﻿1
00:00:15,048 --> 00:00:19,619
‫س.د - إحدى شركات "ميستري" المتحدة‬

2
00:00:31,197 --> 00:00:34,467
‫سكوبي دو أحداث حية ٢..٢‬

3
00:00:37,771 --> 00:00:39,239
‫مصنع "واو او" للألعاب‬

4
00:00:39,372 --> 00:00:42,275
‫قضية شبح "لونا"‬

5
00:00:50,483 --> 00:00:55,055
‫حسنا، لقد التصق الآن‬
‫سروالي الداخلي بمؤخرتي. "فريد"! "فيلما"!‬

6
00:00:55,288 --> 00:00:58,691
‫هل يمكنكم الإسراع يا رفاق؟‬
‫الشبح لا يكف عن مسك...‬

7
00:01:00,326 --> 00:01:01,628
‫أرجوكم!‬

8
00:01:02,062 --> 00:01:03,263
‫رباه!‬

9
00:01:04,063 --> 00:01:04,631
‫"فريد".‬

10
00:01:04,831 --> 00:01:06,332
‫أجب يا "فريد".‬

11
00:01:06,699 --> 00:01:10,170
‫- "فريد". هل تسمعني؟‬
‫- "فريدستر" يتكلم يا "فيلمز".‬

12
00:01:10,570 --> 00:01:14,107
‫الخبر المروع هو أن "دافني"‬
‫أسرت من جديد. لا عليك.‬

13
00:01:14,240 --> 00:01:16,776
‫عندما يصل شبح "لونا"‬
‫مع "دافني" إلى الزاوية...‬

14
00:01:17,110 --> 00:01:19,412
‫"شاغي" و"سكوبي دو" سيقفزان من البرميل...‬

15
00:01:19,546 --> 00:01:23,583
‫وأنت ستشغل الحزام الناقل‬
‫ساكبا برميل الزيت على الأرض.‬

16
00:01:25,518 --> 00:01:26,820
‫تذكر خطتي فحسب.‬

17
00:01:27,587 --> 00:01:30,523
‫استرخ يا "سكوبي دو" وتوقف عن الارتجاف.‬

18
00:01:30,657 --> 00:01:32,592
‫هذا أنت.‬

19
00:01:32,725 --> 00:01:34,727
‫صحيح، هذا أنا. آسف!‬

20
00:01:49,642 --> 00:01:52,445
‫"سكوبي دو"، ماذا تفعل يا رجل؟‬

21
00:01:53,113 --> 00:01:54,581
‫هذا ليس وقتا...‬

22
00:01:58,118 --> 00:02:01,721
‫رباه. هناك شبح خلفي تماما، أليس كذلك؟‬

23
00:02:07,727 --> 00:02:09,362
‫اركض!‬

24
00:02:18,538 --> 00:02:20,206
‫اركض! اركض!‬

25
00:02:20,340 --> 00:02:22,408
‫أنا أحاول يا صاحبي!‬

26
00:02:24,544 --> 00:02:26,713
‫"فريد"، الآن!‬

27
00:02:28,481 --> 00:02:30,617
‫- أمسكت به.‬
‫- احذر!‬

28
00:02:46,933 --> 00:02:48,835
‫- آسف يا "فيلما".‬
‫- أعلم يا "فريد".‬

29
00:02:49,536 --> 00:02:50,770
‫أين الشبح؟‬

30
00:02:50,904 --> 00:02:54,474
‫إنه خلفنا تماما! لوح التزحلق!‬

31
00:03:10,823 --> 00:03:12,492
‫هل ما زال وراءنا يا "سكوب"؟‬

32
00:03:14,394 --> 00:03:15,695
‫إلى المعركة!‬

33
00:03:21,234 --> 00:03:21,901
‫يا للهول!‬

34
00:03:22,569 --> 00:03:23,803
‫أمسك الخطاف!‬

35
00:03:23,937 --> 00:03:25,672
‫تمسك يا "شاغي"!‬

36
00:03:41,654 --> 00:03:43,256
‫"دافني"؟ هل أنت بخير؟‬

37
00:03:45,592 --> 00:03:48,628
‫لقد عانيت ما فيه الكفاية‬
‫من هراء "الآنسة في محنة" هذا.‬

38
00:03:49,262 --> 00:03:50,396
‫أين "شاغستر"؟‬

39
00:03:52,332 --> 00:03:54,734
‫- أنا هنا يا رجل.‬
‫- وأنا أيضا.‬

40
00:03:54,867 --> 00:03:59,572
‫كان هذا ممتعا يا "سكوب". لنلتقط‬
‫لوح تزحلق آخر ونفعل هذا ثانية.‬

41
00:04:07,647 --> 00:04:09,015
‫آلة الألغاز‬

42
00:04:20,260 --> 00:04:21,793
‫هذه لك.‬

43
00:04:21,928 --> 00:04:23,730
‫وواحدة لك.‬

44
00:04:24,464 --> 00:04:25,598
‫شاب وسيم.‬

45
00:04:25,732 --> 00:04:27,667
‫حسنا، تسعدني رؤيتك.‬

46
00:04:27,800 --> 00:04:29,736
‫شكرا جزيلا على إنقاذك للمصنع.‬

47
00:04:29,869 --> 00:04:31,437
‫- أي تعليق يا "بام"؟‬
‫- إنها وظيفتي.‬

48
00:04:31,571 --> 00:04:33,773
‫هذا انتصار لكل شخص شهير يريد...‬

49
00:04:33,906 --> 00:04:36,609
‫صنع ألعاب ذات نوعية جيدة وغير مؤذية للبيئة.‬

50
00:04:36,809 --> 00:04:38,845
‫ما هو سر نجاحك يا "فريد"؟‬

51
00:04:39,345 --> 00:04:42,682
‫العمل في مجموعة.‬
‫أقوم بكمية هائلة من الأعمال في مجموعة...‬

52
00:04:42,882 --> 00:04:45,318
‫ولدي دائما خطة. هيا بنا.‬

53
00:04:45,451 --> 00:04:47,353
‫أجل، خطتي.‬

54
00:04:47,487 --> 00:04:52,625
‫علمت منذ البداية أنه لا وجود للشبح.‬
‫شبح "لونا" هو في الحقيقة...‬

55
00:04:55,662 --> 00:04:57,497
‫"سميثرز" العجوز؟‬

56
00:04:57,630 --> 00:04:58,931
‫الناطور البغيض؟‬

57
00:04:59,065 --> 00:05:01,634
‫أراد الانتقام بعد أن رفضتي مواعدته.‬

58
00:05:01,768 --> 00:05:02,969
‫كيف بإمكانك هذا يا "باميلا"؟‬

59
00:05:03,603 --> 00:05:06,806
‫أنا ساحر نساء من عيار "جورج كلوني".‬

60
00:05:06,939 --> 00:05:08,841
‫كيف كان بوسع الشبح الطيران يا "فريد"؟‬

61
00:05:08,975 --> 00:05:10,710
‫أستطيع الإجابة على هذا السؤال.‬

62
00:05:10,843 --> 00:05:11,978
‫راقبوا.‬

63
00:05:14,847 --> 00:05:18,785
‫هذه البالونات تمتلئ بمركب‬
‫شديد الفعالية من غاز الهيليوم...‬

64
00:05:19,686 --> 00:05:21,321
‫وتعطي شبح "لونا"...‬

65
00:05:22,655 --> 00:05:24,390
‫مظهره المنعدم الوزن.‬

66
00:05:26,492 --> 00:05:30,530
‫لكنت نجيت بفعلتي لولاكم‬
‫أيها الأولاد الأشقياء...‬

67
00:05:30,663 --> 00:05:32,432
‫وكلبكم الأبله!‬

68
00:05:32,865 --> 00:05:34,634
‫سأنال منكم لهذا!‬

69
00:05:34,767 --> 00:05:36,502
‫"سكوبي دوبي دو"!‬

70
00:05:43,676 --> 00:05:46,079
‫لا أصدق أنك تنسب خطتي لنفسك ثانية.‬

71
00:05:46,412 --> 00:05:49,849
‫يا لها من خطة. ذلك الشبح‬
‫أمضى ساعة ونصف في لمس جسدي.‬

72
00:05:49,982 --> 00:05:52,385
‫ليست غلطتنا أنك تخطفين دائما يا "داف".‬

73
00:05:52,518 --> 00:05:56,456
‫أنا لا أخطف دائما.‬
‫لا أصدق أنك تقول ذلك.‬

74
00:05:56,723 --> 00:05:57,857
‫أرجوك.‬

75
00:05:57,990 --> 00:05:59,826
‫رسالة طلب الفدية هي من أغراضك الخاصة.‬

76
00:06:01,427 --> 00:06:03,730
‫- نظارتي!‬
‫- من الذي لا حول له الآن؟‬

77
00:06:04,097 --> 00:06:05,865
‫سأقتلك يا "دافني"!‬

78
00:06:07,700 --> 00:06:08,768
‫انتبهي لثيابي!‬

79
00:06:09,001 --> 00:06:10,470
‫أيها الرفاق، اسمعوني.‬

80
00:06:10,837 --> 00:06:13,773
‫أعلم أني مجرد شخص بدون أهمية...‬

81
00:06:13,906 --> 00:06:17,110
‫ولكن يبدو لي أن لكل واحد‬
‫منا دور مهم في هذا الفريق.‬

82
00:06:17,443 --> 00:06:20,680
‫أعني أننا كصحن من حلوى الموز كبير ولذيذ.‬

83
00:06:21,147 --> 00:06:23,850
‫أنت يا "فريد" الموزة الكبيرة.‬

84
00:06:24,784 --> 00:06:28,888
‫وأنت يا "داف" البوظة بنكهة‬
‫اﻠ"باسترامي" والعلكة، أما "فيلما"...‬

85
00:06:29,021 --> 00:06:32,525
‫فأنت صلصة الخردل الحامضة‬
‫والحلوة التي توضع فوقها.‬

86
00:06:34,060 --> 00:06:36,529
‫هذا يبدو جيدا جدا، أليس كذلك؟‬

87
00:06:36,829 --> 00:06:38,131
‫أتعلم ماذا يا "شاغي"؟‬

88
00:06:38,798 --> 00:06:41,067
‫لقد وضحت لي حقا كل الأمور.‬

89
00:06:41,968 --> 00:06:43,169
‫شكرا.‬

90
00:06:44,437 --> 00:06:45,505
‫أنا أستقيل.‬

91
00:06:47,173 --> 00:06:48,407
‫لا.‬

92
00:06:48,908 --> 00:06:49,976
‫غير ممكن.‬

93
00:06:50,409 --> 00:06:51,611
‫لا تستطيعين فعل ذلك.‬

94
00:06:52,178 --> 00:06:54,547
‫كنت سأفعل هذا في غضون ثانيتين من الآن.‬

95
00:06:54,680 --> 00:06:58,017
‫والآن الكل سيظن أني أقلد الفتاة الذكية.‬

96
00:06:58,151 --> 00:06:59,952
‫تمهلي!‬

97
00:07:02,455 --> 00:07:03,523
‫ربما أنا أستقيل أيضا.‬

98
00:07:06,626 --> 00:07:07,894
‫أجل.‬

99
00:07:08,161 --> 00:07:09,762
‫أنا أستقيل!‬

100
00:07:10,797 --> 00:07:11,864
‫أنا راحلة.‬

101
00:07:14,567 --> 00:07:15,635
‫إلى غير عودة!‬

102
00:07:16,102 --> 00:07:17,904
‫لا... لا، لا تذهبوا!‬

103
00:07:18,538 --> 00:07:20,206
‫هيا أيها الرفاق، لا تفعلوا هذا!‬

104
00:07:21,908 --> 00:07:23,075
‫أرجوكم لا تذهبوا.‬

105
00:07:27,046 --> 00:07:28,214
‫هل أستقيل أنا أيضا؟‬

106
00:07:29,682 --> 00:07:31,050
‫لا يا "سكوب"...‬

107
00:07:31,517 --> 00:07:32,785
‫الأصدقاء لا يستقيلون.‬

108
00:07:35,988 --> 00:07:39,525
‫يبدو أننا سنكون وحدنا لبعض الوقت‬
‫يا صديقي الوفي.‬

109
00:07:39,659 --> 00:07:40,793
‫ماذا سنفعل الآن يا "شاغي"؟‬

110
00:07:41,594 --> 00:07:44,697
‫أظن أننا سنفعل ما نحن بارعون فيه يا "سكوب".‬

111
00:07:46,532 --> 00:07:50,703
‫بعد سنتين‬

112
00:07:54,740 --> 00:07:56,542
‫هذا هو الأفضل.‬

113
00:07:57,510 --> 00:07:58,611
‫رباه.‬

114
00:07:58,845 --> 00:08:00,546
‫هذا محمص حتما.‬

115
00:08:02,882 --> 00:08:06,018
‫الشيء الوحيد الذي أحبه‬
‫أكثر من اﻠ"برغر" بالباذنجان...‬

116
00:08:06,552 --> 00:08:10,122
‫هو اﻠ"برغر" بالباذنجان المغطى بالشوكولاته.‬

117
00:08:10,256 --> 00:08:11,624
‫وصلصة حارة.‬

118
00:08:14,961 --> 00:08:18,531
‫نعم. يوم رائع آخر في الجنة.‬

119
00:08:20,233 --> 00:08:24,036
‫أنا أبحث عن السيد "رودجرز"‬
‫والسيد "دو" المخبرين؟‬

