﻿1
00:00:07,005 --> 00:00:11,605
‫"كوميديا أصلية خاصة من NETFLIX"‬

2
00:00:21,765 --> 00:00:23,205
‫"مباشر من مسرح (سانتيريا)"‬

3
00:00:23,285 --> 00:00:27,405
‫مساء الخير أيها السيدات والسادة!‬

4
00:00:28,525 --> 00:00:32,765
‫تابعوا التصفيق. سيكون مؤسفاً‬
‫توقفكم عند هذا الحد.‬

5
00:00:36,845 --> 00:00:37,845
‫شكراً جزيلاً لكم.‬

6
00:00:39,165 --> 00:00:43,085
‫أنا في قمة سعادتي‬
‫لتقديمي عرض آخر هنا في "ميلان".‬

7
00:00:43,165 --> 00:00:47,165
‫أحب هذه المدينة،‬
‫أعمل هنا وآتي إليها كثيراً.‬

8
00:00:47,565 --> 00:00:51,325
‫أكاد أحتسب أنني من القاطنين هنا،‬
‫ويعجبني المكان في كل أحواله.‬

9
00:00:51,725 --> 00:00:53,405
‫حتى في مثل هذه الأيام.‬

10
00:00:54,325 --> 00:00:55,165
‫"ميلان".‬

11
00:00:56,445 --> 00:01:00,245
‫يا رفاق، تظهر "ميلان"‬
‫في مثل هذه الأيام أفضل أوجهها.‬

12
00:01:00,765 --> 00:01:01,685
‫أليس كذلك؟‬

13
00:01:02,205 --> 00:01:04,125
‫لأن المدينة تبدو...‬

14
00:01:05,325 --> 00:01:09,565
‫كبطاقة بريدية خلقتها كراهية إيطالي جنوبي.‬

15
00:01:11,645 --> 00:01:14,245
‫"سنضع سماءً رمادية هنا،‬

16
00:01:14,805 --> 00:01:16,845
‫وسنضع هنا مجمع (سيتي لايف)‬

17
00:01:16,925 --> 00:01:19,525
‫هؤلاء الأوغاد مبالغين.‬

18
00:01:19,605 --> 00:01:22,525
‫السيد (فيديز) والسيدة (فيراغني) في الأعلى.‬

19
00:01:22,605 --> 00:01:24,565
‫ومن هنا نبث البرودة،‬

20
00:01:24,645 --> 00:01:28,525
‫التي تثير قشعريرة أولئك الأوغاد."‬

21
00:01:30,445 --> 00:01:34,205
‫حين غادرت "روما" صباح اليوم،‬
‫كانت درجة الحرارة 20 مئوية.‬

22
00:01:34,285 --> 00:01:36,845
‫تصحب درجة الحرارة هذه‬

23
00:01:36,925 --> 00:01:39,645
‫مظاهر صيفية في أنحاء "روما".‬

24
00:01:40,045 --> 00:01:43,725
‫قبل أيام رأيت أطفالاً رومانيين‬
‫يصطادون الببغاوات في متنزه "فيلا آدا".‬

25
00:01:46,605 --> 00:01:50,365
‫وأشخاص يشوون القوارض على أطراف نهر التيبر.‬

26
00:01:50,725 --> 00:01:51,565
‫منظر خلّاب.‬

27
00:01:52,045 --> 00:01:54,725
‫أفادت أنباء هذا الأسبوع أن‬

28
00:01:54,805 --> 00:01:58,685
‫"روما" قد حازت على لقب مهم جداً.‬

29
00:01:59,005 --> 00:02:05,405
‫لقد حازت على لقب‬
‫"عاصمة العالم الثالث لعام 2018".‬

30
00:02:07,725 --> 00:02:09,325
‫أسعدني ذلك.‬

31
00:02:09,405 --> 00:02:11,845
‫إنها علامة مهمة للمدينة.‬

32
00:02:11,925 --> 00:02:15,285
‫أخيراً، شيء إيجابي‬
‫بعد كثير من الانتقادات السلبية.‬

33
00:02:16,645 --> 00:02:18,965
‫إن ذهب أحدكم إلى "روما" مؤخراً،‬

34
00:02:19,045 --> 00:02:22,965
‫فسيعرف أن الخضرة‬
‫بدأت تغزو المعالم الأثرية.‬

35
00:02:23,405 --> 00:02:25,685
‫صارت شبيهة بمدينة "أنغور وات" الكمبودية.‬

36
00:02:26,645 --> 00:02:28,725
‫كمعابد "يوكاتان".‬

37
00:02:29,085 --> 00:02:31,765
‫يحدوها نوع من التدهور الفاخر الساحر.‬

38
00:02:31,845 --> 00:02:35,405
‫إنه لقب مستحق لأنه خارج محطة "تيرميني"،‬

39
00:02:35,485 --> 00:02:37,725
‫لا توجد سيارات أجرة.‬

40
00:02:38,205 --> 00:02:39,605
‫ستجد عربات ريكشا.‬

41
00:02:40,525 --> 00:02:43,005
‫استقللت واحدة أمس لأصل إلى منزلي.‬

42
00:02:43,085 --> 00:02:46,765
‫قلت للسائق، "أيمكنك إيصالي‬
‫إلى (بياتزا سيمبيوني)؟"‬

43
00:02:46,845 --> 00:02:51,565
‫"لا يا صديقي. هذا مستحيل. لا.‬

44
00:02:51,885 --> 00:02:56,085
‫الطريق مزدحم للغاية.‬
‫لا يمكنني إيصالك إلى هناك.‬

45
00:02:56,325 --> 00:03:00,285
‫يمكنني إيصالك إلى (فيا نومينتانا)‬
‫ومن هناك أكمل طريقك سيراً.‬

46
00:03:00,365 --> 00:03:03,205
‫هذا إن باركتنا الآلهة‬
‫وتمكننا من الوصول إلى هناك.‬

47
00:03:03,285 --> 00:03:07,085
‫إن سمحت لنا "شيفا" و"براهما"‬
‫و"فيشنو" بذلك، فسأقلك إلى هناك.‬

48
00:03:07,165 --> 00:03:08,885
‫لكن لا. هذا مستحيل."‬

49
00:03:09,165 --> 00:03:12,205
‫فقلت، "لا بأس، سأستقل قطار الأنفاق إذاً."‬

50
00:03:12,845 --> 00:03:18,445
‫"هل تريد ركوب قطار الأنفاق يا صديقي؟‬
‫ليست فكرة سديدة.‬

51
00:03:18,525 --> 00:03:20,085
‫لا، إنه مغلق.‬

52
00:03:20,765 --> 00:03:22,725
‫قطار الأنفاق مغلق.‬

53
00:03:22,805 --> 00:03:25,685
‫وإن كان مفتوحاً، فهو مليء بالغجر.‬

54
00:03:25,965 --> 00:03:28,525
‫إنه مليء بغجر خطرين.‬

55
00:03:28,605 --> 00:03:31,045
‫يطلقون النار على الطيور ثم عليك."‬

56
00:03:31,805 --> 00:03:34,605
‫حسناً، سأطلب سيارة عبر "أوبر".‬

57
00:03:35,045 --> 00:03:37,805
‫- ماذا؟ سأقتلك!‬
‫- سأركب الريكشا!‬

58
00:03:37,885 --> 00:03:40,565
‫"سيكلف الأمر 20 روبية يا صديقي."‬

59
00:03:41,485 --> 00:03:42,325
‫شكراً لك.‬

60
00:03:42,405 --> 00:03:43,925
‫هكذا تسير الأمور في "روما".‬

61
00:03:46,805 --> 00:03:49,565
‫رسالة إلى كل الرومانيين‬
‫قاطني "ميلان"، لا تعودوا!‬

62
00:03:49,645 --> 00:03:52,925
‫لا حاجة إلى ذلك.‬
‫سأعلمكم حين يحين الوقت المناسب.‬

63
00:03:53,005 --> 00:03:55,285
‫آمل أن تتحسن أحوال "روما"‬

64
00:03:55,365 --> 00:03:59,205
‫لأنني في مرحلة في حياتي‬
‫أحتاج فيها إلى الاستقرار.‬

65
00:03:59,485 --> 00:04:02,525
‫أجل، لأنني في الـ30 من عمري.‬

66
00:04:02,805 --> 00:04:04,725
‫وأكاد أبلغ الـ31.‬

67
00:04:05,765 --> 00:04:09,445
‫سيكون إظهاركم بعض الحماس‬
‫محل تقدير لأنني...‬

68
00:04:09,525 --> 00:04:10,405
‫شكراً لكم.‬

69
00:04:13,565 --> 00:04:15,725
‫لأنني لست متحمساً إطلاقاً.‬

70
00:04:15,805 --> 00:04:17,325
‫صفر حماسة.‬

71
00:04:17,405 --> 00:04:19,605
‫سارت الأمور على نحو جيد حتى الآن،‬

72
00:04:19,805 --> 00:04:21,525
‫لكنني لا أعرف ماذا سيحدث تالياً.‬

73
00:04:21,605 --> 00:04:24,445
‫لأنه حتى العام الماضي حين كنت في الـ29،‬

74
00:04:24,525 --> 00:04:27,405
‫في كل مرة يسألني شخص أكبر مني،‬

75
00:04:27,485 --> 00:04:30,765
‫سواء آباء أصدقائي أو أصدقائي الأكبر سناً،‬

76
00:04:30,845 --> 00:04:33,605
‫عن عمري، كنت أقول 29،‬

77
00:04:33,685 --> 00:04:36,205
‫وكل واحد منهم كان يرد عليّ نفس الرد،‬

78
00:04:36,765 --> 00:04:38,125
‫"حسناً...‬

79
00:04:40,085 --> 00:04:41,765
‫كدت تصل!"‬

80
00:04:42,605 --> 00:04:45,165
‫بصوت أقل تعباً‬

81
00:04:45,245 --> 00:04:47,885
‫من الذي قد أستخدمه لسؤال أحدهم نفس الشيء،‬

82
00:04:47,965 --> 00:04:49,525
‫"كم عمرك؟"‬

83
00:04:49,605 --> 00:04:52,045
‫"أنا في الـ94."‬

84
00:04:52,605 --> 00:04:53,885
‫"حسناً...‬

85
00:04:56,325 --> 00:04:57,845
‫كدت تصل."‬

86
00:04:58,965 --> 00:05:00,445
‫لكن في الحقيقة،‬

87
00:05:00,685 --> 00:05:03,685
‫من ناحية، بلوغ سن الـ30 عظيم‬

88
00:05:03,765 --> 00:05:05,405
‫لأنه محرر.‬

89
00:05:05,485 --> 00:05:09,165
‫لم أعد الآن أخجل من قول بعض الأمور.‬

90
00:05:09,485 --> 00:05:12,485
‫كنت أخجل منها، لكن الآن، مثلاً،‬

91
00:05:12,805 --> 00:05:17,445
‫لم أعد أخجل من قول‬
‫إن الجعة منزلية الصنع سيئة.‬

92
00:05:18,485 --> 00:05:21,925
‫إنها سيئة للغاية.‬

93
00:05:22,685 --> 00:05:27,045
‫كما أنني أنزعج من تصرف محبيها.‬

94
00:05:27,125 --> 00:05:28,885
‫حين يقولون،‬

95
00:05:28,965 --> 00:05:32,325
‫"أرى أنك لا تشرب سوى (هينكان)...‬

96
00:05:32,605 --> 00:05:35,365
‫و(سيرز) و(كورونا)، لكن لا يمكنني شربها،‬

97
00:05:35,445 --> 00:05:39,325
‫لأنني إن فعلت،‬
‫أصير أكثر حماقة مما أنا عليه.‬

98
00:05:39,925 --> 00:05:40,925
‫ولا يمكنني..."‬

99
00:05:43,085 --> 00:05:45,685
‫إن كنت قد تعلمت شيئاً،‬

100
00:05:45,765 --> 00:05:47,645
‫وقد استغرقني ذلك 30 عاماً،‬

101
00:05:47,725 --> 00:05:49,205
‫هو أنه في حياتي‬

102
00:05:49,285 --> 00:05:52,325
‫محال أن ألمس شيئاً صنعه راهب ترابي.‬

103
00:05:52,405 --> 00:05:54,725
‫لا شيء. محال.‬

104
00:05:54,805 --> 00:05:56,485
‫أبعدوا أولئك الرهبان عني.‬

105
00:05:56,565 --> 00:05:58,845
‫بالمناسبة، دعوني أتحداكم.‬

106
00:05:58,925 --> 00:06:02,245
‫هل رأى أحدكم راهباً ترابياً‬

107
00:06:02,325 --> 00:06:04,245
‫ومستعد ليقسم بذلك؟‬

108
00:06:04,325 --> 00:06:07,645
‫أرفض تقبل قليل من الأمور في حياتي.‬

109
00:06:08,085 --> 00:06:09,085
‫الحوريات،‬

110
00:06:10,005 --> 00:06:11,005
‫والأحصنة وحيدة القرن،‬

111
00:06:11,685 --> 00:06:13,085
‫والرهبان الترابيين،‬

112
00:06:14,045 --> 00:06:16,405
‫وجامعة "نيكولو كوزانو" الشبكية.‬

113
00:06:21,645 --> 00:06:22,485
‫ماذا كان ذلك؟‬

114
00:06:22,725 --> 00:06:23,885
‫محافظة "موليز".‬

115
00:06:24,245 --> 00:06:28,205
‫لكنها مقبولة التصديق أكثر بكثير‬
‫من جامعة "كوزانو".‬

116
00:06:29,285 --> 00:06:32,485
‫هل أنت غير مرتاح كونك طالباً فيها؟‬

117
00:06:33,725 --> 00:06:36,405
‫ثمة أشخاص هنا تخلوا عن دراسة المسرح.‬

118
00:06:36,485 --> 00:06:40,565
‫أعلم ذلك، لذا لا تقلقوا.‬
‫لا شيء يستحق أن تخجلوا منه.‬

119
00:06:40,645 --> 00:06:45,165
‫في الثمانينيات،‬
‫إن كنت طفلاً لا يعرف ماذا يفعل،‬

120
00:06:45,245 --> 00:06:46,565
‫كنت لتتعاطى المخدرات.‬

121
00:06:46,645 --> 00:06:49,365
‫بهدوء، من دون إزعاج أحد.‬

122
00:06:49,845 --> 00:06:53,885
‫لكن هذه الأيام، إن كنت ولداً‬
‫لا تعرف لحياتك معنى،‬

123
00:06:53,965 --> 00:06:56,165
‫تفتح متجر جعة.‬

124
00:06:56,685 --> 00:07:01,005
‫وليس ذلك فحسب، لكنك أيضاً تحضر جعتك الخاصة.‬

125
00:07:01,325 --> 00:07:03,765
‫فتح متجر جعة قرب منزلي.‬

126
00:07:03,845 --> 00:07:07,365
‫لكنني قلق، لأن مفتتحي هذه المشاريع‬

127
00:07:07,445 --> 00:07:10,365
‫لا يفهمون أنه سوق مشبّع.‬

128
00:07:10,445 --> 00:07:14,525
‫إنها ظاهرة مشهودة في مجالات أخرى.‬

129
00:07:14,605 --> 00:07:16,565
‫لكن لا أحد يتعلم من أخطائه.‬

130
00:07:16,645 --> 00:07:19,165
‫لذا قصدت متجر الجعة ذاك،‬

131
00:07:19,245 --> 00:07:22,165
‫تحدثت إلى مالكه وتذوقت الجعة،‬

132
00:07:22,245 --> 00:07:24,725
‫وقلت له، "جعتك لطيفة،‬

133
00:07:24,805 --> 00:07:28,165
‫لكن لم تخلّف طعم تبغ؟"‬

134
00:07:28,485 --> 00:07:31,045
‫إن ذلك الطعم‬

135
00:07:31,125 --> 00:07:33,965
‫سببه أن المتجر‬
‫كان لبيع السجائر الإلكترونية.‬

136
00:07:36,085 --> 00:07:36,965
‫و...‬

137
00:07:42,205 --> 00:07:45,965
‫حين استأجرته مع شريكي،‬
‫وجدنا المالك القديم مشنوقاً.‬

