﻿1
00:01:31,540 --> 00:01:33,833
‫سلاحا "هيكلر" و"كوخ جي 36"‬

2
00:01:34,243 --> 00:01:36,453
‫يكونان فتاكين في اليدين المناسبتين‬

3
00:02:00,513 --> 00:02:03,548
‫العميل رقم واحد‬

4
00:02:04,014 --> 00:02:06,517
‫كنت أنتظر هذه اللحظة بفارغ الصبر‬

5
00:02:07,845 --> 00:02:11,382
‫سأحاول إذاً ألا أخيب ظنك في هذه الحالة‬

6
00:02:12,730 --> 00:02:16,735
‫تقلل من شأن قدرة المرأة مقارنةً بقدرتك،‬
‫يا سيد "إنجليش"‬

7
00:02:18,557 --> 00:02:20,994
‫أعتبر ذلك مستحيلاً عملياً‬

8
00:02:34,686 --> 00:02:35,621
‫سيدي‬

9
00:02:37,314 --> 00:02:38,422
‫سيدي؟‬

10
00:02:39,523 --> 00:02:40,391
‫سيدي!‬

11
00:02:40,816 --> 00:02:44,419
‫هل حصلت على مستندات المهمة؟‬
‫فالعميل الأول سيسافر إلى "بياريتز" الليلة‬

12
00:02:44,637 --> 00:02:47,975
‫نعم، مستندات المهمة.‬
‫إنها في مكان ما هنا، لا تقلق‬

13
00:02:49,329 --> 00:02:50,364
‫ها هي‬

14
00:02:54,354 --> 00:02:55,355
‫العميل الأول‬

15
00:02:56,657 --> 00:02:57,835
‫أيها السيدان‬

16
00:03:04,031 --> 00:03:05,433
‫أنا هنا من أجل المستندات‬

17
00:03:06,968 --> 00:03:09,337
‫"بوف"، مستندات العميل الأول رجاءً‬

18
00:03:13,841 --> 00:03:14,742
‫شكراً‬

19
00:03:15,309 --> 00:03:16,778
‫مستندات مهمتك أيها العميل الأول‬

20
00:03:16,844 --> 00:03:18,880
‫وتجد فيها أيضاً رموز باب الغواصة‬

21
00:03:18,946 --> 00:03:20,314
‫وتأكدت من ذلك بنفسي‬

22
00:03:23,085 --> 00:03:24,053
‫شكراً‬

23
00:03:24,319 --> 00:03:25,888
‫هل "فرنسا" هي وجهتك الوحيدة الليلة‬

24
00:03:26,689 --> 00:03:29,358
‫أم أنك ستعرّج على جبال "البيرينيه" أيضاً؟‬

25
00:03:30,492 --> 00:03:32,861
‫إن أخبرتك بذلك، أخشى أنه سيتوجب عليّ قتلك‬

26
00:03:37,834 --> 00:03:39,069
‫نعم...‬

27
00:03:39,336 --> 00:03:41,771
‫نعم، في الواقع...‬
‫أتوقع أن يتوجب عليك ذلك إن...‬

28
00:03:43,506 --> 00:03:44,641
‫حظاً سعيداً، أيها العميل الأول‬

29
00:03:50,413 --> 00:03:51,581
‫كم هو راق!‬

30
00:03:52,615 --> 00:03:54,485
‫كم هو مميز!‬

31
00:03:55,653 --> 00:04:00,458
‫"إلى: (إم آي 7)، نداء طارئ، قُتل العميل‬
‫الأول في (بياريتز) أثناء أداء مهمته‬

32
00:04:00,784 --> 00:04:03,754
‫عجز عن فتح باب الغواصة"‬

33
00:04:04,528 --> 00:04:06,697
‫أعظم عميل سري شهدته "إنكلترا"...‬

34
00:04:07,365 --> 00:04:08,933
‫مات بلمح البصر‬

35
00:04:09,000 --> 00:04:09,867
‫كم هذا مروع‬

36
00:04:11,970 --> 00:04:14,773
‫هل تعرف ما يجعلنا نحسد العالم يا "باف"؟‬

37
00:04:15,674 --> 00:04:18,877
‫وجود عميل آخر دوماً‬
‫في انتظار أن يحل مكان الشخص الآخر‬

38
00:04:18,943 --> 00:04:20,044
‫أنت محق تماماً، سيدي‬

39
00:04:20,311 --> 00:04:23,015
‫وكل واحد منهم مجتمع حول ذلك القبر‬

40
00:04:23,849 --> 00:04:27,653
‫ومن شرفنا أن نحرسهم أثناء حزنهم‬

41
00:04:28,921 --> 00:04:30,890
‫فحياتهم بين أيدينا يا "باف"‬

42
00:04:42,702 --> 00:04:44,370
‫هل كل شيء على ما يرام، "إنجليش"؟‬

43
00:04:44,972 --> 00:04:48,342
‫بل أكثر مما يرام، سيدي‬

44
00:04:48,409 --> 00:04:50,511
‫فأنت الآن تدخل الموقع الأكثر أمناً‬

45
00:04:50,577 --> 00:04:51,679
‫في "إنكلترا" كلها‬

46
00:05:00,054 --> 00:05:02,490
‫نحن أمام أزمة وطنية‬

47
00:05:02,557 --> 00:05:05,593
‫من الجلي أن العميل الأول كان ينوي‬
‫القيام بشيء ما، ويجب أن نكتشف ما هو‬

48
00:05:06,661 --> 00:05:09,464
‫أريد أن يعمل عميل آخر على القضية فوراً.‬
‫أي عميل متوفر؟‬

49
00:05:09,531 --> 00:05:10,732
‫لا أحد يا رئيس الوزراء‬

50
00:05:11,599 --> 00:05:13,034
‫ماتوا جميعاً في الانفجار‬

51
00:05:13,702 --> 00:05:14,569
‫جميعهم؟‬

52
00:05:15,337 --> 00:05:19,442
‫- لحسن الحظ، نجا عميل واحد‬
‫- من؟‬

53
00:05:29,018 --> 00:05:30,419
‫"جوني إنجليش"‬

54
00:05:30,486 --> 00:05:31,354
‫"جوني"‬

55
00:07:13,128 --> 00:07:14,663
‫"بيغاسوس"‬

56
00:07:14,729 --> 00:07:15,597
‫صحيح‬

57
00:07:17,033 --> 00:07:18,901
‫أنا "جوني إنجليش".‬
‫أتيت لرؤية "بيغاسوس"‬

58
00:07:20,169 --> 00:07:23,072
‫لا جدوى من التسرع‬

59
00:07:26,008 --> 00:07:28,778
‫عليك توقيع بعض الأوراق قبل اجتماعك‬

60
00:07:29,178 --> 00:07:31,633
‫هذه بطاقة هويتك الجديدة‬
‫التي تعمل بشبكية العين...‬

61
00:07:32,248 --> 00:07:34,485
‫وهذه ورقة الموافقة الأمنية‬
‫من المستوى التاسع‬

62
00:07:35,252 --> 00:07:36,653
‫وقع واكتب التاريخ رجاءً‬

63
00:07:42,092 --> 00:07:44,728
‫يذكرني هذا بقلم الحبر الجاف قديم الطراز‬

64
00:07:45,529 --> 00:07:48,665
‫أتذكر كيف كان كل عميل‬
‫يحمل واحداً من هذه الأقلام‬

65
00:07:48,732 --> 00:07:52,604
‫لا يمكن لعين غير المحترفين تمييزه،‬
‫ولكن ما إن ننقر مرتين حتى...‬

66
00:07:56,074 --> 00:07:57,809
‫ها أنت يا "إنجليش"‬

67
00:07:59,611 --> 00:08:00,812
‫هل رأيت سكرتيرتي؟‬

68
00:08:03,915 --> 00:08:05,049
‫لقد خرجت‬

69
00:08:05,116 --> 00:08:05,985
‫حسناً‬

70
00:08:09,188 --> 00:08:10,055
‫هلّا ندخل؟‬

71
00:08:13,158 --> 00:08:17,062
‫كان العميل الأول يعتقد وجود مؤامرة‬
‫بغية سرقة مجوهرات التاج الملكي‬

72
00:08:17,596 --> 00:08:20,065
‫قاموا مؤخراً بأعمال ترميم تقدر‬
‫بمليارات الجنيهات‬

73
00:08:20,132 --> 00:08:22,167
‫وسددت قيمتها مؤسسة راعية‬

74
00:08:22,234 --> 00:08:24,738
‫وسيتم الكشف عن اسمها الليلة‬
‫في "برج لندن"‬

75
00:08:25,539 --> 00:08:28,608
‫لحسن الحظ، تصر الملكة على إتمام المراسم‬

76
00:08:28,675 --> 00:08:30,143
‫لذا، ما نود منك فعله...‬

77
00:08:35,549 --> 00:08:36,815
‫من...؟ من...؟‬

78
00:08:37,651 --> 00:08:39,954
‫من هو الراعي؟‬

79
00:08:40,588 --> 00:08:42,556
‫"باسكال سوفاج"‬

80
00:08:42,623 --> 00:08:45,660
‫ذلك الفرنسي الساخط الذي يملك سجنين؟‬

81
00:08:46,227 --> 00:08:51,832
‫تدير امبراطورية "سوفاج" التي تقدر بسبعة‬
‫مليارات جنيهاً أكثر من 400 سجن في 60 بلداً‬

82
00:08:52,166 --> 00:08:54,268
‫- بنى 25 منها هنا‬
‫- صحيح، سيدي‬

83
00:08:54,335 --> 00:08:57,239
‫بالله عليك، لدى الرجل صلات‬
‫بالعائلة الملكية‬

84
00:08:57,306 --> 00:09:01,143
‫يعتقد رئيس الوزراء أنه من أعظم الأصدقاء‬
‫الذين حظيت بهم "إنكلترا"‬

85
00:09:02,978 --> 00:09:06,048
‫والآن يا "إنجليش"، أريد منك أن تكون‬
‫في البرج الليلة‬

86
00:09:06,682 --> 00:09:08,617
‫وتراقب حفلة الكشف هذه‬

87
00:09:08,684 --> 00:09:10,852
‫أي خلل في الأمن أو أي ضعف‬

88
00:09:11,687 --> 00:09:14,023
‫بغض النظر عن بساطته،‬
‫يجب الإبلاغ عنه على الفور‬

89
00:09:15,158 --> 00:09:16,593
‫هل تفهمني؟‬

90
00:09:17,327 --> 00:09:19,162
‫- تماماً، سيدي‬
‫- جيد‬

91
00:09:19,228 --> 00:09:20,163
‫نعم‬

92
00:09:20,630 --> 00:09:21,731
‫يا "إنجليش"....‬

93
00:09:22,765 --> 00:09:24,300
‫الأخطاء من أي نوع غير مسموح بها‬

94
00:09:25,001 --> 00:09:25,935
‫ليس الليلة‬

95
00:09:26,603 --> 00:09:30,074
‫لا وجود لكلمة "خطأ" في قاموسي، سيدي‬

96
00:09:31,609 --> 00:09:35,012
‫"برج لندن"‬

97
00:09:36,814 --> 00:09:38,148
‫سيارة مذهلة، سيدي‬

98
00:09:48,193 --> 00:09:49,628
‫سيد "إنجليش"‬

99
00:09:50,395 --> 00:09:52,998
‫الكولونيل "أنطوني شيفينيكس"‬
‫رئيس جهاز الأمن الملكي‬

100
00:09:53,365 --> 00:09:54,366
‫طاب مساؤك يا كولونيل‬

101
00:09:54,866 --> 00:09:57,135
‫هل تم وضع القناصين على السطح‬
‫كما طلبت؟‬

102
00:09:57,202 --> 00:09:58,703
‫- 13 قناصاً‬
‫- والنوافذ؟‬

103
00:09:58,770 --> 00:10:01,239
‫تم تلبيسها بزجاج مضاد للكسر والرصاص‬
‫بناء على أوامرك‬

104
00:10:05,211 --> 00:10:07,813
‫علي الآن أن أختلط بالناس لأبعد الشبهات‬

105
00:10:08,648 --> 00:10:10,950
‫- أعلمني عندما تصل جلالة الملكة‬
‫- جيد‬

106
00:10:12,084 --> 00:10:13,653
‫هل أختلط معك، سيدي؟‬

107
00:10:14,286 --> 00:10:15,154
‫نعم يا "بوف"‬

108
00:10:15,988 --> 00:10:17,289
‫بعد أن تتفقد السطح‬

109
00:10:21,061 --> 00:10:21,928
‫حسناً‬

110
00:10:40,281 --> 00:10:42,016
‫النجدة! النجدة!‬

111
00:10:42,450 --> 00:10:44,118
‫مرحباً‬

112
00:10:46,788 --> 00:10:47,789
‫أهلاً‬

113
00:10:48,256 --> 00:10:49,190
‫"جوني إنجليش"‬

114
00:10:50,858 --> 00:10:51,726
‫"لورنا كامبل"‬

115
00:10:53,428 --> 00:10:55,364
‫كأس "بلادي ميري"، ولا أريده حاراً جداً‬

116
00:10:57,199 --> 00:11:00,169
‫هل أنت هنا بدافع مهني؟‬

117
00:11:00,769 --> 00:11:02,738
‫عملت على ترميم المجوهرات‬

118
00:11:03,305 --> 00:11:05,274
‫- هذا مثير للاهتمام‬
‫- وأنت؟‬

119
00:11:07,042 --> 00:11:09,745
‫أخشى أن يتوجب علي قتلك‬
‫إن أخبرتك بذلك‬

120
00:11:10,345 --> 00:11:11,481
‫أود رؤيتك تحاول ذلك‬

121
00:11:18,121 --> 00:11:21,157
‫سيد "سوفاج"، نيابة عن جلالة الملكة‬

122
00:11:21,224 --> 00:11:23,093
‫اسمح لي بأن أرحب بك في البرج‬

123
00:11:25,829 --> 00:11:28,132
‫هل أنت هنا بمفردك يا سيد "إنجليش"؟‬

124
00:11:28,966 --> 00:11:31,235
‫هكذا أختار أن أعيش حياتي، آنسة "كامبل"‬

125
00:11:31,769 --> 00:11:33,737
‫تريد النساء الأمانة والطمأنينة‬

126
00:11:34,271 --> 00:11:36,307
‫في حين لا يمكنني أن أقدم لهن سوى الخطر‬

127
00:11:37,208 --> 00:11:39,310
‫بعض النساء يجدن الخطر مثيراً جداً‬

128
00:11:40,444 --> 00:11:42,513
‫مثيلاتك، آنسة "كامبل"؟‬

129
00:11:44,449 --> 00:11:49,488
‫امرأة مثلي تتوقع من رجل مثلك‬
‫أن يكتشف ذلك بنفسه‬

