﻿1
00:00:43,418 --> 00:00:49,174
‫"مع الحب والرعاية والاهتمام لأهالي كوتش"‬

2
00:00:50,508 --> 00:00:51,968
‫"شكرنا الخالص لماهاراو براغمولجي الثالث‬
‫من كوتش"‬

3
00:00:52,135 --> 00:00:52,969
‫"مقاطعة كوتش"‬

4
00:00:53,052 --> 00:00:54,220
‫"إدارة الشرطة -‬
‫بهوج ، إدارة الغابات - بهوج"‬

5
00:00:56,181 --> 00:00:57,098
‫"دانبهاي رامجي أهير بهارات تشوتاني"‬

6
00:00:57,223 --> 00:00:58,183
‫"نيخيل شاه الدكتور ج. راو"‬

7
00:00:58,266 --> 00:00:59,100
‫"فنانو بهوج، شعب قرية كوناريا"‬

8
00:00:59,267 --> 00:01:00,143
‫"شعب قرية كوتاي وشعب كوتش"‬

9
00:01:01,770 --> 00:01:03,313
‫"شكرنا الخالص لشري أميتاب باتشان"‬

10
00:01:26,252 --> 00:01:27,670
‫فيكتوريا إمبريس‬

11
00:04:03,618 --> 00:04:05,954
‫العام هو 1893.‬

12
00:04:07,372 --> 00:04:08,414
‫"تشمبانير".‬

13
00:04:09,749 --> 00:04:13,628
‫قرية صغيرة في قلب "الهند".‬

14
00:04:16,714 --> 00:04:19,676
‫يعتمد أهلها على الزراعة‬

15
00:04:19,759 --> 00:04:22,178
‫شأنهم شأن آلاف القرى الأخرى.‬

16
00:04:25,848 --> 00:04:30,478
‫ثمة معسكر للإنجليز على حدود القرية.‬

17
00:04:33,481 --> 00:04:39,654
‫على بعد ميلين جنوباً، خلف المعسكر،‬
‫كان حصن أمير هذه المقاطعة.‬

18
00:04:40,780 --> 00:04:44,993
‫كان الإنجليز يحمون منطقة الأمير‬
‫من الهجمات المجاورة.‬

19
00:04:45,118 --> 00:04:49,872
‫كما وعدوا الأمراء الآخرين بالحماية‬
‫من هذا الأمير.‬

20
00:04:50,707 --> 00:04:52,917
‫وبفضل هذا الأسلوب،‬

21
00:04:53,376 --> 00:04:55,920
‫جمع الإنجليز الضرائب من هؤلاء الأمراء‬

22
00:04:56,004 --> 00:05:00,008
‫ومن أمير "تشمبانير"، أيضاً.‬

23
00:05:02,427 --> 00:05:03,636
‫الضريبة.‬

24
00:05:05,430 --> 00:05:09,767
‫حصة من محصول كل فلاح‬
‫كالقمح، الذرة،‬

25
00:05:09,851 --> 00:05:11,936
‫والأرز، كانت تُسلم للأمير كضريبة.‬

26
00:05:14,147 --> 00:05:18,693
‫جمع كل أمير الضريبة من القرى‬
‫التابعة له.‬

27
00:05:21,446 --> 00:05:24,115
‫كان الأمير يحتفظ بنصيب‬

28
00:05:24,198 --> 00:05:26,576
‫ويعطي البقية للإنجليز.‬

29
00:05:28,453 --> 00:05:32,332
‫وبهذا، قويت قبضة الإنجليز.‬

30
00:05:33,124 --> 00:05:36,711
‫كحال آلاف القرى في أنحاء البلاد،‬

31
00:05:36,794 --> 00:05:40,214
‫خضع فلاحو "تشمبانير" ببطونهم الخاوية‬

32
00:05:40,465 --> 00:05:43,009
‫ودفعوا الضرائب للأمير كل عام.‬

33
00:05:47,847 --> 00:05:51,517
‫العام الماضي أمطرت، لكن قليلاً.‬

34
00:05:52,643 --> 00:05:56,647
‫هذا العام، لم تمطر السماء حتى الآن.‬

35
00:05:59,984 --> 00:06:03,863
‫العيون الجافة تتفقد السماء.‬

36
00:06:22,924 --> 00:06:25,510
‫إلام تظلين تنظرين يا أمي؟‬

37
00:06:29,097 --> 00:06:32,308
‫أتساءل متى ستتلبد السماء بالغيوم.‬

38
00:06:33,518 --> 00:06:34,811
‫كم أتوق إلى المطر.‬

39
00:06:35,853 --> 00:06:39,816
‫مر شهر من موسم المطر‬
‫ولم تسقط قطرة واحدة.‬

40
00:06:41,776 --> 00:06:43,444
‫أنا قادمة، قادمة.‬

41
00:06:44,695 --> 00:06:48,116
‫من كرم الرب، لدينا ماء للشرب،‬

42
00:06:49,033 --> 00:06:50,952
‫وإلا لأصابنا جفاف حتى العظام.‬

43
00:06:52,537 --> 00:06:55,081
‫- إنها حكمة الرب.‬
‫- نعم.‬

44
00:06:55,164 --> 00:06:58,835
‫الحقول قاحلة. فكيف سينمو المحصول؟‬

45
00:07:00,002 --> 00:07:01,462
‫لا تفقد إيمانك، "هاري".‬

46
00:07:02,547 --> 00:07:05,591
‫إن لم تمطر السماء، فسنحفر في الأرض.‬

47
00:07:06,050 --> 00:07:07,593
‫سنبحث في أعماق الأرض عن ماء.‬

48
00:07:08,845 --> 00:07:10,430
‫هذا ما قلته لـ"بوفان".‬

49
00:07:11,180 --> 00:07:12,432
‫أين هو؟‬

50
00:07:13,391 --> 00:07:14,559
‫خرج منذ الصباح.‬

51
00:07:16,602 --> 00:07:19,313
‫حان وقت الطعام. أخبره بالعودة إن رأيته.‬

52
00:07:19,897 --> 00:07:25,820
‫- حسناً.‬
‫- أيها المزعجون. سأدق أعناقكم.‬

53
00:07:26,237 --> 00:07:29,282
‫لا. حرب الدجاج من جديد.‬

54
00:07:29,615 --> 00:07:32,118
‫أولاد "غولي" الملاعين.‬

55
00:07:32,201 --> 00:07:35,496
‫سأقضي عليكم.‬

56
00:07:35,872 --> 00:07:38,499
‫حمقى. من تظنون أنفسكم؟‬

57
00:07:39,792 --> 00:07:41,419
‫انصرف، "بورا".‬

58
00:07:41,961 --> 00:07:44,005
‫أيها البائس. تعال إلى هنا، وسترى.‬

59
00:07:44,213 --> 00:07:46,466
‫- انتظر حيث أنت.‬
‫- تعال.‬

60
00:07:46,632 --> 00:07:50,928
‫- سأجعلك طريح الفراش لأيام.‬
‫- كيف تجرؤ على ضرب أولادي؟‬

61
00:07:51,012 --> 00:07:54,140
‫سأعلقهم على شجرة من أرجلهم‬
‫وأحرق الفلفل تحتهم.‬

62
00:07:54,223 --> 00:07:56,851
‫إنهم يسرقون دجاجاتي. وأنت؟‬

63
00:07:56,934 --> 00:08:00,480
‫تأدب، وإلا أحرقت مقلاعك.‬

64
00:08:00,563 --> 00:08:02,523
‫- حقاً؟‬
‫- توقفوا.‬

65
00:08:02,607 --> 00:08:06,527
‫أنتما أسوأ من كلب وقط يتشاجران.‬

66
00:08:06,611 --> 00:08:09,155
‫أولاده يطاردون دجاجاتي.‬

67
00:08:09,238 --> 00:08:12,116
‫كف عن التصرف وكأنهم يتحرشون‬
‫بدجاجاتك.‬

68
00:08:12,200 --> 00:08:14,118
‫دجاجاتك لن تتزوج.‬

69
00:08:14,202 --> 00:08:18,539
‫إنهم مجرد أطفال. "غولي"، تحكم بأولادك.‬

70
00:08:18,831 --> 00:08:21,209
‫أخبرني، هل رأيت "بوفان"؟‬

71
00:08:21,334 --> 00:08:23,711
‫- لا. هل رأيته، "بورا"؟‬
‫- لا.‬

72
00:08:24,420 --> 00:08:25,463
‫لماذا؟‬

73
00:08:35,056 --> 00:08:37,558
‫يسار، يمين، يسار...‬

74
00:09:00,540 --> 00:09:01,874
‫أوغاد!‬

75
00:09:02,291 --> 00:09:04,001
‫أنذال.‬

76
00:09:05,920 --> 00:09:07,922
‫تتبخترون بهذا الحر.‬

77
00:09:08,714 --> 00:09:11,217
‫ذات يوم، ستعودون إلى جزيرتكم،‬

78
00:09:11,926 --> 00:09:13,261
‫إلى حيث أتيتم.‬

79
00:09:13,469 --> 00:09:16,556
‫أرجو من الرب أن يدمركم.‬

80
00:09:16,847 --> 00:09:20,226
‫"غوران"، لماذا تقرأ طالعهم؟‬

81
00:09:20,351 --> 00:09:23,771
‫هم لا يبالون. اقرأ طالعي.‬

82
00:09:31,862 --> 00:09:35,283
‫أخبرني. هل سأحظى بفارس أحلامي؟‬

83
00:09:35,616 --> 00:09:36,534
‫لم لا؟‬

84
00:09:37,076 --> 00:09:41,038
‫إن كنت تحبينه حقاً، فستحظين به.‬

85
00:09:42,039 --> 00:09:43,332
‫ستكونين عروسه.‬

86
00:09:43,958 --> 00:09:47,336
‫- حقاً؟ هل سمعت "جيغني"؟‬
‫- نعم.‬

87
00:09:47,420 --> 00:09:48,296
‫لكن...‬

88
00:09:50,673 --> 00:09:51,549
‫ماذا؟‬

89
00:09:51,632 --> 00:09:53,426
‫أنا أرى عقبة.‬

90
00:09:53,884 --> 00:09:56,220
‫أي عقبة؟ أخبرني بسرعة.‬

91
00:09:56,429 --> 00:09:57,555
‫"غوري"!‬

92
00:09:58,180 --> 00:09:59,348
‫إلى اللقاء.‬

93
00:09:59,932 --> 00:10:01,225
‫اقرأ طالعي.‬

94
00:10:01,726 --> 00:10:02,977
‫ما الأمر، عمي؟‬

95
00:10:03,269 --> 00:10:05,813
‫- أكان "غوران" يقرأ طالعك؟‬
‫- لا.‬

96
00:10:06,147 --> 00:10:07,940
‫- نعم.‬
‫- إنه مجنون.‬

97
00:10:08,357 --> 00:10:12,653
‫لا يعرف شيئاً عن الحاضر‬
‫ويثرثر حول المستقبل!‬

98
00:10:12,737 --> 00:10:15,239
‫لا، عمي "هاري". هو ليس مجنوناً.‬

99
00:10:15,489 --> 00:10:17,116
‫هل نسيت ما حدث مع "دورغا"؟‬

100
00:10:17,199 --> 00:10:21,412
‫ظلت بلا أطفال 9 سنوات.‬
‫ثم قال "غوران" إنها ستُرزق بابن.‬

101
00:10:22,038 --> 00:10:24,707
‫ألم يولد "سومو"؟ وهناك "كيسريا" أيضاً...‬

102
00:10:24,790 --> 00:10:28,711
‫حسناً. ذلك المخبول ليس مجنوناً.‬

103
00:10:29,378 --> 00:10:31,631
‫والآن، أخبريني. هل رأيت "بوفان"؟‬

104
00:10:33,174 --> 00:10:35,760
‫لا، لكني أعرف أين سيكون.‬

105
00:10:35,843 --> 00:10:37,345
‫مذهل.‬

106
00:10:38,054 --> 00:10:40,514
‫إذن، فأنت تراقبينه؟‬

107
00:10:41,182 --> 00:10:42,933
‫"لاكها"، ماذا تريد؟‬

108
00:10:43,017 --> 00:10:47,563
‫فهمت. الأمر يخصني وعلي ألا أفتح فمي؟‬

109
00:10:49,023 --> 00:10:52,234
‫لماذا لا تتزوجينني؟‬

110
00:10:52,318 --> 00:10:55,571
‫- "لاكها"، ما هذا الهراء؟‬
‫- أنا أعني ما أقوله.‬

111
00:10:56,072 --> 00:11:01,035
‫لقد كبرت يا عمي‬
‫و"غوري" لا تهتم لأمري.‬

112
00:11:01,619 --> 00:11:04,121
‫انظر إلى هذا. انظر.‬

113
00:11:04,747 --> 00:11:07,083
‫- انظري كم أنا مجروح.‬
‫- مجروح؟‬

114
00:11:09,126 --> 00:11:11,754
‫أنت بحاجة إلى أبي.‬

115
00:11:12,296 --> 00:11:14,382
‫- أبي.‬
‫- ماذا؟‬

116
00:11:14,465 --> 00:11:16,550
‫"لاكها" لديه جرح على يده.‬

117
00:11:18,677 --> 00:11:22,181
‫إنه يجرح يده أكثر مما يقطع الخشب.‬

118
00:11:22,890 --> 00:11:26,018
‫ماذا أفعل يا عم؟ أنا أجرح نفسي دائماً...‬

119
00:11:27,228 --> 00:11:28,229
‫بشدة.‬

120
00:11:30,022 --> 00:11:32,817
‫عمي، سأذهب وأحضر "بوفان".‬

121
00:11:34,276 --> 00:11:38,364
‫اسمعي، إن رأيته، أخبريه بأن والدته‬
‫تنتظره.‬

122
00:11:38,447 --> 00:11:39,782
‫نعم، سأفعل.‬

123
00:12:23,409 --> 00:12:24,535
‫واحد.‬

124
00:12:26,620 --> 00:12:27,496
‫اثنان.‬

125
00:12:28,664 --> 00:12:29,540
‫ثلاثة.‬

126
00:12:30,958 --> 00:12:32,460
‫تباً! أخطأت الهدف مجدداً‬

127
00:12:32,585 --> 00:12:34,128
‫"رام سينغ"، بسرعة. قبل أن يختفي.‬

128
00:12:34,211 --> 00:12:35,171
‫من هناك.‬

129
00:12:35,463 --> 00:12:37,923
‫"ويسون"، التف من حوله.‬
‫فلنحاصر الحيوان اللعين.‬

130
00:13:21,842 --> 00:13:23,010
‫واحد.‬

131
00:13:26,388 --> 00:13:27,306
‫ضع الحجر.‬

132
00:13:34,939 --> 00:13:35,898
‫أخيراً،‬

133
00:13:36,315 --> 00:13:37,608
‫أوقعت بالمخلوق اللعين.‬

134
00:13:37,942 --> 00:13:38,984
‫أحسنت، سيدي.‬

135
00:13:39,443 --> 00:13:40,819
‫- تصويب ممتاز.‬
‫- شكراً "رام سينغ".‬

136
00:13:41,987 --> 00:13:44,406
‫كان ذلك... أكبر بقليل.‬

137
00:13:46,325 --> 00:13:47,409
‫اعتقلوه.‬

138
00:13:48,410 --> 00:13:49,411
‫سيدي،‬

139
00:13:49,703 --> 00:13:51,288
‫كان هذا الرجل يختبئ بين الشجيرات‬

140
00:13:52,039 --> 00:13:53,415
‫وهذا الحجر بيده.‬

141
00:13:54,041 --> 00:13:56,126
‫كان يساعد الغزال على الهرب.‬

142
00:14:00,130 --> 00:14:01,549
‫فهمت الآن...‬

143
00:14:03,676 --> 00:14:07,304
‫لماذا أخفقت 5 مرات.‬

144
00:14:09,431 --> 00:14:13,185
‫أنت، تحمي الحيوانات، صحيح؟‬

145
00:14:13,894 --> 00:14:15,771
‫إنه فلاح من "تشمبانير".‬

146
00:14:16,063 --> 00:14:19,149
‫لا بد أنك ماهر في الجري.‬

147
00:14:38,627 --> 00:14:39,962
‫حسناً، حاول إنقاذ هذا.‬

148
00:14:49,138 --> 00:14:50,055
‫في المرة القادمة،‬

149
00:14:50,681 --> 00:14:51,891
‫سأطلق عليك النار.‬

150
00:14:53,976 --> 00:14:56,061
‫في المرة القادمة، ستكون الهدف.‬

151
00:14:59,523 --> 00:15:00,858
‫نقيب "راسيل"، سيدي.‬

152
00:15:00,941 --> 00:15:04,236
‫الأمير "بوران سينغ" ينتظرك.‬

153
00:15:05,237 --> 00:15:06,447
‫"بوران سينغ"؟‬

154
00:15:06,822 --> 00:15:08,157
‫ماذا يريد الآن؟‬

155
00:15:32,389 --> 00:15:34,224
‫"بوفان"!‬

156
00:15:54,328 --> 00:15:56,080
‫لماذا تصرخين بكل قواك؟‬

157
00:15:57,289 --> 00:16:00,209
‫كنت أبحث عنك. ولم أرك.‬

158
00:16:00,417 --> 00:16:03,003
‫- أكنت أرقد ميتاً في مكان ما؟‬
‫- وما أدراني؟‬

159
00:16:03,087 --> 00:16:05,547
‫رباه. ماذا أقول؟‬

160
00:16:07,007 --> 00:16:08,676
‫لماذا أنت غاضب؟‬

161
00:16:11,011 --> 00:16:13,055
‫لا بأس. ماذا تريدين؟‬

162
00:16:14,306 --> 00:16:17,393
‫- أريد أن أقول لك شيئاً.‬
‫- ماذا؟‬

163
00:16:18,394 --> 00:16:19,728
‫اجلس أولاً.‬

164
00:16:22,272 --> 00:16:23,273
‫إذن، أخبريني.‬

165
00:16:24,149 --> 00:16:28,112
‫"غوران" قرأ طالعي اليوم.‬

166
00:16:28,445 --> 00:16:30,280
‫وما الخبر السيىء؟‬

167
00:16:30,823 --> 00:16:32,950
‫ما أوقحك! لن أخبرك.‬

168
00:16:34,076 --> 00:16:35,244
‫أخبريني.‬

169
00:16:36,161 --> 00:16:37,287
‫هيا.‬

170
00:16:41,125 --> 00:16:42,334
‫قال "غوران"،‬

171
00:16:42,418 --> 00:16:47,756
‫إني سأخضب يدي بالحناء هذا العام.‬

172
00:16:48,298 --> 00:16:49,508
‫أي أني سأتزوج.‬

173
00:16:52,052 --> 00:16:53,053
‫رائع.‬

174
00:16:54,013 --> 00:16:55,806
‫خبر سار.‬

175
00:16:56,056 --> 00:16:58,684
‫سترقصين فرحاً. من العريس؟‬

176
00:17:02,771 --> 00:17:04,106
‫وما أدراني؟‬

177
00:17:05,566 --> 00:17:07,317
‫"غوران" لم يخبرني.‬

178
00:17:09,528 --> 00:17:11,070
‫لكن ثمة أمر أكيد،‬

179
00:17:11,530 --> 00:17:16,743
‫البيت الذي سأتزوج فيه‬
‫في ساحته شجرة نيم.‬

180
00:17:17,953 --> 00:17:20,830
‫ثمة حقل كبير بجوار البيت،‬

181
00:17:22,082 --> 00:17:24,960
‫بقرتان، ثوران‬

182
00:17:25,711 --> 00:17:26,878
‫و3 نعاج.‬

183
00:17:28,172 --> 00:17:33,427
‫قال "غوران" إن بيتي سيكون جنة.‬

184
00:17:38,640 --> 00:17:42,686
‫رائع! أنت محظوظة جداً.‬

185
00:17:43,228 --> 00:17:46,648
‫محظوظة؟ أتسمي هذا حظاً؟‬

186
00:17:46,940 --> 00:17:48,817
‫أن يكون البيت جنة. ماذا تريدين أكثر؟‬

187
00:17:50,027 --> 00:17:51,528
‫يعلم الرب ما سيحدث.‬

188
00:17:53,489 --> 00:17:55,491
‫أخبرني، "بوفان".‬

189
00:17:56,200 --> 00:17:59,078
‫- أي نوع من الفتيات تحب؟‬
‫- الفتيات؟‬

190
00:18:02,623 --> 00:18:06,502
‫سأحب الفتاة التي تحبها أمي.‬

191
00:18:08,045 --> 00:18:10,089
‫- التي تحبها أمك؟‬
‫- نعم.‬

192
00:18:10,422 --> 00:18:12,174
‫- رباه.‬
‫- ماذا حدث؟‬

193
00:18:13,467 --> 00:18:16,386
‫أتيت لأخبرك‬

194
00:18:16,595 --> 00:18:18,764
‫أن أمك تنتظرك في البيت.‬

195
00:18:19,014 --> 00:18:21,266
‫تذكرت هذا الآن؟‬

196
00:18:21,642 --> 00:18:23,352
‫ابقي هنا. أنا ذاهب.‬

197
00:18:23,435 --> 00:18:27,022
‫"بوفان"، أنا آسفة.‬

198
00:18:46,250 --> 00:18:47,126
‫أيها الأمير.‬

199
00:18:47,835 --> 00:18:49,545
‫كيف سار الصيد؟‬

200
00:18:50,129 --> 00:18:53,340
‫الإنجليز هم الأفضل في الصيد.‬

201
00:18:54,049 --> 00:18:56,301
‫الإمبراطورية البريطانية هي الأفضل‬
‫في العالم،‬

202
00:18:56,385 --> 00:18:57,886
‫- صحيح؟‬
‫- بالطبع.‬

203
00:18:58,512 --> 00:19:01,056
‫- لكني قلق.‬
‫- بشأن ماذا؟‬

204
00:19:01,807 --> 00:19:04,017
‫عندما تنتهي اللعبة‬

205
00:19:04,476 --> 00:19:07,062
‫من سيكون الهدف التالي لمدافعكم؟‬

206
00:19:09,106 --> 00:19:11,567
‫نحن محظوظون بقدومك لزيارتنا.‬

207
00:19:12,067 --> 00:19:13,443
‫لكني لا أعرف السبب.‬

208
00:19:14,236 --> 00:19:18,657
‫لدي طلب بالنيابة عن رعاياي.‬

209
00:19:18,991 --> 00:19:20,075
‫طلب؟‬

210
00:19:20,659 --> 00:19:22,161
‫- صباح الخير، "إلايزا".‬
‫- صباح الخير.‬

211
00:19:22,244 --> 00:19:25,789
‫صاحب السمو، أقدم إليك أختي العزيزة‬
‫"إليزابيث".‬

212
00:19:26,081 --> 00:19:27,833
‫وصلت ليلة أمس من "لندن".‬

213
00:19:28,625 --> 00:19:32,796
‫"إليزابيث"، صاحب السمو‬
‫"بوران سينغ تشالا"، أمير "تشمبانير".‬

214
00:19:32,880 --> 00:19:35,132
‫أنا محظوظ بلقائك.‬

215
00:19:35,465 --> 00:19:37,593
‫صاحب السمو، إنها لا تجيد الهندية.‬

216
00:19:37,759 --> 00:19:38,844
‫بالطبع!‬

217
00:19:39,344 --> 00:19:40,804
‫تشرفت بلقائك.‬

218
00:19:41,930 --> 00:19:43,473
‫سعيدة بلقائك، صاحب السمو.‬

219
00:19:44,057 --> 00:19:45,893
‫- سيدي.‬
‫- "باتي سميث".‬

220
00:19:45,976 --> 00:19:46,935
‫سمو الأمير.‬

221
00:19:47,060 --> 00:19:49,146
‫"إليزابيث"، أريدك أن تقابلي نائبي،‬

222
00:19:49,521 --> 00:19:51,440
‫- الملازم "باتريك سميث".‬
‫- كيف حالك ملازم "سميث"؟‬

223
00:19:52,107 --> 00:19:52,983
‫سعيد بلقائك.‬

224
00:19:53,609 --> 00:19:54,610
‫أيها السادة!‬

225
00:19:58,071 --> 00:20:00,616
‫سمو الأمير، أنا في خدمتك.‬

226
00:20:01,909 --> 00:20:04,494
‫منذ السنوات الثلاث الأخيرة،‬

227
00:20:04,578 --> 00:20:07,331
‫لم يتعبد رعاياي في معبد "سيدهيشوار".‬

228
00:20:08,248 --> 00:20:09,583
‫هم يعتقدون...‬

229
00:20:10,250 --> 00:20:15,005
‫أن التعبد هناك سينهي ما مروا فيه‬
‫العام الماضي من قحط.‬

230
00:20:15,172 --> 00:20:17,799
‫- لكن...‬
‫- لكن المعبد في أرض‬

231
00:20:17,883 --> 00:20:22,763
‫يحكمها الأمير "ديلر سينغ"‬
‫ابن عمك وعدوك.‬

232
00:20:22,971 --> 00:20:25,599
‫وصديقك المقرب.‬

233
00:20:28,352 --> 00:20:32,564
‫أنا متأكد من أنك إن تحدثت إليه،‬
‫فلن يرفض.‬

234
00:20:32,731 --> 00:20:36,026
‫لا، شكراً. لا آكل هذا.‬

235
00:20:36,193 --> 00:20:38,111
‫أقصد أني نباتي.‬

236
00:20:40,739 --> 00:20:43,867
‫ما رأيك نقيب "راسيل"؟ أهذا ممكن؟‬

237
00:20:45,244 --> 00:20:47,120
‫من الممكن إقناعه.‬

238
00:20:47,955 --> 00:20:49,665
‫طلبك ممكن التنفيذ.‬

239
00:20:52,167 --> 00:20:53,335
‫لكن بشرط واحد.‬

240
00:20:54,544 --> 00:20:55,796
‫بشرط واحد.‬

241
00:20:56,546 --> 00:20:57,673
‫شرط؟‬

242
00:20:58,840 --> 00:21:00,050
‫نعم، أخبرني.‬

243
00:21:01,468 --> 00:21:02,594
‫تناول اللحم، صاحب السمو.‬

244
00:21:08,475 --> 00:21:11,436
‫كُل اللحم وسأتحدث إلى "ديلر سينغ".‬

245
00:21:14,064 --> 00:21:15,482
‫كما أخبرتك،‬

246
00:21:16,024 --> 00:21:18,151
‫أنا نباتي.‬

247
00:21:18,777 --> 00:21:20,862
‫نباتي.‬

248
00:21:21,905 --> 00:21:23,615
‫قطعة لحم واحدة.‬

249
00:21:24,616 --> 00:21:27,369
‫كلها، واعتبر أنك حظيت بطلبك.‬

250
00:21:30,539 --> 00:21:31,498
‫"أندرو"!‬

251
00:21:34,835 --> 00:21:35,752
‫كل اللحم.‬

252
00:21:41,800 --> 00:21:46,013
‫ما علاقة أكلي للحم بالمعبد؟‬

253
00:21:46,346 --> 00:21:47,723
‫لا توجد علاقة.‬

254
00:21:48,265 --> 00:21:51,393
‫أريد فقط أن أراك تأكل اللحم.‬

255
00:21:52,019 --> 00:21:53,145
‫نقيب "راسيل"...‬

256
00:21:54,813 --> 00:21:59,860
‫لا يمكنني خيانة ديانتي من أجل واجبي.‬

257
00:22:03,739 --> 00:22:05,073
‫أنا آسف.‬

258
00:22:07,117 --> 00:22:11,163
‫حسناً إذن. سيكون عليك دفع‬
‫ضريبة مضاعفة.‬

259
00:22:11,621 --> 00:22:12,497
‫ضريبة مضاعفة؟‬

260
00:22:13,206 --> 00:22:14,499
‫اسمع، أيها الأمير.‬

261
00:22:15,292 --> 00:22:19,713
‫العام الماضي، وافقت على تخفيف الضريبة‬
‫إلى النصف بناء على طلبك.‬

262
00:22:20,339 --> 00:22:21,715
‫مما سبب لي المشاكل.‬

263
00:22:22,591 --> 00:22:25,969
‫عليك أن تعوضني هذا العام.‬

264
00:22:26,845 --> 00:22:27,763
‫لذا...‬

265
00:22:28,638 --> 00:22:29,598
‫الضريبة مضاعفة.‬

266
00:22:30,057 --> 00:22:31,016
‫سيدي.‬

267
00:22:33,268 --> 00:22:35,937
‫لكنها لم تمطر بعد.‬

268
00:22:36,438 --> 00:22:40,400
‫الحكم الإنجليزي لا يستحم‬
‫بأمطار "الهند"، أيها الأمير.‬

269
00:22:41,151 --> 00:22:45,447
‫مطر أو لا، علي أن أحافظ‬
‫على هذا المعسكر،‬

270
00:22:45,989 --> 00:22:47,949
‫نفقات الجيش كثيرة.‬

271
00:22:48,533 --> 00:22:51,161
‫يجب أن أوفر للجنود الرواتب والطعام‬
‫واللباس.‬