138
00:07:46,445 --> 00:07:49,805
‫فتركناه مكانه لأن فعل هذا ممتع.‬

139
00:07:50,525 --> 00:07:51,565
‫أيمكنك رؤية ذلك؟‬

140
00:07:52,045 --> 00:07:54,245
‫لقد صار بمثابة تميمة حظ لنا.‬

141
00:07:54,325 --> 00:07:57,125
‫أسمينا المكان "خمّارة المشنوق".‬

142
00:07:57,965 --> 00:08:00,725
‫كانت لا تزال السجائر على الأرفف،‬

143
00:08:00,805 --> 00:08:03,085
‫لذا وضعناها في مخمرات الجعة‬

144
00:08:03,165 --> 00:08:06,325
‫وصنعنا هذا الكحول الذي يخلّف طعم تبغ‬

145
00:08:06,405 --> 00:08:08,405
‫وأسميناه "كحول السجائر الإلكترونية".‬

146
00:08:09,165 --> 00:08:11,645
‫لكن السؤال المهم هو،‬

147
00:08:11,925 --> 00:08:14,405
‫متى سيكون السوق مشبعاً فعلاً‬

148
00:08:14,485 --> 00:08:17,765
‫لعدم استقبال الخمّارات الصغيرة‬
‫وحانات البرغر،‬

149
00:08:17,845 --> 00:08:19,525
‫ومتاجر تركيب العطور،‬

150
00:08:19,605 --> 00:08:21,725
‫أي بدعة ستنتشر تالياً؟‬

151
00:08:21,805 --> 00:08:25,445
‫هل درس أحد هنا الاقتصاد؟‬

152
00:08:26,285 --> 00:08:28,525
‫لا تخجلوا.‬

153
00:08:28,605 --> 00:08:30,405
‫أنتما في الصف الأول؟‬

154
00:08:30,485 --> 00:08:32,005
‫ماذا اسمك؟‬

155
00:08:32,085 --> 00:08:33,525
‫"ميكيل"؟ عظيم.‬

156
00:08:33,805 --> 00:08:34,805
‫إليك نصيحتي.‬

157
00:08:34,885 --> 00:08:38,445
‫المجال التالي للمنتجات الحرفية،‬

158
00:08:38,525 --> 00:08:40,565
‫بعد متاجر تركيب العطور وتصنيع الجعة،‬

159
00:08:40,645 --> 00:08:43,245
‫ستكون متاجر تخليق البنزين.‬

160
00:08:44,685 --> 00:08:45,685
‫أتصدقون ما أقول؟‬

161
00:08:45,765 --> 00:08:48,565
‫افتتح محطة تزود بوقود منزلي الصنع‬

162
00:08:48,645 --> 00:08:51,725
‫في حي عادي وليكن مثلاً "أيسولا".‬

163
00:08:52,005 --> 00:08:54,565
‫أظن أن أهل الحي سيحبونها. صحيح؟‬

164
00:08:54,645 --> 00:08:57,725
‫إنه الحي المناسب لمحطة وقود منزلي الصنع.‬

165
00:09:05,165 --> 00:09:08,085
‫هذا مهم جداً يا "ميكيل".‬

166
00:09:08,165 --> 00:09:11,005
‫لأن الاسم أهم شيء.‬

167
00:09:11,085 --> 00:09:12,925
‫يجب أن تسميها "بنزينة عضوية".‬

168
00:09:14,445 --> 00:09:15,525
‫وهو اسم على مسمى.‬

169
00:09:15,845 --> 00:09:17,565
‫إن أسميتها "بنزينة عضوية"،‬

170
00:09:17,925 --> 00:09:20,685
‫ورحبت بزبائنك هكذا.‬

171
00:09:20,765 --> 00:09:22,405
‫أثناء دخول السيارات‬

172
00:09:22,925 --> 00:09:24,565
‫افعل هذا، "مرحباً!"‬

173
00:09:25,125 --> 00:09:26,845
‫خدمة العملاء بالطريقة الرومانية.‬

174
00:09:27,285 --> 00:09:29,645
‫الصواميل والبراغي... "مرحباً!‬

175
00:09:30,445 --> 00:09:31,965
‫كيف أخدمك؟"‬

176
00:09:32,045 --> 00:09:35,485
‫بنزين خالي الرصاص بـ10 يورو إذا سمحت.‬

177
00:09:35,845 --> 00:09:38,125
‫فيما يخص الوقود خالي الرصاص،‬

178
00:09:38,205 --> 00:09:39,805
‫هذا الأسبوع، في المضخة الرابعة،‬

179
00:09:39,885 --> 00:09:42,805
‫لدينا وقود باسم " كثبان الصحراء".‬

180
00:09:42,885 --> 00:09:46,645
‫إنه خفيف جداً خالي الرصاص، 16 أوكتان.‬

181
00:09:47,125 --> 00:09:49,885
‫هذه الهيدروكربونات حامية بعض الشيء.‬

182
00:09:49,965 --> 00:09:53,725
‫إن أردت شيئاً آخر، فإليك وقود ديزل خطير.‬

183
00:09:53,805 --> 00:09:57,245
‫سيفجر سيارتك، لكنني أوصيك به رغم ذلك.‬

184
00:09:57,325 --> 00:10:00,645
‫هذا ديزل فاخر اسمه "ملذات الشيخ".‬

185
00:10:01,445 --> 00:10:02,885
‫مستخلص يدوياً،‬

186
00:10:02,965 --> 00:10:05,565
‫إنتاج الشيوخ الترابيين في خليج فارس.‬

187
00:10:12,085 --> 00:10:14,485
‫إنها مجرد فكرة يا "ميكيل".‬
‫ولك حرية التصرف.‬

188
00:10:15,885 --> 00:10:18,645
‫ورغم كل ذلك،‬

189
00:10:18,725 --> 00:10:21,845
‫ليس لديّ ما أندم عليه بعد أن بلغت الـ30.‬

190
00:10:22,365 --> 00:10:25,605
‫لقد أُلغيّ التجنيد الإجباري.‬

191
00:10:25,685 --> 00:10:28,085
‫أندم على عدم أداء الخدمة العسكرية.‬

192
00:10:28,165 --> 00:10:32,005
‫لأنني لن أتمكن‬
‫من رواية تلك القصص المعتادة.‬

193
00:10:32,365 --> 00:10:34,525
‫لن أتمكن أبداً من قول‬

194
00:10:34,605 --> 00:10:37,125
‫إنني خدمت في بعض الأماكن الغريبة مثل...‬

195
00:10:37,405 --> 00:10:39,485
‫مثلاً، "أسكولي بيشينو".‬

196
00:10:40,285 --> 00:10:42,685
‫لن أتمكن أبداً من قول،‬

197
00:10:42,765 --> 00:10:46,645
‫"شربنا مرة خمر (كورديال)‬
‫عتيق لدرجة أن لوّى أمعاءنا."‬

198
00:10:46,725 --> 00:10:48,925
‫لن يكون لديّ أي من هذه القصص.‬

199
00:10:49,005 --> 00:10:50,765
‫وهذا يؤسفني،‬

200
00:10:50,845 --> 00:10:53,965
‫لأنني أحياناً أتساءل ماذا سأقول لحفيدي‬

201
00:10:54,045 --> 00:10:55,085
‫في هرمي.‬

202
00:10:55,205 --> 00:10:57,205
‫أتذكر كيف كان جدي‬

203
00:10:57,285 --> 00:11:00,205
‫يروي لي قصصاً مذهلة.‬

204
00:11:00,565 --> 00:11:02,885
‫كانت "روما" تتعرض للقصف في شبابه.‬

205
00:11:03,165 --> 00:11:06,565
‫كان لديهم حظر تجوال‬
‫وكانوا يغطون النوافذ بقماش أسود،‬

206
00:11:06,645 --> 00:11:09,085
‫كانت هناك صافرات إنذار. أخبرني ذات مرة‬

207
00:11:09,165 --> 00:11:12,325
‫أن أكثر ذكريات شبابه إذهالاً‬

208
00:11:12,405 --> 00:11:16,085
‫كانت لجندي أمريكي‬
‫يعطيه قطعة شوكولاتة ليجربها.‬

209
00:11:16,605 --> 00:11:20,365
‫قلت له، "جدي، اذهب‬
‫وأخبر (بوبي أفاتي) بهذا حالاً،‬

210
00:11:20,445 --> 00:11:22,485
‫سيصور 28 فيلماً عن هذا.‬

211
00:11:22,565 --> 00:11:25,605
‫لا تضيّع وقتك مع هذا الأخرق ذي الـ11 عاماً.‬

212
00:11:25,685 --> 00:11:26,845
‫اذهب إليه حالاً."‬

213
00:11:29,485 --> 00:11:33,045
‫أظن أن جيلنا لا يتحلى‬
‫سوى بقليل من البطولة.‬

214
00:11:33,285 --> 00:11:36,845
‫ماذا سأقول لحفيدي حين أصير جداً؟‬

215
00:11:37,245 --> 00:11:40,565
‫إن اضطررت إلى إخباره بأروع ذكريات‬

216
00:11:40,645 --> 00:11:41,965
‫فترة شبابي،‬

217
00:11:42,965 --> 00:11:44,445
‫فسيكون أمراً غريباً.‬

218
00:11:45,445 --> 00:11:48,325
‫لأنني سأرغب في إخباره‬
‫بالقصة الحقيقية الآتية.‬

219
00:11:49,365 --> 00:11:51,365
‫اقترب يا فتى.‬

220
00:11:51,445 --> 00:11:53,365
‫تعال إلى جدك.‬

221
00:11:53,565 --> 00:11:58,365
‫سيخبرك جدك بأروع ذكريات‬

222
00:11:58,445 --> 00:12:00,245
‫شبابه.‬

223
00:12:00,605 --> 00:12:02,405
‫هل أنت مستعد؟ لنبدأ.‬

224
00:12:03,085 --> 00:12:05,165
‫الصيف الذي تلا تخرجي من الثانوية،‬

225
00:12:06,085 --> 00:12:08,485
‫ذهبت إلى "إيبيزا" مع 4 من رفاقي.‬

226
00:12:11,085 --> 00:12:15,245
‫يجب أن تعلم أن "إيبيزا"‬
‫كانت أحد الجزر الباليرية.‬

227
00:12:15,325 --> 00:12:19,045
‫كان اتحادنا أوروبياً حينها لا صينياً،‬

228
00:12:19,125 --> 00:12:21,445
‫والذي ألغى حرية سفر الأشخاص.‬

229
00:12:21,525 --> 00:12:24,445
‫في ذلك الحين،‬
‫كان بإمكانك حجز رحلة جوية رخيصة‬

230
00:12:24,525 --> 00:12:27,565
‫ومقابل 100 يورو، قيمتها اليوم 3 آلاف يوان،‬

231
00:12:28,565 --> 00:12:31,365
‫أمكنك الذهاب إلى الجزر الباليرية،‬

232
00:12:31,445 --> 00:12:34,205
‫أمكنك الذهاب إلى "ألمانيا"‬
‫أو إلى جزيرة "بريكست"،‬

233
00:12:34,285 --> 00:12:36,965
‫والتي لا تزال تحت القصف حتى اليوم.‬

234
00:12:38,365 --> 00:12:42,085
‫وفي أحد الليالي،‬
‫ذهب جدك ورفاقه إلى "أمنيجيا"،‬

235
00:12:42,165 --> 00:12:43,885
‫وهو ناد في "إيبيزا".‬

236
00:12:44,405 --> 00:12:46,445
‫كان هناك حفل يدعى "مانيوميشن".‬

237
00:12:46,525 --> 00:12:47,445
‫يا ويلي!‬

238
00:12:47,685 --> 00:12:50,845
‫حضر الحفل كثير من الإيطاليين!‬

239
00:12:51,565 --> 00:12:55,085
‫رأى جدك تلك الراقصة في نهاية الغرفة.‬

240
00:12:55,845 --> 00:12:59,565
‫هذه الراقصة الجميلة التي لم تكف عن الرقص،‬

241
00:12:59,645 --> 00:13:02,845
‫ثم، أثناء رقصها، بدأت...‬

242
00:13:04,725 --> 00:13:06,645
‫تداعب مهبلها بأصابعها.‬

243
00:13:08,245 --> 00:13:09,725
‫استمرت في إدخال أصابعها فيه،‬

244
00:13:09,805 --> 00:13:12,725
‫إلى أن خرجت منه بعلم برازيلي صغير.‬

245
00:13:14,205 --> 00:13:15,725
‫تابعت تحرّيه بأصابعها‬

246
00:13:15,805 --> 00:13:19,725
‫ثم أخرجت علماً فرنسياً‬
‫ثم كندياً ثم مكسيكياً.‬

247
00:13:20,725 --> 00:13:22,245
‫وأقسم جدك‬

248
00:13:22,325 --> 00:13:26,365
‫أن ملهى "أمنيجيا" يعمه ذهول‬
‫يفوق ذهول مرتادي مسرح "سانتيريا" الآن.‬

249
00:13:34,525 --> 00:13:36,925
‫وها قد صفقوا، لكنهم لم يكونوا مرتاحين.‬

250
00:13:37,765 --> 00:13:40,125
‫سلّمت الخيط لزميل،‬

251
00:13:40,205 --> 00:13:43,845
‫ثم سارت إلى جانب الغرفة الآخر،‬

252
00:13:43,925 --> 00:13:46,045
‫ومن مهبلها خرج‬

253
00:13:46,125 --> 00:13:51,325
‫258 علماً من كل بلاد العالم.‬

254
00:13:51,965 --> 00:13:55,325
‫وهذه الذكرى هي أكثر الذكريات العالقة‬

255
00:13:55,405 --> 00:13:58,605
‫في ذهن جدك عن شبابه.‬

256
00:13:59,605 --> 00:14:01,925
‫هل تريد سماع شيئاً أفضل؟‬

257
00:14:02,125 --> 00:14:05,285
‫لقد صارت تلك الراقصة جدتك.‬

258
00:14:11,325 --> 00:14:14,885
‫طالما نعيش في الاتحاد الأوروبي،‬

259
00:14:14,965 --> 00:14:16,565
‫فإنني أحب السفر.‬

260
00:14:16,645 --> 00:14:20,445
‫أحبه بحق وأسافر بأكبر قدر مستطاع.‬

261
00:14:20,765 --> 00:14:23,965
‫قبل بضعة سنوات، حظيت برحلة رائعة مع حبيبتي‬

262
00:14:24,045 --> 00:14:25,845
‫حين زرنا "فيتنام".‬

263
00:14:25,925 --> 00:14:28,365
‫بلد رائعة بحق.‬

264
00:14:28,765 --> 00:14:32,805
‫أريد أن أنوه أن هذا حدث قبل بضعة سنوات‬

265
00:14:32,885 --> 00:14:36,205
‫من تصوير أحد مواسم "بيكينو إكسبريس"‬
‫في "فيتنام".‬

266
00:14:36,285 --> 00:14:38,165
‫أريد حقاً أن أقول ذلك،‬

267
00:14:38,245 --> 00:14:41,445
‫لأنه من بعد ذلك صارت الدولة معروفة.‬

268
00:14:41,925 --> 00:14:45,125
‫بعض أصدقائي الذين زاروها مؤخراً‬

269
00:14:45,205 --> 00:14:48,765
‫أخبروني أن أعلى التذكارات مبيعاً في "هانوي"‬

270
00:14:48,845 --> 00:14:52,245
‫هي لمغناطيس ثلاجة‬
‫على هيئة "كونستانتينو ديلا غيرارديسكا"‬

