

535
01:12:54,953 --> 01:12:55,996
‫أنا آسف.‬

536
01:13:13,931 --> 01:13:15,682
‫"سارو"!‬

537
01:13:17,226 --> 01:13:18,519
‫"سارو"!‬

538
01:13:20,104 --> 01:13:21,480
‫"سارو"!‬

539
01:13:45,337 --> 01:13:47,714
‫- مرحباً.‬
‫- تسرّني رؤيتك.‬

540
01:13:47,798 --> 01:13:48,632
‫أجل.‬

541
01:14:24,585 --> 01:14:25,586
‫أنت.‬

542
01:14:31,425 --> 01:14:32,468
‫ابقَ معي.‬

543
01:14:36,430 --> 01:14:38,348
‫توقّفي، "لوس".‬

544
01:14:39,224 --> 01:14:40,100
‫انظر إليّ.‬

545
01:14:43,437 --> 01:14:44,646
‫انظر إليّ.‬

546
01:14:45,105 --> 01:14:46,607
‫- أيمكن لهذا أن ينتظر؟‬
‫- أين أنت؟‬

547
01:14:46,690 --> 01:14:49,651
‫هيّا بنا، ألا يمكن تأجيل هذا‬
‫حتى نصل إلى المنزل؟‬

548
01:14:50,402 --> 01:14:51,236
‫المنزل؟‬

549
01:14:51,987 --> 01:14:54,198
‫- اسمعي.‬
‫- أي منزل؟‬

550
01:14:55,073 --> 01:14:57,993
‫هل تقصد حيث أكون في غرفة‬
‫وحدي وأنت في الأخرى؟‬

551
01:14:58,076 --> 01:14:59,036
‫هيّا.‬

552
01:15:00,287 --> 01:15:01,497
‫كفّي عن هذا "لوس".‬

553
01:15:02,915 --> 01:15:05,584
‫- هيّا.‬
‫- توقّفي، "لوسي".‬

554
01:15:08,712 --> 01:15:09,755
‫"سارو"!‬

555
01:15:10,339 --> 01:15:15,260
‫- يجدر بك أن تواجه الواقع.‬
‫- أي واقع تقصدين؟‬

556
01:15:17,137 --> 01:15:21,558
‫ألديك فكرة عن الشعور‬
‫عندما أدرك بأنّ أخي الحقيقي‬

557
01:15:22,142 --> 01:15:25,020
‫وأمّي أمضيا كل يوم‬
‫من حياتهما وهما يبحثان عني؟‬

558
01:15:25,938 --> 01:15:26,772
‫هل تعرفين؟‬

559
01:15:27,439 --> 01:15:30,317
‫وكيف أن أخي الحقيقي‬
‫ينادي اسمي كل يوم؟‬

560
01:15:32,528 --> 01:15:35,322
‫هل تتخيّلين الألم‬
‫الذي عانياه لجهلهما مكاني؟‬

561
01:15:36,490 --> 01:15:39,618
‫25 عاماً يا "لوس"، 25 عاماً!‬

562
01:15:41,453 --> 01:15:43,789
‫لمَ لم تخبرني بأن هذا يحصل معك؟‬

563
01:15:44,331 --> 01:15:47,793
‫نحن نتفاخر بحياتنا المميّزة.‬

564
01:15:50,712 --> 01:15:51,838
‫وهذا يثير اشمئزازي.‬

565
01:15:52,965 --> 01:15:56,426
‫عليّ العثور على دياري‬
‫ويجب أن يعلما أنني بخير.‬

