﻿1
00:00:11,546 --> 00:00:14,380
‫NETFLIX تُقدّم‬

2
00:00:21,404 --> 00:00:44,404
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

3
00:00:57,671 --> 00:01:00,088
‫ولكن لا يُستبعد وجود رواسب غزيرة.‬

4
00:01:00,171 --> 00:01:01,463
‫من حيث الأرصاد الجوّيّة‬

5
00:01:01,546 --> 00:01:04,754
‫يجبُ أن نتحدّث عن وصول عاصفة‬
‫إلكترونيّة‬

6
00:01:04,837 --> 00:01:08,130
‫ستمتدّ خلال الثُلث الشّماليّ لشبه الجزيرة.‬

7
00:01:08,213 --> 00:01:10,255
‫عدم الاستقرار الكبير في الغلاف الجوّيّ‬

8
00:01:10,338 --> 00:01:14,588
‫ظلّ يكوّن عواصف رعديّةً مختلفةً‬
‫في تعاقب دائم.‬

9
00:01:15,213 --> 00:01:17,005
‫الجمعيّة الوطنيّة للأرصاد الجوّيّة‬

10
00:01:17,088 --> 00:01:21,463
‫تتوقّع أنّها ستكون ملحوظةً بشكل خاصّ‬
‫من اللّيلة‬

11
00:01:21,546 --> 00:01:24,671
‫وأنّها ستظلّ لمدة 72 ساعةً قادمةً‬

12
00:01:24,755 --> 00:01:26,755
‫وستؤدّي إلى هطول أمطار غزيرة قويّة‬

13
00:01:26,838 --> 00:01:30,005
‫يُمكن أن تؤدّي إلى أعطال في الأجهزة‬
‫الإلكترونيّة‬

14
00:01:30,088 --> 00:01:31,838
‫ومشاكل في الاتّصالات.‬

15
00:01:31,921 --> 00:01:34,713
‫لهذا قرّر الدّفاع المدنيّ بعض القواعد‬

16
00:01:34,796 --> 00:01:37,421
‫كنوع من الاحتياط لحماية شعبنا.‬

17
00:01:37,505 --> 00:01:41,505
‫يُمكن أن نذيع الآن أخبار الطّوارىء‬
‫الّتي أعلنّا عنها سابقاً‬

18
00:01:41,588 --> 00:01:43,463
‫والّتي وصلت الآن من "برلين".‬

19
00:01:43,546 --> 00:01:47,005
‫في منتصف أخبارنا يتواجد مراسلنا الخاصّ‬
‫ "هوزيه ماريا سيلز" .‬

20
00:01:47,088 --> 00:01:50,713
‫كلّ شيء طبيعيّ جدّاً في شوارع‬
‫شرق "برلين" وقت المساء.‬

21
00:01:50,796 --> 00:01:54,338
‫حضر فقط القليل من المشاهدين إلى بوابة‬
‫ "براندنبرغ" .‬

22
00:01:54,421 --> 00:01:58,338
‫في الغرب، عند نقطة التّفتيش "تشارلي"،‬
‫وهي المعبر بين "برلين" الشّرقيّة والغربيّة‬

23
00:01:58,421 --> 00:02:01,546
‫وصل أول المشاهدين وكاميرات التّلفاز.‬

24
00:02:01,630 --> 00:02:04,546
‫قبل منتصف اللّيل بقليل هنا‬
‫في "نويكلن"‬

25
00:02:04,630 --> 00:02:07,588
‫فُتحت الحدود بشكل غير رسميّ‬

26
00:02:07,671 --> 00:02:11,171
‫لكلّ الألمان القادمين من الشّرق إلى الغرب.‬

27
00:02:11,255 --> 00:02:13,921
‫خلال 27 عاماً، إنّها المرّة الأولى‬

28
00:02:14,005 --> 00:02:16,130
‫الّتي لا يتواجد بها جدار "برلين"‬

29
00:02:16,213 --> 00:02:18,838
‫أمام مواطني "ألمانيا" الأخرى.‬

30
00:02:18,921 --> 00:02:21,505
‫9 نوفمبر 1989...‬

31
00:02:28,630 --> 00:02:30,713
‫"ذكريات‬

32
00:02:30,796 --> 00:02:33,505
‫أحياناً تتخيّلني‬

33
00:02:33,588 --> 00:02:37,421
‫أسير بعيداً‬

34
00:02:38,005 --> 00:02:41,005
‫أنت تناديني‬

35
00:02:41,088 --> 00:02:44,921
‫لا أسمع ما قلته‬

36
00:02:45,005 --> 00:02:48,546
‫ثمّ تطلب منّي التّمهّل‬

37
00:02:49,338 --> 00:02:51,046
‫أتأخّر‬

38
00:02:53,088 --> 00:02:55,755
‫تمدّ اليد الأخرى‬

39
00:02:55,838 --> 00:02:59,421
‫لو ضللت الطّريق فيُمكنك البحث عني‬
‫وستجدني‬

40
00:03:00,588 --> 00:03:02,463
‫المرّة تلو الأخرى‬

41
00:03:03,171 --> 00:03:04,713
‫لو سقطت فسأمسك بك..."‬

42
00:03:08,796 --> 00:03:09,796
‫أمّي!‬

43
00:03:10,213 --> 00:03:11,921
‫أفسدت الشّريط.‬

44
00:03:12,505 --> 00:03:13,671
‫سأذهب إلى العمل.‬

45
00:03:14,838 --> 00:03:16,921
‫لا تتأخّر، لديك مدرسة غداً، أفهمت؟‬

46
00:03:17,296 --> 00:03:18,296
‫حسناً.‬

47
00:03:19,671 --> 00:03:21,963
‫ "نيكو" ، هل سجّلت شريطي؟‬

48
00:03:22,296 --> 00:03:23,463
‫أجل.‬

49
00:03:23,755 --> 00:03:24,671
‫اسمع...‬

50
00:03:31,963 --> 00:03:33,338
‫ "أحبّك يا أمّي"‬

51
00:04:30,463 --> 00:04:31,671
‫ "إعادة"‬

52
00:04:35,380 --> 00:04:36,380
‫كلّا!‬

53
00:04:36,963 --> 00:04:38,421
‫كلّا!‬

54
00:05:58,880 --> 00:05:59,880
‫سيّدة "ويز".‬

55
00:06:03,005 --> 00:06:04,005
‫سيّدة "ويز".‬

56
00:06:26,171 --> 00:06:27,088
‫انتظر!‬

57
00:06:28,921 --> 00:06:30,130
‫انتظر!‬

58
00:06:32,296 --> 00:06:33,380
‫كلّا!‬

59
00:06:47,588 --> 00:06:48,588
‫النّجدة!‬

60
00:06:49,713 --> 00:06:50,713
‫النّجدة!‬

61
00:06:51,671 --> 00:06:52,963
‫أحتاج المساعدة!‬

62
00:06:56,463 --> 00:06:57,630
‫ "نيكو"!‬

63
00:06:59,171 --> 00:07:00,796
‫سيّارة إسعاف! طبيب!‬

64
00:07:01,880 --> 00:07:02,963
‫اتّصلوا بسيّارة إسعاف!‬

65
00:07:03,046 --> 00:07:04,421
‫أحتاج المساعدة!‬

66
00:08:16,255 --> 00:08:17,796
‫طاب صباحك يا حبيبتي.‬

67
00:08:21,880 --> 00:08:22,963
‫مرحباً...‬

68
00:08:23,630 --> 00:08:25,213
‫مرحباً!‬

69
00:08:26,005 --> 00:08:27,421
‫هيّا!‬

70
00:08:28,088 --> 00:08:29,921
‫هل ارتحت في النّوم؟‬

71
00:08:30,005 --> 00:08:32,296
‫لا يُعجبني هذا المنزل، إنّه بارد.‬

72
00:08:33,046 --> 00:08:34,755
‫لم تتواجدي هنا سوى ليلة واحدة فقط.‬

73
00:08:35,505 --> 00:08:36,837
‫أريد غرفتي.‬

74
00:08:36,921 --> 00:08:38,546
‫ستحصلين على واحدة قريباً.‬

75
00:08:39,837 --> 00:08:40,880
‫أتّفقنا؟‬

76
00:08:47,921 --> 00:08:50,005
‫هيّا بنا!‬

77
00:08:52,588 --> 00:08:54,796
‫مرحباً، هل تسمعني يا حبيبي؟‬
‫تناولي الطّعام يا "غلوريا".‬

78
00:08:54,880 --> 00:08:56,630
‫بالطّبع، أخّرت رحلتي.‬

79
00:08:57,046 --> 00:09:00,463
‫يجبُ أن أقضي طوال اليوم في اجتماعات،‬
‫يريدون مراجعة الأهداف.‬

80
00:09:00,546 --> 00:09:02,838
‫يقولون إنّنا لا نبيع ما يكفي‬
‫من وثائق التّأمين.‬

81
00:09:02,921 --> 00:09:05,046
‫أردت فقط أن أخبرك أنّني سأتأخّر.‬

82
00:09:05,130 --> 00:09:06,713
‫- كالمعتاد.‬
‫- أبي، أريد أن أراك.‬

83
00:09:06,796 --> 00:09:09,713
‫سأعوّضك عن ذلك، اعترفي الآن.‬

84
00:09:10,588 --> 00:09:11,713
‫حسناً، نمت معها.‬

85
00:09:12,421 --> 00:09:13,588
‫هل نمتما معاً؟‬

86
00:09:13,671 --> 00:09:15,130
‫أجل، نمنا معاً.‬

87
00:09:17,046 --> 00:09:18,463
‫كنت متأكّداً، اسمحي لي بالتّحدّث معها.‬

88
00:09:18,546 --> 00:09:19,671
‫انتظر.‬

89
00:09:22,171 --> 00:09:24,046
‫ "غلوريا" ، تحدّثي مع والدك.‬

90
00:09:25,755 --> 00:09:26,796
‫مرحباً يا أبي.‬

91
00:09:26,880 --> 00:09:29,171
‫مرحباً، كيف حالك يا صغيرتي؟‬

92
00:09:30,630 --> 00:09:32,338
‫كلّ شيء رائحته طلاء.‬

93
00:09:32,880 --> 00:09:36,213
‫سترين، سريعاً سيتحسّن الوضع‬
‫وسيكون أفضل من المدينة، اتّفقنا؟‬

94
00:09:36,630 --> 00:09:39,046
‫- هل بدأ الاجتماع؟‬
‫- إنّهم ينتظرونك.‬

95
00:09:39,130 --> 00:09:41,546
‫عميلة جديدة ستأتي غداً،‬
‫السّيّدة "فيلاسكيز".‬

96
00:09:41,630 --> 00:09:43,171
‫- حسناً، اتركي لي ملحوظةً بذلك.‬
‫- حسناً.‬

97
00:09:43,255 --> 00:09:45,130
‫عزيزتي، أيُمكن أن تعطيني أمّك مجدّداً‬
‫أرجوك؟‬

98
00:09:45,713 --> 00:09:47,380
‫- يريد التّحدّث معك.‬
‫- حقّاً؟‬

99
00:09:48,755 --> 00:09:50,546
‫تناولي الطّعام، مرحباً.‬

100
00:09:50,880 --> 00:09:52,880
‫لم لا تطلبين من "إتور" الانضمام لنا‬
‫على العشاء؟‬

101
00:09:52,963 --> 00:09:54,213
‫سأطلب منه الآن.‬

102
00:09:55,046 --> 00:09:57,130
‫اسمعي... أحبّك.‬

103
00:09:58,255 --> 00:09:59,630
‫أنا أيضاً، أحبّك.‬

104
00:10:14,338 --> 00:10:15,463
‫ماذا تفعلين يا أمّي؟‬

105
00:10:16,713 --> 00:10:17,755
‫العاصفة.‬

106
00:10:20,921 --> 00:10:22,171
‫إنّها نفسها.‬

107
00:10:25,005 --> 00:10:26,838
‫نفس العاصفة الّتي هبّت منذ أعوام.‬

108
00:10:29,880 --> 00:10:33,213
‫أنا ذاهب إلى العمل.‬

109
00:10:34,005 --> 00:10:35,046
‫سأعود سريعاً.‬

110
00:10:36,130 --> 00:10:37,630
‫لا تدخّني كثيراً، اتّفقنا؟‬

111
00:10:56,505 --> 00:10:57,505
‫احذر.‬

112
00:10:57,963 --> 00:10:59,380
‫- أحتاج معروفاً.‬
‫- تفضّلي.‬

113
00:10:59,713 --> 00:11:01,255
‫سنرحل الآن.‬

114
00:11:01,338 --> 00:11:05,505
‫أيُمكنك إغلاق الباب بعد الانتهاء وترك‬
‫المفتاح في المنزل المقابل؟‬

115
00:11:09,921 --> 00:11:11,296
‫طاب صباحك يا جارتي!‬

116
00:11:11,380 --> 00:11:13,088
‫- طاب صباحك!‬
‫- كيف حالك؟‬

117
00:11:13,671 --> 00:11:17,130
‫لو كنت مسافرةّ وشاهدتك في هذه السّيّارة،‬
‫أقسم إنّني سأترك الطّائرة.‬

118
00:11:17,213 --> 00:11:18,380
‫أين زوجك؟‬

119
00:11:18,755 --> 00:11:20,130
‫قضى اللّيلة في "سيفيل".‬

120
00:11:20,588 --> 00:11:21,963
‫- حقّاً؟‬
‫- أجل.‬

121
00:11:22,046 --> 00:11:24,546
‫يريد طهي العشاء اللّيلة، ما رأيك؟‬

122
00:11:24,630 --> 00:11:28,171
‫- أعتقد أنّه وقح جدّاً...‬
‫- كفى!‬

123
00:11:28,255 --> 00:11:32,005
‫إلى جانب ذلك، سأطير إلى "مرسيليا" ‬
‫وأعتقد أنّني سأعود اللّيلة...‬

124
00:11:32,088 --> 00:11:32,963
‫حسناً.‬

125
00:11:33,046 --> 00:11:34,713
‫- حسناً.‬
‫- اطلب من أمّك الحضور.‬

126
00:11:34,796 --> 00:11:35,713
‫أمتأكّدة؟‬

127
00:11:35,796 --> 00:11:38,046
‫- سيكون ذلك رائعاً، أريد رؤيتها.‬
‫- حسناً.‬

128
00:11:38,130 --> 00:11:39,630
‫هذا كلّ شيء.‬

129
00:11:40,046 --> 00:11:41,380
‫- إلى اللّقاء.‬
‫- إلى اللّقاء!‬

130
00:11:41,463 --> 00:11:42,713
‫أيّها القائد!‬

131
00:11:44,213 --> 00:11:47,963
‫يتوقّع بدء العاصفة الرّعديّة بقوّة في وقت‬
‫مبكّر اللّيلة‬

132
00:11:48,046 --> 00:11:50,338
‫لمدة حوالي 72 ساعةً.‬

133
00:11:50,421 --> 00:11:52,755
‫إنّها المرّة الأولى الّتي يتّفق فيها علماء‬
‫الفيزياء الفلكيّة‬

134
00:11:52,838 --> 00:11:54,880
‫على الطّبيعة الاستثنائيّة للظّاهرة‬

135
00:11:54,963 --> 00:11:56,796
‫الّتي يبدو أنّها تتكرّر.‬

136
00:11:56,880 --> 00:12:00,463
‫لأنّه في عام 1989 كان هناك عاصفة‬
‫مشابهة‬

137
00:12:00,546 --> 00:12:02,088
‫ببنية متماثلة...‬

138
00:12:02,171 --> 00:12:03,671
‫لم أعرف بأمر عودتك.‬

139
00:12:03,755 --> 00:12:06,005
‫عطلتي كانت قصيرةً ولكنها مكثّفة.‬

140
00:12:07,338 --> 00:12:10,588
‫ماذا حدث لك؟ هل عضّتك بعوضة استوائيّة؟‬

141
00:12:10,671 --> 00:12:12,796
‫أم عدت بشخص إلى الدّيار في حقيبة‬
‫سفرك؟‬

142
00:12:12,880 --> 00:12:14,713
‫أتشعرين بالرّاحة في المنزل الجديد؟‬

143
00:12:14,796 --> 00:12:16,463
‫متى أخبرتك أنّنا انتقلنا؟‬

144
00:12:16,546 --> 00:12:17,880
‫نصف المستشفى تعلم.‬

145
00:12:19,088 --> 00:12:22,005
‫إنّه جيّد، ولكن بصراحة حدث كلّ شيء‬
‫بسرعة كبيرة.‬

146
00:12:22,088 --> 00:12:25,171
‫المالكة تركت المنزل منذ أعوام،‬
‫كانت متعجّلةً جدّاً لبيعه.‬

147
00:12:25,255 --> 00:12:28,671
‫إنّه يحتاج فقط إلى بعض التّجديدات،‬
‫لا يوجد شكوى.‬

148
00:12:28,755 --> 00:12:31,713
‫أنا سأشكو، سيفتحون رأسي.‬

149
00:12:31,796 --> 00:12:32,880
‫- لا تقلق.‬
‫- حقّاً؟‬

150
00:12:32,963 --> 00:12:36,171
‫د. "فيل" أفضل متخصّص في إزالة جزء من‬
‫الجمجمة في المستشفى.‬

151
00:12:36,255 --> 00:12:37,213
‫مرحباً.‬

152
00:12:39,463 --> 00:12:41,338
‫هل أنت مستعدّ يا سيّد "ميندوزا" ؟‬

153
00:12:42,546 --> 00:12:43,671
‫لنفعل هذا.‬

154
00:12:44,796 --> 00:12:46,088
‫طاب صباحك.‬

155
00:12:46,171 --> 00:12:47,171
‫مرحباً أيُها الطَبيب.‬

156
00:12:51,671 --> 00:12:53,546
‫تهانئي على المقال.‬

157
00:12:53,630 --> 00:12:55,130
‫هل قرأته؟‬

158
00:12:57,046 --> 00:12:58,463
‫ماذا حدث للسّيّدة "بلانكو" ؟‬

159
00:12:59,046 --> 00:13:00,796
‫أُصيبت بحس نازح.‬

160
00:13:01,546 --> 00:13:03,463
‫بسبب إصابة في السّبيل النّخاعي المهادي؟‬

161
00:13:03,546 --> 00:13:06,338
‫كلّا، تطلبت حالتها استئصال النّخاع الأمامي.‬

162
00:13:06,838 --> 00:13:07,671
‫حسناً.‬

163
00:13:09,630 --> 00:13:13,046
‫كلما عرفتك أكثر،‬
‫لا أفهم سبب تركك لكليّة الطّبّ.‬

164
00:13:14,130 --> 00:13:15,046
‫في الواقع...‬

165
00:13:15,796 --> 00:13:17,838
‫أنجبت "غلوريا"...‬

166
00:13:18,546 --> 00:13:20,713
‫أحبّ التّفاني في كلّ شيء،‬
‫أنت تعرفني.‬

167
00:13:22,046 --> 00:13:23,005
‫لذا أنت محظوظ.‬

168
00:13:24,588 --> 00:13:25,838
‫لأنّني تركت دراسة الطّبّ.‬

169
00:13:26,796 --> 00:13:29,255
‫لأنّني كنت سأصبح أفضل جرّاحة أعصاب‬
‫في هذه المستشفى.‬

170
00:13:31,088 --> 00:13:32,046
‫مرحباً!‬

171
00:13:33,088 --> 00:13:33,921
‫كيف حالك؟‬

172
00:13:34,005 --> 00:13:35,671
‫أيُمكن أن ترافقنا "غريتا" إلى المنزل؟‬

173
00:13:36,713 --> 00:13:38,171
‫لو كانت أمّها توافق.‬

174
00:13:38,630 --> 00:13:41,380
‫- أنا متأكّدة أنّها موافقة.‬
‫- سأتّصل بها، اتّفقنا؟‬

