﻿1
00:00:19,644 --> 00:00:21,730
‫"كازينو (موناكو)"‬

2
00:00:34,826 --> 00:00:36,202
‫- توقف!‬
‫- تباً.‬

3
00:00:36,286 --> 00:00:37,787
‫- أحضر السيارات!‬
‫- الحق بهما!‬

4
00:00:38,913 --> 00:00:40,040
‫ماذا تفعل؟‬

5
00:00:40,415 --> 00:00:41,541
‫أسرع!‬

6
00:01:00,185 --> 00:01:02,353
‫"تابع العمل الجيد!"‬

7
00:01:07,984 --> 00:01:10,278
‫يوجد 5 مليار هنا‬
‫بأوراق نقدية غير متسلسلة.‬

8
00:01:10,779 --> 00:01:12,947
‫هذا حمام من النقود! خذ هذا!‬

9
00:01:13,031 --> 00:01:14,783
‫ساخن! ساخن! ساخن!‬

10
00:01:14,866 --> 00:01:15,784
‫ساخن جداً!‬

11
00:01:15,909 --> 00:01:18,369
‫أغرقني أكثر!‬

12
00:01:29,339 --> 00:01:30,632
‫ما الأمر، "لوبان"؟‬

13
00:01:30,757 --> 00:01:32,217
‫- لنرمها.‬
‫- ماذا!‬

14
00:01:32,842 --> 00:01:34,427
‫إنها مزورة.‬

15
00:01:34,511 --> 00:01:35,762
‫مزورة بشكل جيد، لكنها مزورة.‬

16
00:01:36,262 --> 00:01:37,263
‫حقاً؟‬

17
00:01:37,972 --> 00:01:38,973
‫لا يمكن أن تكون...‬

18
00:01:39,057 --> 00:01:41,726
‫سرقنا هذه من خزينة‬
‫ملهى ليلي تديره الحكومة.‬

19
00:01:42,560 --> 00:01:43,603
‫إنها نقود قوطية.‬

20
00:01:43,686 --> 00:01:44,771
‫نقود قوطية؟‬

21
00:01:44,938 --> 00:01:46,564
‫العملة المزورة الأسطورية؟‬

22
00:01:47,148 --> 00:01:49,984
‫إذن، إنها تظهر حتى في ملهى‬
‫ليلي تديره الحكومة؟‬

23
00:01:50,693 --> 00:01:52,654
‫"جيغين"، وجدتها!‬
‫هذه هي مهمتنا التالية.‬

24
00:01:53,029 --> 00:01:55,406
‫ما رأيك في أن نحتفل مسبقاً؟‬

25
00:01:56,533 --> 00:01:57,408
‫لنحتفل!‬

26
00:02:00,620 --> 00:02:02,080
‫اللعنة!‬

27
00:02:02,163 --> 00:02:03,706
‫أشياء غبية! اللعنة! اللعنة!‬

28
00:02:03,790 --> 00:02:04,874
‫اللعنة!‬

29
00:04:38,861 --> 00:04:41,823
‫لم أسمع بإمارة "كاليوسترو" من قبل.‬

30
00:04:42,407 --> 00:04:44,075
‫تعداد سكانها، 3،500.‬

31
00:04:44,158 --> 00:04:46,577
‫إنها أصغر إمارة في العالم‬
‫تصبح عضواً في "الأمم المتحدة".‬

32
00:04:47,161 --> 00:04:49,580
‫ومن أين تأتي تلك‬
‫الأوراق القوطية النقدية؟‬

33
00:04:49,664 --> 00:04:52,500
‫إنها أسطورة مشهورة‬
‫بين من يعرفونها.‬

34
00:04:52,583 --> 00:04:54,252
‫الثقب الأسود‬
‫في عالم التزوير.‬

35
00:04:55,003 --> 00:04:56,504
‫الثقب الأسود؟‬

36
00:04:56,796 --> 00:04:59,841
‫تقول القصة إن من يحاول‬
‫أن يتقصى الأمر يختفي تماماً.‬

37
00:05:01,467 --> 00:05:02,593
‫مخيف.‬

38
00:05:04,220 --> 00:05:05,722
‫إنه مخيف، لذلك سأنام.‬

39
00:05:17,025 --> 00:05:17,984
‫أنت.‬

40
00:05:33,416 --> 00:05:35,710
‫ما هذا؟ الإطار الاحتياطي أملس تماماً.‬

41
00:05:53,144 --> 00:05:54,645
‫يا له من سلام.‬

42
00:06:08,493 --> 00:06:10,286
‫- ما هذا...‬
‫- ادخل!‬

43
00:06:31,432 --> 00:06:33,226
‫- إذن، مع من سنكون؟‬
‫- المرأة!‬

44
00:06:33,351 --> 00:06:34,268
‫ظننت هذا!‬

45
00:06:42,401 --> 00:06:44,362
‫- الإطارات!‬
‫- سأهتم بها!‬

46
00:07:06,592 --> 00:07:08,511
‫اللعنة! هذه ليست سيارة عادية!‬

47
00:07:17,603 --> 00:07:20,565
‫الآن، هذا مثير للاهتمام!‬

48
00:07:20,648 --> 00:07:21,816
‫سنحتل المقدمة!‬

49
00:07:39,250 --> 00:07:40,585
‫تجاوزتها!‬

50
00:07:43,421 --> 00:07:45,381
‫لن تكون الرصاصة التالية عادية.‬

51
00:07:55,266 --> 00:07:56,559
‫أجل!‬

52
00:08:11,032 --> 00:08:12,200
‫إنها فاقدة لوعيها.‬

53
00:08:19,624 --> 00:08:20,875
‫ستتهاوى السيارة.‬

54
00:08:20,958 --> 00:08:21,834
‫أمسك بعجلة القيادة!‬

55
00:09:33,114 --> 00:09:34,031
‫لا، دعني وشأني!‬

56
00:09:34,115 --> 00:09:36,325
‫مهلاً! لا! لا، لا! احذري!‬
‫أسفل! أسفل! أسفل! انظري للأسفل!‬

57
00:09:36,409 --> 00:09:38,244
‫قلت لك انظري إلى الأسفل!‬
‫انظري إلى الأسفل!‬

58
00:09:43,874 --> 00:09:45,793
‫جيد، هكذا. توقفي.‬

59
00:10:17,408 --> 00:10:18,367
‫مرحباً؟‬

60
00:10:19,076 --> 00:10:19,952
‫سيدي؟‬

61
00:10:37,928 --> 00:10:39,305
‫سيدي؟ سيدي؟‬

62
00:10:45,853 --> 00:10:46,854
‫أنا آسفة.‬

63
00:11:05,581 --> 00:11:06,540
‫أنت!‬

64
00:11:06,874 --> 00:11:07,875
‫أنت، "لوبان".‬

65
00:11:08,876 --> 00:11:10,127
‫يا رجل، يا لحالتك السيئة.‬

66
00:11:10,211 --> 00:11:11,629
‫أين ذهبت عروسي؟‬

67
00:11:14,757 --> 00:11:16,008
‫يا إلهي.‬

68
00:11:20,596 --> 00:11:22,598
‫اللعنة!‬

69
00:11:22,681 --> 00:11:25,226
‫كل هذا من أجل فتاة تافهة؟‬
‫من كانوا بحق الجحيم؟‬

70
00:11:32,608 --> 00:11:33,692
‫إنه خاتم.‬

71
00:11:33,776 --> 00:11:35,653
‫انتظر، رأيته في مكان ما سابقاً...‬

72
00:11:46,205 --> 00:11:47,289
‫ماذا دهاك؟‬

73
00:11:47,373 --> 00:11:49,250
‫أصبحت غريباً فجأة‬
‫بعد رؤيتك لهذا الخاتم!‬

74
00:12:20,156 --> 00:12:22,908
‫اسمع، "لوبان"، هل هناك شيء ما‬
‫في هذه القلعة القديمة؟‬

75
00:12:30,082 --> 00:12:31,917
‫إنه نفس الشعار الذي على الخاتم...‬

76
00:12:32,084 --> 00:12:33,043
‫"لوبان".‬

77
00:12:45,014 --> 00:12:47,725
‫لم يمضي وقت طويل‬
‫منذ أن هُجر هذا المكان.‬

78
00:12:50,728 --> 00:12:51,687
‫نار...‬

79
00:12:51,770 --> 00:12:52,688
‫من هناك؟‬

80
00:12:52,771 --> 00:12:54,231
‫أنا أمر من هنا فحسب.‬

81
00:12:54,315 --> 00:12:55,316
‫هل أنتما سائحان؟‬

82
00:12:55,441 --> 00:12:56,484
‫حسناً، أجل.‬

83
00:12:56,609 --> 00:13:00,821
‫ظننت أن هذا يُفترض أن يكون‬
‫قصر سمو الأمير.‬

84
00:13:01,030 --> 00:13:02,239
‫ما زال كذلك.‬

85
00:13:02,323 --> 00:13:04,950
‫هذا المكان ليس من أجل‬
‫أن يأتي الغرباء ليسترقوا النظر.‬

86
00:13:05,242 --> 00:13:07,161
‫أتقول إن هذا قصر الأمير؟‬

87
00:13:07,328 --> 00:13:08,704
‫لكنه أنقاض فارغة.‬

88
00:13:10,664 --> 00:13:12,583
‫بسبب الحريق الكبير قبل 7 أعوام.‬

89
00:13:13,209 --> 00:13:15,544
‫منذ أن مات الأمير وزوجته،‬

90
00:13:15,794 --> 00:13:18,255
‫تُرك المكان ليتهاوى، كما تريان.‬

91
00:13:18,714 --> 00:13:21,550
‫هذا غريب. الأمير هو الملك، صحيح؟‬

92
00:13:21,759 --> 00:13:23,177
‫إذن، لا يوجد ملك الآن؟‬

93
00:13:23,844 --> 00:13:26,889
‫يوجد وصي على العرش،‬
‫لذا يبدو أن هذه ليست مشكلة.‬

94
00:13:27,264 --> 00:13:28,432
‫لا تطيلا البقاء، أسمعتما؟‬

95
00:13:29,016 --> 00:13:30,017
‫أجل، بالتأكيد.‬

96
00:13:32,144 --> 00:13:33,145
‫مهلاً، "لوبان".‬

97
00:14:55,102 --> 00:14:56,729
‫لقد ذهبت وأصبحت كبيراً...‬

98
00:15:25,716 --> 00:15:26,842
‫ما الأمر؟‬

99
00:15:26,926 --> 00:15:28,510
‫لا تتظاهر بالغباء.‬

100
00:15:30,387 --> 00:15:31,764
‫توقف عن التصرف بهدوء‬
‫وإخفاء مشاكلك! أفصح عنها!‬

101
00:15:31,847 --> 00:15:33,140
‫لا، لا، لا، لا!‬
‫أنت تخنقني!‬

102
00:15:33,223 --> 00:15:35,559
‫لا! لا!‬

103
00:15:38,395 --> 00:15:39,521
‫تكلم! هل ستتكلم؟‬

104
00:15:39,605 --> 00:15:40,731
‫سأتكلم، سأتكلم، سأتكلم، سأتكلم...‬

105
00:16:05,839 --> 00:16:08,425
‫هذه قلعة الوصي على العرش،‬
‫كونت "كاليوسترو".‬

106
00:16:08,842 --> 00:16:10,052
‫انظر هناك.‬

107
00:16:10,886 --> 00:16:11,887
‫إلى الأسفل.‬

108
00:16:13,847 --> 00:16:15,724
‫إلى الجانب الآخر من القناة.‬

109
00:16:18,018 --> 00:16:19,520
‫إنه ذلك القارب الذي شاهدناه!‬

110
00:16:20,187 --> 00:16:22,106
‫إذن، فالعروس داخل القصر.‬

111
00:16:22,189 --> 00:16:25,401
‫هناك بوابة لقناة المياه.‬
‫إنها تماماً كما كانت في الماضي.‬

112
00:16:25,901 --> 00:16:28,404
‫هل تسللت إلى القلعة من قبل؟‬

113
00:16:30,072 --> 00:16:31,740
‫كان ذلك قبل أكثر من 10 أعوام.‬

114
00:16:32,241 --> 00:16:34,910
‫كنت سأحل لغز الأوراق القوطية.‬

115
00:16:34,994 --> 00:16:36,787
‫كنت مجرد وغد،‬
‫كنت ما أزال أفتقد للخبرة.‬

116
00:16:37,287 --> 00:16:38,747
‫ثم ماذا؟ كيف سار الأمر؟‬

117
00:16:38,831 --> 00:16:40,708
‫تعرضت للطرد.‬

118
00:16:40,791 --> 00:16:43,419
‫استدرت وخرجت من هناك.‬

119
00:16:57,016 --> 00:16:58,934
‫طائرة أوتوجيرو؟ يا لها من قطع أثرية.‬

120
00:16:59,018 --> 00:17:00,185
‫هذا هو الكونت.‬

121
00:17:00,769 --> 00:17:02,229
‫هيا، لنذهب ونبحث‬
‫عن مدخل أو ما شابه.‬

122
00:17:02,312 --> 00:17:03,981
‫مهلاً... مهلاً!‬

123
00:17:30,674 --> 00:17:32,384
‫"جودو"، كان ذلك طائشاً.‬

124
00:17:32,468 --> 00:17:33,969
‫اعتذاري لك، سيدي.‬

125
00:17:34,053 --> 00:17:36,722
‫كانت تقيس ثوب زفافها‬

126
00:17:36,805 --> 00:17:39,516
‫ولم يكن الرجال حاضرين حينها.‬

127
00:17:40,768 --> 00:17:42,519
‫هل هي في البرج الشمالي الآن؟‬

128
00:17:42,603 --> 00:17:46,190
‫أجل، سيدي.‬
‫جعلها الدواء تنام بعمق.‬

129
00:17:51,320 --> 00:17:52,529
‫غرباء...‬

130
00:17:52,613 --> 00:17:53,781
‫أجل، سيدي.‬

131
00:17:53,864 --> 00:17:57,826
‫قيل لي إن رجلان ساعداها على الهرب.‬

132
00:17:59,620 --> 00:18:02,539
‫اعثر عليهما.‬
‫تخلص منهما بالطريقة التي تريدها.‬

133
00:19:11,733 --> 00:19:12,901
‫لقد اختفى الخاتم!‬

134
00:19:30,252 --> 00:19:31,712
‫أحضروا لي "جودو"!‬

135
00:19:53,734 --> 00:19:56,486
‫هذه الأحرف من الأبجدية القوطية‬
‫التي لم يعد يستعملها أحد اليوم.‬