566
01:15:56,969 --> 01:16:00,430
‫لم أردعك يوماً، وأريد مساعدتك.‬

567
01:16:00,514 --> 01:16:01,848
‫لم يعد بإمكاني فعل هذا.‬

568
01:16:02,849 --> 01:16:03,934
‫أنت تستحقين أفضل من هذا.‬

569
01:16:04,893 --> 01:16:05,811
‫إياك وفعل هذا.‬

570
01:16:07,938 --> 01:16:11,108
‫إياك وفعل هذا. أنت المخطئ ولست أنا.‬

571
01:18:19,361 --> 01:18:20,362
‫"سارو"!‬

572
01:18:22,656 --> 01:18:23,949
‫"سارو"!‬

573
01:18:42,467 --> 01:18:43,510
‫"سارو"؟‬

574
01:18:48,682 --> 01:18:49,725
‫"سارو"!‬

575
01:19:15,542 --> 01:19:17,085
‫"سارو"؟ أنت هنا؟‬

576
01:19:19,504 --> 01:19:22,507
‫ستقام مسابقة دولية ليوم واحد فحسب غداً‬
‫يمكنك المشاركة إن أردت.‬

577
01:19:24,801 --> 01:19:27,304
‫أردت أن أخبرك بأنني أصلحت الآلة.‬

578
01:19:28,513 --> 01:19:30,432
‫هلا نخرجها يمكننا التوجه إلى الساحل.‬

579
01:19:34,936 --> 01:19:35,979
‫"سارو"؟‬

580
01:19:36,980 --> 01:19:38,565
‫يا صاح، والدتك ليست...‬

581
01:19:40,317 --> 01:19:42,778
‫فقدنا أثر "مانتوش"، فقد اختفى مجدداً.‬

582
01:19:43,945 --> 01:19:45,530
‫وأنت تعرف كيف تقلق.‬

583
01:19:54,331 --> 01:19:55,957
‫نعلم أنك استقلت من وظيفتك.‬

584
01:19:57,751 --> 01:19:59,211
‫لذا نقلق حيالك، يا بني.‬

585
01:20:40,794 --> 01:20:42,796
‫كنت أزورها.‬

586
01:20:44,798 --> 01:20:48,218
‫كل ليلة أجول‬
‫في هذه الشوارع للعودة إلى منزلي.‬

587
01:20:49,803 --> 01:20:51,096
‫أعود من السد.‬

588
01:20:52,180 --> 01:20:53,390
‫أعود من المحطة.‬

589
01:20:55,308 --> 01:20:59,479
‫وأعرف كل خطوة على الطريق.‬

590
01:21:02,440 --> 01:21:03,650
‫وأتخيّل نفسي‬

591
01:21:06,278 --> 01:21:10,490
‫وأنا أهمس في أذنها قائلاً،‬
‫"أمّي، كل شيء بخير."‬