175
00:13:42,213 --> 00:13:44,005
‫علام اتّفقنا أيّتها الفتاتان؟‬

176
00:13:44,421 --> 00:13:46,296
‫أمّك ستصطحبك إلى طبيب الأسنان.‬

177
00:13:47,255 --> 00:13:49,921
‫حسناً.‬

178
00:13:50,338 --> 00:13:51,546
‫حسناً، فهمت.‬

179
00:13:52,421 --> 00:13:53,880
‫هل سترافقينني أيّتها القصّاصة؟‬

180
00:13:54,630 --> 00:13:56,796
‫- إلى اللّقاء يا "ميراندا".‬
‫- إلى اللّقاء يا "غريتا".‬

181
00:14:03,380 --> 00:14:04,463
‫ألا تنظرين؟‬

182
00:14:04,546 --> 00:14:06,546
‫أقسم إنّني لا أنظر.‬

183
00:14:07,463 --> 00:14:09,713
‫- أمتأكّدة أنّك لا تغشّين؟‬
‫- كلّا.‬

184
00:14:10,130 --> 00:14:11,005
‫انتظري.‬

185
00:14:12,713 --> 00:14:13,880
‫أوشكنا...‬

186
00:14:14,505 --> 00:14:16,213
‫- هل أنت مستعدّة؟‬
‫- أجل.‬

187
00:14:29,088 --> 00:14:31,171
‫أتريدين تجربتها؟ أتوافقين؟ هيّا!‬

188
00:15:22,463 --> 00:15:23,505
‫تبّاً!‬

189
00:15:27,130 --> 00:15:28,130
‫مرحباً.‬

190
00:15:29,630 --> 00:15:32,255
‫سأُصاب بنوبة قلبيّة، متى وصلت؟‬

191
00:15:32,338 --> 00:15:34,046
‫- منذ نصف ساعة.‬
‫- نصف ساعة؟‬

192
00:15:34,130 --> 00:15:35,338
‫ماذا تفعل؟‬

193
00:15:35,421 --> 00:15:37,338
‫أرتّب كتبنا لتوضع على رفوف الكتب.‬

194
00:15:38,296 --> 00:15:39,255
‫ما هذه؟‬

195
00:15:41,171 --> 00:15:42,130
‫انظر.‬

196
00:15:42,963 --> 00:15:45,463
‫أكنت تواعدها وقت مقابلتنا؟‬

197
00:15:47,380 --> 00:15:49,046
‫- أليس كذلك؟‬
‫- ما هذا التّعبير؟‬

198
00:15:49,130 --> 00:15:51,255
‫- أي تعبير؟‬
‫- حسناً...‬

199
00:15:51,338 --> 00:15:54,005
‫- أنت تشعرين بالغيرة.‬
‫- كلّا.‬

200
00:15:54,088 --> 00:15:56,796
‫شاهدت ذلك في عينيك،‬
‫شعرت بقليل من الغيرة.‬

201
00:15:56,880 --> 00:15:58,921
‫- كلّا! لم أشعر بذلك!‬
‫- تشعرين بالغيرة.‬

202
00:15:59,005 --> 00:15:59,963
‫كلّا!‬

203
00:16:01,421 --> 00:16:03,505
‫كانت جميلةً جدّاً...‬

204
00:16:03,588 --> 00:16:05,796
‫- دعيني أرَها.‬
‫- حسناً.‬

205
00:16:05,880 --> 00:16:08,505
‫ "أورسولا" ، هل أتّصل بها؟‬
‫ربّما في أحد الأيام.‬

206
00:16:09,546 --> 00:16:10,588
‫جميلة جدّاً.‬

207
00:16:10,963 --> 00:16:12,338
‫ماذا حدث؟‬

208
00:16:12,880 --> 00:16:14,796
‫- لا شيء، كنت هناك...‬
‫- ماذا حدث؟‬

209
00:16:14,880 --> 00:16:15,796
‫تلك اللّافتة.‬

210
00:16:15,880 --> 00:16:17,296
‫كنت أعلّقها.‬

211
00:16:18,005 --> 00:16:19,421
‫هل طهّرته؟‬

212
00:16:20,046 --> 00:16:21,630
‫إنّه جرح صغير جدّاً يا عزيزتي.‬

213
00:16:21,713 --> 00:16:24,338
‫طهّرته ووضعت لاصقاً طبيّاً يا د. "روي" .‬

214
00:16:25,213 --> 00:16:28,588
‫دائماً ما كنت أشعر بالإثارة كلّما فكّرت‬
‫أنّه بعد التّخرّج‬

215
00:16:28,671 --> 00:16:31,588
‫سيناديك الجميع بلقب د. "فيرا روي" .‬

216
00:16:31,671 --> 00:16:33,505
‫حسناً، كفى.‬

217
00:16:33,588 --> 00:16:35,755
‫حسناً، هيّا بنا.‬

218
00:16:41,005 --> 00:16:42,088
‫ما هذا؟‬

219
00:16:50,796 --> 00:16:51,921
‫مذهل.‬

220
00:16:53,005 --> 00:16:55,505
‫لابُدّ وأنّ هذه الكاميرا عمرها على‬
‫الأقلّ 20 أو 30 عاماً.‬

221
00:17:09,171 --> 00:17:10,630
‫هذه هي الشّرائط.‬

222
00:17:11,421 --> 00:17:13,630
‫إنّها تتواجد هنا منذ الثّمانينيات.‬

223
00:17:14,088 --> 00:17:16,546
‫لم لا ننادي على "غلوريا" لمشاهدتها؟‬

224
00:17:35,755 --> 00:17:39,338
‫"لو ضللت الطّريق‬
‫فيُمكنك البحث عني وستجدني‬

225
00:17:40,296 --> 00:17:42,005
‫المرّة تلو الأخرى"‬

226
00:17:42,088 --> 00:17:45,546
‫أتعرفان أنّ هذا الشّريط سُجّل في مثل هذا‬
‫اليوم ولكن عام 1989؟‬

227
00:17:45,630 --> 00:17:46,505
‫أمّي!‬

228
00:17:46,588 --> 00:17:48,671
‫- حقّاً؟‬
‫- أفسدت شريطي.‬

229
00:17:48,755 --> 00:17:50,671
‫- شغّل واحداً آخر.‬
‫- كان ذلك هو الأخير.‬

230
00:17:55,338 --> 00:17:56,255
‫هل أعجبك؟‬

231
00:17:56,588 --> 00:17:58,838
‫من سيحتفظ به؟‬

232
00:17:59,296 --> 00:18:02,671
‫سأبدأ في إعداد العشاء‬
‫لأنّهما سيصلان قريباً.‬

233
00:18:02,755 --> 00:18:04,296
‫حسناً، سأذهب للاستحمام.‬

234
00:18:08,088 --> 00:18:09,171
‫أتشعرين بالجوع؟‬

235
00:18:10,338 --> 00:18:14,421
‫كلّ شيء طبيعيّ جدّاً في شوارع شرق‬
‫ "برلين" وقت المساء.‬

236
00:18:14,505 --> 00:18:17,880
‫حضر فقط القليل من المشاهدين إلى بوابة‬
‫ "براندنبرغ" .‬

237
00:18:17,963 --> 00:18:19,046
‫ما هذا؟‬

238
00:18:19,130 --> 00:18:22,130
‫عند نقطة التّفتيش "تشارلي"، وهي المعبر‬
‫بين "برلين" الشّرقيّة والغربيّة...‬

239
00:18:22,213 --> 00:18:24,630
‫- لا أعرف.‬
‫- لا يوجد شريط داخلها.‬

240
00:18:24,713 --> 00:18:26,838
‫- كلّا.‬
‫- قبل منتصف اللّيل بقليل...‬

241
00:18:27,255 --> 00:18:29,546
‫إلى جانب أنّهم لم يعد يستخدمون‬
‫إشارات البثّ التّناظريّة.‬

242
00:18:29,630 --> 00:18:33,380
‫فُتحت الحدود بشكل غير رسميّ لكلّ الألمان...‬

243
00:18:43,838 --> 00:18:46,755
‫- ليس هذا منطقيّاً يا "ديفيد" ، آسف.‬
‫- حقّاً؟‬

244
00:18:46,838 --> 00:18:50,088
‫إرسال تلفاز من 25 عاماً؟‬

245
00:18:50,171 --> 00:18:51,421
‫هل قمت بتحيّة "كلارا" ؟‬

246
00:18:52,421 --> 00:18:54,421
‫لم يكن إعادة بثّ لإحياء الذّكرى.‬

247
00:18:54,505 --> 00:18:56,921
‫أقسم لك، بدا الأمر وكأن التّلفاز‬
‫بدأ يعمل.‬

248
00:18:57,255 --> 00:18:58,463
‫بدأ يعمل؟ احتس مشروباً.‬

249
00:18:58,963 --> 00:19:00,755
‫- بدأ يعمل؟‬
‫- بدأ يعمل!‬

250
00:19:00,838 --> 00:19:02,963
‫أتنصتين إلى زوجك المجنون؟‬

251
00:19:03,046 --> 00:19:04,713
‫أما زلتما تتحدّثان عن التّلفاز؟‬

252
00:19:05,130 --> 00:19:06,505
‫بالطّبع!‬

253
00:19:06,588 --> 00:19:08,338
‫- غطِ أذنيك يا عزيزتي.‬
‫- لم؟‬

254
00:19:08,421 --> 00:19:10,171
‫سأخبر أمّك بسرّ.‬

255
00:19:10,255 --> 00:19:11,880
‫أنا وأمّي ليس بيننا أسرار.‬

256
00:19:13,380 --> 00:19:14,921
‫ولا حتّى سرّ واحد؟‬

257
00:19:17,255 --> 00:19:19,296
‫حسناً، ماذا تريد أن تقول؟‬

258
00:19:20,046 --> 00:19:22,588
‫- كنت الزّوج الأفضل.‬
‫- حتّى أنت لا تصدّق ذلك!‬

259
00:19:22,671 --> 00:19:23,880
‫كفّ عن التّنصت!‬

260
00:19:23,963 --> 00:19:26,255
‫كنت الزّوج الأفضل وتركتني، لم؟‬

261
00:19:29,130 --> 00:19:30,088
‫ماذا أقول؟‬

262
00:19:31,296 --> 00:19:34,963
‫لم؟ لأن بعض الأشياء مُقدّر لها‬
‫أن تكون كذلك.‬

263
00:19:35,046 --> 00:19:35,963
‫هذه هي الإجابة.‬

264
00:19:37,380 --> 00:19:38,755
‫- أفهمت؟‬
‫- ما هذا؟‬

265
00:19:38,838 --> 00:19:41,755
‫- يدك!‬
‫- لم تهتمّ أيّها الغيور؟‬

266
00:19:41,838 --> 00:19:44,338
‫- أمسكت يدها بالفعل.‬
‫- لا تبالغ!‬

267
00:19:45,546 --> 00:19:47,005
‫- من يريد اللّحم؟‬
‫- "كلارا".‬

268
00:19:48,921 --> 00:19:52,921
‫بالمناسبة، لم لا تزالون تستخدمون ذلك‬
‫التّلفاز القديم؟‬

269
00:19:53,380 --> 00:19:55,963
‫- ألا تتحمّل تكلفة شراء واحد جديد؟‬
‫- أنت مضحك.‬

270
00:19:56,046 --> 00:19:57,546
‫- هذه طبيعة "إتور".‬
‫- مضحك جدّاً.‬

271
00:19:57,630 --> 00:20:02,546
‫كنّا نشاهد الشّرائط الّتي وجدناها فقط،‬
‫شاهدنا صبيّاً يغنّي.‬

272
00:20:03,171 --> 00:20:04,421
‫- صبيّ يغنّي؟‬
‫- أجل.‬

273
00:20:04,505 --> 00:20:06,088
‫- أتريدين القليل يا حبيبتي؟‬
‫- بالطّبع.‬

274
00:20:06,171 --> 00:20:07,130
‫شكراً.‬

275
00:20:09,630 --> 00:20:13,380
‫اسم ذلك الصّبيّ كان... "نيكو لاسارتي".‬

276
00:20:13,796 --> 00:20:15,463
‫وكان أعزّ أصدقائي.‬

277
00:20:17,630 --> 00:20:19,255
‫كان يحبّ العزف على الغيتار.‬

278
00:20:20,380 --> 00:20:22,880
‫ودائماً ما كان يخبرني أنّه سيصبح‬
‫أحد نجوم موسيقى الـ "روك" .‬

279
00:20:24,463 --> 00:20:26,630
‫دائماً ما كانت أمّي توصّلنا إلى المدرسة‬
‫معاً.‬

280
00:20:26,713 --> 00:20:27,755
‫- أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

281
00:20:29,671 --> 00:20:30,796
‫حتّى...‬

282
00:20:33,796 --> 00:20:37,255
‫قتل جارنا زوجته.‬

283
00:20:37,338 --> 00:20:38,296
‫ "إتور"...‬

284
00:20:39,588 --> 00:20:40,671
‫و "نيكو" شاهد ذلك.‬

285
00:20:41,171 --> 00:20:42,296
‫كفى يا "إتور".‬

286
00:20:44,338 --> 00:20:45,796
‫ثمّ صدمته سيارة وقُتل.‬

287
00:20:50,838 --> 00:20:53,463
‫كانت ليلةً كهذه، هبّت فيها عاصفة...‬

288
00:20:53,838 --> 00:20:55,130
‫- كفى.‬
‫- أتتذكّرين؟‬

289
00:20:55,213 --> 00:20:57,213
‫- اصمت.‬
‫- اليوم التّالي...‬

290
00:20:57,296 --> 00:21:00,755
‫ضرب البرق جدار المدرسة جانب السّاعة‬

291
00:21:00,838 --> 00:21:02,546
‫وانقطعت الكهرباء لمدّة أسبوع.‬

292
00:21:02,630 --> 00:21:04,671
‫- لم نحضر الصّفوف لمدّة أسبوع.‬
‫- اخرس!‬

293
00:21:05,213 --> 00:21:06,046
‫اخرس.‬

294
00:21:07,796 --> 00:21:08,713
‫كفى.‬

295
00:21:10,546 --> 00:21:13,338
‫أنت تخيف الفتاة، ألا ترى ذلك؟‬

296
00:21:26,880 --> 00:21:29,796
‫لا بأس، إنّها مجرّد عاصفة رعديّة...‬

297
00:21:30,713 --> 00:21:31,880
‫وبرق.‬

298
00:21:32,630 --> 00:21:33,921
‫ستتوقّف سريعاً.‬

299
00:21:34,713 --> 00:21:36,463
‫أتريدين أن تعرفي سرّاً؟‬

300
00:21:36,546 --> 00:21:38,588
‫أتريدين ذلك؟ استلق.‬

301
00:21:45,130 --> 00:21:46,171
‫انظري.‬

302
00:21:52,421 --> 00:21:54,421
‫عندما كان عمري 7 أعوام‬

303
00:21:55,046 --> 00:21:58,796
‫كنت أخاف جدّاً من العواصف مثلك.‬

304
00:21:59,546 --> 00:22:00,796
‫أتعرفين ما كنت أفعله؟‬

305
00:22:02,338 --> 00:22:03,463
‫انظري.‬

306
00:22:03,838 --> 00:22:06,130
‫كنت أستخدم صندوق الموسيقى‬
‫الخاصّ بجدتي‬

307
00:22:08,505 --> 00:22:09,963
‫لمشاهدة راقصة الباليه.‬

308
00:22:11,671 --> 00:22:15,421
‫كنت أشاهدها ترقص وأنسى كلّ شيء.‬

309
00:22:16,630 --> 00:22:18,380
‫كنت أشاهدها ترقص باستمرار...‬

310
00:22:20,046 --> 00:22:21,630
‫حتّى أنام.‬

311
00:22:24,421 --> 00:22:25,588
‫أتريدين تجربة ذلك؟‬

312
00:22:40,463 --> 00:22:43,671
‫ "(أنجيل بريتو) ينتحر في زنزانته"‬

313
00:22:44,755 --> 00:22:45,588
‫هل تؤلمك؟‬

314
00:22:45,963 --> 00:22:47,796
‫لم لا تفحصها؟‬

315
00:22:48,796 --> 00:22:52,921
‫أتعرفين أنّه قتل نفسه بعد دخول السّجن‬
‫بـ3 شهور؟ انظري...‬

316
00:22:53,838 --> 00:22:55,588
‫مكتوب أنّه كان يمتلك مجزراً‬

317
00:22:55,671 --> 00:22:57,838
‫وكان سيدفن زوجته تحته.‬

318
00:22:57,921 --> 00:23:00,088
‫من يعترف بشيء‬

319
00:23:00,713 --> 00:23:03,380
‫كان سيفعله ولكنه لم يتمكّن من القيام به‬
‫لأنّه اُعتُقل أولاً؟‬

320
00:23:05,130 --> 00:23:07,296
‫لم لا نغيّر الموضوع؟‬

321
00:23:07,380 --> 00:23:10,588
‫الشّخص الّذي يعترف بما كان سيفعله بجثّة‬
‫زوجته‬

322
00:23:10,671 --> 00:23:13,588
‫ولكنه لم يتمكّن من ذلك‬
‫ليس قاتلاً عادياً.‬

323
00:23:14,213 --> 00:23:15,838
‫هل أصبحت طبيباً نفسيّاً الآن؟‬

324
00:23:15,921 --> 00:23:18,505
‫لست طبيباً نفسيّاً يا عزيزتي،‬
‫ولكن أليس ذلك غريباً؟‬

325
00:23:19,130 --> 00:23:20,630
‫أتريد منّي غسله؟‬

326
00:23:23,921 --> 00:23:27,171
‫أحبّ تعبيرك هذا عندما لا يُعجبك شيء.‬

327
00:23:27,255 --> 00:23:29,338
‫- أنفك تتجعّد وترتفع إلى الأعلى.‬
‫- كلّا.‬

328
00:23:29,421 --> 00:23:33,463
‫أجل، تفعلين هذا بأنفك.‬
‫تتجعّد مثل وجه الأرنب.‬

329
00:23:33,546 --> 00:23:35,505
‫- حقّاً؟‬
‫- أجل، أرنب صغير قبيح.‬

330
00:23:35,588 --> 00:23:37,046
‫- أرنب قبيح...‬
‫- ما هذا؟‬

331
00:23:39,671 --> 00:23:41,046
‫هل كنت تدخّن مجدّداً؟‬

332
00:23:48,380 --> 00:23:49,546
‫هل تتحكّمين بي؟‬

333
00:23:51,671 --> 00:23:52,505
‫ماذا قلت؟‬

334
00:23:53,213 --> 00:23:54,713
‫هل تتحكّمين بي؟‬

335
00:24:02,213 --> 00:24:04,046
‫أنا أمزح يا عزيزتي.‬

336
00:24:04,546 --> 00:24:06,255
‫دائماً ما تصدّقين ذلك.‬

337
00:24:06,338 --> 00:24:08,213
‫أنت تعرفينني، أحبّ المزاح.‬

338
00:24:08,296 --> 00:24:10,088
‫أمس في الفندق في "سيفيل"...‬

339
00:24:10,880 --> 00:24:12,546
‫- اشتريت علبةً...‬
‫- لا تشرح لي.‬

340
00:24:12,630 --> 00:24:15,046
‫دخّنت واحدةً وتخلّصت من الباقي.‬

341
00:24:15,130 --> 00:24:17,255
‫- أقسم لك، لنفعل شيئاً.‬
‫- حسناً.‬

342
00:24:17,338 --> 00:24:18,213
‫انتظري.‬

343
00:24:20,380 --> 00:24:21,296
‫انتهينا.‬

344
00:24:22,296 --> 00:24:23,880
‫- وكأن شيئاً لم يحدث.‬
‫- حسناً.‬

345
00:24:23,963 --> 00:24:25,963
‫- وكأن شيئاً لم يحدث، حقّاً؟‬
‫- أجل.‬

346
00:24:26,046 --> 00:24:27,046
‫حقّاً؟‬

347
00:24:38,171 --> 00:24:41,380
‫ "(أرابيسكو)"‬

348
00:24:51,880 --> 00:24:54,755
‫يُمكن أن نذيع الآن أخبار الطّوارىء‬
‫الّتي أعلنا عنها سابقاً‬