130
00:11:53,758 --> 00:11:54,426
‫سيدتي‬

131
00:11:56,027 --> 00:11:57,028
‫في الواقع، هذا لي‬

132
00:11:57,229 --> 00:12:00,465
‫هل يمكنك أن تحضر بعضاً‬
‫من المقبلات بالجبن التي يقدمونها؟‬

133
00:12:01,100 --> 00:12:02,802
‫أين كنا في حديثنا؟‬

134
00:12:03,269 --> 00:12:06,239
‫من الجلي أنك لم تقابل بعد مضيفنا،‬
‫السيد "سوفاج"‬

135
00:12:06,305 --> 00:12:08,107
‫كلا، الشكر الله‬

136
00:12:08,841 --> 00:12:13,279
‫أفضل الجلوس على نبتة صبار ضخمة‬

137
00:12:13,346 --> 00:12:16,182
‫على تبادل أطراف الحديث مع ذلك‬
‫الفرنسي المغرور‬

138
00:12:17,049 --> 00:12:18,252
‫برأيي‬

139
00:12:18,318 --> 00:12:21,388
‫الشيء الوحيد الذي يجب أن يُسمح‬
‫للفرنسيين استضافته هو الاجتياح‬

140
00:12:24,525 --> 00:12:25,665
‫عفواً، كيف يمكنني مساعدتك؟‬

141
00:12:25,993 --> 00:12:29,163
‫أنا "باسكال سوفاج" الفرنسي المغرور‬

142
00:12:29,796 --> 00:12:32,466
‫"لورنا كامبل"، كنت أتوق إلى مقابلتك‬

143
00:12:34,402 --> 00:12:35,336
‫أنا... أنا...‬

144
00:12:35,403 --> 00:12:38,806
‫من المؤكد أنك "جوني إنجليش".‬
‫سمعت كل شيء عنك‬

145
00:12:38,873 --> 00:12:42,377
‫وبيننا، أنا أيضاً لست مولعاً بالفرنسيين‬

146
00:12:42,443 --> 00:12:44,379
‫ولكن أرجوك ألا تخبرهم بذلك‬

147
00:12:45,079 --> 00:12:48,016
‫دعني أذهب وأجد لك المقبلات بالجبنة‬

148
00:12:48,082 --> 00:12:50,218
‫- كلا، لا...‬
‫- أرجوك، أصر على ذلك‬

149
00:12:50,285 --> 00:12:53,055
‫في النهاية، الفرنسيون نادلون رائعون‬

150
00:12:53,122 --> 00:12:54,857
‫- إنهم الأفضل في العالم‬
‫- ولكن...‬

151
00:12:54,924 --> 00:12:57,826
‫- انتظر هنا وسأقوم بخدمتك‬
‫- لا، لاحاجة...‬

152
00:12:57,893 --> 00:13:00,496
‫كلا، أرجوك، أرجوك!‬

153
00:13:05,434 --> 00:13:06,302
‫الفرنسيون...‬

154
00:13:07,203 --> 00:13:09,072
‫إنهم في غاية...‬

155
00:13:27,358 --> 00:13:30,428
‫سيداتي وسادتي‬

156
00:13:31,162 --> 00:13:35,466
‫أرحب بكم الليلة في هذه المناسبة الرائعة‬

157
00:13:36,334 --> 00:13:41,640
‫ونحن نتواجد هنا في "برج لندن"،‬
‫أشهر سجون العالم‬

158
00:13:41,907 --> 00:13:47,246
‫حيث ستبقى هذه المجوهرات الرائعة‬
‫محفوظة بأمان‬

159
00:13:49,014 --> 00:13:53,552
‫أريد أن أشكركم لأنكم منحتموني‬
‫هذه التجربة الرائعة‬

160
00:13:53,619 --> 00:13:58,625
‫لأساهم في ترميم هذه المجوهرات‬

161
00:13:58,891 --> 00:14:03,263
‫إن كانت وكما نقول في "فرنسا" الأفضل‬

162
00:14:04,163 --> 00:14:05,498
‫ويا له من...‬

163
00:14:27,354 --> 00:14:28,522
‫إنه الكولونيل "شيفينيكس"‬

164
00:14:29,990 --> 00:14:31,927
‫أصيب بجرح عميق. من ضربه؟‬

165
00:14:32,994 --> 00:14:33,962
‫المهاجم‬

166
00:14:34,429 --> 00:14:35,497
‫فر هارباً من هنا‬

167
00:14:36,398 --> 00:14:37,332
‫احرس الباب‬

168
00:14:45,206 --> 00:14:48,143
‫لا تدخل يا "بوف"، فالرجل مجنون!‬

169
00:14:50,513 --> 00:14:51,514
‫أنت لا تخيفني!‬

170
00:14:52,615 --> 00:14:53,482
‫أخطأت الضربة!‬

171
00:15:25,350 --> 00:15:27,518
‫استطعت أن أتغلب على المهاجم‬

172
00:15:27,585 --> 00:15:28,519
‫انتهى الرعب‬

173
00:15:29,654 --> 00:15:31,055
‫الوضع كله تحت السيطرة‬

174
00:15:35,460 --> 00:15:37,762
‫- شكراً لك. والآن سيداتي سادتي...‬
‫- أحسنت‬

175
00:15:38,029 --> 00:15:41,166
‫يجب أن نهدئ من روعنا‬
‫قبل وصول جلالة الملكة‬

176
00:15:41,233 --> 00:15:42,601
‫ونعود إلى موقع‬

177
00:15:42,668 --> 00:15:47,773
‫مجوهرات تاج أمتنا العظيمة‬
‫التي تم ترميمها بطريقة مذهلة‬

178
00:15:52,711 --> 00:15:55,147
‫أعرف وهذا شعوري أنا أيضاً‬

179
00:15:55,581 --> 00:16:00,620
‫رموز أمتنا، وهي قريبة لدرجة أننا يمكننا‬
‫أن نصل إليها و...‬

180
00:16:03,556 --> 00:16:06,292
‫الزموا الصمت للترحيب بجلالة الملكة‬

181
00:16:08,128 --> 00:16:10,030
‫أين المجوهرات؟‬

182
00:16:11,264 --> 00:16:14,735
‫- هذه كارثة كبيرة، "إنجليش"‬
‫- أوافقك الرأي تماماً، سيدي‬

183
00:16:15,736 --> 00:16:18,706
‫يجب أن نستعيد هذه المجوهرات‬
‫يا "إنجليش" وبسرعة‬

184
00:16:23,177 --> 00:16:26,580
‫أخبرني عن المهاجم هذا،‬
‫لأنهم عندما فتشوا الغرفة لاحقاً‬

185
00:16:26,647 --> 00:16:27,782
‫لم يجدوا أي أثر له‬

186
00:16:28,049 --> 00:16:30,185
‫من الواضح أن الرجل كان محترفاً‬

187
00:16:31,153 --> 00:16:34,222
‫لا بد أنه لاذ بالفرار عندما كانوا‬
‫يهدئون الملكة‬

188
00:16:34,289 --> 00:16:37,559
‫ولكنه كان خيطنا الوحيد "إنجليش".‬
‫يجب أن نعثر عليه. ادخل‬

189
00:16:38,326 --> 00:16:41,129
‫هذا "روجر" من قسم دعم البيانات‬

190
00:16:41,763 --> 00:16:44,733
‫اجلس، أرجوك.‬
‫سيرسم صورة شبيهة له بناء على وصفك‬

191
00:16:46,169 --> 00:16:48,337
‫لذا أخبرنا عن شكل ذلك الرجل‬

192
00:16:50,373 --> 00:16:51,240
‫في الواقع...‬

193
00:16:52,141 --> 00:16:54,343
‫كان... ضخماً‬

194
00:16:54,844 --> 00:16:55,711
‫ما لون شعره؟‬

195
00:17:00,216 --> 00:17:01,084
‫برتقالي‬

196
00:17:01,150 --> 00:17:02,085
‫برتقالي؟‬

197
00:17:03,320 --> 00:17:04,188
‫ومتجعد‬

198
00:17:04,588 --> 00:17:06,155
‫بل متجعد جداً‬

199
00:17:06,222 --> 00:17:08,192
‫- متجعد أو ما شابه‬
‫- متجعد‬

200
00:17:09,793 --> 00:17:10,693
‫ويضع عصابة عين‬

201
00:17:11,627 --> 00:17:12,496
‫وأنف مكسور‬

202
00:17:13,396 --> 00:17:14,464
‫وأسنان قليلة جداً‬

203
00:17:14,832 --> 00:17:16,333
‫اثنان على الأكثر‬

204
00:17:16,866 --> 00:17:19,636
‫وندبة على خده‬

205
00:17:20,872 --> 00:17:21,739
‫على شكل...‬

206
00:17:23,474 --> 00:17:24,509
‫موز‬

207
00:17:25,143 --> 00:17:25,844
‫أي خد؟‬

208
00:17:26,678 --> 00:17:28,146
‫على... الخدين‬

209
00:17:29,180 --> 00:17:30,648
‫والطرفان يلتقيان في الوسط‬

210
00:17:39,825 --> 00:17:41,727
‫هل أنت متأكد من هذا يا "إنجليش"؟‬

211
00:17:43,329 --> 00:17:45,231
‫نعم، هذا هو‬

212
00:17:45,531 --> 00:17:46,765
‫تشابه خارق‬

213
00:17:47,466 --> 00:17:49,401
‫كما لو كان حاضراً معنا في الغرفة‬

214
00:17:58,545 --> 00:18:01,515
‫انظر إلى هذا، سيدي.‬
‫السيارة مجهزة بالمزايا المكملة كلها‬

215
00:18:01,581 --> 00:18:04,584
‫لا تهتم بالمعدات يا "بوف".‬
‫ركز على القضية فحسب‬

216
00:18:13,261 --> 00:18:14,795
‫"ممنوع ركن السيارات في أي وقت"‬

217
00:18:20,568 --> 00:18:23,271
‫صباح الخير يا سادة.‬
‫شكراً جزيلاً لانتظاركم‬

218
00:18:23,671 --> 00:18:27,576
‫السؤال الذي نطرحه صباح اليوم بسيط‬

219
00:18:27,910 --> 00:18:32,648
‫وهو كيفية تمكن اللصوص‬
‫من دخول هذه البيئة ذات الأمن المشدد‬

220
00:18:33,315 --> 00:18:35,584
‫والهروب لاحقاً مع المجوهرات؟‬

221
00:18:36,251 --> 00:18:37,219
‫إنه سؤال بسيط‬

222
00:18:37,286 --> 00:18:41,256
‫ولكن جوابه معقد برأيي‬

223
00:18:41,323 --> 00:18:43,826
‫- في الواقع يا سيدي...‬
‫- أرجوك يا "بوف". دماغي يعمل‬

224
00:18:44,627 --> 00:18:47,597
‫ما يجب أن تفهموه يا سادة‬
‫هو أن المجرم الأساسي‬

225
00:18:47,664 --> 00:18:51,434
‫لا يرى غرفة، بل سلسلة فرص‬

226
00:18:52,302 --> 00:18:53,937
‫"هل أدخل عبر النافذة؟‬

227
00:18:55,205 --> 00:18:55,872
‫هذا ممكن‬

228
00:18:56,673 --> 00:18:58,408
‫هل أهبط من السقف؟‬

229
00:18:59,876 --> 00:19:01,312
‫- ربما"‬
‫- في الواقع، سيدي...‬

230
00:19:01,378 --> 00:19:04,582
‫أعتقد أننا واثقون من شيء واحد‬

231
00:19:04,815 --> 00:19:07,218
‫وهو أنهم لم يأتوا عبر الأرض...‬

232
00:19:08,586 --> 00:19:09,453
‫لقد أمسكت بك، سيدي‬

233
00:19:10,487 --> 00:19:12,890
‫حسناً. تعال باتجاهي يا "بوف"‬

234
00:19:12,957 --> 00:19:16,961
‫- سيجعلني ذلك أقف فوق الفجوة تماماً‬
‫- لا داع للفزع، "بوف"‬

235
00:19:20,699 --> 00:19:22,500
‫هل يمكنك أن ترى القعر أم بعد، "بوف"؟‬

236
00:19:22,567 --> 00:19:25,704
‫لم أره بعد، سيدي!‬
‫يبدو أن القناة تصبح ضيقة!‬

237
00:19:26,371 --> 00:19:28,306
‫أنا قلق بعض الشيء من البقاء عالقاً هنا‬

238
00:19:28,373 --> 00:19:32,277
‫ثق بي يا "بوف"،‬
‫لن يحصل ذلك إن استمررت بالتقدم‬