592
01:21:13,118 --> 01:21:17,080
‫- كيف كان شكلها؟‬
‫- كانت جميلة.‬

593
01:21:23,336 --> 01:21:25,839
‫- كيف كانت "نيويورك"؟‬
‫- على حالها.‬

594
01:21:28,258 --> 01:21:29,551
‫ما الذي أعادك إذاً؟‬

595
01:21:31,219 --> 01:21:32,262
‫تمّت الموافقة على التمويل.‬

596
01:21:33,847 --> 01:21:34,681
‫هذا رائع.‬

597
01:21:35,140 --> 01:21:38,184
‫أترين؟ هم يدركون قيمتك.‬

598
01:21:51,364 --> 01:21:52,282
‫أنا أفتقدك.‬

599
01:21:55,285 --> 01:21:56,369
‫رأيت أمّك.‬

600
01:21:57,871 --> 01:21:59,080
‫ليست بخير.‬

601
01:22:01,166 --> 01:22:03,793
‫أخشى أن تموت إن عرفت‬
‫أنني أجري البحث.‬

602
01:22:04,794 --> 01:22:08,048
‫أنت تستخف بها فهي بحاجة إليك.‬

603
01:22:19,559 --> 01:22:22,270
‫لا، أعطني 5 روبيات وسأحملها كلها.‬

604
01:22:22,687 --> 01:22:26,524
‫حسناً، أنت تفوز، خذ هذه.‬

605
01:22:35,075 --> 01:22:37,911
‫كان يحمل بطيخة ولم يرها‬

606
01:22:59,391 --> 01:23:00,225
‫ماذا؟‬

607
01:23:02,560 --> 01:23:05,188
‫ماذا لو عثرت على ديارك ولم يكونا هناك؟‬

608
01:23:08,566 --> 01:23:11,027
‫فلا تتوقّف وتستمرّ بالبحث؟‬

609
01:23:13,154 --> 01:23:15,865
‫أنت تعلم ما يحصل مع الوقت، فالأمور...‬

610
01:23:16,950 --> 01:23:19,077
‫تتغيّر، العالم بأكمله يتغيّر.‬

611
01:23:20,453 --> 01:23:21,955
‫ليس لديّ خيار.‬

612
01:23:37,137 --> 01:23:38,138
‫ابقي.‬

613
01:23:43,393 --> 01:23:44,436
‫لا يمكنني ذلك.‬

614
01:24:06,624 --> 01:24:07,584
‫ابقَ هنا.‬

615
01:24:09,586 --> 01:24:11,379
‫أما كان يُفترض بك الاعتناء به؟‬

616
01:24:12,380 --> 01:24:13,423
‫أين كنت؟‬

617
01:24:14,049 --> 01:24:15,467
‫ألا تحبّه؟‬

618
01:24:40,408 --> 01:24:42,911
‫سمع "جون" أن "مانتوش" ذهب للإبحار.‬

619
01:24:48,625 --> 01:24:50,085
‫فهو يصطاد الكركند.‬

620
01:24:57,133 --> 01:24:58,551
‫يجدر به العودة غداً.‬

621
01:25:03,348 --> 01:25:06,059
‫وسيكون معه المال‬
‫ويعود إلى تعاطي الممنوعات.‬

622
01:25:11,564 --> 01:25:13,733
‫يؤسفني أنك لم تتمكني‬
‫من إنجاب أطفال من صلبك.‬

623
01:25:17,070 --> 01:25:19,072
‫- ما الذي تقوله؟‬
‫- أعني...‬

624
01:25:20,156 --> 01:25:21,199
‫نحن...‬

625
01:25:23,701 --> 01:25:27,789
‫لم نكن بمثابة "صفحات بيضاء"‬
‫تماماً كما يُفترض بأطفالك أن يكونوا.‬

626
01:25:30,375 --> 01:25:33,336
‫فأنتما لم تتبنّيانا وحدنا‬
‫بل تبنّيتما ماضينا معنا.‬

627
01:25:35,880 --> 01:25:37,423
‫وأشعر بأننا نقضي عليكما.‬

628
01:25:38,091 --> 01:25:39,467
‫كان بإمكاني الإنجاب.‬

629
01:25:42,762 --> 01:25:45,682
‫- ماذا؟‬
‫- ولكننا اخترنا عدم الإنجاب.‬

630
01:25:47,934 --> 01:25:49,477
‫فنحن أردناكما أنتما الاثنان.‬

631
01:25:50,895 --> 01:25:52,480
‫هذا ما أردناه.‬

632
01:25:53,314 --> 01:25:58,153
‫أردناكما أنتما في حياتنا، هذا ما اخترناه.‬

633
01:26:06,911 --> 01:26:12,584
‫هذا أحد الأسباب التي جعلتني أغرم‬
‫بوالدك لأننا كنا نتشارك هذا الشعور.‬

634
01:26:14,127 --> 01:26:16,087
‫وبأن العالم فيه كمية كافية من الناس.‬

635
01:26:19,757 --> 01:26:22,969
‫والإنجاب لم يكن ليضمن‬
‫بأننا سنحقق نتائج أفضل،‬

636
01:26:23,052 --> 01:26:26,264
‫وإنما تبنّي أطفال يعانون مثلكما.‬

637
01:26:29,017 --> 01:26:30,727
‫ومنحكما الفرصة في هذا العالم.‬

638
01:26:33,146 --> 01:26:34,606
‫فهذا أمر مهم.‬

639
01:26:35,148 --> 01:26:36,983
‫واثق من أنك ما كنت تظنين أن الوضع سيكون‬
‫صعباً هكذا‬

