﻿1
00:00:11,546 --> 00:00:14,380 
‫NETFLIX تُقدّم
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:57,671 --> 00:01:00,088 
‫ولكن لا يُستبعد وجود رواسب غزيرة.

3
00:01:00,171 --> 00:01:01,463 
‫من حيث الأرصاد الجوّيّة

4
00:01:01,546 --> 00:01:04,755 
‫يجبُ أن نتحدّث عن وصول عاصفة
‫إلكترونيّة

5
00:01:04,838 --> 00:01:08,130 
‫ستمتدّ خلال الثُلث الشّماليّ لشبه الجزيرة.

6
00:01:08,213 --> 00:01:10,255 
‫عدم الاستقرار الكبير في الغلاف الجوّيّ

7
00:01:10,338 --> 00:01:14,588 
‫ظلّ يكوّن عواصف رعديّةً مختلفةً
‫في تعاقب دائم.

8
00:01:15,213 --> 00:01:17,005 
‫الجمعيّة الوطنيّة للأرصاد الجوّيّة

9
00:01:17,088 --> 00:01:21,463 
‫تتوقّع أنّها ستكون ملحوظةً بشكل خاصّ
‫من اللّيلة

10
00:01:21,546 --> 00:01:24,671 
‫وأنّها ستظلّ لمدة 72 ساعةً قادمةً

11
00:01:24,755 --> 00:01:26,755 
‫وستؤدّي إلى هطول أمطار غزيرة قويّة

12
00:01:26,838 --> 00:01:30,005 
‫يُمكن أن تؤدّي إلى أعطال في الأجهزة
‫الإلكترونيّة

13
00:01:30,088 --> 00:01:31,838 
‫ومشاكل في الاتّصالات.

14
00:01:31,921 --> 00:01:34,713 
‫لهذا قرّر الدّفاع المدنيّ بعض القواعد

15
00:01:34,796 --> 00:01:37,421 
‫كنوع من الاحتياط لحماية شعبنا.

16
00:01:37,505 --> 00:01:41,505 
‫يُمكن أن نذيع الآن أخبار الطّوارىء
‫الّتي أعلنّا عنها سابقاً

17
00:01:41,588 --> 00:01:43,463 
‫والّتي وصلت الآن من "برلين".

18
00:01:43,546 --> 00:01:47,005 
‫في منتصف أخبارنا يتواجد مراسلنا الخاصّ
‫"هوزيه ماريا سيلز".

19
00:01:47,088 --> 00:01:50,713 
‫كلّ شيء طبيعيّ جدّاً في شوارع
‫شرق "برلين" وقت المساء.

20
00:01:50,796 --> 00:01:54,338 
‫حضر فقط القليل من المشاهدين إلى بوابة
‫"براندنبرغ".

21
00:01:54,421 --> 00:01:58,338 
‫في الغرب، عند نقطة التّفتيش "تشارلي"،
‫وهي المعبر بين "برلين" الشّرقيّة والغربيّة

22
00:01:58,421 --> 00:02:01,546 
‫وصل أول المشاهدين وكاميرات التّلفاز.

23
00:02:01,630 --> 00:02:04,546 
‫قبل منتصف اللّيل بقليل هنا
‫في "نويكلن"

24
00:02:04,630 --> 00:02:07,588 
‫فُتحت الحدود بشكل غير رسميّ

25
00:02:07,671 --> 00:02:11,171 
‫لكلّ الألمان القادمين من الشّرق إلى الغرب.

26
00:02:11,255 --> 00:02:13,921 
‫خلال 27 عاماً، إنّها المرّة الأولى

27
00:02:14,005 --> 00:02:16,130 
‫الّتي لا يتواجد بها جدار "برلين"

28
00:02:16,213 --> 00:02:18,838
{\an8}‫أمام مواطني "ألمانيا" الأخرى.

29
00:02:18,921 --> 00:02:21,505
{\an8}‫9 نوفمبر 1989...

30
00:02:28,630 --> 00:02:30,713 
‫"ذكريات

31
00:02:30,796 --> 00:02:33,505 
‫أحياناً تتخيّلني

32
00:02:33,588 --> 00:02:37,421 
‫أسير بعيداً

33
00:02:38,005 --> 00:02:41,005 
‫أنت تناديني

34
00:02:41,088 --> 00:02:44,921 
‫لا أسمع ما قلته

35
00:02:45,005 --> 00:02:48,546 
‫ثمّ تطلب منّي التّمهّل

36
00:02:49,338 --> 00:02:51,046 
‫أتأخّر

37
00:02:53,088 --> 00:02:55,755 
‫تمدّ اليد الأخرى

38
00:02:55,838 --> 00:02:59,421 
‫لو ضللت الطّريق فيُمكنك البحث عني
‫وستجدني

39
00:03:00,588 --> 00:03:02,463 
‫المرّة تلو الأخرى

40
00:03:03,171 --> 00:03:04,713 
‫لو سقطت فسأمسك بك..."

41
00:03:08,796 --> 00:03:09,796 
‫أمّي!

42
00:03:10,213 --> 00:03:11,921 
‫أفسدت الشّريط.

43
00:03:12,505 --> 00:03:13,671 
‫سأذهب إلى العمل.

44
00:03:14,838 --> 00:03:16,921 
‫لا تتأخّر، لديك مدرسة غداً، أفهمت؟

45
00:03:17,296 --> 00:03:18,296 
‫حسناً.

46
00:03:19,671 --> 00:03:21,963 
‫"نيكو"، هل سجّلت شريطي؟

47
00:03:22,296 --> 00:03:23,463 
‫أجل.

48
00:03:23,755 --> 00:03:24,671 
‫اسمع...

49
00:03:31,963 --> 00:03:33,338
{\an8}‫"أحبّك يا أمّي"

50
00:04:30,463 --> 00:04:31,671 
‫"إعادة"

51
00:04:35,380 --> 00:04:36,380 
‫كلّا!

52
00:04:36,963 --> 00:04:38,421 
‫كلّا!

53
00:05:58,880 --> 00:05:59,880 
‫سيّدة "ويز".

54
00:06:03,005 --> 00:06:04,005 
‫سيّدة "ويز".

55
00:06:26,171 --> 00:06:27,088 
‫انتظر!

56
00:06:28,921 --> 00:06:30,130 
‫انتظر!

57
00:06:32,296 --> 00:06:33,380 
‫كلّا!

58
00:06:47,588 --> 00:06:48,588 
‫النّجدة!

59
00:06:49,713 --> 00:06:50,713 
‫النّجدة!

60
00:06:51,671 --> 00:06:52,963 
‫أحتاج المساعدة!

61
00:06:56,463 --> 00:06:57,630 
‫"نيكو"!

62
00:06:59,171 --> 00:07:00,796 
‫سيّارة إسعاف! طبيب!

63
00:07:01,880 --> 00:07:02,963 
‫اتّصلوا بسيّارة إسعاف!

64
00:07:03,046 --> 00:07:04,421 
‫أحتاج المساعدة!

65
00:08:16,255 --> 00:08:17,796 
‫طاب صباحك يا حبيبتي.

66
00:08:21,880 --> 00:08:22,963 
‫مرحباً...

67
00:08:23,630 --> 00:08:25,213 
‫مرحباً!

68
00:08:26,005 --> 00:08:27,421 
‫هيّا!

69
00:08:28,088 --> 00:08:29,921 
‫هل ارتحت في النّوم؟

70
00:08:30,005 --> 00:08:32,296 
‫لا يُعجبني هذا المنزل، إنّه بارد.

71
00:08:33,046 --> 00:08:34,755 
‫لم تتواجدي هنا سوى ليلة واحدة فقط.

72
00:08:35,505 --> 00:08:36,838 
‫أريد غرفتي.

73
00:08:36,921 --> 00:08:38,546 
‫ستحصلين على واحدة قريباً.

74
00:08:39,838 --> 00:08:40,880 
‫أتّفقنا؟

75
00:08:47,921 --> 00:08:50,005 
‫هيّا بنا!

76
00:08:52,588 --> 00:08:54,796 
‫مرحباً، هل تسمعني يا حبيبي؟
‫تناولي الطّعام يا "غلوريا".

77
00:08:54,880 --> 00:08:56,630 
‫بالطّبع، أخّرت رحلتي.

78
00:08:57,046 --> 00:09:00,463 
‫يجبُ أن أقضي طوال اليوم في اجتماعات،
‫يريدون مراجعة الأهداف.

79
00:09:00,546 --> 00:09:02,838 
‫يقولون إنّنا لا نبيع ما يكفي
‫من وثائق التّأمين.

80
00:09:02,921 --> 00:09:05,046 
‫أردت فقط أن أخبرك أنّني سأتأخّر.

81
00:09:05,130 --> 00:09:06,713 
‫- كالمعتاد.
‫- أبي، أريد أن أراك.

82
00:09:06,796 --> 00:09:09,713 
‫سأعوّضك عن ذلك، اعترفي الآن.

83
00:09:10,588 --> 00:09:11,713 
‫حسناً، نمت معها.

84
00:09:12,421 --> 00:09:13,588 
‫هل نمتما معاً؟

85
00:09:13,671 --> 00:09:15,130 
‫أجل، نمنا معاً.

86
00:09:17,046 --> 00:09:18,463 
‫كنت متأكّداً، اسمحي لي بالتّحدّث معها.

87
00:09:18,546 --> 00:09:19,671 
‫انتظر.

88
00:09:22,171 --> 00:09:24,046 
‫"غلوريا"، تحدّثي مع والدك.

89
00:09:25,755 --> 00:09:26,796 
‫مرحباً يا أبي.

90
00:09:26,880 --> 00:09:29,171 
‫مرحباً، كيف حالك يا صغيرتي؟

91
00:09:30,630 --> 00:09:32,338 
‫كلّ شيء رائحته طلاء.

92
00:09:32,880 --> 00:09:36,213 
‫سترين، سريعاً سيتحسّن الوضع
‫وسيكون أفضل من المدينة، اتّفقنا؟

93
00:09:36,630 --> 00:09:39,046 
‫- هل بدأ الاجتماع؟
‫- إنّهم ينتظرونك.

94
00:09:39,130 --> 00:09:41,546 
‫عميلة جديدة ستأتي غداً،
‫السّيّدة "فيلاسكيز".

95
00:09:41,630 --> 00:09:43,171 
‫- حسناً، اتركي لي ملحوظةً بذلك.
‫- حسناً.

96
00:09:43,255 --> 00:09:45,130 
‫عزيزتي، أيُمكن أن تعطيني أمّك مجدّداً
‫أرجوك؟

97
00:09:45,713 --> 00:09:47,380 
‫- يريد التّحدّث معك.
‫- حقّاً؟

98
00:09:48,755 --> 00:09:50,546 
‫تناولي الطّعام، مرحباً.

99
00:09:50,880 --> 00:09:52,880 
‫لم لا تطلبين من "إتور" الانضمام لنا
‫على العشاء؟

100
00:09:52,963 --> 00:09:54,213 
‫سأطلب منه الآن.

101
00:09:55,046 --> 00:09:57,130 
‫اسمعي... أحبّك.

102
00:09:58,255 --> 00:09:59,630 
‫أنا أيضاً، أحبّك.

103
00:10:14,338 --> 00:10:15,463 
‫ماذا تفعلين يا أمّي؟

104
00:10:16,713 --> 00:10:17,755 
‫العاصفة.

105
00:10:20,921 --> 00:10:22,171 
‫إنّها نفسها.

106
00:10:25,005 --> 00:10:26,838 
‫نفس العاصفة الّتي هبّت منذ أعوام.

107
00:10:29,880 --> 00:10:33,213 
‫أنا ذاهب إلى العمل.

108
00:10:34,005 --> 00:10:35,046 
‫سأعود سريعاً.

109
00:10:36,130 --> 00:10:37,630 
‫لا تدخّني كثيراً، اتّفقنا؟

110
00:10:56,505 --> 00:10:57,505 
‫احذر.

111
00:10:57,963 --> 00:10:59,380 
‫- أحتاج معروفاً.
‫- تفضّلي.

112
00:10:59,713 --> 00:11:01,255 
‫سنرحل الآن.

113
00:11:01,338 --> 00:11:05,505 
‫أيُمكنك إغلاق الباب بعد الانتهاء وترك
‫المفتاح في المنزل المقابل؟

114
00:11:09,921 --> 00:11:11,296 
‫طاب صباحك يا جارتي!

115
00:11:11,380 --> 00:11:13,088 
‫- طاب صباحك!
‫- كيف حالك؟

116
00:11:13,671 --> 00:11:17,130 
‫لو كنت مسافرةّ وشاهدتك في هذه السّيّارة،
‫أقسم إنّني سأترك الطّائرة.

117
00:11:17,213 --> 00:11:18,380 
‫أين زوجك؟

118
00:11:18,755 --> 00:11:20,130 
‫قضى اللّيلة في "سيفيل".

119
00:11:20,588 --> 00:11:21,963 
‫- حقّاً؟
‫- أجل.

120
00:11:22,046 --> 00:11:24,546 
‫يريد طهي العشاء اللّيلة، ما رأيك؟

121
00:11:24,630 --> 00:11:28,171 
‫- أعتقد أنّه وقح جدّاً...
‫- كفى!

122
00:11:28,255 --> 00:11:32,005 
‫إلى جانب ذلك، سأطير إلى "مرسيليا"
‫وأعتقد أنّني سأعود اللّيلة...

123
00:11:32,088 --> 00:11:32,963 
‫حسناً.

124
00:11:33,046 --> 00:11:34,713 
‫- حسناً.
‫- اطلب من أمّك الحضور.

125
00:11:34,796 --> 00:11:35,713 
‫أمتأكّدة؟

126
00:11:35,796 --> 00:11:38,046 
‫- سيكون ذلك رائعاً، أريد رؤيتها.
‫- حسناً.

127
00:11:38,130 --> 00:11:39,630 
‫هذا كلّ شيء.

128
00:11:40,046 --> 00:11:41,380 
‫- إلى اللّقاء.
‫- إلى اللّقاء!

129
00:11:41,463 --> 00:11:42,713 
‫أيّها القائد!

130
00:11:44,213 --> 00:11:47,963 
‫يتوقّع بدء العاصفة الرّعديّة بقوّة في وقت
‫مبكّر اللّيلة

131
00:11:48,046 --> 00:11:50,338 
‫لمدة حوالي 72 ساعةً.

132
00:11:50,421 --> 00:11:52,755 
‫إنّها المرّة الأولى الّتي يتّفق فيها علماء
‫الفيزياء الفلكيّة

133
00:11:52,838 --> 00:11:54,880 
‫على الطّبيعة الاستثنائيّة للظّاهرة

134
00:11:54,963 --> 00:11:56,796 
‫الّتي يبدو أنّها تتكرّر.

135
00:11:56,880 --> 00:12:00,463 
‫لأنّه في عام 1989 كان هناك عاصفة
‫مشابهة

136
00:12:00,546 --> 00:12:02,088 
‫ببنية متماثلة...

137
00:12:02,171 --> 00:12:03,671 
‫لم أعرف بأمر عودتك.

138
00:12:03,755 --> 00:12:06,005 
‫عطلتي كانت قصيرةً ولكنها مكثّفة.

139
00:12:07,338 --> 00:12:10,588 
‫ماذا حدث لك؟ هل عضّتك بعوضة استوائيّة؟

140
00:12:10,671 --> 00:12:12,796 
‫أم عدت بشخص إلى الدّيار في حقيبة
‫سفرك؟

141
00:12:12,880 --> 00:12:14,713 
‫أتشعرين بالرّاحة في المنزل الجديد؟

142
00:12:14,796 --> 00:12:16,463 
‫متى أخبرتك أنّنا انتقلنا؟

143
00:12:16,546 --> 00:12:17,880 
‫نصف المستشفى تعلم.

144
00:12:19,088 --> 00:12:22,005 
‫إنّه جيّد، ولكن بصراحة حدث كلّ شيء
‫بسرعة كبيرة.

145
00:12:22,088 --> 00:12:25,171 
‫المالكة تركت المنزل منذ أعوام،
‫كانت متعجّلةً جدّاً لبيعه.

146
00:12:25,255 --> 00:12:28,671 
‫إنّه يحتاج فقط إلى بعض التّجديدات،
‫لا يوجد شكوى.

147
00:12:28,755 --> 00:12:31,713 
‫أنا سأشكو، سيفتحون رأسي.

148
00:12:31,796 --> 00:12:32,880 
‫- لا تقلق.
‫- حقّاً؟

149
00:12:32,963 --> 00:12:36,171 
‫د."فيل" أفضل متخصّص في إزالة جزء من
‫الجمجمة في المستشفى.

150
00:12:36,255 --> 00:12:37,213 
‫مرحباً.

151
00:12:39,463 --> 00:12:41,338 
‫هل أنت مستعدّ يا سيّد "ميندوزا"؟

152
00:12:42,546 --> 00:12:43,671 
‫لنفعل هذا.

153
00:12:44,796 --> 00:12:46,088 
‫طاب صباحك.

154
00:12:46,171 --> 00:12:47,171 
‫مرحباً أيُها الطَبيب.

155
00:12:51,671 --> 00:12:53,546 
‫تهانئي على المقال.

156
00:12:53,630 --> 00:12:55,130 
‫هل قرأته؟

157
00:12:57,046 --> 00:12:58,463 
‫ماذا حدث للسّيّدة "بلانكو"؟

158
00:12:59,046 --> 00:13:00,796 
‫أُصيبت بحس نازح.

159
00:13:01,546 --> 00:13:03,463 
‫بسبب إصابة في السّبيل النّخاعي المهادي؟

160
00:13:03,546 --> 00:13:06,338 
‫كلّا، تطلبت حالتها استئصال النّخاع الأمامي.

161
00:13:06,838 --> 00:13:07,671 
‫حسناً.

162
00:13:09,630 --> 00:13:13,046 
‫كلما عرفتك أكثر،
‫لا أفهم سبب تركك لكليّة الطّبّ.

163
00:13:14,130 --> 00:13:15,046 
‫في الواقع...

164
00:13:15,796 --> 00:13:17,838 
‫أنجبت "غلوريا"...

165
00:13:18,546 --> 00:13:20,713 
‫أحبّ التّفاني في كلّ شيء،
‫أنت تعرفني.

166
00:13:22,046 --> 00:13:23,005 
‫لذا أنت محظوظ.

167
00:13:24,588 --> 00:13:25,838 
‫لأنّني تركت دراسة الطّبّ.

168
00:13:26,796 --> 00:13:29,255 
‫لأنّني كنت سأصبح أفضل جرّاحة أعصاب
‫في هذه المستشفى.

169
00:13:31,088 --> 00:13:32,046 
‫مرحباً!

170
00:13:33,088 --> 00:13:33,921 
‫كيف حالك؟

171
00:13:34,005 --> 00:13:35,671 
‫أيُمكن أن ترافقنا "غريتا" إلى المنزل؟

172
00:13:36,713 --> 00:13:38,171 
‫لو كانت أمّها توافق.

173
00:13:38,630 --> 00:13:41,380 
‫- أنا متأكّدة أنّها موافقة.
‫- سأتّصل بها، اتّفقنا؟

174
00:13:42,213 --> 00:13:44,005 
‫علام اتّفقنا أيّتها الفتاتان؟

175
00:13:44,421 --> 00:13:46,296 
‫أمّك ستصطحبك إلى طبيب الأسنان.

