﻿1
00:00:59,100 --> 00:01:04,564
‏<font color="arabic">1978، جئت إلى أوروبا للمرة الأولى
‏<font color="arabic">للتنافس خارج "البرازيل"

2
00:01:04,939 --> 00:01:06,483
‏<font color="arabic">في البطولة العالمية.

3
00:01:11,780 --> 00:01:13,990
‏<font color="arabic">لم تكن سوى قيادة سيارات. وسباق سيارات.

4
00:01:14,824 --> 00:01:17,410
‏<font color="arabic">لم تكن هناك أية سياسة.

5
00:01:18,286 --> 00:01:20,955
‏<font color="arabic">لم يكن للمال شأن بذلك،
‏<font color="arabic">فكان سباقاً حقيقياً.

6
00:01:31,341 --> 00:01:33,593
{\an8}‏<font color="arabic">لم نفكر بأن قيادة سيارات السباق

7
00:01:33,760 --> 00:01:35,637
{\an8}‏<font color="arabic">قد تصبح مهنة.

8
00:01:35,720 --> 00:01:36,763
{\an8}‏<font color="arabic">"(ميلتن دا سيلفا)
‏<font color="arabic">والد (أيرتون)"

9
00:01:36,930 --> 00:01:40,433
{\an8}‏<font color="arabic">لكن ذلك يأخذ بعداً أكبر

10
00:01:40,558 --> 00:01:44,395
‏<font color="arabic">ونحن قلقون إلى حد ما

11
00:01:44,479 --> 00:01:46,481
‏<font color="arabic">لأنه على الأرجح سيتسابق في
‏<font color="arabic">سباق الفورميولا وان.

12
00:01:47,315 --> 00:01:49,067
{\an8}‏<font color="arabic">ليحمه الله تعالى دائماً

13
00:01:49,150 --> 00:01:50,193
{\an8}‏<font color="arabic">"(نيد سينا)
‏<font color="arabic">والدة (أيرتون)"

14
00:01:50,276 --> 00:01:52,987
{\an8}‏<font color="arabic">من كل خطر قد يواجهه، هذا هو خوفي الأعظم.

15
00:01:53,154 --> 00:01:56,032
‏<font color="arabic">أريد شكره على كونه ابناً عظيماً،

16
00:01:56,157 --> 00:02:01,037
‏<font color="arabic">وعلى عمله الجيد والصادق هذه السنة.

17
00:02:01,830 --> 00:02:04,207
‏<font color="arabic">وهذا أكثر أهمية من أي لقب بالنسبة لي.

18
00:02:10,672 --> 00:02:12,924
‏<font color="arabic">قلة من الناس حقاً يعرفون نفسي.

19
00:02:13,007 --> 00:02:18,179
‏<font color="arabic">إنهم لا يفهمون ما يتطلب من سائق سباق.

20
00:02:18,388 --> 00:02:20,807
‏<font color="arabic">شخص ترك وراءه،

21
00:02:20,890 --> 00:02:23,601
‏<font color="arabic">على بعد آلاف الأميال، عائلة وأصدقاء

22
00:02:23,685 --> 00:02:25,478
‏<font color="arabic">ليعيش في "أوروبا".

23
00:02:26,146 --> 00:02:29,774
‏<font color="arabic">كونه صغيراً ودائم القتال.

24
00:02:29,858 --> 00:02:31,526
‏<font color="arabic">لا شيء يأتي سهلاً أبداً.

25
00:02:36,573 --> 00:02:38,199
‏<font color="arabic">آن الأوان.

26
00:02:38,283 --> 00:02:42,120
‏<font color="arabic">"أيرتون" جاهز لقيادة سيارة سباق
‏<font color="arabic">الفورميولا وان لأول مرة.

27
00:02:43,705 --> 00:02:47,792
‏<font color="arabic">أعتقد أن الله أعطاني هذه الفرصة،

28
00:02:48,042 --> 00:02:50,920
‏<font color="arabic">والتي كنت أنتظرها منذ مدة.

29
00:02:51,212 --> 00:02:54,632
‏<font color="arabic">والآن إنه يساعدني على التزام
‏<font color="arabic">الهدوء والراحة.

30
00:03:34,464 --> 00:03:36,507
{\an8}‏<font color="arabic">حسنا يا "أيرتون"، إنها مدينة جميلة

31
00:03:36,633 --> 00:03:40,261
{\an8}‏<font color="arabic">شوارع ضيقة رائعة للمشي،
‏<font color="arabic">لكن ليس للسباق، صحيح؟

32
00:03:40,345 --> 00:03:41,387
{\an8}‏<font color="arabic">"(ريجينالدو ليم)"

33
00:03:42,055 --> 00:03:44,265
‏<font color="arabic">نعم، بالضبط. وصلت في الدقيقة الأخيرة

34
00:03:44,515 --> 00:03:46,935
‏<font color="arabic">وأنا معجب لأنها المرة الأولى لي
‏<font color="arabic">في "موناكو".

35
00:03:47,268 --> 00:03:50,271
‏<font color="arabic">لقد تدربت قليلاً

36
00:03:50,355 --> 00:03:54,317
‏<font color="arabic">ولحسن الحظ، استطعت التكيف مع الميدان.

37
00:03:54,734 --> 00:03:59,197
‏<font color="arabic">ليس هناك مجال للخطأ، فالخطأ يؤدي إلى حادث.

38
00:03:59,489 --> 00:04:01,157
‏<font color="arabic">لكنني لغاية الآن سعيد جداً.

39
00:04:04,244 --> 00:04:07,497
{\an8}‏<font color="arabic">كنت أسافر كثيراً، أراسل عن سباق
‏<font color="arabic">الفورميولا وان

40
00:04:07,580 --> 00:04:10,458
{\an8}‏<font color="arabic">وعندما بدأ "أيرتون" بالبروز.
‏<font color="arabic">كان يقود لصالح "توليمان".

41
00:04:10,541 --> 00:04:11,584
{\an8}‏<font color="arabic">"صوت (ريجينالدو ليم)
‏<font color="arabic">المعلق (غلوبو)"

42
00:04:13,628 --> 00:04:16,798
‏<font color="arabic">لم يكن "توليمان" فريقاً فائزًا.

43
00:04:17,131 --> 00:04:19,509
‏<font color="arabic">ولم تكن السيارة ستفوز.

44
00:04:19,592 --> 00:04:22,887
‏<font color="arabic">ولم يكن أبداً ليربح سباقاً.

45
00:04:23,221 --> 00:04:28,559
‏<font color="arabic">لهذا السبب ما فعله "أيرتون" في "موناكو"
‏<font color="arabic">دل على عبقرية.

46
00:04:35,316 --> 00:04:38,194
‏<font color="arabic">"ألين بروست"، بعد بداية رائعة،
‏<font color="arabic">تقدم إلى المقدمة.

47
00:04:38,278 --> 00:04:39,320
‏<font color="arabic">سباق جائزة "مونتي كارلو" الكبرى

48
00:04:39,404 --> 00:04:40,446
‏<font color="arabic">3 يونيو 1984
‏<font color="arabic">سباق "سينا" السادس في سباق الفورميولا وان

49
00:04:40,530 --> 00:04:42,782
‏<font color="arabic">"نايجل مانسيل" في المركز الثاني،
‏<font color="arabic">وسيارتا الـ"فيراري" في الثالث والرابع.

50
00:04:42,865 --> 00:04:45,535
{\an8}‏<font color="arabic">"نيكي لودا" في المركز الخامس.

51
00:04:45,660 --> 00:04:47,036
{\an8}‏<font color="arabic">وفي السادس "روزبيرغ".

52
00:04:47,120 --> 00:04:50,540
{\an8}‏<font color="arabic">وفي السابع "مانفريد وينكيلهوك".
‏<font color="arabic">والثامن "سينا أيرتون".

53
00:04:53,293 --> 00:04:55,795
‏<font color="arabic">لكن "سينا" تقدم في السباق.

54
00:04:55,878 --> 00:04:59,007
‏<font color="arabic">بدأ في المركز الثالث عشر وهو
‏<font color="arabic">الآن في السابع.

55
00:05:03,553 --> 00:05:06,306
‏<font color="arabic">وها هو "نايجل مانسيل" يذهب.

56
00:05:08,308 --> 00:05:13,396
‏<font color="arabic">تخطى "سينا أيرتون" الآن "كيكي روزبيرغ"
‏<font color="arabic">في المركز الثالث.

57
00:05:17,400 --> 00:05:18,484
{\an8}‏<font color="arabic">"صوت (غالفاو بوينو)
‏<font color="arabic">المعلق (غلوبو)"

58
00:05:18,568 --> 00:05:21,821
{\an8}‏<font color="arabic">أتى والتهم "نيكي لودا"!

59
00:05:21,904 --> 00:05:25,992
{\an8}‏<font color="arabic">وحل "سينا أيرتون" بالمركز الثاني

60
00:05:26,242 --> 00:05:29,412
‏<font color="arabic">على المقطع الأكثر خطورة في الدورة!

61
00:05:36,252 --> 00:05:37,712
{\an8}‏<font color="arabic">صوت (جيمس هانت)
‏<font color="arabic">بطل العالم عام 1976"

62
00:05:37,795 --> 00:05:39,797
{\an8}‏<font color="arabic">أعتقد أننا نشاهد وصول "أيرتون سينا"،

63
00:05:39,922 --> 00:05:41,215
{\an8}‏<font color="arabic">موهبة بارزة حقاً.

64
00:05:41,299 --> 00:05:42,341
{\an8}‏<font color="arabic">"اللفة الأسرع
‏<font color="arabic">(أ سينا) - (البرازيل)"

65
00:05:42,425 --> 00:05:43,468
{\an8}‏<font color="arabic">"دقيقة و54.334 ثانية
‏<font color="arabic">103.97 كيلومتر بالساعة"

66
00:05:43,593 --> 00:05:45,970
{\an8}‏<font color="arabic">إنه يتقدم نحو "ألين بروست"
‏<font color="arabic">بثلاث ثوان في اللفة،

67
00:05:46,095 --> 00:05:47,096
{\an8}‏<font color="arabic">7 (أ بروست) - 19 (أ سينا)
‏<font color="arabic">الفرق: 15.369"

68
00:05:47,221 --> 00:05:49,432
{\an8}‏<font color="arabic">وهذا أداء مدهش حقاً.

69
00:05:51,434 --> 00:05:54,937
‏<font color="arabic">"بروست" يلوح بيده للمسؤولين.
‏<font color="arabic">يريد إيقاف السباق.

70
00:05:55,063 --> 00:05:56,564
‏<font color="arabic">ومن يستطيع لومه؟

71
00:05:56,773 --> 00:06:03,029
‏<font color="arabic">ليس هناك في الحقيقة، من وجهة نظر
‏<font color="arabic">موضوعية ومحايدة،

72
00:06:03,112 --> 00:06:04,614
‏<font color="arabic">سبب لإيقاف السباق.

73
00:06:06,657 --> 00:06:09,035
{\an8}‏<font color="arabic">هناك مسؤول في المقدمة مع علم أحمر.

74
00:06:09,118 --> 00:06:10,953
{\an8}‏<font color="arabic">سيوقفون السباق.

75
00:06:11,037 --> 00:06:12,163
{\an8}‏<font color="arabic">"1 (أ بروست) - 2 (أ سينا)
‏<font color="arabic">الفرق: 5.312"

76
00:06:12,288 --> 00:06:13,623
{\an8}‏<font color="arabic">والعلم المخطط بالمربعات يرتفع.

77
00:06:13,790 --> 00:06:15,583
‏<font color="arabic">هذا مدهش!

78
00:06:15,666 --> 00:06:19,504
‏<font color="arabic">"بروست" يتوقف،
‏<font color="arabic">و"سينا" يعبر الخط قبل أن يصل.

79
00:06:20,338 --> 00:06:23,508
‏<font color="arabic">"أيرتون" يلوح بذراعه بعنف!

80
00:06:23,800 --> 00:06:26,969
‏<font color="arabic">إنه يحتفل كما لو أنه ربح السباق!

81
00:06:27,220 --> 00:06:29,305
‏<font color="arabic">لو استمر لبضع لفات إضافية،

82
00:06:29,806 --> 00:06:33,559
‏<font color="arabic">يمكنكم أن تتأكدوا من أن "أيرتون"
‏<font color="arabic">كان سيأخذ مركز الصدارة.

83
00:06:35,728 --> 00:06:37,688
‏<font color="arabic">كانت لدي فرصة عظيمة للربح.

84
00:06:37,980 --> 00:06:41,067
‏<font color="arabic">لكنك ما لم تعبر خط النهاية،

85
00:06:41,192 --> 00:06:42,401
‏<font color="arabic">فهذا مستحيل معرفته.

86
00:06:42,568 --> 00:06:46,072
‏<font color="arabic">سباق الفورميولا وان سياسي، إنه المال،

87
00:06:46,489 --> 00:06:50,201
‏<font color="arabic">وعندما لا تزال صغيرا، يجب أن تمر بهذا.

88
00:06:54,872 --> 00:06:57,291
‏<font color="arabic">نتيجة مأساوية لـ"سينا". على أية حال،

89
00:06:57,375 --> 00:06:59,252
‏<font color="arabic">لن يكون بطل العالم لهذه السنة.

90
00:06:59,335 --> 00:07:04,173
‏<font color="arabic">بل سيكون بلا شك بطل العالم في المستقبل
‏<font color="arabic">إذا استمرت مهنته.

91
00:07:05,383 --> 00:07:08,427
‏<font color="arabic">"أيرتون سينا"، النجم الجديد لسباق
‏<font color="arabic">الفورميولا وان!

92
00:07:09,512 --> 00:07:12,014
‏<font color="arabic">على منصة سباق الفورميولا وان للمرة الأولى

93
00:07:12,223 --> 00:07:14,517
‏<font color="arabic">بعد أداء رائع.

94
00:07:17,186 --> 00:07:18,271
‏<font color="arabic">ماذا عن السنة القادمة؟

95
00:07:18,354 --> 00:07:20,273
‏<font color="arabic">هل ستبقى مع فريق "توليمان"؟

96
00:07:20,356 --> 00:07:22,191
{\an8}‏<font color="arabic">- ما هي خططك الآن...
‏<font color="arabic">- لا أعرف.

97
00:07:22,275 --> 00:07:23,317
{\an8}‏<font color="arabic">"(جون بيسينيانو)"

98
00:07:23,401 --> 00:07:27,363
{\an8}‏<font color="arabic">لا أعرف في الوقت الحاضر. ما زال...
‏<font color="arabic">لا قرارات ولا شيء واضح.

99
00:07:27,447 --> 00:07:30,908
‏<font color="arabic">يجب أن ننتظر وقتاً إضافياً لرؤية ما يحصل.

100
00:07:31,033 --> 00:07:34,787
‏<font color="arabic">إنك لن ترضى حتى تكون في المركز الفائز،
‏<font color="arabic">أليس كذلك؟

101
00:07:34,871 --> 00:07:38,875
‏<font color="arabic">أعتقد أنك إذا كنت تقوم بشيء مثل التنافس،
‏<font color="arabic">مثل سباق السيارات،

102
00:07:38,958 --> 00:07:41,377
‏<font color="arabic">فإما أن تقوم بذلك بشكل جيد
‏<font color="arabic">أو تنسى الموضوع.

103
00:07:59,645 --> 00:08:04,108
{\an8}‏<font color="arabic">"(لوتس)"

104
00:08:04,484 --> 00:08:07,862
{\an8}‏<font color="arabic">"لوتس" كان المكان المثالي لـ"أيرتون"
‏<font color="arabic">لينتقل إليه.

105
00:08:07,945 --> 00:08:08,988
{\an8}‏<font color="arabic">صوت "جون بيسينيانو"
‏<font color="arabic">المعلق في "إي إس بي إن"

106
00:08:09,071 --> 00:08:13,743
{\an8}‏<font color="arabic">كان فريقاً ربح بطولات
‏<font color="arabic">وربح العديد من الجوائز الكبرى،

107
00:08:13,910 --> 00:08:18,372
‏<font color="arabic">وقد عمل بجد حول "أيرتون" لإعطاء موهبته

108
00:08:18,456 --> 00:08:21,417
‏<font color="arabic">كل الوسائل الضرورية للربح.

109
00:08:25,463 --> 00:08:28,090
‏<font color="arabic">عندما ابتدأت أولاً في سباق الفورميولا وان
‏<font color="arabic">عام 1984،

110
00:08:29,008 --> 00:08:30,551
‏<font color="arabic">كنت مبتدئاً،

111
00:08:30,635 --> 00:08:33,930
‏<font color="arabic">فكان لدي الكثير لأتعلمه ولإنجاز أي شيء...

112
00:08:34,013 --> 00:08:37,642
‏<font color="arabic">أية نتيجة جيدة كانت تقدماً،

113
00:08:37,934 --> 00:08:39,644
‏<font color="arabic">وكانت حافزاً.

114
00:08:40,019 --> 00:08:42,772
‏<font color="arabic">ثم انتقلت إلى فريق أكبر، إلى "لوتس"،

115
00:08:42,855 --> 00:08:45,691
‏<font color="arabic">وكنت لا أزال ألقى مزيداً من النجاح.

116
00:08:45,775 --> 00:08:47,443
‏<font color="arabic">وما زلت أفعل ذلك.

117
00:08:47,527 --> 00:08:52,448
‏<font color="arabic">وحتى عندما كانت تعترضني بعض المشاكل،
‏<font color="arabic">أتطلع دائماً إلى السباق القادم.

118
00:08:52,823 --> 00:08:58,037
‏<font color="arabic">لأنني إن لم أكن محظوظاً في أحد السباقات،
‏<font color="arabic">فالتالي أو الخمس القادمة ستكون جيدة

119
00:08:58,120 --> 00:08:59,997
‏<font color="arabic">مقابل واحد سيئ.

120
00:09:00,331 --> 00:09:04,460
‏<font color="arabic">لذا، يجب أن تحاول أن تحظى
‏<font color="arabic">بتصنيف أعلى وأعلى.

121
00:09:10,716 --> 00:09:12,843
{\an8}‏<font color="arabic">حتى عندما كان صغيراً كان يعرف ماذا يريد

122
00:09:12,969 --> 00:09:14,095
{\an8}‏<font color="arabic">"نيد سينا" و"ميلتن دا سيلفا"
‏<font color="arabic">والدا "أيرتون"

123
00:09:14,178 --> 00:09:16,847
{\an8}‏<font color="arabic">ويجعله يحصل.

124
00:09:17,306 --> 00:09:18,516
{\an8}‏<font color="arabic">"صوت (نيد سينا)
‏<font color="arabic">والدة (أيرتون)"

125
00:09:18,641 --> 00:09:21,852
{\an8}‏<font color="arabic">مثلا، كان يزيد انتباهه في الصف

126
00:09:22,019 --> 00:09:24,480
‏<font color="arabic">كي لا يضطر إلى الدرس في البيت

127
00:09:24,564 --> 00:09:28,317
‏<font color="arabic">ويحظى بوقت إضافي للعب بالسيارة الصغيرة.

128
00:09:32,863 --> 00:09:36,867
{\an8}‏<font color="arabic">ليس هناك شك في أن "سينا"
‏<font color="arabic">جاء من خلفية مميزة.

129
00:09:36,951 --> 00:09:38,828
{\an8}‏<font color="arabic">صوت "ريتشارد وليامز"
‏<font color="arabic">محرر الرياضة الرئيسي، "الغارديان"

130
00:09:38,911 --> 00:09:41,581
{\an8}‏<font color="arabic">عائلته كانت مرتاحة جداً.

131
00:09:41,747 --> 00:09:46,085
‏<font color="arabic">عندما اعترفوا بأن طموحه
‏<font color="arabic">كان سيصبح سائق سباق،

132
00:09:46,544 --> 00:09:50,339
‏<font color="arabic">لم تكن لديهم مشكلة في دعم جهوده المبكرة
‏<font color="arabic">في السيارات الصغيرة.

133
00:09:54,719 --> 00:10:00,308
‏<font color="arabic">لكنه من الخطأ الظن أنه كان قادراً
‏<font color="arabic">على شراء طريقه إلى سباق الفورميولا وان.

134
00:10:00,725 --> 00:10:02,727
‏<font color="arabic">"سينا" نفسه أدرك

135
00:10:03,102 --> 00:10:07,398
‏<font color="arabic">أنه لإحداث تأثير دائم وجدي
‏<font color="arabic">على سباق الفورميولا وان،

136
00:10:07,607 --> 00:10:11,277
‏<font color="arabic">كان عليه أن يشق طريقه إليه
‏<font color="arabic">معتمداً على موهبته.

137
00:10:11,569 --> 00:10:15,823
‏<font color="arabic">"سباق الجائزة الكبرى البرتغالي - 21 أبريل
‏<font color="arabic">1985 سباق (سينا) الثاني مع (لوتس)"

138
00:10:21,579 --> 00:10:23,581
{\an8}‏<font color="arabic">كان "أيرتون" عبقرياً في المطر.

139
00:10:23,664 --> 00:10:24,832
{\an8}‏<font color="arabic">"صوت (ريجينالدو ليم)
‏<font color="arabic">معلق (غلوبو)"

140
00:10:25,082 --> 00:10:30,087
{\an8}‏<font color="arabic">عندما كانت الأحوال سيئة
‏<font color="arabic">والمسار زلقاً أكثر،

141
00:10:30,171 --> 00:10:31,505
‏<font color="arabic">كان لديه شيء آخر.

142
00:10:38,596 --> 00:10:43,184
{\an8}‏<font color="arabic">"(أيرتون سينا)"

143
00:10:44,268 --> 00:10:46,520
‏<font color="arabic">السباق في "إستوريل" كان مدهشاً.

144
00:10:47,355 --> 00:10:50,733
‏<font color="arabic">تخطى كل السيارات إلا واحدة.

145
00:10:54,737 --> 00:10:58,115
‏<font color="arabic">إنه رائع! شعور استثنائي.

146
00:10:59,075 --> 00:11:02,995
‏<font color="arabic">أنا مسرور لأنني في سنتي الثانية
‏<font color="arabic">في سباق الفورميولا وان،

147
00:11:03,329 --> 00:11:06,791
‏<font color="arabic">أنجزت حلمي الأول،
‏<font color="arabic">الذي كان أن أربح سباق جائزة كبرى.

148
00:11:07,041 --> 00:11:10,211
{\an8}‏<font color="arabic">"(أيرتون سينا)"

149
00:11:13,005 --> 00:11:14,840
‏<font color="arabic">إنه شيء فريد.

150
00:11:15,633 --> 00:11:16,926
‏<font color="arabic">كأنه مخدر.

151
00:11:17,009 --> 00:11:22,014
‏<font color="arabic">إنه قوي جداً وحاد جداً.

152
00:11:23,015 --> 00:11:27,353
‏<font color="arabic">وعندما تختبره، تستمر بالبحث عنه دائماً.

