﻿1
00:01:30,757 --> 00:01:32,525
‫سلاحا "هيكلر" و"كوخ جي 36"‬

2
00:01:33,526 --> 00:01:35,428
‫يكونان فتاكين في اليدين المناسبتين‬

3
00:01:59,652 --> 00:02:00,687
‫العميل رقم واحد‬

4
00:02:02,755 --> 00:02:05,358
‫كنت أنتظر هذه اللحظة بفارغ الصبر‬

5
00:02:06,793 --> 00:02:10,330
‫سأحاول إذاً ألا أخيب ظنك في هذه الحالة‬

6
00:02:11,865 --> 00:02:15,869
‫تقلل من شأن قدرة المرأة مقارنةً بقدرتك،‬
‫يا سيد "إنجليش"‬

7
00:02:17,537 --> 00:02:19,606
‫أعتبر ذلك مستحيلاً عملياً‬

8
00:02:33,686 --> 00:02:34,621
‫سيدي‬

9
00:02:35,855 --> 00:02:36,723
‫سيدي؟‬

10
00:02:38,758 --> 00:02:39,626
‫سيدي!‬

11
00:02:40,260 --> 00:02:43,863
‫هل حصلت على مستندات المهمة؟‬
‫فالعميل الأول سيسافر إلى "بياريتز" الليلة‬

12
00:02:43,930 --> 00:02:47,267
‫نعم، مستندات المهمة.‬
‫إنها في مكان ما هنا، لا تقلق‬

13
00:02:48,601 --> 00:02:49,636
‫ها هي‬

14
00:02:53,439 --> 00:02:54,440
‫العميل الأول‬

15
00:02:55,542 --> 00:02:56,409
‫أيها السيدان‬

16
00:03:02,916 --> 00:03:04,317
‫أنا هنا من أجل المستندات‬

17
00:03:05,852 --> 00:03:08,221
‫"بوف"، مستندات العميل الأول رجاءً‬

18
00:03:12,725 --> 00:03:13,626
‫شكراً‬

19
00:03:14,193 --> 00:03:15,662
‫مستندات مهمتك أيها العميل الأول‬

20
00:03:15,728 --> 00:03:17,764
‫وتجد فيها أيضاً رموز باب الغواصة‬

21
00:03:17,830 --> 00:03:19,198
‫وتأكدت من ذلك بنفسي‬

22
00:03:21,968 --> 00:03:22,936
‫شكراً‬

23
00:03:23,202 --> 00:03:24,771
‫هل "فرنسا" هي وجهتك الوحيدة الليلة‬

24
00:03:25,572 --> 00:03:28,241
‫أم أنك ستعرّج على جبال "البيرينيه" أيضاً؟‬

25
00:03:29,375 --> 00:03:31,744
‫إن أخبرتك بذلك، أخشى أنه سيتوجب عليّ قتلك‬

26
00:03:36,716 --> 00:03:37,951
‫نعم...‬

27
00:03:38,218 --> 00:03:40,653
‫نعم، في الواقع...‬
‫أتوقع أن يتوجب عليك ذلك إن...‬

28
00:03:42,388 --> 00:03:43,523
‫حظاً سعيداً، أيها العميل الأول‬

29
00:03:49,295 --> 00:03:50,463
‫كم هو راق!‬

30
00:03:51,497 --> 00:03:53,366
‫كم هو مميز!‬

31
00:03:54,534 --> 00:03:59,339
‫"إلى: (إم آي 7)، نداء طارئ، قُتل العميل‬
‫الأول في (بياريتز) أثناء أداء مهمته‬

32
00:03:59,672 --> 00:04:02,642
‫عجز عن فتح باب الغواصة"‬

33
00:04:03,509 --> 00:04:05,678
‫أعظم عميل سري شهدته "إنكلترا"...‬

34
00:04:06,346 --> 00:04:07,914
‫مات بلمح البصر‬

35
00:04:07,981 --> 00:04:08,848
‫كم هذا مروع‬

36
00:04:10,950 --> 00:04:13,753
‫هل تعرف ما يجعلنا نحسد العالم يا "باف"؟‬

37
00:04:14,654 --> 00:04:17,857
‫وجود عميل آخر دوماً‬
‫في انتظار أن يحل مكان الشخص الآخر‬

38
00:04:17,923 --> 00:04:19,024
‫أنت محق تماماً، سيدي‬

39
00:04:19,291 --> 00:04:21,995
‫وكل واحد منهم مجتمع حول ذلك القبر‬

40
00:04:22,829 --> 00:04:26,633
‫ومن شرفنا أن نحرسهم أثناء حزنهم‬

41
00:04:27,900 --> 00:04:29,869
‫فحياتهم بين أيدينا يا "باف"‬

42
00:04:41,681 --> 00:04:43,349
‫هل كل شيء على ما يرام، "إنجليش"؟‬

43
00:04:43,950 --> 00:04:47,320
‫بل أكثر مما يرام، سيدي‬

44
00:04:47,387 --> 00:04:49,489
‫فأنت الآن تدخل الموقع الأكثر أمناً‬

45
00:04:49,555 --> 00:04:50,657
‫في "إنكلترا" كلها‬

46
00:04:59,032 --> 00:05:01,467
‫نحن أمام أزمة وطنية‬

47
00:05:01,534 --> 00:05:04,570
‫من الجلي أن العميل الأول كان ينوي‬
‫القيام بشيء ما، ويجب أن نكتشف ما هو‬

48
00:05:05,638 --> 00:05:08,441
‫أريد أن يعمل عميل آخر على القضية فوراً.‬
‫أي عميل متوفر؟‬

49
00:05:08,508 --> 00:05:09,709
‫لا أحد يا رئيس الوزراء‬

50
00:05:10,576 --> 00:05:12,011
‫ماتوا جميعاً في الانفجار‬

51
00:05:12,679 --> 00:05:13,546
‫جميعهم؟‬

52
00:05:14,314 --> 00:05:18,418
‫- لحسن الحظ، نجا عميل واحد‬
‫- من؟‬

53
00:05:27,994 --> 00:05:29,395
‫"جوني إنجليش"‬

54
00:05:29,462 --> 00:05:30,330
‫"جوني"‬

55
00:07:12,098 --> 00:07:13,633
‫"بيغاسوس"‬

56
00:07:13,699 --> 00:07:14,567
‫صحيح‬

57
00:07:16,002 --> 00:07:17,870
‫أنا "جوني إنجليش".‬
‫أتيت لرؤية "بيغاسوس"‬

58
00:07:19,138 --> 00:07:22,041
‫لا جدوى من التسرع‬

59
00:07:24,977 --> 00:07:27,747
‫عليك توقيع بعض الأوراق قبل اجتماعك‬

60
00:07:28,147 --> 00:07:30,483
‫هذه بطاقة هويتك الجديدة‬
‫التي تعمل بشبكية العين...‬

61
00:07:31,217 --> 00:07:33,453
‫وهذه ورقة الموافقة الأمنية‬
‫من المستوى التاسع‬

62
00:07:34,220 --> 00:07:35,621
‫وقع واكتب التاريخ رجاءً‬

63
00:07:41,060 --> 00:07:43,696
‫يذكرني هذا بقلم الحبر الجاف قديم الطراز‬

64
00:07:44,497 --> 00:07:47,633
‫أتذكر كيف كان كل عميل‬
‫يحمل واحداً من هذه الأقلام‬

65
00:07:47,700 --> 00:07:51,571
‫لا يمكن لعين غير المحترفين تمييزه،‬
‫ولكن ما إن ننقر مرتين حتى...‬

66
00:07:55,041 --> 00:07:56,776
‫ها أنت يا "إنجليش"‬

67
00:07:58,578 --> 00:07:59,779
‫هل رأيت سكرتيرتي؟‬

68
00:08:02,882 --> 00:08:04,016
‫لقد خرجت‬

69
00:08:04,083 --> 00:08:04,951
‫حسناً‬

70
00:08:08,154 --> 00:08:09,021
‫هلّا ندخل؟‬

71
00:08:12,124 --> 00:08:16,028
‫كان العميل الأول يعتقد وجود مؤامرة‬
‫بغية سرقة مجوهرات التاج الملكي‬

72
00:08:16,562 --> 00:08:19,031
‫قاموا مؤخراً بأعمال ترميم تقدر‬
‫بمليارات الجنيهات‬

73
00:08:19,098 --> 00:08:21,133
‫وسددت قيمتها مؤسسة راعية‬

74
00:08:21,200 --> 00:08:23,703
‫وسيتم الكشف عن اسمها الليلة‬
‫في "برج لندن"‬

75
00:08:24,504 --> 00:08:27,573
‫لحسن الحظ، تصر الملكة على إتمام المراسم‬

76
00:08:27,640 --> 00:08:29,108
‫لذا، ما نود منك فعله...‬

77
00:08:34,514 --> 00:08:35,780
‫من...؟ من...؟‬

78
00:08:36,616 --> 00:08:38,918
‫من هو الراعي؟‬

79
00:08:39,552 --> 00:08:41,520
‫"باسكال سوفاج"‬

80
00:08:41,587 --> 00:08:44,624
‫ذلك الفرنسي الساخط الذي يملك سجنين؟‬

81
00:08:45,191 --> 00:08:50,796
‫تدير امبراطورية "سوفاج" التي تقدر بسبعة‬
‫مليارات جنيهاً أكثر من 400 سجن في 60 بلداً‬

82
00:08:51,130 --> 00:08:53,232
‫- بنى 25 منها هنا‬
‫- صحيح، سيدي‬

83
00:08:53,299 --> 00:08:56,202
‫بالله عليك، لدى الرجل صلات‬
‫بالعائلة الملكية‬

84
00:08:56,269 --> 00:09:00,106
‫يعتقد رئيس الوزراء أنه من أعظم الأصدقاء‬
‫الذين حظيت بهم "إنكلترا"‬

85
00:09:01,941 --> 00:09:05,011
‫والآن يا "إنجليش"، أريد منك أن تكون‬
‫في البرج الليلة‬

86
00:09:05,645 --> 00:09:07,580
‫وتراقب حفلة الكشف هذه‬

87
00:09:07,647 --> 00:09:09,815
‫أي خلل في الأمن أو أي ضعف‬

88
00:09:10,650 --> 00:09:12,985
‫بغض النظر عن بساطته،‬
‫يجب الإبلاغ عنه على الفور‬

89
00:09:14,120 --> 00:09:15,555
‫هل تفهمني؟‬

90
00:09:16,289 --> 00:09:18,124
‫- تماماً، سيدي‬
‫- جيد‬

91
00:09:18,190 --> 00:09:19,125
‫نعم‬

92
00:09:19,592 --> 00:09:20,693
‫يا "إنجليش"....‬

93
00:09:21,727 --> 00:09:23,262
‫الأخطاء من أي نوع غير مسموح بها‬

94
00:09:23,963 --> 00:09:24,897
‫ليس الليلة‬

95
00:09:25,565 --> 00:09:29,035
‫لا وجود لكلمة "خطأ" في قاموسي، سيدي‬

96
00:09:30,570 --> 00:09:33,973
‫"برج لندن"‬

97
00:09:35,775 --> 00:09:37,109
‫سيارة مذهلة، سيدي‬

98
00:09:47,153 --> 00:09:48,588
‫سيد "إنجليش"‬

99
00:09:49,355 --> 00:09:51,958
‫الكولونيل "أنطوني شيفينيكس"‬
‫رئيس جهاز الأمن الملكي‬

100
00:09:52,325 --> 00:09:53,326
‫طاب سماؤك يا كولونيل‬

101
00:09:53,826 --> 00:09:56,095
‫هل تم وضع القناصين على السطح‬
‫كما طلبت؟‬

102
00:09:56,162 --> 00:09:57,663
‫- 13 قناصاً‬
‫- والنوافذ؟‬

103
00:09:57,730 --> 00:10:00,199
‫تم تلبيسها بزجاج مضاد للكسر والرصاص‬
‫بناء على أوامرك‬

104
00:10:04,170 --> 00:10:06,772
‫علي الآن أن أختلط بالناس لأبعد الشبهات‬

105
00:10:07,607 --> 00:10:09,909
‫- أعلمني عندما تصل جلالة الملكة‬
‫- جيد‬

106
00:10:11,043 --> 00:10:12,612
‫هل أختلط معك، سيدي؟‬

107
00:10:13,245 --> 00:10:14,113
‫نعم يا "بوف"‬

108
00:10:14,947 --> 00:10:16,248
‫بعد أن تتفقد السطح‬

109
00:10:20,019 --> 00:10:20,886
‫حسناً‬

110
00:10:39,238 --> 00:10:40,973
‫النجدة! النجدة!‬

111
00:10:41,407 --> 00:10:43,075
‫مرحباً‬

112
00:10:45,745 --> 00:10:46,746
‫أهلاً‬

113
00:10:47,213 --> 00:10:48,147
‫"جوني إنجليش"‬

114
00:10:49,815 --> 00:10:50,683
‫"لورنا كامبل"‬

115
00:10:52,385 --> 00:10:54,320
‫كأس "بلادي ميري"، ولا أريده حاراً جداً‬

116
00:10:56,155 --> 00:10:59,125
‫هل أنت هنا بدافع مهني؟‬

117
00:10:59,725 --> 00:11:01,694
‫عملت على ترميم المجوهرات‬

118
00:11:02,261 --> 00:11:04,230
‫- هذا مثير للاهتمام‬
‫- وأنت؟‬

119
00:11:05,998 --> 00:11:08,701
‫أخشى أن يتوجب علي قتلك‬
‫إن أخبرتك بذلك‬

120
00:11:09,301 --> 00:11:10,436
‫أود رؤيتك تحاول ذلك‬

121
00:11:17,076 --> 00:11:20,112
‫سيد "سوفاج"، نيابة عن جلالة الملكة‬

122
00:11:20,179 --> 00:11:22,048
‫اسمح لي بأن أرحب بك في البرج‬

123
00:11:24,784 --> 00:11:27,086
‫هل أنت هنا بمفردك يا سيد "إنجليش"؟‬

124
00:11:27,920 --> 00:11:30,189
‫هكذا أختار أن أعيش حياتي، آنسة "كامبل"‬

125
00:11:30,723 --> 00:11:32,691
‫تريد النساء الأمانة والطمأنينة‬

126
00:11:33,225 --> 00:11:35,261
‫في حين لا يمكنني أن أقدم لهن سوى الخطر‬

127
00:11:36,162 --> 00:11:38,264
‫بعض النساء يجدن الخطر مثيراً جداً‬

128
00:11:39,398 --> 00:11:41,467
‫مثيلاتك، آنسة "كامبل"؟‬

129
00:11:43,402 --> 00:11:48,441
‫امرأة مثلي تتوقع من رجل مثلك‬
‫أن يكتشف ذلك بنفسه‬