349
00:24:54,838 --> 00:24:56,546
‫والّتي وصلت الآن من "برلين".‬

350
00:25:01,296 --> 00:25:05,546
‫كلّ شيء طبيعيّ جدّاً في شوارع شرق "برلين" ‬
‫في المساء.‬

351
00:25:05,630 --> 00:25:09,421
‫حضر فقط القليل من المشاهدين‬
‫إلى بوابة "براندنبرغ".‬

352
00:25:09,505 --> 00:25:13,546
‫في الغرب عند نقطة التّفتيش "تشارلي"‬
‫وهي المعبر بين "برلين" الشّرقيّة والغربيّة‬

353
00:25:13,630 --> 00:25:17,255
‫وصل أول المشاهدين وكاميرات التّلفاز.‬

354
00:25:17,338 --> 00:25:20,671
‫كما هو متوقّع، أوّل الوافدين يريدون‬
‫عبور الجدار.‬

355
00:25:20,755 --> 00:25:23,546
‫ولكن الشّرطة في الشّرق لا تزال‬
‫لا تعرف التّطوّرات الجديدة...‬

356
00:25:24,046 --> 00:25:26,380
‫حتّى يُوضع قانون جديد‬

357
00:25:26,463 --> 00:25:29,296
‫يجبُ أن يطلب الألمان الآخرون تصاريح‬
‫للسّفر إلى الخارج‬

358
00:25:29,380 --> 00:25:33,130
‫ولكن لا يُمكن أن تمنع أي سلطات هذا الطّلب.‬

359
00:25:33,213 --> 00:25:38,171
‫في "نويكلن" ، فُتحت الحدود بشكل غير رسميّ‬

360
00:25:38,255 --> 00:25:42,171
‫لكلّ الألمان القادمين من الشّرق إلى الغرب.‬

361
00:25:42,255 --> 00:25:44,630
‫خلال 27 عاماً، إنّها المرّة الأولى‬

362
00:25:44,713 --> 00:25:50,546
‫الّتي لا يتواجد فيها جدار "برلين"‬
‫أمام مواطني "ألمانيا" الأخرى.‬

363
00:25:52,338 --> 00:25:54,546
‫9 نوفمبر 1989‬

364
00:25:54,630 --> 00:25:58,088
‫يوم سيُذكر في تاريخ "ألمانيا" و"أوروبا"‬
‫بأكملها.‬

365
00:25:58,171 --> 00:26:01,255
‫وصل هذان الزّوجان الآن ولا يصدّقان ذلك.‬

366
00:26:01,338 --> 00:26:04,255
‫لم يتوجّب عليهما سوى تقديم بطاقة‬
‫هويتهما فقط‬

367
00:26:04,338 --> 00:26:06,380
‫وحصلا على الختم.‬

368
00:26:07,088 --> 00:26:09,463
‫إنّها المرّة الأولى الّتي يدخلان فيها الغرب‬

369
00:26:09,546 --> 00:26:11,713
‫ولكنهما لا ينتويان البقاء.‬

370
00:26:11,796 --> 00:26:14,338
‫في المنزل، في الشّرق، في الجهة الأخرى‬

371
00:26:14,421 --> 00:26:17,630
‫ينتظرهما ابنهما وينتظرهما عملهما‬
‫في الثّامنة صباحاً.‬

372
00:26:55,296 --> 00:26:57,046
‫ "المرّة تلو الأخرى"‬

373
00:26:58,255 --> 00:27:00,088
‫"أستلقي في فراشي‬

374
00:27:00,171 --> 00:27:02,921
‫أسمع صوت دقات السّاعة‬

375
00:27:03,005 --> 00:27:05,380
‫وأفكّر فيك‬

376
00:27:05,463 --> 00:27:06,463
‫علقت...‬

377
00:27:09,546 --> 00:27:11,296
‫الارتباك..."‬

378
00:27:29,880 --> 00:27:32,630
‫ "نيكو" ، أنا ذاهبة إلى العمل.‬

379
00:27:33,588 --> 00:27:35,338
‫أمّي، تعطّلت الكاميرا.‬

380
00:27:36,671 --> 00:27:39,088
‫لا تتأخّر، لديك مدرسة غداً.‬

381
00:27:39,171 --> 00:27:40,296
‫- أفهمت؟‬
‫- حسناً.‬

382
00:27:40,921 --> 00:27:43,171
‫ "نيكو" ، هل سجّلت شريطي؟‬

383
00:27:44,338 --> 00:27:45,463
‫أجل.‬

384
00:27:46,088 --> 00:27:47,005
‫اسمع!‬

385
00:28:03,880 --> 00:28:04,880
‫مرحباً؟‬

386
00:28:07,421 --> 00:28:08,838
‫أيُمكنك سماعي؟‬

387
00:28:26,088 --> 00:28:27,088
‫مرحباً؟‬

388
00:28:33,380 --> 00:28:34,713
‫أيُمكنك رؤيتي؟‬

389
00:28:35,338 --> 00:28:36,171
‫أجل.‬

390
00:28:39,421 --> 00:28:40,588
‫أجل.‬

391
00:28:41,130 --> 00:28:42,171
‫يُمكنني رؤيتك.‬

392
00:28:43,088 --> 00:28:44,296
‫كيف تفعلين ذلك؟‬

393
00:28:45,921 --> 00:28:47,588
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- انتظري.‬

394
00:28:47,671 --> 00:28:50,505
‫تلك اللّافتة هي نفس المتواجدة في محطّة‬
‫ "فالبينيدا" .‬

395
00:28:53,296 --> 00:28:54,213
‫ماذا؟‬

396
00:28:54,630 --> 00:28:55,755
‫إنّها نفسها...‬

397
00:28:57,380 --> 00:28:59,005
‫ولكنها مستهلكة أكثر فقط.‬

398
00:29:01,088 --> 00:29:02,380
‫إنّها نفسها.‬

399
00:29:02,463 --> 00:29:03,921
‫لم تمتلكينها؟‬

400
00:29:05,380 --> 00:29:06,421
‫سرقناها.‬

401
00:29:08,296 --> 00:29:09,463
‫أنا وزوجي.‬

402
00:29:10,171 --> 00:29:11,130
‫لا أفهم.‬

403
00:29:11,213 --> 00:29:15,838
‫"إتور" جارك عرّفني على زوجي "ديفيد."‬

404
00:29:17,213 --> 00:29:20,255
‫- وأنا قابلت "إتور" في محطّة "فالبينيدا".‬
‫- "إتور ميدينا".‬

405
00:29:20,338 --> 00:29:21,838
‫انتظر!‬

406
00:29:21,921 --> 00:29:23,755
‫أمّه توصّلكما إلى المدرسة.‬

407
00:29:23,838 --> 00:29:25,505
‫أتعرف كيف عرفت؟‬

408
00:29:30,213 --> 00:29:32,380
‫أعرف لأنّ ذلك حدث بالفعل.‬

409
00:29:33,338 --> 00:29:35,630
‫ماذا حدث بالفعل؟‬

410
00:29:37,296 --> 00:29:39,546
‫- ما الأمر؟‬
‫- يوجد صراخ في الخارج.‬

411
00:29:39,630 --> 00:29:41,213
‫كلّا! انتظر!‬

412
00:29:44,505 --> 00:29:45,713
‫ "نيكو"!‬

413
00:29:46,130 --> 00:29:47,296
‫عد يا "نيكو"!‬

414
00:29:48,796 --> 00:29:50,713
‫كيف تعرفين اسمي؟‬

415
00:29:53,338 --> 00:29:54,546
‫كنت تعيش هنا.‬

416
00:29:54,630 --> 00:29:56,130
‫أين؟‬

417
00:29:58,296 --> 00:30:01,213
‫- يوجد مشكلة عند الجيران.‬
‫- أجل، ولكن لا تذهب أرجوك!‬

418
00:30:01,296 --> 00:30:03,088
‫- لا تذهب!‬
‫- انتظري!‬

419
00:30:03,171 --> 00:30:04,130
‫هل أحلم؟‬

420
00:30:04,213 --> 00:30:06,505
‫كلّا، انتظر، انظر ما أمتلكه.‬

421
00:30:06,588 --> 00:30:07,713
‫انظر.‬

422
00:30:08,505 --> 00:30:10,088
‫أترى؟‬

423
00:30:11,630 --> 00:30:14,130
‫هذه شرائطي، كيف حصلت عليها؟‬

424
00:30:14,838 --> 00:30:16,630
‫لأنّني أعيش في منزلك يا "نيكو".‬

425
00:30:16,713 --> 00:30:18,005
‫هذا منزلك.‬

426
00:30:18,505 --> 00:30:20,213
‫- ولكن بعد 25 عاماً.‬
‫- ماذا؟‬

427
00:30:20,588 --> 00:30:21,588
‫انتظر!‬

428
00:30:22,338 --> 00:30:23,880
‫سأريك شيئاً.‬

429
00:30:25,171 --> 00:30:27,380
‫انظر.‬

430
00:30:29,213 --> 00:30:30,046
‫ "صبيّ يموت"‬

431
00:30:30,130 --> 00:30:31,088
‫أترى؟‬

432
00:30:31,671 --> 00:30:33,338
‫هذا أنت لو خرجت.‬

433
00:30:34,338 --> 00:30:37,171
‫- كلّا، إنّها خدعة، كيف تفعلينها؟‬
‫- كلّا...‬

434
00:30:37,546 --> 00:30:39,880
‫كلّا! ليست خدعةً! إنّها الحقيقة.‬

435
00:30:39,963 --> 00:30:41,630
‫- إنّها الحقيقة.‬
‫- أنت تكذبين.‬

436
00:30:41,713 --> 00:30:43,630
‫ "نيكو" ، انتظر! انظر...‬

437
00:30:44,505 --> 00:30:46,421
‫أعرف ما سيحدث في مدرستك غداً.‬

438
00:30:46,505 --> 00:30:51,255
‫البرق سيضرب السّاعة المتواجدة في مدخل‬
‫المدرسة.‬

439
00:30:51,338 --> 00:30:55,088
‫ستنقطع الكهرباء عن كلّ المدرسة‬
‫وستُلغى الحصص.‬

440
00:30:55,171 --> 00:30:58,088
‫لو بقيت في غرفتك فستتأكّد من صحة‬
‫كلامي.‬

441
00:30:59,213 --> 00:31:02,671
‫ولكن لو خرجت، فستكون ميتاً غداً.‬

442
00:31:03,921 --> 00:31:06,630
‫ "نيكو"! أرجوك!‬

443
00:31:06,713 --> 00:31:08,963
‫أرجوك لا تخرج!‬

444
00:31:09,046 --> 00:31:11,546
‫ "نيكو" انتظر أرجوك! انتظر!‬

445
00:31:11,630 --> 00:31:15,088
‫انتظر! ابق في الدّاخل!‬
‫ "نيكو" ، أرجوك لا تخرج!‬

446
00:31:15,171 --> 00:31:16,671
‫لا تخرج! ستصدمك سيّارة!‬

447
00:31:16,755 --> 00:31:19,421
‫عندما تعبر الطّريق ستصدمك!‬

448
00:31:19,505 --> 00:31:23,338
‫"أرجوك يا "نيكو"! كلّا! أرجوك!‬

449
00:32:00,213 --> 00:32:01,088
‫مرحباً؟‬

450
00:32:01,171 --> 00:32:04,296
‫"ماريا"، أنا "كلارا"، هل أيقظتك؟‬

451
00:32:04,380 --> 00:32:06,255
‫كلّا، عدت من العمل الآن.‬

452
00:32:06,630 --> 00:32:09,671
‫أشعر بالتّعب، سيقوم شقيقي بتوصيل‬
‫الطّفلين إلى المدرسة، أتوافقين؟‬

453
00:32:09,755 --> 00:32:11,671
‫حسناً، اهدئي، لا تقلقي.‬

454
00:32:12,421 --> 00:32:13,588
‫أتمنّى لك الشّفاء العاجل.‬

455
00:32:16,421 --> 00:32:17,546
‫لم أنت مستيقظ؟‬

456
00:32:18,421 --> 00:32:22,463
‫أم "إتور" تشعر بالتّعب، لذا سيقوم شقيقها‬
‫"رومان" بتوصيلكما إلى المدرسة، أفهمت؟‬

457
00:32:24,338 --> 00:32:25,463
‫مرحباً...‬

458
00:32:28,796 --> 00:32:29,755
‫ "نيكو" ؟‬

459
00:32:31,338 --> 00:32:34,796
‫أمّي، حلمت بدون نوم.‬

460
00:32:37,796 --> 00:32:40,421
‫سيّدة من المستقبل تحدّثت معي عبر التّلفاز.‬

461
00:33:25,046 --> 00:33:27,796
‫ "فيرا" ، إنّهم ينتظرونك في غرفة العمليات.‬

462
00:33:48,380 --> 00:33:49,713
‫لم يتواجد هنا؟‬

463
00:33:49,796 --> 00:33:53,005
‫السّيّد "ميندوزا" مُصاب بقصور‬
‫في الأوعيّة الدّماغيّة.‬

464
00:33:53,463 --> 00:33:56,338
‫بالطّبع، د. "فيل" أجرى له الجراحة أمس.‬

465
00:33:59,046 --> 00:34:00,546
‫السّيّد "ميندوزا" مريضك.‬

466
00:34:03,171 --> 00:34:04,213
‫ماذا؟‬

467
00:34:05,671 --> 00:34:07,671
‫ "فيرا" ، نحتاج إلى إجراء الجراحة له الآن.‬

468
00:34:11,045 --> 00:34:14,130
‫د. "روي" ، هل أنت مستعدّة للتّعقيم؟‬

469
00:34:17,755 --> 00:34:19,005
‫بم ناديتني؟‬

470
00:34:20,045 --> 00:34:21,005
‫معذرةً؟‬

471
00:34:22,130 --> 00:34:23,420
‫ماذا يحدث هنا؟‬

472
00:34:24,463 --> 00:34:26,713
‫ما هذا؟ ماذا تفعلون؟‬

473
00:34:29,463 --> 00:34:32,630
‫د. "روي" ، هل أنت بخير؟‬

474
00:34:42,255 --> 00:34:43,963
‫هيّا، تأخّرنا.‬

475
00:34:44,045 --> 00:34:47,170
‫ "نيكو" ، توخ الحذر أثناء استخدام‬
‫لوح التّزلج، اليوم الماضي...‬

476
00:34:47,255 --> 00:34:48,920
‫سأعود في الخامسة، اتّفقنا؟‬

477
00:34:53,880 --> 00:34:55,505
‫ماذا حدث يا خال "رومان" ؟‬

478
00:34:55,920 --> 00:34:58,338
‫لا أعرف، لنسأل.‬

479
00:35:03,963 --> 00:35:06,796
‫معذرةً سيّدتي؟ أيوجد مشكلة؟‬

480
00:35:07,713 --> 00:35:12,213
‫تسبّبت العاصفة في عطل كهربائيّ،‬
‫لا يوجد كهرباء، توقّفت الصّفوف.‬

481
00:35:12,755 --> 00:35:13,838
‫يا إلهي!‬

482
00:35:15,171 --> 00:35:16,880
‫هيّا أيّها الطّفلان، لنعد إلى المنزل.‬

483
00:35:32,546 --> 00:35:35,046
‫مرحباً يا "غريتا"، هل رأيت "غلوريا"؟‬

484
00:35:35,130 --> 00:35:36,213
‫من تكون "غلوريا" ؟‬

485
00:35:36,630 --> 00:35:39,213
‫ "غلوريا" ابنتي، أنا أمّها.‬

486
00:35:40,463 --> 00:35:42,421
‫- ألا تتذكرينني؟‬
‫- كلّا.‬

487
00:35:50,005 --> 00:35:51,088
‫مرحباً يا "ميراندا".‬

488
00:35:51,171 --> 00:35:52,380
‫ "بابلو" ، اذهب إلى الصّف.‬

489
00:35:53,713 --> 00:35:55,130
‫أيُمكنني مساعدتك؟‬

490
00:35:55,213 --> 00:35:58,338
‫أجل، أنا أبحث عن "غلوريا".‬
‫أيُمكنني رؤيتها للحظات؟‬

491
00:35:58,921 --> 00:36:00,255
‫ "غلوريا"...‬

492
00:36:00,338 --> 00:36:03,963
‫"غلوريا"! "غلوريا أورتيز"، "غلوريا"...‬
‫"ميراندا"، أنا "فيرا".‬

493
00:36:05,046 --> 00:36:06,671
‫أنا آسفة، لا أعرفك.‬

494
00:36:09,005 --> 00:36:10,463
‫أنا أبحث عن ابنتي.‬

495
00:36:22,546 --> 00:36:24,296
‫توقّفت الصّفوف.‬

496
00:36:24,380 --> 00:36:27,546
‫ "نيكو" نسي مفاتيحه وأمّه نائمة.‬

497
00:36:27,630 --> 00:36:28,463
‫ "كلارا" .‬

498
00:36:29,046 --> 00:36:30,546
‫يجبُ أن أذهب إلى المطار.‬

499
00:36:33,046 --> 00:36:34,088
‫ادخلا أيّها الطّفلان.‬

500
00:36:47,963 --> 00:36:49,588
‫مرحباً يا "ليديا"، جئت لمقابلة "ديفيد."‬

501
00:36:49,671 --> 00:36:53,046
‫سيّدة "فيلاسكيز" ؟ إنّه ينتظرك في مكتبه،‬
‫ادخلي أرجوك.‬

502
00:36:58,921 --> 00:36:59,796
‫ "ديفيد"!‬

503
00:37:00,921 --> 00:37:02,296
‫ماذا يحدث؟‬

504
00:37:02,921 --> 00:37:04,546
‫ "ليديا" لا تعرفني.‬

505
00:37:04,630 --> 00:37:06,755
‫ذهبت إلى مدرسة "غلوريا" ، ليست هناك.‬

506
00:37:06,838 --> 00:37:08,630
‫يقولون إنّها ليست طالبةً.‬

507
00:37:08,713 --> 00:37:10,796
‫معلّمتها "ميراندا" لا تعرفني.‬

508
00:37:10,880 --> 00:37:14,005
‫وصديقتها "غريتا" لا تعرفها أيضاً.‬

509
00:37:14,088 --> 00:37:17,630
‫- أين تركت "غلوريا"؟‬
‫- آسف، لست السّيّدة "فيلاسكيز"، أليس كذلك؟‬

510
00:37:18,880 --> 00:37:21,546
‫كفى يا "ديفيد"! يكفي هذا حقّاً! أنا...‬

511
00:37:21,880 --> 00:37:23,713
‫أشعر بالتّعب حقّاً.‬

512
00:37:27,005 --> 00:37:29,630
‫- تبّاً! هذا بسبب "خيرمان"!‬
‫- من يكون "خيرمان"؟‬

513
00:37:29,713 --> 00:37:32,505
‫- صدّقتك للحظات، أحسنت!‬
‫- من يكون "خيرمان" ؟‬

514
00:37:32,588 --> 00:37:36,505
‫- كفى يا "ديفيد" ، ليس هذا مضحكاً!‬
‫- كفى! لا تلمسيني!‬

515
00:37:36,588 --> 00:37:39,296
‫هذا أنا يا "ديفيد"!‬
‫كف عن المزاح يا "ديفيد"!‬

516
00:37:40,046 --> 00:37:41,671
‫- أخبرني بمكان "غلوريا"!‬
‫- كفى!‬

517
00:37:41,755 --> 00:37:43,255
‫من تكونين ومن تكون "غلوريا" ؟‬

518
00:37:44,171 --> 00:37:45,796
‫ "غلوريا" ابنتنا.‬

519
00:37:53,046 --> 00:37:56,755
‫"نيكو" أخبرني ليلة أمس أنّه سمع صراخاً‬
‫في منزل السّيّد "بريتو".‬