153
00:11:32,274 --> 00:11:34,693
‏<font color="arabic">أنا "ميلي أوكادا" من تلفزيون اليابان،

154
00:11:34,777 --> 00:11:40,157
{\an8}‏<font color="arabic">تلفزيون "فوجي"، وأنا مجرد شخصية تلفزيونية
‏<font color="arabic">ولست مراسلة أخبار لذا...

155
00:11:40,241 --> 00:11:42,660
{\an8}‏<font color="arabic">فهمت. دعينا نأخذ صورة سوية.

156
00:11:42,743 --> 00:11:43,786
{\an8}‏<font color="arabic">"(ميلي أوكادا)
‏<font color="arabic">تلفزيون (فوجي)"

157
00:11:45,079 --> 00:11:47,498
‏<font color="arabic">أعتقد أن هناك العديد من البنات اليابانيات

158
00:11:47,581 --> 00:11:49,333
‏<font color="arabic">المحبذات للسيد "سينا".

159
00:11:49,542 --> 00:11:52,169
‏<font color="arabic">أنا قريبة من السيد "سينا" ومتوترة جداً.

160
00:11:52,962 --> 00:11:55,589
‏<font color="arabic">تعال وشاهد "اليابان"،
‏<font color="arabic">وأشاهدك في "اليابان".

161
00:11:55,673 --> 00:11:57,967
‏<font color="arabic">- شكراً. قبلة صغيرة.
‏<font color="arabic">- شكراً.

162
00:11:58,050 --> 00:11:59,969
‏<font color="arabic">إلى اللقاء! قبلة أخرى.

163
00:12:11,397 --> 00:12:14,024
{\an8}‏<font color="arabic">هناك كلمة واحدة فقط تصف أسلوب "أيرتون"،

164
00:12:14,108 --> 00:12:16,277
{\an8}‏<font color="arabic">وهي "سريع".

165
00:12:17,528 --> 00:12:22,533
{\an8}‏<font color="arabic">إنه يأخذ السيارة
‏<font color="arabic">إلى أبعد مقدرة من تصميمها.

166
00:12:22,867 --> 00:12:29,415
{\an8}‏<font color="arabic">يكبح لاحقاً، ويطير إلى هذه الزوايا
‏<font color="arabic">حيث كانت السيارة على الحافة،

167
00:12:29,498 --> 00:12:33,252
{\an8}‏<font color="arabic">وبطريقة ما يمكنه أن يرقص مع تلك السيارة

168
00:12:33,919 --> 00:12:36,213
{\an8}‏<font color="arabic">إلى حيث تبقى على المسار.

169
00:12:40,593 --> 00:12:43,220
{\an8}‏<font color="arabic">بينما كنت أراقب مهنة "أيرتون" المبكرة،

170
00:12:43,304 --> 00:12:44,388
{\an8}‏<font color="arabic">"صوت (رون دنيس)
‏<font color="arabic">رئيس فريق (مكليرن)"

171
00:12:44,472 --> 00:12:47,308
{\an8}‏<font color="arabic">ما كان ظاهرا جداً كان تكريسه وسرعته.

172
00:12:47,475 --> 00:12:51,312
{\an8}‏<font color="arabic">لكن في النهاية، ما تبحثون
‏<font color="arabic">عنه هو الرجل المفكر،

173
00:12:52,646 --> 00:12:55,649
{\an8}‏<font color="arabic">ففلت في نفسي، "هذا الرجل لديه ما يلزم."

174
00:13:05,493 --> 00:13:08,662
‏<font color="arabic">في منتصف الثمانينيات،
‏<font color="arabic">كان "مكليرن" الفريق الأكثر نجاحاً.

175
00:13:08,746 --> 00:13:13,083
{\an8}‏<font color="arabic">"رون دنيس" كان أفضل مدير
‏<font color="arabic">و"ألين بروست" كان أفضل سائق.

176
00:13:13,167 --> 00:13:16,504
{\an8}‏<font color="arabic">"(ألين بروست) البطل العالمي 1986-85"

177
00:13:16,629 --> 00:13:19,840
{\an8}‏<font color="arabic">كنا كلنا ندعو "بروست"
‏<font color="arabic">"الأستاذ" لأنه قد يقوم،

178
00:13:19,965 --> 00:13:23,427
‏<font color="arabic">بشكل منهجي، بكل ما يلزم
‏<font color="arabic">ليكون متقدماً بالنقاط.

179
00:13:23,511 --> 00:13:25,429
‏<font color="arabic">إذا كان ذلك يعني أن يأتي خامساً،

180
00:13:25,513 --> 00:13:28,599
‏<font color="arabic">كان يحافظ على المركز الخامس
‏<font color="arabic">ويجمع تلك النقاط

181
00:13:28,682 --> 00:13:32,811
‏<font color="arabic">بدلاً من الكفاح من أجل المركز الثاني،
‏<font color="arabic">أو الثالث أو الأول.

182
00:13:33,854 --> 00:13:37,483
‏<font color="arabic">وقد فهم بالتأكيد سياسة الرياضة،

183
00:13:37,942 --> 00:13:41,362
‏<font color="arabic">وقد لعب تلك اللعبة بشكل أذكى من أي واحد.

184
00:13:46,200 --> 00:13:48,035
{\an8}‏<font color="arabic">أنت المعروف بأستاذ سباق السيارات

185
00:13:48,202 --> 00:13:49,203
{\an8}‏<font color="arabic">"(سيلينا سكوت)
‏<font color="arabic">(ووغان)، برنامج حوارات (بي بي سي)"

186
00:13:49,328 --> 00:13:51,539
{\an8}‏<font color="arabic">لأنك تخطط لكل شيء وتعرف إلى أين تذهب.

187
00:13:51,622 --> 00:13:53,040
‏<font color="arabic">هل هذا صحيح في الحقيقة؟

188
00:13:53,123 --> 00:13:56,877
‏<font color="arabic">أنا واقعي جداً، لذا أعتقد أنني
‏<font color="arabic">عندما أكون تنافسياً،

189
00:13:56,961 --> 00:14:01,048
‏<font color="arabic">أعرف بأنني أتنافس. وعندما لا أكون،
‏<font color="arabic">أعرف أنني لست هكذا.

190
00:14:01,215 --> 00:14:02,466
‏<font color="arabic">لماذا ليست هناك نساء سائقات في السباقات؟

191
00:14:02,550 --> 00:14:06,554
‏<font color="arabic">إنني حقاً لا أعرف
‏<font color="arabic">لماذا النساء لسن تنافسيات

192
00:14:06,637 --> 00:14:09,557
‏<font color="arabic">في سباق السيارات،
‏<font color="arabic">خصوصاً في سباق الفورميولا وان.

193
00:14:09,807 --> 00:14:13,143
‏<font color="arabic">لكن، تعرفين أنك امرأة جميلة،
‏<font color="arabic">وأنا أعرف شخصاً في "مكليرن"

194
00:14:13,227 --> 00:14:16,313
‏<font color="arabic">يحبك كثيراً، ويمكنني أن أرتب الأمر.

195
00:14:17,231 --> 00:14:21,402
‏<font color="arabic">"ألين"، أتمنى لو أن أحدا يعلمني
‏<font color="arabic">كيف أقود سيارة،

196
00:14:21,527 --> 00:14:23,487
‏<font color="arabic">سيارة سباق، عندها قد أستطيع التخلي
‏<font color="arabic">عن هذه الوظيفة و...

197
00:14:23,571 --> 00:14:26,740
‏<font color="arabic">لا يوجد شيء مهم لا أستطيع أن أعلمك إياه.

198
00:14:31,036 --> 00:14:33,414
‏<font color="arabic">هل توصلك زوجتك إلى البيت بالسيارة؟

199
00:14:38,586 --> 00:14:42,256
{\an8}‏<font color="arabic">"إعلان سائقي (مكليرن)"

200
00:14:42,756 --> 00:14:46,093
{\an8}‏<font color="arabic">نحن واثقون
‏<font color="arabic">من أن لدينا أفضل سائقين في العالم.

201
00:14:46,218 --> 00:14:47,428
{\an8}‏<font color="arabic">"(رون دنيس)
‏<font color="arabic">رئيس فريق (مكليرن)"

202
00:14:47,553 --> 00:14:50,556
{\an8}‏<font color="arabic">والأكثر احترافاً أيضاً.

203
00:14:51,515 --> 00:14:56,395
‏<font color="arabic">وإذا لم نكن بين الفائزين السنة القادمة،

204
00:14:56,937 --> 00:15:01,025
‏<font color="arabic">فبالتأكيد لن نكون قادرين
‏<font color="arabic">على وضع اللائمة على السائقين.

205
00:15:01,108 --> 00:15:04,194
‏<font color="arabic">إنها فرصة عظيمة لي، كمحترف.

206
00:15:04,278 --> 00:15:09,950
‏<font color="arabic">وكوجهة نظر شخصية،
‏<font color="arabic">أشعر بسعادة كبيرة للعمل مع "ألين".

207
00:15:12,077 --> 00:15:17,708
{\an8}‏<font color="arabic">السنة الأولى في "مكليرن"
‏<font color="arabic">كانت حاسمة جداً في حياة "أيرتون".

208
00:15:17,791 --> 00:15:18,876
{\an8}‏<font color="arabic">"صوت (فيفيان سينا)
‏<font color="arabic">شقيقة (أيرتون)"

209
00:15:20,252 --> 00:15:21,962
‏<font color="arabic">كان متوتراً جداً،

210
00:15:22,463 --> 00:15:25,966
‏<font color="arabic">كأن ثقل العالم على كاهله

211
00:15:26,550 --> 00:15:31,221
‏<font color="arabic">لأنه كانت لديه الآن مسؤولية

212
00:15:31,305 --> 00:15:35,726
‏<font color="arabic">ليثبت حقاً أنه كان سائقاً كبيرًا.

213
00:15:37,144 --> 00:15:38,812
‏<font color="arabic">"رقم 1 سباق الفورميولا وان الجائزة الكبرى"

214
00:15:39,480 --> 00:15:41,065
{\an8}‏<font color="arabic">"(أ بروست)"

215
00:15:41,148 --> 00:15:42,942
{\an8}‏<font color="arabic">"(أ سينا)"

216
00:15:49,907 --> 00:15:54,662
‏<font color="arabic">حظي "أيرتون"، للمرة الأولى في مهنته،
‏<font color="arabic">بالسيارة القادرة على أن تكون بطلة عالمية،

217
00:15:55,079 --> 00:15:59,750
‏<font color="arabic">ولا يريد أن يضيع فرصته.

218
00:16:00,000 --> 00:16:02,252
‏<font color="arabic">- هذا طبيعي وسيدفعنا.
‏<font color="arabic">- ماذا بشأنك؟

219
00:16:02,336 --> 00:16:04,922
‏<font color="arabic">- ماذا بشأنك؟
‏<font color="arabic">- هذا مختلف قليلاً.

220
00:16:05,005 --> 00:16:07,091
‏<font color="arabic">إذن، ستدع الأمور على حالها؟

221
00:16:07,174 --> 00:16:12,304
‏<font color="arabic">لدي ضغط أكثر قليلاً من...
‏<font color="arabic">وضعت علي ضغطاً أكثر.

222
00:16:14,098 --> 00:16:15,182
{\an8}‏<font color="arabic">أعتقد أنه يمكنكم أن تروا الابتسامات،

223
00:16:15,307 --> 00:16:16,350
{\an8}‏<font color="arabic">"صوت (رون دنيس)
‏<font color="arabic">رئيس فريق (مكليرن)"

224
00:16:16,475 --> 00:16:21,271
{\an8}‏<font color="arabic">لكن في نفس الوقت
‏<font color="arabic">هناك شيء من لغة الجسد الغريبة قليلاً،

225
00:16:21,355 --> 00:16:25,651
{\an8}‏<font color="arabic">عندما أدركا أين كانا وما الذي سيظهر.

226
00:16:26,276 --> 00:16:31,198
‏<font color="arabic">"ألين"، الذي شعر بوضوح
‏<font color="arabic">بأنه كان في موقع جيد في "مكليرن"،

227
00:16:31,323 --> 00:16:35,953
‏<font color="arabic">ودخول المدعي الشاب وتهديده لذلك الموقع.

228
00:16:37,329 --> 00:16:41,458
‏<font color="arabic">كان كلاهما رجلي فكر عظيم
‏<font color="arabic">وكانا سائقي سباق جيدين جداً.

229
00:16:41,542 --> 00:16:44,962
‏<font color="arabic">التغلب على بعضهما أصبح أكثر تحدياً بكثير

230
00:16:45,045 --> 00:16:47,673
‏<font color="arabic">من التغلب على البقية في المسار.

231
00:16:52,511 --> 00:16:57,683
‏<font color="arabic">"سباق جائزة (مونتي كارلو) الكبرى
‏<font color="arabic">14 مايو 1988"

232
00:17:00,060 --> 00:17:06,358
{\an8}‏<font color="arabic">"1. (أ سين)" - 2. (أ بروست)
‏<font color="arabic">الفرق: 55،114 ثانية"

233
00:17:07,359 --> 00:17:13,866
‏<font color="arabic">ذلك اليوم،
‏<font color="arabic">أدركت فجأة أنني لم أعد أقود بوعي.

234
00:17:15,534 --> 00:17:18,537
‏<font color="arabic">وكنت في بعد مختلف، بالنسبة إلي.

235
00:17:19,246 --> 00:17:23,417
‏<font color="arabic">كان المسار بالنسبة إلي نفقاً،
‏<font color="arabic">وكنت أدخل فيه.

236
00:17:24,251 --> 00:17:29,048
‏<font color="arabic">وأدرك أنني كنت بعيداً عن فهمي الواعي.

237
00:17:45,564 --> 00:17:50,486
‏<font color="arabic">كان "أيرتون" في المقدمة لثوان متعددة،
‏<font color="arabic">وكان السباق في متناول يده

238
00:17:50,652 --> 00:17:51,695
‏<font color="arabic">"اللفة 67 من 78"

239
00:17:52,029 --> 00:17:57,284
‏<font color="arabic">بقيت حفنة من اللفات، فتلقى رسالة تقول،

240
00:17:57,409 --> 00:18:00,287
‏<font color="arabic">"أنت حتى الآن في المقدمة، تباطأ."

241
00:18:03,624 --> 00:18:05,959
‏<font color="arabic">اصطدم "أيرتون سينا" بالحائط.

242
00:18:06,085 --> 00:18:08,712
‏<font color="arabic">"سينا" في الحاجز! خرج من السيارة...

243
00:18:08,796 --> 00:18:11,715
‏<font color="arabic">خرج "أيرتون سينا"
‏<font color="arabic">من سيارته وخرج من هذا السباق.

244
00:18:11,799 --> 00:18:15,803
‏<font color="arabic">خرج "أيرتون سينا" من المركز الأول
‏<font color="arabic">في سباق "موناكو" الجائزة الكبرى.

245
00:18:15,886 --> 00:18:18,639
{\an8}‏<font color="arabic">مدهش تماماً!

246
00:18:18,764 --> 00:18:20,265
{\an8}‏<font color="arabic">"(أ بروست) - الفائز
‏<font color="arabic">سباق جائزة (موناكو) الكبرى 1988"

247
00:18:22,810 --> 00:18:25,604
{\an8}‏<font color="arabic">لم يكن أبداً يريد أن يهزمني.
‏<font color="arabic">كان يريد إذلالي.

248
00:18:25,729 --> 00:18:26,730
{\an8}‏<font color="arabic">"صوت (ألين بروست)"

249
00:18:26,814 --> 00:18:28,816
{\an8}‏<font color="arabic">كان يريد أن يرى الناس أنه كان أقوى بكثير.

250
00:18:28,941 --> 00:18:31,735
‏<font color="arabic">وأفضل بكثير. وذلك كان ضعفه.

251
00:18:37,991 --> 00:18:43,455
‏<font color="arabic">كان الغضب إحساسه مع نفسه بعد الحادث،

252
00:18:44,248 --> 00:18:46,959
‏<font color="arabic">ولم يكن يستطيع أن يتحمل ذلك مطلقاً.

253
00:18:47,084 --> 00:18:50,170
‏<font color="arabic">لقد عاد مشياً إلى شقته،

254
00:18:50,295 --> 00:18:53,632
‏<font color="arabic">فمضت ساعتان أو 3 قبل أن يظهر من جديد.

255
00:19:01,849 --> 00:19:07,104
‏<font color="arabic">أصبحت قريباً من الكمال في عطلة نهاية
‏<font color="arabic">الأسبوع تلك، إلى أن ارتحت.

256
00:19:07,646 --> 00:19:11,775
‏<font color="arabic">فتحت المجال للأخطاء، و تعلمت هذا هناك.

257
00:19:12,025 --> 00:19:14,695
‏<font color="arabic">ومنذ ذلك الحين

258
00:19:15,195 --> 00:19:18,532
‏<font color="arabic">عودتي المتدرجة،
‏<font color="arabic">لأنني فقدت بعض الثقة في تلك اللحظة.

259
00:19:18,615 --> 00:19:21,618
‏<font color="arabic">وتدريجياً، كنت أقاوم،

260
00:19:21,702 --> 00:19:25,289
‏<font color="arabic">فأصبحت أقوى بكثير بعد تلك الحادثة.

261
00:19:25,998 --> 00:19:32,462
‏<font color="arabic">وبطريقة ما اقتربت أكثر من الخالق
‏<font color="arabic">وكان ذلك مهماً جداً لي كرجل.

262
00:19:39,052 --> 00:19:42,181
‏<font color="arabic">كانت "موناكو" نقطة التحول في موسم 1988.

263
00:19:43,807 --> 00:19:46,143
‏<font color="arabic">أحرز "أيرتون" سلسلة مدهشة من الانتصارات،

264
00:19:46,226 --> 00:19:49,062
‏<font color="arabic">فاز بستة من السباقات القادمة الثمانية.

265
00:19:49,188 --> 00:19:52,649
‏<font color="arabic">فوضعه هذا أمام "بروست" في البطولة.

266
00:19:58,488 --> 00:20:00,324
‏<font color="arabic">ماذا سيحصل الآن بينكما؟

267
00:20:00,407 --> 00:20:02,826
‏<font color="arabic">مرح جيد. سنمرح جيداً من الآن فصاعداً.

268
00:20:02,910 --> 00:20:07,497
‏<font color="arabic">المعركة. ربما نتقاتل خارج السيارة.

269
00:20:09,541 --> 00:20:13,337
‏<font color="arabic">أعتقد أن البطولة ستكون مثيرة أكثر فأكثر.

270
00:20:13,420 --> 00:20:16,173
‏<font color="arabic">هل يمكن أن يكون هناك تعادل في البطولة؟

271
00:20:16,256 --> 00:20:17,257
‏<font color="arabic">- لا.
‏<font color="arabic">- اللعنة.

272
00:20:17,382 --> 00:20:19,426
‏<font color="arabic">يمكن أن يكون هناك فائز واحد فقط.

273
00:20:21,762 --> 00:20:27,434
‏<font color="arabic">"سباق الجائزة الكبرى الياباني
‏<font color="arabic">30 أكتوبر"

274
00:20:35,108 --> 00:20:37,694
‏<font color="arabic">السباق الخامس عشر للموسم.

275
00:20:38,278 --> 00:20:40,864
‏<font color="arabic">عند الفجر، "البرازيل" تنتظر

276
00:20:40,948 --> 00:20:45,702
‏<font color="arabic">أن يفوز "أيرتون سينا" بلقبه العالمي الأول
‏<font color="arabic">في سباق الفورميولا وان.

277
00:20:46,119 --> 00:20:49,957
‏<font color="arabic">حلم طفولته.

278
00:20:54,753 --> 00:20:56,046
{\an8}‏<font color="arabic">الضغط كان على "أيرتون".

279
00:20:56,129 --> 00:20:57,130
{\an8}‏<font color="arabic">"صوت (بيير فان فليت)
‏<font color="arabic">المعلق في (تي إف 1)"

280
00:20:57,256 --> 00:20:59,967
{\an8}‏<font color="arabic">كان في المقدمة، وسيصبح بطل العالم

281
00:21:00,092 --> 00:21:03,470
{\an8}‏<font color="arabic">إذا ربح ذلك السباق، الضغط كان ضخماً.

282
00:21:08,642 --> 00:21:11,228
‏<font color="arabic">سيبدأون، دعونا نذهب، ضوء أخضر.

283
00:21:11,478 --> 00:21:12,562
‏<font color="arabic">"سينا" متلكئ!

284
00:21:12,813 --> 00:21:14,731
‏<font color="arabic">"سينا" تحرك مع علم المربعات.

285
00:21:16,108 --> 00:21:19,987
‏<font color="arabic">أخذ "بروست" مركز الصدارة،
‏<font color="arabic">"أيرتون سينا" بعيد في الخلف.

286
00:21:21,947 --> 00:21:24,992
‏<font color="arabic">ها هو "أيرتون سينا" في المكان الرابع عشر.

287
00:21:26,576 --> 00:21:27,828
{\an8}‏<font color="arabic">فقلت، "انتهت البطولة.

288
00:21:27,911 --> 00:21:28,996
{\an8}‏<font color="arabic">"صوت (ريجينالدو ليم)
‏<font color="arabic">المعلق، (غلوبو)"

289
00:21:29,079 --> 00:21:30,247
{\an8}‏<font color="arabic">"انتهى الأمر."

290
00:21:34,167 --> 00:21:38,171
{\an8}‏<font color="arabic">أصبح "سينا" في المركز الثامن.
‏<font color="arabic">ويقوم بتحسن رائع.

291
00:21:39,339 --> 00:21:41,675
{\an8}‏<font color="arabic">"12 (أ سينا) (البرازيل)
‏<font color="arabic">(مارلبورو مكليرن هوندا)"

292
00:21:47,681 --> 00:21:50,100
‏<font color="arabic">ثم حصل المفضل لديه،

293
00:21:50,183 --> 00:21:51,643
‏<font color="arabic">بدأت تمطر.

294
00:21:53,478 --> 00:21:55,647
‏<font color="arabic">"سينا" الآن في المركز الرابع.

295
00:21:56,523 --> 00:21:59,359
‏<font color="arabic">"سينا" يتقدم، ويتقدم، ويتقدم!

296
00:22:01,028 --> 00:22:04,031
‏<font color="arabic">"سينا" يقترب. "سينا" سيتحدى المركز الأول.

297
00:22:04,364 --> 00:22:07,701
‏<font color="arabic">"أيرتون سينا" يتقدم ويجتاز "بروست".

298
00:22:07,826 --> 00:22:10,203
‏<font color="arabic">"أيرتون سينا" أصبح في المقدمة.

299
00:22:17,336 --> 00:22:20,380
‏<font color="arabic">بدأت أكون شاكرًا عندما
‏<font color="arabic">كنت أقوم باللفة الأخيرة.

300
00:22:20,547 --> 00:22:22,215
‏<font color="arabic">شكرت الله.

301
00:22:22,341 --> 00:22:26,219
‏<font color="arabic">لا أستطيع أن أصدق أنني
‏<font color="arabic">في الحقيقة سأربح البطولة

302
00:22:27,387 --> 00:22:30,724
‏<font color="arabic">مع كل القلق والتوتر.