272
00:22:52,579 --> 00:22:54,081
‫وثمن حمايتك.‬

273
00:22:56,708 --> 00:22:58,752
‫كيف سيدفع الفلاحون؟‬

274
00:22:59,503 --> 00:23:03,673
‫اهدأ أيها الأمير. ليس إلا الضعف.‬

275
00:23:04,466 --> 00:23:08,386
‫بالإضافة إلى ذلك، أنت لا تأكل اللحم.‬

276
00:23:12,599 --> 00:23:14,893
‫تحياتي للإله "كريشنا".‬

277
00:23:40,585 --> 00:23:43,505
‫"أرجان"، ما سبب سعادة "باغا"؟‬

278
00:23:43,922 --> 00:23:47,259
‫- لا أعرف.‬
‫- لا بد أنه أمر مميز.‬

279
00:23:47,509 --> 00:23:51,596
‫"باغا". لماذا تقرع الطبل؟‬

280
00:24:31,094 --> 00:24:32,220
‫غيوم.‬

281
00:24:33,847 --> 00:24:38,602
‫غيوم.‬

282
00:24:38,768 --> 00:24:40,729
‫انظروا هناك، الغيوم تقترب.‬

283
00:24:40,812 --> 00:24:45,358
‫"داكنة وكثيفة‬

284
00:24:45,442 --> 00:24:48,195
‫داكنة وكثيفة، إنها الغيوم التي تقترب‬

285
00:24:48,278 --> 00:24:50,947
‫داكنة وكثيفة، الغيوم تتراكم‬

286
00:24:51,031 --> 00:24:53,783
‫الرعد يدوي في كل مكان‬

287
00:24:53,867 --> 00:24:56,578
‫البرق يومض بقوة!‬

288
00:24:56,661 --> 00:25:00,624
‫الغيوم تجعل نبضي يتسارع‬

289
00:25:08,423 --> 00:25:14,346
‫أيتها الغيمة السوداء، جودي علينا بالماء‬

290
00:25:25,190 --> 00:25:27,609
‫لا تمنحينا سيوف البرق‬

291
00:25:27,692 --> 00:25:30,820
‫بل نريد سهام المطر‬

292
00:25:33,448 --> 00:25:36,326
‫أيتها الغيوم، أمطري علينا‬

293
00:25:36,409 --> 00:25:40,372
‫داكنة وكثيفة، إنها الغيوم التي تقترب‬

294
00:25:42,415 --> 00:25:44,751
‫قلبي يقفز ويقول‬

295
00:25:45,168 --> 00:25:47,545
‫لا تترنح في رقصة البهجة‬

296
00:25:48,046 --> 00:25:50,840
‫إنه فجر جديد، اخرجوا من البيوت‬

297
00:25:50,924 --> 00:25:56,054
‫الغيوم ستمطر العسل‬

298
00:26:00,141 --> 00:26:05,563
‫ولت الأيام الخشنة‬
‫غنوا أغنيات موسم المطر‬

299
00:26:05,647 --> 00:26:08,400
‫داكنة وكثيفة، إنها الغيوم التي تقترب‬

300
00:26:08,483 --> 00:26:11,194
‫داكنة وكثيفة، الغيوم تتراكم‬

301
00:26:11,278 --> 00:26:13,947
‫الرعد يدوي في كل مكان‬

302
00:26:14,030 --> 00:26:16,700
‫البرق يومض بقوة!‬

303
00:26:16,825 --> 00:26:20,745
‫الغيوم تجعل نبضي يتسارع‬

304
00:26:20,829 --> 00:26:24,124
‫الغيوم تجعل نبضي يتسارع‬

305
00:26:45,895 --> 00:26:48,648
‫عندما يهطل المطر‬

306
00:26:48,732 --> 00:26:50,942
‫من سيظل عطشاناً؟‬

307
00:26:51,526 --> 00:26:56,489
‫سيغني الوقواق، جاثماً على الحاجز‬

308
00:26:57,115 --> 00:26:59,868
‫ستغني الطيور أغنية‬

309
00:26:59,951 --> 00:27:02,454
‫ستحل أيام جديدة‬

310
00:27:02,662 --> 00:27:07,125
‫سيبتسم النور في الظلام‬

311
00:27:07,792 --> 00:27:10,503
‫أمطار الحب ستسقي القلوب والأجساد‬

312
00:27:10,587 --> 00:27:14,674
‫على الأرض، مرآة من الماء‬

313
00:27:16,634 --> 00:27:18,928
‫أينما تذهب‬

314
00:27:19,429 --> 00:27:21,765
‫سترى‬

315
00:27:22,223 --> 00:27:23,641
‫هذا المشهد الرائع‬

316
00:27:23,725 --> 00:27:30,273
‫الأرض هنا تلبس غطاء قوس قزح‬

317
00:27:31,608 --> 00:27:34,235
‫داكنة وكثيفة، إنها الغيوم التي تقترب‬

318
00:27:34,319 --> 00:27:37,155
‫داكنة وكثيفة، الغيوم تتراكم‬

319
00:27:37,238 --> 00:27:39,866
‫الرعد يدوي في كل مكان‬

320
00:27:39,949 --> 00:27:42,702
‫البرق يومض بقوة!‬

321
00:27:42,786 --> 00:27:46,623
‫الغيوم تجعل نبضي يتسارع‬

322
00:27:46,706 --> 00:27:49,959
‫الغيوم تجعل نبضي يتسارع‬

323
00:27:51,878 --> 00:27:57,300
‫فلنتأرجح ونطير عالياً‬

324
00:28:00,261 --> 00:28:05,809
‫أيتها الغيمة السوداء، جودي علينا بالماء‬

325
00:28:05,892 --> 00:28:08,561
‫أيتها الغيمة السوداء، جودي علينا بالماء‬

326
00:28:08,645 --> 00:28:10,980
‫لا تمنحينا سيوف البرق‬

327
00:28:11,106 --> 00:28:14,317
‫بل نريد سهام المطر‬

328
00:28:48,184 --> 00:28:50,520
‫سيحل الآن الموسم الساحر‬

329
00:28:50,937 --> 00:28:53,273
‫سيمتد بساط أخضر‬

330
00:28:53,732 --> 00:28:58,778
‫لقد حل موسم المطر‬

331
00:28:59,320 --> 00:29:01,614
‫خلاخيل من البرق تحيط بقدميها‬

332
00:29:02,115 --> 00:29:04,325
‫الغيم غطاؤها‬

333
00:29:04,909 --> 00:29:09,914
‫جاء الموسم ليزين الأرض‬

334
00:29:09,998 --> 00:29:12,751
‫أغصان تلبس أساور من الورود‬

335
00:29:12,834 --> 00:29:16,254
‫ستمطر البهجة في كل باحة‬

336
00:29:18,923 --> 00:29:21,301
‫سيتفتح كل برعم‬

337
00:29:21,676 --> 00:29:23,970
‫كل طريق سيمتلئ بالضحكات‬

338
00:29:24,512 --> 00:29:27,223
‫النسيم يجعل الموسم شافياً‬

339
00:29:27,307 --> 00:29:31,936
‫سيخف الحر الشديد‬
‫الذي يحرق الجسد والروح‬

340
00:29:36,649 --> 00:29:42,197
‫أيتها الغيمة السوداء، جودي علينا بالماء‬

341
00:29:42,322 --> 00:29:44,991
‫جودي علينا بالماء‬

342
00:29:45,074 --> 00:29:47,494
‫لا تمنحينا سيوف البرق‬

343
00:29:47,577 --> 00:29:50,246
‫بل نريد سهام المطر‬

344
00:29:50,330 --> 00:29:53,374
‫سهام المطر‬

345
00:29:53,458 --> 00:29:56,169
‫داكنة وكثيفة، إنها الغيوم التي تقترب‬

346
00:29:56,252 --> 00:29:58,963
‫داكنة وكثيفة، الغيوم تتراكم‬

347
00:29:59,047 --> 00:30:01,716
‫الرعد يدوي في كل مكان‬

348
00:30:01,841 --> 00:30:03,593
‫البرق يومض بقوة!‬

349
00:30:03,676 --> 00:30:06,012
‫داكنة وكثيفة‬

350
00:30:06,095 --> 00:30:08,848
‫داكنة وكثيفة‬

351
00:30:08,932 --> 00:30:11,601
‫داكنة وكثيفة‬

352
00:30:11,684 --> 00:30:14,562
‫داكنة وكثيفة"‬

353
00:30:28,576 --> 00:30:29,577
‫رباه.‬

354
00:30:31,371 --> 00:30:32,997
‫تسرعنا في الاحتفال.‬

355
00:30:33,957 --> 00:30:36,626
‫على أي شيء يعاقبنا الرب؟‬

356
00:30:37,126 --> 00:30:40,088
‫لن تمطر السماء هذا العام أيضاً.‬

357
00:30:40,213 --> 00:30:42,382
‫أنت جالب للنحس!‬

358
00:30:42,590 --> 00:30:45,343
‫- تقول دائماً كلاماً جالباً للشر.‬
‫- أحمق!‬

359
00:31:03,403 --> 00:31:06,489
‫استمعوا أيها القرويون لهذا الإعلان.‬

360
00:31:06,990 --> 00:31:10,618
‫لدينا أوامر من الأمير "بوران سينغ"‬
‫زعيمكم وسيدكم.‬

361
00:31:10,869 --> 00:31:14,038
‫هذا العام ستدفعون الضعف‬

362
00:31:14,330 --> 00:31:16,624
‫من القمح، الذرة والأرز.‬

363
00:31:17,166 --> 00:31:20,378
‫الضريبة المضاعفة ستشمل المقاطعة كاملة.‬

364
00:31:20,837 --> 00:31:22,964
‫- كيف يمكن هذا؟‬
‫- هذا ظلم.‬

365
00:31:27,093 --> 00:31:28,303
‫ضريبة مضاعفة.‬

366
00:31:30,513 --> 00:31:33,641
‫شيطان! لم لا تسلخ جلودنا ونحن أحياء؟‬

367
00:31:33,766 --> 00:31:37,353
‫الأمير على دراية بالقحط.‬
‫ومع ذلك، يريد ضريبة مضاعفة؟‬

368
00:31:43,484 --> 00:31:46,779
‫ماذا فعلنا لتُفرض علينا ضريبة مضاعفة؟‬

369
00:31:47,071 --> 00:31:50,950
‫لم ندفع في الموعد العام الماضي.‬
‫ودفعنا النصف فقط.‬

370
00:31:51,075 --> 00:31:54,537
‫أبي، الأمير خففها بسبب انحباس المطر.‬

371
00:31:54,662 --> 00:31:56,122
‫رباه.‬

372
00:31:56,205 --> 00:31:58,833
‫قبلات في عام، وفي العام التالي لعنات.‬

373
00:31:58,917 --> 00:32:02,337
‫إنه يعاقبنا الآن. احترامي لك!‬

374
00:32:02,420 --> 00:32:03,630
‫اصمت، "لاكها".‬

375
00:32:04,005 --> 00:32:06,341
‫لا أريد سماع أحد يهين أميرنا.‬

376
00:32:07,467 --> 00:32:10,720
‫هو وأجداده قاموا بحمايتنا.‬

377
00:32:10,803 --> 00:32:13,514
‫إذن؟ أكانت تلك خدمة؟‬

378
00:32:13,932 --> 00:32:16,100
‫وظيفة الشجرة توفير الظل.‬

379
00:32:17,101 --> 00:32:19,187
‫أريد أن أعرف‬

380
00:32:19,270 --> 00:32:22,857
‫إلى متى سنملأ صناديقهم بالمال؟‬

381
00:32:22,941 --> 00:32:24,400
‫حاول أن تفهم، "أرجان".‬

382
00:32:24,984 --> 00:32:29,656
‫الضريبة المضاعفة فرضها الإنجليز‬
‫وليس الأمير.‬

383
00:32:29,948 --> 00:32:33,076
‫يا زعيم، سواء كنا ندفع له أو لهم،‬

384
00:32:33,701 --> 00:32:35,036
‫بالنتيجة نحن من يدفع.‬

385
00:32:37,330 --> 00:32:42,293
‫أرى أن نذهب إلى القصر ونتحدث إليه.‬

386
00:32:42,377 --> 00:32:44,003
‫هو الآخر رأى السماء الخالية من الغيوم.‬

387
00:32:44,295 --> 00:32:47,131
‫سنقول إننا لا نستطيع دفع ضريبة‬
‫هذا العام.‬

388
00:32:47,548 --> 00:32:48,591
‫لن ندفع أي شيء.‬

389
00:32:50,843 --> 00:32:54,097
‫ماذا إن رفض الأمير بعد الاستماع إلينا؟‬

390
00:32:56,182 --> 00:32:59,018
‫حينئذٍ تتحول آهاتنا إلى صوت مسموع.‬

391
00:32:59,560 --> 00:33:01,562
‫ماذا تقصد؟ تريد القتال؟‬

392
00:33:02,522 --> 00:33:06,067
‫- سأفعل إن كان لا بد من ذلك.‬
‫- هل فقدت عقلك؟‬

393
00:33:06,943 --> 00:33:10,947
‫إن أغضبت الأمير، فلن تكون وحدك،‬
‫جميعنا سنعاني الويلات.‬

394
00:33:11,030 --> 00:33:14,325
‫وهل حياتكم الآن حياة؟‬

395
00:33:14,409 --> 00:33:17,578
‫وإن يكن.‬
‫لن أسمح بأن يصيب القرية مكروه.‬

396
00:33:17,662 --> 00:33:18,997
‫ماذا نفعل؟‬

397
00:33:19,914 --> 00:33:22,959
‫نبيع بيوتنا؟ ماشيتنا؟ أنفسنا؟‬

398
00:33:23,084 --> 00:33:26,004
‫بأي حق نُطالب بدفع ضريبة مضاعفة؟‬

399
00:33:49,944 --> 00:33:51,404
‫يا زعيم، إنه هناك.‬

400
00:33:54,991 --> 00:33:56,325
‫إلى أين؟‬

401
00:33:56,409 --> 00:33:59,287
‫من فضلك. من المهم جداً أن نقابل الأمير.‬

402
00:33:59,412 --> 00:34:00,621
‫سبق أن أتينا إلى هنا.‬

403
00:34:00,705 --> 00:34:02,582
‫لكن المباراة جارية.‬

404
00:34:03,041 --> 00:34:06,294
‫اجلسوا هنا. انتظروا حتى تنتهي.‬

405
00:34:07,253 --> 00:34:09,088
‫- جميعكم، اجلسوا.‬
‫- حسناً.‬

406
00:34:09,630 --> 00:34:11,007
‫اجلسوا، اجلسوا.‬

407
00:34:16,929 --> 00:34:18,264
‫ماذا يلعبون؟‬

408
00:34:19,931 --> 00:34:22,226
‫يعلم الرب ماذا يلعب هؤلاء الإنجليز.‬

409
00:34:25,730 --> 00:34:28,858
‫تشبه لعبتنا "غيلي داندا".‬

410
00:34:30,443 --> 00:34:33,487
‫لماذا يلعبون لعبة أطفال إذن؟‬

411
00:34:40,620 --> 00:34:41,954
‫- كيف ذلك؟‬
‫- كيف ذلك؟‬

412
00:34:46,125 --> 00:34:47,376
‫هل من غيوم؟‬

413
00:34:54,801 --> 00:34:56,177
‫- رمية ممتازة.‬
‫- رمية رائعة.‬

414
00:34:56,594 --> 00:34:58,137
‫أليست رمية رائعة؟‬

415
00:35:10,024 --> 00:35:12,693
‫عليك ألا تلمس الكرة.‬

416
00:35:27,291 --> 00:35:29,043
‫أسود لعين، اعتقلوه.‬

417
00:35:36,008 --> 00:35:37,635
‫يعيش صاحب السمو.‬

418
00:35:38,302 --> 00:35:40,388
‫ماذا تفعلون هنا؟‬

419
00:35:40,763 --> 00:35:41,931
‫المعذرة.‬

420
00:35:42,306 --> 00:35:45,935
‫أتينا لرؤيتك، لا لرؤية لعبتهم الغبية.‬

421
00:35:46,310 --> 00:35:49,105
‫نحن في أسوأ حال، ثم يضرب "بورا"؟‬

422
00:35:49,230 --> 00:35:50,148
‫نقيب "راسيل"...‬

423
00:35:50,231 --> 00:35:53,109
‫ما قلته لا يعجبني.‬

424
00:35:53,901 --> 00:35:54,986
‫اغفر لهم.‬

425
00:35:55,486 --> 00:35:57,989
‫جاءوا إلي لعرض مشاكلهم.‬
‫لقد عانوا الأمرين.‬

426
00:35:58,072 --> 00:36:00,283
‫الفتى بريء على أي حال.‬

427
00:36:01,200 --> 00:36:02,952
‫ليس بتلك البراءة.‬

428
00:36:04,245 --> 00:36:06,581
‫أنت الذي كنت في الغابة، صحيح؟‬

429
00:36:10,585 --> 00:36:11,711
‫حسناً.‬

430
00:36:12,628 --> 00:36:14,630
‫فلنرجئ هذا حتى تنتهي المباراة.‬

431
00:36:15,715 --> 00:36:16,716
‫اتركوه.‬

432
00:36:19,635 --> 00:36:21,929
‫هيا يا رجال، فلنعد للعب، هيا.‬

433
00:36:23,389 --> 00:36:27,852
‫- سنتحدث بعد المباراة.‬
‫- كما تشاء، سمو الأمير.‬

434
00:36:36,736 --> 00:36:38,404
‫أحسنت، "سميث". أحسنت.‬

435
00:37:13,397 --> 00:37:14,982
‫يعيش صاحب السمو.‬

436
00:37:17,693 --> 00:37:20,696
‫حسناً يا زعيم. ما الأمر؟‬

437
00:37:21,489 --> 00:37:23,366
‫كما تعرف، صاحب السمو،‬

438
00:37:24,116 --> 00:37:26,202
‫السماء لم تمطر.‬

439
00:37:26,827 --> 00:37:28,371
‫إن استطعنا أن نعتاش...‬

440
00:37:28,996 --> 00:37:32,416
‫على ما لدينا هذا العام،‬
‫فقد يكون هذا ممكناً.‬

441
00:37:32,833 --> 00:37:35,962
‫الضريبة يا مولاي، أتينا لمناشدتك.‬

442
00:37:36,045 --> 00:37:39,966
‫اعفنا من الضريبة هذا العام، مولاي.‬

443
00:37:41,425 --> 00:37:42,635
‫اسمع يا زعيم.‬

444
00:37:43,719 --> 00:37:46,722
‫أتفهم بشكل جيد ما تمرون فيه.‬

445
00:37:49,183 --> 00:37:50,935
‫لكن ليس باليد حيلة.‬

446
00:37:52,853 --> 00:37:57,358
‫الإنجليز لا يعفون حتى أبناء جلدتهم.‬

447
00:38:00,861 --> 00:38:03,239
‫عليكم أن تدفعوا الضريبة مضاعفة.‬

448
00:38:03,531 --> 00:38:07,159
‫- سنموت جوعاً.‬
‫- سنجوع حتى الموت.‬

449
00:38:07,576 --> 00:38:08,911
‫هل من مشكلة يا صاحب السمو؟‬

450
00:38:09,453 --> 00:38:13,291
‫نقيب "راسيل"، جاءوا إلينا بطلب.‬

451
00:38:13,374 --> 00:38:14,250
‫وهو؟‬

452
00:38:14,625 --> 00:38:17,503
‫يريدون أن نعفيهم من الضريبة.‬

453
00:38:18,129 --> 00:38:21,007
‫أخبرتهم بأن هذا غير ممكن.‬

454
00:38:21,674 --> 00:38:23,634
‫- اسمعوا...‬
‫- لكنه ممكن.‬

455
00:38:26,721 --> 00:38:27,638
‫كيف؟‬

456
00:38:29,265 --> 00:38:30,349
‫سأخبرك.‬

457
00:38:33,686 --> 00:38:34,687
‫حسناً.‬

458
00:38:36,063 --> 00:38:37,523
‫سأعفيكم من الضريبة.‬

459
00:38:40,401 --> 00:38:44,238
‫- لقد وافق السيد.‬
‫- لكن بشرط.‬

460
00:38:45,072 --> 00:38:46,073
‫شرط؟‬

461
00:38:47,158 --> 00:38:48,451
‫أي شرط، سيدي؟‬

462
00:38:49,827 --> 00:38:50,786
‫أنت.‬

463
00:38:53,664 --> 00:38:54,665
‫تعال.‬

464
00:39:04,759 --> 00:39:07,345
‫ما الذي قلته عن لعبتنا؟‬

465
00:39:07,845 --> 00:39:08,721
‫ماذا قال؟‬

466
00:39:11,265 --> 00:39:13,809
‫نعم، "لعبة غبية".‬

467
00:39:16,103 --> 00:39:17,938
‫ماذا تعرف عن هذه اللعبة؟‬

468
00:39:21,567 --> 00:39:23,069
‫نلعبها منذ كنا أطفالاً.‬

469
00:39:24,070 --> 00:39:25,988
‫نسميها "غيلي داندا" و...‬

470
00:39:26,906 --> 00:39:28,991
‫- لا أدري ماذا تسمونها‬
‫- الكريكيت!‬

471
00:39:32,870 --> 00:39:36,040
‫أتقول إنك تجيد لعب الكريكيت؟‬

472
00:39:40,044 --> 00:39:42,254
‫نعم، إنها سهلة.‬

473
00:39:46,092 --> 00:39:49,428
‫حسناً. سأعفيكم من الضريبة.‬

474
00:39:50,805 --> 00:39:53,307
‫لكن عليكم أن تهزمونا في هذه اللعبة.‬

475
00:39:56,477 --> 00:39:57,770
‫هذا هو شرطي.‬

476
00:39:58,938 --> 00:40:03,484
‫اهزمونا في هذه اللعبة‬
‫ولن يكون عليكم دفع ضريبة.‬

477
00:40:09,073 --> 00:40:10,032
‫أنا جاد!‬

478
00:40:13,744 --> 00:40:15,413
‫اهزمونا في هذه اللعبة...‬

479
00:40:16,872 --> 00:40:18,666
‫وسأعفيكم من الضريبة.‬

480
00:40:27,007 --> 00:40:30,094
‫لكن إن خسرتم...‬

481
00:40:31,595 --> 00:40:34,014
‫تدفعون الضريبة 3 أضعاف.‬

482
00:40:34,974 --> 00:40:38,060
‫أي مكررة ثلاث مرات.‬

483
00:40:39,061 --> 00:40:41,272
‫حسناً؟ ما رأيكم؟‬

484
00:40:42,189 --> 00:40:43,566
‫موافقون؟‬

485
00:40:59,039 --> 00:41:01,083
‫سيدي، أعتقد أن القط أكل لسانه.‬

486
00:41:03,544 --> 00:41:04,628
‫هدوء.‬

487
00:41:06,630 --> 00:41:09,175
‫حسناً. سأزيد من حماسة الأمور.‬

488
00:41:11,010 --> 00:41:13,262
‫إن تغلبتم علينا في هذه المباراة‬

489
00:41:13,971 --> 00:41:15,764
‫فلن أعفيكم فقط‬

490
00:41:16,223 --> 00:41:19,560
‫من ضريبة هذا العام،‬
‫بل ومن ضريبة العام القادم أيضاً.‬

491
00:41:21,437 --> 00:41:22,521
‫اتفقنا؟‬

492
00:41:24,482 --> 00:41:26,984
‫"بوفان". لا تتفوه بكلمة.‬

493
00:41:27,443 --> 00:41:30,237
‫- لا تتفوه بكلمة.‬
‫- نعم، التزم الصمت.‬

494
00:41:32,698 --> 00:41:33,699
‫حسناً.‬

495
00:41:34,867 --> 00:41:36,619
‫سأجعل الأمر مثيراً أكثر.‬

496
00:41:38,621 --> 00:41:39,955
‫ليس لعام فقط.‬

497
00:41:40,664 --> 00:41:43,542
‫سأعفيكم من الضريبة للعامين القادمين.‬

498
00:41:44,710 --> 00:41:46,462
‫أي 3 سنوات.‬

499
00:41:47,796 --> 00:41:51,425
‫ليس لكم فقط، بل للإقليم كاملاً.‬

500
00:41:53,636 --> 00:41:54,970
‫موافق؟‬

501
00:41:56,889 --> 00:41:59,517
‫إنه ينصب فخاً ليوقعنا، "بوفان".‬

502
00:41:59,600 --> 00:42:00,476
‫نعم، "بوفان".‬

503
00:42:00,559 --> 00:42:04,355
‫- يا زعيم، تكلم.‬
‫- نعم، يا زعيم، تكلم.‬

504
00:42:04,438 --> 00:42:05,314
‫- سيدي...‬
‫- اصمت!‬

505
00:42:07,149 --> 00:42:08,108
‫أنت.‬

506
00:42:09,109 --> 00:42:09,985
‫أخبرني.‬

507
00:42:12,071 --> 00:42:13,656
‫هل ستدفع ضريبة مضاعفة؟‬

508
00:42:15,449 --> 00:42:17,117
‫أم تقبل بالرهان؟‬

509
00:42:44,645 --> 00:42:45,896
‫أقبل بالرهان.‬

510
00:42:47,314 --> 00:42:50,568
‫- هل جننت؟‬
‫- ماذا أصابه؟‬

511
00:42:51,235 --> 00:42:54,947
‫- ستدمر القرية.‬
‫- كيف تجرؤ على الموافقة؟‬

512
00:42:55,406 --> 00:42:57,783
‫- هل وافق؟‬
‫- نعم، لقد فعل.‬

513
00:42:58,909 --> 00:42:59,952
‫حسناً.‬

514
00:43:01,662 --> 00:43:06,500
‫اتفقنا إذن. موعد المباراة بعد 3 أشهر.‬

515
00:43:07,710 --> 00:43:11,422
‫- سيدمرنا هذا، صاحب السمو.‬
‫- سنموت.‬

516
00:43:11,630 --> 00:43:12,840
‫هذا ظلم.‬

517
00:43:15,175 --> 00:43:16,468
‫وكذلك الحياة.‬

518
00:43:43,912 --> 00:43:46,415
‫لن ندفع ضريبة إن فزنا.‬

519
00:43:46,749 --> 00:43:50,669
‫أما إن خسرنا، ندفع الضريبة 3 أضعاف.‬

520
00:43:50,794 --> 00:43:54,089
‫و"بوفان" وافق على هذا الشرط المستحيل.‬

521
00:43:54,298 --> 00:43:57,676
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- من ضعف إلى ثلاثة.‬

522
00:43:57,885 --> 00:43:58,969
‫قُضي علينا.‬

523
00:43:59,094 --> 00:44:03,641
‫أخبرتكم بأننا سنتورط، أليس كذلك؟‬

524
00:44:04,642 --> 00:44:06,185
‫هل كان لدينا خيار؟‬

525
00:44:07,519 --> 00:44:09,313
‫أنا أسألكم، هل كان لدينا خيار؟‬

526
00:44:09,855 --> 00:44:11,273
‫ماذا نستطيع أن نفعل؟‬

527
00:44:12,107 --> 00:44:13,734
‫أليست الضريبة المضاعفة ظلم؟‬

528
00:44:15,319 --> 00:44:18,822
‫أيمكننا أن ندفعها؟ أخبروني،‬
‫أيمكن لأحدكم أن يدفعها؟‬

529
00:44:21,033 --> 00:44:23,494
‫هذه ليست ورطة. بل فرصة.‬

530
00:44:23,952 --> 00:44:25,454
‫أنا لا أتبجح.‬

531
00:44:26,330 --> 00:44:29,541
‫يجب أن تلسعك النيران لتنقذ بيتك‬
‫من حريق.‬

532
00:44:32,211 --> 00:44:33,045
‫أعرف.‬

533
00:44:34,088 --> 00:44:35,631
‫أعرف أننا ضعفاء.‬

534
00:44:36,674 --> 00:44:38,258
‫لكن الآن، لدينا أمل.‬

535
00:44:38,967 --> 00:44:41,845
‫وأريد تحويل هذا الأمل إلى واقع.‬

536
00:44:43,180 --> 00:44:45,349
‫هذه اللعبة من أجل حقولنا ومحصولنا.‬

537
00:44:46,558 --> 00:44:51,688
‫هل نسيتم؟ إن فزنا، سنكون سعداء‬
‫3 سنين.‬

538
00:44:54,650 --> 00:44:55,776
‫فكروا.‬

539
00:44:56,652 --> 00:44:58,695
‫لن ندفع الضرائب 3 سنين.‬

540
00:44:59,696 --> 00:45:01,240
‫أتعرفون ماذا يعني هذا؟‬

541
00:45:02,449 --> 00:45:05,077
‫أي أن محصولنا سيكون لنا. لنا وحدنا.‬

542
00:45:05,869 --> 00:45:07,621
‫لن نعطي منه شيئاً.‬

543
00:45:08,580 --> 00:45:12,751
‫سعادة أطفالنا، قريتنا، إنها في هذا.‬

544
00:45:13,710 --> 00:45:17,131
‫بتعبنا وعرقنا سنحقق ما نريده.‬

545
00:45:20,592 --> 00:45:21,552
‫رائع.‬

546
00:45:22,845 --> 00:45:25,431
‫عينان صغيرتان تريان أحلاماً كبيرة!‬

547
00:45:26,390 --> 00:45:29,017
‫نعم، "أرجان"، أنا أحلم.‬

548
00:45:30,185 --> 00:45:33,397
‫ومن يحلمون فقط قادرون‬
‫على تحقيق أحلامهم.‬

549
00:45:34,398 --> 00:45:37,985
‫عمي "إيزار"، 3 أشهر وقت كافٍ.‬

550
00:45:38,235 --> 00:45:40,070
‫سنتعلم اللعبة ونهزمهم فيها.‬

551
00:45:40,154 --> 00:45:44,324
‫توقف، "بوفان". 3 أشهر؟‬
‫عام كامل من الضرب بعصا‬

552
00:45:44,450 --> 00:45:46,118
‫لن يعلمك هذه اللعبة.‬

553
00:45:46,660 --> 00:45:48,328
‫أعرف أن هذا ليس سهلاً، "لاكها".‬

554
00:45:49,079 --> 00:45:51,457
‫لكن، يا زعيم، إنه ليس مستحيلاً.‬

555
00:45:53,083 --> 00:45:54,334
‫أنا بحاجة إلى مساندتكم.‬

556
00:45:54,668 --> 00:45:58,297
‫لا أحد في هذه القرية سيساندك‬
‫في هذا الجنون.‬

557
00:45:58,714 --> 00:46:00,549
‫- لكن، "إسماعيل"...‬
‫- كفى، "بوفان".‬

558
00:46:01,216 --> 00:46:02,634
‫لدينا أمل وحيد.‬

559
00:46:03,719 --> 00:46:08,599
‫نعود إلى الأمير ونرجوه أن يساعدنا.‬

560
00:46:36,168 --> 00:46:37,794
‫فيم تفكرين، أمي؟‬

561
00:46:40,589 --> 00:46:43,926
‫فيما حدث اليوم، بني.‬

562
00:46:45,052 --> 00:46:49,181
‫أقسم لك، أمي. فعلت ما وجدته الصواب.‬

563
00:46:51,934 --> 00:46:54,686
‫لا أحتمل أن ندفع الضرائب للأمير‬

564
00:46:55,812 --> 00:46:58,232
‫ثم يعطيها للإنجليز.‬

565
00:47:00,317 --> 00:47:01,568
‫أخبريني، أمي.‬

566
00:47:01,985 --> 00:47:05,572
‫من يحرث الأرض ليغرس البذور؟ نحن.‬

567
00:47:06,198 --> 00:47:08,158
‫من يسقيها؟ نحن.‬

568
00:47:08,909 --> 00:47:10,786
‫فلماذا نملأ صناديقهم؟‬

569
00:47:15,666 --> 00:47:19,545
‫قال الإنجليزي إننا لن ندفع الضريبة‬
‫مدة 3 سنوات.‬

570
00:47:20,879 --> 00:47:22,047
‫كيف كنت سألزم الصمت، أمي؟‬

571
00:47:24,591 --> 00:47:25,801
‫أخبريني.‬

572
00:47:26,927 --> 00:47:28,345
‫أكان علي أن ألتزم الصمت؟‬

573
00:47:31,723 --> 00:47:34,810
‫إلام تنظرين، أمي؟‬

574
00:47:36,061 --> 00:47:40,732
‫أنت تتحدث مثل أبيك.‬

575
00:47:43,193 --> 00:47:46,822
‫كان شجاعاً دائماً. صادقاً.‬

576
00:47:55,455 --> 00:47:57,833
‫اذهب ونم الآن.‬

577
00:47:58,834 --> 00:48:00,502
‫لا تدع الأمر يثقل عليك.‬

578
00:48:30,449 --> 00:48:33,493
‫"غوري"؟ ماذا تفعلين هنا؟‬

579
00:48:35,662 --> 00:48:38,624
‫لقد... أتيت لرؤيتك.‬

580
00:48:40,250 --> 00:48:41,877
‫لأخبرك...‬

581
00:48:43,045 --> 00:48:44,296
‫بأني معك.‬

582
00:48:49,926 --> 00:48:54,181
‫أنا أثق بك وبشجاعتك.‬

583
00:49:06,693 --> 00:49:10,238
‫هذا ما أتيت لأقوله فقط.‬

584
00:49:47,275 --> 00:49:49,945
‫أخي "بوفان"، أضعت كرتي.‬

585
00:49:50,028 --> 00:49:51,321
‫اصنع لي غيرها.‬

586
00:49:54,449 --> 00:49:55,701
‫ما هذا؟‬

587
00:49:59,329 --> 00:50:00,414
‫سأخبرك.‬

588
00:50:05,919 --> 00:50:07,754
‫من يعلم ماذا سيحدث؟‬

589
00:50:46,334 --> 00:50:48,295
‫الأمر ليس صعباً أبداً، "تيبو".‬

590
00:50:49,463 --> 00:50:52,466
‫يلعبونها وهم يلبسون سراويل‬
‫ويسمونها الكريكيت.‬