130
00:11:52,711 --> 00:11:53,379
‫سيدتي‬

131
00:11:54,980 --> 00:11:55,981
‫في الواقع، هذا لي‬

132
00:11:56,182 --> 00:11:59,418
‫هل يمكنك أن تحضر بعضاً‬
‫من المقبلات بالجبن التي يقدمونها؟‬

133
00:12:00,052 --> 00:12:01,754
‫أين كنا في حديثنا؟‬

134
00:12:02,221 --> 00:12:05,191
‫من الجلي أنك لم تقابل بعد مضيفنا،‬
‫السيد "سوفاج"‬

135
00:12:05,257 --> 00:12:07,059
‫كلا، الشكر الله‬

136
00:12:07,793 --> 00:12:12,231
‫أفضل الجلوس على نبتة صبار ضخمة‬

137
00:12:12,298 --> 00:12:15,134
‫على تبادل أطراف الحديث مع ذلك‬
‫الفرنسي المغرور‬

138
00:12:16,001 --> 00:12:17,203
‫برأيي‬

139
00:12:17,269 --> 00:12:20,339
‫الشيء الوحيد الذي يجب أن يُسمح‬
‫للفرنسيين استضافته هو الاجتياح‬

140
00:12:23,476 --> 00:12:24,376
‫عفواً، كيف يمكنني مساعدتك؟‬

141
00:12:24,944 --> 00:12:28,114
‫أنا "باسكال سوفاج" الفرنسي المغرور‬

142
00:12:28,747 --> 00:12:31,417
‫"لورنا كامبل"، كنت أتوق إلى مقابلتك‬

143
00:12:33,352 --> 00:12:34,286
‫أنا... أنا...‬

144
00:12:34,353 --> 00:12:37,756
‫من المؤكد أنك "جوني إنجليش".‬
‫سمعت كل شيء عنك‬

145
00:12:37,823 --> 00:12:41,327
‫وبيننا، أنا أيضاً لست مولعاً بالفرنسيين‬

146
00:12:41,393 --> 00:12:43,329
‫ولكن أرجوك ألا تخبرهم بذلك‬

147
00:12:44,029 --> 00:12:46,966
‫دعني أذهب وأجد لك المقبلات بالجبنة‬

148
00:12:47,032 --> 00:12:49,168
‫- كلا، لا...‬
‫- أرجوك، أصر على ذلك‬

149
00:12:49,235 --> 00:12:52,004
‫في النهاية، الفرنسيون نادلون رائعون‬

150
00:12:52,071 --> 00:12:53,806
‫- إنهم الأفضل في العالم‬
‫- ولكن...‬

151
00:12:53,873 --> 00:12:56,775
‫- انتظر هنا وسأقوم بخدمتك‬
‫- لا، لاحاجة...‬

152
00:12:56,842 --> 00:12:59,445
‫كلا، أرجوك، أرجوك!‬

153
00:13:04,383 --> 00:13:05,251
‫الفرنسيون...‬

154
00:13:06,152 --> 00:13:08,020
‫إنهم في غاية...‬

155
00:13:26,305 --> 00:13:29,375
‫سيداتي وسادتي‬

156
00:13:30,109 --> 00:13:34,413
‫أرحب بكم الليلة في هذه المناسبة الرائعة‬

157
00:13:35,281 --> 00:13:40,586
‫ونحن نتواجد هنا في "برج لندن"،‬
‫أشهر سجون العالم‬

158
00:13:40,853 --> 00:13:46,192
‫حيث ستبقى هذه المجوهرات الرائعة‬
‫محفوظة بأمان‬

159
00:13:47,960 --> 00:13:52,498
‫أريد أن أشكركم لأنكم منحتموني‬
‫هذه التجربة الرائعة‬

160
00:13:52,565 --> 00:13:57,570
‫لأساهم في ترميم هذه المجوهرات‬

161
00:13:57,836 --> 00:14:02,208
‫إن كانت وكما نقول في "فرنسا" الأفضل‬

162
00:14:03,108 --> 00:14:04,443
‫ويا له من...‬

163
00:14:26,298 --> 00:14:27,466
‫إنه الكولونيل "شيفينيكس"‬

164
00:14:28,934 --> 00:14:30,870
‫أصيب بجرح عميق. من ضربه؟‬

165
00:14:31,937 --> 00:14:32,905
‫المهاجم‬

166
00:14:33,372 --> 00:14:34,440
‫فر هارباً من هنا‬

167
00:14:35,341 --> 00:14:36,275
‫احرس الباب‬

168
00:14:44,149 --> 00:14:47,086
‫لا تدخل يا "بوف"، فالرجل مجنون!‬

169
00:14:49,455 --> 00:14:50,456
‫أنت لا تخيفني!‬

170
00:14:51,557 --> 00:14:52,424
‫أخطأت الضربة!‬

171
00:15:24,290 --> 00:15:26,458
‫استطعت أن أتغلب على المهاجم‬

172
00:15:26,525 --> 00:15:27,459
‫انتهى الرعب‬

173
00:15:28,594 --> 00:15:29,995
‫الوضع كله تحت السيطرة‬

174
00:15:34,400 --> 00:15:36,702
‫- شكراً لك. والآن سيداتي سادتي...‬
‫- أحسنت‬

175
00:15:36,969 --> 00:15:40,105
‫يجب أن نهدئ من روعنا‬
‫قبل وصول جلالة الملكة‬

176
00:15:40,172 --> 00:15:41,540
‫ونعود إلى موقع‬

177
00:15:41,607 --> 00:15:46,712
‫مجوهرات تاج أمتنا العظيمة‬
‫التي تم ترميمها بطريقة مذهلة‬

178
00:15:51,650 --> 00:15:54,086
‫أعرف وهذا شعوري أنا أيضاً‬

179
00:15:54,520 --> 00:15:59,558
‫رموز أمتنا، وهي قريبة لدرجة أننا يمكننا‬
‫أن نصل إليها و...‬

180
00:16:02,494 --> 00:16:05,230
‫الزموا الصمت للترحيب بجلالة الملكة‬

181
00:16:07,066 --> 00:16:08,968
‫أين المجوهرات؟‬

182
00:16:10,202 --> 00:16:13,672
‫- هذه كارثة كبيرة، "إنجليش"‬
‫- أوافقك الرأي تماماً، سيدي‬

183
00:16:14,673 --> 00:16:17,643
‫يجب أن نستعيد هذه المجوهرات‬
‫يا "إنجليش" وبسرعة‬

184
00:16:22,114 --> 00:16:25,517
‫أخبرني عن المهاجم هذا،‬
‫لأنهم عندما فتشوا الغرفة لاحقاً‬

185
00:16:25,584 --> 00:16:26,719
‫لم يجدوا أي أثر له‬

186
00:16:26,986 --> 00:16:29,121
‫من الواضح أن الرجل كان محترفاً‬

187
00:16:30,089 --> 00:16:33,158
‫لا بد أنه لاذ بالفرار عندما كانوا‬
‫يهدئون الملكة‬

188
00:16:33,225 --> 00:16:36,495
‫ولكنه كان خيطنا الوحيد "إنجليش".‬
‫يجب أن نعثر عليه. ادخل‬

189
00:16:37,262 --> 00:16:40,065
‫هذا "روجر" من قسم دعم البيانات‬

190
00:16:40,699 --> 00:16:43,669
‫اجلس، أرجوك.‬
‫سيرسم صورة شبيهة له بناء على وصفك‬

191
00:16:45,104 --> 00:16:47,272
‫لذا أخبرنا عن شكل ذلك الرجل‬

192
00:16:49,308 --> 00:16:50,175
‫في الواقع...‬

193
00:16:51,076 --> 00:16:53,278
‫كان... ضخماً‬

194
00:16:53,779 --> 00:16:54,646
‫ما لون شعره؟‬

195
00:16:59,151 --> 00:17:00,019
‫برتقالي‬

196
00:17:00,085 --> 00:17:01,020
‫برتقالي؟‬

197
00:17:02,254 --> 00:17:03,122
‫ومتجعد‬

198
00:17:03,522 --> 00:17:05,089
‫بل متجعد جداً‬

199
00:17:05,156 --> 00:17:07,126
‫- متجعد أو ما شابه‬
‫- متجعد‬

200
00:17:08,727 --> 00:17:09,627
‫ويضع عصابة عين‬

201
00:17:10,561 --> 00:17:11,430
‫وأنف مكسور‬

202
00:17:12,330 --> 00:17:13,398
‫وأسنان قليلة جداً‬

203
00:17:13,766 --> 00:17:15,267
‫اثنان على الأكثر‬

204
00:17:15,800 --> 00:17:18,569
‫وندبة على خده‬

205
00:17:19,805 --> 00:17:20,672
‫على شكل...‬

206
00:17:22,407 --> 00:17:23,442
‫موز‬

207
00:17:24,076 --> 00:17:24,777
‫أي خد؟‬

208
00:17:25,611 --> 00:17:27,079
‫على... الخدين‬

209
00:17:28,113 --> 00:17:29,581
‫والطرفان يلتقيان في الوسط‬

210
00:17:38,757 --> 00:17:40,659
‫هل أنت متأكد من هذا يا "إنجليش"؟‬

211
00:17:42,261 --> 00:17:44,163
‫نعم، هذا هو‬

212
00:17:44,463 --> 00:17:45,697
‫تشابه خارق‬

213
00:17:46,398 --> 00:17:48,333
‫كما لو كان حاضراً معنا في الغرفة‬

214
00:17:57,476 --> 00:18:00,446
‫انظر إلى هذا، سيدي.‬
‫السيارة مجهزة بالمزايا المكملة كلها‬

215
00:18:00,512 --> 00:18:03,515
‫لا تهتم بالمعدات يا "بوف".‬
‫ركز على القضية فحسب‬

216
00:18:12,191 --> 00:18:13,725
‫"ممنوع ركن السيارات في أي وقت"‬

217
00:18:19,498 --> 00:18:22,201
‫صباح الخير يا سادة.‬
‫شكراً جزيلاً لانتظاركم‬

218
00:18:22,601 --> 00:18:26,505
‫السؤال الذي نطرحه صباح اليوم بسيط‬

219
00:18:26,839 --> 00:18:31,577
‫وهو كيفية تمكن اللصوص‬
‫من دخول هذه البيئة ذات الأمن المشدد‬

220
00:18:32,244 --> 00:18:34,513
‫والهروب لاحقاً مع المجوهرات؟‬

221
00:18:35,180 --> 00:18:36,148
‫إنه سؤال بسيط‬

222
00:18:36,215 --> 00:18:40,185
‫ولكن جوابه معقد برأيي‬

223
00:18:40,252 --> 00:18:42,754
‫- في الواقع يا سيدي...‬
‫- أرجوك يا "بوف". دماغي يعمل‬

224
00:18:43,555 --> 00:18:46,525
‫ما يجب أن تفهموه يا سادة‬
‫هو أن المجرم الأساسي‬

225
00:18:46,592 --> 00:18:50,362
‫لا يرى غرفة، بل سلسلة فرص‬

226
00:18:51,230 --> 00:18:52,865
‫"هل أدخل عبر النافذة؟‬

227
00:18:54,133 --> 00:18:54,800
‫هذا ممكن‬

228
00:18:55,601 --> 00:18:57,336
‫هل أهبط من السقف؟‬

229
00:18:58,804 --> 00:19:00,239
‫- ربما"‬
‫- في الواقع، سيدي...‬

230
00:19:00,305 --> 00:19:03,509
‫أعتقد أننا واثقون من شيء واحد‬

231
00:19:03,742 --> 00:19:06,145
‫وهو أنهم لم يأتوا عبر الأرض...‬

232
00:19:07,513 --> 00:19:08,380
‫لقد أمسكت بك، سيدي‬

233
00:19:09,414 --> 00:19:11,817
‫حسناً. تعال باتجاهي يا "بوف"‬

234
00:19:11,884 --> 00:19:15,888
‫- سيجعلني ذلك أقف فوق الفجوة تماماً‬
‫- لا داع للفزع، "بوف"‬

235
00:19:19,625 --> 00:19:21,426
‫هل يمكنك أن ترى القعر أم بعد، "بوف"؟‬

236
00:19:21,493 --> 00:19:24,630
‫لم أره بعد، سيدي!‬
‫يبدو أن القناة تصبح ضيقة!‬

237
00:19:25,297 --> 00:19:27,232
‫أنا قلق بعض الشيء من البقاء عالقاً هنا‬

238
00:19:27,299 --> 00:19:31,203
‫ثق بي يا "بوف"،‬
‫لن يحصل ذلك إن استمررت بالتقدم‬