120
00:08:24,170 --> 00:08:28,074
‫لا بد أنه شخص آخر يريدنا‬
‫كشف لغز ما مخيف.‬

121
00:08:28,207 --> 00:08:29,208
‫لا أحد هنا.‬

122
00:08:29,842 --> 00:08:32,578
‫أسرع يا "سكوبو"، احضر الطعام وهيا نختبئ.‬

123
00:08:32,778 --> 00:08:35,181
‫أنا أبحث عن السيد "رودجرز" والسيد "دو".‬

124
00:08:40,019 --> 00:08:41,087
‫هيا بنا.‬

125
00:08:42,989 --> 00:08:44,155
‫آسف يا رجل.‬

126
00:08:45,191 --> 00:08:49,228
‫اسمع، تبدو كشخص لطيف‬
‫وكان ليطيب لي أن أساعدك.‬

127
00:08:49,562 --> 00:08:51,531
‫لكننا لم نعد نعمل كمخبرين.‬

128
00:08:51,664 --> 00:08:55,134
‫لقد أرسلني الشخص الذي أعمل لحسابه،‬
‫السيد "أميل موندافيريوس"، لدعوتكما...‬

129
00:08:55,268 --> 00:08:57,703
‫إلى حديقته للترفيه الشهيرة، "الجزيرة المخيفة".‬

130
00:08:57,837 --> 00:09:01,974
‫نحن لا نذهب لأي مكان يوجد في اسمه‬
‫كلمة مخيف أو مسكون أو مرعب.‬

131
00:09:02,174 --> 00:09:03,142
‫أو حقنة شرجية.‬

132
00:09:03,276 --> 00:09:06,779
‫صحيح، أو حقنة شرجية‬
‫ولكن هذا لسبب مختلف تماما.‬

133
00:09:07,046 --> 00:09:09,849
‫السيد "موندافيريوس" يريدكما أن تحلا لغزا.‬

134
00:09:10,082 --> 00:09:12,618
‫وسيدفع لكما أجرا قدره عشرة آلاف دولار.‬

135
00:09:12,752 --> 00:09:16,188
‫المشكلة هي أن اهتماماتنا ليست مادية.‬

136
00:09:16,322 --> 00:09:18,024
‫- سيقدم أجرة الطائرة.‬
‫- لا، شكرا.‬

137
00:09:18,157 --> 00:09:19,926
‫- تكاليف الإقامة.‬
‫- لا، شكرا.‬

138
00:09:20,059 --> 00:09:21,994
‫وكل ما طاب لكما أكله.‬

139
00:09:24,096 --> 00:09:25,331
‫كل ما طاب لنا أكله؟‬

140
00:09:28,601 --> 00:09:31,837
‫زوروا "الجزيرة المخيفة"‬
‫اتصلوا بوكيلكم للسفر‬

141
00:09:41,814 --> 00:09:43,849
‫- "فريد"؟‬
‫- "فيلما"؟‬

142
00:09:44,684 --> 00:09:46,018
‫هل أنت ذاهبة في هذا الاتجاه؟‬

143
00:09:52,124 --> 00:09:53,225
‫كيف...‬

144
00:09:53,359 --> 00:09:54,360
‫حالي؟‬

145
00:09:54,694 --> 00:09:55,294
‫نعم.‬

146
00:09:55,795 --> 00:09:59,999
‫عظيم! عظيم! أنا أقوم بجولة محاضرات‬
‫بكتابي الجديد.‬

147
00:10:00,766 --> 00:10:03,235
‫"’فريد‘ حول ’فريد‘: وجوهي العديدة."‬

148
00:10:03,836 --> 00:10:05,237
‫رباه، هذا رائع.‬

149
00:10:06,672 --> 00:10:07,640
‫وأنت؟‬

150
00:10:07,773 --> 00:10:12,345
‫أنا أعمل في اﻠ"ناسا" على تطوير نظام صواريخ‬
‫دفاع تعمل على الطاقة المائية.‬

151
00:10:12,678 --> 00:10:15,781
‫ولكن الأهم من ذلك‬
‫هو أني في رحلة بحث عن ذاتي.‬

152
00:10:15,915 --> 00:10:16,916
‫اﻠ"ناسا"؟‬

153
00:10:17,049 --> 00:10:20,886
‫الرحلة الخاصة إلى "الجزيرة المخيفة"‬
‫ستبدأ بالتحضير للإقلاع قريبا.‬

154
00:10:21,253 --> 00:10:24,056
‫ماذا تعني بأني لا أستطيع‬
‫حمل سبع حقائب يدوية؟‬

155
00:10:24,190 --> 00:10:26,258
‫- هذه رحلة درجة ثالثة.‬
‫- هراء.‬

156
00:10:28,361 --> 00:10:29,762
‫آه، لا.‬

157
00:10:30,029 --> 00:10:31,697
‫لن أتكلم معكما.‬

158
00:10:36,669 --> 00:10:37,970
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

159
00:10:38,104 --> 00:10:39,271
‫أليس ذلك واضحا؟‬

160
00:10:39,405 --> 00:10:42,375
‫لقد استلمنا كلنا نفس الرسالة‬
‫من "أميل مونديفيريوس"...‬

161
00:10:42,842 --> 00:10:44,944
‫مالك "الجزيرة المخيفة" المنزوي على نفسه.‬

162
00:10:45,344 --> 00:10:49,849
‫هذا ليس عادلا! كنت سأحل اللغز‬
‫بنفسي لأول مرة في حياتي.‬

163
00:10:49,982 --> 00:10:51,817
‫كيف ستنقذين نفسك عندما تقعين في الأسر؟‬

164
00:10:51,951 --> 00:10:52,952
‫أنا حاملة حزام أسود.‬

165
00:10:53,085 --> 00:10:56,022
‫لقد حولت جسدي إلى سلاح خطير.‬

166
00:10:58,724 --> 00:10:59,759
‫هذا صحيح.‬

167
00:10:59,892 --> 00:11:04,030
‫رائع، أظن أننا كلنا ذاهبون‬
‫إلى "الجزيرة المخيفة" يا رجل.‬

168
00:11:04,697 --> 00:11:06,165
‫أين هو "سكوبي"؟‬

169
00:11:12,772 --> 00:11:13,906
‫مرحبا.‬

170
00:11:17,176 --> 00:11:19,845
‫لا يسمحون للكلاب الضخمة‬
‫بالصعود الى الطائرة.‬

171
00:11:24,083 --> 00:11:25,885
‫لا بد أنك تمزح.‬

172
00:11:26,018 --> 00:11:28,054
‫لا أحد غبي بما يكفي ليصدق ذلك.‬

173
00:11:29,121 --> 00:11:30,423
‫من هي هذه العجوز الشمطاء؟‬

174
00:11:33,859 --> 00:11:35,061
‫سلمي على جدتك.‬

175
00:11:35,194 --> 00:11:38,697
‫الرحلة ٣٧٧٤ إلى "الجزيرة المخيفة"‬
‫تستعد الآن للإقلاع.‬

176
00:11:38,831 --> 00:11:41,300
‫اسمع، لما كنت وافقت‬
‫على المجيء لو علمت...‬

177
00:11:41,434 --> 00:11:43,869
‫مهلا، فكروا بالأمر للحظة.‬

178
00:11:44,937 --> 00:11:46,472
‫شركة "ميستري إنك" تجتمع ثانية.‬

179
00:11:47,073 --> 00:11:49,742
‫سنكون فريقا من جديد كما في الماضي.‬

180
00:11:49,875 --> 00:11:50,943
‫إذن هيا يا جماعة.‬

181
00:11:51,177 --> 00:11:56,415
‫لنفعل تلك الحركة حيث نضع‬
‫أيدينا هكذا ونرفعها ونقول...‬

182
00:11:57,917 --> 00:11:59,418
‫بشرط أن يفعل "فريد" و"فيلما" هذا.‬

183
00:12:03,189 --> 00:12:04,757
‫الناس يراقبون يا "شاغ".‬

184
00:12:15,401 --> 00:12:16,969
‫نعم، "سكوب"!‬

185
00:12:17,870 --> 00:12:18,938
‫هيا يا صاحبي.‬

186
00:12:39,425 --> 00:12:41,994
‫هذا عمل فني رائع يا "سكوب".‬

187
00:13:00,446 --> 00:13:03,115
‫هل تمانع لو جلست هناك بجانب...‬

188
00:13:04,550 --> 00:13:08,521
‫جدتي؟ هذه جدتي. مرحبا يا جدتي. لا أمانع أبدا.‬

189
00:13:11,090 --> 00:13:12,424
‫- دعيني فقط...‬
‫- شكرا.‬

190
00:13:12,558 --> 00:13:14,026
‫على الرحب والسعة.‬

191
00:13:17,029 --> 00:13:18,330
‫باركك الله.‬

192
00:13:19,398 --> 00:13:24,403
‫آسفة. حساسيتي...‬
‫عادة الكلاب فقط هي التي تسببها.‬

193
00:13:27,907 --> 00:13:29,208
‫ربما من الأفضل أن أغير مقعدي.‬

194
00:13:29,441 --> 00:13:30,809
‫لا، انتظري.‬

195
00:13:30,943 --> 00:13:33,846
‫الأرجح أن السبب هو عطر جدتي فحسب.‬

196
00:13:34,346 --> 00:13:39,318
‫نعم، حتى أنا أصاب أحيانا بالحساسية. انظري.‬

197
00:13:40,519 --> 00:13:44,924
‫أنا متأكد من أن جدتي تريد أن تذهب إلى الخلف‬
‫وتزور صديقتها "فيلما".‬

198
00:13:45,057 --> 00:13:46,091
‫أليس كذلك يا جدتي؟‬

199
00:13:46,959 --> 00:13:48,027
‫حسنا.‬

200
00:13:54,133 --> 00:13:58,204
‫رباه، هذه تبدو ﻜ"سكوبي سناكس" بالتأكيد.‬

201
00:13:59,071 --> 00:14:00,472
‫أعلم أنها للكلاب...‬

202
00:14:01,240 --> 00:14:04,076
‫ولكنها نباتية مئة في المئة وأنا أحبها.‬

203
00:14:04,476 --> 00:14:05,878
‫وأنا أيضا!‬

204
00:14:06,111 --> 00:14:09,582
‫رائع! لم أقابل أحدا‬
‫من قبل يحب اﻠ"سكوبي سناكس".‬

205
00:14:09,915 --> 00:14:10,916
‫ولا أنا.‬

206
00:14:11,050 --> 00:14:12,418
‫أنا "ماري جاين".‬

207
00:14:13,552 --> 00:14:15,854
‫- هذا أحب الأسماء لي.‬
‫- حقا؟‬

208
00:14:15,988 --> 00:14:17,356
‫- نعم.‬
‫- غير ممكن.‬

209
00:14:23,395 --> 00:14:24,463
‫مرحبا.‬

210
00:14:36,609 --> 00:14:37,643
‫جدتي؟‬

211
00:14:37,977 --> 00:14:40,613
‫"فيلما"، إنه تغيير بسيط للسلوك.‬

212
00:14:40,946 --> 00:14:45,918
‫لجعل كلب يتوقف عن عمل ما‬
‫عليك ببساطة نقره على أنفه. راقبي.‬

213
00:14:50,155 --> 00:14:51,257
‫أترين؟‬

214
00:14:56,095 --> 00:15:00,132
‫اجلسي يا جدتي! أنت جدة سيئة!‬
‫لا تأكلي الهريرة!‬

215
00:15:07,539 --> 00:15:10,276
‫أهلا بكم إلى "الجزيرة المخيفة"...‬

216
00:15:10,409 --> 00:15:14,680
‫المكان الشعبي بشكل مروع لدى طلاب‬
‫الجامعات لتمضية عطلة الربيع!‬

217
00:15:15,014 --> 00:15:17,116
‫شاهدوا "استعراض التعذيب الكهربائي"...‬

218
00:15:17,249 --> 00:15:19,652
‫"إنه عالم ميت في نهاية الأمر"...‬

219
00:15:19,985 --> 00:15:22,488
‫والشهير عالميا، "القرن الرشاش".‬

220
00:15:24,556 --> 00:15:28,460
‫"سكوبي دو" وباقي أعضاء "ميستري إنك".‬

221
00:15:28,594 --> 00:15:30,696
‫إنه لأمر رائع أن نراكم.‬

222
00:15:32,131 --> 00:15:35,267
‫أنا بغاية الأسف.‬

223
00:15:36,535 --> 00:15:38,003
‫الحمد لله.‬

224
00:15:38,137 --> 00:15:42,174
‫آسف. إنها لعبة جديدة وأنا أحاول‬
‫التدرب على استعمالها.‬

225
00:15:42,308 --> 00:15:44,543
‫- أهلا.‬
‫- الحمد لله.‬

226
00:15:45,044 --> 00:15:47,546
‫كنت أخشى أني سأضطر لجر هذه إلى الفندق.‬

227
00:15:47,680 --> 00:15:52,251
‫ولكن هذه هي الفكرة وراء "الجزيرة المخيفة"،‬
‫إدراك مخاوفك الكبرى.‬

228
00:15:52,584 --> 00:15:54,586
‫أنا "أميل مونديفيريوس"...‬

229
00:15:55,020 --> 00:15:57,356
‫مالك حديقة الترفيه هذه.‬

230
00:15:57,489 --> 00:15:58,524
‫تبدو أقل...‬

231
00:15:59,224 --> 00:16:01,360
‫- رعبا!‬
‫- مما تصورناه.‬

232
00:16:02,561 --> 00:16:04,697
‫بإمكاني أن أكون مرعبا عندما يتطلب الأمر.‬

233
00:16:05,030 --> 00:16:06,265
‫أستطيع أن أفعل...‬

234
00:16:08,167 --> 00:16:10,102
‫والمخالب وكل شيء.‬

235
00:16:11,270 --> 00:16:13,739
‫لن تريدون مصادفتي في زقاق مظلم.‬

236
00:16:14,406 --> 00:16:16,408
‫إذن أنت من أحضرنا هنا؟‬

237
00:16:16,542 --> 00:16:17,609
‫كلا.‬

238
00:16:18,010 --> 00:16:22,715
‫ما أحضركم هنا هي شهيتكم‬
‫النهمة للغز مشوق.‬

239
00:16:24,350 --> 00:16:27,519
‫الحقيقة هي أن "ميستري إنك"‬
‫مفسوخة يا سيد "مونديفيريوس".‬