136
00:19:56,570 --> 00:19:57,738
‫الأبجدية القوطية؟‬

137
00:19:57,821 --> 00:20:01,491
‫"مع الضوء والظل مرة أخرى،‬
‫ستُستعاد مجدداً.‬

138
00:20:01,575 --> 00:20:03,243
‫1517."‬

139
00:20:03,619 --> 00:20:05,412
‫العام مكتوب بالأرقام الرومانية.‬

140
00:20:05,495 --> 00:20:07,206
‫إذن، هذا الشيء عمره 400 عام.‬

141
00:20:07,497 --> 00:20:09,875
‫- آسفة على التأخير!‬
‫- تبدو شهية!‬

142
00:20:09,958 --> 00:20:12,211
‫تبدوان مشغولين جداً.‬
‫عم تبحثان؟‬

143
00:20:12,336 --> 00:20:16,298
‫عثرت على هذا الخاتم القديم‬
‫وكنت أتساءل إن كان قيماً.‬

144
00:20:16,381 --> 00:20:18,008
‫يا للهول! إنه جميل!‬

145
00:20:18,091 --> 00:20:19,968
‫هذا شعار الليدي "كلاريس".‬

146
00:20:20,052 --> 00:20:21,136
‫"كلاريس"...‬

147
00:20:21,470 --> 00:20:22,804
‫انظر، هذه هي.‬

148
00:20:22,888 --> 00:20:24,097
‫تلك الصورة هناك.‬

149
00:20:25,057 --> 00:20:26,892
‫لكن هذا حينما كانت صغيرة.‬

150
00:20:27,643 --> 00:20:29,645
‫لقد عادت من الدير أمس.‬

151
00:20:30,062 --> 00:20:31,730
‫أتصور أنها كبرت‬
‫وأصبحت امرأة جميلة.‬

152
00:20:31,813 --> 00:20:32,856
‫الدير؟‬

153
00:20:32,981 --> 00:20:34,358
‫ألا تعلم؟‬

154
00:20:34,441 --> 00:20:35,567
‫ظننت أنك قادم لحضور‬

155
00:20:35,651 --> 00:20:38,946
‫زواج الليدي "كلاريس"‬
‫إلى الكونت أيضاً.‬

156
00:20:39,029 --> 00:20:39,947
‫هذا هو الأمر إذن!‬

157
00:20:40,030 --> 00:20:42,908
‫لاحظت أن عدداً كبيراً‬
‫من السياح هنا.‬

158
00:20:43,242 --> 00:20:45,035
‫لكنني أشعر بالأسف‬
‫حيال الليدي "كلاريس".‬

159
00:20:45,118 --> 00:20:47,788
‫الكونت شخص سريع الغضب‬
‫ومحب للنساء، كما تعلم.‬

160
00:20:48,080 --> 00:20:49,998
‫يا للهول! مثلي تماماً!‬

161
00:20:50,082 --> 00:20:51,750
‫ما رأيك في هذه الليلة؟‬

162
00:20:52,042 --> 00:20:54,586
‫- أرجوك!‬
‫- حسناً؟ حسناً؟‬

163
00:20:58,799 --> 00:21:00,926
‫جاسوس الكونت، كما ظننا تماماً.‬

164
00:21:01,009 --> 00:21:03,679
‫تغيرت تعابير وجهه‬
‫حينما رأى الخاتم.‬

165
00:21:03,762 --> 00:21:05,222
‫أليست العروس كافية بنفسها؟‬

166
00:21:05,305 --> 00:21:06,723
‫يريد الخاتم، أيضاً!‬

167
00:21:06,890 --> 00:21:09,351
‫ليس إن منعنا هذا!‬

168
00:21:10,435 --> 00:21:13,355
‫كنت تعلم أن الفتاة التي رأيناها‬
‫اليوم كانت الأميرة، صحيح؟‬

169
00:21:14,356 --> 00:21:16,108
‫ألم أخبرك بهذا؟‬

170
00:21:30,455 --> 00:21:34,334
‫"مع الضوء والظل مرة أخرى،‬
‫ستُستعاد مجدداً"، صحيح؟‬

171
00:21:37,713 --> 00:21:40,549
‫أتظن أن ما سيتم‬
‫استعادته هو كنز ما؟‬

172
00:22:13,081 --> 00:22:14,374
‫ويحك!‬

173
00:22:20,339 --> 00:22:22,549
‫مذهل، ها قد أتت المجموعة بأكملها!‬

174
00:22:24,051 --> 00:22:25,052
‫أيها القذر!‬

175
00:22:37,564 --> 00:22:38,940
‫لا يؤثر المسدس عليهم!‬

176
00:22:39,066 --> 00:22:40,901
‫إنهم قتلة مأجورون محترفون.‬

177
00:22:58,293 --> 00:22:59,294
‫أسرع!‬

178
00:23:11,598 --> 00:23:15,185
‫- جعلني هذا أشعر بالإثارة.‬
‫- كان ذلك هجوماً كاملاً.‬

179
00:23:15,268 --> 00:23:16,853
‫هذه ورطة كبيرة جداً!‬

180
00:23:16,937 --> 00:23:18,396
‫أجل، أصبح الأمر مثيراً للاهتمام.‬

181
00:23:53,974 --> 00:23:55,475
‫لم تكن هذه جيدة.‬

182
00:23:55,976 --> 00:23:58,436
‫الجودة آخذة في الانخفاض مؤخراً.‬

183
00:23:59,020 --> 00:24:00,272
‫اعتذاري لك، سيدي.‬

184
00:24:00,355 --> 00:24:03,567
‫لكن إن تابعنا الإنتاج‬
‫بكيمة كبيرة بالوتيرة الحالية...‬

185
00:24:04,317 --> 00:24:05,443
‫أعد طباعتها.‬

186
00:24:05,527 --> 00:24:06,903
‫ولا تسمح بتأخير‬
‫موعد التسليم، أيضاً.‬

187
00:24:06,987 --> 00:24:07,946
‫حاضر، سيدي.‬

188
00:24:08,155 --> 00:24:09,281
‫من هناك؟‬

189
00:24:13,618 --> 00:24:15,787
‫أنا، "جودو"، لم أخفق هكذا من قبل.‬

190
00:24:15,912 --> 00:24:17,789
‫لقد هرب القذران.‬

191
00:24:21,334 --> 00:24:23,753
‫"جودو"، ما هذه الورقة‬
‫الملصقة على ظهرك؟‬

192
00:24:26,423 --> 00:24:27,382
‫هذه...‬

193
00:24:27,507 --> 00:24:28,425
‫"(لوبان) هنا"‬

194
00:24:28,508 --> 00:24:29,676
‫متى وُضعت هناك؟‬

195
00:24:29,885 --> 00:24:30,927
‫"لوبان"...‬

196
00:24:31,011 --> 00:24:32,554
‫إنه تحذير مسبق من "لوبان".‬

197
00:24:33,138 --> 00:24:34,097
‫اقرأها.‬

198
00:24:34,181 --> 00:24:36,099
‫أجل، سيدي. لكن...‬

199
00:24:36,683 --> 00:24:37,684
‫لا بأس.‬

200
00:24:40,020 --> 00:24:43,523
‫"إلى الكونت ذو الرغبة والجشع،‬
‫سأكون من يأخذ عروسك.‬

201
00:24:43,899 --> 00:24:46,776
‫توقع قدومي قريباً. (لوبان الثالث)"‬

202
00:24:48,570 --> 00:24:50,030
‫يجب أن تكون سعيداً‬
‫حيال هذا، "جودو".‬

203
00:24:50,113 --> 00:24:51,156
‫سيدي؟‬

204
00:24:52,532 --> 00:24:53,867
‫لننتظر إذن.‬

205
00:24:54,201 --> 00:24:55,952
‫إلى أن يحضر "لوبان" هذا.‬

206
00:25:34,950 --> 00:25:37,452
‫"معكرونة سريعة التحضير مع توفو مقلي"‬

207
00:25:39,704 --> 00:25:41,539
‫مرحباً، وصلت إلى هنا بسرعة.‬

208
00:25:43,833 --> 00:25:44,793
‫عمل؟‬

209
00:25:50,715 --> 00:25:51,800
‫إن "جيمون" هنا.‬

210
00:25:51,883 --> 00:25:53,468
‫إنهم هنا، أيضاً.‬

211
00:25:53,843 --> 00:25:54,761
‫القِ نظرة.‬

212
00:26:01,559 --> 00:26:02,894
‫تلك سيارة شرطة يابانية!‬

213
00:26:02,978 --> 00:26:04,562
‫- إنه "زينياتا".‬
‫- ماذا؟‬

214
00:26:05,063 --> 00:26:06,815
‫"سايتاما"‬

215
00:26:07,023 --> 00:26:08,733
‫الجميع، اخرجوا من السيارة!‬

216
00:26:09,776 --> 00:26:11,111
‫اصطفوا!‬

217
00:26:14,781 --> 00:26:17,158
‫والآن، اكتمل طاقم العمل.‬

218
00:26:27,210 --> 00:26:29,546
‫عذراً على مقاطعة وجبتك.‬

219
00:26:35,093 --> 00:26:37,012
‫أنا "زينياتا" من شرطة‬
‫الجريمة المنظمة الدولية.‬

220
00:26:37,512 --> 00:26:39,931
‫قيل لي إنه قد وصلك‬
‫تحذير مسبق من "لوبان"‬

221
00:26:40,015 --> 00:26:41,224
‫وهذا سبب وجودي هنا.‬

222
00:26:43,018 --> 00:26:45,020
‫أتعني ذلك اللص التافه‬

223
00:26:45,103 --> 00:26:47,564
‫الجيل الثالث من سلالة‬
‫"آرسين لوبان" أو ما شابه؟‬

224
00:26:47,647 --> 00:26:51,735
‫هل من عادة الشرطة الدولية‬
‫أن تقاطع إفطار الناس من أجل شيء كهذا؟‬

225
00:26:51,818 --> 00:26:54,321
‫سيدي، يجب ألا تستخف بـ"لوبان".‬

226
00:26:54,404 --> 00:26:56,364
‫إن قال إنه قادم،‬
‫فسيفعل بلا شك.‬

227
00:26:56,448 --> 00:26:57,907
‫هناك 5 أيام حتى حفل زفافك.‬

228
00:26:58,408 --> 00:27:01,453
‫أصر على أن تسمح لنا‬
‫بتنفيذ دوريات حول قصرك.‬

229
00:27:04,414 --> 00:27:06,541
‫لدينا شرطة في هذه البلاد،‬
‫أيضاً، كما تعلم.‬

230
00:27:06,624 --> 00:27:09,836
‫لكننا نشير إليهم‬
‫بكلمة أخرى وهي "الدرك".‬

231
00:27:10,712 --> 00:27:11,796
‫طلبتني، سيدي؟‬

232
00:27:12,297 --> 00:27:15,800
‫"غوستاف"،‬
‫تعاون مع هذا الرجل الياباني.‬

233
00:27:15,884 --> 00:27:16,926
‫انصراف.‬

234
00:27:17,218 --> 00:27:19,429
‫- حاضر، سيدي!‬
‫- شيء آخر أيضاً، سيدي.‬

235
00:27:19,512 --> 00:27:22,390
‫أخبرني من فضلك لماذا يسعى‬
‫ذلك الحقير "لوبان" خلف عروسك.‬

236
00:27:23,058 --> 00:27:24,184
‫من يعلم؟‬

237
00:27:24,476 --> 00:27:27,395
‫أليس التحقيق في هذا‬
‫جزءاً من عملك أيضاً؟‬

238
00:27:28,355 --> 00:27:29,647
‫اعذرني من فضلك.‬

239
00:27:33,651 --> 00:27:35,070
‫هل أنت متأكد من هذا، سيدي؟‬

240
00:27:35,153 --> 00:27:37,530
‫السماح بدخول مثل هذا الرجل‬
‫إلى القصر سيكون...‬

241
00:27:37,614 --> 00:27:41,117
‫لا أهتم. لدي الكثير من الأصدقاء‬
‫في الشرطة الدولية أيضاً.‬

242
00:27:41,201 --> 00:27:43,203
‫أنا متأكد من أنه سيُضطر‬
‫إلى الانسحاب قريباً.‬

243
00:27:45,997 --> 00:27:48,875
‫هذا "زينياتا". ما‬
‫رأيك بطفل من حقبة "شيوا".‬

244
00:27:48,958 --> 00:27:50,460
‫إنه شخص مجتهد.‬

245
00:28:01,096 --> 00:28:02,472
‫ما هذا؟‬

246
00:28:03,014 --> 00:28:04,641
‫لا تبتعد أكثر.‬

247
00:28:05,141 --> 00:28:06,142
‫ماذا؟‬

248
00:28:06,684 --> 00:28:07,769
‫انظر.‬

249
00:28:12,273 --> 00:28:14,901
‫إن لم ترغب بالموت،‬
‫لا تتجول في المكان.‬

250
00:28:15,068 --> 00:28:16,694
‫أخبر رجالك بهذا أيضاً.‬

251
00:28:21,866 --> 00:28:24,536
‫حضرة المفتش، اكتشفنا‬
‫وجود رادار مضاد للأفراد أيضاً.‬

252
00:28:25,078 --> 00:28:26,746
‫لا أحب هذا القصر.‬

253
00:28:26,830 --> 00:28:29,457
‫لديهم الكثير من إجراءات‬
‫الحماية بالنسبة لهواة.‬

254
00:28:32,710 --> 00:28:33,711
‫امرأة؟‬

255
00:28:34,129 --> 00:28:36,214
‫انتظر الآن، لا تقل إنك ستنسحب.‬

256
00:28:36,297 --> 00:28:38,842
‫هناك امرأة في وسط هذا،‬
‫لكن هذه ليست القصة بأكملها.‬

257
00:28:38,925 --> 00:28:41,261
‫هل هناك شيء مميز في الخاتم؟‬

258
00:28:41,886 --> 00:28:44,305
‫بمجرد أن نستعيد الفتاة‬
‫من الكونت العجوز القذر،‬

259
00:28:44,389 --> 00:28:45,974
‫سنعرف ذلك، أيضاً.‬

260
00:28:46,349 --> 00:28:49,686
‫في النهاية، إنهم وحوش‬
‫لا يستطيع المسدس أن يؤثر بها.‬

