﻿1
00:00:21,195 --> 00:00:27,537
<font color="#ffff80">‫(((   هذا العقار منزوع الملكية   )))</font>

2
00:00:43,847 --> 00:00:51,847
‫ترجمه للعربية : وليف
‫<font color="#ff0000">©</font> waleef

3
00:00:53,847 --> 00:00:57,382
‫تمنّى لي ورود حمراء

4
00:00:57,601 --> 00:01:00,886
‫وبالونات صفراء

5
00:01:02,355 --> 00:01:05,392
‫وترتر أسود يتناثر

6
00:01:05,608 --> 00:01:08,811
‫على أنغام رقص غريبة

7
00:01:09,029 --> 00:01:12,944
‫اريد كل هذه الكنوز

8
00:01:13,158 --> 00:01:16,444
‫وأكثر ما يمكن أن تمنحه

9
00:01:16,662 --> 00:01:19,746
‫لذلك تمنّى لي قوس قزح

10
00:01:19,957 --> 00:01:22,578
‫طالما حييت

11
00:01:22,793 --> 00:01:27,004
‫كل غدي يعتمد على حبك

12
00:01:27,214 --> 00:01:30,499
‫لذلك تمنّى لي قوس قزح فوق الكل

13
00:01:46,483 --> 00:01:48,855
‫أهلا! هل رأيتِ طائرة ورقية؟

14
00:01:49,069 --> 00:01:55,072
‫لا تتحدث معي حتى لا أقع
‫تعال الى هنا! عجّل! اجري يا غبي!

15
00:01:56,410 --> 00:02:01,617
‫هاك، خذ دميتي المجنونة!
‫لا أريد كسرها عندما أقع

16
00:02:01,831 --> 00:02:04,702
‫لا أعتقد أنني أستطيع البقاء لفترة أطول

17
00:02:05,502 --> 00:02:09,546
‫هذا أقصى حد لي
‫دون أن أقع مرة واحدة

18
00:02:17,639 --> 00:02:20,047
‫- هل جرحتي نفسك؟
‫- كشطت ركبتي

19
00:02:20,601 --> 00:02:23,518
‫جيد أنني لم أرتدي
‫جواربي الحرير

20
00:02:23,729 --> 00:02:27,892
‫- ابصقي عليها، وستزول اللسعة
‫- حسنا

21
00:02:31,403 --> 00:02:35,447
‫- مهلاً، هل أنت بخير؟
‫- أجل أعتقد ذلك

22
00:02:35,657 --> 00:02:40,070
‫أظن الضرر الأكثر أصاب سواري
‫أسقط احدى الماسات

23
00:02:40,287 --> 00:02:43,372
‫- لم تكن الماسة حقيقية
‫- كيف علمت بذلك؟

24
00:02:43,582 --> 00:02:46,785
‫لو كانت كذلك، لما كنتِ بالخارج
‫تمشين على مسارات سكة الحديد

25
00:02:48,045 --> 00:02:52,422
‫وليس بدمية بالية
‫وقطعة موز فاسدة

26
00:02:52,633 --> 00:02:55,254
‫مهلاً، نسيت أن أسألك
‫ما هو اسمك؟

27
00:02:55,469 --> 00:02:57,757
‫- (توم)
‫- اسمي، (ويلي)

28
00:02:57,971 --> 00:03:03,262
‫- كيف حدث هذا؟
‫- توقعوا أن أكون ولد، ولم يحصل

29
00:03:03,476 --> 00:03:07,889
‫لديهم فتاة واحدة اسمها (ألفا)
‫تلك هي أختي

30
00:03:08,106 --> 00:03:11,690
‫- لماذا لست في المدرسة؟
‫- اعتقدت انه ستكون هناك رياح

31
00:03:11,902 --> 00:03:15,318
‫- حتى أتمكن من الطيران بطائرتي
‫- ما الذي جعلك تعتقد ذلك؟

32
00:03:15,531 --> 00:03:20,109
‫لأن السماء صافية جداً
‫مهلا... لماذا لستِ أنتِ في المدرسة؟

33
00:03:20,327 --> 00:03:25,997
‫انسحبت منها. بدأوا درس الجبر
‫ولا يهمني ما تعنيه "س"، لذا انسحبت

34
00:03:26,750 --> 00:03:30,794
‫لن تحصلي على تعليم
‫بالمشي على مسار السكة الحديد

35
00:03:31,004 --> 00:03:32,961
‫ولن تحصل عليه من طيران
‫طائرة ورقية أيضاً

36
00:03:33,173 --> 00:03:37,669
‫الى جانب ذلك، ما تحتاجه الفتاة
‫هو التدريب الاجتماعي

37
00:03:37,886 --> 00:03:42,548
‫تعلمت ذلك من أختي (ألفا)
‫سيرتها رائعة مع رجال السكة الحديد

38
00:03:42,766 --> 00:03:46,301
‫- مهندسي القطار؟
‫- مهندسين!

