﻿1
00:01:20,708 --> 00:01:22,748
‫شيء...

2
00:01:38,250 --> 00:01:42,750
‫"هناك شيء يعتمل في روحي
‫ولا يمكنني فهم ماهيته"

3
00:01:42,792 --> 00:01:47,462
‫- "فرانكنشتاين: ماري شيلي"
‫- "بالكاد قام الشرير بإلقاء..."

4
00:01:47,500 --> 00:01:50,580
‫"نظرته الحارقة عليها"

5
00:01:51,583 --> 00:01:53,713
‫"بالكاد قام..."

6
00:01:53,750 --> 00:01:57,540
‫"الشرير بإلقاء نظرته الحارقة عليها"

7
00:01:58,750 --> 00:02:02,790
‫"ما جعل وجهه يبدو دون تناسق يذكر"

8
00:02:04,125 --> 00:02:08,375
‫"ما جعل وجهه يبدو دون هيئة واضحة"

9
00:02:09,292 --> 00:02:12,382
‫"وحين لمست شفتيه برؤوس أصابعها..."

10
00:02:12,875 --> 00:02:15,125
‫"انصهر معها"

11
00:03:10,750 --> 00:03:13,080
‫إنها تبحث عنك

12
00:03:14,750 --> 00:03:16,710
‫- "قصر وولفينباك"
‫- حين تقررين مجدداً الذهاب...

13
00:03:16,750 --> 00:03:19,040
‫لقراءة قصص رعب
‫خذيني معك

14
00:03:19,083 --> 00:03:21,463
‫من أخبرك
‫أني كنت أقرأ قصص رعب؟

15
00:03:21,750 --> 00:03:25,380
‫- إنها مثيرة, أليس كذلك؟
‫- كان قلبي يخفق بسرعة وكنت خائفة جداً

16
00:03:25,417 --> 00:03:28,037
‫لو كنت مكانك, لكنت سأخاف أكثر
‫من فكرة أن يكتشف والدك أنك تقرئينها

17
00:03:28,083 --> 00:03:30,753
‫لا أعلم
‫ما يثير سخطه حقاً بهذا الشأن

18
00:03:31,417 --> 00:03:33,747
‫يحب الناس
‫روايات الرعب القوطي التي يكتبها

19
00:03:34,750 --> 00:03:36,790
‫يعمل والدك الآن في المكتبة

20
00:03:37,292 --> 00:03:39,422
‫كانت كلير تعتني بشؤون المنزل

21
00:03:40,000 --> 00:03:42,750
‫بينما قضيت الساعات الماضية
‫في تدقيق دفاتر الحسابات

22
00:03:43,583 --> 00:03:46,423
‫أين كنت اليوم وما الذي منعك من حمل
‫أعباء العمل عن والدك لبضع ساعات؟

23
00:03:46,458 --> 00:03:48,128
‫أنهيت مسبقاً
‫الأعمال المطلوبة مني لهذا اليوم

24
00:03:48,167 --> 00:03:50,997
‫وخرجت في نزهة
‫للحصول على هواء منعش

25
00:03:52,958 --> 00:03:54,998
‫أعلم أين كنت

26
00:03:58,750 --> 00:04:01,250
‫انظر من عاد يا عزيزي

27
00:04:02,750 --> 00:04:04,830
‫خرجت في نزهة
‫سيراً على الأقدام فحسب

28
00:04:08,000 --> 00:04:10,960
‫"بحث حول العدالة السياسية
‫وليام غودوين"

29
00:04:11,000 --> 00:04:13,130
‫- "قصيدة البحار العجوز"
‫- أنا مسرور لأنك...

30
00:04:13,417 --> 00:04:14,917
‫- "حكايات كانتربري"
‫- تكرسين وقتك...

31
00:04:14,958 --> 00:04:17,628
‫لقراءة هذه الأعمال العظيمة يا ماري

32
00:04:20,750 --> 00:04:24,790
‫الشغف بالقراءة
‫يجعل كل شيء في متناول القارئ

33
00:04:29,750 --> 00:04:32,460
‫تأخرت كثيراً
‫في تسديد الدفعات يا سيد غودوين

34
00:04:32,750 --> 00:04:35,460
‫هل يتوجب علي أن أذكرك
‫بشروط القرض الذي حصلت عليه؟

35
00:04:35,958 --> 00:04:37,748
‫لم تكن الأعمال تسير بشكل جيد

36
00:04:39,250 --> 00:04:41,460
‫هلا تمنحني شهراً إضافياً

37
00:04:41,750 --> 00:04:43,790
‫هل تطلب شهراً إضافياً؟
‫أنت متأخر 6 أشهر أساساً

38
00:04:43,833 --> 00:04:46,923
‫أخبرني أترغب في سماع قصة رعب؟

39
00:04:47,167 --> 00:04:50,077
‫- هل هي قصة جديدة؟
‫- هلا تمنحني شهراً إضافياً...

40
00:04:58,333 --> 00:05:01,133
‫سأنهض من قبري

41
00:05:02,750 --> 00:05:06,170
‫كي أروي قصة الخيانة
‫التي تعرضت لها

42
00:05:09,667 --> 00:05:12,537
‫وأنتقم لنفسي

43
00:05:22,750 --> 00:05:26,080
‫"بالكاد قام الشرير بإلقاء..."

44
00:05:27,625 --> 00:05:30,535
‫"نظرته الحارقة عليها"

45
00:05:31,708 --> 00:05:34,578
‫"في وجنتيها المتجمدتين..."

46
00:05:39,875 --> 00:05:42,415
‫كلير, كلير؟ كلير!

47
00:05:42,458 --> 00:05:45,288
‫هذا مجرد كابوس
‫لا بأس

48
00:05:47,333 --> 00:05:50,543
‫هيا, عودي إلى النوم
‫أنت بخير

49
00:05:53,750 --> 00:05:56,080
‫عودي إلى النوم

50
00:06:21,750 --> 00:06:24,710
‫"دفاع عن حقوق المرأة"

51
00:06:24,750 --> 00:06:30,380
‫"مع نقد لاذع للقضايا السياسية والأخلاقية
‫ماري وولستنكرافت"

52
00:06:39,625 --> 00:06:42,075
‫هل جافاك النوم؟

53
00:06:48,750 --> 00:06:51,130
‫أتشتاق إليها؟

54
00:06:58,125 --> 00:07:00,785
‫كانت شغفة للغاية

55
00:07:01,625 --> 00:07:03,745
‫كما أنها كنت تحمل روح التحدي

56
00:07:05,958 --> 00:07:09,708
‫وكأنها كانت في حرب متواصلة
‫مع جميع الأشخاص وكافة الأمور في الحياة

57
00:07:12,750 --> 00:07:15,750
‫لكنها كانت
‫تستمتع بهذه المعركة بشكل كامل

58
00:07:16,750 --> 00:07:19,750
‫لا ينتمي
‫المحاربون كوالدتك إلى هذا العالم

59
00:07:31,833 --> 00:07:34,883
‫"هاجم الوحش ببراثنه عنق الفتاة"

60
00:07:36,500 --> 00:07:38,880
‫"حيث دفن براثنه..."

61
00:07:40,417 --> 00:07:43,747
‫"عميقاً في جلدها اليانع الشاحب"

62
00:07:44,542 --> 00:07:46,752
‫"قطرت الدماء"

63
00:07:47,250 --> 00:07:49,960
‫- "مشكلة دروباً في الثلج ناصع البياض"
‫- ماري؟

64
00:07:50,583 --> 00:07:52,793
‫- "صرخت"
‫- أين أنت؟

65
00:07:54,875 --> 00:07:59,075
‫لا يوجد من يعتني بشؤون المكتبة
‫بينما تختبئين هنا وتخربشين كالأطفال!

66
00:07:59,958 --> 00:08:02,878
‫هلا أطلعتني
‫على ما هو أهم من تنفيذ أعمالك

67
00:08:03,458 --> 00:08:05,538
‫إنها ذات خصوصية

68
00:08:06,042 --> 00:08:08,752
‫ما الأفكار التي تنتاب
‫ابنة هذين الكاتبين المحترمين؟

69
00:08:09,083 --> 00:08:11,423
‫دعيها!

70
00:08:14,458 --> 00:08:17,078
‫- ماري!
‫- قامت بدفعي!

71
00:08:17,750 --> 00:08:19,750
‫- ألم تر كيف قامت بدفعي؟
‫- لم أقم بذلك

72
00:08:20,625 --> 00:08:23,705
‫- هل أنت بخير؟
‫- لا يمكنني العيش مع شخص كهذا

73
00:08:24,750 --> 00:08:26,710
‫- لا توجد ذرة احترام لديها
‫- تعالي

74
00:08:26,750 --> 00:08:29,130
‫- لم أقم بأي شيء
‫- كفى, هذا يكفي!

75
00:08:35,917 --> 00:08:37,537
‫إنه أحد أصدقائي القدامى

76
00:08:37,583 --> 00:08:41,043
‫يؤمن السيد باكستر
‫بأهمية التعليم بشدة مثلي تماماً

77
00:08:41,750 --> 00:08:44,750
‫- ستجدين منزله مريحاً للغاية
‫- اسكتلندا؟

78
00:08:45,667 --> 00:08:48,247
‫سأرسلك بعيداً لأني أحبك يا ماري

79
00:08:49,708 --> 00:08:53,378
‫ولأني أتمنى من كل قلبي
‫أن تجدي الملاذ المناسب لك هناك

80
00:08:56,750 --> 00:09:00,630
‫كما أن تلك العزلة ستمنحك وقتاً كافياً
‫لتأمل أفكارك ومشاعرك

81
00:09:01,542 --> 00:09:05,252
‫حيث أن كتابتك
‫هي مجرد محاكاة لكتابات غيرك

82
00:09:06,042 --> 00:09:10,582
‫حرري نفسك من أفكار
‫وكلمات الآخرين يا ماري

83
00:09:12,333 --> 00:09:14,923
‫واعثري على صوتك الخاص بك

84
00:09:52,750 --> 00:09:56,750
‫ماري! مرحباً بك
‫يا للعجب كم تشبهين والدتك!

85
00:09:57,458 --> 00:10:00,288
‫من الجيد أنك لا تشبهين والدك إطلاقاً
‫أنا وليام باكستر

86
00:10:00,333 --> 00:10:02,173
‫وهذه ابنتي إيزابيل

87
00:10:02,625 --> 00:10:04,955
‫سنفعل ما في وسعنا
‫كي نروح عنك يا ماري

88
00:10:05,458 --> 00:10:07,248
‫قد لا يبدو المكان هنا
‫صاخباً مثل لندن

89
00:10:07,583 --> 00:10:10,003
‫لكني متأكدة من أننا
‫سنجد طرائق لقضاء وقت ممتع

90
00:10:27,958 --> 00:10:29,958
‫الليل مختلف تماماً هنا

91
00:10:30,000 --> 00:10:32,750
‫كيف يمكن للناس
‫أن يناموا مع كل هذا الهدوء؟

92
00:10:33,708 --> 00:10:36,168
‫تعالي معي
‫أعرف أين علي أن آخذك

93
00:10:40,917 --> 00:10:45,577
‫فكرت في استحضار والدتي
‫عن طريق جلسة لاستحضار الأرواح

94
00:10:48,125 --> 00:10:50,745
‫لكنها صارعت طويلاً مع المرض

95
00:10:51,750 --> 00:10:54,540
‫قد تكون حصلت على السلام أخيراً

96
00:10:55,333 --> 00:10:57,753
‫ألن يكون إزعاج روحها
‫أمراً خالياً من الشفقة؟

97
00:10:58,917 --> 00:11:02,667
‫أتعتقدين أن التواصل
‫مع الموتى أمر ممكن؟

98
00:11:04,125 --> 00:11:06,745
‫أشعر بوجودها أساساً

99
00:11:07,958 --> 00:11:10,538
‫أشتاق إليها كثيراً

100
00:11:11,500 --> 00:11:14,000
‫لا يمر يوم دون أن أفكر بها

101
00:11:17,667 --> 00:11:20,537
‫ألم يخطر لك قط
‫أن تحاولي التواصل مع والدتك؟

102
00:11:22,792 --> 00:11:25,422
‫ربما لا تريدني أن أقوم بذلك

103
00:11:25,917 --> 00:11:28,457
‫بما أنني من تسبب بمقتلها

104
00:11:30,750 --> 00:11:33,250
‫ماتت بعد بضعة أيام من ولادتي

105
00:11:36,375 --> 00:11:38,575
‫كم هذا مؤسف يا ماري!

106
00:11:59,417 --> 00:12:03,747
‫تعجبني الإقامة في اسكتلندا
‫فلا شيء يتوافق مع توقعاتي

107
00:12:04,750 --> 00:12:08,170
‫قضيت بضع أسابيع هنا فحسب
‫عليك أن تمنحي المكان مزيداً من الوقت

108
00:12:09,167 --> 00:12:12,497
‫لا نحصل كثيراً على فرصة القيام
‫بنزهة على مقربة من النهر في لندن

109
00:12:12,875 --> 00:12:15,995
‫كان خطؤك هو انتظار الفرصة

110
00:12:30,750 --> 00:12:33,920
‫"نظرت إلى البحر الفاسد
‫وأبعدت نظري"

111
00:12:34,667 --> 00:12:37,747
‫"نظرت إلى سطح القارب الفاسد
‫حيث كان الرجل الميت"

112
00:12:38,125 --> 00:12:40,745
‫"نظرت إلى السماء وحاولت الدعاء"

113
00:12:41,542 --> 00:12:43,292
‫"لكن قبل أن أباشر بالدعاء..."

114
00:12:43,333 --> 00:12:46,713
‫- "سمعت همساً شريراً جمد قلبي"
‫- ادخل, ادخل! لا بد أنك متجمد من البرد

115
00:12:46,750 --> 00:12:49,880
‫- يمكنني أن أعطيك بعضاً من كتاباتي
‫- أجل, حسناً

116
00:12:50,167 --> 00:12:52,127
‫وهي عبارة عن
‫مشاركتي في هذه الأمسية

117
00:12:52,417 --> 00:12:53,877
‫- كيف حالك؟
‫- أنا بخير! ما وضع الأمسية؟

118
00:12:53,917 --> 00:12:56,497
‫- من ذاك الشخص يا إيزابيل؟
‫- جيدة

119
00:12:57,875 --> 00:13:00,745
‫حسناً, ذاك شيلي

120
00:13:01,292 --> 00:13:03,132
‫- أليس جميلاً؟
‫- كيف كانت رحلتك؟

121
00:13:03,167 --> 00:13:07,377
‫إنه شاعر راديكالي ويعتقد أن غاية الشعر
‫هي إصلاح المجتمع وهذا ما يعرضه للمشاكل

122
00:13:07,667 --> 00:13:09,827
‫- يبدو مثيراً للاهتمام
‫- لا

123
00:13:09,875 --> 00:13:12,745
‫- تعالي, سأعرفك على بعض الأصدقاء
‫- أود أن أعرفك على شخص

124
00:13:13,667 --> 00:13:15,327
‫حظاً طيباً

125
00:13:15,583 --> 00:13:17,753
‫- أعرفك على ماري يا بيرسي
‫- باكستر...

126
00:13:17,792 --> 00:13:19,922
‫- ماري
‫- هلا تنضم إلينا

127
00:13:20,542 --> 00:13:23,882
‫كولريدج يناديني! هلا تضعين لوحات
‫الأسماء هذه عني من فضلك يا ماري

128
00:13:27,750 --> 00:13:29,750
‫سأحضرها عنك

129
00:13:31,750 --> 00:13:34,380
‫أنا بيرسي بيش شيلي

130
00:13:35,833 --> 00:13:39,383
‫- وأنا ماري وولستنكرافت غودوين
‫- تشرفت بمعرفتك

131
00:13:40,042 --> 00:13:42,752
‫ذكر باكستر
‫أنك ستنتقلين للعيش مع عائلته هنا

132
00:13:43,708 --> 00:13:47,248
‫أنا من أشد المعجبين
‫بأعمال والديك الأدبية

133
00:13:53,875 --> 00:13:56,745
‫أرجو أن تكون أهلاً
‫للقيام بهذه المهمة يا سيد شيلي

134
00:13:56,792 --> 00:13:58,832
‫أم هل ستحاول
‫أن تحرضني على القيام بثورة؟

135
00:13:58,875 --> 00:14:01,325
‫يبدو أن شهرتي واسعة

136
00:14:01,750 --> 00:14:04,710
‫هل ترغبين في الابتعاد
‫عن هذا الهدوء الذي يصم الآذان؟

137
00:14:05,083 --> 00:14:07,293
‫اعتدت عليه في الواقع

138
00:14:07,750 --> 00:14:10,750
‫حين كنت في لندن, اعتدت قضاء معظم
‫وقتي في المكتبة التي يملكها والدي

139
00:14:11,750 --> 00:14:14,790
‫لذا لا يعتبر الهدوء الذي يصم الآذان
‫دراماتيكياً كما تظن

140
00:14:15,417 --> 00:14:17,497
‫يبذل باكستر ما في وسعه
‫لإنجاح هذه الاجتماعات

141
00:14:17,542 --> 00:14:22,462
‫وكل من يحب الشعر سيشعر بإثارة عظيمة
‫من الأعمال التي يتم إلقاؤها هنا

142
00:14:24,833 --> 00:14:28,003
‫من المؤكد أنك كاتبة

143
00:14:29,750 --> 00:14:32,750
‫ليس تماماً
‫لم أكتب أي شيء جوهري

144
00:14:33,708 --> 00:14:35,828
‫أتمنى أن أقوم بذلك يوماً ما

145
00:14:36,375 --> 00:14:39,955
‫اسمحي لي أن أسألك
‫ما الذي ترينه جوهرياً برأيك؟

146
00:14:41,917 --> 00:14:44,747
‫أي كتابة تجمد الدماء في العروق

147
00:14:45,000 --> 00:14:47,750
‫وتتسبب بتسرع لضربات القلب

148
00:14:49,375 --> 00:14:51,705
‫هذا ممتاز!