239
00:19:32,410 --> 00:19:33,278
‫نعم، سيدي‬

240
00:19:37,717 --> 00:19:38,651
‫حسناً يا سيدي‬

241
00:19:39,285 --> 00:19:40,853
‫هل وصلت إلى القعر، "بوف"؟‬

242
00:19:41,554 --> 00:19:43,256
‫كلا، في الواقع أنا عالق، سيدي‬

243
00:19:44,023 --> 00:19:45,424
‫بالله عليك، "بوف"‬

244
00:19:45,524 --> 00:19:47,660
‫ابق مكانك. أنا في طريقي إليك‬

245
00:19:49,695 --> 00:19:51,832
‫لا أجد الفكرة صائبة، سيدي‬

246
00:19:51,898 --> 00:19:53,000
‫لا تقلق‬

247
00:19:54,901 --> 00:19:55,902
‫توخ الحذر، سيدي!‬

248
00:20:00,574 --> 00:20:01,508
‫التحرك ببطء سيفي بالغرض‬

249
00:20:03,443 --> 00:20:04,611
‫سيدي؟‬

250
00:20:09,751 --> 00:20:10,685
‫هل أنت بخير، سيدي؟‬

251
00:20:10,885 --> 00:20:12,720
‫نعم، هبطت على شيء لين جداً‬

252
00:20:12,787 --> 00:20:14,956
‫- كان ذلك أنا، سيدي‬
‫- جيد‬

253
00:20:17,292 --> 00:20:17,959
‫ما العمل الآن؟‬

254
00:20:19,594 --> 00:20:21,462
‫من المستحيل أن نعود إلى الأعلى‬

255
00:20:21,929 --> 00:20:23,631
‫ولكن لابد أن هذا النفق يؤدي إلى مكان ما‬

256
00:20:23,865 --> 00:20:27,069
‫الظلام يضايقني بعض الشيء، سيدي‬

257
00:20:27,336 --> 00:20:31,907
‫لا حاجة لأن تقلق يا "بوف". قد يكون الظلام‬
‫حالكاً ولكن ما زال بوسعنا أن نرى‬

258
00:20:31,974 --> 00:20:33,409
‫أهذا صحيح يا سيدي؟ كيف؟‬

259
00:20:33,475 --> 00:20:36,412
‫الرهبان البدو من جبال "المغرب"‬

260
00:20:36,478 --> 00:20:38,514
‫طوروا نظام الترنيم الصوتي‬

261
00:20:38,580 --> 00:20:40,984
‫- فهمت، سيدي‬
‫- صوت ترنيمتهم‬

262
00:20:41,051 --> 00:20:43,353
‫يرتد بعد الارتطام بالعقبات‬

263
00:20:43,420 --> 00:20:44,888
‫وباستخدام آذانهم المدوزنة‬

264
00:20:44,954 --> 00:20:47,791
‫يستطعون رسم صوة ذهنية‬
‫عن الدرب الذي أمامهم‬

265
00:20:47,857 --> 00:20:51,661
‫- هذا رائع، سيدي‬
‫- ولكن يجب الغناء بنغمة "إي" فقط‬

266
00:20:55,565 --> 00:20:58,936
‫نغمة "إي"، نغمة "إي"‬

267
00:21:04,108 --> 00:21:06,444
‫- هل التجربة ناجحة، سيدي؟‬
‫- إلى حد مذهل، شكراً‬

268
00:21:10,715 --> 00:21:11,615
‫هل أنت بخير، سيدي؟‬

269
00:21:12,583 --> 00:21:14,886
‫- أعتقد أنني أرى شيئاً، سيدي‬
‫- نعم‬

270
00:21:16,955 --> 00:21:17,823
‫هيا بنا‬

271
00:21:37,543 --> 00:21:38,511
‫إليك القطعة الطويلة‬

272
00:21:39,445 --> 00:21:40,380
‫إنها طويلة‬

273
00:21:41,447 --> 00:21:42,115
‫توخ الحذر‬

274
00:21:47,854 --> 00:21:49,823
‫- عرفت هذا‬
‫- هل نطلب الدعم، سيدي؟‬

275
00:21:49,890 --> 00:21:53,727
‫ماذا؟ ونشاهد شرطياً سميناً‬
‫يلقي القبض عليهم نيابة عنا؟‬

276
00:21:54,061 --> 00:21:55,796
‫لا أعتقد ذلك‬

277
00:21:58,966 --> 00:22:02,936
‫طاب يومكما أيها السيدان.‬
‫"إم آي 7"، في خدمتكما‬

278
00:22:04,037 --> 00:22:07,876
‫راقب يا "دوف"، عدم كفاءة العقل الإجرامي‬

279
00:22:08,510 --> 00:22:11,613
‫لا يمكنكما حتى أن تأملا أن تضاهيا‬
‫مستوى الخبرة التقنية‬

280
00:23:01,065 --> 00:23:01,933
‫جيد‬

281
00:23:02,533 --> 00:23:03,734
‫ماذا سنفعل الآن، سيدي؟‬

282
00:23:04,135 --> 00:23:05,503
‫راقبني وتعلم، "بوف"‬

283
00:23:09,574 --> 00:23:12,978
‫- هذا ليس جيداً، إنهم بعيدون‬
‫- تحل بالثقة، كانا يتجهان نحو الجنوب‬

284
00:23:23,522 --> 00:23:25,757
‫- ها هما، سيدي‬
‫- كما حسبت تماماً‬

285
00:23:29,195 --> 00:23:30,663
‫تمسك جيداً، "بوف"‬

286
00:23:41,174 --> 00:23:42,942
‫لن نتمكن أبداً من إلقاء القبض عليهما‬

287
00:23:43,142 --> 00:23:45,846
‫- تول القيادة "بوف". سأدخل سيارة الـ"آستن"‬
‫- سيدي؟‬

288
00:23:50,184 --> 00:23:51,218
‫تغيير الأماكن يا "بوف"‬

289
00:23:51,819 --> 00:23:53,621
‫- سأذهب إلى القسم الآخر‬
‫- سيدي؟‬

290
00:24:16,678 --> 00:24:17,979
‫ارفعني يا "بوف"‬

291
00:24:26,656 --> 00:24:27,957
‫أخرجني، "بوف"‬

292
00:24:36,166 --> 00:24:37,601
‫إلى الأسفل‬

293
00:24:42,739 --> 00:24:43,941
‫أعلى! أعلى!‬

294
00:24:46,843 --> 00:24:47,878
‫آسف!‬

295
00:24:52,684 --> 00:24:54,118
‫أخرجني، "بوف"‬

296
00:25:03,928 --> 00:25:06,698
‫هذان الغبيان خلفنا، أسرع‬

297
00:25:58,219 --> 00:25:59,153
‫أنزلني هنا، "بوف"‬

298
00:26:06,995 --> 00:26:08,430
‫لا! لا!‬

299
00:26:09,197 --> 00:26:10,799
‫لا! لا! لا!‬

300
00:26:49,740 --> 00:26:51,976
‫ينعطفان نحو مقبرة "برومتون"، "بوف"‬

301
00:26:52,277 --> 00:26:55,080
‫تعال إلى هنا بأسرع وقت ممكن. سأدخل‬

302
00:27:03,088 --> 00:27:04,289
‫...في كرسي مدولب‬

303
00:27:04,489 --> 00:27:07,493
‫لكن "جيفري" تغلب على هذه الإعاقات المروعة‬

304
00:27:08,094 --> 00:27:11,263
‫بمرونة بسيطة وإيجابية‬

305
00:27:11,330 --> 00:27:13,833
‫غمرتنا جميعاً بالدفء‬

306
00:27:14,867 --> 00:27:19,505
‫ومضى بقية حياته في خدمة الفقراء‬
‫وذوي الاحتياجات الخاصة في هذه الرعية‬

307
00:27:20,172 --> 00:27:24,111
‫هذه عظة جيدة جداً‬

308
00:27:25,078 --> 00:27:27,481
‫أرجوك، تابع. آسف على المقاطعة‬

309
00:27:27,747 --> 00:27:29,416
‫- هذا مسلٍّ جداً‬
‫- من هذا؟‬

310
00:27:30,083 --> 00:27:33,920
‫تمثيلية دور الكاهن هذه يجب أن ترفه‬
‫عن السجناء الآخرين لساعات‬

311
00:27:34,521 --> 00:27:36,857
‫أنا آسف جداً. نسيت لباقة التصرف‬

312
00:27:36,923 --> 00:27:41,295
‫"جوني إنجليش" من الاستخبارات البريطانية،‬
‫وأنتم جميعاً موقوفين‬

313
00:27:42,029 --> 00:27:46,834
‫أديت دورك هذا ببراعة.‬
‫وكان انتباهك للتفاصيل استثنائياً‬

314
00:27:47,135 --> 00:27:50,872
‫أما أنت أيتها الجدة الحزينة،‬
‫فقد كنت مقنعة جداً في دورك‬

315
00:27:51,339 --> 00:27:55,042
‫انظري، دموع حقيقية.‬
‫هل دفعوا لك مبلغاً إضافياً من أجل هذا‬

316
00:27:58,013 --> 00:28:02,184
‫ما غاية وجودنا هنا جميعاً؟‬
‫أعرف، لم لا نلقي نظرة داخل التابوت؟‬

317
00:28:04,553 --> 00:28:06,054
‫أقفلتموه بالمسامير‬

318
00:28:08,023 --> 00:28:09,024
‫ولم عساكم تفعلون ذلك؟‬

319
00:28:10,225 --> 00:28:13,362
‫أعرف أنكم ستعودون بعد أسبوعين‬
‫وتخرجونه من جديد‬

320
00:28:13,529 --> 00:28:14,397
‫ماذا؟‬

321
00:28:17,901 --> 00:28:22,472
‫والآن، ما دورك في مشهد‬
‫الخداع والدناءة هذا؟‬

322
00:28:23,006 --> 00:28:24,374
‫أنا سائق عربة نقل الموتى‬

323
00:28:24,440 --> 00:28:26,910
‫- أنت سائق عربة نقل الموتى‬
‫- نعم، سيدي‬

324
00:28:30,413 --> 00:28:32,416
‫- أنت سائق عربة نقل الموتى؟‬
‫- نعم، سيدي‬

325
00:28:35,920 --> 00:28:39,123
‫- ماذا الآن؟‬
‫- ها أنت... "غونتر"‬

326
00:28:40,858 --> 00:28:42,993
‫آمل ألا يكون قد تسبب بالإزعاج‬

327
00:28:44,361 --> 00:28:46,330
‫أنا الطبيب...‬

328
00:28:49,868 --> 00:28:53,572
‫"بوف"... من وحدة إسعاف المجانين‬

329
00:28:54,372 --> 00:28:58,276
‫لم يكن يفترض بـ"غونتر"‬
‫أن يخرج قبل العام 2028‬

330
00:28:59,110 --> 00:29:00,378
‫أليس هذا صحيحاً، "غونتر"؟‬

331
00:29:01,479 --> 00:29:05,351
‫نعم، حصل خطأ فادح...‬
‫الأكبر على الإطلاق‬

332
00:29:07,620 --> 00:29:12,491
‫والآن، اسمحوا لي،‬
‫واقبلوا احترامي وتعاطفي‬

333
00:29:14,126 --> 00:29:15,928
‫لم يتبوّل على أحد بعد، أليس كذلك؟‬

334
00:29:16,495 --> 00:29:17,630
‫- لا‬
‫- لا‬

335
00:29:17,897 --> 00:29:18,865
‫هذه نعمة‬

336
00:29:20,266 --> 00:29:22,169
‫هل ستعطيني المسدس، "غونتر"؟‬

337
00:29:28,375 --> 00:29:30,077
‫لم يكن هذا صعباً جداً، أليس كذلك؟‬

338
00:29:32,179 --> 00:29:34,081
‫هل ستعود إلى المنزل؟‬

339
00:29:42,457 --> 00:29:43,324
‫في شاحنة صغيرة؟‬

340
00:29:43,391 --> 00:29:46,194
‫نعم، نعم، سنغادر في شاحنة صغيرة‬

341
00:29:48,596 --> 00:29:49,464
‫نعم‬

342
00:29:53,434 --> 00:29:55,671
‫إنه يلوح مودعاً‬

343
00:29:55,971 --> 00:29:58,040
‫- إلى اللقاء‬
‫- إلى اللقاء، "غونتر"‬

344
00:29:58,274 --> 00:30:00,910
‫انتبه إلى الأموات اللطفاء، أحسنت‬

345
00:30:07,249 --> 00:30:08,651
‫سنسلك هذا الدرب هنا‬

346
00:30:09,318 --> 00:30:10,252
‫خذ خطوة كبيرة‬

347
00:30:10,920 --> 00:30:13,590
‫هذه مقبرة ويجلبون الناس إلى هنا‬
‫عندما يموتون‬

348
00:30:13,657 --> 00:30:15,525
‫حسناً، "بوف". يمكنك أن تتوقف الآن‬

349
00:30:15,592 --> 00:30:17,928
‫سأمسك بذراعك من أجل المظاهر فقط‬

350
00:30:17,994 --> 00:30:20,263
‫- نعم، استمر بالتقدم‬
‫- أعتقد أننا برعنا‬

351
00:30:20,397 --> 00:30:22,098
‫في الواقع، اركض‬

352
00:30:29,140 --> 00:30:32,043
‫لا أصدق أنني قمت بهذا‬

353
00:30:33,010 --> 00:30:37,248
‫لا أصدق حقاً أنني قمت بهذا‬

354
00:30:41,986 --> 00:30:44,488
‫قبل 200 سنة...‬

355
00:30:45,257 --> 00:30:50,162
‫كان يتوجب على عائلتي أن ترث عرش "إنكلترا"‬

356
00:30:51,029 --> 00:30:53,131
‫ولكنهم وضعوها جانباً‬

357
00:30:53,999 --> 00:30:59,972
‫وبعد بضعة أيام قصيرة،‬
‫سيعود العرش إلى صاحبه‬