271
00:14:52,325 --> 00:14:54,125
‫وهو يتقيأ الشعيرية.‬

272
00:14:54,725 --> 00:14:57,605
‫هذا أشهر تذكار في "هانوي" حالياً.‬

273
00:14:58,325 --> 00:14:59,605
‫ذهبنا إليها قبل ذلك.‬

274
00:14:59,685 --> 00:15:02,605
‫أوصي بزيارتها لأن "هانوي" جميلة.‬

275
00:15:02,685 --> 00:15:04,165
‫إنها مدينة فرنسية الطابع جداً.‬

276
00:15:04,245 --> 00:15:07,805
‫بها نخيل وطرق واسعة وأوبرا...‬

277
00:15:07,885 --> 00:15:11,205
‫إنها خلّابة. إنهم يقلون أي شيء في "هانوي"!‬

278
00:15:11,285 --> 00:15:13,685
‫فعلاً. اذهبوا لتروا تلك الأكشاك،‬

279
00:15:13,765 --> 00:15:15,965
‫وسيقلون خضرواتك‬

280
00:15:16,045 --> 00:15:18,045
‫ولحمك.‬

281
00:15:18,125 --> 00:15:20,125
‫يمكنهم قلي مفاتيحك،‬

282
00:15:20,205 --> 00:15:23,365
‫وجواز سفرك وحتى دواءك للإسهال،‬

283
00:15:23,445 --> 00:15:24,805
‫حتى تكون مستعداً.‬

284
00:15:25,125 --> 00:15:27,205
‫إنه مكان رائع.‬

285
00:15:27,805 --> 00:15:29,245
‫أرجحه بشدة.‬

286
00:15:29,805 --> 00:15:32,045
‫بعد بضعة أيام لطيفة في "هانوي"،‬

287
00:15:32,125 --> 00:15:34,645
‫قررنا زيارة "سابا".‬

288
00:15:34,725 --> 00:15:37,645
‫بلدة صغيرة في جبال ألب "تونكينيسي"،‬

289
00:15:37,725 --> 00:15:39,925
‫تبعد حوالي 180 كلم من "هانوي".‬

290
00:15:40,445 --> 00:15:41,925
‫لم نذهب إلى هناك؟‬

291
00:15:42,005 --> 00:15:45,405
‫لأنه في دليل السفر الذي كان معنا،‬

292
00:15:45,485 --> 00:15:48,845
‫يوصف المكان بالكلمات الآتية عينها.‬

293
00:15:49,525 --> 00:15:51,845
‫"تخيل كوخ جبلي‬

294
00:15:52,405 --> 00:15:55,365
‫منسجم وسط حقول الأرز.‬

295
00:15:55,845 --> 00:15:57,605
‫ثم تخيل الـ(همونغ)،‬

296
00:15:57,685 --> 00:16:00,365
‫أحد أكثر القبائل وداً في العالم‬

297
00:16:00,445 --> 00:16:01,885
‫ومطبخهم اللذيذ.‬

298
00:16:02,325 --> 00:16:04,605
‫أضف القليل من الروح التولكينية...‬

299
00:16:06,925 --> 00:16:08,125
‫أهلاً بك في (سابا)."‬

300
00:16:09,285 --> 00:16:11,925
‫إن قرأ المرء شيئاً كهذا،‬

301
00:16:12,325 --> 00:16:15,125
‫فسيفكر أن الروح التولكينية تلك‬
‫مبالغ فيها.‬

302
00:16:15,205 --> 00:16:18,205
‫ألّف دليل السفر شخصاً لم يذهب قط إلى "سابا"،‬

303
00:16:18,285 --> 00:16:22,165
‫لكن كان لديه كتاب لـ"تولكين" على مكتبه‬
‫ما أوحى له بكتابة هذا الكلام.‬

304
00:16:22,245 --> 00:16:24,005
‫لكننا قررنا الذهاب إلى هناك.‬

305
00:16:24,085 --> 00:16:26,485
‫حين يجول المرء تلك البلاد،‬

306
00:16:26,565 --> 00:16:28,805
‫فعليه ركوب القطارات الليلية.‬

307
00:16:28,885 --> 00:16:32,205
‫طول الليل معقول،‬

308
00:16:32,285 --> 00:16:34,125
‫8 أو 9 ساعات.‬

309
00:16:34,205 --> 00:16:38,245
‫لكن على متن تلك القطارات الليلية اللعينة‬
‫في دول العالم الثالث،‬

310
00:16:38,325 --> 00:16:40,765
‫الليلة الواحدة تدوم 57 ساعة!‬

311
00:16:41,085 --> 00:16:43,845
‫إنها 57 ساعة من الظلام،‬

312
00:16:43,925 --> 00:16:46,045
‫من النوم على سرير صلب.‬

313
00:16:46,125 --> 00:16:49,685
‫ما يعني أنك تنام على قطعة حجر بهذا السمك‬

314
00:16:49,765 --> 00:16:54,005
‫وفتحة مكيف الهواء‬
‫على بعد هذه المسافة من وجهك.‬

315
00:16:54,085 --> 00:16:58,085
‫تملك حبيبتي موهبة‬
‫تمكنها من النوم في أي مكان.‬

316
00:16:58,165 --> 00:16:59,645
‫أما أنا، أقسم لكم،‬

317
00:16:59,725 --> 00:17:02,805
‫بعد 28 دقيقة من لفح هواء المكيف وجهي‬

318
00:17:02,885 --> 00:17:06,005
‫قلت، "لماذا لسنا في (سانتا مارينيلا)،‬

319
00:17:06,085 --> 00:17:07,885
‫كالأشخاص الطبيعيين؟‬

320
00:17:08,445 --> 00:17:11,445
‫لم أقوم ببهذه الرحلة لرجل في الـ30.‬

321
00:17:11,525 --> 00:17:12,365
‫لماذا؟"‬

322
00:17:17,965 --> 00:17:20,765
‫لكي أتجنب الاستيقاظ‬
‫وشكلي مثل "جاك نيكلسون"‬

323
00:17:20,845 --> 00:17:22,325
‫في نهاية فيلم "ذا شايننغ"،‬

324
00:17:22,405 --> 00:17:25,405
‫قررت التمشّي في عربة القطار.‬

325
00:17:25,485 --> 00:17:26,725
‫لذا نهضت عن السرير،‬

326
00:17:26,805 --> 00:17:30,245
‫وصادفت شخصية معتادة‬

327
00:17:30,325 --> 00:17:31,525
‫في مثل هذه الرحلات.‬

328
00:17:31,605 --> 00:17:33,965
‫الأمريكي الذي زار كل الأماكن.‬

329
00:17:34,445 --> 00:17:38,765
‫زار كل بقاع الأرض ‬
‫ويجعلك تفقد رضاك عن نفسك،‬

330
00:17:38,845 --> 00:17:43,005
‫لأنه قصد أماكن لن تتمكن من رؤيتها أبداً.‬

331
00:17:43,085 --> 00:17:46,445
‫تحدثنا وسألته، "منذ متى تسافر؟"‬

332
00:17:46,525 --> 00:17:48,005
‫"حسناً...‬

333
00:17:48,365 --> 00:17:51,085
‫أسافر منذ عام ونصف.‬

334
00:17:51,965 --> 00:17:53,925
‫أجل، وقت طويل نوعاً ما.‬

335
00:17:54,165 --> 00:17:55,565
‫وأنا... نعم.‬

336
00:17:56,365 --> 00:17:59,285
‫سافرت إلى (الصين)،‬

337
00:17:59,525 --> 00:18:01,685
‫و(ماليزيا) و(إندونيسيا)،‬

338
00:18:01,765 --> 00:18:03,365
‫و(الفلبين) و(اليابان)،‬

339
00:18:03,445 --> 00:18:06,525
‫و(كوريا الجنوبية)‬
‫و(شمال كوريا) و(ميكرونيزيا)،‬

340
00:18:06,605 --> 00:18:09,005
‫و(لاوس) و(فيتنام) و(الصين)،‬

341
00:18:09,085 --> 00:18:11,445
‫و(جنوب أفريقيا) و(فيتنام) مجدداً..."‬

342
00:18:14,445 --> 00:18:17,285
‫ويلاه يا "جيف"!‬

343
00:18:18,845 --> 00:18:19,685
‫"و...‬

344
00:18:20,125 --> 00:18:22,565
‫بدافع الفضول فحسب.‬

345
00:18:23,285 --> 00:18:24,645
‫هذا سؤال خاص.‬

346
00:18:24,725 --> 00:18:26,845
‫ألا تعمل على الإطلاق يا "جيف"؟‬

347
00:18:27,885 --> 00:18:30,365
‫ربما تتبرز المال‬

348
00:18:30,445 --> 00:18:33,965
‫وتدهسه لتذل فقط‬

349
00:18:35,285 --> 00:18:37,525
‫رفاقك في السفر؟‬

350
00:18:39,605 --> 00:18:43,365
‫أو ربما أنت ابن (بيل غيتس)‬
‫ولا تحتاج إلى العمل؟‬

351
00:18:43,925 --> 00:18:47,725
‫لا! أتمنى لو كنت ابن (بيل غيتس).‬

352
00:18:47,805 --> 00:18:50,245
‫لكن لا. أعمل.‬

353
00:18:50,445 --> 00:18:51,445
‫لديّ وظيفة.‬

354
00:18:51,885 --> 00:18:53,325
‫أنا مدرس للصف الثانوي.‬

355
00:18:56,365 --> 00:18:58,685
‫أنت مدرس للصف الثانوي؟‬

356
00:18:58,765 --> 00:19:00,925
‫حسناً، هذا غريب.‬

357
00:19:01,005 --> 00:19:04,805
‫لأنني حين أفكر بمدرسي في الثانوية،‬

358
00:19:05,165 --> 00:19:07,325
‫لنقل مثلاً مدرستي للرياضيات.‬

359
00:19:07,405 --> 00:19:08,365
‫كان اسمها...‬

360
00:19:08,445 --> 00:19:09,685
‫(ماريا إيلينا دورانتي).‬

361
00:19:10,005 --> 00:19:11,845
‫حين أفكر فيها،‬

362
00:19:12,205 --> 00:19:15,845
‫فإن أغرب مكان ذهبت إليه لقضاء إجازة‬

363
00:19:16,405 --> 00:19:19,085
‫كان (لافينيو) في (لازيو الجنوبية).‬

364
00:19:19,165 --> 00:19:20,405
‫لا (كوريا الجنوبية).‬

365
00:19:20,485 --> 00:19:21,885
‫رباه! (لافينيو) مذهلة!‬

366
00:19:22,485 --> 00:19:23,805
‫إنها مكان مذهل.‬

367
00:19:24,045 --> 00:19:25,605
‫أحبها!‬

368
00:19:25,965 --> 00:19:28,365
‫أحب الشواطئ وبيتزا (بوتشيوني)."‬

369
00:19:32,645 --> 00:19:33,845
‫في الصباح التالي،‬

370
00:19:34,365 --> 00:19:36,205
‫بعد 57 ساعة،‬

371
00:19:37,165 --> 00:19:38,325
‫وصلنا إلى "سابا".‬

372
00:19:38,605 --> 00:19:43,605
‫أو بالأحرى المقابل الفيتنامي‬
‫لـ"أوربيتيلو سكالو" غير المتميز.‬

373
00:19:43,685 --> 00:19:45,725
‫إن كنتم تفهمون قصدي.‬

374
00:19:47,405 --> 00:19:48,965
‫وصلنا، ونزلنا عن القطار،‬

375
00:19:50,045 --> 00:19:51,685
‫وكانت أمامنا "سابا".‬

376
00:19:52,365 --> 00:19:54,965
‫تخيلوا كوخاً جبلياً‬

377
00:19:55,045 --> 00:19:57,605
‫منسجم بين جبال الألب التونكينيسية.‬

378
00:19:58,085 --> 00:20:02,325
‫أقسم إن "سابا" هي أشبه مكان‬
‫بـ"كوارتو أوغيارو"‬

379
00:20:02,405 --> 00:20:04,245
‫زرته يوماً في حياتي.‬

380
00:20:04,645 --> 00:20:08,125
‫أشعر أن "هو تشي مينه"،‬
‫الديكتاتور الفيتنامي الشرير،‬

381
00:20:08,205 --> 00:20:12,245
‫قد أرسل أحد مخططي مدنه‬
‫إلى "كوارتو أوغيارو" في الستينيات،‬

382
00:20:12,325 --> 00:20:15,325
‫وشيد نسختها وسط جبال الألب التونكينيسية.‬

383
00:20:15,645 --> 00:20:19,805
‫أما بالنسبة إلى "الهمونغ"؟‬

384
00:20:20,005 --> 00:20:24,365
‫الأقلية العرقية الودودة ذات المطبخ اللذيذ.‬

385
00:20:24,845 --> 00:20:27,365
‫لقد زالت روح الأقلية منذ زمن.‬

386
00:20:27,445 --> 00:20:29,325
‫إنهم باعة جشعين.‬

387
00:20:29,405 --> 00:20:33,245
‫ما أن ننزل من الحافلة،‬
‫يحاولون بيعنا تذكاراتهم.‬

388
00:20:33,325 --> 00:20:34,365
‫"انظر إلى هذا!‬

389
00:20:34,445 --> 00:20:36,965
‫(كونستانتينو ديلا غيرارديسكا)‬
‫يتقيأ الشعيرية!"‬

390
00:20:39,925 --> 00:20:41,845
‫الطريقة الوحيدة للتخلص منهم ‬

391
00:20:41,925 --> 00:20:44,405
‫هي شراء تلك العصي الحادة‬

392
00:20:44,485 --> 00:20:47,965
‫الذين يبيعونها للتخلص من أنفسهم.‬

393
00:20:48,165 --> 00:20:49,245
‫ونغادر.‬

394
00:20:58,085 --> 00:20:59,245
‫منتصف الصباح،‬

395
00:21:00,045 --> 00:21:01,405
‫يحدث شيء ما.‬

396
00:21:01,485 --> 00:21:04,285
‫شيء وارد الحدوث أثناء الترحال في "آسيا".‬

397
00:21:04,365 --> 00:21:08,125
‫ربما أحد أفضل الأمور التي قد تختبرها هناك.‬

398
00:21:08,205 --> 00:21:09,925
‫ذكرى يتشاركها الجميع.‬

399
00:21:10,445 --> 00:21:13,525
‫في مرحلة ما، تتجمد تماماً.‬

400
00:21:15,245 --> 00:21:18,565
‫يغرق جبينك في عرق بارد.‬

401
00:21:20,485 --> 00:21:24,285
‫تبدأ بالشعور بحركة ما...‬

402
00:21:27,845 --> 00:21:29,125
‫أسميها‬

403
00:21:29,205 --> 00:21:31,045
‫إسهال مروحة اليد.‬

404
00:21:32,605 --> 00:21:34,565
‫ما هو إسهال مروحة اليد؟‬

405
00:21:34,645 --> 00:21:37,645
‫كتيّب "لونلي بلانيت" للترحال سيصفها هكذا.‬

406
00:21:37,725 --> 00:21:41,565
‫"تخيل امتطاء حمار‬
‫في جبال الأب التونكينيسية، ‬

407
00:21:42,805 --> 00:21:46,005
‫حين يعلو العرق جبهتك فجأة.‬

408
00:21:46,445 --> 00:21:48,965
‫من غدتك النخامية، يعتريك شعور‬

409
00:21:49,205 --> 00:21:51,765
‫بانتشار شر‬

410
00:21:52,205 --> 00:21:53,645
‫نحو أمعائك.‬

411
00:21:54,565 --> 00:21:59,045
‫يبدأ من حولك في الذوبان‬
‫كما يحدث في لوحات (فرانسيس بيكون).‬

412
00:21:59,485 --> 00:22:02,125
‫استعد! فالأمر يحدث لك أيضاً!"‬

413
00:22:03,485 --> 00:22:04,645
‫لكن عن نفسي،‬

414
00:22:05,445 --> 00:22:08,085
‫أفضل وصفها بهذه الكلمات.‬

415
00:22:08,885 --> 00:22:10,885
‫ما يحدث فعلاً هو أنك‬

416
00:22:11,285 --> 00:22:12,765
‫تجلس على المرحاض،‬

417
00:22:13,485 --> 00:22:14,645
‫وتسمع هذا.‬

418
00:22:19,485 --> 00:22:20,525
‫تقف،‬

419
00:22:20,605 --> 00:22:22,565
‫ويشبه الأمر قيام ساحر عتيد‬

420
00:22:22,645 --> 00:22:24,925
‫بفتح مجموعة أوراق لعب بسرعة.‬

421
00:22:27,845 --> 00:22:28,725
‫هكذا هو الأمر.‬

422
00:22:39,325 --> 00:22:42,085
‫من المضحك‬
‫أنني أقضي الليل بطوله أؤلف النكات‬

423
00:22:42,165 --> 00:22:45,165
‫ونكتة براز مروحة اليد هي أكثرها إضحاكاً.‬

424
00:22:45,845 --> 00:22:46,725
‫"ميلان"...‬

425
00:22:51,045 --> 00:22:52,325
‫تنتهي الرحلة.‬

426
00:22:52,845 --> 00:22:53,805
‫كل شيء سار على ما يرام.‬

427
00:22:53,885 --> 00:22:56,845
‫"فيتنام" جميلة. ينبغي أن تذهب لرؤيتها.‬

428
00:22:57,725 --> 00:23:02,365
‫لكن أكثر مكان زرته رعباً‬

429
00:23:03,005 --> 00:23:06,925
‫كان في نهاية عطلة أسبوعية باردة‬
‫في "فيينا".‬