149
00:14:51,750 --> 00:14:55,080
‫هل تسمحين
‫لي بأخذ السيد شيلي منك؟

150
00:14:55,667 --> 00:14:58,747
‫- نود الاستماع إلى إحدى قصائدك يا سيدي
‫- لكم ذلك يا سيدي

151
00:15:00,875 --> 00:15:04,955
‫تبقى الأفكار مجرد كلام على الورق
‫دون وجود جمهور من القراء والمستمعين

152
00:15:10,042 --> 00:15:13,132
‫- هاك كتاباتك يا سيد شيلي
‫- لست بحاجة إليها

153
00:15:13,750 --> 00:15:17,790
‫أشكرك لكني سأعتمد
‫على الإلهام الذي وجدته حديثاً

154
00:15:31,500 --> 00:15:35,080
‫"ولا حتى الشاعر المستبصر في أحلامه..."

155
00:15:35,500 --> 00:15:39,040
‫"حين تطفو السحب الفضية
‫في الأفكار المتشعبة..."

156
00:15:39,750 --> 00:15:42,130
‫"حين يقوم كل منظر جميل..."

157
00:15:42,750 --> 00:15:44,710
‫"جامح وعظيم"

158
00:15:44,750 --> 00:15:47,750
‫"بإثارة الدهشة وأقصى درجات البهجة"

159
00:15:48,750 --> 00:15:50,750
‫"والسمو"

160
00:15:51,250 --> 00:15:54,290
‫"حين يكون مضيئاً ورائعاً..."

161
00:15:54,625 --> 00:15:55,955
‫"وجامحاً ذاك المنظر"

162
00:15:56,250 --> 00:15:57,710
‫"قد شاهد مسبقاً..."

163
00:15:57,750 --> 00:16:00,460
‫"منظراً كذاك
‫الذي يتحكم بمجرى الرياح"

164
00:16:00,500 --> 00:16:05,750
‫"ويغدق سحر نظرتها خلال نوم الفتاة"

165
00:16:35,750 --> 00:16:38,790
‫"وحيداً... وحيداً..."

166
00:16:39,500 --> 00:16:41,750
‫"عبر البحر الواسع"

167
00:16:42,292 --> 00:16:46,082
‫"ولن تحصل روحي المعذبة على الرحمة"

168
00:16:48,958 --> 00:16:51,708
‫- يا لهذا الطقس!
‫- توقف عن التذمر

169
00:16:52,083 --> 00:16:54,793
‫- أنت في اسكتلندا فما الذي تتوقعه؟
‫- اسمع ما سأقوله

170
00:16:55,083 --> 00:16:58,083
‫في حال كان حدوث
‫كل شيء مقدراً ووجودنا مقدراً...

171
00:16:58,417 --> 00:17:00,327
‫ألسنا جزءاً من هذا القدر؟

172
00:17:00,667 --> 00:17:03,707
‫حين نفكر
‫ألا تكون أفكارنا مقدرة وعظيمة؟

173
00:17:03,750 --> 00:17:05,630
‫لا يمكنني أن أقول
‫إن ما قلته ينطبق علي

174
00:17:05,667 --> 00:17:09,077
‫رغم أن جسدك مقيد لكن روحك
‫تتوق إلى التحليق عالياً يا باكستر

175
00:17:11,750 --> 00:17:13,920
‫ماذا عنك يا آنسة غودوين؟

176
00:17:14,167 --> 00:17:18,497
‫أتظنين أن ما قاله
‫الشاعر العظيم كولريدج صحيح؟

177
00:17:20,792 --> 00:17:22,712
‫علي أن أعترف...

178
00:17:22,750 --> 00:17:26,540
‫أني ظننت أن كولريدج
‫كان فاتناً بشكل أكبر حين كنت طفلة

179
00:17:27,583 --> 00:17:30,713
‫- تفضلي
‫- يدهشني أنك قادرة على تذكر طفولتك

180
00:17:30,750 --> 00:17:34,040
‫- ألقي نظرة على عظمة الخلق
‫- كم عمرك إذاً...

181
00:17:34,750 --> 00:17:39,040
‫- أيتها المسنة العزيزة؟
‫- أنا بعمر مناسب لأعرف سبب سؤالك هذا

182
00:17:40,750 --> 00:17:43,750
‫- هذا مصدر إلهام, أليس كذلك؟
‫- أنا في الـ16 من العمر

183
00:17:44,750 --> 00:17:47,540
‫- كم عمرك؟
‫- 21

184
00:17:49,083 --> 00:17:51,713
‫يا لك من رجل ناضج وحكيم فعلاً!

185
00:17:56,750 --> 00:17:59,710
‫"حين تبرز الجبال تحت شمس الصباح"

186
00:18:00,000 --> 00:18:02,460
‫"سنكون متماثلين"

187
00:18:02,500 --> 00:18:05,580
‫"سنكون روحاً واحدة في جسدين"

188
00:18:06,375 --> 00:18:08,955
‫"ولم نكون شخصين؟"

189
00:18:09,458 --> 00:18:12,498
‫"هو شغف واحد في قلبين توأمين
‫يكبر وينضج"

190
00:18:12,542 --> 00:18:15,292
‫"إلى أن يصبح شبيهاً
‫بشهابين يمتد وهجاهما"

191
00:18:15,333 --> 00:18:18,673
‫"ويلتحم هذان
‫النجمان المفعمان بهذا الشغف"

192
00:18:19,000 --> 00:18:22,750
‫"يتلامسان ويمتزجان
‫ويتبدل شكلهما ورغم ذلك..."

193
00:18:23,708 --> 00:18:26,708
‫"يتابعان الاحتراق
‫دون أن تدمرهما تلك النيران"

194
00:18:34,667 --> 00:18:36,747
‫ماري...

195
00:18:37,333 --> 00:18:40,333
‫يؤسفني أن أنقل إليك
‫أخباراً سيئة وصلتك من لندن

196
00:18:41,750 --> 00:18:43,750
‫الأمر يتعلق بأختك كلير

197
00:18:47,875 --> 00:18:52,075
‫هل يمكنني أن أطلب منك
‫أن تخبري السيد شيلي بوداعي له؟

198
00:18:54,083 --> 00:18:55,883
‫لك ذلك!

199
00:19:14,750 --> 00:19:18,000
‫هل كانت اسكتلندا مماثلة لتوقعاتي؟
‫هل كنت سعيدة هناك؟

200
00:19:18,792 --> 00:19:21,332
‫أجل

201
00:19:23,750 --> 00:19:26,790
‫ستعود إليك حيويتك يا ماري
‫لأنك تحملين شخصية والدتك

202
00:19:26,833 --> 00:19:29,003
‫ستتحررين من قيودك قريباً

203
00:19:38,833 --> 00:19:41,753
‫إنها على هذه الحال منذ أسابيع

204
00:19:57,292 --> 00:19:59,082
‫كلير؟

205
00:19:59,958 --> 00:20:02,748
‫يا للروعة! عدت أخيراً!

206
00:20:07,750 --> 00:20:09,790
‫لا تشارفين على الموت إذاً؟

207
00:20:09,833 --> 00:20:13,133
‫لا, لكن الملل كاد يقتلني

208
00:20:14,750 --> 00:20:17,290
‫هل تعنين
‫أنك لم تكوني مريضة على الإطلاق؟

209
00:20:18,750 --> 00:20:21,540
‫حقيقة, ربما كنت مريضة بعض الشيء

210
00:20:27,125 --> 00:20:32,535
‫"خمسة آلاف وحدة تخزين بمتوسط ​​ثابت - في متناول اليد،
‫B أموال جاهزة لمكتبتي أو مجموعة من الكتب"‎

211
00:20:32,750 --> 00:20:34,750
‫"يا لك من طير حبيس مسكين"

212
00:20:35,042 --> 00:20:38,292
‫"تغرد موسيقى رائعة من قفصك الضيق..."

213
00:20:38,333 --> 00:20:42,423
‫"قادرة على تلطيف القلوب الفظة
‫العائدة للأشخاص الذين قاموا بحبسك"

214
00:20:43,500 --> 00:20:45,880
‫"هل أصابهم الصمم
‫ولم يتمكنوا من سماع ألحانك العذبة؟"

215
00:20:46,542 --> 00:20:48,712
‫"ستكون هذه الأغنية وردتك"

216
00:20:48,750 --> 00:20:51,750
‫"والتي ذبلت بتلاتها الشاحبة..."

217
00:20:52,250 --> 00:20:55,750
‫"بالفعل يا عندليبي المعشوق"

218
00:21:03,500 --> 00:21:07,880
‫يبدو أن أحدث حلم يقظة ينتاب والدتي
‫هو وضع شاب تحت وصاية والدك

219
00:21:08,458 --> 00:21:11,748
‫علينا أن نكون مهذبين
‫خلال العشاء الليلة كي نكسبه إلى صفنا

220
00:21:12,167 --> 00:21:14,747
‫من الواضح أنه غني

221
00:21:15,250 --> 00:21:19,250
‫يا لها من امرأة ذات عزيمة لا تقهر
‫لا يمكنني إنكار هذه الحقيقة عنها

222
00:21:28,542 --> 00:21:33,252
‫سيد بيرسي شيلي
‫أقدم لك زوجتي السيدة غودوين

223
00:21:34,125 --> 00:21:36,875
‫وأولادنا وليام...

224
00:21:36,917 --> 00:21:40,827
‫- وكلير وماري
‫- تشرفت بمعرفتكم

225
00:21:43,000 --> 00:21:47,080
‫أخبرني زوجي أنك شاعر يا سيد شيلي
‫وقد امتدح أعمالك كثيراً

226
00:21:47,792 --> 00:21:50,792
‫يشرفني مديحه يا سيدة غودوين

227
00:21:51,333 --> 00:21:54,213
‫يجب أن أخبركم بأن أعمالي
‫ليست معروفة على نطاق واسع بعد

228
00:21:54,542 --> 00:21:58,082
‫مع أني أنهيت مؤخراً كتابة ديوان الشعر
‫الثاني الخاص بي والذي سيتم نشره قريباً

229
00:21:58,625 --> 00:22:01,035
‫يا لها من إنجازات مدهشة
‫من شاب ما زال في مقتبل العمر مثلك

230
00:22:01,292 --> 00:22:04,922
‫أثرت أعمالك
‫كثيراً بي يا سيد غودوين

231
00:22:04,958 --> 00:22:07,748
‫- أشكرك على هذا الإطراء
‫- أتمنى أن تفكر باقتراحي...

232
00:22:07,792 --> 00:22:12,252
‫بأن أعمل تحت وصايتك
‫حيث أملك مخصصات مالية كبيرة...

233
00:22:13,250 --> 00:22:16,920
‫وسأقوم بتعويضك مادياً
‫عن أي وقت ستقضيه معي

234
00:22:17,792 --> 00:22:21,212
‫في الواقع
‫أشعر بأن من واجبي أن...

235
00:22:21,667 --> 00:22:25,127
‫أرعى موهبة كهذه

236
00:22:25,875 --> 00:22:28,785
‫جيد, توصلنا إلى اتفاق إذاً

237
00:22:30,125 --> 00:22:33,785
‫إننا محظوظون جداً
‫لأننا نجلس مع شخصين مبدعين الآن

238
00:22:35,583 --> 00:22:37,883
‫لا بد من أن تزور مكتبتنا يا سيد شيلي

239
00:22:38,542 --> 00:22:41,252
‫لدي نسخة من الإلياذة باللغة الإغريقية

240
00:22:43,458 --> 00:22:46,458
‫يمكن لـماري أن تطلعك عليها
‫بعد الانتهاء من تناول العشاء

241
00:22:49,792 --> 00:22:51,832
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟

242
00:22:52,333 --> 00:22:56,583
‫أتستغربين أني أرغب في العمل
‫تحت إرشاد العظيم وليام غودوين؟

243
00:22:59,500 --> 00:23:02,170
‫من الواضح أني
‫لم آت إلى هنا لرؤية والدك فقط

244
00:23:03,625 --> 00:23:06,075
‫لم أنت هنا إذاً؟

245
00:23:07,792 --> 00:23:10,832
‫كي أشعر مجدداً
‫بتجمد الدماء في عروقي

246
00:23:11,083 --> 00:23:14,383
‫وتسارع ضربات قلبي

247
00:23:18,542 --> 00:23:21,962
‫ماري؟ سيد شيلي؟

248
00:23:23,792 --> 00:23:26,462
‫يرغب والدك في رؤية السيد شيلي

249
00:23:28,417 --> 00:23:31,827
‫شكراً لك
‫سأوافيه بعد قليل

250
00:23:31,875 --> 00:23:35,785
‫لأني مستمتع حالياً
‫بالاطلاع على مجموعة الكتب

251
00:23:37,208 --> 00:23:39,668
‫لاحظت ذلك

252
00:23:43,333 --> 00:23:47,793
‫كما أخبرتك
‫فإني أعتبر والديك مصدر إلهام كبير لي

253
00:23:48,583 --> 00:23:50,963
‫ماتت والدتي
‫عندما كان عمري 10 أيام

254
00:23:51,667 --> 00:23:53,957
‫يؤسفني سماع هذا
‫لم تكن عندي أدنى فكرة

255
00:23:54,792 --> 00:23:57,962
‫لا داعي للأسف
‫أحب أن أتحدث عنها

256
00:23:58,792 --> 00:24:01,292
‫مع أني لم أعرفها حق معرفة

257
00:24:02,625 --> 00:24:05,325
‫كافة التناقضات التي جسدتها

258
00:24:06,042 --> 00:24:07,962
‫وكل ما يتحدث عنه الجميع...

259
00:24:08,750 --> 00:24:13,790
‫حالياً هو أنها قررت العيش
‫مع رجل متزوج وزوجته...

260
00:24:14,792 --> 00:24:16,922
‫في علاقة تجمعهم

261
00:24:16,958 --> 00:24:20,208
‫وما رأيك بخصوص هذا؟

262
00:24:20,792 --> 00:24:23,002
‫لا مشكلة لدي مع هذا الأمر

263
00:24:24,042 --> 00:24:26,792
‫يجب أن يعيش الناس
‫ويحبوا كما يشاؤون

264
00:24:28,083 --> 00:24:30,423
‫الأمر الذي لم أتمكن من فهمه هو...

265
00:24:30,750 --> 00:24:34,580
‫لم قام شخصان
‫راديكاليان كوالديك بالزواج؟

266
00:24:34,917 --> 00:24:37,537
‫كي يتمكنا من تسجيلي شرعياً

267
00:24:41,375 --> 00:24:44,415
‫فلنلتق غداً

268
00:24:45,333 --> 00:24:47,583
‫اختاري مكان لقائنا

269
00:24:50,333 --> 00:24:52,923
‫هناك مكان
‫اعتدت الذهاب إليه بمفردي

270
00:24:54,583 --> 00:24:57,003
‫لا أعلم ما سيكون انطباعك عنه

271
00:24:59,042 --> 00:25:01,542
‫أعتبره ملاذاً خاصاً بي

272
00:25:03,542 --> 00:25:05,792
‫إذن، سيصبح ملاذي أيضاً

273
00:25:19,792 --> 00:25:22,332
‫أحضر إلى هنا كلما واتتني الفرصة

274
00:25:23,125 --> 00:25:25,665
‫كي أشعر بأنها تحتضنني

275
00:25:28,333 --> 00:25:30,423
‫علمني والدي القراءة...

276
00:25:30,458 --> 00:25:34,878
‫- عبر تتبع شكل حروف اسمها
‫- "ماري وولستنكرافت غودوين"

277
00:25:36,917 --> 00:25:39,787
‫لا أعلم ما الذي أنتظره هنا

278
00:25:40,583 --> 00:25:43,963
‫ربما كنت تنتظرين
‫شخصاً يمد يده إليك و...