358
00:31:00,038 --> 00:31:01,073
‫"باسكال إدوارد سوفاج"‬

359
00:31:03,042 --> 00:31:04,043
‫سيكون معي‬

360
00:31:05,345 --> 00:31:07,380
‫هل أجربه؟‬

361
00:31:08,548 --> 00:31:10,984
‫نعم؟ لا؟ ربما؟‬

362
00:31:11,451 --> 00:31:14,687
‫نحتاج إلى رئيس أساقفة "كانتربري"‬
‫لينصبك ملكاً‬

363
00:31:15,388 --> 00:31:20,194
‫يتم الاهتمام برئيس أساقفة "كانتربري"‬
‫أثناء حديثنا هذا‬

364
00:31:20,260 --> 00:31:21,328
‫"تم العثور على الهدف"‬

365
00:31:21,528 --> 00:31:24,565
‫"الهدف مثبت"‬

366
00:31:31,171 --> 00:31:32,039
‫"اكتمال المسح الصناعي"‬

367
00:31:34,174 --> 00:31:37,579
‫لدينا مشكلة واحدة فقط، سيدي‬
‫ماذا سنفعل بشأن "إنجليش"؟‬

368
00:31:40,582 --> 00:31:44,486
‫ما كنت لأقلق كثيراً بشأن "إنجليش"،‬
‫لو كنت مكانكما‬

369
00:31:44,552 --> 00:31:48,423
‫إذ لا يشكل خطراً علينا.‬
‫لقد طلبت وضع جهاز تصوير في شقته‬

370
00:32:15,752 --> 00:32:19,456
‫من الجلي أن المدعو "إنجليش" مجرد مغفل‬

371
00:32:20,123 --> 00:32:23,260
‫قد يكون مغفلاً،‬
‫ولكنه غبي يظل يظهر في كل مكان‬

372
00:32:23,727 --> 00:32:26,197
‫عندما يظهر في المرة المقبلة‬

373
00:32:27,632 --> 00:32:29,200
‫تخلصا منه‬

374
00:32:30,401 --> 00:32:31,269
‫شكراً‬

375
00:32:31,335 --> 00:32:33,671
‫"ديتر كلاين" و"كلاوس فانديتا"، سيدي‬

376
00:32:33,738 --> 00:32:37,809
‫أُطلق سراحهما قبل 6 أشهر،‬
‫عدد التهم بينهما يصل إلى 327‬

377
00:32:38,309 --> 00:32:43,248
‫ومنها السطو المسلح وأضرار جسدية جسيمة‬
‫أكثر من 400 مخالفة ركن السيارات...‬

378
00:32:43,315 --> 00:32:46,385
‫شكراً يا "بوف". لقد فهمنا‬

379
00:32:46,852 --> 00:32:49,521
‫بيت القصيد، سيدي،‬
‫هو أن "فينديتا" و"كلاوس"‬

380
00:32:49,588 --> 00:32:53,292
‫يعملان لحساب السيد "سوفاج"‬

381
00:32:54,093 --> 00:32:56,095
‫- "باسكال سوفاج"؟‬
‫- بالضبط، سيدي‬

382
00:32:57,096 --> 00:32:59,432
‫ولكنك لا تقترح تورط "سوفاج"، أليس كذلك؟‬

383
00:32:59,499 --> 00:33:01,734
‫أعتقد أنه متورط وأكثر يا سيدي‬

384
00:33:01,801 --> 00:33:04,237
‫أنا مقتنع من أنه غارق فيه‬
‫حتى أذنيه الفرنسيتين‬

385
00:33:04,337 --> 00:33:07,774
‫لا تكن سخيفاً. يوظف "سوفاج" الآلاف‬

386
00:33:07,841 --> 00:33:10,310
‫ولمجرد أن اثنين منهم شريران‬
‫لا يعني أنه متورط‬

387
00:33:10,376 --> 00:33:13,480
‫أطالبك بإخراجه من هذا التحقيق على الفور‬

388
00:33:14,380 --> 00:33:15,248
‫حاضر، سيدي‬

389
00:33:19,787 --> 00:33:20,654
‫حسناً؟‬

390
00:33:21,555 --> 00:33:24,892
‫سأتواجد الليلة في حفلة "سوفاج" التي يقيمها‬
‫على شرف السفير الفرنسي الجديد‬

391
00:33:25,159 --> 00:33:26,894
‫يمكنكما إيجادي هناك‬
‫في حال حصول أي تطورات‬

392
00:33:27,161 --> 00:33:31,165
‫عدا عن ذلك، أريدكما أن تبقيا‬
‫على بعد 160 كيلومتراً من الرجل‬

393
00:33:32,133 --> 00:33:32,801
‫حاضر، سيدي‬

394
00:33:33,668 --> 00:33:37,439
‫أمر من "إم آي 7" باستدعاء‬
‫الضباط البحريين لغاية الدعم الفوري‬

395
00:33:37,606 --> 00:33:39,608
‫طائرة نقل عسكري مليئة بالوقود‬

396
00:33:39,674 --> 00:33:41,743
‫مع إذن بالطيران فوق المدينة خلال الليل‬

397
00:33:41,810 --> 00:33:44,346
‫مظلتا هبوط ليليتان بخاصية التمويه‬
‫بالإضافة إلى مظلات احتياطية‬

398
00:33:44,412 --> 00:33:48,383
‫وبذلتان من المطاط الصلب بلون أسود،‬
‫إذ لم يعجبني اللون الكحلي أبداً‬

399
00:33:48,683 --> 00:33:51,454
‫وأريد أن يكون الصدر 102 سنتيمتراً‬
‫لأنني بحاجة إلى أن يكون الذراع طويلاً‬

400
00:33:52,321 --> 00:33:53,656
‫- صباح الخير،" فيلتش"‬
‫- صباح الخير‬

401
00:33:54,323 --> 00:33:58,261
‫وكذلك، خاتمان خاصان بالقوات الخاصة‬
‫مرمزان بالألوان‬

402
00:33:58,327 --> 00:34:00,730
‫- ما الغاية من هذا كله، سيدي؟‬
‫- إنه من أجل عملية الليلة، "بوف"‬

403
00:34:00,930 --> 00:34:03,332
‫سنقتحم مقر "سوفاج" الرئيسي‬

404
00:34:03,733 --> 00:34:05,868
‫- قال "بيغاسوس"...‬
‫- دع "بيغاسوس" لي‬

405
00:34:06,203 --> 00:34:07,671
‫أعرف أن "سوفاج" هو المسؤول عن هذا كله‬

406
00:34:07,738 --> 00:34:09,907
‫وسأحصل الليلة على البرهان لأثبت ذلك‬

407
00:34:10,940 --> 00:34:11,942
‫هل من خطب ما، سيدي؟‬

408
00:34:13,343 --> 00:34:14,911
‫هل تظن أن ذلك كان صوت سلاح "فيلتش"؟‬

409
00:34:44,877 --> 00:34:46,312
‫"بوف"‬

410
00:35:01,261 --> 00:35:01,928
‫انس الموضوع‬

411
00:35:02,395 --> 00:35:04,297
‫اصعد إلى الأعلى‬

412
00:35:54,384 --> 00:35:55,418
‫هل تراه، "بوف"؟‬

413
00:35:56,586 --> 00:35:57,854
‫إنه في الطابق العلوي، سيدي‬

414
00:36:04,528 --> 00:36:05,396
‫نل منه‬

415
00:36:12,703 --> 00:36:16,774
‫وها هو يهاجم على غرار الأفعى الملفوفة‬

416
00:36:26,518 --> 00:36:28,787
‫عددهما اثنان برأيك؟‬

417
00:36:29,387 --> 00:36:32,824
‫- على الأقل، "بوف" أو على الأرجح 4‬
‫- أتساءل لماذا لم أرهم‬

418
00:36:33,425 --> 00:36:35,393
‫لا يجب أن تطيل التفكير في أخطائك، "بوف"‬

419
00:36:35,460 --> 00:36:37,863
‫- يجب أن تتعلم منها وتمضي قدماً‬
‫- نعم، سيدي‬

420
00:36:41,434 --> 00:36:43,602
‫- أين كنت، سيدي‬
‫- انس الموضوع ببساطة، "بوف"‬

421
00:36:48,941 --> 00:36:49,809
‫ما الأمر، سيدي؟‬

422
00:36:50,476 --> 00:36:51,444
‫تلك الدراجة‬

423
00:36:53,079 --> 00:36:54,948
‫اهتم بترتيبات الليلة‬

424
00:37:11,466 --> 00:37:12,834
‫ها نحن نتقابل من جديد‬

425
00:37:14,135 --> 00:37:15,503
‫سيد "إنجليش"‬

426
00:37:15,970 --> 00:37:19,006
‫يا لهذه المفاجأة السارة.‬
‫كنت أتساءل متى ستظهر مجدداً‬

427
00:37:19,073 --> 00:37:23,745
‫على العكس، آنسة "كامبل".‬
‫أنت من تظهرين باستمرار وليس أنا‬

428
00:37:25,446 --> 00:37:26,414
‫هل تحب السوشي؟‬

429
00:37:29,752 --> 00:37:30,619
‫السوشي‬

430
00:37:31,754 --> 00:37:33,455
‫إنه عملياً الطبق الوحيد الذي أعيش عليه‬

431
00:37:33,856 --> 00:37:36,959
‫يمكنك القول إن أسرار الشرق‬
‫ليست حقاً أسراراً بالنسبة إلي‬

432
00:37:47,003 --> 00:37:48,037
‫مشروب "ساكي"؟‬

433
00:37:48,972 --> 00:37:50,006
‫"ساكي"‬

434
00:38:06,557 --> 00:38:09,026
‫ربما يمكنك أن تفسري لي‬

435
00:38:09,093 --> 00:38:11,662
‫كيف يعقل أن أقابلك صدفة في مسرح جريمتين‬

436
00:38:11,729 --> 00:38:15,065
‫في حين لا يمكنني أن أعثر على أي سجل لك‬
‫في حواسيب الحكومة‬

437
00:38:15,866 --> 00:38:17,702
‫ألا يجدر بك أن تسأل الحكومة عن ذلك؟‬

438
00:38:18,703 --> 00:38:21,106
‫أنا الحكومة... وأسألك أنت‬

439
00:38:26,611 --> 00:38:27,579
‫هلا سمحت لي‬

440
00:38:30,649 --> 00:38:31,516
‫أنت شجاع‬

441
00:38:32,050 --> 00:38:34,854
‫يقال إن مذاق قنفذ البحر مميز‬

442
00:38:35,922 --> 00:38:37,857
‫إنه المفضل لدي‬

443
00:38:43,196 --> 00:38:46,065
‫أعتقد أن الناس يكرهون طريقته‬
‫في تناول الطعام عبر مؤخرته‬

444
00:38:47,133 --> 00:38:48,768
‫هلّا عذرتني لبرهة؟‬

445
00:39:04,618 --> 00:39:05,686
‫انتبه!‬

446
00:39:06,153 --> 00:39:07,721
‫- لا!‬
‫- أيها الأحمق!‬

447
00:39:09,190 --> 00:39:12,494
‫عفواً، أنا من الاستخبارات.‬
‫أنا عميل سري. أنا...‬

448
00:39:31,847 --> 00:39:34,550
‫- هل كل شيء جاهز، "بوف"؟‬
‫- تقريباً، سيدي‬

449
00:39:35,050 --> 00:39:38,254
‫هل تمانع إن راجعت الخطة الأساسية‬
‫مرة أخيرة؟‬

450
00:39:38,654 --> 00:39:41,190
‫- لا، لا‬
‫- ها هما المبنيان هنا‬

451
00:39:41,758 --> 00:39:44,160
‫هذا المبنى هو هدفنا،‬
‫وهو مقر "سوفاج" الرئيسي‬

452
00:39:44,227 --> 00:39:46,129
‫إلى جانب مستشفى المدينة‬

453
00:39:46,196 --> 00:39:49,165
‫أنا سأقفز أولاً وأحط على الجهة الجنوبية‬
‫من السقف‬

454
00:39:49,232 --> 00:39:52,669
‫سأهبط 14 طابقاً‬
‫وأخترق هذه النافذة الموجودة هنا‬

455
00:39:52,736 --> 00:39:56,640
‫في حين سأحط من الجهة الشرقية‬
‫وأهبط 12 طابقاً‬

456
00:39:56,706 --> 00:39:59,744
‫حيث ستكون في انتظار إشارة مني‬
‫على أنني عطلت نظام الإنذار‬

457
00:39:59,810 --> 00:40:02,246
‫- نعم‬
‫- ستخترق لاحقاً هذه النافذة‬

458
00:40:02,313 --> 00:40:05,750
‫وتتقدم عبر الردهة الآمنة‬
‫وتخترق مكتب "سوفاج"‬

459
00:40:05,816 --> 00:40:07,919
‫- نعم، نعم‬
‫- هل الخطة مناسبة، سيدي؟‬

460
00:40:08,586 --> 00:40:11,556
‫كانت مناسبة منذ أن وضعتها، "بوف"‬

461
00:40:16,728 --> 00:40:17,863
‫كدت أنسى، سيدي‬

462
00:40:18,297 --> 00:40:19,631
‫ها هو مصباح الليزر‬

463
00:40:20,265 --> 00:40:22,301
‫- ماذا؟‬
‫- مصباح الليزر!‬

464
00:40:22,568 --> 00:40:24,870
‫سيرشدك في دخول مبنى "سوفاج"‬

465
00:40:25,571 --> 00:40:28,340
‫اعتمادك على المعدات يضحكني، "بوف"‬

466
00:40:29,107 --> 00:40:31,343
‫تركوني في صحراء "كالاهاري"‬

467
00:40:31,911 --> 00:40:35,815
‫ولم يكن لدي شي سوى فرشاة أسنان‬
‫وعلبة من عصير الليمون‬