240
00:16:27,653 --> 00:16:30,022
‫هذه روعة الأشياء المفسوخة.‬

241
00:16:30,155 --> 00:16:33,158
‫فمن الممكن إصلاحها وفي ذلك تكمن طاقتها.‬

242
00:16:33,425 --> 00:16:36,061
‫وأنا أحتاجكم لإصلاح "الجزيرة المخيفة".‬

243
00:16:36,195 --> 00:16:37,997
‫ما هي المشكلة بالضبط؟‬

244
00:16:38,130 --> 00:16:41,367
‫أعتقد أن أحدا ما ألقى بسحر على الطلاب.‬

245
00:16:42,334 --> 00:16:44,670
‫استمعوا وانظروا حولكم.‬

246
00:16:45,237 --> 00:16:49,108
‫هل بإمكانكم ملاحظة أي فرق‬
‫بين الآتين وبين المغادرين؟‬

247
00:16:49,241 --> 00:16:52,044
‫يبدون كطلاب جامعات يقظين وحسني السلوك.‬

248
00:16:52,177 --> 00:16:54,680
‫بالضبط، ولم يكونوا هكذا قبل مجيئهم.‬

249
00:16:55,247 --> 00:16:58,617
‫لقد تغيروا. بمعنى آخر، تعويذة سحرية.‬

250
00:16:59,118 --> 00:17:01,620
‫"كارول"! كيف كانت الجزيرة؟‬

251
00:17:02,554 --> 00:17:04,256
‫هل تحاول التحرش بي؟‬

252
00:17:06,258 --> 00:17:10,429
‫هذا أنا، "براد". نحن نعرف بعضنا‬
‫منذ أن كان عمرنا ثلاث سنوات.‬

253
00:17:10,561 --> 00:17:12,164
‫ابتعد عني!‬

254
00:17:13,565 --> 00:17:15,067
‫ماذا تفعلين؟‬

255
00:17:27,112 --> 00:17:28,380
‫أنا مرتعب.‬

256
00:17:28,513 --> 00:17:30,783
‫الشباب الذين يأتون من على ذلك المركب...‬

257
00:17:31,116 --> 00:17:35,521
‫أحب الناس إلي، هم في خطر.‬

258
00:17:35,788 --> 00:17:37,689
‫سأكون الأولى في حل هذا اللغز.‬

259
00:17:38,223 --> 00:17:40,159
‫- ليس قبل أن أحله أنا.‬
‫- أحسنتم.‬

260
00:17:40,292 --> 00:17:44,463
‫ستبدون كالاغبياء أيها الرفاق‬
‫عندما تقعون في الأسر وأقوم بإنقاذكم.‬

261
00:17:44,797 --> 00:17:46,432
‫شكرا لكم. رائع.‬

262
00:17:46,732 --> 00:17:50,369
‫ربما نستطيع الاحتفال فيما بعد‬
‫باقامة حفلة "سبوكابالوزا" صغيرة.‬

263
00:17:50,502 --> 00:17:52,671
‫"سبوكابالوزا"؟‬

264
00:17:56,575 --> 00:18:01,113
‫إذن، ألم تلاحظ أي شيء غير عادي‬
‫منذ أن بدأت العمل هنا؟‬

265
00:18:01,814 --> 00:18:03,682
‫أي أشخاص غريبي الأطوار يتسكعون؟‬

266
00:18:04,450 --> 00:18:05,784
‫كلا.‬

267
00:18:24,670 --> 00:18:27,739
‫أهلا بكم يا ضحاياي الأعزاء.‬

268
00:18:28,173 --> 00:18:31,510
‫اسمي "نوغو تاوونا"...‬

269
00:18:32,244 --> 00:18:36,148
‫وهذا هو أعز أصحابي الشرير "زاركوس".‬

270
00:18:36,748 --> 00:18:41,487
‫لا بد أنكم تعرفونه من تلفزيون "تيليموندو"‬
‫كالمصارع المقنع الشهير...‬

271
00:18:42,121 --> 00:18:43,255
‫"زاركوس".‬

272
00:18:43,388 --> 00:18:45,390
‫هذه الجزيرة المسحورة...‬

273
00:18:45,624 --> 00:18:49,228
‫هي الطريق الواسع إلى عالم الأشياء‬
‫الخارقة للطبيعة.‬

274
00:18:50,496 --> 00:18:52,731
‫لقرون كانت موطنا لمخلوقات...‬

275
00:18:52,865 --> 00:18:55,801
‫عاشت على الجزيرة بهدوء.‬

276
00:18:58,804 --> 00:19:00,239
‫ولكن...‬

277
00:19:00,672 --> 00:19:02,508
‫منذ عشر سنوات...‬

278
00:19:02,875 --> 00:19:06,178
‫"أميل مونديفيريوس"...‬

279
00:19:06,678 --> 00:19:12,317
‫قام بمعاداة هذه الكائنات الأزلية‬
‫ببنائه حديقة ترفيه هنا.‬

280
00:19:15,587 --> 00:19:18,357
‫المخلوقات غاضبة يا أصدقائي...‬

281
00:19:19,892 --> 00:19:21,460
‫وأؤكد لكم...‬

282
00:19:22,227 --> 00:19:24,296
‫أنه بينما أنتم تحتفلون...‬

283
00:19:24,930 --> 00:19:27,599
‫هي تحوك خطة...‬

284
00:19:28,400 --> 00:19:29,535
‫انتقامها!‬

285
00:19:36,942 --> 00:19:39,278
‫هل يخيفك أصدقائي؟‬

286
00:19:42,848 --> 00:19:46,618
‫لكان ذلك ممكنا لولا وجود‬
‫آلات عرض الصور الهولوغرافية...‬

287
00:19:47,653 --> 00:19:50,956
‫هناك وهناك وهناك.‬

288
00:19:53,292 --> 00:19:54,960
‫يا لك من ذكية صغيرة.‬

289
00:20:01,767 --> 00:20:04,369
‫حانة "مايك" الميت‬

290
00:20:08,840 --> 00:20:10,842
‫آلو. حانة "مايك" الميت.‬

291
00:20:12,911 --> 00:20:14,880
‫هل السيد "دو" هنا؟‬

292
00:20:15,247 --> 00:20:16,882
‫هناك من يريد التكلم مع السيد "دو".‬

293
00:20:18,383 --> 00:20:19,551
‫"ملفين دو"؟‬

294
00:20:19,685 --> 00:20:21,587
‫لا، "سكوبي".‬

295
00:20:24,556 --> 00:20:25,591
‫آلو.‬

296
00:20:25,724 --> 00:20:28,994
‫لدي كيس من اﻠ"همبرغر" هنا...‬

297
00:20:29,328 --> 00:20:30,729
‫لك.‬

298
00:20:30,862 --> 00:20:34,433
‫سر في الناحية المظلمة‬
‫والمليئة بالظلال من الغابة...‬

299
00:20:34,566 --> 00:20:36,868
‫حيث لا يراك أحد.‬

300
00:20:37,636 --> 00:20:38,904
‫حسنا.‬

301
00:20:43,475 --> 00:20:46,545
‫- أتريدين دمية محشوة؟‬
‫- لا أحد يستطيع الربح في هذه الألعاب.‬

302
00:20:46,678 --> 00:20:48,614
‫"فريد" يقول إنها موهبة غير نافعة.‬

303
00:20:48,747 --> 00:20:50,949
‫وأنه لكان أفضل لو درست اللغة الفرنسية.‬

304
00:20:51,283 --> 00:20:55,454
‫لكني أقول أنه لا نحتاج لمعرفة ماذا تعني جملة‬
‫"فولي فو كوشيه آفيك موا"...‬

305
00:20:55,587 --> 00:20:57,456
‫لكي نحب تلك الأغنية.‬

306
00:20:58,357 --> 00:21:01,760
‫أظن أن البراعة في لعبة الرافعة‬
‫هي أفضل بكثير من اللغة الفرنسية.‬

307
00:21:04,429 --> 00:21:05,597
‫هذه هي.‬

308
00:21:06,398 --> 00:21:10,002
‫لم يعطني أحد من قبل دمية محشوة بلا رأس.‬

309
00:21:38,864 --> 00:21:39,965
‫المعذرة.‬

310
00:21:41,033 --> 00:21:42,367
‫ماذا تفعلين؟‬

311
00:21:42,501 --> 00:21:44,936
‫الآن علي أن أبدأ طقس اﻠ"فودو" من جديد.‬

312
00:21:45,070 --> 00:21:48,507
‫- طقس اﻠ"فودو"؟‬
‫- أجل. كنت بصدد تقديم هذه الدجاجة كذبيحة.‬

313
00:21:48,774 --> 00:21:52,511
‫- لكن تلك الدجاجة ليست حية.‬
‫- أعلم ذلك أيتها الفتاة الصغيرة الذكية.‬

314
00:21:52,644 --> 00:21:54,980
‫هل اكتشفت ذلك عندما رأيت أن لا رأس لها؟‬

315
00:21:55,314 --> 00:21:56,615
‫ماذا تريدين؟‬

316
00:21:56,748 --> 00:21:58,884
‫لماذا تزعجينني في مكاني‬
‫المخصص لطقوس اﻠ"فودو"؟‬

317
00:21:59,017 --> 00:22:02,921
‫أنا أبحث عن أدلة تقودني‬
‫لمن هو وراء سلوك الطلاب الغريب.‬

318
00:22:04,523 --> 00:22:08,393
‫حسنا، خذي هذا الدليل. الأرجوان‬
‫هو لون خريفي. نحن في منتصف مايو.‬

319
00:22:09,361 --> 00:22:10,329
‫المعذرة؟‬

320
00:22:10,462 --> 00:22:13,031
‫انفعي نفسك وارحلي عن هذه الجزيرة.‬
‫اذهبي إلى بيتك.‬

321
00:22:13,365 --> 00:22:17,102
‫اذهبي إلى بيتك قبل أن يحدث مكروه‬
‫لجسدك الصغير النحيل المتمرن.‬

322
00:22:17,436 --> 00:22:19,104
‫ومهما فعلت...‬

323
00:22:19,438 --> 00:22:21,506
‫إياك، وأكرر...‬

324
00:22:21,640 --> 00:22:25,544
‫إياك أن تذهبي إلى قصر "الجزيرة المخيفة".‬

325
00:22:27,379 --> 00:22:30,882
‫- أنت تريدني أن أذهب إلى ذلك القصر.‬
‫- ألم تسمعي ما قلته لك للتو؟‬

326
00:22:31,016 --> 00:22:34,486
‫ولكنك مخفيف وتعلم أني سأفعل عكس ما قلت.‬

327
00:22:34,619 --> 00:22:37,355
‫لذا قلت لي ألا أذهب‬
‫ولذلك سأذهب إلى ذلك القصر...‬

328
00:22:37,489 --> 00:22:40,392
‫حيث نصبت فخا للإيقاع بي.‬

329
00:22:40,759 --> 00:22:42,027
‫إلا إذا...‬

330
00:22:42,394 --> 00:22:46,031
‫كنت تعلم أني سأكتشف ذلك‬
‫ولهذا قلت لي ألا أذهب إلى القصر...‬

331
00:22:46,364 --> 00:22:50,469
‫لكي أعتقد أنك تريدني أن أذهب ولذلك لا أذهب،‬
‫تماما كما لم تردني أن أفعل.‬

332
00:22:50,802 --> 00:22:53,872
‫سأكتشف ما تخفي في ذلك القصر. راقبني.‬

333
00:22:55,707 --> 00:22:57,509
‫ماذا بحق السماء؟‬

334
00:22:59,711 --> 00:23:00,846
‫"همبرغر"...‬

335
00:23:00,979 --> 00:23:02,814
‫آه، أين أنت؟‬

336
00:23:06,118 --> 00:23:08,086
‫"همبرغر" في هذا الاتجاه.‬

337
00:23:14,126 --> 00:23:15,660
‫"همبرغر".‬

338
00:23:18,063 --> 00:23:19,531
‫شكرا.‬

339
00:23:42,921 --> 00:23:45,590
‫"شاغي"، ساعدني!‬

340
00:24:06,845 --> 00:24:08,446
‫لقد كان هذا لطيفا حقا.‬

341
00:24:08,580 --> 00:24:10,115
‫النجدة!‬

342
00:24:13,018 --> 00:24:14,686
‫وحش!‬

343
00:24:15,520 --> 00:24:16,988
‫وحش؟‬

344
00:24:22,861 --> 00:24:25,630
‫"سكوبي دو"! توقف عن العبث يا رجل.‬

345
00:24:25,764 --> 00:24:27,065
‫أظن أنه يجدر بي الذهاب.‬

346
00:24:31,069 --> 00:24:32,637
‫إلى اللقاء يا "سكوبي".‬

347
00:24:36,208 --> 00:24:37,709
‫باركك الله.‬

348
00:24:42,881 --> 00:24:44,549
‫"شاغي"، "سكوبي".‬

349
00:24:50,989 --> 00:24:52,090
‫غير ممكن.‬

350
00:24:52,624 --> 00:24:53,892
‫"شاغي".‬

351
00:24:54,159 --> 00:24:57,028
‫- "سكوب" وأنا لا نحب القصور.‬
‫- لما لا؟‬

352
00:24:57,162 --> 00:25:02,133
‫لأن في القصور لوحات لها أعين تراقبك،‬
‫وبدل بدروع تظنينها تماثيلا...‬