640
01:26:37,442 --> 01:26:41,029
‫لا تتعلّق المسألة بالصعوبة، إنها...‬

641
01:26:45,992 --> 01:26:49,871
‫ثمة طريق واحد فقط لي،‬
‫وهذه طريقة تفكيري.‬

642
01:26:51,956 --> 01:26:53,708
‫هذا ما حصل لأنني...‬

643
01:26:56,753 --> 01:27:00,548
‫عندما كنت بسن الـ12، تراءت لي رؤيا.‬

644
01:27:08,181 --> 01:27:12,185
‫البعض يقول إنني كنت‬
‫أعاني من انهيار عصبي...‬

645
01:27:14,854 --> 01:27:18,733
‫فأبي كان مدمناً على المشروب وكان...‬

646
01:27:19,192 --> 01:27:21,945
‫لم يكن رجلاً طيّباً، بل كان...‬

647
01:27:22,278 --> 01:27:24,030
‫لم يكن بالإمكان السيطرة عليه...‬

648
01:27:26,574 --> 01:27:30,912
‫كنت أقف وراء منزلنا وأنظر عبر الحقل،‬

649
01:27:33,122 --> 01:27:36,209
‫وأردت لو تنفتح الأرض وتبتلعني...‬

650
01:27:36,376 --> 01:27:38,878
‫و...‬

651
01:27:45,385 --> 01:27:48,346
‫شعرت بتيار كهربائي‬
‫كان أشبه بصدمة كهربائية‬

652
01:27:48,429 --> 01:27:51,224
‫مرّت عبر جسمي كله.‬

653
01:27:52,225 --> 01:27:57,272
‫ثم رأيت طفلاً‬
‫بشرته داكنة في الجهة المقابلة.‬

654
01:28:02,902 --> 01:28:04,988
‫ثم بات يقف بقربي.‬

655
01:28:05,071 --> 01:28:09,826
‫كان واقفاً هناك وشعرت بوجوده تماماً.‬

656
01:28:12,412 --> 01:28:16,124
‫وللمرة الأولى في حياتي شعرت بإحساس جيّد.‬

657
01:28:16,624 --> 01:28:19,210
‫أحسست بشعور جميل.‬

658
01:28:21,462 --> 01:28:24,173
‫وكنت أدرك بأنه يوجّهني،‬

659
01:28:24,257 --> 01:28:27,343
‫وبأنني سأكون بخير.‬

660
01:28:30,263 --> 01:28:32,348
‫وكأنني في تلك اللحظة كان بإمكاني رؤيته،‬

661
01:28:32,432 --> 01:28:34,475
‫كان بإمكاني رؤية مستقبلي أمامي.‬

662
01:28:36,019 --> 01:28:39,814
‫لأنني ظننت دائماً‬
‫إنه يمكنني جمع العائلة معاً.‬