279
00:25:45,792 --> 00:25:48,082
‫يحضنك

280
00:25:56,583 --> 00:25:59,213
‫ظننت أننا
‫لن نتمكن من النجاة من المطر

281
00:26:00,167 --> 00:26:02,827
‫أظن أني كنت سأفضل
‫أن أعاني الفيضان (المطر الغزير) خارجاً

282
00:26:03,375 --> 00:26:07,785
‫لو أن الله في كل مكان، فلماذا يجب أن يشيِّد البشر له المعابد؟

283
00:26:08,125 --> 00:26:13,325
‫لأن تصورك (مخيلتك) هي أداة تحقيق الخير الأخلاقي، وليس تلك الجدران الأربعة

284
00:26:17,792 --> 00:26:21,422
‫لنرى إن كان الخالق العظيم سيضربني (يصرعني)

285
00:26:24,625 --> 00:26:28,325
‫عليك أن تخشى الله

286
00:26:29,208 --> 00:26:31,378
‫عروش وهياكل...

287
00:26:31,750 --> 00:26:37,170
‫وكراسي قضاء وسجون
‫جميعها جزء من نظام استبدادي ضخم

288
00:26:37,583 --> 00:26:41,463
‫صُمِّمَ لسحق النفس البشرية

289
00:26:43,042 --> 00:26:45,962
‫لكن ميثاقهم الباطل (الخاوي)
‫لا يملك سطوة علينا

290
00:26:49,125 --> 00:26:53,785
لا أخاف الله، ولا أتباعَه على الأرض

291
00:26:58,292 --> 00:27:00,502
أحدٌ ما هنا

292
00:27:01,667 --> 00:27:04,037
‫أسرع يا بيرسي!

293
00:27:06,458 --> 00:27:08,788
إذن فقد جاء يوم الحساب لنا بسرعة فعلًا

294
00:27:10,667 --> 00:27:12,667
‫مرحباً؟

295
00:27:14,958 --> 00:27:17,038
‫هل من أحد هنا؟

296
00:27:52,542 --> 00:27:55,792
‫- أوه، سيد شيلي، إنه كتاب حقيقي باسمك
‫- "الملكة ماب, بيرسي بيش شيلي"

297
00:27:56,042 --> 00:27:59,462
‫يظهر اسمك بشكل أنيق
‫بهذه الحروف المطبوعة بلون ذهبي

298
00:28:00,292 --> 00:28:03,962
‫أنا واثقة بأنه سيكون أكثر شعبية
‫من مبحثك عن "مزايا الإلحاد"

299
00:28:05,250 --> 00:28:07,500
‫روايات الرعب والروايات الرومانسية تباع جيدًا يا عزيزتي

300
00:28:07,542 --> 00:28:12,002
‫لكن الكتب التي تتحدى العقائد السائدة
‫والخرافات هي الكتب التي تخلد فعلاً

301
00:28:12,792 --> 00:28:17,792
‫نعتمد على أعمال شجاعة كهذه
‫كي نخرج العالم من بؤسه وأوهامه

302
00:28:18,458 --> 00:28:20,458
‫أحسنت صنيعاً يا سيدي

303
00:28:20,792 --> 00:28:23,082
‫أتمنى أن يعجبك يا آنسة غودوين

304
00:28:24,500 --> 00:28:26,670
‫أنا متأكدة أنه سيعجبني

305
00:28:35,167 --> 00:28:37,577
‫قومي بقراءتها حين تكونين وحدكِ

306
00:28:50,750 --> 00:28:53,750
‫هاتها! هاتها!

307
00:28:53,792 --> 00:28:56,502
‫من فضلك يا ماري! ماري!

308
00:28:57,500 --> 00:29:00,000
‫"يعانق ضوء الشمس الأرض"

309
00:29:00,292 --> 00:29:02,752
‫"ويقبل شعاع القمر البحر"

310
00:29:02,792 --> 00:29:06,672
‫- "ما فائدة كل تلك القبل..."
‫- "إن لم تمنحيها لي"

311
00:29:08,375 --> 00:29:11,075
‫- آنسة غودوين؟
‫- نعم؟

312
00:29:13,333 --> 00:29:16,673
‫أنا السيدة شيلي
‫هارييت شيلي

313
00:29:17,208 --> 00:29:20,328
‫وهذه ابنتنا آيانثي

314
00:29:26,750 --> 00:29:29,500
‫بم أخدمك يا سيدة شيلي؟

315
00:29:30,375 --> 00:29:33,285
‫أبحث عن زوجي

316
00:29:35,208 --> 00:29:39,128
‫إنه ليس هنا
‫يعمل والدي وحيداً اليوم

317
00:29:40,667 --> 00:29:42,957
‫لا يمكنني أن أساعدك أكثر من هذا

318
00:29:43,000 --> 00:29:45,170
‫آنسة غودوين؟

319
00:29:47,500 --> 00:29:50,040
‫ابقي بعيدة عن بيرسي

320
00:29:52,083 --> 00:29:54,423
‫لم أره منذ أسابيع

321
00:29:54,458 --> 00:29:56,748
‫لكني سمعت شائعات

322
00:29:56,792 --> 00:30:00,382
‫من المؤكد أن زوجة
‫السيد شيلي لا تصدق الشائعات

323
00:30:01,208 --> 00:30:04,748
‫من الجلي أنك لا تعلمين شيئاً
‫عن الفضيحة يا آنسة غودوين

324
00:30:07,375 --> 00:30:10,455
‫أتعلمين أني هربت مع بيرسي
‫حين كنت صغيرة في العمر؟

325
00:30:12,167 --> 00:30:15,377
‫يمنحنا
‫كل من المثالية والحب الشجاعة

326
00:30:16,792 --> 00:30:20,792
‫لكنهما لا يهيئانك للتضحيات المطلوبة
‫لحب شخص مثل بيرسي

327
00:30:24,000 --> 00:30:27,040
‫زوجك هو طالب لدى والدي

328
00:30:27,750 --> 00:30:29,500
‫فقط لا غير

329
00:30:29,792 --> 00:30:32,792
‫إذا التقيت السيد شيلي
‫سأعلمه أنك تبحثين عنه

330
00:30:34,667 --> 00:30:36,787
‫وداعاً يا سيدة شيلي

331
00:30:49,833 --> 00:30:52,633
‫كلير؟

332
00:31:06,125 --> 00:31:10,745
‫- زوجتك جميلة جداً يا سيد شيلي
‫- لم أكن أعرف أنك متزوج

333
00:31:11,917 --> 00:31:14,287
‫أجل

334
00:31:16,083 --> 00:31:19,043
‫أجل, أنا متزوج منذ 5 أعوام

335
00:31:20,417 --> 00:31:22,577
‫يا للعجب!

336
00:31:23,333 --> 00:31:26,003
‫نتطلع قدماً للقاء السيدة شيلي

337
00:31:26,375 --> 00:31:28,745
‫نرغب في دعوتها لتناول العشاء معنا

338
00:31:28,792 --> 00:31:30,792
‫أشكرك على دعوتك يا سيدة غودوين

339
00:31:31,167 --> 00:31:34,327
‫لكن زواجي من السيدة شيلي
‫قائم على الورق لا أكثر

340
00:31:35,792 --> 00:31:38,962
‫ما زلت أعيل
‫هارييت وابنتي آيانثي

341
00:31:39,000 --> 00:31:42,630
‫لكن هذا كل ما في الأمر
‫يا له من طغيان لا يحتمل...

342
00:31:43,250 --> 00:31:48,790
‫أن يبقى الزوجان مرتبطين
‫بعد زوال عاطفتهما تجاه أحدهما الآخر

343
00:31:51,708 --> 00:31:56,498
‫أجل, أذكر أني قلت أمراً مشابهاً
‫حين كنت شاباً

344
00:32:04,708 --> 00:32:06,748
‫كيف تجرأت على القيام بأمر كهذا؟

345
00:32:06,792 --> 00:32:09,422
‫- ما الذي تتحدثين عنه؟
‫- لم قمت بإخبارها؟

346
00:32:09,958 --> 00:32:12,378
‫كنت مجبرة على إخبارها

347
00:32:25,333 --> 00:32:28,333
‫لماذا لم تخبرني
‫عن هارييت وآيانثي؟

348
00:32:28,375 --> 00:32:32,745
‫كان زواجي غلطة! اعتقدت
‫أني وجدت في هارييت توأم روحي

349
00:32:33,250 --> 00:32:35,750
‫لكن الوقت كشف فقط
‫عن سخرية قدر جوفاء خالية من المشاعر...

350
00:32:35,792 --> 00:32:39,172
‫استهلكتنا كلينا
‫في دوامة من الكراهية والعذاب

351
00:32:40,167 --> 00:32:44,247
‫ولكن حين التقيتك
‫ولأول مرة منذ زواجي...

352
00:32:44,625 --> 00:32:47,785
‫شعرت بأني على قيد الحياة
‫لو عرفت أني متزوج...

353
00:32:48,417 --> 00:32:51,957
‫- كنت ستتصرفين وفق آداب المجتمع
‫- لم أهتم يوماً بآداب المجتمع!

354
00:32:52,000 --> 00:32:55,830
‫صدقيني أن قول ذلك سهل
‫لكن عيشه صعب للغاية

355
00:32:56,625 --> 00:32:59,495
‫- وهذا ما أتحداك للقيام به الآن
‫- ما هو هذا التحدي؟

356
00:32:59,542 --> 00:33:02,172
‫- أن تقومي بما يطلبه قلبك منك
‫- أخفض صوتك

357
00:33:03,500 --> 00:33:07,540
‫وأن تهربي معي
‫دعينا نجد سوية...

358
00:33:08,833 --> 00:33:11,833
‫هواء جديداً نتنفسه

359
00:33:14,958 --> 00:33:17,788
‫شمساً جديدة تضفي دفئاً على وجهينا

360
00:33:18,750 --> 00:33:21,170
‫وحياة جديدة تكون حقاً...

361
00:33:21,500 --> 00:33:25,790
‫جديرة بأن نعيشها معاً

362
00:33:37,792 --> 00:33:41,752
‫كان الهواء في هذا المنزل خانقاً
‫قبل أن يأتي شيلي بفترة طويلة

363
00:33:42,167 --> 00:33:45,787
‫لكن حقيقة أن شيلي يأتي إلينا
‫بشكل يومي يزيد من صعوبة احتماله

364
00:33:48,292 --> 00:33:51,082
‫أشعر وكأني أختنق

365
00:33:52,292 --> 00:33:54,792
‫أريد أن أبتعد عن هذا المكان فحسب

366
00:33:56,917 --> 00:34:00,997
‫ذهبت إلى اسكتلندا على الأقل
‫بينما لم أذهب أنا إلى أي مكان

367
00:34:05,000 --> 00:34:07,790
‫سنرحل سوية في المرة القادمة

368
00:34:09,792 --> 00:34:13,792
‫سنجوب العالم وحيدتين

369
00:34:15,667 --> 00:34:18,457
‫وسنلتقي أشخاصاً رائعين

370
00:34:18,500 --> 00:34:21,000
‫ونذهب إلى أماكن أخاذة

371
00:34:21,792 --> 00:34:25,922
‫ولن يكون أي من هذا
‫أو أي من هؤلاء الأشخاص مهماً على الإطلاق

372
00:34:28,292 --> 00:34:30,792
‫لن يكون لهم أي معنى

373
00:34:32,083 --> 00:34:34,293
‫أعدك بذلك

374
00:34:34,625 --> 00:34:37,705
‫لا يمكنني أن
‫أتخيل أي أمر أروع من هذا

375
00:34:45,875 --> 00:34:48,035
‫هل انتهيت
‫بهذه السرعة يا سيد شيلي؟

376
00:34:48,083 --> 00:34:50,793
‫كنت أظن أنك ستعمل مع
‫السيد غودوين خلال فترة ما بعد الظهيرة

377
00:34:51,708 --> 00:34:54,788
‫أخشى أن لا رغبة لدي في القيام
‫بأي عمل اليوم يا سيدة غودوين

378
00:35:06,542 --> 00:35:10,172
‫يبدو أن السيد شيلي
‫يعاني نوعاً من العذاب العاطفي

379
00:35:12,792 --> 00:35:15,332
‫ربما أصيب بخيبة أمل حين اكتشف...

380
00:35:15,375 --> 00:35:19,575
‫أنك لا تحملين أفكاراً سيئة
‫كتلك التي كانت لدى والدتك الراحلة

381
00:35:21,375 --> 00:35:24,075
‫أطلب منك
‫ألا تتحدثي بسوء عن والدتي

382
00:35:24,750 --> 00:35:26,750
‫طبعاً

383
00:35:26,792 --> 00:35:29,752
‫كيف يجرؤ أي شخص
‫على قول أشياء سيئة...

384
00:35:29,792 --> 00:35:32,672
‫عن شخص ميت ذي فضيلة مميزة للغاية؟

385
00:35:33,708 --> 00:35:36,498
‫من الجيد أنك لم ترثي
‫ذاك العجز الغريب الذي كانت تعانيه

386
00:35:36,792 --> 00:35:40,752
‫ذاك الطيش السخيف
‫الذي جعلها تخلط بين البؤس والتحرر

387
00:35:42,167 --> 00:35:45,787
إني لم أرث عنها إلا نارًا في روحي

388
00:35:45,833 --> 00:35:49,793
‫ولن أسمح لك أو لأي شخص آخر
‫بأن يكبحها بعد اليوم!

389
00:35:50,417 --> 00:35:52,787
‫هل هناك علاقة
‫بينك وبين ذلك الوضيع (الداعر)؟

390
00:35:53,375 --> 00:35:55,665
‫أتمنى أن تكون هذه الشائعات كاذبة

391
00:35:56,000 --> 00:35:59,250
‫حين عثرنا على سبيل
‫لإنقاذنا من وضعنا الحالي, قمت...

392
00:35:59,542 --> 00:36:02,002
‫بتحويل الأمر إلى فضيحة أخرى

393
00:36:02,042 --> 00:36:06,542
‫أتظنين حقاً
‫أني أكترث لسمعتي؟ أو سمعتك؟

394
00:36:07,375 --> 00:36:10,745
‫لا أخشى إلا أمراً واحداً
‫وهو السماح لكلماتك التافهة...

395
00:36:10,792 --> 00:36:13,422
‫بثنيي عن تحقيق رغباتي!

396
00:36:35,792 --> 00:36:38,382
‫"يعانق ضوء الشمس الأرض"

397
00:36:38,792 --> 00:36:41,382
‫"ويقبل شعاع القمر البحر"

398
00:36:42,417 --> 00:36:44,917
‫"ما فائدة كل تلك القبل..."

399
00:36:44,958 --> 00:36:47,828
‫"إن لم تمنحيها لي"

400
00:37:01,125 --> 00:37:03,075
‫ماري!

401
00:37:19,792 --> 00:37:22,042
‫ما الذي تتحدث عنه؟
‫أنت متزوج أصلاً

402
00:37:22,083 --> 00:37:25,963
‫إننا نحب بعضنا
‫لا نحتاج إلى أن نتزوج

403
00:37:26,000 --> 00:37:28,540
‫أخبرتك سابقاً أن أفكارك الملتوية
‫ستعود علينا بالدمار

404
00:37:28,583 --> 00:37:31,793
‫- هذا يكفي من فضلك يا سيدة غودوين
‫- إننا نعيش وفق معتقداتك فحسب

405
00:37:32,083 --> 00:37:33,753
‫- ما الذي تعرفينه عن تحقيق معتقداتك؟
‫- ومبادئك

406
00:37:33,792 --> 00:37:36,752
‫- لم تكن لديك مشكلة بعلاقتك مع أمي
‫- أتظنين حقاً...

407
00:37:36,792 --> 00:37:39,542
‫أنه يمكنك مواجهة نتائج علاقة كهذه؟

408
00:37:40,875 --> 00:37:44,625
‫تسببت دوافع والدتك بالعذاب لها

409
00:37:45,917 --> 00:37:48,457
‫ذات العواطف التي اعتقدت
‫أنها تساعدها على التماسك...

410
00:37:48,500 --> 00:37:51,750
‫هي ما دفعها إلى الدمار

411
00:37:53,042 --> 00:37:55,292
‫لا تسمحي لهذه العواطف
‫بالسيطرة عليك يا ماري

412
00:37:55,917 --> 00:37:57,827
‫وأنت عليك أن تنسى الوهم...

413
00:37:57,875 --> 00:38:00,165
‫- الذي نسجته مع ابنتي
‫- هل ما تقترحه...

414
00:38:00,208 --> 00:38:02,788
‫هو أن علي
‫أن أتزوج من ابنتك كي نكون معاً؟

415
00:38:03,792 --> 00:38:08,132
‫كيف تجرؤ على القدوم إلى منزلي
‫والعيش في ضيافتي...

