﻿1
00:00:48,798 --> 00:00:51,968
‫"السير (جوني إنغليش)"‬

2
00:00:57,807 --> 00:00:59,601
‫"سري"‬

3
00:00:59,684 --> 00:01:01,102
‫"العميل الخاص (جوني إنغليش)،‬
‫وضعية رمز العملية"‬

4
00:01:03,188 --> 00:01:04,980
‫"جوني إنغليش".‬

5
00:01:06,107 --> 00:01:07,150
‫"وكالة الاستخبارات البريطانية"‬

6
00:01:07,400 --> 00:01:10,278
‫قبل 5 سنوات، كان أفضل عميل لدينا.‬

7
00:01:10,612 --> 00:01:13,907
‫نعم. فقد التركيز في "موزمبيق".‬

8
00:01:13,990 --> 00:01:15,283
‫"(موزمبيق) - أكتوبر ٢٠٠٦، سري للغاية"‬

9
00:01:16,534 --> 00:01:17,577
‫"أين (جاكوزي فلوزي)؟"‬

10
00:01:17,660 --> 00:01:19,871
‫"أمن الاستخبارات البريطانية يرتكب خطأ،‬
‫لا حماية - الرئيس قتل"‬

11
00:01:21,664 --> 00:01:24,584
‫"لعنة (موزامبيك)!‬
‫كارثة الاستخبارات البريطانية في (أفريقيا)"‬

12
00:01:28,338 --> 00:01:30,340
‫هل لا بد أن يكون هو؟‬

13
00:01:30,423 --> 00:01:33,134
‫لن يتكلم مصدر معلوماتنا إلا معه.‬

14
00:01:34,093 --> 00:01:35,887
‫"مصروف من الخدمة"‬

15
00:01:35,970 --> 00:01:37,972
‫إذن أين هو؟‬

16
00:02:05,542 --> 00:02:07,585
‫"جبال (التيبت)"‬

17
00:02:07,669 --> 00:02:12,632
‫أتيت إلى هنا لنسيان حياتك المخزية.‬

18
00:02:13,716 --> 00:02:20,932
‫ولكن الطريق إلى الحياة الجديدة‬
‫لن يكون سهلاً يا "إنغليش".‬

19
00:02:26,104 --> 00:02:33,111
‫هدفنا هنا بسيط. تقوية ما هو ضعيف.‬

20
00:02:35,655 --> 00:02:38,575
‫وتقسية ما هو لين.‬

21
00:02:52,213 --> 00:02:55,425
‫سيستغرق هذا وقتاً.‬

22
00:03:00,221 --> 00:03:05,059
‫العقل يجب أن يكون سيد الجسم.‬

23
00:03:07,979 --> 00:03:13,568
‫العقل القوي يمكن أن يفصل الجسم عن معاناته.‬

24
00:03:16,404 --> 00:03:18,823
‫تركيز جيد يا "إنغليش".‬

25
00:03:19,949 --> 00:03:23,411
‫عفواً؟ حار!‬

26
00:03:27,832 --> 00:03:30,084
‫لست شاباً.‬

27
00:03:31,669 --> 00:03:36,257
‫ولكن مع التقدم في العمر تأتي الحكمة.‬

28
00:03:56,361 --> 00:04:00,073
‫عندما يكون العقل سيداً على الجسم،‬

29
00:04:00,990 --> 00:04:03,785
‫ستصبح محارباً مرة أخرى.‬

30
00:04:11,000 --> 00:04:13,920
‫يا معلمي، ما هو قدري؟‬

31
00:04:15,797 --> 00:04:19,801
‫أنا على اتصال مع قوة عليا.‬

32
00:04:29,769 --> 00:04:35,275
‫الاستخبارات البريطانية‬
‫تريدك على أول طائرة عائدة إلى "لندن".‬

33
00:04:41,197 --> 00:04:45,285
‫يا معلمي، هل أنا مستعد؟‬

34
00:04:47,829 --> 00:04:48,913
‫لا.‬

35
00:04:51,165 --> 00:04:53,668
‫مقعد على النافذة أم على الممر؟‬

36
00:04:54,335 --> 00:04:58,256
‫"المسافر، (إنغليش)‬
‫المقعد ٦ إي، قرب النافذة"‬

37
00:04:58,339 --> 00:05:01,009
‫"الوجهة، (لندن)"‬

38
00:05:29,078 --> 00:05:30,538
‫"المسح جار..."‬

39
00:05:31,039 --> 00:05:32,832
‫"الوجهة، (لندن)"‬

40
00:05:43,593 --> 00:05:45,762
‫"(توشيبا)، الاستخبارات البريطانية"‬

41
00:05:48,639 --> 00:05:50,975
‫لحظة من فضلك. صباح الخير يا سيدي.‬

42
00:05:51,059 --> 00:05:53,394
‫"توشيبا" الاستخبارات البريطانية.‬

43
00:05:54,062 --> 00:05:56,981
‫للإلكترونيات اضغط على الرقم 1.‬
‫للكلام مع عميل، اضغط على الرقم 2.‬

44
00:05:57,065 --> 00:05:58,816
‫"نتجسس... من أجلكم"‬

45
00:05:58,900 --> 00:06:01,360
‫بالتأكيد يا سيدي.‬
‫أيمكنني أن أعيد توجيهك إلى موقعنا؟‬

46
00:06:01,444 --> 00:06:04,947
‫"سباينغ فوريو دوت غاف دوت يو كاي".‬

47
00:06:05,031 --> 00:06:06,616
‫"(توشيبا) الاستخبارات البريطانية"‬

48
00:06:07,158 --> 00:06:08,618
‫صباح الخير يا سيدي. هل أستطيع مساعدتك؟‬

49
00:06:09,077 --> 00:06:10,703
‫"جوني إنغليش".‬

50
00:06:10,787 --> 00:06:12,246
‫"بيغاسوس" في انتظارك.‬

51
00:06:13,039 --> 00:06:14,082
‫انظر إلى الكاميرا.‬

52
00:06:20,838 --> 00:06:22,048
‫لا تبتسم.‬

53
00:06:26,928 --> 00:06:30,264
‫"باميلا ثورنتن"،‬
‫رئيسة الاستخبارات البريطانية.‬

54
00:06:30,473 --> 00:06:32,183
‫"جوني إنغليش".‬

55
00:06:32,642 --> 00:06:33,893
‫تفضل.‬

56
00:06:36,020 --> 00:06:38,773
‫كنت غائباً لبعض الوقت يا "إنغليش".‬

57
00:06:39,649 --> 00:06:42,026
‫ولكنهم لم ينسوك.‬

58
00:06:42,902 --> 00:06:44,654
‫هيا.‬

59
00:06:45,113 --> 00:06:49,117
‫يتحدث الناس هنا غالباً عن مغامراتك‬
‫في "موزمبيق".‬

60
00:06:52,370 --> 00:06:55,706
‫حدثت تغييرات‬
‫في الاستخبارات البريطانية منذ ذلك الحين.‬

61
00:06:55,790 --> 00:07:00,002
‫المسدسات والسيارات السريعة والشوفينية‬
‫كلها على طريق الزوال.‬

62
00:07:02,588 --> 00:07:05,174
‫بصراحة، لم أكن أريد رؤيتك تعود.‬

63
00:07:05,424 --> 00:07:08,219
‫إنك تمثل كل شيء‬
‫جئت إلى هذه الإدارة لأغيره.‬

64
00:07:09,011 --> 00:07:11,431
‫ولكن ليس لي خيار.‬

65
00:07:11,514 --> 00:07:15,268
‫وهناك أوقات عندما يجب على الإنسان‬
‫أن يذهب عكس ما يراه مناسباً.‬

66
00:07:17,687 --> 00:07:19,147
‫لدينا مشكلة.‬

67
00:07:21,357 --> 00:07:22,942
‫بالفعل.‬

68
00:07:25,236 --> 00:07:28,364
‫قط جيد.‬

69
00:07:31,534 --> 00:07:34,162
‫قط جيد. من هو القط الجيد؟‬

70
00:07:34,245 --> 00:07:36,622
‫- أثرت إعجابي.‬
‫- من هو القط الجيد؟‬

71
00:07:36,706 --> 00:07:39,167
‫لا يسمح "فيلبي" أبداً بأن يلتقطه غرباء.‬

72
00:07:39,250 --> 00:07:42,128
‫علاقتي جيدة بمملكة الحيوان.‬

73
00:07:42,879 --> 00:07:48,134
‫قط جيد، أعرف. من هو الرائع؟‬

74
00:07:48,676 --> 00:07:49,927
‫من...‬

75
00:07:53,639 --> 00:07:57,518
‫كلنا رائعون.‬

76
00:07:59,103 --> 00:08:03,107
‫"كايت سومنر"، عالمتنا في السلوك النفسي.‬

77
00:08:03,316 --> 00:08:04,817
‫سمعت أشياء كثيرة عنك.‬

78
00:08:04,901 --> 00:08:06,736
‫تعليقات إيجابية، على ما أفترض.‬

79
00:08:07,487 --> 00:08:09,030
‫أخبريني يا آنسة "سومنر"،‬

80
00:08:09,238 --> 00:08:13,284
‫ماذا بالضبط يفعل عالم السلوك النفسي؟‬

81
00:08:13,367 --> 00:08:17,747
‫يراقب سلوكاً جديراً بالملاحظة‬
‫عن إشارات نفسية داخلية.‬

82
00:08:19,248 --> 00:08:20,625
‫ندرس الناس.‬

83
00:08:21,667 --> 00:08:26,172
‫حسناً، يجب أن نقضي وقتاً معاً يوماً ما.‬
‫أعتقد أنك ستجدينني مسلياً فعلاً.‬

84
00:08:39,769 --> 00:08:43,438
‫إذاً، يا "بيغاسوس"، هذه المشكلة.‬

85
00:08:44,148 --> 00:08:48,653
‫اتصل عميل سابق في الاستخبارات الأمريكية،‬
‫"تايتوس فيشر" من "هونغ كونغ".‬

86
00:08:49,028 --> 00:08:51,989
‫لديه معلومات عن مؤامرة‬
‫لاغتيال رئيس الوزراء الصيني‬

87
00:08:52,073 --> 00:08:54,116
‫في الاجتماع الإنجليزي الصيني‬
‫الأسبوع القادم.‬

88
00:08:55,159 --> 00:08:57,703
‫نحتاج إليك للذهاب واكتشاف ما لديه.‬

89
00:08:57,954 --> 00:09:00,873
‫حسناً، في تلك الحالة يا "بيغاسوس"، أوافق.‬

90
00:09:03,834 --> 00:09:06,879
‫العميل 1 سيقابلك في الطابق السفلي.‬

91
00:09:10,633 --> 00:09:14,637
‫وهكذا، تسلقت الجدران،‬
‫وفجرت المكان بالكامل.‬

92
00:09:14,720 --> 00:09:18,182
‫وبعد ساعة كنت أجلس في الحانة‬
‫بمشروب "وايت راشان" في يدي.‬

93
00:09:18,599 --> 00:09:21,477
‫وقد كانت رائعة جداً أيضاً، أؤكد لكم.‬

94
00:09:21,561 --> 00:09:22,645
‫"سايمون".‬

95
00:09:25,856 --> 00:09:27,316
‫مرحباً يا "جوني"!‬

96
00:09:29,610 --> 00:09:31,112
‫"سايمون"،‬

97
00:09:31,529 --> 00:09:33,781
‫تبدو رائعاً. ولكنك كنت دائماً هكذا.‬

98
00:09:34,156 --> 00:09:36,158
‫أهلاً بعودتك. كم مضى من الوقت؟‬

99
00:09:36,284 --> 00:09:40,496
‫لا أعرف. 5 سنوات و3 أشهر و6 أيام،‬
‫أو شيء من هذا.‬

100
00:09:40,580 --> 00:09:42,039
‫بالطبع، "موزمبيق".‬

101
00:09:45,334 --> 00:09:48,212
‫كان ذلك خطأ محرجاً.‬

102
00:09:48,629 --> 00:09:51,132
‫تعال، هيا نعيد تجهيزك.‬

103
00:09:52,300 --> 00:09:54,051
‫أهلاً بك في خزانة الألعاب.‬

104
00:10:03,853 --> 00:10:06,606
‫لن أترك لك رقم هاتفي.‬

105
00:10:06,689 --> 00:10:07,815
‫تعرف "باتش".‬

106
00:10:07,898 --> 00:10:10,776
‫"باتش كوارترمين"، الرجل بنفسه.‬

107
00:10:10,860 --> 00:10:11,902
‫"إنغليش".‬

108
00:10:11,986 --> 00:10:13,112
‫رجاء، لا تقف.‬

109
00:10:13,321 --> 00:10:14,530
‫لا مجال لذلك.‬

110
00:10:16,657 --> 00:10:20,161
‫فقدتهما وأنا أختبر حذاء "بي ٦" المتفجر.‬

111
00:10:20,244 --> 00:10:22,788
‫آسف جداً. كيف حالك؟‬

112
00:10:23,414 --> 00:10:24,665
‫للأسف يجب أن تكون هذه اليد.‬

113
00:10:25,583 --> 00:10:28,669
‫فقدت هذه في انفجار جرس "دي ١٠".‬

114
00:10:29,712 --> 00:10:33,007
‫حسناً، سررت برؤية ما تبقى منك.‬

115
00:10:33,716 --> 00:10:36,927
‫هذا الكرسي مرح جداً، في الحقيقة.‬
‫سرعته القصوى ١٠٠ كلم بالساعة،‬