468
00:40:36,783 --> 00:40:40,053
‫واستطعت رغم ذلك‬
‫أن أصل إلى "بولاوايو" قبل رمضان‬

469
00:40:41,955 --> 00:40:44,190
‫لذا، أشكرك يا "بوف"، ولكنني لن آخذه‬

470
00:40:48,729 --> 00:40:49,897
‫انطلق، "بوف"!‬

471
00:40:49,997 --> 00:40:51,732
‫"جيرونيمو"!‬

472
00:41:21,096 --> 00:41:22,898
‫"فاندانغو"!‬

473
00:41:56,668 --> 00:41:57,335
‫حسناً‬

474
00:42:16,822 --> 00:42:17,990
‫تم تعطيل جهاز الإنذار، سيدي‬

475
00:42:18,057 --> 00:42:19,258
‫حسناً، "بوف"‬

476
00:42:50,157 --> 00:42:51,926
‫"مختبر"‬

477
00:42:54,128 --> 00:42:55,830
‫"قسم أمراض الجهاز العصبي"‬

478
00:42:57,865 --> 00:42:59,800
‫هذا أسوأ مما حسبته، "بوف"‬

479
00:43:00,367 --> 00:43:04,139
‫يملك "سوفاج" مختبراً هنا‬

480
00:43:04,906 --> 00:43:08,076
‫الله يعلم العمليات السرية التي يجريها هنا‬

481
00:43:21,424 --> 00:43:24,093
‫يا إلهي، ما الذي فعلوه لك‬

482
00:43:24,994 --> 00:43:26,963
‫سحبوا بعض دمي‬

483
00:43:28,231 --> 00:43:29,332
‫السفلة‬

484
00:43:29,398 --> 00:43:31,134
‫من أجل إجراء فحوصات‬

485
00:43:31,801 --> 00:43:35,805
‫بالطبع، دعني أخرجك من هنا‬
‫قبل أن يأخذوا شيئاً آخر‬

486
00:43:46,950 --> 00:43:49,787
‫طاب مساؤك يا د. "فرانكشتاين"‬

487
00:43:50,487 --> 00:43:53,358
‫من هنا، رجاءً.‬
‫هيا، لا نملك الليلة بكاملها‬

488
00:43:55,794 --> 00:43:58,129
‫وأنتما أيضاً يا ملاكا الموت‬

489
00:43:58,797 --> 00:44:00,431
‫انعطفوا، هيا بنا‬

490
00:44:01,065 --> 00:44:02,367
‫هيا، استمروا بالتقدم‬

491
00:44:03,334 --> 00:44:05,003
‫- هيا، من هنا‬
‫- من هذا؟‬

492
00:44:05,336 --> 00:44:09,140
‫أعرف ما الذي تفعلونه هنا.‬
‫هيا، بسرعة، بسرعة‬

493
00:44:09,808 --> 00:44:10,943
‫قفوا هناك، هيا‬

494
00:44:12,545 --> 00:44:17,183
‫والآن... ربما يمكنكم‬
‫أن ترشدوني إلى سيدكم الشرير‬

495
00:44:18,384 --> 00:44:22,021
‫- عمّ تتكلم؟‬
‫تعرف جيداً عمّا أتكلم‬

496
00:44:22,454 --> 00:44:26,091
‫أين مكتب "باسكال سوفاج"؟‬

497
00:44:34,601 --> 00:44:38,004
‫"سوفاج"‬

498
00:44:52,253 --> 00:44:54,222
‫هل ستأتي إلى هنا، سيدي؟‬

499
00:44:57,124 --> 00:44:58,192
‫أنا من "إم آي 7"‬

500
00:44:59,260 --> 00:45:02,164
‫وكان هذا اختباراً لتقييم استجابتكم‬
‫خلال الحالات الطارئة‬

501
00:45:02,231 --> 00:45:04,866
‫وأقر أنكم أبليتم حسناً‬

502
00:45:05,901 --> 00:45:09,938
‫سأترككم تقومون بعملكم الآن.‬
‫و... أتمنى لك الشفاء العاجل‬

503
00:45:16,178 --> 00:45:20,383
‫يا إلهي‬

504
00:45:39,370 --> 00:45:40,671
‫سيدي، سيدي‬

505
00:45:49,146 --> 00:45:51,016
‫هل هبطت على المبنى الخطأ؟‬

506
00:45:52,083 --> 00:45:55,053
‫قمت بمسح احتياطي للبيئة المجاورة‬

507
00:45:56,021 --> 00:45:56,688
‫صحيح‬

508
00:45:59,257 --> 00:46:00,458
‫- المكان آمن‬
‫- جيد‬

509
00:46:01,693 --> 00:46:03,228
‫حسناً، هيا بنا‬

510
00:46:08,200 --> 00:46:13,606
‫سأكون في قسم الاستقبال في الطابق السفلي،‬
‫وأبلغوني إن اتصل "فاديت"‬

511
00:46:20,646 --> 00:46:21,547
‫هذا يكفي‬

512
00:46:23,416 --> 00:46:26,486
‫طاب مساؤك. ربما تود أن تحصل‬
‫على هذا أيضاً‬

513
00:46:27,154 --> 00:46:28,588
‫- ما هو؟‬
‫- دعني أريك‬

514
00:46:31,525 --> 00:46:33,660
‫أحسنت عملاً، "بوف"،‬
‫ولكنه لم يكن ضرورياً البتة‬

515
00:46:33,727 --> 00:46:36,363
‫- ماذا تعني، سيدي؟‬
‫- مهدئ عضلات قوي جداً‬

516
00:46:37,064 --> 00:46:39,666
‫عندما يستيقظ، سيكون جسده ليناً جداً‬

517
00:46:42,603 --> 00:46:43,471
‫مستعد‬

518
00:46:45,006 --> 00:46:46,174
‫- هل هذا جيد؟‬
‫- حسناً‬

519
00:46:46,507 --> 00:46:47,475
‫ما هذا؟‬

520
00:47:03,192 --> 00:47:06,695
‫إنه وجه رئيس أساقفة "كانتربري"‬

521
00:47:11,266 --> 00:47:12,401
‫ما الذي يفعلونه؟‬

522
00:47:17,140 --> 00:47:19,709
‫ما علاقة هذا بمجوهرات التاج الملكي؟‬

523
00:47:23,446 --> 00:47:26,349
‫"(يسوع) قادم - كن منشغلاً"‬

524
00:47:42,767 --> 00:47:43,634
‫"بوف"‬

525
00:48:02,053 --> 00:48:03,088
‫الإنكليز‬

526
00:48:04,156 --> 00:48:09,562
‫شعب انتشرت امبراطوريته في ما مضى‬
‫لتغطي ربع سطح الأرض‬

527
00:48:10,129 --> 00:48:12,064
‫ولكن للأسف، كان هذا في الماضي‬

528
00:48:13,132 --> 00:48:16,469
‫يسألني أصدقائي الآن، قائلين:‬
‫"كيف يمكن أن تكون مهتماً إلى هذا الحد‬

529
00:48:16,536 --> 00:48:19,472
‫ببلد صغير قذر متخلف؟"‬

530
00:48:19,772 --> 00:48:21,441
‫جوابي على هذا السؤال بسيط‬

531
00:48:22,376 --> 00:48:23,243
‫الملكة‬

532
00:48:24,211 --> 00:48:27,481
‫فالملكة تتمتع بسلطة أكبر‬

533
00:48:27,548 --> 00:48:31,185
‫من أي زعيم آخر في العالم كله‬

534
00:48:31,485 --> 00:48:35,389
‫يمكنها أن تعلن الحرب أو تعقد السلم...‬

535
00:48:36,457 --> 00:48:41,262
‫ويمكنها بشكل مثير أن تستولي‬
‫على أي قطعة أرض تنال إعجابها‬

536
00:48:41,729 --> 00:48:46,768
‫بالطبع، الملكة لا تستخدم‬
‫هذه السلطة الهائلة التي تتمتع بها‬

537
00:48:48,203 --> 00:48:51,473
‫ولكن تخيلوا لو استطاع أحدهم القيام بذلك‬

538
00:48:52,640 --> 00:48:55,411
‫وبذلك أعني نفسي‬

539
00:48:57,746 --> 00:49:00,483
‫كيف يمكنه أن يفعل ذلك، سيدي؟‬
‫كيف يعين نفسه ملكاً؟‬

540
00:49:00,549 --> 00:49:02,818
‫- ...ما علاقة النفوذ المتاح...‬
‫- رئيس الأساقفة‬

541
00:49:02,885 --> 00:49:05,721
‫...لملكة "إنكلترا" باقتراحي هذا؟‬

542
00:49:16,333 --> 00:49:18,168
‫ارفع يديك. رجل مطيع‬

543
00:49:19,369 --> 00:49:21,705
‫أنت مدجج بالسلاح نظراً للعمل ليلاً‬
‫في المكتب‬

544
00:49:22,372 --> 00:49:23,907
‫أيها الإنكليزيان الغبيان‬

545
00:49:24,407 --> 00:49:26,376
‫لن تخرجا من المبنى على قيد الحياة‬

546
00:49:26,443 --> 00:49:28,679
‫احتفظ بكلامك لتجيب عن أسئلتي‬

547
00:49:28,746 --> 00:49:30,715
‫لن أخبرك بشيء‬

548
00:49:30,781 --> 00:49:31,883
‫خطأ‬

549
00:49:33,918 --> 00:49:34,852
‫بينتاتول الصوديوم‬

550
00:49:35,887 --> 00:49:38,656
‫لن أكذب عليك. إنه مصل الحقيقة‬

551
00:49:39,924 --> 00:49:44,295
‫والآن... لم يريد "سوفاج"‬
‫أن يتم تتويجه ملكاً؟‬

552
00:49:44,762 --> 00:49:46,832
‫لا فكرة لديك عمّ يحصل هنا، أليس كذلك؟‬

553
00:49:48,433 --> 00:49:50,435
‫لكان من المضحك لو...‬

554
00:49:51,703 --> 00:49:52,838
‫ماذا؟‬

555
00:49:59,678 --> 00:50:01,647
‫- يتكلم بطريقة غير مفهومة‬
‫- نعم، أسمع ذلك‬

556
00:50:04,217 --> 00:50:06,286
‫- لقد انهار عليّ، سيدي‬
‫- يمكنني رؤية ذلك‬

557
00:50:07,620 --> 00:50:10,390
‫- هل خلطت الحقنتين؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

558
00:50:10,456 --> 00:50:13,426
‫أعطيت الحارس مصل الحقيقة‬
‫ومهدئ العضلات له؟‬

559
00:50:16,195 --> 00:50:19,199
‫لا تكن سخيفاً، "بوف".‬
‫أعتقد أنني أعرف يدي اليمنى من اليسرى‬

560
00:50:20,234 --> 00:50:22,636
‫- سيدي؟‬
‫- انصرف‬

561
00:50:24,805 --> 00:50:26,774
‫خذ يا "بوف"...‬

562
00:50:26,840 --> 00:50:27,708
‫ما الذي آخذه، سيدي؟‬

563
00:50:31,245 --> 00:50:32,613
‫لا أفهم تلك الكلمة، سيدي‬

564
00:50:34,815 --> 00:50:35,884
‫اكتبها، سيدي‬

565
00:50:36,818 --> 00:50:37,686
‫نعم!‬

566
00:50:40,388 --> 00:50:41,356
‫نعم‬

567
00:50:41,423 --> 00:50:42,691
‫"سين... ألف..."‬

568
00:50:43,825 --> 00:50:46,595
‫سيارة! خذ السيارة!‬
‫لم نأت بالسيارة، سيدي بل بطائرة‬

569
00:50:48,730 --> 00:50:49,731
‫انصرف!‬

570
00:50:50,899 --> 00:50:51,800
‫إلزما مكانكما‬

571
00:50:54,337 --> 00:50:56,839
‫- ما خطبهما؟‬
‫- لقد تلقيا... لن أقول لك‬

572
00:50:57,740 --> 00:50:58,608
‫إنه الجواب الخطأ‬

573
00:51:00,810 --> 00:51:02,311
‫ما خطبكما؟‬

574
00:51:04,246 --> 00:51:04,914
‫آنسة "كامبل"‬

575
00:51:06,582 --> 00:51:07,750
‫لنخرج من هنا‬

576
00:51:07,817 --> 00:51:09,419
‫آسف على السؤال، ولكن من أنت بالضبط؟‬

577
00:51:09,953 --> 00:51:12,889
‫العميلة الخاصة "كامبل".‬
‫أنا من شرطة "إنتربول" في "باريس"‬

578
00:51:12,956 --> 00:51:14,825
‫كنا نراقب "سوفاج" منذ أشهر‬

579
00:51:15,826 --> 00:51:16,693
‫لماذا؟‬

580
00:51:16,760 --> 00:51:20,464
‫لأن كل معتقل تم إطلاق سراحه من أحد‬
‫سجون "سوفاج" خلال الأشهر الستة الأخيرة‬

581
00:51:20,530 --> 00:51:22,499
‫تم توظيفه في إحدى شركاته‬

582
00:51:22,799 --> 00:51:25,535
‫ونعتقد أنه يوظفهم استعداداً لمؤامرة‬
‫إجرامية كبيرة‬