239
00:19:31,336 --> 00:19:32,204
‫نعم، سيدي‬

240
00:19:36,642 --> 00:19:37,576
‫حسناً يا سيدي‬

241
00:19:38,210 --> 00:19:39,778
‫هل وصلت إلى القعر، "بوف"؟‬

242
00:19:40,479 --> 00:19:42,181
‫كلا، في الواقع أنا عالق، سيدي‬

243
00:19:42,948 --> 00:19:44,349
‫بالله عليك، "بوف"‬

244
00:19:44,449 --> 00:19:46,585
‫ابق مكانك. أنا في طريقي إليك‬

245
00:19:48,620 --> 00:19:50,756
‫لا أجد الفكرة صائبة، سيدي‬

246
00:19:50,822 --> 00:19:51,924
‫لا تقلق‬

247
00:19:53,825 --> 00:19:54,826
‫توخ الحذر، سيدي!‬

248
00:19:59,498 --> 00:20:00,432
‫التحرك ببطء سيفي بالغرض‬

249
00:20:02,367 --> 00:20:03,535
‫سيدي؟‬

250
00:20:08,674 --> 00:20:09,608
‫هل أنت بخير، سيدي؟‬

251
00:20:09,808 --> 00:20:11,643
‫نعم، هبطت على شيء لين جداً‬

252
00:20:11,710 --> 00:20:13,879
‫- كان ذلك أنا، سيدي‬
‫- جيد‬

253
00:20:16,215 --> 00:20:16,882
‫ما العمل الآن؟‬

254
00:20:18,517 --> 00:20:20,385
‫من المستحيل أن نعود إلى الأعلى‬

255
00:20:20,852 --> 00:20:22,554
‫ولكن لابد أن هذا النفق يؤدي إلى مكان ما‬

256
00:20:22,788 --> 00:20:25,991
‫الظلام يضايقني بعض الشيء، سيدي‬

257
00:20:26,258 --> 00:20:30,829
‫لا حاجة لأن تقلق يا "بوف". قد يكون الظلام‬
‫حالكاً ولكن ما زال بوسعنا أن نرى‬

258
00:20:30,896 --> 00:20:32,331
‫أهذا صحيح يا سيدي؟ كيف؟‬

259
00:20:32,397 --> 00:20:35,334
‫الرهبان البدو من جبال "المغرب"‬

260
00:20:35,400 --> 00:20:37,436
‫طوروا نظام الترنيم الصوتي‬

261
00:20:37,502 --> 00:20:39,905
‫- فهمت، سيدي‬
‫- صوت ترنيمتهم‬

262
00:20:39,972 --> 00:20:42,274
‫يرتد بعد الارتطام بالعقبات‬

263
00:20:42,341 --> 00:20:43,809
‫وباستخدام آذانهم المدوزنة‬

264
00:20:43,875 --> 00:20:46,712
‫يستطعون رسم صوة ذهنية‬
‫عن الدرب الذي أمامهم‬

265
00:20:46,778 --> 00:20:50,582
‫- هذا رائع، سيدي‬
‫- ولكن يجب الغناء بنغمة "إي" فقط‬

266
00:20:54,486 --> 00:20:57,856
‫نغمة "إي"، نغمة "إي"‬

267
00:21:03,028 --> 00:21:05,364
‫- هل التجربة ناجحة، سيدي؟‬
‫- إلى حد مذهل، شكراً‬

268
00:21:09,635 --> 00:21:10,535
‫هل أنت بخير، سيدي؟‬

269
00:21:11,503 --> 00:21:13,805
‫- أعتقد أنني أرى شيئاً، سيدي‬
‫- نعم‬

270
00:21:15,874 --> 00:21:16,742
‫هيا بنا‬

271
00:21:36,461 --> 00:21:37,429
‫إليك القطعة الطويلة‬

272
00:21:38,363 --> 00:21:39,298
‫إنها طويلة‬

273
00:21:40,365 --> 00:21:41,033
‫توخ الحذر‬

274
00:21:46,772 --> 00:21:48,740
‫- عرفت هذا‬
‫- هل نطلب الدعم، سيدي؟‬

275
00:21:48,807 --> 00:21:52,644
‫ماذا؟ ونشاهد شرطياً سميناً‬
‫يلقي القبض عليهم نيابة عنا؟‬

276
00:21:52,978 --> 00:21:54,713
‫لا أعتقد ذلك‬

277
00:21:57,883 --> 00:22:01,853
‫طاب يومكما أيها السيدان.‬
‫"إم آي 7"، في خدمتكما‬

278
00:22:02,954 --> 00:22:06,792
‫راقب يا "دوف"، عدم كفاءة العقل الإجرامي‬

279
00:22:07,426 --> 00:22:10,529
‫لا يمكنكما حتى أن تأملا أن تضاهيا‬
‫مستوى الخبرة التقنية‬

280
00:22:59,978 --> 00:23:00,846
‫جيد‬

281
00:23:01,446 --> 00:23:02,647
‫ماذا سنفعل الآن، سيدي؟‬

282
00:23:03,048 --> 00:23:04,416
‫راقبني وتعلم، "بوف"‬

283
00:23:08,487 --> 00:23:11,890
‫- هذا ليس جيداً، إنهم بعيدون‬
‫- تحل بالثقة، كانا يتجهان نحو الجنوب‬

284
00:23:22,434 --> 00:23:24,669
‫- ها هما، سيدي‬
‫- كما حسبت تماماً‬

285
00:23:28,106 --> 00:23:29,574
‫تمسك جيداً، "بوف"‬

286
00:23:40,085 --> 00:23:41,853
‫لن نتمكن أبداً من إلقاء القبض عليهما‬

287
00:23:42,053 --> 00:23:44,756
‫- تول القيادة "بوف". سأدخل سيارة الـ"آستن"‬
‫- سيدي؟‬

288
00:23:49,094 --> 00:23:50,128
‫تغيير الأماكن يا "بوف"‬

289
00:23:50,729 --> 00:23:52,531
‫- سأذهب إلى القسم الآخر‬
‫- سيدي؟‬

290
00:24:15,587 --> 00:24:16,888
‫ارفعني يا "بوف"‬

291
00:24:25,564 --> 00:24:26,865
‫أخرجني، "بوف"‬

292
00:24:35,073 --> 00:24:36,508
‫إلى الأسفل‬

293
00:24:41,646 --> 00:24:42,848
‫أعلى! أعلى!‬

294
00:24:45,750 --> 00:24:46,785
‫آسف!‬

295
00:24:51,590 --> 00:24:53,024
‫أخرجني، "بوف"‬

296
00:25:02,834 --> 00:25:05,604
‫هاذان الغبيان خلفنا، أسرع‬

297
00:25:57,122 --> 00:25:58,056
‫أنزلني هنا، "بوف"‬

298
00:26:05,897 --> 00:26:07,332
‫لا! لا!‬

299
00:26:08,099 --> 00:26:09,701
‫لا! لا! لا!‬

300
00:26:48,640 --> 00:26:50,875
‫ينعطفان نحو مقبرة "برومتون"، "بوف"‬

301
00:26:51,176 --> 00:26:53,979
‫تعال إلى هنا بأسرع وقت ممكن. سأدخل‬

302
00:27:01,987 --> 00:27:03,188
‫...في كرسي مدولب‬

303
00:27:03,388 --> 00:27:06,391
‫لكن "جيفري" تغلب على هذه الإعاقات المروعة‬

304
00:27:06,992 --> 00:27:10,161
‫بمرونة بسيطة وإيجابية‬

305
00:27:10,228 --> 00:27:12,731
‫غمرتنا جميعاً بالدفء‬

306
00:27:13,765 --> 00:27:18,403
‫ومضى بقية حياته في خدمة الفقراء‬
‫وذوي الاحتياجات الخاصة في هذه الرعية‬

307
00:27:19,070 --> 00:27:23,008
‫هذه عظة جيدة جداً‬

308
00:27:23,975 --> 00:27:26,378
‫أرجوك، تابع. آسف على المقاطعة‬

309
00:27:26,644 --> 00:27:28,313
‫- هذا مسلٍّ جداً‬
‫- من هذا؟‬

310
00:27:28,980 --> 00:27:32,817
‫تمثيلية دور الكاهن هذه يجب أن ترفه‬
‫عن السجناء الآخرين لساعات‬

311
00:27:33,418 --> 00:27:35,754
‫أنا آسف جداً. نسيت لباقة التصرف‬

312
00:27:35,820 --> 00:27:40,191
‫"جوني إنجليش" من الاستخبارات البريطانية،‬
‫وأنتم جميعاً موقوفين‬

313
00:27:40,925 --> 00:27:45,730
‫أديت دورك هذا ببراعة.‬
‫وكان انتباهك للتفاصيل استثنائياً‬

314
00:27:46,031 --> 00:27:49,768
‫أما أنت أيتها الجدة الحزينة،‬
‫فقد كنت مقنعة جداً في دورك‬

315
00:27:50,235 --> 00:27:53,938
‫انظري، دموع حقيقية.‬
‫هل دفعوا لك مبلغاً إضافياً من أجل هذا‬

316
00:27:56,908 --> 00:28:01,079
‫ما غاية وجودنا هنا جميعاً؟‬
‫أعرف، لم لا نلقي نظرة داخل التابوت؟‬

317
00:28:03,448 --> 00:28:04,949
‫أقفلتموه بالمسامير‬

318
00:28:06,918 --> 00:28:07,919
‫ولم عساكم تفعلون ذلك؟‬

319
00:28:09,120 --> 00:28:12,257
‫أعرف أنكم ستعودون بعد أسبوعين‬
‫وتخرجونه من جديد‬

320
00:28:12,424 --> 00:28:13,291
‫ماذا؟‬

321
00:28:16,795 --> 00:28:21,366
‫والآن، ما دورك في مشهد‬
‫الخداع والدناءة هذا؟‬

322
00:28:21,900 --> 00:28:23,268
‫أنا سائق عربة نقل الموتى‬

323
00:28:23,334 --> 00:28:25,804
‫- أنت سائق عربة نقل الموتى‬
‫- نعم، سيدي‬

324
00:28:29,307 --> 00:28:31,309
‫- أنت سائق عربة نقل الموتى؟‬
‫- نعم، سيدي‬

325
00:28:34,813 --> 00:28:38,016
‫- ماذا الآن؟‬
‫- ها أنت... "غونتر"‬

326
00:28:39,751 --> 00:28:41,886
‫آمل ألا يكون قد تسبب بالإزعاج‬

327
00:28:43,254 --> 00:28:45,223
‫أنا الطبيب...‬

328
00:28:48,760 --> 00:28:52,464
‫"بوف"... من وحدة إسعاف المجانين‬

329
00:28:53,264 --> 00:28:57,168
‫لم يكن يفترض بـ"غونتر"‬
‫أن يخرج قبل العام 2028‬

330
00:28:58,002 --> 00:28:59,270
‫أليس هذا صحيحاً، "غونتر"؟‬

331
00:29:00,371 --> 00:29:04,242
‫نعم، حصل خطأ فادح...‬
‫الأكبر على الإطلاق‬

332
00:29:06,511 --> 00:29:11,382
‫والآن، اسمحوا لي،‬
‫واقبلوا احترامي وتعاطفي‬

333
00:29:13,017 --> 00:29:14,819
‫لم يتبوّل على أحد بعد، أليس كذلك؟‬

334
00:29:15,386 --> 00:29:16,521
‫- لا‬
‫- لا‬

335
00:29:16,788 --> 00:29:17,756
‫هذه نعمة‬

336
00:29:19,157 --> 00:29:21,059
‫هل ستعطيني المسدس، "غونتر"؟‬

337
00:29:27,265 --> 00:29:28,967
‫لم يكن هذا صعباً جداً، أليس كذلك؟‬

338
00:29:31,069 --> 00:29:32,971
‫هل ستعود إلى المنزل؟‬

339
00:29:41,346 --> 00:29:42,213
‫في شاحنة صغيرة؟‬

340
00:29:42,280 --> 00:29:45,083
‫نعم، نعم، سنغادر في شاحنة صغيرة‬

341
00:29:47,485 --> 00:29:48,353
‫نعم‬

342
00:29:52,323 --> 00:29:54,559
‫إنه يلوح مودعاً‬

343
00:29:54,859 --> 00:29:56,928
‫- إلى اللقاء‬
‫- إلى اللقاء، "غونتر"‬

344
00:29:57,162 --> 00:29:59,798
‫انتبه إلى الأموات اللطفاء، أحسنت‬

345
00:30:06,137 --> 00:30:07,539
‫سنسلك هذا الدرب هنا‬

346
00:30:08,206 --> 00:30:09,140
‫خذ خطوة كبيرة‬

347
00:30:09,808 --> 00:30:12,477
‫هذه مقبرة ويجلبون الناس إلى هنا‬
‫عندما يموتون‬

348
00:30:12,544 --> 00:30:14,412
‫حسناً، "بوف". يمكنك أن تتوقف الآن‬

349
00:30:14,479 --> 00:30:16,815
‫سأمسك بذراعك من أجل المظاهر فقط‬

350
00:30:16,881 --> 00:30:19,150
‫- نعم، استمر بالتقدم‬
‫- أعتقد أننا برعنا‬

351
00:30:19,284 --> 00:30:20,985
‫في الواقع، اركض‬

352
00:30:28,026 --> 00:30:30,929
‫لا أصدق أنني قمت بهذا‬

353
00:30:31,896 --> 00:30:36,134
‫لا أصدق حقاً أنني قمت بهذا‬

354
00:30:40,872 --> 00:30:43,374
‫قبل 200 سنة...‬

355
00:30:44,142 --> 00:30:49,047
‫كان يتوجب على عائلتي أن ترث عرش "إنكلترا"‬

356
00:30:49,914 --> 00:30:52,016
‫ولكنهم وضعوها جانباً‬

357
00:30:52,884 --> 00:30:58,857
‫وبعد بضعة أيام قصيرة،‬
‫سيعود العرش إلى صاحبه‬