116
00:10:37,011 --> 00:10:40,181
‫واستطعت إضافة بضعة أشياء.‬

117
00:10:43,976 --> 00:10:45,770
‫من هنا. ليس لدي النهار بكامله.‬

118
00:10:46,562 --> 00:10:47,980
‫لا تفعل!‬

119
00:10:49,565 --> 00:10:51,525
‫هلا تتوقفت عن التطفل يا "إنغليش"؟‬

120
00:10:51,609 --> 00:10:53,069
‫ها هي.‬

121
00:10:53,152 --> 00:10:55,780
‫"رولز رويس فانتوم".‬

122
00:10:56,113 --> 00:10:59,283
‫حقاً "رولز رويس" السيارات.‬

123
00:10:59,367 --> 00:11:02,912
‫مصفحة ومبهرجة. قل "غطاء المحرك".‬

124
00:11:03,913 --> 00:11:05,706
‫- "غطاء المحرك".‬
‫- أمر مقبول.‬

125
00:11:07,375 --> 00:11:09,377
‫الآن، تتعرف السيارة على صوتك فقط.‬

126
00:11:10,378 --> 00:11:12,380
‫ركبت شركة "رولز" أحد محركاتها التجريبية.‬

127
00:11:12,463 --> 00:11:16,675
‫9 لترات و١٦ أسطوانة. سريعة كالريح.‬

128
00:11:17,176 --> 00:11:19,428
‫ولكنها أهدأ.‬

129
00:11:20,471 --> 00:11:21,764
‫جميلة.‬

130
00:11:22,014 --> 00:11:23,057
‫تابع!‬

131
00:11:23,516 --> 00:11:25,643
‫هذا ما ستأخذه إلى "هونغ كونغ".‬

132
00:11:26,560 --> 00:11:28,854
‫- نعم.‬
‫- لاقط أقمار صناعية،‬

133
00:11:28,938 --> 00:11:32,191
‫وأداة تتبع، وعلكة متفجرة.‬

134
00:11:32,274 --> 00:11:33,401
‫الآن، ماذا قلت لك للتو؟‬

135
00:11:38,572 --> 00:11:40,866
‫هذا هو المسدس النبلة الجديد "بي ٢".‬

136
00:11:41,242 --> 00:11:47,289
‫أيها السادة. هلا أذكركم جميعاً بأن الحوار‬
‫صار سلاح الاستخبارات البريطانية المفضل؟‬

137
00:11:48,249 --> 00:11:50,668
‫نحبك عندما تصبحين صارمة يا "بيغاسوس".‬

138
00:11:54,422 --> 00:11:56,674
‫"إنغليش"، ستذهب إلى "هونغ كونغ" الليلة.‬

139
00:11:57,341 --> 00:11:58,884
‫سيتصل بك "فيشر" هناك.‬

140
00:11:59,510 --> 00:12:02,555
‫ولضمان أنك ستحافظ على النظام،‬

141
00:12:03,514 --> 00:12:06,100
‫سأرسل شخصاً معك.‬

142
00:12:06,183 --> 00:12:07,268
‫العميل "تاكر".‬

143
00:12:11,105 --> 00:12:13,607
‫سيكون شرفاً لي يا سيدي.‬

144
00:12:13,691 --> 00:12:16,694
‫حسناً، سيكون أمراً جيداً أن يكون لدي‬
‫من يحمل الحقائب.‬

145
00:12:17,486 --> 00:12:21,490
‫لقد تسببت مرة بسخرية مذلة‬
‫لهذه الدائرة يا "إنغليش".‬

146
00:12:21,657 --> 00:12:24,368
‫ولكن ليس على عهدي. واضح؟‬

147
00:12:24,994 --> 00:12:26,287
‫واضح جداً يا "بيغاسوس".‬

148
00:12:34,587 --> 00:12:36,464
‫كالأيام الخوالي، صحيح يا "جوني"؟‬

149
00:12:36,547 --> 00:12:39,008
‫أنا ذاهب إلى "سويسرا".‬
‫دعنا نلتقي عندما تعود.‬

150
00:12:39,091 --> 00:12:41,177
‫سأسر بذلك كثيراً يا "سايمون".‬

151
00:12:44,138 --> 00:12:47,433
‫هل رأى أحد منكم قطع حلوى السفر‬
‫التي تغير الصوت؟‬

152
00:12:52,188 --> 00:12:55,608
‫لا.‬

153
00:13:01,614 --> 00:13:03,657
‫"(هونغ كونغ)"‬

154
00:13:08,787 --> 00:13:11,916
‫"كازينو"‬

155
00:13:14,126 --> 00:13:19,131
‫"كازينو (ذا غراند ليسبوا) في (ماكاو)"‬

156
00:13:19,590 --> 00:13:21,342
‫تعال يا "تاكر".‬

157
00:13:27,139 --> 00:13:30,851
‫لن أبلغ الـ21 حتى سبتمبر يا سيدي.‬
‫لا يسمح لي بالدخول حقاً.‬

158
00:13:30,935 --> 00:13:33,854
‫"تاكر"، أنت عميل استخبارات صاحبة الجلالة.‬

159
00:13:33,938 --> 00:13:35,689
‫قم بدورك.‬

160
00:13:48,911 --> 00:13:52,122
‫ما يساوي 10 آلاف دولار،‬
‫رجاء يا جميلتي.‬

161
00:13:53,582 --> 00:13:55,292
‫شكراً.‬

162
00:13:56,335 --> 00:13:58,420
‫وإيصال، رجاء.‬

163
00:14:05,094 --> 00:14:07,388
‫كن يقظاً لمن سيتصل يا "تاكر".‬

164
00:14:07,846 --> 00:14:11,308
‫نبحث عن رجل صيني يرتدي نظارات.‬

165
00:14:11,392 --> 00:14:13,227
‫هل تود مشروباً آخر يا سيدي؟‬

166
00:14:15,104 --> 00:14:18,482
‫سيدي، الرجل الصيني ذو النظارات.‬

167
00:14:20,985 --> 00:14:22,528
‫- جعة ثانية.‬
‫- لا مزيد من الرهانات، رجاء.‬

168
00:14:24,321 --> 00:14:26,323
‫الاتصال.‬

169
00:14:33,831 --> 00:14:34,999
‫مساء الخير.‬

170
00:14:54,810 --> 00:14:58,022
‫جدتك مريضة.‬

171
00:14:58,105 --> 00:14:59,231
‫ماذا؟‬

172
00:15:00,232 --> 00:15:03,611
‫جدتك مريضة.‬

173
00:15:03,694 --> 00:15:06,697
‫حسناً، إنها ميتة. لهذه الدرجة هي مريضة.‬

174
00:15:17,416 --> 00:15:18,876
‫هل مات يا سيدي؟‬

175
00:15:18,959 --> 00:15:20,461
‫نعم.‬

176
00:15:25,799 --> 00:15:28,552
‫"(كاولون بارادايس) ٨"‬

177
00:15:34,683 --> 00:15:36,518
‫"فندق (كاولون بارادايس)"‬

178
00:15:48,822 --> 00:15:50,449
‫- مرحباً يا أمي.‬
‫- ما بك؟‬

179
00:15:50,532 --> 00:15:52,326
‫لا. أنا بخير، لا.‬

180
00:15:53,494 --> 00:15:56,622
‫شعرت بتوعك بسيط ليلة أمس،‬
‫ولكنني بخير الآن.‬

181
00:16:00,376 --> 00:16:01,669
‫إذن، ماذا لديك من أجلنا؟‬

182
00:16:03,045 --> 00:16:09,134
‫من هم وراء مؤامرة اغتيال "زيانغ بينغ"،‬
‫رئيس الوزراء الصيني. مجموعة تدعى "فورتكس".‬

183
00:16:09,385 --> 00:16:10,469
‫لم أسمع بهم.‬

184
00:16:10,594 --> 00:16:13,138
‫إنهم قتلة مأجورون. إنهم الأفضل.‬

185
00:16:20,270 --> 00:16:23,357
‫بحقك يا "فيشر"، أحتاج إلى أسماء،‬
‫أحتاج إلى دليل!‬

186
00:16:28,570 --> 00:16:30,781
‫"فورتكس" لديها سلاح سري.‬

187
00:16:31,323 --> 00:16:32,616
‫هذا أحد 3 مفاتيح،‬

188
00:16:32,866 --> 00:16:35,744
‫عندما تستعمل سوية، تستطيع الوصول إليه.‬

189
00:16:35,828 --> 00:16:38,872
‫من دون هذا، "فورتكس" منتهية.‬

190
00:16:39,331 --> 00:16:41,375
‫كيف عثرت عليه؟‬

191
00:16:41,458 --> 00:16:43,836
‫إنه ملكي.‬

192
00:16:44,003 --> 00:16:45,254
‫عفواً؟‬

193
00:16:45,546 --> 00:16:48,465
‫"فورتكس" هي ثلاثتنا.‬

194
00:16:52,886 --> 00:16:54,847
‫لا أصدقك يا "فيشر".‬

195
00:16:55,055 --> 00:17:00,936
‫أنت، قاتل مأجور؟‬
‫لا تستطيع أن تضرب باب حظيرة بموزة.‬

196
00:17:01,812 --> 00:17:04,314
‫وأما بالنسبة إلى "فورتكس"،‬

197
00:17:04,397 --> 00:17:07,151
‫الواضح أنك أخذت الاسم من علبة مسحوق غسيل.‬

198
00:17:07,693 --> 00:17:09,444
‫"فورتكس" كانت في "موزمبيق".‬

199
00:17:11,696 --> 00:17:12,781
‫ماذا؟‬

200
00:17:12,948 --> 00:17:15,451
‫نعم؟ حقاً؟‬

201
00:17:16,492 --> 00:17:19,246
‫أمي؟ يجب أن أذهب.‬

202
00:17:19,913 --> 00:17:21,790
‫كلنا كنا هناك ذلك اليوم يا "جوني بوي".‬

203
00:17:21,999 --> 00:17:23,709
‫- اعذرني. يا سيدي!‬
‫- ماذا؟‬

204
00:17:26,670 --> 00:17:27,755
‫سيدي، هناك...‬

205
00:17:28,088 --> 00:17:30,507
‫بسرعة، تعال!‬

206
00:17:43,062 --> 00:17:44,730
‫سيدتي، دعيني أساعدك بذلك.‬

207
00:17:44,938 --> 00:17:47,691
‫تفضلي. نعم، أعتقد أنك يجب أن تخلي المنطقة.‬

208
00:17:47,775 --> 00:17:50,736
‫هناك بعض الأشخاص الخطرين جداً.‬

209
00:17:50,819 --> 00:17:52,154
‫انتهينا.‬

210
00:18:00,245 --> 00:18:02,456
‫الحق بها يا "تاكر"، الحق بها!‬

211
00:18:11,673 --> 00:18:13,217
‫ماذا؟‬

212
00:18:26,522 --> 00:18:27,731
‫سيدي!‬

213
00:18:27,815 --> 00:18:29,483
‫هنا يا "تاكر"!‬

214
00:18:29,566 --> 00:18:30,859
‫فقدتها يا سيدي.‬

215
00:18:30,943 --> 00:18:33,195
‫انظر إلى ما وجدت.‬

216
00:18:39,326 --> 00:18:40,494
‫من هنا يا سيدي!‬

217
00:18:41,286 --> 00:18:44,540
‫انزل إلى الشارع. أنا سأصعد على السطح.‬

218
00:19:20,909 --> 00:19:25,747
‫لست شاباً. ولكن مع تقدم العمر تأتي الحكمة.‬

219
00:20:47,037 --> 00:20:49,331
‫أعطني إياه أيها القرد.‬

220
00:21:52,894 --> 00:21:54,604
‫تعال يا "تاكر".‬

221
00:21:55,272 --> 00:21:56,356
‫أيمكنني أن أساعدك؟‬

222
00:21:56,440 --> 00:21:58,817
‫سأتولى قيادة هذه السفينة‬
‫باسم صاحبة الجلالة.‬

223
00:22:00,027 --> 00:22:01,570
‫نعم يا قائد الجناح.‬

224
00:22:02,195 --> 00:22:03,780
‫كم هذا مثير!‬

225
00:22:21,757 --> 00:22:24,551
‫الآن، ما هو مشروبك؟‬
‫أيمكنني أن أجلب لك شيئاً؟‬

226
00:22:26,386 --> 00:22:29,056
‫لدينا "فودكا" و"روم".‬

227
00:22:32,350 --> 00:22:34,478
‫أمنكم هو أولويتنا.‬

228
00:22:35,187 --> 00:22:38,940
‫لكنكم يمكن أن تساعدونا‬
‫باتباع تعليمات هذه النشرة‬

229
00:22:41,568 --> 00:22:45,864
‫مشروب "كريم دو مانت" وقليل من النبيذ،‬
‫وللأسف هذا كل شيء.‬