520
00:37:57,796 --> 00:38:01,130
‫كانت سيّدة تصرخ وكان ذلك مخيفاً.‬

521
00:38:01,755 --> 00:38:05,421
‫ربّما كانت السّيّدة "ويز" ،‬
‫ما رأيك يا أمّي؟‬

522
00:38:08,213 --> 00:38:10,546
‫هل شاهدت أو سمعت أيّ شيء آخر‬
‫يا "نيكو" ؟‬

523
00:38:10,630 --> 00:38:12,880
‫كلّا، لأنّ التّلفاز...‬

524
00:38:14,088 --> 00:38:16,463
‫نظرت من النّافذة ولكنني لم أشاهد شيئاً.‬

525
00:38:17,546 --> 00:38:20,338
‫تلصّصنا من غرفتي، أتعرف ما شاهدناه؟‬

526
00:38:20,421 --> 00:38:24,546
‫كانت السّتائر مغلقةً وكان "برونو" مقيّداً‬
‫في كوخه يعوي بسبب الجوع.‬

527
00:38:24,630 --> 00:38:27,546
‫السّيّد "بريتو" يطعمه دائماً في الصّباح‬
‫ولكنّه لم يفعل ذلك اليوم.‬

528
00:38:31,255 --> 00:38:32,338
‫ "إتور"...‬

529
00:38:33,963 --> 00:38:36,046
‫أتؤمن بالسّفر عبر الزّمان؟‬

530
00:38:37,880 --> 00:38:41,171
‫ "قسم الشّرطة"‬

531
00:38:41,255 --> 00:38:42,671
‫ماذا عساي أن أقول؟‬

532
00:38:42,755 --> 00:38:44,713
‫لم أبدأ هذا.‬

533
00:38:44,796 --> 00:38:46,838
‫لا أعرف سبب تظاهر "ديفيد"‬

534
00:38:46,921 --> 00:38:50,046
‫أو تظاهر مدرسة ابنتي‬
‫وكأنني شخصيّة لست عليها.‬

535
00:38:52,880 --> 00:38:55,838
‫أعلم أنّ الأمر يبدو وكأنني أكذب أو‬
‫كأنني أُصبت بالجنون...‬

536
00:38:57,171 --> 00:39:01,505
‫ولكن الشّيء الوحيد الّذي يُمكنني التّفكير فيه‬
‫هو أنّها مزحة ما.‬

537
00:39:02,713 --> 00:39:03,921
‫أيُمكنك مساعدتي؟‬

538
00:39:04,421 --> 00:39:05,796
‫أجل، يُمكنني مساعدتك.‬

539
00:39:07,546 --> 00:39:09,630
‫ولكن أولاً أحتاج إلى طرح بعض الأسئلة.‬

540
00:39:14,046 --> 00:39:16,546
‫متى كانت آخر مرّة شاهدت فيها ابنتك؟‬

541
00:39:18,005 --> 00:39:19,713
‫ليلة أمس.‬

542
00:39:21,255 --> 00:39:22,588
‫كانت تشعر بالخوف.‬

543
00:39:23,630 --> 00:39:25,671
‫كانت خائفةً من العاصفة.‬

544
00:39:26,505 --> 00:39:28,171
‫والرّجل الّذي قلت إنّه زوجك؟‬

545
00:39:29,005 --> 00:39:30,421
‫ "ديفيد أورتيز" زوجي.‬

546
00:39:31,630 --> 00:39:33,921
‫ما آخر شيء تتذكرينه معه؟‬

547
00:39:34,505 --> 00:39:37,005
‫ليلة أمس أيضاً، قبل النّوم...‬

548
00:39:37,088 --> 00:39:39,213
‫تصبح أنفك مجعّدةً بهذا الشّكل...‬

549
00:39:39,296 --> 00:39:43,130
‫كذب بشأن شيء تافه.‬

550
00:39:43,213 --> 00:39:44,255
‫ "(أرابيسكو)"‬

551
00:39:44,338 --> 00:39:45,755
‫دخّن مجدّداً.‬

552
00:39:47,421 --> 00:39:48,380
‫ألا يوجد شيء آخر؟‬

553
00:39:51,713 --> 00:39:53,505
‫لا أفهم سبب الأسئلة.‬

554
00:39:53,588 --> 00:39:55,171
‫أحاول تخيّل الأمر.‬

555
00:39:55,255 --> 00:39:57,630
‫أعتقد أنّنا نضيّع الوقت.‬

556
00:39:58,505 --> 00:39:59,421
‫ "فيرا"...‬

557
00:40:00,838 --> 00:40:02,255
‫لو أردت مني مساعدتك‬

558
00:40:02,963 --> 00:40:04,421
‫فساعديني على فهم‬

559
00:40:04,505 --> 00:40:06,213
‫أدقّ التّفاصيل.‬

560
00:40:06,296 --> 00:40:07,255
‫حسناً.‬

561
00:40:08,880 --> 00:40:10,505
‫قبل تغيّر كلّ شيء...‬

562
00:40:11,338 --> 00:40:13,005
‫ما آخر شيء تتذكّرينه؟‬

563
00:40:15,005 --> 00:40:17,338
‫قصّة الصّبيّ الّذي كان يعيش في منزلنا.‬

564
00:40:20,046 --> 00:40:21,796
‫جار "إتور ميدينا".‬

565
00:40:22,755 --> 00:40:23,921
‫صديقنا.‬

566
00:40:25,588 --> 00:40:27,088
‫ "إتور" أخبرنا أنّه مات.‬

567
00:40:28,213 --> 00:40:31,713
‫صدمته سيّارة بينما كان خارجاً من منزل‬
‫جار آخر.‬

568
00:40:31,796 --> 00:40:32,921
‫رجل...‬

569
00:40:33,005 --> 00:40:36,963
‫القصّة كلّها مشؤومة،‬
‫الرّجل قتل زوجته...‬

570
00:40:37,046 --> 00:40:38,463
‫واكتشف الصّبيّ ذلك.‬

571
00:40:41,338 --> 00:40:43,130
‫أكملي أرجوك.‬

572
00:40:44,796 --> 00:40:45,755
‫بعدها...‬

573
00:40:47,088 --> 00:40:48,880
‫بعدها أعتقد أنّني حلمت به.‬

574
00:40:51,338 --> 00:40:54,546
‫ظهر على تلفاز قديم ثم...‬

575
00:40:55,755 --> 00:40:56,755
‫مرحباً؟‬

576
00:40:56,838 --> 00:40:58,838
‫قبل موته حاولت إنقاذه.‬

577
00:40:59,338 --> 00:41:01,671
‫- أتسمعينني؟‬
‫- حاولت تحذيره لإنقاذه.‬

578
00:41:04,046 --> 00:41:05,630
‫أتتذكرين اسم الصّبيّ؟‬

579
00:41:08,546 --> 00:41:10,005
‫ "نيكو لاسارتي" .‬

580
00:41:12,505 --> 00:41:13,546
‫بعدها...‬

581
00:41:14,338 --> 00:41:16,130
‫حدث شيء غريب جدّاً.‬

582
00:41:16,213 --> 00:41:19,546
‫ "نيكو" أرجوك! أرجوك لا تفعل ذلك!‬
‫أرجوك!‬

583
00:41:19,570 --> 00:41:22,570
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

584
00:41:23,588 --> 00:41:25,296
‫لا أتذكّر أيّ شيء آخر.‬

585
00:41:31,713 --> 00:41:34,671
‫كلّ ما يُمكنني قوله حالياً هو أنّك‬
‫تشعرين بالارتباك.‬

586
00:41:36,421 --> 00:41:37,755
‫تأكّدنا أنّك...‬

587
00:41:38,421 --> 00:41:40,296
‫لا تعيشين في المكان الّذي زعمت‬
‫أنّك تعيشين فيه.‬

588
00:41:40,380 --> 00:41:42,046
‫ولست متزوجةً من "ديفيد أورتيز".‬

589
00:41:44,713 --> 00:41:46,921
‫لا يوجد شهادة ميلاد لابنتك.‬

590
00:41:47,880 --> 00:41:49,130
‫لم تُولد رسميّاً.‬

591
00:41:50,005 --> 00:41:52,213
‫لم نجد صورةً واحدةً لها.‬

592
00:41:52,296 --> 00:41:53,671
‫ليس معك أيّ صورة.‬

593
00:41:54,338 --> 00:41:55,796
‫لم يشاهدها أيّ أحد يا "فيرا".‬

594
00:41:58,421 --> 00:41:59,755
‫الحياة الّتي تتحدّثين عنها...‬

595
00:42:02,005 --> 00:42:03,546
‫لا تتواجد سوى في خيالك.‬

596
00:42:33,505 --> 00:42:34,338
‫مرحباً؟‬

597
00:42:37,838 --> 00:42:38,671
‫مرحباً!‬

598
00:42:40,213 --> 00:42:41,171
‫هل تسمعينني؟‬

599
00:42:42,005 --> 00:42:43,046
‫أجيبيني!‬

600
00:42:43,713 --> 00:42:44,755
‫مرحباً!‬

601
00:43:02,671 --> 00:43:05,380
‫ها هو جواز سفرك وتذكرتك وعملات‬
‫المارك الألمانيّة.‬

602
00:43:11,005 --> 00:43:11,838
‫شكراً.‬

603
00:43:30,713 --> 00:43:35,046
‫"لا تزال قضيّة موت فتاة صغيرة‬
‫في (يوتريرا) لم تُحلّ"‬

604
00:43:42,796 --> 00:43:44,130
‫كيف حالها أيّها الطّبيب؟‬

605
00:43:44,213 --> 00:43:46,213
‫بخير، هذا آخر اختبار.‬

606
00:43:48,171 --> 00:43:51,671
‫النّتائج لا تظهر أيّ تغيّر تشريحيّ.‬

607
00:43:52,880 --> 00:43:55,255
‫نشاطك الذّهنيّ مثالي.‬

608
00:43:55,338 --> 00:43:58,463
‫لذا سنستبعد أيّ ضعف عصبيّ.‬

609
00:44:05,796 --> 00:44:09,338
‫كان أوّل من أجريت له تدخل جراحي‬
‫عن طريق قيادة الفريق الجراحيّ.‬

610
00:44:10,005 --> 00:44:12,088
‫قمت باستئصال ورم سحائي من مخه.‬

611
00:44:13,338 --> 00:44:16,296
‫هذا سبب معرفتك به.‬

612
00:44:16,380 --> 00:44:17,463
‫هذا صحيح.‬

613
00:44:17,546 --> 00:44:19,755
‫أجرى "ديفيد" عمليّة استئصال ورم سحائي،‬
‫أتذكّر ذلك.‬

614
00:44:21,046 --> 00:44:24,338
‫ولكنني لم أجرِ له الجراحة لأنّني‬
‫لا أجري العمليات الجراحيّة.‬

615
00:44:24,421 --> 00:44:25,671
‫أنت جرّاح الأعصاب.‬

616
00:44:25,755 --> 00:44:29,088
‫لم أكن حتّى في طاقم التّمريض بعد العمليّة‬
‫لأنّني كنت مصابةً بالإنفلونزا في المنزل.‬

617
00:44:29,171 --> 00:44:30,588
‫ "مونيكا" حلّت محلّي.‬

618
00:44:34,005 --> 00:44:34,880
‫رافقيني.‬

619
00:44:48,338 --> 00:44:50,213
‫ "د.(فيرا روي)"‬

620
00:44:52,963 --> 00:44:54,130
‫هذا مكتبك.‬

621
00:44:56,588 --> 00:44:58,296
‫انظري حولك وستتذكرين.‬

622
00:45:14,088 --> 00:45:16,463
‫أنت أفضل جرّاحة أعصاب في المستشفى.‬

623
00:45:17,713 --> 00:45:21,005
‫قمت بالانضمام إلى فريقي قبل الانتهاء‬
‫من فترة تخصّصك.‬

624
00:45:28,088 --> 00:45:31,796
‫يستحيل أن تكون كلّ ذكرياتي مشوّهةً.‬

625
00:45:31,880 --> 00:45:35,671
‫يجبُ أن تعودي إلى المنزل،‬
‫الأجواء ستساعدك على التّذكّر.‬

626
00:45:35,755 --> 00:45:37,255
‫ "غلوريا" ابنتي.‬

627
00:45:43,463 --> 00:45:44,963
‫ "لورينا غارسيا" .‬

628
00:45:45,046 --> 00:45:47,546
‫ماتت منذ 12 يوماً في غرفة العمليات.‬

629
00:45:49,046 --> 00:45:50,880
‫لم يحدث لك ذلك من قبل.‬

630
00:45:52,505 --> 00:45:55,130
‫لم يرغب أيّ أحد في إجراء الجراحة‬
‫ولكنك قبلت المجازفة.‬

631
00:45:56,838 --> 00:45:59,338
‫كانت حالةً مستحيلةً حتّى بالنّسبة لك.‬

632
00:46:03,130 --> 00:46:06,005
‫وصفوا لك المهدّئات وبضعة أيام من الرّاحة.‬

633
00:46:15,380 --> 00:46:18,796
‫عدت هذا الصّباح لإجراء جراحة‬
‫السّيّد "ميندوزا".‬

634
00:46:19,630 --> 00:46:21,588
‫ولكن يُمكن أن نمدّ فترة راحتك.‬

635
00:46:24,130 --> 00:46:24,963
‫ "فيرا"...‬

636
00:46:25,046 --> 00:46:26,713
‫حجبت "لورينا غارسيا".‬

637
00:46:27,630 --> 00:46:31,130
‫ولكنك تتحدّثين عن "غلوريا أورتيز" ،‬
‫الفتاة الوهميّة الّتي أنجبتها.‬

638
00:46:32,088 --> 00:46:34,296
‫واختلقت قصّة زواجك من "ديفيد أورتيز"‬

639
00:46:34,380 --> 00:46:37,505
‫لأنّك ربطت بين أول وآخر مرضاك.‬

640
00:46:39,838 --> 00:46:41,588
‫رسم عقلك دائرةً.‬

641
00:46:56,338 --> 00:46:58,005
‫لابُدّ أنّ هناك تفسيراً آخر.‬

642
00:46:58,755 --> 00:46:59,838
‫أيّ تفسير؟‬

643
00:47:09,130 --> 00:47:11,255
‫أين تذهبين؟ "فيرا"!‬

644
00:47:13,421 --> 00:47:14,880
‫ماذا تفعلين؟‬

645
00:47:14,963 --> 00:47:17,046
‫ما الأمر يا "فيرا" ؟ أين تذهبين؟‬

646
00:47:21,588 --> 00:47:24,171
‫- أتفهم خوفك ولكن...‬
‫- كلّا!‬

647
00:47:24,255 --> 00:47:27,880
‫لا أشعر بالخوف، بدأت أفهم حقّاً‬
‫العديد من الأشياء.‬

648
00:47:27,963 --> 00:47:28,963
‫ماذا؟‬

649
00:47:30,338 --> 00:47:32,088
‫هذه الأحداث الغريبة...‬

650
00:47:32,171 --> 00:47:35,380
‫وهذا الموقف بأكمله بدأ مع العاصفة.‬

651
00:47:36,213 --> 00:47:37,880
‫ربّما غيّر ذلك كلّ شيء.‬

652
00:47:37,963 --> 00:47:39,088
‫كيف كان التّغيير؟‬

653
00:47:39,171 --> 00:47:41,880
‫ماذا قصدت بتغييرك لكلّ شيء؟‬

654
00:47:41,963 --> 00:47:42,963
‫ "فيرا" .‬

655
00:47:45,296 --> 00:47:46,796
‫ربّما أنقذت ذلك الصّبيّ.‬

656
00:47:48,421 --> 00:47:51,338
‫- يجبُ أن أعرف لو كان ميتاً أم حيّاً؟‬
‫- لم؟‬

657
00:47:52,588 --> 00:47:54,296
‫لاستعادة ابنتي.‬

658
00:48:02,505 --> 00:48:03,505
‫ "فيرا"!‬

659
00:48:03,880 --> 00:48:04,880
‫ "فيرا"!‬

660
00:48:07,255 --> 00:48:09,671
‫ "فيرا" ، افتحي الباب أرجوك!‬

661
00:50:08,338 --> 00:50:09,421
‫مرحباً؟‬

662
00:50:47,505 --> 00:50:51,963
‫ "مجزر (بريتو)"‬

663
00:51:50,296 --> 00:51:53,088
‫ "(فالبينيدا)"‬

664
00:51:59,380 --> 00:52:02,171
‫لا تقلق يا "أنجيل" ، كلّ شيء تحت السّيطرة.‬

665
00:52:35,505 --> 00:52:39,421
‫ "(هيلدا)"‬

666
00:54:06,963 --> 00:54:09,296
‫ "(سي إم)"‬

667
00:56:32,088 --> 00:56:34,130
‫أتريدين تجربتها؟ هيّا!‬

668
00:57:21,088 --> 00:57:23,421
‫ "(نيكو لاسارتي)، قتل عام 1989"‬

669
00:57:23,505 --> 00:57:27,963
‫ "سراب"‬

670
00:57:32,130 --> 00:57:35,546
‫ "(نيكو لاسارتي) شخصيّة خياليّة"‬

671
00:57:38,546 --> 00:57:40,630
‫- أوقعت بك أيّتها الحقيرة! توقّفي!‬
‫- اهدئي‬

672
00:57:40,713 --> 00:57:44,338
‫توقّفي! فتحت الباب عنوة.‬

673
00:57:44,421 --> 00:57:46,463
‫- كلّا!‬
‫- ماذا تفعلين في منزلي؟‬

674
00:57:47,963 --> 00:57:48,880
‫إنّه منزلي.‬

675
00:57:48,963 --> 00:57:50,213
‫ماذا؟‬

676
00:57:50,296 --> 00:57:52,171
‫- منزلي.‬
‫- ماذا قلت؟‬

677
00:57:52,255 --> 00:57:54,796
‫وكان منزل صبيّاً أيضاً،‬
‫ "نيكو لاسارتي" .‬

678
00:57:54,880 --> 00:57:59,380
‫- لا أفهم ما تتحدّثين عنه.‬
‫- أريد فقط التّأكّد لو كان بخير.‬

679
00:57:59,463 --> 00:58:03,505
‫- ماذا؟‬
‫- كان هناك تلفاز قديم وكاميرا.‬

680
00:58:03,588 --> 00:58:05,630
‫يوجد ارتباط بالعاصفة.‬

681
00:58:06,880 --> 00:58:08,255
‫ثمّ تغيّر كلّ شيء.‬

682
00:58:08,338 --> 00:58:09,713
‫- عزيزتي؟‬
‫- اقترب يا حبيبي!‬

683
00:58:09,796 --> 00:58:11,588
‫- هل أنت بخير يا "أورسولا" ؟‬
‫- أنا في العليّة!‬

684
00:58:11,671 --> 00:58:13,713
‫- ماذا حدث إلى الباب؟‬
‫- اقتحمت المنزل! اصعد!‬

685
00:58:26,255 --> 00:58:28,755
‫- حبيبي!‬
‫- لا أصدّق! أنت مجدّداً؟‬

686
00:58:29,213 --> 00:58:30,963
‫- أتعرفها؟‬
‫- هذا غير ممكن.‬

687
00:58:31,046 --> 00:58:32,713
‫- جاءت إلى مكتبي اليوم.‬
‫- ماذا؟‬

688
00:58:32,796 --> 00:58:35,171
‫اتّصلي بالشّرطة، أخبريهم أنّها متطفّلة.‬

689
00:58:35,255 --> 00:58:38,421
‫- "ديفيد" ، أحتاج مساعدتك.‬
‫- توقّفي! لا تقتربي!‬

690
00:58:38,796 --> 00:58:43,046
‫مرحباً، اتّصلت منذ قليل، اقتحم أحد الأشخاص‬
‫منزلي، "أورسولا أباد."‬

691
00:58:43,463 --> 00:58:44,463
‫توقّفي.‬

692
00:58:44,546 --> 00:58:47,213
‫- أجل، عادت...‬
‫- اسمعني يا "ديفيد."‬

693
00:58:47,630 --> 00:58:49,130
‫- هل هم قادمون؟‬
‫- أجل.‬

694
00:58:49,546 --> 00:58:50,671
‫ "ديفيد" ، أرجوك.‬

695
00:58:50,755 --> 00:58:52,796
‫- توقّفي عن التّظاهر بأنّك تعرفينني.‬
‫- من تكون؟‬