430
00:23:07,085 --> 00:23:10,725
‫يومان من الفعالية النمساوية المجرية‬

431
00:23:10,805 --> 00:23:11,965
‫أفسدها هذا.‬

432
00:23:12,445 --> 00:23:15,645
‫أدركت الخطر حين كنت على البوابة‬

433
00:23:15,725 --> 00:23:17,285
‫في طريق عودتي إلى "إيطاليا".‬

434
00:23:17,365 --> 00:23:20,045
‫هذا جزء ذو رمزية عظيمة في الرحلة.‬

435
00:23:20,125 --> 00:23:22,365
‫لأنك تشعر...‬

436
00:23:22,445 --> 00:23:25,645
‫أن بعض خصال "إيطاليا" التي استئصلتها،‬

437
00:23:25,725 --> 00:23:28,045
‫حتى لو سافرت إلى أقاصي الأرض،‬

438
00:23:28,125 --> 00:23:31,285
‫تظهر بقوة فجأة أمامك.‬

439
00:23:31,365 --> 00:23:33,725
‫كأنه هبوط نفسي قبل الفعلي.‬

440
00:23:33,805 --> 00:23:35,365
‫أتحدث عن...‬

441
00:23:36,205 --> 00:23:38,805
‫الزوجين من "كاسيرتا"‬
‫مرتدي أحذية "هوغان" البنفسجية.‬

442
00:23:38,885 --> 00:23:39,885
‫ها هما.‬

443
00:23:39,965 --> 00:23:43,445
‫الأسرة من شمال "روما".‬
‫أب وأم و3 بنات شقراوات،‬

444
00:23:43,525 --> 00:23:46,685
‫كلهم يرتدون ملابس فاخرة‬
‫من "أبيركرومبي أند فيتش". ها هم.‬

445
00:23:46,765 --> 00:23:50,325
‫رجل الأعمال من "بريانزا"‬
‫ومعه زوجته الكوبية.‬

446
00:23:50,405 --> 00:23:53,685
‫إنه يوقع طلب طردها‬
‫من المدرسة لأنها في الـ15.‬

447
00:23:53,765 --> 00:23:54,805
‫كلهم موجودن.‬

448
00:23:54,885 --> 00:23:56,565
‫ها هم أمامك.‬

449
00:23:57,725 --> 00:23:59,845
‫وصلنا إلى مطار "فيينا".‬

450
00:23:59,925 --> 00:24:02,765
‫كانت آخر رحلات اليوم. في الـ9 مساءً.‬

451
00:24:03,245 --> 00:24:04,645
‫ومضيفتين،‬

452
00:24:04,725 --> 00:24:08,045
‫بدتا مثل شخصيتين من حكايات الأخوين "غريم"،‬

453
00:24:08,125 --> 00:24:09,845
‫فتاتين نمساوتين شابتين‬

454
00:24:09,925 --> 00:24:13,525
‫تقولان لنا، بصراحة تستحق الحسد، الآتي،‬

455
00:24:13,725 --> 00:24:15,525
‫"أيها السيدات والسادة، نأسف لإعلامكم‬

456
00:24:15,605 --> 00:24:17,645
‫أن رحلتكم قد أُلغيت."‬

457
00:24:18,445 --> 00:24:21,125
‫أقسم لكم، لم يستغرق الأمر سوى دقيقة.‬

458
00:24:21,205 --> 00:24:24,325
‫"رهن إشارتي، أحيلوا المكان جحيماً."‬

459
00:24:24,525 --> 00:24:28,685
‫أظن أن معركة "فاليه غويليا" عام 1968‬

460
00:24:29,005 --> 00:24:30,405
‫كانت أقل عنفاً.‬

461
00:24:30,485 --> 00:24:31,845
‫في غضون لحظات،‬

462
00:24:31,925 --> 00:24:35,325
‫انتفض الزوج الكاسيرتي وقال،‬

463
00:24:35,405 --> 00:24:37,685
‫"علينا التعاضد والقتال معاً‬

464
00:24:37,765 --> 00:24:41,045
‫لنري هؤلاء النمساويين الملاعين‬
‫أننا إيطاليين!"‬

465
00:24:41,565 --> 00:24:43,325
‫سمعت بذلك بأذني.‬

466
00:24:49,165 --> 00:24:52,685
‫ربما رأيتم تلك السراويل الرياضية‬

467
00:24:52,765 --> 00:24:54,325
‫ذات المنفرج شديد الانخفاض.‬

468
00:24:54,405 --> 00:24:56,125
‫أقلية فقط من تستطيع ارتداءها.‬

469
00:24:56,205 --> 00:24:59,405
‫كان هناك رجلان رومانيان‬
‫يرتديان تلك السراويل،‬

470
00:24:59,485 --> 00:25:00,685
‫وقالا هذا،‬

471
00:25:01,485 --> 00:25:03,325
‫"أرأيتم هؤلاء الأوغاد؟‬

472
00:25:04,685 --> 00:25:07,485
‫أرسلوا إلينا فتاة تخبرنا بذلك‬

473
00:25:07,805 --> 00:25:09,165
‫بدلاً من رجل."‬

474
00:25:19,005 --> 00:25:21,845
‫ماذا كنت لتفعل لو كان رجلاً؟‬

475
00:25:24,285 --> 00:25:29,005
‫حين أسمع أحداً يقول شيئاً بهذه الشناعة،‬

476
00:25:29,285 --> 00:25:31,365
‫لا أستطيع منع نفسي من التفكير،‬

477
00:25:31,445 --> 00:25:33,445
‫"كان والداه أقرباء."‬

478
00:25:35,085 --> 00:25:38,485
‫أبناء عمومة تضاجعا في حفل عيد ميلاد.‬

479
00:25:41,885 --> 00:25:42,725
‫كنت هناك.‬

480
00:25:43,685 --> 00:25:44,525
‫أجلس.‬

481
00:25:45,165 --> 00:25:46,565
‫أستمتع بهذا العرض.‬

482
00:25:46,645 --> 00:25:48,285
‫الكاسيرتيين برماحهم،‬

483
00:25:48,365 --> 00:25:50,245
‫والآخرين متحلين بدروعهم.‬

484
00:25:51,725 --> 00:25:54,885
‫وبينما أستمتع بهذا الأداء المبهر،‬

485
00:25:54,965 --> 00:25:55,965
‫إلى جواري...‬

486
00:25:57,045 --> 00:25:58,765
‫ظهر شبح "باسوليني"‬

487
00:26:00,845 --> 00:26:02,045
‫وقال،‬

488
00:26:03,725 --> 00:26:04,925
‫"اليوم،‬

489
00:26:06,285 --> 00:26:07,445
‫هذا الصباح،‬

490
00:26:08,485 --> 00:26:10,365
‫في مطار في (فيينا)،‬

491
00:26:11,485 --> 00:26:14,325
‫حين تعاركتم مع المضيفات،‬

492
00:26:15,285 --> 00:26:18,685
‫واليت المضيفات النمساويات.‬

493
00:26:19,325 --> 00:26:23,245
‫لأنهم من بنات الطبقة الكادحة.‬

494
00:26:24,565 --> 00:26:28,125
‫ولكن... تباً لك يا شركة (فيولينغ)!"‬

495
00:26:40,845 --> 00:26:44,965
‫أحب التفكير في أن للفنانين أيضاً مشاكلهم.‬

496
00:26:45,045 --> 00:26:48,245
‫حالياً، يرفع الناس الفن إلى مقام المثالية.‬

497
00:26:48,605 --> 00:26:49,605
‫أتفهمون قصدي؟‬

498
00:26:49,685 --> 00:26:53,525
‫يسمع المرء أموراً مثل،‬
‫"كل البرامج التلفزية سيئة،"‬

499
00:26:53,605 --> 00:26:56,085
‫"تُصنع الأفلام لجني المال فقط،"‬

500
00:26:56,165 --> 00:26:59,525
‫"وحدهم خبازي (بريشيا) يبيعون الكتب."‬

501
00:27:00,045 --> 00:27:01,765
‫أمور كهذه.‬

502
00:27:02,605 --> 00:27:04,565
‫نفس الأشخاص الذين يقولون هذا،‬

503
00:27:04,845 --> 00:27:08,045
‫يقولون أيضاً، "كانت الأمور مختلفة فيما سبق.‬

504
00:27:08,125 --> 00:27:10,925
‫كان الفن غاية في حد ذاته،‬

505
00:27:11,245 --> 00:27:13,445
‫لم يسع الفنانون لجني المال،‬

506
00:27:13,525 --> 00:27:16,245
‫في الماضي كان الفن أصيلاً."‬

507
00:27:16,725 --> 00:27:17,765
‫المشكلة،‬

508
00:27:17,965 --> 00:27:19,845
‫من قال هذا لنا؟‬

509
00:27:19,965 --> 00:27:23,525
‫كيف نعلم أنه في أي مرحلة من التاريخ...‬

510
00:27:23,605 --> 00:27:28,245
‫حتى حين كان الناس يقومون‬
‫بالأشياء لأغراض غير مادية.‬

511
00:27:28,325 --> 00:27:31,605
‫مثلاً، الشعر الإيطالي أوائل القرن الـ20.‬

512
00:27:31,685 --> 00:27:35,165
‫كيف نعلم أنه حينها في مكان ما،‬

513
00:27:35,245 --> 00:27:38,925
‫لم يتحدث منتجان كريهان هكذا.‬

514
00:27:41,245 --> 00:27:45,645
‫هل رأيت ماذا يفعل "أونغاريتي"؟‬

515
00:27:45,725 --> 00:27:48,765
‫بفضل الهرمسية، اشتهر "أونغاريتي".‬

516
00:27:48,845 --> 00:27:52,445
‫تدفع الهرمسية ثمن أملاكه!‬

517
00:27:52,525 --> 00:27:55,405
‫لم أرغب في قول هذا، لكنه استفاد من الحرب.‬

518
00:27:55,485 --> 00:27:58,245
‫أفادته القنابل.‬

519
00:27:58,325 --> 00:28:00,805
‫أيمكنني قول شيء؟‬

520
00:28:01,205 --> 00:28:04,245
‫"ميلومينو ديمنسيو"، هكذا فحسب.‬

521
00:28:04,325 --> 00:28:06,925
‫لكن الرسالة واضحة.‬

522
00:28:07,205 --> 00:28:09,325
‫دعونا لا نضيع الوقت في الحديث.‬

523
00:28:09,405 --> 00:28:12,125
‫ضعوا هذا على أغطية الـ"آيفون"،‬

524
00:28:12,205 --> 00:28:15,085
‫وعلى قمصان المراهقات.‬

525
00:28:15,165 --> 00:28:16,605
‫اسمعوني.‬

526
00:28:16,685 --> 00:28:21,525
‫أقول هذا منذ سنوات ولم يُذكر لي الفضل.‬

527
00:28:21,605 --> 00:28:25,205
‫"ميكيل"، نحن أصدقاء الآن،‬
‫لذا دعيني أخبرك بهذا.‬

528
00:28:25,285 --> 00:28:26,405
‫هل تعرفين "دالي"؟‬

529
00:28:26,925 --> 00:28:28,645
‫"سلفادور". صديق لي.‬

530
00:28:29,125 --> 00:28:31,245
‫مجنون. مجنون تماماً.‬

531
00:28:31,325 --> 00:28:33,605
‫لكنه أعظم عبقري عملت معه.‬

532
00:28:33,685 --> 00:28:36,285
‫عام 1934، جاءني "سلفادور دالي"‬

533
00:28:36,365 --> 00:28:39,205
‫بفكرة للوحة، إصرار الذاكرة.‬

534
00:28:39,285 --> 00:28:40,405
‫أتعرفينها؟‬

535
00:28:40,525 --> 00:28:42,565
‫أراها لي وقلت،‬

536
00:28:42,645 --> 00:28:44,205
‫"أيمكنني أن أقول لك شيئاً؟‬

537
00:28:44,285 --> 00:28:45,125
‫إنها جميلة.‬

538
00:28:45,925 --> 00:28:47,005
‫ألوان جميلة،‬

539
00:28:47,085 --> 00:28:48,165
‫ومناظر جميلة،‬

540
00:28:48,725 --> 00:28:49,845
‫وإطار جميل.‬

541
00:28:50,805 --> 00:28:52,285
‫أيمكنني أن أعرض عليك شيئاً؟‬

542
00:28:52,365 --> 00:28:53,285
‫أذب الساعات.‬

543
00:29:04,245 --> 00:29:05,565
‫قلت، أذبها."‬

544
00:29:05,645 --> 00:29:09,805
‫وقال، لست واثقاً من ذلك.‬
‫ماذا يعني ذلك إذاً؟"‬

545
00:29:09,885 --> 00:29:14,405
‫قلت، ماذا تعني؟‬
‫فننا سريالي يا (سلفادور).‬

546
00:29:14,485 --> 00:29:18,525
‫يمكنه أن يعني فناء الحياة‬
‫أو اقتراب الحرب أو مرور الوقت‬

547
00:29:18,605 --> 00:29:21,405
‫لكن المهم هو ألا يفهم الناس شيئاً!‬

548
00:29:21,685 --> 00:29:22,885
‫تلك هي السريالية.‬

549
00:29:22,965 --> 00:29:25,445
‫انظر إلى ما يفعله الآخرون.‬

550
00:29:25,525 --> 00:29:27,805
‫أتعرف ما هي وظيفة (ماغريت)؟‬

551
00:29:27,885 --> 00:29:29,485
‫كان يرسم ورق الحائط‬

552
00:29:29,565 --> 00:29:32,205
‫والآن يرسم التفاح على الوجوه‬
‫ويمكنه شراء التبغ الكاييني.‬

553
00:29:32,285 --> 00:29:34,125
‫لنتعلم الدرس. هلا نفعل؟"‬

554
00:29:36,885 --> 00:29:37,885
‫هيا.‬

555
00:29:41,325 --> 00:29:42,885
‫لم يذكر فضلي في ذلك قط.‬

556
00:29:42,965 --> 00:29:47,405
‫الكل يعرف "دالي" العبقري،‬
‫لكنني أعرف جانبه المتزمت...‬

557
00:29:47,485 --> 00:29:49,365
‫كنت الأول، صنعتهم جميعاً.‬

558
00:29:49,445 --> 00:29:51,405
‫كتبت مع "يوريبيدس" ملحمة "ميديا".‬

559
00:29:51,525 --> 00:29:52,765
‫بخصوص النهاية...‬

560
00:29:53,085 --> 00:29:54,725
‫كان يقول "يوريبيدس" لي،‬

561
00:29:54,805 --> 00:29:56,525
‫"أتعرف؟‬

562
00:29:56,765 --> 00:29:58,685
‫أريدها أن تأكل في النهاية.‬

563
00:29:59,525 --> 00:30:02,325
‫ماذا نجعلها تأكل؟"‬

564
00:30:02,405 --> 00:30:04,685
‫فقلت له، "أنصت يا (يوريبيدس).‬

565
00:30:04,765 --> 00:30:07,125
‫هل تريدها أن تأكل الخبز المحشو بالجاجيك؟‬

566
00:30:07,205 --> 00:30:09,765
‫اجعلها تأكل أولادها!‬

567
00:30:09,845 --> 00:30:10,765
‫ثق بي!"‬

568
00:30:10,845 --> 00:30:12,805
‫فقال، "لست واثقاً."‬

569
00:30:12,885 --> 00:30:16,205
‫فقلت، "آسف يا (يوريبيدس). لا أفهمك.‬

570
00:30:16,445 --> 00:30:18,165
‫هذا كل ما لديكم أنتم الإغريق.‬

571
00:30:18,245 --> 00:30:20,645
‫دعنا نشرع أخيراً محرمات المحارم.‬

572
00:30:20,725 --> 00:30:24,325
‫المأساة الإغريقية‬
‫متمثلة في التنفيس عن اللاوعي.‬

573
00:30:24,405 --> 00:30:27,045
‫لن يظهر المعالجين النفسيين‬
‫إلا بعد ألفين سنة.‬

574
00:30:27,125 --> 00:30:28,725
‫اجلس وانتظر."‬

575
00:30:29,845 --> 00:30:32,085
‫فقال، نعم، لكن...‬

576
00:30:32,645 --> 00:30:35,365
‫لا أعرف إن كان الناس سيتقبلونها."‬

577
00:30:35,445 --> 00:30:38,965
‫"وهل لواط (سقراط)‬
‫مع الأطفال عادي؟ لاأفهمك!‬

578
00:30:39,765 --> 00:30:41,005
‫لا أفهمك حقاً!"‬

579
00:30:42,925 --> 00:30:45,125
‫أشكركم على استجابتكم.‬

580
00:30:45,205 --> 00:30:47,005
‫صفقوا لأنفسكم.‬

581
00:30:53,325 --> 00:30:56,405
‫أنتم جمهور مثقف.‬

582
00:30:57,205 --> 00:30:58,445
‫سأخبركم بالمزيد.‬

583
00:30:58,525 --> 00:31:02,285
‫من الواضح أنكم‬
‫من قرّاء مجلة "إنترناسيونالي".‬