583
00:51:25,602 --> 00:51:27,672
‫- لا نعرف بعد ما هي‬
‫- "بيغاسوس"‬

584
00:51:29,641 --> 00:51:31,676
‫- ماذا قال؟‬
‫- "بيغاسوس"‬

585
00:51:31,743 --> 00:51:33,811
‫يجب أن نبلغ "بيغاسوس"‬

586
00:51:34,812 --> 00:51:36,414
‫لا يا سيدي، لا‬

587
00:51:36,481 --> 00:51:37,849
‫كيف نخرج من هنا؟‬

588
00:51:37,915 --> 00:51:38,783
‫أنتما الاثنان!‬

589
00:51:39,717 --> 00:51:41,285
‫آلمني جداً ما فعلتماه بي‬

590
00:51:43,722 --> 00:51:46,892
‫نعم، آسف بهذا الشأن.‬
‫كيف يمكننا الخروج بدون أن يرانا أحد؟‬

591
00:51:47,993 --> 00:51:48,894
‫حسناً‬

592
00:51:49,695 --> 00:51:52,297
‫انعطفا يساراً من جانب نافورة المياه،‬
‫ويميناً من مخرج الطوارئ‬

593
00:51:52,364 --> 00:51:54,566
‫وتصلان إلى المصعد‬
‫- شكراً‬

594
00:51:54,633 --> 00:51:55,501
‫يا إلهي‬

595
00:51:56,635 --> 00:51:58,037
‫أحسنت، "بوف"‬

596
00:51:58,303 --> 00:51:59,471
‫انعطف يساراً، سيدي‬

597
00:52:01,307 --> 00:52:04,377
‫لا يمكنك الذهاب إلى حفلة‬
‫"سوفاج" وأنت في هذه الحالة‬

598
00:52:04,444 --> 00:52:06,846
‫تلاشى مفعول الدواء عملياً، "بوف"‬

599
00:52:07,414 --> 00:52:08,314
‫أنا "فخير"‬

600
00:52:21,729 --> 00:52:22,596
‫سيدي‬

601
00:52:23,564 --> 00:52:24,432
‫شكراً‬

602
00:52:28,502 --> 00:52:30,404
‫- هل تود كأساً آخر؟‬
‫- أرجوك‬

603
00:52:37,379 --> 00:52:38,046
‫شكراً‬

604
00:52:44,453 --> 00:52:45,954
‫ما هذا بحق الإله؟‬

605
00:52:47,422 --> 00:52:48,690
‫أجنبي...‬

606
00:52:55,131 --> 00:52:55,998
‫هل نرقص؟‬

607
00:53:46,085 --> 00:53:47,520
‫- عفواً، سيدي‬
‫- نعم، "بوف"؟‬

608
00:53:47,586 --> 00:53:49,155
‫آسف جداً على مقاطعتك.‬
‫أحتاج إلى...‬

609
00:53:49,989 --> 00:53:51,957
‫كم تسعدني رؤيتك من جديد يا "باسكال"‬

610
00:53:52,024 --> 00:53:53,959
‫- هل تستمتع بالحفلة؟‬
‫- إنها حفلة مذهلة‬

611
00:53:54,860 --> 00:53:58,832
‫كنت أستمتع بدوري حتى تم إبلاغي‬
‫أن عميلك المدعو "إنجليش"‬

612
00:53:59,499 --> 00:54:02,936
‫وصديقه الفضولي هذا أمضيا الليلة‬

613
00:54:03,003 --> 00:54:06,640
‫وهما يقتحمان مكتبي ويعتدون‬
‫على طاقم العمل لدي‬

614
00:54:06,706 --> 00:54:08,141
‫هل هذا صحيح، "بوف"؟‬

615
00:54:09,009 --> 00:54:09,943
‫في الواقع...‬

616
00:54:20,488 --> 00:54:22,023
‫ماذا تنوي القيام به بحق السماء؟‬

617
00:54:22,223 --> 00:54:23,958
‫- في الواقع...‬
‫- إن أمكنني أن أقدم...‬

618
00:54:24,025 --> 00:54:24,892
‫اذهب إلى المنزل، "بوف"!‬

619
00:54:25,660 --> 00:54:26,527
‫الآن!‬

620
00:54:27,795 --> 00:54:30,097
‫أعطيتك أوامر مباشرة‬
‫بعدم التدخل في شؤون "سوفاج"‬

621
00:54:30,164 --> 00:54:33,602
‫وما الذي فعلته؟ اقتحمت مكتبه‬
‫واعتديت على اثنين من موظفيه‬

622
00:54:33,669 --> 00:54:36,905
‫ودخلت لاحقاً إلى هنا والله يعلم‬
‫ما تحمله معك‬

623
00:54:36,972 --> 00:54:38,607
‫وأهنت وزير الخارجية‬

624
00:54:38,674 --> 00:54:41,543
‫لم أر مثل هذا التصرف في "وايتهول"‬
‫خلال سنواتي الثلاثين‬

625
00:54:41,610 --> 00:54:43,512
‫- ولكن...‬
‫- لا تقدم أعذاراً، "إنجليش"‬

626
00:54:44,213 --> 00:54:45,180
‫لم تعد تعمل على هذه القضية‬

627
00:54:45,814 --> 00:54:47,817
‫وقد تم بموجبه إلغاء تصريحك الأمني‬

628
00:54:47,884 --> 00:54:51,521
‫وبعد إجازة غياب لفترة 3 أشهر‬
‫ستعود لتشغل منصبك القديم‬

629
00:54:51,588 --> 00:54:53,756
‫وآمل ألا أسمع اسمك من جديد‬

630
00:55:01,898 --> 00:55:04,168
‫"شبكة المراقبة"‬

631
00:55:48,180 --> 00:55:49,882
‫رأى "إنجليش" الكثير‬

632
00:55:49,949 --> 00:55:52,118
‫سننتقل إلى الخطة البديلة‬

633
00:55:52,618 --> 00:55:57,824
‫تخلصوا من رئيس الأساقفة المزيف‬
‫وأعطيكم الإذن بزيارة جلالة الملكة‬

634
00:55:57,991 --> 00:56:01,828
‫ويمكن عندئذ أن يذّل هذا‬
‫البلد المثير للشفقة نفسه‬

635
00:56:01,895 --> 00:56:03,964
‫من خلال تتويجي رسمياً‬

636
00:56:16,945 --> 00:56:20,214
‫"مقر الملكة في (ساندرينغهام)"‬

637
00:56:31,260 --> 00:56:34,697
‫هذه رسالة تنازل عن العرش‬
‫تتخلين فيها عن حقك بالعرش‬

638
00:56:34,763 --> 00:56:36,799
‫وعن حقوق عائلتك بكاملها‬

639
00:56:38,767 --> 00:56:39,635
‫وقعيها‬

640
00:56:44,006 --> 00:56:46,943
‫"مستند تنازل عن العرش"‬

641
00:56:48,211 --> 00:56:49,079
‫أبداً‬

642
00:57:04,795 --> 00:57:06,864
‫- نعم؟‬
‫- دولة الرئيس، آسف للاتصال في وقت متأخر‬

643
00:57:06,931 --> 00:57:08,966
‫ولكن الملكة تنازلت عن العرش‬

644
00:57:09,033 --> 00:57:10,001
‫ماذا؟‬

645
00:57:10,668 --> 00:57:11,936
‫تنازلت عن عرشها؟‬

646
00:57:12,403 --> 00:57:14,405
‫ولكن هذا مستحيل‬

647
00:57:15,072 --> 00:57:16,841
‫آمل لو كان ذلك صحيحاً‬

648
00:57:17,308 --> 00:57:19,378
‫دعني أتكلم معها. ربما...‬

649
00:57:19,645 --> 00:57:21,013
‫لقد رحلت يا "باسكال"‬

650
00:57:22,014 --> 00:57:23,882
‫أمضى رجال الساعات العشر الأخيرة‬

651
00:57:23,949 --> 00:57:26,652
‫وهم يحاولون أن يجدوا الوريث الشرعي للعرش‬

652
00:57:27,285 --> 00:57:30,889
‫ووقعوا على اسم... و قد تأكدوا منه مرتين‬

653
00:57:32,324 --> 00:57:33,358
‫من هو؟‬

654
00:57:33,959 --> 00:57:35,060
‫أنت‬

655
00:57:35,662 --> 00:57:36,396
‫لا‬

656
00:57:41,868 --> 00:57:44,037
‫على إثر إعادة مجوهرات التاج الملكي‬

657
00:57:44,103 --> 00:57:46,105
‫إلى مقر الشرطة في شمال "لندن"‬

658
00:57:46,172 --> 00:57:49,042
‫طلب "باسكال سوفاج" أن يتم تتويجه‬

659
00:57:49,108 --> 00:57:50,943
‫يوم الخميس من هذا الأسبوع‬

660
00:57:51,811 --> 00:57:55,783
‫أما في البرلمان، قال رئيس الوزراء‬
‫إنه ينتظر مراسم التتويج بفارغ الصبر‬

661
00:57:55,849 --> 00:57:58,419
‫ويعتقد أن السيد "سوفاج" سيكون ملكاً رائعاً‬

662
00:57:58,686 --> 00:58:02,322
‫وسيحضر المزايا الفضلى‬
‫من "أوروبا" المعاصرة إلى بلادنا القديمة‬

663
00:58:10,865 --> 00:58:12,834
‫أحضر مفاتيح سيارتك.‬
‫لدينا عمل نقوم به‬

664
00:58:13,435 --> 00:58:14,469
‫آنسة "كامبل"‬

665
00:58:14,736 --> 00:58:17,238
‫"سوفاج" في طريقه إلى قصره في "فرنسا"‬

666
00:58:17,305 --> 00:58:20,408
‫ودعا 13 من أغنى المجرمين في العالم‬
‫وهم العقول المدبرة‬

667
00:58:20,475 --> 00:58:21,376
‫ليقابلوه هناك‬

668
00:58:22,043 --> 00:58:24,412
‫آسف يا آنسة "كامبل".‬
‫لم أعد أعمل في هذه القضية‬

669
00:58:25,146 --> 00:58:26,749
‫تم تكليف أحد آخر‬

670
00:58:26,816 --> 00:58:27,483
‫أعرف‬

671
00:58:28,217 --> 00:58:29,351
‫تم تكليفي أنا‬

672
00:58:33,089 --> 00:58:35,858
‫- أريدك معي يا "جوني"‬
‫- اتركيني وشأني‬

673
00:58:36,292 --> 00:58:39,762
‫وماذا تنوي فعله؟ ستجلس في هذه الشقة‬
‫وتشفق على نفسك؟‬

674
00:58:40,229 --> 00:58:43,033
‫أو ستخرج وتنقذ بلدك؟‬

675
00:58:44,801 --> 00:58:45,969
‫سأجلس في الشقة‬

676
00:58:47,304 --> 00:58:50,240
‫- هذه سخافة يا "جوني"‬
‫- لم أعد أملك أي سلطة‬

677
00:58:53,143 --> 00:58:54,911
‫تباً لذلك‬

678
00:59:03,254 --> 00:59:05,857
‫هلّا توقفت، رجاءً؟‬

679
00:59:18,804 --> 00:59:19,805
‫لن يستغرق ذلك سوى دقيقة واحدة‬

680
00:59:30,082 --> 00:59:33,520
‫"تتويج عاهلنا الجديد‬
‫الملك (باسكال سوفاج)"‬

681
00:59:40,393 --> 00:59:43,096
‫"شمال (فرنسا)"‬

682
01:00:06,488 --> 01:00:09,858
‫سيحل الظلام بعد ساعة‬
‫ويمكننا عندئذ مهاجمة القصر‬

683
01:00:10,025 --> 01:00:13,094
‫ما إن يضع "سوفاج" ذلك التاج على رأسه‬

684
01:00:13,161 --> 01:00:16,231
‫حتى يتمكن من القيام‬
‫بما يحلو له بالبلد الذي أحبه‬

685
01:00:16,431 --> 01:00:18,834
‫ولهذا السبب، يتوجب علينا أنا وأنت‬
‫أن نوقفه‬

686
01:00:21,436 --> 01:00:22,604
‫هل تستمتعين بالفكرة؟‬

687
01:00:23,439 --> 01:00:24,574
‫شيء من هذا القبيل‬

688
01:00:27,310 --> 01:00:30,313
‫أفترض أنك مارست الحب‬
‫مع نساء كثيرات، أليس كذلك "جوني"؟‬

689
01:00:36,519 --> 01:00:39,488
‫كما تعرفين... يقوم المرء بما يبرع فيه‬

690
01:00:42,159 --> 01:00:43,026
‫في الواقع...‬

691
01:00:44,194 --> 01:00:48,298
‫مضت 3 سنوات منذ أن هجرني خطيبي و...‬

692
01:00:49,199 --> 01:00:51,635
‫ولم أمارس الحب مع أحد منذ ذلك الحين‬

693
01:00:53,136 --> 01:00:54,338
‫ولاحقاً، قابلتك...‬

694
01:00:56,206 --> 01:00:59,310
‫وشعرت بهذه الرغبة‬

695
01:01:00,211 --> 01:01:01,246
‫في أعماقي‬

696
01:01:01,312 --> 01:01:03,581
‫أردت أن أقول لك أموراً‬

697
01:01:03,648 --> 01:01:06,050
‫وأن أفعل أشياء‬

698
01:01:06,117 --> 01:01:10,088
‫لم أشأ القيام بها منذ وقت طويل جداً‬

699
01:01:14,894 --> 01:01:15,561
‫ماذا...؟‬

700
01:01:17,396 --> 01:01:19,565
‫عن أي أمور نتكلم؟‬

701
01:01:20,466 --> 01:01:22,234
‫مثل تسديد لكمة على الوجه‬

702
01:01:22,668 --> 01:01:24,536
‫وركلك في مؤخرتك‬

703
01:01:24,603 --> 01:01:26,972
‫لأنك سافل مغرور لا يعرف شيئاً‬

704
01:01:27,907 --> 01:01:31,278
‫وبدأت أرى لاحقاً أبعد من الغبي‬
‫الذي يراه الآخرون فيك‬