353
00:25:02,267 --> 00:25:06,705
‫ولكن في داخلها رجل يتبعك كلما استدرت.‬

354
00:25:06,938 --> 00:25:09,507
‫- كم مرة حدث ذلك؟‬
‫- اثنا عشر مرة.‬

355
00:25:09,741 --> 00:25:11,943
‫- لن نفعل ذلك.‬
‫- هذا صحيح.‬

356
00:25:13,678 --> 00:25:14,546
‫"سكوبي"؟‬

357
00:25:14,679 --> 00:25:16,047
‫خطر‬

358
00:25:17,716 --> 00:25:19,150
‫هل أذي مخلبك؟‬

359
00:25:19,885 --> 00:25:22,754
‫- هل تفعل ذلك من أجل "سكوبي سناك"؟‬
‫- رباه!‬

360
00:25:24,923 --> 00:25:26,124
‫وستكون شجاعا؟‬

361
00:25:26,758 --> 00:25:27,826
‫شجاع؟‬

362
00:25:34,566 --> 00:25:37,535
‫اسمع يا "هونغ كونغ فوي"، راقب قبضة‬
‫الغضب، أيمكنك ذلك يا صاحبي؟‬

363
00:25:37,669 --> 00:25:38,703
‫وهذه لك.‬

364
00:25:40,005 --> 00:25:40,939
‫شكرا.‬

365
00:25:41,072 --> 00:25:44,743
‫هناك المزيد لو أردت.‬
‫لنذهب قبل أن يرانا أحد.‬

366
00:25:44,876 --> 00:25:45,877
‫حسنا.‬

367
00:25:46,978 --> 00:25:48,013
‫ممنوع الدخول - مقفل‬

368
00:25:48,146 --> 00:25:50,782
‫هل ستبقى هنا لوحدك؟‬

369
00:25:51,082 --> 00:25:52,284
‫لا، أشكرك.‬

370
00:26:07,098 --> 00:26:10,268
‫هذا المكان مريب للغاية.‬

371
00:26:10,702 --> 00:26:12,771
‫نعم، مريب للغاية.‬

372
00:26:12,904 --> 00:26:15,106
‫كل ما ينقص هو جثة متحركة غافلة.‬

373
00:26:20,946 --> 00:26:22,180
‫"فريد"، ارجع.‬

374
00:26:23,214 --> 00:26:25,750
‫أنا وجدت المكان ومن حقي كل الأدلة التي فيه.‬

375
00:26:25,917 --> 00:26:27,686
‫لقد سبق ووجدت بعض الأدلة.‬

376
00:26:27,819 --> 00:26:28,920
‫ماذا؟‬

377
00:26:29,054 --> 00:26:32,924
‫اقتفيت بعض آثار الأقدام الغريبة‬
‫إلى هنا وقد تكون خطرا عليكم.‬

378
00:26:33,191 --> 00:26:34,726
‫لو حاول أحد مهاجمتي...‬

379
00:26:34,859 --> 00:26:38,196
‫سأفتح في وجهه صفيحة صينية‬
‫عمرها ألفا عام وأشل حركته.‬

380
00:26:41,199 --> 00:26:42,133
‫"فيلما"!‬

381
00:26:42,267 --> 00:26:43,735
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

382
00:26:43,868 --> 00:26:46,371
‫موقع الترفيه هذا كان مقفلا‬
‫بسبب أعمال بناء خطرة.‬

383
00:26:46,972 --> 00:26:49,674
‫مما يجعله المكان الأكثر احتمالا‬
‫لتدبير خطة ماكرة...‬

384
00:26:49,941 --> 00:26:52,811
‫كما أردت إلقاء الذعر في نفس "دافني".‬

385
00:26:53,011 --> 00:26:57,148
‫بما أننا كلنا هنا،‬
‫لننقسم ونبحث عن المزيد من الأدلة.‬

386
00:26:57,682 --> 00:26:59,651
‫- "دافني"، أنت وأنا...‬
‫- هذا طبيعي.‬

387
00:26:59,951 --> 00:27:00,685
‫ماذا؟‬

388
00:27:00,819 --> 00:27:04,856
‫لا شيء. كنت دائما الأخيرة‬
‫التي تختار عندما تشكل الفرق.‬

389
00:27:04,990 --> 00:27:06,091
‫حسنا.‬

390
00:27:06,758 --> 00:27:08,693
‫"دافني"، اخرجي عبر المدخل.‬

391
00:27:08,960 --> 00:27:11,763
‫"فيلما" وأنا سندخل إلى هنا‬
‫من المخرج الذي هناك.‬

392
00:27:11,997 --> 00:27:13,298
‫و"شاغي" و"سكوبي"...‬

393
00:27:15,700 --> 00:27:17,168
‫افعلا ما تفعلاه عادة.‬

394
00:27:34,819 --> 00:27:36,755
‫انظر لهذه يا "سكوب".‬

395
00:27:36,955 --> 00:27:39,190
‫تبدو كشريحة لحم من القرون الوسطى.‬

396
00:27:39,657 --> 00:27:43,928
‫أقرصني، أنا في... إنه مجرد تعبير يا "سكوب".‬

397
00:27:44,362 --> 00:27:45,730
‫آسف.‬

398
00:28:02,313 --> 00:28:05,950
‫"فيلما"، أنا لم أقصد أبدا أن...‬

399
00:28:06,084 --> 00:28:07,252
‫أختارك في الآخر.‬

400
00:28:07,719 --> 00:28:10,855
‫لا عليك يا "فريد". أنا أعرفك.‬

401
00:28:10,989 --> 00:28:12,957
‫إهتمامك محصور بعارضات أثواب السباحة.‬

402
00:28:13,091 --> 00:28:18,196
‫لا! اسمعي، أنا رجل ذو جوهر.‬
‫الفتيات المتحفظات مثلك يثرن اهتمامي أيضا.‬

403
00:28:23,735 --> 00:28:25,103
‫هذا مديح.‬

404
00:28:46,124 --> 00:28:47,492
‫أجل!‬

405
00:28:56,034 --> 00:28:59,037
‫نعم! نعم!‬

406
00:29:03,274 --> 00:29:05,910
‫والآن حفل عشائنا.‬

407
00:29:14,786 --> 00:29:15,820
‫احذر!‬

408
00:29:20,225 --> 00:29:21,793
‫لا أشعر بالارتياح لهذا.‬

409
00:29:22,193 --> 00:29:23,261
‫وأنا أيضا.‬

410
00:29:23,394 --> 00:29:26,030
‫والآن الوجبة الرئيسية:‬

411
00:29:26,164 --> 00:29:27,398
‫أنت!‬

412
00:29:29,834 --> 00:29:32,303
‫حاولا أكل هذا الآن!‬

413
00:29:41,880 --> 00:29:42,914
‫رباه!‬

414
00:29:43,414 --> 00:29:44,949
‫إنهم يتجهون نحونا.‬

415
00:29:48,486 --> 00:29:50,822
‫- نحن محاصرون!‬
‫- بسرعة، حاول بخزانة الكتب.‬

416
00:29:50,955 --> 00:29:51,456
‫ماذا؟‬

417
00:29:51,790 --> 00:29:54,259
‫لا بد لأحد هذه الكتب أن يفتح ممرا سريا.‬

418
00:29:54,392 --> 00:29:55,960
‫"فيلما"، هذا موقع ترفيه!‬

419
00:29:56,094 --> 00:29:58,463
‫ألديك خطة أفضل يا "فريد"؟‬

420
00:30:02,901 --> 00:30:04,202
‫ماذا سنفعل؟‬

421
00:30:04,335 --> 00:30:07,071
‫لنفعل ما نحن بارعين فيه يا "سكوب"! الأكل!‬

422
00:30:11,242 --> 00:30:12,243
‫هذا بلاستيك!‬

423
00:30:12,377 --> 00:30:15,046
‫ماذا يزعجك بذلك؟ إنك تشرب من المرحاض!‬

424
00:30:15,947 --> 00:30:17,248
‫وكذلك أنت!‬

425
00:30:18,883 --> 00:30:20,885
‫لست مغلوبة على أمري.‬

426
00:30:21,019 --> 00:30:22,987
‫أنا مغلوبة على أمري. أنا سأموت.‬

427
00:30:43,474 --> 00:30:46,110
‫لقد نجحنا يا "سكوب"! نحن حيان نرزق.‬

428
00:30:51,416 --> 00:30:52,483
‫هذا كان غريبا.‬

429
00:30:53,551 --> 00:30:54,886
‫"فريد"؟‬

430
00:30:55,486 --> 00:30:56,955
‫"فريدي"؟‬

431
00:30:57,455 --> 00:30:59,023
‫هل أنت بخير؟‬

432
00:31:10,869 --> 00:31:12,303
‫الكتاب الأخير.‬

433
00:31:16,040 --> 00:31:17,609
‫أنا لست على ما يرام.‬

434
00:31:18,209 --> 00:31:22,013
‫هذا يذكرني بالوقت الذي حاولنا فيه أكل ذلك‬
‫الرجل المرتدي زي اﻠ"هوت دوغ".‬

435
00:31:23,014 --> 00:31:25,183
‫تبدو كأنها مدرسة.‬

436
00:31:25,350 --> 00:31:28,019
‫داخل جولة ترفيه في قصر مخيف؟ أمر مريب.‬

437
00:31:46,371 --> 00:31:48,273
‫فيديو للتدريب‬

438
00:31:50,608 --> 00:31:52,510
‫أهلا وسهلا إلى أمريكا.‬

439
00:31:53,244 --> 00:31:55,580
‫أنا أستعمل اللغة الإنكليزية.‬

440
00:31:56,114 --> 00:31:58,483
‫- "شاغي"، انظر.‬
‫- هيا بنا نرى ما هذا.‬

441
00:32:03,922 --> 00:32:08,226
‫رباه. أضواء، كاميرا، ابدأ التصوير!‬
‫ما رأيك يا "سكوب"؟‬

442
00:32:08,626 --> 00:32:10,595
‫بما أنك راشد الآن...‬

443
00:32:11,229 --> 00:32:13,498
‫ستتعلم ما يجب فعله في المجتمع...‬

444
00:32:14,332 --> 00:32:15,500
‫وما لا يجب فعله.‬

445
00:32:16,501 --> 00:32:21,139
‫التفاعل بين الشباب هو مهذب وعفوي.‬

446
00:32:25,576 --> 00:32:27,078
‫آسف يا أخي.‬

447
00:32:27,211 --> 00:32:29,647
‫سأسحق عظامك وأجعلها غبارا.‬

448
00:32:33,418 --> 00:32:37,055
‫لنر كيف يجب التعامل مع الموقف.‬

449
00:32:37,188 --> 00:32:42,093
‫تذكر أن الشباب هذه الأيام لهم لغتهم الخاصة.‬

450
00:32:45,596 --> 00:32:46,731
‫آسف يا أخي.‬

451
00:32:47,065 --> 00:32:50,201
‫لا عليك يا صاحبي. قل لي، هل شاهدت‬
‫الفيديو كليب الجديد على التلفاز؟‬

452
00:32:50,335 --> 00:32:53,237
‫هذا صحيح. أنا مطلع‬
‫على كل الصيحات الشعبية.‬

453
00:32:53,671 --> 00:32:54,639
‫موافق.‬

454
00:32:56,407 --> 00:32:59,677
‫يبدو كأنه مركز لغسل الأدمغة من نوع معين.‬

455
00:33:00,078 --> 00:33:02,046
‫حيثما يكون هناك طائفة لغسل الأدمغة...‬

456
00:33:02,180 --> 00:33:06,584
‫هناك دائما قائد متعطش للسلطة وراؤها‬
‫على مثال "بابا سميرف".‬

457
00:33:06,751 --> 00:33:08,353
‫"مونديفيريوس".‬

458
00:33:08,987 --> 00:33:11,055
‫إذن لماذا دعانا جميعا إلى هنا؟‬

459
00:34:00,338 --> 00:34:01,372
‫"جيلي بينز".‬

460
00:34:05,443 --> 00:34:07,445
‫سآكل مما يأكله.‬

461
00:34:13,217 --> 00:34:14,685
‫أتتحداني؟‬

462
00:34:16,821 --> 00:34:18,056
‫ربما.‬

463
00:34:29,266 --> 00:34:31,335
‫شد أصبعي. فات الأوان!‬

464
00:34:38,141 --> 00:34:40,078
‫- أنت في مأزق.‬
‫- رباه.‬

465
00:34:54,225 --> 00:34:56,694
‫لن أتوقف إلا عندما أرى فروك مشتعلا.‬

466
00:35:07,138 --> 00:35:09,740
‫نحن هنا لحل لغز.‬

467
00:35:10,341 --> 00:35:11,309
‫نعم يا "سكوب".‬

468
00:35:17,215 --> 00:35:18,583
‫لنخرج من هنا.‬

469
00:35:30,595 --> 00:35:32,263
‫وجدت دليلا جيدا ومخيفا.‬

470
00:35:32,396 --> 00:35:35,800
‫نحن أيضا. نظن أن هذا المكان‬
‫هو مركز غسل أدمغة لطائفة شريرة.‬

471
00:35:36,134 --> 00:35:38,903
‫ربما هذه هي القطعة الأثرية المقدسة‬
‫التي يعبدونها.‬

472
00:35:39,370 --> 00:35:42,507
‫سنصبح كلنا قطعا أثرية‬
‫إن لم نخرج من هنا يا رجل.‬