176
00:13:47,255 --> 00:13:49,921 
‫حسناً.

177
00:13:50,338 --> 00:13:51,546 
‫حسناً، فهمت.

178
00:13:52,421 --> 00:13:53,880 
‫هل سترافقينني أيّتها القصّاصة؟

179
00:13:54,630 --> 00:13:56,796 
‫- إلى اللّقاء يا "ميراندا".
‫- إلى اللّقاء يا "غريتا".

180
00:14:03,380 --> 00:14:04,463 
‫ألا تنظرين؟

181
00:14:04,546 --> 00:14:06,546 
‫أقسم إنّني لا أنظر.

182
00:14:07,463 --> 00:14:09,713 
‫- أمتأكّدة أنّك لا تغشّين؟
‫- كلّا.

183
00:14:10,130 --> 00:14:11,005 
‫انتظري.

184
00:14:12,713 --> 00:14:13,880 
‫أوشكنا...

185
00:14:14,505 --> 00:14:16,213 
‫- هل أنت مستعدّة؟
‫- أجل.

186
00:14:29,088 --> 00:14:31,171 
‫أتريدين تجربتها؟ أتوافقين؟ هيّا!

187
00:15:22,463 --> 00:15:23,505 
‫تبّاً!

188
00:15:27,130 --> 00:15:28,130 
‫مرحباً.

189
00:15:29,630 --> 00:15:32,255 
‫سأُصاب بنوبة قلبيّة، متى وصلت؟

190
00:15:32,338 --> 00:15:34,046 
‫- منذ نصف ساعة.
‫- نصف ساعة؟

191
00:15:34,130 --> 00:15:35,338 
‫ماذا تفعل؟

192
00:15:35,421 --> 00:15:37,338 
‫أرتّب كتبنا لتوضع على رفوف الكتب.

193
00:15:38,296 --> 00:15:39,255 
‫ما هذه؟

194
00:15:41,171 --> 00:15:42,130 
‫انظر.

195
00:15:42,963 --> 00:15:45,463 
‫أكنت تواعدها وقت مقابلتنا؟

196
00:15:47,380 --> 00:15:49,046 
‫- أليس كذلك؟
‫- ما هذا التّعبير؟

197
00:15:49,130 --> 00:15:51,255 
‫- أي تعبير؟
‫- حسناً...

198
00:15:51,338 --> 00:15:54,005 
‫- أنت تشعرين بالغيرة.
‫- كلّا.

199
00:15:54,088 --> 00:15:56,796 
‫شاهدت ذلك في عينيك،
‫شعرت بقليل من الغيرة.

200
00:15:56,880 --> 00:15:58,921 
‫- كلّا! لم أشعر بذلك!
‫- تشعرين بالغيرة.

201
00:15:59,005 --> 00:15:59,963 
‫كلّا!

202
00:16:01,421 --> 00:16:03,505 
‫كانت جميلةً جدّاً...

203
00:16:03,588 --> 00:16:05,796 
‫- دعيني أرَها.
‫- حسناً.

204
00:16:05,880 --> 00:16:08,505 
‫"أورسولا"، هل أتّصل بها؟
‫ربّما في أحد الأيام.

205
00:16:09,546 --> 00:16:10,588 
‫جميلة جدّاً.

206
00:16:10,963 --> 00:16:12,338 
‫ماذا حدث؟

207
00:16:12,880 --> 00:16:14,796 
‫- لا شيء، كنت هناك...
‫- ماذا حدث؟

208
00:16:14,880 --> 00:16:15,796 
‫تلك اللّافتة.

209
00:16:15,880 --> 00:16:17,296 
‫كنت أعلّقها.

210
00:16:18,005 --> 00:16:19,421 
‫هل طهّرته؟

211
00:16:20,046 --> 00:16:21,630 
‫إنّه جرح صغير جدّاً يا عزيزتي.

212
00:16:21,713 --> 00:16:24,338 
‫طهّرته ووضعت لاصقاً طبيّاً يا د."روي".

213
00:16:25,213 --> 00:16:28,588 
‫دائماً ما كنت أشعر بالإثارة كلّما فكّرت
‫أنّه بعد التّخرّج

214
00:16:28,671 --> 00:16:31,588 
‫سيناديك الجميع بلقب د."فيرا روي".

215
00:16:31,671 --> 00:16:33,505 
‫حسناً، كفى.

216
00:16:33,588 --> 00:16:35,755 
‫حسناً، هيّا بنا.

217
00:16:41,005 --> 00:16:42,088 
‫ما هذا؟

218
00:16:50,796 --> 00:16:51,921 
‫مذهل.

219
00:16:53,005 --> 00:16:55,505 
‫لابُدّ وأنّ هذه الكاميرا عمرها على
‫الأقلّ 20 أو 30 عاماً.

220
00:17:09,171 --> 00:17:10,630 
‫هذه هي الشّرائط.

221
00:17:11,421 --> 00:17:13,630 
‫إنّها تتواجد هنا منذ الثّمانينيات.

222
00:17:14,088 --> 00:17:16,546 
‫لم لا ننادي على "غلوريا" لمشاهدتها؟

223
00:17:35,755 --> 00:17:39,338 
‫"لو ضللت الطّريق
‫فيُمكنك البحث عني وستجدني

224
00:17:40,296 --> 00:17:42,005 
‫المرّة تلو الأخرى"

225
00:17:42,088 --> 00:17:45,546 
‫أتعرفان أنّ هذا الشّريط سُجّل في مثل هذا
‫اليوم ولكن عام 1989؟

226
00:17:45,630 --> 00:17:46,505 
‫أمّي!

227
00:17:46,588 --> 00:17:48,671 
‫- حقّاً؟
‫- أفسدت شريطي.

228
00:17:48,755 --> 00:17:50,671 
‫- شغّل واحداً آخر.
‫- كان ذلك هو الأخير.

229
00:17:55,338 --> 00:17:56,255 
‫هل أعجبك؟

230
00:17:56,588 --> 00:17:58,838 
‫من سيحتفظ به؟

231
00:17:59,296 --> 00:18:02,671 
‫سأبدأ في إعداد العشاء
‫لأنّهما سيصلان قريباً.

232
00:18:02,755 --> 00:18:04,296 
‫حسناً، سأذهب للاستحمام.

233
00:18:08,088 --> 00:18:09,171 
‫أتشعرين بالجوع؟

234
00:18:10,338 --> 00:18:14,421 
‫كلّ شيء طبيعيّ جدّاً في شوارع شرق
‫"برلين" وقت المساء.

235
00:18:14,505 --> 00:18:17,880 
‫حضر فقط القليل من المشاهدين إلى بوابة
‫"براندنبرغ".

236
00:18:17,963 --> 00:18:19,046 
‫ما هذا؟

237
00:18:19,130 --> 00:18:22,130 
‫عند نقطة التّفتيش "تشارلي"، وهي المعبر
‫بين "برلين" الشّرقيّة والغربيّة...

238
00:18:22,213 --> 00:18:24,630 
‫- لا أعرف.
‫- لا يوجد شريط داخلها.

239
00:18:24,713 --> 00:18:26,838 
‫- كلّا.
‫- قبل منتصف اللّيل بقليل...

240
00:18:27,255 --> 00:18:29,546 
‫إلى جانب أنّهم لم يعد يستخدمون
‫إشارات البثّ التّناظريّة.

241
00:18:29,630 --> 00:18:33,380 
‫فُتحت الحدود بشكل غير رسميّ لكلّ الألمان...

242
00:18:43,838 --> 00:18:46,755 
‫- ليس هذا منطقيّاً يا "ديفيد"، آسف.
‫- حقّاً؟

243
00:18:46,838 --> 00:18:50,088 
‫إرسال تلفاز من 25 عاماً؟

244
00:18:50,171 --> 00:18:51,421 
‫هل قمت بتحيّة "كلارا"؟

245
00:18:52,421 --> 00:18:54,421 
‫لم يكن إعادة بثّ لإحياء الذّكرى.

246
00:18:54,505 --> 00:18:56,921 
‫أقسم لك، بدا الأمر وكأن التّلفاز
‫بدأ يعمل.

247
00:18:57,255 --> 00:18:58,463 
‫بدأ يعمل؟ احتس مشروباً.

248
00:18:58,963 --> 00:19:00,755 
‫- بدأ يعمل؟
‫- بدأ يعمل!

249
00:19:00,838 --> 00:19:02,963 
‫أتنصتين إلى زوجك المجنون؟

250
00:19:03,046 --> 00:19:04,713 
‫أما زلتما تتحدّثان عن التّلفاز؟

251
00:19:05,130 --> 00:19:06,505 
‫بالطّبع!

252
00:19:06,588 --> 00:19:08,338 
‫- غطِ أذنيك يا عزيزتي.
‫- لم؟

253
00:19:08,421 --> 00:19:10,171 
‫سأخبر أمّك بسرّ.

254
00:19:10,255 --> 00:19:11,880 
‫أنا وأمّي ليس بيننا أسرار.

255
00:19:13,380 --> 00:19:14,921 
‫ولا حتّى سرّ واحد؟

256
00:19:17,255 --> 00:19:19,296 
‫حسناً، ماذا تريد أن تقول؟

257
00:19:20,046 --> 00:19:22,588 
‫- كنت الزّوج الأفضل.
‫- حتّى أنت لا تصدّق ذلك!

258
00:19:22,671 --> 00:19:23,880 
‫كفّ عن التّنصت!

259
00:19:23,963 --> 00:19:26,255 
‫كنت الزّوج الأفضل وتركتني، لم؟

260
00:19:29,130 --> 00:19:30,088 
‫ماذا أقول؟

261
00:19:31,296 --> 00:19:34,963 
‫لم؟ لأن بعض الأشياء مُقدّر لها
‫أن تكون كذلك.

262
00:19:35,046 --> 00:19:35,963 
‫هذه هي الإجابة.

263
00:19:37,380 --> 00:19:38,755 
‫- أفهمت؟
‫- ما هذا؟

264
00:19:38,838 --> 00:19:41,755 
‫- يدك!
‫- لم تهتمّ أيّها الغيور؟

265
00:19:41,838 --> 00:19:44,338 
‫- أمسكت يدها بالفعل.
‫- لا تبالغ!

266
00:19:45,546 --> 00:19:47,005 
‫- من يريد اللّحم؟
‫- "كلارا".

267
00:19:48,921 --> 00:19:52,921 
‫بالمناسبة، لم لا تزالون تستخدمون ذلك
‫التّلفاز القديم؟

268
00:19:53,380 --> 00:19:55,963 
‫- ألا تتحمّل تكلفة شراء واحد جديد؟
‫- أنت مضحك.

269
00:19:56,046 --> 00:19:57,546 
‫- هذه طبيعة "إتور".
‫- مضحك جدّاً.

270
00:19:57,630 --> 00:20:02,546 
‫كنّا نشاهد الشّرائط الّتي وجدناها فقط،
‫شاهدنا صبيّاً يغنّي.

271
00:20:03,171 --> 00:20:04,421 
‫- صبيّ يغنّي؟
‫- أجل.

272
00:20:04,505 --> 00:20:06,088 
‫- أتريدين القليل يا حبيبتي؟
‫- بالطّبع.

273
00:20:06,171 --> 00:20:07,130 
‫شكراً.

274
00:20:09,630 --> 00:20:13,380 
‫اسم ذلك الصّبيّ كان... "نيكو لاسارتي".

275
00:20:13,796 --> 00:20:15,463 
‫وكان أعزّ أصدقائي.

276
00:20:17,630 --> 00:20:19,255 
‫كان يحبّ العزف على الغيتار.

277
00:20:20,380 --> 00:20:22,880 
‫ودائماً ما كان يخبرني أنّه سيصبح
‫أحد نجوم موسيقى الـ"روك".

278
00:20:24,463 --> 00:20:26,630 
‫دائماً ما كانت أمّي توصّلنا إلى المدرسة
‫معاً.

279
00:20:26,713 --> 00:20:27,755 
‫- أليس كذلك؟
‫- بلى.

280
00:20:29,671 --> 00:20:30,796 
‫حتّى...

281
00:20:33,796 --> 00:20:37,255 
‫قتل جارنا زوجته.

282
00:20:37,338 --> 00:20:38,296 
‫"إتور"...

283
00:20:39,588 --> 00:20:40,671 
‫و"نيكو" شاهد ذلك.

284
00:20:41,171 --> 00:20:42,296 
‫كفى يا "إتور".

285
00:20:44,338 --> 00:20:45,796 
‫ثمّ صدمته سيارة وقُتل.

286
00:20:50,838 --> 00:20:53,463 
‫كانت ليلةً كهذه، هبّت فيها عاصفة...

287
00:20:53,838 --> 00:20:55,130 
‫- كفى.
‫- أتتذكّرين؟

288
00:20:55,213 --> 00:20:57,213 
‫- اصمت.
‫- اليوم التّالي...

289
00:20:57,296 --> 00:21:00,755 
‫ضرب البرق جدار المدرسة جانب السّاعة

290
00:21:00,838 --> 00:21:02,546 
‫وانقطعت الكهرباء لمدّة أسبوع.

291
00:21:02,630 --> 00:21:04,671 
‫- لم نحضر الصّفوف لمدّة أسبوع.
‫- اخرس!

292
00:21:05,213 --> 00:21:06,046 
‫اخرس.

293
00:21:07,796 --> 00:21:08,713 
‫كفى.

294
00:21:10,546 --> 00:21:13,338 
‫أنت تخيف الفتاة، ألا ترى ذلك؟

295
00:21:26,880 --> 00:21:29,796 
‫لا بأس، إنّها مجرّد عاصفة رعديّة...

296
00:21:30,713 --> 00:21:31,880 
‫وبرق.

297
00:21:32,630 --> 00:21:33,921 
‫ستتوقّف سريعاً.

298
00:21:34,713 --> 00:21:36,463 
‫أتريدين أن تعرفي سرّاً؟

299
00:21:36,546 --> 00:21:38,588 
‫أتريدين ذلك؟ استلق.

300
00:21:45,130 --> 00:21:46,171 
‫انظري.

301
00:21:52,421 --> 00:21:54,421 
‫عندما كان عمري 7 أعوام

302
00:21:55,046 --> 00:21:58,796 
‫كنت أخاف جدّاً من العواصف مثلك.

303
00:21:59,546 --> 00:22:00,796 
‫أتعرفين ما كنت أفعله؟

304
00:22:02,338 --> 00:22:03,463 
‫انظري.

305
00:22:03,838 --> 00:22:06,130 
‫كنت أستخدم صندوق الموسيقى
‫الخاصّ بجدتي

306
00:22:08,505 --> 00:22:09,963 
‫لمشاهدة راقصة الباليه.

307
00:22:11,671 --> 00:22:15,421 
‫كنت أشاهدها ترقص وأنسى كلّ شيء.

308
00:22:16,630 --> 00:22:18,380 
‫كنت أشاهدها ترقص باستمرار...

309
00:22:20,046 --> 00:22:21,630 
‫حتّى أنام.

310
00:22:24,421 --> 00:22:25,588 
‫أتريدين تجربة ذلك؟

311
00:22:40,463 --> 00:22:43,671 
‫"(أنجيل بريتو) ينتحر في زنزانته"

312
00:22:44,755 --> 00:22:45,588 
‫هل تؤلمك؟

313
00:22:45,963 --> 00:22:47,796 
‫لم لا تفحصها؟

314
00:22:48,796 --> 00:22:52,921 
‫أتعرفين أنّه قتل نفسه بعد دخول السّجن
‫بـ3 شهور؟ انظري...

315
00:22:53,838 --> 00:22:55,588 
‫مكتوب أنّه كان يمتلك مجزراً

316
00:22:55,671 --> 00:22:57,838 
‫وكان سيدفن زوجته تحته.

317
00:22:57,921 --> 00:23:00,088 
‫من يعترف بشيء

318
00:23:00,713 --> 00:23:03,380 
‫كان سيفعله ولكنه لم يتمكّن من القيام به
‫لأنّه اُعتُقل أولاً؟

319
00:23:05,130 --> 00:23:07,296 
‫لم لا نغيّر الموضوع؟

320
00:23:07,380 --> 00:23:10,588 
‫الشّخص الّذي يعترف بما كان سيفعله بجثّة
‫زوجته

321
00:23:10,671 --> 00:23:13,588 
‫ولكنه لم يتمكّن من ذلك
‫ليس قاتلاً عادياً.

322
00:23:14,213 --> 00:23:15,838 
‫هل أصبحت طبيباً نفسيّاً الآن؟

323
00:23:15,921 --> 00:23:18,505 
‫لست طبيباً نفسيّاً يا عزيزتي،
‫ولكن أليس ذلك غريباً؟

324
00:23:19,130 --> 00:23:20,630 
‫أتريد منّي غسله؟

325
00:23:23,921 --> 00:23:27,171 
‫أحبّ تعبيرك هذا عندما لا يُعجبك شيء.

326
00:23:27,255 --> 00:23:29,338 
‫- أنفك تتجعّد وترتفع إلى الأعلى.
‫- كلّا.

327
00:23:29,421 --> 00:23:33,463 
‫أجل، تفعلين هذا بأنفك.
‫تتجعّد مثل وجه الأرنب.

328
00:23:33,546 --> 00:23:35,505 
‫- حقّاً؟
‫- أجل، أرنب صغير قبيح.

329
00:23:35,588 --> 00:23:37,046 
‫- أرنب قبيح...
‫- ما هذا؟

330
00:23:39,671 --> 00:23:41,046 
‫هل كنت تدخّن مجدّداً؟

331
00:23:48,380 --> 00:23:49,546 
‫هل تتحكّمين بي؟

332
00:23:51,671 --> 00:23:52,505 
‫ماذا قلت؟

333
00:23:53,213 --> 00:23:54,713 
‫هل تتحكّمين بي؟

334
00:24:02,213 --> 00:24:04,046 
‫أنا أمزح يا عزيزتي.

335
00:24:04,546 --> 00:24:06,255 
‫دائماً ما تصدّقين ذلك.

336
00:24:06,338 --> 00:24:08,213 
‫أنت تعرفينني، أحبّ المزاح.

337
00:24:08,296 --> 00:24:10,088 
‫أمس في الفندق في "سيفيل"...

338
00:24:10,880 --> 00:24:12,546 
‫- اشتريت علبةً...
‫- لا تشرح لي.

339
00:24:12,630 --> 00:24:15,046 
‫دخّنت واحدةً وتخلّصت من الباقي.

340
00:24:15,130 --> 00:24:17,255 
‫- أقسم لك، لنفعل شيئاً.
‫- حسناً.

341
00:24:17,338 --> 00:24:18,213 
‫انتظري.

342
00:24:20,380 --> 00:24:21,296 
‫انتهينا.

343
00:24:22,296 --> 00:24:23,880 
‫- وكأن شيئاً لم يحدث.
‫- حسناً.

344
00:24:23,963 --> 00:24:25,963 
‫- وكأن شيئاً لم يحدث، حقّاً؟
‫- أجل.

345
00:24:26,046 --> 00:24:27,046 
‫حقّاً؟

346
00:24:38,171 --> 00:24:41,380 
‫"(أرابيسكو)"

347
00:24:51,880 --> 00:24:54,755 
‫يُمكن أن نذيع الآن أخبار الطّوارىء
‫الّتي أعلنا عنها سابقاً

348
00:24:54,838 --> 00:24:56,546 
‫والّتي وصلت الآن من "برلين".