261
00:28:49,769 --> 00:28:52,689
‫بين سيفك وهذه البندقية المضادة للدبابات...‬

262
00:28:54,023 --> 00:28:55,692
‫مرحباً، "لوبان"،‬
‫هل عرفت كيف ستدخل؟‬

263
00:28:55,775 --> 00:28:56,693
‫لا.‬

264
00:28:56,818 --> 00:28:59,821
‫المكان رائع.‬
‫إنه عش مليء بالرادارات وأشعة الليزر.‬

265
00:29:00,613 --> 00:29:01,823
‫أرى هذا.‬

266
00:29:01,906 --> 00:29:03,324
‫سنحتاج إلى دبابة إذن...‬

267
00:29:03,408 --> 00:29:05,243
‫أنت اتصلت بـ"زينياتا"، إذن.‬

268
00:29:05,326 --> 00:29:06,870
‫ماذا؟ هل هذا صحيح، "لوبان"؟‬

269
00:29:06,953 --> 00:29:10,290
‫وجدتها! لديك غريزة جيدة.‬

270
00:29:11,040 --> 00:29:13,585
‫إذن، ستحارب النار بالنار.‬

271
00:29:19,007 --> 00:29:20,800
‫إنه قصر "كاليوسترو".‬

272
00:29:20,884 --> 00:29:22,177
‫نحن هنا.‬

273
00:29:22,260 --> 00:29:24,387
‫ما زالت القناة المائية‬
‫الرومانية مستعملة حتى اليوم.‬

274
00:29:24,929 --> 00:29:26,723
‫إنه الطريق الوحيد لندخل.‬

275
00:29:27,599 --> 00:29:31,644
‫إنهم يستعملون القناة المائية الرومانية‬
‫لاستجرار الماء من البحيرة إلى القصر.‬

276
00:29:32,270 --> 00:29:33,438
‫أرى هذا.‬

277
00:29:33,521 --> 00:29:36,274
‫ولن يكون هناك‬
‫أي شعاع ليزر تحت الماء.‬

278
00:29:37,275 --> 00:29:38,943
‫"جيمون"، مهمتك المراقبة.‬

279
00:29:46,659 --> 00:29:48,703
‫احذر. توجد حفرة هناك.‬

280
00:30:00,173 --> 00:30:01,508
‫عقبتنا الأولى، صحيح؟‬

281
00:30:03,676 --> 00:30:04,677
‫ها نحن ذا.‬

282
00:31:05,071 --> 00:31:07,073
‫"لوبان"!‬

283
00:31:26,009 --> 00:31:28,636
‫إنها غرفة آلية ساعة البرج.‬

284
00:31:29,429 --> 00:31:31,139
‫أتساءل إن كان ذلك اللعين‬
‫قد صنعها بشكل جيد.‬

285
00:31:59,000 --> 00:32:00,460
‫ما هي الطاحونة الهوائية تلك؟‬

286
00:32:00,793 --> 00:32:03,922
‫وفقاً لـ"غوستاف"، إنها تُحضر‬
‫الماء إلى القصر، سيدي.‬

287
00:32:06,507 --> 00:32:07,884
‫من أين يأتي ذلك الماء؟‬

288
00:32:07,967 --> 00:32:09,385
‫من نافورة في الأعلى، سيدي.‬

289
00:32:09,469 --> 00:32:10,345
‫- تعال معي!‬
‫- حاضر، سيدي!‬

290
00:32:36,788 --> 00:32:39,207
‫حضرة المفتش! أمر المقر الرئيسي‬
‫في "باريس" أن ننسحب.‬

291
00:32:39,290 --> 00:32:40,583
‫علينا أن نعود فوراً.‬

292
00:32:41,167 --> 00:32:44,212
‫أي هراء هذا؟‬
‫سأتأكد من الأمر بنفسي!‬

293
00:32:58,810 --> 00:33:00,645
‫ماذا قلت؟ تحذير "لوبان" المسبق...‬

294
00:33:00,770 --> 00:33:02,105
‫إذن، كان التبرير...‬

295
00:33:03,022 --> 00:33:04,107
‫الكونت؟‬

296
00:33:05,358 --> 00:33:07,318
‫رجال الشرطة ليسوا أتباعاً متملقين!‬

297
00:33:07,402 --> 00:33:09,278
‫سواء أحب الأمر أم لا...‬

298
00:33:09,862 --> 00:33:11,572
‫مرحباً؟ مرحباً!‬

299
00:33:11,948 --> 00:33:13,783
‫اللعنة...‬

300
00:33:14,325 --> 00:33:15,952
‫سأتكلم عن هذا مع الكونت!‬

301
00:33:19,872 --> 00:33:22,667
‫وهذا دليلك الشخصي للكونت.‬

302
00:33:27,046 --> 00:33:28,840
‫أريد مقابلة الكونت حالاً.‬

303
00:33:29,090 --> 00:33:30,925
‫هل سمعتني؟ دعني أمر!‬

304
00:33:31,009 --> 00:33:32,218
‫استسلم.‬

305
00:33:33,553 --> 00:33:36,472
‫فقط أولئك الذين يستحقون هذا‬
‫يمكنهم المرور إلى ما بعد هذه النقطة.‬

306
00:33:37,348 --> 00:33:39,976
‫ماذا؟ أتقول إنه لا يمكن‬
‫الوثوق بالشرطة الدولية؟‬

307
00:33:40,476 --> 00:33:42,979
‫أعتقد أنك تلقيت أمراً بالانسحاب.‬

308
00:33:43,062 --> 00:33:43,938
‫أرجو أن تغادر.‬

309
00:33:45,523 --> 00:33:47,275
‫كيف علمت هذا؟‬

310
00:33:47,483 --> 00:33:50,319
‫يمكننا التعامل مع أمثال "لوبان"‬
‫من دون الحاجة إليكم أنتم الشرقيون.‬

311
00:33:50,403 --> 00:33:51,279
‫والآن، غادر.‬

312
00:33:54,490 --> 00:33:55,950
‫فهمت. فهمت.‬

313
00:33:56,034 --> 00:33:57,243
‫سننسحب في الوقت الحالي.‬

314
00:33:57,326 --> 00:33:58,202
‫حاضر، سيدي.‬

315
00:34:10,465 --> 00:34:12,592
‫- هل رأيتني آتي من هنا؟‬
‫- ماذا؟‬

316
00:34:12,675 --> 00:34:14,342
‫أيها الغبي! كان ذلك "لوبان"!‬

317
00:34:14,427 --> 00:34:15,928
‫لقد انتحل شخصيتي ودخل!‬

318
00:34:16,179 --> 00:34:18,556
‫كل تلك العضلات‬
‫ولم تتمكن من تمييز التنكر؟‬

319
00:34:18,639 --> 00:34:20,433
‫- يا عديم الفائدة!‬
‫- اللعنة!‬

320
00:34:20,516 --> 00:34:21,851
‫اتبعوني!‬

321
00:34:23,018 --> 00:34:25,103
‫لا تدعوا "لوبان" يهرب!‬

322
00:34:31,527 --> 00:34:32,527
‫قف مكانك!‬

323
00:34:34,237 --> 00:34:35,239
‫"لوبان"!‬

324
00:34:35,656 --> 00:34:36,532
‫"لوبان"؟‬

325
00:34:38,534 --> 00:34:40,995
‫توقفوا عن هذا!‬
‫إن "لوبان"... إن "لوبان"...‬

326
00:34:41,621 --> 00:34:42,789
‫ساعدوا رئيس المفتشين!‬

327
00:34:42,871 --> 00:34:44,331
‫هجوم!‬

328
00:34:50,922 --> 00:34:52,757
‫مذهل، انظر إليهم يتقاتلون!‬

329
00:34:54,342 --> 00:34:56,260
‫توقفوا! هذا "لوبان"!‬

330
00:34:56,344 --> 00:34:57,804
‫اللعنة!‬

331
00:34:59,138 --> 00:35:00,098
‫ابتعد عن قدمي!‬

332
00:35:15,988 --> 00:35:17,240
‫"لوبان"!‬

333
00:35:33,464 --> 00:35:35,091
‫يبدو أننا التقطنا شيئاً ما.‬

334
00:35:40,972 --> 00:35:43,516
‫الغبي. كان عليه‬
‫أن يُخرج نفسه من هنا.‬

335
00:35:43,599 --> 00:35:44,600
‫ذهب رجال الدرك، سيدي.‬

336
00:35:44,684 --> 00:35:45,726
‫"غوستاف"!‬

337
00:35:45,810 --> 00:35:47,270
‫هل ترك موقعه؟‬

338
00:35:47,353 --> 00:35:48,521
‫ما الذي يفعله؟‬

339
00:35:49,522 --> 00:35:50,648
‫ابقا هنا.‬

340
00:35:50,731 --> 00:35:51,607
‫حاضر، سيدي.‬

341
00:35:53,734 --> 00:35:55,153
‫آسف، سيدي.‬

342
00:35:57,321 --> 00:36:00,199
‫أيها الغبي! أوقف هذا الجنون حالاً!‬

343
00:36:00,283 --> 00:36:01,450
‫ألا ترى؟‬

344
00:36:01,534 --> 00:36:03,870
‫لقد وقعت في فخ "لوبان"،‬
‫بكل سهولة ويسر!‬

345
00:36:03,953 --> 00:36:05,454
‫اللعنة!‬

346
00:36:10,126 --> 00:36:12,211
‫مهلاً! دعني! دعني!‬

347
00:36:19,635 --> 00:36:22,054
‫إذن، استطاع "لوبان" الدخول أخيراً.‬

348
00:36:22,138 --> 00:36:23,890
‫لا كلمات لدي‬
‫لأعبر عن العار الذي أشعر به.‬

349
00:36:24,765 --> 00:36:27,852
‫أخبر الشرطة أن المفتش قد ذهب.‬

350
00:36:28,311 --> 00:36:30,855
‫تختفي الأشياء بغموض‬
‫على الطريق طوال الوقت.‬

351
00:36:30,938 --> 00:36:31,898
‫حاضر، سيدي.‬

352
00:36:55,463 --> 00:36:57,006
‫لا تتحرك.‬

353
00:36:59,217 --> 00:37:00,927
‫مساء الخير، أيتها الجميلة.‬

354
00:37:01,010 --> 00:37:02,011
‫"لوبان"!‬

355
00:37:02,094 --> 00:37:05,097
‫إن المرأة المنغمسة‬
‫في عملها تكون جميلة.‬

356
00:37:05,181 --> 00:37:07,058
‫وصلت إلى هنا بهذه السرعة؟‬

357
00:37:07,350 --> 00:37:10,269
‫لم نر بعضنا منذ عام‬
‫وهذا كل ما أحصل عليه؟‬

358
00:37:10,353 --> 00:37:11,479
‫لقد بحثت في كل مكان، كما تعلمين.‬

359
00:37:12,230 --> 00:37:13,231
‫"لوبان"...‬

360
00:37:13,314 --> 00:37:15,816
‫ما تبحث عنه هو مكان العروس، صحيح؟‬

361
00:37:16,234 --> 00:37:17,902
‫ماذا، هل تعلمين؟‬

362
00:37:18,236 --> 00:37:21,530
‫لن أمانع إخبارك، لكن عدني‬
‫ألا تقف في طريق عملي؟‬

363
00:37:21,781 --> 00:37:24,033
‫لن أفعل! لن أفعل!‬
‫لم أفعل أبداً!‬

364
00:37:24,325 --> 00:37:25,451
‫لست واثقة من ذلك.‬

365
00:37:25,910 --> 00:37:27,703
‫قمة البرج في الجهة الشمالية.‬

366
00:37:27,787 --> 00:37:30,539
‫لكن، أظن أنه من المستحيل‬
‫بالنسبة لك أن تدخله.‬

367
00:37:34,669 --> 00:37:35,753
‫"لوبان"...‬

368
00:37:53,145 --> 00:37:54,522
‫يا إلهي! احذر!‬

369
00:38:01,362 --> 00:38:04,323
‫اللعنة. يا له من مكان سيئ‬
‫ليُحتجز فيه إنسان.‬

370
00:39:22,985 --> 00:39:24,487
‫لا، لا، لا، لا، لا!‬

371
00:39:35,790 --> 00:39:37,416
‫فهمت... ماذا؟‬

372
00:41:03,210 --> 00:41:04,211
‫من أنت؟‬

373
00:41:04,795 --> 00:41:06,297
‫أنا لص.‬

374
00:41:07,339 --> 00:41:08,549
‫لص، سيدي؟‬

375
00:41:13,095 --> 00:41:15,014
‫مساء الخير، آنستي العروس.‬

376
00:41:16,515 --> 00:41:18,601
‫أنت الرجل الذي رأيته سابقاً، صحيح؟‬

377
00:41:18,684 --> 00:41:19,977
‫لقد نسيت هذا.‬

378
00:41:23,105 --> 00:41:24,190
‫يا للهول!‬

379
00:41:24,273 --> 00:41:25,816
‫قطعت كل هذا الطريق من أجله؟‬

380
00:41:25,900 --> 00:41:27,985
‫رغم أن الكونت سيقتلك إن عثر عليك؟‬

381
00:41:28,319 --> 00:41:32,364
‫لكن من طبيعة عمل اللص‬
‫أن يستهدف شخصاً وأن يتم استهدافه.‬

382
00:41:32,448 --> 00:41:34,366
‫سأغادر بمجرد أن ينتهي عملي.‬

383
00:41:35,034 --> 00:41:36,076
‫عملك؟‬

384
00:41:37,620 --> 00:41:40,748
‫أتمنى لو أستطيع تقديم شيء لك، لكن...‬

385
00:41:41,415 --> 00:41:42,791
‫أنا أسيرة الآن.‬

386
00:41:45,419 --> 00:41:46,462
‫خذا هذا.‬

387
00:41:50,216 --> 00:41:51,425
‫هدفي هو الكنز‬

388
00:41:51,509 --> 00:41:55,638
‫الذي وضعه ساحر شرير‬
‫في قمة برج طويل.‬

389
00:41:59,517 --> 00:42:02,770
‫أرجو أن تسمحي لي‬
‫أنا اللص بسرقتك.‬

390
00:42:03,395 --> 00:42:04,438
‫أنا؟‬

391
00:42:08,150 --> 00:42:11,070
‫إنقاذ الجواهر المسجونة في زنزانة...‬

392
00:42:11,820 --> 00:42:15,032
‫وإطلاق سراح الفتيات اللواتي يوشكن‬
‫على أن يُجبرن على الزواج‬