358
00:30:58,923 --> 00:30:59,958
‫"باسكال إدوارد سوفاج"‬

359
00:31:01,926 --> 00:31:02,927
‫سيكون معي‬

360
00:31:04,229 --> 00:31:06,264
‫هل أجربه؟‬

361
00:31:07,432 --> 00:31:09,868
‫نعم؟ لا؟ ربما؟‬

362
00:31:10,335 --> 00:31:13,571
‫نحتاج إلى رئيس أساقفة "كانتربري"‬
‫لينصبك ملكاً‬

363
00:31:14,272 --> 00:31:19,077
‫يتم الاهتمام برئيس أساقفة "كانتربري"‬
‫أثناء حديثنا هذا‬

364
00:31:19,143 --> 00:31:20,211
‫"تم العثور على الهدف"‬

365
00:31:20,411 --> 00:31:23,448
‫"الهدف مثبت"‬

366
00:31:30,054 --> 00:31:30,922
‫"اكتمال المسح الصناعي"‬

367
00:31:33,057 --> 00:31:36,461
‫لدينا مشكلة واحدة فقط، سيدي‬
‫ماذا سنفعل بشأن "إنجليش"؟‬

368
00:31:39,464 --> 00:31:43,368
‫ما كنت لأقلق كثيراً بشأن "إنجليش"،‬
‫لو كنت مكانكما‬

369
00:31:43,434 --> 00:31:47,305
‫إذ لا يشكل خطراً علينا.‬
‫لقد طلبت وضع جهاز تصوير في شقته‬

370
00:32:14,632 --> 00:32:18,336
‫من الجلي أن المدعو "إنجليش" مجرد مغفل‬

371
00:32:19,003 --> 00:32:22,140
‫قد يكون مغفلاً،‬
‫ولكنه غبي يظل يظهر في كل مكان‬

372
00:32:22,607 --> 00:32:25,076
‫عندما يظهر في المرة المقبلة‬

373
00:32:26,511 --> 00:32:28,079
‫تخلصا منه‬

374
00:32:29,280 --> 00:32:30,148
‫شكراً‬

375
00:32:30,214 --> 00:32:32,550
‫"ديتر كلاين" و"كلاوس فانديتا"، سيدي‬

376
00:32:32,617 --> 00:32:36,688
‫أُطلق سراحهما قبل 6 أشهر،‬
‫عدد التهم بينهما يصل إلى 327‬

377
00:32:37,188 --> 00:32:42,126
‫ومنها السطو المسلح وأضرار جسدية جسيمة‬
‫أكثر من 400 مخالفة ركن السيارات...‬

378
00:32:42,193 --> 00:32:45,263
‫شكراً يا "بوف". لقد فهمنا‬

379
00:32:45,730 --> 00:32:48,399
‫بيت القصيد، سيدي،‬
‫هو أن "فينديتا" و"كلاوس"‬

380
00:32:48,466 --> 00:32:52,170
‫يعملان لحسان السيد "سوفاج"‬

381
00:32:52,971 --> 00:32:54,973
‫- "باسكال سوفاج"؟‬
‫- بالضبط، سيدي‬

382
00:32:55,974 --> 00:32:58,309
‫ولكنك لا تقترح تورط "سوفاج"، أليس كذلك؟‬

383
00:32:58,376 --> 00:33:00,611
‫أعتقد أنه متورط وأكثر يا سيدي‬

384
00:33:00,678 --> 00:33:03,114
‫أنا مقتنع من أنه غارق فيه‬
‫حتى أذنيه الفرنسيتين‬

385
00:33:03,214 --> 00:33:06,651
‫لا تكن سخيفاً. يوظف "سوفاج" الآلاف‬

386
00:33:06,718 --> 00:33:09,187
‫ولمجرد أن اثنين منهم شريران‬
‫لا يعني أنه متورط‬

387
00:33:09,253 --> 00:33:12,357
‫أطالبك بإخراجه من هذا التحقيق على الفور‬

388
00:33:13,257 --> 00:33:14,125
‫حاضر، سيدي‬

389
00:33:18,663 --> 00:33:19,530
‫حسناً؟‬

390
00:33:20,431 --> 00:33:23,768
‫سأتواجد الليلة في حفلة "سوفاج" التي يقيمها‬
‫على شرف السفير الفرنسي الجديد‬

391
00:33:24,035 --> 00:33:25,770
‫يمكنكما إيجادي هناك‬
‫في حال حصول أي تطورات‬

392
00:33:26,037 --> 00:33:30,041
‫عدا عن ذلك، أريدكما أن تبقيا‬
‫على بعد 160 كيلومتراً من الرجل‬

393
00:33:31,009 --> 00:33:31,676
‫حاضر، سيدي‬

394
00:33:32,543 --> 00:33:36,314
‫أمر من "إم آي 7" باستدعاء‬
‫الضباط البحريين لغاية الدعم الفوري‬

395
00:33:36,481 --> 00:33:38,483
‫طائرة نقل عسكري مليئة بالوقود‬

396
00:33:38,549 --> 00:33:40,618
‫مع إذن بالطيران فوق المدينة خلال الليل‬

397
00:33:40,685 --> 00:33:43,221
‫مظلتا هبوط ليليتان بخاصية التمويه‬
‫بالإضافة إلى مظلات احتياطية‬

398
00:33:43,287 --> 00:33:47,258
‫وبذلتان من المطاط الصلب بلون أسود،‬
‫إذ لم يعجبني اللون الكحلي أبداً‬

399
00:33:47,558 --> 00:33:50,328
‫وأريد أن يكون الصدر 102 سنتيمتراً‬
‫لأنني بحاجة إلى أن يكون الذراع طويلاً‬

400
00:33:51,195 --> 00:33:52,530
‫- صباح الخير،" فيلتش"‬
‫- صباح الخير‬

401
00:33:53,197 --> 00:33:57,135
‫وكذلك، خاتمان خاصان بالقوات الخاصة‬
‫مرمزان بالألوان‬

402
00:33:57,201 --> 00:33:59,604
‫- ما الغاية من هذا كله، سيدي؟‬
‫- إنه من أجل عملية الليلة، "بوف"‬

403
00:33:59,804 --> 00:34:02,206
‫سنقتحم مقر "سوفاج" الرئيسي‬

404
00:34:02,607 --> 00:34:04,742
‫- قال "بيغاسوس"...‬
‫- دع "بيغاسوس" لي‬

405
00:34:05,076 --> 00:34:06,544
‫أعرف أن "سوفاج" هو المسؤول عن هذا كله‬

406
00:34:06,611 --> 00:34:08,780
‫وسأحصل الليلة على البرهان لأثبت ذلك‬

407
00:34:09,813 --> 00:34:10,815
‫هل من خطب ما، سيدي؟‬

408
00:34:12,216 --> 00:34:13,784
‫هل تظن أن ذلك كان صوت سلاح "فيلتش"؟‬

409
00:34:43,748 --> 00:34:45,183
‫"بوف"‬

410
00:35:00,131 --> 00:35:00,798
‫انس الموضوع‬

411
00:35:01,265 --> 00:35:03,167
‫اصعد إلى الأعلى‬

412
00:35:53,251 --> 00:35:54,285
‫هل تراه، "بوف"؟‬

413
00:35:55,453 --> 00:35:56,721
‫إنه في الطابق العلوي، سيدي‬

414
00:36:03,394 --> 00:36:04,262
‫نل منه‬

415
00:36:11,569 --> 00:36:15,640
‫وها هو يهاجم على غرار الأفعى الملفوفة‬

416
00:36:25,383 --> 00:36:27,652
‫عددهما اثنان برأيك؟‬

417
00:36:28,252 --> 00:36:31,689
‫- على الأقل، "بوف" أو على الأرجح 4‬
‫- أتساءل لماذا لم أرهم‬

418
00:36:32,290 --> 00:36:34,258
‫لا يجب أن تطيل التفكير في أخطائك، "بوف"‬

419
00:36:34,325 --> 00:36:36,727
‫- يجب أن تتعلم منها وتمضي قدماً‬
‫- نعم، سيدي‬

420
00:36:40,298 --> 00:36:42,466
‫- أين كنت، سيدي‬
‫- انس الموضوع ببساطة، "بوف"‬

421
00:36:47,805 --> 00:36:48,673
‫ما الأمر، سيدي؟‬

422
00:36:49,340 --> 00:36:50,308
‫تلك الدراجة‬

423
00:36:51,943 --> 00:36:53,811
‫اهتم بترتيبات الليلة‬

424
00:37:10,328 --> 00:37:11,696
‫ها نحن نتقابل من جديد‬

425
00:37:12,997 --> 00:37:14,365
‫سيد "إنجليش"‬

426
00:37:14,832 --> 00:37:17,868
‫يا لهذه المفاجأة السارة.‬
‫كنت أتساءل متى ستظهر مجدداً‬

427
00:37:17,935 --> 00:37:22,607
‫على العكس، آنسة "كامبل".‬
‫أنت من تظهرين باستمرار وليس أنا‬

428
00:37:24,308 --> 00:37:25,276
‫هل تحب السوشي؟‬

429
00:37:28,613 --> 00:37:29,480
‫السوشي‬

430
00:37:30,615 --> 00:37:32,316
‫إنه عملياً الطبق الوحيد الذي أعيش عليه‬

431
00:37:32,717 --> 00:37:35,820
‫يمكنك القول إن أسرار الشرق‬
‫ليست حقاً أسراراً بالنسبة إلي‬

432
00:37:45,863 --> 00:37:46,897
‫مشروب "ساكي"؟‬

433
00:37:47,832 --> 00:37:48,866
‫"ساكي"‬

434
00:38:05,416 --> 00:38:07,885
‫ربما يمكنك أن تفسري لي‬

435
00:38:07,952 --> 00:38:10,521
‫كيف يعقل أن أقابلك صدفة في مسرح جريمتين‬

436
00:38:10,588 --> 00:38:13,924
‫في حين لا يمكنني أن أعثر على أي سجل لك‬
‫في حواسيب الحكومة‬

437
00:38:14,725 --> 00:38:16,560
‫ألا يجدر بك أن تسأل الحكومة عن ذلك؟‬

438
00:38:17,561 --> 00:38:19,964
‫أنا الحكومة... وأسألك أنت‬

439
00:38:25,469 --> 00:38:26,437
‫هلا سمحت لي‬

440
00:38:29,507 --> 00:38:30,374
‫أنت شجاع‬

441
00:38:30,908 --> 00:38:33,711
‫يقال إن مذاق قنفذ البحر مميز‬

442
00:38:34,779 --> 00:38:36,714
‫إنه المفضل لدي‬

443
00:38:42,053 --> 00:38:44,922
‫أعتقد أن الناس يكرهون طريقته‬
‫في تناول الطعام عبر مؤخرته‬

444
00:38:45,990 --> 00:38:47,625
‫هلّا عذرتني لبرهة؟‬

445
00:39:03,474 --> 00:39:04,542
‫انتبه!‬

446
00:39:05,009 --> 00:39:06,577
‫- لا!‬
‫- أيها الأحمق!‬

447
00:39:08,045 --> 00:39:11,349
‫عفواً، أنا من الاستخبارات.‬
‫أنا عميل سري. أنا...‬

448
00:39:30,701 --> 00:39:33,404
‫- هل كل شيء جاهز، "بوف"؟‬
‫- تقريباً، سيدي‬

449
00:39:33,904 --> 00:39:37,108
‫هل تمانع إن راجعت الخطة الأساسية‬
‫مرة أخيرة؟‬

450
00:39:37,508 --> 00:39:40,044
‫- لا، لا‬
‫- ها هما المبنيان هنا‬

451
00:39:40,611 --> 00:39:43,013
‫هذا المبنى هو هدفنا،‬
‫وهو مقر "سوفاج" الرئيسي‬

452
00:39:43,080 --> 00:39:44,982
‫إلى جانب مستشفى المدينة‬

453
00:39:45,049 --> 00:39:48,018
‫أنا سأقفز أولاً وأحط على الجهة الجنوبية‬
‫من السقف‬

454
00:39:48,085 --> 00:39:51,522
‫سأهبط 14 طابقاً‬
‫وأخترق هذه النافذة الموجودة هنا‬

455
00:39:51,589 --> 00:39:55,493
‫في حين سأحط من الجهة الشرقية‬
‫وأهبط 12 طابقاً‬

456
00:39:55,559 --> 00:39:58,596
‫حيث ستكون في انتظار إشارة مني‬
‫على أنني عطلت نظام الإنذار‬

457
00:39:58,662 --> 00:40:01,098
‫- نعم‬
‫- ستخترق لاحقاً هذه النافذة‬

458
00:40:01,165 --> 00:40:04,602
‫وتتقدم عبر الردهة الآمنة‬
‫وتخترق مكتب "سوفاج"‬

459
00:40:04,668 --> 00:40:06,771
‫- نعم، نعم‬
‫- هل الخطة مناسبة، سيدي؟‬

460
00:40:07,438 --> 00:40:10,408
‫كانت مناسبة منذ أن وضعتها، "بوف"‬

461
00:40:15,579 --> 00:40:16,714
‫كدت أنسى، سيدي‬

462
00:40:17,148 --> 00:40:18,482
‫ها هو مصباح الليزر‬

463
00:40:19,116 --> 00:40:21,152
‫- ماذا؟‬
‫- مصباح الليزر!‬

464
00:40:21,419 --> 00:40:23,721
‫سيرشدك في دخول مبنى "سوفاج"‬

465
00:40:24,422 --> 00:40:27,191
‫اعتمادك على المعدات يضحكني، "بوف"‬

466
00:40:27,958 --> 00:40:30,194
‫تركوني في صحراء "كالاهاري"‬

467
00:40:30,761 --> 00:40:34,665
‫ولم يكن لدي شي سوى فرشاة أسنان‬
‫وعلبة من عصير الليمون‬