39
00:03:46,520 --> 00:03:51,561
‫مهندسين، رجال إطفاء، رجال الكوابح
‫محصلّين، وحتى مشرف الشحن

40
00:03:51,775 --> 00:03:54,231
‫كل منهم يسعى وراء (ألفا)

41
00:03:54,444 --> 00:03:59,901
‫كانت...، أعتقد يمكنك القول
‫لها جاذبية أساسية

42
00:04:00,117 --> 00:04:03,070
‫جميلة؟
‫ولا حرج!

43
00:04:06,331 --> 00:04:09,201
‫يا فتى، هل ترى ذلك المنزل هناك؟

44
00:04:09,417 --> 00:04:13,463
‫- لنا ذكريات مرحة بذاك البيت الأصفر الكبير
‫- أراهن على ذلك

45
00:04:13,672 --> 00:04:20,291
‫الآلات الموسيقية تصدح طوال الوقت
‫بيانو، فيكترولا، غيتار هاواي المعدني

46
00:04:20,512 --> 00:04:25,174
‫الجميع يعزفون على شيء ما
‫انه هاديء وموحش الآن

47
00:04:25,392 --> 00:04:27,847
‫- هل هو خاوي؟
‫- إلا بالنسبة لي

48
00:04:28,061 --> 00:04:33,482
‫رفعوا عليه لوحة كبيرة
‫ "هذا العقار منزوع الملكية"

49
00:04:33,692 --> 00:04:39,196
‫- هل لا تزالي تعيشين هناك؟
‫- المفروض ألاّ أكون، ولكنني كذلك

50
00:04:39,406 --> 00:04:43,321
‫"عقار منزوع الملكية"!
‫لكن لا يوجد به شيء خطأ

51
00:04:43,536 --> 00:04:49,823
‫جاءت بالأمس موظفة الرعاية الاجتماعية
‫عرفتها من شكل قبعتها

52
00:04:50,042 --> 00:04:54,704
‫لقد كان شيئًا بالفعل
‫لن تصدّق ذلك

53
00:04:54,922 --> 00:04:56,879
‫بالتأكيد خاوي الآن

54
00:04:58,467 --> 00:05:01,337
‫- يا فتى، أترى هذه الملابس التي ارتديها؟
‫- بلى

55
00:05:01,553 --> 00:05:06,760
‫انها لـ (ألفا)، ورثتها منها
‫كل شيء كان لـ (ألفا) هو لي

56
00:05:07,350 --> 00:05:13,057
‫كانت دائما تغني بأرجاء ذلك المنزل
‫هذه هي اغنيتها المفضلة

57
00:05:13,274 --> 00:05:17,271
‫تمنّى لي قوس قزح
‫وتمنّى لي نجمة

58
00:05:17,486 --> 00:05:21,899
‫كل هذا يمكنك أن تمنحنيه
‫أينما تكون

59
00:05:22,116 --> 00:05:26,908
‫وأحلام من أجل وسادتي
‫ونجوم من أجل عيناي

60
00:05:27,120 --> 00:05:32,625
‫وحفلة تنكرية
‫حيث يفوز حبنا بالجائزة الأولى

61
00:05:32,834 --> 00:05:37,163
‫كل غدي يعتمد على حبك

62
00:05:37,380 --> 00:05:40,251
‫لذلك تمنّى لي قوس قزح فوق الكل

63
00:06:19,965 --> 00:06:24,960
‫حسنًا، ها هي، دودسون
‫استعد للمشي على الأرض جرياً

64
00:06:29,808 --> 00:06:32,678
‫أيزعجك لو سألتك سؤال؟

65
00:06:32,894 --> 00:06:36,394
‫بقيامك بالأشياء التي تقوم بها
‫كيف تنام؟

66
00:06:39,401 --> 00:06:41,401
‫على بطني

67
00:07:19,733 --> 00:07:22,936
‫هل ماما هنا؟
‫لدينا مشكلة نواجهها

68
00:07:23,153 --> 00:07:26,107
‫عادت من هذا الطريق، يا (ويلي)

69
00:07:30,285 --> 00:07:32,741
‫هل رأيتم أمي؟

70
00:07:45,551 --> 00:07:49,299
‫لا يجب أن تكوني هنا وحدك يا سيدة
‫وأنتِ تحملين ماسة كبيرة كهذه

71
00:07:49,513 --> 00:07:52,763
‫لقد أخفتني!
‫وليست هذه ماسة حقيقية

72
00:07:56,353 --> 00:08:00,730
‫- تلمع كأنها حقيقية بالنسبة لي
‫- لا، إنها فراشة ضوء، وعليّ...