473
00:35:42,807 --> 00:35:44,375
‫لدي خطة.‬

474
00:35:45,710 --> 00:35:47,712
‫ما هذه الرائحة.‬

475
00:35:51,749 --> 00:35:54,652
‫سيدي، لقد وجدوا اﻠ"ديمون رايتوس".‬

476
00:35:56,154 --> 00:35:58,890
‫لخيرك، الأفضل ألا يكونوا قد ابتعدوا.‬

477
00:36:00,458 --> 00:36:02,927
‫حان الوقت لإحضار الأولاد الكبار.‬

478
00:36:05,263 --> 00:36:06,697
‫آه لا!‬

479
00:36:12,336 --> 00:36:13,371
‫مدخل الموظفين‬

480
00:36:34,926 --> 00:36:38,696
‫يا جماعة "ميستري إنك". تبدون فرحين.‬
‫أتمنى أن تكون الأخبار سارة؟‬

481
00:36:38,829 --> 00:36:41,799
‫- سيد "مونونوكليوسيس".‬
‫- نعم.‬

482
00:36:41,933 --> 00:36:43,901
‫لقد وجدنا باقة من الأدلة.‬

483
00:36:45,236 --> 00:36:48,372
‫لدينا ثلاثة أشخاص مشتبه بهم‬
‫أن يكونوا وراء هذه المكيدة الشريرة.‬

484
00:36:48,639 --> 00:36:49,640
‫"نوغو تاوونا".‬

485
00:36:49,774 --> 00:36:52,843
‫إنه يعتقد أن حديقتك الترفيهية‬
‫بنيت على أرض مسحورة.‬

486
00:36:52,977 --> 00:36:56,314
‫رجل اﻠ"فودو" الذي خدعني بذكاء‬
‫وجعلني أذهب إلى القصر.‬

487
00:36:57,215 --> 00:36:58,683
‫- وأنت.‬
‫- أنا؟‬

488
00:36:58,816 --> 00:37:01,786
‫لننقسم يا جماعة.‬
‫سنلتقي هنا بعد نصف ساعة.‬

489
00:37:01,919 --> 00:37:05,256
‫سأستجوب الموظفين‬
‫فيما لو لاحظوا أي شيء غير مألوف.‬

490
00:37:05,389 --> 00:37:08,726
‫سأعكف على ترجمة هذه الكتابات‬
‫التي وجدتها "دافني".‬

491
00:37:08,859 --> 00:37:10,695
‫سأقوم ببحث عن الطوائف على الإنترنت.‬

492
00:37:14,665 --> 00:37:16,467
‫أنا مشتبه بي؟‬

493
00:37:16,601 --> 00:37:20,238
‫لا شيء شخصي.‬
‫السبب في الغالب هو أنك مثير للريبة.‬

494
00:37:20,371 --> 00:37:21,872
‫فهمت.‬

495
00:37:23,574 --> 00:37:24,508
‫حسنا.‬

496
00:37:42,960 --> 00:37:43,995
‫رباه.‬

497
00:37:47,832 --> 00:37:49,734
‫ردهة دمى اﻠ"فودو"‬

498
00:38:04,015 --> 00:38:06,450
‫هل تركك أصحابك؟‬

499
00:38:07,752 --> 00:38:09,854
‫كلا، أنا أقوم دائما بالأعمال الذهنية.‬

500
00:38:11,756 --> 00:38:13,524
‫ما هذا؟‬

501
00:38:13,924 --> 00:38:15,960
‫أعتقد أن اسمه اﻠ"ديمون رايتوس".‬

502
00:38:16,294 --> 00:38:18,362
‫اﻠ"ديمون رايتوس"؟ لما هو؟‬

503
00:38:18,496 --> 00:38:21,632
‫أظن أنه رمز لعرق قديم جدا من المخلوقات.‬

504
00:38:21,899 --> 00:38:25,336
‫الكتابات تذكرني بنصوص "بانديمينوس" قديمة...‬

505
00:38:25,469 --> 00:38:27,071
‫لذا بإمكاني فك رموز البعض منها.‬

506
00:38:27,405 --> 00:38:31,575
‫تبدو كتعليمات لنوع من أنواع الطقوس السرية.‬

507
00:38:31,876 --> 00:38:34,612
‫- هذا أمر مذهل.‬
‫- ومجاني.‬

508
00:38:34,745 --> 00:38:35,713
‫سترة جميلة.‬

509
00:38:35,846 --> 00:38:37,648
‫تحبين حقا القيام بهذه الأمور، صحيح؟‬

510
00:38:38,349 --> 00:38:40,484
‫أتعني الأدلة وما شابه ذلك؟‬

511
00:38:41,385 --> 00:38:45,756
‫بالتأكيد. التركيز على لغز‬
‫يذكرني بالأيام الماضية.‬

512
00:38:48,459 --> 00:38:50,728
‫كنا فريقا بكل معنى الكلمة في تلك الأيام.‬

513
00:38:51,629 --> 00:38:53,497
‫كانت تلك أجمل أيام حياتي.‬

514
00:38:54,332 --> 00:38:57,768
‫"شاغي" و"سكوبي". يا لهما من مازحان.‬

515
00:38:58,402 --> 00:38:59,937
‫تقريبا كما هما الآن.‬

516
00:39:01,972 --> 00:39:04,508
‫و"دافني" كانت بغاية الجمال.‬

517
00:39:04,975 --> 00:39:07,478
‫كانت أجمل فتاة في ثانوية "كولسفيل".‬

518
00:39:08,412 --> 00:39:11,449
‫"فريد". كان وسيما جدا.‬

519
00:39:11,782 --> 00:39:13,851
‫وكان خبيرا في التزين.‬

520
00:39:14,618 --> 00:39:15,820
‫يبدو الأمر مثاليا.‬

521
00:39:16,053 --> 00:39:19,623
‫نعم، ولكن لكل عائلة مجنونها.‬

522
00:39:19,824 --> 00:39:22,126
‫"سكرابي دابي دو"!‬

523
00:39:22,460 --> 00:39:24,061
‫الأشباح لا تستطيع مواجهة بطشي!‬

524
00:39:24,395 --> 00:39:27,965
‫دعني أفتك بهم! سأوجعهم! سأوسعهم ضربا!‬

525
00:39:28,099 --> 00:39:31,635
‫"سكرابي"، للمرة الألف، لا توجد أشباح.‬

526
00:39:31,769 --> 00:39:32,670
‫بالطبع توجد.‬

527
00:39:32,803 --> 00:39:37,875
‫وعندما أجدهم،‬
‫سأعطيهم جرعة كبيرة من قدرة الجرو!‬

528
00:39:39,043 --> 00:39:41,579
‫يا إلهي. إنه يتبول علي!‬

529
00:39:44,615 --> 00:39:46,584
‫"ميست إنك"‬

530
00:39:47,752 --> 00:39:50,688
‫ذلك المغرور الصغير فقد عقله.‬

531
00:39:50,888 --> 00:39:53,624
‫"سكرابي"، لقد قلت لك. لا تبويل على "دافني"!‬

532
00:39:53,958 --> 00:39:56,727
‫- كان حادثا.‬
‫- كنت تحدد مناطق نفوذك!‬

533
00:39:56,861 --> 00:39:59,397
‫ليست لديك الجرأة لهذه المهمة يا صاحبي.‬

534
00:39:59,530 --> 00:40:04,735
‫اسمعوا أيها الفاشلون.‬
‫حان الوقت لتعلنونني قائدكم المطاع.‬

535
00:40:05,603 --> 00:40:07,738
‫إما ذلك أو أرحل!‬

536
00:40:10,975 --> 00:40:15,446
‫ما الغرض من ذلك؟ لا يمكنك فعل هذا بي!‬
‫الناس يعبدونني!‬

537
00:40:15,579 --> 00:40:16,981
‫"يوكا فلاتس" - ٩،٥ كلم‬

538
00:40:17,548 --> 00:40:21,118
‫أنا بجمال فتاة اﻠ"باورباف"!‬
‫سيكون لي برنامجي التلفزيوني الخاص!‬

539
00:40:22,653 --> 00:40:23,888
‫قوة اﻠجرو؟‬

540
00:40:24,021 --> 00:40:27,725
‫وهو لم يكن جروا حتى.‬
‫كان يشكو من مشكلة في الغدد.‬

541
00:40:40,838 --> 00:40:41,939
‫مقرف!‬

542
00:40:43,040 --> 00:40:45,543
‫ساعدني! ساعدني! وحوش!‬

543
00:40:53,484 --> 00:40:56,454
‫"سكوبي"، ما فعلته هو الأكثر إحراجا...‬

544
00:40:56,587 --> 00:40:59,990
‫منذ أن قررت أن تنظف خصيتيك‬
‫في حفلة "دون نوتس" لعيد الميلاد.‬

545
00:41:01,091 --> 00:41:03,027
‫كم مرة يجب أن أقول لك؟‬

546
00:41:03,160 --> 00:41:07,865
‫ليس هناك وجود للغيلان‬
‫والأشباح والعفاريت والوحوش.‬

547
00:41:08,799 --> 00:41:11,669
‫والآن اسمع. ليس هناك على الإطلاق...‬

548
00:41:11,802 --> 00:41:15,873
‫وبتاتا أي وجود ﻠﻠ...‬

549
00:41:19,076 --> 00:41:21,712
‫وحش!‬

550
00:41:24,882 --> 00:41:25,916
‫"فريد"!‬

551
00:41:28,619 --> 00:41:29,653
‫"سكوبي"!‬

552
00:41:31,856 --> 00:41:33,257
‫أنقذ "دافني"!‬

553
00:41:39,497 --> 00:41:40,531
‫نظارتي!‬

554
00:41:40,931 --> 00:41:42,733
‫لا أستطيع إيجاد نظارتي.‬

555
00:41:46,670 --> 00:41:47,972
‫لا أستطيع إيجاد نظارتي.‬

556
00:41:50,741 --> 00:41:51,775
‫ها هما.‬

557
00:41:53,077 --> 00:41:54,111
‫أشكرك.‬

558
00:41:55,913 --> 00:41:58,182
‫قناع حسن. نفس سيئ.‬

559
00:42:11,195 --> 00:42:12,229
‫رباه.‬

560
00:42:14,732 --> 00:42:16,033
‫"فيلما"!‬

561
00:42:24,174 --> 00:42:25,209
‫"فيلما"!‬

562
00:42:27,211 --> 00:42:30,114
‫هذا معاكس تماما لما أردت فعله اليوم.‬

563
00:42:48,699 --> 00:42:52,236
‫قف جانبا يا سيدي! سأحميك.‬

564
00:42:57,708 --> 00:42:59,043
‫سيد "مونديفيريوس"!‬

565
00:43:02,146 --> 00:43:03,647
‫"دافني"، اذهبي!‬

566
00:43:06,350 --> 00:43:08,752
‫"سكوبي دو"، أين أنت؟‬

567
00:43:24,902 --> 00:43:29,073
‫حقيبة الجدة. حقيبة الجدة.‬

568
00:43:57,401 --> 00:43:58,636
‫شكرا.‬

569
00:44:00,871 --> 00:44:03,641
‫- أين "سكوبي"؟‬
‫- لا أدري ولكن أرجو أن يكون بخير.‬

570
00:44:04,208 --> 00:44:06,377
‫هنا. "سكوبي دوبي دو"!‬

571
00:44:16,253 --> 00:44:17,955
‫"سكوبي"!‬

572
00:44:56,193 --> 00:44:58,362
‫الرأس في الإناء‬

573
00:44:59,830 --> 00:45:03,333
‫لدي شعور غير مشجع‬
‫بأن هؤلاء ليسو أعضاء طائفة مغسولي الدماغ.‬

574
00:45:04,201 --> 00:45:07,771
‫إذن ما هم؟ وماذا يريدون من طلاب الجامعات؟‬

575
00:45:07,905 --> 00:45:09,373
‫يجب علينا أن نتبعهم.‬

576
00:45:09,706 --> 00:45:10,274
‫ماذا قلت؟‬

577
00:45:10,407 --> 00:45:13,143
‫لكي نهزم المخلوقات وننقذ "فريد" و"فيلما"!‬

578
00:45:13,277 --> 00:45:15,079
‫هذا شبيه بخطتي.‬

579
00:45:15,212 --> 00:45:18,916
‫التي تقول بأن نخرج من هنا حالا‬
‫وندع المخلوقات تأكل "فريد" و"فيلما"!‬

580
00:45:19,049 --> 00:45:22,386
‫غير ممكن! "فريد" و"فيلما"‬
‫كانا دائما يجدان كل الحلول.‬

581
00:45:22,719 --> 00:45:24,254
‫والآن أتى دورنا يا "شاغي".‬

582
00:45:24,388 --> 00:45:27,157
‫للمرة الأولى، هما آنستين في محنة.‬

583
00:45:27,324 --> 00:45:28,358
‫وليس أنا.‬

584
00:45:30,994 --> 00:45:32,196
‫- النجدة؟‬
‫- شجرة تسقط.‬

585
00:45:41,105 --> 00:45:43,307
‫- حسنا. سأطلب النجدة.‬
‫- لا.‬

586
00:45:43,841 --> 00:45:46,343
‫لا، سأتكفل بالأمر. سأتكفل بالأمر.‬

587
00:45:50,314 --> 00:45:51,849
‫لن أتكفل بالأمر.‬

588
00:46:01,492 --> 00:46:02,960
‫"فيتزغيبون"، حرس الساحل.‬

589
00:46:03,093 --> 00:46:05,996
‫مرحبا يا سيدي. نحن على "الجزيرة المخيفة".‬

590
00:46:06,396 --> 00:46:08,232
‫أصدقاؤنا...‬

591
00:46:09,500 --> 00:46:10,334
‫خطفوا.‬

592
00:46:10,467 --> 00:46:12,302
‫نحتاج للمساعدة في الحال!‬

593
00:46:12,436 --> 00:46:17,174
‫لدينا وحدة رجال بجواركم.‬
‫هل بإمكانكم ملاقاتهم عند المرفأ؟‬