584
00:31:06,045 --> 00:31:07,445
‫أصبت القول، صحيح؟‬

585
00:31:09,405 --> 00:31:11,765
‫كم واحد هنا يقرؤها؟‬

586
00:31:13,605 --> 00:31:16,765
‫كم واحد منكم يقرؤها لأجل طالع "بريزني"؟‬

587
00:31:19,245 --> 00:31:21,365
‫تفعل ذلك، أليس كذلك؟ أعلم.‬

588
00:31:21,445 --> 00:31:23,085
‫لكنك لست وحدك.‬

589
00:31:23,205 --> 00:31:26,525
‫كثير من الناس يقرؤونها مثل المانغا.‬

590
00:31:26,965 --> 00:31:30,125
‫يبدؤون من الصفحة الأخيرة.‬

591
00:31:30,805 --> 00:31:33,245
‫أيمكنني سؤالك عن اسمك؟‬

592
00:31:33,885 --> 00:31:35,445
‫"سيلفيا"،‬

593
00:31:35,525 --> 00:31:37,965
‫لم تقرئين طالع "بريزني"؟‬

594
00:31:38,045 --> 00:31:39,965
‫ما الذي يميزه؟‬

595
00:31:42,125 --> 00:31:43,325
‫إنه مبدع أكثر.‬

596
00:31:44,325 --> 00:31:45,165
‫حسناً.‬

597
00:31:46,365 --> 00:31:48,445
‫سأطرح عليك سؤالاً يا "سيلفيا".‬

598
00:31:48,525 --> 00:31:50,845
‫أجيبيني عليه بصدق.‬

599
00:31:52,485 --> 00:31:53,765
‫هل رأيت قط...‬

600
00:31:54,285 --> 00:31:55,405
‫"روب بريزني"...‬

601
00:31:55,805 --> 00:31:57,645
‫و"باولو فوكس" معاً؟‬

602
00:32:10,285 --> 00:32:12,725
‫ماذا تفهم من ذلك؟‬

603
00:32:13,325 --> 00:32:16,925
‫أن "باولو فوكس" و"روب بريزني"‬
‫هما نفس الشخص.‬

604
00:32:17,525 --> 00:32:20,165
‫كل طالع به نفس الكذبة.‬

605
00:32:20,245 --> 00:32:23,005
‫كذبة تُباع لربات المنزل مشاهدات "ماغالي".‬

606
00:32:23,085 --> 00:32:26,285
‫وأخرى إلى دارسات العلاقات الدولية.‬

607
00:32:26,365 --> 00:32:27,685
‫مثلك، صحيح؟‬

608
00:32:27,765 --> 00:32:30,045
‫لا؟ ليس هذا مجالك.‬

609
00:32:30,165 --> 00:32:33,125
‫يمكن اعتبار مجال قراءة الطالع‬

610
00:32:33,205 --> 00:32:36,205
‫كشركة أغذية كبرى‬

611
00:32:36,285 --> 00:32:38,285
‫لديها عدة خطوط إنتاج.‬

612
00:32:38,445 --> 00:32:42,765
‫البسكويت الذي يحتوي‬
‫على شوكولاتة داكنة إضافية ‬

613
00:32:42,845 --> 00:32:45,485
‫يعتلي الأرفف في "كارفور".‬

614
00:32:45,565 --> 00:32:47,725
‫بثمن 4.99 يورو.‬

615
00:32:47,805 --> 00:32:49,805
‫لكن هذا البسكويت،‬

616
00:32:49,885 --> 00:32:52,285
‫مصنوع من قشرة الشعر وزيت النخيل‬

617
00:32:52,365 --> 00:32:56,325
‫توضع في الرف السفلي حيث الخصومات.‬

618
00:32:56,725 --> 00:33:00,405
‫عفواً، لكنني رأيتها تخرج من نفس الفرن.‬

619
00:33:00,485 --> 00:33:06,365
‫هل أنت من جهاز حماية المستهلك الإيطالي؟‬

620
00:33:14,565 --> 00:33:16,845
‫"سيلفيا"، في المرة المقبلة التي تقرئين...‬

621
00:33:16,925 --> 00:33:18,125
‫ما برجك؟‬

622
00:33:18,965 --> 00:33:19,925
‫الثور.‬

623
00:33:20,005 --> 00:33:23,285
‫في المرة المقبلة التي تقرئين فيها طالعك‬
‫الذي يكتبه "بريزني"،‬

624
00:33:23,365 --> 00:33:25,645
‫اقرئيه بصوت "باولو فوكس".‬

625
00:33:26,645 --> 00:33:28,165
‫سيفتح لك هذا آفاقاً جديدة.‬

626
00:33:32,125 --> 00:33:32,965
‫الثور.‬

627
00:33:34,845 --> 00:33:36,925
‫عام 1969،‬

628
00:33:39,165 --> 00:33:41,445
‫ألّف "بوب ديلان" أغنية "بلون إن ذا ويند".‬

629
00:33:43,125 --> 00:33:44,005
‫ربما،‬

630
00:33:44,845 --> 00:33:46,365
‫كما حدث مع "بوب ديلان"،‬

631
00:33:46,445 --> 00:33:49,245
‫ستفرد تلك الحمامة جناحيها في السماء.‬

632
00:33:52,645 --> 00:33:54,925
‫يتوقف عدة مرات أثناء قراءتها‬

633
00:33:55,005 --> 00:33:57,125
‫حتى تبدو أكاذيبه أكثر مصداقية.‬

634
00:33:57,685 --> 00:34:00,285
‫أنا أيضاً أقرأ مجلة "إنترناسيونالي".‬

635
00:34:00,365 --> 00:34:02,445
‫لكن ليس كما مضى.‬

636
00:34:02,925 --> 00:34:04,685
‫لأن شيئاً قد حدث.‬

637
00:34:04,765 --> 00:34:06,765
‫في أحد الأيام، أثناء قراءتي لها،‬

638
00:34:07,045 --> 00:34:09,645
‫لفت مقال نظري.‬

639
00:34:11,645 --> 00:34:12,725
‫"(مانغوليا).‬

640
00:34:13,885 --> 00:34:17,565
‫مشاكل جديدة لـ(شينغ ينغ مانغ)،‬

641
00:34:17,805 --> 00:34:20,005
‫نائب عمدة (أولانباتار).‬

642
00:34:21,325 --> 00:34:24,125
‫الذي يُزعم أنه استخدم تمويله المحلي‬

643
00:34:24,205 --> 00:34:26,365
‫لشراء 4 حفنات من الأرز.‬

644
00:34:26,965 --> 00:34:29,245
‫ولا يزال التحقيق جارياً."‬

645
00:34:30,045 --> 00:34:31,365
‫جعلني ذلك...‬

646
00:34:32,605 --> 00:34:33,885
‫أتساءل‬

647
00:34:33,965 --> 00:34:37,485
‫في أي وقت قد يكون‬
‫هذا النوع من الأخبار مفيداً.‬

648
00:34:38,925 --> 00:34:40,005
‫في حفل عشاء؟‬

649
00:34:40,085 --> 00:34:41,725
‫لا أدري. أسألكم.‬

650
00:34:42,645 --> 00:34:44,445
‫هل سمعتم بأمر "شينغ يانغ مينغ"؟‬

651
00:34:51,845 --> 00:34:53,925
‫ستسوء الأمور.‬

652
00:34:54,005 --> 00:34:56,325
‫سينهار كل شيء.‬

653
00:34:58,445 --> 00:35:01,005
‫في الحقيقة، أقرأ مجلة "إنترناسيونالي"‬

654
00:35:01,085 --> 00:35:04,805
‫لأن كثير من أصدقائي درسوا العلوم السياسية.‬

655
00:35:04,925 --> 00:35:08,005
‫إن تخصص أحد أصدقائك في العلوم السياسية،‬

656
00:35:08,085 --> 00:35:10,365
‫فمن الصعب فهم ماهية وظيفته.‬

657
00:35:11,085 --> 00:35:13,405
‫إلا إذا كنت أيضاً من دارسي العلوم السياسية.‬

658
00:35:13,485 --> 00:35:15,565
‫أحياناً أراهم،‬

659
00:35:15,645 --> 00:35:18,525
‫من درسوا العلوم السياسية،‬

660
00:35:18,605 --> 00:35:20,685
‫وقد قضوا كثيراً من وقتهم خارج البلاد.‬

661
00:35:20,805 --> 00:35:22,285
‫لقد عاد صديقك...‬

662
00:35:22,925 --> 00:35:23,765
‫و...‬

663
00:35:24,605 --> 00:35:26,245
‫مرحباً.‬

664
00:35:27,125 --> 00:35:29,965
‫لسبب ما، يكونون مستغرقين جداً في التفكير.‬

665
00:35:30,045 --> 00:35:32,365
‫تسأله، "مرحباً! كيف حالك؟‬

666
00:35:32,445 --> 00:35:35,045
‫أين اختفيت لـ9 أشهر؟"‬

667
00:35:35,125 --> 00:35:38,525
‫أجل، لقد قضيت 9 أشهر في "بوركينا فاسو".‬

668
00:35:39,045 --> 00:35:39,965
‫و...‬

669
00:35:40,365 --> 00:35:41,845
‫أقول، "حسناً...‬

670
00:35:42,285 --> 00:35:43,965
‫لقد ازداد وزنك.‬

671
00:35:44,085 --> 00:35:47,285
‫هذا غير منطقي‬
‫بالنظر إلى مكوثك في (بوركينا فاسو).‬

672
00:35:48,005 --> 00:35:50,365
‫ماذا كنت تفعل هناك؟"‬

673
00:35:50,445 --> 00:35:53,045
‫بشكل أساسي كنت...‬

674
00:35:53,125 --> 00:35:55,685
‫أعمل مع منظمة غير حكومية،‬

675
00:35:55,765 --> 00:35:57,565
‫أخذت مالاً من منظمة غير ربحية،‬

676
00:35:57,645 --> 00:36:01,605
‫وأعطته إلى معسكر لاجئين‬
‫أعطته بالتبعية إلى منظمة غير ربحية،‬

677
00:36:01,685 --> 00:36:06,245
‫تمولها منظمة غير حكومية‬
‫تمولها منظمة غير ربحية أخرى،‬

678
00:36:06,605 --> 00:36:08,365
‫وقد فعلنا الأفاعيل‬

679
00:36:08,445 --> 00:36:10,965
‫كما فعل (أنتاني)‬
‫من فيلم (تارابيا تابيوكو)."‬

680
00:36:12,125 --> 00:36:17,125
‫لكن أيمكنك إخباري‬
‫بشيء محدد فعلته في "بوركينا فاسو"؟‬

681
00:36:17,605 --> 00:36:20,725
‫في أحد الليالي،‬
‫ضاجعت امرأة قابلتها من على "تيندر"!‬

682
00:36:24,525 --> 00:36:25,645
‫هذا وارد الحدوث.‬

683
00:36:27,685 --> 00:36:30,805
‫نحيا في عصر مثير.‬

684
00:36:30,885 --> 00:36:33,885
‫عصر يمكننا‬

685
00:36:34,085 --> 00:36:37,405
‫من ممارسة الجنس في "بوركينا فاسو"‬
‫بفضل تطبيق هاتفي.‬

686
00:36:37,725 --> 00:36:40,925
‫لكن ما ثمن هذا النوع من التكنولوجيا؟‬

687
00:36:41,965 --> 00:36:43,285
‫الأمر بسيط.‬

688
00:36:43,605 --> 00:36:44,925
‫بياناتنا الشخصية.‬

689
00:36:45,005 --> 00:36:47,925
‫تستخدم الشركات الكبرى بياناتنا الشخصية‬

690
00:36:48,005 --> 00:36:51,445
‫وتقايضها فيما بينها وتستخدمنا كسلعة.‬

691
00:36:52,005 --> 00:36:54,925
‫أول مرة سمعت فيها عن خصوصية البيانات،‬

692
00:36:55,005 --> 00:36:56,245
‫التي نتمتع بها حالياً،‬

693
00:36:56,445 --> 00:36:58,085
‫كانت في المدرسة الثانوية.‬

694
00:36:58,165 --> 00:37:00,205
‫حدث ذلك قبل 15 عاماً.‬

695
00:37:00,285 --> 00:37:03,005
‫وقد سمعت الكلمة من "ستيفانو رودوتا"،‬

696
00:37:03,245 --> 00:37:06,245
‫والذي لم يكن مجرد شخص.‬

697
00:37:06,325 --> 00:37:10,045
‫كان رئيس هيئة حماية البيانات الشخصية.‬

698
00:37:10,445 --> 00:37:13,885
‫أو، كما لقبه أبناء مدرستي،‬

699
00:37:13,965 --> 00:37:16,085
‫"زعيم الخصوصية".‬

700
00:37:18,125 --> 00:37:22,205
‫سيلقي زعيم الخصوصية بخطاب اليوم.‬

701
00:37:24,005 --> 00:37:28,445
‫أحب كيف أن هذه الأحداث المدرسية،‬

702
00:37:28,525 --> 00:37:32,045
‫مهما كان المتحدث فيها،‬

703
00:37:32,285 --> 00:37:34,445
‫تكون الاستجابة لها هي نفسها.‬

704
00:37:34,525 --> 00:37:36,205
‫نفس ردود الأفعال.‬

705
00:37:36,565 --> 00:37:39,885
‫اليوم، خلال آخر حصتين‬

706
00:37:39,965 --> 00:37:42,405
‫سيلقي "رونالد ماكدونالد" بخطاب.‬

707
00:37:43,605 --> 00:37:47,565
‫ألم يكن شخصية خيالية؟‬

708
00:37:47,645 --> 00:37:49,925
‫أترون؟ هذا ما ظننته أيضاً!‬

709
00:37:50,005 --> 00:37:52,765
‫لكنهم يقولون إنه حقيقي.‬

710
00:37:52,845 --> 00:37:55,645
‫لقد أرسلوا حراساً ليحضروه.‬

711
00:37:56,045 --> 00:38:00,565
‫لذا صف الفيزياء في آخر حصتين قد أُلغي.‬

712
00:38:02,605 --> 00:38:03,445
‫حسناً.‬

713
00:38:03,685 --> 00:38:04,645
‫أنا سعيد.‬

714
00:38:05,045 --> 00:38:05,885
‫لا بأس.‬

715
00:38:06,845 --> 00:38:09,165
‫لنذهب الآن وندخن.‬

716
00:38:09,925 --> 00:38:14,085
‫يدخل "ستيفانو رودوتا" إلى مسرح المدرسة‬

717
00:38:14,165 --> 00:38:16,925
‫ويرحب به جمهور مكون من طلاب منتشين للغاية.‬

718
00:38:17,725 --> 00:38:19,765
‫كانوا منتشين للغاية. "أفديك بروحي!"‬

719
00:38:19,845 --> 00:38:21,925
‫يا لها من ذكريات!‬

720
00:38:22,005 --> 00:38:25,205
‫مذهلة. صفقوا لمدرستي الثانوية.‬

721
00:38:27,725 --> 00:38:33,245
‫يدخل "ستيفانو رودوتا"‬
‫غرفة مليئة بطلاب منتشين.‬

722
00:38:33,325 --> 00:38:38,605
‫دعته مجموعة من معلمي‬
‫اللغة الإيطالية إلى صفي.‬

723
00:38:38,685 --> 00:38:42,805
‫قدمته معلمتي وعينيها تحمل لمعة‬

724
00:38:42,885 --> 00:38:47,245
‫لا تقارن إلا بمنظم ملتقى محبي مجلات هزلية‬

725
00:38:47,325 --> 00:38:48,925
‫وهو يقدم الرسّام "زيروكالكير".‬

726
00:38:49,005 --> 00:38:51,045
‫حسناً، "ستيفان"...‬

727
00:38:51,165 --> 00:38:55,605
‫"ستيفانو"، نحن متحمسون لوجودك هنا معنا.‬

728
00:38:55,685 --> 00:38:58,965
‫أنا متحمسة للغاية. لا أصدق هذا.‬

729
00:38:59,045 --> 00:39:02,525
‫سوف أداعب نفسي قليلاً. سأعود على الفور.‬

730
00:39:10,485 --> 00:39:12,925
‫يأخذ "ستيفانو رودوتا" نفساً عميقاً‬

731
00:39:13,005 --> 00:39:15,445
‫ويبدأ خطاباً آلي اللهجة!‬

732
00:39:15,965 --> 00:39:17,885
‫خطاباً آلياً عن حماية البيانات.‬

733
00:39:18,005 --> 00:39:21,165
‫لكنها حماية البيانات لعام 2002!‬

734
00:39:21,245 --> 00:39:23,485
‫حماية البيانات قديمة الطراز.‬

735
00:39:23,605 --> 00:39:30,085
‫إن قررت شراء تذكرة طيران‬

736
00:39:30,165 --> 00:39:33,485
‫باستخدام بطاقتي الائتمانية،‬

737
00:39:34,085 --> 00:39:38,365
‫فلحظة شرائي للتذكرة‬

738
00:39:38,445 --> 00:39:43,565
‫ستعرف الخطوط الجوية والمصرف بذلك...‬

739
00:39:43,645 --> 00:39:45,405
‫بحق الجحيم يا "ستيفانو"!‬

740
00:39:50,885 --> 00:39:54,765
‫هذا لا يهم يا "ستيفانو".‬

741
00:39:56,045 --> 00:39:58,045
‫يمكنك شرب جعة،‬

742
00:39:58,125 --> 00:40:01,525
‫أو فعل ما تشاء بالبطاقات الائتمانية.‬

743
00:40:03,725 --> 00:40:05,925
‫بعد هذا الحديث الطويل،‬

744
00:40:06,005 --> 00:40:09,005
‫ختم "ستيفانو رودوتا" خطابه المثير للنعاس‬

745
00:40:09,645 --> 00:40:10,725
‫بهذه الكلمات.‬

746
00:40:10,965 --> 00:40:15,205
‫إن استمررنا على هذا المنوال،‬

747
00:40:16,925 --> 00:40:21,445
‫فبعد 10 سنوات‬
‫سيكون لدينا موقعاً على الإنترنت‬