73
00:08:00,941 --> 00:08:03,432
‫- (ويلي)، أين أمكِ؟
‫- لا أدري

74
00:08:03,652 --> 00:08:09,737
‫- عليّ قص ذيلها، عندما تكون مضاءة
‫- هل أنتِ بهذا النُزُل هناك؟

75
00:08:09,950 --> 00:08:12,950
‫هذا نُزُل "(ستارر)"
‫وأنا (ويلي ستارر)

76
00:08:13,621 --> 00:08:16,372
‫حسنا، كيف حالك يا (ويلي)؟

77
00:08:18,792 --> 00:08:20,750
‫أنت من سكة الحديد؟

78
00:08:20,961 --> 00:08:24,081
‫- لماذا تسألي؟
‫- غالباً يأتي رجال السكة الحديد إلى هنا

79
00:08:24,298 --> 00:08:28,924
‫أمي ستوفر لك مكاناً
‫بمجرد أن أجد ذلك الشيء القديم!

80
00:08:29,886 --> 00:08:32,212
‫ماما؟
‫هل هذا أنتِ، يا ماما؟

81
00:08:32,431 --> 00:08:36,262
‫(ويلي)، توقفي عن الزعيق
‫دعيهم و شأنهم!

82
00:08:37,352 --> 00:08:39,345
‫تعال!

83
00:08:40,397 --> 00:08:43,848
‫- اين كنتِ يا ماما؟
‫- عند (جيك)، لأرى ما إذا كانت (ألفا) هناك

84
00:08:44,068 --> 00:08:47,022
‫- من أنت يا عزيزي؟
‫- يريد غرفة يا ماما

85
00:08:47,238 --> 00:08:49,195
‫- أنت لست متشرد؟
‫- لا

86
00:08:49,406 --> 00:08:51,446
‫- تم تسريحك؟
‫- لا

87
00:08:51,659 --> 00:08:56,367
‫حسنا، غرفي بدولارين لليلة
‫إلى أين تذهبوا؟ لدي البيرة!

88
00:08:56,580 --> 00:09:00,957
‫- عيد ميلاد سعيد يا (هيزل)!
‫- دولارين لليلة، عشرة دولارات للأسبوع

89
00:09:01,168 --> 00:09:04,287
‫تشمل وجبتين
‫ودفعة نقدية مقدماً

90
00:09:07,340 --> 00:09:12,880
‫- كم من الوقت تنوي البقاء؟
‫- خمسة، أسبوع، عشرة، حوالي أسبوع يا سيدتي

91
00:09:13,096 --> 00:09:16,051
‫أسبوع واحد فقط؟
‫حسنا، الدولار هو دولار

92
00:09:17,101 --> 00:09:19,058
‫اذا حالفكِ الحظ

93
00:09:20,104 --> 00:09:22,559
‫مهلا، أين البيرة؟

94
00:09:22,773 --> 00:09:24,812
‫لا يوجد بالعادة صخب هنا

95
00:09:25,025 --> 00:09:28,275
‫هذا الأحمق العجوز أراد استغلال عيد ميلادي

96
00:09:28,487 --> 00:09:31,820
‫- عيد ميلاد سعيد!
‫- أحمق لعين! ما اسمك يا عزيزي؟

97
00:09:32,032 --> 00:09:34,523
‫- أوين، (أوين ليجيت)، عيد ميلاد سعيد
‫- أي غرفة يا ماما؟

98
00:09:34,743 --> 00:09:38,443
‫- لا، لا يمكنكم الانصراف! أحضرت البيرة!
‫- أي غرفة يا ماما؟

99
00:09:38,663 --> 00:09:42,613
‫- الأفضل وضعه في غرفة بابا
‫- غرفة بابا! نسيت إخباركِ، سيكون هناك عراك

100
00:09:42,834 --> 00:09:47,829
‫(جيمي بيل) سكران
‫و(تشارلي ستاينكامب) سيطرحه أرضاً

101
00:09:48,048 --> 00:09:50,504
‫مهلا، انتظر لحظة

102
00:09:50,718 --> 00:09:54,051
‫كنت تعلم أنها فراشة ضوء
‫أليس كذلك؟

103
00:09:54,847 --> 00:09:56,175
‫أهلا، (هيزل)