393
00:42:15,115 --> 00:42:17,535
‫ليركضن بحرية في الحقول الخضراء...‬

394
00:42:19,036 --> 00:42:22,164
‫جميعها أعمال ينفذها اللص.‬

395
00:42:23,123 --> 00:42:24,833
‫هل ستمنحني الحرية؟‬

396
00:42:40,224 --> 00:42:41,225
‫شكراً لك.‬

397
00:42:41,308 --> 00:42:42,434
‫أقدر هذا حقاً.‬

398
00:42:43,435 --> 00:42:47,022
‫لكنك لا تدرك كم هو‬
‫بيت "كاليوسترو" هذا مريع.‬

399
00:42:50,109 --> 00:42:51,902
‫أرجوك، غادر فحسب.‬

400
00:42:59,326 --> 00:43:01,829
‫لكن، كيف يمكن هذا؟‬

401
00:43:01,912 --> 00:43:05,332
‫تؤمن الفتاة بقوى الساحر الشرير،‬

402
00:43:05,416 --> 00:43:07,918
‫لكن رغم هذا،‬
‫لا تؤمن بقوى لص.‬

403
00:43:08,294 --> 00:43:10,087
‫لو أن الفتاة تؤمن،‬

404
00:43:10,588 --> 00:43:12,715
‫أن اللص قادر على الطيران في السماء‬

405
00:43:12,798 --> 00:43:16,468
‫أو حتى شرب بحيرة كاملة!‬

406
00:43:40,701 --> 00:43:41,744
‫يا للهول!‬

407
00:43:42,494 --> 00:43:44,747
‫هذا أفضل ما يمكنني القيام به حالياً.‬

408
00:44:19,365 --> 00:44:20,658
‫سيدي اللص!‬

409
00:44:21,492 --> 00:44:24,536
‫أنتم! عاملوا السيدة باحترام أكبر!‬

410
00:44:35,214 --> 00:44:38,801
‫شكراً لقطعك كل هذه المسافة‬
‫لتعيد الخاتم، عزيزي "لوبان".‬

411
00:44:38,926 --> 00:44:41,929
‫أنا متأثر جداً بترحيبك الكبير،‬
‫أيها الكونت.‬

412
00:44:42,429 --> 00:44:44,932
‫أكره أن أقوم بهذا مباشرة،‬
‫لكني سأطردك الآن.‬

413
00:44:45,265 --> 00:44:47,851
‫لكن هل ستستطيع‬
‫أن تتخلص مني بسهولة؟‬

414
00:44:48,727 --> 00:44:51,105
‫لا! لا تؤذي هذا الرجل!‬

415
00:44:51,188 --> 00:44:54,441
‫لا بأس، آنستي.‬
‫عليك الإيمان بقوى اللص.‬

416
00:44:56,860 --> 00:44:57,945
‫سيدي!‬

417
00:44:58,278 --> 00:45:00,906
‫أجل! السيد هنا!‬

418
00:45:00,989 --> 00:45:02,783
‫سيعود حالاً، اتفقنا؟‬

419
00:45:04,701 --> 00:45:06,495
‫والآن، كيف ستكون اللعبة؟‬

420
00:45:07,037 --> 00:45:09,289
‫سيكون من السهل تمزيقك إرباً،‬

421
00:45:09,373 --> 00:45:11,834
‫لكنني أظن أننا لسنا بحاجة‬
‫لتلطيخ غرفة العروس‬

422
00:45:11,917 --> 00:45:13,168
‫بدماء لص تافه.‬

423
00:45:13,460 --> 00:45:15,254
‫تقول هذا الآن...‬

424
00:45:15,337 --> 00:45:16,672
‫ستندم عليه لاحقاً.‬

425
00:45:17,381 --> 00:45:19,591
‫ستكون تلك آخر إجاباتك المتذاكية.‬

426
00:45:27,057 --> 00:45:31,228
‫تقود هذه الحفرة‬
‫إلى جحيم لم يغادره أحد أبداً.‬

427
00:46:01,550 --> 00:46:05,095
‫تبدين بريئة جداً، لكنك جذبت‬
‫رجلاً إلى صفك سريعاً.‬

428
00:46:05,179 --> 00:46:07,347
‫سلالة "كاليوسترو" تسود دوماً.‬

429
00:46:09,349 --> 00:46:11,018
‫أنت تستحقين أن تصحبي زوجتي.‬

430
00:46:11,477 --> 00:46:13,729
‫قاتل. أنت لست إنساناً.‬

431
00:46:14,229 --> 00:46:17,399
‫في الواقع، أجل،‬
‫يداي ملطختان بالدماء.‬

432
00:46:17,691 --> 00:46:19,401
‫لكن يداك أيضاً كذلك.‬

433
00:46:19,943 --> 00:46:21,278
‫جيل تلو الآخر،‬

434
00:46:21,361 --> 00:46:24,031
‫كانت عائلتي كظل لعائلتك،‬

435
00:46:24,114 --> 00:46:27,743
‫تُشرف على المؤامرات والاغتيالات‬
‫لدعم هذه البلاد.‬

436
00:46:27,826 --> 00:46:29,661
‫دعني وشأني! أنت تثير اشمئزازي!‬

437
00:46:32,748 --> 00:46:34,708
‫لا تدعي أنك لم تكوني تعرفين هذا.‬

438
00:46:35,918 --> 00:46:38,629
‫أنت من "كاليوسترو" أيضاً.‬

439
00:46:38,712 --> 00:46:43,091
‫دماء القوطيين القدماء التي تسير‬
‫في عروقي تسير في عروقك أيضاً.‬

440
00:46:46,220 --> 00:46:49,389
‫"كلاريس"، بعد 400 عام طويلة،‬

441
00:46:49,473 --> 00:46:52,976
‫النور والظل،‬
‫منزلا "كاليوسترو" اللذان تفرقا،‬

442
00:46:53,060 --> 00:46:55,521
‫يوشكان على أن يتحدا الآن.‬

443
00:46:56,063 --> 00:46:57,189
‫ألقي نظرة.‬

444
00:46:57,689 --> 00:47:00,442
‫إنه الماعز الذهبي‬
‫الذي توارثته عائلتي.‬

445
00:47:00,526 --> 00:47:01,485
‫بينما...‬

446
00:47:02,402 --> 00:47:05,739
‫خاتمك ذو الماعز الفضي‬
‫يتحد معه ليشكلا واحداً،‬

447
00:47:05,822 --> 00:47:08,534
‫وستتم استعادة كنز أجدادنا.‬

448
00:47:08,617 --> 00:47:10,744
‫سمعت هذا! لقد سمعت هذا!‬

449
00:47:10,827 --> 00:47:12,829
‫زواج من أجل الكنز!‬

450
00:47:12,913 --> 00:47:14,873
‫- إنه هو!‬
‫- إنه الكونت مزور العملات!‬

451
00:47:14,957 --> 00:47:17,918
‫كل ما يقوله أو يفعله عار.‬

452
00:47:18,001 --> 00:47:20,963
‫الفتاة ذات قلب طيب،‬
‫شابة جميلة رائعة.‬

453
00:47:23,257 --> 00:47:24,216
‫سيدي؟ سيدي؟‬

454
00:47:24,633 --> 00:47:26,301
‫أجل! إنه على قيد الحياة وبخير!‬

455
00:47:26,510 --> 00:47:29,846
‫وبفضل الفتاة التي تؤمن به،‬
‫يمكنه الطيران عبر السماء.‬

456
00:47:30,222 --> 00:47:32,516
‫سيأتي السيد اللص ليسرقك بالتأكيد.‬

457
00:47:32,599 --> 00:47:34,434
‫- لذا، انتظري فحسب.‬
‫- سأفعل.‬

458
00:47:35,060 --> 00:47:36,895
‫اللعنة! إنه ذلك الخاتم، إذن؟‬

459
00:47:37,354 --> 00:47:38,522
‫أعطني إياه!‬

460
00:47:40,566 --> 00:47:42,442
‫مهلاً، أيها الكونت‬
‫استمع لي بشكل جيد!‬

461
00:47:43,735 --> 00:47:45,487
‫الخاتم الحقيقي معي!‬

462
00:47:45,571 --> 00:47:47,197
‫حاول أن تلمس تلك الفتاة،‬

463
00:47:47,281 --> 00:47:49,283
‫وهذا ما سأفعله بخاتمك الثمين!‬

464
00:47:51,868 --> 00:47:52,869
‫إنه مزيف!‬

465
00:48:04,298 --> 00:48:05,632
‫حسناً، تباً!‬

466
00:48:05,716 --> 00:48:09,052
‫تعاملني مثل قذارة، صحيح؟‬
‫حسناً، تباً لهذا!‬

467
00:48:09,886 --> 00:48:11,888
‫- هل سقط؟‬
‫- على الأغلب. تأكد.‬

468
00:48:11,972 --> 00:48:14,933
‫إنه ليس مكاناً مناسباً ليزوره الأحياء.‬

469
00:48:15,017 --> 00:48:17,102
‫سيموت بالتأكيد إن تركناه هناك.‬

470
00:48:17,185 --> 00:48:19,104
‫الخاتم لدى الماكر.‬

471
00:48:19,646 --> 00:48:20,897
‫كما ترغب، سيدي.‬

472
00:48:21,565 --> 00:48:22,649
‫انتظري فحسب!‬

473
00:48:22,733 --> 00:48:25,444
‫سأمزق لصك الغبي إرباً!‬

474
00:49:42,020 --> 00:49:44,856
‫400 عام من القتل والمزيد من القتل...‬

475
00:49:44,940 --> 00:49:47,067
‫فلترقدوا في سلام.‬

476
00:49:51,238 --> 00:49:55,242
‫"استطلاع الجيش الياباني 14-3-1904‬
‫دفن (كاواكامي) هنا. انتقم..."‬

477
00:50:12,134 --> 00:50:13,135
‫"لوبان"!‬

478
00:50:13,844 --> 00:50:16,012
‫أنت! استسلم بهدوء!‬

479
00:50:16,430 --> 00:50:18,265
‫سيدي، يذهلني أنك بخير.‬

480
00:50:18,348 --> 00:50:21,059
‫أخبرني! أين هو المخرج؟‬
‫من أين دخلت؟‬

481
00:50:21,143 --> 00:50:22,978
‫سقطت في الفتحة، أيضاً.‬

482
00:50:23,061 --> 00:50:23,979
‫ماذا؟‬

483
00:50:26,606 --> 00:50:28,775
‫على ما يبدو،‬
‫أنت تسير منذ زمن.‬

484
00:50:29,317 --> 00:50:31,737
‫اصمت! لن أسمح للص أن يشفق علي!‬

485
00:50:32,320 --> 00:50:35,574
‫حسناً، لنجلس ونهدأ.‬
‫لا مخرج من هنا على أي حال.‬

486
00:50:36,867 --> 00:50:38,493
‫أفسح مجالاً لي، هلا فعلت؟‬

487
00:50:40,162 --> 00:50:42,539
‫سيدي، هلا أعطيتني ولاعة؟‬

488
00:50:42,622 --> 00:50:45,333
‫"لوبان"، ما هي قضية‬
‫كل هذه الجثث هنا؟‬

489
00:50:45,417 --> 00:50:46,668
‫لا يبدو لي كموقع دفن.‬

490
00:50:47,294 --> 00:50:49,129
‫انظر إلى الجدار هناك.‬

491
00:50:56,636 --> 00:50:58,221
‫هذا...‬

492
00:51:00,766 --> 00:51:02,726
‫فلترقد بسلام.‬

493
00:51:04,853 --> 00:51:06,938
‫توقعت أن هذا ليس قصراً عادياً،‬

494
00:51:07,022 --> 00:51:09,858
‫لكن المرور بكل هذا‬
‫من أجل الحفاظ على سر...‬

495
00:51:09,941 --> 00:51:11,693
‫هل هذا ما تسعى خلفه أيضاً؟‬

496
00:51:12,444 --> 00:51:14,154
‫من يسعى خلف هذا‬
‫هي الجميلة.‬

497
00:51:14,237 --> 00:51:16,698
‫آمل فقط ألا ينتهي بها الأمر‬
‫أن تنضم إلى الأموات.‬

498
00:51:17,449 --> 00:51:19,785
‫على أي حال، إحداث ضجة‬
‫لن يصل بنا إلى أي مكان.‬

499
00:51:19,868 --> 00:51:22,204
‫ليلة سعيدة، سيدي.‬

500
00:51:36,635 --> 00:51:37,969
‫يا إلهي، المكان بارد.‬

501
00:51:38,386 --> 00:51:41,640
‫مذهل، انظروا إلى الوقت.‬
‫كيف تبدو الأمور؟‬

502
00:51:42,098 --> 00:51:43,183
‫لا حركة بعد.‬

503
00:51:44,976 --> 00:51:46,728
‫أظن أنه علينا الانتظار.‬

504
00:52:43,994 --> 00:52:44,953
‫خذا هذا!‬

505
00:53:25,285 --> 00:53:26,161
‫لقد استغرقوا وقتاً طويلاً.‬

506
00:53:27,996 --> 00:53:28,872
‫سيد "جودو"!‬

507
00:53:32,375 --> 00:53:33,710
‫أحسنت صنعاً!‬

508
00:53:38,256 --> 00:53:39,507
‫وادفع!‬

509
00:53:43,303 --> 00:53:44,846
‫تباً لك، "لوبان"!‬

510
00:53:52,312 --> 00:53:53,688
‫هذا تابوت!‬

511
00:53:56,232 --> 00:53:57,567
‫ماذا؟‬

512
00:54:04,032 --> 00:54:05,450
‫ما هذا المكان؟‬

513
00:54:17,629 --> 00:54:19,047
‫إنها أوراق نقدية‬
‫من فئة 10 آلاف ين.‬

514
00:54:19,631 --> 00:54:21,549
‫يا إلهي! وكل هذه أيضاً!‬

515
00:54:23,885 --> 00:54:25,971
‫إنها مزورة بدقة.‬

516
00:54:26,221 --> 00:54:27,764
‫سيدي، انظر إلى هذا.‬

517
00:54:29,140 --> 00:54:30,809
‫أوراق نقدية ألمانية غربية من فئة ألف مارك!‬

518
00:54:30,892 --> 00:54:32,644
‫جنيهات. دولارات.‬

519
00:54:32,727 --> 00:54:36,064
‫فرانك! روبل! روبية!‬
‫بيزو! كرون! ليرا!‬

520
00:54:36,773 --> 00:54:38,608
‫حتى أنه يوجد وون!‬

521
00:54:39,067 --> 00:54:40,402
‫زيفوا عملات العالم كلها.‬

522
00:54:42,195 --> 00:54:44,364
‫طباعة الأوراق المزورة!‬

523
00:54:44,447 --> 00:54:46,491
‫"لوبان"، إذن هل هذا هو سر القلعة؟‬

524
00:54:47,158 --> 00:54:48,159
‫هذا صحيح.‬

525
00:54:48,243 --> 00:54:50,954
‫الأوراق النقدية القوطية‬
‫كانت تُعتبر فيما مضى أفضل من الأصلية‬