349
00:25:01,296 --> 00:25:05,546 
‫كلّ شيء طبيعيّ جدّاً في شوارع شرق "برلين"
‫في المساء.

350
00:25:05,630 --> 00:25:09,421 
‫حضر فقط القليل من المشاهدين
‫إلى بوابة "براندنبرغ".

351
00:25:09,505 --> 00:25:13,546 
‫في الغرب عند نقطة التّفتيش "تشارلي"
‫وهي المعبر بين "برلين" الشّرقيّة والغربيّة

352
00:25:13,630 --> 00:25:17,255 
‫وصل أول المشاهدين وكاميرات التّلفاز.

353
00:25:17,338 --> 00:25:20,671 
‫كما هو متوقّع، أوّل الوافدين يريدون
‫عبور الجدار.

354
00:25:20,755 --> 00:25:23,546 
‫ولكن الشّرطة في الشّرق لا تزال
‫لا تعرف التّطوّرات الجديدة...

355
00:25:24,046 --> 00:25:26,380 
‫حتّى يُوضع قانون جديد

356
00:25:26,463 --> 00:25:29,296 
‫يجبُ أن يطلب الألمان الآخرون تصاريح
‫للسّفر إلى الخارج

357
00:25:29,380 --> 00:25:33,130 
‫ولكن لا يُمكن أن تمنع أي سلطات هذا الطّلب.

358
00:25:33,213 --> 00:25:38,171 
‫في "نويكلن"، فُتحت الحدود بشكل غير رسميّ

359
00:25:38,255 --> 00:25:42,171 
‫لكلّ الألمان القادمين من الشّرق إلى الغرب.

360
00:25:42,255 --> 00:25:44,630 
‫خلال 27 عاماً، إنّها المرّة الأولى

361
00:25:44,713 --> 00:25:50,546 
‫الّتي لا يتواجد فيها جدار "برلين"
‫أمام مواطني "ألمانيا" الأخرى.

362
00:25:52,338 --> 00:25:54,546 
‫9 نوفمبر 1989

363
00:25:54,630 --> 00:25:58,088 
‫يوم سيُذكر في تاريخ "ألمانيا" و"أوروبا"
‫بأكملها.

364
00:25:58,171 --> 00:26:01,255 
‫وصل هذان الزّوجان الآن ولا يصدّقان ذلك.

365
00:26:01,338 --> 00:26:04,255 
‫لم يتوجّب عليهما سوى تقديم بطاقة
‫هويتهما فقط

366
00:26:04,338 --> 00:26:06,380 
‫وحصلا على الختم.

367
00:26:07,088 --> 00:26:09,463 
‫إنّها المرّة الأولى الّتي يدخلان فيها الغرب

368
00:26:09,546 --> 00:26:11,713 
‫ولكنهما لا ينتويان البقاء.

369
00:26:11,796 --> 00:26:14,338 
‫في المنزل، في الشّرق، في الجهة الأخرى

370
00:26:14,421 --> 00:26:17,630 
‫ينتظرهما ابنهما وينتظرهما عملهما
‫في الثّامنة صباحاً.

371
00:26:55,296 --> 00:26:57,046 
‫"المرّة تلو الأخرى"

372
00:26:58,255 --> 00:27:00,088 
‫"أستلقي في فراشي

373
00:27:00,171 --> 00:27:02,921 
‫أسمع صوت دقات السّاعة

374
00:27:03,005 --> 00:27:05,380 
‫وأفكّر فيك

375
00:27:05,463 --> 00:27:06,463 
‫علقت...

376
00:27:09,546 --> 00:27:11,296 
‫الارتباك..."

377
00:27:29,880 --> 00:27:32,630 
‫"نيكو"، أنا ذاهبة إلى العمل.

378
00:27:33,588 --> 00:27:35,338 
‫أمّي، تعطّلت الكاميرا.

379
00:27:36,671 --> 00:27:39,088 
‫لا تتأخّر، لديك مدرسة غداً.

380
00:27:39,171 --> 00:27:40,296 
‫- أفهمت؟
‫- حسناً.

381
00:27:40,921 --> 00:27:43,171 
‫"نيكو"، هل سجّلت شريطي؟

382
00:27:44,338 --> 00:27:45,463 
‫أجل.

383
00:27:46,088 --> 00:27:47,005 
‫اسمع!

384
00:28:03,880 --> 00:28:04,880 
‫مرحباً؟

385
00:28:07,421 --> 00:28:08,838 
‫أيُمكنك سماعي؟

386
00:28:26,088 --> 00:28:27,088 
‫مرحباً؟

387
00:28:33,380 --> 00:28:34,713 
‫أيُمكنك رؤيتي؟

388
00:28:35,338 --> 00:28:36,171 
‫أجل.

389
00:28:39,421 --> 00:28:40,588 
‫أجل.

390
00:28:41,130 --> 00:28:42,171 
‫يُمكنني رؤيتك.

391
00:28:43,088 --> 00:28:44,296 
‫كيف تفعلين ذلك؟

392
00:28:45,921 --> 00:28:47,588 
‫- ماذا تقصد؟
‫- انتظري.

393
00:28:47,671 --> 00:28:50,505 
‫تلك اللّافتة هي نفس المتواجدة في محطّة
‫"فالبينيدا".

394
00:28:53,296 --> 00:28:54,213 
‫ماذا؟

395
00:28:54,630 --> 00:28:55,755 
‫إنّها نفسها...

396
00:28:57,380 --> 00:28:59,005 
‫ولكنها مستهلكة أكثر فقط.

397
00:29:01,088 --> 00:29:02,380 
‫إنّها نفسها.

398
00:29:02,463 --> 00:29:03,921 
‫لم تمتلكينها؟

399
00:29:05,380 --> 00:29:06,421 
‫سرقناها.

400
00:29:08,296 --> 00:29:09,463 
‫أنا وزوجي.

401
00:29:10,171 --> 00:29:11,130 
‫لا أفهم.

402
00:29:11,213 --> 00:29:15,838 
‫"إتور" جارك عرّفني على زوجي "ديفيد."

403
00:29:17,213 --> 00:29:20,255 
‫- وأنا قابلت "إتور" في محطّة "فالبينيدا".
‫- "إتور ميدينا".

404
00:29:20,338 --> 00:29:21,838 
‫انتظر!

405
00:29:21,921 --> 00:29:23,755 
‫أمّه توصّلكما إلى المدرسة.

406
00:29:23,838 --> 00:29:25,505 
‫أتعرف كيف عرفت؟

407
00:29:30,213 --> 00:29:32,380 
‫أعرف لأنّ ذلك حدث بالفعل.

408
00:29:33,338 --> 00:29:35,630 
‫ماذا حدث بالفعل؟

409
00:29:37,296 --> 00:29:39,546 
‫- ما الأمر؟
‫- يوجد صراخ في الخارج.

410
00:29:39,630 --> 00:29:41,213 
‫كلّا! انتظر!

411
00:29:44,505 --> 00:29:45,713 
‫"نيكو"!

412
00:29:46,130 --> 00:29:47,296 
‫عد يا "نيكو"!

413
00:29:48,796 --> 00:29:50,713 
‫كيف تعرفين اسمي؟

414
00:29:53,338 --> 00:29:54,546 
‫كنت تعيش هنا.

415
00:29:54,630 --> 00:29:56,130 
‫أين؟

416
00:29:58,296 --> 00:30:01,213 
‫- يوجد مشكلة عند الجيران.
‫- أجل، ولكن لا تذهب أرجوك!

417
00:30:01,296 --> 00:30:03,088 
‫- لا تذهب!
‫- انتظري!

418
00:30:03,171 --> 00:30:04,130 
‫هل أحلم؟

419
00:30:04,213 --> 00:30:06,505 
‫كلّا، انتظر، انظر ما أمتلكه.

420
00:30:06,588 --> 00:30:07,713 
‫انظر.

421
00:30:08,505 --> 00:30:10,088 
‫أترى؟

422
00:30:11,630 --> 00:30:14,130 
‫هذه شرائطي، كيف حصلت عليها؟

423
00:30:14,838 --> 00:30:16,630 
‫لأنّني أعيش في منزلك يا "نيكو".

424
00:30:16,713 --> 00:30:18,005 
‫هذا منزلك.

425
00:30:18,505 --> 00:30:20,213 
‫- ولكن بعد 25 عاماً.
‫- ماذا؟

426
00:30:20,588 --> 00:30:21,588 
‫انتظر!

427
00:30:22,338 --> 00:30:23,880 
‫سأريك شيئاً.

428
00:30:25,171 --> 00:30:27,380 
‫انظر.

429
00:30:29,213 --> 00:30:30,046 
‫"صبيّ يموت"

430
00:30:30,130 --> 00:30:31,088 
‫أترى؟

431
00:30:31,671 --> 00:30:33,338 
‫هذا أنت لو خرجت.

432
00:30:34,338 --> 00:30:37,171 
‫- كلّا، إنّها خدعة، كيف تفعلينها؟
‫- كلّا...

433
00:30:37,546 --> 00:30:39,880 
‫كلّا! ليست خدعةً! إنّها الحقيقة.

434
00:30:39,963 --> 00:30:41,630 
‫- إنّها الحقيقة.
‫- أنت تكذبين.

435
00:30:41,713 --> 00:30:43,630 
‫"نيكو"، انتظر! انظر...

436
00:30:44,505 --> 00:30:46,421 
‫أعرف ما سيحدث في مدرستك غداً.

437
00:30:46,505 --> 00:30:51,255 
‫البرق سيضرب السّاعة المتواجدة في مدخل
‫المدرسة.

438
00:30:51,338 --> 00:30:55,088 
‫ستنقطع الكهرباء عن كلّ المدرسة
‫وستُلغى الحصص.

439
00:30:55,171 --> 00:30:58,088 
‫لو بقيت في غرفتك فستتأكّد من صحة
‫كلامي.

440
00:30:59,213 --> 00:31:02,671 
‫ولكن لو خرجت، فستكون ميتاً غداً.

441
00:31:03,921 --> 00:31:06,630 
‫"نيكو"! أرجوك!

442
00:31:06,713 --> 00:31:08,963 
‫أرجوك لا تخرج!

443
00:31:09,046 --> 00:31:11,546 
‫"نيكو" انتظر أرجوك! انتظر!

444
00:31:11,630 --> 00:31:15,088 
‫انتظر! ابق في الدّاخل!
‫"نيكو"، أرجوك لا تخرج!

445
00:31:15,171 --> 00:31:16,671 
‫لا تخرج! ستصدمك سيّارة!

446
00:31:16,755 --> 00:31:19,421 
‫عندما تعبر الطّريق ستصدمك!

447
00:31:19,505 --> 00:31:23,338 
‫"أرجوك يا "نيكو"! كلّا! أرجوك!

448
00:32:00,213 --> 00:32:01,088 
‫مرحباً؟

449
00:32:01,171 --> 00:32:04,296 
‫"ماريا"، أنا "كلارا"، هل أيقظتك؟

450
00:32:04,380 --> 00:32:06,255 
‫كلّا، عدت من العمل الآن.

451
00:32:06,630 --> 00:32:09,671 
‫أشعر بالتّعب، سيقوم شقيقي بتوصيل
‫الطّفلين إلى المدرسة، أتوافقين؟

452
00:32:09,755 --> 00:32:11,671 
‫حسناً، اهدئي، لا تقلقي.

453
00:32:12,421 --> 00:32:13,588 
‫أتمنّى لك الشّفاء العاجل.

454
00:32:16,421 --> 00:32:17,546 
‫لم أنت مستيقظ؟

455
00:32:18,421 --> 00:32:22,463 
‫أم "إتور" تشعر بالتّعب، لذا سيقوم شقيقها
‫"رومان" بتوصيلكما إلى المدرسة، أفهمت؟

456
00:32:24,338 --> 00:32:25,463 
‫مرحباً...

457
00:32:28,796 --> 00:32:29,755 
‫"نيكو"؟

458
00:32:31,338 --> 00:32:34,796 
‫أمّي، حلمت بدون نوم.

459
00:32:37,796 --> 00:32:40,421 
‫سيّدة من المستقبل تحدّثت معي عبر التّلفاز.

460
00:33:25,046 --> 00:33:27,796 
‫"فيرا"، إنّهم ينتظرونك في غرفة العمليات.

461
00:33:48,380 --> 00:33:49,713 
‫لم يتواجد هنا؟

462
00:33:49,796 --> 00:33:53,005 
‫السّيّد "ميندوزا" مُصاب بقصور
‫في الأوعيّة الدّماغيّة.

463
00:33:53,463 --> 00:33:56,338 
‫بالطّبع، د."فيل" أجرى له الجراحة أمس.

464
00:33:59,046 --> 00:34:00,546 
‫السّيّد "ميندوزا" مريضك.

465
00:34:03,171 --> 00:34:04,213 
‫ماذا؟

466
00:34:05,671 --> 00:34:07,671 
‫"فيرا"، نحتاج إلى إجراء الجراحة له الآن.

467
00:34:11,046 --> 00:34:14,130 
‫د."روي"، هل أنت مستعدّة للتّعقيم؟

468
00:34:17,755 --> 00:34:19,005 
‫بم ناديتني؟

469
00:34:20,046 --> 00:34:21,005 
‫معذرةً؟

470
00:34:22,130 --> 00:34:23,421 
‫ماذا يحدث هنا؟

471
00:34:24,463 --> 00:34:26,713 
‫ما هذا؟ ماذا تفعلون؟

472
00:34:29,463 --> 00:34:32,630 
‫د."روي"، هل أنت بخير؟

473
00:34:42,255 --> 00:34:43,963 
‫هيّا، تأخّرنا.

474
00:34:44,046 --> 00:34:47,171 
‫"نيكو"، توخ الحذر أثناء استخدام
‫لوح التّزلج، اليوم الماضي...

475
00:34:47,255 --> 00:34:48,921 
‫سأعود في الخامسة، اتّفقنا؟

476
00:34:53,880 --> 00:34:55,505 
‫ماذا حدث يا خال "رومان"؟

477
00:34:55,921 --> 00:34:58,338 
‫لا أعرف، لنسأل.

478
00:35:03,963 --> 00:35:06,796 
‫معذرةً سيّدتي؟ أيوجد مشكلة؟

479
00:35:07,713 --> 00:35:12,213 
‫تسبّبت العاصفة في عطل كهربائيّ،
‫لا يوجد كهرباء، توقّفت الصّفوف.

480
00:35:12,755 --> 00:35:13,838 
‫يا إلهي!

481
00:35:15,171 --> 00:35:16,880 
‫هيّا أيّها الطّفلان، لنعد إلى المنزل.

482
00:35:32,546 --> 00:35:35,046 
‫مرحباً يا "غريتا"، هل رأيت "غلوريا"؟

483
00:35:35,130 --> 00:35:36,213 
‫من تكون "غلوريا"؟

484
00:35:36,630 --> 00:35:39,213 
‫"غلوريا" ابنتي، أنا أمّها.

485
00:35:40,463 --> 00:35:42,421 
‫- ألا تتذكرينني؟
‫- كلّا.

486
00:35:50,005 --> 00:35:51,088 
‫مرحباً يا "ميراندا".

487
00:35:51,171 --> 00:35:52,380 
‫"بابلو"، اذهب إلى الصّف.

488
00:35:53,713 --> 00:35:55,130 
‫أيُمكنني مساعدتك؟

489
00:35:55,213 --> 00:35:58,338 
‫أجل، أنا أبحث عن "غلوريا".
‫أيُمكنني رؤيتها للحظات؟

490
00:35:58,921 --> 00:36:00,255 
‫"غلوريا"...

491
00:36:00,338 --> 00:36:03,963 
‫"غلوريا"! "غلوريا أورتيز"، "غلوريا"...
‫"ميراندا"، أنا "فيرا".

492
00:36:05,046 --> 00:36:06,671 
‫أنا آسفة، لا أعرفك.

493
00:36:09,005 --> 00:36:10,463 
‫أنا أبحث عن ابنتي.

494
00:36:22,546 --> 00:36:24,296 
‫توقّفت الصّفوف.

495
00:36:24,380 --> 00:36:27,546 
‫"نيكو" نسي مفاتيحه وأمّه نائمة.

496
00:36:27,630 --> 00:36:28,463 
‫"كلارا".

497
00:36:29,046 --> 00:36:30,546 
‫يجبُ أن أذهب إلى المطار.

498
00:36:33,046 --> 00:36:34,088 
‫ادخلا أيّها الطّفلان.

499
00:36:47,963 --> 00:36:49,588 
‫مرحباً يا "ليديا"، جئت لمقابلة "ديفيد."

500
00:36:49,671 --> 00:36:53,046 
‫سيّدة "فيلاسكيز"؟ إنّه ينتظرك في مكتبه،
‫ادخلي أرجوك.

501
00:36:58,921 --> 00:36:59,796 
‫"ديفيد"!

502
00:37:00,921 --> 00:37:02,296 
‫ماذا يحدث؟

503
00:37:02,921 --> 00:37:04,546 
‫"ليديا" لا تعرفني.

504
00:37:04,630 --> 00:37:06,755 
‫ذهبت إلى مدرسة "غلوريا"، ليست هناك.

505
00:37:06,838 --> 00:37:08,630 
‫يقولون إنّها ليست طالبةً.

506
00:37:08,713 --> 00:37:10,796 
‫معلّمتها "ميراندا" لا تعرفني.

507
00:37:10,880 --> 00:37:14,005 
‫وصديقتها "غريتا" لا تعرفها أيضاً.

508
00:37:14,088 --> 00:37:17,630 
‫- أين تركت "غلوريا"؟
‫- آسف، لست السّيّدة "فيلاسكيز"، أليس كذلك؟

509
00:37:18,880 --> 00:37:21,546 
‫كفى يا "ديفيد"! يكفي هذا حقّاً! أنا...

510
00:37:21,880 --> 00:37:23,713 
‫أشعر بالتّعب حقّاً.

511
00:37:27,005 --> 00:37:29,630 
‫- تبّاً! هذا بسبب "خيرمان"!
‫- من يكون "خيرمان"؟

512
00:37:29,713 --> 00:37:32,505 
‫- صدّقتك للحظات، أحسنت!
‫- من يكون "خيرمان"؟

513
00:37:32,588 --> 00:37:36,505 
‫- كفى يا "ديفيد"، ليس هذا مضحكاً!
‫- كفى! لا تلمسيني!

514
00:37:36,588 --> 00:37:39,296 
‫هذا أنا يا "ديفيد"!
‫كف عن المزاح يا "ديفيد"!

515
00:37:40,046 --> 00:37:41,671 
‫- أخبرني بمكان "غلوريا"!
‫- كفى!

516
00:37:41,755 --> 00:37:43,255 
‫من تكونين ومن تكون "غلوريا"؟

517
00:37:44,171 --> 00:37:45,796 
‫"غلوريا" ابنتنا.

518
00:37:53,046 --> 00:37:56,755 
‫"نيكو" أخبرني ليلة أمس أنّه سمع صراخاً
‫في منزل السّيّد "بريتو".

519
00:37:57,796 --> 00:38:01,130 
‫كانت سيّدة تصرخ وكان ذلك مخيفاً.