468
00:40:35,633 --> 00:40:38,903
‫واستطعت رغم ذلك‬
‫أن أصل إلى "بولاوايو" قبل رمضان‬

469
00:40:40,805 --> 00:40:43,040
‫لذا، أشكرك يا "بوف"، ولكنني لن آخذه‬

470
00:40:47,578 --> 00:40:48,746
‫انطلق، "بوف"!‬

471
00:40:48,846 --> 00:40:50,581
‫"جيرونيمو"!‬

472
00:41:19,944 --> 00:41:21,745
‫"فاندانغو"!‬

473
00:41:55,513 --> 00:41:56,180
‫حسناً‬

474
00:42:15,666 --> 00:42:16,834
‫تم تعطيل جهاز الإنذار، سيدي‬

475
00:42:16,901 --> 00:42:18,102
‫حسناً، "بوف"‬

476
00:42:48,999 --> 00:42:50,768
‫"مختبر"‬

477
00:42:52,970 --> 00:42:54,672
‫"قسم أمراض الجهاز العصبي"‬

478
00:42:56,707 --> 00:42:58,642
‫هذا أسوأ مما حسبته، "بوف"‬

479
00:42:59,209 --> 00:43:02,980
‫يملك "سوفاج" مختبراً هنا‬

480
00:43:03,747 --> 00:43:06,917
‫الله يعلم العمليات السرية التي يجريها هنا‬

481
00:43:20,264 --> 00:43:22,933
‫يا إلهي، ما الذي فعلوه لك‬

482
00:43:23,834 --> 00:43:25,803
‫سحبوا بعض دمي‬

483
00:43:27,071 --> 00:43:28,172
‫السفلة‬

484
00:43:28,238 --> 00:43:29,974
‫من أجل إجراء فحوصات‬

485
00:43:30,641 --> 00:43:34,645
‫بالطبع، دعني أخرجك من هنا‬
‫قبل أن يأخذوا شيئاً آخر‬

486
00:43:45,789 --> 00:43:48,626
‫طاب مساؤك يا د. "فرانكشتاين"‬

487
00:43:49,326 --> 00:43:52,196
‫من هنا، رجاءً.‬
‫هيا، لا نملك الليلة بكاملها‬

488
00:43:54,632 --> 00:43:56,967
‫وأنتما أيضاً يا ملاكا الموت‬

489
00:43:57,635 --> 00:43:59,269
‫انعطفوا، هيا بنا‬

490
00:43:59,903 --> 00:44:01,205
‫هيا، استمروا بالتقدم‬

491
00:44:02,172 --> 00:44:03,841
‫- هيا، من هنا‬
‫- من هذا؟‬

492
00:44:04,174 --> 00:44:07,978
‫أعرف ما الذي تفعلونه هنا.‬
‫هيا، بسرعة، بسرعة‬

493
00:44:08,646 --> 00:44:09,780
‫قفوا هناك، هيا‬

494
00:44:11,382 --> 00:44:16,020
‫والآن... ربما يمكنكم‬
‫أن ترشدوني إلى سيدكم الشرير‬

495
00:44:17,221 --> 00:44:20,858
‫- عمّ تتكلم؟‬
‫تعرف جيداً عمّا أتكلم‬

496
00:44:21,291 --> 00:44:24,928
‫أين مكتب "باسكال سوفاج"؟‬

497
00:44:33,437 --> 00:44:36,840
‫"سوفاج"‬

498
00:44:51,088 --> 00:44:53,057
‫هل ستأتي إلى هنا، سيدي؟‬

499
00:44:55,959 --> 00:44:57,027
‫أنا من "إم آي 7"‬

500
00:44:58,095 --> 00:45:00,998
‫وكان هذا اختباراً لتقييم استجابتكم‬
‫خلال الحالات الطارئة‬

501
00:45:01,065 --> 00:45:03,700
‫وأقر أنكم أبليتم حسناً‬

502
00:45:04,735 --> 00:45:08,772
‫سأترككم تقومون بعملكم الآن.‬
‫و... أتمنى لك الشفاء العاجل‬

503
00:45:15,012 --> 00:45:19,216
‫يا إلهي‬

504
00:45:38,202 --> 00:45:39,503
‫سيدي، سيدي‬

505
00:45:47,978 --> 00:45:49,847
‫هل هبطت على المبنى الخطأ؟‬

506
00:45:50,914 --> 00:45:53,884
‫قمت بمسح احتياطي للبيئة المجاورة‬

507
00:45:54,852 --> 00:45:55,519
‫صحيح‬

508
00:45:58,088 --> 00:45:59,289
‫- المكان آمن‬
‫- جيد‬

509
00:46:00,524 --> 00:46:02,059
‫حسناً، هيا بنا‬

510
00:46:07,030 --> 00:46:12,436
‫سأكون في قسم الاستقبال في الطابق السفلي،‬
‫وأبلغوني إن اتصل "فاديت"‬

511
00:46:19,476 --> 00:46:20,377
‫هذا يكفي‬

512
00:46:22,246 --> 00:46:25,315
‫طاب مساؤك. ربما تود أن تحصل‬
‫على هذا أيضاً‬

513
00:46:25,983 --> 00:46:27,417
‫- ما هو؟‬
‫- دعني أريك‬

514
00:46:30,354 --> 00:46:32,489
‫أحسنت عملاً، "بوف"،‬
‫ولكنه لم يكن ضرورياً البتة‬

515
00:46:32,556 --> 00:46:35,192
‫- ماذا تعني، سيدي؟‬
‫- مهدئ عضلات قوي جداً‬

516
00:46:35,893 --> 00:46:38,495
‫عندما يستيقظ، سيكون جسده ليناً جداً‬

517
00:46:41,431 --> 00:46:42,299
‫مستعد‬

518
00:46:43,834 --> 00:46:45,002
‫- هل هذا جيد؟‬
‫- حسناً‬

519
00:46:45,335 --> 00:46:46,303
‫ما هذا؟‬

520
00:47:02,019 --> 00:47:05,522
‫إنه وجه رئيس أساقفة "كانتربري"‬

521
00:47:10,093 --> 00:47:11,228
‫ما الذي يفعلونه؟‬

522
00:47:15,966 --> 00:47:18,535
‫ما علاقة هذا بمجوهرات التاج الملكي؟‬

523
00:47:22,272 --> 00:47:25,175
‫"(يسوع) قادم - كن منشغلاً"‬

524
00:47:41,592 --> 00:47:42,459
‫"بوف"‬

525
00:48:00,877 --> 00:48:01,912
‫الإنكليز‬

526
00:48:02,980 --> 00:48:08,385
‫شعب انتشرت امبراطوريته في ما مضى‬
‫لتغطي ربع سطح الأرض‬

527
00:48:08,952 --> 00:48:10,887
‫ولكن للأسف، كان هذا في الماضي‬

528
00:48:11,955 --> 00:48:15,292
‫يسألني أصدقائي الآن، قائلين:‬
‫"كيف يمكن أن تكون مهتماً إلى هذا الحد‬

529
00:48:15,359 --> 00:48:18,295
‫ببلد صغير قذر متخلف؟"‬

530
00:48:18,595 --> 00:48:20,264
‫جوابي على هذا السؤال بسيط‬

531
00:48:21,198 --> 00:48:22,065
‫الملكة‬

532
00:48:23,033 --> 00:48:26,303
‫فالملكة تتمتع بسلطة أكبر‬

533
00:48:26,370 --> 00:48:30,007
‫من أي زعيم آخر في العالم كله‬

534
00:48:30,307 --> 00:48:34,211
‫يمكنها أن تعلن الحرب أو تعقد السلم...‬

535
00:48:35,279 --> 00:48:40,083
‫ويمكنها بشكل مثير أن تستولي‬
‫على أي قطعة أرض تنال إعجابها‬

536
00:48:40,550 --> 00:48:45,589
‫بالطبع، الملكة لا تستخدم‬
‫هذه السلطة الهائلة التي تتمتع بها‬

537
00:48:47,024 --> 00:48:50,294
‫ولكن تخيلوا لو استطاع أحدهم القيام بذلك‬

538
00:48:51,461 --> 00:48:54,231
‫وبذلك أعني نفسي‬

539
00:48:56,566 --> 00:48:59,303
‫كيف يمكنه أن يفعل ذلك، سيدي؟‬
‫كيف يعين نفسه ملكاً؟‬

540
00:48:59,369 --> 00:49:01,638
‫- ...ما علاقة النفوذ المتاح...‬
‫- رئيس الأساقفة‬

541
00:49:01,705 --> 00:49:04,541
‫...لملكة "إنكلترا" باقتراحي هذا؟‬

542
00:49:15,152 --> 00:49:16,987
‫ارفع يديك. رجل مطيع‬

543
00:49:18,188 --> 00:49:20,524
‫أنت مدجج بالسلاح نظراً للعمل ليلاً‬
‫في المكتب‬

544
00:49:21,191 --> 00:49:22,726
‫أيها الإنكليزيان الغبيان‬

545
00:49:23,226 --> 00:49:25,195
‫لن تخرجا من المبنى على قيد الحياة‬

546
00:49:25,262 --> 00:49:27,497
‫احتفظ بكلامك لتجيب عن أسئلتي‬

547
00:49:27,564 --> 00:49:29,533
‫لن أخبرك بشيء‬

548
00:49:29,599 --> 00:49:30,701
‫خطأ‬

549
00:49:32,736 --> 00:49:33,670
‫بينتاتول الصوديوم‬

550
00:49:34,705 --> 00:49:37,474
‫لن أكذب عليك. إنه مصل الحقيقة‬

551
00:49:38,742 --> 00:49:43,113
‫والآن... لم يريد "سوفاج"‬
‫أن يتم تتويجه ملكاً؟‬

552
00:49:43,580 --> 00:49:45,649
‫لا فكرة لديك عمّ يحصل هنا، أليس كذلك؟‬

553
00:49:47,250 --> 00:49:49,252
‫لكان من المضحك لو...‬

554
00:49:50,520 --> 00:49:51,655
‫ماذا؟‬

555
00:49:58,495 --> 00:50:00,464
‫- يتكلم بطريقة غير مفهومة‬
‫- نعم، أسمع ذلك‬

556
00:50:03,033 --> 00:50:05,102
‫- لقد انهار عليّ، سيدي‬
‫- يمكنني رؤية ذلك‬

557
00:50:06,436 --> 00:50:09,206
‫- هل خلطت الحقنتين؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

558
00:50:09,272 --> 00:50:12,242
‫أعطيت الحارس مصل الحقيقة‬
‫ومهدئ العضلات له؟‬

559
00:50:15,011 --> 00:50:18,014
‫لا تكن سخيفاً، "بوف".‬
‫أعتقد أنني أعرف يدي اليمنى من اليسرى‬

560
00:50:19,049 --> 00:50:21,451
‫- سيدي؟‬
‫- انصرف‬

561
00:50:23,620 --> 00:50:25,589
‫خذ يا "بوف"...‬

562
00:50:25,655 --> 00:50:26,523
‫ما الذي آخذه، سيدي؟‬

563
00:50:30,060 --> 00:50:31,428
‫لا أفهم تلك الكلمة، سيدي‬

564
00:50:33,630 --> 00:50:34,698
‫اكتبها، سيدي‬

565
00:50:35,632 --> 00:50:36,500
‫نعم!‬

566
00:50:39,202 --> 00:50:40,170
‫نعم‬

567
00:50:40,237 --> 00:50:41,505
‫"سين... ألف..."‬

568
00:50:42,639 --> 00:50:45,409
‫سيارة! خذ السيارة!‬
‫لم نأت بالسيارة، سيدي بل بطائرة‬

569
00:50:47,544 --> 00:50:48,545
‫انصرف!‬

570
00:50:49,713 --> 00:50:50,614
‫إلزما مكانكما‬

571
00:50:53,150 --> 00:50:55,652
‫- ما خطبهما؟‬
‫- لقد تلقيا... لن أقول لك‬

572
00:50:56,553 --> 00:50:57,421
‫إنه الجواب الخطأ‬

573
00:50:59,623 --> 00:51:01,124
‫ما خطبكما؟‬

574
00:51:03,059 --> 00:51:03,727
‫آنسة "كامبل"‬

575
00:51:05,395 --> 00:51:06,563
‫لنخرج من هنا‬

576
00:51:06,630 --> 00:51:08,231
‫آسف على السؤال، ولكن من أنت بالضبط؟‬

577
00:51:08,765 --> 00:51:11,701
‫العميلة الخاصة "كامبل".‬
‫أنا من شرطة "إنتربول" في "باريس"‬

578
00:51:11,768 --> 00:51:13,637
‫كنا نراقب "سوفاج" منذ أشهر‬

579
00:51:14,638 --> 00:51:15,505
‫لماذا؟‬

580
00:51:15,572 --> 00:51:19,276
‫لأن كل معتقل تم إطلاق سراحه من أحد‬
‫سجون "سوفاج" خلال الأشهر الستة الأخيرة‬

581
00:51:19,342 --> 00:51:21,311
‫تم توظيفه في إحدى شركاته‬

582
00:51:21,611 --> 00:51:24,347
‫ونعتقد أنه يوظفهم استعداداً لمؤامرة‬
‫إجرامية كبيرة‬