705
01:01:31,945 --> 01:01:33,680
‫رأيت الرجل في داخلك‬

706
01:01:34,447 --> 01:01:38,551
‫رجل عازم على تنفيذ واجباته‬
‫بغض النظر عما يعيق دربه‬

707
01:01:39,386 --> 01:01:42,589
‫وبدأت تخالجني مشاعر أخرى حياله...‬

708
01:01:43,657 --> 01:01:46,961
‫وأردت القيام بأمور أخرى‬

709
01:01:48,462 --> 01:01:49,363
‫أمور...‬

710
01:01:50,331 --> 01:01:53,200
‫تتضمن الألعاب البلاستيكية والجبنة الطرية؟‬

711
01:01:55,236 --> 01:01:56,103
‫ماذا؟‬

712
01:01:56,570 --> 01:01:57,438
‫ماذا؟‬

713
01:01:58,172 --> 01:02:00,274
‫- ماذا؟‬
‫- أنت تعبث معي، أليس كذلك؟‬

714
01:02:01,175 --> 01:02:03,344
‫تطلب مني أن أتوقف عن المداعبة اللطيفة‬

715
01:02:04,146 --> 01:02:07,282
‫- لا، لا...‬
‫- أنت رجل مميز يا "جوني"‬

716
01:02:07,950 --> 01:02:10,152
‫ولم تستغلني عندما كنت ضعيفة‬

717
01:02:10,385 --> 01:02:12,154
‫- كلا، في الواقع...‬
‫- لذا، شكراً...‬

718
01:02:13,288 --> 01:02:15,023
‫لأنك تصرفت بنبل معي‬

719
01:02:18,727 --> 01:02:19,962
‫على الرحب‬

720
01:02:42,086 --> 01:02:44,054
‫أعرف ما تفكرين به يا آنسة "كامبل"‬

721
01:02:44,321 --> 01:02:48,258
‫"إن لم ننجح في هذه العملية‬
‫الله يعلم ما قد يحصل لـ(إنكلترا)"‬

722
01:02:48,325 --> 01:02:51,495
‫في الواقع، كنت أفكر في وجود‬
‫طريقة أفضل لندخل القصر من ذلك الأنبوب‬

723
01:02:53,197 --> 01:02:54,065
‫لا وجود لها‬

724
01:02:54,332 --> 01:02:57,602
‫قمت بتحليل ذلك من كل زاوية ممكنة،‬
‫وهذا هو الخيار الأفضل‬

725
01:02:58,336 --> 01:02:59,204
‫سأدخل أولاً‬

726
01:02:59,270 --> 01:03:01,706
‫وسأناديك إن كان الطريق سالكاً. اتفقنا؟‬

727
01:03:04,209 --> 01:03:05,076
‫"جوني"‬

728
01:03:05,777 --> 01:03:07,078
‫توخ الحذر‬

729
01:03:07,779 --> 01:03:09,080
‫أتوخى الحذر دوماً‬

730
01:04:01,403 --> 01:04:02,304
‫أيها السادة‬

731
01:04:03,472 --> 01:04:08,744
‫بعد بضع ساعات، سأصبح ملك "إنكلترا" المقبل‬

732
01:04:27,664 --> 01:04:28,531
‫كلا‬

733
01:04:46,250 --> 01:04:48,452
‫- كيف دخلت؟‬
‫- عبر السلالم‬

734
01:04:49,553 --> 01:04:51,690
‫تمالكي نفسك.‬
‫ليس سوى القليل من البراز‬

735
01:04:56,728 --> 01:04:59,197
‫إنه بارد! بارد!‬

736
01:04:59,264 --> 01:05:04,870
‫ما هي السلعة الوحيدة‬
‫التي يبدو أنها لا تنفد من العالم؟‬

737
01:05:06,805 --> 01:05:09,175
‫المجرمون أيها السادة‬

738
01:05:09,242 --> 01:05:10,810
‫منتهكو القوانين‬

739
01:05:11,677 --> 01:05:17,550
‫تعاني كل أمة في العالم من مسألة‬
‫السجون المكتظة‬

740
01:05:18,217 --> 01:05:22,722
‫ما يجب فعله مع هؤلاء الأشرار؟‬

741
01:05:22,889 --> 01:05:26,193
‫إذا وجدتم حلاً لهذه المشكلة‬

742
01:05:26,260 --> 01:05:30,564
‫ستدفع لكم حكومات العالم مبالغ طائلة‬

743
01:05:31,498 --> 01:05:35,369
‫لحسن الحظ، وجدت الحل لهذه المشكلة‬

744
01:05:35,702 --> 01:05:40,440
‫سنخلي جميع سجون العالم‬

745
01:05:41,241 --> 01:05:46,281
‫سنأخذ حثالة البشرية الناجمة عن ذلك‬

746
01:05:46,347 --> 01:05:47,815
‫ونضعها هنا‬

747
01:05:53,521 --> 01:05:55,490
‫حالما أصبح ملكاً‬

748
01:05:55,557 --> 01:05:58,894
‫سأحول "إنكلترا" إلى أكبر سجن‬

749
01:05:58,961 --> 01:06:00,963
‫في تاريخ العالم‬

750
01:06:03,232 --> 01:06:08,470
‫عقار مساحته 544 كيلومتراً مربعاً‬

751
01:06:08,804 --> 01:06:12,708
‫يفصله المحيط بشكل ملائم عن الحضارة‬

752
01:06:12,775 --> 01:06:14,944
‫بمسافة 32 كيلومتراً‬

753
01:06:15,212 --> 01:06:17,314
‫- وسيتوفر قريباً...‬
‫- هيا بنا‬

754
01:06:17,380 --> 01:06:22,552
‫...أمام العالم كله ليرمي فيه‬
‫نفاياته البشرية‬

755
01:06:22,719 --> 01:06:25,355
‫استناداً إلى تقديرات حالية‬

756
01:06:25,422 --> 01:06:30,827
‫لن تنفد منا المساحات المخصصة للسجون‬
‫خلال السنوات الـ 500 المقبلة‬

757
01:06:31,261 --> 01:06:35,733
‫الليلة، سيغادر شخص واحد فقط هذا المكان‬

758
01:06:35,800 --> 01:06:42,773
‫وهو يملك 49 بالمئة من هذا المشروع‬

759
01:06:44,375 --> 01:06:46,310
‫هذه هي لعبته الصغيرة إذاً‬

760
01:06:46,677 --> 01:06:50,282
‫- يجب أن نحصل على ذلك القرص الرقمي‬
‫- كيف؟ عددنا اثنان فقط‬

761
01:06:51,750 --> 01:06:53,952
‫أنت شابة يا آنسة "كامبل" ولا تملكين الخبرة‬

762
01:06:54,620 --> 01:06:58,690
‫يبدو أنك نسيت أن لا أحد يعرف‬
‫أننا موجودين هنا‬

763
01:06:59,258 --> 01:07:02,794
‫ونملك بحوزتنا عنصر المفاجأة الأساسي‬

764
01:07:03,662 --> 01:07:05,832
‫خطتي بسيطة ولكنها فعالة‬

765
01:07:06,366 --> 01:07:08,868
‫سأهبط من الرواق الموجود في آخر هذه الغرفة‬

766
01:07:08,935 --> 01:07:10,637
‫وآخذ "سوفاج" سجيناً‬

767
01:07:11,537 --> 01:07:15,608
‫وعندئذ، ستدخلين من الباب البعيد‬
‫وتتخلصين من جميع وسائل الهروب‬

768
01:07:15,675 --> 01:07:19,979
‫وسنخرج من هذا المكان مستخدمين‬
‫"سوفاج" كرهينة. هل هذا واضح؟‬

769
01:07:29,290 --> 01:07:31,525
‫قف أيها الفرنسي المثلي الجنس‬

770
01:07:32,526 --> 01:07:35,663
‫ولكن يا سيد "إنجليش"، أنا مصعوق‬

771
01:07:36,497 --> 01:07:38,699
‫يا لهذه المفاجأة غير المتوقعة‬

772
01:07:39,367 --> 01:07:42,037
‫المفاجآت هي اختصاصي يا سيد "سوفاج"‬

773
01:07:43,672 --> 01:07:45,340
‫وأعتقد أننا رأينا ما يكفي من هذا‬

774
01:07:47,475 --> 01:07:49,311
‫أعرف ما تخطط له بالضبط...‬

775
01:07:50,412 --> 01:07:52,380
‫وأنا هنا لأضع حداً لذلك‬

776
01:07:54,015 --> 01:07:57,453
‫ستصبح مؤخرتي ملكة "إنكلترا" قبلك‬

777
01:07:58,454 --> 01:07:59,922
‫أخطأت من جديد‬

778
01:08:00,856 --> 01:08:03,626
‫ربما يجدر بك أن تنظر خلفك‬

779
01:08:03,693 --> 01:08:06,095
‫أرجوك‬

780
01:08:10,466 --> 01:08:11,334
‫"لورنا"!‬

781
01:08:13,970 --> 01:08:14,938
‫آسفة يا "جوني"!‬

782
01:08:16,840 --> 01:08:22,879
‫أخشى أنه سيتوجب علينا‬
‫إنهاء عرض هذه الليلة‬

783
01:08:22,946 --> 01:08:24,815
‫ليس بهذه السرعة، "سوفاج"‬

784
01:08:25,482 --> 01:08:29,019
‫ربما حصلت عليّ،‬
‫ولكنك لن تحصل أبداً على "إنكلترا"‬

785
01:08:29,520 --> 01:08:34,759
‫ولن يحصل ذلك طالما لديّ‬
‫نفس في جسدي ورصاصة في مسدسي‬

786
01:08:44,102 --> 01:08:46,838
‫أتعرف يا سيد "إنجليش"، سأشتاق إليك‬

787
01:08:47,472 --> 01:08:48,539
‫حقاً‬

788
01:08:48,607 --> 01:08:50,943
‫أنا مسلٍّ جداً، وأشكرك على ذلك‬

789
01:08:51,510 --> 01:08:52,610
‫خذوهما‬

790
01:08:57,149 --> 01:08:59,485
‫صباح الخير جميعاً‬

791
01:08:59,551 --> 01:09:03,623
‫ومرحباً بكم في برنامجنا الصباحي‬

792
01:09:03,690 --> 01:09:05,425
‫وفي حين تتجمع الحشود هنا‬

793
01:09:05,492 --> 01:09:08,828
‫من أجل مراسم تتويج‬
‫ملكنا الفرنسي الأول منذ عام 1066‬

794
01:09:08,895 --> 01:09:10,997
‫نطلب منكم أن تتصلوا بنا‬
‫على إذاعة "لندن إف إم"‬

795
01:09:11,064 --> 01:09:14,066
‫وتخبرونا ما هي أفضل 10 أشياء‬
‫تحبونها في الفرنسيين‬

796
01:09:14,734 --> 01:09:18,605
‫لم نتلق أي اتصال بعد،‬
‫لكن الخطوط ما زالت مفتوحة‬

797
01:09:18,671 --> 01:09:22,041
‫وسأعطيكم الرقم مجدداً وهو 0207‬

798
01:09:27,947 --> 01:09:29,482
‫لا يبشر هذا بالخير يا "جوني"‬

799
01:09:30,084 --> 01:09:31,685
‫يجب أن نفكر في حل ما‬

800
01:09:33,888 --> 01:09:35,956
‫لحظة واحدة، أتتني فكرة‬

801
01:09:36,758 --> 01:09:38,193
‫اقفزي‬

802
01:09:38,860 --> 01:09:41,430
‫اقفزي، اقفزي، وقفي‬

803
01:09:42,197 --> 01:09:48,170
‫هل تعرفين شيئاً عن الكهنة المغردين‬
‫في دلتا "غواتيمالا"؟‬

804
01:09:48,737 --> 01:09:49,604
‫ماذا؟‬

805
01:09:50,037 --> 01:09:51,540
‫كانوا يعتقدون قديماً‬

806
01:09:51,872 --> 01:09:56,145
‫أن الصفير الذي تطلقه ذبذبة‬
‫بنفس تواتر قفل معدني‬

807
01:09:56,212 --> 01:10:01,017
‫يذبذب العتلة الرافعة بطريقة‬
‫ينفتح معها الباب ببساطة‬

808
01:10:01,484 --> 01:10:02,452
‫هذا لا يصدق‬

809
01:10:02,919 --> 01:10:04,086
‫اجثي على ركبتيك‬

810
01:10:08,458 --> 01:10:10,127
‫ها أنا أقوم بذلك‬

811
01:10:22,706 --> 01:10:23,807
‫لا أسمع شيئاً‬

812
01:10:24,475 --> 01:10:25,476
‫أنا أطلق الذبذيات فوق الصوتية‬

813
01:10:27,045 --> 01:10:30,748
‫هلّا توقفت عن هذا كله، "جوني"‬
‫وواجهت الوقائع؟ لقد فشلنا‬

814
01:10:31,616 --> 01:10:33,852
‫لن يساعدنا الآن سوى معجزة‬

815
01:10:41,159 --> 01:10:42,026
‫لقد نجح‬

816
01:10:43,596 --> 01:10:44,263
‫سيدي؟‬

817
01:10:53,639 --> 01:10:56,509
‫لا أعرف لماذا جررت نفسك‬
‫داخل أنبوب البراز الكريه ذاك‬