230
00:22:49,576 --> 00:22:50,911
‫أنا "شيرلي".‬

231
00:22:51,286 --> 00:22:52,829
‫مرحباً يا "شيرلي".‬

232
00:22:56,458 --> 00:22:59,628
‫ميلي درجة إلى يسارك يا "شيرلي". شكراً.‬

233
00:22:59,711 --> 00:23:00,796
‫"جرى ضبط الهدف"‬

234
00:23:43,004 --> 00:23:45,298
‫رائع يا قائد الجناح!‬

235
00:23:45,590 --> 00:23:46,633
‫"قف على قدميك!"‬

236
00:23:48,260 --> 00:23:50,637
‫"قابلت نظيرك!"‬

237
00:24:24,713 --> 00:24:28,049
‫- أحسنت يا سيدي!‬
‫- مثل المصارع!‬

238
00:24:53,116 --> 00:24:56,119
‫هيا. ارفع يديك.‬

239
00:25:22,354 --> 00:25:25,023
‫أحسنت يا سيدي!‬

240
00:25:45,252 --> 00:25:46,795
‫مزيد من الشمبانيا يا جميلتي.‬

241
00:25:46,878 --> 00:25:48,171
‫بالتأكيد يا سيدي.‬

242
00:25:48,255 --> 00:25:50,507
‫"تاكر"، هل أنت متأكد‬
‫من أنك لا تريد مشروب "شاندي" أو شيئاً ما؟‬

243
00:25:50,590 --> 00:25:53,885
‫يجب أن أنهي تقرير المهمة هذا يا سيدي.‬

244
00:25:53,969 --> 00:25:56,596
‫و"بيغاسوس" تريد رؤيتنا حالما نهبط.‬

245
00:25:57,138 --> 00:25:59,516
‫تقرير المهمة؟‬

246
00:25:59,724 --> 00:26:01,935
‫بحقك يا "تاكر". عش قليلاً.‬

247
00:26:02,394 --> 00:26:05,730
‫يجب أن تتعلم أن تتذوق طعم النجاح.‬

248
00:26:05,814 --> 00:26:07,565
‫اعمل بجد،‬

249
00:26:08,525 --> 00:26:11,569
‫والعب بجد. أليس هذا صحيحاً...‬

250
00:26:11,653 --> 00:26:12,737
‫يا "باربرا"‬

251
00:26:12,821 --> 00:26:13,905
‫يا "باربرا"؟‬

252
00:26:31,131 --> 00:26:33,675
‫انتهت "فورتكس".‬

253
00:26:34,426 --> 00:26:36,094
‫ولكن الأفضل رغم ذلك،‬

254
00:26:36,177 --> 00:26:39,889
‫أنه لسنوات كنت أعتقد‬
‫أن ما حدث في "موزمبيق" كان خطئي.‬

255
00:26:40,849 --> 00:26:44,811
‫أدرك الآن أنه كان جزئياً فقط خطئي.‬

256
00:26:45,437 --> 00:26:47,939
‫ماذا حدث في "موزمبيق"؟‬

257
00:26:59,159 --> 00:27:03,955
‫أعذرني يا سيدي. إننا نقترب من وقت الهبوط.‬
‫أيمكنني أن أضع لك هذه في الأعلى؟‬

258
00:27:04,039 --> 00:27:05,248
‫بالتأكيد.‬

259
00:27:06,624 --> 00:27:07,709
‫"(سوزان)"‬

260
00:27:07,792 --> 00:27:11,004
‫سيدي، لا أعتقد أنه "سوزان".‬

261
00:27:11,379 --> 00:27:14,424
‫إذن، لست لغوياً، صحيح يا "تاكر"؟‬

262
00:27:14,507 --> 00:27:18,720
‫إنه ليس "سوزان"، إنه "شووشان".‬

263
00:27:18,887 --> 00:27:23,266
‫من منطقة "زينزو"، ما لم أكن مخطئاً جداً.‬

264
00:27:24,142 --> 00:27:25,852
‫شكراً يا "شووشان".‬

265
00:27:40,492 --> 00:27:43,203
‫حضرة وزير الخارجية.‬

266
00:27:43,286 --> 00:27:46,456
‫أتمنى أن تكون قد حصلت‬
‫على شيء لنا يا "إنغليش".‬

267
00:27:46,539 --> 00:27:48,666
‫رئيس الوزراء قلق جداً.‬

268
00:27:48,750 --> 00:27:50,877
‫لديه كل الأسباب للقلق.‬

269
00:27:51,211 --> 00:27:54,297
‫هناك مخطط لقتل رئيس الوزراء الصيني.‬

270
00:27:54,381 --> 00:27:58,885
‫نظم من قبل مجموعة قتلة عديمي الرحمة‬
‫تسمى "فورتكس".‬

271
00:27:59,886 --> 00:28:01,012
‫يا إلهي.‬

272
00:28:01,096 --> 00:28:04,099
‫الخطر، على أي حال، جرى تفاديه.‬

273
00:28:05,058 --> 00:28:08,436
‫بما أن لدينا هذا الآن.‬

274
00:28:14,692 --> 00:28:16,778
‫- "إنغليش"؟‬
‫- الآن، أعرف ما ستقولونه،‬

275
00:28:17,362 --> 00:28:20,365
‫إنه جسم صغير جداً.‬

276
00:28:21,825 --> 00:28:25,995
‫في أغلب الأحيان الأشياء الصغيرة‬
‫لها أكبر التأثير.‬

277
00:28:26,079 --> 00:28:29,749
‫- ففي النهاية، "داود" قتل "جالوت" بحصاة.‬
‫- سيدي.‬

278
00:28:30,625 --> 00:28:35,922
‫تفككت "فورتكس" الجبارة‬
‫بامتلاكي هذا المفتاح الصغير.‬

279
00:29:00,447 --> 00:29:02,699
‫"شووشان".‬

280
00:29:03,950 --> 00:29:05,952
‫"سوزان".‬

281
00:29:09,748 --> 00:29:12,333
‫حصلنا عليه، ولكن "فيشر" تكلم.‬

282
00:29:15,003 --> 00:29:18,173
‫مفهوم. سوف نتعامل مع "إنغليش".‬

283
00:29:21,634 --> 00:29:24,512
‫لديك المزيد من التنظيف.‬

284
00:29:26,723 --> 00:29:28,933
‫أمي! وصل السيد "روبارب"!‬

285
00:29:29,768 --> 00:29:34,022
‫"إزي"، عزيزتي،‬
‫لم لا تأخذينه إلى غرفة الموسيقى؟‬

286
00:29:34,105 --> 00:29:35,273
‫سأكون معك بعد قليل.‬

287
00:29:35,356 --> 00:29:37,942
‫حسناً، تعال، لنذهب!‬

288
00:29:38,026 --> 00:29:40,153
‫- هلا نذهب؟‬
‫- أسرع يا سيد "روبارب".‬

289
00:29:40,236 --> 00:29:44,532
‫ربما عندما تجدين مفتاحك، ستتصلين بي.‬

290
00:29:44,616 --> 00:29:48,620
‫أنا آسفة جداً يا حضرة وزير الخارجية.‬
‫كنت أتمنى أن أعطيك أكثر.‬

291
00:29:50,246 --> 00:29:52,040
‫يا إلهي.‬

292
00:30:24,030 --> 00:30:25,949
‫"بيغاسوس"! أمسكت بها!‬

293
00:30:26,699 --> 00:30:27,784
‫تعالي أيتها الحيزبون.‬

294
00:30:27,867 --> 00:30:28,910
‫"إنغليش"؟‬

295
00:30:28,993 --> 00:30:32,539
‫كانت في "هونغ كونغ"! إنها القاتلة!‬

296
00:30:32,622 --> 00:30:34,165
‫إنها أمي!‬

297
00:30:36,626 --> 00:30:37,919
‫ألا يمكن أن تكون الاثنين معاً؟‬

298
00:30:42,465 --> 00:30:44,884
‫أمي، هل أنت بخير؟‬

299
00:30:45,802 --> 00:30:47,887
‫دعيني أجلب لك كوباً من الشاي.‬

300
00:30:50,890 --> 00:30:53,476
‫- ستكونين بخير يا أمي.‬
‫- من كان ذلك الرجل؟‬

301
00:30:54,102 --> 00:30:58,398
‫نعم، أعتقد أن المطلوب هو كوب من الشاي.‬

302
00:31:03,653 --> 00:31:06,823
‫"بيغاسوس"، أنا آسف حقاً.‬

303
00:31:06,906 --> 00:31:09,742
‫لا تعتذر لي. اعتذر لها.‬

304
00:31:21,462 --> 00:31:27,051
‫لا يمكنني الاعتذار بما فيه الكفاية‬
‫يا سيدة "بيغاسوس".‬

305
00:31:28,303 --> 00:31:31,723
‫للأسف، كانت حالة بسيطة من خطأ في الهوية.‬

306
00:31:32,473 --> 00:31:33,892
‫الآن، أتفهم تماماً‬

307
00:31:33,975 --> 00:31:35,894
‫كم أنت منزعجة، ولكنني كنت أتمنى ربما.‬

308
00:31:41,900 --> 00:31:42,984
‫سيدي!‬

309
00:31:43,318 --> 00:31:47,697
‫"تاكر"! هذه هي!‬
‫إنها القاتلة من "هونغ كونغ"!‬

310
00:31:47,780 --> 00:31:50,533
‫- لا، ليست هي يا سيدي.‬
‫- بلى! هذه المرة إنها حقاً هي!‬

311
00:31:50,617 --> 00:31:53,578
‫- ليست هي يا سيدي!‬
‫- نعم، إنها هي!‬

312
00:32:01,044 --> 00:32:02,420
‫أفسحوا الطريق!‬

313
00:32:02,879 --> 00:32:04,213
‫سيدي.‬

314
00:32:05,340 --> 00:32:07,425
‫أيتها الشمطاء القاتلة!‬

315
00:32:09,594 --> 00:32:12,055
‫جدتي! ماذا يفعل؟‬

316
00:32:12,847 --> 00:32:14,140
‫خذي هذه! وهذه!‬

317
00:32:15,934 --> 00:32:17,769
‫اسمع! توقف.‬

318
00:32:20,229 --> 00:32:21,314
‫"إنغليش"!‬

319
00:32:22,315 --> 00:32:24,734
‫أمسكت بها هذه المرة يا "بيغاسوس"!‬

320
00:32:25,568 --> 00:32:29,155
‫هذه هي الحيزبون التي تعمل لصالح "فورتكس"!‬

321
00:32:29,238 --> 00:32:31,658
‫أتريدين المزيد أيتها الجنية العجوز؟‬

322
00:32:31,741 --> 00:32:33,534
‫- "إنغليش"!‬
‫- جدتي!‬

323
00:32:44,128 --> 00:32:46,756
‫أذللتني أمام وزير الخارجية،‬

324
00:32:46,839 --> 00:32:50,259
‫وفقدت دليلنا الوحيد على "فورتكس"،‬
‫ثم تحاول أن تقتل أمي!‬

325
00:32:51,386 --> 00:32:52,595
‫مرتين!‬

326
00:32:53,596 --> 00:32:57,183
‫"بيغاسوس"، لدينا دليل آخر.‬
‫"فورتكس" كانت في "موزمبيق"!‬

327
00:32:57,266 --> 00:33:00,520
‫كانوا مسؤولين عن موت الرئيس "شامبال"!‬

328
00:33:00,603 --> 00:33:04,649
‫لا! أنت كنت المسؤول‬
‫عن موت الرئيس "شامبال".‬

329
00:33:16,369 --> 00:33:19,372
‫لقد أتعبت السيد "روبارب" بالتأكيد.‬

330
00:33:21,249 --> 00:33:25,837
‫على الأقل نعرف أن "فورتكس"‬
‫كانت في "موزمبيق".‬

331
00:33:27,463 --> 00:33:28,798
‫عندما أخبرت "بيغاسوس" بذلك،‬

332
00:33:28,881 --> 00:33:32,093
‫سلوكك الجسدي‬
‫أشار إلى أنك كنت تقول الحقيقة.‬

333
00:33:38,516 --> 00:33:40,268
‫"صورة الجانب الأيمن،‬
‫صورة الجانب الأيسر"‬

334
00:33:40,351 --> 00:33:42,061
‫هذا نظام تشفير حركة الوجه.‬

335
00:33:42,145 --> 00:33:43,563
‫"كاميرا ٥، الوجه"‬

336
00:33:43,646 --> 00:33:46,232
‫إنها كاميرات سريعة جداً‬
‫تسجل التعابير الدقيقة،‬

337
00:33:46,315 --> 00:33:47,900
‫التي لا تظهر للعين المجردة.‬

338
00:33:47,984 --> 00:33:50,236
‫إنها تكتشف ما ندعوه تسرباً عاطفياً.‬

339
00:33:50,319 --> 00:33:54,240
‫آنسة "سومنر"، أنا عميل مدرب. لا "أسرب".‬

340
00:33:54,615 --> 00:33:57,368
‫أريد أن أعيدك إلى "موزمبيق".‬

341
00:33:58,745 --> 00:34:00,455
‫هل هذا ضروري جداً؟‬

342
00:34:02,790 --> 00:34:04,042
‫ألق نظرة على هذا.‬

343
00:34:05,793 --> 00:34:07,962
‫أريد أن أعيدك إلى "موزمبيق".‬

344
00:34:10,797 --> 00:34:12,467
‫تفضل.‬

345
00:34:12,550 --> 00:34:14,719
‫هل يمكن أن نعتبر ذلك تسرباً؟‬

346
00:34:15,053 --> 00:34:19,389
‫الآن، تعاون.‬
‫إنني أجازف بوجودي هنا بعد ساعات الدوام.‬

347
00:34:19,974 --> 00:34:23,268
‫إذا كانت "فورتكس" في "موزمبيق"،‬
‫فربما تكون قد رأيت شيئاً.‬

348
00:34:23,351 --> 00:34:26,272
‫سأعيدك إلى هناك‬
‫باستعمال التنويم المغناطيسي.‬