104
00:09:59,017 --> 00:10:03,430
‫تعال يا عزيزي، تريد التعرف على
‫أي شخص، فقط قدّم نفسك

105
00:10:09,152 --> 00:10:11,275
‫- هل عادت؟
‫- أنا لم أرها

106
00:10:11,488 --> 00:10:13,694
‫اذا لم تأتي قريبا
‫فعليّ الانصراف مبكراً

107
00:10:13,907 --> 00:10:17,822
‫هاك الباقي، يا سيد (جونسون)
‫حصلت على درزينة أخرى، ينبغي أن تكون كافية

108
00:10:25,002 --> 00:10:28,453
‫لا أفهم يا سيد (جونسون)، كيف يمكنك الوقوف
‫دون حراك مع كل تلك الموسيقى

109
00:10:28,672 --> 00:10:32,420
‫أعلم أنك تفضل الرقص مع (ألفا)
‫لكن اليوم هو عيد ميلادي

110
00:10:32,634 --> 00:10:35,256
‫- ماما، ماذا عن السيد؟
‫- لا يسعني إلا إرضاء واحد في وقته!

111
00:10:35,470 --> 00:10:40,216
‫يمكنك أن تأخذي السيد، ما هو اسمه
‫للطابق العلوي وتسكينه، عفواً، سيد (جونسون)

112
00:10:40,433 --> 00:10:44,727
‫أريه الحمام، لدينا مرحاض داخلي
‫ومعدات استحمام حديثة

113
00:10:44,938 --> 00:10:48,983
‫ليست معقدة متى أريناك أنا و (ألفا)
‫أعطه شيئاً ليأكله

114
00:10:49,193 --> 00:10:51,232
‫ثم تعود وتنضم للحفلة!

115
00:10:54,031 --> 00:10:58,989
‫- (جي جي)، لقد أخفتني!
‫- كنت أنتظركِ في السيارة

116
00:10:59,203 --> 00:11:02,322
‫يعمل في المتجر
‫عندما لا يكون مع ماما

117
00:11:04,124 --> 00:11:08,833
‫- هل كل هؤلاء الناس من السكة الحديد؟
‫- الكل ما عدا الرجل على الغيتار

118
00:11:09,045 --> 00:11:11,501
‫إنه العمدة، تعال!

119
00:11:13,883 --> 00:11:15,924
‫- أهلا، يا (ماكس)
‫- مرحباً، يا (ويلي)

120
00:11:20,808 --> 00:11:24,224
‫هذه غرفة بابا
‫لقد رسم هذه

121
00:11:31,193 --> 00:11:34,609
‫ليست الأفضل في النُزُل
‫حاول أن يطليها

122
00:11:34,821 --> 00:11:37,277
‫تعجبني

123
00:11:38,742 --> 00:11:40,070
‫حسنا؟

124
00:11:40,619 --> 00:11:42,029
‫حسنا

125
00:11:42,245 --> 00:11:46,458
‫يا (ألفا)!
‫احضري أشيائك المثيرة هنا!

126
00:11:46,667 --> 00:11:53,286
‫- (ليندسي)! (ليندسي تيت)، سأعود حالاً
‫- نحن لا نريدكِ، نريد أختكِ!

127
00:11:53,507 --> 00:11:55,963
‫نحن نريد (ألفا)!

128
00:12:01,723 --> 00:12:05,638
‫نحن نريد (ألفا)!
‫نحن نريد (ألفا)!

129
00:12:05,852 --> 00:12:09,980
‫اخرج من هنا! اخرج من هنا
‫(ليندسي تيت)، قبل أن أنادي أمي

130
00:12:10,190 --> 00:12:15,528
‫افعلي ذلك، وأخبري أمكِ
‫إذا لم تكن (ألفا) هنا، فسنأخذها عوضاً

131
00:12:17,698 --> 00:12:21,648
‫- لماذا، أيتها الفصعة الصغيرة!
‫- ماما! ماما!

132
00:12:21,869 --> 00:12:24,324
‫- ماما!
‫- ماذا بحق الجحيم تفعلون؟

133
00:12:24,538 --> 00:12:27,325
‫شغّل المحرك، لنغادر يا أولاد!

134
00:12:27,541 --> 00:12:31,325
‫ابتعدي عن هؤلاء الأولاد الأكبر سنا
‫أو سأضربك بشدة!

135
00:12:36,883 --> 00:12:39,505
‫- (ويلي)، إلى أين أنتِ ذاهبة؟
‫- دعني أذهب!

136
00:12:39,720 --> 00:12:41,878
‫- توقف عن ذلك!
‫- الفا!