591
00:50:52,883 --> 00:50:56,762
‫نحن نلبس لباسنا الشعبي ونسميها‬
‫"غيلي داندا". فهمت؟‬

592
00:50:58,638 --> 00:51:01,767
‫سلفنا لعبوا الـ"غيلي داندا".‬

593
00:51:04,144 --> 00:51:05,353
‫اذهب إلى هناك.‬

594
00:51:06,646 --> 00:51:08,565
‫إلى الخلف. أكثر.‬

595
00:51:09,357 --> 00:51:11,109
‫أكثر. توقف.‬

596
00:51:11,610 --> 00:51:12,819
‫والآن، أمسك بالكرة.‬

597
00:51:14,905 --> 00:51:16,656
‫أمسكها جيداً، "تيبو".‬

598
00:51:19,117 --> 00:51:20,827
‫ارمها لي. سأريك.‬

599
00:51:25,123 --> 00:51:26,166
‫أترى ذلك؟‬

600
00:51:28,835 --> 00:51:31,671
‫إنها سهلة جداً. تستطيعون تعلمها.‬

601
00:51:31,880 --> 00:51:34,257
‫هذه اللعبة تشبه الـ"غيلي داندا".‬

602
00:51:35,967 --> 00:51:37,093
‫القف الكرة.‬

603
00:51:38,804 --> 00:51:39,763
‫أحسنت.‬

604
00:51:41,890 --> 00:51:43,391
‫يا لها من لقفة.‬

605
00:51:43,892 --> 00:51:46,853
‫أحسنت، "تيبو". أليست سهلة؟‬

606
00:51:47,979 --> 00:51:51,650
‫والآن، ارم الكرة. سأريك كيف.‬

607
00:51:56,238 --> 00:51:57,447
‫ارمها.‬

608
00:52:09,459 --> 00:52:11,127
‫مذهل. رمية ممتازة.‬

609
00:52:11,837 --> 00:52:14,339
‫أنت ماهر في الرمي، "تيبو".‬

610
00:52:16,049 --> 00:52:17,509
‫"غوري". ارميها.‬

611
00:52:20,470 --> 00:52:21,680
‫"غوري".‬

612
00:52:22,597 --> 00:52:25,809
‫ماذا تفعلين؟ اذهبي وسخني الماء.‬

613
00:52:34,484 --> 00:52:35,610
‫إليك، "تيبو".‬

614
00:52:36,319 --> 00:52:38,864
‫والآن، راقبني هذه المرة. الأمر سهل.‬

615
00:52:47,289 --> 00:52:48,456
‫تباً.‬

616
00:52:51,334 --> 00:52:53,169
‫انزلقت العصا.‬

617
00:52:55,630 --> 00:52:57,173
‫يداي متعرقتان، هذا هو السبب.‬

618
00:53:02,679 --> 00:53:04,180
‫هذا سيكون نافعاً.‬

619
00:53:06,641 --> 00:53:08,101
‫حسناً، "تيبو"، ارم.‬

620
00:53:09,728 --> 00:53:11,354
‫ولا تشعر بالسوء.‬

621
00:53:11,438 --> 00:53:13,481
‫هذه المرة سأصدها بقوة.‬

622
00:53:13,607 --> 00:53:15,483
‫"سأصدها بقوة".‬

623
00:53:58,902 --> 00:53:59,861
‫مذهل.‬

624
00:54:11,831 --> 00:54:14,125
‫"باغا"، ارم الكرة.‬

625
00:54:38,984 --> 00:54:41,945
‫- هل لي بأن أتكلم، أبي؟‬
‫- ماذا؟‬

626
00:54:42,612 --> 00:54:45,448
‫أشعر بأن "بوفان" يفعل الصواب.‬

627
00:54:47,158 --> 00:54:50,036
‫حسناً. اذهبي وانظري إن كان الماء جاهزاً.‬

628
00:55:14,019 --> 00:55:16,896
‫جيد، "باغا". اضربها بقوة.‬

629
00:55:20,442 --> 00:55:21,943
‫أحسنت، "باغا".‬

630
00:55:40,712 --> 00:55:43,965
‫"بوفان"، مثل "باغا"، أنا معك أيضاً.‬

631
00:56:27,133 --> 00:56:28,676
‫من هؤلاء، أبي؟‬

632
00:56:29,052 --> 00:56:32,388
‫"رامبساد" و"نامديو".‬
‫زعيما "تانبور" و"بهيند".‬

633
00:56:39,896 --> 00:56:41,606
‫لكن لماذا هم مع أشخاص كثيرين؟‬

634
00:56:46,945 --> 00:56:49,364
‫- من "بوفان"؟‬
‫- "بوفان"؟‬

635
00:56:50,240 --> 00:56:51,407
‫ذلك هو.‬

636
00:56:54,536 --> 00:56:55,703
‫ذلك هو.‬

637
00:57:05,255 --> 00:57:08,967
‫توقف، "رامبساد". توقف.‬

638
00:57:09,050 --> 00:57:11,636
‫- احترم ميثاق الشرف.‬
‫- لا مشكلة لي مع قريتكم.‬

639
00:57:11,719 --> 00:57:17,350
‫- أتينا لنلقن "بوفان" درساً.‬
‫- "رامبساد".‬

640
00:57:17,600 --> 00:57:20,687
‫لماذا نعاني ويلات ما فعله؟‬

641
00:57:20,770 --> 00:57:24,357
‫أيها الثرثار. من أنت لتقرر نيابة عنا؟‬

642
00:57:24,441 --> 00:57:28,486
‫- فعلت ما فيه مصلحتنا.‬
‫- أهذا ما ترى فيه مصلحتنا؟‬

643
00:57:28,570 --> 00:57:31,448
‫عليك أن ترجو الصفح‬
‫من الضابط الإنجليزي.‬

644
00:57:31,531 --> 00:57:34,159
‫وبالنسبة إلى مباراتك، فسحقاً لها.‬

645
00:57:34,284 --> 00:57:37,370
‫لا؟ أنت تبحث عن المتاعب‬

646
00:57:37,454 --> 00:57:40,915
‫اهدأ "رامبساد". سنفعل كما قلت.‬

647
00:57:40,999 --> 00:57:42,500
‫- لكن، يا زعيم...‬
‫- كفى، "بوفان".‬

648
00:57:42,876 --> 00:57:44,169
‫لا أريد سماع سخافاتك.‬

649
00:57:47,755 --> 00:57:49,716
‫علينا أن نذهب إلى أميرنا.‬

650
00:57:54,929 --> 00:57:59,350
‫الأمر لا يتعلق بالمعبد ولا بالمباراة‬
‫ولا بالضريبة المضاعفة.‬

651
00:58:00,518 --> 00:58:02,270
‫الأمر يتعلق بالشرف الإنجليزي...‬

652
00:58:04,105 --> 00:58:07,567
‫وغرور النقيب "راسيل".‬

653
00:58:08,276 --> 00:58:12,030
‫تحدث مجدداً إلى الإنجليزي،‬
‫صاحب السمو.‬

654
00:58:12,113 --> 00:58:14,991
‫اعذرني، صاحب السمو. إنه ساذج.‬

655
00:58:15,074 --> 00:58:16,493
‫لقد انفعل.‬

656
00:58:17,076 --> 00:58:19,287
‫لا يهم ماذا يكون.‬

657
00:58:20,079 --> 00:58:22,916
‫لقد تحدى الإنجليز من أجلكم.‬

658
00:58:23,333 --> 00:58:27,170
‫إنه مستعد للاعتذار للضابط الإنجليزي،‬
‫وكذلك نحن.‬

659
00:58:27,253 --> 00:58:28,796
‫نعم، سيدي.‬

660
00:58:28,922 --> 00:58:30,298
‫سأقبل بمائة جلدة.‬

661
00:58:31,424 --> 00:58:34,093
‫- لكني لن أعتذر.‬
‫- ماذا؟‬

662
00:58:34,177 --> 00:58:36,137
‫فات وقت الاعتذار.‬

663
00:58:36,971 --> 00:58:39,724
‫عليك أن تتحمل العواقب.‬

664
00:58:41,351 --> 00:58:43,228
‫ماذا نفعل إذن؟‬

665
00:58:45,980 --> 00:58:47,857
‫أقترح أن تتعلموا لعبتهم.‬

666
00:58:57,283 --> 00:59:00,870
‫لماذا يقف كل أولئك الرجال في الملعب؟‬

667
00:59:01,579 --> 00:59:06,376
‫كما في الـ"غيلي داندا"،‬
‫ليمسكوا بالـ"غيلي". أقصد الكرة.‬

668
00:59:10,547 --> 00:59:11,965
‫ذلك في الخارج، سيدي.‬

669
00:59:16,386 --> 00:59:18,888
‫لماذا يشير بإصبعه إلى السماء؟‬

670
00:59:19,472 --> 00:59:21,349
‫أحاول أن أفهم ذلك.‬

671
00:59:21,724 --> 00:59:24,811
‫إنه يفكر في والدته. إنها هناك، صحيح؟‬

672
00:59:27,939 --> 00:59:29,899
‫اضربها خارجاً.‬

673
00:59:56,676 --> 00:59:58,595
‫المعذرة. سأذهب لأتمشى.‬

674
01:00:12,150 --> 01:00:13,109
‫هدوءاً.‬

675
01:00:18,364 --> 01:00:19,532
‫هذه الحشرة تضايقني.‬

676
01:00:20,366 --> 01:00:21,409
‫هدوءاً.‬

677
01:00:27,498 --> 01:00:30,335
‫اصمتوا. السيدة الإنجليزية قادمة إلى هنا.‬

678
01:00:42,096 --> 01:00:43,348
‫اللعنة، دخلت في ثيابي.‬

679
01:00:46,392 --> 01:00:47,977
‫لا. ستقتلني.‬

680
01:00:54,734 --> 01:00:57,779
‫"ليز"! ماذا حدث؟ هل يضايقك‬
‫هؤلاء الهنود؟‬

681
01:00:58,279 --> 01:01:00,698
‫لا بأس. إنهم مزارعون.‬

682
01:01:00,907 --> 01:01:03,201
‫أنا أعرفهم. شكراً. تابع اللعب.‬

683
01:01:10,958 --> 01:01:12,669
‫أعرف ماذا تفعلون خلف تلك الشجرة.‬

684
01:01:13,211 --> 01:01:14,671
‫تحاولون تعلم اللعبة.‬

685
01:01:16,506 --> 01:01:19,384
‫لا، سيدتي. نحن نحاول تعلم اللعبة.‬

686
01:01:22,804 --> 01:01:24,555
‫ظننت أنكم تحاولون تعلم اللعبة.‬

687
01:01:26,140 --> 01:01:28,559
‫ماذا تقول، أخي "بوفان"؟‬

688
01:01:29,227 --> 01:01:31,646
‫أعتقد أنها تخبرنا بأن نذهب.‬

689
01:01:32,563 --> 01:01:34,232
‫حسناً، سيدتي، سنغادر.‬

690
01:01:34,399 --> 01:01:36,192
‫لا! انتظروا.‬

691
01:01:39,612 --> 01:01:40,738
‫"رام سينغ"!‬

692
01:01:46,035 --> 01:01:47,161
‫نعم، سيدتي؟‬

693
01:01:47,245 --> 01:01:48,246
‫ماذا أفعل؟‬

694
01:01:48,329 --> 01:01:52,083
‫"رام سينغ"، أخبرهم بأني أود مساعدتهم‬
‫في تعلم اللعبة.‬

695
01:01:52,709 --> 01:01:53,710
‫حاضر، سيدتي.‬

696
01:01:53,793 --> 01:01:56,587
‫تقول سيدتي إنها ستساعدكم في فهم...‬

697
01:01:58,798 --> 01:02:00,091
‫سيدتي، لحظة.‬

698
01:02:04,971 --> 01:02:06,514
‫ماذا إن عرف السيد "راسيل"؟‬

699
01:02:06,639 --> 01:02:08,099
‫سيغضب.‬

700
01:02:08,725 --> 01:02:10,852
‫"رام سينغ"، هل أستطيع الوثوق بك؟‬

701
01:02:11,102 --> 01:02:12,103
‫بالطبع، سيدتي.‬

702
01:02:12,854 --> 01:02:14,981
‫ينبغي ألا يعرف أحد بهذا.‬

703
01:02:17,233 --> 01:02:18,401
‫حسناً، سيدتي.‬

704
01:02:19,485 --> 01:02:20,987
‫لن يعرف أحد.‬

705
01:02:23,906 --> 01:02:28,077
‫تقول سيدتي إنها تريد مساعدتكم‬
‫في فهم اللعبة.‬

706
01:02:28,786 --> 01:02:29,954
‫حقاً؟‬

707
01:02:31,581 --> 01:02:34,167
‫لماذا؟ وهي إنجليزية؟‬

708
01:02:35,918 --> 01:02:38,629
‫يريدون أن يعرفوا لماذا تريدين مساعدتهم،‬

709
01:02:39,088 --> 01:02:40,465
‫وأنت إنجليزية.‬

710
01:02:43,050 --> 01:02:46,721
‫قل له...‬
‫لأني أعرف أن ما حدث لهم ظلم‬

711
01:02:47,597 --> 01:02:49,140
‫وأريد منحهم فرصة عادلة.‬

712
01:02:49,766 --> 01:02:53,186
‫تعرف السيدة أنكم تعرضتم للظلم.‬

713
01:02:53,269 --> 01:02:56,773
‫لهذا تريد منحكم فرصة عادلة.‬

714
01:02:58,441 --> 01:03:00,693
‫نحن سعداء بهذا. شكراً لك.‬

715
01:03:01,569 --> 01:03:03,070
‫إنه سعيد بمساعدتك لهم‬

716
01:03:03,279 --> 01:03:05,490
‫- وهو يشكرك على ذلك.‬
‫- جيد.‬

717
01:03:05,698 --> 01:03:06,824
‫رائع.‬

718
01:03:08,659 --> 01:03:10,328
‫أخبره، سألتقي به غداً‬

719
01:03:11,162 --> 01:03:13,539
‫في الموعد ذاته، لكن ليس هنا،‬

720
01:03:14,582 --> 01:03:16,000
‫وبالطبع ليس في قريتهم،‬

721
01:03:16,918 --> 01:03:18,294
‫في مكان آخر.‬

722
01:03:18,878 --> 01:03:22,340
‫ستراك غداً، في الموعد ذاته.‬
‫لكن ليس هنا.‬

723
01:03:22,507 --> 01:03:25,760
‫ولا في القرية. أتعرف مكاناً آخر؟‬

724
01:03:26,844 --> 01:03:27,929
‫نعم.‬

725
01:03:28,513 --> 01:03:31,349
‫- خلف التل قرب القرية.‬
‫- نعم.‬

726
01:03:31,432 --> 01:03:34,352
‫يمكنك مقابلته... خلف التل‬

727
01:03:34,602 --> 01:03:37,313
‫بقرب القرية. أعرف المكان.‬

728
01:03:37,772 --> 01:03:38,815
‫حسناً.‬

729
01:03:41,192 --> 01:03:42,568
‫ما اسمه؟‬

730
01:03:42,860 --> 01:03:45,112
‫تريد السيدة أن تعرف أسماءكم.‬

731
01:03:46,781 --> 01:03:49,659
‫هذا "غوران". هذا "باغا". هذا "تيبو".‬

732
01:03:49,951 --> 01:03:51,369
‫وأنا "بوفان".‬

733
01:03:53,871 --> 01:03:54,997
‫لا، لا. "بوفان".‬

734
01:04:02,839 --> 01:04:04,340
‫قلتها بشكل صحيح.‬

735
01:04:06,759 --> 01:04:08,845
‫اسمي "إليزابيث".‬

736
01:04:08,928 --> 01:04:10,555
‫اسمها "إليزابيث".‬

737
01:04:10,680 --> 01:04:12,598
‫ماذا؟ ماذا؟‬

738
01:04:13,516 --> 01:04:16,477
‫رباه. سيلتوي لساني لألفظ اسمها.‬

739
01:04:18,437 --> 01:04:21,399
‫إنه اسم جميل. أياً كان.‬

740
01:04:26,445 --> 01:04:29,031
‫سيدتي، سنذهب. مع السلامة.‬

741
01:04:30,825 --> 01:04:31,909
‫هيا بنا.‬

742
01:04:36,998 --> 01:04:37,999
‫"بوفان".‬

743
01:04:45,464 --> 01:04:48,342
‫"بوفان"، لن يوافق أبداً.‬

744
01:04:48,593 --> 01:04:49,802
‫أبي.‬

745
01:04:53,556 --> 01:04:54,682
‫سيفعل.‬

746
01:04:57,435 --> 01:05:00,146
‫- مرحباً أختاه.‬
‫- كيف حالك؟‬

747
01:05:00,271 --> 01:05:02,273
‫كيف حالك أيها الصغير؟‬

748
01:05:04,275 --> 01:05:07,278
‫- هل أكلت، "غولي"؟‬
‫- نعم.‬

749
01:05:07,403 --> 01:05:09,530
‫لم أرك طوال اليوم.‬

750
01:05:10,114 --> 01:05:12,992
‫انشغلت في التجهيز للمباراة.‬

751
01:05:14,452 --> 01:05:17,622
‫ما أخبار اللعبة؟‬

752
01:05:18,831 --> 01:05:22,084
‫ما زلنا في البداية. نحن نتعلم.‬

753
01:05:25,588 --> 01:05:28,674
‫أتعرف أن الجميع يهزأون بك؟‬

754
01:05:29,175 --> 01:05:31,260
‫يقولون، "(بوفان) لديه لاعبون مهرة".‬

755
01:05:31,510 --> 01:05:35,640
‫"باغا" و"غوران". أحدهما لا يجيد سوى‬
‫دق الطبل.‬

756
01:05:35,765 --> 01:05:38,893
‫والآخر يهيم كالمعاتيه.‬

757
01:05:39,185 --> 01:05:40,394
‫لا.‬

758
01:05:42,104 --> 01:05:45,316
‫- لست أنا، هذا كلام القرويين.‬
‫- حقاً؟‬

759
01:05:46,233 --> 01:05:50,321
‫معنا سيدة إنجليزية أيضاً. ستعلمنا اللعبة.‬

760
01:05:51,155 --> 01:05:52,365
‫سيدة إنجليزية؟‬

761
01:05:54,033 --> 01:05:57,119
‫- توقف عن الكذب.‬
‫- بالطبع. لماذا لا تسألهم؟‬

762
01:06:01,082 --> 01:06:02,458
‫أهذا صحيح، "غوري"؟‬

763
01:06:03,668 --> 01:06:06,087
‫نعم. ثمة سيدة إنجليزية.‬

764
01:06:08,589 --> 01:06:09,966
‫أحقاً ستلعبون؟‬

765
01:06:12,259 --> 01:06:13,844
‫ألدينا خيار؟‬

766
01:06:14,929 --> 01:06:18,641
‫ليست لدي أرض كبيرة مثلك،‬
‫أبيع منها جزءاً.‬

767
01:06:19,475 --> 01:06:24,063
‫ماذا تعني؟ لماذا أبيع أرضي؟ لن أفعل.‬

768
01:06:24,146 --> 01:06:26,399
‫كيف إذن سندفع ضعف الضريبة؟‬

769
01:06:33,447 --> 01:06:35,908
‫حسناً، سأذهب.‬

770
01:06:40,705 --> 01:06:41,872
‫"بوفان".‬

771
01:06:44,667 --> 01:06:48,212
‫- أيمكنني أن أساعد في شيء؟‬
‫- بالطبع يمكنك هذا.‬

772
01:06:48,546 --> 01:06:52,174
‫- أنت الأكثر فائدة.‬
‫- وكيف ذلك؟‬

773
01:06:52,258 --> 01:06:55,636
‫ترمي الكرة كما تؤرجح مقلاعك.‬

774
01:06:55,928 --> 01:06:58,305
‫أنت بارع في التصويب!‬

775
01:06:59,807 --> 01:07:01,100
‫مقلاع...‬

776
01:07:03,519 --> 01:07:08,065
‫إذن، ستُلغى الضريبة؟‬

777
01:07:08,774 --> 01:07:10,026
‫نعم، "غولي".‬

778
01:07:11,861 --> 01:07:15,531
‫لن نجوع ثانيةً.‬

779
01:07:18,743 --> 01:07:20,703
‫هل ستتحقق أحلامنا؟‬

780
01:07:23,039 --> 01:07:26,333
‫لا، "بوفان". أنت تتعلق بحبال واهية.‬

781
01:07:29,128 --> 01:07:30,421
‫تحل بالإيمان، "غولي".‬

782
01:07:31,464 --> 01:07:36,218
‫من يمتلئ قلبه بالإيمان والشجاعة،‬
‫يكون الفوز حليفه في النهاية.‬

783
01:07:36,510 --> 01:07:37,678
‫أحسنت قولاً.‬

784
01:07:44,435 --> 01:07:47,396
‫"كل قديس‬

785
01:07:48,147 --> 01:07:53,402
‫وكل عراف قال‬

786
01:07:54,403 --> 01:07:57,823
‫من يمتلئ بالإيمان والشجاعة‬

787
01:07:57,907 --> 01:08:01,452
‫قلبه‬

788
01:08:02,870 --> 01:08:05,790
‫في النهاية‬

789
01:08:06,123 --> 01:08:09,168
‫سيكون النصر حليفه‬

790
01:08:26,602 --> 01:08:29,188
‫هيا، هيا‬

791
01:08:29,270 --> 01:08:31,941
‫هيا، هيا‬

792
01:08:32,108 --> 01:08:35,778
‫مهما كان الطريق طويلاً‬

793
01:08:36,069 --> 01:08:38,863
‫يجب ألا تضعف إرادتك‬

794
01:08:40,448 --> 01:08:43,077
‫هيا‬

795
01:08:43,160 --> 01:08:45,996
‫استمع إلى نداء الطريق‬

796
01:08:46,080 --> 01:08:49,542
‫لا تجعل الطرقات تنتظر أكثر‬

797
01:08:49,625 --> 01:08:51,417
‫لقد أتيت‬

798
01:08:52,336 --> 01:08:55,046
‫أنت ملك هذه الأرض‬

799
01:08:55,131 --> 01:08:57,758
‫كن على يقين‬

800
01:08:57,925 --> 01:09:00,678
‫تقدم وواجه الصعوبات‬

801
01:09:00,761 --> 01:09:03,764
‫لا تقبل بالهزيمة أبداً‬

802
01:09:03,848 --> 01:09:06,267
‫اسمع، يا صديقي‬

803
01:09:06,350 --> 01:09:09,103
‫لماذا الخوف؟‬

804
01:09:09,185 --> 01:09:11,897
‫هذه الأرض لنا‬

805
01:09:11,981 --> 01:09:14,774
‫وكذلك السماء‬

806
01:09:14,859 --> 01:09:17,444
‫اسمع، صديقي‬

807
01:09:17,528 --> 01:09:20,613
‫لماذا الخوف؟‬

808
01:09:20,698 --> 01:09:23,033
‫هذه الأرض لنا‬

809
01:09:23,117 --> 01:09:25,411
‫وكذلك السماء‬

810
01:09:25,493 --> 01:09:28,997
‫لقد أتيت‬

811
01:10:02,823 --> 01:10:06,368
‫اسمعني، صديقي‬

812
01:10:08,621 --> 01:10:10,998
‫ما في قلبك‬

813
01:10:11,165 --> 01:10:13,751
‫في قلبي، أيضاً‬

814
01:10:13,959 --> 01:10:16,378
‫حلمك‬

815
01:10:16,795 --> 01:10:23,093
‫حلمي في الحياة‬

816
01:10:24,303 --> 01:10:27,389
‫نعم، سنمضي‬

817
01:10:27,473 --> 01:10:30,351
‫والآمال تضيء في عيوننا‬

818
01:10:30,893 --> 01:10:33,687
‫أرجو لشمعة الأمل‬

819
01:10:33,771 --> 01:10:36,190
‫ألا تنطفئ‬

820
01:10:36,565 --> 01:10:39,485
‫أرجو ألا تهب عاصفة‬

821
01:10:39,568 --> 01:10:42,613
‫عاصفة قوية تخمدها‬

822
01:10:44,448 --> 01:10:46,909
‫اسمع، صديقي‬

823
01:10:46,992 --> 01:10:49,620
‫لم الخوف؟‬

824
01:10:49,703 --> 01:10:52,456
‫هذه الأرض لنا‬

825
01:10:52,539 --> 01:10:55,251
‫وكذلك السماء‬

826
01:10:55,376 --> 01:10:58,045
‫اسمع، صديقي‬

827
01:10:58,128 --> 01:11:01,131
‫لم الخوف؟‬

828
01:11:01,215 --> 01:11:03,509
‫الأرض لنا‬

829
01:11:03,717 --> 01:11:05,970
‫وكذلك السماء‬

830
01:11:06,136 --> 01:11:08,639
‫هيا‬

831
01:11:40,546 --> 01:11:43,048
‫هيا‬

832
01:11:51,807 --> 01:11:53,934
‫هيا‬

833
01:11:54,852 --> 01:11:59,815
‫اسمع، صديقي‬

834
01:12:00,441 --> 01:12:02,860
‫حتى الرياح ستغني لحننا‬

835
01:12:03,068 --> 01:12:05,779
‫والأجواء ستكون مفعمة بالسعادة‬

836
01:12:05,863 --> 01:12:08,282
‫إن نادينا بصوت واحد‬

837
01:12:08,824 --> 01:12:13,537
‫فإن موسم الخير‬

838
01:12:13,620 --> 01:12:14,997
‫سيصل إلينا‬

839
01:12:17,166 --> 01:12:23,380
‫فرح كبير لا يخالطه حزن سيأتي إلينا‬

840
01:12:24,173 --> 01:12:26,759
‫فلنصنع معاً‬

841
01:12:26,842 --> 01:12:29,636
‫مهرجاناً من الألوان الزاهية‬

842
01:12:29,803 --> 01:12:32,514
‫أخبرني، لماذا تظل‬

843
01:12:32,598 --> 01:12:36,268
‫منعزلاً‬

844
01:12:36,393 --> 01:12:38,854
‫اسمع، يا صديقي‬

845
01:12:38,937 --> 01:12:41,523
‫لماذا تخاف؟‬

846
01:12:41,607 --> 01:12:44,360
‫الأرض لنا‬

847
01:12:44,443 --> 01:12:47,196
‫وكذلك السماء‬

848
01:12:47,279 --> 01:12:49,990
‫اسمع، صديقي‬

849
01:12:50,074 --> 01:12:52,743
‫لماذا الخوف؟‬

850
01:12:52,826 --> 01:12:55,454
‫الأرض لنا‬

851
01:12:55,579 --> 01:12:57,873
‫وكذلك السماء‬

852
01:12:57,956 --> 01:13:01,585
‫هيا‬

853
01:13:02,419 --> 01:13:05,464
‫كل قديس‬

854
01:13:06,340 --> 01:13:11,470
‫وعراف قال‬

855
01:13:12,137 --> 01:13:15,474
‫كل من يمتلك الصدق والشجاعة‬

856
01:13:15,557 --> 01:13:18,894
‫في قلبه‬

857
01:13:20,354 --> 01:13:21,688
‫في النهاية‬

858
01:13:21,772 --> 01:13:25,359
‫سيفوز‬

859
01:13:25,776 --> 01:13:28,404
‫اسمع، صديقي‬

860
01:13:28,487 --> 01:13:31,240
‫لماذا الخوف؟‬

861
01:13:31,323 --> 01:13:34,034
‫الأرض لنا‬

862
01:13:34,118 --> 01:13:36,912
‫وكذلك السماء‬

863
01:13:36,995 --> 01:13:39,665
‫اسمع، صديقي‬

864
01:13:39,748 --> 01:13:42,418
‫لم الخوف؟‬

865
01:13:42,501 --> 01:13:45,129
‫الأرض لنا‬

866
01:13:45,212 --> 01:13:47,965
‫والسماء‬

867
01:13:48,048 --> 01:13:50,759
‫اسمع، صديقي‬

868
01:13:50,843 --> 01:13:53,554
‫لماذا الخوف؟‬

869
01:13:53,679 --> 01:13:56,306
‫الأرض لنا‬

870
01:13:56,390 --> 01:13:59,143
‫والسماء‬

871
01:13:59,226 --> 01:14:01,937
‫اسمع، صديقي‬

872
01:14:02,020 --> 01:14:04,857
‫لم الخوف؟‬

873
01:14:04,940 --> 01:14:07,484
‫الأرض لنا‬

874
01:14:07,568 --> 01:14:09,903
‫والسماء‬

875
01:14:09,987 --> 01:14:11,488
‫هيا‬

876
01:14:11,572 --> 01:14:14,575
‫هيا‬

877
01:14:15,534 --> 01:14:19,997
‫هيا"‬

878
01:14:35,762 --> 01:14:37,681
‫لماذا لم تصل السيدة بعد؟‬

879
01:14:37,764 --> 01:14:41,977
‫- هذه أنا.‬
‫- إنه ينتظر السيدة الإنجليزية‬

880
01:14:42,561 --> 01:14:44,271
‫ليس "غوري"، بل السيدة.‬

881
01:14:45,731 --> 01:14:47,232
‫أخي "بوفان"، ها قد وصلت‬

882
01:14:59,161 --> 01:15:00,829
‫أخبرني.‬

883
01:15:01,121 --> 01:15:03,957
‫لماذا وافقت تلك الساحرة على مساعدتك؟‬

884
01:15:04,124 --> 01:15:07,085
‫هذا بسيط. لقد انبهرت بأخي "بوفان".‬

885
01:15:07,211 --> 01:15:08,378
‫حقاً؟‬

886
01:15:08,712 --> 01:15:09,880
‫مشاكس وقح.‬

887
01:15:38,033 --> 01:15:39,201
‫مرحباً.‬

888
01:15:40,118 --> 01:15:41,870
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