526
00:54:51,037 --> 00:54:52,330
‫ومن هنا كل شيء.‬

527
00:54:53,415 --> 00:54:55,417
‫كانت النقود المزورة‬
‫تلعب دوراً مشبوهاً‬

528
00:54:55,500 --> 00:54:58,420
‫في كل ثورة في "أوروبا"‬
‫منذ العصور الوسطى.‬

529
00:54:58,503 --> 00:55:00,338
‫لقد أسقطت سلالة "بوربون"‬

530
00:55:00,422 --> 00:55:02,549
‫كونها مصدر تمويل "نابليون".‬

531
00:55:03,008 --> 00:55:07,387
‫وفي 1927، تسببت بالكساد العظيم.‬

532
00:55:08,304 --> 00:55:11,850
‫النقود القوطية هي لاعب أساسي خفي‬
‫في الثقب الأسود العالمي.‬

533
00:55:12,517 --> 00:55:14,602
‫والذين حاولوا البحث عن مصدرها،‬

534
00:55:14,686 --> 00:55:16,563
‫لم يعد منهم أحد أبداً.‬

535
00:55:19,399 --> 00:55:21,359
‫سمعت الإشاعات،‬

536
00:55:21,443 --> 00:55:24,070
‫لكن لا يمكنني تخيل‬
‫أن دولة مستقلة خلف هذا.‬

537
00:55:24,946 --> 00:55:26,114
‫ماذا سنفعل، سيدي؟‬

538
00:55:26,197 --> 00:55:28,491
‫والآن بعد رؤية هذا،‬
‫لا مجال للعودة.‬

539
00:55:28,992 --> 00:55:31,453
‫أعلم هذا. لكن الشرطي داخلي‬
‫يتوق لتولي أمر هذه القضية.‬

540
00:55:32,829 --> 00:55:35,415
‫هدنة مؤقتة حتى نخرج من هنا؟‬

541
00:55:35,957 --> 00:55:38,960
‫حسناً. لكنني لن أساعد لصاً.‬

542
00:55:39,044 --> 00:55:41,880
‫بمجرد أن نهرب، سأعتقلك مباشرة.‬

543
00:55:42,464 --> 00:55:44,632
‫مذهل. حسناً، إذن...‬

544
00:55:44,716 --> 00:55:46,051
‫لنتصافح إذن!‬

545
00:55:48,094 --> 00:55:49,429
‫لن أتآمر معك.‬

546
00:55:49,512 --> 00:55:50,513
‫حسناً، الآن.‬

547
00:55:58,063 --> 00:55:59,064
‫آنسة "فوجيكو".‬

548
00:55:59,147 --> 00:56:01,608
‫سنحت لي الفرصة،‬
‫لذا جئت لأودعك.‬

549
00:56:03,693 --> 00:56:04,861
‫ماذا أنت بحق الجحيم...‬

550
00:56:05,653 --> 00:56:08,198
‫تم توظيفي كخادمة الليدي "كلاريس" الشخصية،‬

551
00:56:08,281 --> 00:56:10,575
‫المرأة الوحيدة في القصر...‬

552
00:56:10,658 --> 00:56:11,576
‫لكن الحقيقة هي،‬

553
00:56:12,077 --> 00:56:14,496
‫أنا جاسوسة‬
‫جاءت لتخوض في أسرار هذا القصر.‬

554
00:56:15,246 --> 00:56:18,249
‫كنت أخطط للبقاء لوقت أطول،‬
‫لكن أتى "لوبان"، صحيح؟‬

555
00:56:18,333 --> 00:56:20,585
‫سيصبح الأمر سيئاً،‬
‫لذلك سأذهب.‬

556
00:56:21,086 --> 00:56:22,921
‫أتعرفين ذلك الرجل؟‬

557
00:56:23,004 --> 00:56:24,464
‫أفضل مما أردت قط.‬

558
00:56:25,298 --> 00:56:27,801
‫حلفاء في أوقات‬
‫وأعداء في أوقات أخرى.‬

559
00:56:27,884 --> 00:56:30,136
‫أظن أننا كنا حبيبين‬
‫في مرحلة ما أيضاً.‬

560
00:56:30,678 --> 00:56:32,972
‫إنه محب للنساء بالفطرة.‬
‫كوني حذرة.‬

561
00:56:33,723 --> 00:56:34,808
‫هل هجرك؟‬

562
00:56:35,100 --> 00:56:36,476
‫بالطبع لا.‬

563
00:56:36,559 --> 00:56:37,811
‫أنا من هجرته.‬

564
00:56:41,940 --> 00:56:43,733
‫هناك دخان يتصاعد من الحفرة!‬

565
00:56:43,817 --> 00:56:44,818
‫نار...‬

566
00:56:48,071 --> 00:56:49,531
‫إنها من القبو.‬

567
00:56:52,408 --> 00:56:54,494
‫- حركة!‬
‫- إذن، لقد بدأ العمل!‬

568
00:57:07,799 --> 00:57:10,093
‫أخبار سيئة، سيدي!‬
‫نظن أن مصدر النار هو ورشة القبو!‬

569
00:57:10,635 --> 00:57:12,720
‫- ماذا؟ أطفئها فوراً!‬
‫- حاضر، سيدي!‬

570
00:57:12,804 --> 00:57:14,055
‫تباً لك! أوقف ذلك الشيء!‬

571
00:57:14,139 --> 00:57:15,390
‫اذهبوا جميعاً، أيضاً!‬

572
00:57:16,641 --> 00:57:18,643
‫اللعنة "جودو". لا تقل لي إنه فشل...‬

573
00:57:24,691 --> 00:57:27,318
‫سيدي، أسرع! سيصلنا زوار قريباً!‬

574
00:57:27,527 --> 00:57:29,612
‫دليل! أريد دليلاً!‬

575
00:57:35,910 --> 00:57:37,412
‫تباً لك، "لوبان"!‬

576
00:57:39,831 --> 00:57:42,584
‫اعثر عليه! لابد أنه ما زال هنا.‬

577
00:57:46,337 --> 00:57:48,798
‫لا تدعه يخيفك! اقبض عليه!‬

578
00:57:54,262 --> 00:57:55,889
‫هذا "لوبان"! اقبضوا عليه!‬

579
00:57:55,972 --> 00:57:57,432
‫أطفئ النار!‬

580
00:58:05,273 --> 00:58:06,357
‫إنه المعبد!‬

581
00:58:13,031 --> 00:58:13,907
‫سيدي!‬

582
00:58:13,990 --> 00:58:15,408
‫"لوبان"! و"زينياتا" أيضاً؟‬

583
00:58:22,999 --> 00:58:24,584
‫إنهم ينوون سرقة الطائرة.‬

584
00:58:28,546 --> 00:58:29,422
‫أيها الغبي!‬

585
00:58:29,506 --> 00:58:32,383
‫يمكنك توبيخي لاحقاً.‬
‫إنه يسعى خلف الليدي "كلاريس"!‬

586
00:58:32,467 --> 00:58:33,384
‫أسرعوا من فضلكم!‬

587
00:58:41,351 --> 00:58:42,560
‫أسرعوا!‬

588
00:58:50,944 --> 00:58:52,862
‫اللعنة!‬
‫لا تستخف بشرطة المدينة!‬

589
00:58:52,946 --> 00:58:54,155
‫سيدي، اصعد!‬

590
00:58:54,280 --> 00:58:55,615
‫خذ!‬

591
00:59:04,249 --> 00:59:05,750
‫إلى اللقاء!‬

592
00:59:05,833 --> 00:59:08,086
‫سيدي، علي القيام بتوقف صغير.‬

593
00:59:08,169 --> 00:59:10,046
‫إن كان هذا اختطافاً مقابل فدية،‬
‫فلن أتعاون.‬

594
00:59:10,129 --> 00:59:11,256
‫إنه أمر ليس متعلقاً بالعمل.‬

595
00:59:18,096 --> 00:59:19,305
‫إنه قادم إلينا.‬

596
00:59:38,283 --> 00:59:39,325
‫إنه زجاج مضاد للرصاص!‬

597
00:59:41,452 --> 00:59:44,163
‫لا نستطيع فتح هذا!‬
‫أرجوك، لا تهتم لأمري واذهب فحسب!‬

598
00:59:53,965 --> 00:59:55,258
‫سيدي، تولى أمر القيادة.‬

599
00:59:55,341 --> 00:59:58,469
‫ماذا؟ مهلاً، "لوبان"،‬
‫لم أفعل هذا من قبل!‬

600
00:59:59,304 --> 01:00:01,306
‫وها نحن ذا.‬

601
01:00:02,807 --> 01:00:03,975
‫"كلاريس"؟‬

602
01:00:04,058 --> 01:00:05,101
‫سيدي!‬

603
01:00:05,310 --> 01:00:07,645
‫جئت لأنقذك! "فوجيكو"، الحبل!‬

604
01:00:08,021 --> 01:00:09,480
‫لا توجه لي الأوامر!‬

605
01:00:17,113 --> 01:00:18,072
‫آنسة "فوجيكو"!‬

606
01:00:19,907 --> 01:00:20,950
‫اذهبي، بسرعة!‬

607
01:00:34,297 --> 01:00:36,174
‫- سيدي!‬
‫- حسناً، أنت بأمان الآن.‬

608
01:00:41,763 --> 01:00:43,931
‫سيدي، هنا! هنا، هنا، هنا!‬

609
01:00:44,015 --> 01:00:46,934
‫وكأن ذلك سهل، أيها الغبي!‬

610
01:00:52,357 --> 01:00:53,816
‫حسناً، هذا جيد!‬

611
01:01:16,381 --> 01:01:17,298
‫"لوبان"!‬

612
01:01:19,676 --> 01:01:21,636
‫لا تتحركي، أيتها القذرة!‬

613
01:01:25,890 --> 01:01:29,769
‫"فوجيكو"، لدي الكثير من الأسئلة‬
‫لأطرحها عليك لاحقاً.‬

614
01:01:29,852 --> 01:01:32,522
‫- "جودو"، اقضِ على "لوبان".‬
‫- حاضر، سيدي.‬

615
01:01:32,689 --> 01:01:33,981
‫لا! لا يجدر أن تقتله!‬

616
01:01:34,232 --> 01:01:37,110
‫إن كنت تريد قتله،‬
‫اقتلني أنا، أيضاً!‬

617
01:01:37,443 --> 01:01:38,403
‫أطلق النار.‬

618
01:01:58,506 --> 01:02:01,300
‫تصرفك جدير بالثناء، "كلاريس".‬

619
01:02:05,847 --> 01:02:07,890
‫خذي الخاتم وتعالي إلى هنا.‬

620
01:02:08,850 --> 01:02:11,477
‫إن أصبحت زوجتي،‬
‫فسأعفو عن "لوبان".‬

621
01:02:12,729 --> 01:02:14,522
‫أو سيموت كلاكما الآن.‬

622
01:02:15,189 --> 01:02:16,774
‫سأترك لك حرية الاختيار.‬

623
01:02:27,493 --> 01:02:29,287
‫سيدي، الخاتم...‬

624
01:02:30,121 --> 01:02:32,206
‫لا، "كلاريس".‬

625
01:02:32,540 --> 01:02:33,583
‫لا يمكنك...‬

626
01:02:34,083 --> 01:02:36,627
‫أسفل ياقة قميصه.‬
‫يخُفي "لوبان" الأشياء هناك دائماً.‬

627
01:02:37,420 --> 01:02:39,881
‫تباً لك، "فوجيكو"...‬

628
01:02:52,727 --> 01:02:53,644
‫هذا هو الخاتم.‬

629
01:02:53,728 --> 01:02:57,440
‫اعفُ عن الرجل والآنسة "فوجيكو"،‬
‫أو سأرميه في البحيرة فحسب.‬

630
01:02:57,774 --> 01:03:01,611
‫ثقي بي. ضعيه في إصبعك‬
‫وتعالي إلى هنا.‬

631
01:03:01,694 --> 01:03:02,695
‫هل أطلق النار؟‬

632
01:03:02,779 --> 01:03:04,280
‫انتظر إلى أن يصل الخاتم إلي.‬

633
01:03:14,415 --> 01:03:15,416
‫"لوبان"!‬

634
01:03:19,754 --> 01:03:21,005
‫أطلق النار عليهم!‬
‫لا تسمح لهم بالهرب!‬

635
01:03:26,260 --> 01:03:28,429
‫أيها الوقح الجبان!‬
‫قلت إنك ستعفو عنهما!‬

636
01:03:29,555 --> 01:03:33,017
‫لقد عثروا على ورشة القبو.‬
‫هل ظننت أنني سأعفو عنهم؟‬

637
01:03:39,816 --> 01:03:41,818
‫حصلت عليه أخيراً!‬

638
01:03:57,959 --> 01:04:00,503
‫"لوبان"،‬
‫سنقول إنك مدين لي لما حدث اليوم.‬

639
01:04:00,586 --> 01:04:01,587
‫إلى اللقاء.‬

640
01:04:08,469 --> 01:04:10,638
‫والآن، سننسحب بلا فعل أي شيء؟‬

641
01:04:15,434 --> 01:04:17,270
‫لا يمكننا المتابعة أكثر!‬

642
01:04:17,353 --> 01:04:18,563
‫اقفز!‬

643
01:04:31,409 --> 01:04:33,703
‫شيء آخر تافه يقع ضحية سيفي.‬

644
01:04:35,746 --> 01:04:39,083
‫"لوبان"، عليك ألا تموت‬
‫قبل أن أقبض عليك!‬

645
01:04:42,753 --> 01:04:45,089
‫أياً كان الحال، هذه مشكلة بالتأكيد.‬

646
01:04:45,172 --> 01:04:46,632
‫إنها خطة شريرة.‬

647
01:04:50,511 --> 01:04:52,346
‫أرجوا أن تأمروني بالتحرك ضدهم!‬

648
01:04:52,430 --> 01:04:54,599
‫لدينا جميع هذه الأدلة الدامغة!‬

649
01:04:54,682 --> 01:04:55,892
‫رأيتها بنفسي!‬

650
01:04:55,975 --> 01:04:58,269
‫صف كامل‬
‫من الطابعات الحديثة جداً...‬

651
01:04:58,352 --> 01:05:00,104
‫أعلم هذا!‬

652
01:05:02,023 --> 01:05:04,650
‫هذه مشكلة سياسية كبيرة.‬

653
01:05:04,734 --> 01:05:08,237
‫صلاحيتنا هنا في الشرطة الدولية‬
‫محصورة بالجرائم الدولية.‬