416
00:38:08,375 --> 00:38:10,915
‫- وتقوم بإغواء ابنتي التي تبلغ 16 عاماً
‫- ألم تقم بذلك للحصول على أموالي؟

417
00:38:11,250 --> 00:38:13,380
‫عد إلى زوجتك!

418
00:38:13,792 --> 00:38:15,882
‫إياك أن تعود إلى هذا المنزل مجدداً!

419
00:38:16,417 --> 00:38:18,577
‫سأعود من أجلك يا حبيبتي

420
00:38:21,792 --> 00:38:25,042
‫في حال
‫التقيت السيد شيلي مجدداً...

421
00:38:25,750 --> 00:38:28,710
‫ستخسرين محبة والدك إلى الأبد

422
00:38:47,792 --> 00:38:49,882
‫ماري؟

423
00:38:51,792 --> 00:38:53,792
‫ماري!

424
00:38:54,792 --> 00:38:57,752
‫لا تتراجعي يا ماري, وتذكري...

425
00:38:57,792 --> 00:38:59,882
‫عندما تغادرين...

426
00:38:59,917 --> 00:39:03,877
‫لن يكون أي من هذا
‫أو أي من هؤلاء الأشخاص مهماً على الإطلاق

427
00:39:06,083 --> 00:39:08,753
‫لكني أرجوك
‫أن تأخذيني معك يا ماري

428
00:39:10,000 --> 00:39:12,790
‫وعدتني بأننا
‫سنرحل سوية في المرة القادمة

429
00:39:35,500 --> 00:39:37,920
‫هل تأخرت عليكما؟

430
00:39:48,375 --> 00:39:51,535
‫- يبدو أنكما هنا معاً
‫- لم أتمكن من تركها هناك

431
00:39:52,583 --> 00:39:54,833
‫- تعالي!
‫- أين سنذهب؟

432
00:39:54,875 --> 00:39:56,955
‫إلى منطقة سانت بانكراس

433
00:40:07,833 --> 00:40:10,213
‫آنستي...

434
00:40:11,792 --> 00:40:14,212
‫ها قد وصلنا

435
00:40:19,792 --> 00:40:21,582
‫شكراً لك!

436
00:40:25,917 --> 00:40:28,667
‫سنعيش هنا بشكل مؤقت طبعاً

437
00:40:29,167 --> 00:40:31,787
‫أين سأنام إذاً؟

438
00:40:32,708 --> 00:40:35,208
‫جربي النوم هناك

439
00:40:40,708 --> 00:40:45,708
‫سأستشري منزلاً لنا
‫وأعتزم أن يكون رائعاً

440
00:40:47,208 --> 00:40:48,708
‫كل شيء رائع أساساً

441
00:40:50,125 --> 00:40:51,915
‫أنت موجود معي

442
00:40:53,125 --> 00:40:55,995
‫فأينما كنا معاً
‫هو المكان الذي أنتمي إليه

443
00:41:07,375 --> 00:41:09,375
‫هل أنت متأكدة يا ماري؟

444
00:41:10,375 --> 00:41:13,125
‫في حال كنت مستعدة فقط يا حبيبتي!

445
00:41:41,167 --> 00:41:43,327
‫"لي الحرية في كتابة ما أريده"

446
00:41:43,625 --> 00:41:46,625
‫"كسيل من النور
‫ينصب إلى داخل عالم مظلم"

447
00:41:46,667 --> 00:41:51,457
‫"إنني أرى النعمة في كل ما حولي
‫لأنني أصبحت أعرف معنى الحب"

448
00:41:51,500 --> 00:41:53,250
‫- "أساس الجوهري هو الحرية"
‫- "وأن أكون موضع حب"

449
00:41:53,292 --> 00:41:57,002
‫"إنه أمر لا يقارن بالطاعة
‫أو الغيرة أو الخوف"

450
00:41:57,042 --> 00:42:01,172
‫"إنه موجود بنقاء تام
‫ومثالية وغير محدودية"

451
00:42:01,833 --> 00:42:04,633
‫اقتربوا وأحيطوا بالفتاة المحتضرة

452
00:42:06,625 --> 00:42:10,285
‫إلى الخارج والداخل
‫إنهم يهرعون ويدورون بسرعة

453
00:42:10,958 --> 00:42:14,128
‫ويرقصون, ضمن الرقصة

454
00:42:14,667 --> 00:42:18,577
‫إنهم يرقصون ضمن الدوامة المرهقة

455
00:42:18,625 --> 00:42:22,075
‫صبراً, صبراً
‫مع أن قلبي يتحطم

456
00:42:22,375 --> 00:42:28,625
‫عجباً! ما من شك على الإطلاق
‫بأن جسدك قد خلص وتحرر

457
00:42:29,125 --> 00:42:33,325
‫وأن السماء
‫ستحتفظ بروحك إلى الأبد

458
00:42:38,625 --> 00:42:41,495
‫أعتقد أنك قد استمتعت
‫بشرب آخر ما بقي في القارورة

459
00:42:45,583 --> 00:42:49,293
‫هل يعتبر من غير الحكمة
‫أن أسأل كيف تم الأمر هذا اليوم؟

460
00:42:51,625 --> 00:42:53,875
‫إن الناشرين الذين أتعامل معهم حمقى

461
00:42:55,792 --> 00:42:59,922
‫لا تدعهم يزعجونك
‫إنهم لا يستحقون ذلك

462
00:42:59,958 --> 00:43:02,958
‫لكن دفعتهم المقدمة
‫تستحق كل شيء يا ماري

463
00:43:07,208 --> 00:43:09,328
‫لقد قطع والدي المصروف عني

464
00:43:10,417 --> 00:43:14,747
‫يقول إنني قد جلبت له العار
‫بسبب الفضيحة التي تحيط بنا

465
00:43:17,833 --> 00:43:19,633
‫ها قد أصبحت تعرفين الآن إذاً

466
00:43:39,458 --> 00:43:41,748
‫هذا؟ هل هو مثير للاهتمام؟

467
00:43:43,083 --> 00:43:44,583
‫لا؟

468
00:43:44,625 --> 00:43:47,125
‫إن تلك لا تثير اهتمامي
‫ماذا لديك سواها؟

469
00:43:49,042 --> 00:43:51,582
‫في الواقع, الإلياذة من تأليف
‫هوميروس باللغة اليونانية الأصلية

470
00:43:51,625 --> 00:43:53,125
‫أبي؟

471
00:43:54,417 --> 00:43:56,327
‫لقد انقضت أسابيع

472
00:44:01,000 --> 00:44:02,790
‫هل تقوم ببيعها؟

473
00:44:02,833 --> 00:44:07,633
‫أجل, إذ يحل يوم نضطر فيه جميعاً
‫إلى التخلي عن الأشياء العزيزة على قلوبنا

474
00:44:18,625 --> 00:44:21,665
‫إنه قرارك يا ماري
‫وعليك أن تتعايشي معه

475
00:44:22,333 --> 00:44:25,633
‫إنه يزعم بأنه يحب الإنسانية
‫ومع ذلك يتخلى عن طفلته

476
00:44:28,667 --> 00:44:31,627
‫إنني أتمنى وبالفعل
‫أن تعيشي حياة مزدهرة

477
00:44:33,208 --> 00:44:35,628
‫ولكن, انظري إلى حالك هذه

478
00:44:39,542 --> 00:44:42,132
‫هل تريد أن تبيعها إذاً؟

479
00:44:47,625 --> 00:44:49,125
‫لا

480
00:45:02,667 --> 00:45:05,827
‫- كتب إرازموس داروين يوماً...
‫- من هو إرازموس داروين؟

481
00:45:06,083 --> 00:45:07,043
‫إنه شاعر وطبيب

482
00:45:07,083 --> 00:45:10,793
‫كتب يوماً أن من لم يخض أي
‫تجربة في حياته هو شخص أحمق

483
00:45:23,750 --> 00:45:28,750
‫لا, إنني لم أفعل ذلك
‫وآثار المخالب تثبت ذلك

484
00:45:28,792 --> 00:45:32,462
‫- ما الذي يجري؟
‫- تذكرت ديناً لم يسدد

485
00:45:32,875 --> 00:45:35,205
‫أدرك مدى عشقك للعلم يا ماري

486
00:45:35,250 --> 00:45:37,290
‫فشاهدي هذا

487
00:45:39,000 --> 00:45:40,420
‫و...

488
00:45:42,167 --> 00:45:43,707
‫هذا مذهل

489
00:45:45,625 --> 00:45:49,075
‫- وهذا من أجلك
‫- شيلي!

490
00:45:52,667 --> 00:45:55,037
‫ما كان عليك أن تنفق مالاً لشراء أثواب

491
00:45:55,417 --> 00:45:58,077
‫لا تكوني سخيفة يا ماري
‫إنه بالغ الجمال

492
00:45:58,417 --> 00:46:03,627
‫هذا ليس كل شيء, فغداً سننتقل
‫إلى منزلنا الجديد في بلومزبيري

493
00:46:05,208 --> 00:46:07,748
‫- سيلقانا الخدم هناك
‫- خدم!

494
00:46:08,375 --> 00:46:12,875
‫لأنه كيف لنا أن نؤلف إن كنا
‫مرغمين على الاهتمام بأمور دنيوية منزلية

495
00:46:12,917 --> 00:46:15,377
‫كالقيام بشراء الأغراض والتنظيف

496
00:46:16,250 --> 00:46:19,000
‫إنك تجعل كل شيء
‫يبدو ممكن التحقيق

497
00:46:27,625 --> 00:46:31,915
‫- هذه خطوة ارتقاء عن سانت بانكراس
‫- أهلاً بك في منزلك يا ماري

498
00:46:31,958 --> 00:46:33,288
‫كفى!

499
00:46:35,917 --> 00:46:38,787
‫- انتظراني!
‫- هيا

500
00:47:01,542 --> 00:47:03,672
‫"يوم مكرس للحب والكسل"

501
00:47:04,417 --> 00:47:06,537
‫"لكن على الرغم من فردوسي الدنيوي"

502
00:47:07,417 --> 00:47:09,827
‫"فإنني أشعر بإحباط
‫ناجم عن الشعور بالذنب"

503
00:47:09,875 --> 00:47:13,625
‫"همس دائم يخبرني
‫بأنني لم أقترب من تحقيق أحلامي"

504
00:47:15,792 --> 00:47:19,132
‫المعذرة
‫هل أنت الشاعر المدعو شيلي؟

505
00:47:19,625 --> 00:47:22,665
‫أجل, أجل, إنني كذلك

506
00:47:22,917 --> 00:47:25,457
‫- أتسمح بأن توقع على دفتري؟
‫- بالتأكيد

507
00:47:26,250 --> 00:47:28,630
‫ستشعر صديقاتنا بغيرة بالغة

508
00:47:29,417 --> 00:47:30,997
‫تفضلي

509
00:47:32,125 --> 00:47:34,125
‫أتمنى أن تقضيا يوماً طيباً

510
00:47:35,917 --> 00:47:38,537
‫لدي خبر يا حبيبي!

511
00:47:41,625 --> 00:47:45,625
‫حبيبتي ماري! طفل!

512
00:47:47,292 --> 00:47:48,792
‫يا له من خبر رائع!

513
00:47:48,833 --> 00:47:50,833
‫- هل أنت مسرور؟
‫- أنا مسرور طبعاً

514
00:47:52,042 --> 00:47:54,422
‫لماذا؟ ألست مسرورة بدورك أيضاً؟

515
00:47:55,625 --> 00:47:59,575
‫لم تكن لي أم قط
‫فماذا لو فشلت؟

516
00:47:59,625 --> 00:48:02,375
‫هل تعتقدين أننا نتعلم من مثال فقط؟

517
00:48:03,000 --> 00:48:07,330
‫ماذا عن الغريزة الخالصة؟
‫وتلك الطيبة الفطرية المتأصلة فينا جميعاً؟

518
00:48:07,375 --> 00:48:10,285
‫وأنت تملكينها بوفرة يا عزيزتي

519
00:48:10,708 --> 00:48:13,708
‫- وستكون طفلتنا الصغيرة كذلك؟
‫- هل تعتقد أنها طفلة؟

520
00:48:14,125 --> 00:48:16,705
‫إنها ستكون أعجوبتنا الخاصة

521
00:48:17,458 --> 00:48:19,628
‫تعالي إلى هنا يا أيانتيه!

522
00:48:20,625 --> 00:48:22,035
‫أحسنت

523
00:48:34,917 --> 00:48:37,917
‫تعالي, يجب أن نذهب
‫في الحال

524
00:48:49,750 --> 00:48:51,960
‫"خذيني معك, أرجوك"

525
00:48:52,208 --> 00:48:55,418
‫"خذيني من فضلك يا ماري!
‫خذيني معك!"

526
00:48:55,875 --> 00:48:57,875
‫"خذيني معك!"

527
00:49:15,375 --> 00:49:17,205
‫يوجد شخص ما في غرفتي

528
00:49:17,250 --> 00:49:19,250
‫شخص ما؟ هل رأيته؟

529
00:49:20,583 --> 00:49:22,633
‫لا, إنه...

530
00:49:26,625 --> 00:49:29,625
‫- لا يوجد أحد, لا شيء
‫- إنه أحد كوابيسك يا كلير!

531
00:49:30,208 --> 00:49:33,628
‫- سأجلس معها
‫- لا, لا, أنا سآخذها إلى الفراش

532
00:49:34,375 --> 00:49:37,785
‫عليك أن ترتاحي, فكري في الطفلة!
‫هيا بنا يا كلير!

533
00:50:14,542 --> 00:50:17,042
‫لقد نامت أخيراً

534
00:50:19,042 --> 00:50:21,542
‫وأنت عليك أن تنامي أيضاً

535
00:50:26,250 --> 00:50:28,080
‫أحبك يا ماري!

536
00:50:35,833 --> 00:50:40,673
‫- اسمحي لي بأن أقوم بذلك
‫- إنني أجهل هذا الأمر تماماً

537
00:50:41,125 --> 00:50:43,875
‫- لا أميز إن كنت تقولين الحقيقة أم لا
‫- إنني أقول الحقيقة

538
00:50:43,917 --> 00:50:46,167
‫- من سيدفع ثمن هذا؟ أنا سأدفع ثمنه؟
‫- لا

539
00:50:46,208 --> 00:50:49,708
‫إنك ستقضين علي يا كلير كليرمونت
‫إنك ستقضين علي

540
00:50:49,750 --> 00:50:53,330
‫- ما سبب هذا كله؟
‫- ها قد حضرت إذاً, خمني ماذا

541
00:50:53,375 --> 00:50:56,075
‫إننا سنقيم حفلة عشاء هذه الليلة

542
00:50:59,833 --> 00:51:03,083
‫تعالي إلى هنا
‫ألا نستحق قليلاً من المتعة؟

543
00:51:03,333 --> 00:51:08,253
‫إن صديقي العزيز توماس هوغ موجود
‫في البلدة وقد نشر كتابه الأول تواً

544
00:51:08,292 --> 00:51:11,582
‫- فارتأيت أن أقيم من أجله حفلة للاحتفال
‫- سيدتي!