889
01:15:42,704 --> 01:15:43,914
‫من هؤلاء؟‬

890
01:15:44,289 --> 01:15:47,334
‫رائع. تعلمت لغتنا بسرعة.‬

891
01:15:48,627 --> 01:15:49,586
‫نعم.‬

892
01:15:49,878 --> 01:15:52,714
‫"رام سينغ" علمني. من هم؟‬

893
01:15:53,549 --> 01:15:56,093
‫أنت تعرفين "تيبو"، "باغا" و"غوران".‬

894
01:15:56,218 --> 01:15:58,845
‫هذا "غولي". هذا العم "إيزار".‬
‫وهذه "غوري".‬

895
01:16:00,138 --> 01:16:01,139
‫"غوري"!‬

896
01:16:03,308 --> 01:16:04,601
‫سنلتقي ثانيةً.‬

897
01:16:06,019 --> 01:16:07,813
‫سيدتي، خطأ.‬

898
01:16:07,980 --> 01:16:10,941
‫عليك أن تقولي، "سعيدة بلقائك".‬

899
01:16:13,986 --> 01:16:15,153
‫آسفة.‬

900
01:16:15,737 --> 01:16:17,406
‫سعيدة بلقائك.‬

901
01:16:18,824 --> 01:16:20,450
‫ونحن سعداء بلقائك، أيضاً.‬

902
01:16:23,704 --> 01:16:25,914
‫"بوفان"، أخبرني، ماذا تعرف عن اللعبة؟‬

903
01:16:26,039 --> 01:16:26,957
‫ماذا؟‬

904
01:16:27,040 --> 01:16:30,586
‫السيدة تسألك ماذا تعرف عن اللعبة.‬

905
01:16:31,003 --> 01:16:32,129
‫الكثير.‬

906
01:16:32,796 --> 01:16:36,216
‫هناك 6 عصي. 3 في كل طرف.‬

907
01:16:36,675 --> 01:16:39,845
‫رجلان يقفان بلوحين خشبيين.‬

908
01:16:40,304 --> 01:16:43,682
‫أحدهما يجري ناحية العصي ويرمي بالكرة.‬

909
01:16:43,849 --> 01:16:46,476
‫والآخر يضرب الكرة بلوحه.‬

910
01:16:46,602 --> 01:16:49,062
‫والجميع يركضون في كل مكان.‬

911
01:16:49,313 --> 01:16:51,648
‫أحدهم يلقف الكرة ويعيد رميها‬

912
01:16:51,732 --> 01:16:54,318
‫لمن رماها في البداية.‬

913
01:16:54,484 --> 01:16:57,154
‫يرمي الكرة ثانية إلى الرجل‬
‫الذي يلوح باللوح.‬

914
01:16:57,738 --> 01:16:59,156
‫يستمر هذا طوال اليوم.‬

915
01:16:59,448 --> 01:17:03,493
‫يرمي الكرة، يلوح باللوح.‬
‫يرمي ويلوح. صحيح؟‬

916
01:17:03,869 --> 01:17:04,828
‫سيدتي...‬

917
01:17:05,287 --> 01:17:06,663
‫لا أستطيع ترجمة كل ذلك.‬

918
01:17:07,706 --> 01:17:10,792
‫لا داعي لهذا، "رام سينغ".‬
‫فهمت معظم ذلك.‬

919
01:17:12,836 --> 01:17:13,795
‫إنه لا يعرف شيئاً.‬

920
01:17:19,718 --> 01:17:21,678
‫اعتبر هذا الملعب.‬

921
01:17:23,555 --> 01:17:25,807
‫في هذا الشريط تُلعب المباراة.‬

922
01:17:31,521 --> 01:17:34,733
‫هناك 3 مفاهيم رئيسية في اللعبة.‬
‫أرجحة المضرب.‬

923
01:17:34,816 --> 01:17:37,444
‫رمي الكرة وحراسة الملعب.‬

924
01:17:37,694 --> 01:17:41,239
‫يا إلهي. حتى أجدادنا لن يفهموا هذا.‬

925
01:17:42,824 --> 01:17:43,909
‫ماذا قال؟‬

926
01:17:50,332 --> 01:17:52,334
‫حسناً. سأتكلم بشكل مبسط.‬

927
01:17:52,793 --> 01:17:54,461
‫يشارك في لعب الكريكيت فريقان.‬

928
01:17:54,961 --> 01:17:56,755
‫لدينا الآن أنتم والإنجليز.‬

929
01:17:57,506 --> 01:17:59,800
‫كل فريق مكون من 11 لاعباً.‬

930
01:18:00,384 --> 01:18:01,885
‫لدينا 5 ضاربين،‬

931
01:18:02,094 --> 01:18:04,721
‫5 رماة وحارس واحد.‬

932
01:18:05,222 --> 01:18:06,640
‫الحارس...‬

933
01:18:35,877 --> 01:18:38,588
‫"غوري"!‬

934
01:18:40,006 --> 01:18:41,007
‫نعم؟‬

935
01:18:41,091 --> 01:18:42,050
‫ماذا حدث؟‬

936
01:18:44,136 --> 01:18:45,095
‫ماذا حدث؟‬

937
01:18:47,389 --> 01:18:49,349
‫- لا شيء.‬
‫- سيدتي.‬

938
01:18:50,183 --> 01:18:52,269
‫علينا أن نغادر الآن. تأخر الوقت.‬

939
01:18:53,228 --> 01:18:56,189
‫هذا يكفي اليوم.‬

940
01:18:59,276 --> 01:19:02,821
‫- فلنبدأ بعون الرب.‬
‫- الشكر للرب.‬

941
01:19:03,029 --> 01:19:04,156
‫القف، "باغا".‬

942
01:19:06,825 --> 01:19:10,912
‫الجميع، حاولوا أن تمسكوا بالكرة.‬
‫لا تدعوها تسقط.‬

943
01:19:11,163 --> 01:19:16,001
‫"بوفان"، قالت السيدة الإنجليزية‬
‫إن عدد اللاعبين في الفريق 11.‬

944
01:19:16,376 --> 01:19:17,961
‫نحن خمسة.‬

945
01:19:18,044 --> 01:19:20,172
‫لماذا خمسة؟ أنا هنا أيضاً.‬

946
01:19:20,464 --> 01:19:23,675
‫ما تستطيع الإنجليزية فعله،‬
‫أستطيع فعله أيضاً.‬

947
01:19:24,092 --> 01:19:26,928
‫حسناً، "غوري". نحن 6، لسنا 5.‬

948
01:19:27,804 --> 01:19:30,599
‫عمي "إيزار"، نرجو من الآخرين‬

949
01:19:30,682 --> 01:19:33,101
‫أن يغيروا رأيهم كما فعلت.‬

950
01:19:33,685 --> 01:19:36,354
‫- وإلا فسنجد طريقة لنجعلهم يشاركون.‬
‫- "غولي".‬

951
01:19:37,230 --> 01:19:38,774
‫القف الكرة.‬

952
01:19:59,419 --> 01:20:02,923
‫- من رمى هذه الكرة؟‬
‫- إنه العم "غولي".‬

953
01:20:04,716 --> 01:20:06,718
‫"غولي"، أيها المعتوه.‬

954
01:20:06,968 --> 01:20:09,137
‫ستموت اليوم.‬

955
01:20:09,262 --> 01:20:11,598
‫- لن تنجو.‬
‫- عادا إلى الشجار!‬

956
01:20:11,890 --> 01:20:13,725
‫سأفقسك كما البيضة.‬

957
01:20:13,809 --> 01:20:15,602
‫- نعم، هيا.‬
‫- نعم، هاجمني. هيا.‬

958
01:20:15,685 --> 01:20:19,064
‫متى ستكبران؟ ما الأمر؟ تراجعا.‬

959
01:20:19,147 --> 01:20:21,858
‫عم "إيزار"، لا تتدخل. لقد سئمت.‬

960
01:20:21,983 --> 01:20:23,944
‫كفى، أيها الغبيان.‬

961
01:20:24,027 --> 01:20:29,366
‫- لن أتركه يعيش.‬
‫- كفا عن هذا.‬

962
01:20:31,451 --> 01:20:32,410
‫"غوري"،‬

963
01:20:33,161 --> 01:20:34,704
‫لاعبنا السادس.‬

964
01:20:35,413 --> 01:20:36,665
‫"بورا".‬

965
01:20:38,917 --> 01:20:40,001
‫رائع.‬

966
01:20:40,919 --> 01:20:44,256
‫عم "إيزار"، هكذا تُلقف الكرة.‬

967
01:20:44,422 --> 01:20:47,634
‫مذهل. تابع.‬

968
01:20:47,801 --> 01:20:51,680
‫- إذن، هكذا يتم الأمر؟‬
‫- بالطبع.‬

969
01:20:51,805 --> 01:20:54,599
‫"بورا"، أرهم مرة أخرى.‬

970
01:20:54,724 --> 01:20:58,937
‫خاصة "غولي". إنه لا يجيد اللقف.‬

971
01:20:59,521 --> 01:21:02,774
‫الجميع، اذهبوا إلى هناك وراقبوا جيداً.‬

972
01:21:03,149 --> 01:21:04,359
‫هيا، "غولي".‬

973
01:21:04,818 --> 01:21:06,111
‫مستعد، "بورا"؟‬

974
01:21:08,697 --> 01:21:09,865
‫راقبوا جيداً.‬

975
01:21:11,491 --> 01:21:12,868
‫أترون؟‬

976
01:21:12,951 --> 01:21:16,371
‫مذهل، "بورا". كان ذلك رائعاً.‬

977
01:21:16,580 --> 01:21:18,748
‫أين تعلمت ذلك؟‬

978
01:21:19,165 --> 01:21:20,625
‫سأخبرك.‬

979
01:21:21,376 --> 01:21:26,047
‫الكرة تسير بخط مستقيم.‬
‫أما الدجاج فيركض بشكل متمايل.‬

980
01:21:26,131 --> 01:21:29,217
‫يجب أن تكون رشيقاً لتمسك بالدجاج.‬

981
01:21:29,301 --> 01:21:30,302
‫مثل "بورا".‬

982
01:21:31,261 --> 01:21:33,638
‫"بورا" سيعلمنا الآن. أليس كذلك؟‬

983
01:21:34,806 --> 01:21:37,017
‫سأعلمكم، لكن...‬

984
01:21:37,767 --> 01:21:38,935
‫لكن ماذا؟‬

985
01:21:41,938 --> 01:21:43,189
‫ماذا عن دجاجاتي؟‬

986
01:21:44,900 --> 01:21:49,404
‫"بورا"، دجاجاتك مزعجة جداً.‬

987
01:21:51,406 --> 01:21:53,867
‫"رئاسة الإنجليز، مقاطعات الوسط"‬

988
01:21:55,160 --> 01:21:58,580
‫الشرط الذي ستُلغى الضريبة بموجبه‬

989
01:21:58,663 --> 01:22:00,790
‫أدهش جميع المسؤولين الإنجليز.‬

990
01:22:02,125 --> 01:22:05,420
‫الكولونيل "بويار"، الرائد "وارين"،‬
‫والرائد "كوتن"‬

991
01:22:05,503 --> 01:22:10,050
‫استدعوا النقيب "راسيل"‬
‫للتعبير عن خيبة أملهم.‬

992
01:22:18,308 --> 01:22:19,434
‫استرح، أيها النقيب.‬

993
01:22:20,393 --> 01:22:21,519
‫أنت تعرف الرائد "كوتن".‬

994
01:22:22,520 --> 01:22:23,855
‫ذلك الرائد "وارين".‬

995
01:22:26,107 --> 01:22:27,275
‫اجلس.‬

996
01:22:32,405 --> 01:22:34,783
‫والآن، ما هذا الذي نسمعه؟‬

997
01:22:35,617 --> 01:22:36,701
‫أنك،‬

998
01:22:36,826 --> 01:22:40,288
‫وافقت على إلغاء الضريبة‬
‫على المزارعين في "تشمبانير"،‬

999
01:22:40,455 --> 01:22:42,457
‫إن هزموك في مباراة كريكيت.‬

1000
01:22:43,792 --> 01:22:45,001
‫أهذا صحيح؟‬

1001
01:22:46,044 --> 01:22:48,254
‫نعم، سيدي الكولونيل "بويار".‬

1002
01:22:48,755 --> 01:22:50,423
‫لماذا تعتقد أنك هنا،‬

1003
01:22:50,548 --> 01:22:51,883
‫للعب؟‬

1004
01:22:52,092 --> 01:22:53,677
‫ودعني أذكرك،‬

1005
01:22:54,344 --> 01:22:56,721
‫أنت تعمل هنا لصالح جلالة الملكة.‬

1006
01:22:57,263 --> 01:23:00,308
‫وظيفتك هي أن تدير مقاطعتك بسلاسة.‬

1007
01:23:01,601 --> 01:23:04,229
‫المعذرة، سيدي. ذلك ما أفعله بالضبط.‬

1008
01:23:04,312 --> 01:23:06,481
‫نحن من يقرر في ذلك، "راسيل".‬

1009
01:23:07,607 --> 01:23:10,610
‫علمنا أيضاً أنك إن خسرت،‬

1010
01:23:10,694 --> 01:23:12,904
‫هذه المباراة كما تسميها،‬

1011
01:23:13,113 --> 01:23:15,740
‫فستعفيهم من الضريبة 3 سنوات.‬

1012
01:23:15,824 --> 01:23:17,325
‫ليست قرية "تشمبانير" فقط،‬

1013
01:23:17,659 --> 01:23:19,494
‫بل المقاطعة كاملة.‬

1014
01:23:20,328 --> 01:23:21,579
‫لكنهم لن يفوزوا.‬

1015
01:23:21,705 --> 01:23:24,207
‫أنت لا تفهم الفكرة.‬

1016
01:23:24,666 --> 01:23:25,625
‫أتدرك، نقيب "راسيل"...‬

1017
01:23:25,709 --> 01:23:27,836
‫كان الرائد "وارين" غاضباً‬

1018
01:23:27,919 --> 01:23:31,965
‫خشية أن يؤدي هذا التحدي إلى مباريات‬
‫أخرى مشابهة في أرجاء البلاد‬

1019
01:23:32,090 --> 01:23:33,842
‫للتخلص من الضريبة.‬

1020
01:23:35,260 --> 01:23:38,346
‫"راسيل" يؤكد لهم‬
‫أن المزارعين سيخسرون.‬

1021
01:23:38,471 --> 01:23:41,683
‫وخزينة الملكة "فيكتوريا" ستمتلئ‬
‫بـ3 أضعاف الضريبة.‬

1022
01:23:41,766 --> 01:23:44,310
‫عليهم أن يدفعوا للملكة‬
‫3 أضعاف الضريبة.‬

1023
01:23:44,686 --> 01:23:46,938
‫الرائد "كوتن" يريد أن يعرف‬
‫عن رياضات أخرى‬

1024
01:23:47,022 --> 01:23:51,484
‫يستمتع بها الرائد "راسيل"،‬
‫لتكون هناك المزيد من التحديات.‬

1025
01:23:52,193 --> 01:23:53,236
‫ركوب الخيل؟‬

1026
01:23:53,903 --> 01:23:55,155
‫ماذا ستجعلنا نفعل بعد هذا؟‬

1027
01:23:55,488 --> 01:23:56,865
‫سباقات خيول؟‬

1028
01:23:56,948 --> 01:23:59,451
‫هذه أسخف فكرة سمعتها في حياتي.‬

1029
01:23:59,659 --> 01:24:00,535
‫نقيب "راسيل"،‬

1030
01:24:00,618 --> 01:24:02,078
‫الإمبراطورية البريطانية لا تعمل‬

1031
01:24:02,162 --> 01:24:04,998
‫وفقاً لرغبات وخيالات ضباط مثلك.‬

1032
01:24:05,999 --> 01:24:07,375
‫افهم هذا جيداً.‬

1033
01:24:09,294 --> 01:24:10,712
‫إن فزت،‬

1034
01:24:10,795 --> 01:24:12,464
‫ستنجو بفعلتك بصعوبة.‬

1035
01:24:12,547 --> 01:24:13,965
‫لكن إن خسرت،‬

1036
01:24:14,674 --> 01:24:18,261
‫فستدفع ضرائب "تشمبانير"‬
‫والمقاطعة بأكملها‬

1037
01:24:18,344 --> 01:24:19,846
‫من جيبك.‬

1038
01:24:20,388 --> 01:24:23,016
‫ثم ستُنقل إلى "أفريقيا الوسطى".‬

1039
01:24:23,391 --> 01:24:24,434
‫أهذا واضح؟‬

1040
01:24:25,643 --> 01:24:26,728
‫نعم، سيدي.‬

1041
01:24:28,605 --> 01:24:29,814
‫هذا كل شيء. انصرف.‬

1042
01:24:32,108 --> 01:24:34,152
‫الانسحاب من هذا التحدي‬

1043
01:24:34,235 --> 01:24:35,945
‫يضر بغرور البريطانيين.‬

1044
01:24:37,155 --> 01:24:41,743
‫تم تحذير النقيب "راسيل" بأنه إن فاز،‬

1045
01:24:42,285 --> 01:24:43,578
‫فسيكون بأمان.‬

1046
01:24:43,912 --> 01:24:45,205
‫أما إن خسر،‬

1047
01:24:45,914 --> 01:24:48,374
‫فسيدفع ضرائب المقاطعة المضاعفة 3 مرات‬

1048
01:24:48,458 --> 01:24:50,710
‫من جيبه.‬

1049
01:24:50,794 --> 01:24:56,299
‫وسيُنقل إلى صحراء وسط "أفريقيا".‬

1050
01:25:10,772 --> 01:25:12,732
‫أهكذا يتصرف الجندي؟‬

1051
01:25:12,816 --> 01:25:16,111
‫عليك أن تقدم التحية عندما يمر بك ضابط‬
‫أعلى منك رتبة.‬

1052
01:25:16,194 --> 01:25:18,279
‫- فعلت، سيدي.‬
‫- لم أر ذلك.‬

1053
01:25:21,366 --> 01:25:22,325
‫هذا أفضل.‬

1054
01:25:22,784 --> 01:25:24,911
‫أتوقع أن اجتماعك لم يسر كما كنت‬
‫تتوقع، سيدي.‬

1055
01:25:25,495 --> 01:25:26,496
‫كلامك صحيح.‬

1056
01:25:26,788 --> 01:25:29,624
‫المسنون الخرفون يريدون أن يعلموني‬
‫كيف أدير الأمور.‬

1057
01:25:30,416 --> 01:25:31,960
‫لقد فقدوا روح المغامرة بتقدم السن!‬

1058
01:25:32,961 --> 01:25:35,547
‫أين المشكلة في الاستمتاع والمرح؟‬

1059
01:25:36,631 --> 01:25:39,175
‫- هل ألغيت المباراة، سيدي؟‬
‫- لا. بالطبع لا.‬

1060
01:25:42,637 --> 01:25:45,682
‫أنت! كيف تجرؤ على إيذاء حصاني؟‬

1061
01:25:48,476 --> 01:25:52,730
‫تؤذي حصاني؟ سأقضي عليكم!‬

1062
01:25:52,897 --> 01:25:57,986
‫ستدفعون ضرائب طائلة حتى لا تجدون‬
‫ما تكسون به أجسادكم.‬

1063
01:26:03,074 --> 01:26:07,829
‫أنتم أيها العبيد ستظلون مسحوقين‬
‫تحت نعالنا!‬

1064
01:26:23,720 --> 01:26:26,639
‫مهما كان النعل سميكاً، سيدي،‬

1065
01:26:27,223 --> 01:26:31,102
‫في النهاية، يهترىء. حينئذٍ يبدأ‬
‫ألم المسامير.‬

1066
01:26:31,728 --> 01:26:32,854
‫"رام سينغ"!‬

1067
01:26:35,023 --> 01:26:36,024
‫نعم، سيدي؟‬

1068
01:26:36,316 --> 01:26:39,110
‫خذه من هنا قبل أن أقتله.‬

1069
01:26:39,194 --> 01:26:40,153
‫حاضر.‬

1070
01:26:41,154 --> 01:26:42,280
‫بسرعة.‬

1071
01:27:09,849 --> 01:27:11,476
‫"أرجان"، ماذا حدث؟‬

1072
01:27:11,559 --> 01:27:16,189
‫"بوفان"، كنت جاهلاً. كنت أعمى وغبي.‬

1073
01:27:16,814 --> 01:27:18,107
‫أنا معك الآن.‬

1074
01:27:18,775 --> 01:27:20,526
‫أخبرني، كيف أستطيع المساعدة؟‬

1075
01:27:21,444 --> 01:27:24,614
‫عظيم. سنكون معاً قبضة واحدة.‬

1076
01:27:32,830 --> 01:27:34,207
‫لا، لا، "أرجان".‬

1077
01:27:34,290 --> 01:27:35,875
‫ليس هكذا.‬

1078
01:27:50,807 --> 01:27:54,060
‫"لاكها"، "غولي" كان يقول الحقيقة.‬

1079
01:27:54,143 --> 01:27:56,354
‫- بشأن ماذا؟‬
‫- السيدة الإنجليزية.‬

1080
01:27:57,480 --> 01:27:58,648
‫إذن؟‬

1081
01:28:04,612 --> 01:28:06,447
‫كنت مخطئاً، "لاكها".‬

1082
01:28:07,573 --> 01:28:11,619
‫لكننا نستطيع تصحيح الأمر.‬
‫علينا أن نساند "بوفان".‬

1083
01:28:11,744 --> 01:28:12,954
‫ماذا؟‬

1084
01:28:13,454 --> 01:28:15,999
‫ماذا قلت؟ هل جننت؟‬

1085
01:28:16,374 --> 01:28:17,917
‫حاول أن تفهم.‬

1086
01:28:18,835 --> 01:28:20,003
‫انظر.‬

1087
01:28:21,879 --> 01:28:26,718
‫سيدة إنجليزية تساعدنا لننقذ‬
‫أجسادنا وأرواحنا.‬

1088
01:28:27,927 --> 01:28:30,680
‫ونحن نجلس عابسين؟‬

1089
01:28:31,055 --> 01:28:32,515
‫عار علينا.‬

1090
01:28:35,852 --> 01:28:40,648
‫إنه أمر الرب. علينا أن نساعد "بوفان".‬

1091
01:28:41,441 --> 01:28:43,609
‫لنذهب. تعال معي.‬

1092
01:28:45,361 --> 01:28:49,073
‫هل جننت؟ إن كنت كذلك،‬
‫فجهز لنفسك عكازاً‬

1093
01:28:49,157 --> 01:28:50,616
‫وكفناً أيضاً.‬

1094
01:28:51,451 --> 01:28:56,539
‫أبله. "بوفان" هذا لن يفوز.‬

1095
01:29:00,710 --> 01:29:01,753
‫"إسماعيل"!‬

1096
01:29:03,046 --> 01:29:05,548
‫لن يضمك إلى فريقه.‬

1097
01:29:07,884 --> 01:29:09,510
‫والآن، القف هذه.‬

1098
01:29:14,932 --> 01:29:16,017
‫"بوفان"!‬

1099
01:29:17,602 --> 01:29:20,605
‫الطرف الجريح يؤلم الجسد كاملاً.‬

1100
01:29:22,315 --> 01:29:26,611
‫أنا خجل من كل ما قلته في السابق.‬

1101
01:29:27,320 --> 01:29:30,782
‫أقسم لك، أنا معك فيما تفعله.‬

1102
01:29:31,741 --> 01:29:33,368
‫إنها كلمة رجل يعرف الرب.‬

1103
01:29:33,451 --> 01:29:37,705
‫هذا رائع، "بوفان".‬
‫الأخ "إسماعيل" رفع معنوياتنا.‬

1104
01:29:38,164 --> 01:29:39,540
‫من سيوقفنا الآن؟‬

1105
01:29:41,501 --> 01:29:42,585
‫رائع.‬

1106
01:29:54,806 --> 01:30:00,603
‫- راكب العربة المقدسة‬
‫- المجد للإله "كريشنا".‬

1107
01:30:00,686 --> 01:30:05,358
‫المجد للإله "كريشنا".‬

1108
01:30:05,650 --> 01:30:10,113
‫- المجد للإله "كريشنا".‬
‫- المجد للإله "كريشنا".‬

1109
01:30:10,196 --> 01:30:14,408
‫- راكب العربة المقدسة‬
‫- المجد للإله "كريشنا".‬

1110
01:30:14,492 --> 01:30:17,995
‫- راكب العربة المقدسة‬
‫- المجد للإله "كريشنا".‬

1111
01:30:18,079 --> 01:30:19,622
‫إلام تنظرين، سيدتي؟‬

1112
01:30:20,623 --> 01:30:24,460
‫هذه التماثيل. لمن هي؟‬

1113
01:30:24,961 --> 01:30:28,965
‫هذا معبد "رادها" و"كريشنا".‬
‫هذان التمثالان لهما.‬

1114
01:30:30,133 --> 01:30:33,636
‫اليوم مولد "كريشنا"، فيتم تزيين التماثيل.‬

1115
01:30:34,887 --> 01:30:36,389
‫هذا جميل.‬

1116
01:30:36,973 --> 01:30:37,974
‫نعم.‬

1117
01:30:38,266 --> 01:30:40,685
‫أكانا زوجاً وزوجة؟‬

1118
01:30:40,935 --> 01:30:42,228
‫لا، سيدتي.‬

1119
01:30:42,728 --> 01:30:46,357
‫"كريشنا" تزوج "روكميني"‬
‫و"رادها" تزوجت "آنيه".‬

1120
01:30:47,608 --> 01:30:51,737
‫لكن حبهما العميق لبعضهما البعض‬
‫يعيش كرمز.‬

1121
01:30:53,156 --> 01:30:57,702
‫الأمر أشبه بقطرة ندى على ورقة لوتس.‬

1122
01:30:59,328 --> 01:31:01,706
‫لم يكونا معاً، ولا منفصلين.‬

1123
01:31:03,082 --> 01:31:05,334
‫يُعبدان معاً إلى الأبد.‬

1124
01:31:16,345 --> 01:31:18,598
‫- أيها الكاهن؟‬
‫- نعم، "غوري".‬

1125
01:31:35,656 --> 01:31:36,782
‫لنذهب.‬

1126
01:31:56,344 --> 01:32:01,057
‫"إن كان (كريشنا)‬
‫سيقابل حورية متيمة في بستان‬

1127
01:32:01,307 --> 01:32:06,062
‫يبتسم، يغازلها ويتحدث إليها‬

1128
01:32:06,187 --> 01:32:08,522
‫فكيف لا تغار (رادها)؟‬

1129
01:32:08,689 --> 01:32:10,983
‫فكيف لا تغار (رادها)؟‬

1130
01:32:11,067 --> 01:32:13,277
‫ستستشيط غضباً بكل ما فيها.‬

1131
01:32:13,402 --> 01:32:18,157
‫كيف لا تغار (رادها)؟‬

1132
01:32:21,869 --> 01:32:26,707
‫حتى إن كان (كريشنا)‬
‫سيقابل حورية متيمة في بستان‬

1133
01:32:26,791 --> 01:32:31,545
‫لا يعيش في قلبه إلا حب (رادها)‬

1134
01:32:31,671 --> 01:32:33,965
‫فلماذا تغار (رادها)؟‬

1135
01:32:34,048 --> 01:32:36,342
‫فلماذا تغار (رادها)؟‬

1136
01:32:36,425 --> 01:32:38,803
‫بدون سبب أو مبرر‬

1137
01:32:38,886 --> 01:32:44,100
‫لماذا تغار (رادها)؟‬

1138
01:33:10,376 --> 01:33:14,922
‫الحوريات نجوم و(رادها) القمر‬

1139
01:33:15,298 --> 01:33:19,802
‫لماذا يهتز إيمانها؟‬

1140
01:33:22,638 --> 01:33:27,143
‫الحوريات نجوم و(رادها) القمر‬

1141
01:33:27,601 --> 01:33:32,023
‫لماذا يهتز إيمانها؟‬

1142
01:33:32,356 --> 01:33:37,069
‫(كريشنا) يحدق بنظرات غريبة‬

1143
01:33:37,236 --> 01:33:41,532
‫فكيف تكون (رادها) على طبيعتها؟‬

1144
01:33:41,741 --> 01:33:46,495
‫لا أهمية للحوريات بالنسبة إليه‬
‫لكن "رادها" تسيطر على قلبه‬

1145
01:33:46,579 --> 01:33:51,208
‫لا أهمية للحوريات بالنسبة إليه‬
‫لكن "رادها" تسيطر على قلبه‬

1146
01:33:51,292 --> 01:33:53,753
‫في الفجر وفي الليل عند ضفاف النهر‬

1147
01:33:53,836 --> 01:33:56,255
‫لا ينادي (كريشنا) إلا على (رادها)‬

1148
01:33:57,798 --> 01:34:02,595
‫إن طوقت فتاة (كريشنا) بذراعيها‬

1149
01:34:02,678 --> 01:34:05,014
‫فكيف لا تشعر (رادها) بالغيرة؟‬

1150
01:34:05,097 --> 01:34:07,433
‫فكيف لا تشعر (رادها) بالغيرة؟‬

1151
01:34:07,600 --> 01:34:09,810
‫ستستشيط غضباً بكل ما فيها.‬

1152
01:34:09,894 --> 01:34:16,108
‫كيف لا تشعر (رادها) بالغيرة؟‬

1153
01:34:57,149 --> 01:35:01,737
‫إن كانت (رادها) في قلب (كريشنا)‬

1154
01:35:01,987 --> 01:35:06,450
‫فلماذا لا يخبرها بذلك؟‬

1155
01:35:06,909 --> 01:35:11,622
‫للحب لغته الخاصة، تعابيره الخاصة‬

1156
01:35:11,747 --> 01:35:16,127
‫فلتتكلم العيون، هذه أمنية (كريشنا)‬

1157
01:35:16,252 --> 01:35:18,629
‫عينا (كريشنا) هاتان‬

1158
01:35:18,712 --> 01:35:21,006
‫تدمران كيان الكثير من الحوريات‬

1159
01:35:21,090 --> 01:35:23,551
‫عينا (كريشنا) هاتان‬

1160
01:35:23,634 --> 01:35:25,886
‫تدمران كيان الكثير من الحوريات‬

1161
01:35:25,970 --> 01:35:28,305
‫تتقابل العينان فيدق القلب‬

1162
01:35:28,389 --> 01:35:31,100
‫قلب فتاة جميلة‬

1163
01:35:31,225 --> 01:35:35,855
‫إن نما حب (كريشنا) في قلب حورية ما‬

1164
01:35:35,938 --> 01:35:40,693
‫فلماذا تغار (رادها)؟‬

1165
01:35:40,860 --> 01:35:43,320
‫وكيف لا تغار (رادها)؟‬

1166
01:35:45,698 --> 01:35:47,741
‫لماذا تغار (رادها)؟‬

1167
01:35:50,536 --> 01:35:52,705
‫كيف لا تغار (رادها)؟‬

1168
01:35:55,416 --> 01:35:57,501
‫لماذا تغار (رادها)؟‬

1169
01:36:00,254 --> 01:36:02,381
‫لماذا تغار (رادها)؟‬

1170
01:36:02,715 --> 01:36:04,675
‫كيف لا تغار (رادها)؟‬

1171
01:36:05,092 --> 01:36:09,680
‫لماذا تغار (رادها)؟‬

1172
01:36:38,959 --> 01:36:45,925
‫كيف لا تغار (رادها)؟"‬

1173
01:36:57,853 --> 01:37:02,733
‫"غوري"، أنت تغنين وترقصين بشكل جميل.‬

1174
01:37:58,956 --> 01:38:01,959
‫"إليزابيث"، هذا الملازم "إدوارد ويسون".‬

1175
01:38:02,376 --> 01:38:04,169
‫وهذا الملازم "ريتشارد نورث".‬

1176
01:38:04,253 --> 01:38:06,213
‫- كيف حالك؟‬
‫- تشرفت بلقائك.‬

1177
01:38:06,297 --> 01:38:09,508
‫المعذرة. سيدي، ثمة قروي في الخارج‬
‫يريد التحدث إليك.‬