654
01:05:08,613 --> 01:05:11,365
‫حضرة الأمين العام،‬
‫واضح أن هذه جريمة!‬

655
01:05:11,449 --> 01:05:12,742
‫أنت لا تفهم الأمر.‬

656
01:05:13,117 --> 01:05:15,411
‫أنت تتكلم عن دولة كبيرة‬
‫عضو في "الأمم المتحدة."‬

657
01:05:15,494 --> 01:05:18,331
‫حتى الشرطة الدولية نفسها‬
‫لا يمكنها إطلاق تحقيقي قسري.‬

658
01:05:18,706 --> 01:05:21,334
‫ليس هذا فحسب، بل إن هذا الوضع برمته‬
‫ليس في صالحنا.‬

659
01:05:21,417 --> 01:05:22,585
‫هل رأيت هذه الصورة‬

660
01:05:22,668 --> 01:05:25,546
‫على الصفحات الأولى‬
‫لكل صحيفة في العالم؟‬

661
01:05:25,755 --> 01:05:28,799
‫عن شجاعة الكونت،‬
‫الذي حمى عروسه شخصياً.‬

662
01:05:28,883 --> 01:05:31,135
‫"(لوبان) يفشل في اختطاف‬
‫الأميرة (كلاريس)".‬

663
01:05:31,344 --> 01:05:34,430
‫يقولون أيضاً، "يتخفى شريك (لوبان)‬
‫بشخصية المفتش (زينياتا)".‬

664
01:05:34,513 --> 01:05:36,140
‫كان ذلك أنا، أنا بذاتي.‬

665
01:05:36,599 --> 01:05:37,600
‫هذه مشكلة.‬

666
01:05:37,683 --> 01:05:39,685
‫كشرطي فعال في الخدمة،‬
‫كان تصرفك طائشاً.‬

667
01:05:39,977 --> 01:05:42,271
‫أظن أنني بلغت عما حصل!‬

668
01:05:42,813 --> 01:05:46,275
‫المشكلة هنا،‬
‫أي جانب سيصدقه العامة.‬

669
01:05:46,359 --> 01:05:47,526
‫لا فرصة لدينا، بالتأكيد.‬

670
01:05:48,027 --> 01:05:51,405
‫يُقال إنه لدى الكونت الكثير‬
‫من الأصدقاء في الغرب.‬

671
01:05:51,489 --> 01:05:54,492
‫أتصور أن كثيراً من الدول‬
‫ستواجه مشاكل إن كُشفت الحقيقة.‬

672
01:05:54,742 --> 01:05:57,203
‫تماماً! في الواقع،‬
‫هناك دليل أن دولة ما‬

673
01:05:57,286 --> 01:05:59,330
‫قد طلبت كمية كبيرة‬
‫من الدولار الأمريكي المزور!‬

674
01:05:59,914 --> 01:06:02,541
‫وألم تطلب هذه الروبلات المزيفة‬
‫مخابراتكم المركزية؟‬

675
01:06:02,625 --> 01:06:03,918
‫- ماذا؟ كيف تجرؤ؟‬
‫- أوقفوا هذا!‬

676
01:06:04,001 --> 01:06:06,754
‫لا يمكننا مناقشة النزاعات الدولية‬
‫في هذا المكان!‬

677
01:06:06,837 --> 01:06:09,131
‫تماماً!‬
‫لا خيار لنا سوى جعل كل دولة‬

678
01:06:09,215 --> 01:06:11,425
‫تتوصل إلى إجراءاتها الخاصة‬
‫لمحاربة العملة القوطية المزورة.‬

679
01:06:18,057 --> 01:06:20,309
‫حضرة المفتش، نحن مستعدون للانطلاق.‬

680
01:06:20,393 --> 01:06:23,104
‫يمكننا الانطلاق إلى إمارة‬
‫"كاليوسترو" في أي لحظة.‬

681
01:06:24,522 --> 01:06:26,065
‫- لن نذهب.‬
‫- سيدي.‬

682
01:06:26,148 --> 01:06:30,277
‫سيتم إعفاؤنا من قضية "لوبان"‬
‫بمجرد أن يجدوا بديلاً لنا.‬

683
01:06:30,903 --> 01:06:33,155
‫الجميع، استعدوا للعودة إلى "اليابان".‬

684
01:06:43,624 --> 01:06:44,750
‫هذا أنا.‬

685
01:06:46,168 --> 01:06:47,128
‫إليك بعض الطعام.‬

686
01:06:47,211 --> 01:06:48,337
‫أقدر لك هذا.‬

687
01:06:48,421 --> 01:06:49,463
‫كيف حاله؟‬

688
01:06:49,630 --> 01:06:51,424
‫يبدو أن الحمى أفضل.‬

689
01:06:52,008 --> 01:06:54,135
‫شكراً لإجرائك جراحة له.‬

690
01:06:54,218 --> 01:06:56,345
‫إن أردت شكر أحد ما،‬
‫فعليك شكر ذلك الكلب.‬

691
01:06:57,054 --> 01:07:01,308
‫ذلك الكلب العجوز ليس ودوداً،‬
‫لكنه لا يبارح جانب ذلك الرجل.‬

692
01:07:01,642 --> 01:07:05,146
‫وإلا، لما كان عرضت‬
‫عليكم الملجأ يا رفاق.‬

693
01:07:15,322 --> 01:07:16,741
‫مرحباً، "كارل".‬

694
01:07:16,949 --> 01:07:18,284
‫لقد استيقظ!‬

695
01:07:19,160 --> 01:07:20,786
‫"لوبان"، كيف حال جراحك؟‬

696
01:07:23,581 --> 01:07:26,375
‫"جيغين". "جيمون". مضى وقت طويل.‬

697
01:07:26,459 --> 01:07:28,836
‫وقت طويل؟ ماذا تقول؟‬

698
01:07:28,919 --> 01:07:31,464
‫إن ذاكرته مشوشة قليلاً‬
‫بسبب شدة إصاباته.‬

699
01:07:31,922 --> 01:07:35,801
‫"كارل"، لست مع عشيقتك اليوم؟‬

700
01:07:37,094 --> 01:07:39,930
‫كيف تعرف اسم ذلك الكلب؟‬

701
01:07:40,639 --> 01:07:42,850
‫عدا عن نفسي،‬
‫الوحيد الذي يعرفه باسم "كارل"‬

702
01:07:42,933 --> 01:07:44,852
‫يجب أن تكون الليدي "كلاريس".‬

703
01:07:45,352 --> 01:07:46,479
‫"كلاريس"؟‬

704
01:07:47,271 --> 01:07:51,192
‫فهمت، لابد أن اسم حبيبتك‬
‫هو "كلاريس"...‬

705
01:07:52,026 --> 01:07:53,194
‫"كلاريس"...‬

706
01:07:57,490 --> 01:07:58,449
‫"لوبان".‬

707
01:07:58,991 --> 01:08:00,451
‫"جيغين"، ما هو اليوم؟‬

708
01:08:00,576 --> 01:08:01,911
‫كم مر من الأيام؟‬

709
01:08:02,870 --> 01:08:04,038
‫3 أيام.‬

710
01:08:04,330 --> 01:08:06,832
‫ماذا؟ إذن الزفاف غداً.‬

711
01:08:06,916 --> 01:08:08,209
‫لا وقت...‬

712
01:08:10,294 --> 01:08:12,797
‫هيا، لا تضغط على نفسك.‬
‫ستفتح جراحك مجدداً.‬

713
01:08:13,089 --> 01:08:15,716
‫طعام. أحضروا لي الطعام.‬

714
01:08:16,050 --> 01:08:17,760
‫طعام؟ مثل عصيدة الأرز؟‬

715
01:08:18,010 --> 01:08:21,180
‫دمي ضعيف. أحضروا لي أي شيء.‬
‫أحضروا الكثير منه.‬

716
01:08:21,805 --> 01:08:23,849
‫من السهل قول هذا، لكن...‬

717
01:08:23,933 --> 01:08:25,350
‫سأتولى الأمر.‬

718
01:08:31,148 --> 01:08:33,234
‫أيها الغبي، توقف عن الأكل هكذا.‬

719
01:08:33,317 --> 01:08:34,944
‫لن تتحمل معدتك كل هذا.‬

720
01:08:35,736 --> 01:08:38,656
‫اصمت! حتى الطائرة النفاثة‬
‫لا يتم إصلاحها خلال 12 ساعة.‬

721
01:08:50,876 --> 01:08:52,795
‫أرأيت؟ ماذا قلت لك؟‬
‫أتريد الاغتسال؟‬

722
01:08:54,964 --> 01:08:56,256
‫ما هذا؟‬

723
01:08:59,009 --> 01:09:00,594
‫يقول إنه سينام الآن،‬
‫بما أنه تناول الطعام.‬

724
01:09:04,140 --> 01:09:05,558
‫لا فكرة لدي.‬

725
01:09:05,683 --> 01:09:07,309
‫كل هذا من أجل الليدي "كلاريس"...‬

726
01:09:07,393 --> 01:09:10,187
‫لكن بحالة "لوبان" هذه...‬

727
01:09:10,270 --> 01:09:13,314
‫يبدو كأن لديك ماضياً مشتركاً‬
‫مع الليدي "كلاريس".‬

728
01:09:14,066 --> 01:09:16,484
‫كنت حارس القصر.‬

729
01:09:17,111 --> 01:09:19,904
‫أحبت الليدي "كلاريس"‬
‫النباتات في طفولتها.‬

730
01:09:20,238 --> 01:09:24,160
‫عندما توفي الأمير وزوجته‬
‫وكانت على وشك دخول الدير،‬

731
01:09:24,243 --> 01:09:26,620
‫عهدت بهذا الكلب لي.‬

732
01:09:26,703 --> 01:09:31,167
‫إذن، لقد شم رائحة الأميرة‬
‫على "لوبان".‬

733
01:09:31,834 --> 01:09:35,004
‫كيف عرف هذا الرجل اسم الكلب؟‬

734
01:09:35,379 --> 01:09:38,716
‫من يعلم؟ يقع هذا الرجل‬
‫في الحب دائماً، لذا...‬

735
01:09:38,799 --> 01:09:40,009
‫لا شيء من هذا القبيل.‬

736
01:09:40,091 --> 01:09:41,218
‫كنت مستيقظاً؟‬

737
01:09:42,845 --> 01:09:45,180
‫كان ذلك منذ 10 أعوام.‬

738
01:09:46,223 --> 01:09:50,352
‫كنت مبتدئاً، تواقاً للانطلاق‬
‫وصنع اسم لنفسي.‬

739
01:09:58,736 --> 01:10:00,362
‫قمت بأشياء جنونية،‬

740
01:10:00,487 --> 01:10:04,408
‫وبعد قيامي بأمور رهيبة،‬
‫في النهاية، سعيت وراء النقود القوطية.‬

741
01:10:13,709 --> 01:10:16,128
‫نجحت بطريقة ما‬
‫في الوصول إلى الشاطئ،‬

742
01:10:16,212 --> 01:10:18,214
‫لكنني لم أستطع التحرك أكثر.‬

743
01:10:23,344 --> 01:10:25,387
‫"كارل"، ما الأمر؟ "كارل"؟‬

744
01:10:34,772 --> 01:10:37,942
‫ربما حان الوقت لأدفع ثمن أفعالي.‬

745
01:10:43,155 --> 01:10:44,156
‫ماء...‬

746
01:10:56,627 --> 01:10:58,879
‫ساعدتني على شرب الماء،‬
‫كانت يداها ترتجفان...‬

747
01:10:58,963 --> 01:11:02,591
‫وكان يشع الخاتم من إصبعها.‬

748
01:11:03,717 --> 01:11:05,344
‫خجلت أن أقول،‬

749
01:11:05,427 --> 01:11:08,055
‫نسيت كل شيء حول الأمر‬
‫إلى أن رأيت الخاتم مجدداً.‬

750
01:11:16,438 --> 01:11:17,898
‫تلك دراجة "فوجيكو".‬

751
01:11:18,732 --> 01:11:20,359
‫إنها قصاصة من صحيفة اليوم.‬

752
01:11:20,526 --> 01:11:21,986
‫تقول إنه غداً صباحاً،‬

753
01:11:22,069 --> 01:11:24,571
‫سيأتي مطران من "الفاتيكان"‬
‫من أجل مراسم الزفاف.‬

754
01:11:36,000 --> 01:11:37,668
‫سأستقيل!‬

755
01:11:38,377 --> 01:11:39,378
‫"فوجيكو"؟‬

756
01:11:40,129 --> 01:11:42,715
‫ماذا؟ سيقتحم "لوبان" الزفاف؟‬
‫هل هذا صحيح؟‬

757
01:11:43,257 --> 01:11:44,758
‫إن كنت تطارد "لوبان"،‬

758
01:11:44,842 --> 01:11:46,635
‫فلديك صلاحية للتحرك، صحيح؟‬

759
01:11:47,970 --> 01:11:50,306
‫صحيح... لم أفكر في هذا.‬

760
01:12:13,954 --> 01:12:15,956
‫نحن في عجلة!‬
‫هلا ابتعدتما جانباً؟‬

761
01:12:16,040 --> 01:12:19,335
‫لا فائدة. الطريق مغلق تماماً.‬

762
01:12:19,418 --> 01:12:21,712
‫يقولون إنه يوجد انزلاق أرضي‬
‫على بعد 7 كيلومترات.‬