696
00:58:52,880 --> 00:58:53,921
‫نحن نعرف بعضاً!‬

697
00:58:54,505 --> 00:58:57,963
‫أخبرتني الشّرطة أنّها كانت في فريق‬
‫الأطباء الّذين أزالوا ورمي السّحائي.‬

698
00:58:58,046 --> 00:58:59,546
‫ماذا؟ هل أنت طبيبة أعصاب؟‬

699
00:58:59,630 --> 00:59:03,130
‫كلّا، تركت جراحة الأعصاب‬
‫عند ولادة "غلوريا".‬

700
00:59:04,546 --> 00:59:05,921
‫أردت دراسة الماجستير‬

701
00:59:06,838 --> 00:59:09,671
‫لتظهر إلى والدك أنّك أفضل منه.‬

702
00:59:10,505 --> 00:59:13,671
‫لم تطلب مني ذلك، ولكنني دعمتك.‬

703
00:59:15,713 --> 00:59:17,296
‫من تكون "غلوريا" ؟‬

704
00:59:19,796 --> 00:59:21,255
‫ "غلوريا" ابنتنا.‬

705
00:59:23,421 --> 00:59:24,338
‫ماذا؟‬

706
00:59:24,963 --> 00:59:27,880
‫عزيزتي، أقسم لك إنّني‬
‫لا أعرف ما تتحدّث عنه.‬

707
00:59:27,963 --> 00:59:29,296
‫أقسم لك إنّها تكذب.‬

708
00:59:30,921 --> 00:59:33,088
‫- من تظنين نفسك؟‬
‫- كلّا!‬

709
00:59:35,255 --> 00:59:36,588
‫ابتعدي عني!‬

710
00:59:38,171 --> 00:59:40,421
‫- أين هي يا "ديفيد" ؟‬
‫- لا أعرف.‬

711
00:59:40,505 --> 00:59:42,005
‫ "ديفيد"!‬

712
00:59:42,088 --> 00:59:43,630
‫لا أعرف!‬

713
01:00:33,755 --> 01:00:34,796
‫ما الأمر؟‬

714
01:00:37,838 --> 01:00:39,630
‫انقطعت الكهرباء عن الشّارع بأكمله.‬

715
01:00:42,588 --> 01:00:44,088
‫ماذا تفعل الشّرطة هنا؟‬

716
01:00:47,130 --> 01:00:48,296
‫لا أعرف.‬

717
01:01:21,463 --> 01:01:22,630
‫المفتّش "ليرا".‬

718
01:01:23,130 --> 01:01:24,255
‫- مرحباً.‬
‫- طاب مساؤكما.‬

719
01:01:24,338 --> 01:01:25,588
‫أيوجد مشكلة؟‬

720
01:01:25,671 --> 01:01:28,005
‫كلّا، نحن نبحث عن هذه السّيّدة.‬

721
01:01:28,880 --> 01:01:30,005
‫هل شاهدتماها؟‬

722
01:01:30,838 --> 01:01:31,880
‫- كلّا.‬
‫- كلّا.‬

723
01:01:32,463 --> 01:01:35,630
‫- أهي بخير؟ هل فعلت شيئاً؟‬
‫- كلّا، إنّها مشوّشة فقط.‬

724
01:01:37,505 --> 01:01:38,380
‫آسفة.‬

725
01:01:39,421 --> 01:01:40,713
‫طابت ليلتك.‬

726
01:01:44,921 --> 01:01:45,921
‫ما المشكلة يا أمّي؟‬

727
01:01:46,005 --> 01:01:48,671
‫سيّدة مجنونة اقتحمت منزل "ديفيد"‬
‫و"أورسولا".‬

728
01:01:48,755 --> 01:01:50,088
‫ونعتقد أنّها اختبأت في المنزل.‬

729
01:01:50,588 --> 01:01:52,171
‫ولكن لا تقلق، نحن بخير.‬

730
01:01:52,838 --> 01:01:54,630
‫سأطمئن عليهما ثم سأذهب إلى المطار.‬

731
01:01:54,713 --> 01:01:57,255
‫ألم يقوموا بإلغاء الرّحلات بسبب العاصفة؟‬

732
01:01:57,338 --> 01:01:58,713
‫طرت في طقس أسوأ يا أمّي.‬

733
01:01:59,755 --> 01:02:03,505
‫اطلب من خالك "رومان" الحضور غداً،‬
‫إنّه عيد ميلاد "أنجيل".‬

734
01:02:03,588 --> 01:02:04,880
‫بالطّبع.‬

735
01:02:09,005 --> 01:02:11,213
‫يُمكن أن نؤكّد كسر القفل.‬

736
01:02:33,588 --> 01:02:34,588
‫هل أنت بخير؟‬

737
01:03:20,463 --> 01:03:21,505
‫مرحباً؟‬

738
01:03:21,588 --> 01:03:23,171
‫ "أنجيل" ، هذا أنا.‬

739
01:03:25,255 --> 01:03:26,421
‫ "أنجيل" ؟‬

740
01:03:26,505 --> 01:03:27,796
‫من أين تتّصلين؟‬

741
01:03:27,880 --> 01:03:31,213
‫حجيرة الهاتف المتواجدة بالقرب من منزلك.‬

742
01:03:31,296 --> 01:03:32,380
‫حسناً، اهدئي.‬

743
01:03:33,213 --> 01:03:34,380
‫اهدئي.‬

744
01:03:34,463 --> 01:03:35,463
‫اسمعني...‬

745
01:03:35,546 --> 01:03:37,880
‫أنت لا تفهم.‬

746
01:03:37,963 --> 01:03:40,880
‫أدركت أنّني تركت في منزلك...‬

747
01:03:40,963 --> 01:03:44,005
‫- لا أسمعك جيّداً، ماذا قلت؟‬
‫- ساعة يدي...‬

748
01:03:44,755 --> 01:03:46,630
‫- ماذا؟‬
‫- ليس معي ساعة يدي.‬

749
01:03:46,713 --> 01:03:48,880
‫تركت ساعة يدي في منزلك، لا أجدها.‬

750
01:03:48,963 --> 01:03:49,880
‫ساعة يدك؟‬

751
01:03:49,963 --> 01:03:51,671
‫ليست معي.‬

752
01:03:51,755 --> 01:03:53,671
‫لابُدّ وأنّها في منزلك على الأرض.‬

753
01:03:54,171 --> 01:03:55,380
‫ألم تأخذيها؟‬

754
01:03:55,463 --> 01:03:59,171
‫كلّا، ليست معي، لا أعرف،‬
‫ابحث عنها، لابُدّ وأنّها هناك.‬

755
01:03:59,255 --> 01:04:00,588
‫حسناً، لا تقلقي.‬

756
01:04:00,671 --> 01:04:02,338
‫لو تركتها هنا فستظلّ هنا.‬

757
01:04:03,005 --> 01:04:06,630
‫- اسمعي، نفّذي ما طلبته منك.‬
‫- أجل، بالطّبع.‬

758
01:04:07,463 --> 01:04:08,713
‫معي جواز السّفر.‬

759
01:04:09,921 --> 01:04:11,380
‫سنتحدّث قبل رحيلك، اتّفقنا؟‬

760
01:04:11,463 --> 01:04:14,963
‫حسناً، سأتواجد في الحانة القريبة‬
‫من المطار.‬

761
01:04:15,546 --> 01:04:18,130
‫- أحبّك.‬
‫- أحبّك جدّاً أيضاً.‬

762
01:05:08,713 --> 01:05:09,546
‫أمّي؟‬

763
01:05:11,546 --> 01:05:12,421
‫ "إتور"...‬

764
01:05:14,213 --> 01:05:15,380
‫عزيزي...‬

765
01:05:18,838 --> 01:05:22,838
‫يجبُ أن أذهب إلى "إريخون" لبعض الوقت‬
‫للعمل في المكتب الجديد.‬

766
01:05:23,755 --> 01:05:25,338
‫الخال "رومان" سيعتني بك.‬

767
01:05:26,796 --> 01:05:28,505
‫سأزورك كلّما استطعت.‬

768
01:05:44,546 --> 01:05:46,463
‫تبّاً! من تكونين؟‬

769
01:05:47,088 --> 01:05:49,380
‫اسمعني! أعرف أهميّة هذه السّيّارة‬
‫بالنّسبة لك.‬

770
01:05:49,463 --> 01:05:51,130
‫ماذا تريدين؟‬

771
01:05:51,213 --> 01:05:54,671
‫اشتريتها من خالك "رومان" من راتبك كنادل.‬

772
01:05:54,755 --> 01:05:56,338
‫ولكن من تكونين؟‬

773
01:05:56,421 --> 01:05:58,463
‫كان والدك طيّاراً حربيّاً، "أرماندو".‬

774
01:05:58,546 --> 01:06:00,046
‫بالكاد تتذكّره.‬

775
01:06:00,130 --> 01:06:02,005
‫مات أثناء مناورة تدريبيّة.‬

776
01:06:10,380 --> 01:06:13,421
‫لا أعرف متى انقطع الاتّصال بيننا...‬

777
01:06:14,505 --> 01:06:17,546
‫لكيلا أقابل "ديفيد" ولكي يستمرّ مع‬
‫"أورسولا".‬

778
01:06:21,296 --> 01:06:23,588
‫كيف تقابلنا كما تفترضين؟‬

779
01:06:24,296 --> 01:06:25,630
‫عام 2001.‬

780
01:06:26,338 --> 01:06:28,796
‫بعد هجمات "نيويورك" بيوم.‬

781
01:06:28,880 --> 01:06:31,255
‫استقللنا نفس القطار كلّ صباح.‬

782
01:06:32,213 --> 01:06:34,338
‫دائماً ما كنت أجلس في نفس المكان‬
‫تقريباً.‬

783
01:06:35,005 --> 01:06:37,796
‫أحياناً، مثل ذلك الصّباح، كنت تجلس أمامي.‬

784
01:06:38,755 --> 01:06:40,880
‫عندما وصلنا إلى محطّة "فالبينيدا"...‬

785
01:06:42,380 --> 01:06:43,463
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

786
01:06:43,546 --> 01:06:45,630
‫- هل أصبت؟‬
‫- كلّا، أنا بخير.‬

787
01:06:45,713 --> 01:06:48,963
‫بقيت معي وأصبحنا صديقين وبدأنا‬
‫في قضاء الوقت معاً.‬

788
01:06:50,546 --> 01:06:52,171
‫ذات ليلة، ذهبنا إلى دور العرض.‬

789
01:06:53,171 --> 01:06:55,255
‫قابلت "ديفيد" وعرّفتنا على بعض.‬

790
01:06:55,755 --> 01:06:56,588
‫أنا "أورسولا".‬

791
01:06:56,671 --> 01:06:58,713
‫من اللّحظة الأولى تأكّدت أنّه سيكون حبيبي.‬

792
01:07:00,130 --> 01:07:01,588
‫ما الفيلم الّذي شاهدناه؟‬

793
01:07:02,046 --> 01:07:03,588
‫شاهدنا "كاست أواي".‬

794
01:07:04,755 --> 01:07:07,088
‫أعلم أنّك لا تطيق مشاهدة أفلام‬
‫حوادث الطّائرات.‬

795
01:07:08,713 --> 01:07:10,380
‫ولكنه كان استثناءً لخاطري.‬

796
01:07:10,463 --> 01:07:12,296
‫كلّا، هذا مستحيل.‬

797
01:07:14,088 --> 01:07:15,546
‫كنت معجباً بي جدّاً.‬

798
01:07:15,880 --> 01:07:16,880
‫حقّاً؟‬

799
01:07:18,755 --> 01:07:20,838
‫أتقصدين أنّني كنت معجباً بك وتركتك؟‬

800
01:07:20,921 --> 01:07:22,588
‫كان حبّاً من النّظرة الأولى مع "ديفيد."‬

801
01:07:25,046 --> 01:07:25,880
‫حسناً.‬

802
01:07:27,421 --> 01:07:30,171
‫كانت قصّةً رائعةً.‬

803
01:07:31,338 --> 01:07:33,838
‫- من المؤسف أنّها لم تحدث، لذا...‬
‫- بل حدثت.‬

804
01:07:35,963 --> 01:07:37,255
‫سعدت بمقابلتك.‬

805
01:07:45,255 --> 01:07:46,505
‫ "هجمات إرهابيّة"‬

806
01:07:49,880 --> 01:07:51,130
‫كنت على القطار...‬

807
01:07:52,755 --> 01:07:54,421
‫ولكنك لم تجلس أمامي.‬

808
01:07:55,671 --> 01:07:58,338
‫لسبب ما لم تجلس أمامي.‬

809
01:07:58,421 --> 01:07:59,921
‫يجبُ أن تحصلي على المساعدة.‬

810
01:08:00,630 --> 01:08:01,880
‫يجبُ أن أرحل.‬

811
01:08:03,005 --> 01:08:04,755
‫انتظر!‬

812
01:08:05,588 --> 01:08:07,213
‫ماذا تعرف عن "نيكو لاسارتي" ؟‬

813
01:08:07,671 --> 01:08:09,880
‫كان جارك وكنتما تستذكران دروسكما معاً.‬

814
01:08:09,963 --> 01:08:11,588
‫ما دخل "نيكو" بالأمر؟‬

815
01:08:12,255 --> 01:08:14,130
‫الأمر له علاقة بـ "هيلدا ويز" .‬

816
01:08:16,671 --> 01:08:17,587
‫زوجة "أنجيل" السّابقة؟‬

817
01:08:19,380 --> 01:08:20,671
‫ "أنجيل" قتلها‬

818
01:08:21,546 --> 01:08:22,712
‫وشاهد الصّبيّ ذلك.‬

819
01:08:23,755 --> 01:08:25,296
‫صدمته سيّارة وقُتل.‬

820
01:08:25,380 --> 01:08:28,880
‫ولكنني أعتقد أنّني أنقذته،‬
‫وتلك اللّحظة غيّرت كلّ شيء.‬

821
01:08:28,962 --> 01:08:32,630
‫اسمعي، لا أفهم أيّ شيء ممّا تقولينه.‬

822
01:08:33,212 --> 01:08:36,671
‫ولكنني أعرف أن "أنجيل" متزوّج من أمّي‬
‫منذ أكثر من 20 عاماً.‬

823
01:08:36,755 --> 01:08:40,546
‫ولا يُمكن أن يؤذي ذبابةً،‬
‫ناهيك عن "هيلدا ويز" ، هي تركته.‬

824
01:08:40,630 --> 01:08:43,671
‫- ليس هذا صحيحاً.‬
‫- رحلت مع شخص آخر بعد سقوط الجدار.‬

825
01:08:43,755 --> 01:08:45,212
‫- هذا ما حدث.‬
‫- ليس ذلك صحيحاً.‬

826
01:08:46,087 --> 01:08:47,796
‫هذا ما جعلكم تصدّقونه.‬

827
01:08:48,296 --> 01:08:49,712
‫ذلك الرّجل قتل زوجته.‬

828
01:08:49,796 --> 01:08:52,462
‫أنت تتحدّثين عن زوج أمّي!‬

829
01:08:52,546 --> 01:08:54,921
‫- ماذا تعرف عن "نيكو لاسارتي" ؟‬
‫- كفى!‬

830
01:08:57,296 --> 01:08:58,421
‫النّداء الأخير...‬

831
01:08:58,505 --> 01:08:59,421
‫يجبُ أن أرحل.‬

832
01:08:59,505 --> 01:09:01,337
‫للرّكاب المسافرين إلى "موسكو"...‬

833
01:09:01,796 --> 01:09:04,921
‫أرجو التّوجّه إلى بوابة رقم "إي 24".‬

834
01:09:06,296 --> 01:09:08,005
‫- تفضّل.‬
‫- هل أنت بخير يا بن شقيقتي؟‬

835
01:09:08,087 --> 01:09:09,212
‫سأخبرك لاحقاً.‬

836
01:09:09,296 --> 01:09:11,630
‫ضيفة اليوم هي الأستاذة "كارين ساردون"‬

837
01:09:11,712 --> 01:09:13,255
‫مؤلّفة رواية "السّراب".‬

838
01:09:13,337 --> 01:09:15,296
‫والّتي نُشرت منذ أكثر من عقدين.‬

839
01:09:15,380 --> 01:09:18,587
‫في الرّواية، تصف وجود عاصفتين رعديّتين‬
‫متماثلتين‬

840
01:09:19,130 --> 01:09:24,005
‫وقعتا يوم 9 نوفمبر عام 1989 واليوم.‬

841
01:09:24,087 --> 01:09:26,630
‫- مرحباً يا أستاذة "ساردون".‬
‫- شكراً جزيلاً.‬

842
01:09:27,171 --> 01:09:29,837
‫كيف عرفت أنّ هذا سيحدث؟‬

843
01:09:29,921 --> 01:09:33,755
‫أيُمكنك التّنبؤ بالمستقبل أم أنّ الواقع‬
‫يتفوّق على الخيال؟‬

844
01:09:33,837 --> 01:09:36,380
‫مثل السّاحر الّذي لا يفصح عن طبيعة حيله‬

845
01:09:36,462 --> 01:09:40,212
‫لا يجبُ أن يفصح الكاتب عن أسرار إلهامه.‬

846
01:09:40,962 --> 01:09:43,087
‫ولكن للإجابة على سؤالك، بالطّبع لا!‬

847
01:09:43,171 --> 01:09:45,380
‫لا يُمكنني التّنبؤ بالمستقبل.‬

848
01:09:45,462 --> 01:09:48,130
‫قصّتي مستندة على قصّة سمعتها‬

849
01:09:48,212 --> 01:09:50,505
‫عن صبيّ مصاب بالفصام‬

850
01:09:50,587 --> 01:09:53,130
‫وكانت هلاوسه حقيقيّةً جدّاً‬

851
01:09:53,796 --> 01:09:56,255
‫لدرجة أنّها ألهمتني لكتابة الرّواية.‬

852
01:09:56,880 --> 01:09:59,380
‫هذا الصّبيّ أعطاك فكرة السّيّدة القادمة‬
‫من المستقبل...‬

853
01:09:59,463 --> 01:10:01,421
‫- "فيرا".‬
‫- ...والّتي تحدّثت عبر التّلفاز.‬

854
01:10:01,505 --> 01:10:03,921
‫ليس هو ولكن أمّه.‬

855
01:10:05,671 --> 01:10:08,630
‫ألا يوجد الكثير من المصادفات في القصّة؟‬

856
01:10:10,046 --> 01:10:11,963
‫تركت هذا في المستشفى.‬

857
01:10:12,838 --> 01:10:14,046
‫ماذا تفعل هنا؟‬

858
01:10:14,130 --> 01:10:16,255
‫أعلم أنّك كنت في منزل "ديفيد أورتيز".‬

859
01:10:16,338 --> 01:10:18,713
‫عندما تحدّثت معه أخبرني أنّه يعرف‬
‫ "إتور ميدينا" .‬

860
01:10:18,796 --> 01:10:21,296
‫إنّه طيّار، لذا خمّنت أنّك ستكونين هنا.‬

861
01:10:33,255 --> 01:10:34,671
‫ "(كارين ساردون)، السّراب"‬

862
01:10:38,588 --> 01:10:41,130
‫ "إلى (نيكو لاسارتي)"‬

863
01:10:44,630 --> 01:10:47,213
‫"كارين ساردون" ألفت هذه القصّة من خلال‬
‫"نيكو لاسارتي".‬