349
00:34:26,355 --> 00:34:29,859
‫أرجوك. وفري علي هراء العصر الجديد.‬

350
00:34:29,942 --> 00:34:32,945
‫سيد "إنغليش"، أرجوك. أنا محترفة.‬

351
00:34:33,029 --> 00:34:34,489
‫لن أفرقع أصابعي‬

352
00:34:34,572 --> 00:34:38,409
‫وأجعلك تقول أول شيء يخطر على بالك.‬

353
00:34:38,493 --> 00:34:40,036
‫صدور كبيرة.‬

354
00:34:40,119 --> 00:34:41,788
‫عفواً؟‬

355
00:34:41,871 --> 00:34:45,666
‫ذكية جداً. وجهها جميل.‬

356
00:34:45,750 --> 00:34:47,085
‫مدهش.‬

357
00:34:47,710 --> 00:34:50,755
‫ولست جديراً بمودتها تماماً.‬

358
00:34:56,552 --> 00:34:59,972
‫أود أن أعيدك إلى "موزمبيق".‬

359
00:35:04,936 --> 00:35:07,772
‫أخبرني عما حدث يا "جوني". أين أنت؟‬

360
00:35:08,856 --> 00:35:11,692
‫يوم تنصيب الرئيس "شامبال".‬

361
00:35:12,360 --> 00:35:15,071
‫نعم، أنت رئيس جهاز الأمن.‬

362
00:35:17,740 --> 00:35:19,826
‫كل شيء يسير بشكل مثالي.‬

363
00:35:19,909 --> 00:35:22,203
‫اليوم نتسلق الجبل!‬

364
00:35:22,286 --> 00:35:24,038
‫أيها العميل "إنغليش".‬

365
00:35:26,499 --> 00:35:29,961
‫لقد تكلم الشعب، والرسالة واضحة.‬

366
00:35:31,337 --> 00:35:33,464
‫مستقبل سلام وازدهار!‬

367
00:35:33,548 --> 00:35:36,717
‫جهاز الإسناد الكهربائي قطع.‬

368
00:35:38,928 --> 00:35:42,014
‫لا، لم يُقطع. لقد أطفئ.‬

369
00:35:43,975 --> 00:35:46,018
‫هل تعرف كيف تديره؟‬

370
00:35:47,854 --> 00:35:49,981
‫يجب أن أعود.‬

371
00:35:51,274 --> 00:35:54,318
‫عمليات كهذه صعبة دائماً.‬

372
00:35:54,402 --> 00:35:56,487
‫ولكنها مرضية جداً‬
‫عندما تحصلين فيها على نتيجة.‬

373
00:35:56,571 --> 00:35:59,407
‫لا يمكن للرئيس أن يكون في أيد أكثر أماناً.‬

374
00:35:59,490 --> 00:36:02,034
‫المستقبل لـ"موزمبيق"!‬

375
00:36:02,994 --> 00:36:04,162
‫شكراً.‬

376
00:36:05,705 --> 00:36:07,999
‫بدأت الألعاب النارية.‬

377
00:36:09,000 --> 00:36:11,210
‫صوت الحرية والاحتفال.‬

378
00:36:18,801 --> 00:36:23,723
‫اهدأ يا "جوني". اهدأ.‬
‫عد. إلى ما قبل المغطس الصحي، ماذا رأيت؟‬

379
00:36:29,312 --> 00:36:30,813
‫نعم.‬

380
00:36:31,898 --> 00:36:33,232
‫"فيشر".‬

381
00:36:35,067 --> 00:36:37,361
‫على الشرفة مع اثنين آخرين.‬

382
00:36:37,445 --> 00:36:41,532
‫نعم. كل أعضاء "فورتكس" الـ3‬
‫كانوا هناك في ذلك اليوم.‬

383
00:36:41,616 --> 00:36:44,952
‫من يمكنك أن تراه؟‬
‫من يمكنك أن تراه يا "جوني"؟‬

384
00:36:47,788 --> 00:36:50,750
‫"آرتيم كارلينكو".‬

385
00:36:54,045 --> 00:36:56,547
‫"آرتيم كارلينكو"، عميل مزدوج.‬

386
00:36:56,631 --> 00:36:59,342
‫جُند من قبل الاستخبارات البريطانية‬
‫في "موسكو".‬

387
00:36:59,634 --> 00:37:02,720
‫تقاعد بعد ميله إلى قتل من يهددون غطاءه.‬

388
00:37:03,638 --> 00:37:05,681
‫قبل 5 سنوات، ظهر هنا‬

389
00:37:06,390 --> 00:37:08,392
‫على أنه "سيرغاي بودوفكين".‬

390
00:37:08,476 --> 00:37:10,269
‫غني جداً.‬

391
00:37:10,353 --> 00:37:12,480
‫عضو في نادي غولف "أوكوود" الخاص،‬

392
00:37:12,563 --> 00:37:13,940
‫حيث ستقابله.‬

393
00:37:14,023 --> 00:37:16,734
‫إنه في مباراة غولف يا سيدي.‬

394
00:37:16,817 --> 00:37:18,694
‫سأجعلك منافسه لليوم.‬

395
00:37:20,071 --> 00:37:22,198
‫"مباراة غولف - ١٠:٣٠ صباحاً‬
‫(بيتر أدامز) ضد (سيرغاي بودوفكين)"‬

396
00:37:22,281 --> 00:37:25,034
‫انتهيت يا سيدي.‬
‫حجزت لك باسم السيد "بيتر أدامز".‬

397
00:37:25,117 --> 00:37:26,202
‫"جي إي ١"‬

398
00:37:26,285 --> 00:37:27,578
‫"بي أي ١"‬

399
00:37:27,662 --> 00:37:29,121
‫شكراً يا "تاكر".‬

400
00:37:30,289 --> 00:37:35,044
‫إذا كان "كارلينكو" من "فورتكس"،‬
‫أريدك أن تعتقله. حياً.‬

401
00:38:00,528 --> 00:38:02,530
‫سيد "بوسيكين"؟‬

402
00:38:02,947 --> 00:38:06,659
‫"بودوفكين". وأنت لا بد أنك السيد...‬

403
00:38:10,871 --> 00:38:12,415
‫"أدامز".‬

404
00:38:12,790 --> 00:38:15,251
‫سيارة جميلة يا سيد "أدامز".‬

405
00:38:15,626 --> 00:38:17,211
‫"الرويس".‬

406
00:38:17,295 --> 00:38:18,337
‫جاهزة يا سيدي.‬

407
00:38:19,088 --> 00:38:20,298
‫شكراً.‬

408
00:38:20,923 --> 00:38:22,466
‫هل نبدأ؟‬

409
00:38:23,092 --> 00:38:24,260
‫لنذهب.‬

410
00:38:24,343 --> 00:38:25,761
‫قبل الأمر.‬

411
00:38:27,179 --> 00:38:30,516
‫إذن، ما نوع الأعمال‬
‫التي تتعاطاها يا سيد "أدامز"؟‬

412
00:38:30,599 --> 00:38:31,767
‫"بودوفكين".‬

413
00:38:32,685 --> 00:38:35,396
‫آسف. نعم، أنا السيد "أدامز"، وأنت السيد...‬

414
00:38:35,479 --> 00:38:37,982
‫أياً كان ما قلته.‬

415
00:38:38,065 --> 00:38:39,984
‫- حسناً...‬
‫- توقفي!‬

416
00:38:42,778 --> 00:38:45,990
‫آسف، اعتقدت أنني نسيت شيئاً.‬

417
00:39:12,391 --> 00:39:13,809
‫قفاز يا سيدي؟‬

418
00:39:15,311 --> 00:39:17,146
‫قد لا أعرف الكثير عن الغولف يا "تاكر"،‬

419
00:39:17,229 --> 00:39:19,774
‫ولكنني أعرف كيف أحمل المضرب.‬

420
00:39:46,258 --> 00:39:47,676
‫رمية جيدة يا سيدي.‬

421
00:40:01,982 --> 00:40:05,444
‫إذن، ما نوع الأعمال‬
‫التي تتعاطاها يا سيد "بوديكين"؟‬

422
00:40:05,528 --> 00:40:08,572
‫جمعت أموالي من نقل المقتنيات.‬

423
00:40:10,783 --> 00:40:15,204
‫صديق لي كان لديه أسهم في نقل المقتنيات.‬
‫"تايتوس فيشر".‬

424
00:40:15,287 --> 00:40:17,998
‫ألم تلتق به مطلقاً؟‬

425
00:40:18,958 --> 00:40:22,169
‫أحذرك يا سيد "أدامز"‬
‫من ألا تتيه في الأرض الوعرة.‬

426
00:40:22,670 --> 00:40:25,047
‫إن دخلت إلى هناك، فقد لا تخرج.‬

427
00:40:25,131 --> 00:40:27,258
‫سأتذكر ذلك يا سيد "بوديكين".‬

428
00:40:27,341 --> 00:40:30,136
‫"بودوفكين". رجاء.‬

429
00:40:43,983 --> 00:40:45,234
‫إصابة مباشرة!‬

430
00:40:46,110 --> 00:40:48,737
‫كما في حالة صديقي "فيشر"، في الحقيقة.‬

431
00:40:49,989 --> 00:40:51,699
‫في الظهر.‬

432
00:40:53,868 --> 00:40:55,870
‫من قبل سيدة التنظيف لديه، من بين كل الناس.‬

433
00:41:02,918 --> 00:41:05,129
‫ولكنهم لم يأخذوا كثيراً.‬

434
00:41:05,796 --> 00:41:06,881
‫مفتاحاً فقط.‬

435
00:41:14,805 --> 00:41:16,515
‫أعتقد أن التل ينحدر من اليسار إلى اليمين.‬

436
00:41:16,599 --> 00:41:17,808
‫شكراً.‬

437
00:41:18,184 --> 00:41:19,226
‫"اقتله".‬

438
00:41:41,290 --> 00:41:42,791
‫بين الأشجار.‬

439
00:41:46,754 --> 00:41:48,214
‫تعال.‬

440
00:41:50,216 --> 00:41:52,635
‫- يا إلهي.‬
‫- لا يمكن أن يموت. يجب ألا يموت.‬

441
00:41:52,718 --> 00:41:54,762
‫دعنا نبعده عن هنا. تعال!‬

442
00:41:59,058 --> 00:42:00,142
‫لا يبدو بحالة جيدة يا سيدي.‬

443
00:42:01,352 --> 00:42:04,939
‫سنأخذك إلى طبيب. وستكون بخير.‬

444
00:42:06,774 --> 00:42:08,400
‫أتعرف كيف تقود هذه المروحية يا سيدي؟‬

445
00:42:08,484 --> 00:42:10,736
‫- كان هذا جزءاً من التدريب الأساسي.‬
‫- جيد.‬

446
00:42:10,819 --> 00:42:12,655
‫إنها كمن يركب دراجة.‬

447
00:42:18,911 --> 00:42:21,497
‫نعم. أتذكر كل شيء الآن.‬

448
00:42:43,310 --> 00:42:47,314
‫هنا مروحية "غولف هوتيل زولو زولو تانغو".‬

449
00:42:47,398 --> 00:42:50,818
‫لدينا مصاب هنا.‬
‫نطلب توجيهنا إلى أقرب مستشفى.‬

450
00:42:50,901 --> 00:42:52,736
‫- أين موقعكم بالضبط؟‬
‫- موقعنا؟‬

451
00:42:52,820 --> 00:42:54,196
‫الموقع؟‬

452
00:42:54,280 --> 00:42:58,075
‫أطلقت النار على نظام الملاحة. تماسك.‬

453
00:43:07,501 --> 00:43:08,544
‫"أهلاً بكم في (رانستوك)"‬

454
00:43:08,627 --> 00:43:11,463
‫- "رانستوك".‬
‫- موقعنا هو "رانستوك".‬

455
00:43:11,547 --> 00:43:12,673
‫ما هو ارتفاعكم؟‬

456
00:43:12,756 --> 00:43:14,633
‫ما هو ارتفاعنا؟‬

457
00:43:16,468 --> 00:43:18,512
‫حوالي ٤٠ سنتمتراً.‬

458
00:43:19,138 --> 00:43:21,599
‫مرحباً؟‬

459
00:43:24,351 --> 00:43:26,270
‫آسف. سأنتقل من هنا.‬

460
00:43:28,272 --> 00:43:29,898
‫ماذا الآن يا سيدي؟‬

461
00:43:29,982 --> 00:43:33,569
‫يجب أن نبقى بمحاذاة الطريق.‬
‫دعنا نتبع ١٣٢٨.‬

462
00:43:33,652 --> 00:43:35,195
‫هناك بالتأكيد مستشفى في "دنغهام".‬

463
00:43:35,279 --> 00:43:37,323
‫"(دنغهام)، أي ١٣٢٨ - 9.6 كلم"‬

464
00:43:42,494 --> 00:43:44,079
‫اعتن به يا "تاكر".‬

465
00:43:50,961 --> 00:43:53,756
‫- أعتقد أننا نفقده يا سيدي.‬
‫- لا يمكننا أن نفقده يا "تاكر".‬