763
01:12:21,795 --> 01:12:23,839
‫هل من طريق آخر؟‬

764
01:12:23,922 --> 01:12:26,633
‫- سنتأخر.‬
‫- صحيح...‬

765
01:12:26,717 --> 01:12:29,553
‫يا إلهي، ألست نيافة المطران؟‬

766
01:12:30,137 --> 01:12:32,348
‫أجل، كما ظننت.‬

767
01:12:32,431 --> 01:12:35,434
‫هلا تتلطف‬
‫وتبارك هذه الماعز الصغيرة؟‬

768
01:12:37,394 --> 01:12:39,063
‫أنت من سكان المنطقة، صحيح؟‬

769
01:12:39,146 --> 01:12:41,899
‫هل من طريق آخر‬
‫للوصول إلى قصر "كاليوسترو"؟‬

770
01:12:41,982 --> 01:12:44,109
‫إن لم تمانع الطرق الريفية،‬
‫يوجد طريق من هناك.‬

771
01:12:44,318 --> 01:12:45,402
‫شكراً للرب!‬

772
01:12:45,486 --> 01:12:46,528
‫هلا أريتني الطريق؟‬

773
01:12:46,612 --> 01:12:47,821
‫هيا، اصعد. اصعد.‬

774
01:12:48,072 --> 01:12:51,992
‫بالتأكيد، بالتأكيد. إن كان هذا‬
‫من أجل نيافة المطران، بالتأكيد إذن.‬

775
01:12:57,998 --> 01:12:58,957
‫هيا، أيها الرجال!‬

776
01:12:59,041 --> 01:13:00,667
‫تلة واحدة فقط وسنصل للحدود!‬

777
01:13:00,751 --> 01:13:02,961
‫علينا الوصول إلى هناك‬
‫قبل الغسق على الأقل!‬

778
01:13:05,172 --> 01:13:07,216
‫هيا! هيا!‬

779
01:13:07,508 --> 01:13:10,302
‫"تلفزيون (إن بي كي)"‬

780
01:13:16,266 --> 01:13:17,684
‫هل هذا جيد فعلاً؟‬

781
01:13:17,976 --> 01:13:19,770
‫عرض هذا على التلفاز...‬

782
01:13:20,145 --> 01:13:25,359
‫يرغب سموه أن يُظهر للعالم‬
‫أنه زفاف حقيقي.‬

783
01:13:25,442 --> 01:13:29,029
‫صاحب النيافة المطران قد وصل.‬

784
01:13:35,828 --> 01:13:37,621
‫أتظن أن "لوبان" سيظهر؟‬

785
01:13:37,913 --> 01:13:40,624
‫سيحرس رجال الظل الخاصين بي العروس.‬

786
01:13:40,916 --> 01:13:43,168
‫كل ما على رجالك فعله‬
‫هو حراسة البوابة.‬

787
01:13:43,252 --> 01:13:44,253
‫حاضر، سيدي.‬

788
01:14:46,190 --> 01:14:48,609
‫حان الوقت ليصبح‬
‫النور والظل واحداً.‬

789
01:14:49,526 --> 01:14:51,737
‫تعالي، "كلاريس".‬

790
01:16:18,073 --> 01:16:20,492
‫آل "كاليوسترو"‬
‫هم عائلة من سلالة قديمة.‬

791
01:16:20,576 --> 01:16:25,831
‫قدما هنا الدليل‬
‫على أنكما الوريثين الشرعيين.‬

792
01:16:31,920 --> 01:16:34,464
‫حسب العادات القديمة،‬

793
01:16:34,548 --> 01:16:37,884
‫يجب تبادل الخواتم‬
‫مكان تلاوة عهود الزواج.‬

794
01:16:38,635 --> 01:16:41,096
‫ابنة أمير إمارة "كاليوسترو".‬

795
01:16:41,888 --> 01:16:47,394
‫"كلاريس دي كاليوسترو"،‬
‫أتوافقين على هذا الزواج؟‬

796
01:16:47,477 --> 01:16:50,689
‫إن لم ترفضي، ليكن الصمت إجابتك.‬

797
01:17:10,125 --> 01:17:12,669
‫ليباركك الرب...‬

798
01:17:13,086 --> 01:17:14,046
‫أنا أعترض.‬

799
01:17:16,506 --> 01:17:20,344
‫طقوس الزواج هذه‬
‫فاسدة وملوثة بالجشع.‬

800
01:17:33,982 --> 01:17:34,941
‫هذه لعنة!‬

801
01:17:35,025 --> 01:17:36,151
‫لا حاجة للضجة.‬

802
01:17:36,234 --> 01:17:38,320
‫إذن، أتى الفأر الملعون.‬

803
01:17:56,129 --> 01:18:00,425
‫لقد أتيت لأتكلم نيابة‬
‫عن الأموات في السجن تحت الأرض.‬

804
01:18:00,509 --> 01:18:02,636
‫أريد العروس.‬

805
01:18:03,261 --> 01:18:04,805
‫لا يمكننا متابعة المراسم الآن.‬

806
01:18:04,888 --> 01:18:07,099
‫تراجع. سيكون هذا ترفيهاً جميلاً.‬

807
01:18:08,975 --> 01:18:12,604
‫"كلاريس"، أتيت من أجلك.‬

808
01:18:17,609 --> 01:18:19,027
‫إنه وحش!‬

809
01:18:19,152 --> 01:18:20,821
‫حصل شيء مذهل!‬

810
01:18:20,904 --> 01:18:22,739
‫إنه "لوبان"! لقد ظهر "لوبان"!‬

811
01:18:22,823 --> 01:18:24,074
‫أوقفوا البث!‬

812
01:18:24,199 --> 01:18:25,659
‫ماذا تفعل؟‬

813
01:18:26,118 --> 01:18:27,077
‫انتظر لحظة من فضلك. ابتعد!‬

814
01:18:30,163 --> 01:18:32,708
‫"كلاريس". "كلاريس".‬

815
01:18:33,333 --> 01:18:35,794
‫أيتها المسكينة.‬
‫أنت تحت تأثير المخدرات، صحيح؟‬

816
01:18:35,877 --> 01:18:39,047
‫تباً لك، أيها الكونت. لقد جعلتها‬
‫غير قادرة على الكلام، صحيح؟‬

817
01:18:48,056 --> 01:18:51,226
‫- سيدي!‬
‫- لا يجدر بك. يجب ألا تقترب!‬

818
01:18:52,936 --> 01:18:54,312
‫كان تلك حماقة، "لوبان"!‬

819
01:18:54,396 --> 01:18:55,897
‫اقضِ على أولئك الرجال أيضاً!‬

820
01:18:58,442 --> 01:18:59,401
‫"كلاريس".‬

821
01:18:59,484 --> 01:19:01,111
‫لا تبكي، "كلاريس".‬

822
01:19:03,321 --> 01:19:05,699
‫سآتي إليك الآن.‬

823
01:19:13,248 --> 01:19:14,458
‫ماذا يجري هنا؟‬

824
01:19:14,541 --> 01:19:17,419
‫أتساءل إن كانت ستعجبك‬
‫هذه الهدية، أيها الكونت.‬

825
01:19:17,502 --> 01:19:18,503
‫سموك!‬

826
01:19:18,920 --> 01:19:21,131
‫إنها النقود المزورة التي طبعتها.‬

827
01:19:21,214 --> 01:19:23,216
‫اعتبرها دفعة من أجل الخاتمين.‬

828
01:19:24,301 --> 01:19:25,218
‫تباً!‬

829
01:19:25,302 --> 01:19:27,929
‫ابحثوا عليه!‬
‫لا بد أن يكون هنا في مكان ما!‬

830
01:19:30,015 --> 01:19:31,308
‫سأحصل عليهما بالتأكيد.‬

831
01:19:31,683 --> 01:19:32,601
‫أنت...‬

832
01:19:33,268 --> 01:19:34,269
‫"لوبان"!‬

833
01:19:34,603 --> 01:19:36,062
‫سيدي!‬

834
01:19:36,480 --> 01:19:38,648
‫تباً لك! تعتبرني غبياً، صحيح؟‬

835
01:19:38,732 --> 01:19:39,816
‫أنت تحترق بنار الغيرة الآن.‬

836
01:19:39,900 --> 01:19:42,444
‫أو ستحترق، أيها الكونت العاشق.‬

837
01:19:54,331 --> 01:19:55,290
‫خذوا هذا!‬

838
01:20:08,804 --> 01:20:10,263
‫"لوبان"! "لوبان"! "لوبان"!‬

839
01:20:10,388 --> 01:20:12,724
‫خذوا هذا! سيداتي وسادتي‬
‫اعذروا إبقائي لكم منتظرين.‬

840
01:20:12,808 --> 01:20:13,850
‫سنتابع بثنا الآن.‬

841
01:20:14,267 --> 01:20:16,269
‫الفوضى منتشرة الآن في قاعة الزفاف!‬

842
01:20:17,437 --> 01:20:19,147
‫- حسناً، إذن... إلى اللقاء!‬
‫- مت!‬

843
01:20:26,863 --> 01:20:28,365
‫الحقوا به! لا تدعوه يهرب!‬

844
01:20:28,990 --> 01:20:32,327
‫لقد هرب "لوبان"!‬
‫الكونت غاضب ويلاحقه!‬

845
01:20:33,036 --> 01:20:34,830
‫أتت الشرطة الآن مسرعة!‬

846
01:20:36,581 --> 01:20:38,291
‫إن "لوبان" تحت المذبح!‬

847
01:20:39,000 --> 01:20:41,169
‫أفسحوا طريقاً! هجوم!‬

848
01:20:42,921 --> 01:20:45,632
‫يندفع رجال "زينياتا"‬
‫بقوة باتجاه المذبح!‬

849
01:20:45,799 --> 01:20:47,926
‫ها هم رجال الدرك! في المقدمة...‬

850
01:20:48,385 --> 01:20:49,594
‫قائد الدرك "غوستاف"!‬

851
01:20:49,678 --> 01:20:51,137
‫أمّنوا المؤخرة!‬

852
01:20:52,973 --> 01:20:53,974
‫أنت!‬

853
01:20:55,684 --> 01:20:58,478
‫لا تتراجعوا! العدالة في صفنا!‬

854
01:20:59,187 --> 01:21:01,231
‫القتال حامي الوطيس!‬

855
01:21:01,314 --> 01:21:03,608
‫ماذا عساه يكون أسفل المذبح؟‬

856
01:21:04,401 --> 01:21:07,070
‫إنه درج! هناك حفرة‬
‫تقود إلى أسفل الأرض!‬

857
01:21:07,612 --> 01:21:09,573
‫هل يكون "لوبان" داخل الحفرة؟‬

858
01:21:09,656 --> 01:21:11,616
‫لنتبعه مع الكاميرا.‬

859
01:21:12,409 --> 01:21:14,077
‫تباً لك، "لوبان"!‬

860
01:21:15,620 --> 01:21:16,788
‫"لوبان"! "لوبان"!‬

861
01:21:16,872 --> 01:21:18,415
‫ذلك الغبي! ما الذي يفعله؟‬

862
01:21:18,874 --> 01:21:20,917
‫إنه يتجاهل الأوامر! اجعله يتراجع!‬

863
01:21:21,001 --> 01:21:23,086
‫يتم بث هذا عبر الأقمار الاصطناعية!‬
‫لقد تأخر الوقت!‬

864
01:21:24,337 --> 01:21:25,922
‫ما هذا المكان؟‬

865
01:21:26,548 --> 01:21:28,842
‫تبدو كأنها منشأة وطنية لسك النقود!‬

866
01:21:29,384 --> 01:21:30,844
‫ما هذا هناك؟‬

867
01:21:33,179 --> 01:21:35,056
‫مذهل! إنها عملات يابانية!‬

868
01:21:35,140 --> 01:21:36,391
‫عملات مزورة!‬

869
01:21:36,641 --> 01:21:38,810
‫يا لها من مبالغة...‬

870
01:21:38,894 --> 01:21:41,438
‫- هذا اكتشاف كبير!‬
‫- ألقوا نظرة!‬

871
01:21:41,521 --> 01:21:43,356
‫هناك عملات مزورة‬
‫من جميع أنحاء العالم!‬

872
01:21:43,440 --> 01:21:46,276
‫لقد اكتشفت اكتشافاً مريعاً‬
‫خلال مطاردتي لـ"لوبان"!‬

873
01:21:46,359 --> 01:21:47,235
‫ماذا علي أن أفعل؟‬

874
01:22:00,165 --> 01:22:01,875
‫أولاً، علينا الخروج من هذا القصر.‬

875
01:22:01,958 --> 01:22:03,376
‫أنا أعتمد عليكما، "جيغين". "جيمون".‬

876
01:22:03,460 --> 01:22:05,211
‫اترك الأمر لنا. سنعيقهم هنا.‬

877
01:22:05,295 --> 01:22:06,171
‫هيا.‬

878
01:22:10,926 --> 01:22:11,801
‫أيها السادة.‬

879
01:22:12,177 --> 01:22:14,721
‫أتمنى أن تكونا حذرين.‬
‫وأنت، أيضاً، "جيغين" النبيل.‬

880
01:22:15,805 --> 01:22:17,390
‫أرجوك أن تحرص على عودتك سالماً.‬

881
01:22:17,807 --> 01:22:19,351
‫لن أنسى لك هذا الفضل.‬

882
01:22:20,185 --> 01:22:21,311
‫والآن، عليك الذهاب.‬

883
01:22:23,730 --> 01:22:25,607
‫"كلاريس"، أسرعي.‬

884
01:22:25,690 --> 01:22:26,650
‫أنا قادمة.‬

885
01:22:32,739 --> 01:22:34,574
‫لقد نادتني بالنبيل "جيغين".‬

886
01:22:34,866 --> 01:22:35,867
‫سيدة لطيفة...‬

887
01:22:41,498 --> 01:22:42,916
‫لنبدأ هذا!‬

888
01:22:50,840 --> 01:22:53,218
‫هناك حماس إضافي‬
‫في سيفي هذه الأمسية.‬

889
01:22:53,677 --> 01:22:56,096
‫تباً لك، "لوبان"،‬
‫لم ينتهي هذا بعد!‬

890
01:22:58,807 --> 01:23:00,809
‫اترك الأمور داخل القصر لي، سيدي.‬

891
01:23:19,786 --> 01:23:22,205
‫- هل تؤلمك جراحك؟‬
‫- لا، إنها لا شيء.‬

892
01:23:22,288 --> 01:23:23,790
‫والآن، لننتهي من هذا الشيء.‬

893
01:23:30,296 --> 01:23:32,424
‫ماعزان يواجهان بعضهما...‬

894
01:23:38,430 --> 01:23:40,390
‫هناك كلمات قوطية منحوتة.‬

895
01:23:40,682 --> 01:23:43,351
‫"دمج الضوء والظل..."‬

896
01:23:43,560 --> 01:23:45,895
‫إنها مهترئة وصعبة القراءة.‬

897
01:23:45,979 --> 01:23:49,649
‫"دمج الضوء والظل،‬
‫تعد ّالماعز الساعات في الأعلى،‬