303
00:22:31,683 --> 00:22:33,560
‏<font color="arabic">أحسست بحضور الخالق.

304
00:22:34,728 --> 00:22:36,855
‏<font color="arabic">تصورت أنني رأيت الله.

305
00:22:37,689 --> 00:22:41,068
‏<font color="arabic">كانت لحظة مميزة في حياتي.

306
00:22:41,902 --> 00:22:44,404
‏<font color="arabic">شعور هائل.

307
00:22:44,571 --> 00:22:47,157
‏<font color="arabic">سجلته في ذاكرتي،

308
00:22:47,240 --> 00:22:49,409
‏<font color="arabic">وسيبقى جزءاً مني.

309
00:22:56,416 --> 00:22:59,586
‏<font color="arabic">"أيرتون سينا" من البرازيل!

310
00:22:59,920 --> 00:23:04,424
‏<font color="arabic">بطل العالم لعام 1988!

311
00:23:06,426 --> 00:23:08,929
‏<font color="arabic">"(ساو باولو)"

312
00:23:19,272 --> 00:23:21,525
‏<font color="arabic">سباق رائع!

313
00:23:21,942 --> 00:23:28,115
‏<font color="arabic">فوز رائع لأنه عاد من المركز السادس عشر.

314
00:23:30,575 --> 00:23:35,956
{\an8}‏<font color="arabic">"(أيرتون سينا)
‏<font color="arabic">بطل العالم لعام 1988"

315
00:23:40,752 --> 00:23:44,381
‏<font color="arabic">"أيرتون"، هل تشعر بأنك بطل العالم الآن؟

316
00:23:44,714 --> 00:23:47,050
‏<font color="arabic">أشعر بالسلام فقط.

317
00:23:47,384 --> 00:23:49,928
‏<font color="arabic">كأن أطنانا من الأوزان رفعت

318
00:23:50,220 --> 00:23:52,389
‏<font color="arabic">عن رأسي وكاهلي.

319
00:23:52,597 --> 00:23:57,644
‏<font color="arabic">ومن الصعب فهم كيف يكون شعور بطل العالم.

320
00:23:58,311 --> 00:24:02,149
‏<font color="arabic">"(ساو باولو)
‏<font color="arabic">15 نوفمبر 1988"

321
00:24:15,579 --> 00:24:17,497
{\an8}‏<font color="arabic">إنه شخص مدهش.

322
00:24:17,581 --> 00:24:18,748
{\an8}‏<font color="arabic">إنه متواضع جداً،

323
00:24:18,915 --> 00:24:22,335
‏<font color="arabic">ويرفع صورة "البرازيل" في الخارج.

324
00:24:22,627 --> 00:24:24,754
‏<font color="arabic">إنه يتشارك بانتصاراته معنا.

325
00:24:24,921 --> 00:24:26,089
‏<font color="arabic">أحترمه كثيراً.

326
00:24:26,256 --> 00:24:27,257
‏<font color="arabic">إنه رجل شجاع جداً.

327
00:24:27,340 --> 00:24:28,425
{\an8}‏<font color="arabic">هذا كل ما أعرفه عنه.

328
00:24:28,508 --> 00:24:29,634
{\an8}‏<font color="arabic">إنه فخرنا.

329
00:24:30,343 --> 00:24:33,180
{\an8}‏<font color="arabic">أحد الأشياء التي يمكننا أن
‏<font color="arabic">نكون فخورين بها.

330
00:24:33,513 --> 00:24:37,017
{\an8}‏<font color="arabic">سألت "أيرتون" متى سيتوقف عن التسابق.

331
00:24:37,100 --> 00:24:40,353
‏<font color="arabic">أمي، سأتوقف عندما أصبح بطلاً عالمياً.

332
00:24:40,520 --> 00:24:43,773
‏<font color="arabic">كنت أعرف بداخلي أن هذا ليس صحيحاً.

333
00:24:43,940 --> 00:24:45,108
‏<font color="arabic">كلنا نعرف ذلك.

334
00:24:45,942 --> 00:24:50,030
‏<font color="arabic">فيديو عائلة "سينا"

335
00:24:52,365 --> 00:24:54,784
{\an8}‏<font color="arabic">"عائلة (سينا) وعائلة (يامن)
‏<font color="arabic">(أنغرا)"

336
00:24:56,036 --> 00:24:57,120
{\an8}‏<font color="arabic">"صوت (فيفيان سينا)
‏<font color="arabic">شقيقة (أيرتون)"

337
00:24:57,204 --> 00:25:00,207
{\an8}‏<font color="arabic">عندما انتهت بطولة 1988 وقد فاز،

338
00:25:01,666 --> 00:25:07,005
{\an8}‏<font color="arabic">كانت واضحة رؤية كيف أصبح شخصاً مختلفاً

339
00:25:08,340 --> 00:25:12,552
‏<font color="arabic">لأنه في الحقيقة، وجد نفسه.

340
00:25:12,636 --> 00:25:14,804
‏<font color="arabic">اكتشف ماذا كان،

341
00:25:14,888 --> 00:25:19,893
‏<font color="arabic">كانت عملية انتهت بذلك النصر.

342
00:25:29,152 --> 00:25:30,737
‏<font color="arabic">في عيد الميلاد هناك أشياء تحصل.

343
00:25:30,862 --> 00:25:32,239
‏<font color="arabic">نكتسب أصدقاءً جدداً،

344
00:25:32,906 --> 00:25:34,741
{\an8}‏<font color="arabic">مثل الذي سأقدمه الآن.

345
00:25:34,866 --> 00:25:35,909
{\an8}‏<font color="arabic">"(كساكسا مينيغيل)
‏<font color="arabic">نجمة التلفزيون البرازيلي"

346
00:25:36,576 --> 00:25:38,245
{\an8}‏<font color="arabic">كان جزءاً من عامي الـ1988،

347
00:25:38,328 --> 00:25:40,247
‏<font color="arabic">"أيرتون سينا".

348
00:25:48,880 --> 00:25:50,924
‏<font color="arabic">أليس لطيفا؟

349
00:25:52,175 --> 00:25:55,095
‏<font color="arabic">لدي سؤال.

350
00:25:56,096 --> 00:26:00,350
‏<font color="arabic">الجميع متحمس، لكن ليس أكثر مني،

351
00:26:00,433 --> 00:26:05,772
‏<font color="arabic">لأنه من الصعب الكلام الآن وهو صديقي.

352
00:26:05,855 --> 00:26:08,942
‏<font color="arabic">"أيرتون"، ماذا تريد لعيد الميلاد؟

353
00:26:09,025 --> 00:26:11,194
‏<font color="arabic">هدية عيد الميلاد؟

354
00:26:11,736 --> 00:26:15,115
‏<font color="arabic">ما أريده حقاً، لا أستطيع قوله هنا.

355
00:26:15,240 --> 00:26:16,783
‏<font color="arabic">لم لا؟

356
00:26:17,242 --> 00:26:22,038
‏<font color="arabic">مراقب، لكنني أريد السعادة.

357
00:26:22,122 --> 00:26:24,124
‏<font color="arabic">أخبرني هنا.

358
00:26:30,964 --> 00:26:32,632
‏<font color="arabic">عاماً جديداً سعيداً.

359
00:26:33,383 --> 00:26:34,801
‏<font color="arabic">1990 سعيداً.

360
00:26:35,552 --> 00:26:37,387
‏<font color="arabic">1991 سعيداً.

361
00:26:37,470 --> 00:26:39,055
‏<font color="arabic">1992 سعيداً.

362
00:26:39,306 --> 00:26:41,391
‏<font color="arabic">1993 سعيداً.

363
00:27:04,914 --> 00:27:05,999
{\an8}‏<font color="arabic">"صوت (رون دنيس)
‏<font color="arabic">رئيس فريق (مكليرن)"

364
00:27:06,082 --> 00:27:10,503
{\an8}‏<font color="arabic">موسم 1989 كان أقل انسجاماً
‏<font color="arabic">من السنة السابقة.

365
00:27:11,504 --> 00:27:15,258
{\an8}‏<font color="arabic">كلا السائقين اتخذا مستويات
‏<font color="arabic">مختلفة من العدوان،

366
00:27:15,342 --> 00:27:16,426
{\an8}‏<font color="arabic">"1 (أيرتون سينا)
‏<font color="arabic">2 (ألين بروست)"

367
00:27:16,509 --> 00:27:18,303
{\an8}‏<font color="arabic">خصوصا عندما يتسابقان.

368
00:27:25,685 --> 00:27:27,520
{\an8}‏<font color="arabic">هذا عندما يتوقف المتنافسان
‏<font color="arabic">عن كونهما لطيفين مع بعضهما.

369
00:27:27,604 --> 00:27:28,772
{\an8}‏<font color="arabic">"صوت (جون بيسينيانو)
‏<font color="arabic">المعلق (إي إس بي إن)"

370
00:27:28,855 --> 00:27:32,442
{\an8}‏<font color="arabic">وهذا عندما يتوقف المهندسون
‏<font color="arabic">عن تبادل المعلومات.

371
00:27:32,525 --> 00:27:35,779
‏<font color="arabic">وعندما يبدأ السائقون بالنظر وراءهم ليروا

372
00:27:35,862 --> 00:27:38,114
‏<font color="arabic">من الذي يحصل على ماذا وممن.

373
00:27:40,700 --> 00:27:43,953
‏<font color="arabic">و"أيرتون"، مع حبه للحقيقة،

374
00:27:44,037 --> 00:27:47,874
‏<font color="arabic">لم يكن متوافقاً مثل "ألين بروست"

375
00:27:47,999 --> 00:27:51,336
‏<font color="arabic">بإضافة بعد آخر، سياسة الرياضة.

376
00:27:51,503 --> 00:27:52,921
‏<font color="arabic">"سينا" مقابل "بروست"، "بروست"
‏<font color="arabic">مقابل "سينا"،

377
00:27:53,046 --> 00:27:55,382
‏<font color="arabic">درجة الشبكة هي دائماً الواحد أو الآخر.

378
00:27:55,507 --> 00:27:56,716
‏<font color="arabic">إنها الحرب بينهما

379
00:27:56,841 --> 00:27:58,385
‏<font color="arabic">لأن السائق الفرنسي "ألين بروست"

380
00:27:58,510 --> 00:28:01,596
‏<font color="arabic">يعتقد أن عضو فريقه كان غير أمين نحوه.

381
00:28:01,721 --> 00:28:04,599
‏<font color="arabic">ويبدو أن هذا الشجار يمكن أن تكون له نتائج

382
00:28:04,724 --> 00:28:06,518
‏<font color="arabic">لبقية الموسم.

383
00:28:08,895 --> 00:28:12,524
{\an8}‏<font color="arabic">سباق بسباق، كانا يبتعدان عن بعضهما.

384
00:28:12,607 --> 00:28:13,733
{\an8}‏<font color="arabic">"صوت (ريجينالدو ليم)
‏<font color="arabic">المعلق (غلوبو)"

385
00:28:13,858 --> 00:28:15,610
{\an8}‏<font color="arabic">قال، "هذا الفرنسي... هذا الفرنسي صعب.

386
00:28:16,027 --> 00:28:17,112
‏<font color="arabic">"إنه يريد الحرب."

387
00:28:19,030 --> 00:28:20,281
‏<font color="arabic">في وقت ما بعد ذلك

388
00:28:20,698 --> 00:28:23,368
‏<font color="arabic">افترقا بالكامل، ولم يعودا يتكالمان.

389
00:28:26,704 --> 00:28:30,875
{\an8}‏<font color="arabic">"(جان ماري باليستر)
‏<font color="arabic">رئيس الـ(إف آي أي)"

390
00:28:31,418 --> 00:28:35,380
{\an8}‏<font color="arabic">بالطبع، أعتقد أن رئيس الـ"إف آي أي"
‏<font color="arabic">"جان ماري باليستر" في ذلك الوقت

391
00:28:35,463 --> 00:28:36,631
{\an8}‏<font color="arabic">"صوت (بيير فان فليت)
‏<font color="arabic">المعلق (تي إف 1)"

392
00:28:36,756 --> 00:28:39,426
‏<font color="arabic">كان مساعداً لـ"ألين" لأنهما كانا قريبين.

393
00:28:57,736 --> 00:29:02,407
‏<font color="arabic">أريد منكم جميعاً أن ترحبوا
‏<font color="arabic">برئيس الـ"إف آي إس أي"، السيد "باليستر".

394
00:29:05,452 --> 00:29:06,661
‏<font color="arabic">أرجوكم، أيها السادة.

395
00:29:06,786 --> 00:29:07,787
‏<font color="arabic">"سباق الجائزة الكبرى الياباني
‏<font color="arabic">لقاء توصيات السائقين قبل السباق"

396
00:29:07,912 --> 00:29:13,168
‏<font color="arabic">كل السائقين في العالم ينظرون إليكم
‏<font color="arabic">على التلفزيون

397
00:29:13,293 --> 00:29:18,131
‏<font color="arabic">لأنهم يعتقدون، بشكل غبي، أنكم مثال.

398
00:29:19,632 --> 00:29:22,594
‏<font color="arabic">إنه خطأ كبير، لكنهم يعتقدون ذلك.

399
00:29:24,596 --> 00:29:25,847
‏<font color="arabic">أكرر.

400
00:29:26,181 --> 00:29:31,311
‏<font color="arabic">لا خطر على نهاية بطولة العالم.

401
00:29:31,436 --> 00:29:33,313
‏<font color="arabic">واضح جداً.

402
00:29:33,438 --> 00:29:35,607
‏<font color="arabic">الآن الاعتماد عليكم.

403
00:29:42,363 --> 00:29:43,948
{\an8}‏<font color="arabic">البطولة متقاربة جداً.

404
00:29:44,032 --> 00:29:45,283
{\an8}‏<font color="arabic">"صوت (جون بيسينيانو)
‏<font color="arabic">المعلق (إي إس بي إن)"

405
00:29:45,366 --> 00:29:48,328
{\an8}‏<font color="arabic">يجب أن يربح "سينا" سباق الجائزة
‏<font color="arabic">الكبرى الياباني

406
00:29:48,453 --> 00:29:51,998
{\an8}‏<font color="arabic">لإبقاء نقاط المباراة مستمرة حتى
‏<font color="arabic">السباق الأخير.

407
00:29:53,124 --> 00:29:59,339
‏<font color="arabic">"بروست" يعرف أنه إذا لم ينه "سينا" السباق،
‏<font color="arabic">سيكون هو بطل سباق الفورميولا وان.

408
00:30:02,008 --> 00:30:06,137
‏<font color="arabic">"سباق الجائزة الكبرى الياباني
‏<font color="arabic">22 أكتوبر 1989"

409
00:30:15,396 --> 00:30:17,190
{\an8}‏<font color="arabic">"على السيارة كاميرا (أيرتون سينا)"

410
00:30:18,566 --> 00:30:20,568
‏<font color="arabic">"بروست" الأول، و"سينا" الثاني.

411
00:30:20,860 --> 00:30:22,779
‏<font color="arabic">"بروست" قفز إلى المقدمة.

412
00:30:22,862 --> 00:30:24,364
‏<font color="arabic">"بروست" يقوم ببداية أفضل.

413
00:30:42,340 --> 00:30:45,510
‏<font color="arabic">"اللفة 45 من 53
‏<font color="arabic">(كاسيو) تغالط"

414
00:30:55,895 --> 00:30:58,898
‏<font color="arabic">"اللفة 46 من 53
‏<font color="arabic">(كاسيو) تغالط"

415
00:31:00,608 --> 00:31:03,778
‏<font color="arabic">الفرصة التي يبحث عنها "سينا"، وها هو يمر.

416
00:31:03,903 --> 00:31:07,365
‏<font color="arabic">يا إلهي، هذا رائع.

417
00:31:07,532 --> 00:31:10,076
‏<font color="arabic">لقد تصادما وهذا أفضل لـ"بروست".

418
00:31:10,702 --> 00:31:16,249
‏<font color="arabic">إذا كانت هذه النهاية، سيربح "بروست" اللقب.

419
00:31:16,916 --> 00:31:22,297
‏<font color="arabic">مرة أخرى، لن ينفع "أيرتون سينا"
‏<font color="arabic">شيء سوى الفوز.

420
00:31:55,830 --> 00:31:57,165
{\an8}‏<font color="arabic">"نانيني" يمر.

421
00:31:57,582 --> 00:32:00,126
{\an8}‏<font color="arabic">يمر ليأخذ مركز الصدارة.

422
00:32:03,922 --> 00:32:05,632
{\an8}‏<font color="arabic">"سينا" ما زال في نقطة الانطلاق.

423
00:32:10,303 --> 00:32:14,015
{\an8}‏<font color="arabic">ينضم "سينا" ثانية إلى "نانيني"
‏<font color="arabic">وراءه من بعيد.

424
00:32:14,140 --> 00:32:15,808
‏<font color="arabic">سيكون هذا شبه مستحيل.

425
00:32:16,017 --> 00:32:19,020
‏<font color="arabic">كل شيء أو لا شيء، بقيت خمس لفات.

426
00:32:19,145 --> 00:32:22,607
‏<font color="arabic">سباق انتحاري لـ"سينا" إذا حاول شيئاً.

427
00:32:23,816 --> 00:32:25,693
{\an8}‏<font color="arabic">"بروست" رأى "أيرتون" ينضم ثانية إلى السباق

428
00:32:25,818 --> 00:32:26,819
{\an8}‏<font color="arabic">"صوت (ريجينالدو ليم)
‏<font color="arabic">المعلق (غلوبو)"

429
00:32:26,945 --> 00:32:29,864
{\an8}‏<font color="arabic">واتجه مباشرة إلى مكتب مضيفي السباق.

430
00:32:34,953 --> 00:32:36,955
‏<font color="arabic">"نانيني" الأول، "سينا" الثاني.

431
00:32:37,288 --> 00:32:39,540
‏<font color="arabic">"سينا" يقتحم ويمنع "نانيني".

432
00:32:39,666 --> 00:32:42,043
‏<font color="arabic">"سينا" يجتاز!

433
00:32:42,168 --> 00:32:43,169
‏<font color="arabic">"اللفة 51 من 53
‏<font color="arabic">(كاسيو) يغالط"

434
00:32:44,170 --> 00:32:45,713
‏<font color="arabic">الأعلام البرازيلية تلوح.

435
00:32:45,880 --> 00:32:47,966
‏<font color="arabic">الكل على أقدامهم.

436
00:32:48,132 --> 00:32:49,175
‏<font color="arabic">"أيرتون سينا".

437
00:32:49,342 --> 00:32:51,678
‏<font color="arabic">العلم المخطط بالمربعات!

438
00:32:51,844 --> 00:32:53,554
‏<font color="arabic">"سينا" يحتفل من داخل قمرة قيادته.

439
00:32:53,680 --> 00:32:54,681
‏<font color="arabic">"أيرتون سينا"
‏<font color="arabic">فائز سباق الجائزة الكبرى "اليابان"

440
00:32:54,806 --> 00:32:56,307
‏<font color="arabic">ينقر على خوذته.

441
00:32:56,516 --> 00:33:00,353
‏<font color="arabic">"أيرتون سينا" من البرازيل!

442
00:33:00,853 --> 00:33:04,315
‏<font color="arabic">عاطفي بوضوح،

443
00:33:05,024 --> 00:33:08,695
‏<font color="arabic">يفتح نظارتيه ويمسح دموعه.

444
00:33:08,903 --> 00:33:11,656
‏<font color="arabic">كان نصراً رائعاً،

445
00:33:11,864 --> 00:33:14,158
‏<font color="arabic">لم أر ما يشبه ذلك من قبل أبداً.

446
00:33:16,995 --> 00:33:18,830
‏<font color="arabic">قد تكون بعد 20 دقيقة.

447
00:33:19,038 --> 00:33:20,373
‏<font color="arabic">اللعنة.

448
00:33:20,581 --> 00:33:22,000
‏<font color="arabic">أتريد كوبا من الشاي؟

449
00:33:22,709 --> 00:33:25,003
{\an8}‏<font color="arabic">لم نسمع بعد أن المنصة تأخرت.

450
00:33:25,086 --> 00:33:26,129
{\an8}‏<font color="arabic">"صوت (ريجينالدو ليم)
‏<font color="arabic">المعلق (غلوبو)"

451
00:33:26,212 --> 00:33:30,675
{\an8}‏<font color="arabic">"نايجل"، "نايجل"، لقد تجنب العقبة.

452
00:33:30,758 --> 00:33:32,635
‏<font color="arabic">مر بالطريق الفرعية.

453
00:33:32,719 --> 00:33:36,180
‏<font color="arabic">"مكتب مضيفي السباق"

454
00:33:39,434 --> 00:33:45,023
‏<font color="arabic">كلما انتظرنا، زاد خوفنا
‏<font color="arabic">من أن الأشياء ستسيس.

455
00:34:04,125 --> 00:34:05,710
‏<font color="arabic">القرار المأخوذ من قبل المضيفين،

456
00:34:05,793 --> 00:34:06,878
{\an8}‏<font color="arabic">مسؤول "إف آي أي" الصحفي

457
00:34:06,961 --> 00:34:10,131
{\an8}‏<font color="arabic">من قبل المضيفين في سباق الجائزة
‏<font color="arabic">الكبرى الياباني.

458
00:34:10,214 --> 00:34:13,217
{\an8}‏<font color="arabic">يستثني السيارة الأولى وسائقها
‏<font color="arabic">"أيرتون سينا"

459
00:34:13,468 --> 00:34:15,344
{\an8}‏<font color="arabic">من النتيجة النهائية لهذا السباق.

460
00:34:15,428 --> 00:34:16,888
{\an8}‏<font color="arabic">مباشرة بعد السباق

461
00:34:16,971 --> 00:34:18,723
{\an8}‏<font color="arabic">هذه الشاشة العملاقة

462
00:34:18,806 --> 00:34:20,475
{\an8}‏<font color="arabic">أظهرت الحادث مراراً وتكراراً

463
00:34:20,558 --> 00:34:21,601
{\an8}‏<font color="arabic">"(ريجينالدو ليم)"

464
00:34:21,684 --> 00:34:24,353
{\an8}‏<font color="arabic">و"سينا" الذي انضم ثانية إلى السباق.

465
00:34:24,645 --> 00:34:28,649
‏<font color="arabic">بعد مراجعة هذه الصور، استنتج المضيفون

466
00:34:28,733 --> 00:34:31,694
‏<font color="arabic">أنه لأن "سينا" لم يقد السيارة عبر العقبة

467
00:34:31,778 --> 00:34:33,154
‏<font color="arabic">للانضمام ثانية إلى المسار

468
00:34:33,237 --> 00:34:37,033
‏<font color="arabic">فقد خالف البند 56 من تعليمات "إف آي أي".

469
00:34:38,284 --> 00:34:39,702
‏<font color="arabic">هل أنت بطل العالم يا "ألين"؟

470
00:34:39,786 --> 00:34:40,995
‏<font color="arabic">على ما يبدو، نعم.