520
00:38:01,755 --> 00:38:05,421 
‫ربّما كانت السّيّدة "ويز"،
‫ما رأيك يا أمّي؟

521
00:38:08,213 --> 00:38:10,546 
‫هل شاهدت أو سمعت أيّ شيء آخر
‫يا "نيكو"؟

522
00:38:10,630 --> 00:38:12,880 
‫كلّا، لأنّ التّلفاز...

523
00:38:14,088 --> 00:38:16,463 
‫نظرت من النّافذة ولكنني لم أشاهد شيئاً.

524
00:38:17,546 --> 00:38:20,338 
‫تلصّصنا من غرفتي، أتعرف ما شاهدناه؟

525
00:38:20,421 --> 00:38:24,546 
‫كانت السّتائر مغلقةً وكان "برونو" مقيّداً
‫في كوخه يعوي بسبب الجوع.

526
00:38:24,630 --> 00:38:27,546 
‫السّيّد "بريتو" يطعمه دائماً في الصّباح
‫ولكنّه لم يفعل ذلك اليوم.

527
00:38:31,255 --> 00:38:32,338 
‫"إتور"...

528
00:38:33,963 --> 00:38:36,046 
‫أتؤمن بالسّفر عبر الزّمان؟

529
00:38:37,880 --> 00:38:41,171
{\an8}‫"قسم الشّرطة"

530
00:38:41,255 --> 00:38:42,671
{\an8}‫ماذا عساي أن أقول؟

531
00:38:42,755 --> 00:38:44,713 
‫لم أبدأ هذا.

532
00:38:44,796 --> 00:38:46,838 
‫لا أعرف سبب تظاهر "ديفيد"

533
00:38:46,921 --> 00:38:50,046 
‫أو تظاهر مدرسة ابنتي
‫وكأنني شخصيّة لست عليها.

534
00:38:52,880 --> 00:38:55,838 
‫أعلم أنّ الأمر يبدو وكأنني أكذب أو
‫كأنني أُصبت بالجنون...

535
00:38:57,171 --> 00:39:01,505 
‫ولكن الشّيء الوحيد الّذي يُمكنني التّفكير فيه
‫هو أنّها مزحة ما.

536
00:39:02,713 --> 00:39:03,921 
‫أيُمكنك مساعدتي؟

537
00:39:04,421 --> 00:39:05,796 
‫أجل، يُمكنني مساعدتك.

538
00:39:07,546 --> 00:39:09,630 
‫ولكن أولاً أحتاج إلى طرح بعض الأسئلة.

539
00:39:14,046 --> 00:39:16,546 
‫متى كانت آخر مرّة شاهدت فيها ابنتك؟

540
00:39:18,005 --> 00:39:19,713 
‫ليلة أمس.

541
00:39:21,255 --> 00:39:22,588 
‫كانت تشعر بالخوف.

542
00:39:23,630 --> 00:39:25,671 
‫كانت خائفةً من العاصفة.

543
00:39:26,505 --> 00:39:28,171 
‫والرّجل الّذي قلت إنّه زوجك؟

544
00:39:29,005 --> 00:39:30,421 
‫"ديفيد أورتيز" زوجي.

545
00:39:31,630 --> 00:39:33,921 
‫ما آخر شيء تتذكرينه معه؟

546
00:39:34,505 --> 00:39:37,005 
‫ليلة أمس أيضاً، قبل النّوم...

547
00:39:37,088 --> 00:39:39,213 
‫تصبح أنفك مجعّدةً بهذا الشّكل...

548
00:39:39,296 --> 00:39:43,130 
‫كذب بشأن شيء تافه.

549
00:39:43,213 --> 00:39:44,255 
‫"(أرابيسكو)"

550
00:39:44,338 --> 00:39:45,755 
‫دخّن مجدّداً.

551
00:39:47,421 --> 00:39:48,380 
‫ألا يوجد شيء آخر؟

552
00:39:51,713 --> 00:39:53,505 
‫لا أفهم سبب الأسئلة.

553
00:39:53,588 --> 00:39:55,171 
‫أحاول تخيّل الأمر.

554
00:39:55,255 --> 00:39:57,630 
‫أعتقد أنّنا نضيّع الوقت.

555
00:39:58,505 --> 00:39:59,421 
‫"فيرا"...

556
00:40:00,838 --> 00:40:02,255 
‫لو أردت مني مساعدتك

557
00:40:02,963 --> 00:40:04,421 
‫فساعديني على فهم

558
00:40:04,505 --> 00:40:06,213 
‫أدقّ التّفاصيل.

559
00:40:06,296 --> 00:40:07,255 
‫حسناً.

560
00:40:08,880 --> 00:40:10,505 
‫قبل تغيّر كلّ شيء...

561
00:40:11,338 --> 00:40:13,005 
‫ما آخر شيء تتذكّرينه؟

562
00:40:15,005 --> 00:40:17,338 
‫قصّة الصّبيّ الّذي كان يعيش في منزلنا.

563
00:40:20,046 --> 00:40:21,796 
‫جار "إتور ميدينا".

564
00:40:22,755 --> 00:40:23,921 
‫صديقنا.

565
00:40:25,588 --> 00:40:27,088 
‫"إتور" أخبرنا أنّه مات.

566
00:40:28,213 --> 00:40:31,713 
‫صدمته سيّارة بينما كان خارجاً من منزل
‫جار آخر.

567
00:40:31,796 --> 00:40:32,921 
‫رجل...

568
00:40:33,005 --> 00:40:36,963 
‫القصّة كلّها مشؤومة،
‫الرّجل قتل زوجته...

569
00:40:37,046 --> 00:40:38,463 
‫واكتشف الصّبيّ ذلك.

570
00:40:41,338 --> 00:40:43,130 
‫أكملي أرجوك.

571
00:40:44,796 --> 00:40:45,755 
‫بعدها...

572
00:40:47,088 --> 00:40:48,880 
‫بعدها أعتقد أنّني حلمت به.

573
00:40:51,338 --> 00:40:54,546 
‫ظهر على تلفاز قديم ثم...

574
00:40:55,755 --> 00:40:56,755 
‫مرحباً؟

575
00:40:56,838 --> 00:40:58,838 
‫قبل موته حاولت إنقاذه.

576
00:40:59,338 --> 00:41:01,671 
‫- أتسمعينني؟
‫- حاولت تحذيره لإنقاذه.

577
00:41:04,046 --> 00:41:05,630 
‫أتتذكرين اسم الصّبيّ؟

578
00:41:08,546 --> 00:41:10,005 
‫"نيكو لاسارتي".

579
00:41:12,505 --> 00:41:13,546 
‫بعدها...

580
00:41:14,338 --> 00:41:16,130 
‫حدث شيء غريب جدّاً.

581
00:41:16,213 --> 00:41:19,546 
‫"نيكو" أرجوك! أرجوك لا تفعل ذلك!
‫أرجوك!

582
00:41:23,588 --> 00:41:25,296 
‫لا أتذكّر أيّ شيء آخر.

583
00:41:31,713 --> 00:41:34,671 
‫كلّ ما يُمكنني قوله حالياً هو أنّك
‫تشعرين بالارتباك.

584
00:41:36,421 --> 00:41:37,755 
‫تأكّدنا أنّك...

585
00:41:38,421 --> 00:41:40,296 
‫لا تعيشين في المكان الّذي زعمت
‫أنّك تعيشين فيه.

586
00:41:40,380 --> 00:41:42,046 
‫ولست متزوجةً من "ديفيد أورتيز".

587
00:41:44,713 --> 00:41:46,921 
‫لا يوجد شهادة ميلاد لابنتك.

588
00:41:47,880 --> 00:41:49,130 
‫لم تُولد رسميّاً.

589
00:41:50,005 --> 00:41:52,213 
‫لم نجد صورةً واحدةً لها.

590
00:41:52,296 --> 00:41:53,671 
‫ليس معك أيّ صورة.

591
00:41:54,338 --> 00:41:55,796 
‫لم يشاهدها أيّ أحد يا "فيرا".

592
00:41:58,421 --> 00:41:59,755 
‫الحياة الّتي تتحدّثين عنها...

593
00:42:02,005 --> 00:42:03,546 
‫لا تتواجد سوى في خيالك.

594
00:42:33,505 --> 00:42:34,338 
‫مرحباً؟

595
00:42:37,838 --> 00:42:38,671 
‫مرحباً!

596
00:42:40,213 --> 00:42:41,171 
‫هل تسمعينني؟

597
00:42:42,005 --> 00:42:43,046 
‫أجيبيني!

598
00:42:43,713 --> 00:42:44,755 
‫مرحباً!

599
00:43:02,671 --> 00:43:05,380 
‫ها هو جواز سفرك وتذكرتك وعملات
‫المارك الألمانيّة.

600
00:43:11,005 --> 00:43:11,838 
‫شكراً.

601
00:43:30,713 --> 00:43:35,046 
‫"لا تزال قضيّة موت فتاة صغيرة
‫في (يوتريرا) لم تُحلّ"

602
00:43:42,796 --> 00:43:44,130 
‫كيف حالها أيّها الطّبيب؟

603
00:43:44,213 --> 00:43:46,213 
‫بخير، هذا آخر اختبار.

604
00:43:48,171 --> 00:43:51,671 
‫النّتائج لا تظهر أيّ تغيّر تشريحيّ.

605
00:43:52,880 --> 00:43:55,255 
‫نشاطك الذّهنيّ مثالي.

606
00:43:55,338 --> 00:43:58,463 
‫لذا سنستبعد أيّ ضعف عصبيّ.

607
00:44:05,796 --> 00:44:09,338 
‫كان أوّل من أجريت له تدخل جراحي
‫عن طريق قيادة الفريق الجراحيّ.

608
00:44:10,005 --> 00:44:12,088 
‫قمت باستئصال ورم سحائي من مخه.

609
00:44:13,338 --> 00:44:16,296 
‫هذا سبب معرفتك به.

610
00:44:16,380 --> 00:44:17,463 
‫هذا صحيح.

611
00:44:17,546 --> 00:44:19,755 
‫أجرى "ديفيد" عمليّة استئصال ورم سحائي،
‫أتذكّر ذلك.

612
00:44:21,046 --> 00:44:24,338 
‫ولكنني لم أجرِ له الجراحة لأنّني
‫لا أجري العمليات الجراحيّة.

613
00:44:24,421 --> 00:44:25,671 
‫أنت جرّاح الأعصاب.

614
00:44:25,755 --> 00:44:29,088 
‫لم أكن حتّى في طاقم التّمريض بعد العمليّة
‫لأنّني كنت مصابةً بالإنفلونزا في المنزل.

615
00:44:29,171 --> 00:44:30,588 
‫"مونيكا" حلّت محلّي.

616
00:44:34,005 --> 00:44:34,880 
‫رافقيني.

617
00:44:48,338 --> 00:44:50,213 
‫"د.(فيرا روي)"

618
00:44:52,963 --> 00:44:54,130 
‫هذا مكتبك.

619
00:44:56,588 --> 00:44:58,296 
‫انظري حولك وستتذكرين.

620
00:45:14,088 --> 00:45:16,463 
‫أنت أفضل جرّاحة أعصاب في المستشفى.

621
00:45:17,713 --> 00:45:21,005 
‫قمت بالانضمام إلى فريقي قبل الانتهاء
‫من فترة تخصّصك.

622
00:45:28,088 --> 00:45:31,796 
‫يستحيل أن تكون كلّ ذكرياتي مشوّهةً.

623
00:45:31,880 --> 00:45:35,671 
‫يجبُ أن تعودي إلى المنزل،
‫الأجواء ستساعدك على التّذكّر.

624
00:45:35,755 --> 00:45:37,255 
‫"غلوريا" ابنتي.

625
00:45:43,463 --> 00:45:44,963 
‫"لورينا غارسيا".

626
00:45:45,046 --> 00:45:47,546 
‫ماتت منذ 12 يوماً في غرفة العمليات.

627
00:45:49,046 --> 00:45:50,880 
‫لم يحدث لك ذلك من قبل.

628
00:45:52,505 --> 00:45:55,130 
‫لم يرغب أيّ أحد في إجراء الجراحة
‫ولكنك قبلت المجازفة.

629
00:45:56,838 --> 00:45:59,338 
‫كانت حالةً مستحيلةً حتّى بالنّسبة لك.

630
00:46:03,130 --> 00:46:06,005 
‫وصفوا لك المهدّئات وبضعة أيام من الرّاحة.

631
00:46:15,380 --> 00:46:18,796 
‫عدت هذا الصّباح لإجراء جراحة
‫السّيّد "ميندوزا".

632
00:46:19,630 --> 00:46:21,588 
‫ولكن يُمكن أن نمدّ فترة راحتك.

633
00:46:24,130 --> 00:46:24,963 
‫"فيرا"...

634
00:46:25,046 --> 00:46:26,713 
‫حجبت "لورينا غارسيا".

635
00:46:27,630 --> 00:46:31,130 
‫ولكنك تتحدّثين عن "غلوريا أورتيز"،
‫الفتاة الوهميّة الّتي أنجبتها.

636
00:46:32,088 --> 00:46:34,296 
‫واختلقت قصّة زواجك من "ديفيد أورتيز"

637
00:46:34,380 --> 00:46:37,505 
‫لأنّك ربطت بين أول وآخر مرضاك.

638
00:46:39,838 --> 00:46:41,588 
‫رسم عقلك دائرةً.

639
00:46:56,338 --> 00:46:58,005 
‫لابُدّ أنّ هناك تفسيراً آخر.

640
00:46:58,755 --> 00:46:59,838 
‫أيّ تفسير؟

641
00:47:09,130 --> 00:47:11,255 
‫أين تذهبين؟ "فيرا"!

642
00:47:13,421 --> 00:47:14,880 
‫ماذا تفعلين؟

643
00:47:14,963 --> 00:47:17,046 
‫ما الأمر يا "فيرا"؟ أين تذهبين؟

644
00:47:21,588 --> 00:47:24,171 
‫- أتفهم خوفك ولكن...
‫- كلّا!

645
00:47:24,255 --> 00:47:27,880 
‫لا أشعر بالخوف، بدأت أفهم حقّاً
‫العديد من الأشياء.

646
00:47:27,963 --> 00:47:28,963 
‫ماذا؟

647
00:47:30,338 --> 00:47:32,088 
‫هذه الأحداث الغريبة...

648
00:47:32,171 --> 00:47:35,380 
‫وهذا الموقف بأكمله بدأ مع العاصفة.

649
00:47:36,213 --> 00:47:37,880 
‫ربّما غيّر ذلك كلّ شيء.

650
00:47:37,963 --> 00:47:39,088 
‫كيف كان التّغيير؟

651
00:47:39,171 --> 00:47:41,880 
‫ماذا قصدت بتغييرك لكلّ شيء؟

652
00:47:41,963 --> 00:47:42,963 
‫"فيرا".

653
00:47:45,296 --> 00:47:46,796 
‫ربّما أنقذت ذلك الصّبيّ.

654
00:47:48,421 --> 00:47:51,338 
‫- يجبُ أن أعرف لو كان ميتاً أم حيّاً؟
‫- لم؟

655
00:47:52,588 --> 00:47:54,296 
‫لاستعادة ابنتي.

656
00:48:02,505 --> 00:48:03,505 
‫"فيرا"!

657
00:48:03,880 --> 00:48:04,880 
‫"فيرا"!

658
00:48:07,255 --> 00:48:09,671 
‫"فيرا"، افتحي الباب أرجوك!

659
00:50:08,338 --> 00:50:09,421 
‫مرحباً؟

660
00:50:47,505 --> 00:50:51,963
{\an8}‫"مجزر (بريتو)"

661
00:51:50,296 --> 00:51:53,088 
‫"(فالبينيدا)"

662
00:51:59,380 --> 00:52:02,171 
‫لا تقلق يا "أنجيل"، كلّ شيء تحت السّيطرة.

663
00:52:35,505 --> 00:52:39,421 
‫"(هيلدا)"

664
00:54:06,963 --> 00:54:09,296 
‫"(سي إم)"

665
00:56:32,088 --> 00:56:34,130 
‫أتريدين تجربتها؟ هيّا!

666
00:57:21,088 --> 00:57:23,421 
‫"(نيكو لاسارتي)، قتل عام 1989"

667
00:57:23,505 --> 00:57:27,963 
‫"سراب"

668
00:57:32,130 --> 00:57:35,546 
‫"(نيكو لاسارتي) شخصيّة خياليّة"

669
00:57:38,546 --> 00:57:40,630 
‫- أوقعت بك أيّتها الحقيرة! توقّفي!
‫- اهدئي

670
00:57:40,713 --> 00:57:44,338 
‫توقّفي! فتحت الباب عنوة.

671
00:57:44,421 --> 00:57:46,463 
‫- كلّا!
‫- ماذا تفعلين في منزلي؟

672
00:57:47,963 --> 00:57:48,880 
‫إنّه منزلي.

673
00:57:48,963 --> 00:57:50,213 
‫ماذا؟

674
00:57:50,296 --> 00:57:52,171 
‫- منزلي.
‫- ماذا قلت؟

675
00:57:52,255 --> 00:57:54,796 
‫وكان منزل صبيّاً أيضاً،
‫"نيكو لاسارتي".

676
00:57:54,880 --> 00:57:59,380 
‫- لا أفهم ما تتحدّثين عنه.
‫- أريد فقط التّأكّد لو كان بخير.

677
00:57:59,463 --> 00:58:03,505 
‫- ماذا؟
‫- كان هناك تلفاز قديم وكاميرا.

678
00:58:03,588 --> 00:58:05,630 
‫يوجد ارتباط بالعاصفة.

679
00:58:06,880 --> 00:58:08,255 
‫ثمّ تغيّر كلّ شيء.

680
00:58:08,338 --> 00:58:09,713 
‫- عزيزتي؟
‫- اقترب يا حبيبي!

681
00:58:09,796 --> 00:58:11,588 
‫- هل أنت بخير يا "أورسولا"؟
‫- أنا في العليّة!

682
00:58:11,671 --> 00:58:13,713 
‫- ماذا حدث إلى الباب؟
‫- اقتحمت المنزل! اصعد!

683
00:58:26,255 --> 00:58:28,755 
‫- حبيبي!
‫- لا أصدّق! أنت مجدّداً؟

684
00:58:29,213 --> 00:58:30,963 
‫- أتعرفها؟
‫- هذا غير ممكن.

685
00:58:31,046 --> 00:58:32,713 
‫- جاءت إلى مكتبي اليوم.
‫- ماذا؟

686
00:58:32,796 --> 00:58:35,171 
‫اتّصلي بالشّرطة، أخبريهم أنّها متطفّلة.

687
00:58:35,255 --> 00:58:38,421 
‫- "ديفيد"، أحتاج مساعدتك.
‫- توقّفي! لا تقتربي!

688
00:58:38,796 --> 00:58:43,046 
‫مرحباً، اتّصلت منذ قليل، اقتحم أحد الأشخاص
‫منزلي، "أورسولا أباد."

689
00:58:43,463 --> 00:58:44,463 
‫توقّفي.

690
00:58:44,546 --> 00:58:47,213 
‫- أجل، عادت...
‫- اسمعني يا "ديفيد."

691
00:58:47,630 --> 00:58:49,130 
‫- هل هم قادمون؟
‫- أجل.

692
00:58:49,546 --> 00:58:50,671 
‫"ديفيد"، أرجوك.