466
00:43:53,839 --> 00:43:57,468
‫إنه دليلنا الوحيد. جرب شيئاً آخر.‬

467
00:44:50,187 --> 00:44:53,232
‫انظر يا سيدي! اتبع سيارة الإسعاف تلك!‬

468
00:44:53,315 --> 00:44:54,817
‫فكرة جيدة.‬

469
00:45:01,573 --> 00:45:02,741
‫"أهلاً بكم في مستشفى (دنغهام)"‬

470
00:45:05,452 --> 00:45:07,204
‫سيدي، أسرع.‬

471
00:45:10,791 --> 00:45:13,210
‫"كارلينكو"!‬

472
00:45:20,426 --> 00:45:22,136
‫المفتاح الثاني.‬

473
00:45:23,679 --> 00:45:28,600
‫"فورتكس" هي الاستخبارات الروسية...‬

474
00:45:29,476 --> 00:45:32,020
‫- نعم.‬
‫- الاستخبارات الأميركية.‬

475
00:45:35,274 --> 00:45:37,609
‫نعم؟‬

476
00:45:42,114 --> 00:45:43,574
‫الاستخبارات البريطانية.‬

477
00:45:52,207 --> 00:45:57,171
‫لا يصدق.‬
‫فأر حقل في الاستخبارات البريطانية.‬

478
00:45:59,798 --> 00:46:01,592
‫خلد يا سيدي، أي جاسوس.‬

479
00:46:02,551 --> 00:46:03,886
‫ماذا؟‬

480
00:46:04,344 --> 00:46:06,513
‫هناك خلد في الاستخبارات البريطانية.‬

481
00:46:07,681 --> 00:46:09,725
‫هناك خلد وفأر؟‬

482
00:46:10,350 --> 00:46:13,770
‫لا يا سيدي. هناك خلد، وليس فأراً.‬

483
00:46:14,521 --> 00:46:16,940
‫حسناً، أخالفك الرأي. هناك فأر بالتأكيد.‬

484
00:46:17,024 --> 00:46:18,775
‫إننا نعرف هذا القدر.‬

485
00:46:18,859 --> 00:46:22,446
‫ولكن ما تقوله إنه قد يكون هناك خلد أيضاً.‬

486
00:46:24,281 --> 00:46:25,491
‫"بيغاسوس".‬

487
00:46:26,950 --> 00:46:30,662
‫هناك اجتماع في الاستخبارات البريطانية‬
‫مع رئيس الوزراء.‬

488
00:46:36,251 --> 00:46:40,047
‫وهنا ثانية،‬
‫حرك عينيه إلى الأسفل وإلى اليسار.‬

489
00:46:40,130 --> 00:46:42,382
‫يمكن اكتشاف كل شيء عن "زيانغ بينغ"‬
‫من عينيه.‬

490
00:46:42,466 --> 00:46:45,177
‫شكراً يا آنسة "سومنر". إذا جرت المفاوضات،‬
‫أود أن تكوني معنا.‬

491
00:46:46,762 --> 00:46:48,430
‫نعم يا حضرة رئيس الوزراء.‬

492
00:46:49,765 --> 00:46:51,391
‫مساء الخير أيها السادة.‬

493
00:46:51,475 --> 00:46:52,893
‫- سيد "إنغليش".‬
‫- آنسة "سومنر".‬

494
00:46:55,646 --> 00:46:56,855
‫جيد.‬

495
00:46:58,190 --> 00:47:02,486
‫إذن، متى سيشرفنا رئيس الوزراء بحضوره؟‬

496
00:47:02,861 --> 00:47:04,780
‫أنا رئيس الوزراء.‬

497
00:47:05,531 --> 00:47:07,115
‫نعم، تتمنى ذلك.‬

498
00:47:17,334 --> 00:47:19,586
‫حسناً. كلنا هنا إذن.‬

499
00:47:22,214 --> 00:47:26,134
‫هذه المفاوضات مع "الصين"‬
‫هي ذات أهمية عظمى.‬

500
00:47:26,218 --> 00:47:27,553
‫هناك دول مارقة في جنوب شرق" آسيا"‬

501
00:47:27,636 --> 00:47:29,930
‫بدأت سراً بتطوير أسلحة نووية.‬

502
00:47:30,013 --> 00:47:32,891
‫إنه أمر حيوي أن نبقي "الصين" إلى جانبنا.‬

503
00:47:32,975 --> 00:47:35,811
‫تقليدياً، لم تتأثر "الصين" بمخاوفنا،‬

504
00:47:35,894 --> 00:47:38,146
‫ولكنني أعتقد أن "زيانغ بينغ"،‬
‫لو أعطيت له الفرصة،‬

505
00:47:38,230 --> 00:47:41,858
‫سيتمكن من أن يساعد‬
‫وسيساعد على تهدئة هذا الوضع.‬

506
00:47:41,984 --> 00:47:46,280
‫وبموقفه المؤيد للغرب،‬
‫فهو يوفر فرصة بالتأكيد،‬

507
00:47:46,363 --> 00:47:50,325
‫ولكن المفاوضات لا يمكن أن تستمر‬
‫ما لم نتمكن من أن نضمن أمنه.‬

508
00:47:50,409 --> 00:47:52,452
‫أعتقد أنه من خلال جهاز أمن كفء،‬
‫يمكننا أن نفعل ذلك.‬

509
00:47:52,536 --> 00:47:55,622
‫إذا كانت "فورتكس" فاعلة، الأمر خطر جداً.‬

510
00:47:55,706 --> 00:47:58,584
‫أميل إلى الموافقة يا حضرة رئيس الوزراء.‬

511
00:48:00,919 --> 00:48:02,212
‫توجد طريقة.‬

512
00:48:03,255 --> 00:48:06,550
‫السويسريون راغبون بإعارتنا "لو باستيون".‬

513
00:48:06,633 --> 00:48:08,802
‫إنها قلعة حكومتهم في جبال "الألب".‬

514
00:48:09,261 --> 00:48:13,765
‫إنها مثال للهندسة المعمارية المذهلة‬
‫في المرتفعات،‬

515
00:48:13,849 --> 00:48:16,685
‫وحصينة جداً.‬

516
00:48:16,768 --> 00:48:20,230
‫يجب أن يحل هذا كل قضايانا الأمنية.‬

517
00:48:20,981 --> 00:48:22,858
‫ثم تمضي المفاوضات.‬

518
00:48:22,941 --> 00:48:24,901
‫"باميلا"، ليتك تتمرنين على لغتك الصينية.‬

519
00:48:24,985 --> 00:48:28,822
‫أود أن تكوني في الغرفة معي،‬
‫ورجلك الأفضل في جهاز الأمن.‬

520
00:48:28,905 --> 00:48:30,741
‫نعم يا حضرة رئيس الوزراء.‬

521
00:48:32,701 --> 00:48:35,037
‫إلى أين وصلنا مع "فورتكس"؟‬

522
00:48:36,204 --> 00:48:37,289
‫"إنغليش"؟‬

523
00:48:37,914 --> 00:48:42,919
‫"فورتكس" مؤلفة من 3 رجال.‬
‫"فيشر" كان واحداً، و"كارلينكو" كان الثاني.‬

524
00:48:43,003 --> 00:48:46,923
‫"كارلينكو" قتل اليوم بأمر من الـ3.‬

525
00:48:48,133 --> 00:48:49,593
‫هل هناك أي أدلة؟‬

526
00:48:49,676 --> 00:48:51,887
‫نعم، ولكنني أحتاج إلى وقت.‬

527
00:48:51,970 --> 00:48:53,805
‫ليس لدينا وقت.‬

528
00:48:53,889 --> 00:48:58,060
‫نحتاج إلى معرفة هوية الشخص الـ3‬
‫في "فورتكس".‬

529
00:49:03,273 --> 00:49:05,025
‫أمهلوني ٢٤ ساعة.‬

530
00:49:16,828 --> 00:49:18,163
‫زجاجة أخرى من نبيذ "رومانيه كونتي"؟‬

531
00:49:19,039 --> 00:49:20,999
‫بالطبع. وهل تود أن تختار الحلوى؟‬

532
00:49:21,083 --> 00:49:23,126
‫نعم. أنت.‬

533
00:49:24,961 --> 00:49:27,130
‫واجلبي ملعقتين.‬

534
00:49:31,927 --> 00:49:33,679
‫- في صحتك.‬
‫- في صحتك.‬

535
00:49:34,054 --> 00:49:35,722
‫في صحتك.‬

536
00:49:37,933 --> 00:49:41,269
‫إذن، هيا يا "جوني"،‬
‫ماذا كنت تريد أن تسألني؟‬

537
00:49:45,816 --> 00:49:50,195
‫"سايمون"، هل تعرف ما هذا؟‬

538
00:49:53,907 --> 00:49:55,826
‫نوع من المفاتيح؟‬

539
00:49:55,909 --> 00:50:01,456
‫"كارلينكو" و"فيشر" كان كلاهما يحمل واحداً،‬
‫وقد قتل كلاهما بسببه.‬

540
00:50:02,374 --> 00:50:06,753
‫حسناً، سأعطيه إلى الرجال‬
‫في المختبر ونرى...‬

541
00:50:06,837 --> 00:50:13,176
‫"كارلينكو" أخبرني أن الـ3 في "فورتكس"‬
‫موجود في الاستخبارات البريطانية.‬

542
00:50:19,725 --> 00:50:23,353
‫وهل صدقته؟‬

543
00:50:24,020 --> 00:50:30,527
‫"سايمون"، يجب أن أطرح عليك سؤالاً،‬
‫وجهاً لوجه.‬

544
00:50:32,821 --> 00:50:37,117
‫هل لديك أي فكرة عمن قد يكون؟‬

545
00:50:39,870 --> 00:50:43,331
‫"جوني"، ظننت أنك كنت على وشك أن تتهمني.‬

546
00:50:43,415 --> 00:50:45,167
‫لا! بأمانة.‬

547
00:50:46,084 --> 00:50:48,837
‫- ماذا؟‬
‫- "سايمون أمبروز"، العقل المدبر الشرير!‬

548
00:50:48,920 --> 00:50:50,839
‫- لا. توقف.‬
‫- الخائن في وسطنا!‬

549
00:50:50,922 --> 00:50:52,299
‫أنت!‬

550
00:50:54,050 --> 00:50:55,719
‫"سايمون"، أنت مضحك جداً.‬

551
00:50:57,137 --> 00:50:58,555
‫هستيري.‬

552
00:50:59,806 --> 00:51:01,141
‫يا للعجب.‬

553
00:51:02,225 --> 00:51:04,186
‫"(تاكر)، المراحيض الآن. عاجل!"‬

554
00:51:04,603 --> 00:51:07,230
‫هلا تعذرني للحظة يا "سايمون"؟‬

555
00:51:21,203 --> 00:51:23,288
‫- سيدي.‬
‫- "تاكر"، ألا يمكن لهذا أن ينتظر؟‬

556
00:51:23,371 --> 00:51:25,081
‫سيدي، إنه "أمبروز".‬

557
00:51:25,665 --> 00:51:27,459
‫نعم، أعرف أنه "أمبروز". أتناول العشاء معه.‬

558
00:51:27,542 --> 00:51:30,212
‫لا، إنه الرجل الـ3 في "فورتكس".‬

559
00:51:31,922 --> 00:51:33,882
‫"سايمون أمبروز"؟‬

560
00:51:35,258 --> 00:51:37,385
‫ذهب إلى مدرسة "إتون".‬

561
00:51:39,679 --> 00:51:41,014
‫"سايمون".‬

562
00:51:41,097 --> 00:51:42,224
‫اترك المسدس.‬

563
00:51:45,310 --> 00:51:46,394
‫- ما الذي...‬
‫- تحرك.‬

564
00:51:46,478 --> 00:51:48,605
‫- حسناً.‬
‫- هيا، تحرك.‬

565
00:51:48,688 --> 00:51:50,398
‫"تاكر".‬

566
00:51:51,274 --> 00:51:54,778
‫- قلت إنك لم تقابل "كارلينكو".‬
‫- هذا صحيح.‬

567
00:51:54,861 --> 00:51:57,447
‫إذن، كيف تفسر هذه؟‬

568
00:51:58,031 --> 00:52:02,077
‫دخلت إلى حاسوب "كارلينكو".‬
‫أنت وهو في "موزمبيق"؟‬

569
00:52:30,188 --> 00:52:33,066
‫أحيانا لدي صعوبة أنا نفسي يا سيدي.‬

570
00:52:51,793 --> 00:52:53,628
‫أنت "فورتكس"! أنت الرجل الـ3 في "فورتكس"!‬

571
00:52:53,712 --> 00:52:55,755
‫"تاكر"، هذا سخيف.‬

572
00:52:55,839 --> 00:52:58,300
‫آسف، سأكون معكما بعد لحظة.‬

573
00:52:58,383 --> 00:53:00,093
‫هذا صحيح، كنت في "موزمبيق".‬

574
00:53:01,052 --> 00:53:02,345
‫ماذا؟‬

575
00:53:02,804 --> 00:53:06,141
‫كنت هناك بسبب "باتش كوارترمين".‬

576
00:53:06,224 --> 00:53:10,061
‫"باتش"؟ آسف، أحتاج إلى ثانية.‬

577
00:53:10,145 --> 00:53:13,023
‫إنه الرجل الذي تلاحقه.‬

578
00:53:13,523 --> 00:53:15,650
‫- إنك تخادع!‬
‫- آسف.‬

579
00:53:15,734 --> 00:53:19,070
‫أعمل لحساب منظمة سرية‬
‫داخل الاستخبارات البريطانية‬