545
00:51:11,625 --> 00:51:14,495
‫ما عدد الضيوف
‫المتوقع حضورهم هذه الأمسية؟

546
00:51:14,542 --> 00:51:16,172
‫ربما عشرة

547
00:51:16,625 --> 00:51:19,495
‫عشرة أو اثني عشر ضيفاً؟

548
00:51:19,542 --> 00:51:20,792
‫- اثني عشر
‫- اثني عشر

549
00:51:20,833 --> 00:51:23,043
‫هل وصلت الدفعة المقدمة من الناشر؟

550
00:51:25,958 --> 00:51:28,578
‫لقد اقترضت مقابل عزبة والدي

551
00:51:28,625 --> 00:51:31,495
‫ما من طريقة سنتمكن عبرها
‫من تسديد المبلغ يا بيرسي

552
00:51:32,208 --> 00:51:35,208
‫كفاك, تعالي إلى هنا, تعالي

553
00:51:50,333 --> 00:51:53,133
‫إنني آسفة, فهذا ليس
‫باحتفال لائق يا سيد هوغ

554
00:51:55,208 --> 00:51:57,918
‫يبدو أننا مفضوحون أكثر مما كنا ندرك

555
00:51:58,208 --> 00:52:02,538
‫لا تزعجي نفسك يا ماري, فأنا
‫وشيلي لنا تاريخ حافل بمواجهة المتاعب

556
00:52:02,792 --> 00:52:06,922
‫بدأنا بتأليف رواية معاً في أوكسفورد
‫لكن الناشرين اعتبروها مخربة بقدر بالغ

557
00:52:07,375 --> 00:52:10,325
‫بينما أحرزنا نجاحاً أكبر بمعاهداتنا
‫التي ألفناها بأسماء مجهولة

558
00:52:10,375 --> 00:52:13,995
‫- "ضرورة اللاوجودية"
‫- هل لأنها نشرت؟

559
00:52:14,042 --> 00:52:16,172
‫بل لأنها أدت إلى فصلنا من أوكسفورد

560
00:52:18,125 --> 00:52:20,915
‫بدأت أشك في ميلك
‫إلى التأليف باسم مجهول

561
00:52:20,958 --> 00:52:24,958
‫ما الفائدة من نشر رواية ما لم
‫تكن تحمل اسمك؟ لم تجشم العناء؟

562
00:52:25,625 --> 00:52:27,625
‫أعتقد أنك تؤلفين بدورك أيضاً؟

563
00:52:28,625 --> 00:52:30,575
‫إنها ليست مؤلفات
‫تقارن بمؤلفات والدي

564
00:52:30,625 --> 00:52:34,075
‫قريباً ستؤلف ماري
‫عملاً سيتفوق علينا جميعاً

565
00:52:36,000 --> 00:52:37,170
‫ماذا عنك يا آنسة كليرمونت؟

566
00:52:37,208 --> 00:52:40,288
‫هل تؤلفين
‫أم تؤدين خدعاً أخرى؟

567
00:52:40,333 --> 00:52:42,713
‫إنني أملك مواهب خاصة

568
00:52:43,167 --> 00:52:47,627
‫- كلير مغنية متميزة
‫- هذا ما تقوله ويجب أن أسمعها

569
00:52:48,792 --> 00:52:50,792
‫هل يمكنك أن تغني من أجلنا؟

570
00:52:51,625 --> 00:52:59,075
‫سأقوم بالغناء وإن سمعتم مصادفة
‫فأعتقد أنه أمر لا يمكن تداركه

571
00:53:00,250 --> 00:53:02,790
‫إنها تتمتع بروح دعابة فعلاً
‫وأرى سبب احتفاظكما بها

572
00:53:04,625 --> 00:53:09,575
‫"قام فرد طيب الرائحة
‫من الحاشية الملكية بتقبيلي"

573
00:53:09,625 --> 00:53:13,665
‫"ووعدني بحق أن أصبح له"

574
00:53:13,708 --> 00:53:17,038
‫"لكنني لن أصدقه
‫لأنه أمر حقيقي بقدر زائد"

575
00:53:17,292 --> 00:53:20,832
‫"فأفراد الحاشية الملكية
‫يعدون بما يفوق ما ينفذونه"

576
00:53:21,375 --> 00:53:26,165
‫"إن شأني الخاص هو ملك لي
‫وسأبقي عليه كما هو تماماً"

577
00:53:26,458 --> 00:53:29,628
‫"بينما يمكن للفتيات
‫الأخريات أن يفعلن ما يردنه"

578
00:53:35,250 --> 00:53:38,830
‫سيدتي! السيد هوغ...
‫قد حضر ليقابلك

579
00:53:38,875 --> 00:53:41,625
‫سيد هوغ!
‫أشكرك يا إلايزا

580
00:53:44,583 --> 00:53:48,213
‫سيأسف شيلي لأنه لم يرك
‫هل تود الانتظار؟

581
00:53:48,250 --> 00:53:50,380
‫إنني أود ذلك بقدر بالغ يا ماري

582
00:53:50,625 --> 00:53:53,325
‫- هل أنت جائع؟
‫- إنني مكتف, أشكرك

583
00:53:54,333 --> 00:53:57,253
‫- أنت تكتبين
‫- هذا دفتر تجاري

584
00:53:58,167 --> 00:53:59,877
‫لكنني لا أفقه منه شيئاً
‫وكأنه باللغة اللاتينية

585
00:53:59,917 --> 00:54:03,627
‫- هل تعلمت باللغة اللاتينية؟
‫- أجل, أصر والدي على ذلك

586
00:54:04,292 --> 00:54:05,832
‫لم لا تجلس؟

587
00:54:05,875 --> 00:54:09,495
‫إن لغتي اللاتينية لم تعد على حالها
‫عندما كنت في أوكسفورد وللأسف

588
00:54:11,000 --> 00:54:13,670
‫هل يمكنني
‫أن أتدرب عليها معك يا ماري؟

589
00:54:14,625 --> 00:54:17,625
‫لست متأكدة
‫من أنني سأكون مفيدة بالنسبة إليك

590
00:54:18,417 --> 00:54:20,627
‫إنني عاجزة عن التركيز حالياً

591
00:54:23,542 --> 00:54:26,882
‫ربما يتوجب عليك
‫أن تتدربي عليها معي

592
00:54:32,625 --> 00:54:37,625
‫إنني لا أصدق أنك طردت الخادم من
‫أجل ذلك يا شيلي! من تحسب نفسك؟

593
00:54:46,000 --> 00:54:47,630
‫ماري؟

594
00:54:48,917 --> 00:54:51,377
‫ما الخطب؟
‫هل هذا بسبب الطفل؟

595
00:54:51,833 --> 00:54:54,753
‫كلير!
‫هل يمكنك أن تتركينا من فضلك؟

596
00:55:04,042 --> 00:55:05,882
‫لقد حضر هوغ إلى المنزل

597
00:55:08,000 --> 00:55:09,630
‫وبعد ذلك...

598
00:55:11,583 --> 00:55:15,423
‫- حاول التقرب مني ولكنني لم...
‫- أنت لم تذعني إذاً؟

599
00:55:16,542 --> 00:55:19,832
‫طبعاً لا
‫فهذا أمر مستحيل

600
00:55:20,875 --> 00:55:22,625
‫ماري!

601
00:55:24,250 --> 00:55:27,630
‫إنني لا أعارض مسألة
‫أن تصبحا أنت وتوماس عشيقين

602
00:55:29,250 --> 00:55:33,630
‫أليس هذا ما نؤمن به؟
‫مقاربة الحياة بطرائق غير تقليدية؟

603
00:55:34,833 --> 00:55:36,583
‫ما الذي يمنع من وجود ذلك الترتيب؟

604
00:55:36,625 --> 00:55:40,245
‫إنني لا أملكك
‫ولك حرية أن تكوني برفقة من تريدين

605
00:55:41,667 --> 00:55:44,167
‫لكنني لا أريد
‫أن أكون برفقة أي شخص آخر

606
00:55:45,875 --> 00:55:48,625
‫ألا تؤمنين بأن الحب حر؟

607
00:55:49,000 --> 00:55:53,710
‫- بلى, حر بأن أكون مع شخص واحد
‫- هذا منطق هزيل يا ماري

608
00:55:55,625 --> 00:55:57,785
‫إن اختيارك لا يعني شيئاً بنظري

609
00:55:57,833 --> 00:56:01,383
‫أما ما يخيب أملي فهو أنك
‫ترفضين مجرد التفكير في الأمر

610
00:56:03,375 --> 00:56:07,665
‫إنني أشكك في مدى تقديرك
‫لمعتقداتك عندما تأبين محاولة عيشها

611
00:56:10,375 --> 00:56:15,825
‫إنني أؤمن إيماناً خالصاً
‫بوجود كل طرائق العيش

612
00:56:16,625 --> 00:56:20,495
‫وسأدافع عن حق أي شخص
‫بأن يعيش استناداً إلى ذلك

613
00:56:21,917 --> 00:56:25,997
‫أما حقيقتي فتتلخص
‫بعدم وجود شخص آخر بالنسبة إلي

614
00:56:33,542 --> 00:56:36,002
‫هل ترغب في أن
‫تكون برفقة امرأة أخرى؟

615
00:56:37,167 --> 00:56:41,627
‫إنني أذكر فحسب أنك لا توفرين
‫لي حريات بقدر ما أوفره لك

616
00:56:44,625 --> 00:56:47,875
‫إنك منافقة
‫كحال والدك تماماً

617
00:56:50,625 --> 00:56:55,625
‫وأنت لا ترقى أبداً إلى منزلة
‫الرجل الذي تخيلتك أن تكون

618
00:57:07,625 --> 00:57:11,995
‫"سعياً إلى بلوغ العيش بسعادة
‫وهناء خفضت من قدر حماية نفسي"

619
00:57:12,625 --> 00:57:15,325
‫"ناسية الدرس الأول
‫الذي تم تلقيني إياه"

620
00:57:15,375 --> 00:57:17,915
‫"وهو أنني قد وجدت
‫في هذه الدنيا ليتم التخلي عني"

621
00:57:18,292 --> 00:57:20,462
‫"وأنني وحيدة تماماً"

622
00:57:39,292 --> 00:57:40,752
‫ماري!

623
00:57:48,667 --> 00:57:50,707
‫ألا تشعرين بالبرد يا ماري؟

624
00:57:52,458 --> 00:57:54,668
‫إن نفاقي يحافظ على دفئي

625
00:57:55,208 --> 00:57:57,998
‫وكذلك يفعل رداء
‫خيبة الأمل خاصتي

626
00:57:59,250 --> 00:58:01,710
‫سأطلب إلى هوغ
‫ألا يقوم بزيارتي مجدداً

627
00:58:02,083 --> 00:58:04,673
‫سبقتك وطلبت إليه
‫ذلك بقبضة يدي سلفاً

628
00:58:06,167 --> 00:58:08,287
‫يجب أن تدركي يا ماري...

629
00:58:10,625 --> 00:58:14,625
‫أنني لطالما عشت على ذلك النحو
‫ومن دون استثناء قط

630
00:58:18,333 --> 00:58:22,673
‫واعتقدت أنه كان أمراً كلانا آمن به

631
00:58:26,250 --> 00:58:28,630
‫مثل أعلى اشتركنا به

632
00:58:29,708 --> 00:58:34,248
‫لكنني لو فكرت فيه حقاً وجعلت
‫نفسي أدرك ما كنت أفعله بشكل تام

633
00:58:34,292 --> 00:58:36,632
‫ما كنت لأسمح لأي شيء...

634
00:58:38,708 --> 00:58:40,878
‫أي شيء أن يفصل فيما بيننا

635
00:58:46,458 --> 00:58:48,668
‫لدي مفاجأة من أجلك

636
00:58:50,542 --> 00:58:51,962
‫إننا سنخرج

637
00:58:57,708 --> 00:58:59,788
‫ما الذي ننتظره إذاً؟

638
00:59:03,208 --> 00:59:06,708
‫"السيد بريكيسون وجهازه المكهرب
‫إنه يرد الحياة إلى الموتى"

639
00:59:07,083 --> 00:59:12,133
‫مشاهد خيال الظل, من بطولة
‫المخلصة لكما كلير كليرمونت

640
00:59:14,542 --> 00:59:16,172
‫إنه لورد بايرون

641
00:59:18,125 --> 00:59:20,125
‫لنذهب ونتحدث معه

642
00:59:22,125 --> 00:59:23,625
‫لورد بايرون!

643
00:59:26,625 --> 00:59:34,125
‫سيدي, هل تسمح لي بأن أعرفك على الشاعر
‫بيرسي بيش شيلي وهو معجب بأعمالك

644
00:59:35,000 --> 00:59:38,630
‫إنني أعرف السيد شيلي
‫لقد استمتعت بالملكة ماب

645
00:59:39,500 --> 00:59:41,920
‫- إنها مفخرة لك
‫- أشكرك

646
00:59:49,500 --> 00:59:54,330
‫والآن تقدم إليكم عرضنا الأخير
‫السيد برايسون المكهرب

647
00:59:55,167 --> 00:59:59,207
‫من منكم تساءل يوماً
‫إن أمكن للأموات أن يعودوا إلى الحياة؟

648
01:00:00,167 --> 01:00:06,577
‫بفضل الاكتشاف العلمي
‫أصبح البشر على شفير التغلب على الموت

649
01:00:10,958 --> 01:00:14,498
‫باستخدام هذا الضفدع وتيار كهربائي...

650
01:00:19,875 --> 01:00:24,955
‫سأبين لكم إمكانية إحداث تحفيز
‫عضلي باستخدام أساليب كهربائية

651
01:00:26,542 --> 01:00:31,962
‫سيداتي وسادتي, اسمحوا لي
‫بأن أقدم لكم عملية الكلفانية
(إنتاج الكهرباء بالتفاعلات الكيميائية)

652
01:01:35,750 --> 01:01:39,750
‫هل ذلك أمر ممكن حقاً؟
‫أيمكن للأموات العودة إلى الحياة؟

653
01:01:40,042 --> 01:01:44,882
‫الإمكانية موجودة تماماً
‫فقد أعادك ذلك إلى الحياة

654
01:01:52,042 --> 01:01:57,042
‫كم أنت جميلة يا كلارا
‫وضئيلة الحجم

655
01:01:57,333 --> 01:02:00,333
‫هل رأيت يوماً يدين صغيرتين كهاتين؟

656
01:02:01,083 --> 01:02:02,923
‫إنها بالغة الجمال

657
01:02:02,958 --> 01:02:05,288
‫تكاد تكون بجمالك يا حبيبتي!

658
01:02:06,792 --> 01:02:09,332
‫هل يمكنني أن أجلب أي
‫شيء من أجلك يا ماري؟

659
01:02:09,375 --> 01:02:11,285
‫لدي كل ما أحتاج إليه

660
01:02:12,875 --> 01:02:15,075
‫كم سنكون ثلاثياً فريداً

661
01:02:16,958 --> 01:02:19,378
‫أجل, إنها توافقك الرأي

662
01:02:19,958 --> 01:02:22,998
‫هل توافقينني الرأي؟ سنكون ثلاثياً

663
01:02:23,375 --> 01:02:28,125
‫ستكونين المحببة الخاصة عندنا, أجل

664
01:02:33,667 --> 01:02:35,377
‫"المسرح الملكي, دروري لاين"

665
01:02:35,417 --> 01:02:37,287
‫"عرض خاص لمأساة فيرنر
‫من تأليف لورد بايرون"

666
01:02:53,792 --> 01:02:58,382
‫"بالكاد يمكنني أن أصدق أن كائناً صغيراً
‫يمكنه أن يحدث بهجة بالغة كهذه"

667
01:02:59,500 --> 01:03:05,380
‫"هل هذا كل ما هو مطلوب حقاً لنعيش بشكل
‫جيد ونكون سعداء ونجعل الآخرين كذلك؟"

668
01:03:06,958 --> 01:03:11,958
‫"فوق التلال وفي مكان بعيد"

669
01:03:14,083 --> 01:03:16,133
‫إنها تنام

670
01:03:38,667 --> 01:03:41,627
‫- يجب أن نغادر في الحال
‫- ماذا تقصد؟

671
01:03:43,542 --> 01:03:45,132
‫ما الذي حدث؟

672
01:03:46,125 --> 01:03:48,125
‫الدائنون قادمون

673
01:03:48,417 --> 01:03:51,577
‫- كلارا ليست بحال جيدة يا بيرسي
‫- لا وقت لدينا لمناقشة هذا يا ماري

674
01:03:51,958 --> 01:03:56,538
‫المطر يهطل في الخارج, لا يمكننا أخذها
‫ذكر الطبيب وجوب أن تبقى في دفء

675
01:03:56,875 --> 01:03:59,035
‫ليس أمامنا خيار
‫هل أنت جاهزة يا كلير؟

676
01:03:59,667 --> 01:04:00,997
‫بيرسي!

677
01:04:01,542 --> 01:04:03,752
‫أخبريهم بأي شيء يا إلايزا!

678
01:04:04,292 --> 01:04:05,792
‫كلير

679
01:04:07,292 --> 01:04:09,132
‫تعالي يا ماري

680
01:04:10,083 --> 01:04:12,463
‫هيا, من فضلك

681
01:04:18,958 --> 01:04:20,958
‫يجب أن نعود إلى سانت بانكراس

682
01:04:21,958 --> 01:04:23,788
‫إنهم لن يعثروا علينا هناك

683
01:04:26,542 --> 01:04:28,082
‫ماري!

684
01:04:29,708 --> 01:04:31,708
‫أرجوك يا ماري!