898
01:23:49,733 --> 01:23:52,902
‫إلى من عيناه، تواجه الشمس،‬
‫أدعوك لمكاني."‬

899
01:23:53,820 --> 01:23:56,614
‫توارثت عائلتي هذه الكلمات‬
‫منذ العصور القديمة.‬

900
01:23:56,698 --> 01:23:57,949
‫هل هذا مفيد؟‬

901
01:23:58,491 --> 01:24:01,453
‫أجل، إنه مفيد!‬
‫الآن أعرف إجابة هذه الأحجية!‬

902
01:24:03,246 --> 01:24:04,914
‫إنه الكونت. تعالي، من هنا.‬

903
01:24:10,837 --> 01:24:13,506
‫إنهما يدخلان غرفة آلات ساعة البرج!‬
‫أوقفوا المركب بالمرفأ!‬

904
01:24:28,396 --> 01:24:29,397
‫هناك!‬

905
01:24:29,981 --> 01:24:31,608
‫ها قد أتوا.‬

906
01:24:35,945 --> 01:24:37,405
‫ساخن، ساخن، ساخن، ساخن، ساخن!‬

907
01:24:38,531 --> 01:24:39,616
‫حسناً، هذا ليس جيداً.‬

908
01:24:40,950 --> 01:24:42,243
‫أوقفوا الليزر.‬

909
01:24:42,327 --> 01:24:44,788
‫الغبي.‬
‫هل يظن أنهما سيخرجان من هنا؟‬

910
01:25:03,598 --> 01:25:04,974
‫- خائفة؟‬
‫- لا.‬

911
01:25:05,058 --> 01:25:06,017
‫رائع!‬

912
01:25:06,101 --> 01:25:07,185
‫ها نحن ذا!‬

913
01:25:11,356 --> 01:25:12,482
‫لا تدعوه يهرب!‬

914
01:25:30,458 --> 01:25:31,417
‫لا تنظري!‬

915
01:25:34,254 --> 01:25:35,338
‫لا يمكننا الذهاب من هنا.‬

916
01:25:35,421 --> 01:25:36,881
‫اصعدوا الدرج يا رجال!‬

917
01:25:36,965 --> 01:25:37,882
‫حاضر، سيدي!‬

918
01:25:44,806 --> 01:25:45,807
‫ابقي هنا.‬

919
01:25:45,932 --> 01:25:47,517
‫- سأسد المدخل.‬
‫- كن حذراً!‬

920
01:25:47,600 --> 01:25:48,977
‫سأعود بعد قليل!‬

921
01:26:00,697 --> 01:26:01,823
‫هناك!‬

922
01:26:23,261 --> 01:26:25,096
‫سيدي! خلفك!‬

923
01:26:30,560 --> 01:26:32,353
‫مرحباً، أنت، أيها الكونت!‬

924
01:26:32,854 --> 01:26:35,481
‫جرذ قذر! سأقضي عليك!‬

925
01:26:35,648 --> 01:26:37,817
‫يبدو أننا وصلنا إلى المعركة‬
‫الأخيرة أخيراً أيها الكونت.‬

926
01:27:04,636 --> 01:27:06,554
‫وواحدة أخرى فقط!‬

927
01:27:13,978 --> 01:27:18,233
‫مهلاً، كونت "سي"،‬
‫أتحداك أن تأتي لتقبض علي!‬

928
01:27:26,532 --> 01:27:27,784
‫سيدي!‬

929
01:27:35,792 --> 01:27:38,044
‫سأهتم بأمرك أولاً!‬

930
01:27:38,336 --> 01:27:39,837
‫"كلاريس"، اهربي!‬

931
01:27:40,463 --> 01:27:41,631
‫أنا قادم!‬

932
01:28:08,533 --> 01:28:10,201
‫إلى أين تظنين نفسك ذاهبة؟‬

933
01:28:10,827 --> 01:28:12,120
‫"كلاريس"...‬

934
01:28:18,376 --> 01:28:21,629
‫هيا، هيا. ما الأمر؟‬

935
01:28:22,338 --> 01:28:24,007
‫لن تهربي بعد الآن؟‬

936
01:28:25,174 --> 01:28:27,844
‫ستكون هذه نهاية سلالة "كاليوسترو".‬

937
01:28:27,927 --> 01:28:28,928
‫موتي، "كلاريس".‬

938
01:28:29,012 --> 01:28:30,096
‫مهلاً، كونت!‬

939
01:28:30,179 --> 01:28:31,472
‫لنعقد صفقة!‬

940
01:28:31,931 --> 01:28:34,976
‫فات الأوان!‬
‫يمكنك مشاهدة موت هذه المرأة!‬

941
01:28:35,059 --> 01:28:36,352
‫استمع لما لدي.‬

942
01:28:37,437 --> 01:28:39,689
‫سأخبرك سر هذان الخاتمان.‬

943
01:28:39,772 --> 01:28:42,483
‫ويمكنك أن تفعل بالكنز ما تشاء.‬

944
01:28:42,608 --> 01:28:45,194
‫لكن اترك الفتاة. ودعها تذهب حرة.‬

945
01:28:45,945 --> 01:28:48,406
‫انظر إلى الماعز على الساعة.‬

946
01:28:48,781 --> 01:28:51,492
‫تلك الماعز التي تواجه الشمس‬
‫وتدق الساعة.‬

947
01:28:51,826 --> 01:28:54,329
‫لديها فجوتان في عينيها‬
‫ليوضع فيهما الخاتمان.‬

948
01:28:55,246 --> 01:28:57,081
‫سأعطيك الخاتمين،‬

949
01:28:57,165 --> 01:29:01,169
‫لكن إن قتلتها،‬
‫سأرميهما في البحيرة وسأقتلك.‬

950
01:29:30,490 --> 01:29:32,075
‫هذا يكفي.‬

951
01:29:32,158 --> 01:29:33,743
‫دع "كلاريس" تدخل.‬

952
01:29:34,494 --> 01:29:36,371
‫حسناً، لا بأس.‬

953
01:29:43,586 --> 01:29:47,465
‫"لوبان"، عليك الاحتفاظ‬
‫بأوراقك الرابحة حتى النهاية.‬

954
01:29:49,092 --> 01:29:50,093
‫هيا!‬

955
01:29:54,639 --> 01:29:57,391
‫هذان الخاتمان الحقيقيان.‬
‫الخاتمان لي الآن.‬

956
01:29:57,767 --> 01:30:00,228
‫هذه هي مكافأتك لحلك الأحجية.‬

957
01:30:04,690 --> 01:30:05,900
‫دعيني!‬

958
01:30:06,609 --> 01:30:07,860
‫"كلاريس"!‬

959
01:30:11,072 --> 01:30:12,031
‫دعيني!‬

960
01:31:42,538 --> 01:31:43,497
‫برج الساعة!‬

961
01:31:55,176 --> 01:31:56,052
‫سموك...‬

962
01:32:32,505 --> 01:32:33,631
‫ما هذا؟‬

963
01:33:00,908 --> 01:33:03,494
‫انتهى أمر "كاليوسترو".‬

964
01:33:04,412 --> 01:33:05,413
‫أنزلني.‬

965
01:33:05,997 --> 01:33:07,915
‫لن أقتل بلا حاجة.‬

966
01:33:57,548 --> 01:33:59,759
‫- سيدي...‬
‫- مهلاً، هل بإمكانك الوقوف؟‬

967
01:33:59,842 --> 01:34:00,926
‫انظري.‬

968
01:34:24,367 --> 01:34:26,327
‫الكنز المخفي.‬

969
01:34:27,244 --> 01:34:30,414
‫لم تكن لدي فكرة أنه كانت‬
‫هناك مدينة رومانية أسفل البحيرة.‬

970
01:34:31,707 --> 01:34:33,751
‫عندما تم طرد الرومان‬
‫من هذه الأرض،‬

971
01:34:33,834 --> 01:34:35,920
‫بنوا بوابة الفيضان تلك‬
‫من أجل إغراقها.‬

972
01:34:36,003 --> 01:34:38,881
‫وورثها أجدادك بهدوء.‬

973
01:34:48,808 --> 01:34:51,519
‫بحق، إنه كنز للبشرية بكاملها.‬

974
01:34:51,602 --> 01:34:53,854
‫إنه أكبر بكثير من جيوبي.‬

975
01:35:12,289 --> 01:35:14,708
‫إذن، بدأت الشرطة الدولية‬
‫تقوم بواجبها أخيراً.‬

976
01:35:30,558 --> 01:35:31,976
‫هل ستغادر؟‬

977
01:35:33,352 --> 01:35:34,353
‫أجل.‬

978
01:35:34,437 --> 01:35:37,314
‫ظهر للتو الكثير‬
‫من الرجال المخيفين، لذا...‬

979
01:35:39,900 --> 01:35:41,444
‫خذني معك.‬

980
01:35:41,527 --> 01:35:43,737
‫لا أستطيع العمل كلصة بعد،‬
‫لكنني سأتعلم، أعدك!‬

981
01:35:44,113 --> 01:35:46,031
‫أنا... أنا...‬

982
01:35:46,949 --> 01:35:47,825
‫أرجوك!‬

983
01:35:48,284 --> 01:35:49,660
‫أريد أن أذهب معك.‬

984
01:35:52,830 --> 01:35:53,831
‫"كلاريس".‬

985
01:36:03,507 --> 01:36:05,384
‫لا تتكلم معي بذلك الهراء.‬

986
01:36:05,718 --> 01:36:07,803
‫أتريدين العودة إلى الظلام مجدداً؟‬

987
01:36:07,887 --> 01:36:10,181
‫لقد تطلب الأمر منك‬
‫كل هذا الوقت لتري الشمس.‬

988
01:36:10,556 --> 01:36:13,642
‫صحيح؟ هذه الحياة‬
‫هنا قد بدأت للتو.‬

989
01:36:14,185 --> 01:36:16,562
‫لا يمكنك أن تصبحي وضيعة مثلي.‬

990
01:36:17,062 --> 01:36:17,938
‫أجل!‬

991
01:36:18,022 --> 01:36:19,857
‫إن واجهتك مشاكل في أي وقت،‬
‫يمكنك الاتصال بي، اتفقنا؟‬

992
01:36:19,940 --> 01:36:23,444
‫سيأتي السيد بسرعة، حتى لو كان‬
‫على الجهة الأخرى من العالم.‬

993
01:36:33,370 --> 01:36:34,663
‫"كارل"!‬

994
01:36:36,123 --> 01:36:37,917
‫"كارل"! "كارل"!‬

995
01:36:38,000 --> 01:36:39,001
‫ليدي "كلاريس".‬

996
01:36:39,084 --> 01:36:40,169
‫جدي!‬

997
01:36:50,596 --> 01:36:52,348
‫- سيدي!‬
‫- إلى اللقاء.‬

998
01:36:53,474 --> 01:36:55,142
‫أيتها الأميرة!‬

999
01:36:57,478 --> 01:36:58,687
‫سيدي!‬

1000
01:36:59,146 --> 01:37:01,106
‫"كلاريس" اعتني بنفسك!‬

1001
01:37:01,565 --> 01:37:02,733
‫إلى اللقاء!‬

1002
01:37:05,444 --> 01:37:08,781
‫شكراً لكم، جميعاً! إلى اللقاء!‬

1003
01:37:09,073 --> 01:37:10,324
‫إلى اللقاء!‬

1004
01:37:10,407 --> 01:37:12,743
‫إلى اللقاء!‬

1005
01:37:25,089 --> 01:37:27,341
‫اللعنة! لقد تأخرت!‬

1006
01:37:27,424 --> 01:37:29,051
‫هرب ذلك اللعين "لوبان" بالمسروقات!‬

1007
01:37:29,593 --> 01:37:32,012
‫لا، لم يأخذ الرجل شيئاً.‬

1008
01:37:32,304 --> 01:37:34,306
‫لقد شرفني بالقتال من أجلي.‬

1009
01:37:34,723 --> 01:37:37,810
‫لا، سيدتي، لقد هرب بجائزة كبيرة.‬

1010
01:37:39,520 --> 01:37:40,688
‫قلبك.‬

1011
01:37:43,107 --> 01:37:43,983
‫أجل.‬

1012
01:37:45,109 --> 01:37:46,527
‫حسناً، إذن، اعذراني!‬

1013
01:37:51,865 --> 01:37:54,618
‫سألاحق "لوبان"! سنتابعه إلى آخر الأرض!‬

1014
01:37:55,035 --> 01:37:56,870
‫"شرطة محافظة (سايتاما)"‬

1015
01:38:14,430 --> 01:38:17,224
‫يا لهم من مجموعة غريبة.‬

1016
01:38:17,516 --> 01:38:21,562
‫أشعر كأنني كنت أعرف‬
‫أولئك الأشخاص منذ وقت طويل.‬

1017
01:38:22,688 --> 01:38:23,689
‫"لوبان"...‬

1018
01:38:23,772 --> 01:38:25,733
‫أنا متأكدة... أنا متأكدة‬
‫من أننا سنلتقي مجدداً.‬

1019
01:38:31,155 --> 01:38:33,616
‫كانت فتاة لطيفة، صحيح؟‬

1020
01:38:35,784 --> 01:38:38,287
‫كان بإمكانك البقاء، كما تعلم.‬

1021
01:38:41,749 --> 01:38:43,250
‫"فوجيكو"!‬

1022
01:38:43,334 --> 01:38:45,753
‫"لوبان"، انظر على ماذا حصلت!‬

1023
01:38:46,337 --> 01:38:48,631
‫إنها الألواح المعدنية‬
‫الأساسية للعملات المزورة!‬

1024
01:38:48,922 --> 01:38:51,842
‫- مذهل! أود أن أكون صديقك!‬
‫- إلى اللقاء!‬

1025
01:38:53,135 --> 01:38:56,221
‫مهلاً!ّ انتظري لحظة!‬

1026
01:38:59,099 --> 01:39:01,393
‫تباً، هذا هو الشرطي مجدداً.‬

1027
01:39:01,935 --> 01:39:04,063
‫"لوبان"، لن تهرب هذه المرة!‬

1028
01:39:23,791 --> 01:39:26,794
‫"النهاية"‬

1029
01:39:26,877 --> 01:39:28,879
‫ترجمة "جنى يوسف"‬