594
00:46:17,508 --> 00:46:19,276
‫سيكونون هناك.‬

595
00:46:23,213 --> 00:46:25,883
‫"أصدقاؤنا خطفوا."‬

596
00:46:39,429 --> 00:46:41,031
‫الجزيرة المخيفة‬

597
00:46:56,413 --> 00:46:58,315
‫أمر غريب يحدث.‬

598
00:46:58,448 --> 00:47:00,450
‫هل حرس الساحل هنا؟‬

599
00:47:01,218 --> 00:47:05,022
‫ماذا حدث للنوافذ المحطمة والجدران المنهارة؟‬

600
00:47:05,155 --> 00:47:07,591
‫يا أحمر الشعر. الكرة.‬

601
00:47:11,028 --> 00:47:12,296
‫هيا بنا.‬

602
00:47:27,411 --> 00:47:30,347
‫هل أحد غيري يعتقد بأنه أمر غريب؟‬

603
00:47:32,182 --> 00:47:34,484
‫- حسنا، علينا الانقسام.‬
‫- لماذا؟‬

604
00:47:35,219 --> 00:47:37,221
‫ما زلنا بحاجة للعثور على "فريد" و"فيلما".‬

605
00:47:37,354 --> 00:47:40,090
‫- سأذهب بهذا الإتجاه.‬
‫- وسنذهب معك.‬

606
00:47:41,959 --> 00:47:43,427
‫هيا يا "سكوب".‬

607
00:48:18,629 --> 00:48:19,930
‫"فريد"؟‬

608
00:48:20,063 --> 00:48:24,167
‫اسمع، اسمع! السافلة قالت، "ماذا؟"‬
‫وأجبتها، "فيما بعد!"‬

609
00:48:27,037 --> 00:48:28,272
‫ما الجديد يا كلب؟‬

610
00:48:28,405 --> 00:48:30,307
‫ويا كلب.‬

611
00:48:30,641 --> 00:48:32,376
‫أحافظ على نزاهتي.‬

612
00:48:32,909 --> 00:48:34,244
‫ماذا حدث ليلة أمس؟‬

613
00:48:34,378 --> 00:48:37,314
‫هزمنا كما لو كان يوم الدينونة.‬

614
00:48:37,447 --> 00:48:40,083
‫- أتفهم ما أعني يا رجل؟‬
‫- كلا.‬

615
00:48:42,452 --> 00:48:43,954
‫أتسمع؟‬

616
00:48:52,262 --> 00:48:53,530
‫عليكم بالكلب!‬

617
00:48:57,367 --> 00:48:59,169
‫- آنسة في محنة.‬
‫- اتركني!‬

618
00:48:59,303 --> 00:49:00,304
‫النجدة!‬

619
00:49:02,673 --> 00:49:04,308
‫بسرعة، الباب!‬

620
00:49:13,050 --> 00:49:16,553
‫- لماذا مزاج "فريد" متعكر؟‬
‫- إنه ليس متعكر المزاج يا "سكوب"!‬

621
00:49:17,120 --> 00:49:18,588
‫إنه وحش!‬

622
00:49:28,231 --> 00:49:29,399
‫"شاغي"، دراجات!‬

623
00:49:30,033 --> 00:49:32,035
‫أعلم، يا للكراهة.‬

624
00:49:32,336 --> 00:49:33,570
‫لا، دراجات!‬

625
00:49:56,360 --> 00:49:58,195
‫احذر!‬

626
00:49:59,996 --> 00:50:02,699
‫رأيت صديقتي وكان هناك خطب ما بعينيها.‬

627
00:50:03,033 --> 00:50:04,234
‫امتطي!‬

628
00:50:18,014 --> 00:50:19,716
‫يا للإزعاج!‬

629
00:50:32,295 --> 00:50:33,630
‫انحن!‬

630
00:50:55,419 --> 00:50:59,689
‫- كان هذا رائعا.‬
‫- رباه، هل أنت بخير؟‬

631
00:50:59,823 --> 00:51:01,658
‫- كنت عظيما.‬
‫- وأنت أيضا.‬

632
00:51:04,094 --> 00:51:05,796
‫ماذا تفعل يا رجل؟‬

633
00:51:06,129 --> 00:51:08,365
‫"ماري جاين" هي رجل مقنع!‬

634
00:51:08,498 --> 00:51:10,834
‫- "’ماري جاين‘ هي رجل مقنع"؟‬
‫- "سكوبي"!‬

635
00:51:11,401 --> 00:51:14,805
‫ماذا تفعل يا رجل؟ ابتعد يا "سكوب".‬

636
00:51:15,138 --> 00:51:16,773
‫"شاغي"، أنت مهزوم!‬

637
00:51:17,107 --> 00:51:21,111
‫أنا مهزوم؟ أهذا ما قلته؟‬
‫لماذا لا تقول لي ذلك وجها لوجه؟‬

638
00:51:21,244 --> 00:51:23,847
‫حسنا، سأفعل. أمك تأكل بعر قطط!‬

639
00:51:24,181 --> 00:51:27,083
‫لا يا "سكوب"، أمك تأكل بعر قطط!‬

640
00:51:29,252 --> 00:51:31,822
‫أتريد المجابهة؟‬
‫أتريد قطعة من جسم اﻠ"شاغستر"؟‬

641
00:51:32,155 --> 00:51:33,857
‫حس بالألم يا "سكوب"!‬

642
00:51:34,458 --> 00:51:36,593
‫هيا! ضربتان! ضربتان!‬

643
00:51:36,726 --> 00:51:38,695
‫أنا وأنت، أنا وأنت من جديد.‬

644
00:51:39,162 --> 00:51:41,331
‫سأعطيك شيئا.‬

645
00:51:43,867 --> 00:51:45,101
‫"سكوب"!‬

646
00:51:46,336 --> 00:51:49,840
‫أكلوا "سكوب". يجب علي إنقاذه.‬
‫ابقي هنا، سأعود حالا.‬

647
00:51:50,173 --> 00:51:51,475
‫لا يا "شاغي".‬

648
00:51:52,409 --> 00:51:54,611
‫أعني أن هذا خطر.‬

649
00:51:55,212 --> 00:51:57,814
‫يجب علي ذلك. إنه أعز أصدقائي.‬

650
00:52:00,150 --> 00:52:01,818
‫الأصدقاء لا يتخلون عن بعضهم.‬

651
00:52:14,664 --> 00:52:15,765
‫"سكوب"؟‬

652
00:52:20,136 --> 00:52:21,404
‫"سكوبي دو".‬

653
00:52:22,472 --> 00:52:24,508
‫أين أنت؟‬

654
00:52:26,276 --> 00:52:27,310
‫"سكوب".‬

655
00:53:00,677 --> 00:53:03,413
‫"شاغي"! "شاغي"!‬

656
00:53:05,382 --> 00:53:06,583
‫"شاغي"!‬

657
00:53:09,719 --> 00:53:10,887
‫"فيلما"؟‬

658
00:53:12,789 --> 00:53:14,424
‫سأنقذك.‬

659
00:53:22,666 --> 00:53:25,602
‫شكرا يا "شاغي". كم أنا سعيدة لرؤيتك!‬

660
00:53:25,936 --> 00:53:29,673
‫دعني أذهب لكي أستطيع العودة‬
‫إلى جسمي ومن ثم نخرج من هنا...‬

661
00:53:29,806 --> 00:53:33,343
‫قبل أن يجدوك ويسرقوا خلايا جسمك أيضا.‬

662
00:53:33,476 --> 00:53:36,713
‫لطالما عرفت أنك بطل يا "شاغي".‬

663
00:54:12,949 --> 00:54:16,252
‫- يا صاحبي.‬
‫- "شاغي"، اسمع يا رجل.‬

664
00:54:16,419 --> 00:54:20,423
‫لا بد أن أحدهم أضاف مخدرا لمشروبي‬
‫ليلة أمس. ساعدني على تمالك نفسي يا رجل.‬

665
00:54:20,557 --> 00:54:21,891
‫ساعدني!‬

666
00:54:22,025 --> 00:54:25,295
‫"فريد"، أنت رأس خلايا.‬

667
00:54:27,597 --> 00:54:28,798
‫أعلم.‬

668
00:54:29,633 --> 00:54:33,403
‫ولكني لا أزال أجمل رأس خلايا هنا.‬

669
00:54:36,539 --> 00:54:37,774
‫كيف تقود هذا الشيء؟‬

670
00:54:37,907 --> 00:54:41,945
‫عصر اﻠ"داركوبوليبس" هو أمامنا.‬
‫اجمعوا ما تحتاجون إليه للاحتفال.‬

671
00:54:42,278 --> 00:54:44,280
‫إلى يمينك. اليسار.‬

672
00:54:45,448 --> 00:54:47,684
‫أنا آت يا وسيم!‬

673
00:54:51,054 --> 00:54:53,723
‫شكرا جزيلا! لقد أنقذتني! شكرا لك!‬

674
00:54:53,857 --> 00:54:56,493
‫آسف، أنا أبحث عن أصدقائي.‬

675
00:55:02,465 --> 00:55:05,669
‫أرجعني إلى هناك يا "شاغي"،‬
‫سأجد بنفسي طريقا للخروج.‬

676
00:55:05,802 --> 00:55:07,971
‫- كيف؟‬
‫- لا أعلم.‬

677
00:55:09,039 --> 00:55:11,675
‫ساستعمل لساني كمجذاف وأسبح إلى الضفة.‬

678
00:55:11,808 --> 00:55:13,076
‫آسف.‬

679
00:55:28,992 --> 00:55:30,727
‫اسمعي، اسمعي، أنت اسمعي.‬

680
00:55:56,720 --> 00:55:58,955
‫قليل من ضوء الشمس قد ينفعك.‬

681
00:56:12,469 --> 00:56:14,704
‫هذا يحل جزءا من اللغز.‬

682
00:56:14,838 --> 00:56:18,641
‫المخلوقات بحاجة إلى أجسادنا‬
‫لكي تستطيع تحمل أشعة الشمس.‬

683
00:56:19,375 --> 00:56:20,977
‫مثل بدلة بشرية.‬

684
00:56:21,511 --> 00:56:24,080
‫حماية من الشمس بعيار مليون.‬

685
00:56:25,682 --> 00:56:28,718
‫ولكن لماذا هم هنا؟‬

686
00:56:30,887 --> 00:56:32,655
‫"دافني"، هل أنت بخير؟‬

687
00:56:34,057 --> 00:56:35,391
‫نعم.‬

688
00:56:35,825 --> 00:56:37,660
‫لكني لست "دافني"!‬

689
00:56:37,927 --> 00:56:39,062
‫"فريد"؟‬

690
00:56:45,835 --> 00:56:49,739
‫لم أستطع الوصول إلى جسدي‬
‫ولم يكن لدي مكان آخر ألجأ إليه. ارتعبت.‬

691
00:56:49,873 --> 00:56:52,976
‫ليست سهلة القيادة عندما تكون روحا.‬

692
00:56:56,679 --> 00:56:58,815
‫أستطيع رؤية نفسي عاريا.‬

693
00:56:59,549 --> 00:57:00,917
‫رباه.‬

694
00:57:09,626 --> 00:57:12,028
‫- ارفع يديك عني.‬
‫- "دافني"؟‬

695
00:57:12,162 --> 00:57:14,597
‫لقد خطط لذلك بطريقة ما، ألم يفعل ذلك؟‬

696
00:57:14,864 --> 00:57:16,633
‫يا وسيم.‬

697
00:57:18,435 --> 00:57:20,970
‫"فريد"! أيها المغرور...‬

698
00:57:21,137 --> 00:57:23,940
‫- قولوا لي يا رفاق إنكم أنفسكم.‬
‫- "فريد" لا يكف عن لمسي.‬

699
00:57:24,073 --> 00:57:27,610
‫يجعلك هذا تحن إلى المخلوقات السفاحة،‬
‫أليس كذلك؟‬

700
00:57:27,744 --> 00:57:30,447
‫لقد سرقت هذه وأرجو أن تساعدنا.‬

701
00:57:30,647 --> 00:57:32,215
‫اﻠ"ديمون رايتوس".‬

702
00:57:38,988 --> 00:57:40,590
‫أنا نفسي من جديد.‬

703
00:57:40,723 --> 00:57:42,091
‫هنيئا لك.‬

704
00:57:42,225 --> 00:57:45,628
‫يا رجل، لماذا أرتدي فستانا؟‬

705
00:57:45,762 --> 00:57:49,699
‫ليحافظ الجميع على الهدوء.‬
‫"فيلما"، ماذا يحصل بحق السماء؟‬

706
00:57:49,833 --> 00:57:51,901
‫لو صحت حساباتي...‬

707
00:57:52,035 --> 00:57:56,072
‫نظرا لطبيعة الخلايا المتبدلة‬
‫بتفاعلها مع اﻠ"ديمون رايتوس"...‬

708
00:57:56,206 --> 00:58:00,610
‫نحن بكل بساطة سنتابع تبديل‬
‫أجسامنا بطريقة عشوائية...‬