1178
01:38:10,676 --> 01:38:12,303
‫ليس الآن. غداً، في المكتب.‬

1179
01:38:12,386 --> 01:38:14,972
‫سيدي، يقول إن لديه معلومات مهمة‬

1180
01:38:15,431 --> 01:38:16,765
‫حول المباراة.‬

1181
01:38:18,976 --> 01:38:20,060
‫المعذرة.‬

1182
01:38:24,523 --> 01:38:26,025
‫"شركة (إيست إنديا)"‬

1183
01:38:31,530 --> 01:38:32,615
‫سيدي.‬

1184
01:38:33,365 --> 01:38:35,576
‫تحياتي لمن يحمينا.‬

1185
01:38:36,535 --> 01:38:40,873
‫- بماذا تريد أن تخبرني؟‬
‫- "بوفان" يدرب فريقه. لكن...‬

1186
01:38:42,416 --> 01:38:43,500
‫ماذا؟‬

1187
01:38:44,001 --> 01:38:45,210
‫اعفُ عني.‬

1188
01:38:46,128 --> 01:38:48,213
‫سيدة إنجليزية من معسكرك‬

1189
01:38:49,006 --> 01:38:50,924
‫تعلمهم اللعبة.‬

1190
01:38:52,217 --> 01:38:53,218
‫سيدة إنجليزية؟‬

1191
01:38:53,469 --> 01:38:56,889
‫نعم، رأيتها اليوم.‬

1192
01:38:57,306 --> 01:38:59,933
‫كما أنها حضرت حفلنا الديني.‬

1193
01:39:14,073 --> 01:39:15,866
‫أهي هنا؟‬

1194
01:39:22,456 --> 01:39:23,457
‫تلك هي.‬

1195
01:39:28,587 --> 01:39:32,341
‫- متأكد أنك لست مخطئاً فيما تقول؟‬
‫- اشنقني إن كنت مخطئاً.‬

1196
01:39:32,424 --> 01:39:34,259
‫أقسم لك. إنها هي.‬

1197
01:39:41,308 --> 01:39:43,435
‫- إذن، أنت ضمن الفريق؟‬
‫- لا.‬

1198
01:39:43,769 --> 01:39:48,816
‫لست مجنوناً كـ"بوفان" لأتحدى‬
‫عظمة الحكومة.‬

1199
01:39:50,025 --> 01:39:52,069
‫لماذا تخبرني بهذا؟‬

1200
01:39:54,405 --> 01:39:57,741
‫لا يعرف وجع الموت إلا الحيوان الذبيح.‬

1201
01:39:59,076 --> 01:40:00,911
‫وأنا موجوع أيضاً.‬

1202
01:40:01,578 --> 01:40:06,542
‫دعني أقول إن هزيمة "بوفان" نصر لي.‬

1203
01:40:14,800 --> 01:40:16,093
‫ما اسمك؟‬

1204
01:40:16,176 --> 01:40:17,094
‫اسمك؟‬

1205
01:40:17,594 --> 01:40:18,762
‫"لاكها"، سيدي.‬

1206
01:40:19,805 --> 01:40:20,848
‫"لاكها"؟‬

1207
01:40:22,224 --> 01:40:23,600
‫سأخبرك بما عليك فعله.‬

1208
01:40:24,518 --> 01:40:26,729
‫انضم إلى فريق "بوفان".‬

1209
01:40:28,147 --> 01:40:31,316
‫- ماذا تقول؟‬
‫- ستنضم إلى فريق "بوفان"...‬

1210
01:40:33,152 --> 01:40:35,028
‫لكنك ستعمل لصالحنا.‬

1211
01:40:41,785 --> 01:40:42,953
‫فهمت.‬

1212
01:40:55,507 --> 01:40:57,134
‫نعم، "أندرو".‬

1213
01:40:58,093 --> 01:41:00,804
‫- ما الأمر؟‬
‫- "إلايزا"، كنت تخرجين بجولات.‬

1214
01:41:02,222 --> 01:41:03,390
‫كيف الريف؟‬

1215
01:41:06,101 --> 01:41:07,394
‫إنه جميل.‬

1216
01:41:08,353 --> 01:41:09,521
‫الجبال،‬

1217
01:41:10,022 --> 01:41:11,106
‫الغابات،‬

1218
01:41:11,190 --> 01:41:12,858
‫- الماشية...‬
‫- والقرويون؟‬

1219
01:41:15,861 --> 01:41:19,114
‫- لم أر أي من القرويين...‬
‫- كلام فارغ!‬

1220
01:41:19,490 --> 01:41:22,618
‫كنت مع القرويين وذلك الفتى‬
‫تعلمينهم الكريكيت!‬

1221
01:41:22,701 --> 01:41:24,578
‫ظننت أني لن أعرف؟‬

1222
01:41:24,661 --> 01:41:27,623
‫يا لوقاحتك لتقفي ضد أخيك!‬

1223
01:41:28,499 --> 01:41:29,792
‫أصغي إلي جيداً.‬

1224
01:41:29,875 --> 01:41:32,669
‫بعدما علم بما تفعله أخته الصغرى‬

1225
01:41:32,753 --> 01:41:35,130
‫غضب النقيب "راسيل" أشد غضب‬

1226
01:41:35,214 --> 01:41:39,218
‫وأمرها بألا تغادر المستعمرة.‬

1227
01:41:50,604 --> 01:41:53,816
‫المجد للإله "كريشنا".‬

1228
01:41:55,692 --> 01:41:57,027
‫مزارعون لعناء.‬

1229
01:42:02,074 --> 01:42:05,911
‫لماذا القلق؟ اللعبة تتحسن يوماً فيوم.‬

1230
01:42:05,994 --> 01:42:08,997
‫"غولي"، أنت ترمي الكرة بحماس كبير.‬

1231
01:42:10,415 --> 01:42:14,211
‫لماذا تظل واقفاً بعد رمي الكرة، "أرجان"؟‬

1232
01:42:14,920 --> 01:42:16,004
‫عليك أن تركض.‬

1233
01:42:16,088 --> 01:42:17,089
‫حسناً.‬

1234
01:42:21,385 --> 01:42:22,719
‫أخي "بوفان".‬

1235
01:42:25,222 --> 01:42:27,933
‫عندما رأيتكم تلعبون معاً اليوم...‬

1236
01:42:30,060 --> 01:42:31,812
‫أدركت غلطي.‬

1237
01:42:32,646 --> 01:42:34,481
‫وأنا نادم كثيراً.‬

1238
01:42:35,649 --> 01:42:38,694
‫أيمكنني اللعب معكم؟‬

1239
01:42:48,078 --> 01:42:48,954
‫لا.‬

1240
01:42:50,122 --> 01:42:51,832
‫- لا يمكنك اللعب.‬
‫- لماذا؟‬

1241
01:42:52,499 --> 01:42:56,628
‫حاول أن تفهم اللعبة. إنها ليست‬
‫كالتحطيب.‬

1242
01:42:56,879 --> 01:42:59,923
‫إنها تحتاج إلى مهارات خاصة. صحيح؟‬

1243
01:43:00,299 --> 01:43:01,884
‫نعم، بالطبع.‬

1244
01:43:02,092 --> 01:43:04,011
‫"غولي" على سبيل المثال.‬

1245
01:43:04,344 --> 01:43:07,139
‫إنه يرمي الكرة وكأنه يؤرجح المقلاع.‬

1246
01:43:08,348 --> 01:43:09,975
‫- و"بورا" هنا...‬
‫- ماذا؟‬

1247
01:43:10,058 --> 01:43:13,395
‫إنه يمسك بالكرة كما يمسك بدجاجاته.‬

1248
01:43:14,855 --> 01:43:19,484
‫"أرجان" لديه قبضتان حديديتان‬
‫من طرق حدوات الخيول.‬

1249
01:43:20,068 --> 01:43:21,028
‫صحيح.‬

1250
01:43:21,403 --> 01:43:24,615
‫وفي حين لا يمكن لقطعة نقدية أن تنزلق‬
‫من بين يدَي العم "إيزار"، فكيف للكرة؟‬

1251
01:43:25,949 --> 01:43:27,576
‫كما أنه بارع كطبيب.‬

1252
01:43:27,743 --> 01:43:31,371
‫بما أننا سنحتاج إلى شخص يتعامل‬
‫مع الإصابات خلال اللعب‬

1253
01:43:31,455 --> 01:43:32,539
‫صحيح.‬

1254
01:43:32,664 --> 01:43:35,125
‫ومن لا يعرف نقطة قوة "باغا"؟‬

1255
01:43:35,417 --> 01:43:37,544
‫إنه قوي جداً.‬

1256
01:43:41,006 --> 01:43:46,053
‫وحماس "غوران" ينتشر كالوباء.‬

1257
01:43:46,136 --> 01:43:49,723
‫زحل قوي وكذلك المريخ.‬

1258
01:43:51,475 --> 01:43:54,561
‫و"إسماعيل"، كما أتذكر،‬

1259
01:43:54,645 --> 01:43:57,314
‫لطالما كنا متنافسين في لعبة "غيلي داندا".‬

1260
01:43:57,397 --> 01:43:59,691
‫- وأنا؟‬
‫- نعم، "تيبو".‬

1261
01:44:00,025 --> 01:44:02,277
‫"تيبو" الصغير ذكي جداً.‬

1262
01:44:03,570 --> 01:44:06,281
‫والآن، أخبرني، "لاكها"، ما موهبتك؟‬

1263
01:44:07,532 --> 01:44:08,659
‫أنا...‬

1264
01:44:10,118 --> 01:44:11,620
‫أستطيع الركض سريعاً.‬

1265
01:44:12,537 --> 01:44:15,332
‫إذن، يمكنك...‬

1266
01:44:16,375 --> 01:44:18,752
‫حسناً، افعل شيئاً.‬

1267
01:44:19,294 --> 01:44:22,506
‫دعنا نراك تصعد درجات المعبد جرياً،‬
‫3 مرات.‬

1268
01:44:23,006 --> 01:44:26,635
‫- بسرعة. أيمكنك فعل ذلك؟‬
‫- نعم.‬

1269
01:44:30,806 --> 01:44:33,976
‫حسناً، "لاكها". بسرعة.‬

1270
01:44:34,101 --> 01:44:35,310
‫لا تسقط.‬

1271
01:44:35,477 --> 01:44:37,854
‫نعم.‬

1272
01:44:39,064 --> 01:44:41,441
‫أنا أسرع منه.‬

1273
01:44:43,235 --> 01:44:44,319
‫هيا.‬

1274
01:44:44,528 --> 01:44:48,323
‫"بوفان"، لا تضمه للفريق. إنه لا يُؤتمن.‬

1275
01:44:48,991 --> 01:44:51,618
‫لا، "غوري". نحن بحاجة إليه.‬

1276
01:44:52,869 --> 01:44:55,998
‫التحطيب جعل يديه قويتين.‬

1277
01:44:56,540 --> 01:44:58,041
‫سيضرب الكرة بقوة.‬

1278
01:44:58,166 --> 01:45:02,379
‫- هيا، أسرع.‬
‫- نعم، أسرع.‬

1279
01:45:06,174 --> 01:45:07,968
‫إنه يحاول على الأقل.‬

1280
01:45:08,135 --> 01:45:12,014
‫- سأحضر لك زيتاً.‬
‫- أسرع. اركض.‬

1281
01:45:14,266 --> 01:45:17,227
‫- لقد عاد.‬
‫- لقد عاد.‬

1282
01:45:18,228 --> 01:45:19,438
‫أحسنت.‬

1283
01:45:22,441 --> 01:45:23,692
‫هل رأيت ذلك، "بوفان"؟‬

1284
01:45:24,026 --> 01:45:26,361
‫ماذا تقول؟‬

1285
01:45:26,945 --> 01:45:30,365
‫ركضت ببطء، يا صاح.‬
‫عليك أن تكون أسرع.‬

1286
01:45:30,449 --> 01:45:33,076
‫سأحسن أدائي. سأركض كل يوم.‬

1287
01:45:33,493 --> 01:45:35,912
‫لكن ضمني إلى الفريق.‬

1288
01:45:36,246 --> 01:45:40,584
‫لا أحتمل أن تكون القرية في موقف مشين.‬

1289
01:45:40,792 --> 01:45:43,545
‫- ما رأيكم؟‬
‫- امنحه فرصة.‬

1290
01:45:43,628 --> 01:45:45,881
‫حسناً، فلنجربه.‬

1291
01:45:46,006 --> 01:45:47,132
‫اسمع، "لاكها"...‬

1292
01:45:49,676 --> 01:45:52,971
‫الغش في اللعب كان عادتك منذ الطفولة.‬

1293
01:45:53,930 --> 01:45:56,767
‫- أنت لست...‬
‫- ماذا تقول، "إسماعيل"؟‬

1294
01:45:56,892 --> 01:46:00,854
‫أنا آسف. آسف جداً، أقسم لك.‬

1295
01:46:00,937 --> 01:46:03,857
‫حسناً، "لاكها". أنت ضمن الفريق.‬

1296
01:46:05,192 --> 01:46:08,028
‫لكن تذكر. شرفنا على المحك.‬

1297
01:46:08,904 --> 01:46:10,697
‫بالنسبة إلى الإنجليز، هي لعبة.‬

1298
01:46:11,823 --> 01:46:13,033
‫أما بالنسبة إلينا...‬

1299
01:46:13,992 --> 01:46:15,285
‫إنها حياتنا.‬

1300
01:46:16,703 --> 01:46:17,621
‫نعم، "بوفان".‬

1301
01:46:18,663 --> 01:46:19,790
‫أنا معك.‬

1302
01:47:08,004 --> 01:47:11,967
‫من الآن فصاعداً، ستلعبون بهذه الكرة.‬

1303
01:47:12,717 --> 01:47:13,885
‫مذهل!‬

1304
01:47:15,887 --> 01:47:19,474
‫سيدتي، مساعدتك رفعت معنوياتنا.‬

1305
01:47:20,016 --> 01:47:20,976
‫شكراً.‬

1306
01:47:22,269 --> 01:47:24,896
‫"غولي" سيجربها أولاً.‬

1307
01:47:24,980 --> 01:47:27,941
‫دعكم من الكرة الآن. عليكم أن تأكلوا أولاً.‬

1308
01:47:28,024 --> 01:47:30,235
‫"غوري"، نحن نلعب من أجل الطعام‬
‫الذي سنملأ به بطوننا.‬

1309
01:47:30,360 --> 01:47:31,903
‫انتظري قليلاً.‬

1310
01:47:32,237 --> 01:47:33,697
‫هيا، جميعكم.‬

1311
01:47:34,906 --> 01:47:36,324
‫"بورا"، اذهب إلى هناك.‬

1312
01:47:39,452 --> 01:47:40,996
‫"غولي"، ارم رمية جيدة.‬

1313
01:47:43,206 --> 01:47:45,083
‫إنه يجعلني أركض.‬

1314
01:47:45,167 --> 01:47:47,335
‫ضربة جميلة.‬

1315
01:48:02,934 --> 01:48:04,394
‫أعطني الكرة.‬

1316
01:48:24,122 --> 01:48:25,290
‫من "بوفان"؟‬

1317
01:48:26,416 --> 01:48:27,375
‫أنا.‬

1318
01:48:30,045 --> 01:48:31,087
‫وأنت؟‬

1319
01:48:32,923 --> 01:48:36,092
‫أنا "ديفا". "ديفا سينغ سودهي".‬

1320
01:48:37,469 --> 01:48:38,803
‫أتيت من "دهالبور".‬

1321
01:48:39,930 --> 01:48:45,018
‫سمعت أنك تعهدت بالتصدي للإنجليز.‬

1322
01:48:47,229 --> 01:48:50,815
‫نعم، لكن ليس بالعصي والرماح.‬
‫بالكرة والمضرب.‬

1323
01:48:51,274 --> 01:48:54,486
‫سواء بالعصي والرماح أو بالكرة والمضرب،‬

1324
01:48:55,195 --> 01:48:59,157
‫أريد أن أشارك في كل معركة‬
‫ضد الإنجليز.‬

1325
01:49:00,200 --> 01:49:03,370
‫دعني أساعد في هذه المعركة، "بوفان".‬

1326
01:49:04,287 --> 01:49:06,831
‫لقد لعبت هذه اللعبة من قبل.‬

1327
01:49:08,041 --> 01:49:08,959
‫متى؟‬

1328
01:49:09,709 --> 01:49:11,795
‫كنت في الجيش البريطاني.‬

1329
01:49:13,004 --> 01:49:15,215
‫وذات يوم، لم أعد أحتمل‬

1330
01:49:16,466 --> 01:49:19,719
‫وتركت الجيش بعد تحية أولئك الأوغاد.‬

1331
01:49:23,139 --> 01:49:26,184
‫أكره الإنجليز.‬

1332
01:49:28,687 --> 01:49:30,772
‫السيدة في صفنا، ليست ضدنا.‬

1333
01:49:33,650 --> 01:49:36,861
‫ماذا تعرف عن اللعبة؟‬

1334
01:49:38,154 --> 01:49:39,489
‫أمرين، سيدتي.‬

1335
01:49:40,699 --> 01:49:44,995
‫عندما أرمي الكرة،‬
‫فهذا لأكسر العصي الثلاث.‬

1336
01:49:46,079 --> 01:49:49,958
‫وعندما أضرب الكرة، فهذا لأمزقها.‬

1337
01:49:51,584 --> 01:49:52,794
‫هذا جيد.‬

1338
01:49:55,213 --> 01:49:57,924
‫رأينا رميك للكرة. والآن خذ المضرب.‬

1339
01:49:58,633 --> 01:50:00,635
‫"غولي"، ارم الكرة.‬

1340
01:50:01,219 --> 01:50:05,098
‫"غولي"، ضع الكرة. لن تلعبوا.‬
‫الطعام أولاً.‬

1341
01:50:05,765 --> 01:50:08,059
‫حسناً، جميعكم، تعالوا وكلوا.‬

1342
01:50:08,351 --> 01:50:09,394
‫هيا، "ديفا".‬

1343
01:50:09,602 --> 01:50:13,356
‫تأخرت. علي الذهاب.‬

1344
01:50:14,316 --> 01:50:17,610
‫- "بوفان"، أود التحدث إليك.‬
‫- نعم، سيدتي.‬

1345
01:50:17,902 --> 01:50:19,029
‫وداعاً، غوري.‬

1346
01:50:19,321 --> 01:50:20,572
‫مع السلامة‬

1347
01:50:28,997 --> 01:50:30,290
‫عقبة.‬

1348
01:50:33,126 --> 01:50:34,377
‫عقبة كبيرة.‬

1349
01:50:38,673 --> 01:50:43,720
‫"بوفان"، يصعب علي أن أغادر المستعمرة.‬

1350
01:50:44,971 --> 01:50:48,808
‫لم أعد أستطيع القدوم يومياً.‬

1351
01:50:50,310 --> 01:50:51,353
‫على أي حال...‬

1352
01:50:52,395 --> 01:50:55,148
‫لديك الآن دعم من هم حولك.‬

1353
01:50:55,690 --> 01:50:59,110
‫وهذا ليس بفضلي،‬

1354
01:50:59,903 --> 01:51:01,946
‫بل بفضلك.‬

1355
01:51:03,782 --> 01:51:04,824
‫لأنك...‬

1356
01:51:05,825 --> 01:51:08,328
‫رجل صالح.‬

1357
01:51:10,080 --> 01:51:11,831
‫وصديق حقيقي.‬

1358
01:51:14,584 --> 01:51:16,503
‫أتدري...‬

1359
01:51:17,879 --> 01:51:22,467
‫لم يكن لدي أصدقاء منذ الطفولة.‬

1360
01:51:25,261 --> 01:51:27,222
‫حتى التقيت بك.‬

1361
01:51:30,975 --> 01:51:36,648
‫لا أعرف إن كان ينبغي بي قول هذا...‬

1362
01:51:38,691 --> 01:51:39,651
‫لكن...‬

1363
01:51:42,862 --> 01:51:45,156
‫لا تقولي. "إيليزا"، لا تقولي.‬

1364
01:51:49,119 --> 01:51:50,161
‫في الحقيقة...‬

1365
01:51:51,746 --> 01:51:53,498
‫أنا أقع في حبك.‬

1366
01:51:55,166 --> 01:51:57,627
‫سيدتي، أنا لا أفهم الإنجليزية.‬

1367
01:52:00,713 --> 01:52:02,590
‫أنا أقع في حبك، "بوفان".‬

1368
01:52:25,238 --> 01:52:27,574
‫- أين "غوري"؟‬
‫- لقد ذهبت.‬

1369
01:52:27,991 --> 01:52:28,950
‫أين؟‬

1370
01:52:30,326 --> 01:52:31,578
‫لماذا تحدقين بي؟‬

1371
01:52:35,373 --> 01:52:36,708
‫ماذا فعلت الآن؟‬

1372
01:52:47,927 --> 01:52:49,012
‫"غوري".‬

1373
01:52:52,348 --> 01:52:56,019
‫أنا أبحث عنك في كل مكان وأنت هنا.‬

1374
01:52:56,519 --> 01:52:59,105
‫- لماذا غادرت مسرعة؟‬
‫- أردت ذلك.‬

1375
01:52:59,898 --> 01:53:02,859
‫ماذا تعنين؟ كنت تستطيعين أن تخبريني‬
‫على الأقل.‬

1376
01:53:03,610 --> 01:53:07,864
‫وكيف أفعل؟ وأنت لا تبالي‬
‫إلا بالسيدة الإنجليزية.‬

1377
01:53:08,364 --> 01:53:11,242
‫أنت تحوم حولها كالحمامة.‬

1378
01:53:11,493 --> 01:53:13,703
‫- لحظة.‬
‫- أنت لا ترى شيئاً آخر.‬

1379
01:53:14,454 --> 01:53:19,125
‫واليوم، بدا وكأني غير موجودة!‬

1380
01:53:19,667 --> 01:53:23,630
‫حاولي أن تفهمي. كان لديها شيء مهم‬
‫تقوله لي.‬

1381
01:53:24,214 --> 01:53:26,925
‫لماذا لم تتكلم أمامي؟‬

1382
01:53:27,300 --> 01:53:29,302
‫لماذا تحدثت إليك على انفراد؟‬

1383
01:53:30,136 --> 01:53:33,306
‫أتظنني لا أعرف إلى أين يقود هذا؟‬

1384
01:53:37,519 --> 01:53:41,356
‫"يا لي من مسكين، أحس بألم‬

1385
01:53:42,190 --> 01:53:45,318
‫لدغة العقرب"‬

1386
01:53:45,568 --> 01:53:46,694
‫أنت تشعرين بالغيرة.‬

1387
01:53:47,237 --> 01:53:50,949
‫الغيرة؟ ولماذا أشعر بالغيرة؟ أنا لا أبالي.‬

1388
01:53:51,407 --> 01:53:54,452
‫أنت كذلك وأنا أعرف ممن تغارين.‬

1389
01:53:56,287 --> 01:53:58,581
‫لا أريد أن أراك ثانية.‬

1390
01:53:58,957 --> 01:54:01,668
‫ولا تحاول التحدث إلي.‬

1391
01:54:04,796 --> 01:54:05,797
‫"غوري".‬

1392
01:54:06,923 --> 01:54:10,468
‫ثمة منزل واحد في القرية‬
‫في ساحته شجرة نيم.‬

1393
01:54:12,762 --> 01:54:14,764
‫وبقربه حقل كبير.‬

1394
01:54:16,724 --> 01:54:20,228
‫وثوران، وبقرتان و3 نعاج.‬

1395
01:54:22,438 --> 01:54:26,276
‫أعرف منزل من يكون، أيتها الساذجة.‬
‫إنه منزلي.‬

1396
01:54:27,819 --> 01:54:29,654
‫أمر آخر قبل أن تذهبي.‬

1397
01:54:30,321 --> 01:54:32,407
‫أمي تحبك أيضاً.‬

1398
01:54:43,501 --> 01:54:46,504
‫"يا جميلتي‬

1399
01:54:48,923 --> 01:54:53,344
‫استمعي لما سأقوله‬

1400
01:54:54,178 --> 01:54:58,516
‫لا أحب إلا أنت‬

1401
01:54:59,767 --> 01:55:04,355
‫حياتي لا شيء بدونك‬

1402
01:55:05,565 --> 01:55:08,776
‫الكحل الذي يحيط بعينيك‬

1403
01:55:08,902 --> 01:55:10,945
‫إنه سحابة من الأحلام‬

1404
01:55:11,029 --> 01:55:13,823
‫قلبي مجنون بسببك‬

1405
01:55:14,365 --> 01:55:16,743
‫أيتها الجميلة‬

1406
01:55:22,957 --> 01:55:25,126
‫يا حبيبي‬

1407
01:55:25,668 --> 01:55:30,256
‫هذه الكلمات نابعة من قلبي‬

1408
01:55:31,132 --> 01:55:32,467
‫يا حبيبي‬

1409
01:55:32,550 --> 01:55:36,179
‫هذه الكلمات نابعة من قلبي‬

1410
01:55:36,429 --> 01:55:40,767
‫لا أحب سواك‬

1411
01:55:40,850 --> 01:55:45,939
‫أنت هو محبوبي‬

1412
01:55:47,607 --> 01:55:50,860
‫يدك هي وشاحي‬

1413
01:55:51,027 --> 01:55:56,449
‫وهناك اهتياج في قلبي‬
‫هذه لحظة لن أنساها‬

1414
01:55:56,783 --> 01:56:00,161
‫محبوبي‬

1415
01:56:32,402 --> 01:56:35,321
‫قلبي يتفوه بألف كلمة‬

1416
01:56:35,405 --> 01:56:37,281
‫أشعر بنعيم أبدي‬

1417
01:56:38,032 --> 01:56:40,660
‫الورود تبرز أفواهها القرمزية‬

1418
01:56:40,743 --> 01:56:43,204
‫وكأنها تمنح قبلة‬

1419
01:56:43,287 --> 01:56:46,499
‫لا قطرة مطر، لا لهب متأجج‬

1420
01:56:46,582 --> 01:56:48,793
‫كان بهذا النقاء‬

1421
01:56:48,876 --> 01:56:51,587
‫إن كان هذا هو شعور العشق‬

1422
01:56:51,671 --> 01:56:55,216
‫فأنا عاشقة بلا شك‬

1423
01:56:59,887 --> 01:57:03,433
‫ما هو موجود في قلبي‬

1424
01:57:05,393 --> 01:57:10,690
‫ما هو موجود في قلبي، مستتر فيه‬
‫خرج إلى شفتَيّ اليوم‬

1425
01:57:10,773 --> 01:57:13,568
‫سهم قابع في قلبي‬

1426
01:57:13,651 --> 01:57:17,030
‫وجد قوسه الآن‬

1427
01:57:17,655 --> 01:57:22,910
‫اسمع، حبيبي، أرجو لحبنا أن يدوم‬

1428
01:57:23,077 --> 01:57:25,705
‫فلنمسك بأيدي بعضنا البعض‬

1429
01:57:25,788 --> 01:57:28,041
‫لن نفترق أبداً.‬

1430
01:57:28,124 --> 01:57:31,836
‫سأسير بجانبك في الطريق الذي تختاره‬

1431
01:57:31,919 --> 01:57:36,340
‫سأحافظ على حبك‬

1432
01:57:36,424 --> 01:57:38,301
‫حبيبي‬

1433
01:57:39,427 --> 01:57:41,804
‫جميلتي‬

1434
01:58:35,900 --> 01:58:38,236
‫أنا مغرمة‬

1435
01:58:41,572 --> 01:58:43,908
‫أنا مغرمة‬

1436
01:58:46,953 --> 01:58:51,624
‫نعم! أنا مغرمة‬

1437
01:58:57,296 --> 01:58:58,881
‫إن سأل أحد‬

1438
01:59:00,007 --> 01:59:05,763
‫ماذا أقول لهم حول ما حدث لي؟‬

1439
01:59:08,182 --> 01:59:14,313
‫العطر يخرج من جميع مساماتي‬
‫عندما تلمسني‬

1440
01:59:16,482 --> 01:59:19,068
‫جسدك العطر، جمالك الأخاذ‬

1441
01:59:19,152 --> 01:59:21,737
‫جمالك الشبيه بجمال الورود يربكني‬

1442
01:59:21,821 --> 01:59:26,742
‫كيف لهذا الجمال وهذا العطر‬
‫ألا يجذباني إليك؟‬

1443
01:59:26,826 --> 01:59:30,496
‫جمالك متألق‬

1444
01:59:30,705 --> 01:59:33,082
‫في ضوء الشباب الحارق‬

1445
01:59:35,585 --> 01:59:38,045
‫- أيتها الجميلة‬
‫- أنا مغرمة‬

1446
01:59:38,129 --> 01:59:40,798
‫- حبيبي‬
‫- أنا مغرمة‬

1447
01:59:40,882 --> 01:59:43,634
‫- هذه الكلمات‬
‫- نعم! أنا مغرمة‬

1448
01:59:43,718 --> 01:59:45,845
‫نابع من قلبي‬

1449
01:59:46,262 --> 01:59:50,558
‫لا أحب سواك‬

1450
01:59:51,684 --> 01:59:55,855
‫أنت محبوبي الوحيد‬

1451
01:59:57,273 --> 02:00:00,484
‫يدك هي وشاحي‬

1452
02:00:00,860 --> 02:00:06,240
‫وهناك اهتياج في قلبي‬
‫هذه لحظة لن أنساها‬

1453
02:00:06,407 --> 02:00:08,868
‫محبوبتي‬

1454
02:00:10,328 --> 02:00:13,080
‫نعم! أنا مغرمة"‬

1455
02:00:35,770 --> 02:00:39,190
‫برغم تحذيراتي، تستمرين في مقابلة‬
‫المزارعين، اللعنة!‬

1456
02:00:39,273 --> 02:00:40,274
‫كيف تجرؤ!‬

1457
02:00:40,358 --> 02:00:43,069
‫لن أحتمل سخافاتك أكثر.‬

1458
02:00:43,444 --> 02:00:45,988
‫يمكنك فعل ما تشائين في "لندن"‬
‫لكن ليس هنا.‬

1459
02:00:46,072 --> 02:00:49,700
‫ستحزمين حقائبك وتعودين إلى "إنجلترا"‬
‫في السفينة التالية، مفهوم؟‬