580
00:53:19,154 --> 00:53:21,865
‫أقيمت تحديداً للقبض عليه.‬

581
00:53:22,741 --> 00:53:24,701
‫جهاز سري سري؟‬

582
00:53:24,784 --> 00:53:27,203
‫نعم؟ ما اسمه؟‬

583
00:53:27,829 --> 00:53:29,789
‫ما اسمه؟‬

584
00:53:29,873 --> 00:53:31,166
‫"(آرميتاج شانكس)"‬

585
00:53:31,625 --> 00:53:32,959
‫"آرميتاج".‬

586
00:53:33,251 --> 00:53:36,796
‫جهاز سري سري يدعى "آرميتاج"؟‬

587
00:53:37,255 --> 00:53:39,549
‫نتعامل فقط مع رئيس الوزراء.‬

588
00:53:41,885 --> 00:53:44,137
‫لا يصدق يا "سايمون"...‬

589
00:53:44,721 --> 00:53:46,056
‫هو كذلك بالفعل.‬

590
00:53:46,139 --> 00:53:49,392
‫...أنك تعتقد للحظة واحدة‬

591
00:53:49,476 --> 00:53:54,606
‫أنني أصدق مثل كومة التخريف هذه.‬

592
00:53:54,689 --> 00:53:57,943
‫أحسنت يا "تاكر".‬
‫لست جاسوس الشهر من دون سبب.‬

593
00:53:58,026 --> 00:54:01,237
‫- شكراً يا سيدي.‬
‫- دعني آخذ هذا.‬

594
00:54:01,321 --> 00:54:02,572
‫اذهب إلى البيت الآن.‬

595
00:54:03,698 --> 00:54:06,660
‫- ماذا؟‬
‫- أنت الذي تنطق بالتخريف.‬

596
00:54:06,743 --> 00:54:09,537
‫تفتقر إلى المهارة في التعامل‬
‫مع المشاكل يا فتى. غادر الآن.‬

597
00:54:09,621 --> 00:54:13,083
‫لا! لن أذهب يا سيدي. إنه يكذب.‬

598
00:54:13,166 --> 00:54:16,503
‫خذلتني، وخذلت الإدارة‬

599
00:54:16,586 --> 00:54:18,672
‫وبصراحة، أعتقد أنك خذلت نفسك.‬

600
00:54:18,755 --> 00:54:21,424
‫- لكن أنا...‬
‫- اخرج الآن!‬

601
00:54:26,304 --> 00:54:31,434
‫"باتش كوارترمين"، من بين كل الناس.‬
‫تسبب بتفجير ساقيه؟‬

602
00:54:31,518 --> 00:54:34,562
‫الآن، هذا ما أسميه "تخف بارع".‬

603
00:54:34,646 --> 00:54:36,481
‫وكلما كنت أفكر كم كنت معجباً به.‬

604
00:54:36,564 --> 00:54:37,649
‫إنه يكرهك.‬

605
00:54:38,608 --> 00:54:40,902
‫- حقاً؟‬
‫- لطالما كرهك.‬

606
00:54:40,986 --> 00:54:44,280
‫إنه يعتقد أنك أبله ولا مكان لك‬
‫في الاستخبارات البريطانية،‬

607
00:54:44,364 --> 00:54:48,994
‫ونكرة ومتغطرس وجاهل.‬
‫لهذا حاول التسبب لك بالضرر.‬

608
00:54:50,996 --> 00:54:54,874
‫والآن يا "جوني"، لمجرد أنه خرب حياتك،‬

609
00:54:54,958 --> 00:54:57,794
‫ليس سبباً لك للتصرف‬
‫دون أوامر من السلطات وتعتقله وحدك.‬

610
00:55:00,463 --> 00:55:04,050
‫لا قدر الرب‬
‫إن كنت قد وضعت فكرة مجنونة كهذه في رأسك.‬

611
00:55:06,344 --> 00:55:08,096
‫طاب مساؤك يا "سايمون".‬

612
00:55:09,180 --> 00:55:13,643
‫"جوني"، ذلك المفتاح الذي أريتني إياه.‬
‫قد نحتاج إليه لاعتقاله.‬

613
00:55:19,566 --> 00:55:22,027
‫- شكراً.‬
‫- على الرحب يا سيدي.‬

614
00:55:23,653 --> 00:55:25,030
‫أحمق.‬

615
00:55:29,951 --> 00:55:31,161
‫نجحنا.‬

616
00:55:33,788 --> 00:55:35,749
‫- رتبي اجتماعاً مع عميلنا.‬
‫- بالطبع.‬

617
00:55:49,220 --> 00:55:50,638
‫"بيغاسوس".‬

618
00:55:51,848 --> 00:55:53,641
‫اكتشفنا هوية الرجل الـ3.‬

619
00:55:56,352 --> 00:55:58,271
‫إنه "جوني إنغليش".‬

620
00:56:09,157 --> 00:56:10,658
‫مرحباً يا "باتش".‬

621
00:56:11,284 --> 00:56:13,411
‫أتبحث عن المغفرة؟‬

622
00:56:15,663 --> 00:56:20,460
‫لقد انتهى أمرك الآن يا "إنغليش".‬
‫إنها نهاية الطريق.‬

623
00:56:20,960 --> 00:56:23,630
‫نعم، إنك تحب ذلك، صحيح يا "باتش"؟‬

624
00:56:23,713 --> 00:56:27,967
‫ففي النهاية أنا مجرد نكرة جاهل، أليس كذلك؟‬

625
00:56:28,551 --> 00:56:30,053
‫عم تتحدث؟‬

626
00:56:31,304 --> 00:56:36,726
‫أعرف أنك الرجل الـ3 في "فورتكس".‬

627
00:56:40,313 --> 00:56:43,066
‫لا يا "جوني". إنه أنت.‬

628
00:56:44,275 --> 00:56:45,693
‫لا، إنه أنت.‬

629
00:56:45,777 --> 00:56:47,529
‫لا. إنه أنت!‬

630
00:56:49,322 --> 00:56:51,533
‫إلى جميع العملاء، تأهبوا.‬

631
00:56:51,616 --> 00:56:53,827
‫وكل شيء ينتهي هنا.‬

632
00:56:58,915 --> 00:57:00,083
‫اعتقلوه.‬

633
00:57:43,376 --> 00:57:44,711
‫"جوني".‬

634
00:57:50,341 --> 00:57:51,759
‫"السرعة، سريع"‬

635
00:57:56,848 --> 00:57:57,974
‫انتبه!‬

636
00:58:00,894 --> 00:58:02,979
‫وجدناه! تحركوا!‬

637
00:58:04,606 --> 00:58:06,149
‫لا تدعوه يهرب. اذهبوا!‬

638
00:58:06,316 --> 00:58:07,358
‫توقف!‬

639
00:58:21,331 --> 00:58:24,375
‫إنه يتجه غرباً إلى شارع "فاين".‬
‫حركوا كل السيارات.‬

640
00:58:34,761 --> 00:58:36,721
‫"السرعة، سريع جداً"‬

641
00:59:01,454 --> 00:59:02,497
‫أبله!‬

642
00:59:10,588 --> 00:59:13,424
‫فقدتم أثره! لا أصدق هذا.‬

643
00:59:28,690 --> 00:59:30,775
‫من تظن نفسك؟‬

644
01:00:07,604 --> 01:00:09,814
‫أمسكت بك.‬

645
01:00:39,927 --> 01:00:43,097
‫أيها العميل "إنغليش"، توقف!‬

646
01:00:45,933 --> 01:00:48,186
‫"السرعة، جنونية"‬

647
01:01:08,414 --> 01:01:09,707
‫"ميل"‬

648
01:01:10,208 --> 01:01:11,250
‫توقف!‬

649
01:01:15,338 --> 01:01:16,506
‫اتبعوه.‬

650
01:01:35,608 --> 01:01:38,945
‫"كايت"، لست "فورتكس". لفقوا لي التهمة.‬

651
01:01:40,071 --> 01:01:42,407
‫يجب أن تصدقيني.‬

652
01:02:09,267 --> 01:02:10,560
‫كيف سيتم ذلك؟‬

653
01:02:14,647 --> 01:02:18,651
‫كما حدث في "موزمبيق".‬
‫شخص واحد، يبدو كأنه يعمل وحده.‬

654
01:02:20,111 --> 01:02:21,446
‫من اخترت؟‬

655
01:02:22,113 --> 01:02:23,698
‫دع ذلك لي.‬

656
01:02:26,617 --> 01:02:31,622
‫حسابي في "زيورخ".‬
‫٥٠٠ مليون دولار أمريكي، كما اتفقنا.‬

657
01:02:47,263 --> 01:02:48,639
‫كنت نائماً لساعات.‬

658
01:03:00,485 --> 01:03:03,738
‫أنت محظوظ لأنه كان مجرد جرح سطحي.‬

659
01:03:03,821 --> 01:03:08,201
‫اسمع، أنا ذاهبة إلى "سويسرا" الليلة،‬
‫ولكن يمكنك أن تبقى هنا في غيابي.‬

660
01:03:10,077 --> 01:03:14,373
‫كنت أراجع مقطع الأخبار‬
‫عن ليلة مقتل "شامبال".‬

661
01:03:15,333 --> 01:03:17,376
‫وهناك شيء غير منطقي.‬

662
01:03:17,460 --> 01:03:19,629
‫بعد ثوان من إطلاق النار‬
‫على الرئيس "شامبال"،‬

663
01:03:19,712 --> 01:03:22,048
‫ينهار القاتل ويموت.‬

664
01:03:22,131 --> 01:03:25,384
‫ويقول تشريح الجثة إنه مات بسكتة قلبية.‬

665
01:03:25,468 --> 01:03:30,515
‫ولكن، إذا راجعنا مقطع كاميرا المراقبة...‬

666
01:03:33,893 --> 01:03:35,436
‫هل أنت بخير؟‬

667
01:03:35,978 --> 01:03:37,605
‫نعم، بخير.‬

668
01:03:38,648 --> 01:03:40,733
‫ألق نظرة على هذا.‬

669
01:03:41,400 --> 01:03:47,031
‫15 دقيقة قبل الاغتيال، انظر، أصبح مهووساً.‬

670
01:03:47,114 --> 01:03:49,784
‫فقد السيطرة على جسمه بالكامل.‬

671
01:03:49,867 --> 01:03:52,870
‫وبعد ذلك، فجأة، تشنج.‬

672
01:03:55,373 --> 01:03:56,999
‫هنا، انتظر.‬

673
01:03:58,334 --> 01:03:59,544
‫انظر.‬

674
01:03:59,961 --> 01:04:02,171
‫شخص ما كان يتكلم معه.‬

675
01:04:05,967 --> 01:04:09,804
‫لا أعتقد أنه كانت لديه أي فكرة‬
‫عما كان يفعله.‬

676
01:04:09,887 --> 01:04:12,390
‫أعتقد أن سلاح "فورتكس" السري...‬

677
01:04:13,140 --> 01:04:16,394
‫عقار للسيطرة على العقل.‬

678
01:04:16,477 --> 01:04:18,855
‫والأعراض تنطبق على عقار واحد فقط.‬

679
01:04:19,480 --> 01:04:20,690
‫"(تيموكسيلين باربيبوتينول)، مادة محظورة"‬

680
01:04:21,274 --> 01:04:24,485
‫"تيموكس"... "تيموكسلين بوبي"...‬

681
01:04:24,569 --> 01:04:26,445
‫"تيموكسيلين باربيبوتينول".‬

682
01:04:26,988 --> 01:04:30,324
‫طلبت الاستخبارات الأميركية‬
‫إتلافه قبل ١٠ سنوات.‬

683
01:04:30,408 --> 01:04:33,828
‫والعميل المسؤول عن إتلافه...‬

684
01:04:34,829 --> 01:04:36,622
‫"تايتوس فيشر".‬

685
01:04:40,877 --> 01:04:43,004
‫لا أعرف كيف أشكرك.‬

686
01:04:44,422 --> 01:04:45,840
‫أحب الطعام الجاهز.‬

687
01:04:47,174 --> 01:04:48,885
‫اعتبري الأمر نافذاً.‬

688
01:04:51,429 --> 01:04:52,847
‫سحابة سروالك مفتوحة.‬

689
01:05:02,231 --> 01:05:05,568
‫إذن يا "جوني"، ماذا ستفعل مع "فورتكس"؟‬

690
01:05:07,069 --> 01:05:11,741
‫لا أعرف. لو أن "سايمون" كان هنا.‬
‫فإنه يعرف ما العمل.‬

691
01:05:11,824 --> 01:05:14,285
‫لماذا تعتقد بأنه أفضل منك؟‬

692
01:05:14,911 --> 01:05:16,913
‫الرجل كالآلهة.‬

693
01:05:17,204 --> 01:05:19,206
‫أفضل البشر.‬

694
01:05:21,167 --> 01:05:24,837
‫أفضل البشر الأصفياء، المعقدين،‬
‫الذين يتسببون بالغضب.‬

695
01:05:26,714 --> 01:05:29,342
‫أدركت أن ما يثيرني حقاً‬

696
01:05:29,425 --> 01:05:34,472
‫هو الولاء العظيم، والتصميم، والشجاعة.‬

697
01:05:35,973 --> 01:05:39,143
‫لقد سحرتني دائماً، من الناحية الطبية.‬

698
01:05:41,270 --> 01:05:42,980
‫ولكن الآن، أنت...‬

699
01:05:44,774 --> 01:05:49,612
‫آنسة "سومنر"، حدقتا عينيك تتوسعان.‬

700
01:05:50,029 --> 01:05:51,822
‫حقاً؟‬

701
01:05:53,324 --> 01:05:55,826
‫خداك يتلونان.‬

702
01:05:56,202 --> 01:05:58,454
‫اتصال العين يتعمق.‬

703
01:05:58,829 --> 01:06:00,706
‫معدل نبضات القلب يتصاعد.‬

704
01:06:03,000 --> 01:06:08,965
‫آنسة "سومنر"، أعتقد أننا نتسرب عاطفياً.‬

705
01:06:12,718 --> 01:06:15,554
‫- إلى غرفة النوم، بسرعة.‬
‫- بالتأكيد.‬

706
01:06:16,222 --> 01:06:17,431
‫الآن!‬

707
01:06:25,481 --> 01:06:27,441
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً.‬