748
00:40:22,205 --> 00:40:25,245
‫ننشر عليه صورنا،‬

749
00:40:26,485 --> 00:40:30,205
‫ونذكر فيه الفرق الموسيقية التي نحبها،‬

750
00:40:31,245 --> 00:40:36,205
‫وربما حتى ننشر صور حبيباتنا على الشاطئ.‬

751
00:40:40,045 --> 00:40:42,165
‫في تلك اللحظة،‬

752
00:40:43,445 --> 00:40:46,965
‫اخترع "ستيفانو رودوتا" الـ"فيسبوك"،‬

753
00:40:48,805 --> 00:40:51,045
‫بينما كان "مارك زوكربرغ" الشاب‬

754
00:40:51,125 --> 00:40:53,205
‫في غرفة مهجعه الصغيرة بجامعة "هارفارد"،‬

755
00:40:53,285 --> 00:40:55,165
‫منشغلاً بالاستمناء بإصبعين‬

756
00:40:56,045 --> 00:40:58,405
‫وهو يستخدم خط انترنت بسرعة 56 كيلوبت.‬

757
00:41:08,205 --> 00:41:10,605
‫لو أُلقي هذا الخطاب اليوم،‬

758
00:41:10,685 --> 00:41:13,325
‫فحديثه عن "فيسبوك" سيكون مختلفاً.‬

759
00:41:13,405 --> 00:41:15,165
‫اعتبروني رومانسياً،‬

760
00:41:15,245 --> 00:41:19,125
‫لكنني ما زلت أظن أنه أداة رائعة.‬

761
00:41:19,205 --> 00:41:24,085
‫أداة تسمح لك بدخول حيوات الناس‬

762
00:41:24,685 --> 00:41:27,005
‫بطريقة لم نفكر فيها.‬

763
00:41:27,085 --> 00:41:29,685
‫مثلاً، أدرس حالياً‬

764
00:41:29,885 --> 00:41:31,925
‫كبار السن على "فيسبوك".‬

765
00:41:32,565 --> 00:41:36,245
‫لأنها صارت صيحة مؤخراً.‬

766
00:41:36,325 --> 00:41:37,565
‫لكن أنصتوا...‬

767
00:41:37,645 --> 00:41:39,645
‫أقترح عليكم أن تفعلوا هذا.‬

768
00:41:40,085 --> 00:41:41,085
‫عودوا إلى منازلكم،‬

769
00:41:41,685 --> 00:41:44,085
‫وادخلوا صفحة أكبر صديق لديكم،‬

770
00:41:44,805 --> 00:41:47,045
‫وابحثوا عن أكبر أصدقائه.‬

771
00:41:47,605 --> 00:41:50,485
‫أقسم لكم، سيكون عليكم الاستعداد،‬

772
00:41:51,605 --> 00:41:53,565
‫لأن الإنترنت العميق في "إيطاليا"‬

773
00:41:54,005 --> 00:41:55,445
‫ليس موقع "طريق الحرير"،‬

774
00:41:55,965 --> 00:41:57,925
‫إنهم كبار السن على "فيسبوك".‬

775
00:41:59,165 --> 00:42:02,365
‫كيف يمكنكم معرفة‬
‫صفحات كبار السن الشخصية على "فيسبوك"؟‬

776
00:42:02,645 --> 00:42:06,205
‫أولاً، صورته الشخصية‬
‫ليست صورة شخصية حقيقية.‬

777
00:42:06,285 --> 00:42:08,565
‫إنها صورة‬

778
00:42:08,645 --> 00:42:12,165
‫مُلتقطة بهاتفه لصورة على منضدة سريره.‬

779
00:42:14,125 --> 00:42:18,245
‫أحياناً يكون هناك انعكاس لضوء الفلاش.‬
‫يشبه الأمر هذا.‬

780
00:42:20,365 --> 00:42:24,845
‫ثانياً، تحت صورته الشخصية،‬
‫يوجد دائماً تعليق،‬

781
00:42:24,925 --> 00:42:27,285
‫غالباً كتبه "لوكريسوغولو سالفاتوري"،‬

782
00:42:29,325 --> 00:42:31,205
‫الذي يكتب هذا،‬

783
00:42:32,005 --> 00:42:34,205
‫"يا ويلي! تبدو عجوزاً."‬

784
00:42:34,885 --> 00:42:37,125
‫هذا التعليق موجود دائماً.‬

785
00:42:38,805 --> 00:42:41,405
‫إليكم منشور كبار معتاد آخر.‬

786
00:42:41,725 --> 00:42:46,285
‫في عصر يوم خميس عشوائي.‬

787
00:42:47,165 --> 00:42:49,485
‫"لوكافيرولو"‬

788
00:42:50,805 --> 00:42:52,005
‫"باسكالينا"‬

789
00:42:52,525 --> 00:42:53,965
‫شاركت هذه الصورة.‬

790
00:42:54,045 --> 00:42:57,805
‫صورة باقة زهور بأبعاد صغيرة للغاية‬

791
00:42:58,805 --> 00:43:01,965
‫3 بكسلات في بكسلين،‬

792
00:43:04,885 --> 00:43:07,045
‫مكتوب تحتها،‬

793
00:43:07,725 --> 00:43:10,925
‫"عصر يوم خميس سعيد عليكم جميعاً."‬

794
00:43:14,685 --> 00:43:17,325
‫"لوكريسانتيوغولو"‬

795
00:43:18,325 --> 00:43:19,285
‫"أسونتينا"‬

796
00:43:19,925 --> 00:43:21,125
‫ترد رداً كالآتي،‬

797
00:43:22,205 --> 00:43:24,045
‫"زهور خلابة!‬

798
00:43:25,725 --> 00:43:28,685
‫عصر خميس سعيد عليك أيضاً."‬

799
00:43:32,485 --> 00:43:34,765
‫ماذا حدث؟‬

800
00:43:36,885 --> 00:43:38,365
‫أعني، هذا...‬

801
00:43:39,325 --> 00:43:41,165
‫هذا الحوار،‬

802
00:43:42,165 --> 00:43:44,245
‫ما السر وراؤه؟‬

803
00:43:45,925 --> 00:43:49,245
‫لكن أكثر شيء يفعله كبار السن‬
‫على "فيسبوك" هو هذا.‬

804
00:43:49,605 --> 00:43:51,245
‫أي صورة‬

805
00:43:51,325 --> 00:43:52,845
‫لأي امرأة،‬

806
00:43:52,925 --> 00:43:55,245
‫تحت سن الـ65 عاماً‬

807
00:43:55,325 --> 00:43:57,085
‫ووزنها يقل عن 95 كلغم،‬

808
00:43:57,165 --> 00:43:59,445
‫يُعلق عليها بالآتي‬
‫من قبل "غياكالوني أنطونيو"،‬

809
00:43:59,805 --> 00:44:02,445
‫"أحد عجائب الطبيعة."‬

810
00:44:09,605 --> 00:44:13,125
‫لنتحدث عن السينما الآن.‬

811
00:44:13,885 --> 00:44:15,565
‫سأطرح عليكم سؤالاً.‬

812
00:44:15,645 --> 00:44:19,765
‫إنه سؤال لا يمكنني طرحه‬
‫إلا في الليالي الجيدة،‬

813
00:44:19,845 --> 00:44:21,805
‫لأنه مثير للفرقة.‬

814
00:44:22,325 --> 00:44:24,925
‫كم منكم،‬

815
00:44:26,485 --> 00:44:30,645
‫حين يصدر فيلم أو مسلسل من دولة أخرى،‬

816
00:44:31,165 --> 00:44:32,885
‫يذهب لمشاهدته في السينما‬

817
00:44:32,965 --> 00:44:35,285
‫بالنسخة الأصلية ذات الترجمة النصية؟‬

818
00:44:39,285 --> 00:44:42,285
‫قلت المسلسلات أيضاً،‬
‫لكن من يذهب إلى السينما‬

819
00:44:42,405 --> 00:44:45,525
‫لمشاهدة فيلماً أجنبياً بترجمة نصية؟‬

820
00:44:46,845 --> 00:44:49,525
‫غالباً يكونون 3 أو 4 أشخاص،‬

821
00:44:49,605 --> 00:44:51,365
‫عدد ضئيل للغاية.‬

822
00:44:51,845 --> 00:44:55,645
‫أفترض أن بقية الـ97 بالمئة من الجمهور‬

823
00:44:55,725 --> 00:44:58,645
‫يصابون بصداع الترجمة النصية.‬

824
00:44:58,725 --> 00:45:00,165
‫حيث يقول الناس،‬

825
00:45:00,245 --> 00:45:04,765
‫"إن رأيت ترجمتين على الشاشة، أصاب بصداع...‬

826
00:45:04,845 --> 00:45:05,765
‫لا، لا يمكنني."‬

827
00:45:05,845 --> 00:45:09,765
‫ثم يذهبون لمشاهدة سلسلة أفلام‬
‫"فاست أند فيوريس"‬

828
00:45:10,565 --> 00:45:14,085
‫حيث ينتاب المرء شعور‬
‫أن السيارات تصطدم بوجهه.‬

829
00:45:16,205 --> 00:45:17,045
‫أعني...‬

830
00:45:17,965 --> 00:45:23,205
‫أجد الدوبلاج مهنة غير مربحة على الإطلاق.‬

831
00:45:23,725 --> 00:45:26,525
‫عفى عليها الزمن وغير مهمة.‬

832
00:45:27,325 --> 00:45:29,405
‫أدرك أنه رأي متطرف،‬

833
00:45:29,525 --> 00:45:32,765
‫لكن من يوافقونني يعلمون جيداً‬

834
00:45:33,205 --> 00:45:35,125
‫أنه حين يجهر المرء بذلك،‬

835
00:45:35,405 --> 00:45:37,885
‫يخالفك أحدهم الرأي.‬

836
00:45:38,445 --> 00:45:40,605
‫شخص غير موافق على كلامك‬

837
00:45:40,685 --> 00:45:43,165
‫ويريد أن يحاضرك.‬

838
00:45:43,805 --> 00:45:45,925
‫أسميه، "الشخص الذكي".‬

839
00:45:47,725 --> 00:45:48,805
‫لكن...‬

840
00:45:50,045 --> 00:45:52,325
‫تتجاهل تماماً‬

841
00:45:52,405 --> 00:45:55,845
‫أن "إيطاليا" لديها عادة دوبلاج عظيمة.‬

842
00:45:57,525 --> 00:46:00,125
‫تذكر "فيروشيو أميندولا"،‬

843
00:46:00,205 --> 00:46:01,325
‫"أوريستي ليونيلو"،‬

844
00:46:01,805 --> 00:46:03,245
‫"تونينو أكولا".‬

845
00:46:07,205 --> 00:46:08,045
‫أعني...‬

846
00:46:08,925 --> 00:46:12,525
‫بما أنك الذكي،‬

847
00:46:12,885 --> 00:46:14,125
‫أجب على سؤالي.‬

848
00:46:14,805 --> 00:46:16,125
‫ما الذي يجمع بين‬

849
00:46:16,205 --> 00:46:17,765
‫"فيروشيو أميندولا"‬

850
00:46:17,845 --> 00:46:19,205
‫و"أوريستي ليونيلو"‬

851
00:46:19,285 --> 00:46:20,765
‫و"تونينو أكولا"؟‬

852
00:46:22,765 --> 00:46:25,645
‫كلهم موتى!‬

853
00:46:25,725 --> 00:46:29,725
‫وللأسف، لن يسمع أحد صوتهم مجدداً.‬

854
00:46:29,805 --> 00:46:32,005
‫لا يمكننا العيش على التقاليد.‬

855
00:46:32,125 --> 00:46:34,525
‫لن نسمع أصواتهم مجدداً أبداً.‬

856
00:46:34,605 --> 00:46:37,085
‫الطريقة الوحيدة لسماع صوت "تونينو أكولا"‬

857
00:46:37,165 --> 00:46:39,325
‫هي بإقامة جلسة تحضير أرواح.‬

858
00:46:40,965 --> 00:46:42,525
‫كذلك الحال مع "فيروشيو أميندولا".‬

859
00:46:42,605 --> 00:46:45,965
‫تخيلوا كم قد تكون جلسة تحضير روحه رائعة.‬

860
00:46:46,245 --> 00:46:48,325
‫سيترجم كلام الوسيط الروحي.‬

861
00:46:50,445 --> 00:46:54,005
‫هل تتحدث إليّ؟‬

862
00:46:55,045 --> 00:46:57,605
‫نعم، أنا بخير، لكن دعني وشأني الآن.‬

863
00:46:58,205 --> 00:47:00,965
‫سيدتي، هل جربت منعم أقمشة "فيرنل" المذهل؟‬

864
00:47:09,965 --> 00:47:14,045
‫رغم أنه لا يزال هناك‬
‫ممثلي دوبلاج جيدين في الأفلام،‬

865
00:47:14,125 --> 00:47:18,685
‫أولاد الممثلين العظام من السبعينيات،‬

866
00:47:18,965 --> 00:47:21,365
‫على التلفاز،‬
‫لا تسمع إلا أصوات أحفادهم الخائبة.‬

867
00:47:21,445 --> 00:47:25,445
‫ليس الأحفاد فقط، بل وزوجاتهم أيضاً.‬

868
00:47:25,525 --> 00:47:29,165
‫ولسبب ما، شقيق الزوجة كذلك.‬

869
00:47:29,845 --> 00:47:32,645
‫مدير ذلك المطعم في "فريغيني".‬

870
00:47:32,725 --> 00:47:35,045
‫ثم خانه شريكه‬

871
00:47:35,125 --> 00:47:36,925
‫واضطروا لإغلاق المطعم.‬

872
00:47:37,005 --> 00:47:39,445
‫فطلبنا منه كتابة حوار‬

873
00:47:39,525 --> 00:47:42,445
‫لأنه كان يعرف كيف يفعل ذلك.‬

874
00:47:42,525 --> 00:47:44,485
‫كان لديه مطعماً في "المملكة المتحدة".‬

875
00:47:44,565 --> 00:47:45,925
‫وهذه هي المشكلة.‬

876
00:47:46,005 --> 00:47:50,445
‫لا أحد في الواقع يتحدث كما يتحدثون‬
‫في المسلسلات التلفزية المدبلجة.‬

877
00:47:50,605 --> 00:47:55,485
‫طريقة كتابة الحوارات‬
‫تجعل المسلسل غير قابل للمشاهدة.‬

878
00:47:55,605 --> 00:47:58,325
‫لندّعي أنه في "الولايات المتحدة"‬

879
00:47:58,405 --> 00:48:00,485
‫صدر مسلسل رائع جديد.‬

880
00:48:00,565 --> 00:48:04,005
‫إنه رائع لدرجة تسميته،‬
‫"مسلسل جديد من العذراء".‬

881
00:48:05,525 --> 00:48:07,445
‫صدر المسلسل في "الولايات المتحدة".‬

882
00:48:07,525 --> 00:48:11,965
‫إنه مسلسل رائع.‬
‫أنا متأكد أنه سيصير مسلسلك المفضل.‬

883
00:48:12,045 --> 00:48:15,645
‫يدور حول الرشاوي والفساد‬
‫في "ألاباما". عظيم.‬

884
00:48:16,685 --> 00:48:20,565
‫بعد 4 سنوات،‬
‫يصل إلى إيطاليا وتبدأ المشاكل.‬

885
00:48:20,645 --> 00:48:24,485
‫لأنه في أفضل الأحوال‬

886
00:48:24,565 --> 00:48:27,165
‫سيكون العنوان،‬
‫"انتظروا، ها قد أتت العذراء!"‬