693
00:58:50,755 --> 00:58:52,796 
‫- توقّفي عن التّظاهر بأنّك تعرفينني.
‫- من تكون؟

694
00:58:52,880 --> 00:58:53,921 
‫نحن نعرف بعضاً!

695
00:58:54,505 --> 00:58:57,963 
‫أخبرتني الشّرطة أنّها كانت في فريق
‫الأطباء الّذين أزالوا ورمي السّحائي.

696
00:58:58,046 --> 00:58:59,546 
‫ماذا؟ هل أنت طبيبة أعصاب؟

697
00:58:59,630 --> 00:59:03,130 
‫كلّا، تركت جراحة الأعصاب
‫عند ولادة "غلوريا".

698
00:59:04,546 --> 00:59:05,921 
‫أردت دراسة الماجستير

699
00:59:06,838 --> 00:59:09,671 
‫لتظهر إلى والدك أنّك أفضل منه.

700
00:59:10,505 --> 00:59:13,671 
‫لم تطلب مني ذلك، ولكنني دعمتك.

701
00:59:15,713 --> 00:59:17,296 
‫من تكون "غلوريا"؟

702
00:59:19,796 --> 00:59:21,255 
‫"غلوريا" ابنتنا.

703
00:59:23,421 --> 00:59:24,338 
‫ماذا؟

704
00:59:24,963 --> 00:59:27,880 
‫عزيزتي، أقسم لك إنّني
‫لا أعرف ما تتحدّث عنه.

705
00:59:27,963 --> 00:59:29,296 
‫أقسم لك إنّها تكذب.

706
00:59:30,921 --> 00:59:33,088 
‫- من تظنين نفسك؟
‫- كلّا!

707
00:59:35,255 --> 00:59:36,588 
‫ابتعدي عني!

708
00:59:38,171 --> 00:59:40,421 
‫- أين هي يا "ديفيد"؟
‫- لا أعرف.

709
00:59:40,505 --> 00:59:42,005 
‫"ديفيد"!

710
00:59:42,088 --> 00:59:43,630 
‫لا أعرف!

711
01:00:33,755 --> 01:00:34,796 
‫ما الأمر؟

712
01:00:37,838 --> 01:00:39,630 
‫انقطعت الكهرباء عن الشّارع بأكمله.

713
01:00:42,588 --> 01:00:44,088 
‫ماذا تفعل الشّرطة هنا؟

714
01:00:47,130 --> 01:00:48,296 
‫لا أعرف.

715
01:01:21,463 --> 01:01:22,630 
‫المفتّش "ليرا".

716
01:01:23,130 --> 01:01:24,255 
‫- مرحباً.
‫- طاب مساؤكما.

717
01:01:24,338 --> 01:01:25,588 
‫أيوجد مشكلة؟

718
01:01:25,671 --> 01:01:28,005 
‫كلّا، نحن نبحث عن هذه السّيّدة.

719
01:01:28,880 --> 01:01:30,005 
‫هل شاهدتماها؟

720
01:01:30,838 --> 01:01:31,880 
‫- كلّا.
‫- كلّا.

721
01:01:32,463 --> 01:01:35,630 
‫- أهي بخير؟ هل فعلت شيئاً؟
‫- كلّا، إنّها مشوّشة فقط.

722
01:01:37,505 --> 01:01:38,380 
‫آسفة.

723
01:01:39,421 --> 01:01:40,713 
‫طابت ليلتك.

724
01:01:44,921 --> 01:01:45,921 
‫ما المشكلة يا أمّي؟

725
01:01:46,005 --> 01:01:48,671 
‫سيّدة مجنونة اقتحمت منزل "ديفيد"
‫و"أورسولا".

726
01:01:48,755 --> 01:01:50,088 
‫ونعتقد أنّها اختبأت في المنزل.

727
01:01:50,588 --> 01:01:52,171 
‫ولكن لا تقلق، نحن بخير.

728
01:01:52,838 --> 01:01:54,630 
‫سأطمئن عليهما ثم سأذهب إلى المطار.

729
01:01:54,713 --> 01:01:57,255 
‫ألم يقوموا بإلغاء الرّحلات بسبب العاصفة؟

730
01:01:57,338 --> 01:01:58,713 
‫طرت في طقس أسوأ يا أمّي.

731
01:01:59,755 --> 01:02:03,505 
‫اطلب من خالك "رومان" الحضور غداً،
‫إنّه عيد ميلاد "أنجيل".

732
01:02:03,588 --> 01:02:04,880 
‫بالطّبع.

733
01:02:09,005 --> 01:02:11,213 
‫يُمكن أن نؤكّد كسر القفل.

734
01:02:33,588 --> 01:02:34,588 
‫هل أنت بخير؟

735
01:03:20,463 --> 01:03:21,505 
‫مرحباً؟

736
01:03:21,588 --> 01:03:23,171 
‫"أنجيل"، هذا أنا.

737
01:03:25,255 --> 01:03:26,421 
‫"أنجيل"؟

738
01:03:26,505 --> 01:03:27,796 
‫من أين تتّصلين؟

739
01:03:27,880 --> 01:03:31,213 
‫حجيرة الهاتف المتواجدة بالقرب من منزلك.

740
01:03:31,296 --> 01:03:32,380 
‫حسناً، اهدئي.

741
01:03:33,213 --> 01:03:34,380 
‫اهدئي.

742
01:03:34,463 --> 01:03:35,463 
‫اسمعني...

743
01:03:35,546 --> 01:03:37,880 
‫أنت لا تفهم.

744
01:03:37,963 --> 01:03:40,880 
‫أدركت أنّني تركت في منزلك...

745
01:03:40,963 --> 01:03:44,005 
‫- لا أسمعك جيّداً، ماذا قلت؟
‫- ساعة يدي...

746
01:03:44,755 --> 01:03:46,630 
‫- ماذا؟
‫- ليس معي ساعة يدي.

747
01:03:46,713 --> 01:03:48,880 
‫تركت ساعة يدي في منزلك، لا أجدها.

748
01:03:48,963 --> 01:03:49,880 
‫ساعة يدك؟

749
01:03:49,963 --> 01:03:51,671 
‫ليست معي.

750
01:03:51,755 --> 01:03:53,671 
‫لابُدّ وأنّها في منزلك على الأرض.

751
01:03:54,171 --> 01:03:55,380 
‫ألم تأخذيها؟

752
01:03:55,463 --> 01:03:59,171 
‫كلّا، ليست معي، لا أعرف،
‫ابحث عنها، لابُدّ وأنّها هناك.

753
01:03:59,255 --> 01:04:00,588 
‫حسناً، لا تقلقي.

754
01:04:00,671 --> 01:04:02,338 
‫لو تركتها هنا فستظلّ هنا.

755
01:04:03,005 --> 01:04:06,630 
‫- اسمعي، نفّذي ما طلبته منك.
‫- أجل، بالطّبع.

756
01:04:07,463 --> 01:04:08,713 
‫معي جواز السّفر.

757
01:04:09,921 --> 01:04:11,380 
‫سنتحدّث قبل رحيلك، اتّفقنا؟

758
01:04:11,463 --> 01:04:14,963 
‫حسناً، سأتواجد في الحانة القريبة
‫من المطار.

759
01:04:15,546 --> 01:04:18,130 
‫- أحبّك.
‫- أحبّك جدّاً أيضاً.

760
01:05:08,713 --> 01:05:09,546 
‫أمّي؟
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

761
01:05:11,546 --> 01:05:12,421 
‫"إتور"...

762
01:05:14,213 --> 01:05:15,380 
‫عزيزي...

763
01:05:18,838 --> 01:05:22,838 
‫يجبُ أن أذهب إلى "إريخون" لبعض الوقت
‫للعمل في المكتب الجديد.

764
01:05:23,755 --> 01:05:25,338 
‫الخال "رومان" سيعتني بك.

765
01:05:26,796 --> 01:05:28,505 
‫سأزورك كلّما استطعت.

766
01:05:44,546 --> 01:05:46,463 
‫تبّاً! من تكونين؟

767
01:05:47,088 --> 01:05:49,380 
‫اسمعني! أعرف أهميّة هذه السّيّارة
‫بالنّسبة لك.

768
01:05:49,463 --> 01:05:51,130 
‫ماذا تريدين؟

769
01:05:51,213 --> 01:05:54,671 
‫اشتريتها من خالك "رومان" من راتبك كنادل.

770
01:05:54,755 --> 01:05:56,338 
‫ولكن من تكونين؟

771
01:05:56,421 --> 01:05:58,463 
‫كان والدك طيّاراً حربيّاً، "أرماندو".

772
01:05:58,546 --> 01:06:00,046 
‫بالكاد تتذكّره.

773
01:06:00,130 --> 01:06:02,005 
‫مات أثناء مناورة تدريبيّة.

774
01:06:10,380 --> 01:06:13,421 
‫لا أعرف متى انقطع الاتّصال بيننا...

775
01:06:14,505 --> 01:06:17,546 
‫لكيلا أقابل "ديفيد" ولكي يستمرّ مع
‫"أورسولا".

776
01:06:21,296 --> 01:06:23,588 
‫كيف تقابلنا كما تفترضين؟

777
01:06:24,296 --> 01:06:25,630 
‫عام 2001.

778
01:06:26,338 --> 01:06:28,796 
‫بعد هجمات "نيويورك" بيوم.

779
01:06:28,880 --> 01:06:31,255 
‫استقللنا نفس القطار كلّ صباح.

780
01:06:32,213 --> 01:06:34,338 
‫دائماً ما كنت أجلس في نفس المكان
‫تقريباً.

781
01:06:35,005 --> 01:06:37,796 
‫أحياناً، مثل ذلك الصّباح، كنت تجلس أمامي.

782
01:06:38,755 --> 01:06:40,880 
‫عندما وصلنا إلى محطّة "فالبينيدا"...

783
01:06:42,380 --> 01:06:43,463 
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

784
01:06:43,546 --> 01:06:45,630 
‫- هل أصبت؟
‫- كلّا، أنا بخير.

785
01:06:45,713 --> 01:06:48,963 
‫بقيت معي وأصبحنا صديقين وبدأنا
‫في قضاء الوقت معاً.

786
01:06:50,546 --> 01:06:52,171 
‫ذات ليلة، ذهبنا إلى دور العرض.

787
01:06:53,171 --> 01:06:55,255 
‫قابلت "ديفيد" وعرّفتنا على بعض.

788
01:06:55,755 --> 01:06:56,588 
‫أنا "أورسولا".

789
01:06:56,671 --> 01:06:58,713 
‫من اللّحظة الأولى تأكّدت أنّه سيكون حبيبي.

790
01:07:00,130 --> 01:07:01,588 
‫ما الفيلم الّذي شاهدناه؟

791
01:07:02,046 --> 01:07:03,588 
‫شاهدنا "كاست أواي".

792
01:07:04,755 --> 01:07:07,088 
‫أعلم أنّك لا تطيق مشاهدة أفلام
‫حوادث الطّائرات.

793
01:07:08,713 --> 01:07:10,380 
‫ولكنه كان استثناءً لخاطري.

794
01:07:10,463 --> 01:07:12,296 
‫كلّا، هذا مستحيل.

795
01:07:14,088 --> 01:07:15,546 
‫كنت معجباً بي جدّاً.

796
01:07:15,880 --> 01:07:16,880 
‫حقّاً؟

797
01:07:18,755 --> 01:07:20,838 
‫أتقصدين أنّني كنت معجباً بك وتركتك؟

798
01:07:20,921 --> 01:07:22,588 
‫كان حبّاً من النّظرة الأولى مع "ديفيد."

799
01:07:25,046 --> 01:07:25,880 
‫حسناً.

800
01:07:27,421 --> 01:07:30,171 
‫كانت قصّةً رائعةً.

801
01:07:31,338 --> 01:07:33,838 
‫- من المؤسف أنّها لم تحدث، لذا...
‫- بل حدثت.

802
01:07:35,963 --> 01:07:37,255 
‫سعدت بمقابلتك.

803
01:07:45,255 --> 01:07:46,505 
‫"هجمات إرهابيّة"

804
01:07:49,880 --> 01:07:51,130 
‫كنت على القطار...

805
01:07:52,755 --> 01:07:54,421 
‫ولكنك لم تجلس أمامي.

806
01:07:55,671 --> 01:07:58,338 
‫لسبب ما لم تجلس أمامي.

807
01:07:58,421 --> 01:07:59,921 
‫يجبُ أن تحصلي على المساعدة.

808
01:08:00,630 --> 01:08:01,880 
‫يجبُ أن أرحل.

809
01:08:03,005 --> 01:08:04,755 
‫انتظر!

810
01:08:05,588 --> 01:08:07,213 
‫ماذا تعرف عن "نيكو لاسارتي"؟

811
01:08:07,671 --> 01:08:09,880 
‫كان جارك وكنتما تستذكران دروسكما معاً.

812
01:08:09,963 --> 01:08:11,588 
‫ما دخل "نيكو" بالأمر؟

813
01:08:12,255 --> 01:08:14,130 
‫الأمر له علاقة بـ"هيلدا ويز".

814
01:08:16,671 --> 01:08:17,588 
‫زوجة "أنجيل" السّابقة؟

815
01:08:19,380 --> 01:08:20,671 
‫"أنجيل" قتلها

816
01:08:21,546 --> 01:08:22,713 
‫وشاهد الصّبيّ ذلك.

817
01:08:23,755 --> 01:08:25,296 
‫صدمته سيّارة وقُتل.

818
01:08:25,380 --> 01:08:28,880 
‫ولكنني أعتقد أنّني أنقذته،
‫وتلك اللّحظة غيّرت كلّ شيء.

819
01:08:28,963 --> 01:08:32,630 
‫اسمعي، لا أفهم أيّ شيء ممّا تقولينه.

820
01:08:33,213 --> 01:08:36,671 
‫ولكنني أعرف أن "أنجيل" متزوّج من أمّي
‫منذ أكثر من 20 عاماً.

821
01:08:36,755 --> 01:08:40,546 
‫ولا يُمكن أن يؤذي ذبابةً،
‫ناهيك عن "هيلدا ويز"، هي تركته.

822
01:08:40,630 --> 01:08:43,671 
‫- ليس هذا صحيحاً.
‫- رحلت مع شخص آخر بعد سقوط الجدار.

823
01:08:43,755 --> 01:08:45,213 
‫- هذا ما حدث.
‫- ليس ذلك صحيحاً.

824
01:08:46,088 --> 01:08:47,796 
‫هذا ما جعلكم تصدّقونه.

825
01:08:48,296 --> 01:08:49,713 
‫ذلك الرّجل قتل زوجته.

826
01:08:49,796 --> 01:08:52,463 
‫أنت تتحدّثين عن زوج أمّي!

827
01:08:52,546 --> 01:08:54,921 
‫- ماذا تعرف عن "نيكو لاسارتي"؟
‫- كفى!

828
01:08:57,296 --> 01:08:58,421 
‫النّداء الأخير...

829
01:08:58,505 --> 01:08:59,421 
‫يجبُ أن أرحل.

830
01:08:59,505 --> 01:09:01,338 
‫للرّكاب المسافرين إلى "موسكو"...

831
01:09:01,796 --> 01:09:04,921 
‫أرجو التّوجّه إلى بوابة رقم "إي 24".

832
01:09:06,296 --> 01:09:08,005 
‫- تفضّل.
‫- هل أنت بخير يا بن شقيقتي؟

833
01:09:08,088 --> 01:09:09,213 
‫سأخبرك لاحقاً.

834
01:09:09,296 --> 01:09:11,630 
‫ضيفة اليوم هي الأستاذة "كارين ساردون"

835
01:09:11,713 --> 01:09:13,255 
‫مؤلّفة رواية "السّراب".

836
01:09:13,338 --> 01:09:15,296 
‫والّتي نُشرت منذ أكثر من عقدين.

837
01:09:15,380 --> 01:09:18,588 
‫في الرّواية، تصف وجود عاصفتين رعديّتين
‫متماثلتين

838
01:09:19,130 --> 01:09:24,005 
‫وقعتا يوم 9 نوفمبر عام 1989 واليوم.

839
01:09:24,088 --> 01:09:26,630 
‫- مرحباً يا أستاذة "ساردون".
‫- شكراً جزيلاً.

840
01:09:27,171 --> 01:09:29,838 
‫كيف عرفت أنّ هذا سيحدث؟

841
01:09:29,921 --> 01:09:33,755 
‫أيُمكنك التّنبؤ بالمستقبل أم أنّ الواقع
‫يتفوّق على الخيال؟

842
01:09:33,838 --> 01:09:36,380 
‫مثل السّاحر الّذي لا يفصح عن طبيعة حيله

843
01:09:36,463 --> 01:09:40,213 
‫لا يجبُ أن يفصح الكاتب عن أسرار إلهامه.

844
01:09:40,963 --> 01:09:43,088 
‫ولكن للإجابة على سؤالك، بالطّبع لا!

845
01:09:43,171 --> 01:09:45,380 
‫لا يُمكنني التّنبؤ بالمستقبل.

846
01:09:45,463 --> 01:09:48,130 
‫قصّتي مستندة على قصّة سمعتها

847
01:09:48,213 --> 01:09:50,505 
‫عن صبيّ مصاب بالفصام

848
01:09:50,588 --> 01:09:53,130 
‫وكانت هلاوسه حقيقيّةً جدّاً

849
01:09:53,796 --> 01:09:56,255 
‫لدرجة أنّها ألهمتني لكتابة الرّواية.

850
01:09:56,880 --> 01:09:59,380 
‫هذا الصّبيّ أعطاك فكرة السّيّدة القادمة
‫من المستقبل...

851
01:09:59,463 --> 01:10:01,421 
‫- "فيرا".
‫- ...والّتي تحدّثت عبر التّلفاز.

852
01:10:01,505 --> 01:10:03,921 
‫ليس هو ولكن أمّه.

853
01:10:05,671 --> 01:10:08,630 
‫ألا يوجد الكثير من المصادفات في القصّة؟

854
01:10:10,046 --> 01:10:11,963 
‫تركت هذا في المستشفى.

855
01:10:12,838 --> 01:10:14,046 
‫ماذا تفعل هنا؟

856
01:10:14,130 --> 01:10:16,255 
‫أعلم أنّك كنت في منزل "ديفيد أورتيز".

857
01:10:16,338 --> 01:10:18,713 
‫عندما تحدّثت معه أخبرني أنّه يعرف
‫"إتور ميدينا".

858
01:10:18,796 --> 01:10:21,296 
‫إنّه طيّار، لذا خمّنت أنّك ستكونين هنا.

859
01:10:33,255 --> 01:10:34,671 
‫"(كارين ساردون)، السّراب"

860
01:10:38,588 --> 01:10:41,130 
‫"إلى (نيكو لاسارتي)"

861
01:10:44,630 --> 01:10:47,213 
‫"كارين ساردون" ألفت هذه القصّة من خلال
‫"نيكو لاسارتي".

862
01:10:47,296 --> 01:10:49,046 
‫لأن أمّه حدّثتها عنه.

863
01:10:49,463 --> 01:10:51,380 
‫ولكن الهلاوس كانت حقيقيّةً.

864
01:10:52,130 --> 01:10:52,963 
‫كنت أنا.

865
01:10:55,463 --> 01:10:56,505 
‫أرجوك...

866
01:10:57,338 --> 01:10:59,130 
‫اسمح لي بإثبات عدم إصابتي بالجنون.