583
00:51:24,414 --> 00:51:26,483
‫- لا نعرف بعد ما هي‬
‫- "بيغاسوس"‬

584
00:51:28,452 --> 00:51:30,487
‫- ماذا قال؟‬
‫- "بيغاسوس"‬

585
00:51:30,554 --> 00:51:32,622
‫يجب أن نبلغ "بيغاسوس"‬

586
00:51:33,623 --> 00:51:35,225
‫لا يا سيدي، لا‬

587
00:51:35,292 --> 00:51:36,660
‫كيف نخرج من هنا؟‬

588
00:51:36,726 --> 00:51:37,594
‫أنتما الاثنان!‬

589
00:51:38,528 --> 00:51:40,096
‫آلمني جداً ما فعلتماه بي‬

590
00:51:42,532 --> 00:51:45,702
‫نعم، آسف بهذا الشأن.‬
‫كيف يمكننا الخروج بدون أن يرانا أحد؟‬

591
00:51:46,803 --> 00:51:47,704
‫حسناً‬

592
00:51:48,505 --> 00:51:51,107
‫انعطفا يساراً من جانب نافورة المياه،‬
‫ويميناً من مخرج الطوارئ‬

593
00:51:51,174 --> 00:51:53,376
‫وتصلان إلى المصعد‬
‫- شكراً‬

594
00:51:53,443 --> 00:51:54,311
‫يا إلهي‬

595
00:51:55,445 --> 00:51:56,847
‫أحسنت، "بوف"‬

596
00:51:57,113 --> 00:51:58,281
‫انعطف يساراً، سيدي‬

597
00:52:00,116 --> 00:52:03,186
‫لا يمكنك الذهاب إلى حفلة‬
‫"سوفاج" وأنت في هذه الحالة‬

598
00:52:03,253 --> 00:52:05,655
‫تلاشى مفعول الدواء عملياً، "بوف"‬

599
00:52:06,223 --> 00:52:07,123
‫أنا "فخير"‬

600
00:52:20,537 --> 00:52:21,404
‫سيدي‬

601
00:52:22,372 --> 00:52:23,240
‫شكراً‬

602
00:52:27,310 --> 00:52:29,212
‫- هل تود كأساً آخر؟‬
‫- أرجوك‬

603
00:52:36,186 --> 00:52:36,853
‫شكراً‬

604
00:52:43,260 --> 00:52:44,761
‫ما هذا بحق الإله؟‬

605
00:52:46,229 --> 00:52:47,497
‫أجنبي...‬

606
00:52:53,937 --> 00:52:54,804
‫هل نرقص؟‬

607
00:53:44,888 --> 00:53:46,323
‫- عفواً، سيدي‬
‫- نعم، "بوف"؟‬

608
00:53:46,389 --> 00:53:47,958
‫آسف جداً على مقاطعتك.‬
‫أحتاج إلى...‬

609
00:53:48,792 --> 00:53:50,760
‫كم تسعدني رؤيتك من جديد يا "باسكال"‬

610
00:53:50,827 --> 00:53:52,762
‫- هل تستمتع بالحفلة؟‬
‫- إنها حفلة مذهلة‬

611
00:53:53,663 --> 00:53:57,634
‫كنت أستمتع بدوري حتى تم إبلاغي‬
‫أن عميلك المدعو "إنجليش"‬

612
00:53:58,301 --> 00:54:01,738
‫وصديقه الفضولي هذا أمضيا الليلة‬

613
00:54:01,805 --> 00:54:05,442
‫وهما يقتحمان مكتبي ويعتدون‬
‫على طاقم العمل لدي‬

614
00:54:05,508 --> 00:54:06,943
‫هل هذا صحيح، "بوف"؟‬

615
00:54:07,811 --> 00:54:08,745
‫في الواقع...‬

616
00:54:19,289 --> 00:54:20,824
‫ماذا تنوي القيام به بحق السماء؟‬

617
00:54:21,024 --> 00:54:22,759
‫- في الواقع...‬
‫- إن أمكنني أن أقدم...‬

618
00:54:22,826 --> 00:54:23,693
‫اذهب إلى المنزل، "بوف"!‬

619
00:54:24,461 --> 00:54:25,328
‫الآن!‬

620
00:54:26,596 --> 00:54:28,898
‫أعطيتك أوامر مباشرة‬
‫بعدم التدخل في شؤون "سوفاج"‬

621
00:54:28,965 --> 00:54:32,402
‫وما الذي فعلته؟ اقتحمت مكتبه‬
‫واعتديت على اثنين من موظفيه‬

622
00:54:32,469 --> 00:54:35,705
‫ودخلت لاحقاً إلى هنا والله يعلم‬
‫ما تحمله معك‬

623
00:54:35,772 --> 00:54:37,407
‫وأهنت وزير الخارجية‬

624
00:54:37,474 --> 00:54:40,343
‫لم أر مثل هذا التصرف في "وايتهول"‬
‫خلال سنواتي الثلاثين‬

625
00:54:40,410 --> 00:54:42,312
‫- ولكن...‬
‫- لا تقدم أعذاراً، "إنجليش"‬

626
00:54:43,013 --> 00:54:43,980
‫لم تعد تعمل على هذه القضية‬

627
00:54:44,614 --> 00:54:46,616
‫وقد تم بموجبه إلغاء تصريحك الأمني‬

628
00:54:46,683 --> 00:54:50,320
‫وبعد إجازة غياب لفترة 3 أشهر‬
‫ستعود لتشغل منصبك القديم‬

629
00:54:50,387 --> 00:54:52,555
‫وآمل ألا أسمع اسمك من جديد‬

630
00:55:00,697 --> 00:55:02,966
‫"شبكة المراقبة"‬

631
00:55:46,976 --> 00:55:48,678
‫رأى "إنجليش" الكثير‬

632
00:55:48,745 --> 00:55:50,914
‫سننتقل إلى الخطة البديلة‬

633
00:55:51,414 --> 00:55:56,619
‫تخلصوا من رئيس الأساقفة المزيف‬
‫وأعطيكم الإذن بزيارة جلالة الملكة‬

634
00:55:56,786 --> 00:56:00,623
‫ويمكن عندئذ أن يذّل هذا‬
‫البلد المثير للشفقة نفسه‬

635
00:56:00,690 --> 00:56:02,759
‫من خلال تتويجي رسمياً‬

636
00:56:15,739 --> 00:56:19,008
‫"مقر الملكة في (ساندرينغهام)"‬

637
00:56:30,053 --> 00:56:33,490
‫هذه رسالة تنازل عن العرش‬
‫تتخلين فيها عن حقك بالعرش‬

638
00:56:33,556 --> 00:56:35,592
‫وعن حقوق عائلتك بكاملها‬

639
00:56:37,560 --> 00:56:38,428
‫وقعيها‬

640
00:56:42,799 --> 00:56:45,735
‫"مستند تنازل عن العرش"‬

641
00:56:47,003 --> 00:56:47,871
‫أبداً‬

642
00:57:03,586 --> 00:57:05,655
‫- نعم؟‬
‫- دولة الرئيس، آسف للاتصال في وقت متأخر‬

643
00:57:05,722 --> 00:57:07,757
‫ولكن الملكة تنازلت عن العرش‬

644
00:57:07,824 --> 00:57:08,792
‫ماذا؟‬

645
00:57:09,459 --> 00:57:10,727
‫تنازلت عن عرشها؟‬

646
00:57:11,194 --> 00:57:13,196
‫ولكن هذا مستحيل‬

647
00:57:13,863 --> 00:57:15,632
‫آمل لو كان ذلك صحيحاً‬

648
00:57:16,099 --> 00:57:18,168
‫دعني أتكلم معها. ربما...‬

649
00:57:18,435 --> 00:57:19,803
‫لقد رحلت يا "باسكال"‬

650
00:57:20,804 --> 00:57:22,672
‫أمضى رجال الساعات العشر الأخيرة‬

651
00:57:22,739 --> 00:57:25,442
‫وهم يحاولون أن يجدوا الوريث الشرعي للعرش‬

652
00:57:26,075 --> 00:57:29,679
‫ووقعوا على اسم... و قد تأكدوا منه مرتين‬

653
00:57:31,114 --> 00:57:32,148
‫من هو؟‬

654
00:57:32,749 --> 00:57:33,850
‫أنت‬

655
00:57:34,451 --> 00:57:35,185
‫لا‬

656
00:57:40,657 --> 00:57:42,826
‫على إثر إعادة مجوهرات التاج الملكي‬

657
00:57:42,892 --> 00:57:44,894
‫إلى مقر الشرطة في شمال "لندن"‬

658
00:57:44,961 --> 00:57:47,831
‫طلب "باسكال سوفاج" أن يتم تتويجه‬

659
00:57:47,897 --> 00:57:49,732
‫يوم الخميس من هذا الأسبوع‬

660
00:57:50,600 --> 00:57:54,571
‫أما في البرلمان، قال رئيس الوزراء‬
‫إنه ينتظر مراسم التتويج بفارغ الصبر‬

661
00:57:54,637 --> 00:57:57,207
‫ويعتقد أن السيد "سوفاج" سيكون ملكاً رائعاً‬

662
00:57:57,474 --> 00:58:01,110
‫وسيحضر المزايا الفضلى‬
‫من "أوروبا" المعاصرة إلى بلادنا القديمة‬

663
00:58:09,652 --> 00:58:11,621
‫أحضر مفاتيح سيارتك.‬
‫لدينا عمل نقوم به‬

664
00:58:12,222 --> 00:58:13,256
‫آنسة "كامبل"‬

665
00:58:13,523 --> 00:58:16,025
‫"سوفاج" في طريقه إلى قصره في "فرنسا"‬

666
00:58:16,092 --> 00:58:19,195
‫ودعا 13 من أغنى المجرمين في العالم‬
‫وهم العقول المدبرة‬

667
00:58:19,262 --> 00:58:20,163
‫ليقابلوه هناك‬

668
00:58:20,830 --> 00:58:23,199
‫آسف يا آنسة "كامبل".‬
‫لم أعد أعمل في هذه القضية‬

669
00:58:23,933 --> 00:58:25,535
‫تم تكليف أحد آخر‬

670
00:58:25,602 --> 00:58:26,269
‫أعرف‬

671
00:58:27,003 --> 00:58:28,137
‫تم تكليفي أنا‬

672
00:58:31,875 --> 00:58:34,644
‫- أريدك معي يا "جوني"‬
‫- اتركيني وشأني‬

673
00:58:35,078 --> 00:58:38,548
‫وماذا تنوي فعله؟ ستجلس في هذه الشقة‬
‫وتشفق على نفسك؟‬

674
00:58:39,015 --> 00:58:41,818
‫أو ستخرج وتنقذ بلدك؟‬

675
00:58:43,586 --> 00:58:44,754
‫سأجلس في الشقة‬

676
00:58:46,089 --> 00:58:49,025
‫- هذه سخافة يا "جوني"‬
‫- لم أعد أملك أي سلطة‬

677
00:58:51,928 --> 00:58:53,696
‫تباً لذلك‬

678
00:59:02,038 --> 00:59:04,641
‫هلّا توقفت، رجاءً؟‬

679
00:59:17,587 --> 00:59:18,588
‫لن يستغرق ذلك سوى دقيقة واحدة‬

680
00:59:28,865 --> 00:59:32,302
‫"تتويج عاهلنا الجديد‬
‫الملك (باسكال سوفاج)"‬

681
00:59:39,175 --> 00:59:41,878
‫"شمال (فرنسا)"‬

682
01:00:05,268 --> 01:00:08,638
‫سيحل الظلام بعد ساعة‬
‫ويمكننا عندئذ مهاجمة القصر‬

683
01:00:08,805 --> 01:00:11,874
‫ما إن يضع "سوفاج" ذلك التاج على رأسه‬

684
01:00:11,941 --> 01:00:15,011
‫حتى يتمكن من القيام‬
‫بما يحلو له بالبلد الذي أحبه‬

685
01:00:15,211 --> 01:00:17,614
‫ولهذا السبب، يتوجب علينا أنا وأنت‬
‫أن نوقفه‬

686
01:00:20,216 --> 01:00:21,384
‫هل تستمتعين بالفكرة؟‬

687
01:00:22,218 --> 01:00:23,353
‫شيء من هذا القبيل‬

688
01:00:26,089 --> 01:00:29,092
‫أفترض أنك مارست الحب‬
‫مع نساء كثيرات، أليس كذلك "جوني"؟‬

689
01:00:35,298 --> 01:00:38,267
‫كما تعرفين... يقوم المرء بما يبرع فيه‬

690
01:00:40,937 --> 01:00:41,804
‫في الواقع...‬

691
01:00:42,972 --> 01:00:47,076
‫مضت 3 سنوات منذ أن هجرني خطيبي و...‬

692
01:00:47,977 --> 01:00:50,413
‫ولم أمارس الحب مع أحد منذ ذلك الحين‬

693
01:00:51,914 --> 01:00:53,116
‫ولاحقاً، قابلتك...‬

694
01:00:54,984 --> 01:00:58,087
‫وشعرت بهذه الرغبة‬

695
01:00:58,988 --> 01:01:00,023
‫في أعماقي‬

696
01:01:00,089 --> 01:01:02,358
‫أردت أن أقول لك أموراً‬

697
01:01:02,425 --> 01:01:04,827
‫وأن أفعل أشياء‬

698
01:01:04,894 --> 01:01:08,865
‫لم أشأ القيام بها منذ وقت طويل جداً‬

699
01:01:13,670 --> 01:01:14,337
‫ماذا...؟‬

700
01:01:16,172 --> 01:01:18,341
‫عن أي أمور نتكلم؟‬

701
01:01:19,242 --> 01:01:21,010
‫مثل تسديد لكمة على الوجه‬

702
01:01:21,444 --> 01:01:23,312
‫وركلك في مؤخرتك‬

703
01:01:23,379 --> 01:01:25,748
‫لأنك سافل مغرور لا يعرف شيئاً‬

704
01:01:26,683 --> 01:01:30,053
‫وبدأت أرى لاحقاً أبعد من الغبي‬
‫الذي يراه الآخرون فيك‬