887
00:48:28,765 --> 00:48:32,605
‫يجعل ذلك المرء يتساءل إن كان المسؤولون‬
‫عن المسلسل يظنون المشاهدين متخلفين.‬

888
00:48:33,205 --> 00:48:35,165
‫ما مدى استحقارهم لنا؟‬

889
00:48:36,205 --> 00:48:39,325
‫ثمة مشهد مذهل‬

890
00:48:39,405 --> 00:48:41,565
‫في "مسلسل العذراء الجديد"‬

891
00:48:41,645 --> 00:48:43,245
‫حيث تقوم الشخصية الرئيسية،‬

892
00:48:43,325 --> 00:48:45,245
‫زنجي وزنه 180 كلغم‬

893
00:48:45,325 --> 00:48:47,325
‫يقف في الشرفة‬

894
00:48:47,405 --> 00:48:51,005
‫مع صديقه حيث يقيمون مؤخرات المارات.‬

895
00:48:51,085 --> 00:48:53,725
‫في النسخة الإيطالية يقول هذا.‬

896
00:48:54,245 --> 00:48:55,645
‫يا "جيف"،‬

897
00:48:56,205 --> 00:48:59,165
‫هل رأيت تلك الفتاة المثيرة هناك؟‬

898
00:49:00,165 --> 00:49:02,765
‫أرغب في صفع مؤخرتها الصغيرة حتى تبكي،‬

899
00:49:02,845 --> 00:49:05,925
‫"أيها الضخم! لقد اكتفيت."‬

900
00:49:07,165 --> 00:49:08,205
‫أتفهمونني...‬

901
00:49:15,405 --> 00:49:18,085
‫كل شيء عظيم، عدا شيء واحد.‬

902
00:49:18,165 --> 00:49:21,365
‫زنجي يتكلم بهذه الطريقة‬
‫يكون في عداد الموتى.‬

903
00:49:22,005 --> 00:49:23,165
‫لن يعيش إلا لـ3 أيام.‬

904
00:49:23,565 --> 00:49:27,845
‫ثمة مشهد رائع آخر حيث تظهر زوجته.‬

905
00:49:27,925 --> 00:49:30,765
‫ولم يعجبها تعليقه.‬

906
00:49:30,845 --> 00:49:32,405
‫إنها نجمة حي فقير.‬

907
00:49:32,485 --> 00:49:34,725
‫لذا تتحدث بطريقتهن.‬

908
00:49:34,805 --> 00:49:37,485
‫أنت لا تفهم ماذا تقول. حسناً؟‬

909
00:49:37,725 --> 00:49:41,005
‫هل تظن أن تلك العاهرة أفضل مني؟‬

910
00:49:43,205 --> 00:49:45,125
‫ثم يسمع المرء النسخة الإيطالية.‬

911
00:49:45,205 --> 00:49:47,765
‫هل تمازحني؟‬

912
00:49:47,845 --> 00:49:49,605
‫ألا يمكنك كبح جماحك؟‬

913
00:49:49,685 --> 00:49:53,405
‫أنت مخطئ إن كنت تظن‬
‫أن تلك الساقطة أفضل مني!‬

914
00:49:55,805 --> 00:49:57,005
‫ثم...‬

915
00:49:57,085 --> 00:50:00,245
‫ثم يشاهد المرء ذلك المشهد‬
‫الذي يحوز جائزة "إيمي"‬

916
00:50:00,765 --> 00:50:03,845
‫للممثل الشاب الذي يلعب دور ابن الزوجين.‬

917
00:50:04,565 --> 00:50:06,845
‫فتى زنجي في الـ20 من عمره،‬

918
00:50:07,445 --> 00:50:08,565
‫غاضب جداً‬

919
00:50:08,645 --> 00:50:11,845
‫لأن تاجر مخدراته باعه مخدر‬
‫بكمية أقل مما أراد.‬

920
00:50:13,005 --> 00:50:14,925
‫المشهد الأصلي جميل،‬

921
00:50:15,005 --> 00:50:18,365
‫لأن الممثل غاضب جداً.‬

922
00:50:18,445 --> 00:50:21,845
‫بربك يا رجل! أتظن أنني غبي؟ أتظن ذلك؟‬

923
00:50:21,925 --> 00:50:23,605
‫أهذا ما تعتقده؟‬

924
00:50:23,685 --> 00:50:25,725
‫أتدري؟ أنت لعين!‬

925
00:50:25,805 --> 00:50:28,725
‫أكبر لعين رأيته على الإطلاق!‬

926
00:50:29,405 --> 00:50:31,125
‫ثم تشاهد النسخة الإيطالية.‬

927
00:50:38,885 --> 00:50:40,605
‫أتمازحني؟‬

928
00:50:41,325 --> 00:50:43,965
‫لقد دخنت الكثير من الحشيشة.‬

929
00:50:44,045 --> 00:50:46,325
‫لقد فقدت عقلك يا صاح!‬

930
00:50:46,405 --> 00:50:49,205
‫أتعرف ماذا تكون؟‬

931
00:50:49,285 --> 00:50:54,485
‫أنت لعين يا رجل! أنت فعلاً لعين.‬

932
00:51:06,725 --> 00:51:09,085
‫نحتاج جميعاً إلى العمل.‬

933
00:51:09,165 --> 00:51:13,125
‫لا بأس بذلك. لن أعترض على ذلك.‬

934
00:51:13,685 --> 00:51:16,245
‫لكن الدوبلاج في "إيطاليا" يتولاه‬

935
00:51:16,325 --> 00:51:18,005
‫حوالي 10 عائلات.‬

936
00:51:18,085 --> 00:51:22,365
‫10 قبائل تتولى تنفيذ التقليد.‬

937
00:51:22,445 --> 00:51:24,725
‫وأحب التقاليد.‬

938
00:51:24,805 --> 00:51:27,485
‫لكن لتتولاها الحكومة.‬

939
00:51:28,285 --> 00:51:30,485
‫سندفع ثمن رخصتهم،‬

940
00:51:30,565 --> 00:51:32,765
‫وسيفتحون 10 متاجر إلكترونية للمجوهرات.‬

941
00:51:34,765 --> 00:51:36,285
‫سيصيرون أثرياء مدى الحياة.‬

942
00:51:36,565 --> 00:51:38,445
‫وأخيراً ستصدر الأفلام في إيطاليا‬

943
00:51:38,525 --> 00:51:40,885
‫بصوتها ونصها الأصلي.‬

944
00:51:40,965 --> 00:51:43,645
‫لكن أفضل شيء في هذا سيكون‬

945
00:51:43,725 --> 00:51:46,165
‫بيع المرء ذهبه في متاجرهم.‬

946
00:51:47,445 --> 00:51:52,245
‫أنصت، حصلت‬
‫على هذه السلسلة الذهبية يوم تعميدي.‬

947
00:51:52,325 --> 00:51:55,645
‫كنت أتساءل إن أمكنكم إلقاء نظرة عليها.‬

948
00:51:55,725 --> 00:51:58,365
‫إن أمكننا؟ بالطبع يمكننا!‬

949
00:51:58,445 --> 00:52:01,045
‫أبي، ثمة زبون معه سلسلة.‬

950
00:52:01,485 --> 00:52:06,485
‫مهلاً لحظة أيها الشاب.‬

951
00:52:07,165 --> 00:52:09,045
‫ويلاه يا فتى!‬

952
00:52:10,245 --> 00:52:13,485
‫إنها سلسلة ذهبية جميلة.‬

953
00:52:14,725 --> 00:52:18,045
‫يمكنك جني الكثير من المال ببيعها.‬

954
00:52:18,125 --> 00:52:21,405
‫أنصت إليّ، ينبغي أن تبيعها.‬

955
00:52:22,845 --> 00:52:24,405
‫أخبرني بشيء،‬

956
00:52:24,485 --> 00:52:27,125
‫هل تريد إيصالاً أم مالك نقداً؟‬

957
00:52:27,325 --> 00:52:31,245
‫هل فقدت عقلك يا أبي؟‬

958
00:52:31,365 --> 00:52:33,645
‫هل تريد أن تواجهنا مشكلة مع الشرطة؟‬

959
00:52:35,085 --> 00:52:37,365
‫هل تريد أن يأتينا رجال الشرطة؟‬

960
00:52:37,885 --> 00:52:41,845
‫هل تريد لقباً آخر لرجال الشرطة؟‬

961
00:52:42,965 --> 00:52:45,525
‫هل تريدنا أن نصير مثل مالك متجر الجعة؟‬

962
00:52:45,605 --> 00:52:48,645
‫انظر يا أبي، لا يزال معلقاً!‬

963
00:53:01,725 --> 00:53:03,165
‫شكراً جزيلاً لكم.‬

964
00:53:03,485 --> 00:53:06,685
‫قبل أن أودعكم، أريد أن أروي لكم قصة.‬

965
00:53:07,645 --> 00:53:11,045
‫بعض الليالي جيدة ومرحة كهذه الليلة.‬

966
00:53:11,125 --> 00:53:13,605
‫بعض الليالي تكون أقل جودة.‬

967
00:53:14,205 --> 00:53:16,045
‫وهناك ليال...‬

968
00:53:17,085 --> 00:53:19,685
‫تخلف فيك شيئاً‬

969
00:53:20,365 --> 00:53:21,565
‫يجعلك ترتجف.‬

970
00:53:22,205 --> 00:53:24,765
‫شيئاً يوقظك في ليالي الشتاء،‬

971
00:53:25,405 --> 00:53:27,765
‫ويجعلك تدرك ماذا تكون‬

972
00:53:27,845 --> 00:53:29,605
‫وما تعنيه هذه الوظيفة.‬

973
00:53:30,365 --> 00:53:32,365
‫أسوأ ليلة هزلية في حياتي‬

974
00:53:32,445 --> 00:53:35,245
‫وقعت في الـ12 من أغسطس 2012‬

975
00:53:35,605 --> 00:53:39,125
‫في احتفالية بحيرة "بونتيكوسي"‬

976
00:53:40,205 --> 00:53:42,605
‫في "كاستلنوفو دي غارفانيانا"،‬

977
00:53:43,205 --> 00:53:44,725
‫"لوكا"، "توسكاني".‬

978
00:53:45,885 --> 00:53:48,845
‫في ذلك الوقت كنت في كلية الحقوق.‬

979
00:53:48,925 --> 00:53:51,765
‫في المكتب أدرس القانون الإداري،‬

980
00:53:51,845 --> 00:53:54,725
‫حين وردني هاتف من شخص مجهول.‬

981
00:53:54,885 --> 00:53:57,125
‫مرحباً يا "إدواردو".‬

982
00:53:57,205 --> 00:54:01,005
‫مرحباً، اسمي "أميديو شياشي"،‬
‫من "شياشي" للتنظيم.‬

983
00:54:01,605 --> 00:54:05,245
‫ربما تعرف عملنا.‬

984
00:54:06,405 --> 00:54:09,165
‫سأذكر لك بعض الأحداث الناجحة‬
‫التي نظمناها مؤخراً.‬

985
00:54:09,685 --> 00:54:12,085
‫ملكة جمال "غروسيتو" عام 2004.‬

986
00:54:12,285 --> 00:54:13,125
‫لا تعرفه؟‬

987
00:54:13,205 --> 00:54:14,885
‫معرض الخبز في "فيوزيلي"؟‬

988
00:54:15,445 --> 00:54:17,085
‫لا تعرفه؟ لا يهم.‬

989
00:54:17,165 --> 00:54:19,605
‫ننظم احتفالية في الشارع‬

990
00:54:19,685 --> 00:54:22,965
‫للاحتفال بالبحيرة والخمر‬
‫والفروج وموسيقى الروك!‬

991
00:54:23,045 --> 00:54:25,965
‫تلك الأمور المعتادة في احتفالات الشارع.‬

992
00:54:26,645 --> 00:54:30,325
‫قلت، "سيد (سياشي)، يثيرني للغاية‬

993
00:54:30,405 --> 00:54:32,925
‫عرضك، لكن أيمكنني سؤالك‬

994
00:54:33,005 --> 00:54:35,965
‫لم اخترتني لاحتفالية الشارع؟"‬

995
00:54:37,045 --> 00:54:39,965
‫أنصت إليّ يا "إدواردو"، سأصدقك القول.‬

996
00:54:40,925 --> 00:54:44,485
‫لسنوات طويلة، كنا نعرف ساحراً‬

997
00:54:44,565 --> 00:54:46,125
‫كان اسمه "فلاديميرو".‬

998
00:54:47,245 --> 00:54:48,965
‫لكنه مات هذا العام.‬

999
00:54:49,805 --> 00:54:51,085
‫فقلت، "سيد (شياشي)!‬

1000
00:54:51,165 --> 00:54:54,365
‫كيف يمكنني أن أرفض دعوتك المثيرة للإطراء!‬

1001
00:54:54,445 --> 00:54:56,605
‫أرسل إليّ بريداً إلكترونياً بالتفاصيل."‬

1002
00:54:56,685 --> 00:54:57,565
‫أغلقت الخط.‬

1003
00:54:57,645 --> 00:55:00,325
‫ونسيت تماماً أمر السيد "شياشي".‬

1004
00:55:00,405 --> 00:55:02,645
‫مرت شهور وأتى الصيف.‬

1005
00:55:02,725 --> 00:55:04,805
‫رسبت في امتحان القانون الإداري.‬

1006
00:55:04,885 --> 00:55:07,725
‫يسير كل شيء على ما يرام.‬

1007
00:55:07,805 --> 00:55:11,005
‫وبعد الـ12 من أغسطس 2012.‬

1008
00:55:11,485 --> 00:55:13,405
‫كنت أقضي عطلتي على الشاطئ.‬

1009
00:55:13,485 --> 00:55:14,565
‫ركبت السيارة،‬

1010
00:55:14,645 --> 00:55:17,005
‫وتوجهت إلى "كاستلنوفو دي غارفانيانا"‬

1011
00:55:17,405 --> 00:55:19,765
‫على الطريق السريع رأيت سحباً‬

1012
00:55:19,845 --> 00:55:21,805
‫تكون كلمة "لتق".‬

1013
00:55:22,805 --> 00:55:26,205
‫"لتق"، بصوت "أميديو شياشي".‬

1014
00:55:27,525 --> 00:55:30,125
‫وصلت إلى "كاسلنوفو".‬
‫كنت أعلم أن هناك بحيرة.‬

1015
00:55:30,205 --> 00:55:31,685
‫كانت احتفالية البحيرة.‬

1016
00:55:31,765 --> 00:55:34,205
‫فاقتربت من ذلك الرجل على الطريق‬

1017
00:55:34,285 --> 00:55:36,765
‫وسألته عن الاتجاهات إلى البحيرة.‬

1018
00:55:36,845 --> 00:55:41,085
‫عليك سلك الطريق خلف الكنيسة،‬

1019
00:55:41,165 --> 00:55:43,925
‫ثم انعطف يميناً واستمر في السير‬
‫إلى الأمام لكن البحيرة اختفت.‬

1020
00:55:46,005 --> 00:55:48,365
‫ماذا تعني أنها اختفت؟‬

1021
00:55:48,445 --> 00:55:51,405
‫كان بوسعك السير في الطريق‬
‫الذي خلف الكنيسة،‬