864
01:10:47,296 --> 01:10:49,046
‫لأن أمّه حدّثتها عنه.‬

865
01:10:49,463 --> 01:10:51,380
‫ولكن الهلاوس كانت حقيقيّةً.‬

866
01:10:52,130 --> 01:10:52,963
‫كنت أنا.‬

867
01:10:55,463 --> 01:10:56,505
‫أرجوك...‬

868
01:10:57,338 --> 01:10:59,130
‫اسمح لي بإثبات عدم إصابتي بالجنون.‬

869
01:11:14,130 --> 01:11:17,713
‫في الواقع، مساحات "هيلبرت" المثيرة‬
‫من النّاحية الحسابيّة‬

870
01:11:18,088 --> 01:11:20,630
‫تُعتبر مساحات ناقلة ببعد لانهائي.‬

871
01:11:20,713 --> 01:11:24,046
‫نوع مساحة "هيلبرت" الضّروريّة في كلّ حالة‬

872
01:11:24,130 --> 01:11:25,630
‫تعتمد على نظام...‬

873
01:11:26,588 --> 01:11:28,088
‫لا شيء، لأن الوقت انتهى.‬

874
01:11:28,171 --> 01:11:30,255
‫لو كان هناك أيّ أسئلة، فستعرفون مكاني.‬

875
01:11:30,838 --> 01:11:32,338
‫للأسبوع القادم‬

876
01:11:32,421 --> 01:11:35,421
‫اقرؤوا نظريّة الشّبكة الكونيّة‬
‫لـ "ريتشارد غوت" .‬

877
01:11:37,588 --> 01:11:40,546
‫ "ماريا لاسارتي" جاءت لمقابلتي لأنّ ابنها‬
‫كان مقتنعاً‬

878
01:11:40,630 --> 01:11:43,713
‫أنّ حياته أُنقذت بسبب سيّدة من المستقبل‬

879
01:11:43,796 --> 01:11:45,630
‫ظهرت على تلفازه.‬

880
01:11:46,546 --> 01:11:49,213
‫بطريقة ما، أرادت تلك السّيّدة أن تعرف‬

881
01:11:49,296 --> 01:11:53,380
‫عمّا إذا كانت العاصفة الرّعديّة خلقت‬
‫فجوةً في الزّمان والمكان.‬

882
01:11:53,463 --> 01:11:57,630
‫شيء ما يشبه الاتّصال عبر الفيديو‬
‫في زمان متناسق موازٍ.‬

883
01:11:57,713 --> 01:12:00,005
‫- ماذا حدث إلى الصّبيّ؟‬
‫- لا أعرف.‬

884
01:12:00,088 --> 01:12:01,421
‫أمّه لم تخبرني.‬

885
01:12:01,505 --> 01:12:06,046
‫كنت مهتمةً فقط بكلّ الأسئلة الّتي يُمكن‬
‫أن أستخدمها لكتابة روايتي.‬

886
01:12:06,130 --> 01:12:07,505
‫أجل، بالطّبع.‬

887
01:12:08,171 --> 01:12:09,671
‫كنت مهتمةً فقط بكتابك.‬

888
01:12:10,005 --> 01:12:11,213
‫كلّا.‬

889
01:12:11,296 --> 01:12:13,296
‫لأنّني أرسلته إلى أحد المتخصّصين.‬

890
01:12:14,213 --> 01:12:17,463
‫ولكنك لو لم تتّصلي بالصّبيّ وقتها...‬

891
01:12:17,546 --> 01:12:20,046
‫- أيُمكن أن تعرفي مكانه الآن؟‬
‫- كلّا، بالطّبع لا.‬

892
01:12:20,130 --> 01:12:23,880
‫هل كتابك كلّه مُختلق؟‬

893
01:12:23,963 --> 01:12:26,380
‫أجل، خيال كامل.‬

894
01:12:26,463 --> 01:12:27,713
‫ولكنه يحدث...‬

895
01:12:29,421 --> 01:12:30,338
‫العاصفة.‬

896
01:12:31,546 --> 01:12:34,380
‫وأنا هنا، أنا أتذكّر "نيكو لاسارتي".‬

897
01:12:35,046 --> 01:12:38,213
‫هذا لا يثبت أنّ السّيّدة القادمة من المستقبل‬
‫لم تكن فقط في خيال‬

898
01:12:38,296 --> 01:12:40,130
‫ابن "ماريا لاسارتي".‬

899
01:12:40,546 --> 01:12:43,171
‫أو تواجد "نيكو لاسارتي" حتّى.‬

900
01:12:43,880 --> 01:12:47,213
‫ربّما تواجد فقط في خيال أمّه.‬

901
01:12:47,296 --> 01:12:48,463
‫مثل هذا الكتاب.‬

902
01:12:48,546 --> 01:12:51,421
‫ويُمكن أن يكون مستنداً على خيالي فقط.‬

903
01:12:51,505 --> 01:12:53,088
‫ولكنني متواجدة.‬

904
01:12:53,171 --> 01:12:54,463
‫أنا متواجدة.‬

905
01:12:55,130 --> 01:12:56,838
‫أخبرتك بقصّتي.‬

906
01:12:57,338 --> 01:12:59,088
‫وهذه الصّور متواجدة.‬

907
01:13:00,255 --> 01:13:01,588
‫إنّها إثبات لهذا.‬

908
01:13:02,088 --> 01:13:03,588
‫لا شيء يثبت أيّ شيء.‬

909
01:13:04,463 --> 01:13:07,630
‫نحن فقط من نجد المنطق في هذا.‬

910
01:13:08,505 --> 01:13:11,255
‫كلّ ما نعرفه هو أن المخ يصدّق‬

911
01:13:11,338 --> 01:13:12,796
‫التّجارب الّتي نشعر بها.‬

912
01:13:13,963 --> 01:13:17,588
‫وظيفته ترجمة وإنتاج الهلاوس‬
‫وكأنّها حقيقيّة.‬

913
01:13:18,713 --> 01:13:22,630
‫ماذا تظنين سيحدث لو كان الواقع مجرّد وهم؟‬

914
01:13:23,963 --> 01:13:27,963
‫لو اعتبرنا أنّه في نفس الظّروف الجويّة‬

915
01:13:28,046 --> 01:13:31,380
‫فيُمكن أن يكون الاتّصال ممكناً،‬
‫كيف يُمكن أن نستعيده؟‬

916
01:13:31,838 --> 01:13:33,171
‫لم ترغبين في استعادته؟‬

917
01:13:33,255 --> 01:13:34,505
‫لم؟‬

918
01:13:35,880 --> 01:13:37,505
‫لاستعادة حياتي‬

919
01:13:37,588 --> 01:13:39,171
‫وعائلتي، هذا هو السّبب.‬

920
01:13:40,213 --> 01:13:42,213
‫لا أعرف، ولكن لو كان ذلك ممكناً...‬

921
01:13:43,171 --> 01:13:46,505
‫يجبُ أن نعيد إنتاج نفس الظّروف‬

922
01:13:46,588 --> 01:13:50,338
‫الّتي حدثت وقت وقوع أول تغيير.‬

923
01:13:51,255 --> 01:13:54,713
‫في نفس المكان بنفس الاتّصال الكهربائيّ.‬

924
01:13:54,796 --> 01:13:56,338
‫أيُمكنني رؤية ساعة يدك للحظات؟‬

925
01:13:56,421 --> 01:14:00,171
‫التّلفاز الأصليّ، نفس الكاميرا،‬
‫وبالطّبع خلال العاصفة.‬

926
01:14:02,671 --> 01:14:03,755
‫ماذا سيحدث لو...‬

927
01:14:04,296 --> 01:14:07,838
‫حتّى مع وجود كلّ تلك العناصر،‬
‫انتهت العاصفة؟‬

928
01:14:09,880 --> 01:14:11,463
‫الجسر سيغلق إلى الأبد.‬

929
01:14:13,921 --> 01:14:16,213
‫العاصفة بدأت منذ 53 ساعةً.‬

930
01:14:16,296 --> 01:14:19,838
‫لو كانت متطابقةً مع عام 1989،‬
‫فستظلّ لمدة 72 ساعةً.‬

931
01:14:21,921 --> 01:14:24,296
‫هذا هو الوقت المتبقي لأجد ابنتي.‬

932
01:14:26,171 --> 01:14:27,546
‫هل ستساعدني؟‬

933
01:14:27,630 --> 01:14:28,588
‫كيف؟‬

934
01:14:29,380 --> 01:14:31,505
‫أحتاج التّلفاز القديم وكاميرا الفيديو.‬

935
01:14:32,588 --> 01:14:34,421
‫يُمكن أن يكونا مع آل "لاسارتي".‬

936
01:14:34,505 --> 01:14:36,713
‫البحث في سجلات الشّرطة يُمكن أن يكون‬
‫بطيئاً جدّاً.‬

937
01:14:37,296 --> 01:14:40,838
‫أحتاج إلى تصريح،‬
‫ولن أحصل عليه بقصّتك.‬

938
01:14:42,046 --> 01:14:43,713
‫- أحتاج إلى المزيد.‬
‫- مثل ماذا؟‬

939
01:14:43,796 --> 01:14:45,088
‫شيء مقنع.‬

940
01:14:50,505 --> 01:14:54,630
‫كتبوا أنّه كان يمتلك مجزراً‬
‫وكان سيدفن زوجته تحته.‬

941
01:14:54,713 --> 01:14:57,755
‫من يعترف بشيء كان سيفعله‬

942
01:14:57,838 --> 01:14:59,963
‫ولكنه لم يحدث لأنّهم اعتقلوه أولاً؟‬

943
01:15:00,046 --> 01:15:02,255
‫ "قاتل (فالبينيدا) أراد دفن زوجته"‬

944
01:15:02,338 --> 01:15:03,921
‫أعتقد أنّني أمتلك شيئاً.‬

945
01:15:05,005 --> 01:15:08,546
‫ "مجزر (بريتو)"‬

946
01:15:21,588 --> 01:15:24,463
‫ "نزيف"‬

947
01:16:01,546 --> 01:16:02,380
‫القهوة؟‬

948
01:16:10,338 --> 01:16:12,046
‫ما زلت لا أفهم شيئاً.‬

949
01:16:13,880 --> 01:16:15,713
‫ما زلت لا تصدّقني، أليس كذلك؟‬

950
01:16:16,130 --> 01:16:17,088
‫اسمعي...‬

951
01:16:19,921 --> 01:16:21,463
‫هذه حياتك الماضيّة.‬

952
01:16:21,546 --> 01:16:24,671
‫هذا عام 1989 وهذا الآن.‬

953
01:16:25,171 --> 01:16:26,463
‫لو كان ما تقولينه حقيقيّاً...‬

954
01:16:27,130 --> 01:16:31,338
‫لو كان هناك حقّاً بوابة مع الماضي‬
‫والّتي سمحت لك بتغييرها...‬

955
01:16:31,963 --> 01:16:36,421
‫فلم لا تزال ذكرياتك‬
‫مقيّدةً بوقت لم يحدث حقّاً؟‬

956
01:16:43,421 --> 01:16:46,005
‫ألا ينتابك الفضول لمعرفة طبيعة حياتك الآن؟‬

957
01:16:48,046 --> 01:16:49,505
‫ولكن هذا حقيقي.‬

958
01:16:49,880 --> 01:16:51,421
‫الجثّة حقيقيّة.‬

959
01:16:51,880 --> 01:16:55,505
‫تواجدنا هنا حقيقيّ أيضاً‬
‫لأن لديك حياةً أخرى.‬

960
01:16:56,171 --> 01:16:58,380
‫حياة أخرى حقيقيّة جدّاً، هذه الحياة.‬

961
01:16:58,796 --> 01:17:00,671
‫مع أشخاص أنا متأكّد أنّهم مهتمون بك.‬

962
01:17:02,213 --> 01:17:03,880
‫وجدت الجثّة.‬

963
01:17:05,921 --> 01:17:07,630
‫من العدل فقط أن تساعدني.‬

964
01:17:09,671 --> 01:17:10,755
‫حضرة المفتّش...‬

965
01:17:10,838 --> 01:17:12,463
‫يريد القاضي التّحدّث معك.‬

966
01:17:14,255 --> 01:17:15,380
‫سأعود سريعاً.‬

967
01:17:28,046 --> 01:17:29,505
‫هذه الجثّة تغيّر كلّ شيء.‬

968
01:17:30,713 --> 01:17:34,421
‫أولويّة القاضي التّعرّف عليها للتّأكّد من‬
‫هويتها الّتي أفصحت عنها.‬

969
01:17:35,796 --> 01:17:39,088
‫في تلك الأثناء، ما زلت مشتبهةً بها‬
‫مثل مالك الأرض.‬

970
01:17:39,838 --> 01:17:40,963
‫أليس لديك أطفال؟‬

971
01:17:43,588 --> 01:17:47,296
‫من ليس لديه أطفال‬
‫يُتاح له الوقت للتّصرّف كما يشاء.‬

972
01:17:48,838 --> 01:17:50,546
‫ليكون أفضل.‬

973
01:17:52,088 --> 01:17:53,713
‫ولكنه يفتقد أيضاً أشياء أخرى.‬

974
01:17:55,380 --> 01:17:57,671
‫طلبت مني شيئاً مقنعاً.‬

975
01:17:57,755 --> 01:17:58,713
‫إنّه شيء حقيقيّ.‬

976
01:17:58,796 --> 01:18:01,213
‫وأعطيته لك! ماذا تريد غير ذلك؟‬

977
01:18:13,505 --> 01:18:14,713
‫ابقي هنا.‬

978
01:18:32,630 --> 01:18:35,088
‫إلى كلّ الوحدات، فقدت "فيرا روي".‬

979
01:18:35,838 --> 01:18:37,796
‫أكرّر، فقدت "فيرا روي".‬

980
01:18:37,880 --> 01:18:40,171
‫أبلغوني بشكل مباشر لو وجدتموها.‬

981
01:18:44,130 --> 01:18:46,713
‫زملائي سيدعمونني أمام القاضي.‬

982
01:18:47,755 --> 01:18:49,755
‫عندما ترحلين ستكونين بمفردك.‬

983
01:18:50,838 --> 01:18:53,505
‫أجريت بعض الاتّصالات‬
‫وراجعت بطاقات الائتمان.‬

984
01:18:55,838 --> 01:18:57,630
‫هذا كلّ ما يُمكنني تقديمه لك.‬

985
01:19:04,255 --> 01:19:06,588
‫ "فندق (بيلمونت)، غرفة 1016"‬

986
01:19:06,671 --> 01:19:08,630
‫هل وجدت "نيكو لاسارتي" ؟‬

987
01:19:10,713 --> 01:19:12,421
‫أعتقد أنّ هذا سيوصّلك له.‬

988
01:19:13,421 --> 01:19:14,963
‫ارحلي قبل أن أغيّر رأيي.‬

989
01:19:32,046 --> 01:19:34,630
‫"عيد ميلاد سعيداً‬

990
01:19:35,880 --> 01:19:39,005
‫عيد ميلاد سعيداً‬

991
01:19:39,838 --> 01:19:44,421
‫عيد ميلاد سعيداً يا عزيزي (أنجيل)‬

992
01:19:44,921 --> 01:19:48,255
‫عيد ميلاد سعيداً"‬

993
01:20:00,838 --> 01:20:03,213
‫- يا إلهي!‬
‫- هيّا!‬

994
01:20:07,463 --> 01:20:08,463
‫حسناً...‬

995
01:20:09,046 --> 01:20:10,088
‫ماذا بعد؟‬

996
01:20:45,713 --> 01:20:47,755
‫ "ديفيد" ، أين أنت؟‬

997
01:20:48,713 --> 01:20:50,088
‫شيء ما يحدث‬

998
01:20:50,171 --> 01:20:52,505
‫متعلّق بتلك السّيّدة الّتي اقتحمت منزلنا.‬

999
01:20:52,588 --> 01:20:53,838
‫أعلم، أشاهد ذلك.‬

1000
01:20:53,921 --> 01:20:56,463
‫في مجزر يملكه "أنجيل بريتو"...‬

1001
01:20:56,546 --> 01:20:59,296
‫كلّا، "إتور" طار إلى "دبروفنيك"،‬
‫سيقضي اللّيلة هناك.‬

1002
01:20:59,380 --> 01:21:01,546
‫الشّرطة تبحث عن طبيبة الأعصاب "فيرا روي".‬

1003
01:21:01,630 --> 01:21:03,880
‫- أخبرت الشّرطة...‬
‫- كلّا، هذا جنون.‬

1004
01:21:03,963 --> 01:21:05,421
‫...ثمّ هربت.‬

1005
01:21:05,505 --> 01:21:08,421
‫ما زلت في المكتب، سأصل خلال 5 دقائق.‬
‫اتّفقنا؟‬

1006
01:21:08,505 --> 01:21:11,046
‫- لا يوجد معلومات أخرى...‬
‫- إلى اللّقاء.‬

1007
01:21:11,130 --> 01:21:12,713
‫...عن هويّة الضّحيّة.‬

1008
01:21:12,796 --> 01:21:16,630
‫ولكن مصادر غير رسميّة تزعم أنّها ربّما‬
‫تكون الزّوجة السّابقة...‬

1009
01:21:32,338 --> 01:21:33,546
‫من المتّصل؟‬

1010
01:21:35,921 --> 01:21:37,546
‫كانت "أورسولا" ، يجبُ أن أرحل.‬

1011
01:21:38,796 --> 01:21:40,005
‫ما الأمر؟‬

1012
01:21:40,546 --> 01:21:43,130
‫الأمر لا يتعلّق بها،‬
‫تعرّضت عائلة أحد الأصدقاء لمشكلة.‬

1013
01:21:50,838 --> 01:21:52,421
‫يجبُ أن أرحل...‬

1014
01:21:54,213 --> 01:21:55,255
‫العشاء.‬

1015
01:21:56,171 --> 01:21:57,338
‫لا يجبُ أن يفوتك.‬

1016
01:22:18,963 --> 01:22:20,005
‫د. "روي" ؟‬

1017
01:22:20,713 --> 01:22:21,671
‫ "مونيكا" ؟‬

1018
01:22:22,713 --> 01:22:23,921
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

1019
01:22:26,338 --> 01:22:27,755
‫أعطوني هذا العنوان...‬

1020
01:22:28,505 --> 01:22:30,046
‫ورقم هذه الغرفة.‬

1021
01:22:31,213 --> 01:22:33,505
‫- أيُمكنني الدّخول؟‬
‫- لست بمفردي.‬

1022
01:22:34,505 --> 01:22:35,380
‫أتفهم ذلك.‬

1023
01:22:36,130 --> 01:22:36,963
‫اسمعي...‬

1024
01:22:37,046 --> 01:22:38,255
‫كيف يُمكنني مساعدتك؟‬

1025
01:22:38,796 --> 01:22:41,255
‫أبحث عن شخص يُسمى "نيكو لاسارتي".‬

1026
01:22:41,880 --> 01:22:42,880
‫أتعرفينه؟‬

1027
01:22:43,213 --> 01:22:44,088
‫كلّا.‬

1028
01:22:45,046 --> 01:22:45,880
‫أليس هنا؟‬

1029
01:22:46,380 --> 01:22:47,921
‫لا أعرفه.‬

1030
01:22:48,005 --> 01:22:49,380
‫من يرافقك إذاً؟‬

1031
01:22:49,713 --> 01:22:50,838
‫هذا شأني.‬

1032
01:22:52,921 --> 01:22:54,255
‫اسمعي يا د. "روي"...‬

1033
01:22:54,338 --> 01:22:57,130
‫لا أفهم ما يحدث ولكن توجّب علينا‬
‫الاتّصال بطبيب "فيل".‬

1034
01:22:58,005 --> 01:22:59,213
‫أين تذهبين؟‬

1035
01:23:00,546 --> 01:23:02,046
‫توقّفي يا د. "روي"!‬

1036
01:23:04,755 --> 01:23:05,755
‫اسمعي...‬

1037
01:23:05,838 --> 01:23:08,630
‫لا أعرف من تبحثين عنه‬
‫ولكنه غير متواجد هنا.‬