705
01:01:30,720 --> 01:01:32,455
‫رأيت الرجل في داخلك‬

706
01:01:33,222 --> 01:01:37,326
‫رجل عازم على تنفيذ واجباته‬
‫بغض النظر عما يعيق دربه‬

707
01:01:38,161 --> 01:01:41,364
‫وبدأت تخالجني مشاعر أخرى حياله...‬

708
01:01:42,432 --> 01:01:45,735
‫وأردت القيام بأمور أخرى‬

709
01:01:47,236 --> 01:01:48,137
‫أمور...‬

710
01:01:49,105 --> 01:01:51,974
‫تتضمن الألعاب البلاستيكية والجبنة الطرية؟‬

711
01:01:54,010 --> 01:01:54,877
‫ماذا؟‬

712
01:01:55,344 --> 01:01:56,212
‫ماذا؟‬

713
01:01:56,946 --> 01:01:59,048
‫- ماذا؟‬
‫- أنت تعبث معي، أليس كذلك؟‬

714
01:01:59,949 --> 01:02:02,118
‫تطلب مني أن أتوقف عن المداعبة اللطيفة‬

715
01:02:02,919 --> 01:02:06,055
‫- لا، لا...‬
‫- أنت رجل مميز يا "جوني"‬

716
01:02:06,723 --> 01:02:08,925
‫ولم تستغلني عندما كنت ضعيفة‬

717
01:02:09,158 --> 01:02:10,927
‫- كلا، في الواقع...‬
‫- لذا، شكراً...‬

718
01:02:12,061 --> 01:02:13,796
‫لأنك تصرفت بنبل معي‬

719
01:02:17,500 --> 01:02:18,735
‫على الرحب‬

720
01:02:40,857 --> 01:02:42,825
‫أعرف ما تفكرين به يا آنسة "كامبل"‬

721
01:02:43,092 --> 01:02:47,029
‫"إن لم ننجح في هذه العملية‬
‫الله يعلم ما قد يحصل لـ(إنكلترا)"‬

722
01:02:47,096 --> 01:02:50,266
‫في الواقع، كنت أفكر في وجود‬
‫طريقة أفضل لندخل القصر من ذلك الأنبوب‬

723
01:02:51,968 --> 01:02:52,835
‫لا وجود لها‬

724
01:02:53,102 --> 01:02:56,372
‫قمت بتحليل ذلك من كل زاوية ممكنة،‬
‫وهذا هو الخيار الأفضل‬

725
01:02:57,106 --> 01:02:57,974
‫سأدخل أولاً‬

726
01:02:58,040 --> 01:03:00,476
‫وسأناديك إن كان الطريق سالكاً. اتفقنا؟‬

727
01:03:02,979 --> 01:03:03,846
‫"جوني"‬

728
01:03:04,547 --> 01:03:05,848
‫توخ الحذر‬

729
01:03:06,549 --> 01:03:07,850
‫أتوخى الحذر دوماً‬

730
01:04:00,169 --> 01:04:01,070
‫أيها السادة‬

731
01:04:02,238 --> 01:04:07,510
‫بعد بضع ساعات، سأصبح ملك "إنكلترا" المقبل‬

732
01:04:26,429 --> 01:04:27,296
‫كلا‬

733
01:04:45,014 --> 01:04:47,216
‫- كيف دخلت؟‬
‫- عبر السلالم‬

734
01:04:48,317 --> 01:04:50,453
‫تمالكي نفسك.‬
‫ليس سوى القليل من البراز‬

735
01:04:55,491 --> 01:04:57,960
‫إنه بارد! بارد!‬

736
01:04:58,027 --> 01:05:03,633
‫ما هي السلعة الوحيدة‬
‫التي يبدو أنها لا تنفد من العالم؟‬

737
01:05:05,568 --> 01:05:07,937
‫المجرمون أيها السادة‬

738
01:05:08,004 --> 01:05:09,572
‫منتهكو القوانين‬

739
01:05:10,439 --> 01:05:16,312
‫تعاني كل أمة في العالم من مسألة‬
‫السجون المكتظة‬

740
01:05:16,979 --> 01:05:21,484
‫ما يجب فعله مع هؤلاء الأشرار؟‬

741
01:05:21,651 --> 01:05:24,954
‫إذا وجدتم حلاً لهذه المشكلة‬

742
01:05:25,021 --> 01:05:29,325
‫ستدفع لكم حكومات العالم مبالغ طائلة‬

743
01:05:30,259 --> 01:05:34,130
‫لحسن الحظ، وجدت الحل لهذه المشكلة‬

744
01:05:34,463 --> 01:05:39,201
‫سنخلي جميع سجون العالم‬

745
01:05:40,002 --> 01:05:45,041
‫سنأخذ حثالة البشرية الناجمة عن ذلك‬

746
01:05:45,107 --> 01:05:46,575
‫ونضعها هنا‬

747
01:05:52,281 --> 01:05:54,250
‫حالما أصبح ملكاً‬

748
01:05:54,317 --> 01:05:57,653
‫سأحول "إنكلترا" إلى أكبر سجن‬

749
01:05:57,720 --> 01:05:59,722
‫في تاريخ العالم‬

750
01:06:01,991 --> 01:06:07,229
‫عقار مساحته 544 كيلومتراً مربعاً‬

751
01:06:07,563 --> 01:06:11,467
‫يفصله المحيط بشكل ملائم عن الحضارة‬

752
01:06:11,534 --> 01:06:13,703
‫بمسافة 32 كيلومتراً‬

753
01:06:13,970 --> 01:06:16,072
‫- وسيتوفر قريباً...‬
‫- هيا بنا‬

754
01:06:16,138 --> 01:06:21,310
‫...أمام العالم كله ليرمي فيه‬
‫نفاياته البشرية‬

755
01:06:21,477 --> 01:06:24,113
‫استناداً إلى تقديرات حالية‬

756
01:06:24,180 --> 01:06:29,585
‫لن تنفد منا المساحات المخصصة للسجون‬
‫خلال السنوات الـ 500 المقبلة‬

757
01:06:30,019 --> 01:06:34,490
‫الليلة، سيغادر شخص واحد فقط هذا المكان‬

758
01:06:34,557 --> 01:06:41,530
‫وهو يملك 49 بالمئة من هذا المشروع‬

759
01:06:43,132 --> 01:06:45,067
‫هذه هي لعبته الصغيرة إذاً‬

760
01:06:45,434 --> 01:06:49,038
‫- يجب أن نحصل على ذلك القرص الرقمي‬
‫- كيف؟ عددنا اثنان فقط‬

761
01:06:50,506 --> 01:06:52,708
‫أنت شابة يا آنسة "كامبل" ولا تملكين الخبرة‬

762
01:06:53,376 --> 01:06:57,446
‫يبدو أنك نسيت أن لا أحد يعرف‬
‫أننا موجودين هنا‬

763
01:06:58,014 --> 01:07:01,550
‫ونملك بحوزتنا عنصر المفاجأة الأساسي‬

764
01:07:02,418 --> 01:07:04,587
‫خطتي بسيطة ولكنها فعالة‬

765
01:07:05,121 --> 01:07:07,623
‫سأهبط من الرواق الموجود في آخر هذه الغرفة‬

766
01:07:07,690 --> 01:07:09,392
‫وآخذ "سوفاج" سجيناً‬

767
01:07:10,292 --> 01:07:14,363
‫وعندئذ، ستدخلين من الباب البعيد‬
‫وتتخلصين من جميع وسائل الهروب‬

768
01:07:14,430 --> 01:07:18,734
‫وسنخرج من هذا المكان مستخدمين‬
‫"سوفاج" كرهينة. هل هذا واضح؟‬

769
01:07:28,044 --> 01:07:30,279
‫قف أيها الفرنسي المثلي الجنس‬

770
01:07:31,280 --> 01:07:34,417
‫ولكن يا سيد "إنجليش"، أنا مصعوق‬

771
01:07:35,251 --> 01:07:37,453
‫يا لهذه المفاجأة غير المتوقعة‬

772
01:07:38,120 --> 01:07:40,790
‫المفاجآت هي اختصاصي يا سيد "سوفاج"‬

773
01:07:42,425 --> 01:07:44,093
‫وأعتقد أننا رأينا ما يكفي من هذا‬

774
01:07:46,228 --> 01:07:48,064
‫أعرف ما تخطط له بالضبط...‬

775
01:07:49,165 --> 01:07:51,133
‫وأنا هنا لأضع حداً لذلك‬

776
01:07:52,768 --> 01:07:56,205
‫ستصبح مؤخرتي ملكة "إنكلترا" قبلك‬

777
01:07:57,206 --> 01:07:58,674
‫أخطأت من جديد‬

778
01:07:59,608 --> 01:08:02,378
‫ربما يجدر بك أن تنظر خلفك‬

779
01:08:02,445 --> 01:08:04,847
‫أرجوك‬

780
01:08:09,218 --> 01:08:10,086
‫"لورنا"!‬

781
01:08:12,721 --> 01:08:13,689
‫آسفة يا "جوني"!‬

782
01:08:15,591 --> 01:08:21,630
‫أخشى أنه سيتوجب علينا‬
‫إنهاء عرض هذه الليلة‬

783
01:08:21,697 --> 01:08:23,566
‫ليس بهذه السرعة، "سوفاج"‬

784
01:08:24,233 --> 01:08:27,770
‫ربما حصلت عليّ،‬
‫ولكنك لن تحصل أبداً على "إنكلترا"‬

785
01:08:28,270 --> 01:08:33,509
‫ولن يحصل ذلك طالما لديّ‬
‫نفس في جسدي ورصاصة في مسدسي‬

786
01:08:42,852 --> 01:08:45,587
‫أتعرف يا سيد "إنجليش"، سأشتاق إليك‬

787
01:08:46,221 --> 01:08:47,288
‫حقاً‬

788
01:08:47,356 --> 01:08:49,692
‫أنا مسلٍّ جداً، وأشكرك على ذلك‬

789
01:08:50,259 --> 01:08:51,359
‫خذوهما‬

790
01:08:55,898 --> 01:08:58,234
‫صباح الخير جميعاً‬

791
01:08:58,300 --> 01:09:02,371
‫ومرحباً بكم في برنامجنا الصباحي‬

792
01:09:02,438 --> 01:09:04,173
‫وفي حين تتجمع الحشود هنا‬

793
01:09:04,240 --> 01:09:07,576
‫من أجل مراسم تتويج‬
‫ملكنا الفرنسي الأول منذ عام 1066‬

794
01:09:07,643 --> 01:09:09,745
‫نطلب منكم أن تتصلوا بنا‬
‫على إذاعة "لندن إف إم"‬

795
01:09:09,812 --> 01:09:12,814
‫وتخبرونا ما هي أفضل 10 أشياء‬
‫تحبونها في الفرنسيين‬

796
01:09:13,482 --> 01:09:17,353
‫لم نتلق أي اتصال بعد،‬
‫لكن الخطوط ما زالت مفتوحة‬

797
01:09:17,419 --> 01:09:20,788
‫وسأعطيكم الرقم مجدداً وهو 0207‬

798
01:09:26,694 --> 01:09:28,229
‫لا يبشر هذا بالخير يا "جوني"‬

799
01:09:28,831 --> 01:09:30,432
‫يجب أن نفكر في حل ما‬

800
01:09:32,635 --> 01:09:34,703
‫لحظة واحدة، أتتني فكرة‬

801
01:09:35,504 --> 01:09:36,939
‫اقفزي‬

802
01:09:37,606 --> 01:09:40,176
‫اقفزي، اقفزي، وقفي‬

803
01:09:40,943 --> 01:09:46,916
‫هل تعرفين شيئاً عن الكهنة المغردين‬
‫في دلتا "غواتيمالا"؟‬

804
01:09:47,483 --> 01:09:48,350
‫ماذا؟‬

805
01:09:48,783 --> 01:09:50,286
‫كانوا يعتقدون قديماً‬

806
01:09:50,618 --> 01:09:54,890
‫أن الصفير الذي تطلقه ذبذبة‬
‫بنفس تواتر قفل معدني‬

807
01:09:54,957 --> 01:09:59,762
‫يذبذب العتلة الرافعة بطريقة‬
‫ينفتح معها الباب ببساطة‬

808
01:10:00,229 --> 01:10:01,197
‫هذا لا يصدق‬

809
01:10:01,664 --> 01:10:02,831
‫اجثي على ركبتيك‬

810
01:10:07,203 --> 01:10:08,871
‫ها أنا أقوم بذلك‬

811
01:10:21,450 --> 01:10:22,551
‫لا أسمع شيئاً‬

812
01:10:23,219 --> 01:10:24,220
‫أنا أطلق الذبذيات فوق الصوتية‬

813
01:10:25,788 --> 01:10:29,491
‫هلّا توقفت عن هذا كله، "جوني"‬
‫وواجهت الوقائع؟ لقد فشلنا‬

814
01:10:30,359 --> 01:10:32,595
‫لن يساعدنا الآن سوى معجزة‬

815
01:10:39,902 --> 01:10:40,769
‫لقد نجح‬

816
01:10:42,338 --> 01:10:43,005
‫سيدي؟‬

817
01:10:52,381 --> 01:10:55,251
‫لا أعرف لماذا جررت نفسك‬
‫داخل أنبوب البراز الكريه ذاك‬