1460
02:00:49,784 --> 02:00:52,328
‫دعني أوضح لك بعض الأمور، "أندرو".‬

1461
02:00:52,870 --> 02:00:55,748
‫توقف عن إخباري بما أفعله.‬
‫أنا لست طفلة.‬

1462
02:00:56,040 --> 02:00:58,125
‫لن أغادر "تشمبانير" وافهم هذا.‬

1463
02:00:58,209 --> 02:01:00,836
‫سأذهب إلى القرية كما وعندما أشاء.‬

1464
02:01:05,633 --> 02:01:06,717
‫أخبريني، "إلايزا".‬

1465
02:01:08,094 --> 02:01:09,720
‫ما المميز فيهم‬

1466
02:01:09,804 --> 02:01:12,098
‫حتى تقفي في وجه أخيك؟‬

1467
02:01:13,266 --> 02:01:16,185
‫لا شيء مميز فيهم.‬

1468
02:01:16,644 --> 02:01:18,980
‫لكنك تظلمهم بتحديك السخيف.‬

1469
02:01:19,063 --> 02:01:20,773
‫لهذا قررت مساعدتهم.‬

1470
02:01:22,066 --> 02:01:23,192
‫وثق بما أقول.‬

1471
02:01:23,943 --> 02:01:25,695
‫سيكون قتالاً شرساً.‬

1472
02:01:36,747 --> 02:01:39,333
‫جيد، "ياردلي". الخط والطول!‬
‫الخط والطول.‬

1473
02:01:44,839 --> 02:01:46,007
‫ماذا عن هذه؟‬

1474
02:01:46,507 --> 02:01:48,175
‫جيد، "بيرتون". أحسنت.‬

1475
02:02:05,443 --> 02:02:06,610
‫كيف كان ذلك؟‬

1476
02:02:08,821 --> 02:02:10,114
‫ضربة خاطئة، سيدي.‬

1477
02:02:10,197 --> 02:02:11,866
‫انتهينا اليوم، أيها السادة.‬

1478
02:02:13,284 --> 02:02:15,202
‫سأعلن عن تشكيلة اللعب، الآن.‬

1479
02:02:16,412 --> 02:02:18,331
‫"سميث" و"بيرتون" سيبدآن،‬

1480
02:02:18,873 --> 02:02:20,249
‫"وسميث" في الهجوم...‬

1481
02:02:21,459 --> 02:02:23,336
‫ثم أنا في الموقع 3...‬

1482
02:02:24,295 --> 02:02:25,338
‫ثم "بروكس"،‬

1483
02:02:27,006 --> 02:02:28,257
‫"ويسون"،‬

1484
02:02:28,966 --> 02:02:30,259
‫الشمال،‬

1485
02:02:31,302 --> 02:02:32,511
‫- "بنسون".‬
‫- سيدي.‬

1486
02:02:33,512 --> 02:02:34,930
‫"هاريسون"،‬

1487
02:02:35,931 --> 02:02:37,058
‫"فلين"،‬

1488
02:02:37,683 --> 02:02:39,018
‫"ويليس"،‬

1489
02:02:39,643 --> 02:02:41,812
‫- "ياردلي".‬
‫- نعم.‬

1490
02:02:44,357 --> 02:02:47,943
‫- من سيكون في الفريق؟‬
‫- "مادهاف".‬

1491
02:02:48,027 --> 02:02:50,821
‫ماذا يحدث؟‬

1492
02:02:51,530 --> 02:02:54,825
‫الجميع يريدون رؤيتكم تلعبون.‬

1493
02:02:54,909 --> 02:02:56,452
‫ليس لدينا اللاعب رقم 11.‬

1494
02:02:56,535 --> 02:03:00,331
‫سأتولى ذلك في الحال. خذوا "بيما".‬

1495
02:03:00,414 --> 02:03:02,583
‫- "بيما"!‬
‫- لا، يا زعيم.‬

1496
02:03:02,666 --> 02:03:04,877
‫إنه يحمل اسم المحارب الأسطوري،‬

1497
02:03:04,960 --> 02:03:06,170
‫لكن ظهره يؤلمه دائماً.‬

1498
02:03:06,921 --> 02:03:09,799
‫- ماذا عن "كاشي ناث"؟‬
‫- "كاشي ناث"؟‬

1499
02:03:09,882 --> 02:03:13,511
‫إن ركض، فسينقسم.‬
‫"كاشي" هنا و"ناث" هناك.‬

1500
02:03:14,595 --> 02:03:16,138
‫ماذا نفعل؟‬

1501
02:03:16,472 --> 02:03:19,308
‫نحتاج إلى رجل قوي. لننتظر ونرى.‬

1502
02:03:19,392 --> 02:03:21,227
‫"ديفا"، سترمي الكرة.‬

1503
02:03:21,310 --> 02:03:23,562
‫عم "إيزار"، أنت ستضرب.‬

1504
02:03:23,729 --> 02:03:25,689
‫الجميع، انتشروا.‬

1505
02:03:30,986 --> 02:03:34,323
‫- "ديفا"، ارمها ببطء للعم.‬
‫- حسناً.‬

1506
02:03:42,873 --> 02:03:44,166
‫رائع.‬

1507
02:03:58,389 --> 02:04:00,307
‫"كاتشرا". ارم إلي الكرة.‬

1508
02:04:04,019 --> 02:04:05,646
‫توقف عن التحديق وارمها، هلا تفعل؟‬

1509
02:04:16,866 --> 02:04:18,576
‫ماذا فعلت؟‬

1510
02:04:19,493 --> 02:04:22,121
‫لم أفعل شيئاً. طلبت مني أن أرميها.‬

1511
02:04:23,038 --> 02:04:23,998
‫اقترب.‬

1512
02:04:27,126 --> 02:04:28,043
‫اقترب.‬

1513
02:04:29,044 --> 02:04:31,964
‫لم أفعل شيئاً. طلبت أن أرميها.‬

1514
02:04:32,214 --> 02:04:33,841
‫تعالوا، جميعاً.‬

1515
02:04:34,300 --> 02:04:38,262
‫"إلايزا"، سيدتي، راقبوا "كاتشرا".‬

1516
02:04:38,679 --> 02:04:40,431
‫"كاتشرا"، ارمها مجدداً.‬

1517
02:04:41,182 --> 02:04:44,310
‫لم أخطئ في شيء.‬
‫طلب "بوفان" أن أرمي الكرة.‬

1518
02:04:44,477 --> 02:04:45,561
‫ارم الكرة، "كاتشرا".‬

1519
02:04:47,104 --> 02:04:49,690
‫ليس باليد اليسرى. باليمنى.‬

1520
02:04:56,030 --> 02:04:59,033
‫انظروا كيف تدور!‬

1521
02:04:59,909 --> 02:05:00,951
‫مذهل.‬

1522
02:05:01,494 --> 02:05:03,621
‫الكرة تدور معه.‬

1523
02:05:04,246 --> 02:05:07,249
‫وجدنا اللاعب رقم 11. تعال "كاتشرا".‬

1524
02:05:08,000 --> 02:05:11,045
‫عم "إيزار"، ستواجهه.‬
‫"غولي"، أعطِ "كاتشرا" الكرة.‬

1525
02:05:11,128 --> 02:05:12,505
‫"لاكها"، في الخلف.‬

1526
02:05:12,588 --> 02:05:14,048
‫"أرجان"، ارم الكرة.‬

1527
02:05:15,674 --> 02:05:18,302
‫ما الأمر؟‬

1528
02:05:19,637 --> 02:05:21,180
‫لماذا تحدقون هكذا؟‬

1529
02:05:24,808 --> 02:05:26,936
‫لا، لا. لن نلعب!‬

1530
02:05:28,145 --> 02:05:30,147
‫لماذا؟ ماذا حدث؟‬

1531
02:05:31,190 --> 02:05:33,567
‫تريدنا أن نلعب مع هذا المنبوذ؟‬

1532
02:05:33,651 --> 02:05:36,570
‫لا يمكن!‬

1533
02:05:36,987 --> 02:05:39,031
‫لا يمكنه اللعب معنا!‬

1534
02:05:39,323 --> 02:05:43,494
‫هذا صحيح. لن نختلط معه.‬

1535
02:05:43,577 --> 02:05:46,288
‫هذا غير ممكن. غير وارد.‬

1536
02:05:47,873 --> 02:05:51,126
‫- لن ألعب.‬
‫- لن نلعب، "بوفان".‬

1537
02:05:53,712 --> 02:05:56,757
‫ماذا تفعل؟ هذا غير ممكن.‬

1538
02:05:57,883 --> 02:06:01,554
‫أنت تلوث النظام برمته.‬

1539
02:06:02,429 --> 02:06:07,309
‫سنقاتل الإنجليز.‬
‫أما أن نختلط بمنبوذ مثله، مستحيل.‬

1540
02:06:07,518 --> 02:06:10,104
‫"كاتشرا"، انصرف. اذهب من هنا.‬

1541
02:06:16,527 --> 02:06:18,779
‫يا للهول! لقد لمسه!‬

1542
02:06:27,371 --> 02:06:30,291
‫أنتم تصنفون الناس على أنهم منبوذين‬
‫وتلوثون الإنسانية.‬

1543
02:06:32,793 --> 02:06:35,838
‫أنتم تلوثون الهواء في قريتنا بفعلكم هذا.‬

1544
02:06:36,964 --> 02:06:39,300
‫هل من الصواب التمييز بين الناس‬
‫بسبب اللون؟‬

1545
02:06:42,011 --> 02:06:43,637
‫إذن لماذا تعبدون الإله "رام"،‬

1546
02:06:43,846 --> 02:06:45,306
‫الذي تناول توتاً أكل منه فرد من القبيلة؟‬

1547
02:06:46,432 --> 02:06:50,978
‫الإله نفسه أبحر به رجل منبوذ.‬

1548
02:06:51,061 --> 02:06:53,355
‫ثم تتحدثون عن عدم الاختلاط؟‬

1549
02:06:54,565 --> 02:06:58,527
‫وأنت، عم "إيزار"؟‬
‫أنت طبيب. تعالج الأوجاع.‬

1550
02:06:59,403 --> 02:07:01,780
‫تتفحص نبض المريض وتعالجه.‬

1551
02:07:02,364 --> 02:07:06,702
‫أتخبرك كتبك‬
‫بأن تترك المنبوذين يموتون؟‬

1552
02:07:08,579 --> 02:07:12,625
‫إن كان الأمر كذلك،‬
‫فهي أفظع جرائم البشرية.‬

1553
02:07:13,626 --> 02:07:16,879
‫بعد اليوم، لن يحترم أحد الأطباء.‬

1554
02:07:19,882 --> 02:07:20,966
‫انس ذلك، "بوفان".‬

1555
02:07:21,467 --> 02:07:22,926
‫أردت لاعباً قوياً، صحيح؟‬

1556
02:07:23,302 --> 02:07:24,678
‫"كاتشرا" صاحب إعاقة.‬

1557
02:07:25,846 --> 02:07:29,725
‫يداك ليستا مشوهتين.‬
‫بفضل الرب تستطيع التلفظ بهذا.‬

1558
02:07:30,684 --> 02:07:35,105
‫الرجل الذي تنعته بصاحب الإعاقة‬
‫سيكون أكبر قوة لدينا.‬

1559
02:07:36,023 --> 02:07:38,233
‫هذه اليد المعطوبة ستوصلنا إلى النصر.‬

1560
02:07:39,526 --> 02:07:42,071
‫دعوني أذكركم بأمر.‬

1561
02:07:43,030 --> 02:07:47,284
‫نحن لا نلعب هذه اللعبة‬
‫من أجل التسلية والاستمتاع.‬

1562
02:07:48,243 --> 02:07:50,204
‫إنها معركة علينا كسبها.‬

1563
02:07:51,205 --> 02:07:55,000
‫هدفنا هو التخلص من الضريبة‬
‫ومنح قريتنا الرخاء.‬

1564
02:07:55,584 --> 02:07:58,420
‫لتحقيق ذلك، سأفعل ما أنا مقتنع به.‬

1565
02:07:58,504 --> 02:08:02,383
‫سواء ساندتموني أم لا، "كاتشرا" سيلعب.‬

1566
02:08:17,439 --> 02:08:18,607
‫"بوفان"، بني...‬

1567
02:08:19,983 --> 02:08:25,072
‫لقد كشفت لنا عن خطأنا.‬

1568
02:08:27,074 --> 02:08:28,617
‫أنا أتفق مع الأخ "إيزار".‬

1569
02:08:29,201 --> 02:08:31,704
‫أنت محق، "بوفان".‬

1570
02:08:40,170 --> 02:08:42,005
‫"كاتشرا" سيلعب معنا.‬

1571
02:11:01,478 --> 02:11:05,607
‫"كرر هذا مراراً، صديقي‬

1572
02:11:06,483 --> 02:11:10,737
‫فليكن النصر حليفنا والخسارة لهم‬

1573
02:11:11,572 --> 02:11:15,659
‫كرر هذا مراراً، صديقي‬

1574
02:11:16,618 --> 02:11:20,831
‫فليكن النصر حليفنا والخسارة لهم‬

1575
02:11:21,331 --> 02:11:24,126
‫لن يربح أحد أمامنا‬

1576
02:11:24,209 --> 02:11:26,378
‫فلنتابع، فلنتابع‬

1577
02:11:26,503 --> 02:11:29,172
‫سنقضي على كل من يجابهنا‬

1578
02:11:29,256 --> 02:11:31,008
‫فلنتابع‬

1579
02:11:31,466 --> 02:11:34,177
‫حتى لو كان الطريق صعباً‬

1580
02:11:34,261 --> 02:11:36,430
‫فلنتابع‬

1581
02:11:36,513 --> 02:11:39,182
‫لا نريد لأحد أن يتخلف‬

1582
02:11:39,266 --> 02:11:40,934
‫فلنتابع‬

1583
02:11:41,894 --> 02:11:45,731
‫إن ارتفع إصبع أحد فسأكسره‬

1584
02:11:46,899 --> 02:11:48,525
‫عندما تجتمع 5 أصابع‬

1585
02:11:49,443 --> 02:11:51,028
‫تشكل قبضة‬

1586
02:11:51,612 --> 02:11:56,700
‫فلتكبر وحدتنا، هيا، تابعوا‬

1587
02:11:56,783 --> 02:11:59,411
‫مهما كان الأمر يبدو صعباً‬

1588
02:11:59,494 --> 02:12:00,996
‫امضوا‬

1589
02:12:01,747 --> 02:12:04,583
‫لن يفوز أحد أمامنا‬

1590
02:12:04,666 --> 02:12:06,752
‫فلنتابع‬

1591
02:12:06,835 --> 02:12:09,671
‫سنقضي على كل من يجابهنا‬

1592
02:12:09,755 --> 02:12:11,798
‫امضوا‬

1593
02:12:48,043 --> 02:12:51,338
‫لن يوقفنا أحد أو يعترض مسيرنا‬

1594
02:12:51,421 --> 02:12:53,674
‫حطموا الحواجز‬

1595
02:12:54,424 --> 02:12:58,470
‫ما نفع الضعف والجبن؟‬

1596
02:12:59,471 --> 02:13:01,556
‫نرجو ألا نعاني ثانية‬

1597
02:13:01,640 --> 02:13:05,018
‫سنبذل قصارى جهدنا، العدو سيخسر‬

1598
02:13:05,769 --> 02:13:09,773
‫سنسير في طريق الشجاعة‬

1599
02:13:10,649 --> 02:13:13,110
‫سنهز هذه الأرض‬

1600
02:13:13,193 --> 02:13:15,404
‫سنري الجميع‬

1601
02:13:15,487 --> 02:13:19,408
‫من الملك ومن العبد‬

1602
02:13:20,951 --> 02:13:25,497
‫سنري العالم‬

1603
02:13:25,580 --> 02:13:28,041
‫ما هي قيمتنا‬

1604
02:13:30,585 --> 02:13:34,756
‫كرر هذا يا صديقي‬

1605
02:13:35,716 --> 02:13:39,845
‫سيكون النصر حليفنا والخسارة لهم‬

1606
02:13:40,387 --> 02:13:43,140
‫لا تدعوا الخوف يدخل قلوبكم‬

1607
02:13:43,223 --> 02:13:45,392
‫فلنمض‬

1608
02:13:45,475 --> 02:13:48,145
‫ستزول جميع العقبات‬

1609
02:13:48,228 --> 02:13:50,022
‫فلنمض‬

1610
02:14:46,912 --> 02:14:50,165
‫امضوا ولا تتوقفوا‬

1611
02:14:50,248 --> 02:14:52,667
‫أنتم المسافرون في هذا الدرب‬

1612
02:14:53,210 --> 02:14:57,589
‫لا تضعفوا أبداً‬

1613
02:14:58,090 --> 02:15:01,551
‫أنتم تحت الحكم المستبد‬

1614
02:15:01,635 --> 02:15:03,762
‫من دمرنا‬

1615
02:15:04,513 --> 02:15:06,431
‫وطنه في الغرب‬

1616
02:15:06,515 --> 02:15:08,767
‫سنعمل على ألا يبقى هنا‬

1617
02:15:09,601 --> 02:15:13,897
‫سنهز الأرض، سنري الجميع‬

1618
02:15:14,231 --> 02:15:17,859
‫من الملك ومن العبد‬

1619
02:15:19,736 --> 02:15:24,241
‫سنري العالم‬

1620
02:15:24,324 --> 02:15:27,536
‫قيمتنا الحقيقية‬

1621
02:15:29,037 --> 02:15:31,706
‫سيحدث ما سيحدث‬

1622
02:15:31,790 --> 02:15:34,042
‫لنمض‬

1623
02:15:34,126 --> 02:15:36,837
‫لا تنحنوا‬

1624
02:15:36,962 --> 02:15:38,922
‫لنمض‬

1625
02:15:39,172 --> 02:15:41,967
‫لن يفوز أحد علينا‬

1626
02:15:42,050 --> 02:15:44,261
‫فلنمض‬

1627
02:15:44,344 --> 02:15:47,013
‫من يتحدانا سيخسر‬

1628
02:15:47,097 --> 02:15:49,474
‫امضوا‬

1629
02:15:49,641 --> 02:15:52,102
‫- تابعوا‬
‫- إن ارتفع إصبع‬

1630
02:15:52,185 --> 02:15:54,646
‫- كرروا هذا، يا رفاق‬
‫- سينكسر‬

1631
02:15:54,729 --> 02:15:57,315
‫- سنفوز‬
‫- 5 أصابع‬

1632
02:15:57,399 --> 02:15:59,776
‫- الخسارة لهم‬
‫- تشكل قبضة"‬

1633
02:17:01,546 --> 02:17:04,257
‫ثم حل فجر اليوم التاريخي‬

1634
02:17:05,049 --> 02:17:08,969
‫عندما لامست أشعة الشمس الأولى‬
‫ملعب الكريكيت.‬

1635
02:17:31,325 --> 02:17:32,661
‫صباح الخير، سيدي.‬

1636
02:17:41,335 --> 02:17:43,379
‫أهلاً، سيدي. من هنا.‬

1637
02:18:04,734 --> 02:18:06,945
‫صباح الخير، نقيب "راسيل".‬

1638
02:18:07,195 --> 02:18:09,155
‫صباح الخير، عقيد "بويار". من هنا.‬

1639
02:18:09,281 --> 02:18:10,365
‫شكراً.‬

1640
02:18:17,706 --> 02:18:20,666
‫صباح الخير سيدة "راسيل".‬

1641
02:18:22,544 --> 02:18:25,672
‫- أرجو أن تكون واثقاً أيها النقيب.‬
‫- نعم سيدي.‬

1642
02:18:26,840 --> 02:18:28,758
‫جمهور كبير.‬

1643
02:18:32,429 --> 02:18:33,972
‫باسم الإله الوحيد.‬

1644
02:18:34,556 --> 02:18:38,518
‫فليبارككم الإله "إيندرا".‬

1645
02:18:38,684 --> 02:18:43,815
‫فليباركنا "بوشا".‬

1646
02:18:44,065 --> 02:18:48,611
‫فليباركنا الحامي "غارودا".‬

1647
02:18:48,861 --> 02:18:55,493
‫فليحمنا الإله "بريهسباتي".‬

1648
02:18:56,536 --> 02:18:58,996
‫النصر لنا!‬

1649
02:19:30,403 --> 02:19:32,364
‫يعيش صاحب السمو!‬

1650
02:19:34,240 --> 02:19:36,743
‫اقضوا على الأجانب.‬

1651
02:19:37,786 --> 02:19:39,329
‫اهزموهم شر هزيمة.‬

1652
02:19:41,373 --> 02:19:44,626
‫حطموا غرور النقيب "راسيل".‬

1653
02:19:45,877 --> 02:19:47,629
‫يعيش صاحب السمو!‬

1654
02:19:53,176 --> 02:19:55,512
‫بدأت الأمور تحتدم، أليس كذلك؟‬

1655
02:19:55,595 --> 02:19:56,554
‫نعم.‬

1656
02:19:56,971 --> 02:20:00,767
‫كل فريق سيضرب مرة.‬

1657
02:20:00,850 --> 02:20:03,436
‫ستُلعب المباراة على مدى 3 أيام‬

1658
02:20:03,770 --> 02:20:07,065
‫الفريق الذي سيبدأ اللعب‬

1659
02:20:07,148 --> 02:20:11,027
‫سيتم اختياره بعد رمي قطعة نقدية.‬

1660
02:20:11,277 --> 02:20:16,074
‫والآن، الفريقان إلى الملعب.‬

1661
02:20:45,562 --> 02:20:48,064
‫لضمان اللعب العادل،‬

1662
02:20:48,523 --> 02:20:52,819
‫دعا الضباط الكبار حكاماً محايدين‬
‫من "كانبور".‬

1663
02:20:54,696 --> 02:20:57,532
‫- ماذا تختار كابتن "راسيل"؟‬
‫- الوجه، سيدي.‬

1664
02:21:03,163 --> 02:21:04,664
‫- الوجه.‬
‫- أنتم ستبدأون.‬

1665
02:21:05,582 --> 02:21:07,167
‫سنضرب الكرة.‬

1666
02:21:07,917 --> 02:21:10,628
‫- بالتوفيق، أيها النقيب.‬
‫- شكراً، سيدي.‬

1667
02:21:12,839 --> 02:21:14,716
‫بالتوفيق، أيها الشاب.‬

1668
02:21:27,437 --> 02:21:31,733
‫الفريق الذي سيحرز أكبر عدد من النقاط‬

1669
02:21:31,983 --> 02:21:33,610
‫يفوز.‬

1670
02:21:33,985 --> 02:21:38,740
‫يبدأ اللعب لصالح الفريق الإنجليزي‬

1671
02:21:38,823 --> 02:21:42,076
‫الملازمان "سميث" و"بيرتون".‬

1672
02:21:55,882 --> 02:21:57,425
‫العصي الوسطى من فضلك.‬

1673
02:21:57,509 --> 02:21:59,177
‫- قليلاً إلى هنا.‬
‫- هنا؟‬

1674
02:22:00,220 --> 02:22:01,429
‫جيد.‬

1675
02:22:24,494 --> 02:22:25,787
‫ماذا يفعلون؟‬

1676
02:22:38,091 --> 02:22:42,136
‫- توقف.‬
‫- أحسنت.‬

1677
02:22:42,345 --> 02:22:43,721
‫تعالوا، جميعاً!‬

1678
02:22:44,889 --> 02:22:46,099
‫تعالوا!‬

1679
02:22:48,893 --> 02:22:50,061
‫ماذا تفعلون؟‬

1680
02:22:50,853 --> 02:22:52,605
‫تركضون في الوقت ذاته!‬

1681
02:22:53,356 --> 02:22:57,068
‫تركض خلف الكرة فقط إن اقتربت منك.‬
‫مفهوم؟‬

1682
02:22:59,112 --> 02:23:00,530
‫- اذهبوا.‬
‫- حسناً.‬

1683
02:23:00,780 --> 02:23:02,156
‫مفهوم، أيها الغبي؟‬

1684
02:23:08,121 --> 02:23:10,164
‫أحسنت، "بورا"! أحسنت.‬

1685
02:23:17,130 --> 02:23:19,340
‫هيا، "لاكها". نعم.‬

1686
02:23:24,971 --> 02:23:27,098
‫تجاوزت الكرة الخط‬

1687
02:23:27,307 --> 02:23:30,893
‫حصل الإنجليز على 4 نقاط أخرى.‬

1688
02:23:36,482 --> 02:23:37,650
‫كرة خاطئة.‬

1689
02:23:41,654 --> 02:23:42,697
‫كرة خاطئة.‬

1690
02:23:43,906 --> 02:23:45,199
‫ماذا يقول؟‬

1691
02:23:45,992 --> 02:23:47,201
‫كرة خاطئة.‬

1692
02:23:49,203 --> 02:23:51,331
‫اثبت، "سميث. اثبت.‬

1693
02:23:51,831 --> 02:23:54,584
‫"ديفا" عبر الخط وهو يرمي الكرة‬

1694
02:23:54,709 --> 02:23:57,629
‫لم يُحتسب أن الضارب أخرجها.‬

1695
02:23:57,962 --> 02:24:00,048
‫بل أحرز نقطة أخرى.‬

1696
02:24:03,718 --> 02:24:05,720
‫لا! لقد جعلني أجري.‬

1697
02:24:07,013 --> 02:24:08,890
‫"بورا"، ارم الكرة.‬

1698
02:24:09,766 --> 02:24:11,476
‫لن يسجل نقطة.‬

1699
02:24:12,018 --> 02:24:13,227
‫انتهينا.‬

1700
02:24:14,103 --> 02:24:18,274
‫- "كاتشرا"‬
‫- وصلنا إلى النهاية‬

1701
02:24:18,358 --> 02:24:20,610
‫- تحركوا.‬
‫- تم تسجيل 8 نقاط.‬

1702
02:24:20,693 --> 02:24:24,072
‫والآن لاعب آخر.‬

1703
02:24:28,993 --> 02:24:31,704
‫إلى الأمام. الكرة ستدور. القفها.‬

1704
02:24:31,788 --> 02:24:32,664
‫حسناً.‬

1705
02:24:39,003 --> 02:24:39,962
‫واحد.‬

1706
02:24:40,088 --> 02:24:44,759
‫انتظري، سأمسكك.‬

1707
02:24:45,093 --> 02:24:46,761
‫"كاتشرا"، دعها تدور.‬

1708
02:24:52,016 --> 02:24:53,267
‫أحسنت، "بيرتون".‬

1709
02:25:07,115 --> 02:25:08,491
‫ضربة، "بيرتون"!‬

1710
02:25:09,367 --> 02:25:10,785
‫أحسنت!‬

1711
02:25:20,002 --> 02:25:24,132
‫- لماذا لا تدور كرة "كاتشرا"؟‬
‫- لا أعرف.‬

1712
02:25:41,023 --> 02:25:42,650
‫القفها، "لاكها"!‬

1713
02:25:46,362 --> 02:25:48,656
‫أنت.‬

1714
02:26:00,793 --> 02:26:02,545
‫"المجموع، الثغرات"‬

1715
02:26:03,963 --> 02:26:05,923
‫"(سميث) 32، (بيرتون) 26"‬

1716
02:26:06,132 --> 02:26:08,760
‫"كاتشرا" لا تلتف معه الكرة اليوم.‬

1717
02:26:09,469 --> 02:26:10,678
‫لا بد أنه متوتر.‬

1718
02:26:12,764 --> 02:26:15,224
‫- استرح قليلاً أنت أيضاً.‬
‫- حسناً.‬

1719
02:26:15,683 --> 02:26:19,270
‫- "بوفان"، أنت اضرب الكرة.‬
‫- حسناً.‬

1720
02:26:19,353 --> 02:26:20,605
‫هيا.‬

1721
02:26:32,867 --> 02:26:33,826
‫ارم!‬

1722
02:26:41,250 --> 02:26:43,961
‫خرج أول ضارب إنجليزي!‬

1723
02:26:58,309 --> 02:27:00,186
‫كنت أتطلع لهذا.‬

1724
02:27:00,895 --> 02:27:03,064
‫- حظاً طيباً "سميث".‬
‫- حظاً طيباً، سيدي.‬

1725
02:27:03,481 --> 02:27:05,691
‫سيضرب الكرة الآن،‬

1726
02:27:06,025 --> 02:27:09,278
‫النقيب الإنجليزي، "راسيل"!‬

1727
02:27:43,604 --> 02:27:45,898
‫لعب قوي.‬

1728
02:27:48,067 --> 02:27:49,151
‫أحسنت!‬

1729
02:27:49,277 --> 02:27:52,780
‫بسبب خسارة ثغرة واحدة،‬
‫سجلوا 66 نقطة.‬

1730
02:27:53,573 --> 02:27:56,617
‫- حطم العصي، "غولي".‬
‫- بالطبع.‬

1731
02:27:57,660 --> 02:27:59,495
‫الذراع الأيمن من هنا.‬

1732
02:28:00,371 --> 02:28:02,164
‫الذراع الأيمن من حيث الثغرة.‬

1733
02:28:15,261 --> 02:28:17,471
‫أحسنت، "غولي".‬

1734
02:28:19,265 --> 02:28:22,518
‫- سيدي، هل رأيت ذلك؟‬
‫- نعم، فعلت.‬

1735
02:28:22,727 --> 02:28:23,811
‫ممتاز، "غولي".‬

1736
02:28:33,696 --> 02:28:35,281
‫هذه سخافة.‬

1737
02:28:35,364 --> 02:28:36,324
‫جيد.‬

1738
02:28:36,574 --> 02:28:39,535
‫سيدي، ربما لا يُسمح له برمي الكرة هكذا.‬
‫الطريقة غير ملائمة.‬

1739
02:28:39,660 --> 02:28:40,828
‫ماذا؟‬

1740
02:28:40,995 --> 02:28:43,873
‫- لا يمكنه رمي الكرة هكذا.‬
‫- لم لا؟‬

1741
02:28:47,752 --> 02:28:49,712
‫ما الأمر، سيدي؟‬

1742
02:28:54,425 --> 02:28:56,093
‫هل رأيت لعباً كهذا من قبل؟‬

1743
02:28:56,886 --> 02:28:58,971
‫المعذرة سيدي، ما المشكلة؟‬

1744
02:28:59,138 --> 02:29:00,765
‫لدينا مشكلة هنا.‬

1745
02:29:00,848 --> 02:29:04,101
‫هذا الرجل يؤرجح ذراعه أكثر من مرة‬
‫قبل رمي الكرة.‬

1746
02:29:04,185 --> 02:29:05,811
‫عليه أن يرمي الكرة بالشكل التقليدي.‬

1747
02:29:06,812 --> 02:29:09,690
‫سيدي، أظنك تظلم الفريق الهندي.‬

1748
02:29:09,774 --> 02:29:12,151
‫ظلم؟ كيف تقولين ذلك؟‬

1749
02:29:12,318 --> 02:29:14,779
‫من العدل أن يطلبوا من هذا الرجل‬
‫أن يلعب بالشكل الصحيح.‬

1750
02:29:15,321 --> 02:29:18,574
‫لا يوجد قانون مكتوب في أي مكان‬
‫حول هذا.‬

1751
02:29:18,991 --> 02:29:20,076
‫أليس كذلك؟‬

1752
02:29:20,451 --> 02:29:23,120
‫لا شيء مكتوب حول هذا على حد علمي.‬

1753
02:29:26,207 --> 02:29:28,501
‫لا شيء مكتوب حول هذه القاعدة.‬

1754
02:29:29,251 --> 02:29:31,045
‫الأفضل أن نكتب بعض القوانين‬

1755
02:29:31,212 --> 02:29:34,131
‫لكن لسوء الحظ سيحدث هذا بعد المباراة.‬

1756
02:29:34,674 --> 02:29:36,842
‫حتى ذلك الوقت، فلنتابع اللعب.‬

1757
02:29:37,176 --> 02:29:39,095
‫حسناً، مسموح له بالمتابعة.‬

1758
02:29:44,183 --> 02:29:47,770
‫قتل النمور أو الفهود، إنه لا شيء.‬

1759
02:29:48,270 --> 02:29:52,316
‫اقتلوا هؤلاء الطغاة. حطموا الإنجليز.‬
‫اهزموهم.‬