1038
01:23:16,963 --> 01:23:18,630
‫كلّا!‬

1039
01:23:23,005 --> 01:23:24,213
‫ "ديفيد" ، أنا آسفة.‬

1040
01:23:24,796 --> 01:23:27,046
‫- سأتّصل بالشّرطة.‬
‫- لن تتّصلي بأيّ أحد.‬

1041
01:23:27,671 --> 01:23:28,671
‫أليس كذلك؟‬

1042
01:23:31,630 --> 01:23:33,338
‫منذ متى تواعدها؟‬

1043
01:23:34,505 --> 01:23:36,755
‫- لا نتواعد...‬
‫- لا أتحدّث معك!‬

1044
01:23:39,005 --> 01:23:40,255
‫منذ عمليتي الجراحيّة.‬

1045
01:23:41,546 --> 01:23:43,630
‫ولكن ليس الأمر كما تظنين، أنا أحبّها.‬

1046
01:23:43,963 --> 01:23:45,130
‫ولكنك متزوّج من "أورسولا".‬

1047
01:23:45,505 --> 01:23:46,755
‫هذا أمر مختلف تماماً.‬

1048
01:23:48,755 --> 01:23:50,838
‫أخبريني بما تريدين لإنهاء هذا الأمر.‬

1049
01:23:50,921 --> 01:23:52,088
‫أعطني يدك.‬

1050
01:23:56,630 --> 01:23:57,546
‫أعطني إياها.‬

1051
01:24:17,338 --> 01:24:18,796
‫لا أفهم.‬

1052
01:24:21,296 --> 01:24:23,463
‫لو كنت أعرفك فقط من وقت العمليّة‬
‫الجراحيّة...‬

1053
01:24:24,671 --> 01:24:26,963
‫- لم لا أتذكّرك؟‬
‫- ما أهميّة ذلك؟‬

1054
01:24:28,463 --> 01:24:30,171
‫أتذكر حياةً كاملةً معك.‬

1055
01:24:31,505 --> 01:24:35,088
‫وأتذكر كلّ يوم أثناء حملي في "غلوريا".‬

1056
01:24:37,838 --> 01:24:39,380
‫أعرف سبب وجودي هنا.‬

1057
01:24:41,505 --> 01:24:43,171
‫ستوصّلني إلى "نيكو لاسارتي".‬

1058
01:24:43,255 --> 01:24:45,588
‫- سأوصّلك إلى الشّرطة.‬
‫- لا تكن أحمق.‬

1059
01:24:47,171 --> 01:24:50,880
‫أنت تعمل في مصرف، يُمكنك الوصول‬
‫إلى بيانات الكثير من العملاء.‬

1060
01:24:50,963 --> 01:24:52,963
‫هذه معلومات سريّة.‬

1061
01:24:53,046 --> 01:24:55,171
‫أعتقد أنّ وجودك هنا سريّ أيضاً.‬

1062
01:25:05,171 --> 01:25:06,338
‫طاب مساؤكم.‬

1063
01:25:07,213 --> 01:25:08,796
‫- طاب مساؤك.‬
‫- طاب مساؤك.‬

1064
01:25:09,546 --> 01:25:11,171
‫أتتذكّرني؟‬

1065
01:25:14,255 --> 01:25:15,963
‫لأنّني أتذكّرك جدّاً.‬

1066
01:25:30,755 --> 01:25:31,713
‫مرحباً؟‬

1067
01:25:31,796 --> 01:25:33,380
‫المفتّشة "ديماس" هنا.‬

1068
01:25:34,463 --> 01:25:35,630
‫شكراً.‬

1069
01:25:43,130 --> 01:25:44,505
‫لنبدأ من البداية.‬

1070
01:25:45,380 --> 01:25:47,796
‫وفقاً إلى تقرير الشّرطة عام 1989‬

1071
01:25:47,880 --> 01:25:50,130
‫يوم 11 نوفمبر، صبيّ...‬

1072
01:25:50,213 --> 01:25:51,963
‫جارك، "نيكو لاسارتي"...‬

1073
01:25:52,546 --> 01:25:54,421
‫اتهمك بقتل زوجتك.‬

1074
01:25:54,505 --> 01:25:55,880
‫طاب مساؤكم.‬

1075
01:25:55,963 --> 01:25:58,421
‫لا أحد صدّقه، كانت شهادتك ضدّ شهادته‬

1076
01:25:58,505 --> 01:26:00,338
‫وتمكّنت من إثبات قصّتك.‬

1077
01:26:01,713 --> 01:26:05,713
‫ولكن ما كان خيال طفل‬
‫أصبح الآن واقعاً.‬

1078
01:26:06,546 --> 01:26:09,755
‫الأحداث كانت قبلها بيومين، يوم 9.‬

1079
01:26:10,296 --> 01:26:12,338
‫يوم سقوط الجدار وتغيّر العالم.‬

1080
01:26:24,463 --> 01:26:25,838
‫وفقاً إلى شهادتك‬

1081
01:26:25,921 --> 01:26:29,171
‫ذلك اليوم، زوجتك السّابقة "هيلدا ويز"‬

1082
01:26:29,255 --> 01:26:32,421
‫قالت إنّها ستذهب إلى زيارة صديقة‬
‫في "سان نارسيسو".‬

1083
01:26:32,505 --> 01:26:35,213
‫فرصة سفر ألمان الشّرق بحريّة...‬

1084
01:26:35,296 --> 01:26:36,880
‫أعلنت في تقارير الشّرطة‬

1085
01:26:36,963 --> 01:26:40,588
‫أن زوجتك كانت تستعدّ إلى العودة‬
‫إلى "برلين"‬

1086
01:26:40,671 --> 01:26:42,171
‫بعد سقوط الجدار.‬

1087
01:26:43,463 --> 01:26:45,005
‫ولكنّني أعتقد أنّك كذبت.‬

1088
01:26:45,505 --> 01:26:47,713
‫لم ترغب في العودة إلى "ألمانيا".‬

1089
01:26:48,338 --> 01:26:51,671
‫وافقت بسعادة على رغبتها في الخروج‬
‫يومها.‬

1090
01:26:54,671 --> 01:26:58,380
‫شعرت أنّ القرار سيخلق المناسبة‬
‫الّتي كنت تنتظرها.‬

1091
01:27:01,088 --> 01:27:03,171
‫أجل، شيء من هذا القبيل.‬

1092
01:27:03,713 --> 01:27:04,838
‫أمّي؟‬

1093
01:27:04,921 --> 01:27:05,963
‫أنا قادمة.‬

1094
01:27:16,171 --> 01:27:18,338
‫معذرةً، اتّصال لك.‬

1095
01:27:21,005 --> 01:27:22,046
‫مرحباً.‬

1096
01:27:22,130 --> 01:27:25,338
‫عزيزي، الطّريق إلى "سان نارسيسو" ‬
‫مغلق بسبب العاصفة.‬

1097
01:27:26,213 --> 01:27:28,421
‫يجبُ أن أقضي اللّيلة هنا.‬

1098
01:27:28,505 --> 01:27:29,755
‫حسناً، لا بأس.‬

1099
01:27:30,255 --> 01:27:32,046
‫- سأراك غداً.‬
‫- إلى اللّقاء.‬

1100
01:28:00,963 --> 01:28:01,921
‫مرحباً؟‬

1101
01:28:02,588 --> 01:28:04,005
‫لن تعود قبل الغد.‬

1102
01:28:05,421 --> 01:28:06,421
‫ "كلارا"...‬

1103
01:28:07,630 --> 01:28:09,546
‫أعدك أنّني سأتحدّث معها.‬

1104
01:28:10,130 --> 01:28:11,880
‫الوضع سيتغيّر الآن، أفهمت؟‬

1105
01:28:12,505 --> 01:28:13,546
‫ "أنجيل"...‬

1106
01:28:14,130 --> 01:28:15,130
‫أحبّك.‬

1107
01:28:16,046 --> 01:28:17,088
‫أنا أيضاً.‬

1108
01:28:25,713 --> 01:28:26,546
‫سيّد "بريتو"...‬

1109
01:28:27,880 --> 01:28:29,338
‫ماذا حدث ليلتها؟‬

1110
01:28:32,421 --> 01:28:34,213
‫هل قتلت زوجتك؟‬

1111
01:28:46,755 --> 01:28:47,630
‫ما الأمر؟‬

1112
01:28:47,713 --> 01:28:48,671
‫حبيبتي!‬

1113
01:28:50,588 --> 01:28:52,088
‫خدشتني.‬

1114
01:30:07,046 --> 01:30:08,088
‫ "أنجيل"!‬

1115
01:30:11,046 --> 01:30:12,546
‫وغد!‬

1116
01:30:12,838 --> 01:30:14,838
‫ "هيلدا"! أرجوك!‬

1117
01:30:15,296 --> 01:30:16,338
‫ "هيلدا"!‬

1118
01:30:17,213 --> 01:30:18,213
‫ "هيلدا"!‬

1119
01:30:18,713 --> 01:30:20,213
‫"هيلدا"! كلّا يا "كلارا"!‬

1120
01:30:20,296 --> 01:30:21,463
‫ "كلارا"!‬

1121
01:30:39,713 --> 01:30:41,338
‫لا تتصرّفي بغباء يا "هيلدا"!‬

1122
01:30:43,296 --> 01:30:45,213
‫ "هيلدا"! كلّا!‬

1123
01:31:24,338 --> 01:31:26,130
‫قتلت زوجتك.‬

1124
01:31:30,046 --> 01:31:30,963
‫أتوافق أم لا؟‬

1125
01:31:35,130 --> 01:31:36,921
‫أجب أرجوك.‬

1126
01:31:40,296 --> 01:31:41,380
‫أريد المحامي.‬

1127
01:31:42,630 --> 01:31:44,671
‫لديّ الحقّ في التزام الصّمت.‬

1128
01:31:51,505 --> 01:31:54,630
‫هذه هي ساعة اليد الّتي وجدها "نيكو لاسارتي" ‬
‫في منزلك.‬

1129
01:31:55,088 --> 01:31:56,796
‫الدّليل على وجود شريكة.‬

1130
01:31:57,380 --> 01:32:00,421
‫ "نيكو لاسارتي" أبرز تفصيلة عن ساعة اليد.‬

1131
01:32:00,838 --> 01:32:02,880
‫التّفاصيل مهمّة يا سيّد "بريتو".‬

1132
01:32:03,921 --> 01:32:06,296
‫لاحظ حفراً دقيقاً...‬

1133
01:32:07,213 --> 01:32:08,046
‫ "سي إم" .‬

1134
01:32:08,421 --> 01:32:09,546
‫أيُمكنني رؤية ساعة يدك؟‬

1135
01:32:10,838 --> 01:32:11,671
‫ماذا؟‬

1136
01:32:11,755 --> 01:32:13,338
‫ساعة يدك أرجوك.‬

1137
01:32:19,463 --> 01:32:20,463
‫شكراً.‬

1138
01:32:27,463 --> 01:32:29,838
‫هذان أول حرفين من اسم زوجتك الحاليّة.‬

1139
01:32:30,880 --> 01:32:32,130
‫ "كلارا ميدينا" .‬

1140
01:32:32,213 --> 01:32:33,963
‫الحقائق واضحة.‬

1141
01:32:34,046 --> 01:32:37,213
‫هي فقط يُمكن أن تتظاهر بكونها "هيلدا" ‬
‫لكي تؤكّد على هروبها.‬

1142
01:32:38,296 --> 01:32:41,213
‫وأنا أعتقد أنّك ساعدتها.‬

1143
01:32:43,296 --> 01:32:44,255
‫ "(برلين)"‬

1144
01:32:44,338 --> 01:32:45,171
‫رحلةً سعيدةً.‬

1145
01:32:45,255 --> 01:32:46,546
‫- شكراً.‬
‫- على الرّحب والسّعة.‬

1146
01:32:49,171 --> 01:32:50,171
‫هل سينجح الأمر؟‬

1147
01:32:50,255 --> 01:32:52,213
‫الرّجل الّذي يقوم بتزوير جوازات السّفر‬
‫ماهر جدّاً.‬

1148
01:32:52,963 --> 01:32:54,421
‫نفّذي كلّ ما طلبته منك‬

1149
01:32:54,505 --> 01:32:56,338
‫ولا تحاولي إجراء أيّ اتّصال.‬

1150
01:32:57,296 --> 01:33:00,546
‫هذه كلّها افتراضات، لا يوجد دليل.‬

1151
01:33:00,630 --> 01:33:03,838
‫ "نيكو لاسارتي" كان يمتلك ساعة اليد‬
‫الّتي كانت تورّط جارتك وقتها.‬

1152
01:33:03,921 --> 01:33:05,630
‫ "كلارا ميدينا" ، وكنت تعرف ذلك.‬

1153
01:33:06,505 --> 01:33:10,671
‫لذا وجدت طريقةً لاستعادتها على حساب الصّبيّ.‬

1154
01:33:10,755 --> 01:33:12,630
‫سنتحدّث قبل رحيلك، اتّفقنا؟‬

1155
01:33:12,713 --> 01:33:13,838
‫حسناً.‬

1156
01:33:14,088 --> 01:33:16,255
‫- أحبّك.‬
‫- أحبّك أيضاً.‬

1157
01:33:16,338 --> 01:33:17,505
‫جدّاً.‬

1158
01:34:46,296 --> 01:34:47,338
‫ما الأمر؟‬

1159
01:34:52,296 --> 01:34:53,588
‫ما الأمر؟‬

1160
01:34:55,005 --> 01:34:55,963
‫ما الأمر؟‬

1161
01:35:21,838 --> 01:35:23,046
‫معي الدّليل.‬

1162
01:35:23,421 --> 01:35:25,296
‫أمتأكّد أنّك شاهدت ذلك؟‬

1163
01:35:27,796 --> 01:35:30,213
‫تأكّدنا من كلّ شيء تقوله.‬

1164
01:35:30,296 --> 01:35:31,963
‫ولكن يوجد مشكلة يا فتى.‬

1165
01:35:32,046 --> 01:35:34,171
‫جارك السّيّد "بريتو"‬

1166
01:35:34,255 --> 01:35:38,088
‫أبلغ أن شخصاً ما قام بالسّطو على منزله‬
‫وسرق ساعةً ذهبيّةً.‬

1167
01:35:42,088 --> 01:35:43,755
‫قال أيضاً إن زوجته رحلت.‬

1168
01:35:43,838 --> 01:35:47,380
‫تركته لأجل حبيب قديم في "ألمانيا" ،‬
‫مسقط رأسها.‬

1169
01:35:47,463 --> 01:35:48,671
‫ "نيكو" أخطأ.‬

1170
01:35:48,755 --> 01:35:50,588
‫ولكنه لن يختلق شيئاً أبداً‬

1171
01:35:50,671 --> 01:35:53,463
‫يقول إنّه شاهده في منزل السّيّد "بريتو" ‬
‫للنّجاة بفعلته.‬

1172
01:35:53,546 --> 01:35:56,421
‫المشكلة أنّ الحساب المصرفيّ لزوجته‬

1173
01:35:56,505 --> 01:35:58,630
‫يظهر انتقالها إلى "برلين".‬

1174
01:35:58,713 --> 01:36:01,713
‫وراجعنا قائمة الرّكاب وتأكّدنا من سفرها‬
‫إلى هناك.‬

1175
01:36:01,796 --> 01:36:04,796
‫لابُدّ أنّ هناك تفسيراً ما،‬
‫لو قال ابني إنّه شاهد...‬

1176
01:36:04,880 --> 01:36:07,963
‫ابنك يا سيّدة "لاسارتي" أخبرنا‬
‫بقصّة مذهلة‬

1177
01:36:08,046 --> 01:36:12,046
‫عن سيّدة قادمة من المستقبل وتتحدّث معه‬
‫عبر جهاز تلفاز.‬

1178
01:36:13,296 --> 01:36:16,088
‫قال إنّ تلك السّيّدة أعطته المعلومات‬
‫عن "أنجيل بريتو".‬

1179
01:36:18,796 --> 01:36:22,005
‫يجبُ أن نجد طريقةً لحلّ سوء التّفاهم.‬

1180
01:36:22,088 --> 01:36:24,421
‫يُمكنني التّفكير في خيار واحد الآن.‬

1181
01:36:24,505 --> 01:36:25,380
‫اهدأ.‬

1182
01:36:29,463 --> 01:36:30,630
‫- توقّف يا "نيكو"!‬
‫- شاهدت ذلك.‬

1183
01:36:30,713 --> 01:36:32,296
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

1184
01:36:40,588 --> 01:36:41,796
‫أهذه ساعتي؟‬

1185
01:36:43,838 --> 01:36:46,171
‫أعد إلى السّيّد "بريتو" ساعته.‬

1186
01:36:47,671 --> 01:36:49,713
‫لو وعدتني بعدم تكرار ذلك...‬

1187
01:36:50,213 --> 01:36:51,838
‫فسيكون سرّنا.‬

1188
01:36:52,338 --> 01:36:54,463
‫لن يكون هناك مشكلة، اتّفقنا؟‬

1189
01:37:04,421 --> 01:37:06,463
‫الصّبيّ وأمّه انتقلا بعدها بقليل.‬

1190
01:37:06,546 --> 01:37:07,755
‫لم أره مجدّداً.‬

1191
01:37:08,755 --> 01:37:10,838
‫عقله لم يكن سليماً.‬

1192
01:37:10,921 --> 01:37:12,963
‫هذا هو التّفسير السّهل.‬

1193
01:37:14,505 --> 01:37:17,588
‫ "نيكو لاسارتي" أخطأ بمزج ما يعرفه عنك‬

1194
01:37:18,005 --> 01:37:20,796
‫بقصّة مذهلة عن سيّدة من المستقبل.‬

1195
01:37:22,505 --> 01:37:23,963
‫لهذا لم يصدّقه أحد.‬

1196
01:37:25,630 --> 01:37:27,963
‫إنّها مجرّد مسألة وقت قبل أن‬
‫يثبت الطّبّ الشّرعيّ‬

1197
01:37:28,046 --> 01:37:31,213
‫أنّ الجثّة الّتي وجدناها تخصّ زوجتك السّابقة.‬

1198
01:37:32,630 --> 01:37:34,963
‫ "نيكولاس لاسارتي" .‬

1199
01:37:35,046 --> 01:37:38,796
‫بعدها سيكون "نيكو لاسارتي" فاز بالمعركة.‬

1200
01:37:38,880 --> 01:37:40,963
‫بعد 20 عاماً.‬

1201
01:37:41,046 --> 01:37:42,380
‫ولكنه سيفوز.‬

1202
01:37:42,463 --> 01:37:46,463
‫كان عميلنا، وكانت أمّه كذلك أيضاً،‬
‫أتقولين إنّه كان يعيش في منزلنا؟‬

1203
01:37:50,130 --> 01:37:52,171
‫لنتتبع تحرّكاته.‬

1204
01:37:52,255 --> 01:37:54,630
‫لنحاول البحث عن عنوانه.‬

1205
01:37:56,130 --> 01:37:59,713
‫لابُدّ وأنّ هذا هو، "نيكولاس لاسارتي ليرا".‬

1206
01:38:01,421 --> 01:38:03,630
‫الدّائرة تضيق يا سيّد "بريتو".‬

1207
01:38:03,713 --> 01:38:06,005
‫سأخبرك بما حدث إلى "نيكو لاسارتي".‬

1208
01:38:06,380 --> 01:38:09,255
‫أصابه الهوس لمحاولة إثبات صحة أقواله عنك.‬

1209
01:38:09,338 --> 01:38:10,588
‫كلّ ما تمكّن من القيام به‬

1210
01:38:10,671 --> 01:38:13,546
‫هو انتظار عودة سيّدة المستقبل لتوجيهه.‬

1211
01:38:21,713 --> 01:38:23,755
‫حسب السّاعات الباقيّة للعاصفة‬

1212
01:38:23,838 --> 01:38:26,880
‫وخمّن أنّه بعد انتهائها ستُغلق البوابة.‬

1213
01:38:29,088 --> 01:38:30,380
‫وهذا ما حدث.‬

1214
01:38:33,671 --> 01:38:36,505
‫شيء ما في المستقبل أوقف الاتّصالات‬
‫الجديدة.‬