867
01:11:14,130 --> 01:11:17,713 
‫في الواقع، مساحات "هيلبرت" المثيرة
‫من النّاحية الحسابيّة

868
01:11:18,088 --> 01:11:20,630 
‫تُعتبر مساحات ناقلة ببعد لانهائي.

869
01:11:20,713 --> 01:11:24,046 
‫نوع مساحة "هيلبرت" الضّروريّة في كلّ حالة

870
01:11:24,130 --> 01:11:25,630 
‫تعتمد على نظام...

871
01:11:26,588 --> 01:11:28,088 
‫لا شيء، لأن الوقت انتهى.

872
01:11:28,171 --> 01:11:30,255 
‫لو كان هناك أيّ أسئلة، فستعرفون مكاني.

873
01:11:30,838 --> 01:11:32,338 
‫للأسبوع القادم

874
01:11:32,421 --> 01:11:35,421 
‫اقرؤوا نظريّة الشّبكة الكونيّة
‫لـ"ريتشارد غوت".

875
01:11:37,588 --> 01:11:40,546 
‫"ماريا لاسارتي" جاءت لمقابلتي لأنّ ابنها
‫كان مقتنعاً

876
01:11:40,630 --> 01:11:43,713 
‫أنّ حياته أُنقذت بسبب سيّدة من المستقبل

877
01:11:43,796 --> 01:11:45,630 
‫ظهرت على تلفازه.

878
01:11:46,546 --> 01:11:49,213 
‫بطريقة ما، أرادت تلك السّيّدة أن تعرف

879
01:11:49,296 --> 01:11:53,380 
‫عمّا إذا كانت العاصفة الرّعديّة خلقت
‫فجوةً في الزّمان والمكان.

880
01:11:53,463 --> 01:11:57,630 
‫شيء ما يشبه الاتّصال عبر الفيديو
‫في زمان متناسق موازٍ.

881
01:11:57,713 --> 01:12:00,005 
‫- ماذا حدث إلى الصّبيّ؟
‫- لا أعرف.

882
01:12:00,088 --> 01:12:01,421 
‫أمّه لم تخبرني.

883
01:12:01,505 --> 01:12:06,046 
‫كنت مهتمةً فقط بكلّ الأسئلة الّتي يُمكن
‫أن أستخدمها لكتابة روايتي.

884
01:12:06,130 --> 01:12:07,505 
‫أجل، بالطّبع.

885
01:12:08,171 --> 01:12:09,671 
‫كنت مهتمةً فقط بكتابك.

886
01:12:10,005 --> 01:12:11,213 
‫كلّا.

887
01:12:11,296 --> 01:12:13,296 
‫لأنّني أرسلته إلى أحد المتخصّصين.

888
01:12:14,213 --> 01:12:17,463 
‫ولكنك لو لم تتّصلي بالصّبيّ وقتها...

889
01:12:17,546 --> 01:12:20,046 
‫- أيُمكن أن تعرفي مكانه الآن؟
‫- كلّا، بالطّبع لا.

890
01:12:20,130 --> 01:12:23,880 
‫هل كتابك كلّه مُختلق؟

891
01:12:23,963 --> 01:12:26,380 
‫أجل، خيال كامل.

892
01:12:26,463 --> 01:12:27,713 
‫ولكنه يحدث...

893
01:12:29,421 --> 01:12:30,338 
‫العاصفة.

894
01:12:31,546 --> 01:12:34,380 
‫وأنا هنا، أنا أتذكّر "نيكو لاسارتي".

895
01:12:35,046 --> 01:12:38,213 
‫هذا لا يثبت أنّ السّيّدة القادمة من المستقبل
‫لم تكن فقط في خيال

896
01:12:38,296 --> 01:12:40,130 
‫ابن "ماريا لاسارتي".

897
01:12:40,546 --> 01:12:43,171 
‫أو تواجد "نيكو لاسارتي" حتّى.

898
01:12:43,880 --> 01:12:47,213 
‫ربّما تواجد فقط في خيال أمّه.

899
01:12:47,296 --> 01:12:48,463 
‫مثل هذا الكتاب.

900
01:12:48,546 --> 01:12:51,421 
‫ويُمكن أن يكون مستنداً على خيالي فقط.

901
01:12:51,505 --> 01:12:53,088 
‫ولكنني متواجدة.

902
01:12:53,171 --> 01:12:54,463 
‫أنا متواجدة.

903
01:12:55,130 --> 01:12:56,838 
‫أخبرتك بقصّتي.

904
01:12:57,338 --> 01:12:59,088 
‫وهذه الصّور متواجدة.

905
01:13:00,255 --> 01:13:01,588 
‫إنّها إثبات لهذا.

906
01:13:02,088 --> 01:13:03,588 
‫لا شيء يثبت أيّ شيء.

907
01:13:04,463 --> 01:13:07,630 
‫نحن فقط من نجد المنطق في هذا.

908
01:13:08,505 --> 01:13:11,255 
‫كلّ ما نعرفه هو أن المخ يصدّق

909
01:13:11,338 --> 01:13:12,796 
‫التّجارب الّتي نشعر بها.

910
01:13:13,963 --> 01:13:17,588 
‫وظيفته ترجمة وإنتاج الهلاوس
‫وكأنّها حقيقيّة.

911
01:13:18,713 --> 01:13:22,630 
‫ماذا تظنين سيحدث لو كان الواقع مجرّد وهم؟

912
01:13:23,963 --> 01:13:27,963 
‫لو اعتبرنا أنّه في نفس الظّروف الجويّة

913
01:13:28,046 --> 01:13:31,380 
‫فيُمكن أن يكون الاتّصال ممكناً،
‫كيف يُمكن أن نستعيده؟

914
01:13:31,838 --> 01:13:33,171 
‫لم ترغبين في استعادته؟

915
01:13:33,255 --> 01:13:34,505 
‫لم؟

916
01:13:35,880 --> 01:13:37,505 
‫لاستعادة حياتي

917
01:13:37,588 --> 01:13:39,171 
‫وعائلتي، هذا هو السّبب.

918
01:13:40,213 --> 01:13:42,213 
‫لا أعرف، ولكن لو كان ذلك ممكناً...

919
01:13:43,171 --> 01:13:46,505 
‫يجبُ أن نعيد إنتاج نفس الظّروف

920
01:13:46,588 --> 01:13:50,338 
‫الّتي حدثت وقت وقوع أول تغيير.

921
01:13:51,255 --> 01:13:54,713 
‫في نفس المكان بنفس الاتّصال الكهربائيّ.

922
01:13:54,796 --> 01:13:56,338 
‫أيُمكنني رؤية ساعة يدك للحظات؟

923
01:13:56,421 --> 01:14:00,171 
‫التّلفاز الأصليّ، نفس الكاميرا،
‫وبالطّبع خلال العاصفة.

924
01:14:02,671 --> 01:14:03,755 
‫ماذا سيحدث لو...

925
01:14:04,296 --> 01:14:07,838 
‫حتّى مع وجود كلّ تلك العناصر،
‫انتهت العاصفة؟

926
01:14:09,880 --> 01:14:11,463 
‫الجسر سيغلق إلى الأبد.

927
01:14:13,921 --> 01:14:16,213 
‫العاصفة بدأت منذ 53 ساعةً.

928
01:14:16,296 --> 01:14:19,838 
‫لو كانت متطابقةً مع عام 1989،
‫فستظلّ لمدة 72 ساعةً.

929
01:14:21,921 --> 01:14:24,296 
‫هذا هو الوقت المتبقي لأجد ابنتي.

930
01:14:26,171 --> 01:14:27,546 
‫هل ستساعدني؟

931
01:14:27,630 --> 01:14:28,588 
‫كيف؟

932
01:14:29,380 --> 01:14:31,505 
‫أحتاج التّلفاز القديم وكاميرا الفيديو.

933
01:14:32,588 --> 01:14:34,421 
‫يُمكن أن يكونا مع آل "لاسارتي".

934
01:14:34,505 --> 01:14:36,713 
‫البحث في سجلات الشّرطة يُمكن أن يكون
‫بطيئاً جدّاً.

935
01:14:37,296 --> 01:14:40,838 
‫أحتاج إلى تصريح،
‫ولن أحصل عليه بقصّتك.

936
01:14:42,046 --> 01:14:43,713 
‫- أحتاج إلى المزيد.
‫- مثل ماذا؟

937
01:14:43,796 --> 01:14:45,088 
‫شيء مقنع.

938
01:14:50,505 --> 01:14:54,630 
‫كتبوا أنّه كان يمتلك مجزراً
‫وكان سيدفن زوجته تحته.

939
01:14:54,713 --> 01:14:57,755 
‫من يعترف بشيء كان سيفعله

940
01:14:57,838 --> 01:14:59,963 
‫ولكنه لم يحدث لأنّهم اعتقلوه أولاً؟

941
01:15:00,046 --> 01:15:02,255 
‫"قاتل (فالبينيدا) أراد دفن زوجته"

942
01:15:02,338 --> 01:15:03,921 
‫أعتقد أنّني أمتلك شيئاً.

943
01:15:05,005 --> 01:15:08,546
{\an8}‫"مجزر (بريتو)"

944
01:15:21,588 --> 01:15:24,463 
‫"نزيف"

945
01:16:01,546 --> 01:16:02,380 
‫القهوة؟

946
01:16:10,338 --> 01:16:12,046 
‫ما زلت لا أفهم شيئاً.

947
01:16:13,880 --> 01:16:15,713 
‫ما زلت لا تصدّقني، أليس كذلك؟

948
01:16:16,130 --> 01:16:17,088 
‫اسمعي...

949
01:16:19,921 --> 01:16:21,463 
‫هذه حياتك الماضيّة.

950
01:16:21,546 --> 01:16:24,671 
‫هذا عام 1989 وهذا الآن.

951
01:16:25,171 --> 01:16:26,463 
‫لو كان ما تقولينه حقيقيّاً...

952
01:16:27,130 --> 01:16:31,338 
‫لو كان هناك حقّاً بوابة مع الماضي
‫والّتي سمحت لك بتغييرها...

953
01:16:31,963 --> 01:16:36,421 
‫فلم لا تزال ذكرياتك
‫مقيّدةً بوقت لم يحدث حقّاً؟

954
01:16:43,421 --> 01:16:46,005 
‫ألا ينتابك الفضول لمعرفة طبيعة حياتك الآن؟

955
01:16:48,046 --> 01:16:49,505 
‫ولكن هذا حقيقي.

956
01:16:49,880 --> 01:16:51,421 
‫الجثّة حقيقيّة.

957
01:16:51,880 --> 01:16:55,505 
‫تواجدنا هنا حقيقيّ أيضاً
‫لأن لديك حياةً أخرى.

958
01:16:56,171 --> 01:16:58,380 
‫حياة أخرى حقيقيّة جدّاً، هذه الحياة.

959
01:16:58,796 --> 01:17:00,671 
‫مع أشخاص أنا متأكّد أنّهم مهتمون بك.

960
01:17:02,213 --> 01:17:03,880 
‫وجدت الجثّة.

961
01:17:05,921 --> 01:17:07,630 
‫من العدل فقط أن تساعدني.

962
01:17:09,671 --> 01:17:10,755 
‫حضرة المفتّش...

963
01:17:10,838 --> 01:17:12,463 
‫يريد القاضي التّحدّث معك.

964
01:17:14,255 --> 01:17:15,380 
‫سأعود سريعاً.

965
01:17:28,046 --> 01:17:29,505 
‫هذه الجثّة تغيّر كلّ شيء.

966
01:17:30,713 --> 01:17:34,421 
‫أولويّة القاضي التّعرّف عليها للتّأكّد من
‫هويتها الّتي أفصحت عنها.

967
01:17:35,796 --> 01:17:39,088 
‫في تلك الأثناء، ما زلت مشتبهةً بها
‫مثل مالك الأرض.

968
01:17:39,838 --> 01:17:40,963 
‫أليس لديك أطفال؟

969
01:17:43,588 --> 01:17:47,296 
‫من ليس لديه أطفال
‫يُتاح له الوقت للتّصرّف كما يشاء.

970
01:17:48,838 --> 01:17:50,546 
‫ليكون أفضل.

971
01:17:52,088 --> 01:17:53,713 
‫ولكنه يفتقد أيضاً أشياء أخرى.

972
01:17:55,380 --> 01:17:57,671 
‫طلبت مني شيئاً مقنعاً.

973
01:17:57,755 --> 01:17:58,713 
‫إنّه شيء حقيقيّ.

974
01:17:58,796 --> 01:18:01,213 
‫وأعطيته لك! ماذا تريد غير ذلك؟

975
01:18:13,505 --> 01:18:14,713 
‫ابقي هنا.

976
01:18:32,630 --> 01:18:35,088 
‫إلى كلّ الوحدات، فقدت "فيرا روي".

977
01:18:35,838 --> 01:18:37,796 
‫أكرّر، فقدت "فيرا روي".

978
01:18:37,880 --> 01:18:40,171 
‫أبلغوني بشكل مباشر لو وجدتموها.

979
01:18:44,130 --> 01:18:46,713 
‫زملائي سيدعمونني أمام القاضي.

980
01:18:47,755 --> 01:18:49,755 
‫عندما ترحلين ستكونين بمفردك.

981
01:18:50,838 --> 01:18:53,505 
‫أجريت بعض الاتّصالات
‫وراجعت بطاقات الائتمان.

982
01:18:55,838 --> 01:18:57,630 
‫هذا كلّ ما يُمكنني تقديمه لك.

983
01:19:04,255 --> 01:19:06,588 
‫"فندق (بيلمونت)، غرفة 1016"

984
01:19:06,671 --> 01:19:08,630 
‫هل وجدت "نيكو لاسارتي"؟

985
01:19:10,713 --> 01:19:12,421 
‫أعتقد أنّ هذا سيوصّلك له.

986
01:19:13,421 --> 01:19:14,963 
‫ارحلي قبل أن أغيّر رأيي.

987
01:19:32,046 --> 01:19:34,630 
‫"عيد ميلاد سعيداً

988
01:19:35,880 --> 01:19:39,005 
‫عيد ميلاد سعيداً

989
01:19:39,838 --> 01:19:44,421 
‫عيد ميلاد سعيداً يا عزيزي (أنجيل)

990
01:19:44,921 --> 01:19:48,255 
‫عيد ميلاد سعيداً"

991
01:20:00,838 --> 01:20:03,213 
‫- يا إلهي!
‫- هيّا!

992
01:20:07,463 --> 01:20:08,463 
‫حسناً...

993
01:20:09,046 --> 01:20:10,088 
‫ماذا بعد؟

994
01:20:45,713 --> 01:20:47,755 
‫"ديفيد"، أين أنت؟

995
01:20:48,713 --> 01:20:50,088 
‫شيء ما يحدث

996
01:20:50,171 --> 01:20:52,505 
‫متعلّق بتلك السّيّدة الّتي اقتحمت منزلنا.

997
01:20:52,588 --> 01:20:53,838 
‫أعلم، أشاهد ذلك.

998
01:20:53,921 --> 01:20:56,463 
‫في مجزر يملكه "أنجيل بريتو"...

999
01:20:56,546 --> 01:20:59,296 
‫كلّا، "إتور" طار إلى "دبروفنيك"،
‫سيقضي اللّيلة هناك.

1000
01:20:59,380 --> 01:21:01,546 
‫الشّرطة تبحث عن طبيبة الأعصاب "فيرا روي".

1001
01:21:01,630 --> 01:21:03,880 
‫- أخبرت الشّرطة...
‫- كلّا، هذا جنون.

1002
01:21:03,963 --> 01:21:05,421 
‫...ثمّ هربت.

1003
01:21:05,505 --> 01:21:08,421 
‫ما زلت في المكتب، سأصل خلال 5 دقائق.
‫اتّفقنا؟

1004
01:21:08,505 --> 01:21:11,046 
‫- لا يوجد معلومات أخرى...
‫- إلى اللّقاء.

1005
01:21:11,130 --> 01:21:12,713 
‫...عن هويّة الضّحيّة.

1006
01:21:12,796 --> 01:21:16,630 
‫ولكن مصادر غير رسميّة تزعم أنّها ربّما
‫تكون الزّوجة السّابقة...

1007
01:21:32,338 --> 01:21:33,546 
‫من المتّصل؟

1008
01:21:35,921 --> 01:21:37,546 
‫كانت "أورسولا"، يجبُ أن أرحل.

1009
01:21:38,796 --> 01:21:40,005 
‫ما الأمر؟

1010
01:21:40,546 --> 01:21:43,130 
‫الأمر لا يتعلّق بها،
‫تعرّضت عائلة أحد الأصدقاء لمشكلة.

1011
01:21:50,838 --> 01:21:52,421 
‫يجبُ أن أرحل...

1012
01:21:54,213 --> 01:21:55,255 
‫العشاء.

1013
01:21:56,171 --> 01:21:57,338 
‫لا يجبُ أن يفوتك.

1014
01:22:18,963 --> 01:22:20,005 
‫د."روي"؟

1015
01:22:20,713 --> 01:22:21,671 
‫"مونيكا"؟

1016
01:22:22,713 --> 01:22:23,921 
‫ماذا تفعلين هنا؟

1017
01:22:26,338 --> 01:22:27,755 
‫أعطوني هذا العنوان...

1018
01:22:28,505 --> 01:22:30,046 
‫ورقم هذه الغرفة.

1019
01:22:31,213 --> 01:22:33,505 
‫- أيُمكنني الدّخول؟
‫- لست بمفردي.

1020
01:22:34,505 --> 01:22:35,380 
‫أتفهم ذلك.

1021
01:22:36,130 --> 01:22:36,963 
‫اسمعي...

1022
01:22:37,046 --> 01:22:38,255 
‫كيف يُمكنني مساعدتك؟

1023
01:22:38,796 --> 01:22:41,255 
‫أبحث عن شخص يُسمى "نيكو لاسارتي".

1024
01:22:41,880 --> 01:22:42,880 
‫أتعرفينه؟

1025
01:22:43,213 --> 01:22:44,088 
‫كلّا.

1026
01:22:45,046 --> 01:22:45,880 
‫أليس هنا؟

1027
01:22:46,380 --> 01:22:47,921 
‫لا أعرفه.

1028
01:22:48,005 --> 01:22:49,380 
‫من يرافقك إذاً؟

1029
01:22:49,713 --> 01:22:50,838 
‫هذا شأني.

1030
01:22:52,921 --> 01:22:54,255 
‫اسمعي يا د."روي"...

1031
01:22:54,338 --> 01:22:57,130 
‫لا أفهم ما يحدث ولكن توجّب علينا
‫الاتّصال بطبيب "فيل".

1032
01:22:58,005 --> 01:22:59,213 
‫أين تذهبين؟

1033
01:23:00,546 --> 01:23:02,046 
‫توقّفي يا د."روي"!

1034
01:23:04,755 --> 01:23:05,755 
‫اسمعي...

1035
01:23:05,838 --> 01:23:08,630 
‫لا أعرف من تبحثين عنه
‫ولكنه غير متواجد هنا.

1036
01:23:16,963 --> 01:23:18,630 
‫كلّا!

1037
01:23:23,005 --> 01:23:24,213 
‫"ديفيد"، أنا آسفة.

1038
01:23:24,796 --> 01:23:27,046 
‫- سأتّصل بالشّرطة.
‫- لن تتّصلي بأيّ أحد.