685
01:04:50,458 --> 01:04:52,668
‫إنها بحاجة إلى ملاذ الآن

686
01:05:15,250 --> 01:05:16,960
‫ماري

687
01:05:18,292 --> 01:05:21,422
‫فؤادي يتحطم عندما
‫أراك على هذه الحال

688
01:05:22,208 --> 01:05:27,038
‫لقد أخبرك الطبيب
‫بأن كلارا لن تقوى على البقاء

689
01:05:29,875 --> 01:05:31,665
‫ماذا عن كتبك؟

690
01:05:32,542 --> 01:05:35,462
‫من المؤكد أن بينها ما تودين قراءته

691
01:05:36,875 --> 01:05:42,875
‫الكتب؟
‫الكتب نجت من الدائنين, أليس كذلك؟

692
01:05:44,750 --> 01:05:48,540
‫إنني أفتقد إليها أيضاً يا ماري!
‫وبقدر بالغ

693
01:05:49,917 --> 01:05:53,627
‫بقدر بالغ
‫ولكنني لا أريد أن أفقدك أيضاً

694
01:06:00,875 --> 01:06:02,455
‫دعني وشأني

695
01:06:44,125 --> 01:06:50,955
‫"أوراق الوردة, عند موت الوردة
‫تتكدس من أجل سرير الحبيبة"

696
01:06:51,958 --> 01:06:56,708
‫وكذلك حال أفكارك عند رحيلك"

697
01:06:57,083 --> 01:07:01,253
‫"الحب نفسه سيستمر في النوم"

698
01:07:07,167 --> 01:07:11,957
‫"كان تومي ابناً لعازف مزمار"

699
01:07:12,208 --> 01:07:17,628
‫"تعلم كيفية العزف في صغره"

700
01:07:17,958 --> 01:07:23,958
‫"وكان اللحن الوحيد الذي يعزفه"

701
01:08:31,450 --> 01:08:33,780
‫"ستأتين إلي في الأحلام يا حبيبتي"

702
01:08:34,658 --> 01:08:36,988
‫"لن أطلب نعمة أعز من ذلك"

703
01:08:43,283 --> 01:08:45,583
‫"حلمت بها ليلة أمس"

704
01:08:46,658 --> 01:08:52,028
‫"أننا أشعلنا ناراً في الموقد
‫وجعلها دفء النار تعود إلى الحياة"

705
01:08:54,908 --> 01:08:58,528
‫حبيبي! إنني لم أرك
‫تبتسم في وجهي منذ أسابيع

706
01:09:00,283 --> 01:09:01,873
‫كلير

707
01:09:21,783 --> 01:09:26,413
‫- دعاك إلى جنيف؟
‫- لا يا ماري, لورد بايرون دعانا

708
01:09:27,658 --> 01:09:30,868
‫- نحن؟
‫- أنت وأنا وشيلي, كلنا

709
01:09:31,658 --> 01:09:34,908
‫هل تحسبين أنك الوحيدة
‫القادرة على اجتذاب شاعر؟

710
01:09:36,533 --> 01:09:38,373
‫لا يا كلير

711
01:09:38,617 --> 01:09:41,657
‫في الحقيقة, أنا مدركة جداً لقدراتك

712
01:09:45,658 --> 01:09:48,578
‫ولكن يجب أن نذهب

713
01:09:49,867 --> 01:09:51,657
‫أنا حامل

714
01:09:55,658 --> 01:09:57,528
‫من الوالد؟

715
01:09:59,658 --> 01:10:03,578
‫ماري!
‫الطفل من بايرون طبعاً يا ماري!

716
01:10:06,658 --> 01:10:09,658
‫كنت أقابله سراً منذ فترة لا بأس فيها

717
01:10:10,117 --> 01:10:14,867
‫إن وجودي في جنيف سيكون فرصة
‫للتحدث معه بعيداً عن الحشود في لندن

718
01:10:15,200 --> 01:10:19,120
‫فأنت وأكثر من سواك
‫تدركين أن هذه المدينة تعشق الفضائح

719
01:10:20,658 --> 01:10:24,488
‫شيلي, لقد تمت دعوتنا
‫إلى جنيف من قبل لورد بايرون

720
01:10:25,533 --> 01:10:28,623
‫لورد بايرون؟ يا للروعة!

721
01:10:28,867 --> 01:10:34,157
‫هذه فرصة لا يمكن تفويتها
‫من شأن هذا أن يساعدنا بقدر هائل

722
01:10:34,408 --> 01:10:37,028
‫- لقد قال في الواقع...
‫- إنني لست مستعدة لهذا الأمر

723
01:10:40,658 --> 01:10:42,118
‫ماري

724
01:10:43,408 --> 01:10:46,658
‫لا أعتقد أنني مستعدة لهذا الأمر
‫أرجوك يا بيرسي

725
01:10:46,992 --> 01:10:49,952
‫- ليس بعد
‫- إنني أفتقد إليها أيضاً يا ماري!

726
01:10:52,117 --> 01:10:54,907
‫أتمنى لو أنني تمكنت من إنقاذها

727
01:10:57,200 --> 01:10:59,830
‫إنني لا أطلب إليك
‫أن تتخلي عنها يا ماري

728
01:11:00,658 --> 01:11:03,698
‫بل أطلب إليك
‫أن تتغلبي على حزنك فحسب

729
01:11:04,283 --> 01:11:07,873
‫وأن ترفعي روحها
‫إلى المراتب العليا التي تستحقها

730
01:11:56,658 --> 01:11:58,078
‫أشكرك

731
01:12:01,242 --> 01:12:05,702
‫فوجئت عندما علمت أنكم ستقيمون هنا
‫فمعظم السياح يأتون ليحدقوا في هذا المكان

732
01:12:05,742 --> 01:12:08,872
‫لقد اعتدنا وجود العيون المتطفلة
‫ومن المؤكد أننا سنتدبر أمرنا

733
01:12:08,908 --> 01:12:10,368
‫سيد شيلي!

734
01:12:26,242 --> 01:12:29,832
‫يسرني أن أتعرف إليك مرة أخرى

735
01:12:32,450 --> 01:12:35,740
‫استلمت رسالة الآنسة كليرمونت
‫البارحة لتعلمني عن وصولكم الوشيك هذا

736
01:12:37,158 --> 01:12:39,578
‫هذا شرف يا حضرة اللورد

737
01:12:39,617 --> 01:12:42,657
‫واسمح لي أن أعرفك إلى الآنسة
‫ماري وولستنكرافت غودوين

738
01:12:46,658 --> 01:12:48,118
‫آنسة غودوين!

739
01:12:49,658 --> 01:12:53,698
‫سامحيني ولكن هناك ابتسامة
‫مخبأة في أعماقك ويمكنني رؤيتها

740
01:12:54,325 --> 01:12:58,275
‫وهي ابتسامة جميلة ووحشية

741
01:12:59,158 --> 01:13:03,448
‫وآمل بأن أتمكن قريباً
‫من إقناعها بالظهور

742
01:13:04,325 --> 01:13:06,235
‫وها هي إذاً

743
01:13:08,283 --> 01:13:11,283
‫- حضرة اللورد!
‫- كلير!

744
01:13:17,992 --> 01:13:19,622
‫يجب أن أتذكر
‫في المرة القادمة يا كلير...

745
01:13:19,658 --> 01:13:23,658
‫أن ذكر مخططات السفر لك
‫يعادل توجيه دعوة

746
01:13:24,658 --> 01:13:28,328
‫إنني أعتذر يا سيدي اللورد
‫أخشى أن لَبسًا (سوء فهمٍ) ما قد حدث

747
01:13:28,367 --> 01:13:31,157
‫إن كانت زيارتنا ستشكل عبئاً ثقيلاً
‫فإننا سنتدبر الإقامة في مكان آخر

748
01:13:31,200 --> 01:13:33,410
‫لا تقلقي من فضلك
‫يجب أن تقيموا هنا كضيوفي

749
01:13:33,450 --> 01:13:35,740
‫أصبحت الأمور مملة بشكل لعين هنا
‫وسأكون ممتناً لهذه التسلية

750
01:13:35,783 --> 01:13:40,123
‫في الحقيقة ها هو دوق الملل نفسه
‫الدكتور بوليدوري

751
01:13:41,033 --> 01:13:42,663
‫تعالي معي

752
01:13:48,658 --> 01:13:51,778
‫هذه الآنسة غودوين يا دكتور بوليدوري
‫إنها لا تبتسم

753
01:13:52,867 --> 01:13:54,657
‫تشرفنا يا آنسة غودوين

754
01:14:03,908 --> 01:14:05,658
‫لا تحرجي الخدم

755
01:14:06,033 --> 01:14:09,203
‫هل أنت دكتور علم
‫يا دكتور بوليدوري؟

756
01:14:09,658 --> 01:14:11,868
‫آسف أن أخيب أملك يا آنسة غودوين
‫ولكنني طبيب بشري

757
01:14:11,908 --> 01:14:12,908
‫إن العلم يثير اهتمام ماري

758
01:14:12,950 --> 01:14:15,450
‫لماذا كونك طبيباً أمرٌ مخيب للأمل (بنظرِكَ)؟
‫إنك تنقذ حيوات الناس

759
01:14:15,492 --> 01:14:19,782
‫وتُوَلِّدُ الأطفالَ
‫وتعين الشعراء على اضطرابات النوم

760
01:14:19,825 --> 01:14:22,025
‫لقد كتب الدكتور بوليدوري
‫أطروحته عن ذلك الموضوع

761
01:14:22,075 --> 01:14:25,235
‫ومن المناسب (وعلى نحو مريح) أنني أصبحت
‫أسير في نومي بفضل وجوده

762
01:14:26,658 --> 01:14:29,528
‫آمل أن نتمكن من بث قدر
‫من النشاط هنا من أجلك يا حضرة اللورد

763
01:14:29,575 --> 01:14:31,825
‫من المؤكد أنك ستحاولين
‫القيام بذلك يا آنسة كليرمونت

764
01:14:33,950 --> 01:14:36,080
‫هل تود أن ترافقني إلى
‫قاعة الاستقبال يا سيد شيلي؟

765
01:14:36,117 --> 01:14:37,657
‫بالتأكيد

766
01:14:42,117 --> 01:14:46,157
‫قد تشعرين براحة أكثر عند التحدث مع
‫كلير والدكتور بوليدوري يا حبيبتي

767
01:14:52,658 --> 01:14:54,448
‫بايرون!

768
01:15:08,117 --> 01:15:10,907
‫يجب أن أذكر
‫بأن التزيين مثير للاهتمام هنا

769
01:15:11,658 --> 01:15:14,658
‫يحبذ بايرون أن يسجل أفكاره الهامة

770
01:15:14,700 --> 01:15:17,530
‫على قصاصات ورقية
‫ثم تثبيتها على الجدار بمسامير

771
01:15:17,575 --> 01:15:19,235
‫يجب أن تري الجدار
‫الذي في قاعة الاستقبال

772
01:15:19,617 --> 01:15:23,987
‫إنه يعج بالقصاصات الورقية عند
‫وجود ضيوف أو عندما يتأثر بتحفيز ما

773
01:15:38,075 --> 01:15:41,655
‫هذا هو الشعر يا أخي

774
01:15:41,700 --> 01:15:45,950
‫قصيدة "عن الموت" من تأليف
‫المخلص لك والذي لا يضاهى

775
01:15:46,242 --> 01:15:49,082
‫إن المقطع الشعري الثالث
‫يستحضر مصدر الإلهام

776
01:15:53,783 --> 01:15:57,623
‫"الدنيا هي مربية كل ما نعرفه"

777
01:15:57,658 --> 01:16:01,078
‫"هذه الدنيا هي أم كل ما نشعر به"

778
01:16:01,117 --> 01:16:04,617
‫"وقدوم الموت
‫عبارة عن ضربة مخيفة"

779
01:16:04,658 --> 01:16:08,198
‫"للدماغ غير المحاط بأعصاب فولاذية"

780
01:16:08,242 --> 01:16:15,662
‫"عندما يحين مرور كل ما نعرفه
‫أو نشعر به أو نراه كلغز غير حقيقي"

781
01:16:17,742 --> 01:16:21,662
‫وجدت هذه المقالة
‫وتذكرت اهتمامك بالعلم

782
01:16:28,658 --> 01:16:32,328
‫هل هذا ممكن؟
‫عملية إعادة التنشيط؟

783
01:16:33,867 --> 01:16:38,657
‫ذاك هو الزعم, تطبيق مبدأ
‫الكهربة على الجثث البشرية

784
01:16:40,408 --> 01:16:42,988
‫إن كل سيدة في البلاد تعرف هذا الأمر

785
01:16:44,033 --> 01:16:45,623
‫"إنها تسير بجمال رائع"

786
01:16:45,658 --> 01:16:49,908
‫"وكأنها ليل بمناخ عديم الغيوم
‫وسماء مرصعة بالنجوم"

787
01:16:49,950 --> 01:16:52,580
‫"وكل ما يتألق من ألوان قاتمة وفاتحة"

788
01:16:52,617 --> 01:16:54,527
‫- ماذا؟
‫- صحيح! صحيح, صحيح

789
01:16:54,575 --> 01:16:57,525
‫"أفضل الألوان القاتمة والفاتحة
‫يلتقي في شكل عينيها"

790
01:16:57,575 --> 01:17:00,735
‫"إنه لين الضوء اللطيف
‫الذي لا تمنحه السماء ليوم مبهرج"

791
01:17:01,617 --> 01:17:03,657
‫أحزنني أن أعلم بأمر طفلتك

792
01:17:08,533 --> 01:17:10,533
‫كان اسمها كلارا

793
01:17:11,283 --> 01:17:13,413
‫إنني لا أقصد أن أزعجك

794
01:17:13,908 --> 01:17:17,408
‫لا, لا, إنك لم تزعجني على الإطلاق

795
01:17:19,658 --> 01:17:22,028
‫إنني أشكرك لأنك تحدثت عنها

796
01:17:26,408 --> 01:17:29,278
‫إنه لأمر بالغ الوحشية
‫أن تفقد امرأة طفلتها

797
01:17:29,658 --> 01:17:32,658
‫لقد شهدت ذلك
‫مرات عديدة بحيث أعجز عن تذكر عددها

798
01:17:34,658 --> 01:17:39,028
‫إنني أشعر بذهول حيالك يا آنسة غودوين
‫وحيال قوتك على تحمل ذلك الأمر

799
01:17:41,658 --> 01:17:43,488
‫اشرب!

800
01:17:43,950 --> 01:17:47,490
‫اشرب! اشرب!

801
01:17:50,367 --> 01:17:52,697
‫هل أنت متأكد؟

802
01:17:53,908 --> 01:17:56,158
‫ما المانع؟
‫لم لا أكون متأكداً؟

803
01:18:10,533 --> 01:18:15,873
‫إنها بعنوان "الكابوس, لعنة الجاثوم"

804
01:18:15,908 --> 01:18:20,988
‫تخلى الملاك
‫عن منزلته بسبب شهوة نهمة

805
01:18:23,450 --> 01:18:28,410
‫- أنت تعرفين الرسام, أليس كذلك؟
‫- هنري فيوزيلي

806
01:18:30,658 --> 01:18:32,658
‫لقد كان حب والدتي الأول

807
01:18:33,658 --> 01:18:38,368
‫حاولت أن تنتحر بجرعة زائدة من صبغة
‫الأفيون عندما هجرها من أجل امرأة أخرى

808
01:18:41,450 --> 01:18:47,030
‫لم أتفهم قط كيف أن امرأة بقوة والدتي
‫كانت بالغة الضعف فيما يخص الحب

809
01:18:48,658 --> 01:18:55,158
‫"من شأن الحب أن يشق طريقه عبر مسالك
‫تخشى الذئاب ارتيادها للافتراس"

810
01:18:55,575 --> 01:19:01,525
‫لكنها إن لم تكن منيعة حيال
‫ألمٍ يحطم الفؤاد فأي أمل ينتظر بقيتنا؟

811
01:19:04,742 --> 01:19:08,992
‫إن فن الحياة الرائع هو الشعور

812
01:19:10,075 --> 01:19:13,155
‫أن يشعر المرء بوجوده
‫حتى في حال الألم

813
01:19:13,492 --> 01:19:15,622
‫أعني, ألست مستعدة
‫للموت من أجل الحب؟

814
01:19:15,867 --> 01:19:20,657
‫لأنه ما معنى الحياة من دون حب؟

815
01:19:22,117 --> 01:19:24,697
‫لا شيء
‫حسب رأيكم أنتم يا معشر الشعراء

816
01:19:26,825 --> 01:19:28,485
‫إنك...

817
01:19:31,658 --> 01:19:33,658
‫لطالما اعتقدت أن المرأة...

818
01:19:33,700 --> 01:19:37,200
‫يجب أن تكون ذكية بقدر كاف
‫بحيث تدرك ما أقوله إنما...

819
01:19:37,492 --> 01:19:42,662
‫لا تكون ذكية بقدر كاف
‫بحيث تكون أفكاراً وآراء تخصها

820
01:19:43,075 --> 01:19:46,075
‫أنت يا آنسة غودوين
‫أمامك فرصة لتثبتي أنني على خطأ

821
01:19:50,658 --> 01:19:52,658
‫اعزف لحناً من أجلنا يا شيلي

822
01:20:13,658 --> 01:20:18,158
‫عملية النسخ اللعينة هذه
‫لقد سئمتها تماماً

823
01:20:19,200 --> 01:20:22,660
‫لا يمكنني أن أنسخ
‫كلمة إضافية من هذه القصائد

824
01:20:29,450 --> 01:20:31,700
‫إنها تمطر على هذه الحال منذ أسابيع

825
01:20:32,283 --> 01:20:34,033
‫جميعنا سنصاب بالجنون

826
01:20:34,075 --> 01:20:36,275
‫ألا يمكن لأحد
‫التفكير بطرائق لنقضي الوقت؟

827
01:20:36,325 --> 01:20:40,155
‫- ماري, أرجوك
‫- لا, إنها محقة

828
01:20:41,200 --> 01:20:42,700
‫هدوء!