1760
02:29:52,441 --> 02:29:54,986
‫ارم الكرة. بقوة.‬

1761
02:30:04,787 --> 02:30:06,038
‫عجباً.‬

1762
02:30:10,793 --> 02:30:13,254
‫أحسنت!‬

1763
02:30:20,803 --> 02:30:22,096
‫مدهش.‬

1764
02:30:23,347 --> 02:30:25,933
‫لا تنظر إلى حركة ذراعه،‬
‫إنها سخيفة.‬

1765
02:30:26,642 --> 02:30:27,768
‫وخطيرة.‬

1766
02:30:32,481 --> 02:30:35,234
‫الضارب التالي هو الملازم "بروكس"!‬

1767
02:30:39,238 --> 02:30:43,242
‫2، من فضلك. شكراً.‬

1768
02:30:56,589 --> 02:30:58,758
‫- "بروكس".‬
‫- سيدي.‬

1769
02:31:02,678 --> 02:31:04,305
‫قبل أن يحرر الكرة،‬

1770
02:31:04,472 --> 02:31:06,098
‫يصدر صوتاً.‬

1771
02:31:07,224 --> 02:31:08,851
‫هكذا.‬

1772
02:31:10,352 --> 02:31:12,480
‫- استمع جيداً.‬
‫- نعم سيدي. شكراً.‬

1773
02:31:13,397 --> 02:31:14,523
‫أحسنت، "غولي".‬

1774
02:31:34,001 --> 02:31:35,669
‫توقيت ممتاز.‬

1775
02:31:45,429 --> 02:31:49,809
‫لقاء خسارة ثغرتين،‬
‫حصلوا على 132 نقطة.‬

1776
02:31:49,892 --> 02:31:54,313
‫النقيب "راسيل" سجل 38 نقطة‬
‫والملازم "بروكس" سجل 32 نقطة.‬

1777
02:31:57,817 --> 02:32:00,736
‫القفها، "باغا"!‬

1778
02:32:35,354 --> 02:32:38,983
‫حتى "دبليو جي غريس" لا يضرب‬
‫ضربات واثقة كهذه.‬

1779
02:32:39,400 --> 02:32:40,860
‫هذا ممكن.‬

1780
02:32:49,076 --> 02:32:51,787
‫ماذا تفعل، "لاكها"؟‬

1781
02:32:51,871 --> 02:32:52,955
‫لم أمسكها، عمي.‬

1782
02:32:54,540 --> 02:32:58,627
‫كيف لم تمسكها، بني؟ أين تركيزك؟‬

1783
02:32:59,003 --> 02:33:01,964
‫يجب أن نفوز، علينا ذلك. يجب أن نفوز.‬
‫ركز أرجوك.‬

1784
02:33:02,047 --> 02:33:04,425
‫نعم. تابع، "بوفان". أحسنت!‬

1785
02:33:10,806 --> 02:33:12,641
‫هيا، هيا. أسرع.‬

1786
02:33:23,652 --> 02:33:25,613
‫انتهى اللعب لهذا اليوم، أيها السادة.‬

1787
02:33:27,823 --> 02:33:30,910
‫أحرز الفريق الإنجليزي 182 نقطة‬

1788
02:33:31,076 --> 02:33:33,662
‫بسبب خسارة ثغرتين.‬

1789
02:33:33,913 --> 02:33:37,708
‫بهذا، نصل إلى ختام اليوم الأول.‬

1790
02:33:38,751 --> 02:33:40,753
‫لعبنا لم يكن جيداً اليوم.‬

1791
02:33:42,254 --> 02:33:47,384
‫ماذا دهاك، "لاكها"؟‬
‫كنت تلعب جيداً خلال التمرين.‬

1792
02:33:47,468 --> 02:33:50,679
‫التمرين أمر مختلف. هناك نلعب‬
‫فيما بيننا.‬

1793
02:33:51,847 --> 02:33:54,141
‫لماذا تلقون باللوم علي وحدي؟‬

1794
02:33:54,975 --> 02:33:59,396
‫جميعكم أبديتم إعجابكم بـ"كاتشرا".‬
‫هل رأيتم معجزته اليوم؟‬

1795
02:33:59,730 --> 02:34:04,360
‫- أخبرتكم من قبل...‬
‫- لقد حاول على الأقل. بعكسك‬

1796
02:34:04,485 --> 02:34:07,738
‫- ما فائدة المحاولة؟‬
‫- كفى. اصمتا.‬

1797
02:34:28,676 --> 02:34:32,054
‫تلك الليلة شاهدت "إليزابيث"‬
‫ظل شخص.‬

1798
02:34:34,932 --> 02:34:36,976
‫حاولت التحقق من الأمر.‬

1799
02:34:37,643 --> 02:34:39,687
‫وجودي ضمن الفريق كان مفيداً.‬

1800
02:34:40,396 --> 02:34:42,898
‫ذُهلت عندما رأت "لاكها" هناك.‬

1801
02:34:51,532 --> 02:34:56,287
‫ذهبت إلى القرية على الفور‬
‫وأبلغت "بوفان" بأمر "لاكها".‬

1802
02:35:05,045 --> 02:35:06,255
‫أنا...‬

1803
02:35:11,802 --> 02:35:15,764
‫"بوفان". ما فعلته كان خاطئاً.‬

1804
02:35:19,685 --> 02:35:21,228
‫سامحني.‬

1805
02:35:23,355 --> 02:35:25,107
‫خائن مثلك يجب أن ننتهي منه.‬

1806
02:35:25,357 --> 02:35:27,860
‫- اضربوه.‬
‫- "لاكها"!‬

1807
02:35:44,376 --> 02:35:45,586
‫توقف!‬

1808
02:35:49,423 --> 02:35:51,633
‫لا تدعوه يهرب!‬

1809
02:35:55,679 --> 02:35:56,805
‫توقف!‬

1810
02:35:58,932 --> 02:36:00,225
‫تراجعوا.‬

1811
02:36:02,936 --> 02:36:04,355
‫تراجعوا.‬

1812
02:36:04,438 --> 02:36:05,773
‫أخرجه، "بوفان"!‬

1813
02:36:05,856 --> 02:36:07,941
‫- اصمت!‬
‫- سنقتله!‬

1814
02:36:08,025 --> 02:36:11,528
‫- سنقتله!‬
‫- لقد خاننا.‬

1815
02:36:11,862 --> 02:36:13,489
‫اهدأوا، جميعكم!‬

1816
02:36:14,114 --> 02:36:15,282
‫سأتحدث إليه.‬

1817
02:36:18,702 --> 02:36:21,205
‫- "لاكها"، افتح الباب.‬
‫- لا، "بوفان".‬

1818
02:36:21,622 --> 02:36:25,042
‫لن أفتح الباب. سيقتلونني.‬

1819
02:36:25,125 --> 02:36:27,795
‫- لن أفتح الباب.‬
‫- لن يفعلوا بك شيئاً.‬

1820
02:36:28,837 --> 02:36:32,257
‫إلى متى ستظل في الداخل؟‬
‫هم لن يذهبوا.‬

1821
02:36:32,674 --> 02:36:34,968
‫افتح الباب وأدخلني.‬

1822
02:36:44,478 --> 02:36:45,896
‫لقد أخطأت، "بوفان".‬

1823
02:36:47,398 --> 02:36:49,400
‫سامحني.‬

1824
02:36:56,198 --> 02:36:57,866
‫لماذا فعلت ذلك، "لاكها"؟‬

1825
02:37:01,745 --> 02:37:04,081
‫فقدت عقلي، "بوفان".‬

1826
02:37:07,376 --> 02:37:08,377
‫لأني...‬

1827
02:37:09,962 --> 02:37:14,508
‫لأني... أحب "غوري".‬

1828
02:37:16,301 --> 02:37:20,180
‫أردتها لي بأي ثمن‬

1829
02:37:21,890 --> 02:37:24,893
‫لكنها تحبك.‬

1830
02:37:24,977 --> 02:37:29,273
‫وكرهتك بسبب ذلك. كرهتك بسبب ذلك!‬

1831
02:37:30,357 --> 02:37:31,900
‫أردتك أن تخسر،‬

1832
02:37:31,984 --> 02:37:35,571
‫لتكون مهاناً أمام "غوري" والقرية بأكملها!‬

1833
02:37:37,072 --> 02:37:37,948
‫هذا هو السبب.‬

1834
02:37:38,991 --> 02:37:41,743
‫لهذا خاطرت بحياة الجميع في القرية.‬

1835
02:37:43,162 --> 02:37:44,788
‫خاطرت بمستقبلهم!‬

1836
02:37:47,040 --> 02:37:48,876
‫أتعي ماذا فعلت، "لاكها"؟‬

1837
02:37:49,293 --> 02:37:53,046
‫أنقذني، "بوفان". أنقذني.‬

1838
02:37:54,047 --> 02:37:55,340
‫أعطني فرصة أخيرة.‬

1839
02:37:56,258 --> 02:38:00,053
‫فرصة أخيرة لأتوب. فرصة وحيدة.‬

1840
02:38:00,554 --> 02:38:02,931
‫سأفعل ما تطلبه مني.‬

1841
02:38:03,390 --> 02:38:06,852
‫لكن امنحني فرصة للتوبة.‬

1842
02:38:08,645 --> 02:38:10,105
‫سأمنحك فرصة.‬

1843
02:38:12,983 --> 02:38:14,776
‫لكن عليك أن تثبت ولاءك.‬

1844
02:38:16,528 --> 02:38:17,696
‫إن لم تستطع...‬

1845
02:38:19,740 --> 02:38:21,492
‫فلن تجد ملاذاً هنا.‬

1846
02:38:21,825 --> 02:38:24,620
‫نعم.‬

1847
02:38:34,838 --> 02:38:40,052
‫اليوم الثاني من المباراة يبدأ بالنقطة 182.‬

1848
02:38:40,594 --> 02:38:43,972
‫ساعدونا أيها المحاربون العظماء.‬
‫ساعدونا لتحقيق النصر.‬

1849
02:39:02,533 --> 02:39:05,661
‫هزمته، "بوفان"!‬

1850
02:39:12,751 --> 02:39:15,254
‫هزمته، "بوفان"!‬

1851
02:39:20,384 --> 02:39:23,929
‫"لاكها"! أحسنت.‬

1852
02:39:25,222 --> 02:39:27,933
‫الضارب الجديد هو الملازم "ويسون".‬

1853
02:40:04,303 --> 02:40:06,013
‫- أحسنت، سيدي.‬
‫- ضربة جميلة.‬

1854
02:40:10,017 --> 02:40:11,560
‫أحسنت، سيدي.‬

1855
02:40:11,852 --> 02:40:13,729
‫- لعب جميل.‬
‫- سعيد بالمشاهدة.‬

1856
02:40:25,699 --> 02:40:27,909
‫ضربة عظيمة، سيدي. أحسنت!‬

1857
02:40:28,619 --> 02:40:30,287
‫فلنحظ بالمزيد.‬

1858
02:40:30,370 --> 02:40:31,872
‫تهانينا، "ويسون".‬

1859
02:40:32,581 --> 02:40:34,291
‫موعد الغداء، أيها السادة.‬

1860
02:40:36,168 --> 02:40:38,295
‫"النتيجة 271، الثغرات 3"‬

1861
02:40:39,838 --> 02:40:42,674
‫271 لقاء 3 نتيجة ممتازة، أيها النقيب.‬

1862
02:40:43,133 --> 02:40:45,302
‫نعم. أعتقد أننا سنحصل على 600‬
‫على الأقل.‬

1863
02:40:46,136 --> 02:40:47,763
‫نريد شيئاً يسر الجماهير.‬

1864
02:40:49,222 --> 02:40:50,557
‫لا تتحركوا.‬

1865
02:40:59,775 --> 02:41:06,031
‫"بوفان"، إن استمروا يضربون هكذا...‬

1866
02:41:07,658 --> 02:41:12,329
‫عليكم أن تفعلوا شيئاً.‬

1867
02:41:13,789 --> 02:41:15,082
‫نعم، سيدتي.‬

1868
02:41:17,084 --> 02:41:20,837
‫جربنا جميع اللاعبين.‬

1869
02:41:23,006 --> 02:41:24,633
‫لا أعرف ما العمل.‬

1870
02:41:53,537 --> 02:41:54,371
‫6 ضربات.‬

1871
02:42:05,257 --> 02:42:06,341
‫ماذا فعلت؟‬

1872
02:42:09,511 --> 02:42:11,555
‫تعال!‬

1873
02:42:14,766 --> 02:42:17,102
‫ما هذا؟ سيرمي الكرة من جديد؟‬

1874
02:42:17,936 --> 02:42:21,106
‫- لا أفهم.‬
‫- فتى مجنون.‬

1875
02:42:32,826 --> 02:42:34,453
‫أحسنت، "كاتشرا".‬

1876
02:42:37,164 --> 02:42:38,665
‫أحسنت!‬

1877
02:42:42,961 --> 02:42:44,296
‫نجحنا.‬

1878
02:42:46,965 --> 02:42:50,093
‫عجباً. قفزت الكرة 3 أقدام.‬

1879
02:43:07,319 --> 02:43:08,779
‫القفها، "بورا"!‬

1880
02:43:18,955 --> 02:43:20,040
‫جيد.‬

1881
02:43:32,594 --> 02:43:35,013
‫أيها السادة، 3 نجاحات متتالية.‬

1882
02:43:54,783 --> 02:43:56,284
‫لقد نجح، عجباً.‬

1883
02:44:16,304 --> 02:44:20,350
‫من 295 لقاء 3،‬
‫إنها الآن 295 لقاء 6!‬

1884
02:44:21,601 --> 02:44:26,481
‫يا إلهنا. اقض على العدو.‬

1885
02:44:49,880 --> 02:44:51,590
‫أحسنت، "هاريسون". أحسنت‬

1886
02:44:55,468 --> 02:44:58,889
‫إذن، تتقدم وتضرب، صحيح؟‬
‫حاول أن تصدها الآن!‬

1887
02:44:59,389 --> 02:45:01,308
‫هيا.‬

1888
02:45:02,100 --> 02:45:03,143
‫هيا.‬

1889
02:45:09,190 --> 02:45:13,737
‫عودوا لبيتكم. عودوا وأنتم تجرجرون‬
‫أذيال الخيبة!‬

1890
02:45:14,029 --> 02:45:18,450
‫فليدمركم الرب. ظالمون.‬

1891
02:45:35,216 --> 02:45:37,719
‫القفها، "باغا"!‬

1892
02:45:38,094 --> 02:45:39,220
‫القفها.‬

1893
02:45:39,679 --> 02:45:40,889
‫القفها، "باغا".‬

1894
02:45:40,972 --> 02:45:42,515
‫القفها، "باغا"، القفها.‬

1895
02:45:43,683 --> 02:45:44,893
‫لا تخفق هذه المرة.‬

1896
02:45:48,521 --> 02:45:50,482
‫أمسكتها!‬

1897
02:45:56,404 --> 02:46:01,117
‫أمسكتها، "باغا"!‬

1898
02:46:22,347 --> 02:46:26,476
‫النتيجة 320 وبقي ضاربان.‬

1899
02:46:38,196 --> 02:46:41,241
‫- "أرجان".‬
‫- "أرجان"، لا تسقطها!‬

1900
02:46:48,873 --> 02:46:50,542
‫يا لها من لقفة!‬

1901
02:46:52,585 --> 02:46:54,754
‫نقطة أخرى.‬

1902
02:47:10,353 --> 02:47:11,479
‫هيا.‬

1903
02:47:19,446 --> 02:47:22,282
‫ممتاز.‬

1904
02:47:22,490 --> 02:47:24,951
‫نلت منه.‬

1905
02:47:44,054 --> 02:47:45,263
‫"النتيجة 322، الثغرات 10"‬

1906
02:47:45,346 --> 02:47:49,726
‫بخروج آخر ضارب،‬
‫انتهت أشواط الإنجليز.‬

1907
02:47:52,020 --> 02:47:55,398
‫على فريق "شامبانير" أن يتجاوز‬

1908
02:47:55,648 --> 02:47:58,318
‫323 نقطة ليفوز.‬

1909
02:47:58,401 --> 02:48:00,862
‫لقد انهاروا كمجموعة أوراق لعب.‬

1910
02:48:00,945 --> 02:48:03,239
‫إنهم في ورطة الآن.‬

1911
02:48:03,364 --> 02:48:05,116
‫بالطبع، أيها الرائد "كوتن".‬

1912
02:48:05,241 --> 02:48:09,204
‫- هيا، يا أخوة!‬
‫- ارفعوا عنا الضريبة!‬

1913
02:48:18,171 --> 02:48:21,091
‫كان ذلك رائعاً.‬

1914
02:48:21,883 --> 02:48:25,261
‫سحر "كاتشرا" عاد بنفع.‬
‫قضينا على الإنجليز.‬

1915
02:48:25,845 --> 02:48:30,100
‫ظننت أن "بوفان" أخطأ بضمك إلى الفريق.‬

1916
02:48:30,350 --> 02:48:32,018
‫- إنك ماهر.‬
‫- جداً.‬

1917
02:48:32,185 --> 02:48:34,354
‫الإنجليز الأغبياء كانوا يتفرجون‬

1918
02:48:34,437 --> 02:48:38,691
‫والكرة تمر من بينهم وتحقق الهدف.‬

1919
02:48:39,859 --> 02:48:42,195
‫- رائع.‬
‫- لا بأس بكل هذا المزاح.‬

1920
02:48:42,278 --> 02:48:46,324
‫لكن فكروا كيف ستسجلون الـ323 نقطة.‬

1921
02:48:46,866 --> 02:48:48,118
‫سنفعل هذا، يا زعيم.‬

1922
02:48:48,993 --> 02:48:50,036
‫اسمعوني، جميعاً.‬

1923
02:48:51,371 --> 02:48:55,416
‫"إسماعيل"، "لاكها"، "باغا"، و"أرجان".‬

1924
02:48:56,167 --> 02:48:59,045
‫نحن الستة مسؤولون‬
‫عن تسجيل النقاط الـ323.‬

1925
02:49:00,046 --> 02:49:02,423
‫الآخرون ضعفاء في استخدام المضرب.‬

1926
02:49:03,383 --> 02:49:07,220
‫نحن الستة سنضرب بحذر وهدوء.‬

1927
02:49:08,471 --> 02:49:11,766
‫"ديفا"، سنبدأ أنا وأنت.‬

1928
02:49:13,309 --> 02:49:16,563
‫سنظل نلعب حتى نهاية اليوم.‬

1929
02:49:17,313 --> 02:49:18,356
‫حسناً، أخي.‬

1930
02:49:19,732 --> 02:49:21,359
‫سيبدأ اللعب مجدداً.‬

1931
02:49:21,651 --> 02:49:26,322
‫- هيا، يا أخوة!‬
‫- تخلصوا من الضريبة!‬

1932
02:50:05,195 --> 02:50:08,072
‫أحسنت، "بوفان".‬

1933
02:50:19,959 --> 02:50:22,295
‫احذر، "بوفان".‬

1934
02:50:22,670 --> 02:50:24,464
‫اثبت "بوفان"، اثبت.‬

1935
02:50:25,298 --> 02:50:26,549
‫ماذا تفعل؟‬

1936
02:50:28,426 --> 02:50:29,594
‫تمالك نفسك.‬

1937
02:50:51,241 --> 02:50:53,201
‫هيا، "بوفان".‬

1938
02:51:28,778 --> 02:51:29,654
‫أحسنت.‬

1939
02:51:30,697 --> 02:51:34,492
‫أهل القرية حصلوا على 4 نقاط أخرى.‬

1940
02:51:47,755 --> 02:51:50,341
‫حسناً، "رام سينغ". حسناً.‬

1941
02:51:59,434 --> 02:52:02,061
‫- هيا يا أخوة!‬
‫- فلنتخلص من الضريبة!‬

1942
02:52:15,491 --> 02:52:16,868
‫حسناً!‬

1943
02:52:19,412 --> 02:52:20,747
‫"المجموع 71، الثغرات صفر"‬

1944
02:52:20,830 --> 02:52:23,750
‫"(بوفان) 20، (ديفا) 49"‬

1945
02:52:35,762 --> 02:52:36,596
‫كيف حدث هذا؟‬

1946
02:52:37,263 --> 02:52:38,514
‫لا تنس خط اللعب.‬

1947
02:52:40,850 --> 02:52:43,019
‫نعم، حظ سيىء.‬

1948
02:52:54,364 --> 02:52:56,949
‫من التالي؟ "أرجان"!‬

1949
02:52:57,992 --> 02:53:01,662
‫لقن هؤلاء المتعجرفون درساً.‬

1950
02:53:01,746 --> 02:53:04,916
‫- العب بأفضل ما لديك.‬
‫- بحذر.‬

1951
02:53:38,658 --> 02:53:41,494
‫أحسنت، "أرجان"، لكن احذر.‬

1952
02:53:49,669 --> 02:53:51,546
‫لن يتبق لديك شيء تأكله.‬

1953
02:53:53,714 --> 02:53:56,050
‫أو قطعة ثياب تلبسها.‬

1954
02:53:57,009 --> 02:54:01,305
‫إنهم يحاولون استفزازك، "أرجان".‬
‫حافظ على الهدوء.‬

1955
02:54:04,976 --> 02:54:08,980
‫لن يتبق لديك شيء تأكله‬
‫أو قطعة ثياب تلبسها.‬

1956
02:54:21,826 --> 02:54:23,202
‫احذر، "أرجان"!‬

1957
02:54:23,536 --> 02:54:27,874
‫3 أضعاف الضريبة. ستدفعون 3 أضعاف.‬

1958
02:54:28,082 --> 02:54:31,419
‫إنهم يحاولون استفزازك. اهدأ.‬

1959
02:54:31,711 --> 02:54:36,424
‫أنتم أيها العبيد ستظلون تحت نعالنا.‬

1960
02:54:36,841 --> 02:54:39,635
‫احذر، "أرجان". اهدأ.‬

1961
02:54:42,722 --> 02:54:44,056
‫اهدأ. احذر.‬

1962
02:54:46,184 --> 02:54:47,935
‫القفها.‬

1963
02:54:50,771 --> 02:54:51,814
‫نعم!‬

1964
02:54:51,898 --> 02:54:53,733
‫أحسنت، هذه هي الطريقة!‬

1965
02:55:31,771 --> 02:55:32,688
‫"ياردلي"!‬

1966
02:55:34,649 --> 02:55:36,567
‫انسف رأسه.‬

1967
02:55:56,212 --> 02:55:57,213
‫"ياردلي".‬

1968
02:56:05,388 --> 02:56:06,389
‫"لاكها".‬

1969
02:56:11,102 --> 02:56:12,645
‫رائع، "ياردلي".‬

1970
02:56:12,728 --> 02:56:14,146
‫كان ذلك فظيعاً.‬

1971
02:56:14,272 --> 02:56:15,314
‫"لاكها".‬

1972
02:57:21,964 --> 02:57:24,425
‫رباه، ما أقوى ذراعيه.‬

1973
02:57:25,134 --> 02:57:26,719
‫"باغا"، انتبه.‬

1974
02:57:27,637 --> 02:57:29,430
‫لا تتسرع.‬

1975
02:57:36,187 --> 02:57:37,730
‫جيد.‬

1976
02:57:57,833 --> 02:57:59,001
‫اذهب، بني.‬

1977
02:58:05,883 --> 02:58:07,093
‫كرر ما قلته، "ياردلي"!‬

1978
02:58:08,886 --> 02:58:10,054
‫انتبه، "إسماعيل".‬

1979
02:58:15,059 --> 02:58:16,102
‫ممتاز.‬

1980
02:58:16,185 --> 02:58:17,895
‫"إسماعيل". ماذا حدث؟‬

1981
02:58:19,689 --> 02:58:20,690
‫بسرعة!‬

1982
02:58:20,815 --> 02:58:22,149
‫ذلك مؤلم ولا شك.‬

1983
02:58:23,025 --> 02:58:27,238
‫- ما الأمر؟‬
‫- خذوه. لا داعي للقلق.‬

1984
02:58:28,322 --> 02:58:29,740
‫بحذر، "إسماعيل".‬

1985
02:58:31,158 --> 02:58:34,370
‫- بحذر، خذوه.‬
‫- جيد.‬

1986
02:58:36,288 --> 02:58:37,873
‫- هل أصيب؟‬
‫- نعم.‬

1987
02:58:38,708 --> 02:58:40,000
‫- هيا.‬
‫- أبقوه هنا.‬

1988
02:58:40,209 --> 02:58:41,085
‫"غوري"!‬

1989
02:58:51,679 --> 02:58:53,764
‫كيف ذلك؟‬

1990
02:58:58,936 --> 02:59:00,312
‫الشكر للرب.‬

1991
02:59:01,021 --> 02:59:01,981
‫كان ذلك وشيكاً.‬

1992
02:59:02,982 --> 02:59:04,442
‫نعم، يا صاحب السمو.‬

1993
02:59:04,984 --> 02:59:06,569
‫انتهى اللعب لهذا اليوم.‬

1994
02:59:06,819 --> 02:59:09,113
‫أحسنت، "ياردلي". أحسنت صنعاً.‬

1995
02:59:09,238 --> 02:59:11,240
‫تمكنا منهم.‬

1996
02:59:11,449 --> 02:59:13,409
‫"المجموع 99، الثغرات 4"‬

1997
02:59:14,577 --> 02:59:16,912
‫"(بوفان) 20، (إيشوار) صفر"‬

1998
03:00:06,378 --> 03:00:10,424
‫فقدنا 5 من أفضل ضاربينا.‬

1999
03:00:12,635 --> 03:00:13,969
‫ماذا سنفعل؟‬

2000
03:00:14,720 --> 03:00:16,180
‫رباه.‬

2001
03:00:31,654 --> 03:00:35,574
‫"يا منقذنا‬

2002
03:00:37,493 --> 03:00:41,455
‫أيها النقي، محبوبنا‬

2003
03:01:06,397 --> 03:01:12,152
‫يا منقذنا، أيها النقي، يا محبوبنا‬

2004
03:01:12,236 --> 03:01:17,908
‫ليس لدينا إلا أنت‬

2005
03:01:20,869 --> 03:01:26,750
‫خفف عنا‬

2006
03:01:26,834 --> 03:01:32,548
‫ليس لدينا سواك‬

2007
03:01:35,384 --> 03:01:40,973
‫أنت سندنا الوحيد‬

2008
03:01:41,307 --> 03:01:46,895
‫أنت حارسنا‬

2009
03:01:46,979 --> 03:01:52,610
‫ليس لدينا أحد سواك‬

2010
03:02:18,594 --> 03:02:25,559
‫ملأت القمر بالنور‬

2011
03:02:26,852 --> 03:02:32,775
‫الشمس تشرق بفضلك‬

2012
03:02:35,277 --> 03:02:41,784
‫أنوارك تملأ المكان‬

2013
03:02:41,867 --> 03:02:46,789
‫السماء مزينة بالنجوم‬

2014
03:02:46,997 --> 03:02:49,750
‫إلهنا‬

2015
03:02:49,833 --> 03:02:53,337
‫من سواك‬

2016
03:02:53,420 --> 03:02:59,218
‫سيحفظ هذه الحياة؟‬

2017
03:02:59,301 --> 03:03:04,765
‫يا منقذنا، أيها النقي‬

2018
03:03:04,973 --> 03:03:10,437
‫ليس لدينا سواك‬

2019
03:03:39,591 --> 03:03:45,848
‫ليس لدينا أحد سواك‬

2020
03:03:45,931 --> 03:03:48,434
‫نحن نرجوك‬

2021
03:03:48,517 --> 03:03:53,814
‫امنح الضعفاء الشجاعة‬
‫ولا تتركهم للشقاء‬

2022
03:03:53,939 --> 03:03:56,775
‫احم الضعفاء‬

2023
03:03:56,859 --> 03:03:59,570
‫ليعيشوا بسلام‬

2024
03:03:59,653 --> 03:04:01,613
‫المؤمنون بك‬

2025
03:04:02,448 --> 03:04:04,491
‫امنحهم القوة‬

2026
03:04:05,367 --> 03:04:10,497
‫المؤمنون بك، امنحهم القوة‬

2027
03:04:10,873 --> 03:04:16,378
‫أنت إلهنا‬

2028
03:04:16,670 --> 03:04:21,800
‫استمع لدعائنا‬

2029
03:04:22,342 --> 03:04:28,223
‫عندما يظلم الطريق‬

2030
03:04:28,724 --> 03:04:34,563
‫أرشدنا بنورك‬

2031
03:04:34,646 --> 03:04:37,357
‫يا مخلصنا‬

2032
03:04:37,524 --> 03:04:40,402
‫أيها النقي‬

2033
03:04:40,486 --> 03:04:45,908
‫ليس لدينا سواك‬

2034
03:04:46,241 --> 03:04:51,914
‫خفف عنا العناء‬

2035
03:04:52,039 --> 03:04:57,252
‫ليس لدينا سواك‬

2036
03:04:57,711 --> 03:05:03,383
‫يا منقذنا، أيها النقي‬

2037
03:05:03,634 --> 03:05:09,306
‫ليس لدينا سواك‬

2038
03:05:09,473 --> 03:05:15,229
‫خفف عنا العناء، إلهنا‬

2039
03:05:15,312 --> 03:05:21,026
‫ليس لدينا سواك‬

2040
03:05:21,109 --> 03:05:26,782
‫يا مخلصنا، أيها النقي‬

2041
03:05:26,865 --> 03:05:32,079
‫ليس لدينا سواك‬

2042
03:05:32,621 --> 03:05:38,293
‫خفف عنا العناء‬

2043
03:05:38,418 --> 03:05:44,466
‫ليس لدينا سواك"‬

2044
03:05:55,227 --> 03:05:57,354
‫وصل "بوفان" إلى 50 نقطة.‬

2045
03:06:02,818 --> 03:06:07,406
‫لا بد أنها أول 50 في تاريخ‬
‫الكريكت القروي الهندي.‬

2046
03:06:11,243 --> 03:06:13,287
‫هيا، اركض.‬

2047
03:06:14,162 --> 03:06:18,375
‫وبهذه النقطة، يكمل العم "إيزار"‬
‫النقطة العاشرة.‬

2048
03:06:18,709 --> 03:06:21,295
‫- جيد.‬
‫- أحسنت.‬

2049
03:06:46,820 --> 03:06:48,280
‫رباه.‬

2050
03:06:54,494 --> 03:06:57,039
‫هيا، نقطة واحدة.‬

2051
03:06:57,915 --> 03:06:59,207
‫الثانية.‬

2052
03:07:00,000 --> 03:07:01,043
‫واحدة أخرى.‬

2053
03:07:02,544 --> 03:07:04,963
‫هيا.‬

2054
03:07:09,968 --> 03:07:11,720
‫- اركض.‬
‫- اركض.‬

2055
03:07:28,487 --> 03:07:30,072
‫خسرت، "بوفان".‬

2056
03:07:33,825 --> 03:07:35,285
‫لم أستطع الركض.‬

2057
03:07:36,662 --> 03:07:38,121
‫لم أستطع.‬

2058
03:07:40,332 --> 03:07:41,667
‫كانت غلطتي.‬

2059
03:07:45,128 --> 03:07:46,421
‫لم أستطع الركض.‬

2060
03:07:53,053 --> 03:07:56,682
‫- لم أستطع الركض.‬
‫- يا مضطهدو الضعفاء، احذروا.‬