1215
01:38:38,338 --> 01:38:39,880
‫لم يمتلك سوى الأسئلة‬

1216
01:38:42,255 --> 01:38:44,171
‫وأمّه لم ترغب سوى في الإجابات.‬

1217
01:38:47,338 --> 01:38:49,755
‫أثبتت الاختبارات أنّه لم يكن يكذب عن وعي.‬

1218
01:38:54,630 --> 01:38:56,546
‫لذا توجّب أن يكون سبب هوسه‬

1219
01:38:58,046 --> 01:38:59,338
‫اضطراب عقليّ.‬

1220
01:39:01,630 --> 01:39:03,380
‫قرّرت أمّه الرّحيل‬

1221
01:39:03,463 --> 01:39:06,880
‫على أمل شفاء ابنها في يوم ما.‬

1222
01:39:10,421 --> 01:39:13,755
‫ولكنها كانت مجرّد البداية لكابوس طويل.‬

1223
01:39:19,630 --> 01:39:21,088
‫في البداية علماء النّفس‬

1224
01:39:21,880 --> 01:39:23,130
‫ثمّ الأطباء النّفسيّين.‬

1225
01:39:24,130 --> 01:39:29,046
‫ثمّ الاحتجاز في عيادة حتّى استسلم للآخرين.‬

1226
01:39:31,171 --> 01:39:32,963
‫ولكن ليس لنفسه.‬

1227
01:39:34,005 --> 01:39:37,380
‫أنكر وجود "فيرا روي" ليتركوه وشأنه.‬

1228
01:39:37,880 --> 01:39:41,130
‫ولكن "نيكو لاسارتي" كان يعرف أنّك مذنب.‬

1229
01:39:41,630 --> 01:39:44,380
‫لم يفهم قطّ السّبب في كون السّيّدة‬
‫الّتي أنقذته في السّابق منك‬

1230
01:39:44,463 --> 01:39:46,880
‫لم تعد لتساعده.‬

1231
01:39:46,963 --> 01:39:49,296
‫لذا لم ينس "نيكو لاسارتي" قطّ‬
‫"فيرا روي".‬

1232
01:39:49,380 --> 01:39:50,630
‫الطّابق العلويّ.‬

1233
01:39:51,046 --> 01:39:53,588
‫بريده يُرسل هنا منذ 5 أعوام.‬

1234
01:39:57,880 --> 01:39:58,796
‫انتظري!‬

1235
01:40:00,421 --> 01:40:01,671
‫هل انتهت المشكلة بيننا؟‬

1236
01:40:05,296 --> 01:40:08,088
‫وقتها لم يكن يعرف اسمها،‬
‫ولكنه كان يمتلك الدليل.‬

1237
01:40:08,171 --> 01:40:10,546
‫ "(فالبينيدا)"‬

1238
01:40:15,463 --> 01:40:16,713
‫لذا تتبعه.‬

1239
01:40:20,338 --> 01:40:21,463
‫وانتظر.‬

1240
01:40:57,838 --> 01:40:59,838
‫مستقبله وماضيه‬

1241
01:41:00,546 --> 01:41:02,421
‫تقابلا في تلك اللّحظة.‬

1242
01:41:03,505 --> 01:41:04,838
‫وشعر بالخوف.‬

1243
01:41:08,088 --> 01:41:11,130
‫كلّ شيء أظهره كشخص مجنون‬
‫أمام الآخرين‬

1244
01:41:11,880 --> 01:41:14,588
‫أصبح واقعاً أمام عينيه.‬

1245
01:41:17,838 --> 01:41:19,921
‫ولكنه لم يعرف كيفيّة الوصول لها.‬

1246
01:41:20,005 --> 01:41:21,713
‫بم سيخبرها؟‬

1247
01:41:21,796 --> 01:41:25,671
‫كيف ستصدّقه لو لم تجرّب ما كان‬
‫يعرفه بالفعل.‬

1248
01:41:42,713 --> 01:41:44,213
‫توقّف عن البحث عن الإجابات‬

1249
01:41:45,546 --> 01:41:48,463
‫وتمنّى لو لم تبحث عنها أيضاً.‬

1250
01:41:50,463 --> 01:41:53,130
‫ولكن رحلة الفراشة يُمكن أن تكون‬
‫قاسيةً جدّاً‬

1251
01:41:53,630 --> 01:41:58,213
‫لو حدثت في مكان وزمان‬
‫يسمح بوجود تغيير.‬

1252
01:41:58,296 --> 01:41:59,463
‫لكنت أنتظرك.‬

1253
01:42:02,338 --> 01:42:03,213
‫آسفة.‬

1254
01:42:03,296 --> 01:42:06,130
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير.‬

1255
01:42:06,213 --> 01:42:07,046
‫اسمحي لي بمساعدتك.‬

1256
01:42:10,171 --> 01:42:13,463
‫اسمي "نيكولاس لاسارتي ليرا"‬
‫يا سيّد "بريتو".‬

1257
01:42:15,171 --> 01:42:17,171
‫ونحن نعيش داخل نظام فوضويّ‬

1258
01:42:19,046 --> 01:42:20,671
‫وقابل للتغيير بشكل كبير.‬

1259
01:42:36,880 --> 01:42:39,505
‫ "نيكو" طلب مني الحضور في حال حدوث هذا.‬

1260
01:42:39,588 --> 01:42:41,296
‫لمساعدتك على التّذكّر.‬

1261
01:42:42,171 --> 01:42:43,505
‫تذكّر ماذا؟‬

1262
01:42:43,588 --> 01:42:45,921
‫من الأفضل أن تكتشفي ذلك بنفسك.‬

1263
01:44:03,921 --> 01:44:04,963
‫أين هي؟‬

1264
01:44:12,380 --> 01:44:13,546
‫عودي إلى المنزل يا أمّي.‬

1265
01:44:26,338 --> 01:44:27,338
‫أنا آسف.‬

1266
01:44:31,005 --> 01:44:32,880
‫كنت مشوّشاً لمدّة يومين.‬

1267
01:44:36,796 --> 01:44:40,255
‫منذ حضورك إلى قسم الشّرطة‬
‫وعدم تعرّفك عليّ‬

1268
01:44:42,255 --> 01:44:45,671
‫وتحدّثك عن تلك الحياة الّتي مررت بها‬
‫في طفولتي.‬

1269
01:44:51,088 --> 01:44:52,796
‫لم تكن حياتك معي.‬

1270
01:44:54,046 --> 01:44:57,380
‫لم يكن من الممكن أن تكوني عشتها‬
‫لأنّني غيّرتها.‬

1271
01:44:57,463 --> 01:44:58,921
‫عن طريق البحث عنك.‬

1272
01:45:00,671 --> 01:45:02,255
‫ولكنك امتلكت تلك الذّكريات.‬

1273
01:45:06,713 --> 01:45:08,171
‫وطمستني.‬

1274
01:45:10,213 --> 01:45:13,338
‫تركت د. "فيل" ‬
‫يترجم ما يحدث بطريقته وأيضاً...‬

1275
01:45:14,380 --> 01:45:15,713
‫انتظرت...‬

1276
01:45:17,380 --> 01:45:19,421
‫على أمل تذكّرك.‬

1277
01:45:21,880 --> 01:45:23,588
‫تذكّر علاقتنا يا "فيرا".‬

1278
01:45:25,755 --> 01:45:27,671
‫أردت فقط أن أفهم‬

1279
01:45:28,671 --> 01:45:30,463
‫تجربتي كصبيّ وأيضاً...‬

1280
01:45:31,630 --> 01:45:33,588
‫سبب عدم عودتك.‬

1281
01:45:36,005 --> 01:45:40,088
‫لم أعرف أنّه في اليوم المقدّر لك لمقابلة‬
‫ "إتور" أنّك ستقابلينني‬

1282
01:45:40,171 --> 01:45:41,546
‫وكلّ شيء سيتغيّر.‬

1283
01:45:44,421 --> 01:45:47,296
‫تجنّبت إيجادك لي‬

1284
01:45:47,380 --> 01:45:49,796
‫لأنّني لم أرغب أن تتغيّر الأشياء مجدّداً.‬

1285
01:45:50,213 --> 01:45:53,338
‫لأنّني أحبّك ولا أريد فقدانك.‬

1286
01:45:59,505 --> 01:46:01,296
‫ظللت أخاف من هذه اللّحظة لأعوام.‬

1287
01:46:02,380 --> 01:46:06,005
‫كنت أخاف من يوم اكتشافك لاتّصالنا‬
‫في حاضرنا.‬

1288
01:46:06,671 --> 01:46:08,046
‫تخيّلت كلّ شيء.‬

1289
01:46:08,546 --> 01:46:10,505
‫كلّ الاحتمالات.‬

1290
01:46:13,005 --> 01:46:15,213
‫ولكنّني لم أتخيّل أن تنسيني بين عشيّة‬
‫وضحاها.‬

1291
01:46:16,505 --> 01:46:18,963
‫وعودتك إلى حياة لم تعيشيها.‬

1292
01:46:20,296 --> 01:46:21,755
‫لأنّني غيّرتها.‬

1293
01:46:24,713 --> 01:46:26,755
‫ثمّ هبّت العاصفة.‬

1294
01:46:32,505 --> 01:46:34,296
‫أحتاج كاميرا الفيديو...‬

1295
01:46:36,630 --> 01:46:38,088
‫وجهاز التّلفاز.‬

1296
01:46:42,213 --> 01:46:43,963
‫لا أتذكّر أيّ من هذا.‬

1297
01:46:48,130 --> 01:46:49,338
‫تخلّصت منهما من فترة طويلة.‬

1298
01:46:50,380 --> 01:46:51,338
‫كلّا.‬

1299
01:46:53,338 --> 01:46:56,713
‫شخص ما قام بالسّطو على منزل "ديفيد."‬

1300
01:46:56,796 --> 01:46:57,796
‫كسرت الباب.‬

1301
01:46:58,505 --> 01:46:59,463
‫كنت أنت.‬

1302
01:46:59,546 --> 01:47:02,421
‫لاختبار الاتّصال، أردت أن تعرف.‬

1303
01:47:03,463 --> 01:47:05,630
‫كنت سأرغب أن أعرف أيضاً.‬

1304
01:47:07,338 --> 01:47:08,255
‫مرحباً؟‬

1305
01:47:08,338 --> 01:47:10,130
‫أجل، جرّبت ذلك.‬

1306
01:47:10,838 --> 01:47:13,421
‫ولكنّني أدركت أنّه خطأ وفصلتهما.‬

1307
01:47:14,921 --> 01:47:17,588
‫لم أكن سأجازف باتّصال جديد يغيّر الماضي‬

1308
01:47:17,671 --> 01:47:20,046
‫وكلّ شيء فعلته لمقابلتك يا "فيرا".‬

1309
01:47:23,255 --> 01:47:25,255
‫ولكنّني سمحت لك بإيجادي.‬

1310
01:47:26,255 --> 01:47:29,255
‫لتعرفي حقيقة "ديفيد أورتيز"...‬

1311
01:47:30,755 --> 01:47:32,213
‫ولتجديني.‬

1312
01:47:34,255 --> 01:47:35,671
‫يجبُ أن تعود...‬

1313
01:47:36,713 --> 01:47:39,005
‫إلى عام 1989 لكي تترعرع...‬

1314
01:47:40,130 --> 01:47:41,421
‫بدون أن تكون مهووساً بي.‬

1315
01:47:44,921 --> 01:47:48,796
‫يجبُ أن تنساني لكيلا‬
‫تحاول البحث عني أيضاً.‬

1316
01:47:50,296 --> 01:47:52,213
‫ويجبُ أن تنسى "أنجيل بريتو" أيضاً.‬

1317
01:47:53,505 --> 01:47:56,338
‫لأنّهم لو كشفوه في الماضي‬
‫سيتضمن الأمر "كلارا".‬

1318
01:47:57,130 --> 01:48:00,588
‫وهذا سيؤثّر على حياة "إتور" ويجبُ أن أقابله‬

1319
01:48:00,671 --> 01:48:02,630
‫مثلما كان سيحدث لو لم تمنعني.‬

1320
01:48:02,713 --> 01:48:06,546
‫لأنّها الطّريقة الوحيدة لمقابلة "ديفيد" ‬
‫واستعادة ابنتي.‬

1321
01:48:08,213 --> 01:48:09,671
‫ماذا لو لم ينجح الأمر؟‬

1322
01:48:12,380 --> 01:48:14,713
‫لا يُمكن أن نتحكّم في كلّ شيء‬
‫يُمكن أن يحدث.‬

1323
01:48:15,338 --> 01:48:16,963
‫- سأجازف.‬
‫- كلّا.‬

1324
01:48:23,796 --> 01:48:24,880
‫اسمحي لي أن أكون ذكرياتك.‬

1325
01:48:27,421 --> 01:48:28,463
‫أرجوك.‬

1326
01:48:30,505 --> 01:48:31,380
‫أرجوك.‬

1327
01:48:32,005 --> 01:48:33,380
‫ابقي معي.‬

1328
01:49:21,088 --> 01:49:22,046
‫اسمعي.‬

1329
01:49:26,630 --> 01:49:27,880
‫أتتذكّرينني الآن؟‬

1330
01:49:35,546 --> 01:49:37,088
‫هذا حقيقيّ.‬

1331
01:49:39,671 --> 01:49:41,046
‫هذا حقيقيّ.‬

1332
01:49:44,005 --> 01:49:45,838
‫يجبُ أن نعود...‬

1333
01:49:46,880 --> 01:49:49,005
‫إلى عام 1989.‬

1334
01:49:50,463 --> 01:49:51,296
‫كلّا.‬

1335
01:49:52,130 --> 01:49:53,046
‫كلّا.‬

1336
01:49:58,755 --> 01:49:59,838
‫لا أستطيع.‬

1337
01:50:03,755 --> 01:50:05,296
‫كلّا، آسف.‬

1338
01:50:35,921 --> 01:50:37,005
‫ماذا تفعلين؟‬

1339
01:50:38,796 --> 01:50:40,171
‫أنا أنقذتك.‬

1340
01:50:42,671 --> 01:50:44,005
‫الآن حان دورك.‬

1341
01:53:02,546 --> 01:53:03,630
‫مرحباً؟‬

1342
01:53:03,713 --> 01:53:04,796
‫مرحباً يا "نيكو".‬

1343
01:53:04,880 --> 01:53:06,130
‫من تكون؟‬

1344
01:53:06,463 --> 01:53:07,588
‫اسمعني...‬

1345
01:53:09,005 --> 01:53:10,046
‫أنا أنت...‬

1346
01:53:10,588 --> 01:53:12,046
‫وأنت أنا.‬

1347
01:53:13,796 --> 01:53:15,630
‫أين السّيّدة القادمة من المستقبل؟‬

1348
01:53:20,046 --> 01:53:21,255
‫يجبُ أن تساعدني.‬

1349
01:53:22,671 --> 01:53:23,671
‫أرجوك.‬

1350
01:53:24,505 --> 01:53:27,380
‫ما سأخبرك به...‬

1351
01:53:28,463 --> 01:53:29,671
‫مهمّ جدّاً.‬

1352
01:56:10,755 --> 01:56:11,921
‫أمّي...‬

1353
01:56:14,796 --> 01:56:17,630
‫- ما المشكلة؟‬
‫- لا شيء.‬

1354
01:56:18,005 --> 01:56:19,421
‫هل أنت حزينة؟‬

1355
01:56:19,505 --> 01:56:20,963
‫كلّا، أنا سعيدة جدّاً.‬

1356
01:56:24,046 --> 01:56:25,088
‫اسمعي...‬

1357
01:56:28,796 --> 01:56:30,713
‫هذا ليس حلماً، أليس كذلك؟‬

1358
01:56:32,130 --> 01:56:33,380
‫ماذا تقصدين يا أمّي؟‬

1359
01:56:41,380 --> 01:56:43,130
‫لا أريدك أن تتحرّكي من هنا.‬

1360
01:57:03,380 --> 01:57:04,880
‫حبيبتي "فيرا" ، هل أنت بخير؟‬

1361
01:57:09,046 --> 01:57:10,630
‫ما الأمر؟ هل أنت بخير؟‬

1362
01:57:13,963 --> 01:57:15,296
‫حلمت بكابوس.‬

1363
01:57:16,005 --> 01:57:17,421
‫كابوس آخر يا حبيبتي؟‬

1364
01:57:21,463 --> 01:57:22,796
‫ماذا تقصد بكابوس آخر؟‬

1365
01:57:23,338 --> 01:57:25,921
‫ "فيرا" ، تصرّفاتك غريبة منذ بضعة أيام.‬

1366
01:57:29,380 --> 01:57:30,588
‫أين...‬

1367
01:57:31,505 --> 01:57:33,380
‫أين كاميرا الفيديو‬

1368
01:57:33,463 --> 01:57:36,130
‫والتّلفاز اللّذان كانا هنا؟‬

1369
01:57:36,213 --> 01:57:41,046
‫لم يكن هناك قطّ فيديو كاميرا أو تلفاز،‬
‫هل أنت بخير حقّاً؟‬

1370
01:57:50,296 --> 01:57:51,255
‫ "فيرا"...‬

1371
01:57:52,755 --> 01:57:54,130
‫أين تذهبين؟‬

1372
01:57:54,421 --> 01:57:56,255
‫ماذا يحدث؟‬

1373
01:58:01,921 --> 01:58:03,755
‫ "فيرا" ، أنت تخيفينني.‬

1374
01:58:19,255 --> 01:58:21,130
‫من أين أحضرت الثّقاب؟‬

1375
01:58:21,755 --> 01:58:25,421
‫سأخبرك مجدّداً يا حبيبتي،‬
‫أخبرتك من الفندق في "سيفيل".‬

1376
01:58:41,588 --> 01:58:43,088
‫حدث ذلك حقّاً.‬

1377
01:58:45,296 --> 01:58:46,713
‫ "أنجيل" حرّ.‬

1378
01:58:49,671 --> 01:58:51,213
‫أوفى بوعده.‬

1379
01:58:53,255 --> 01:58:54,546
‫ "فيرا"...‬

1380
01:59:01,630 --> 01:59:05,296
‫ "مجزر (بريتو)"‬

1381
02:00:18,630 --> 02:00:19,713
‫تلقيتها.‬

1382
02:00:22,755 --> 02:00:23,921
‫أتريدين القهوة؟‬

1383
02:00:27,213 --> 02:00:28,213
‫شكراً.‬

1384
02:00:33,463 --> 02:00:34,838
‫وصل المفتّش.‬

1385
02:00:37,046 --> 02:00:38,255
‫عُلم.‬

1386
02:00:49,046 --> 02:00:50,171
‫سيّدي...‬

1387
02:00:51,630 --> 02:00:54,213
‫وجدت سيّدة جثّةً، لم تقل أيّ شيء‬

1388
02:00:54,296 --> 02:00:57,505
‫عدا أنّها الزّوجة السّابقة‬
‫لمالك المجزر السّابق.‬

1389
02:00:57,588 --> 02:01:00,588
‫المشكلة هي أنّه وفقاً إلى تقاريرنا،‬
‫تعيش في "برلين".‬

1390
02:01:00,671 --> 02:01:01,671
‫من تكون؟‬

1391
02:01:01,755 --> 02:01:02,755
‫هي.‬

1392
02:01:10,255 --> 02:01:15,213
‫أريد أن أعرف كيف وجدت الجثّة‬
‫وسبب اعتقادك أنّها "هيلدا ويز".‬

1393
02:01:31,421 --> 02:01:33,005
‫كنت متأكّدةً أنّه أنت.‬

1394
02:01:33,838 --> 02:01:34,755
‫ "نيكو" .‬

1395
02:01:38,255 --> 02:01:39,796
‫هل أعرفك؟‬

1396
02:01:40,671 --> 02:01:41,921
‫أجل.‬

1397
02:01:44,921 --> 02:01:47,213
‫ولكنك فقط لم تتذكّر بعد.‬

1398
02:01:47,321 --> 02:02:35,321
‫ترجمة "ميّ جمال"‬
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