708
01:06:27,525 --> 01:06:29,860
‫- "سايمون".‬
‫- مرحباً يا "كايت".‬

709
01:06:30,444 --> 01:06:32,989
‫هل أنت مستعدة؟ سأوصلك إلى المطار.‬

710
01:06:33,072 --> 01:06:35,700
‫كم هذا لطيف. سأجلب حقيبة يدي.‬

711
01:06:40,663 --> 01:06:42,039
‫هل أنت وحدك؟‬

712
01:06:42,123 --> 01:06:43,874
‫بالطبع.‬

713
01:06:43,958 --> 01:06:45,126
‫هل كنت تعملين؟‬

714
01:06:45,209 --> 01:06:48,963
‫أدرس عن رئيس الوزراء الصيني. وأنت؟‬

715
01:06:49,046 --> 01:06:50,881
‫نحاول ملاحقة "جوني إنغليش".‬

716
01:06:54,593 --> 01:06:59,015
‫هناك بعض الأسئلة نريد طرحها عليه،‬
‫حول "فورتكس".‬

717
01:06:59,098 --> 01:07:00,725
‫لا أفترض أنك رأيته، أليس كذلك؟‬

718
01:07:00,808 --> 01:07:01,892
‫لا.‬

719
01:07:03,144 --> 01:07:04,979
‫ألا تخبئينه؟‬

720
01:07:05,813 --> 01:07:08,983
‫ليس ممن يعجبونني. هلا نذهب؟‬

721
01:07:51,400 --> 01:07:53,444
‫"أمبروز".‬

722
01:09:27,162 --> 01:09:29,832
‫السيد "أدامز" يريد أن يراك يا "كولن".‬

723
01:09:31,457 --> 01:09:34,211
‫- مرحباً يا "تاكر".‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

724
01:09:34,295 --> 01:09:37,214
‫كل عميل في البلاد يلاحقك.‬

725
01:09:37,298 --> 01:09:38,716
‫كنا محقين بشأن "أمبروز".‬

726
01:09:39,633 --> 01:09:40,759
‫ماذا تعني "نحن"؟‬

727
01:09:40,843 --> 01:09:42,136
‫وإذا تصرفنا بسرعة، يمكننا...‬

728
01:09:42,219 --> 01:09:44,470
‫لا تنصت، أليس كذلك؟‬

729
01:09:44,555 --> 01:09:47,433
‫تعتقد بأنك تعرف كل شيء. أنت لا تعرف شيئاً!‬

730
01:09:47,515 --> 01:09:50,310
‫كوني عميلاً يعني كل شيء بالنسبة إلي.‬

731
01:09:50,394 --> 01:09:52,645
‫وبفضلك أنا موقوف عن العمل!‬

732
01:09:54,023 --> 01:09:56,066
‫هل تريدان بعض عصير البرتقال؟‬

733
01:09:56,150 --> 01:09:58,027
‫- لا، شكراً.‬
‫- إلى اللقاء، شكراً يا أمي.‬

734
01:10:00,154 --> 01:10:05,492
‫"تاكر"، "أمبروز" في "سويسرا".‬
‫ونحن في "توتنغ".‬

735
01:10:06,577 --> 01:10:09,705
‫أنا هنا لأن بلادي تحتاج إلي.‬

736
01:10:11,749 --> 01:10:15,002
‫ولأنها تحتاج إليك أيضاً.‬

737
01:10:34,271 --> 01:10:36,982
‫- يا "رويس".‬
‫- جاهزة يا سيدي.‬

738
01:10:37,650 --> 01:10:39,109
‫تعالي.‬

739
01:10:44,531 --> 01:10:46,158
‫اكتشفت إعاقة.‬

740
01:11:06,220 --> 01:11:09,640
‫حدد ملاحة القمر الصناعي إلى "سويسرا".‬
‫هيا ننال منهم.‬

741
01:11:41,714 --> 01:11:44,925
‫وصلت إلى وجهتك.‬

742
01:11:46,010 --> 01:11:47,761
‫حظاً سعيداً يا سيدي!‬

743
01:11:56,353 --> 01:12:01,442
‫"لو باستيون". طريق واحد للصعود والنزول.‬

744
01:12:04,695 --> 01:12:06,655
‫تعال. لنأخذ المعدات.‬

745
01:12:11,618 --> 01:12:15,414
‫مدهش، انظر. صاروخ "تي ٢" أرض جو!‬

746
01:12:16,457 --> 01:12:19,126
‫هذا درع "دي ٧" المضاد للرصاص.‬

747
01:12:19,418 --> 01:12:21,086
‫ثق بي يا "تاكر".‬

748
01:12:21,170 --> 01:12:24,048
‫كنت أعمل بهذا عندما كنت أنت صغيراً تلهو.‬

749
01:12:54,161 --> 01:12:55,621
‫خطاف "بي ٨" لتسلق الحيطان؟‬

750
01:12:56,789 --> 01:12:57,998
‫علم.‬

751
01:12:58,082 --> 01:12:59,792
‫- ما هو الارتفاع المقدر؟‬
‫- ١٠ أمتار.‬

752
01:12:59,875 --> 01:13:01,377
‫يمكنك أن تبدأ يا "تاكر".‬

753
01:13:01,460 --> 01:13:03,295
‫أيمكنني أن أقول شيئاً يا سيدي؟‬

754
01:13:05,089 --> 01:13:07,216
‫هذا رائع.‬

755
01:13:09,802 --> 01:13:11,595
‫حسناً، تابع.‬

756
01:13:19,561 --> 01:13:22,481
‫الصاعد "دي ١٦"، وهكذا نصعد.‬

757
01:13:23,357 --> 01:13:24,900
‫هل أنت متأكد من أنه الصاعد يا سيدي؟‬

758
01:13:24,983 --> 01:13:26,568
‫نعم، أعرفه أينما كان.‬

759
01:13:27,277 --> 01:13:30,406
‫عميل في خطر.‬

760
01:13:39,706 --> 01:13:43,836
‫عميل في خطر.‬

761
01:13:46,588 --> 01:13:48,298
‫أنا هنا!‬

762
01:13:48,382 --> 01:13:50,134
‫اصمت!‬

763
01:13:50,217 --> 01:13:52,052
‫أنا هنا!‬

764
01:14:01,979 --> 01:14:04,731
‫تنشيط تحديد المكان بصرياً.‬

765
01:14:04,815 --> 01:14:08,277
‫3، 2، 1.‬

766
01:14:11,113 --> 01:14:13,532
‫"هناك"!‬

767
01:14:15,284 --> 01:14:16,910
‫دخلاء في القطاع الـ4!‬

768
01:14:23,584 --> 01:14:27,212
‫يا إلهي،‬
‫لا تدعني أموت على أيدي السويسريين.‬

769
01:14:28,630 --> 01:14:31,842
‫"تاكر"، اسمع. أريدك أن تهاجمني.‬

770
01:14:31,925 --> 01:14:33,552
‫- ماذا؟‬
‫- بعد معركة،‬

771
01:14:33,635 --> 01:14:37,431
‫يمكنك أن تعتقلني‬
‫وتأخذني إلى الداخل كسجينك.‬

772
01:14:37,514 --> 01:14:40,058
‫- سيدي، لا يمكنني.‬
‫- "تاكر"، هذا أمر.‬

773
01:14:41,393 --> 01:14:43,812
‫اضربني.‬

774
01:14:45,689 --> 01:14:47,191
‫هيا، أقوى.‬

775
01:14:48,108 --> 01:14:51,028
‫- أفضل يا سيدي؟‬
‫- نعم، أفضل بكثير.‬

776
01:14:53,697 --> 01:14:55,657
‫يمكنني أن أرى كيف يعتاد الناس على هذا.‬

777
01:14:58,160 --> 01:15:00,454
‫أتتني فكرة أفضل. سأطلق عليك النار!‬

778
01:15:00,537 --> 01:15:02,206
‫لا.‬

779
01:15:02,331 --> 01:15:04,333
‫- مت، أيها الـ"فورتكس" القذر!‬
‫- أنا "تاكر"!‬

780
01:15:10,214 --> 01:15:11,757
‫أنا العميل "تاكر"!‬

781
01:15:15,219 --> 01:15:16,720
‫إنه "جوني إنغليش".‬

782
01:15:19,515 --> 01:15:21,058
‫ضعوه في كيس الأموات.‬

783
01:15:37,783 --> 01:15:39,660
‫الزجاج يمكنه أن يقاوم هجوماً‬
‫بقذائف الهاون.‬

784
01:15:40,077 --> 01:15:42,996
‫الباب ذو اتجاه واحد.‬
‫يمكنك أن تخرج، ولكن لا أحد يدخل.‬

785
01:15:43,080 --> 01:15:44,373
‫ممتاز.‬

786
01:15:49,044 --> 01:15:50,796
‫هل أنت مستعد يا "سلايتر"؟‬

787
01:15:58,011 --> 01:16:00,180
‫سأجعلهم يرسلون المشروبات إلى غرفتك‬

788
01:16:00,264 --> 01:16:01,473
‫عندما تكونين مستعدة يا "بيغاسوس".‬

789
01:16:01,557 --> 01:16:03,141
‫شكراً أيها العميل 1.‬

790
01:16:12,526 --> 01:16:14,611
‫سأتولى الأمر من هنا يا شباب.‬

791
01:16:17,322 --> 01:16:19,157
‫قف مكانك!‬

792
01:16:21,118 --> 01:16:22,911
‫دعني أرى هويتك.‬

793
01:16:24,246 --> 01:16:26,164
‫- اعذرني.‬
‫- ماذا...‬

794
01:16:29,585 --> 01:16:30,794
‫توقفا!‬

795
01:16:32,045 --> 01:16:35,007
‫أحذركما، هذه منطقة قتال معتمدة.‬

796
01:16:43,557 --> 01:16:46,226
‫سيدي؟‬

797
01:17:03,702 --> 01:17:06,538
‫- شكراً جزيلاً.‬
‫- على الرحب يا "بيغاسوس".‬

798
01:17:07,205 --> 01:17:08,498
‫"بيغاسوس".‬

799
01:17:17,591 --> 01:17:21,428
‫اشربي.‬

800
01:17:29,227 --> 01:17:30,520
‫ما هذا بحق السماء؟‬

801
01:17:37,110 --> 01:17:40,322
‫سيدي؟‬

802
01:17:43,033 --> 01:17:44,326
‫- "إنغليش"!‬
‫- "بيغاسوس".‬

803
01:17:45,702 --> 01:17:48,121
‫سيجعلونك تقتلين "زيانغ بينغ"!‬

804
01:17:48,205 --> 01:17:49,498
‫إنك مجنون!‬

805
01:17:52,584 --> 01:17:54,336
‫العميل 1، أشكر الرب.‬

806
01:17:54,670 --> 01:17:59,841
‫إنه لن يساعدك. إنه العضو الـ3 في "فورتكس".‬

807
01:17:59,925 --> 01:18:01,885
‫أليس صحيحاً يا "سايمون"؟‬

808
01:18:04,429 --> 01:18:08,183
‫إنه هنا ليعطيك قليلاً من "تيموكسي بوبي"...‬

809
01:18:08,266 --> 01:18:10,227
‫"تيموكسي بوبي"...‬

810
01:18:11,895 --> 01:18:14,606
‫"تيموكسي بوبي"...‬

811
01:18:16,858 --> 01:18:22,072
‫ليعطيك مخدراً سيجعلك تطيعين أوامره.‬

812
01:18:30,664 --> 01:18:32,541
‫أنا حائر يا "سايمون".‬

813
01:18:33,959 --> 01:18:38,088
‫كيف بالضبط كنت ستعطيه لها؟‬

814
01:18:42,968 --> 01:18:44,594
‫بالحقنة؟‬

815
01:18:49,641 --> 01:18:53,145
‫بغاز ضار من خلال المنافذ الهوائية؟‬

816
01:18:59,484 --> 01:19:01,903
‫أو بمزجه بشرابها؟‬

817
01:19:04,448 --> 01:19:06,575
‫"تيموكسيلين باربيبوتينول".‬

818
01:19:11,997 --> 01:19:16,293
‫سيدخل مرحلة الهلوسة في أي لحظة الآن.‬

819
01:19:17,502 --> 01:19:20,589
‫يجب أن أحذرك بأنني تدربت‬
‫على مقاومة هذا النوع من الأشياء.‬

820
01:19:24,134 --> 01:19:25,927
‫أيها الخنزير.‬

821
01:19:27,095 --> 01:19:28,722
‫أيها العميل 1، ماذا يحدث؟‬

822
01:19:28,805 --> 01:19:31,391
‫إنه غير مؤذ في هذه المرحلة.‬

823
01:19:31,475 --> 01:19:33,769
‫المخدر سيقتله،‬
‫ولكن مباشرة قبل أن يفعل ذلك،‬

824
01:19:33,852 --> 01:19:37,147
‫ستكون هناك فترة زمنية قصيرة‬
‫حيث سينفذ كل ما أقوله له.‬

825
01:19:45,489 --> 01:19:46,573
‫مسكين يا "جوني".‬

826
01:19:47,949 --> 01:19:49,659
‫لم تكن قط‬
‫من الاستخبارات البريطانية يا "جوني".‬