663
01:28:40,982 --> 01:28:46,279
‫والآن، لم أعد أعرف...‬

664
01:28:46,654 --> 01:28:49,949
‫- أمّي.‬
‫- ما الذي يحصل، لا أفهم.‬

665
01:28:54,871 --> 01:28:57,290
‫ما عدت تتكلّم معي.‬

666
01:29:06,966 --> 01:29:08,509
‫أنا بحاجة إليك، "سارو".‬

667
01:29:48,007 --> 01:29:48,966
‫"مانتوش"!‬

668
01:29:59,560 --> 01:30:01,354
‫أعتذر عمّا قلته على العشاء.‬

669
01:35:42,403 --> 01:35:44,280
‫"غانيش تالاي".‬

670
01:35:46,157 --> 01:35:48,325
‫"غانيش تالاي".‬

671
01:35:50,828 --> 01:35:52,121
‫"غانستلاي".‬

672
01:36:46,675 --> 01:36:47,718
‫أمّي.‬

673
01:37:16,789 --> 01:37:17,831
‫عثرت على دياري.‬

674
01:37:20,793 --> 01:37:21,669
‫ماذا؟‬

675
01:37:33,347 --> 01:37:34,598
‫أرجوك، انتظريني.‬

676
01:37:39,061 --> 01:37:40,229
‫سأكون هنا.‬

677
01:37:48,112 --> 01:37:50,072
‫كنت هناك إذاً.‬

678
01:37:52,116 --> 01:37:54,118
‫لم أرد أن تشعري بأنني جاحد.‬

679
01:37:57,788 --> 01:37:59,665
‫فلم يمضِ يوم واحد‬
‫بدون أن أرغب في إخبارك.‬

680
01:38:03,794 --> 01:38:05,129
‫"سارو".‬

681
01:38:07,464 --> 01:38:09,383
‫آمل أن تكون هناك فعلاً.‬

682
01:38:12,886 --> 01:38:15,639
‫فهي بحاجة أن ترى مدى وسامتك.‬

683
01:39:13,906 --> 01:39:19,203
‫"(خندوة)، (الهند) - 2012"‬

684
01:42:13,961 --> 01:42:14,795
‫مرحباً.‬

685
01:42:15,671 --> 01:42:16,922
‫كنت أقيم هنا في الماضي.‬

686
01:42:19,341 --> 01:42:20,592
‫كنت...‬

687
01:42:22,386 --> 01:42:23,303
‫كيف أساعدك؟‬

688
01:42:28,100 --> 01:42:29,643
‫هذا أنا، أنا "سارو".‬

689
01:42:30,394 --> 01:42:31,353
‫كنت أقيم هنا.‬

690
01:42:31,436 --> 01:42:33,981
‫- كنت تقيم هنا؟‬
‫- أجل، هنا، كنت أعيش هنا‬

691
01:42:34,356 --> 01:42:39,903
‫أبحث عن "غودو"‬
‫و"كالو" و"شكيلا" وأمّي.‬

692
01:43:14,521 --> 01:43:16,690
‫- تعال.‬
‫- إلى أين؟‬

693
01:43:17,441 --> 01:43:18,483
‫تعال معي.‬

694
01:43:19,276 --> 01:43:20,193
‫تعال.‬

695
01:44:45,153 --> 01:44:46,279
‫"سارو"!‬

696
01:44:57,249 --> 01:44:58,208
‫أمّي؟‬

697
01:44:59,251 --> 01:45:00,085
‫"سارو"!‬

698
01:45:03,255 --> 01:45:04,089
‫"سارو"!‬

699
01:45:05,549 --> 01:45:06,591
‫"سارو"!‬

700
01:45:06,883 --> 01:45:07,843
‫"سارو"!‬

701
01:45:13,724 --> 01:45:15,726
‫كم بحثت عنك!‬

702
01:45:21,815 --> 01:45:24,317
‫"سارو"!‬

703
01:45:29,197 --> 01:45:30,073
‫أنا آسف.‬

704
01:45:31,742 --> 01:45:32,868
‫أنا آسف جداً.‬

705
01:45:48,258 --> 01:45:49,843
‫حقاً؟ البطيخ.‬

706
01:45:50,302 --> 01:45:52,220
‫- البطيخ.‬
‫- نعم، البطيخ.‬

707
01:45:53,346 --> 01:45:57,309
‫البطيخ...‬

708
01:46:15,202 --> 01:46:16,036
‫ماذا عن "غودو"؟‬

709
01:46:17,037 --> 01:46:17,954
‫أين "غودو"؟‬

710
01:46:21,792 --> 01:46:22,709
‫أين هو؟‬

711
01:46:28,507 --> 01:46:30,092
‫"غودو" لم يعد معنا.‬

712
01:46:30,634 --> 01:46:32,552
‫وهو برفقة القدير.‬

713