1039
01:23:27,671 --> 01:23:28,671 
‫أليس كذلك؟

1040
01:23:31,630 --> 01:23:33,338 
‫منذ متى تواعدها؟

1041
01:23:34,505 --> 01:23:36,755 
‫- لا نتواعد...
‫- لا أتحدّث معك!

1042
01:23:39,005 --> 01:23:40,255 
‫منذ عمليتي الجراحيّة.

1043
01:23:41,546 --> 01:23:43,630 
‫ولكن ليس الأمر كما تظنين، أنا أحبّها.

1044
01:23:43,963 --> 01:23:45,130 
‫ولكنك متزوّج من "أورسولا".

1045
01:23:45,505 --> 01:23:46,755 
‫هذا أمر مختلف تماماً.

1046
01:23:48,755 --> 01:23:50,838 
‫أخبريني بما تريدين لإنهاء هذا الأمر.

1047
01:23:50,921 --> 01:23:52,088 
‫أعطني يدك.

1048
01:23:56,630 --> 01:23:57,546 
‫أعطني إياها.

1049
01:24:17,338 --> 01:24:18,796 
‫لا أفهم.

1050
01:24:21,296 --> 01:24:23,463 
‫لو كنت أعرفك فقط من وقت العمليّة
‫الجراحيّة...

1051
01:24:24,671 --> 01:24:26,963 
‫- لم لا أتذكّرك؟
‫- ما أهميّة ذلك؟

1052
01:24:28,463 --> 01:24:30,171 
‫أتذكر حياةً كاملةً معك.

1053
01:24:31,505 --> 01:24:35,088 
‫وأتذكر كلّ يوم أثناء حملي في "غلوريا".

1054
01:24:37,838 --> 01:24:39,380 
‫أعرف سبب وجودي هنا.

1055
01:24:41,505 --> 01:24:43,171 
‫ستوصّلني إلى "نيكو لاسارتي".

1056
01:24:43,255 --> 01:24:45,588 
‫- سأوصّلك إلى الشّرطة.
‫- لا تكن أحمق.

1057
01:24:47,171 --> 01:24:50,880 
‫أنت تعمل في مصرف، يُمكنك الوصول
‫إلى بيانات الكثير من العملاء.

1058
01:24:50,963 --> 01:24:52,963 
‫هذه معلومات سريّة.

1059
01:24:53,046 --> 01:24:55,171 
‫أعتقد أنّ وجودك هنا سريّ أيضاً.

1060
01:25:05,171 --> 01:25:06,338 
‫طاب مساؤكم.

1061
01:25:07,213 --> 01:25:08,796 
‫- طاب مساؤك.
‫- طاب مساؤك.

1062
01:25:09,546 --> 01:25:11,171 
‫أتتذكّرني؟

1063
01:25:14,255 --> 01:25:15,963 
‫لأنّني أتذكّرك جدّاً.

1064
01:25:30,755 --> 01:25:31,713 
‫مرحباً؟

1065
01:25:31,796 --> 01:25:33,380 
‫المفتّشة "ديماس" هنا.

1066
01:25:34,463 --> 01:25:35,630 
‫شكراً.

1067
01:25:43,130 --> 01:25:44,505 
‫لنبدأ من البداية.

1068
01:25:45,380 --> 01:25:47,796 
‫وفقاً إلى تقرير الشّرطة عام 1989

1069
01:25:47,880 --> 01:25:50,130 
‫يوم 11 نوفمبر، صبيّ...

1070
01:25:50,213 --> 01:25:51,963 
‫جارك، "نيكو لاسارتي"...

1071
01:25:52,546 --> 01:25:54,421 
‫اتهمك بقتل زوجتك.

1072
01:25:54,505 --> 01:25:55,880 
‫طاب مساؤكم.

1073
01:25:55,963 --> 01:25:58,421 
‫لا أحد صدّقه، كانت شهادتك ضدّ شهادته

1074
01:25:58,505 --> 01:26:00,338 
‫وتمكّنت من إثبات قصّتك.

1075
01:26:01,713 --> 01:26:05,713 
‫ولكن ما كان خيال طفل
‫أصبح الآن واقعاً.

1076
01:26:06,546 --> 01:26:09,755 
‫الأحداث كانت قبلها بيومين، يوم 9.

1077
01:26:10,296 --> 01:26:12,338 
‫يوم سقوط الجدار وتغيّر العالم.

1078
01:26:24,463 --> 01:26:25,838 
‫وفقاً إلى شهادتك

1079
01:26:25,921 --> 01:26:29,171 
‫ذلك اليوم، زوجتك السّابقة "هيلدا ويز"

1080
01:26:29,255 --> 01:26:32,421 
‫قالت إنّها ستذهب إلى زيارة صديقة
‫في "سان نارسيسو".

1081
01:26:32,505 --> 01:26:35,213 
‫فرصة سفر ألمان الشّرق بحريّة...

1082
01:26:35,296 --> 01:26:36,880 
‫أعلنت في تقارير الشّرطة

1083
01:26:36,963 --> 01:26:40,588 
‫أن زوجتك كانت تستعدّ إلى العودة
‫إلى "برلين"

1084
01:26:40,671 --> 01:26:42,171 
‫بعد سقوط الجدار.

1085
01:26:43,463 --> 01:26:45,005 
‫ولكنّني أعتقد أنّك كذبت.

1086
01:26:45,505 --> 01:26:47,713 
‫لم ترغب في العودة إلى "ألمانيا".

1087
01:26:48,338 --> 01:26:51,671 
‫وافقت بسعادة على رغبتها في الخروج
‫يومها.

1088
01:26:54,671 --> 01:26:58,380 
‫شعرت أنّ القرار سيخلق المناسبة
‫الّتي كنت تنتظرها.

1089
01:27:01,088 --> 01:27:03,171 
‫أجل، شيء من هذا القبيل.

1090
01:27:03,713 --> 01:27:04,838 
‫أمّي؟

1091
01:27:04,921 --> 01:27:05,963 
‫أنا قادمة.

1092
01:27:16,171 --> 01:27:18,338 
‫معذرةً، اتّصال لك.

1093
01:27:21,005 --> 01:27:22,046 
‫مرحباً.

1094
01:27:22,130 --> 01:27:25,338 
‫عزيزي، الطّريق إلى "سان نارسيسو"
‫مغلق بسبب العاصفة.

1095
01:27:26,213 --> 01:27:28,421 
‫يجبُ أن أقضي اللّيلة هنا.

1096
01:27:28,505 --> 01:27:29,755 
‫حسناً، لا بأس.

1097
01:27:30,255 --> 01:27:32,046 
‫- سأراك غداً.
‫- إلى اللّقاء.

1098
01:28:00,963 --> 01:28:01,921 
‫مرحباً؟

1099
01:28:02,588 --> 01:28:04,005 
‫لن تعود قبل الغد.

1100
01:28:05,421 --> 01:28:06,421 
‫"كلارا"...

1101
01:28:07,630 --> 01:28:09,546 
‫أعدك أنّني سأتحدّث معها.

1102
01:28:10,130 --> 01:28:11,880 
‫الوضع سيتغيّر الآن، أفهمت؟

1103
01:28:12,505 --> 01:28:13,546 
‫"أنجيل"...

1104
01:28:14,130 --> 01:28:15,130 
‫أحبّك.

1105
01:28:16,046 --> 01:28:17,088 
‫أنا أيضاً.

1106
01:28:25,713 --> 01:28:26,546 
‫سيّد "بريتو"...

1107
01:28:27,880 --> 01:28:29,338 
‫ماذا حدث ليلتها؟

1108
01:28:32,421 --> 01:28:34,213 
‫هل قتلت زوجتك؟

1109
01:28:46,755 --> 01:28:47,630 
‫ما الأمر؟

1110
01:28:47,713 --> 01:28:48,671 
‫حبيبتي!

1111
01:28:50,588 --> 01:28:52,088 
‫خدشتني.

1112
01:30:07,046 --> 01:30:08,088 
‫"أنجيل"!

1113
01:30:11,046 --> 01:30:12,546 
‫وغد!

1114
01:30:12,838 --> 01:30:14,838 
‫"هيلدا"! أرجوك!

1115
01:30:15,296 --> 01:30:16,338 
‫"هيلدا"!

1116
01:30:17,213 --> 01:30:18,213 
‫"هيلدا"!

1117
01:30:18,713 --> 01:30:20,213 
‫"هيلدا"! كلّا يا "كلارا"!

1118
01:30:20,296 --> 01:30:21,463 
‫"كلارا"!

1119
01:30:39,713 --> 01:30:41,338 
‫لا تتصرّفي بغباء يا "هيلدا"!

1120
01:30:43,296 --> 01:30:45,213 
‫"هيلدا"! كلّا!

1121
01:31:24,338 --> 01:31:26,130 
‫قتلت زوجتك.

1122
01:31:30,046 --> 01:31:30,963 
‫أتوافق أم لا؟

1123
01:31:35,130 --> 01:31:36,921 
‫أجب أرجوك.

1124
01:31:40,296 --> 01:31:41,380 
‫أريد المحامي.

1125
01:31:42,630 --> 01:31:44,671 
‫لديّ الحقّ في التزام الصّمت.

1126
01:31:51,505 --> 01:31:54,630 
‫هذه هي ساعة اليد الّتي وجدها "نيكو لاسارتي"
‫في منزلك.

1127
01:31:55,088 --> 01:31:56,796 
‫الدّليل على وجود شريكة.

1128
01:31:57,380 --> 01:32:00,421 
‫"نيكو لاسارتي" أبرز تفصيلة عن ساعة اليد.

1129
01:32:00,838 --> 01:32:02,880 
‫التّفاصيل مهمّة يا سيّد "بريتو".

1130
01:32:03,921 --> 01:32:06,296 
‫لاحظ حفراً دقيقاً...

1131
01:32:07,213 --> 01:32:08,046 
‫"سي إم".

1132
01:32:08,421 --> 01:32:09,546 
‫أيُمكنني رؤية ساعة يدك؟

1133
01:32:10,838 --> 01:32:11,671 
‫ماذا؟

1134
01:32:11,755 --> 01:32:13,338 
‫ساعة يدك أرجوك.

1135
01:32:19,463 --> 01:32:20,463 
‫شكراً.

1136
01:32:27,463 --> 01:32:29,838 
‫هذان أول حرفين من اسم زوجتك الحاليّة.

1137
01:32:30,880 --> 01:32:32,130 
‫"كلارا ميدينا".

1138
01:32:32,213 --> 01:32:33,963 
‫الحقائق واضحة.

1139
01:32:34,046 --> 01:32:37,213 
‫هي فقط يُمكن أن تتظاهر بكونها "هيلدا"
‫لكي تؤكّد على هروبها.

1140
01:32:38,296 --> 01:32:41,213 
‫وأنا أعتقد أنّك ساعدتها.

1141
01:32:43,296 --> 01:32:44,255 
‫"(برلين)"

1142
01:32:44,338 --> 01:32:45,171 
‫رحلةً سعيدةً.

1143
01:32:45,255 --> 01:32:46,546 
‫- شكراً.
‫- على الرّحب والسّعة.

1144
01:32:49,171 --> 01:32:50,171 
‫هل سينجح الأمر؟

1145
01:32:50,255 --> 01:32:52,213 
‫الرّجل الّذي يقوم بتزوير جوازات السّفر
‫ماهر جدّاً.

1146
01:32:52,963 --> 01:32:54,421 
‫نفّذي كلّ ما طلبته منك

1147
01:32:54,505 --> 01:32:56,338 
‫ولا تحاولي إجراء أيّ اتّصال.

1148
01:32:57,296 --> 01:33:00,546 
‫هذه كلّها افتراضات، لا يوجد دليل.

1149
01:33:00,630 --> 01:33:03,838 
‫"نيكو لاسارتي" كان يمتلك ساعة اليد
‫الّتي كانت تورّط جارتك وقتها.

1150
01:33:03,921 --> 01:33:05,630 
‫"كلارا ميدينا"، وكنت تعرف ذلك.

1151
01:33:06,505 --> 01:33:10,671 
‫لذا وجدت طريقةً لاستعادتها على حساب الصّبيّ.

1152
01:33:10,755 --> 01:33:12,630 
‫سنتحدّث قبل رحيلك، اتّفقنا؟

1153
01:33:12,713 --> 01:33:13,838 
‫حسناً.

1154
01:33:14,088 --> 01:33:16,255 
‫- أحبّك.
‫- أحبّك أيضاً.

1155
01:33:16,338 --> 01:33:17,505 
‫جدّاً.

1156
01:34:46,296 --> 01:34:47,338 
‫ما الأمر؟

1157
01:34:52,296 --> 01:34:53,588 
‫ما الأمر؟

1158
01:34:55,005 --> 01:34:55,963 
‫ما الأمر؟

1159
01:35:21,838 --> 01:35:23,046 
‫معي الدّليل.

1160
01:35:23,421 --> 01:35:25,296 
‫أمتأكّد أنّك شاهدت ذلك؟

1161
01:35:27,796 --> 01:35:30,213 
‫تأكّدنا من كلّ شيء تقوله.

1162
01:35:30,296 --> 01:35:31,963 
‫ولكن يوجد مشكلة يا فتى.

1163
01:35:32,046 --> 01:35:34,171 
‫جارك السّيّد "بريتو"

1164
01:35:34,255 --> 01:35:38,088 
‫أبلغ أن شخصاً ما قام بالسّطو على منزله
‫وسرق ساعةً ذهبيّةً.

1165
01:35:42,088 --> 01:35:43,755 
‫قال أيضاً إن زوجته رحلت.

1166
01:35:43,838 --> 01:35:47,380 
‫تركته لأجل حبيب قديم في "ألمانيا"،
‫مسقط رأسها.

1167
01:35:47,463 --> 01:35:48,671 
‫"نيكو" أخطأ.

1168
01:35:48,755 --> 01:35:50,588 
‫ولكنه لن يختلق شيئاً أبداً

1169
01:35:50,671 --> 01:35:53,463 
‫يقول إنّه شاهده في منزل السّيّد "بريتو"
‫للنّجاة بفعلته.

1170
01:35:53,546 --> 01:35:56,421 
‫المشكلة أنّ الحساب المصرفيّ لزوجته

1171
01:35:56,505 --> 01:35:58,630 
‫يظهر انتقالها إلى "برلين".

1172
01:35:58,713 --> 01:36:01,713 
‫وراجعنا قائمة الرّكاب وتأكّدنا من سفرها
‫إلى هناك.

1173
01:36:01,796 --> 01:36:04,796 
‫لابُدّ أنّ هناك تفسيراً ما،
‫لو قال ابني إنّه شاهد...

1174
01:36:04,880 --> 01:36:07,963 
‫ابنك يا سيّدة "لاسارتي" أخبرنا
‫بقصّة مذهلة

1175
01:36:08,046 --> 01:36:12,046 
‫عن سيّدة قادمة من المستقبل وتتحدّث معه
‫عبر جهاز تلفاز.

1176
01:36:13,296 --> 01:36:16,088 
‫قال إنّ تلك السّيّدة أعطته المعلومات
‫عن "أنجيل بريتو".

1177
01:36:18,796 --> 01:36:22,005 
‫يجبُ أن نجد طريقةً لحلّ سوء التّفاهم.

1178
01:36:22,088 --> 01:36:24,421 
‫يُمكنني التّفكير في خيار واحد الآن.

1179
01:36:24,505 --> 01:36:25,380 
‫اهدأ.

1180
01:36:29,463 --> 01:36:30,630 
‫- توقّف يا "نيكو"!
‫- شاهدت ذلك.

1181
01:36:30,713 --> 01:36:32,296 
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

1182
01:36:40,588 --> 01:36:41,796 
‫أهذه ساعتي؟

1183
01:36:43,838 --> 01:36:46,171 
‫أعد إلى السّيّد "بريتو" ساعته.

1184
01:36:47,671 --> 01:36:49,713 
‫لو وعدتني بعدم تكرار ذلك...

1185
01:36:50,213 --> 01:36:51,838 
‫فسيكون سرّنا.

1186
01:36:52,338 --> 01:36:54,463 
‫لن يكون هناك مشكلة، اتّفقنا؟

1187
01:37:04,421 --> 01:37:06,463 
‫الصّبيّ وأمّه انتقلا بعدها بقليل.

1188
01:37:06,546 --> 01:37:07,755 
‫لم أره مجدّداً.

1189
01:37:08,755 --> 01:37:10,838 
‫عقله لم يكن سليماً.

1190
01:37:10,921 --> 01:37:12,963 
‫هذا هو التّفسير السّهل.

1191
01:37:14,505 --> 01:37:17,588 
‫"نيكو لاسارتي" أخطأ بمزج ما يعرفه عنك

1192
01:37:18,005 --> 01:37:20,796 
‫بقصّة مذهلة عن سيّدة من المستقبل.

1193
01:37:22,505 --> 01:37:23,963 
‫لهذا لم يصدّقه أحد.

1194
01:37:25,630 --> 01:37:27,963 
‫إنّها مجرّد مسألة وقت قبل أن
‫يثبت الطّبّ الشّرعيّ

1195
01:37:28,046 --> 01:37:31,213 
‫أنّ الجثّة الّتي وجدناها تخصّ زوجتك السّابقة.

1196
01:37:32,630 --> 01:37:34,963 
‫"نيكولاس لاسارتي".

1197
01:37:35,046 --> 01:37:38,796 
‫بعدها سيكون "نيكو لاسارتي" فاز بالمعركة.

1198
01:37:38,880 --> 01:37:40,963 
‫بعد 20 عاماً.

1199
01:37:41,046 --> 01:37:42,380 
‫ولكنه سيفوز.

1200
01:37:42,463 --> 01:37:46,463 
‫كان عميلنا، وكانت أمّه كذلك أيضاً،
‫أتقولين إنّه كان يعيش في منزلنا؟

1201
01:37:50,130 --> 01:37:52,171 
‫لنتتبع تحرّكاته.

1202
01:37:52,255 --> 01:37:54,630 
‫لنحاول البحث عن عنوانه.

1203
01:37:56,130 --> 01:37:59,713 
‫لابُدّ وأنّ هذا هو، "نيكولاس لاسارتي ليرا".

1204
01:38:01,421 --> 01:38:03,630 
‫الدّائرة تضيق يا سيّد "بريتو".

1205
01:38:03,713 --> 01:38:06,005 
‫سأخبرك بما حدث إلى "نيكو لاسارتي".

1206
01:38:06,380 --> 01:38:09,255 
‫أصابه الهوس لمحاولة إثبات صحة أقواله عنك.

1207
01:38:09,338 --> 01:38:10,588 
‫كلّ ما تمكّن من القيام به

1208
01:38:10,671 --> 01:38:13,546 
‫هو انتظار عودة سيّدة المستقبل لتوجيهه.

1209
01:38:21,713 --> 01:38:23,755 
‫حسب السّاعات الباقيّة للعاصفة

1210
01:38:23,838 --> 01:38:26,880 
‫وخمّن أنّه بعد انتهائها ستُغلق البوابة.

1211
01:38:29,088 --> 01:38:30,380 
‫وهذا ما حدث.

1212
01:38:33,671 --> 01:38:36,505 
‫شيء ما في المستقبل أوقف الاتّصالات
‫الجديدة.