709
00:58:04,647 --> 00:58:07,851
‫إلى أن تتلاقى الخلايا مع الجسم المناسب.‬

710
00:58:07,984 --> 00:58:09,219
‫أنا "فريد" من جديد!‬

711
00:58:09,552 --> 00:58:14,123
‫"داف"، ما خطبك؟ ألا تأكلين أبدا؟‬

712
00:58:20,163 --> 00:58:21,164
‫أنا نفسي!‬

713
00:58:21,498 --> 00:58:22,265
‫لقد عدت!‬

714
00:58:22,599 --> 00:58:24,701
‫- وأنا أيضا!‬
‫- كما قلت لكم!‬

715
00:58:27,537 --> 00:58:29,672
‫- آه لا!‬
‫- هيا بنا.‬

716
00:58:32,909 --> 00:58:36,045
‫لدي شعور بأن ذلك كان المقوم الخطأ.‬

717
00:58:36,179 --> 00:58:37,280
‫تمهل!‬

718
00:58:37,981 --> 00:58:40,250
‫أعرف كيف أتعامل مع هذا.‬

719
00:58:40,583 --> 00:58:41,184
‫أنت!‬

720
00:58:41,651 --> 00:58:43,086
‫ماذا تفعل؟‬

721
00:58:43,219 --> 00:58:45,989
‫نعم. ذلك بارع.‬

722
00:58:46,222 --> 00:58:50,660
‫أنا أحاول القيام بطقس "فودو"‬
‫ومن المهم أن يكون لدي المقومات الصحيحة.‬

723
00:58:50,793 --> 00:58:54,797
‫الوسيلة الوحيدة لحماية نفسي‬
‫هي بمباركة حيوان اﻠ"أرنوكي" الميت هذا.‬

724
00:58:54,931 --> 00:58:55,899
‫سأقول لك شيئا.‬

725
00:58:56,032 --> 00:58:59,636
‫لدي شعور بأنهم بصدد القيام بطقس‬
‫اﻠ"داركوبوليبس" الشرير.‬

726
00:58:59,769 --> 00:59:01,871
‫- طقس اﻠ"داركوبوليبس"؟‬
‫- بالضبط.‬

727
00:59:02,005 --> 00:59:04,140
‫هذا ما تصفه النصوص القديمة.‬

728
00:59:04,274 --> 00:59:05,675
‫توقفي! لا تفتيحها!‬

729
00:59:05,808 --> 00:59:09,279
‫يستعملون الخلايا في الخزان كمصدر للطاقة.‬

730
00:59:10,313 --> 00:59:14,984
‫والقائد عليه امتصاص روح نقية لإتمام الطقس.‬

731
00:59:15,118 --> 00:59:18,288
‫تقول الأسطورة إنه عندما يقام طقس‬
‫اﻠ"داركوبوليبس"...‬

732
00:59:18,621 --> 00:59:22,225
‫المخلوقات ستحكم العالم كله لعشرة آلاف عام.‬

733
00:59:22,625 --> 00:59:26,062
‫لذا سأحضر حيوان اﻠ"أرنوكي"‬
‫هذا إلى بيتي لحماية نفسي.‬

734
00:59:26,195 --> 00:59:28,665
‫هل لديك واحدة أخرى من تلك؟‬

735
00:59:28,798 --> 00:59:33,036
‫هذه المخلوقات تريد السيطرة على العالم؟‬
‫هذا دنيء للغاية!‬

736
00:59:33,169 --> 00:59:36,339
‫لكنها لا تستطيع القيام بالطقس‬
‫بدون روح بشرية نقية.‬

737
00:59:36,673 --> 00:59:38,274
‫من أين ستحصل على واحدة؟‬

738
00:59:38,608 --> 00:59:40,209
‫لم أقل إنه يجب أن تكون روح بشرية.‬

739
00:59:42,011 --> 00:59:43,246
‫رباه.‬

740
01:00:01,331 --> 01:00:02,732
‫مرحبا يا جرو.‬

741
01:00:04,133 --> 01:00:07,270
‫إذا كان الشخص الذي وراء كل هذا‬
‫يحتاج إلى "سكوبي دو"...‬

742
01:00:07,604 --> 01:00:10,707
‫فهو يكون من أحضر "سكوبي" إلى هنا.‬

743
01:00:15,178 --> 01:00:16,613
‫"سكوبرت"!‬

744
01:00:16,746 --> 01:00:20,049
‫كيف حالك يا صديقي؟ اجلس، أرجوك.‬

745
01:00:20,249 --> 01:00:21,384
‫حسنا.‬

746
01:00:24,287 --> 01:00:25,755
‫"سكوبي سناك"؟‬

747
01:00:25,888 --> 01:00:27,156
‫ربما واحدة.‬

748
01:00:32,161 --> 01:00:34,764
‫سنحتاج للمزيد من تلك.‬

749
01:00:36,065 --> 01:00:37,734
‫هذا أنا!‬

750
01:00:38,067 --> 01:00:42,205
‫بالتأكيد. أتعرف لماذا؟‬

751
01:00:43,006 --> 01:00:45,642
‫نحن نحبك يا "سكوبي دو".‬

752
01:00:46,776 --> 01:00:51,014
‫بعكس صديقك المزعوم "شاغي".‬

753
01:00:51,681 --> 01:00:52,982
‫لم يصدق...‬

754
01:00:53,116 --> 01:00:56,986
‫ما قلته عن تلك الفتاة الماكرة‬
‫"ماري جاين"، هل فعل؟‬

755
01:00:57,887 --> 01:00:58,955
‫لا.‬

756
01:01:00,356 --> 01:01:02,792
‫ولكني أصدقك يا صاحبي.‬

757
01:01:03,326 --> 01:01:07,864
‫ولهذا لدي عمل ببالغ الأهمية أريدك أن تقوم به.‬

758
01:01:08,031 --> 01:01:09,399
‫ما هذا؟‬

759
01:01:10,166 --> 01:01:13,903
‫هذا هر برأس يهتز. أرجوك لا تلمسه.‬

760
01:01:14,203 --> 01:01:15,238
‫"سكوبي"...‬

761
01:01:15,938 --> 01:01:17,840
‫أريدك...‬

762
01:01:18,174 --> 01:01:21,911
‫أن تكون ذبيحة.‬

763
01:01:22,278 --> 01:01:23,913
‫ذبيحة؟‬

764
01:01:28,418 --> 01:01:31,854
‫لو "موندوراجاغاغا" أراد "سكوبي"،‬
‫لما دعانا جميعا؟‬

765
01:01:31,988 --> 01:01:35,091
‫هذا لا يهم. علينا إنقاذ "سكوب".‬

766
01:01:35,224 --> 01:01:39,195
‫"شاغ"، حقل تخصصنا هو أناس معتوهون‬
‫يرتدون أزياء لعيد اﻠ"هالوين".‬

767
01:01:39,328 --> 01:01:41,698
‫المفروض أن نكون أبطالا يا رجل.‬

768
01:01:43,199 --> 01:01:45,935
‫لذا سأفعل ما أفعله دائما.‬

769
01:01:46,235 --> 01:01:50,940
‫سأتناول "سكوبي سناك" وسأنقذ أعز أصدقائي.‬

770
01:01:53,276 --> 01:01:54,744
‫"فيلمستر"؟‬

771
01:01:55,445 --> 01:01:58,214
‫أتظن أني سأصدق هذه الحيلة؟‬

772
01:01:58,881 --> 01:02:00,917
‫تعطيني لقبا خاصا؟‬

773
01:02:01,050 --> 01:02:03,286
‫وتحاول جعلي أحس...‬

774
01:02:04,353 --> 01:02:06,222
‫بأني أنتمي للفريق؟‬

775
01:02:09,092 --> 01:02:10,993
‫نستطيع رسم خطة.‬

776
01:02:11,227 --> 01:02:15,198
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟ الأمر الوحيد‬
‫الذي أبرع فيه هو الوقوع في الأسر.‬

777
01:02:15,498 --> 01:02:18,167
‫لكن هذا لم يمنعك من قبل.‬

778
01:02:18,301 --> 01:02:22,071
‫وإذا لم تكن هذه هي البطولة الحقيقية‬
‫فلا أدري ما تكون.‬

779
01:02:31,981 --> 01:02:34,217
‫هيا بنا.‬

780
01:03:08,384 --> 01:03:11,487
‫حسنا، إذن سنستعمل البكرات‬
‫لنصل إلى الخزان.‬

781
01:03:11,821 --> 01:03:15,892
‫ثم "دافني" ستفتح منافذ التهوية من الخارج‬
‫وتطلق جمجمة الديسكو.‬

782
01:03:16,025 --> 01:03:17,927
‫الضوء سينعكس على الجمجمة...‬

783
01:03:18,060 --> 01:03:22,932
‫المخلوقات ستنفجر وسأجد "سكوب"،‬
‫وهكذا نكون قد أنقذنا العالم.‬

784
01:03:24,233 --> 01:03:26,903
‫آه لا. الطقس سيبدأ.‬

785
01:03:27,336 --> 01:03:29,939
‫- بسرعة!‬
‫- "شاغي"، علق هذه بالخزان.‬

786
01:03:39,282 --> 01:03:40,983
‫نحن هنا لننقذك!‬

787
01:03:41,117 --> 01:03:42,552
‫"شاغي"، أسرع!‬

788
01:03:43,085 --> 01:03:44,153
‫لقد جهز كل شيء!‬

789
01:03:45,421 --> 01:03:46,823
‫انتظر، لا!‬

790
01:03:46,956 --> 01:03:49,258
‫"ميستري إنك" تعود من جديد.‬

791
01:04:18,621 --> 01:04:20,423
‫بسرعة! خبئ اﻠ"ديمون رايتوس"!‬

792
01:04:33,436 --> 01:04:35,605
‫أتريد "سكوبي سناك" أخرى؟‬

793
01:04:36,472 --> 01:04:38,007
‫حسنا.‬

794
01:04:38,407 --> 01:04:39,942
‫"سكوبي دو"!‬

795
01:05:57,353 --> 01:05:58,587
‫اسمعوا، اسمعوا.‬

796
01:05:59,055 --> 01:06:00,456
‫اسمعوا يا زملاءي!‬

797
01:06:01,190 --> 01:06:03,326
‫كلكم نسيتم الجزء التالي من الرقصة...‬

798
01:06:03,459 --> 01:06:06,595
‫حيث نقوم بالحركات الكهربائية وحيث،‬
‫كما تعلمون...‬

799
01:06:06,729 --> 01:06:08,464
‫إنها كهربائية.‬

800
01:06:09,632 --> 01:06:13,035
‫وارجعوا إلى الخلف وكأنكم تقودون باصا...‬

801
01:06:13,169 --> 01:06:14,503
‫وتوقفوا.‬

802
01:06:14,737 --> 01:06:16,138
‫وارجعوا إلى الخلف.‬

803
01:06:16,272 --> 01:06:18,741
‫وإلى الخلف. أسرعي يا "فيلما".‬

804
01:06:19,075 --> 01:06:20,576
‫"فريد"! "فيلما"!‬

805
01:06:20,710 --> 01:06:24,647
‫أهلا بكم إلى حفلتي ﻠ"نهاية العالم".‬

806
01:06:25,081 --> 01:06:27,984
‫لقد انتظرت هذه اللحظة وقتا طويلا.‬

807
01:06:28,217 --> 01:06:32,455
‫شكرا لكم لمبادلة الجميل والإحضار للحفلة...‬

808
01:06:33,155 --> 01:06:35,057
‫اﻠ"ديمون رايتوس".‬

809
01:06:37,626 --> 01:06:41,697
‫والآن، انظروا للذبيحة.‬

810
01:06:44,066 --> 01:06:46,469
‫شكرا، شكرا.‬

811
01:06:47,370 --> 01:06:49,171
‫مرحبا، شكرا.‬

812
01:06:51,707 --> 01:06:53,642
‫شكرا. "شاغي"؟‬

813
01:06:57,380 --> 01:07:00,249
‫لنركض. علينا الخروج من هنا.‬

814
01:07:00,383 --> 01:07:02,451
‫أنا ذبيحة كما تعلم.‬

815
01:07:02,585 --> 01:07:05,621
‫ذبيحة؟ هذا ليس شيء جيد يا "سكوب".‬

816
01:07:11,627 --> 01:07:13,529
‫آسف لأني صرخت بوجهك.‬

817
01:07:13,662 --> 01:07:17,166
‫أنا بغاية الأسف لأني كنت صديقا سيئا‬
‫منذ أن وصلنا إلى هنا.‬

818
01:07:17,299 --> 01:07:20,169
‫ولكن اسمعني يا أخي، عليك أن تثق بي الآن.‬

819
01:07:20,302 --> 01:07:23,339
‫- أنت لا تثق بي!‬
‫- أنا أثق بك يا "سكوب".‬

820
01:07:23,672 --> 01:07:27,410
‫اسمع. من هو أفضل صديق لك؟‬

821
01:07:28,778 --> 01:07:30,379
‫- "شاغي".‬
‫- هذا صحيح.‬

822
01:07:30,513 --> 01:07:33,482
‫- ومن هو أفضل صديق لي في العالم كله؟‬
‫- "سكوبي دو"؟‬

823
01:07:33,616 --> 01:07:34,817
‫هذا صحيح.‬

824
01:07:35,151 --> 01:07:39,255
‫إنه أنت ونحن من نفس الطينة الغريبة يا رجل!‬

825
01:07:40,823 --> 01:07:44,527
‫وأفضل الأصدقاء يثقون ببعضهم‬
‫لذا هيا بنا نفعل ما نحن بارعون فيه.‬

826
01:07:44,660 --> 01:07:48,631
‫لنخرج من هنا راكضين،‬
‫ونصرخ من الفزع كمجنونين، موافق؟‬

827
01:07:48,764 --> 01:07:49,532
‫حسنا.‬

828
01:07:49,665 --> 01:07:52,735
‫سأعد ﻠﻠ... لنجعلها خمسة. واحد...‬

829
01:07:53,436 --> 01:07:54,737
‫اثنان...‬

830
01:07:55,438 --> 01:07:56,772
‫"سكوبي دو"!‬

831
01:08:03,079 --> 01:08:04,680
‫انظر إلي!‬

832
01:08:15,491 --> 01:08:17,426
‫لقد دنت اللحظة.‬

833
01:08:18,260 --> 01:08:22,865
‫بواسطة اﻠ"ديمون رايتوس"،‬
‫سأمتص مصدر الطاقة.‬