827
01:19:49,743 --> 01:19:51,995
‫ولم تكن قط واحداً منا.‬

828
01:19:52,078 --> 01:19:55,457
‫والآن، أوشكت أن تصبح أكثر عملائنا شهرة.‬

829
01:20:03,632 --> 01:20:07,093
‫الآن، ستفعل ما أقوله لك بالضبط.‬

830
01:20:07,177 --> 01:20:09,930
‫أنت خائن للإدارة ولبلادك.‬

831
01:20:10,013 --> 01:20:11,556
‫أسكتها يا صديقي.‬

832
01:20:13,058 --> 01:20:15,310
‫- انبطحي.‬
‫- ماذا؟‬

833
01:20:18,104 --> 01:20:19,606
‫حذرتك.‬

834
01:20:20,565 --> 01:20:23,109
‫حسناً يا "سلايتر". لنجهزه.‬

835
01:20:26,154 --> 01:20:27,489
‫جاهز.‬

836
01:20:28,323 --> 01:20:31,243
‫حضرة الرئيس "بينغ"، سررت بمقابلتك أخيراً.‬

837
01:20:31,660 --> 01:20:34,037
‫هل كانت رحلتك لطيفة، كما أظن؟‬

838
01:20:34,454 --> 01:20:37,499
‫كنت فقط أسأل رئيس الوزراء‬
‫إن كانت رحلته لطيفة.‬

839
01:20:40,001 --> 01:20:42,504
‫"كايت"، "جوني" عاد إلى الفريق.‬

840
01:20:42,587 --> 01:20:43,922
‫ماذا؟‬

841
01:20:44,005 --> 01:20:46,550
‫جرى التصديق على ذلك‬
‫ورئيس الوزراء والصينيون موافقون.‬

842
01:20:46,633 --> 01:20:48,593
‫- موافقون على ماذا؟‬
‫- أن يحل محل "باميلا".‬

843
01:20:48,677 --> 01:20:50,720
‫أليس هذا رائعاً؟‬

844
01:21:00,272 --> 01:21:04,609
‫اعذرني. أيها العميل "تاكر".‬

845
01:21:10,198 --> 01:21:13,243
‫جيد. وهل زوجتك بخير؟‬

846
01:21:17,497 --> 01:21:20,208
‫أقفله يا "جوني".‬

847
01:21:20,292 --> 01:21:21,668
‫رائع.‬

848
01:21:23,378 --> 01:21:24,754
‫هكذا.‬

849
01:21:34,264 --> 01:21:38,810
‫حضرة رئيس الوزراء، أنا ممتن جداً‬
‫لأنك وافقت على مقابلتي في هذا الوقت.‬

850
01:21:45,609 --> 01:21:47,444
‫من دواعي سرورنا.‬

851
01:21:48,403 --> 01:21:49,654
‫أبق نبرة الصوت نفسها يا حضرة رئيس وزراء.‬

852
01:21:49,738 --> 01:21:51,489
‫تجنب مجابهته، أبق الاتصال المباشر بالنظر.‬

853
01:21:52,866 --> 01:21:55,243
‫يمكنني أن أؤكد لك أن الشعب الصيني‬

854
01:21:55,327 --> 01:22:00,332
‫كان دائماً يعتبر الشعب البريطاني‬
‫فظيعاً جداً.‬

855
01:22:02,208 --> 01:22:04,127
‫- محترماً.‬
‫- محترماً.‬

856
01:22:05,170 --> 01:22:07,589
‫محترماً جداً.‬

857
01:22:08,423 --> 01:22:09,799
‫بالطبع.‬

858
01:22:11,468 --> 01:22:13,386
‫كنت مهتماً جداً بأن أجتمع...‬

859
01:22:31,696 --> 01:22:34,616
‫"جوني"، انهض‬
‫واذهب إلى الطاولة التي عليها الماء.‬

860
01:22:40,622 --> 01:22:44,960
‫حضرة رئيس الوزراء، أعتقد أن الخطر الحالي‬
‫يمكن أن نتفاداه إذا تصرفنا بسرعة.‬

861
01:22:45,043 --> 01:22:47,087
‫ضع يدك في جيبك الأيمن.‬

862
01:22:50,757 --> 01:22:52,842
‫صممناه من أجل "بيغاسوس".‬

863
01:22:52,926 --> 01:22:55,637
‫فات الأوان الآن.‬

864
01:22:59,265 --> 01:23:00,392
‫تصرف بشكل طبيعي.‬

865
01:23:14,239 --> 01:23:16,366
‫- حضرة رئيس الوزراء، تقليدياً...‬
‫- هناك أمر خطأ.‬

866
01:23:16,449 --> 01:23:19,077
‫..."الصين" لا تستجيب جيداً للنصيحة‬

867
01:23:19,160 --> 01:23:20,787
‫اسحب الماسورة من أنبوب طلاء الشفاه.‬

868
01:23:23,498 --> 01:23:26,793
‫الآن يا "جوني"،‬
‫أريدك أن تقتل "زيانغ بينغ".‬

869
01:23:30,088 --> 01:23:31,923
‫يا إلهي، لا.‬

870
01:23:34,634 --> 01:23:36,094
‫إنه مسيطر عليه.‬

871
01:23:36,177 --> 01:23:37,595
‫من قبل من؟‬

872
01:23:38,221 --> 01:23:39,556
‫"أمبروز".‬

873
01:23:40,682 --> 01:23:42,058
‫أطلق النار على "زيانغ بينغ"!‬

874
01:23:46,646 --> 01:23:51,026
‫العقل يجب أن يكون سيد الجسم.‬

875
01:23:54,362 --> 01:23:56,197
‫إنه يقاوم.‬

876
01:23:57,490 --> 01:24:00,702
‫يده اليسرى تحارب اليد اليمنى.‬

877
01:24:05,457 --> 01:24:07,000
‫هيا يا "جوني".‬

878
01:24:08,084 --> 01:24:09,544
‫إذا تمكنت من اعتراض تردد الإرسال،‬

879
01:24:09,627 --> 01:24:11,588
‫فيمكنني منع "أمبروز" من الاتصال به.‬

880
01:24:29,022 --> 01:24:30,774
‫"إنغليش"، انهض!‬

881
01:24:41,076 --> 01:24:42,202
‫هيا.‬

882
01:24:45,663 --> 01:24:47,457
‫سيموت خلال ٥٠ ثانية يا سيدي.‬

883
01:24:50,251 --> 01:24:51,461
‫"تاكر"!‬

884
01:24:52,253 --> 01:24:53,379
‫هيا.‬

885
01:24:54,380 --> 01:24:56,174
‫- اسحب الزناد!‬
‫- عرقلت الإشارة.‬

886
01:24:56,257 --> 01:24:57,592
‫"وجد موقع سمعي، إذاعة (مونترو)"‬

887
01:25:17,237 --> 01:25:22,117
‫استمع إلي، أنا "سايمون أمبروز"،‬
‫وآمرك بإطلاق النار على "زيانغ بينغ"!‬

888
01:25:25,995 --> 01:25:27,080
‫10 ثوان يا سيدي.‬

889
01:25:29,582 --> 01:25:30,834
‫أطلق النار!‬

890
01:25:41,553 --> 01:25:43,221
‫اخرجوا.‬

891
01:25:43,304 --> 01:25:45,348
‫حان وقت الخروج من هنا.‬

892
01:25:49,811 --> 01:25:51,146
‫لا تطلقوا النار!‬

893
01:25:52,147 --> 01:25:53,565
‫أخفضوا أسلحتكم!‬

894
01:26:19,132 --> 01:26:20,300
‫نبضه يتدنى.‬

895
01:26:20,383 --> 01:26:21,801
‫لا تدعه يموت!‬

896
01:26:21,885 --> 01:26:23,344
‫هيا يا سيدي.‬

897
01:27:07,180 --> 01:27:12,477
‫افتح قلبك يا "إنغليش"، وستخلق من جديد.‬

898
01:27:25,573 --> 01:27:27,158
‫تقريباً وصلت.‬

899
01:27:55,937 --> 01:27:57,563
‫شكراً يا "كايت".‬

900
01:27:57,647 --> 01:27:58,940
‫كنت مارة من هنا.‬

901
01:27:59,607 --> 01:28:00,984
‫سيدي.‬

902
01:28:01,067 --> 01:28:02,402
‫"تاكر"!‬

903
01:28:03,695 --> 01:28:05,113
‫مرحباً بعودتك يا سيدي.‬

904
01:28:05,446 --> 01:28:06,531
‫شكراً يا "تاكر".‬

905
01:28:06,614 --> 01:28:07,991
‫لن أقبلك، إذا لم تمانع.‬

906
01:28:08,074 --> 01:28:09,784
‫حسناً، أياً كان.‬

907
01:28:13,788 --> 01:28:14,914
‫أين "أمبروز"؟‬

908
01:28:26,884 --> 01:28:28,511
‫"إنغليش"؟‬

909
01:28:28,594 --> 01:28:30,847
‫سيدي. ماذا تفعل يا سيدي؟‬

910
01:28:30,930 --> 01:28:35,351
‫التعليمات ١٧-٥، لا تجادل أبداً‬
‫قرار عميل أعلى منك في المهمة.‬

911
01:28:35,435 --> 01:28:36,686
‫لا!‬

912
01:28:43,109 --> 01:28:47,739
‫"نتجسس... من أجلكم"‬

913
01:30:17,453 --> 01:30:20,414
‫"أمبروز"، أيها الوغد السافل.‬

914
01:30:45,314 --> 01:30:47,400
‫خطأ محرج آخر يا "جوني".‬

915
01:30:59,162 --> 01:31:00,788
‫ما خطبك؟‬

916
01:31:24,854 --> 01:31:26,480
‫انتهى أمرك يا "أمبروز".‬

917
01:31:28,107 --> 01:31:32,695
‫يمكنك أن تخون بلادك،‬
‫ويمكنك أن تخدع أصدقاءك،‬

918
01:31:32,778 --> 01:31:36,282
‫ولكن لا يمكنك الهروب من "جوني إنغليش"...‬

919
01:31:52,757 --> 01:31:54,634
‫وداعاً يا "جوني"!‬

920
01:32:01,057 --> 01:32:02,433
‫"دي ٧".‬

921
01:32:03,351 --> 01:32:05,478
‫الدرع المضاد للرصاص!‬

922
01:32:07,104 --> 01:32:09,607
‫إنه لا يعمل!‬

923
01:32:09,982 --> 01:32:12,068
‫إنه "تي ٢" يا سيدي!‬

924
01:32:12,151 --> 01:32:14,904
‫- هل هو... إنه حي!‬
‫- إنه "تي ٢"!‬

925
01:32:15,321 --> 01:32:17,573
‫أغلقه!‬

926
01:32:17,657 --> 01:32:19,325
‫شيء غبي!‬

927
01:32:32,630 --> 01:32:34,090
‫"جوني".‬

928
01:32:39,720 --> 01:32:41,138
‫"تي ٢".‬

929
01:32:45,059 --> 01:32:48,479
‫"تاكر"، يا لك من فتى ماهر!‬

930
01:33:08,916 --> 01:33:10,167
‫لا يمكن أن أكون أكثر ابتهاجاً.‬

931
01:33:10,251 --> 01:33:12,336
‫كل من كانوا يتعاملون مع "فورتكس"‬
‫جرى اعتقالهم،‬

932
01:33:12,420 --> 01:33:16,215
‫وقد عبرت "الصين"‬
‫عن امتنانها لـ"بريطانيا" وللإدارة.‬

933
01:33:17,717 --> 01:33:19,302
‫ندين بالكثير لـ"إنغلش".‬

934
01:33:23,556 --> 01:33:26,976
‫حسناً، إعادة تنصيب لقب فروسيته‬
‫بادرة رائعة حقاً.‬

935
01:33:27,059 --> 01:33:28,477
‫وستعني له الكثير.‬

936
01:33:30,938 --> 01:33:32,982
‫صاحبة الجلالة ستكون معه بعد قليل.‬

937
01:34:18,694 --> 01:34:20,821
‫أمسكت بك!‬

938
01:34:33,084 --> 01:34:34,418
‫أمسكت بك!‬

939
01:34:37,505 --> 01:34:40,716
‫اكتفيت منك أيتها البقرة العجوز!‬

940
01:34:40,800 --> 01:34:43,719
‫لن تذهبي إلى أي مكان! "بيغاسوس"!‬

941
01:34:43,803 --> 01:34:44,887
‫"إنغليش"!‬

942
01:34:44,970 --> 01:34:49,266
‫إنها هي! امرأة التنظيف القاتلة!‬
‫أخيراً، أمسكت بها!‬

943
01:34:51,811 --> 01:34:54,855
‫لا تعرفين متى ينتهي الأمر، أليس كذلك؟‬

944
01:34:54,939 --> 01:34:59,819
‫انتهى الأمر!‬

945
01:38:34,283 --> 01:38:36,076
‫لا أعرف كيف أشكرك.‬

946
01:38:36,160 --> 01:38:37,703
‫أحب الطعام الجاهز.‬

947
01:38:39,079 --> 01:38:41,415
‫اعتبري الأمر نافذاً.‬

948
01:38:41,498 --> 01:38:42,625
‫"أعواد الأكل"‬

949
01:38:49,048 --> 01:38:50,507
‫"(إدوارد غريغ)،‬
‫(إن ذا هول أوف ذا ماونتن كينغ)"‬