1213
01:38:38,338 --> 01:38:39,880 
‫لم يمتلك سوى الأسئلة

1214
01:38:42,255 --> 01:38:44,171 
‫وأمّه لم ترغب سوى في الإجابات.

1215
01:38:47,338 --> 01:38:49,755 
‫أثبتت الاختبارات أنّه لم يكن يكذب عن وعي.

1216
01:38:54,630 --> 01:38:56,546 
‫لذا توجّب أن يكون سبب هوسه

1217
01:38:58,046 --> 01:38:59,338 
‫اضطراب عقليّ.

1218
01:39:01,630 --> 01:39:03,380 
‫قرّرت أمّه الرّحيل

1219
01:39:03,463 --> 01:39:06,880 
‫على أمل شفاء ابنها في يوم ما.

1220
01:39:10,421 --> 01:39:13,755 
‫ولكنها كانت مجرّد البداية لكابوس طويل.

1221
01:39:19,630 --> 01:39:21,088 
‫في البداية علماء النّفس

1222
01:39:21,880 --> 01:39:23,130 
‫ثمّ الأطباء النّفسيّين.

1223
01:39:24,130 --> 01:39:29,046 
‫ثمّ الاحتجاز في عيادة حتّى استسلم للآخرين.

1224
01:39:31,171 --> 01:39:32,963 
‫ولكن ليس لنفسه.

1225
01:39:34,005 --> 01:39:37,380 
‫أنكر وجود "فيرا روي" ليتركوه وشأنه.

1226
01:39:37,880 --> 01:39:41,130 
‫ولكن "نيكو لاسارتي" كان يعرف أنّك مذنب.

1227
01:39:41,630 --> 01:39:44,380 
‫لم يفهم قطّ السّبب في كون السّيّدة
‫الّتي أنقذته في السّابق منك

1228
01:39:44,463 --> 01:39:46,880 
‫لم تعد لتساعده.

1229
01:39:46,963 --> 01:39:49,296 
‫لذا لم ينس "نيكو لاسارتي" قطّ
‫"فيرا روي".

1230
01:39:49,380 --> 01:39:50,630 
‫الطّابق العلويّ.

1231
01:39:51,046 --> 01:39:53,588 
‫بريده يُرسل هنا منذ 5 أعوام.

1232
01:39:57,880 --> 01:39:58,796 
‫انتظري!

1233
01:40:00,421 --> 01:40:01,671 
‫هل انتهت المشكلة بيننا؟

1234
01:40:05,296 --> 01:40:08,088 
‫وقتها لم يكن يعرف اسمها،
‫ولكنه كان يمتلك الدليل.

1235
01:40:08,171 --> 01:40:10,546 
‫"(فالبينيدا)"

1236
01:40:15,463 --> 01:40:16,713 
‫لذا تتبعه.

1237
01:40:20,338 --> 01:40:21,463 
‫وانتظر.

1238
01:40:57,838 --> 01:40:59,838 
‫مستقبله وماضيه

1239
01:41:00,546 --> 01:41:02,421 
‫تقابلا في تلك اللّحظة.

1240
01:41:03,505 --> 01:41:04,838 
‫وشعر بالخوف.

1241
01:41:08,088 --> 01:41:11,130 
‫كلّ شيء أظهره كشخص مجنون
‫أمام الآخرين

1242
01:41:11,880 --> 01:41:14,588 
‫أصبح واقعاً أمام عينيه.

1243
01:41:17,838 --> 01:41:19,921 
‫ولكنه لم يعرف كيفيّة الوصول لها.

1244
01:41:20,005 --> 01:41:21,713 
‫بم سيخبرها؟

1245
01:41:21,796 --> 01:41:25,671 
‫كيف ستصدّقه لو لم تجرّب ما كان
‫يعرفه بالفعل.

1246
01:41:42,713 --> 01:41:44,213 
‫توقّف عن البحث عن الإجابات

1247
01:41:45,546 --> 01:41:48,463 
‫وتمنّى لو لم تبحث عنها أيضاً.

1248
01:41:50,463 --> 01:41:53,130 
‫ولكن رحلة الفراشة يُمكن أن تكون
‫قاسيةً جدّاً

1249
01:41:53,630 --> 01:41:58,213 
‫لو حدثت في مكان وزمان
‫يسمح بوجود تغيير.

1250
01:41:58,296 --> 01:41:59,463 
‫لكنت أنتظرك.

1251
01:42:02,338 --> 01:42:03,213 
‫آسفة.

1252
01:42:03,296 --> 01:42:06,130 
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، أنا بخير.

1253
01:42:06,213 --> 01:42:07,046 
‫اسمحي لي بمساعدتك.

1254
01:42:10,171 --> 01:42:13,463 
‫اسمي "نيكولاس لاسارتي ليرا"
‫يا سيّد "بريتو".

1255
01:42:15,171 --> 01:42:17,171 
‫ونحن نعيش داخل نظام فوضويّ

1256
01:42:19,046 --> 01:42:20,671 
‫وقابل للتغيير بشكل كبير.

1257
01:42:36,880 --> 01:42:39,505 
‫"نيكو" طلب مني الحضور في حال حدوث هذا.

1258
01:42:39,588 --> 01:42:41,296 
‫لمساعدتك على التّذكّر.

1259
01:42:42,171 --> 01:42:43,505 
‫تذكّر ماذا؟

1260
01:42:43,588 --> 01:42:45,921 
‫من الأفضل أن تكتشفي ذلك بنفسك.

1261
01:44:03,921 --> 01:44:04,963 
‫أين هي؟

1262
01:44:12,380 --> 01:44:13,546 
‫عودي إلى المنزل يا أمّي.

1263
01:44:26,338 --> 01:44:27,338 
‫أنا آسف.

1264
01:44:31,005 --> 01:44:32,880 
‫كنت مشوّشاً لمدّة يومين.

1265
01:44:36,796 --> 01:44:40,255 
‫منذ حضورك إلى قسم الشّرطة
‫وعدم تعرّفك عليّ

1266
01:44:42,255 --> 01:44:45,671 
‫وتحدّثك عن تلك الحياة الّتي مررت بها
‫في طفولتي.

1267
01:44:51,088 --> 01:44:52,796 
‫لم تكن حياتك معي.

1268
01:44:54,046 --> 01:44:57,380 
‫لم يكن من الممكن أن تكوني عشتها
‫لأنّني غيّرتها.

1269
01:44:57,463 --> 01:44:58,921 
‫عن طريق البحث عنك.

1270
01:45:00,671 --> 01:45:02,255 
‫ولكنك امتلكت تلك الذّكريات.

1271
01:45:06,713 --> 01:45:08,171 
‫وطمستني.

1272
01:45:10,213 --> 01:45:13,338 
‫تركت د."فيل"
‫يترجم ما يحدث بطريقته وأيضاً...

1273
01:45:14,380 --> 01:45:15,713 
‫انتظرت...

1274
01:45:17,380 --> 01:45:19,421 
‫على أمل تذكّرك.

1275
01:45:21,880 --> 01:45:23,588 
‫تذكّر علاقتنا يا "فيرا".

1276
01:45:25,755 --> 01:45:27,671 
‫أردت فقط أن أفهم

1277
01:45:28,671 --> 01:45:30,463 
‫تجربتي كصبيّ وأيضاً...

1278
01:45:31,630 --> 01:45:33,588 
‫سبب عدم عودتك.

1279
01:45:36,005 --> 01:45:40,088 
‫لم أعرف أنّه في اليوم المقدّر لك لمقابلة
‫"إتور" أنّك ستقابلينني

1280
01:45:40,171 --> 01:45:41,546 
‫وكلّ شيء سيتغيّر.

1281
01:45:44,421 --> 01:45:47,296 
‫تجنّبت إيجادك لي

1282
01:45:47,380 --> 01:45:49,796 
‫لأنّني لم أرغب أن تتغيّر الأشياء مجدّداً.

1283
01:45:50,213 --> 01:45:53,338 
‫لأنّني أحبّك ولا أريد فقدانك.

1284
01:45:59,505 --> 01:46:01,296 
‫ظللت أخاف من هذه اللّحظة لأعوام.

1285
01:46:02,380 --> 01:46:06,005 
‫كنت أخاف من يوم اكتشافك لاتّصالنا
‫في حاضرنا.

1286
01:46:06,671 --> 01:46:08,046 
‫تخيّلت كلّ شيء.

1287
01:46:08,546 --> 01:46:10,505 
‫كلّ الاحتمالات.

1288
01:46:13,005 --> 01:46:15,213 
‫ولكنّني لم أتخيّل أن تنسيني بين عشيّة
‫وضحاها.

1289
01:46:16,505 --> 01:46:18,963 
‫وعودتك إلى حياة لم تعيشيها.

1290
01:46:20,296 --> 01:46:21,755 
‫لأنّني غيّرتها.

1291
01:46:24,713 --> 01:46:26,755 
‫ثمّ هبّت العاصفة.

1292
01:46:32,505 --> 01:46:34,296 
‫أحتاج كاميرا الفيديو...

1293
01:46:36,630 --> 01:46:38,088 
‫وجهاز التّلفاز.

1294
01:46:42,213 --> 01:46:43,963 
‫لا أتذكّر أيّ من هذا.

1295
01:46:48,130 --> 01:46:49,338 
‫تخلّصت منهما من فترة طويلة.

1296
01:46:50,380 --> 01:46:51,338 
‫كلّا.

1297
01:46:53,338 --> 01:46:56,713 
‫شخص ما قام بالسّطو على منزل "ديفيد."

1298
01:46:56,796 --> 01:46:57,796 
‫كسرت الباب.

1299
01:46:58,505 --> 01:46:59,463 
‫كنت أنت.

1300
01:46:59,546 --> 01:47:02,421 
‫لاختبار الاتّصال، أردت أن تعرف.

1301
01:47:03,463 --> 01:47:05,630 
‫كنت سأرغب أن أعرف أيضاً.

1302
01:47:07,338 --> 01:47:08,255 
‫مرحباً؟

1303
01:47:08,338 --> 01:47:10,130 
‫أجل، جرّبت ذلك.

1304
01:47:10,838 --> 01:47:13,421 
‫ولكنّني أدركت أنّه خطأ وفصلتهما.

1305
01:47:14,921 --> 01:47:17,588 
‫لم أكن سأجازف باتّصال جديد يغيّر الماضي

1306
01:47:17,671 --> 01:47:20,046 
‫وكلّ شيء فعلته لمقابلتك يا "فيرا".

1307
01:47:23,255 --> 01:47:25,255 
‫ولكنّني سمحت لك بإيجادي.

1308
01:47:26,255 --> 01:47:29,255 
‫لتعرفي حقيقة "ديفيد أورتيز"...

1309
01:47:30,755 --> 01:47:32,213 
‫ولتجديني.

1310
01:47:34,255 --> 01:47:35,671 
‫يجبُ أن تعود...

1311
01:47:36,713 --> 01:47:39,005 
‫إلى عام 1989 لكي تترعرع...

1312
01:47:40,130 --> 01:47:41,421 
‫بدون أن تكون مهووساً بي.

1313
01:47:44,921 --> 01:47:48,796 
‫يجبُ أن تنساني لكيلا
‫تحاول البحث عني أيضاً.

1314
01:47:50,296 --> 01:47:52,213 
‫ويجبُ أن تنسى "أنجيل بريتو" أيضاً.

1315
01:47:53,505 --> 01:47:56,338 
‫لأنّهم لو كشفوه في الماضي
‫سيتضمن الأمر "كلارا".

1316
01:47:57,130 --> 01:48:00,588 
‫وهذا سيؤثّر على حياة "إتور" ويجبُ أن أقابله

1317
01:48:00,671 --> 01:48:02,630 
‫مثلما كان سيحدث لو لم تمنعني.

1318
01:48:02,713 --> 01:48:06,546 
‫لأنّها الطّريقة الوحيدة لمقابلة "ديفيد"
‫واستعادة ابنتي.

1319
01:48:08,213 --> 01:48:09,671 
‫ماذا لو لم ينجح الأمر؟

1320
01:48:12,380 --> 01:48:14,713 
‫لا يُمكن أن نتحكّم في كلّ شيء
‫يُمكن أن يحدث.

1321
01:48:15,338 --> 01:48:16,963 
‫- سأجازف.
‫- كلّا.

1322
01:48:23,796 --> 01:48:24,880 
‫اسمحي لي أن أكون ذكرياتك.

1323
01:48:27,421 --> 01:48:28,463 
‫أرجوك.

1324
01:48:30,505 --> 01:48:31,380 
‫أرجوك.

1325
01:48:32,005 --> 01:48:33,380 
‫ابقي معي.

1326
01:49:21,088 --> 01:49:22,046 
‫اسمعي.

1327
01:49:26,630 --> 01:49:27,880 
‫أتتذكّرينني الآن؟

1328
01:49:35,546 --> 01:49:37,088 
‫هذا حقيقيّ.

1329
01:49:39,671 --> 01:49:41,046 
‫هذا حقيقيّ.

1330
01:49:44,005 --> 01:49:45,838 
‫يجبُ أن نعود...

1331
01:49:46,880 --> 01:49:49,005 
‫إلى عام 1989.

1332
01:49:50,463 --> 01:49:51,296 
‫كلّا.

1333
01:49:52,130 --> 01:49:53,046 
‫كلّا.

1334
01:49:58,755 --> 01:49:59,838 
‫لا أستطيع.

1335
01:50:03,755 --> 01:50:05,296 
‫كلّا، آسف.

1336
01:50:35,921 --> 01:50:37,005 
‫ماذا تفعلين؟

1337
01:50:38,796 --> 01:50:40,171 
‫أنا أنقذتك.

1338
01:50:42,671 --> 01:50:44,005 
‫الآن حان دورك.

1339
01:53:02,546 --> 01:53:03,630 
‫مرحباً؟

1340
01:53:03,713 --> 01:53:04,796 
‫مرحباً يا "نيكو".

1341
01:53:04,880 --> 01:53:06,130 
‫من تكون؟

1342
01:53:06,463 --> 01:53:07,588 
‫اسمعني...

1343
01:53:09,005 --> 01:53:10,046 
‫أنا أنت...

1344
01:53:10,588 --> 01:53:12,046 
‫وأنت أنا.

1345
01:53:13,796 --> 01:53:15,630 
‫أين السّيّدة القادمة من المستقبل؟

1346
01:53:20,046 --> 01:53:21,255 
‫يجبُ أن تساعدني.

1347
01:53:22,671 --> 01:53:23,671 
‫أرجوك.

1348
01:53:24,505 --> 01:53:27,380 
‫ما سأخبرك به...

1349
01:53:28,463 --> 01:53:29,671 
‫مهمّ جدّاً.

1350
01:56:10,755 --> 01:56:11,921 
‫أمّي...

1351
01:56:14,796 --> 01:56:17,630 
‫- ما المشكلة؟
‫- لا شيء.

1352
01:56:18,005 --> 01:56:19,421 
‫هل أنت حزينة؟

1353
01:56:19,505 --> 01:56:20,963 
‫كلّا، أنا سعيدة جدّاً.

1354
01:56:24,046 --> 01:56:25,088 
‫اسمعي...

1355
01:56:28,796 --> 01:56:30,713 
‫هذا ليس حلماً، أليس كذلك؟

1356
01:56:32,130 --> 01:56:33,380 
‫ماذا تقصدين يا أمّي؟

1357
01:56:41,380 --> 01:56:43,130 
‫لا أريدك أن تتحرّكي من هنا.

1358
01:57:03,380 --> 01:57:04,880 
‫حبيبتي "فيرا"، هل أنت بخير؟

1359
01:57:09,046 --> 01:57:10,630 
‫ما الأمر؟ هل أنت بخير؟

1360
01:57:13,963 --> 01:57:15,296 
‫حلمت بكابوس.

1361
01:57:16,005 --> 01:57:17,421 
‫كابوس آخر يا حبيبتي؟

1362
01:57:21,463 --> 01:57:22,796 
‫ماذا تقصد بكابوس آخر؟

1363
01:57:23,338 --> 01:57:25,921 
‫"فيرا"، تصرّفاتك غريبة منذ بضعة أيام.

1364
01:57:29,380 --> 01:57:30,588 
‫أين...

1365
01:57:31,505 --> 01:57:33,380 
‫أين كاميرا الفيديو

1366
01:57:33,463 --> 01:57:36,130 
‫والتّلفاز اللّذان كانا هنا؟

1367
01:57:36,213 --> 01:57:41,046 
‫لم يكن هناك قطّ فيديو كاميرا أو تلفاز،
‫هل أنت بخير حقّاً؟

1368
01:57:50,296 --> 01:57:51,255 
‫"فيرا"...

1369
01:57:52,755 --> 01:57:54,130 
‫أين تذهبين؟

1370
01:57:54,421 --> 01:57:56,255 
‫ماذا يحدث؟

1371
01:58:01,921 --> 01:58:03,755 
‫"فيرا"، أنت تخيفينني.

1372
01:58:19,255 --> 01:58:21,130 
‫من أين أحضرت الثّقاب؟

1373
01:58:21,755 --> 01:58:25,421 
‫سأخبرك مجدّداً يا حبيبتي،
‫أخبرتك من الفندق في "سيفيل".

1374
01:58:41,588 --> 01:58:43,088 
‫حدث ذلك حقّاً.

1375
01:58:45,296 --> 01:58:46,713 
‫"أنجيل" حرّ.

1376
01:58:49,671 --> 01:58:51,213 
‫أوفى بوعده.

1377
01:58:53,255 --> 01:58:54,546 
‫"فيرا"...

1378
01:59:01,630 --> 01:59:05,296
{\an8}‫"مجزر (بريتو)"

1379
02:00:18,630 --> 02:00:19,713 
‫تلقيتها.

1380
02:00:22,755 --> 02:00:23,921 
‫أتريدين القهوة؟

1381
02:00:27,213 --> 02:00:28,213 
‫شكراً.

1382
02:00:33,463 --> 02:00:34,838 
‫وصل المفتّش.

1383
02:00:37,046 --> 02:00:38,255 
‫عُلم.

1384
02:00:49,046 --> 02:00:50,171 
‫سيّدي...

1385
02:00:51,630 --> 02:00:54,213 
‫وجدت سيّدة جثّةً، لم تقل أيّ شيء

1386
02:00:54,296 --> 02:00:57,505 
‫عدا أنّها الزّوجة السّابقة
‫لمالك المجزر السّابق.

1387
02:00:57,588 --> 02:01:00,588 
‫المشكلة هي أنّه وفقاً إلى تقاريرنا،
‫تعيش في "برلين".

1388
02:01:00,671 --> 02:01:01,671 
‫من تكون؟

1389
02:01:01,755 --> 02:01:02,755 
‫هي.

1390
02:01:10,255 --> 02:01:15,213 
‫أريد أن أعرف كيف وجدت الجثّة
‫وسبب اعتقادك أنّها "هيلدا ويز".

1391
02:01:31,421 --> 02:01:33,005 
‫كنت متأكّدةً أنّه أنت.

1392
02:01:33,838 --> 02:01:34,755 
‫"نيكو".

1393
02:01:38,255 --> 02:01:39,796 
‫هل أعرفك؟

1394
02:01:40,671 --> 02:01:41,921 
‫أجل.

1395
02:01:44,921 --> 02:01:47,213 
‫ولكنك فقط لم تتذكّر بعد.

1396
02:01:53,005 --> 02:02:35,005 
‫ترجمة "ميّ جمال"
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