818
01:10:56,575 --> 01:10:58,777
‫في حين توجد سلالم بجانبه‬

819
01:11:00,547 --> 01:11:02,716
‫من الممكن أن "سوفاج" قد خدع البلاد‬

820
01:11:02,782 --> 01:11:05,218
‫عبر رئيس الأساقفة الدجال‬
‫وجدول أعماله السري...‬

821
01:11:05,886 --> 01:11:07,721
‫ولكنه لم يخدعني‬

822
01:11:08,855 --> 01:11:10,790
‫لذا... إليكما الخطة‬

823
01:12:42,254 --> 01:12:47,026
‫أيها السادة، أنتم مدعوون هنا‬
‫لمشاهدة مسح‬

824
01:12:47,093 --> 01:12:52,832
‫سيدكم الوحيد وملككم المستقبلي، "باسكال"‬

825
01:12:53,799 --> 01:12:57,637
‫هل أنت مستعد لإدلاء اليمين، "باسكال"؟‬

826
01:12:58,338 --> 01:12:59,673
‫أنا مستعد‬

827
01:13:00,040 --> 01:13:06,346
‫سأمسحك بهذا الزيت المقدس‬

828
01:13:09,182 --> 01:13:15,189
‫وهل أنتم أيها الأساقفة المختارين‬
‫من "إنكلترا" و"اسكتلندا" و"ويلز"‬

829
01:13:15,857 --> 01:13:17,759
‫توافقون على هذا المسح؟‬

830
01:13:18,192 --> 01:13:20,828
‫أنا أوافق نيابة عن "اسكتلندا"‬

831
01:13:20,895 --> 01:13:22,664
‫وأنا أوافق نيابة عن "ويلز"‬

832
01:13:23,698 --> 01:13:26,067
‫أنا لا أوافق نيابة عن "انكلترا"‬

833
01:13:29,237 --> 01:13:30,304
‫"إنجليش"‬

834
01:13:32,741 --> 01:13:35,844
‫لا يجب أن يكون ذلك الرجل الملك‬

835
01:13:36,311 --> 01:13:40,182
‫لأنه نصاب ودجال ولص‬

836
01:13:40,249 --> 01:13:41,183
‫لا، أرجوك‬

837
01:13:42,384 --> 01:13:43,352
‫دعوه يتكلم‬

838
01:13:45,821 --> 01:13:51,428
‫هذا الرجل "باسكال سوفاج"،‬
‫هو من سرق مجوهرات التاج‬

839
01:13:52,128 --> 01:13:54,297
‫وأجبر الملكة على التخلي عن عرشها‬

840
01:13:54,364 --> 01:13:57,233
‫وسيقتل أي واحد يعترض طريقه‬

841
01:13:57,801 --> 01:13:59,869
‫ها قد حانت نهايتك يا "إنجليش"‬

842
01:14:02,072 --> 01:14:07,344
‫لقد غدر بهذا البلد واحتال عليه وتلاعب به‬
‫من أجل مصالحه الشخصية‬

843
01:14:08,446 --> 01:14:10,147
‫لقد خدعكم جميعاً‬

844
01:14:12,917 --> 01:14:15,820
‫وإضافة إلى هذا كله،‬
‫مراسم التتويج هذه زائفة‬

845
01:14:16,420 --> 01:14:20,024
‫لأن ذلك الرجل الذي يقف أماكم‬

846
01:14:20,091 --> 01:14:23,228
‫ليس رئيس أساقفة "كانتربري"‬

847
01:14:26,198 --> 01:14:29,468
‫نصيحة مني يا "إنجليش"، لا تقم بذلك‬

848
01:14:30,168 --> 01:14:33,805
‫اصمت أيها الفرنسي. سأفعل ما يحلو لي‬

849
01:14:34,406 --> 01:14:36,475
‫والآن، أزله‬

850
01:14:37,142 --> 01:14:40,847
‫- ماذا؟‬
‫- وجهك مصنوع من البلاستيك‬

851
01:14:41,280 --> 01:14:42,148
‫ماذا؟‬

852
01:14:42,949 --> 01:14:44,917
‫أزله على الفور‬

853
01:14:45,384 --> 01:14:47,386
‫لا فكرة لدي عما تتكلم‬

854
01:14:48,054 --> 01:14:51,491
‫حسناً، سأزيله بنفسي إذاً. هيا‬

855
01:14:53,059 --> 01:14:55,161
‫راقبوا كيف سأزيله‬

856
01:14:55,229 --> 01:14:58,065
‫- لا‬
‫- ربما يمكن إزالته من الأمام‬

857
01:14:58,532 --> 01:15:00,768
‫هيا، هيا الآن‬

858
01:15:00,834 --> 01:15:01,869
‫هيا‬

859
01:15:17,886 --> 01:15:18,887
‫شكراً جزيلاً‬

860
01:15:21,422 --> 01:15:23,258
‫لا بد من ملصق في مكان ما هنا‬

861
01:15:23,525 --> 01:15:26,461
‫أداء مذهل كالعادة، سيد "إنجليش"‬

862
01:15:26,528 --> 01:15:29,231
‫ولكن أخشى أنه يتوجب علينا المتابعة‬

863
01:15:29,298 --> 01:15:33,803
‫لن يحرك أحد ساكناً‬
‫قبل أن أنتهى من عديم الحياء هذا‬

864
01:15:34,804 --> 01:15:40,075
‫هل تملك أم لا تملك وشماً على مؤخرتك يقول:‬

865
01:15:40,142 --> 01:15:43,245
‫"(يسوع) قادم - كن منشغلاً"‬

866
01:15:45,481 --> 01:15:47,350
‫هل فقدت صوابك؟‬

867
01:15:47,417 --> 01:15:49,219
‫دعنا نكتشف ذلك‬

868
01:15:49,920 --> 01:15:52,422
‫هيا، دعنا نلقي نظرة‬

869
01:16:02,366 --> 01:16:03,234
‫ممتاز‬

870
01:16:13,311 --> 01:16:17,315
‫حسناً، كنت مخطئاً بشأن مؤخرة رئيس الأساقفة‬

871
01:16:18,516 --> 01:16:19,885
‫ولكن يوجد المزيد‬

872
01:16:19,952 --> 01:16:22,020
‫ولكن ليس اليوم‬

873
01:16:22,087 --> 01:16:24,423
‫أرجوك أيها الرقيب،‬
‫أبعدوا هذا الرجل من هنا‬

874
01:16:25,057 --> 01:16:26,158
‫ولكن تصرفوا معه بلطف‬

875
01:16:27,593 --> 01:16:30,863
‫هل تعتقد أن هذا كل شيء؟‬
‫تعتقد أنني لا أملك المزيد من البراهين؟‬

876
01:16:30,929 --> 01:16:34,299
‫معاوني الوفي ينتظر ومعه قرص رقمي‬

877
01:16:34,933 --> 01:16:38,071
‫سيظهر المشاريع الشريرة التي يخطط‬
‫لها "سوفاج" من أجل هذا البلاد‬

878
01:16:38,137 --> 01:16:40,273
‫أخرجوه! أخرجوه من هنا!‬

879
01:16:40,373 --> 01:16:42,041
‫قم بعرض القرص يا "بوف"!‬

880
01:16:42,108 --> 01:16:43,943
‫اعرضه الآن!‬

881
01:17:45,309 --> 01:17:46,276
‫- أنت!‬
‫- أنت!‬

882
01:17:56,186 --> 01:17:57,688
‫هل نتابع؟‬

883
01:18:03,962 --> 01:18:07,632
‫كما تم مسح "سليمان" وتنصيبه ملكاً‬

884
01:18:07,699 --> 01:18:11,569
‫على يد الكاهن "صادوك" والنبي "ناثان"...‬

885
01:18:12,203 --> 01:18:17,576
‫أمسحك وأرسمك ملكاً...‬

886
01:18:19,411 --> 01:18:24,283
‫على جميع الذين منحهم الرب الإله...‬

887
01:18:25,184 --> 01:18:27,119
‫لك كي تحكمهم‬

888
01:18:28,687 --> 01:18:33,192
‫وممتلكاتك كلها، بغض النظر عن مكانها‬

889
01:18:34,260 --> 01:18:37,497
‫وهكذا، باسم الأب...‬

890
01:18:38,198 --> 01:18:39,466
‫والابن...‬

891
01:18:40,433 --> 01:18:42,068
‫والروح القدس...‬

892
01:18:43,236 --> 01:18:45,171
‫أتوجك...‬

893
01:18:51,078 --> 01:18:51,746
‫تباً‬

894
01:18:53,681 --> 01:18:55,349
‫- أعده إليه!‬
‫- لا!‬

895
01:18:55,416 --> 01:18:57,351
‫هذا تاجي!‬

896
01:18:57,418 --> 01:18:58,486
‫- أبداً‬
‫- أعده إلي!‬

897
01:18:58,552 --> 01:19:01,055
‫لن أعيده إليك ولا حتى‬
‫بعد مليون سنة، "سوفاج"‬

898
01:19:01,522 --> 01:19:03,090
‫- أعده إلي!‬
‫- انصرف‬

899
01:19:08,230 --> 01:19:09,197
‫أعده إلي!‬

900
01:19:11,633 --> 01:19:14,036
‫- "باسكال"!‬
‫- اصمت!‬

901
01:19:15,704 --> 01:19:19,341
‫كل ما على هذا البلد التافه الغبي‬
‫أن يقوم به هو أن يقف في صف‬

902
01:19:19,408 --> 01:19:23,679
‫وينفذ أوامري ليوم تعيس واحد!‬

903
01:19:23,746 --> 01:19:25,448
‫هل يمكنه القيام بذلك؟‬

904
01:19:26,182 --> 01:19:29,252
‫يمكن لمؤخرتي الفرنسية الفظيعة القيام بذلك!‬

905
01:19:41,432 --> 01:19:44,501
‫أعطني التاج! أعطني التاج!‬
‫اذهب!‬

906
01:19:49,173 --> 01:19:54,578
‫باسم الأب والابن والروح القدس...‬

907
01:19:55,279 --> 01:19:56,647
‫أتوجك...‬

908
01:20:00,785 --> 01:20:01,653
‫ملكاً‬

909
01:20:03,855 --> 01:20:05,090
‫ماذا؟‬

910
01:20:31,485 --> 01:20:32,886
‫ألقوا القبض على ذلك الرجل...‬

911
01:20:34,521 --> 01:20:36,289
‫واسجنوه بعيداً من هنا‬

912
01:21:23,873 --> 01:21:28,411
‫لا يمكن للكلمات أن تعبر‬
‫عن مدى امتناننا لك لكل ما فعلته‬

913
01:21:28,912 --> 01:21:30,813
‫هذا واجبي ليس إلا، سيدتي‬

914
01:21:31,581 --> 01:21:36,252
‫وبالمقابل، كيف يمكن لملكتك وبلدك خدمتك؟‬

915
01:21:37,487 --> 01:21:38,355
‫في الواقع...‬

916
01:21:39,523 --> 01:21:41,759
‫بما أنك تسألين ذلك يا سيدتي...‬

917
01:21:43,194 --> 01:21:44,195
‫إليكم العناوين من جديد‬

918
01:21:44,261 --> 01:21:46,263
‫احتفالاً بعودتها إلى العرش‬

919
01:21:46,330 --> 01:21:49,466
‫أعلنت الملكة أن الخامس من أغسطس‬
‫سيكون عطلة رسمية‬

920
01:21:49,533 --> 01:21:50,701
‫وفي حفلة خاصة‬

921
01:21:50,768 --> 01:21:53,904
‫منحت العميل المجهول في الاستخبارات‬
‫"إم آي 7" لقب "سير"‬

922
01:21:54,305 --> 01:21:57,976
‫من أجل إحباطه مؤامرة رجل‬
‫الأعمال الفرنسي، "باسكال سوفاج"‬

923
01:21:58,577 --> 01:22:00,979
‫السيد "سوفاج" ينتظر الآن‬
‫محاكمته بتهمة الخيانة الكبرى‬

924
01:22:01,246 --> 01:22:03,315
‫وهي جريمة عقابها الإعدام‬

925
01:22:03,582 --> 01:22:07,419
‫إن وجدوه مذنباً، طلب أن يهبوا دماغه‬
‫للعلوم الطبية‬

926
01:22:07,485 --> 01:22:10,755
‫بغية إجراء المزيد من الأبحاث‬
‫في مجال انفصام الشخصية الهوسي‬

927
01:22:11,557 --> 01:22:14,327
‫في الوقت نفسه، ترك العميل "إنجليش" البلاد‬

928
01:22:14,393 --> 01:22:17,496
‫وبدأ مهمته التالية المليئة بالتحديات‬

929
01:22:20,833 --> 01:22:23,636
‫"في مكان ما في جنوب (فرنسا)"‬

930
01:22:23,703 --> 01:22:26,339
‫السير "جوني إنجليش"‬

931
01:22:27,273 --> 01:22:29,309
‫بدت جلالة الملكة ممتنة جداً‬

932
01:22:30,777 --> 01:22:32,012
‫ليست الوحيدة‬

933
01:22:35,816 --> 01:22:37,884
‫"الشمبانيا"‬

934
01:22:42,789 --> 01:22:44,491
‫أنت مليء بالمفاجآت‬

935
01:22:53,268 --> 01:22:55,637
‫"جوني"!‬

936
01:23:29,072 --> 01:23:30,607
‫"(ذي تايمس): البطل (إنجليش)‬
‫يحصل على لقب (سير)"‬

937
01:27:22,686 --> 01:27:24,688
‫تـرجمة:‬
‫Tsoler Adamian‬