471
00:34:42,371 --> 00:34:45,208
‏<font color="arabic">لم أكن متأكداً تماماً، أعرف التعليمات،

472
00:34:45,291 --> 00:34:49,337
‏<font color="arabic">لكنك لا تعرف كيف ستؤول.

473
00:34:49,504 --> 00:34:54,175
‏<font color="arabic">لكن لأكون صادقاً، أعني،
‏<font color="arabic">أنا سعيد جداً بالمغادرة،

474
00:34:54,258 --> 00:34:58,179
‏<font color="arabic">لأنني أعتقد أن العمل أصبح مستحيلاً
‏<font color="arabic">مع "أيرتون"،

475
00:34:58,262 --> 00:35:02,100
‏<font color="arabic">وهذه نهاية جيدة للبطولة.

476
00:35:21,869 --> 00:35:23,496
‏<font color="arabic">ما أود أن أفعله الآن

477
00:35:24,247 --> 00:35:30,002
‏<font color="arabic">هو أن أعرض عليكم بعض المشاهد
‏<font color="arabic">التي أعتقد أنها ذات علاقة.

478
00:35:30,711 --> 00:35:35,049
‏<font color="arabic">لأنه قيل لنا إنك لا تستطيع استعمال طرق
‏<font color="arabic">الهروب للانضمام ثانية إلى السباق.

479
00:35:35,133 --> 00:35:36,175
‏<font color="arabic">"إعادة
‏<font color="arabic">سباق الجائزة الكبرى النمساوي 1981"

480
00:35:36,259 --> 00:35:41,180
‏<font color="arabic">طرق الهروب ليست للهروب عبرها،
‏<font color="arabic">إنها في الحقيقة للتوقف فيها،

481
00:35:41,264 --> 00:35:44,392
‏<font color="arabic">والاستدارة والخروج.

482
00:35:46,519 --> 00:35:49,772
‏<font color="arabic">مهم جداً التذكير، بأنه لا استثناءات،

483
00:35:49,856 --> 00:35:53,401
‏<font color="arabic">ولا عقوبات، ولا حرمان.

484
00:35:54,026 --> 00:35:57,697
‏<font color="arabic">ولهذا جرى استثناؤه
‏<font color="arabic">من سباق الجائزة الكبرى الياباني؟

485
00:35:57,780 --> 00:36:01,868
‏<font color="arabic">أين التناسق؟ لا يمكن أن يكون صحيحاً.

486
00:36:07,248 --> 00:36:09,292
‏<font color="arabic">"ألين"، قلت إنك أخذت خط سباق طبيعياً.

487
00:36:09,375 --> 00:36:12,128
‏<font color="arabic">سأضعه لك من الصور الجوية،

488
00:36:12,211 --> 00:36:14,213
‏<font color="arabic">كان يبدو كما لو أنك انعطفت باكراً.

489
00:36:14,297 --> 00:36:17,884
‏<font color="arabic">لم يكن خطاً طبيعياً مطلقاً.

490
00:36:18,217 --> 00:36:21,053
‏<font color="arabic">ربحت 39 سباقاً والآن 3 بطولات،

491
00:36:21,137 --> 00:36:25,850
‏<font color="arabic">هل تعتقد أنني أقوم بشيء كهذا عن قصد؟

492
00:36:26,726 --> 00:36:29,770
‏<font color="arabic">تعرف، سبق أن انعطفت للزاوية،

493
00:36:29,854 --> 00:36:33,733
‏<font color="arabic">ربما قبل الوقت بقليل، أعترف،
‏<font color="arabic">لكن هذه كانت زاويتي.

494
00:36:35,568 --> 00:36:36,611
{\an8}‏<font color="arabic">"مقر (إف آي أي) الرئيسي
‏<font color="arabic">(باريس)"

495
00:36:36,694 --> 00:36:39,739
{\an8}‏<font color="arabic">محكمة الاستئناف تعلن

496
00:36:39,906 --> 00:36:44,076
‏<font color="arabic">تعليق رخصة "سينا" ستة أشهر،

497
00:36:46,078 --> 00:36:48,164
‏<font color="arabic">وهذا تحذير ليس فقط لـ"أيرتون سينا"،

498
00:36:48,247 --> 00:36:50,750
‏<font color="arabic">لكن لكل السائقين،

499
00:36:50,833 --> 00:36:53,920
‏<font color="arabic">وأيضا 100 ألف دولار غرامة.

500
00:36:54,003 --> 00:36:58,090
‏<font color="arabic">حتى لو كنت أحد السائقين الأكبر في العالم،

501
00:36:58,174 --> 00:37:02,511
‏<font color="arabic">لا تمتلك الحق بالتسبب بحادث غبي.

502
00:37:03,054 --> 00:37:05,932
‏<font color="arabic">الطريقة التي عولجت بها كل القضية،

503
00:37:06,015 --> 00:37:11,062
‏<font color="arabic">كأنني مسؤول كلياً عن كل شيء حصل هناك.

504
00:37:11,145 --> 00:37:16,025
‏<font color="arabic">لاموني على كل شيء وعاقبوني على كل شيء.

505
00:37:16,108 --> 00:37:18,277
‏<font color="arabic">عاملوني كالمجرمين.

506
00:37:19,612 --> 00:37:21,280
‏<font color="arabic">وهذا غير مقبول كلياً.

507
00:37:29,330 --> 00:37:31,958
{\an8}‏<font color="arabic">كانت هذه ضربة قوية لـ"أيرتون"

508
00:37:32,041 --> 00:37:33,084
{\an8}‏<font color="arabic">"صوت (فيفيان سينا)
‏<font color="arabic">شقيقة (أيرتون)"

509
00:37:33,167 --> 00:37:36,420
{\an8}‏<font color="arabic">لأن موقف "باليستر" كان أسوأ حتى
‏<font color="arabic">من "بروست".

510
00:37:36,504 --> 00:37:37,546
{\an8}‏<font color="arabic">"(فيفيان سينا)"

511
00:37:37,964 --> 00:37:40,841
‏<font color="arabic">كاد أن يتخلى عن سباق الفورميولا وان.

512
00:37:45,388 --> 00:37:47,265
{\an8}‏<font color="arabic">هذا تركه وحيداً لفترة.

513
00:37:47,348 --> 00:37:48,391
{\an8}‏<font color="arabic">"صوت (رون دنيس)
‏<font color="arabic">رئيس فريق (مكليرن)"

514
00:37:48,474 --> 00:37:53,813
{\an8}‏<font color="arabic">أقنعته بلطف وقلت، إذا كنت صادقاً مع قيمك،

515
00:37:55,147 --> 00:38:00,987
‏<font color="arabic">وإذا كنت تعتقد أن قيمك صحيحة،

516
00:38:01,070 --> 00:38:05,408
‏<font color="arabic">إذن ابتعد عن القوى السوداء

517
00:38:05,491 --> 00:38:08,911
‏<font color="arabic">التي تواجهك في الحياة فهي لن تصبح خياراً.

518
00:38:23,384 --> 00:38:28,597
‏<font color="arabic">عاد أعقل في موسم 1990،
‏<font color="arabic">وأصبح الفريق منسجماً.

519
00:38:28,681 --> 00:38:31,350
‏<font color="arabic">خرج "بروست" من "مكليرن" إلى "فيراري"،

520
00:38:31,434 --> 00:38:35,855
‏<font color="arabic">وأصبح "سينا" في موقع مثالي للتنافس
‏<font color="arabic">على اللقب.

521
00:38:37,189 --> 00:38:40,026
‏<font color="arabic">كل السائقين يذهبون إلى أقصى حدودهم.

522
00:38:40,401 --> 00:38:45,239
‏<font color="arabic">حدودي تختلف عن حدود "بروست"، هذه حقيقة.

523
00:38:45,573 --> 00:38:50,911
‏<font color="arabic">وبدلاً من أن يحاول تحسين مهاراته الخاصة،

524
00:38:51,245 --> 00:38:54,206
‏<font color="arabic">وجد أن الأسهل هو مهاجمتي.

525
00:38:54,582 --> 00:38:59,462
‏<font color="arabic">"أيرتون" لديه مشكلة صغيرة.
‏<font color="arabic">يعتقد أنه لا يستطيع قتل نفسه

526
00:38:59,754 --> 00:39:01,630
‏<font color="arabic">لأنه يؤمن بالله وأشياء كهذه.

527
00:39:01,756 --> 00:39:04,592
‏<font color="arabic">وأعتقد أن هذا خطر جداً
‏<font color="arabic">على السائقين الآخرين.

528
00:39:04,759 --> 00:39:08,596
‏<font color="arabic">لأنني أؤمن بالله ولدي إيمان بالله،

529
00:39:09,430 --> 00:39:11,515
‏<font color="arabic">لا يعني أنني خالد.

530
00:39:11,599 --> 00:39:13,893
‏<font color="arabic">ولا يعني أن لدي مناعة،

531
00:39:14,060 --> 00:39:19,398
‏<font color="arabic">كما يدعون.

532
00:39:19,815 --> 00:39:23,486
‏<font color="arabic">أنا خائف من الأذية كأي واحد

533
00:39:23,736 --> 00:39:25,321
‏<font color="arabic">خصوصاً لدى قيادة سيارة سباق
‏<font color="arabic">الفورميولا وان.

534
00:39:25,571 --> 00:39:27,490
‏<font color="arabic">إنه خطر دائم.

535
00:39:28,407 --> 00:39:30,659
‏<font color="arabic">"سباق الجائزة الكبرى الإسباني
‏<font color="arabic">30 سبتمبر 1990"

536
00:39:31,452 --> 00:39:34,622
{\an8}‏<font color="arabic">"(مارتن دونيلي)
‏<font color="arabic">(لوتس)"

537
00:39:43,339 --> 00:39:45,091
‏<font color="arabic">هل هذا هو؟

538
00:39:45,341 --> 00:39:46,467
‏<font color="arabic">من هو؟

539
00:39:46,592 --> 00:39:48,928
‏<font color="arabic">"(مارتن دونيلي)".

540
00:39:57,436 --> 00:40:02,108
‏<font color="arabic">كنت في نقطة الانطلاق. التمارين توقفت.

541
00:40:03,901 --> 00:40:08,114
‏<font color="arabic">سمعت من أشخاص مختلفين
‏<font color="arabic">أنه كان هناك حادث، وكان "دونيلي".

542
00:40:08,239 --> 00:40:11,784
‏<font color="arabic">كان سيئاً، كان سيئاً جداً، كانت كارثة.

543
00:40:11,909 --> 00:40:16,455
‏<font color="arabic">فقررت الذهاب إلى المكان لأرى بنفسي.

544
00:40:33,472 --> 00:40:37,685
‏<font color="arabic">مليون شيء مر برأسي. في النهاية، أنا...

545
00:40:37,810 --> 00:40:41,272
‏<font color="arabic">أدركت أنني ما كنت سأتخلى عن شغفي،

546
00:40:41,355 --> 00:40:45,985
‏<font color="arabic">حتى بعد أن رأيت ما رأيت.

547
00:40:47,486 --> 00:40:51,824
‏<font color="arabic">وكان علي أن أجمع نفسي،

548
00:40:51,949 --> 00:40:56,203
‏<font color="arabic">وأخرج، وأذهب إلى سيارة السباق،
‏<font color="arabic">وأعيد الكرة.

549
00:40:56,328 --> 00:40:59,457
‏<font color="arabic">وأعيد الكرة، وأقوم بذلك حتى أفضل من قبل،

550
00:41:00,166 --> 00:41:06,547
‏<font color="arabic">لأن هذه كانت الطريقة
‏<font color="arabic">لتغطية ذلك التأثير الذي كان علي.

551
00:41:07,840 --> 00:41:12,011
‏<font color="arabic">لم أكن مستعداً للاستسلام.
‏<font color="arabic">بقدر ما كنت خائفاً من الاستمرار،

552
00:41:12,136 --> 00:41:15,973
‏<font color="arabic">لم أكن مستعداً للتخلي عن هدفي،

553
00:41:16,056 --> 00:41:20,394
‏<font color="arabic">وعن شغفي، وحلمي، وحياتي. إنها حياتي.

554
00:42:00,100 --> 00:42:04,230
‏<font color="arabic">"(أيرتون سينا) 1.19.844
‏<font color="arabic">موقع الصدارة"

555
00:42:05,231 --> 00:42:10,319
‏<font color="arabic">بقدر ما أسمع، إنه خارج نطاق الخطر،
‏<font color="arabic">خطر على الحياة،

556
00:42:10,402 --> 00:42:14,448
‏<font color="arabic">وهذا كثير نظراً للحادث.

557
00:42:14,949 --> 00:42:17,660
‏<font color="arabic">وكما حصل له، يمكن أن يحصل لأي منا.

558
00:42:18,160 --> 00:42:20,371
‏<font color="arabic">هناك بعض الأشياء التي يمكنك أن تحسبها،

559
00:42:20,454 --> 00:42:23,415
‏<font color="arabic">لكن هناك أشياء غير متوقعة،

560
00:42:23,499 --> 00:42:26,502
‏<font color="arabic">وتلك الأشياء غير المتوقعة هي الأكثر خطورة،

561
00:42:26,585 --> 00:42:28,212
‏<font color="arabic">مثل ما حصل له اليوم.

562
00:42:36,345 --> 00:42:41,267
‏<font color="arabic">أتمنى ألا نرى تلك الأشياء في المستقبل.

563
00:42:45,521 --> 00:42:50,901
{\an8}‏<font color="arabic">"سباق الجائزة الكبرى الياباني
‏<font color="arabic">21 أكتوبر 1990"

564
00:42:51,402 --> 00:42:54,363
‏<font color="arabic">بشكل مدهش، وللمرة الثالثة على التوالي،

565
00:42:54,446 --> 00:42:57,408
‏<font color="arabic">توقفت البطولة على السباق في اليابان.

566
00:42:59,285 --> 00:43:03,747
‏<font color="arabic">لكن هذه المرة إذا لم ينه "بروست" السباق،
‏<font color="arabic">سيكون "أيرتون" البطل.

567
00:43:05,416 --> 00:43:08,377
‏<font color="arabic">أيها السادة، صباح الخير.

568
00:43:08,460 --> 00:43:12,464
‏<font color="arabic">عدد اللفات من الضوء الأخضر
‏<font color="arabic">إلى علم المربعات ستكون 53 لفة.

569
00:43:12,590 --> 00:43:13,632
‏<font color="arabic">"لقاء توصيات السائقين قبل السباق."

570
00:43:14,925 --> 00:43:18,137
‏<font color="arabic">السلوك الخطر و/ أو المناورات الخطرة

571
00:43:18,262 --> 00:43:20,097
‏<font color="arabic">سيجري التحقيق فيها فوراً،

572
00:43:20,431 --> 00:43:22,891
‏<font color="arabic">وقد تؤدي إلى تعليق الرخصة

573
00:43:22,975 --> 00:43:26,437
‏<font color="arabic">لواحدة أو أكثر
‏<font color="arabic">من بطولات سباق الفورميولا وان العالمية.

574
00:43:27,104 --> 00:43:28,939
‏<font color="arabic">أية أسئلة؟

575
00:43:30,149 --> 00:43:33,235
{\an8}‏<font color="arabic">كان هناك خطأ السنة الماضية مع "أيرتون".

576
00:43:33,319 --> 00:43:34,403
{\an8}‏<font color="arabic">"(نيلسن بيكيت)
‏<font color="arabic">بطل العالم 1981، 83، 87"

577
00:43:34,486 --> 00:43:35,904
{\an8}‏<font color="arabic">لماذا يجب علينا أن نكرر نفس الشيء؟

578
00:43:35,988 --> 00:43:37,156
‏<font color="arabic">الشيء الأكثر أماناً...

579
00:43:37,281 --> 00:43:40,659
‏<font color="arabic">إذا فاتتك عقبة، يوقفك المضيفون.

580
00:43:40,826 --> 00:43:44,413
‏<font color="arabic">وعندما لا يوجد مرور، يدعونك تذهب.

581
00:43:44,496 --> 00:43:47,958
‏<font color="arabic">وإذا كان عليك أن تستدير وتعود

582
00:43:48,500 --> 00:43:52,296
‏<font color="arabic">مقابل السيارة الأخرى، فذلك خطر.

583
00:43:52,796 --> 00:43:54,006
‏<font color="arabic">حسناً.

584
00:43:55,633 --> 00:43:56,842
‏<font color="arabic">هل الكل يشعر هكذا؟

585
00:43:56,925 --> 00:43:59,261
‏<font color="arabic">- نعم.
‏<font color="arabic">- نعم.

586
00:43:59,345 --> 00:44:01,138
‏<font color="arabic">- شكراً.
‏<font color="arabic">- شكراً جزيلاً.

587
00:44:03,474 --> 00:44:07,311
‏<font color="arabic">لا أستطيع أن أتحمل.
‏<font color="arabic">لا أستطيع أن أتحمل هذا. إنها نكتة.

588
00:44:07,436 --> 00:44:10,606
‏<font color="arabic">بعد ما حصل السنة الماضية، إنها نكتة،
‏<font color="arabic">هذه الحالة.

589
00:44:10,689 --> 00:44:14,943
‏<font color="arabic">أثبتم للتو هنا... لم أقل شيئاً،
‏<font color="arabic">وترون شخصاً يثير الموضوع،

590
00:44:15,027 --> 00:44:18,197
‏<font color="arabic">وترون الجميع يوافقون.
‏<font color="arabic">والسنة الماضية كانت سيئة جداً لي.

591
00:44:18,781 --> 00:44:21,325
‏<font color="arabic">أنا آسف. آسف، لكن علي أن أغادر.

592
00:44:28,374 --> 00:44:30,959
{\an8}‏<font color="arabic">كان التوتر سائداً في طريق نقطة الانطلاق
‏<font color="arabic">وعلى مراكز السيارات.

593
00:44:31,043 --> 00:44:32,127
{\an8}‏<font color="arabic">"(جون بيسينيانو)"

594
00:44:32,211 --> 00:44:35,714
{\an8}‏<font color="arabic">مع بطولة العالم الجاهزة لمن يريدها،
‏<font color="arabic">الكل متوتر جداً.

595
00:44:35,839 --> 00:44:39,051
‏<font color="arabic">خرج "أيرتون سينا"
‏<font color="arabic">من اجتماع السائقين اليوم.

596
00:44:39,176 --> 00:44:40,469
‏<font color="arabic">يعتقد بأن موقع الصدارة يجب أن يكون

597
00:44:40,552 --> 00:44:42,888
‏<font color="arabic">على الجهة اليسرى من المراكز،
‏<font color="arabic">وليس على اليمنى.

598
00:44:43,514 --> 00:44:47,142
‏<font color="arabic">عادة، إذا كان الداخل واضحاً،
‏<font color="arabic">فهو بالتأكيد أفضل.

599
00:44:47,226 --> 00:44:51,313
‏<font color="arabic">لأنه قذر، الخارج أفضل. مثل "هنغاريا"،
‏<font color="arabic">أو مثل...

600
00:44:52,022 --> 00:44:56,068
{\an8}‏<font color="arabic">خط السباق هو الخط حيث تسير السيارات عادة.

601
00:44:56,151 --> 00:44:57,194
{\an8}‏<font color="arabic">"صوت (جون بيسينيانو)
‏<font color="arabic">المعلق (إي إس بي إن)"

602
00:44:57,277 --> 00:44:59,405
{\an8}‏<font color="arabic">إنه الخط الأسرع حول المسار.

603
00:44:59,488 --> 00:45:04,451
‏<font color="arabic">من المهم جداً أن يكون موقع
‏<font color="arabic">الصدارة على خط السباق.

604
00:45:05,327 --> 00:45:10,624
‏<font color="arabic">إذا كنت على الجانب المعاكس،
‏<font color="arabic">فأنت على جزء المسار الذي يستعمل نادراً

605
00:45:10,707 --> 00:45:11,875
‏<font color="arabic">وله نصف القبضة.

606
00:45:12,418 --> 00:45:15,421
‏<font color="arabic">إذا كان لديك مسار واضح، ستفلت

607
00:45:15,504 --> 00:45:17,089
‏<font color="arabic">على الخارج أفضل من الداخل.

608
00:45:17,172 --> 00:45:19,466
‏<font color="arabic">لأنه في الداخل ليس لديك سحب.

609
00:45:20,134 --> 00:45:21,885
‏<font color="arabic">سنلقي نظرة.

610
00:45:22,010 --> 00:45:23,053
‏<font color="arabic">رجاء.

611
00:45:23,137 --> 00:45:28,016
‏<font color="arabic">لكن هل يوافق المضيف الرئيسي،
‏<font color="arabic">أو الـ"إف آي أي"، أو "باليستر"؟

612
00:45:30,060 --> 00:45:34,773
‏<font color="arabic">"أيرتون سينا" سيكون في موقع الصدارة
‏<font color="arabic">لسباق الجائزة الكبرى الياباني يوم غد.

613
00:45:34,857 --> 00:45:36,733
‏<font color="arabic">"بروست" كان الثاني الأسرع.

614
00:45:53,792 --> 00:45:54,835
{\an8}‏<font color="arabic">"صوت (رون دنيس)
‏<font color="arabic">رئيس فريق (مكليرن)"

615
00:45:54,918 --> 00:45:56,003
{\an8}‏<font color="arabic">موقع الصدارة كان له،

616
00:45:56,086 --> 00:45:59,506
{\an8}‏<font color="arabic">ثم فجأة انتقل موقع الصدارة بشكل غامض

617
00:45:59,590 --> 00:46:04,887
‏<font color="arabic">إلى الجانب القذر من المسار،
‏<font color="arabic">وهذا جعله يشعر بالظلم.

618
00:46:06,763 --> 00:46:07,806
{\an8}‏<font color="arabic">"صوت (أيرتون سينا)"

619
00:46:07,890 --> 00:46:09,183
{\an8}‏<font color="arabic">هذا القرار تأثر بـ"باليستر".

620
00:46:09,266 --> 00:46:10,893
{\an8}‏<font color="arabic">أعرف ذلك، ونعرف ذلك.

621
00:46:12,102 --> 00:46:14,313
‏<font color="arabic">لقد ظلمني النظام عدة مرات.

622
00:46:14,396 --> 00:46:16,982
‏<font color="arabic">قلت لنفسي، "اليوم، لا مجال."

623
00:46:17,065 --> 00:46:19,735
‏<font color="arabic">اليوم يجب أن يكون حسب طريقتي.

624
00:46:19,818 --> 00:46:22,362
‏<font color="arabic">لا أبالي بما يحصل، يجب أن يكون حسب طريقتي.

625
00:46:26,116 --> 00:46:29,077
{\an8}‏<font color="arabic">"الضوء الأخضر"

626
00:46:30,078 --> 00:46:31,830
‏<font color="arabic">و"سينا" يبتعد بسرعة،

627
00:46:31,914 --> 00:46:35,083
‏<font color="arabic">لكن "ألين بروست" يأخذ مركز
‏<font color="arabic">الصدارة! لقد حصل!