1022
00:55:51,485 --> 00:55:53,645
‫انعطف يساراً ثم يميناً لكن البحيرة اختفت.‬

1023
00:55:59,925 --> 00:56:02,845
‫ربما أبدو كأحد شخصيات أعمال "ديفد لينش"،‬

1024
00:56:04,005 --> 00:56:05,685
‫لكنني حقيقي.‬

1025
00:56:06,725 --> 00:56:09,605
‫أولي وجهي نحو الطريق الذي حدده الرجل،‬

1026
00:56:09,685 --> 00:56:11,765
‫وحين استدرت لأنظر إليه كان قد اختفى.‬

1027
00:56:12,125 --> 00:56:15,085
‫ذهبت إلى البحيرة ورأيت‬

1028
00:56:15,165 --> 00:56:16,765
‫أن العجوز كان محقاً.‬

1029
00:56:16,845 --> 00:56:19,925
‫بحيرة "بونتيكوزي" هي بحيرة اصطناعية‬

1030
00:56:20,285 --> 00:56:21,925
‫تحتها سد.‬

1031
00:56:22,005 --> 00:56:25,085
‫وقبل وصول الفنان الهزلي بأسبوع،‬

1032
00:56:25,165 --> 00:56:27,485
‫أخلت شركة الكهرباء البحيرة.‬

1033
00:56:28,085 --> 00:56:31,125
‫وسيقام مهرجان البحيرة بلا بحيرة.‬

1034
00:56:31,525 --> 00:56:33,365
‫لأوصل إليكم كيف...‬

1035
00:56:34,805 --> 00:56:38,805
‫كان يبدو شكل البحيرة الخالية مخيفاً،‬

1036
00:56:38,885 --> 00:56:41,685
‫تصوروا أي شيء يقبع في قاع البحيرة‬

1037
00:56:41,805 --> 00:56:44,205
‫وهو موجود أمامكم بلا ماء.‬

1038
00:56:44,565 --> 00:56:46,685
‫يمكنكم رؤية أغصان ميتة،‬

1039
00:56:47,205 --> 00:56:49,085
‫طين وأفاعي‬

1040
00:56:49,165 --> 00:56:51,045
‫وهيكل سيارة "فيات" قديمة،‬

1041
00:56:52,005 --> 00:56:53,765
‫جثث عجزة محليين‬

1042
00:56:53,845 --> 00:56:56,205
‫قُتلوا بعد أن سارت جولة ورق بشكل سيئ،‬

1043
00:56:56,525 --> 00:56:57,605
‫زناة...‬

1044
00:56:57,685 --> 00:57:00,365
‫كان ذلك هو المنظر الذي أراه.‬

1045
00:57:03,245 --> 00:57:06,325
‫نظرت إلى الجمهور‬
‫في "كاستلنوفو دي غارفانيانا"،‬

1046
00:57:06,405 --> 00:57:08,445
‫الذي كان يفترض بي تسليته،‬

1047
00:57:08,525 --> 00:57:11,485
‫وهو مكون إما من أطفال دون سن الـ6‬

1048
00:57:11,565 --> 00:57:13,885
‫أو بالغين يتخطون الـ96.‬

1049
00:57:13,965 --> 00:57:16,725
‫وكأن سلالة انتقائية من فيروس الإيبولا‬

1050
00:57:17,085 --> 00:57:19,725
‫قد قضت على جمهوري تلك الليلة.‬

1051
00:57:20,405 --> 00:57:21,685
‫نظرت إلى المسرح،‬

1052
00:57:21,765 --> 00:57:23,885
‫حيث كنت سأقدم عرضي.‬

1053
00:57:23,965 --> 00:57:25,885
‫ولن أنسى ذلك أبداً.‬

1054
00:57:25,965 --> 00:57:29,405
‫كان هناك تدريب رقص لمدرسة "البطة الراقصة"‬

1055
00:57:29,485 --> 00:57:31,405
‫من "كاستلنوفو دي غارفانيانا".‬

1056
00:57:31,845 --> 00:57:34,925
‫يرقص الأولاد بشكل متناسق رائع ‬

1057
00:57:35,005 --> 00:57:36,845
‫على أنغام "أي غاتا فيلنغ"‬

1058
00:57:36,925 --> 00:57:39,285
‫"ذات تونايت از غونا بي آ جود نايت"‬

1059
00:57:39,605 --> 00:57:41,045
‫غناء "ذا بلاك آيد بيز".‬

1060
00:57:41,845 --> 00:57:44,805
‫أنظر إلى البحيرة التي زالت،‬

1061
00:57:44,965 --> 00:57:47,765
‫أنظر إلى الجمهور ومن ثم إلى المسرح،‬

1062
00:57:48,325 --> 00:57:52,165
‫وعلى عكس "ويليام"‬
‫من فريق "ذا بلاك آيد بيز"،‬

1063
00:57:52,525 --> 00:57:54,405
‫شعرت أن تلك الليلة‬

1064
00:57:55,525 --> 00:57:57,565
‫لن تكون جيدة.‬

1065
00:57:59,125 --> 00:58:01,765
‫يعتلي "أميديو شياشي" المسرح ويقدمني‬

1066
00:58:02,845 --> 00:58:04,085
‫بهذه الكلمات.‬

1067
00:58:04,445 --> 00:58:08,445
‫لتصفقوا إلى الفنان الهزلي العظيم.‬

1068
00:58:08,525 --> 00:58:12,285
‫إنه من "روما".‬
‫رجاءً رحبوا بـ"إدواردو فيراريس"!‬

1069
00:58:13,885 --> 00:58:16,125
‫يسير "إدواردو فيراريس" على خشبة المسرح.‬

1070
00:58:18,085 --> 00:58:22,685
‫وأبدأ بتلك الطرفة‬
‫التي حضرتها لأتواصل مع جمهوري.‬

1071
00:58:23,645 --> 00:58:26,005
‫مساء الخير يا جمهور‬
‫"كاستلنوفو دي غارفانيانا".‬

1072
00:58:26,085 --> 00:58:28,605
‫هذه احتفالية البحيرة، لكن...‬

1073
00:58:28,685 --> 00:58:30,845
‫يبدو أن أحدهم أخلاها!‬

1074
00:58:39,125 --> 00:58:40,885
‫يصدر الميكروفون صوتاً رفيعاً.‬

1075
00:58:42,885 --> 00:58:47,725
‫ثم أقول شيئاً سخيفاً آخر حضرته كبداية.‬

1076
00:58:47,805 --> 00:58:50,885
‫طرفة عن شيء حدث قبل يومين.‬

1077
00:58:51,805 --> 00:58:53,285
‫"كاستلنوفو دي غارفانيانا"!‬

1078
00:58:53,365 --> 00:58:55,485
‫هل سمعتم عن "رجل الحقيبة"؟‬

1079
00:58:55,565 --> 00:58:59,245
‫السائح الذي غط في النوم‬
‫على حزام المتاع في مطار "برلين"؟‬

1080
00:58:59,325 --> 00:59:01,245
‫لحسن الحظ أنه لم يكن مطار "روما"،‬

1081
00:59:01,325 --> 00:59:03,645
‫وإلا كانوا ليضيعوه!‬

1082
00:59:12,285 --> 00:59:14,725
‫نظر الأولاد إليّ مرعوبين.‬

1083
00:59:16,565 --> 00:59:18,405
‫سعل رجل عجوز بصعوبة.‬

1084
00:59:19,725 --> 00:59:21,845
‫وسمعت صوتاً واضحاً‬

1085
00:59:21,925 --> 00:59:24,245
‫لشخص يذخر بندقية.‬

1086
00:59:26,565 --> 00:59:28,365
‫تحدثت لنصف ساعة إلى الفراغ.‬

1087
00:59:28,445 --> 00:59:31,245
‫كنت وحيداً وكأنني في غرفة نومي.‬

1088
00:59:31,325 --> 00:59:34,085
‫بدت عليهم سيمات الغضب وأردت قتل نفسي.‬

1089
00:59:34,165 --> 00:59:37,325
‫أردت القفز في البحيرة‬
‫لكن لم تكن هناك واحدة.‬

1090
00:59:38,365 --> 00:59:40,765
‫في منتصف عرضي كانت هناك استراحة.‬

1091
00:59:40,845 --> 00:59:41,965
‫نزلت عن خشبة المسرح،‬

1092
00:59:42,525 --> 00:59:45,405
‫وفي الكواليس جاءني السيد "شياشي"‬

1093
00:59:45,485 --> 00:59:47,685
‫تبدو عليه سيمات الغضب.‬

1094
00:59:47,765 --> 00:59:48,925
‫أمسك بي وقال،‬

1095
00:59:49,005 --> 00:59:51,445
‫"لم تفهم الأمر بشكل صحيح!"‬

1096
00:59:51,525 --> 00:59:54,365
‫دفعني إلى الحائط وقال أسوأ شيء‬

1097
00:59:54,445 --> 00:59:56,445
‫قاله لي أحد على الإطلاق.‬

1098
00:59:56,525 --> 00:59:58,885
‫"إدواردو"، لا مزيد من الدعابات المعقدة.‬

1099
00:59:58,965 --> 01:00:00,485
‫إنهم رعاة غنم!‬

1100
01:00:08,085 --> 01:00:11,485
‫قال ذلك منظم الحدث.‬

1101
01:00:13,165 --> 01:00:15,565
‫استوعبت كلامه وفكرت،‬

1102
01:00:16,045 --> 01:00:18,565
‫"إنه محق. (أميديو شياشي) محق."‬

1103
01:00:19,605 --> 01:00:22,445
‫ليست المشكلة فيهم. أنا المشكلة.‬

1104
01:00:23,045 --> 01:00:26,085
‫إنهم رعاة غنم،‬
‫لا مزيد من الدعابات المعقدة.‬

1105
01:00:26,205 --> 01:00:29,485
‫تحدث عن شيء يثير اهتمامهم.‬

1106
01:00:30,085 --> 01:00:32,485
‫وأرهم ثقة كالتي‬

1107
01:00:32,805 --> 01:00:34,365
‫يتحلى بها (إنريكو برينيانو)."‬

1108
01:00:37,085 --> 01:00:38,365
‫عدت إلى المسرح.‬

1109
01:00:38,725 --> 01:00:40,605
‫نظرت إلى جمهوري وفكرت،‬

1110
01:00:40,685 --> 01:00:42,245
‫"من الآن فصاعداً،‬

1111
01:00:42,685 --> 01:00:45,885
‫ستكون (إنريكو برينيانو) راعي الغنم."‬

1112
01:00:50,045 --> 01:00:54,205
‫حين كنت طفلاً، كان لدى جدي كتاباً كبيراً،‬

1113
01:00:54,285 --> 01:00:57,085
‫كبيراً لدرجة أنه لا يمكنك استخدامه‬
‫لمنع باب من الانغلاق،‬

1114
01:00:57,165 --> 01:00:59,485
‫يمكنك استخدامه لمنع بوابة من الانغلاق.‬

1115
01:01:00,325 --> 01:01:02,845
‫يوماً ما ذهبت إليه وسألته،‬

1116
01:01:02,925 --> 01:01:04,805
‫"لماذا يسمون الغنم الغنميات؟"‬

1117
01:01:04,885 --> 01:01:07,205
‫فقلت، "لأن ملاكها أغنياء."‬

1118
01:01:07,285 --> 01:01:10,925
‫فقلت، "جدي أخبرني، هل تنتج الحليب أيضاً؟"‬

1119
01:01:11,005 --> 01:01:12,125
‫فقال، "نعم.‬

1120
01:01:12,205 --> 01:01:15,405
‫الغنم الصقلي ينتج حليب اللوز.‬
‫والإفريقي ينتج حليب جوز الهند.‬

1121
01:01:15,485 --> 01:01:17,485
‫والصيني ينتج حليب الصويا."‬

1122
01:01:17,565 --> 01:01:20,845
‫فسألت، "ما اسم الغنم الصغير؟"‬

1123
01:01:20,925 --> 01:01:22,605
‫فقال، "حمل."‬

1124
01:01:22,685 --> 01:01:24,205
‫فسألته، "وحين تكون كبيرة؟"‬

1125
01:01:24,285 --> 01:01:26,365
‫"نسميها الضأن المشوي."‬

1126
01:01:27,245 --> 01:01:29,285
‫تمكنت منهم!‬

1127
01:01:29,805 --> 01:01:33,125
‫لمع نجم في سماء "غارفانيانا"،‬

1128
01:01:33,205 --> 01:01:34,805
‫وقد كنت ذلك النجم.‬

1129
01:01:34,885 --> 01:01:38,445
‫وحين ظننت أنني أخيراً أسعدت جمهوري،‬

1130
01:01:38,525 --> 01:01:40,205
‫خدعوني.‬

1131
01:01:40,485 --> 01:01:44,685
‫كف عن هذا الهراء. لقد اكتفينا من هذا.‬

1132
01:01:44,805 --> 01:01:46,565
‫قلّد "داريو فو" في "ميستيرو بافو".‬

1133
01:01:46,645 --> 01:01:47,725
‫مهلاً!‬

1134
01:01:49,045 --> 01:01:51,205
‫- "داريو فو"؟‬
‫- نعم، "داريو فو".‬

1135
01:01:51,285 --> 01:01:53,245
‫قلّد "ميستيرو بافو".‬
‫- حسناً.‬

1136
01:01:53,325 --> 01:01:56,045
‫خرج "إنريكو برينيانو" راعي الغنم،‬

1137
01:01:56,125 --> 01:01:58,205
‫صرت الآن "داريو فو" راعي الغنم.‬

1138
01:01:58,285 --> 01:02:00,165
‫راعي الغنم من "غارفانيانا"‬

1139
01:02:00,285 --> 01:02:02,405
‫يعود إلى "غارفانيانا".‬

1140
01:02:02,485 --> 01:02:04,965
‫يحلب غنم "غارفانيانا".‬

1141
01:02:05,485 --> 01:02:07,325
‫حليب "غارفانيانا" طيب المذاق.‬

1142
01:02:07,405 --> 01:02:09,845
‫أيها السيدات والسادة، ركبت مجدداً‬

1143
01:02:09,925 --> 01:02:12,285
‫موجة النجاح في "غارفانيانا"‬

1144
01:02:12,365 --> 01:02:14,925
‫وبعدها غدر بي الجمهور مرة أخرى.‬

1145
01:02:15,005 --> 01:02:18,205
‫كفاك هراءً. يكفي ما قدمت من "داريو فو".‬

1146
01:02:18,285 --> 01:02:20,525
‫قلّد "ماثيو ماكونهاي"‬
‫من مسلسل "ترو ديتيكتف".‬

1147
01:02:20,605 --> 01:02:21,525
‫مهلاً!‬

1148
01:02:22,765 --> 01:02:26,045
‫كيف شاهدتم "ترو ديتيكتف"؟‬

1149
01:02:26,765 --> 01:02:29,605
‫لن يصدر هنا إلا بعد 3 سنوات.‬

1150
01:02:30,245 --> 01:02:32,885
‫لدينا "نتفلكس" هنا أيها الأخرق.‬

1151
01:02:34,565 --> 01:02:37,085
‫ألا تقرأ...‬

1152
01:02:37,165 --> 01:02:39,685
‫لا تعرف كيف تفعلها، صحيح؟‬

1153
01:02:39,765 --> 01:02:42,405
‫تحمل "تورنت"‬
‫وتغير عنوان الإنترنت الخاص بك،‬

1154
01:02:42,565 --> 01:02:44,405
‫ثم يمكنك مشاهدته.‬

1155
01:02:44,685 --> 01:02:47,285
‫ألا تقرأ مدونة "سافاتوري أرانزولا"؟‬

1156
01:02:48,925 --> 01:02:51,765
‫ألا تقرؤون في "روما" سوى موقع "ريبابليكا"؟‬

1157
01:02:51,845 --> 01:02:54,645
‫حسناً! لم أعد "داريو فو" راعي الغنم،‬

1158
01:02:54,725 --> 01:02:57,485
‫الآن أنا "ماثيو ماكونهاي"‬
‫من مسلسل "ترو ديتيكتف".‬

1159
01:02:57,565 --> 01:03:00,205
‫أنا "راست كول" راعي الغنم.‬

1160
01:03:01,845 --> 01:03:03,605
‫"كان ذلك في...‬

1161
01:03:05,085 --> 01:03:07,325
‫22 سبتمبر 1995.‬

1162
01:03:08,925 --> 01:03:11,805
‫عيد ميلاد ابنتي حسبما أتذكر.‬

1163
01:03:12,325 --> 01:03:13,645
‫سألتني،‬

1164
01:03:14,205 --> 01:03:15,045
‫(أبي،‬

1165
01:03:15,485 --> 01:03:17,365
‫هل ينتج الغنم الحليب؟)‬

1166
01:03:26,725 --> 01:03:28,765
‫فقلت، (نعم.‬

1167
01:03:31,605 --> 01:03:33,085
‫الغنم الصقلي‬

1168
01:03:34,445 --> 01:03:36,005
‫ينتج حليب اللوز.‬

1169
01:03:37,685 --> 01:03:39,445
‫والصيني‬

1170
01:03:40,045 --> 01:03:41,485
‫حليب الصويا،‬

1171
01:03:42,725 --> 01:03:44,245
‫والإفريقي‬

1172
01:03:44,565 --> 01:03:46,085
‫ينتج حليب جوز الهند.‬

1173
01:03:48,845 --> 01:03:51,965
‫لكن الوقت عبارة عن دائرة مفرغة.‬

1174
01:03:52,925 --> 01:03:55,005
‫ويوماً ما.‬

1175
01:03:55,085 --> 01:03:57,445
‫كلها ستصير‬

1176
01:03:58,285 --> 01:04:00,685
‫ضأناً مشوياً)."‬

1177
01:04:01,445 --> 01:04:03,325
‫شكراً جزيلاً لكن. طابت ليلتكم.‬

1178
01:05:04,525 --> 01:05:07,525
‫ترجمة "عمر رمزي"‬