829
01:20:45,575 --> 01:20:46,945
‫أنصتوا!

830
01:20:50,950 --> 01:20:53,740
‫ثمة ساحرات في الريح

831
01:20:56,242 --> 01:20:58,032
‫لدي فكرة

832
01:21:01,658 --> 01:21:06,738
‫سيقوم كل واحد منا بكتابة قصة

833
01:21:09,617 --> 01:21:11,367
‫قصة عن شبح

834
01:21:13,700 --> 01:21:16,080
‫إنها منافسة بالتأكيد

835
01:21:16,450 --> 01:21:20,700
‫الشخص
‫الذي يكتب القصة الفضلى سيربح

836
01:21:25,700 --> 01:21:27,700
‫آنسة كليرمونت...

837
01:21:29,117 --> 01:21:34,327
‫وظيفتك أنت أن تقومي بطباعتها

838
01:21:36,533 --> 01:21:38,373
‫كيف تجرؤ؟

839
01:21:38,950 --> 01:21:41,830
‫أي حق تملكه لتعاملني بهذا الشكل؟

840
01:21:42,700 --> 01:21:44,370
أنا حبيبتك

841
01:21:45,492 --> 01:21:47,082
‫كلير...

842
01:21:49,325 --> 01:21:51,235
‫أنت لست حبيبتي

843
01:21:53,158 --> 01:21:55,158
‫أنت عبثٌ

844
01:21:55,700 --> 01:21:57,700
‫خطأ في الحكم

845
01:21:58,700 --> 01:22:02,700
‫فتاة صغيرة سخيفة

846
01:22:12,367 --> 01:22:14,617
‫أعتذر, هل تسببت بمشهد درامي؟

847
01:22:23,825 --> 01:22:27,155
‫سيدي, معي رسالة
‫مستعجلة وصلت من لندن

848
01:22:33,700 --> 01:22:35,450
‫كلير!

849
01:22:50,117 --> 01:22:51,737
‫هل كل شيء
‫على ما يرام يا سيدي؟

850
01:23:01,700 --> 01:23:03,580
‫كلير, كلير

851
01:23:05,158 --> 01:23:08,278
‫لماذا... لماذا يجب أن يكونوا منحطين للغاية؟

852
01:23:15,242 --> 01:23:17,702
‫لا تدعي قسوة بالغة كهذه تجرحك

853
01:23:18,908 --> 01:23:23,698
‫أنت أقوى مما تدركين
‫ولا تحتاجين إلى أي شيء منهم

854
01:23:25,242 --> 01:23:27,912
‫لا تحتاجين إلى أي شيء منهم

855
01:23:36,450 --> 01:23:38,160
‫شكراً لك يا ماري

856
01:24:09,367 --> 01:24:12,157
‫- لا!
‫- أحتاج إلى التكلم معك

857
01:24:12,200 --> 01:24:13,700
‫لا!

858
01:25:31,117 --> 01:25:36,697
‫"لم أعد أرى العالم
‫وأعماله كما كانت تبدو لي سابقاً"

859
01:25:37,992 --> 01:25:40,412
‫"بل البؤس قد عاد (لي) الآن"

860
01:25:40,700 --> 01:25:46,240
‫"ويبدو البشر لي كوحوش
‫متعطشين إلى دماء بعضهم البعض"

861
01:25:48,450 --> 01:25:51,450
‫"وأنا مشهد بائس
‫من الإنسانية المحطمة"

862
01:25:51,700 --> 01:25:55,120
‫"مثير للشفقة بالنسبة للآخرين
‫ولا أطاق بالنسبة إلى نفسي"

863
01:25:58,575 --> 01:26:00,325
‫هل استيقظت كلير؟

864
01:26:00,367 --> 01:26:02,947
‫أرسلت خبراً
‫إنها تشعر بتوعك هذا الصباح

865
01:26:04,700 --> 01:26:06,580
‫أين شيلي؟

866
01:26:08,033 --> 01:26:09,833
‫افترضت أنه كان معك

867
01:26:13,242 --> 01:26:15,082
‫أعتقد أننا وجدناه

868
01:26:16,700 --> 01:26:18,700
‫السيد شيلي

869
01:26:20,700 --> 01:26:22,780
‫تبدو أنك بحاجة
‫إلى بعض طعام الإفطار

870
01:26:23,533 --> 01:26:25,123
‫حقاً؟

871
01:26:26,325 --> 01:26:30,195
‫- كيف كانت الحانات؟
‫- مثيرة للاشمئزاز

872
01:26:31,742 --> 01:26:35,702
‫بدأت بقصتي

873
01:26:36,450 --> 01:26:38,280
‫دعوتها "مصاص الدماء"

874
01:26:38,700 --> 01:26:43,280
‫رائع, إذاً لدينا قصتنا الأولى
‫"مصاص الدماء"

875
01:26:44,367 --> 01:26:47,697
‫اعتقدت أن التحدي
‫عبارة عن قصة عن شبح

876
01:26:48,200 --> 01:26:50,700
‫وليس عبارة
‫عن خرافة صبيانية سخيفة

877
01:26:51,242 --> 01:26:53,452
‫ألا تؤمن
‫بمصاصي الدماء يا سيد شيلي؟

878
01:26:53,700 --> 01:26:55,870
‫تماماً كما لا أؤمن بالأطباء

879
01:26:56,700 --> 01:26:58,620
‫بيرسي, هذا يكفي

880
01:27:05,408 --> 01:27:10,988
‫اعتقدت أنك ستعلم شخصياً حول وجود
‫المخلوقات الليلية التي تستغل الضعفاء

881
01:27:20,325 --> 01:27:23,695
‫- هل صفعته؟
‫- سيدتي, أشعر بالتعاطف معك

882
01:27:26,117 --> 01:27:30,907
‫لا قصة من بوليدوري
‫يا له من أمر محبط!

883
01:27:32,117 --> 01:27:34,777
‫ماذا سنفعل لنمتع أنفسنا الآن؟

884
01:27:41,158 --> 01:27:43,118
‫سأذهب لركوب الخيل

885
01:27:47,242 --> 01:27:49,702
‫أحتاج إلى شيء سميك بين ساقي

886
01:27:53,658 --> 01:27:55,238
‫ما خطبك؟

887
01:27:55,700 --> 01:27:57,700
‫تظنيني أحمق؟

888
01:27:57,742 --> 01:28:01,662
‫تدعين أنك لا تكترثين لأمر هوغ
‫لا بأس, ولكن الطبيب البارع...

889
01:28:01,700 --> 01:28:05,280
‫أجل, إنه من النوع
‫الذي تفضلينه, أليس كذلك؟

890
01:28:05,325 --> 01:28:06,905
‫أين كنت طوال الليل؟

891
01:28:07,200 --> 01:28:10,700
‫لا يتوجب علي
‫تبرير نفسي لك أو لأي شخص

892
01:28:11,492 --> 01:28:14,952
‫- لا تملكين أدنى فكرة عن مسؤولياتي
‫- أي مسؤوليات؟

893
01:28:15,575 --> 01:28:17,695
‫أغرقت نفسها يا ماري

894
01:28:19,700 --> 01:28:23,370
‫رمت بنفسها داخل
‫المياه القذرة في باترسي

895
01:28:23,700 --> 01:28:25,160
‫من؟

896
01:28:26,950 --> 01:28:28,740
‫هاريت

897
01:28:29,992 --> 01:28:31,702
‫زوجتي

898
01:28:44,533 --> 01:28:46,623
‫حان الوقت كي نغادر هذا المكان

899
01:28:52,492 --> 01:28:53,832
‫كلير

900
01:28:53,867 --> 01:28:55,867
‫إنه لا يريدني

901
01:28:57,242 --> 01:29:01,702
‫قال... قال إنه سيعيل الطفل بالمال

902
01:29:02,825 --> 01:29:05,075
‫ولكن هذا كل شيء

903
01:29:13,867 --> 01:29:16,027
‫كان خطأ فادحاً

904
01:29:16,700 --> 01:29:20,490
‫خطأ يا ماري

905
01:29:53,700 --> 01:29:55,700
‫أردت توديعك

906
01:29:57,450 --> 01:30:01,200
‫وشكرك على حسن ضيافتك

907
01:30:05,200 --> 01:30:07,450
‫أعلم ما تظنينه بي

908
01:30:08,700 --> 01:30:11,780
‫ولكنني لم أعتبر نفسي قط مناصراً للأبوة

909
01:30:13,325 --> 01:30:16,155
‫لست منخدعة بحقيقة وضعك

910
01:30:17,700 --> 01:30:20,950
‫- كلير, للأسف...
‫- لم أحبها قط

911
01:30:21,867 --> 01:30:26,277
‫ولم أدع أنني أحبها
‫ولم أصدق أنها أحبتني

912
01:30:27,200 --> 01:30:30,370
‫ولكن الرجل هو رجل

913
01:30:30,992 --> 01:30:32,662
‫والفتاة هي فتاة

914
01:30:32,700 --> 01:30:40,030
‫وعندما تتمايل فتاة صغيرة لرجل عجوز
‫طوال الوقت فلا توجد سوى طريق واحدة

915
01:30:41,658 --> 01:30:44,238
‫توجد دائماً طريق أخرى

916
01:30:46,450 --> 01:30:51,700
‫وعندما نتخذ خيارات كهذه
‫توجد عواقب لا محالة

917
01:31:13,992 --> 01:31:16,952
‫انظري دائماً

918
01:31:23,533 --> 01:31:25,413
‫رحلة آمنة يا ماري

919
01:31:26,575 --> 01:31:29,155
‫أتطلع قدماً لقراءة عملك يوماً ما

920
01:32:27,575 --> 01:32:31,575
‫"خلصي نفسك من أفكار
‫وكلمات الأشخاص الآخرين يا ماري"

921
01:32:34,367 --> 01:32:36,527
‫"جدي صوتك الخاص بك"

922
01:33:02,033 --> 01:33:05,163
‫"كانت ليلة
‫كئيبة من شهر نوفمبر"

923
01:33:05,575 --> 01:33:10,735
‫"و... كانت ليلة
‫كئيبة من شهر نوفمبر"

924
01:33:11,700 --> 01:33:14,870
‫"التي شاهدت فيها إنجاز مجهودي"

925
01:33:14,908 --> 01:33:17,618
‫"مجهودي"

926
01:33:19,325 --> 01:33:22,025
‫"تذكر أنني مخلوقك"

927
01:33:23,283 --> 01:33:25,783
‫"كان يفترض بي أن أكون آدم الخاص بك"

928
01:33:25,825 --> 01:33:28,525
‫"ولكنني بالأحرى الملاك الساقط"

929
01:33:29,200 --> 01:33:32,700
‫"الذي نزعتَ عنه البهجةَ من دون إثم"

930
01:33:36,158 --> 01:33:38,698
‫"في كل مكان أرى نعمة"

931
01:33:41,700 --> 01:33:43,620
‫"والتي..."

932
01:33:45,492 --> 01:33:51,162
‫"والتي... والتي أُقْصِيِتُ عنها
‫وحدي من دون عودة"

933
01:33:52,783 --> 01:33:55,333
‫"كنت خيراً وطيباً"

934
01:33:56,200 --> 01:33:58,660
‫"البؤس جعلني شيطاناً"

935
01:33:58,700 --> 01:34:04,700
‫"اجعلني سعيدًا
‫وسأصبح فاضلًا مجدداً"

936
01:34:05,575 --> 01:34:08,115
...ولكنه صرخ: "قريبًا

937
01:34:09,450 --> 01:34:11,200
‫"سأموت"

938
01:34:11,700 --> 01:34:14,700
‫"وما أشعر به حالياً
‫لن أشعر به بعد الآن"

939
01:34:18,242 --> 01:34:19,872
‫"قريباً..."

940
01:34:20,700 --> 01:34:24,780
‫"مشاعر البؤس
‫المحرقة هذه ستنقرض"

941
01:34:34,700 --> 01:34:39,830
‫"سأرتفع على
‫محرقة جنازتي منتصرًا..."

942
01:34:41,575 --> 01:34:45,695
‫"وأبتهج في ألم اللهب المعذب"

943
01:34:46,492 --> 01:34:49,702
‫"سترقد روحي بسلام"

944
01:34:49,950 --> 01:34:54,700
‫"أو لو أنها ستفكر
‫فإنها بالتأكيد لن تفكر هذا"

945
01:34:56,700 --> 01:34:57,990
‫"وداعاً"

946
01:35:04,867 --> 01:35:07,407
‫"النهاية"

947
01:35:57,075 --> 01:36:00,735
‫"فرانكنشتاين
‫أو بروميثيوس الحديث"

948
01:36:11,867 --> 01:36:13,947
‫ماري, ماري

949
01:36:18,325 --> 01:36:20,325
‫إنها مذهلة

950
01:36:21,283 --> 01:36:24,413
‫إنها تتجاوز
‫حتى ما اعتقدت أنك قادرة عليه

951
01:36:24,700 --> 01:36:26,740
‫إنها تحتوي على موهبة كبيرة

952
01:36:27,658 --> 01:36:29,658
‫لدي سؤال واحد فحسب

953
01:36:30,242 --> 01:36:33,202
‫الطبيب, يحصل
‫على كل أجزاء الجسم هذه

954
01:36:33,617 --> 01:36:36,527
‫ويخيطها سوية
‫كي يكون المخلوق المثالي

955
01:36:37,200 --> 01:36:40,740
‫ولكن عندما يحضره إلى الحياة فجوهرياً
‫ما كونه هو عبارة عن وحش من نوع ما

956
01:36:41,367 --> 01:36:42,577
‫أجل

957
01:36:43,200 --> 01:36:46,700
‫ولكن ألا يمكن
‫أن يكون شيئاً به أمل أكثر؟

958
01:36:47,033 --> 01:36:50,083
‫تخيلي لو أن باستطاعته
‫تكوين المخلوق المثالي

959
01:36:50,408 --> 01:36:53,988
‫- ملاكاً
‫- ملاكاً؟

960
01:36:54,367 --> 01:36:57,697
‫أجل, وبفعله هذا يمكنه
‫إظهار ما يمكن أن يكون عليه الإنسان

961
01:36:58,158 --> 01:37:04,618
‫يكون نسخة منا تشع بالطيبة
‫وهذا يوصل رسالة إلى الجنس البشري

962
01:37:05,658 --> 01:37:07,698
‫إنها رسالة للجنس البشري أصلاً

963
01:37:08,617 --> 01:37:11,697
‫أعني رسالة من الأمل والمثالية

964
01:37:12,742 --> 01:37:17,242
‫ماذا تعلم...
‫ماذا نعلم عن الأمل والمثالية؟

965
01:37:21,450 --> 01:37:23,280
‫انظر حولك

966
01:37:24,617 --> 01:37:27,027
‫انظر إلى الفوضى التي أحدثناها

967
01:37:27,908 --> 01:37:29,488
‫انظر إلي

968
01:37:44,950 --> 01:37:46,950
‫هذا يجعل الأمر منطقياً

969
01:37:50,200 --> 01:37:54,200
‫- سآخذها إلى دار النشر وسأقنعهم...
‫- لا, سأذهب بمفردي

970
01:38:07,200 --> 01:38:08,830
‫كم عمرك يا آنسة غودوين؟

971
01:38:11,700 --> 01:38:15,280
‫- أنا في الـ18 من عمري
‫- أنت صغيرة في السن جداً

972
01:38:16,825 --> 01:38:21,075
‫إذا كنت كبيرة كفاية لإنجاب الأطفال
‫فأنا كبيرة كفاية للكتابة

973
01:38:21,117 --> 01:38:24,987
‫موضوعها غريب بالنسبة
‫إلى شابة صغيرة مثلك, ألا تظنين ذلك؟

974
01:38:25,742 --> 01:38:29,242
‫وعندما يصادف
‫أن تكون هذه الشابة زوجة...

975
01:38:30,492 --> 01:38:34,452
‫أو بالأحرى رفيقة السيد شيلي

976
01:38:36,908 --> 01:38:39,988
‫هل تلمح أن العمل
‫ينتمي إلى السيد شيلي؟

977
01:38:40,783 --> 01:38:45,703
‫في الحقيقة, ربما لديك
‫كتابات أخرى لك يمكنني مقارنتها بها؟

978
01:38:46,033 --> 01:38:47,873
‫إنها قصتي

979
01:38:48,367 --> 01:38:51,827
‫هل سألت هذا على السيد شيلي
‫عندما قدم أول مرة عمله إليك؟

980
01:38:52,325 --> 01:38:55,075
‫أم أنك تدخر
‫هذه الإهانة للنساء الصغيرات؟

981
01:38:55,533 --> 01:39:00,833
‫وتتجرأ على التشكيك
‫بمقدرة امرأة على اختبار الخسارة

982
01:39:01,367 --> 01:39:03,827
‫والموت والخيانة

983
01:39:04,700 --> 01:39:08,830
‫جميع هذا موجود في هذه القصة
‫في قصتي

984
01:39:10,825 --> 01:39:16,865
‫والذي كنت ستدركه لو أنك وظفت الوقت
‫لتحكم على العمل عوضاً عن الحكم علي

985
01:39:35,075 --> 01:39:36,865
‫هل أنهيتها؟

986
01:39:38,825 --> 01:39:40,325
‫أجل

987
01:39:41,367 --> 01:39:43,367
‫أخافتني للغاية

988
01:39:45,492 --> 01:39:47,952
‫من الجيد الاستمتاع
‫بقصة أشباح بين الفينة والأخرى

989
01:39:49,658 --> 01:39:51,868
‫كلانا تعلم أن هذه ليست بقصة أشباح

990
01:39:55,200 --> 01:39:59,830
‫لم أقرأ قط تلخيصاً مثالياً...