628
00:46:38,754 --> 00:46:40,797
‏<font color="arabic">"سينا" يحاول المرور من الداخل...

629
00:46:46,011 --> 00:46:47,179
‏<font color="arabic">واصطدام.

630
00:46:47,262 --> 00:46:48,514
‏<font color="arabic">تحطم! كلاهما يصطدمان.

631
00:46:49,723 --> 00:46:51,600
‏<font color="arabic">"سينا" أصيب.

632
00:46:51,683 --> 00:46:54,311
‏<font color="arabic">تلاقى "ألين بروست" و"أيرتون سينا"
‏<font color="arabic">مرة ثانية،

633
00:46:54,394 --> 00:46:58,315
‏<font color="arabic">وكلاهما خارج مضمار السباق! هذا لا يصدق!

634
00:46:58,732 --> 00:47:02,027
‏<font color="arabic">وإذا استمر السباق، ستكون نهاية البطولة.

635
00:47:02,110 --> 00:47:03,779
‏<font color="arabic">لا نعرف بعد إذا كنا سنرى علماً أحمر.

636
00:47:03,862 --> 00:47:04,905
‏<font color="arabic">لم نر أي شيء بعد،

637
00:47:04,988 --> 00:47:07,324
‏<font color="arabic">إذن يبدو أن السباق سيستمر.

638
00:47:07,449 --> 00:47:09,493
‏<font color="arabic">البطولة انتهت.

639
00:47:09,576 --> 00:47:13,580
‏<font color="arabic">و"أيرتون سينا" بطل 1990.

640
00:47:19,086 --> 00:47:23,590
‏<font color="arabic">هذه طريقة حزينة جداً لنهاية بطولة
‏<font color="arabic">العالم هذه السنة.

641
00:47:31,765 --> 00:47:34,643
‏<font color="arabic">أيمكن أن تخبرنا ماذا حصل
‏<font color="arabic">في اللفة الأولى يا "أيرتون"؟

642
00:47:34,726 --> 00:47:36,228
{\an8}‏<font color="arabic">لسوء الحظ، لمسنا بعضنا في الزاوية الأولى

643
00:47:36,353 --> 00:47:37,896
{\an8}‏<font color="arabic">"27 (أيرتون سينا) (البرازيل)"

644
00:47:38,021 --> 00:47:40,649
{\an8}‏<font color="arabic">عندما كنا نتقاتل على المركز الأول،
‏<font color="arabic">فخرجنا كلانا.

645
00:47:40,732 --> 00:47:42,150
‏<font color="arabic">أتعتقد أن السبب لأن موقع الصدارة

646
00:47:42,234 --> 00:47:45,195
‏<font color="arabic">هو على الجانب الخطأ من المسار هنا؟
‏<font color="arabic">كنت تريد أن تغير ذلك.

647
00:47:45,279 --> 00:47:49,074
‏<font color="arabic">بالتأكيد. أنت تقاتل، وتكسر...
‏<font color="arabic">لتكون في الصدارة،

648
00:47:49,157 --> 00:47:51,326
‏<font color="arabic">ثم يضعونك على الجانب الخطأ من المسار.

649
00:47:51,410 --> 00:47:53,370
‏<font color="arabic">كيف تشعر بكونك بطل العالم؟

650
00:47:54,037 --> 00:47:55,706
‏<font color="arabic">ليس شعورا سيئا، أليس كذلك؟

651
00:47:55,789 --> 00:47:57,332
‏<font color="arabic">تهانينا.

652
00:48:00,711 --> 00:48:01,962
{\an8}‏<font color="arabic">"صوت (رون دنيس)
‏<font color="arabic">رئيس فريق (مكليرن)"

653
00:48:02,045 --> 00:48:06,216
{\an8}‏<font color="arabic">ما كان واضحاً جداً مع "أيرتون"، عندما عاد،

654
00:48:06,300 --> 00:48:12,431
‏<font color="arabic">بلغة جسده، أظهر تكلفه أنه كان
‏<font color="arabic">في نزاع هائل.

655
00:48:14,558 --> 00:48:17,603
‏<font color="arabic">كان بالتأكيد غير فخور بنفسه.

656
00:48:17,686 --> 00:48:21,064
‏<font color="arabic">وبالتأكيد لا يبتهج بحقيقة أن هذا

657
00:48:21,148 --> 00:48:24,151
‏<font color="arabic">قرر بطولة العالم.

658
00:48:26,612 --> 00:48:30,490
‏<font color="arabic">بطولة العالم لسباق الفورميولا
‏<font color="arabic">وان للسائقين، "أيرتون سينا".

659
00:48:30,574 --> 00:48:31,617
‏<font color="arabic">"جوائز (إف آي أي)
‏<font color="arabic">(باريس) 1990"

660
00:48:31,700 --> 00:48:34,411
‏<font color="arabic">أدعو بطل العالم، "أيرتون سينا".

661
00:48:41,460 --> 00:48:43,211
‏<font color="arabic">كان يعرف أنني كنت معه تماماً.

662
00:48:43,295 --> 00:48:46,298
‏<font color="arabic">انتقل إلى الخط الداخلي،
‏<font color="arabic">وذهب نحو الزاوية الأولى.

663
00:48:46,381 --> 00:48:49,343
‏<font color="arabic">طاردته فقط حينها، ففتح الفجوة.

664
00:48:49,843 --> 00:48:53,347
‏<font color="arabic">وبما أنه يعرفني كما يعرف،

665
00:48:53,430 --> 00:48:58,101
‏<font color="arabic">يجب أن يدرك أنه إذا كانت هناك فجوة،
‏<font color="arabic">فسأحاول اجتيازه.

666
00:48:58,185 --> 00:49:01,897
‏<font color="arabic">حسنا. دعني أطرح عليك سؤالاً صعباً آخر.

667
00:49:01,980 --> 00:49:04,441
{\an8}‏<font color="arabic">إذا حسبت كل أبطال العالم،

668
00:49:04,524 --> 00:49:05,567
{\an8}‏<font color="arabic">"(جاكي ستيوارت)
‏<font color="arabic">بطل العالم سنوات 69، 71، 1973"

669
00:49:06,068 --> 00:49:10,656
‏<font color="arabic">وعدد المرات
‏<font color="arabic">التي اتصلوا فيها ببقية السائقين،

670
00:49:10,739 --> 00:49:14,159
‏<font color="arabic">فإنك في الأشهر الـ36 أو الـ48 الأخيرة

671
00:49:14,242 --> 00:49:17,871
‏<font color="arabic">كان اتصالك بالسيارات
‏<font color="arabic">والسائقين الآخرين أكثر

672
00:49:17,954 --> 00:49:20,248
‏<font color="arabic">ربما مما فعلوا جميعهم.

673
00:49:21,166 --> 00:49:24,419
‏<font color="arabic">أجد فيك أمراً مدهشاً
‏<font color="arabic">لتطرح مثل هذا السؤال يا "ستيوارت"،

674
00:49:24,503 --> 00:49:28,423
‏<font color="arabic">لأنك مجرب جداً وتعرف الكثير عن السباق،

675
00:49:28,507 --> 00:49:32,719
‏<font color="arabic">ويجب أن تعرف أنه بكونك سائق سباق

676
00:49:32,844 --> 00:49:35,180
‏<font color="arabic">فأنت تواجه الأخطار دائماً.

677
00:49:35,389 --> 00:49:39,309
‏<font color="arabic">وبكونك سائق سباق
‏<font color="arabic">يعني أنك تتسابق مع الآخرين.

678
00:49:39,393 --> 00:49:42,270
‏<font color="arabic">وإذا كنت لن تقتحم فجوة موجودة،

679
00:49:42,354 --> 00:49:43,980
‏<font color="arabic">فإنك لم تعد سائق سباق.

680
00:49:44,064 --> 00:49:47,150
‏<font color="arabic">لأننا نتنافس. نحن نتنافس للربح.

681
00:49:47,234 --> 00:49:51,697
‏<font color="arabic">والحافز الرئيسي لنا كلنا هو التنافس للنصر.

682
00:49:51,780 --> 00:49:53,949
‏<font color="arabic">وليس للمجيء ثالثاً أو رابعاً
‏<font color="arabic">أو خامساً أو سادساً، صحيح؟

683
00:49:54,032 --> 00:49:56,034
‏<font color="arabic">لكن ألم تكن الحالة هكذا دائماً؟

684
00:49:56,118 --> 00:49:58,870
‏<font color="arabic">لكنني أعتقد أن هذا كله لا علاقة له.
‏<font color="arabic">كل ما تقوله يا "جاك"،

685
00:49:58,954 --> 00:50:00,580
‏<font color="arabic">غير ذي علاقة أبداً.

686
00:50:00,706 --> 00:50:04,418
‏<font color="arabic">لأنني سائق ربح سباقات أكثر من أي شخص
‏<font color="arabic">خلال السنوات الثلاث الماضية.

687
00:50:04,543 --> 00:50:08,213
‏<font color="arabic">أنا سائق كنت على موقع الصدارة
‏<font color="arabic">أكثر من أي شخص في التاريخ.

688
00:50:08,296 --> 00:50:11,550
‏<font color="arabic">وأنا سائق ربح لقبين
‏<font color="arabic">في السنوات الثلاث الماضية.

689
00:50:11,633 --> 00:50:14,720
‏<font color="arabic">ولا أعتقد كيف... ولا أستطيع أن أفهم كيف

690
00:50:14,803 --> 00:50:17,973
‏<font color="arabic">يمكنك أن تحاول قلب الأمور

691
00:50:18,056 --> 00:50:20,726
‏<font color="arabic">لتقول إنني اشتركت في حوادث أكثر من أي شخص

692
00:50:20,809 --> 00:50:22,602
‏<font color="arabic">لأن ذلك ليس صحيحاً أيضاً.

693
00:50:23,103 --> 00:50:25,772
‏<font color="arabic">اثنان من أعظم الأبطال في تاريخ سباق
‏<font color="arabic">الفورميولا وان

694
00:50:25,897 --> 00:50:27,357
‏<font color="arabic">انتهيا في الرمال وأهدرت البطولة.

695
00:50:27,441 --> 00:50:30,652
‏<font color="arabic">كل يتهم الآخر،
‏<font color="arabic">لكن "بروست" كان متأذياً أكثر.

696
00:50:30,736 --> 00:50:32,279
‏<font color="arabic">دعونا نستمع إلى رد فعله المتطرف.

697
00:50:32,404 --> 00:50:35,240
‏<font color="arabic">كنت أريد ضربه في وجهه...

698
00:50:35,323 --> 00:50:38,910
‏<font color="arabic">لكنني قرفت كثيرًا،

699
00:50:38,994 --> 00:50:41,163
‏<font color="arabic">لم أستطع أن أفعل ذلك.

700
00:50:41,246 --> 00:50:42,748
‏<font color="arabic">إنه يقرفني.

701
00:50:43,457 --> 00:50:47,586
‏<font color="arabic">"سينا" مقابل "بروست"،
‏<font color="arabic">استمر ذلك لموسمين، حسناً...

702
00:50:47,753 --> 00:50:49,713
‏<font color="arabic">كان ذلك رائعاً جداً
‏<font color="arabic">بالنسبة لسباق الفورميولا وان.

703
00:50:49,796 --> 00:50:52,424
‏<font color="arabic">بعض أخبار الرياضة الآن. إنها نهاية قصة حب.

704
00:50:52,924 --> 00:50:56,011
‏<font color="arabic">تقديرات التلفزيون تحسنت،
‏<font color="arabic">وكل شيء اكتسب نجاحاً.

705
00:50:56,094 --> 00:50:57,429
‏<font color="arabic">تحدث الناس عن ذلك.

706
00:50:57,596 --> 00:51:00,766
‏<font color="arabic">كان جدالياً ومريعاً وساحرًا.

707
00:51:03,268 --> 00:51:06,062
‏<font color="arabic">ونجاح الرياضة نما أيضاً.

708
00:51:06,146 --> 00:51:08,523
‏<font color="arabic">تجارياً و...
‏<font color="arabic">"بيرني إكليستون" كان ذكيا جداً

709
00:51:08,607 --> 00:51:11,151
‏<font color="arabic">بطريقة توزيع التلفزيون.

710
00:51:11,276 --> 00:51:13,487
‏<font color="arabic">لكن لإبقاء الجمهور، تحتاج إلى شخصيات،

711
00:51:13,612 --> 00:51:16,948
‏<font color="arabic">وبالطبع، قصة "سينا" و"بروست"
‏<font color="arabic">كانت نجاحاً كبيراً.

712
00:51:17,783 --> 00:51:20,410
‏<font color="arabic">وأصبح "أيرتون" مشهوراً جداً خارج الرياضة،

713
00:51:20,494 --> 00:51:24,456
‏<font color="arabic">بفضل تأثير سباق الفورميولا وان
‏<font color="arabic">على التلفزيون.

714
00:51:30,462 --> 00:51:34,633
‏<font color="arabic">أشعر بالقلق تجاه الناس لأن...

715
00:51:35,300 --> 00:51:36,593
‏<font color="arabic">ونحن ندفعهم بعيداً.

716
00:51:36,676 --> 00:51:41,056
‏<font color="arabic">إنهم أناس لطفاء
‏<font color="arabic">وليس في رؤيتهم يدفعون بعيداً شعور جيد.

717
00:51:41,139 --> 00:51:43,850
‏<font color="arabic">أشعر بأسف شديد.

718
00:51:49,314 --> 00:51:51,650
‏<font color="arabic">في "البرازيل" كانت الأمور مختلفة جداً.

719
00:51:52,651 --> 00:51:56,488
‏<font color="arabic">كان الناس حزينين تحت النظام
‏<font color="arabic">الذي كان يحكمهم.

720
00:51:57,989 --> 00:52:00,575
‏<font color="arabic">كانت الحالة تدفع لليأس.

721
00:52:00,659 --> 00:52:04,663
‏<font color="arabic">فنداؤه هناك، في وقت صعب، كان استثنائياً.

722
00:52:06,164 --> 00:52:10,919
{\an8}‏<font color="arabic">الحالة في "البرازيل" كانت سلبية
‏<font color="arabic">وكئيبة جداً.

723
00:52:11,002 --> 00:52:12,337
{\an8}‏<font color="arabic">"صوت (فيفيان سينا)
‏<font color="arabic">شقيقة (أيرتون)"

724
00:52:12,504 --> 00:52:16,591
{\an8}‏<font color="arabic">لكن ما حصل، عندما ربح "أيرتون" عدة مرات،

725
00:52:16,842 --> 00:52:21,179
‏<font color="arabic">بدلا من أن يحاول إخفاء أصوله البرازيلية،
‏<font color="arabic">كما فعل الآخرون،

726
00:52:21,388 --> 00:52:24,683
‏<font color="arabic">قام بعكس ذلك، أخذ يلوح بالعلم الوطني.

727
00:52:25,016 --> 00:52:27,561
‏<font color="arabic">كان "أيرتون" يفعل هذا كل يوم أحد.

728
00:52:27,853 --> 00:52:32,691
‏<font color="arabic">والناس ألهموا، لهذا أحبوه.

729
00:52:44,202 --> 00:52:46,997
{\an8}‏<font color="arabic">لم يسبق لـ"أيرتون" أن ربح
‏<font color="arabic">سباق الجائزة الكبرى البرازيلي.

730
00:52:47,080 --> 00:52:48,206
{\an8}‏<font color="arabic">"صوت (ريجينالدو ليم)
‏<font color="arabic">المعلق (غلوبو)"

731
00:52:48,373 --> 00:52:54,713
‏<font color="arabic">منذ أن كان في سباق الفورميولا وان،
‏<font color="arabic">كان حلمه أن يربح في بلاده.

732
00:52:56,882 --> 00:52:59,050
‏<font color="arabic">"سباق الجائزة الكبرى البرازيلي
‏<font color="arabic">21 مارس 1991"

733
00:52:59,134 --> 00:53:01,469
‏<font color="arabic">سباق الجائزة الكبرى البرازيلي
‏<font color="arabic">أوشك أن يبدأ.

734
00:53:01,553 --> 00:53:03,263
‏<font color="arabic">"ضوء أحمر، ضوء أخضر."

735
00:53:03,388 --> 00:53:04,973
‏<font color="arabic">يبدأ بشكل جيد.

736
00:53:05,307 --> 00:53:06,558
‏<font color="arabic">هيا يا "سينا"!

737
00:53:06,725 --> 00:53:08,935
‏<font color="arabic">ويفلت "سينا" في المقدمة.

738
00:53:18,570 --> 00:53:19,821
‏<font color="arabic">"اللفة 54 من 67"

739
00:53:19,905 --> 00:53:22,198
{\an8}‏<font color="arabic">"أيرتون" أنجز تقدماً.

740
00:53:22,282 --> 00:53:26,244
{\an8}‏<font color="arabic">ثم واجه الفوز، حقاً، بسباق سهل جداً.

741
00:53:26,328 --> 00:53:27,412
{\an8}‏<font color="arabic">"صوت (رون دنيس)
‏<font color="arabic">رئيس فريق (مكليرن)"

742
00:53:33,251 --> 00:53:35,337
‏<font color="arabic">ها هو "سينا"... إنها تمطر.

743
00:53:35,420 --> 00:53:36,504
‏<font color="arabic">إنها تمطر، أوقفوا هذا.

744
00:53:39,299 --> 00:53:41,968
‏<font color="arabic">ثم تعطل صندوق التروس،

745
00:53:42,093 --> 00:53:45,597
‏<font color="arabic">وقد ووجه ببقاء عدة لفات

746
00:53:45,680 --> 00:53:47,849
‏<font color="arabic">وبقي له الترس السادس فقط.

747
00:53:47,933 --> 00:53:49,434
‏<font color="arabic">"بقيت 7 لفات"

748
00:53:49,935 --> 00:53:54,147
{\an8}‏<font color="arabic">كان يجب أن تكون مستحيلة قيادة سيارة سباق
‏<font color="arabic">الفورميولا وان بالترس السادس.

749
00:53:54,272 --> 00:53:55,273
{\an8}‏<font color="arabic">"صوت (ريجينالدو ليم)
‏<font color="arabic">المعلق (غلوبو)"

750
00:53:55,357 --> 00:53:59,444
‏<font color="arabic">كان يريد التوقف.
‏<font color="arabic">لا يستطيع أن يستمر بالقيادة.

751
00:54:00,153 --> 00:54:04,324
‏<font color="arabic">لكنه حاول عدة مرات
‏<font color="arabic">أن يربح سباق الجائزة الكبرى البرازيلي،

752
00:54:04,449 --> 00:54:07,661
‏<font color="arabic">فوجد قوة داخلية خاصة.

753
00:54:17,587 --> 00:54:20,548
‏<font color="arabic">بعد هذه الزاوية،
‏<font color="arabic">أصبح "سينا" في المرحلة الأخيرة.

754
00:54:20,632 --> 00:54:21,883
‏<font color="arabic">إنه سيربح.

755
00:54:21,967 --> 00:54:27,639
‏<font color="arabic">"أيرتون"، "أيرتون"... "أيرتون سينا"
‏<font color="arabic">من "البرازيل"!

756
00:54:30,600 --> 00:54:35,480
‏<font color="arabic">قاد من البداية إلى النهاية،
‏<font color="arabic">وربح في "إنترلاغوس"!

757
00:54:36,982 --> 00:54:40,151
‏<font color="arabic">نصر عظيم لـ"سينا".

758
00:54:40,276 --> 00:54:42,779
‏<font color="arabic">"(أ سينا) - الفائز
‏<font color="arabic">سباق الجائزة الكبرى البرازيل 91"

759
00:54:42,862 --> 00:54:45,824
‏<font color="arabic">"صوت (أيرتون سينا)"

760
00:54:47,993 --> 00:54:49,494
‏<font color="arabic">إنني لا أصدق.

761
00:54:55,208 --> 00:54:57,877
‏<font color="arabic">اللعنة،

762
00:54:58,128 --> 00:55:00,672
‏<font color="arabic">لقد ربحت.

763
00:55:21,192 --> 00:55:25,697
‏<font color="arabic">"بروست"، أيها اللعين.

764
00:55:28,825 --> 00:55:30,994
{\an8}‏<font color="arabic">ربح، ثم أغمي عليه.

765
00:55:31,077 --> 00:55:32,203
{\an8}‏<font color="arabic">"صوت (ريجينالدو ليم)
‏<font color="arabic">المعلق (غلوبو)"

766
00:55:33,038 --> 00:55:35,331
‏<font color="arabic">كانت لحظته الأكثر بطولية.

767
00:55:55,060 --> 00:55:57,020
‏<font color="arabic">بسبب الجهد الجسدي الضخم،

768
00:55:57,103 --> 00:56:00,607
‏<font color="arabic">أصبت بتشنج العضلات في كتفي ورقبتي.

769
00:56:01,733 --> 00:56:03,568
‏<font color="arabic">الألم كان سخيفاً.

770
00:56:04,694 --> 00:56:07,781
‏<font color="arabic">الإجهاد الجسدي والعقلي
‏<font color="arabic">في عطلة نهاية الأسبوع هذه كان ضخماً.

771
00:56:09,199 --> 00:56:10,867
‏<font color="arabic">لكن يمكن أن تكون هناك نتيجة واحدة فقط.

772
00:56:10,950 --> 00:56:14,037
‏<font color="arabic">إنهاء السباق دون ترك أي شيء.

773
00:56:16,915 --> 00:56:18,249
‏<font color="arabic">ما بك؟

774
00:56:19,417 --> 00:56:21,961
‏<font color="arabic">كتفاي، كتفاي.

775
00:56:24,255 --> 00:56:25,924
‏<font color="arabic">كتفاي فقط.

776
00:56:29,594 --> 00:56:31,596
‏<font color="arabic">تعال يا أبي. تعال.

777
00:56:32,430 --> 00:56:33,598
‏<font color="arabic">تعال.

778
00:56:34,766 --> 00:56:36,601
‏<font color="arabic">المسني بلطف.

779
00:56:41,272 --> 00:56:42,357
‏<font color="arabic">لا تلمسوني.

780
00:56:42,440 --> 00:56:44,109
‏<font color="arabic">اهدأ يا "أيرتون".

781
00:56:45,443 --> 00:56:46,986
‏<font color="arabic">لا تلمسوني.

782
00:56:47,112 --> 00:56:48,196
‏<font color="arabic">هل تحتاج إلى أية مساعدة؟

783
00:56:48,279 --> 00:56:50,615
‏<font color="arabic">اجلبوا لي العلم.

784
00:56:51,991 --> 00:56:53,618
‏<font color="arabic">لقد كافحت بجد.

785
00:56:53,785 --> 00:56:58,373
‏<font color="arabic">كنت أحتاج إلى أن أنهي السباق
‏<font color="arabic">محققاً المرتبة الأولى.

786
00:56:58,456 --> 00:57:00,834
‏<font color="arabic">لأن الله أعظم من الجميع

787
00:57:01,126 --> 00:57:03,419
‏<font color="arabic">وقد أعطاني هذا السباق.

788
00:57:03,503 --> 00:57:06,131
‏<font color="arabic">وهذا ما حصل.