01:47:24,354 --> 01:47:26,731
‫- "شكيلا"‬
‫- "شكيلا"؟‬

714
01:47:28,483 --> 01:47:29,359
‫"شكيلا"؟‬

715
01:47:29,818 --> 01:47:32,070
‫- "شكيلا"؟‬
‫- هذا شقيقك!‬

716
01:47:32,154 --> 01:47:33,238
‫كم كبرت.‬

717
01:47:34,406 --> 01:47:35,574
‫هذا أنا، "سارو".‬

718
01:47:36,867 --> 01:47:37,701
‫إنها جميلة.‬

719
01:48:33,632 --> 01:48:34,674
‫مرحباً أمّي.‬

720
01:48:35,508 --> 01:48:37,177
‫أعرف أنك نائمة.‬

721
01:48:37,719 --> 01:48:39,679
‫ولكنني أردت أن أطمئنك بأنني بأمان.‬

722
01:48:40,472 --> 01:48:43,642
‫فأنا بأمان وحصلت على الإجابات.‬

723
01:48:45,977 --> 01:48:47,604
‫لم يعد هناك مسائل عالقة غير مفهومة.‬

724
01:48:49,272 --> 01:48:53,026
‫وجدت أمّي، وهي تشكركما على تربيتي.‬

725
01:48:54,736 --> 01:48:56,655
‫وتدرك أنكما عائلتي.‬

726
01:48:57,364 --> 01:49:02,494
‫وهي سعيدة لمعرفتها بأنني حي.‬

727
01:49:04,829 --> 01:49:07,874
‫صحيح أنني وجدتها‬
‫ولكن هذا لا يغيّر مكانتك.‬

728
01:49:09,292 --> 01:49:12,045
‫أحبّك كثيراً، أمّي.‬

729
01:49:13,088 --> 01:49:13,922
‫وأنت أبي.‬

730
01:49:15,215 --> 01:49:16,174
‫و"مانتوش".‬

731
01:50:29,164 --> 01:50:30,081
‫تعال!‬

732
01:50:30,665 --> 01:50:31,708
‫هيّا بنا!‬

733
01:50:35,253 --> 01:50:36,087
‫هيّا!‬

734
01:50:47,640 --> 01:50:48,600
‫"سارو"!‬

735
01:50:51,978 --> 01:50:52,896
‫هيّا بنا!‬

736
01:50:53,605 --> 01:50:54,981
‫أسرع!‬

737
01:50:56,608 --> 01:51:01,529
‫أنا أسير!‬

738
01:51:01,613 --> 01:51:02,655
‫ستقع!‬

739
01:51:24,719 --> 01:51:29,099
‫"عاد (سارو بريرلي) إلى (غانيش تالاي)‬
‫بتاريخ 12 فبراير 2012‬

740
01:51:29,182 --> 01:51:32,685
‫بعد أن كان مفقوداً‬
‫لفترة تتجاوز الـ25 عاماً.‬

741
01:51:32,769 --> 01:51:35,855
‫ومنذ أعوام، ليلة استقلّ العربة الفارغة،‬

742
01:51:35,939 --> 01:51:40,527
‫توفي شقيقه (غودو)‬
‫بعد أن صدمه قطار بجوار الحوض."‬

743
01:51:42,404 --> 01:51:45,281
‫"ووالدة (سارو)، (كاملا) لم تفقد الأمل‬

744
01:51:45,365 --> 01:51:47,867
‫برؤية (سارو) يعود ولم تغيّر عنوانها.‬

745
01:51:47,951 --> 01:51:52,247
‫قالت (كاملا)، بأنها تفاجأت بعودة ابنها‬

746
01:51:52,330 --> 01:51:54,791
‫والسعادة تغمر قلبها تماماً كالمحيط."‬

747
01:51:56,793 --> 01:51:59,587
‫"وأدرك (سارو) أنه منذ أعوام،‬
‫عندما كان في الـ5،‬

748
01:51:59,671 --> 01:52:01,798
‫كان يلفظ اسمه خطأ حتى،‬

749
01:52:02,715 --> 01:52:05,301
‫فهو كان يدعى (شيرو) ومعناه..."‬

750
01:52:47,719 --> 01:52:49,846
‫"(غانيش تالاي) - 2013"‬

751
01:53:11,618 --> 01:53:14,829
‫"يُفقد أكثر من 80 ألف طفل سنوياً‬
‫في (الهند) ونحن نعمل مع جهات مذهلة‬

752
01:53:14,913 --> 01:53:17,248
‫لنساعد الأطفال في (الهند) وفي العالم.‬

753
01:53:17,332 --> 01:53:19,709
‫زوروا موقعنا الإلكتروني‬
‫لتروا كيف تمكّن الفيلم‬

754
01:53:19,792 --> 01:53:22,212
‫من المساعدة في حماية أطفال الشوارع،‬
‫وانضموا إلينا لنحدث فرقاً."‬