834
01:08:32,608 --> 01:08:34,143
‫والآن...‬

835
01:08:34,276 --> 01:08:36,645
‫لإنهاء التحول...‬

836
01:08:36,779 --> 01:08:40,116
‫سأمتص الروح النقية!‬

837
01:08:40,249 --> 01:08:41,250
‫"سكوب"!‬

838
01:08:42,151 --> 01:08:45,888
‫القدرة القصوى ستصبح ملكي!‬

839
01:08:46,555 --> 01:08:48,491
‫لا أحد يمتص صديقي!‬

840
01:08:52,161 --> 01:08:53,395
‫بسرعة!‬

841
01:09:07,843 --> 01:09:09,377
‫أنا حر!‬

842
01:09:11,346 --> 01:09:12,680
‫انظر إلي!‬

843
01:09:17,386 --> 01:09:19,654
‫هيا بنا، لنأخذ اﻠ"ديمون رايتوس"!‬

844
01:09:19,787 --> 01:09:20,788
‫انزل عن أرجوحتي!‬

845
01:09:30,232 --> 01:09:31,667
‫إلى النصر!‬

846
01:09:37,573 --> 01:09:38,941
‫انظري يا "فيلمس".‬

847
01:09:39,542 --> 01:09:41,277
‫رجل يلبس قناعا.‬

848
01:09:46,682 --> 01:09:50,519
‫نحن نحبك يا "سكوبي دو". نحن نحبك...‬

849
01:09:51,953 --> 01:09:55,291
‫صديقك المزعوم "شاغي".‬

850
01:09:55,424 --> 01:09:57,193
‫سأمتص...‬

851
01:10:00,496 --> 01:10:04,266
‫قدرة الجرو! لقد فاق ذكاءي...‬

852
01:10:07,436 --> 01:10:09,772
‫- "سكرابي دو".‬
‫- تصحيح.‬

853
01:10:09,905 --> 01:10:12,841
‫"سكرابي" الجديد والمحسن.‬

854
01:10:12,975 --> 01:10:17,646
‫لأنني "سكرابي دابي دو".‬
‫لقد امتصيت ما يكفي من الطاقة...‬

855
01:10:19,515 --> 01:10:23,719
‫لأحكم العالم بجيشي العظيم القدرة!‬

856
01:10:25,788 --> 01:10:30,693
‫ولقد أحضرتكم إلى هنا يا جماعة‬
‫"ميستري إنك" التافهة البائسة...‬

857
01:10:31,227 --> 01:10:34,697
‫لتشهدوا لحظة انتصاري.‬

858
01:10:35,464 --> 01:10:40,669
‫كل ما أحتاجه لإكمال تحولي هو "سكوبي دو".‬

859
01:10:42,871 --> 01:10:44,540
‫ألا تعني "ملفين رو"؟‬

860
01:10:45,307 --> 01:10:46,809
‫أوقفوهم!‬

861
01:10:47,243 --> 01:10:49,445
‫لنخرج من هنا!‬

862
01:10:50,980 --> 01:10:52,982
‫خذ هذه أيها الشاب الوسيم!‬

863
01:11:03,259 --> 01:11:04,960
‫تحذير: أخلوا المنفذ قبل الفتح‬

864
01:11:09,832 --> 01:11:12,368
‫هذا ليس لائقا يا "سكوب"!‬

865
01:11:12,768 --> 01:11:16,739
‫"سكوبي دو"، أين أنت؟‬

866
01:11:20,042 --> 01:11:21,510
‫"سنيوريتا".‬

867
01:11:32,788 --> 01:11:36,892
‫استسلموا لقدرة الجرو!‬

868
01:11:37,559 --> 01:11:39,595
‫علينا أن نصل إلى فوق خزان الخلايا.‬

869
01:11:39,728 --> 01:11:42,364
‫- كيف؟‬
‫- ملقط الأرواح! هيا!‬

870
01:11:47,736 --> 01:11:51,907
‫عليكم جميعا التنحي جانبا‬
‫لأن "فريدستر" في أوج فاعليته.‬

871
01:12:11,360 --> 01:12:13,996
‫نلت منك! أنت تبدو أكبر بكثير على التلفزيون!‬

872
01:12:41,490 --> 01:12:44,360
‫ارجع إلى هنا أيها المتشرد الكسول.‬

873
01:12:48,964 --> 01:12:52,368
‫اللعنة!‬

874
01:12:52,568 --> 01:12:53,936
‫لقد قلت لك!‬

875
01:12:59,541 --> 01:13:01,009
‫مدهش!‬

876
01:13:01,910 --> 01:13:03,779
‫أعطني الكلب!‬

877
01:13:05,781 --> 01:13:06,915
‫"سكرابي"!‬

878
01:13:07,049 --> 01:13:09,451
‫اجلس! "سكرابي" السيئ!‬

879
01:13:18,994 --> 01:13:22,531
‫لنجهز على هذا الجرو! الآن!‬

880
01:13:22,865 --> 01:13:25,100
‫آه لا، ليس ثانية!‬

881
01:13:25,768 --> 01:13:27,870
‫وقعتي في الأسر من جديد يا "سنيوريتا"؟‬

882
01:13:28,771 --> 01:13:31,473
‫ليس هذه المرة!‬

883
01:13:50,659 --> 01:13:52,628
‫والآن من هي آنسة في محنة؟‬

884
01:13:52,761 --> 01:13:55,130
‫- أنا؟‬
‫- بالضبط.‬

885
01:14:31,867 --> 01:14:35,070
‫يا جماعة "ميستري إنك"، هذه ليست النهاية!‬

886
01:14:35,504 --> 01:14:37,239
‫إطلاقا!‬

887
01:14:39,575 --> 01:14:42,110
‫سأوسعكم ضربا...‬

888
01:14:42,244 --> 01:14:44,680
‫وأسحقكم مثل...‬

889
01:14:46,782 --> 01:14:47,950
‫يا رجل.‬

890
01:14:48,083 --> 01:14:51,587
‫- ماذا؟‬
‫- أنت جرو سيئ!‬

891
01:15:07,202 --> 01:15:10,672
‫لا زال يمكنني التغلب عليك!‬
‫ارفع يديك أيها الحيوان المليء بالبراغيث!‬

892
01:15:12,174 --> 01:15:13,876
‫أهذا كل ما لديك؟‬

893
01:15:28,690 --> 01:15:30,058
‫"داف"!‬

894
01:15:31,827 --> 01:15:33,896
‫- لقد نجحنا!‬
‫- أجل، لقد نجحنا.‬

895
01:15:44,573 --> 01:15:45,607
‫"فريد"!‬

896
01:15:46,041 --> 01:15:47,576
‫توقف!‬

897
01:16:03,725 --> 01:16:05,694
‫سيد "مونديفيريوس"، هل هذا أنت؟‬

898
01:16:05,827 --> 01:16:06,828
‫أجل.‬

899
01:16:07,062 --> 01:16:08,564
‫الحمد لله!‬

900
01:16:08,697 --> 01:16:09,898
‫شكرا! شكرا!‬

901
01:16:10,032 --> 01:16:11,300
‫شكرا!‬

902
01:16:17,873 --> 01:16:20,108
‫أنت تغشي نظارتي.‬

903
01:16:23,712 --> 01:16:26,148
‫منذ سنتين، هذا المزعج الصغير...‬

904
01:16:26,315 --> 01:16:29,718
‫أتى إلى اختبار تمثيل لأدوار عفاريتنا الأشرار.‬

905
01:16:29,851 --> 01:16:31,720
‫وبعد ذلك، وجدت نفسي عالقا في حفرة...‬

906
01:16:31,853 --> 01:16:35,691
‫وهو يقفز في كل مكان في نسخة آلية عني.‬

907
01:16:36,191 --> 01:16:38,794
‫ولكن اسمعوا، شكرا جزيلا!‬

908
01:16:41,830 --> 01:16:43,665
‫يا لها من غبطة! رائع!‬

909
01:16:43,799 --> 01:16:45,133
‫رائع!‬

910
01:16:47,035 --> 01:16:48,604
‫"شاغي"!‬

911
01:16:48,737 --> 01:16:49,738
‫"سكوبي دو"!‬

912
01:16:56,278 --> 01:16:59,915
‫- أحبك يا "شاغي".‬
‫- وأنا أيضا يا "سكوب".‬

913
01:17:00,148 --> 01:17:02,250
‫والآن انزل عني يا صاحبي.‬

914
01:17:06,388 --> 01:17:07,789
‫شكرا.‬

915
01:17:07,923 --> 01:17:09,725
‫لقد أنقذت حياتي.‬

916
01:17:10,092 --> 01:17:11,860
‫لا عناء.‬

917
01:17:20,669 --> 01:17:22,771
‫وشكرا لك يا "سكوبي دو".‬

918
01:17:23,171 --> 01:17:25,307
‫يا طفلي الصغير.‬

919
01:17:34,182 --> 01:17:38,086
‫الجزيرة المخيفة‬

920
01:17:52,200 --> 01:17:54,703
‫"فريد"، هل يمكنك أن تخبرنا كيف حليت القضية؟‬

921
01:17:54,970 --> 01:17:56,004
‫أجل.‬

922
01:17:56,138 --> 01:17:59,908
‫بدأ الأمر عندما كنت ألقي خطابا‬
‫عن كتابي الجديد و...‬

923
01:18:04,713 --> 01:18:07,883
‫أظن أنه يجب على "فيلمستر" أن تكمل القصة.‬

924
01:18:09,918 --> 01:18:10,986
‫هيا.‬

925
01:18:15,424 --> 01:18:19,461
‫بواسطة قدرات أعضاء "ميستري إنك"‬
‫المجتمعة والبديهية...‬

926
01:18:19,895 --> 01:18:23,265
‫اكتشفنا أن الشرير الحقيقي وراء هذا اللغز...‬

927
01:18:23,398 --> 01:18:26,134
‫هو في الواقع، "سكرابي كورنيليوس دو"...‬

928
01:18:26,268 --> 01:18:29,838
‫والذي مع الأسف أفسدته‬
‫قدرة اﻠ"ديمون رايتوس".‬

929
01:18:29,971 --> 01:18:32,407
‫انس الأمر! لقد كان مزاجي متعكرا قليلا!‬

930
01:18:32,741 --> 01:18:36,478
‫"سكراب"، هذا ليس سببا للتصرف بحمق‬
‫ومحاولة إبادة البشرية.‬

931
01:18:36,812 --> 01:18:41,016
‫لكنت نجوت بفعلتي لولاكم يا أولاد اﻠ...‬

932
01:18:41,149 --> 01:18:43,285
‫والآن بما أن "ميستري إنك" اجتمعت ثانية...‬

933
01:18:43,418 --> 01:18:46,855
‫هل لديكم أي تعليق حول‬
‫"غول مستنقع الوحل" الذي يرعب لندن؟‬

934
01:18:46,988 --> 01:18:48,824
‫مهما كانت القضية...‬

935
01:18:49,024 --> 01:18:51,760
‫- "ميستري إنك" ستكون هناك.‬
‫- تحل الألغاز يا رجل.‬

936
01:18:52,027 --> 01:18:55,330
‫- تصحح الأخطاء.‬
‫- تبحث عن الأدلة وتفوز.‬

937
01:19:13,915 --> 01:19:16,218
‫أليس هذا رائعا يا رجل؟‬

938
01:19:16,351 --> 01:19:20,355
‫"الجزيرة المخيفة" وفت أخيرا بوعدها لنا‬
‫بأكل كل ما طاب لنا أكله.‬

939
01:19:20,756 --> 01:19:25,160
‫ولا أحد غيرك يا "سكوبي دو"‬
‫أحب أن أملأ بطني برفقته.‬

940
01:19:26,261 --> 01:19:27,963
‫أفضل أصحابي.‬

941
01:19:28,096 --> 01:19:29,531
‫أنت أفضل أصدقائي يا صاحبي.‬

942
01:19:29,898 --> 01:19:32,868
‫أنت جميل كقطعة بيتزا جميلة!‬

943
01:19:38,840 --> 01:19:39,875
‫رباه!‬

944
01:19:40,075 --> 01:19:42,978
‫هذا الفلفل حار!‬

945
01:19:43,278 --> 01:19:46,314
‫- جبان!‬
‫- جبان؟ أتظن نفسك قادرا على ذلك؟‬

946
01:19:46,848 --> 01:19:49,985
‫لما لا تضع فمك حيث هو فمك!‬

947
01:19:50,118 --> 01:19:51,186
‫فلفل حار‬

948
01:19:54,356 --> 01:19:55,390
‫حسنا!‬

949
01:20:05,433 --> 01:20:06,468
‫"سكوبي دو".‬

950
01:20:07,235 --> 01:20:08,470
‫هل أنت بخير؟‬

951
01:20:11,907 --> 01:20:13,441
‫آه لا!‬

952
01:20:25,854 --> 01:20:27,122
‫هيا يا "سكوب".‬

953
01:20:36,097 --> 01:20:39,134
‫- كيف كان طعمها يا رجل؟‬
‫- شهية!‬

954
01:20:39,301 --> 01:20:41,903
‫أيها النادل، أحضر لنا اثنين آخرين!‬

955
01:20:47,175 --> 01:20:48,443
‫سأعد إلى ثلاثة.‬

956
01:20:48,610 --> 01:20:49,477
‫واحد!‬

957
01:20:50,078 --> 01:20:51,112
‫اثنان!‬

958
01:20:51,580 --> 01:20:52,948
‫ثلاثة!‬