789
00:57:06,297 --> 00:57:08,591
‏<font color="arabic">الله أعطاني هذا السباق وأنا سعيد جداً.

790
00:57:08,675 --> 00:57:10,593
‏<font color="arabic">كان الأمر مثيراً جداً.

791
00:58:00,685 --> 00:58:04,689
‏<font color="arabic">"البرازيل" تعتز بنصرك يا "سينا". نهنئك.

792
00:58:04,772 --> 00:58:07,150
‏<font color="arabic">شكراً يا "برازيل"، شكراً أيها المؤيدون.

793
00:58:07,358 --> 00:58:10,904
‏<font color="arabic">كانت حماوة المشجعين عظيمة
‏<font color="arabic">في عطلة نهاية الأسبوع هذه

794
00:58:11,112 --> 00:58:14,073
‏<font color="arabic">لدرجة أنه كان علينا أن نربح هذه المرة.

795
00:58:14,157 --> 00:58:15,992
‏<font color="arabic">لا يمكن أن يكون هناك مجال آخر.

796
00:58:16,075 --> 00:58:17,202
‏<font color="arabic">لقد نجحنا.

797
00:58:24,542 --> 00:58:28,505
‏<font color="arabic">"بيت (سينا) العائلي
‏<font color="arabic">(ساو باولو)"

798
00:58:50,860 --> 00:58:54,072
‏<font color="arabic">يمكن أن تكون الحياة صعبة جداً
‏<font color="arabic">في "البرازيل". لديك...

799
00:58:54,739 --> 00:59:00,286
‏<font color="arabic">"البرازيل" لديها كل المضادات.
‏<font color="arabic">لديك الطبيعة الرائعة.

800
00:59:00,411 --> 00:59:04,415
‏<font color="arabic">ويمكن أن تحصل على كل الأشياء
‏<font color="arabic">المادية الجيدة التي يمكن شراؤها.

801
00:59:04,958 --> 00:59:07,460
‏<font color="arabic">لكن في نفس الوقت، لديك الكثير من المشاكل.

802
00:59:07,585 --> 00:59:13,591
‏<font color="arabic">المشاكل الاجتماعية والفاقة.
‏<font color="arabic">وبعض العنف كنتيجة.

803
00:59:14,384 --> 00:59:15,885
‏<font color="arabic">أحاول المساعدة

804
00:59:17,095 --> 00:59:20,056
‏<font color="arabic">قليلاً. للأطفال خصوصاً.

805
00:59:22,559 --> 00:59:29,107
{\an8}‏<font color="arabic">لأن "أيرتون" كان معروفاً جداً
‏<font color="arabic">في "البرازيل".

806
00:59:29,190 --> 00:59:30,275
{\an8}‏<font color="arabic">"صوت (فيفيان سينا)
‏<font color="arabic">شقيقة (أيرتون)"

807
00:59:30,400 --> 00:59:32,902
{\an8}‏<font color="arabic">كان العديد من الناس يطلبون منه المساعدة،

808
00:59:34,112 --> 00:59:38,032
‏<font color="arabic">طلبات شخصية، ومستشفيات،

809
00:59:38,116 --> 00:59:41,953
‏<font color="arabic">والمنظمات الخيرية تطلب منه المساعدة مثلاً.

810
00:59:43,621 --> 00:59:47,208
‏<font color="arabic">كان "أيرتون" يتبرع ويستمر بكل تأكيد.

811
00:59:48,126 --> 00:59:54,465
‏<font color="arabic">لكنه لم يعد يريد إعطاء التبرعات العشوائية.

812
00:59:54,799 --> 00:59:59,137
‏<font color="arabic">كان يريد تطوير الأمر،
‏<font color="arabic">والتخطيط له، وتنظيمه،

813
00:59:59,637 --> 01:00:04,142
‏<font color="arabic">لمساعدة "البرازيل"، خصوصاً الأطفال.

814
01:00:15,653 --> 01:00:19,115
{\an8}‏<font color="arabic">كان "أيرتون" عام 1991 في حالة رائعة.

815
01:00:19,240 --> 01:00:20,283
{\an8}‏<font color="arabic">"صوت (جون بيسينيانو)
‏<font color="arabic">المعلق (إي إس بي إن)"

816
01:00:20,408 --> 01:00:22,827
{\an8}‏<font color="arabic">أعتقد أنها كانت سنته الأقوى.

817
01:00:22,952 --> 01:00:27,165
{\an8}‏<font color="arabic">ربح 7 سباقات، ودائماً في موقع الصدارة.

818
01:00:27,290 --> 01:00:29,834
‏<font color="arabic">كان الحماس مرتفعا جداً.

819
01:00:35,423 --> 01:00:38,926
‏<font color="arabic">لكن كان يبدو أن هناك حكمة إضافية،

820
01:00:39,010 --> 01:00:40,970
‏<font color="arabic">قليل من النمو.

821
01:00:45,683 --> 01:00:50,188
‏<font color="arabic">"سباق الجائزة الكبرى المكسيكي
‏<font color="arabic">14 يونيو 1991"

822
01:01:04,202 --> 01:01:06,537
‏<font color="arabic">لكن حينها آذته السيارة بشدة.

823
01:01:08,039 --> 01:01:12,669
‏<font color="arabic">للمرة الأولى فكر بجد أنه يمكن أن يتأذى
‏<font color="arabic">في سيارة سباق الفورميولا وان.

824
01:01:25,390 --> 01:01:26,974
{\an8}‏<font color="arabic">الفحص العصبي

825
01:01:27,058 --> 01:01:28,059
{\an8}‏<font color="arabic">"البروفيسور (سد واتكنز)
‏<font color="arabic">طبيب سباق الفورميولا وان"

826
01:01:28,184 --> 01:01:30,478
{\an8}‏<font color="arabic">لفحص الصدر وضغط الدم والبطن

827
01:01:30,561 --> 01:01:32,063
‏<font color="arabic">والأطراف.

828
01:01:32,146 --> 01:01:35,149
‏<font color="arabic">- وما رأيك به؟
‏<font color="arabic">- إنه بخير. إنه جيد.

829
01:01:35,233 --> 01:01:38,361
‏<font color="arabic">- لا مشاكل تقلق؟
‏<font color="arabic">- لا، لا شيء مطلقاً. لا.

830
01:01:40,488 --> 01:01:41,572
{\an8}‏<font color="arabic">"صوت البروفيسور (سد واتكنز)
‏<font color="arabic">طبيب سباق الفورميولا وان"

831
01:01:41,698 --> 01:01:45,993
{\an8}‏<font color="arabic">إنها أعمق علاقة شخصية كانت لدي مع أي سائق.

832
01:01:46,077 --> 01:01:50,665
{\an8}‏<font color="arabic">حينما كنت أصل إلى المسار وأقابل "سينا"،

833
01:01:50,748 --> 01:01:54,502
‏<font color="arabic">كان عادة في مقابلة أو محاطاً بالناس.

834
01:01:54,585 --> 01:01:59,590
‏<font color="arabic">واللحظة التي يراني فيها،
‏<font color="arabic">يضيء وجهه دائماً بابتسامة جميلة.

835
01:02:00,216 --> 01:02:03,094
‏<font color="arabic">لأنه كان لديه ذلك التواضع الرائع،

836
01:02:03,219 --> 01:02:06,681
‏<font color="arabic">الذي ليس شائعاً بين سائقي السباق.

837
01:02:08,766 --> 01:02:10,935
‏<font color="arabic">- حسناً إذن.
‏<font color="arabic">- بكل سرور.

838
01:02:12,603 --> 01:02:13,938
‏<font color="arabic">كن حذراً.

839
01:02:14,021 --> 01:02:15,940
‏<font color="arabic">ما زال لديك المزيد لتفعله.

840
01:02:16,023 --> 01:02:17,608
‏<font color="arabic">نعم، بعض المزيد.

841
01:02:22,572 --> 01:02:24,699
‏<font color="arabic">سؤال؟ نعم.

842
01:02:24,782 --> 01:02:25,783
‏<font color="arabic">"سباق الجائزة الكبرى الألماني
‏<font color="arabic">28 يوليو 1991"

843
01:02:25,908 --> 01:02:30,788
‏<font color="arabic">تحدثنا عن العقبات والحواجز

844
01:02:30,872 --> 01:02:33,207
‏<font color="arabic">التي كانت لدينا هناك مع الإطارات.

845
01:02:33,291 --> 01:02:34,959
‏<font color="arabic">إذا حصل أن اصطدمت بتلك الإطارات،

846
01:02:35,084 --> 01:02:37,628
‏<font color="arabic">هناك احتمال كبير أن الإطارات
‏<font color="arabic">ستقذفك في الهواء

847
01:02:37,795 --> 01:02:39,964
‏<font color="arabic">وتنتهي بالتدحرج.

848
01:02:40,089 --> 01:02:42,049
‏<font color="arabic">هذا ما حصل معي في "المكسيك"

849
01:02:42,467 --> 01:02:45,303
‏<font color="arabic">والذي يمكن أن يحصل هنا مع آخرين.

850
01:02:45,595 --> 01:02:48,556
‏<font color="arabic">أوافق للآن

851
01:02:48,639 --> 01:02:51,225
{\an8}‏<font color="arabic">هذا ليس الشيء المثالي الذي قمنا به.

852
01:02:51,309 --> 01:02:52,477
{\an8}‏<font color="arabic">"(رولند برينسيرايد)
‏<font color="arabic">مدير السباق"

853
01:02:52,602 --> 01:02:56,397
{\an8}‏<font color="arabic">تكلم الرئيس أمس مع السيد "مول".

854
01:02:56,481 --> 01:02:59,817
‏<font color="arabic">لا، لا، لا، انس السيد "مول".

855
01:02:59,901 --> 01:03:01,736
‏<font color="arabic">ولديه...

856
01:03:01,986 --> 01:03:03,154
‏<font color="arabic">انس.

857
01:03:03,237 --> 01:03:05,490
‏<font color="arabic">حسنا، رئيس الـ"إف آي إس أي"...

858
01:03:05,782 --> 01:03:08,826
‏<font color="arabic">لا، انس الرئيس.

859
01:03:08,951 --> 01:03:12,830
‏<font color="arabic">تكلم عن سؤال السيد "سينا" الآن.

860
01:03:12,955 --> 01:03:17,001
‏<font color="arabic">حول ما نفعله اليوم للسباق.

861
01:03:17,126 --> 01:03:19,337
‏<font color="arabic">للسباق يمكننا أن نفعل أي شيء.

862
01:03:19,462 --> 01:03:22,173
‏<font color="arabic">أعتقد أن الأفضل
‏<font color="arabic">هو عدم وجود تلك الإطارات هناك.

863
01:03:22,340 --> 01:03:26,427
‏<font color="arabic">حصل أن فقدت نقطة الكبح في أول عقبة أمس.

864
01:03:26,511 --> 01:03:30,306
‏<font color="arabic">دعني فقط أنهي، دعني أنهي.

865
01:03:30,473 --> 01:03:33,768
‏<font color="arabic">وعندما قدت بشكل مستقيم،
‏<font color="arabic">كانت الطريق مسدودة.

866
01:03:33,851 --> 01:03:34,936
‏<font color="arabic">ولم أستطع أن أعود.

867
01:03:35,019 --> 01:03:39,816
‏<font color="arabic">إذا أزلنا الإطارات، يجب أن نضع المخاريط.

868
01:03:39,941 --> 01:03:44,278
‏<font color="arabic">نعم، هذا جيد. وهكذا، منطقة الهروب...

869
01:03:44,362 --> 01:03:45,446
‏<font color="arabic">نعم.

870
01:03:46,447 --> 01:03:50,451
‏<font color="arabic">لا، يجب أن تستأنف من نفس المكان.

871
01:03:50,535 --> 01:03:53,830
‏<font color="arabic">لأنك يجب أن تحترم مسافة السباق.

872
01:03:53,955 --> 01:03:55,456
‏<font color="arabic">لا تستطيع الرجوع.

873
01:03:55,540 --> 01:04:00,670
‏<font color="arabic">أنا آسف، هذا هو النظام، النظام.

874
01:04:00,795 --> 01:04:03,548
‏<font color="arabic">إنه مدون في النظام، حصلنا على الرسالة أمس.

875
01:04:03,673 --> 01:04:05,508
‏<font color="arabic">الصفحة الثالثة.

876
01:04:09,345 --> 01:04:12,515
‏<font color="arabic">هنا، الفقرتان الأخيرتان على تلك الصفحة.

877
01:04:20,690 --> 01:04:23,568
‏<font color="arabic">عقوبة جيدة جداً لك.

878
01:04:24,360 --> 01:04:26,571
‏<font color="arabic">"جان ماري"، هو نفسه.

879
01:04:26,696 --> 01:04:30,324
‏<font color="arabic">لا مشكلة يا "أيرتون"، لا مشكلة.

880
01:04:30,408 --> 01:04:33,494
‏<font color="arabic">مهما كان القرار،
‏<font color="arabic">إنه القرار الصحيح يا "جان ماري".

881
01:04:33,578 --> 01:04:34,662
‏<font color="arabic">يجب أن تفهم.

882
01:04:34,745 --> 01:04:37,164
‏<font color="arabic">أفضل قرار هو قراري.

883
01:04:39,834 --> 01:04:42,670
‏<font color="arabic">لدي شعور بذلك.

884
01:04:42,753 --> 01:04:45,923
‏<font color="arabic">لا، لأنك لا تعرف قراري.

885
01:04:46,007 --> 01:04:49,093
‏<font color="arabic">إنه أفضل كل مرة، قراري.

886
01:04:49,218 --> 01:04:50,595
‏<font color="arabic">قراري هو...

887
01:04:50,720 --> 01:04:54,932
‏<font color="arabic">التصويت الديمقراطي، السائقون فقط.

888
01:04:55,057 --> 01:04:57,351
‏<font color="arabic">برفع اليد.

889
01:05:02,231 --> 01:05:09,113
‏<font color="arabic">من يؤيد استبدال الإطارات بالمخاريط؟

890
01:05:10,364 --> 01:05:11,407
‏<font color="arabic">يدك.

891
01:05:12,575 --> 01:05:14,952
‏<font color="arabic">توقفوا.

892
01:05:15,077 --> 01:05:17,288
‏<font color="arabic">من هو ضد؟

893
01:05:17,413 --> 01:05:21,292
‏<font color="arabic">ممتنعون؟ الكل موافق، موافقون؟

894
01:05:21,417 --> 01:05:25,922
‏<font color="arabic">فوراً، العمل.
‏<font color="arabic">استبدل الإطارات بالمخاريط، مفهوم؟

895
01:05:26,797 --> 01:05:29,800
‏<font color="arabic">"بعد 3 ساعات"

896
01:05:35,097 --> 01:05:38,100
‏<font color="arabic">"ألين"، ماذا حصل بدخولك في تلك العقبة؟

897
01:05:38,225 --> 01:05:41,646
‏<font color="arabic">حاولت اجتياز "سينا". كان...

898
01:05:42,396 --> 01:05:46,233
‏<font color="arabic">منعني أثناء السباق بكامله، هذا ليس جيداً.

899
01:05:47,902 --> 01:05:49,654
‏<font color="arabic">أعتقد أن الكل يعرف "بروست" الآن.

900
01:05:49,737 --> 01:05:53,157
‏<font color="arabic">إنه يشتكي دائماً إما من السيارة،
‏<font color="arabic">أو الإطارات،

901
01:05:53,240 --> 01:05:58,079
‏<font color="arabic">أو الفريق، أو الميكانيكيين، أو الوقود،
‏<font color="arabic">أو السائقين الآخرين أو المسار.

902
01:05:58,162 --> 01:06:00,748
‏<font color="arabic">هناك دائماً شخص آخر يلومه.
‏<font color="arabic">وليس ذنبه أبداً.

903
01:06:00,831 --> 01:06:01,916
‏<font color="arabic">نعم، لا مشكلة،

904
01:06:01,999 --> 01:06:05,836
‏<font color="arabic">لكنني لن أخسر شيئاً.
‏<font color="arabic">لا أستطيع أن أربح البطولة،

905
01:06:05,920 --> 01:06:11,509
‏<font color="arabic">لكن إذا وجدته ثانية بظروف مماثلة،
‏<font color="arabic">وإذا تصرف بنفس الطريقة، سأخرجه.

906
01:06:14,178 --> 01:06:17,431
{\an8}‏<font color="arabic">طرد "بروست" من "فيراري"
‏<font color="arabic">لأنه انتقد السيارة.

907
01:06:17,515 --> 01:06:19,266
{\an8}‏<font color="arabic">"صوت (ريتشارد وليامز)
‏<font color="arabic">محرر الرياضة الرئيسي، (الغارديان)"

908
01:06:19,350 --> 01:06:22,353
{\an8}‏<font color="arabic">الشيء الوحيد الذي يمكن أن يفعله، حقاً،
‏<font color="arabic">كان أن يأخذ عطلة سنة،

909
01:06:22,436 --> 01:06:24,605
‏<font color="arabic">ويقول للجميع إنه في إجازة طويلة.

910
01:06:29,944 --> 01:06:33,239
{\an8}‏<font color="arabic">"سباق الجائزة الكبرى الياباني
‏<font color="arabic">19 أكتوبر 1991"

911
01:06:45,793 --> 01:06:48,879
‏<font color="arabic">إذا أتيت في المرتبة الثانية،
‏<font color="arabic">ستنتهي البطولة.

912
01:06:48,963 --> 01:06:51,173
‏<font color="arabic">وإذا لم يربح "مانسيل"،

913
01:06:51,257 --> 01:06:54,635
‏<font color="arabic">عندها بالتأكيد أن البطولة ستنتهي أيضاً.

914
01:07:14,363 --> 01:07:16,615
‏<font color="arabic">"اللفة 9 من 53"

915
01:07:17,074 --> 01:07:20,411
‏<font color="arabic">"مانسيل" يحاول الاجتياز،
‏<font color="arabic">لكنه يذهب مستقيماً!

916
01:07:20,494 --> 01:07:23,080
‏<font color="arabic">يذهب "مانسيل" مستقيماً!

917
01:07:23,205 --> 01:07:26,709
{\an8}‏<font color="arabic">بطولة العالم انتهت
‏<font color="arabic">لأنه لا يستطيع استئناف السباق.

918
01:07:26,792 --> 01:07:27,877
{\an8}‏<font color="arabic">"(أيرتون سينا)
‏<font color="arabic">بطل العالم 3 مرات"

919
01:07:27,960 --> 01:07:33,632
{\an8}‏<font color="arabic">"أيرتون سينا" من "البرازيل"،
‏<font color="arabic">بطل العالم 3 مرات!

920
01:07:34,091 --> 01:07:38,596
‏<font color="arabic">حياة كاملة كرست لهذه اللحظة

921
01:07:39,680 --> 01:07:43,184
‏<font color="arabic">من قبل عبقري الرياضة الدولية.

922
01:07:43,267 --> 01:07:46,312
‏<font color="arabic">بطل العالم 3 مرات، والعديد من الألقاب.

923
01:07:46,437 --> 01:07:48,355
‏<font color="arabic">وهو ما زال بعمر 31 سنة فقط.

924
01:07:48,481 --> 01:07:52,151
‏<font color="arabic">33 انتصارا، و3 ألقاب عالمية.

925
01:07:52,276 --> 01:07:57,114
‏<font color="arabic">يكسر الأرقام بعد الأرقام.
‏<font color="arabic">ويحتفل كما يحتفل "سينا" فقط.

926
01:07:57,198 --> 01:08:02,745
‏<font color="arabic">لقب "أيرتون سينا" العالمي الثالث
‏<font color="arabic">يضمن أنه سيصنف بين العظماء في التاريخ.

927
01:08:25,768 --> 01:08:27,645
‏<font color="arabic">هذه هدية خاصة جداً لي.

928
01:08:27,728 --> 01:08:29,271
‏<font color="arabic">أشكركم من قلبي.

929
01:08:29,855 --> 01:08:33,609
‏<font color="arabic">"(ساو باولو)، (البرازيل)
‏<font color="arabic">5 نوفمبر 1991"

930
01:08:51,085 --> 01:08:54,171
‏<font color="arabic">قبلت يد "سينا" اليسرى، البطل الثلاثي.

931
01:08:54,255 --> 01:08:58,676
‏<font color="arabic">أريد "سينا". أريد معانقته وتقبيله.

932
01:08:58,759 --> 01:09:00,803
‏<font color="arabic">لدي علبة مليئة بالقصاصات والصور.

933
01:09:00,886 --> 01:09:02,471
‏<font color="arabic">وكل شيء يمكنك أن تتخيله.

934
01:09:02,555 --> 01:09:04,932
‏<font color="arabic">إنه الشيء الجيد الوحيد في "البرازيل".

935
01:09:06,976 --> 01:09:10,729
‏<font color="arabic">بعد بطولة العالم الثالثة تلك،
‏<font color="arabic">رأيت "سينا" آخر.

936
01:09:10,813 --> 01:09:16,360
‏<font color="arabic">كان راضيا جداً، وواثقاً جداً.
‏<font color="arabic">وكان يعرف الرياضة أكثر من أي كان.

937
01:09:16,443 --> 01:09:20,322
‏<font color="arabic">كان يرى بوضوح، الجيد والسيئ،

938
01:09:20,406 --> 01:09:23,659
‏<font color="arabic">وما زال يحب ذلك بقدر أي واحد في الحلبة.

939
01:09:29,665 --> 01:09:32,168
‏<font color="arabic">أعتقد أنها حفلة مدهشة

940
01:09:32,251 --> 01:09:35,337
‏<font color="arabic">وكل شيء مقبول.

941
01:09:35,421 --> 01:09:37,590
‏<font color="arabic">هل تحدثت عن سباق الفورميولا وان اليوم؟

942
01:09:37,673 --> 01:09:41,177
‏<font color="arabic">سباق الفورميولا وان عتيق جداً،
‏<font color="arabic">اليوم كرنفال.

943
01:09:47,766 --> 01:09:51,812
‏<font color="arabic">هل قالت لك أي من صديقاتك،
‏<font color="arabic">"أسرع يا ’أيرتون‘"؟

944
01:09:56,942 --> 01:09:58,527
‏<font color="arabic">نعم.

945
01:10:00,738 --> 01:10:02,698
‏<font color="arabic">بالنسبة إلى "أيرتون"،
‏<font color="arabic">أن تصبح بطل العالم لـ3 مرات

946
01:10:02,781 --> 01:10:06,243
‏<font color="arabic">كان ذروة ما كتبه لنفسه

947
01:10:06,368 --> 01:10:08,037
‏<font color="arabic">حتى قبل أن يدخل سباق الفورميولا وان

948
01:10:08,120 --> 01:10:11,457
‏<font color="arabic">لأنه كان يعرف أنه كان قادراً على
‏<font color="arabic">ذلك وأكثر بكثير.

949
01:10:12,249 --> 01:10:15,586
‏<font color="arabic">كان قد أصبح معبود الرياضة البرازيلية،

950
01:10:16,420 --> 01:10:20,090
‏<font color="arabic">والآن أصبح المعبود العظيم
‏<font color="arabic">للرياضة العالمية.