991
01:40:00,658 --> 01:40:03,488
‫يصف شعور أن يتم هجران المرء

992
01:40:05,617 --> 01:40:07,907
‫اشتعلت غضباً مع غيظ وحشك

993
01:40:09,450 --> 01:40:11,620
‫تقت إلى ثأره

994
01:40:14,325 --> 01:40:16,325
‫لأنه كان ثأري أنا

995
01:40:24,992 --> 01:40:29,992
‫أتساءل كم من الأشخاص
‫سيتعاطفون مع عذاب مخلوقك؟

996
01:40:32,825 --> 01:40:35,825
‫أكثر مما يفترض أن يكون
‫أتوقع هذا

997
01:40:41,700 --> 01:40:43,830
‫حان وقت عودتي إلى المنزل

998
01:40:45,492 --> 01:40:48,082
‫عليك جعل قصتك تنشر يا ماري

999
01:40:55,533 --> 01:40:58,453
‫"سيدتي العزيزة
‫شكراً لك لإرسالك مخطوطتك"

1000
01:40:58,492 --> 01:41:00,832
‫"فرانكنشتاين
‫أو بروميثيوس الحديث"

1001
01:41:00,867 --> 01:41:03,577
‫"للأسف, هذا عمل لا يثير اهتمامنا..."

1002
01:41:03,617 --> 01:41:06,577
‫- "نأسف إعلامك..."
‫- "أننا لن ننشر مخطوطتك"

1003
01:41:06,617 --> 01:41:08,617
‫"أن ذوقنا في الحكم
‫على أمور كهذه يشمئز..."

1004
01:41:08,658 --> 01:41:11,778
‫- "هذا الموضوع..."
‫- "ليس ذوق قرائنا لكاتبة أنثى"

1005
01:41:11,825 --> 01:41:15,775
‫"في الحقيقة, بالكاد
‫يلفتنا موضوع ملائم لشابة..."

1006
01:41:15,825 --> 01:41:19,525
‫- "كي يعترض عليه"
‫- "لا ننكر أن العمل جدير"

1007
01:41:19,575 --> 01:41:21,695
‫"ولكننا حذرين من أمر المتابعة"

1008
01:41:21,742 --> 01:41:23,782
‫- "الحقيقة أنه..."
‫- "ستكون هناك استفسارات"

1009
01:41:23,825 --> 01:41:26,775
‫"لا يوجد لديك
‫مكان آخر لتذهبي به بقصتك"

1010
01:41:46,242 --> 01:41:48,082
‫مجموعة لاكينغتون ستنشرها

1011
01:41:48,533 --> 01:41:50,913
‫ستتم طباعة 500 نسخة

1012
01:41:51,783 --> 01:41:56,163
‫سيتم نشرها مجهولة الاسم
‫شريطة أن تكتب أنت المقدمة

1013
01:41:56,825 --> 01:41:59,865
‫بالتأكيد, يسرني ذلك

1014
01:42:02,825 --> 01:42:04,775
‫ليظن الجميع أنك كتبتها

1015
01:42:04,825 --> 01:42:07,235
‫طالما ستُنشَر, فماذا يهم؟ 

1016
01:42:09,450 --> 01:42:10,990
‫ماذا يهم؟!

1017
01:42:12,825 --> 01:42:16,235
‫كيف يعقل أنك
‫ما تزال لا تستوعب الأمر؟

1018
01:42:16,908 --> 01:42:19,368
‫تريدني أن أتخلى عن حقي بها

1019
01:42:19,408 --> 01:42:22,078
‫- لأن جنسي قد يفسد...
‫- لم أقل ذلك قط

1020
01:42:22,117 --> 01:42:23,527
‫لا يتوجب عليك قوله فعلاً
‫فأنا أشعر به

1021
01:42:23,575 --> 01:42:26,905
‫ألا تفكر
‫ولو لمرة واحدة بعواقب أفعالك؟

1022
01:42:26,950 --> 01:42:30,330
‫أنت تتحملين ذات مقدار المسؤولية
‫لحياتنا التي أتحملها أنا

1023
01:42:30,367 --> 01:42:34,407
‫أنا لست خالق بؤسنا يا ماري

1024
01:42:34,742 --> 01:42:36,832
‫أنت تتحمل المسؤولية

1025
01:42:37,408 --> 01:42:40,618
‫أنا أتحمل المسؤولية لإيماني بك

1026
01:43:28,408 --> 01:43:33,028
‫"فرانكنشتاين أو بروميثيوس الحديث
‫في ثلاثة مجلدات"

1027
01:43:48,200 --> 01:43:51,370
‫"إلى ويليام غودوين
‫مؤلف العدالة السياسية"

1028
01:43:51,408 --> 01:43:55,198
‫"هذه المجلدات
‫مهداة باحترام من قبل المؤلف"

1029
01:44:20,450 --> 01:44:21,830
‫جون!

1030
01:44:29,492 --> 01:44:32,162
‫- تبدو...
‫- كما لو أنني مررت بأيام أفضل؟

1031
01:44:33,825 --> 01:44:35,945
‫قال السيد غودوين الشيء نفسه

1032
01:44:35,992 --> 01:44:37,832
‫رأيت والدي؟

1033
01:44:39,658 --> 01:44:42,778
‫أجل, متجره يزود عملي

1034
01:44:43,908 --> 01:44:46,778
‫- هل أنهيتها؟
‫- ليس كلياً

1035
01:44:46,825 --> 01:44:48,945
‫"مصاص الدماء, لورد بايرون"

1036
01:44:48,992 --> 01:44:51,782
‫- لورد بايرون!
‫- كدت أن أنسى أمرها

1037
01:44:51,825 --> 01:44:55,865
‫لولا أن أمسك بها
‫ناشر بايرون وطبعها على أنها له

1038
01:44:57,700 --> 01:44:59,950
‫حاولت التأكيد على حقوقي
‫بأنني المؤلف الحقيقي

1039
01:44:59,992 --> 01:45:02,952
‫ولكن الاستجابة
‫كانت بأنهم دعوني منتحلاً

1040
01:45:02,992 --> 01:45:05,992
‫سأكتب إلى بايرون
‫وأناشده كي يخبر الحقيقة

1041
01:45:06,033 --> 01:45:10,163
‫حاول ذلك مسبقاً
‫إنه يزدري القصة

1042
01:45:10,200 --> 01:45:12,990
‫والعامة لا يكترثون لأمر الحقيقة

1043
01:45:13,867 --> 01:45:16,367
‫ماذا بشأن تحفتك الفنية الغامضة؟

1044
01:45:16,783 --> 01:45:19,163
‫غياب اسمك كان جديراً بالذكر

1045
01:45:19,200 --> 01:45:20,990
‫إنه أمر مثير للسخرية, صحيح؟

1046
01:45:21,033 --> 01:45:23,453
‫أكتب قصة أهجو بها بايرون

1047
01:45:23,492 --> 01:45:27,332
‫المفترس الماص لدماء الناس
‫ويحصل هو على التقدير كله

1048
01:45:27,825 --> 01:45:31,825
‫وبينما تكتبين
‫عن مخلوق وحيد ومهجور ويائس

1049
01:45:32,075 --> 01:45:34,525
‫مهجور من قبل نرجسي غير مسؤول...

1050
01:45:34,575 --> 01:45:36,865
‫- ويحصل شيلي...
‫- ويحصل شيلي على التقدير كله

1051
01:45:39,158 --> 01:45:41,948
‫رغم ذلك, هنيئاً لك

1052
01:45:43,408 --> 01:45:45,408
‫لا بد من أن شيلي مسرور

1053
01:45:45,450 --> 01:45:47,530
‫لم أر شيلي منذ شهور

1054
01:45:55,033 --> 01:45:56,783
‫هذا لك

1055
01:46:00,825 --> 01:46:03,485
‫لقد كونا وحوشاً يا ماري

1056
01:46:04,950 --> 01:46:07,160
‫ولكن دعينا لا نسمح لهم بافتراسنا

1057
01:46:17,992 --> 01:46:19,332
‫"مصاص الدماء"

1058
01:46:21,867 --> 01:46:24,947
‫"السيد ويليام غودوين, بائع الكتب
‫يعلن أنه سيقيم منتدى أدبياً"

1059
01:46:24,992 --> 01:46:27,952
‫"في مبناه الكائن في شارع
‫سكينر في سبيتافيلدز"

1060
01:46:27,992 --> 01:46:30,702
‫"ليفخر بنشر
‫فرانكنشتاين أو بروميثيوس الحديث"

1061
01:46:30,742 --> 01:46:32,452
‫"إلى ماري, من والدك"

1062
01:46:40,033 --> 01:46:41,783
‫- مساء الخير
‫- هل تعرف تشارلز؟

1063
01:46:41,825 --> 01:46:44,775
‫- بالتأكيد
‫- سررت برؤيتك مجدداً

1064
01:46:44,825 --> 01:46:48,905
‫- هذا محمس
‫- أجل, أجل

1065
01:47:12,867 --> 01:47:15,157
‫- جيد جداً
‫- مساء الخير يا سيدي

1066
01:47:26,992 --> 01:47:29,202
‫أهلاً بكم أيها السادة
‫وشكراً لقدومكم

1067
01:47:30,117 --> 01:47:36,697
‫نجتمع هنا لنحتفل نجاح
‫"فرانكنشتاين أو بروميثيوس الحديث"

1068
01:47:36,742 --> 01:47:43,282
‫إنها قصة استثنائية مؤكدة
‫على الضرورة الإنسانية من أجل التواصل

1069
01:47:43,325 --> 01:47:46,865
‫من اللحظة التي فتح بها
‫مخلوق الطبيب فرانكنشتاين عينيه...

1070
01:47:46,908 --> 01:47:51,528
‫سعى التواصل مع مبتكره
‫ولكنه ولى هارباً خائفاً

1071
01:47:51,825 --> 01:47:58,025
‫تاركاً المخلوق لأولى
‫تجاربه العديدة للإهمال والعزلة

1072
01:47:58,617 --> 01:48:03,867
‫لو كان باستطاعة
‫فرانكنشتاين أن يمنح عند ابتكاره...

1073
01:48:04,783 --> 01:48:07,833
‫لمسة حنونة وكلمة لطيفة

1074
01:48:08,825 --> 01:48:10,905
‫كان بالإمكان تجنب مأساة كبيرة

1075
01:48:11,825 --> 01:48:16,695
‫ولكن الفضل للكاتب أن هذه الأفكار...

1076
01:48:16,950 --> 01:48:22,120
‫هي التي استمررنا نفكر بها طويلاً بعد
‫أن طوينا الصفحة الأخيرة من هذا الكتاب

1077
01:48:22,158 --> 01:48:27,368
‫والذي أعلم أنكم توافقونني جميعاً
‫كونه أحد أكثر الأعمال الكاملة

1078
01:48:28,825 --> 01:48:31,775
‫وبالتأكيد أحد
‫أكثر المنشورات أصالة في عصرنا

1079
01:48:31,825 --> 01:48:36,655
‫- هذا صحيح تماماً
‫- بكونه...

1080
01:48:43,825 --> 01:48:45,365
‫شكراً لكم

1081
01:48:46,450 --> 01:48:47,830
‫شكراً لكم

1082
01:48:50,783 --> 01:48:54,783
‫أعلم أنكم جميعاً تتساءلون عن من يمكن
‫أن يكون قد كتب هذه القصة المخيفة

1083
01:48:54,825 --> 01:48:57,235
‫ولماذا تم نشرها من دون اسم

1084
01:48:57,617 --> 01:49:01,197
‫أرى أن بعضكم
‫يفترض أن العمل يعود إلي

1085
01:49:01,825 --> 01:49:06,615
‫بالتأكيد يمكنكم القول إن العمل
‫لم يكن سيوجَد حتى من دون مساهمتي

1086
01:49:12,075 --> 01:49:14,235
ولكن يالعاري...

1087
01:49:15,825 --> 01:49:19,865
‫أن الادعاء الوحيد
‫الذي أملكه بحق في هذا العمل...

1088
01:49:20,200 --> 01:49:25,620
‫هو إلهام الوحدة اليائسة
‫التي تعرِّف مخلوق فرانكنشتاين

1089
01:49:28,700 --> 01:49:33,450
‫مؤلفة "فرانكنشتاين أو
‫بروميثيوس الحديث" هي بالتأكيد...

1090
01:49:33,992 --> 01:49:39,332
‫- ماري وولستنكرافت غودوين
‫- يا للعجب!

1091
01:49:43,825 --> 01:49:49,485
‫إنه عمل من عبقرية فريدة (فذة)
‫وليست مدينة إلى أي أحد في تأليفه

1092
01:50:03,283 --> 01:50:04,833
‫بيرسي

1093
01:50:05,825 --> 01:50:07,445
‫ماري

1094
01:50:12,992 --> 01:50:15,872
‫اعتقدت فعلاً أنك رحلت إلى الأبد

1095
01:50:22,533 --> 01:50:25,833
‫لم أعدك قط بحياة من دون بؤس

1096
01:50:26,908 --> 01:50:33,868
‫ولكنني استخففت بعمق الإحباط
‫ووطأة الندم التي كنا سنتحملها

1097
01:50:36,658 --> 01:50:39,408
‫خسرت كل شيء
‫لأكون معك يا بيرسي

1098
01:50:42,825 --> 01:50:45,825
‫لأبدأ دائماً بابتكار شيء رائع

1099
01:50:47,825 --> 01:50:49,575
‫شيء جميل

1100
01:50:51,200 --> 01:50:54,830
‫شيء متقلب يغلي في داخلنا

1101
01:50:57,242 --> 01:51:03,832
‫لاحظ عودة شخصيتك الحنونة

1102
01:51:06,700 --> 01:51:11,030
‫ولكنني إذا لم أتعلم
‫المحاربة عبر الألم...

1103
01:51:12,783 --> 01:51:14,833
‫لما وجدت هذا الصوت مجدداً

1104
01:51:16,867 --> 01:51:19,527
‫خياراتي هي ما جعلتني ما أنا عليه

1105
01:51:22,742 --> 01:51:25,122
‫وأنا لست نادمة على شيء

1106
01:52:19,825 --> 01:52:24,445
‫"فرانكنشتاين أو بروميثيوس الحديث
‫للكاتبة ماري شيلي"

1107
01:52:32,200 --> 01:52:34,990
‫"رتب ويليام غودوين لطبعة ثانية
‫لكتاب فرانكنشتاين كي يتم نشره"

1108
01:52:35,033 --> 01:52:37,833
‫"الذي عرف ماري بأنها الكاتبة"

1109
01:52:38,700 --> 01:52:43,120
‫"تزوجت ماري وبيرسي وبقيا سوية
‫حتى وفاة بيرسي المأساوية في عمر 29"

1110
01:52:43,158 --> 01:52:45,488
‫"ماري لم تتزوج ثانية قط"

1111
01:52:46,242 --> 01:52:49,452
‫"كلير كليرمونت
‫أنجبت فتاة أسمتها آليغرا"

1112
01:52:49,492 --> 01:52:52,532
‫"اللورد بايرون أعال آليغرا
‫حتى وفاتها في العاشرة من عمرها"

1113
01:52:53,158 --> 01:52:55,738
‫"رواية الطبيب جون بوليدوري
‫"مصاص الدماء" نشرت عام 1819"

1114
01:52:55,783 --> 01:52:58,583
‫"غير قادر على التأكيد
‫أنه المؤلف الحقيقي للعمل"

1115
01:52:58,617 --> 01:53:00,947
‫"وبعد أن أثقل بالكآبة والدين
‫انتحر بوليدوري في عمر 25 عاماً"

1116
01:53:01,867 --> 01:53:04,367
‫"توفيت ماري في عام 1851
‫بعمر 53 عاماً"

1117
01:53:04,408 --> 01:53:06,778
‫"بقيت على قيد الحياة
‫بفضل ابنها بيرسي فلورنس شيلي"

1118
01:53:06,825 --> 01:53:08,825
‫"الذي دفن بجانب والدته ووالده"

1119
01:53:09,867 --> 01:53:16,867
‫"سرعان ما حملت من قبل الأمواج
‫وضعت في الظلمة والبعد"