818
01:10:55,317 --> 01:10:57,519
‫في حين توجد سلالم بجانبه‬

819
01:10:59,288 --> 01:11:01,457
‫من الممكن أن "سوفاج" قد خدع البلاد‬

820
01:11:01,523 --> 01:11:03,959
‫عبر رئيس الأساقفة الدجال‬
‫وجدول أعماله السري...‬

821
01:11:04,627 --> 01:11:06,462
‫ولكنه لم يخدعني‬

822
01:11:07,596 --> 01:11:09,531
‫لذا... إليكما الخطة‬

823
01:12:40,989 --> 01:12:45,761
‫أيها السادة، أنتم مدعوون هنا‬
‫لمشاهدة مسح‬

824
01:12:45,828 --> 01:12:51,567
‫سيدكم الوحيد وملككم المستقبلي، "باسكال"‬

825
01:12:52,534 --> 01:12:56,372
‫هل أنت مستعد لإدلاء اليمين، "باسكال"؟‬

826
01:12:57,072 --> 01:12:58,407
‫أنا مستعد‬

827
01:12:58,774 --> 01:13:05,080
‫سأمسحك بهذا الزيت المقدس‬

828
01:13:07,916 --> 01:13:13,922
‫وهل أنتم أيها الأساقفة المختارين‬
‫من "إنكلترا" و"اسكتلندا" و"ويلز"‬

829
01:13:14,590 --> 01:13:16,492
‫توافقون على هذا المسح؟‬

830
01:13:16,925 --> 01:13:19,561
‫أنا أوافق نيابة عن "اسكتلندا"‬

831
01:13:19,628 --> 01:13:21,397
‫وأنا أوافق نيابة عن "ويلز"‬

832
01:13:22,431 --> 01:13:24,800
‫أنا لا أوافق نيابة عن "انكلترا"‬

833
01:13:27,970 --> 01:13:29,037
‫"إنجليش"‬

834
01:13:31,473 --> 01:13:34,576
‫لا يجب أن يكون ذلك الرجل الملك‬

835
01:13:35,043 --> 01:13:38,914
‫لأنه نصاب ودجال ولص‬

836
01:13:38,981 --> 01:13:39,915
‫لا، أرجوك‬

837
01:13:41,116 --> 01:13:42,084
‫دعوه يتكلم‬

838
01:13:44,553 --> 01:13:50,159
‫هذا الرجل "باسكال سوفاج"،‬
‫هو من سرق مجوهرات التاج‬

839
01:13:50,859 --> 01:13:53,028
‫وأجبر الملكة على التخلي عن عرشها‬

840
01:13:53,095 --> 01:13:55,964
‫وسيقتل أي واحد يعترض طريقه‬

841
01:13:56,532 --> 01:13:58,600
‫ها قد حانت نهايتك يا "إنجليش"‬

842
01:14:00,803 --> 01:14:06,074
‫لقد غدر بهذا البلد واحتال عليه وتلاعب به‬
‫من أجل مصالحه الشخصية‬

843
01:14:07,176 --> 01:14:08,877
‫لقد خدعكم جميعاً‬

844
01:14:11,647 --> 01:14:14,550
‫وإضافة إلى هذا كله،‬
‫مراسم التتويج هذه زائفة‬

845
01:14:15,150 --> 01:14:18,754
‫لأن ذلك الرجل الذي يقف أماكم‬

846
01:14:18,821 --> 01:14:21,957
‫ليس رئيس أساقفة "كانتربري"‬

847
01:14:24,927 --> 01:14:28,197
‫نصيحة مني يا "إنجليش"، لا تقم بذلك‬

848
01:14:28,897 --> 01:14:32,534
‫اصمت أيها الفرنسي. سأفعل ما يحلو لي‬

849
01:14:33,135 --> 01:14:35,204
‫والآن، أزله‬

850
01:14:35,871 --> 01:14:39,575
‫- ماذا؟‬
‫- وجهك مصنوع من البلاستيك‬

851
01:14:40,008 --> 01:14:40,876
‫ماذا؟‬

852
01:14:41,677 --> 01:14:43,645
‫أزله على الفور‬

853
01:14:44,112 --> 01:14:46,114
‫لا فكرة لدي عما تتكلم‬

854
01:14:46,782 --> 01:14:50,219
‫حسناً، سأزيله بنفسي إذاً. هيا‬

855
01:14:51,787 --> 01:14:53,889
‫راقبوا كيف سأزيله‬

856
01:14:53,956 --> 01:14:56,792
‫- لا‬
‫- ربما يمكن إزالته من الأمام‬

857
01:14:57,259 --> 01:14:59,495
‫هيا، هيا الآن‬

858
01:14:59,561 --> 01:15:00,596
‫هيا‬

859
01:15:16,612 --> 01:15:17,613
‫شكراً جزيلاً‬

860
01:15:20,148 --> 01:15:21,984
‫لا بد من ملصق في مكان ما هنا‬

861
01:15:22,251 --> 01:15:25,187
‫أداء مذهل كالعادة، سيد "إنجليش"‬

862
01:15:25,254 --> 01:15:27,956
‫ولكن أخشى أنه يتوجب علينا المتابعة‬

863
01:15:28,023 --> 01:15:32,528
‫لن يحرك أحد ساكناً‬
‫قبل أن أنتهى من عديم الحياء هذا‬

864
01:15:33,529 --> 01:15:38,800
‫هل تملك أم لا تملك وشماً على مؤخرتك يقول:‬

865
01:15:38,867 --> 01:15:41,970
‫"(يسوع) قادم - كن منشغلاً"‬

866
01:15:44,206 --> 01:15:46,074
‫هل فقدت صوابك؟‬

867
01:15:46,141 --> 01:15:47,943
‫دعنا نكتشف ذلك‬

868
01:15:48,644 --> 01:15:51,146
‫هيا، دعنا نلقي نظرة‬

869
01:16:01,089 --> 01:16:01,957
‫ممتاز‬

870
01:16:12,034 --> 01:16:16,038
‫حسناً، كنت مخطئاً بشأن مؤخرة رئيس الأساقفة‬

871
01:16:17,239 --> 01:16:18,607
‫ولكن يوجد المزيد‬

872
01:16:18,674 --> 01:16:20,742
‫ولكن ليس اليوم‬

873
01:16:20,809 --> 01:16:23,145
‫أرجوك أيها الرقيب،‬
‫أبعدوا هذا الرجل من هنا‬

874
01:16:23,779 --> 01:16:24,880
‫ولكن تصرفوا معه بلطف‬

875
01:16:26,315 --> 01:16:29,585
‫هل تعتقد أن هذا كل شيء؟‬
‫تعتقد أنني لا أملك المزيد من البراهين؟‬

876
01:16:29,651 --> 01:16:33,021
‫معاوني الوفي ينتظر ومعه قرص رقمي‬

877
01:16:33,655 --> 01:16:36,792
‫سيظهر المشاريع الشريرة التي يخطط‬
‫لها "سوفاج" من أجل هذا البلاد‬

878
01:16:36,858 --> 01:16:38,994
‫أخرجوه! أخرجوه من هنا!‬

879
01:16:39,094 --> 01:16:40,762
‫قم بعرض القرص يا "بوف"!‬

880
01:16:40,829 --> 01:16:42,664
‫اعرضه الآن!‬

881
01:17:44,026 --> 01:17:44,993
‫- أنت!‬
‫- أنت!‬

882
01:17:54,903 --> 01:17:56,405
‫هل نتابع؟‬

883
01:18:02,678 --> 01:18:06,348
‫كما تم مسح "سليمان" وتنصيبه ملكاً‬

884
01:18:06,415 --> 01:18:10,285
‫على يد الكاهن "صادوك" والنبي "ناثان"...‬

885
01:18:10,919 --> 01:18:16,291
‫أمسحك وأرسمك ملكاً...‬

886
01:18:18,126 --> 01:18:22,998
‫على جميع الذين منحهم الرب الإله...‬

887
01:18:23,899 --> 01:18:25,834
‫لك كي تحكمهم‬

888
01:18:27,402 --> 01:18:31,907
‫وممتلكاتك كلها، بغض النظر عن مكانها‬

889
01:18:32,974 --> 01:18:36,211
‫وهكذا، باسم الأب...‬

890
01:18:36,912 --> 01:18:38,180
‫والابن...‬

891
01:18:39,147 --> 01:18:40,782
‫والروح القدس...‬

892
01:18:41,950 --> 01:18:43,885
‫أتوجك...‬

893
01:18:49,791 --> 01:18:50,459
‫تباً‬

894
01:18:52,394 --> 01:18:54,062
‫- أعده إليه!‬
‫- لا!‬

895
01:18:54,129 --> 01:18:56,064
‫هذا تاجي!‬

896
01:18:56,131 --> 01:18:57,199
‫- أبداً‬
‫- أعده إلي!‬

897
01:18:57,265 --> 01:18:59,768
‫لن أعيده إليك ولا حتى‬
‫بعد مليون سنة، "سوفاج"‬

898
01:19:00,235 --> 01:19:01,803
‫- أعده إلي!‬
‫- انصرف‬

899
01:19:06,942 --> 01:19:07,909
‫أعده إلي!‬

900
01:19:10,345 --> 01:19:12,748
‫- "باسكال"!‬
‫- اصمت!‬

901
01:19:14,416 --> 01:19:18,053
‫كل ما على هذا البلد التافه الغبي‬
‫أن يقوم به هو أن يقف في صف‬

902
01:19:18,120 --> 01:19:22,390
‫وينفذ أوامري ليوم تعيس واحد!‬

903
01:19:22,457 --> 01:19:24,159
‫هل يمكنه القيام بذلك؟‬

904
01:19:24,893 --> 01:19:27,963
‫يمكن لمؤخرتي الفرنسية الفظيعة القيام بذلك!‬

905
01:19:40,142 --> 01:19:43,211
‫أعطني التاج! أعطني التاج!‬
‫اذهب!‬

906
01:19:47,883 --> 01:19:53,288
‫باسم الأب والابن والروح القدس...‬

907
01:19:53,989 --> 01:19:55,357
‫أتوجك...‬

908
01:19:59,494 --> 01:20:00,362
‫ملكاً‬

909
01:20:02,564 --> 01:20:03,799
‫ماذا؟‬

910
01:20:30,192 --> 01:20:31,593
‫ألقوا القبض على ذلك الرجل...‬

911
01:20:33,228 --> 01:20:34,996
‫واسجنوه بعيداً من هنا‬

912
01:21:22,577 --> 01:21:27,115
‫لا يمكن للكلمات أن تعبر‬
‫عن مدى امتناننا لك لكل ما فعلته‬

913
01:21:27,616 --> 01:21:29,517
‫هذا واجبي ليس إلا، سيدتي‬

914
01:21:30,285 --> 01:21:34,956
‫وبالمقابل، كيف يمكن لملكتك وبلدك خدمتك؟‬

915
01:21:36,191 --> 01:21:37,058
‫في الواقع...‬

916
01:21:38,226 --> 01:21:40,462
‫بما أنك تسألين ذلك يا سيدتي...‬

917
01:21:41,897 --> 01:21:42,898
‫إليكم العناوين من جديد‬

918
01:21:42,964 --> 01:21:44,966
‫احتفالاً بعودتها إلى العرش‬

919
01:21:45,033 --> 01:21:48,169
‫أعلنت الملكة أن الخامس من أغسطس‬
‫سيكون عطلة رسمية‬

920
01:21:48,236 --> 01:21:49,404
‫وفي حفلة خاصة‬

921
01:21:49,471 --> 01:21:52,607
‫منحت العميل المجهول في الاستخبارات‬
‫"إم آي 7" لقب "سير"‬

922
01:21:53,008 --> 01:21:56,678
‫من أجل إحباطه مؤامرة رجل‬
‫الأعمال الفرنسي، "باسكال سوفاج"‬

923
01:21:57,279 --> 01:21:59,681
‫السيد "سوفاج" ينتظر الآن‬
‫محاكمته بتهمة الخيانة الكبرى‬

924
01:21:59,948 --> 01:22:02,017
‫وهي جريمة عقابها الإعدام‬

925
01:22:02,284 --> 01:22:06,121
‫إن وجدوه مذنباً، طلب أن يهبوا دماغه‬
‫للعلوم الطبية‬

926
01:22:06,187 --> 01:22:09,457
‫بغية إجراء المزيد من الأبحاث‬
‫في مجال انفصام الشخصية الهوسي‬

927
01:22:10,258 --> 01:22:13,028
‫في الوقت نفسه، ترك العميل "إنجليش" البلاد‬

928
01:22:13,094 --> 01:22:16,197
‫وبدأ مهمته التالية المليئة بالتحديات‬

929
01:22:19,534 --> 01:22:22,337
‫"في مكان ما في جنوب (فرنسا)"‬

930
01:22:22,404 --> 01:22:25,040
‫السير "جوني إنجليش"‬

931
01:22:25,974 --> 01:22:28,009
‫بدت جلالة الملكة ممتنة جداً‬

932
01:22:29,477 --> 01:22:30,712
‫ليست الوحيدة‬

933
01:22:34,516 --> 01:22:36,584
‫"الشمبانيا"‬

934
01:22:41,489 --> 01:22:43,191
‫أنت مليء بالمفاجآت‬

935
01:22:51,967 --> 01:22:54,336
‫"جوني"!‬

936
01:23:27,769 --> 01:23:29,304
‫"(ذي تايمس): البطل (إنجليش)‬
‫يحصل على لقب (سير)"‬

937
01:27:21,369 --> 01:27:23,371
‫تـرجمة:‬
‫Tsoler Adamian‬