951
01:10:27,681 --> 01:10:31,268
‏<font color="arabic">هناك رغبة عظيمة لدي للتحسين.

952
01:10:32,102 --> 01:10:35,105
‏<font color="arabic">التحسين. هذا يجعلني سعيداً.

953
01:10:35,272 --> 01:10:39,860
‏<font color="arabic">وكل مرة أشعر فيها أنني أبطئ عملية التعلم،

954
01:10:39,944 --> 01:10:43,614
‏<font color="arabic">وأن تعلمي يتناقص، أو ما شابه،

955
01:10:43,697 --> 01:10:46,283
‏<font color="arabic">فهذا لا يجعلني سعيداً جداً.

956
01:10:47,701 --> 01:10:52,957
‏<font color="arabic">وهذا ينطبق ليس فقط علي كمحترف، كسائق سباق،
‏<font color="arabic">لكن كرجل أيضاً.

957
01:10:54,208 --> 01:10:55,542
‏<font color="arabic">بالطبع،

958
01:10:57,294 --> 01:11:01,548
‏<font color="arabic">سيكون علي أن أتعلم أكثر بكثير كرجل
‏<font color="arabic">من كوني سائق سباق

959
01:11:01,632 --> 01:11:04,969
‏<font color="arabic">لأن مهنتي لا يمكن أن تدوم سنوات كثيرة.

960
01:11:05,636 --> 01:11:08,931
‏<font color="arabic">وحياتي على أمل أنها ستستمر لوقت طويل.

961
01:11:09,974 --> 01:11:14,478
‏<font color="arabic">ربما أنا الآن في منتصف حياتي،

962
01:11:16,605 --> 01:11:21,151
‏<font color="arabic">فهناك الكثير لأتعلمه،
‏<font color="arabic">والكثير لأفعله في الحياة.

963
01:11:22,319 --> 01:11:26,824
‏<font color="arabic">والسعادة ستأتي عندما أشعر بالتكامل،

964
01:11:27,491 --> 01:11:30,244
‏<font color="arabic">وهذا بالتأكيد لا أشعر به اليوم.

965
01:11:30,327 --> 01:11:33,497
‏<font color="arabic">لكن لدي الكثير من الوقت لإنجاز ذلك أيضاً.

966
01:11:45,676 --> 01:11:49,680
‏<font color="arabic">بالنسبة للموسم التالي،
‏<font color="arabic">مستوى المنافسة جرى تحريفه

967
01:11:49,847 --> 01:11:53,475
‏<font color="arabic">من قبل ما كان يجري تقنياً بسيارة "وليامز".

968
01:11:55,853 --> 01:12:00,649
‏<font color="arabic">السيارة وازنت نفسها.
‏<font color="arabic">كل زاوية كانت تحت سيطرة حاسوب.

969
01:12:03,193 --> 01:12:07,364
‏<font color="arabic">كل المطلوب من السائق كان أن يدفع بقدمه إلى
‏<font color="arabic">الأسفل ويذهب بأسرع ما يمكن،

970
01:12:07,531 --> 01:12:11,160
‏<font color="arabic">ففي سيارة من دون هذا،
‏<font color="arabic">أنت في مركز معوق جدياً.

971
01:12:11,702 --> 01:12:15,205
‏<font color="arabic">"مكليرن" ما زال بعيداً جداً
‏<font color="arabic">عن سرعة "وليامز رينو"،

972
01:12:15,289 --> 01:12:18,959
‏<font color="arabic">بنتيجة أن البطل العالمي 3 مرات
‏<font color="arabic">"أيرتون سينا"

973
01:12:19,043 --> 01:12:21,712
‏<font color="arabic">ليست لديه فرصة للاحتفاظ بلقبه.

974
01:12:23,505 --> 01:12:26,508
‏<font color="arabic">عندما تدخل في هذا النوع

975
01:12:29,178 --> 01:12:30,721
‏<font color="arabic">من الحرب التكنولوجية،

976
01:12:33,891 --> 01:12:38,312
‏<font color="arabic">يمكنك أن تجد نفسك عالقاً بالكامل.

977
01:12:39,229 --> 01:12:43,901
‏<font color="arabic">التجديد في السيارة هو شيء لا أستطيع
‏<font color="arabic">التنافس ضده،

978
01:12:44,526 --> 01:12:46,653
‏<font color="arabic">ومهما يكون من تضعه في السيارة،

979
01:12:46,737 --> 01:12:47,738
‏<font color="arabic">"(نايجل مانسيل)
‏<font color="arabic">بطل العالم عن 1992"

980
01:12:47,863 --> 01:12:49,573
{\an8}‏<font color="arabic">الإلكترونيات تقوم بالعمل وليس السائق.

981
01:12:50,741 --> 01:12:53,577
‏<font color="arabic">ولا أعتقد أن هذا حقاً ما تريدونه

982
01:12:53,660 --> 01:12:57,247
‏<font color="arabic">أن تكون هناك بطولة عالمية حقاً

983
01:12:59,333 --> 01:13:00,417
‏<font color="arabic">للسائقين.

984
01:13:00,501 --> 01:13:02,002
‏<font color="arabic">المفاوضات طويلة،

985
01:13:02,086 --> 01:13:04,880
‏<font color="arabic">وما زلنا لا نعرف من سيكون
‏<font color="arabic">عضو فريق "ألين بروست".

986
01:13:05,089 --> 01:13:07,424
‏<font color="arabic">بطل العالم لـ3 مرات

987
01:13:07,508 --> 01:13:09,343
‏<font color="arabic">وقع عقداً لسنتين مع "وليامز".

988
01:13:09,426 --> 01:13:11,595
‏<font color="arabic">وسيبدأ باختبار السيارة هذا الأسبوع.

989
01:13:14,056 --> 01:13:16,100
{\an8}‏<font color="arabic">الشيء الوحيد الذي طلبته في العقد

990
01:13:16,183 --> 01:13:18,519
{\an8}‏<font color="arabic">كان أنني لا أريد أن أكون عضو فريق
‏<font color="arabic">مع "أيرتون".

991
01:13:18,602 --> 01:13:19,686
{\an8}‏<font color="arabic">صوت "ألين بروست"

992
01:13:19,770 --> 01:13:21,188
‏<font color="arabic">يجب أن يكون واضحاً.

993
01:13:21,271 --> 01:13:23,607
‏<font color="arabic">وقد قبلوا ذلك بسرعة.

994
01:13:23,690 --> 01:13:25,442
‏<font color="arabic">وقالوا، "لا، هذه ليست نيتنا."

995
01:13:25,567 --> 01:13:27,945
‏<font color="arabic">هذا هو الشيء الوحيد الذي طلبت إدخاله
‏<font color="arabic">في العقد.

996
01:13:28,070 --> 01:13:29,613
‏<font color="arabic">لأنني كنت أريد أن أكون بطل العالم.

997
01:13:29,738 --> 01:13:31,949
‏<font color="arabic">لم أرد أن أفقد الفرصة.

998
01:13:32,866 --> 01:13:35,119
‏<font color="arabic">ليس سراً أنني كنت

999
01:13:35,953 --> 01:13:38,747
‏<font color="arabic">أحاول بشدة الحصول على بعض...

1000
01:13:41,458 --> 01:13:43,544
‏<font color="arabic">على صفقة مع "وليامز".

1001
01:13:44,795 --> 01:13:46,922
‏<font color="arabic">الحالة معقدة جداً.

1002
01:13:48,132 --> 01:13:49,466
‏<font color="arabic">إنها...

1003
01:13:51,969 --> 01:13:54,721
‏<font color="arabic">ليست لطيفة. وليست واضحة أيضاً.

1004
01:14:00,310 --> 01:14:02,938
‏<font color="arabic">أنا متأكد جداً من شيء واحد.

1005
01:14:03,730 --> 01:14:07,901
‏<font color="arabic">أنا الذي لدي الكثير لأخسره

1006
01:14:07,985 --> 01:14:10,988
‏<font color="arabic">إذا كان علي أن أتوقف لسنة واحدة أو أكثر.

1007
01:14:11,155 --> 01:14:14,992
‏<font color="arabic">لأنني في قمة مهنتي،

1008
01:14:15,117 --> 01:14:19,997
‏<font color="arabic">ومهنة سائق سباق الفورميولا وان محدودة.

1009
01:14:22,833 --> 01:14:27,588
‏<font color="arabic">لذا لا أحد لديه ما يخسره أكثر مني
‏<font color="arabic">إذا توقفت

1010
01:14:27,671 --> 01:14:31,008
‏<font color="arabic">من ناحية الاحتراف وفي حياتي الشخصية.

1011
01:14:32,676 --> 01:14:36,805
{\an8}‏<font color="arabic">"(أدريان غاليستيو)"

1012
01:14:37,848 --> 01:14:42,728
‏<font color="arabic">"1993"

1013
01:14:47,024 --> 01:14:51,361
‏<font color="arabic">عام 1993،
‏<font color="arabic">قيادة "أيرتون" كانت عبقرية صافية.

1014
01:14:51,528 --> 01:14:53,363
‏<font color="arabic">بالنسبة إلي، كان أفضل موسم.

1015
01:14:53,447 --> 01:14:55,449
‏<font color="arabic">"سباق الجائزة الكبرى البرازيلي
‏<font color="arabic">1993"

1016
01:14:55,908 --> 01:14:56,950
‏<font color="arabic">"سباق الجائزة الكبرى الأوروبي
‏<font color="arabic">1993"

1017
01:14:57,034 --> 01:14:59,912
‏<font color="arabic">لقد حقق فعلاً أفضل مهاراته في القيادة.

1018
01:14:59,995 --> 01:15:01,038
‏<font color="arabic">"سباق جائزة "موناكو" الكبرى
‏<font color="arabic">1993"

1019
01:15:01,121 --> 01:15:04,958
‏<font color="arabic">بالرغم من أنه صرف أغلب وقته
‏<font color="arabic">ينظر إلى مؤخرة سيارة "وليامز"،

1020
01:15:05,042 --> 01:15:06,877
‏<font color="arabic">والتي كانت أسرع بكثير من سيارته.

1021
01:15:08,795 --> 01:15:10,506
‏<font color="arabic">سائق السباق الفرنسي "ألين بروست"

1022
01:15:10,589 --> 01:15:14,134
‏<font color="arabic">ربح بطولة سباق الفورميولا وان
‏<font color="arabic">للسائقين العالميين للمرة الرابعة...

1023
01:15:14,218 --> 01:15:17,554
‏<font color="arabic">ربح "بروست" البطولة وتقاعد حسب الأصول،

1024
01:15:17,638 --> 01:15:19,556
‏<font color="arabic">مبتعداً هكذا عن الطريق.

1025
01:15:21,225 --> 01:15:24,978
‏<font color="arabic">يبدو كأنه وداع صغير منك إلى "مكليرن".

1026
01:15:25,062 --> 01:15:28,398
‏<font color="arabic">هل تعتقد أنه كان الموسم الأخير لـ"مكليرن"؟

1027
01:15:28,482 --> 01:15:30,901
‏<font color="arabic">أعتقد ذلك. أعتقد أنه سيكون موسمي الأخير.

1028
01:15:32,819 --> 01:15:38,116
{\an8}‏<font color="arabic">"سباق الجائزة الكبرى الأسترالي
‏<font color="arabic">السباق النهائي لموسم 1993"

1029
01:15:39,576 --> 01:15:43,163
‏<font color="arabic">دعنا نحاول ونفعل أفضل ما بوسعنا
‏<font color="arabic">من أجلنا معاً.

1030
01:15:43,288 --> 01:15:44,706
‏<font color="arabic">بالطبع.

1031
01:15:44,790 --> 01:15:48,919
‏<font color="arabic">حسناً، سنضع خلفنا ما حصل.

1032
01:15:50,254 --> 01:15:51,505
‏<font color="arabic">بالتأكيد.

1033
01:15:51,588 --> 01:15:52,798
‏<font color="arabic">جيد.

1034
01:15:53,257 --> 01:15:57,928
‏<font color="arabic">حتى من دون أن تقول شيئاً، هذا كان هدفي.

1035
01:15:58,095 --> 01:15:59,263
‏<font color="arabic">نعم، موافق.

1036
01:15:59,429 --> 01:16:01,348
‏<font color="arabic">حتى من دون الكلام معك،
‏<font color="arabic">أو لو لم نتكلم مطلقاً،

1037
01:16:01,431 --> 01:16:06,311
‏<font color="arabic">أنا لن أتغير...
‏<font color="arabic">أفعل بالضبط ما كنت دائماً أحاول.

1038
01:16:15,112 --> 01:16:16,196
{\an8}‏<font color="arabic">"صوت (مارك فوغارتي)
‏<font color="arabic">صحفي سباق الفورميولا وان"

1039
01:16:16,280 --> 01:16:18,615
{\an8}‏<font color="arabic">"أيرتون"، ماذا قال لك "رون دنيس"
‏<font color="arabic">عندما خرجت من السيارة؟

1040
01:16:18,991 --> 01:16:21,868
‏<font color="arabic">لم يفت الأوان أبداً لتغير رأيك.

1041
01:16:24,621 --> 01:16:28,083
‏<font color="arabic">لكن على أية حال،
‏<font color="arabic">قال إنه كان سعيداً لأجلي، و...

1042
01:16:28,166 --> 01:16:31,336
‏<font color="arabic">هذا مضحك، لكن هذا ما قاله لي أيضاً.

1043
01:16:31,461 --> 01:16:32,796
‏<font color="arabic">هذا هو "رون".

1044
01:16:35,757 --> 01:16:39,511
‏<font color="arabic">قلت، يجب أن نحتفظ بالأوقات الطيبة،
‏<font color="arabic">واللحظات الجيدة،

1045
01:16:39,636 --> 01:16:43,015
‏<font color="arabic">ودعنا ننهي هكذا، ننهي مع الأشياء الجيدة.

1046
01:16:51,815 --> 01:16:56,111
‏<font color="arabic">كان ذلك سباق "سينا" الأخير لـ"مكليرن"،

1047
01:16:57,112 --> 01:16:59,448
‏<font color="arabic">وسباق "بروست" الأخير لـ"وليامز".

1048
01:16:59,906 --> 01:17:02,826
‏<font color="arabic">وبالرغم من أن لا أحد كان يعرف حينها،

1049
01:17:02,909 --> 01:17:07,205
‏<font color="arabic">فلقد كانت آخر مرة لأي منهما
‏<font color="arabic">أن يصعد على المنصة.

1050
01:17:08,498 --> 01:17:14,671
{\an8}‏<font color="arabic">"أيرتون سينا"
‏<font color="arabic">الفائز بسباق الجائزة الكبرى "أستراليا"

1051
01:17:34,358 --> 01:17:37,235
{\an8}‏<font color="arabic">أيها السيدات والسادة،
‏<font color="arabic">السائق البرازيلي "أيرتون سينا".

1052
01:17:37,319 --> 01:17:38,487
{\an8}‏<font color="arabic">"إعلان سائقي (وليامز)"

1053
01:17:42,491 --> 01:17:48,413
‏<font color="arabic">جدليا "أيرتون" هو أفضل سائق متوفر،
‏<font color="arabic">وأفضل سائق يتسابق حالياً.

1054
01:17:48,997 --> 01:17:50,123
{\an8}‏<font color="arabic">"(فرانك وليامز)"

1055
01:17:50,207 --> 01:17:51,249
{\an8}‏<font color="arabic">الفريق يوجه ليكون ناجحاً،

1056
01:17:51,333 --> 01:17:56,672
‏<font color="arabic">كل شركائنا ومستثمرينا ورعاتنا
‏<font color="arabic">يتوقعون ذلك منا،

1057
01:17:56,797 --> 01:18:00,759
‏<font color="arabic">وهذا إذن أفضل جهاز، إذا أحببتم،

1058
01:18:00,842 --> 01:18:04,971
‏<font color="arabic">يمكن أن يوضع في السيارة لمطابقة متطلباتنا.

1059
01:18:05,055 --> 01:18:07,224
‏<font color="arabic">اتحاد رياضة سباقات السيارات الدولي

1060
01:18:07,349 --> 01:18:10,394
‏<font color="arabic">منع بعض أدوات الحاسوب الجدالية

1061
01:18:10,519 --> 01:18:13,480
‏<font color="arabic">التي تساعد السائقين
‏<font color="arabic">في سباق سيارات الفورميولا وان.

1062
01:18:13,563 --> 01:18:16,733
{\an8}‏<font color="arabic">المنع يهدف إلى إيقاف هيمنة
‏<font color="arabic">أغنى فرق سباق الفورميولا وان،

1063
01:18:17,025 --> 01:18:19,986
{\an8}‏<font color="arabic">مثل "وليامز رينو"، الأبطال العالميون.

1064
01:18:22,989 --> 01:18:24,866
‏<font color="arabic">"أيرتون سينا" في سباق مع الزمن.

1065
01:18:25,033 --> 01:18:27,994
‏<font color="arabic">يحتاج إلى أن يتكامل مع فريقه
‏<font color="arabic">ويتناسب مع السيارة.

1066
01:18:28,078 --> 01:18:30,914
‏<font color="arabic">يقول إنه منزعج بالمجال الضيق.

1067
01:18:31,039 --> 01:18:32,165
‏<font color="arabic">هذه السيارة ليست لديها

1068
01:18:32,249 --> 01:18:35,711
‏<font color="arabic">الأدوات الإلكترونية المستعملة
‏<font color="arabic">على سيارات السنة الماضية.

1069
01:18:35,877 --> 01:18:37,713
‏<font color="arabic">ليست لديها سيطرة جر،

1070
01:18:37,838 --> 01:18:40,340
‏<font color="arabic">ولا كوابح خاصة أو نوابض إلكترونية،

1071
01:18:40,424 --> 01:18:46,096
‏<font color="arabic">فتصبح السيارات فوراً أقل توازناً

1072
01:18:46,221 --> 01:18:50,267
‏<font color="arabic">من دون النوابض الإلكترونية.

1073
01:18:50,392 --> 01:18:54,396
‏<font color="arabic">كنتيجة لذلك، أصبحت أصعب للقيادة،

1074
01:18:54,730 --> 01:18:59,776
‏<font color="arabic">وسيكون لدينا مزيد من السيارات التي تغزل
‏<font color="arabic">أو التي تخرج عن المسار.

1075
01:19:00,569 --> 01:19:05,115
‏<font color="arabic">المزيد من السيارات التي تغزل
‏<font color="arabic">يعني المزيد من حماس المشاهدين،

1076
01:19:05,323 --> 01:19:07,951
‏<font color="arabic">وبالنسبة إلينا، إذا لم يحصل شيء للسائق،

1077
01:19:08,076 --> 01:19:11,621
‏<font color="arabic">وما عدا ذلك الأمر ليس مريحاً جداً.

1078
01:19:12,414 --> 01:19:14,291
{\an8}‏<font color="arabic">"سينا" في المركز الثاني.

1079
01:19:14,416 --> 01:19:16,126
{\an8}‏<font color="arabic">"سباق الجائزة الكبرى البرازيلي
‏<font color="arabic">27 مارس 1994"

1080
01:19:16,251 --> 01:19:18,754
{\an8}‏<font color="arabic">تقريباً 8 ثوان بينهما الآن.

1081
01:19:19,671 --> 01:19:23,091
{\an8}‏<font color="arabic">"اللفة 56 من 71"

1082
01:19:37,147 --> 01:19:40,066
{\an8}‏<font color="arabic">بالتأكيد لسنا سعداء بالطريقة

1083
01:19:40,150 --> 01:19:41,234
{\an8}‏<font color="arabic">"(باتريك هيد)
‏<font color="arabic">مهندس (وليامز) الرئيسي"

1084
01:19:41,318 --> 01:19:44,780
{\an8}‏<font color="arabic">التي هي عليها السيارة
‏<font color="arabic">كما هي في الوقت الحاضر.

1085
01:19:44,863 --> 01:19:47,115
‏<font color="arabic">المعالجة ليست جيدة جداً.

1086
01:19:47,824 --> 01:19:50,827
‏<font color="arabic">"سباق جائزة المحيط الهادئ الكبرى
‏<font color="arabic">17 أبريل 1994"

1087
01:19:52,454 --> 01:19:55,290
‏<font color="arabic">لم يكن من المفترض أن تكون للسيارات
‏<font color="arabic">أي من المساعدات الإلكترونية

1088
01:19:55,373 --> 01:19:57,709
‏<font color="arabic">التي أتت بها السنة السابقة.

1089
01:19:57,834 --> 01:19:59,377
‏<font color="arabic">لكن "سينا" أصبح مقتنعاً

1090
01:19:59,503 --> 01:20:02,547
‏<font color="arabic">بأن "بنيتون" التي يقودها "مايكل شوماخر"،

1091
01:20:02,672 --> 01:20:03,673
{\an8}‏<font color="arabic">"(مايكل شوماخر) 6
‏<font color="arabic">(بنيتون فورد) - الفائز"

1092
01:20:03,757 --> 01:20:06,426
{\an8}‏<font color="arabic">الذي ربح السباقين الأولين من الموسم،
‏<font color="arabic">احتفظت بالبعض منها،

1093
01:20:06,510 --> 01:20:07,594
{\an8}‏<font color="arabic">"(فلافيو برياتور)
‏<font color="arabic">رئيس فريق (بنيتون)"

1094
01:20:07,677 --> 01:20:12,098
{\an8}‏<font color="arabic">خصوصاً سيطرة الجر،
‏<font color="arabic">الأمر الذي يزيل غزل العجلات.

1095
01:20:15,602 --> 01:20:20,106
{\an8}‏<font color="arabic">لم ينجح أنه خسر أمام "بنيتون".

1096
01:20:20,857 --> 01:20:21,858
{\an8}‏<font color="arabic">أرادنا أن نحتج،

1097
01:20:21,942 --> 01:20:23,109
{\an8}‏<font color="arabic">"صوت (فرانك وليامز)
‏<font color="arabic">رئيس فريق (وليامز)"

1098
01:20:23,902 --> 01:20:25,278
‏<font color="arabic">وهذا ما لم نفعله.

1099
01:20:29,950 --> 01:20:35,288
{\an8}‏<font color="arabic">"سباق جائزة (سان مارينو) الكبرى، (إيمولا)
‏<font color="arabic">أبريل 1994"

1100
01:21:01,982 --> 01:21:06,319
‏<font color="arabic">نحن نبدأ هنا من الصفر،
‏<font color="arabic">فأساساً بطولتنا تبدأ هنا.

1101
01:21:06,403 --> 01:21:10,866
‏<font color="arabic">إنه ليس موقعاً مريحاً الذي نحن فيه،
‏<font color="arabic">لكن هذه هي الحقيقة.

1102
01:21:10,949 --> 01:21:14,995
‏<font color="arabic">الآن ربحت هنا 3 مرات.
‏<font color="arabic">وتحتاج حقاً إلى جعلها أربع.

1103
01:21:15,996 --> 01:21:17,163
‏<font color="arabic">أود ذلك.