2061
03:07:56,848 --> 03:07:59,768
‫تنهيدات المظلومين‬
‫تحول الحديد إلى رماد.‬

2062
03:07:59,851 --> 03:08:04,356
‫- "غوران"، اقض عليهم.‬
‫- حافظ على رايتنا، "غوران".‬

2063
03:08:10,404 --> 03:08:12,864
‫- رباه.‬
‫- أتيت من الغابة؟‬

2064
03:08:16,535 --> 03:08:19,079
‫- تراجعوا. أفسحوا الطريق.‬
‫- لا تقترب كثيراً، "سميثي".‬

2065
03:08:20,330 --> 03:08:21,415
‫انتبه.‬

2066
03:08:21,873 --> 03:08:23,667
‫ماذا يفعل؟‬

2067
03:08:24,418 --> 03:08:25,669
‫من هنا، سيدي.‬

2068
03:08:29,673 --> 03:08:31,550
‫يا لها من وقفة غير عادية.‬

2069
03:08:31,633 --> 03:08:33,593
‫كأنه يمتطي حصاناً.‬

2070
03:08:39,725 --> 03:08:40,851
‫المجد للرب!‬

2071
03:08:45,605 --> 03:08:46,982
‫رائع، سيدي.‬

2072
03:08:47,232 --> 03:08:49,151
‫أيها الحكم، لا يمكنه فعل ذلك.‬

2073
03:08:49,317 --> 03:08:50,527
‫هذه ليست لعبة الكريكيت.‬

2074
03:08:51,236 --> 03:08:52,362
‫"غوران".‬

2075
03:08:53,030 --> 03:08:55,490
‫- اضرب الكرة مرة.‬
‫- حسناً.‬

2076
03:08:56,491 --> 03:08:58,201
‫المجد للرب.‬

2077
03:08:58,660 --> 03:09:01,663
‫- ذلك يُسمى "ضرب الحصان".‬
‫- بالفعل.‬

2078
03:09:03,206 --> 03:09:05,500
‫- اركض.‬
‫- اقصم ظهر العدو.‬

2079
03:09:08,670 --> 03:09:10,047
‫كيف ذلك؟‬

2080
03:09:11,131 --> 03:09:15,093
‫لقد جاء، "بوفان". بقوة.‬

2081
03:09:16,720 --> 03:09:19,306
‫عظيم.‬

2082
03:09:23,977 --> 03:09:25,520
‫إلى زاوية الضارب.‬

2083
03:09:28,023 --> 03:09:31,151
‫هيا، أيها الأبيض.‬

2084
03:09:38,325 --> 03:09:40,118
‫- هيا.‬
‫- أحسنت.‬

2085
03:09:44,498 --> 03:09:47,876
‫فلتتعفن في الجحيم.‬

2086
03:09:48,627 --> 03:09:50,629
‫ممتاز.‬

2087
03:09:50,879 --> 03:09:52,380
‫واحدة أخرى، "غوران".‬

2088
03:09:52,756 --> 03:09:54,591
‫سأجعلك تبكي طالباً أمك.‬

2089
03:09:54,758 --> 03:09:56,301
‫هيا.‬

2090
03:10:00,639 --> 03:10:04,434
‫إذن، ماذا تقول أمك الآن؟‬

2091
03:10:08,897 --> 03:10:13,151
‫رباه. هيا، أيها الإنجليزي.‬

2092
03:10:15,862 --> 03:10:17,739
‫كيف كان ذلك؟‬

2093
03:10:17,948 --> 03:10:19,157
‫لماذا تصرخون؟‬

2094
03:10:21,827 --> 03:10:22,911
‫أنت...‬

2095
03:10:36,967 --> 03:10:39,344
‫"غولي"، اصمد.‬

2096
03:10:40,262 --> 03:10:43,014
‫لم يبق إلا "بورا" و"كاتشرا".‬

2097
03:10:43,181 --> 03:10:45,600
‫- أبي، اصمد هناك.‬
‫- اضرب بقوة، "غولي".‬

2098
03:10:45,934 --> 03:10:48,228
‫- اجعلنا نفخر بك.‬
‫- هيا، عزيزي، هيا.‬

2099
03:10:48,311 --> 03:10:50,480
‫لا تخيفوه أيها الحمقى. اصمد.‬

2100
03:10:54,484 --> 03:10:56,862
‫- اثبت، "غولي".‬
‫- نعم.‬

2101
03:10:57,696 --> 03:10:59,030
‫هيا، "ويليس"، إنه متوتر.‬

2102
03:11:02,325 --> 03:11:04,911
‫نعم! أحسنت، "ويليس"!‬

2103
03:11:17,757 --> 03:11:19,467
‫خرج من أول رمية.‬

2104
03:11:19,718 --> 03:11:23,471
‫"بورا"، انتظر. أنا سأذهب.‬

2105
03:11:23,722 --> 03:11:26,141
‫- بهذا الحال؟‬
‫- نعم.‬

2106
03:11:29,728 --> 03:11:30,896
‫هذا مثير للاهتمام.‬

2107
03:11:33,690 --> 03:11:35,609
‫سيمنحونك 3 انتصارات متتالية، "ويليس".‬

2108
03:11:37,652 --> 03:11:40,238
‫كيف ستركض، "إسماعيل"؟‬

2109
03:11:40,780 --> 03:11:43,700
‫قرر الحكام‬

2110
03:11:43,783 --> 03:11:46,328
‫السماح للاعب آخر بالركض‬
‫بدلاً من "إسماعيل".‬

2111
03:11:46,411 --> 03:11:47,412
‫هيا.‬

2112
03:11:48,371 --> 03:11:51,249
‫اركض، عندما أصرخ بذلك، حسناً؟‬

2113
03:11:51,333 --> 03:11:53,293
‫ابق خلف الخط، مفهوم؟‬

2114
03:11:53,668 --> 03:11:56,296
‫جيد. والآن، قف هناك.‬

2115
03:11:56,588 --> 03:11:57,797
‫داخل الخط.‬

2116
03:12:00,050 --> 03:12:01,551
‫أشكر الرب على عودتك، "إسماعيل".‬

2117
03:12:03,887 --> 03:12:07,098
‫"إسماعيل"، علينا أن نسجل بقية النقاط.‬

2118
03:12:08,099 --> 03:12:09,392
‫لم يبق أحد.‬

2119
03:12:10,227 --> 03:12:11,436
‫لا تقلق، "بوفان".‬

2120
03:12:12,312 --> 03:12:14,481
‫بفضل الله، سيكون النصر لنا.‬

2121
03:12:15,357 --> 03:12:17,692
‫علينا ألا نفقد إيماننا.‬

2122
03:12:27,327 --> 03:12:28,536
‫انظر إلي، "تيبو".‬

2123
03:12:31,539 --> 03:12:32,707
‫أسرع، "تيبو".‬

2124
03:12:35,460 --> 03:12:38,296
‫توقف. قف خلف الخط.‬

2125
03:12:44,761 --> 03:12:45,971
‫اركض، "تيبو"، اركض.‬

2126
03:12:48,390 --> 03:12:49,391
‫توقف.‬

2127
03:12:50,600 --> 03:12:52,769
‫أحسنت. اذهب هناك.‬

2128
03:13:26,928 --> 03:13:28,054
‫امسكها!‬

2129
03:13:37,230 --> 03:13:40,525
‫- هيا.‬
‫- هيا، "تيبو"، اركض.‬

2130
03:13:41,067 --> 03:13:43,194
‫اركض.‬

2131
03:13:51,036 --> 03:13:52,495
‫جيد.‬

2132
03:13:54,164 --> 03:13:56,916
‫- أهي 2 أم 3؟‬
‫- 3.‬

2133
03:13:59,044 --> 03:14:02,422
‫بقي ساعة على انتهاء المباراة.‬

2134
03:14:02,672 --> 03:14:08,094
‫علينا تسجيل أكثر من 20 نقطة‬
‫في هذا الوقت.‬

2135
03:14:36,915 --> 03:14:39,376
‫"إسماعيل" يسجل 6 نقاط.‬

2136
03:14:56,059 --> 03:14:57,310
‫"(بوفان) 98"‬

2137
03:15:06,820 --> 03:15:08,113
‫أحسنت أيها الكابتن!‬

2138
03:15:08,196 --> 03:15:11,908
‫بهذه الـ6، فعل "بوفان" العجب.‬

2139
03:15:14,619 --> 03:15:18,039
‫لهذه البلاد مستقبل جيد في هذه اللعبة.‬

2140
03:15:28,842 --> 03:15:31,177
‫وها هو "إسماعيل" يحقق النقاط.‬

2141
03:15:36,724 --> 03:15:39,227
‫"(بوفان) 114، (إسماعيل) 52"‬

2142
03:15:39,602 --> 03:15:42,313
‫"المجموع 293، الثغرات 7"‬

2143
03:15:45,817 --> 03:15:47,819
‫كم بقي لنا من نقاط لنفوز؟‬

2144
03:15:48,111 --> 03:15:51,322
‫30 نقطة في 18 ضربة.‬

2145
03:15:51,823 --> 03:15:53,450
‫- 30 نقطة في 18؟‬
‫- نعم.‬

2146
03:15:53,700 --> 03:15:54,742
‫حسناً.‬

2147
03:16:24,272 --> 03:16:25,315
‫كيف هذا، أيها الحكم؟‬

2148
03:16:27,942 --> 03:16:29,444
‫أحسنت، "ويليس"!‬

2149
03:16:29,736 --> 03:16:31,654
‫يا للعار!‬

2150
03:16:34,115 --> 03:16:35,158
‫- أحسنت!‬
‫- شكراً.‬

2151
03:16:35,283 --> 03:16:36,910
‫- تفكير جيد، سيدي.‬
‫- أحسنت.‬

2152
03:16:36,993 --> 03:16:38,745
‫شكراً جزيلاً.‬

2153
03:16:41,206 --> 03:16:43,082
‫اذهب. أمك تنتظر.‬

2154
03:17:03,645 --> 03:17:06,856
‫لا تقلق، "تيبو". لا تقلق.‬

2155
03:17:09,567 --> 03:17:12,195
‫لعبت بشكل جيد. أحسنت.‬

2156
03:17:16,032 --> 03:17:18,785
‫أحسنت. "إسماعيل"، خذه.‬

2157
03:17:25,166 --> 03:17:27,710
‫أبي، لماذا عاد "تيبو"؟‬

2158
03:17:31,339 --> 03:17:37,053
‫عليهم الآن تسجيل 28 نقطة‬
‫في 16 رمية.‬

2159
03:17:37,887 --> 03:17:40,265
‫ابق صامداً في طرف، "بورا".‬

2160
03:17:40,515 --> 03:17:42,517
‫لا تفقد الثغرة.‬

2161
03:17:42,809 --> 03:17:44,811
‫- أنا سأجري. جيد.‬
‫- حسناً.‬

2162
03:17:45,228 --> 03:17:47,188
‫هذا الرجل خائف، "ويليس".‬
‫عليك به.‬

2163
03:17:47,355 --> 03:17:48,982
‫هيا، "ويليس". بقي اثنان.‬

2164
03:18:04,497 --> 03:18:07,208
‫"ويليس"، اثبت! "سميث"، إلى الخلف!‬

2165
03:18:07,834 --> 03:18:09,419
‫"فلين"، مباشرة تحتها!‬

2166
03:18:11,379 --> 03:18:13,256
‫هيا، "ويليس"! أحكموا قبضتكم!‬

2167
03:18:21,222 --> 03:18:24,058
‫اركض. تابع.‬

2168
03:18:24,142 --> 03:18:25,977
‫اركض.‬

2169
03:18:30,023 --> 03:18:31,399
‫توقف. عد.‬

2170
03:18:31,524 --> 03:18:34,319
‫أنت لست نائماً، يا رجل!‬
‫ماذا تفعل؟ عليك به!‬

2171
03:18:37,238 --> 03:18:39,532
‫جيد.‬

2172
03:18:55,840 --> 03:18:57,050
‫رائع.‬

2173
03:18:58,009 --> 03:18:59,469
‫بقوة.‬

2174
03:19:01,804 --> 03:19:04,641
‫"ويليس"، تمسك جيداً بالكرة.‬
‫العب جيداً.‬

2175
03:19:04,724 --> 03:19:06,434
‫- الكرة قديمة، سيدي.‬
‫- افعل ذلك!‬

2176
03:19:06,559 --> 03:19:11,481
‫"بورا"، هذه آخر كرة.‬
‫يجب أن نحقق نقاطاً.‬

2177
03:19:11,939 --> 03:19:14,776
‫أمامنا فرصة واحدة.‬

2178
03:19:15,360 --> 03:19:16,361
‫حسناً.‬

2179
03:19:16,694 --> 03:19:19,864
‫أيها السادة، أظهروا أفضل ما لديكم.‬
‫أوقفوا هذه الجولة.‬

2180
03:19:20,114 --> 03:19:23,242
‫أريده أن يخرج من اللعبة.‬
‫ابذلوا كل جهدكم.‬

2181
03:19:39,717 --> 03:19:41,761
‫ضربة جيدة. انتهى أمركم.‬

2182
03:19:42,345 --> 03:19:43,930
‫إنها 4 نقاط.‬

2183
03:19:45,890 --> 03:19:48,893
‫عليك أن تضرب الآن.‬

2184
03:19:49,852 --> 03:19:53,022
‫بثبات. إياك أن تخفق.‬

2185
03:19:53,564 --> 03:19:55,233
‫أحسنت. هيا، اذهب.‬

2186
03:19:55,316 --> 03:19:57,610
‫نظراً لأساليب النقيب "راسيل" في اللعب‬

2187
03:19:57,819 --> 03:19:59,904
‫"بوفان" لم يستطع القيام بجولة أحادية.‬

2188
03:20:00,613 --> 03:20:03,241
‫على "بورا" أن يضرب الآن.‬

2189
03:20:03,366 --> 03:20:06,160
‫- ما نفع جولة واحدة؟‬
‫- "تشمبانير" تحتاج الآن‬

2190
03:20:06,244 --> 03:20:08,204
‫12 نقطة من 12 كرة.‬

2191
03:20:08,287 --> 03:20:09,622
‫"المجموع 311، الثغرات 8"‬

2192
03:20:09,747 --> 03:20:12,166
‫تابع، "سميث". دعه يخطىء.‬

2193
03:20:12,250 --> 03:20:15,044
‫ركزوا، أيها السادة، ركزوا!‬

2194
03:20:15,545 --> 03:20:16,879
‫عد للخلف، "بورا"!‬

2195
03:20:21,759 --> 03:20:22,969
‫اركض.‬

2196
03:20:44,782 --> 03:20:47,493
‫- أحسنت، سيدي. مرة أخرى.‬
‫- واحدة أخرى.‬

2197
03:20:59,422 --> 03:21:03,593
‫أنقذنا، "بوفان". أنت أملنا الوحيد.‬

2198
03:21:22,695 --> 03:21:23,738
‫لا بأس.‬

2199
03:21:28,576 --> 03:21:32,580
‫- لعبت بشكل جيد.‬
‫- أحسنت.‬

2200
03:21:33,623 --> 03:21:38,127
‫هيا، "كاتشرا".‬
‫عليك أن تساعد "بوفان".‬

2201
03:21:39,796 --> 03:21:41,798
‫- حافظ على شجاعتك.‬
‫- لا تخف.‬

2202
03:21:42,298 --> 03:21:44,425
‫- نعم، اذهب.‬
‫- تذكر الرب.‬

2203
03:21:44,634 --> 03:21:47,011
‫حسناً، أيها السادة.‬
‫نحن نتذكر هذا الرجل، صحيح؟‬

2204
03:21:47,094 --> 03:21:48,346
‫هذا صحيح.‬

2205
03:21:49,430 --> 03:21:50,640
‫أهلاً بعودتك.‬

2206
03:21:51,933 --> 03:21:56,604
‫رباه. آخر رجل وهو يعاني من إعاقة.‬

2207
03:21:58,231 --> 03:22:00,733
‫هذا آخر ضارب.‬

2208
03:22:00,983 --> 03:22:04,070
‫يحتاجون إلى 12 نقطة من 11 كرة.‬

2209
03:22:04,153 --> 03:22:07,156
‫- "ويسون"، ابق على مقربة.‬
‫- حاضر، سيدي.‬

2210
03:22:07,615 --> 03:22:08,866
‫- ساحة اللعب!‬
‫- إلى الشمال!‬

2211
03:22:10,159 --> 03:22:11,369
‫هيا، "سميث".‬

2212
03:22:22,380 --> 03:22:23,506
‫مجدداً.‬

2213
03:22:28,052 --> 03:22:29,470
‫هيا، "سميث"، إنه هدف سهل.‬

2214
03:22:31,389 --> 03:22:32,682
‫انتبه، "كاتشرا".‬

2215
03:22:33,766 --> 03:22:34,809
‫هيا، "سميث"!‬

2216
03:22:41,983 --> 03:22:43,109
‫هل تأذيت، "كاتشرا"؟‬

2217
03:22:56,789 --> 03:22:58,457
‫ضربة جيدة.‬

2218
03:23:01,210 --> 03:23:03,296
‫"كاتشرا"، استخدم كل قوتك.‬

2219
03:23:06,883 --> 03:23:09,135
‫هيا، "كاتشرا". لا تخف.‬

2220
03:23:09,594 --> 03:23:11,387
‫هيا، "سميث"! عليك به.‬

2221
03:23:11,512 --> 03:23:13,723
‫جولة سريعة. هيا.‬

2222
03:23:23,649 --> 03:23:25,067
‫المسها مرة.‬

2223
03:23:26,527 --> 03:23:27,904
‫اركض، "كاتشرا"!‬

2224
03:23:33,159 --> 03:23:36,287
‫أحسنت، "كاتشرا". ابق هناك.‬

2225
03:23:41,918 --> 03:23:45,338
‫"كاتشرا"، إنها الكرة الأخيرة.‬
‫يجب أن ننجح.‬

2226
03:23:45,713 --> 03:23:47,089
‫- استعد.‬
‫- حسناً.‬

2227
03:23:47,548 --> 03:23:49,550
‫أيها السادة، اقتربوا، تقدموا.‬

2228
03:23:49,675 --> 03:23:52,094
‫لا تدعوه ينجح. أبقوه هنا.‬

2229
03:23:53,721 --> 03:23:54,764
‫"سميث"!‬

2230
03:24:09,904 --> 03:24:12,406
‫- اركض.‬
‫- اركض، "كاشترا".‬

2231
03:24:13,074 --> 03:24:14,200
‫هيا، "كاتشرا".‬

2232
03:24:16,619 --> 03:24:17,828
‫أحسنت.‬

2233
03:24:19,789 --> 03:24:21,040
‫ما...‬

2234
03:24:21,749 --> 03:24:24,377
‫أحسنت. أحسنت، "كاتشرا".‬

2235
03:24:27,672 --> 03:24:32,468
‫بقي 6 كرات و10 نقاط للفوز.‬

2236
03:24:33,135 --> 03:24:36,931
‫أيها السادة، كونوا متأهبين.‬

2237
03:24:37,098 --> 03:24:39,392
‫ابقوا يقظين. انتبهوا إلى الخطين.‬

2238
03:24:39,934 --> 03:24:41,185
‫انتبهوا إلى الحدود.‬

2239
03:24:41,352 --> 03:24:43,354
‫إن قاموا بضربة أحادية دعوهم يفعلون.‬

2240
03:24:44,021 --> 03:24:45,272
‫دعوا المعاق يهاجم.‬

2241
03:24:57,827 --> 03:24:59,745
‫"ياردلي"، أنا أعتمد عليك.‬

2242
03:25:01,414 --> 03:25:03,416
‫لا توفر شيئاً.‬

2243
03:25:04,500 --> 03:25:05,584
‫عليك به.‬

2244
03:25:07,169 --> 03:25:08,421
‫أيها السادة.‬

2245
03:25:26,772 --> 03:25:28,107
‫المجد للرب.‬

2246
03:25:55,051 --> 03:25:56,343
‫أحسنت، "ياردلي".‬

2247
03:25:56,427 --> 03:25:58,179
‫لن يضرنا ذلك.‬

2248
03:25:58,596 --> 03:26:00,347
‫أخي "بوفان"، هل أنت بخير؟‬

2249
03:26:15,488 --> 03:26:16,614
‫استمر.‬

2250
03:26:24,455 --> 03:26:25,623
‫انتبه، "بوفان".‬

2251
03:26:34,048 --> 03:26:36,383
‫- اركض.‬
‫- "كاتشرا"، نريد 2.‬

2252
03:26:38,177 --> 03:26:39,303
‫هيا.‬

2253
03:26:39,637 --> 03:26:42,389
‫توقف. ارجع.‬

2254
03:26:43,557 --> 03:26:44,809
‫هيا.‬

2255
03:26:50,523 --> 03:26:55,820
‫"كاتشرا"، علينا بضربة أحادية.‬
‫لمس وجري.‬

2256
03:26:55,945 --> 03:26:58,906
‫حسناً، أيها السادة، اقتربوا.‬

2257
03:26:58,989 --> 03:27:01,075
‫هيا، يا رجال. هيا.‬

2258
03:27:04,453 --> 03:27:05,955
‫"كاتشرا"، لمس وجري.‬

2259
03:27:16,549 --> 03:27:18,676
‫"كاتشرا"، علينا أن نحقق نقاطاً‬
‫بهذه الضربة.‬

2260
03:27:18,926 --> 03:27:21,595
‫بقي في اللعبة ضربتان.‬

2261
03:27:21,720 --> 03:27:22,930
‫فهمت؟ علينا أن نحقق نقاطاً.‬

2262
03:27:23,013 --> 03:27:24,306
‫هيا. أنت تقوم بعمل جيد.‬

2263
03:27:25,599 --> 03:27:26,934
‫هيا، "ياردلي".‬

2264
03:27:27,268 --> 03:27:30,688
‫عليك بواحدة، "ياردلي". هيا.‬

2265
03:27:30,771 --> 03:27:33,149
‫اركض، "كاتشرا".‬

2266
03:27:33,566 --> 03:27:37,903
‫"كاتشرا"، نحتاج إلى نقطة.‬
‫المس واركض.‬

2267
03:27:38,320 --> 03:27:41,198
‫اقتربوا. أوقفوا الضربة.‬

2268
03:27:41,323 --> 03:27:42,533
‫اقتربوا!‬

2269
03:27:44,451 --> 03:27:46,453
‫هيا، "كاتشرا". ارم الكرة.‬

2270
03:27:58,757 --> 03:28:01,844
‫بقيت كرة.‬

2271
03:28:16,859 --> 03:28:20,696
‫"كاتشرا"، هذه آخر كرة في المباراة.‬

2272
03:28:21,906 --> 03:28:24,408
‫نحتاج إلى 5 نقاط للفوز.‬

2273
03:28:27,912 --> 03:28:30,414
‫عليك أن تضرب الكرة فوق الحاجز.‬

2274
03:28:33,417 --> 03:28:35,419
‫وإلا، 3 أضعاف الضريبة.‬

2275
03:28:37,046 --> 03:28:39,506
‫حياتنا بين يديك، "كاتشرا".‬

2276
03:28:40,925 --> 03:28:42,259
‫افعل شيئاً، "كاتشرا".‬

2277
03:28:44,553 --> 03:28:45,721
‫افعل شيئاً.‬

2278
03:28:47,306 --> 03:28:48,307
‫هيا.‬

2279
03:28:52,895 --> 03:28:55,564
‫هيا، "ياردلي". بقيت كرة.‬

2280
03:28:59,318 --> 03:29:00,444
‫الملعب!‬

2281
03:29:05,491 --> 03:29:06,367
‫اضربها، "كاتشرا".‬

2282
03:29:08,327 --> 03:29:10,704
‫- اضربها.‬
‫- اضربها، "كاتشرا".‬

2283
03:29:12,373 --> 03:29:15,709
‫- اضربها، "كاتشرا".‬
‫- هيا، "كاتشرا".‬

2284
03:29:16,293 --> 03:29:18,045
‫هيا.‬

2285
03:29:18,128 --> 03:29:19,588
‫"كاتشرا"، هيا.‬

2286
03:29:30,599 --> 03:29:32,851
‫رباه.‬

2287
03:29:36,105 --> 03:29:37,439
‫غير محسوبة.‬

2288
03:29:39,108 --> 03:29:43,070
‫- غير محسوبة!‬
‫- ماذا؟‬

2289
03:29:43,445 --> 03:29:44,446
‫غير محسوبة!‬

2290
03:29:49,410 --> 03:29:51,912
‫ماذا تعني بهذا؟‬

2291
03:29:52,371 --> 03:29:55,582
‫- قدمه تخطت الحاجز.‬
‫- "ياردلي"؟‬

2292
03:29:57,876 --> 03:29:59,503
‫متأكد أيها الحكم؟‬

2293
03:29:59,586 --> 03:30:02,047
‫لن أناقش الأمر، سيدي.‬

2294
03:30:02,298 --> 03:30:04,341
‫أرى أن نتابع اللعب.‬

2295
03:30:07,469 --> 03:30:08,595
‫حسناً.‬

2296
03:30:09,138 --> 03:30:11,557
‫أيها السادة، ضربة أخيرة.‬

2297
03:30:11,807 --> 03:30:12,850
‫عودوا إلى أماكنكم.‬

2298
03:30:12,975 --> 03:30:16,812
‫بسبب غلطة ارتكبوها، لدينا رمية أخرى.‬

2299
03:30:30,617 --> 03:30:32,619
‫لا يمكننا أن نرتكب أي أخطاء هذه المرة.‬

2300
03:30:37,207 --> 03:30:39,335
‫أيها السادة، عودوا إلى الحاجز.‬

2301
03:30:42,212 --> 03:30:45,799
‫عودوا إلى الحواجز. هيا!‬

2302
03:30:59,813 --> 03:31:04,818
‫إن خسرتم، فستدفون الضريبة 3 أضعاف.‬

2303
03:31:05,361 --> 03:31:07,780
‫موافق؟‬

2304
03:31:09,907 --> 03:31:13,327
‫وقد وافق "بوفان" على هذا الشرط‬
‫المستحيل.‬

2305
03:31:13,744 --> 03:31:15,204
‫ماذا فعلت، "بوفان"؟‬

2306
03:31:15,412 --> 03:31:18,165
‫عودوا للخلف!‬

2307
03:31:18,707 --> 03:31:22,920
‫أخبرتك بأننا سنواجه مشكلة،‬
‫أليس كذلك؟‬

2308
03:31:33,389 --> 03:31:35,724
‫أنت تتكلم كأبيك.‬

2309
03:31:36,433 --> 03:31:39,770
‫كان شجاعاً. وصادقاً.‬

2310
03:31:47,820 --> 03:31:52,574
‫أنا أثق بك وبشجاعتك.‬

2311
03:32:11,802 --> 03:32:13,971
‫أمسك بها، سيدي!‬

2312
03:32:17,766 --> 03:32:19,518
‫أمسك بها، سيدي!‬

2313
03:32:24,565 --> 03:32:26,108
‫لا تمسكها أرجوك!‬

2314
03:33:00,517 --> 03:33:03,812
‫فزنا!‬

2315
03:33:09,318 --> 03:33:10,611
‫لقد نجح!‬

2316
03:35:56,443 --> 03:35:59,655
‫الحكومة البريطانية لم تحتمل هذه الإهانة.‬

2317
03:36:00,739 --> 03:36:04,826
‫فقرروا إغلاق مستعمرة "تشمبانير".‬

2318
03:36:05,243 --> 03:36:08,455
‫بالسلطة الممنوحة إلي‬
‫من صاحبة الجلالة، الملكة (فيكتوريا)‬

2319
03:36:09,122 --> 03:36:12,584
‫أعلن وبعد مداولات عديدة في هذا الشأن‬

2320
03:36:12,668 --> 03:36:15,879
‫إغلاق مستعمرة (تشمبانير).‬

2321
03:36:16,713 --> 03:36:19,758
‫وضباط وأفراد المستعمرة المذكورة‬

2322
03:36:19,841 --> 03:36:22,219
‫سينتقلون ويستوطنون‬

2323
03:36:22,427 --> 03:36:26,014
‫في إمارة (راج غارد) على الفور.‬

2324
03:36:26,807 --> 03:36:32,229
‫توقيع العقيد (جي آر بويار)،‬
‫قائد مقاطعات الوسط."‬

2325
03:36:35,357 --> 03:36:38,652
‫لم أصدق أني سأعيش لأرى هذا اليوم.‬

2326
03:37:19,276 --> 03:37:20,902
‫أتمنى لك السعادة، عزيزتي.‬

2327
03:37:21,903 --> 03:37:23,196
‫أتمنى لك العمر المديد.‬

2328
03:37:55,270 --> 03:37:57,022
‫سيدتي، لن ننسى أبداً...‬

2329
03:37:59,107 --> 03:38:00,484
‫ما فعلته لأجلنا.‬

2330
03:38:05,781 --> 03:38:06,948
‫وكذلك أنا.‬

2331
03:38:31,973 --> 03:38:36,561
‫ليست "تشمبانير" فقط،‬
‫بل جميع القرى في الإقليم‬

2332
03:38:36,853 --> 03:38:39,731
‫لم تضطر لدفع الضريبة 3 سنوات.‬

2333
03:38:40,232 --> 03:38:43,777
‫المقدم "راسيل" دفع ثمن أفعاله.‬

2334
03:38:43,860 --> 03:38:45,946
‫فقد كان عليه دفع الضرائب المضاعفة.‬

2335
03:38:46,071 --> 03:38:50,700
‫وتم نقله إلى صحراء "أفريقيا الوسطى".‬

2336
03:38:52,077 --> 03:38:56,289
‫"أليزابيث" عادت إلى "إنجلترا"‬
‫و"بوفان" في قلبها.‬

2337
03:38:57,374 --> 03:39:01,294
‫لم تتزوج قط‬
‫وظلت تحب "بوفان" إلى الأبد.‬

2338
03:39:03,088 --> 03:39:05,757
‫"بوفان" و"غوري" أقاما زفافاً مذهلاً.‬

2339
03:39:06,049 --> 03:39:09,010
‫الأمير "بوران سينغ" بنفسه باركهما‬

2340
03:39:09,094 --> 03:39:11,972
‫ما زاد من رفعة "تشمبانير".‬

2341
03:39:13,098 --> 03:39:15,475
‫حتى بعد هذا النصر التاريخي،‬

2342
03:39:16,184 --> 03:39:20,605
‫ضاع اسم "بوفان" في مكان ما‬
‫في صفحات التاريخ.‬

2343
03:39:25,443 --> 03:39:27,445
‫ترجمة "منال عبد الله"‬