1104
01:21:18,039 --> 01:21:22,294
{\an8}‏<font color="arabic">"الجمعة
‏<font color="arabic">29 أبريل 1994"

1105
01:21:58,038 --> 01:22:01,499
{\an8}‏<font color="arabic">لم أر "سينا" أبدا متوتراً
‏<font color="arabic">كما رأيته في عطلة نهاية الأسبوع تلك.

1106
01:22:01,583 --> 01:22:03,043
{\an8}‏<font color="arabic">"صوت (ريجينالدو ليم)
‏<font color="arabic">المعلق (غلوبو)"

1107
01:22:07,714 --> 01:22:11,217
‏<font color="arabic">لم أره يبتسم ولا لحظة.

1108
01:22:12,719 --> 01:22:16,765
‏<font color="arabic">كان دائماً مركزاً ومنزعجاً،

1109
01:22:16,932 --> 01:22:18,558
‏<font color="arabic">وحزيناً حقاً.

1110
01:22:25,315 --> 01:22:27,317
‏<font color="arabic">إنه التوازن.

1111
01:22:27,400 --> 01:22:29,402
‏<font color="arabic">التوازن المتغير.

1112
01:22:34,991 --> 01:22:37,243
‏<font color="arabic">السيارة أسوأ.

1113
01:22:40,038 --> 01:22:42,666
‏<font color="arabic">إنه عموما توازن واحد أكثر من الآخر،

1114
01:22:42,749 --> 01:22:44,292
‏<font color="arabic">أو هل يتغير كثيراً؟

1115
01:22:44,584 --> 01:22:46,670
‏<font color="arabic">كان هناك خروج لاستدارة الإطارين الأماميين.

1116
01:22:46,795 --> 01:22:51,174
‏<font color="arabic">قليل من الإطارين الأماميين
‏<font color="arabic">في اللفة الأولى،

1117
01:22:51,800 --> 01:22:55,679
‏<font color="arabic">ثم في اللفة الثانية، تغير التوازن.

1118
01:22:57,597 --> 01:22:59,641
‏<font color="arabic">خروج لاستدارة الإطارين الخلفيين
‏<font color="arabic">والإطارين الأماميين؟

1119
01:22:59,766 --> 01:23:00,809
‏<font color="arabic">نعم.

1120
01:23:01,810 --> 01:23:03,687
‏<font color="arabic">أثناء منتصف الزاوية

1121
01:23:03,812 --> 01:23:06,022
‏<font color="arabic">انفصل عند المدخل،

1122
01:23:07,023 --> 01:23:09,776
‏<font color="arabic">عندما يفترض الانفصال، ينفصل بدرجة أكبر.

1123
01:23:18,952 --> 01:23:22,664
{\an8}‏<font color="arabic">"(روبنز باريكيلو)
‏<font color="arabic">(جوردن)"

1124
01:23:23,123 --> 01:23:24,499
‏<font color="arabic">هل تعرف "أيرتون" أو أقدمك إليه؟

1125
01:23:24,624 --> 01:23:25,667
‏<font color="arabic">"قبل 4 سنوات"

1126
01:23:25,792 --> 01:23:27,377
‏<font color="arabic">لا، أعرفه.

1127
01:23:27,502 --> 01:23:29,462
‏<font color="arabic">هل تعرفه بالاسم أم قابلته؟

1128
01:23:29,546 --> 01:23:32,966
‏<font color="arabic">أعرفه لأنني أتتبع سباق الفورميولا وان،

1129
01:23:33,049 --> 01:23:34,884
‏<font color="arabic">إذن قابلته من قبل.

1130
01:23:35,010 --> 01:23:37,137
‏<font color="arabic">لماذا أنت عصبي هكذا؟

1131
01:23:37,220 --> 01:23:39,806
‏<font color="arabic">لأنك عندما تكون قريباً من شخص مثله،

1132
01:23:39,889 --> 01:23:41,725
‏<font color="arabic">تصبح عصبياً دائماً.

1133
01:23:42,183 --> 01:23:46,229
‏<font color="arabic">حسناً، حظاً سعيداً للبطل وبطل المستقبل.

1134
01:23:47,022 --> 01:23:50,775
{\an8}‏<font color="arabic">"(روبنز باريكيلو)
‏<font color="arabic">يتأهل"

1135
01:24:02,537 --> 01:24:03,705
‏<font color="arabic">اللعنة.

1136
01:24:06,082 --> 01:24:11,880
‏<font color="arabic">"إعادة"

1137
01:24:31,357 --> 01:24:32,442
‏<font color="arabic">هل رأيت "روبنز"؟

1138
01:24:32,734 --> 01:24:36,863
‏<font color="arabic">إنه بخير. إنه بخير. إنه مصدوم بالطبع،
‏<font color="arabic">لكنه بخير.

1139
01:24:36,946 --> 01:24:38,031
‏<font color="arabic">هل تكلمت معه؟

1140
01:24:38,114 --> 01:24:39,449
‏<font color="arabic">نعم.

1141
01:24:40,909 --> 01:24:42,869
‏<font color="arabic">توخ الحذر يا "روبنز".

1142
01:24:46,623 --> 01:24:50,794
{\an8}‏<font color="arabic">"السبت
‏<font color="arabic">30 أبريل 1994"

1143
01:25:00,553 --> 01:25:03,473
{\an8}‏<font color="arabic">ما زال "أيرتون" منزعجاً
‏<font color="arabic">من العلاقة الجديدة،

1144
01:25:03,556 --> 01:25:04,808
{\an8}‏<font color="arabic">"صوت (جون بيسينيانو)
‏<font color="arabic">المعلق (إي إس بي إن)"

1145
01:25:04,933 --> 01:25:07,894
{\an8}‏<font color="arabic">وكان منزعجاً جداً من السيارة.

1146
01:25:11,064 --> 01:25:14,067
‏<font color="arabic">لكنه كافح، ووضعها في موقع الصدارة.

1147
01:25:22,575 --> 01:25:24,244
{\an8}‏<font color="arabic">اللعنة.

1148
01:25:24,327 --> 01:25:26,329
{\an8}‏<font color="arabic">أحتاج فقط إلى السيطرة على نفسي.

1149
01:25:26,454 --> 01:25:27,497
{\an8}‏<font color="arabic">"(رولند رازنبرغر)
‏<font color="arabic">سائق فريق (سمتيك)"

1150
01:25:27,580 --> 01:25:29,165
{\an8}‏<font color="arabic">أقوم بأشياء بتلك السيارة التي لا أحد...

1151
01:25:29,290 --> 01:25:31,251
{\an8}‏<font color="arabic">تبعثرت قليلاً؟

1152
01:25:40,677 --> 01:25:44,514
{\an8}‏<font color="arabic">"(رولند رازنبرغر)
‏<font color="arabic">(سمتيك)"

1153
01:26:13,209 --> 01:26:15,795
‏<font color="arabic">320؟

1154
01:26:38,484 --> 01:26:41,321
‏<font color="arabic">سيداتي سادتي، منظم سباق "سان مارينو"
‏<font color="arabic">الجائزة الكبرى

1155
01:26:41,404 --> 01:26:42,739
‏<font color="arabic">"مركز (إمولا) الصحفي"

1156
01:26:42,864 --> 01:26:45,074
‏<font color="arabic">استلم تقريراً
‏<font color="arabic">من مستشفى "ماجيوري" في "بولونيا"

1157
01:26:45,158 --> 01:26:49,996
‏<font color="arabic">أن سائق السيارة رقم 32، "إم تي في
‏<font color="arabic">سمتيك فورد"، "رولند رازنبرغر"،

1158
01:26:50,079 --> 01:26:52,332
‏<font color="arabic">أسلم الروح نتيجة الإصابات في الحادث

1159
01:26:52,415 --> 01:26:53,917
‏<font color="arabic">الذي حصل في مسار "إمولا"

1160
01:26:54,000 --> 01:26:56,419
‏<font color="arabic">أثناء مباراة التأهيل السبت 30 أبريل.

1161
01:27:07,931 --> 01:27:12,060
{\an8}‏<font color="arabic">كانت أول مرة كان علينا أن نواجه
‏<font color="arabic">سائق سباق درجة أولى يموت من جيلنا.

1162
01:27:12,143 --> 01:27:13,269
{\an8}‏<font color="arabic">"صوت (بيير فان فليت)
‏<font color="arabic">المعلق في قناة (تي إف 1)"

1163
01:27:15,897 --> 01:27:19,067
‏<font color="arabic">الجو بالكامل كان ثقيلاً جداً
‏<font color="arabic">عصر ذلك اليوم.

1164
01:27:19,150 --> 01:27:22,362
‏<font color="arabic">كان الكل يفكر، "ماذا نفعل هنا؟"

1165
01:27:22,445 --> 01:27:24,280
‏<font color="arabic">أو "ما الهدف؟"

1166
01:27:33,122 --> 01:27:34,290
{\an8}‏<font color="arabic">"صوت البروفيسور (سد واتكنز)
‏<font color="arabic">طبيب سباق الفورميولا وان"

1167
01:27:34,415 --> 01:27:36,167
{\an8}‏<font color="arabic">أصبح "أيرتون" منزعجاً جداً وبكى قليلاً.

1168
01:27:36,292 --> 01:27:37,502
{\an8}‏<font color="arabic">وعندها قلت له،

1169
01:27:37,627 --> 01:27:40,630
{\an8}‏<font color="arabic">"تعرف يا ’أيرتون‘، كنت بطل العالم 3 مرات.

1170
01:27:40,755 --> 01:27:43,591
‏<font color="arabic">"أنت أسرع رجل في العالم."

1171
01:27:43,675 --> 01:27:48,137
‏<font color="arabic">وكان يحب صيد السمك، فقلت، "لماذا لا تستقيل

1172
01:27:49,347 --> 01:27:51,641
‏<font color="arabic">"وأنا أستقيل فنذهب لصيد السمك فقط؟"

1173
01:27:53,351 --> 01:27:55,353
‏<font color="arabic">قال، "سد، لا أستطيع أن أستقيل."

1174
01:28:04,988 --> 01:28:07,615
‏<font color="arabic">"ممنوع الدخول
‏<font color="arabic">منعا باتا"

1175
01:28:31,180 --> 01:28:32,223
{\an8}‏<font color="arabic">"صوت (ريجينالدو ليم)
‏<font color="arabic">المعلق (غلوبو)"

1176
01:28:32,348 --> 01:28:35,184
{\an8}‏<font color="arabic">يوم السبت، على العشاء،
‏<font color="arabic">"فرانك وليامز" كانت لديه شكوك

1177
01:28:35,310 --> 01:28:36,853
{\an8}‏<font color="arabic">إذا كان "سينا" سيصبح على مراكز السيارات.

1178
01:28:39,522 --> 01:28:43,568
‏<font color="arabic">كنت متأكداً من أنه لم يكن يريد التسابق.

1179
01:28:55,371 --> 01:28:58,875
{\an8}‏<font color="arabic">"الأحد
‏<font color="arabic">الأول من مايو 1994"

1180
01:29:36,454 --> 01:29:38,790
{\an8}‏<font color="arabic">في ذلك الصباح عندما استيقظ،

1181
01:29:38,915 --> 01:29:40,124
{\an8}‏<font color="arabic">"صوت (فيفيان سينا)
‏<font color="arabic">شقيقة (أيرتون)"

1182
01:29:40,249 --> 01:29:42,043
{\an8}‏<font color="arabic">طلب من الله أن يتكلم معه.

1183
01:29:43,461 --> 01:29:45,004
‏<font color="arabic">فتح الكتاب المقدس

1184
01:29:45,088 --> 01:29:47,590
‏<font color="arabic">وقرأ مقطعا يقول

1185
01:29:47,715 --> 01:29:52,762
‏<font color="arabic">قد يعطيه الله الهدية الأعظم.

1186
01:29:54,138 --> 01:29:57,558
‏<font color="arabic">وهذا كان الله بنفسه.

1187
01:31:01,289 --> 01:31:03,332
‏<font color="arabic">حادث تحطم.

1188
01:31:04,709 --> 01:31:06,669
‏<font color="arabic">الكل ينتشر، انظروا إلى ذلك.

1189
01:31:06,752 --> 01:31:08,004
‏<font color="arabic">"إعادة"

1190
01:31:08,129 --> 01:31:10,339
‏<font color="arabic">يصل "لامي" بسرعة كاملة.

1191
01:31:11,299 --> 01:31:13,301
‏<font color="arabic">وها هو "ليهتو"!

1192
01:31:18,306 --> 01:31:19,348
{\an8}‏<font color="arabic">"(جاي جاي ليهتو)
‏<font color="arabic">(بنيتون)"

1193
01:31:19,473 --> 01:31:24,312
{\an8}‏<font color="arabic">حادث تحطم مريع.
‏<font color="arabic">"لامي" و"ليهتو" محظوظان جداً.

1194
01:31:27,481 --> 01:31:30,193
{\an8}‏<font color="arabic">"(بيدرو لامي)
‏<font color="arabic">(لوتس)"

1195
01:31:30,818 --> 01:31:32,028
‏<font color="arabic">سيارة الأمان تخرج على المسار.

1196
01:31:32,153 --> 01:31:33,321
‏<font color="arabic">سيارة الأمان

1197
01:31:46,792 --> 01:31:50,713
‏<font color="arabic">أضواء سيارة الأمان مطفأة

1198
01:31:50,796 --> 01:31:54,133
‏<font color="arabic">ما يعني أن سيارة الأمان تدخل الحفر.

1199
01:31:58,346 --> 01:32:01,182
‏<font color="arabic">وها نحن نذهب، "سينا" في المقدمة،

1200
01:32:01,474 --> 01:32:02,808
‏<font color="arabic">"شوماخر" الثاني.

1201
01:32:09,815 --> 01:32:14,695
‏<font color="arabic">و"مايكل شوماخر" يحاول الضغط على "سينا"
‏<font color="arabic">في اللفة السادسة.

1202
01:32:25,998 --> 01:32:28,751
{\an8}‏<font color="arabic">"على السيارة كاميرا
‏<font color="arabic">(أيرتون سينا)"

1203
01:32:28,834 --> 01:32:30,628
{\an8}‏<font color="arabic">"اللفة 6 من 58"

1204
01:33:11,877 --> 01:33:14,714
‏<font color="arabic">تتحطم سيارة "سينا" بشدة

1205
01:33:15,423 --> 01:33:17,049
‏<font color="arabic">في زاوية "تامبوريلو".

1206
01:33:19,302 --> 01:33:22,388
‏<font color="arabic">حادث خطير جداً.

1207
01:34:16,275 --> 01:34:18,069
{\an8}‏<font color="arabic">أخرجناه من قمرة القيادة،

1208
01:34:18,152 --> 01:34:20,112
{\an8}‏<font color="arabic">وأخذنا خوذته وفتحنا له مجرى للهواء.

1209
01:34:20,196 --> 01:34:21,238
{\an8}‏<font color="arabic">"صوت البروفيسور (سد واتكنز)
‏<font color="arabic">طبيب سباق الفورميولا وان"

1210
01:34:22,365 --> 01:34:27,119
‏<font color="arabic">فرأيت من إشاراته العصبية

1211
01:34:27,203 --> 01:34:30,206
‏<font color="arabic">أن جرح رأسه كان قاتلاً.

1212
01:34:39,173 --> 01:34:44,512
‏<font color="arabic">ثم تنهد، وارتاح جسمه.

1213
01:34:45,721 --> 01:34:49,892
‏<font color="arabic">وتلك كانت اللحظة... لست متديناً...

1214
01:34:49,975 --> 01:34:54,188
‏<font color="arabic">التي عرفت فيها أنه أسلم الروح.

1215
01:36:02,256 --> 01:36:04,675
‏<font color="arabic">حتى في سباق السرعة، "تامبوريلو" ليست زاوية

1216
01:36:04,758 --> 01:36:06,135
‏<font color="arabic">يمكنك أن ترتكب خطأ فيها.

1217
01:36:07,261 --> 01:36:09,430
‏<font color="arabic">قد يكون فشل شيء في السيارة.

1218
01:36:13,434 --> 01:36:15,269
‏<font color="arabic">ربما المقود الآلي فشل.

1219
01:36:15,769 --> 01:36:18,355
‏<font color="arabic">وربما كانت درجات حرارة الإطارات

1220
01:36:18,439 --> 01:36:21,066
‏<font color="arabic">التي جعلت السيارة تتزحلق مباشرة
‏<font color="arabic">خارج الطريق.

1221
01:36:21,567 --> 01:36:23,027
‏<font color="arabic">سيبقى هذا لغزاً دائماً.

1222
01:36:24,862 --> 01:36:26,405
‏<font color="arabic">هل كان هناك سبب؟

1223
01:36:27,781 --> 01:36:32,453
‏<font color="arabic">برأيي، عمود القيادة انكسر

1224
01:36:32,786 --> 01:36:34,663
‏<font color="arabic">وأصبحت السيارة خارج السيطرة.

1225
01:36:35,247 --> 01:36:39,001
‏<font color="arabic">لكن قبل كل شيء، كان السبب مميتا لأن

1226
01:36:39,084 --> 01:36:45,174
‏<font color="arabic">السيارة تحطمت في الزاوية المضبوطة
‏<font color="arabic">لعمود التعليق

1227
01:36:45,257 --> 01:36:46,926
‏<font color="arabic">الذي اصطدم بخوذته.

1228
01:36:49,512 --> 01:36:51,013
‏<font color="arabic">"أيرتون" استنفد حظه.

1229
01:36:52,848 --> 01:36:57,853
‏<font color="arabic">لم تكن لديه عظمة مكسورة في جسمه.
‏<font color="arabic">ولم تكن لديه أية كدمة.

1230
01:36:59,688 --> 01:37:01,941
‏<font color="arabic">لو أن تلك القطعة من أجزاء السيارة

1231
01:37:02,024 --> 01:37:05,444
‏<font color="arabic">ذهبت 15 سنتيمتر أعلى أو 15 سنتيمتر أسفل،

1232
01:37:05,528 --> 01:37:07,196
‏<font color="arabic">لكان مشى وعاد إلى الحلبة.

1233
01:37:26,215 --> 01:37:28,592
‏<font color="arabic">"(بولونيا)، (إيطاليا)"

1234
01:37:36,475 --> 01:37:41,564
‏<font color="arabic">"(ساو باولو)، (البرازيل)
‏<font color="arabic">4 مايو 1994"

1235
01:37:47,403 --> 01:37:51,407
‏<font color="arabic">كان معبودي.
‏<font color="arabic">كان يمثل أفضل ما في "البرازيل".

1236
01:37:53,576 --> 01:37:54,827
‏<font color="arabic">أفتقدك يا "سينا".

1237
01:37:55,077 --> 01:37:57,746
‏<font color="arabic">لن أنساك.

1238
01:38:00,749 --> 01:38:04,587
‏<font color="arabic">يحتاج الشعب البرازيلي إلى الطعام
‏<font color="arabic">والتعليم والصحة

1239
01:38:04,670 --> 01:38:05,838
‏<font color="arabic">وقليل من البهجة.

1240
01:38:05,921 --> 01:38:07,089
‏<font color="arabic">والآن تلك البهجة ذهبت.

1241
01:40:24,601 --> 01:40:26,937
‏<font color="arabic">"(أيرتون سينا دا سيلفا)
‏<font color="arabic">1960-3-21 1994-5-1"

1242
01:40:27,020 --> 01:40:31,900
‏<font color="arabic">لا شيء يمكن أن يفصلني عن حب الله.

1243
01:40:32,109 --> 01:40:33,986
‏<font color="arabic">من هو أو كان

1244
01:40:34,069 --> 01:40:37,906
‏<font color="arabic">السائق الذي يرضيك بالمنافسة ضده...

1245
01:40:37,990 --> 01:40:39,575
‏<font color="arabic">ماض أو حاضر؟

1246
01:40:43,662 --> 01:40:46,832
‏<font color="arabic">يجب أن أعود

1247
01:40:50,627 --> 01:40:52,755
‏<font color="arabic">إلى 1978، 1979

1248
01:40:54,923 --> 01:40:58,093
‏<font color="arabic">و1980، عندما كنت أقود سيارات
‏<font color="arabic">السباق الصغيرة.

1249
01:41:01,263 --> 01:41:05,893
‏<font color="arabic">جئت إلى "أوروبا" للمرة الأولى
‏<font color="arabic">للتنافس خارج "البرازيل"

1250
01:41:05,976 --> 01:41:10,606
{\an8}‏<font color="arabic">كعضو فريق مع "فوليرتون".

1251
01:41:10,773 --> 01:41:14,443
{\an8}‏<font color="arabic">المسمى "فوليرتون". كان شديد الخبرة.

1252
01:41:14,526 --> 01:41:16,987
‏<font color="arabic">تمتعت كثيراً بالقيادة معه

1253
01:41:17,112 --> 01:41:20,157
‏<font color="arabic">لأنه كان سريعاً، وثابتاً.

1254
01:41:20,282 --> 01:41:22,284
‏<font color="arabic">كان بالنسبة إلي سائقاً كاملاً جداً.

1255
01:41:23,660 --> 01:41:26,163
‏<font color="arabic">وكانت القيادة نظيفة، وسباق صرف.

1256
01:41:29,166 --> 01:41:32,169
‏<font color="arabic">لم تكن السياسة تتدخل حينها، صحيح؟

1257
01:41:32,544 --> 01:41:34,004
‏<font color="arabic">ولا تورط بالمال أيضاً.

1258
01:41:34,129 --> 01:41:35,798
‏<font color="arabic">لذا، كان سباقاً حقيقياً.

1259
01:41:38,008 --> 01:41:42,638
‏<font color="arabic">لدي هذا كذاكرة جيدة جداً.

1260
01:42:03,033 --> 01:42:06,578
‏<font color="arabic">"(أيرتون سينا) مات بعمر 34 سنة.

1261
01:42:08,080 --> 01:42:10,123
‏<font color="arabic">على أثر موته،

1262
01:42:10,207 --> 01:42:12,501
‏<font color="arabic">عينت الـ(إف آي أي) صديق (أيرتون)
‏<font color="arabic">البروفيسور (سد واتكنز)"

1263
01:42:12,584 --> 01:42:14,753
‏<font color="arabic">لتحسين الأمان في سباق الفورميولا وان.

1264
01:42:14,837 --> 01:42:19,424
‏<font color="arabic">لم تكن هناك ضحية في سباق الفورميولا وان
‏<font color="arabic">منذ ذلك الحين.

1265
01:42:21,260 --> 01:42:23,303
‏<font color="arabic">(ذا إنستيتوتو أيرتون سينا)،
‏<font color="arabic">أقامته شقيقته (فيفيان) عام 1995،

1266
01:42:23,387 --> 01:42:25,931
‏<font color="arabic">ساعد على تعليم
‏<font color="arabic">أكثر من 12 مليون طفل برازيلي من البؤساء."

1267
01:42:28,642 --> 01:42:31,854
{\an8}‏<font color="arabic">"(ألين بروست) هو (وصي)."