137
00:12:42,097 --> 00:12:46,510
‫- أهلاً، يا (ويلي). (سيدني)!
‫- ما به (سيدني)؟

138
00:12:46,727 --> 00:12:50,855
‫لا شيء، حشر رأسه
‫تحت الصنبور لن يجديه

139
00:12:53,734 --> 00:12:55,691
‫تعال!

140
00:12:58,572 --> 00:13:01,407
‫(ألفا)! أهلاً
‫ماذا تفعلين في المطبخ؟

141
00:13:01,617 --> 00:13:04,190
‫- نحن في انتظارك
‫- أراك لاحقاً، يا (سيدني)!

142
00:13:06,413 --> 00:13:09,367
‫- كيف حال الحفلة؟
‫- (ألفا)، أين كنتِ؟

143
00:13:09,583 --> 00:13:15,206
‫(ألفا)، عزيزتي! لماذا لا تأتي
‫هنا وترحبي بالسيد (جونسون)

144
00:13:15,422 --> 00:13:17,380
‫أهلا ، سيد (جونسون)!

145
00:13:20,553 --> 00:13:22,510
‫أهلا، (جي جي)

146
00:13:28,143 --> 00:13:30,681
‫- دعني أذهب، (جي جي)
‫- فقط استرخي

147
00:13:30,896 --> 00:13:32,853
‫(جي جي)!

148
00:13:34,233 --> 00:13:38,811
‫- حسناً يا عزيزتي!
‫- يا لهم من زوج وسيم!

149
00:13:39,029 --> 00:13:42,979
‫اذهبي وتحدثي مع السيد (جونسون)
‫فلم يكف طوال الليل يسألني عنك

150
00:13:43,200 --> 00:13:47,993
‫لقد دفع ثمن هذا الحفلة كمفاجأة يا (ألفا)
‫سيد (جونسون)! ها هي طفلتي الصغيرة الشقية

151
00:13:48,205 --> 00:13:51,159
‫إنها تريد أن تجلس بجانبك
‫وتبهجك

152
00:13:51,375 --> 00:13:55,373
‫- أهلاً، يا (ألفا) ، أين كنتِ؟
‫- أهلاً! أوه ، كنت أرقص بالخارج

153
00:13:55,588 --> 00:13:57,829
‫- بيرة ، آنسة (ألفا)؟
‫- لا شكرا

154
00:13:59,299 --> 00:14:02,751
‫قلت لك من قبل، دع عنك (ألفا)

155
00:14:02,970 --> 00:14:06,754
‫لطف منك يا سيد (جونسون)
‫أن تمنح ماما هذا الحفل الجميل

156
00:14:06,974 --> 00:14:11,303
‫حسنا، لم أفعل ذلك من أجلها
‫سألتُ أمكِ يا (ألفا)

157
00:14:11,520 --> 00:14:17,355
‫وتقول أنه يمكنكِ أن تذهبي معي
‫إلى كازينو "ضوء القمر" مساء غد

158
00:14:17,568 --> 00:14:20,937
‫- حسناً، دعني أفكر في الأمر
‫- لديهم حقيقة فرقة جيدة

159
00:14:21,155 --> 00:14:25,402
‫واحدة جديدة، "أوديل أوتيس"
‫وفرقة "كنساس سيتي ستيكس"

160
00:14:25,618 --> 00:14:28,572
‫حسنا، أنا حقا لا أعرف
‫(سيدني)! مرحبا!

161
00:14:28,787 --> 00:14:32,121
‫- يجب أن أعرف، حتى...
‫- سيد (جونسون)، رأيت (سيدني)؟ تعال، (سيدني)!

162
00:14:32,332 --> 00:14:37,374
‫أريدك أن تشكر السيد (جونسون) على الحفل الجميل
‫سيد (جونسون)، هل سنحت لك فرصة التحدث...؟

163
00:14:37,588 --> 00:14:42,333
‫- من أطفأ الأضواء؟
‫- مهلاً، أعيدوا الأنوار!

164
00:14:42,551 --> 00:14:45,754
‫عيد ميلاد سعيد

165
00:14:45,971 --> 00:14:50,016
‫- (جي جي)!
‫- عيد ميلاد سعيد

166
00:14:50,226 --> 00:14:55,137
‫عيد ميلاد سعيد، عزيزتي (هيزل)

167
00:14:55,356 --> 00:15:01,275
‫عيد ميلاد سعيد

168
00:15:07,159 --> 00:15:09,614
‫- تمني أمنية!
‫- شش!

169
00:15:09,828 --> 00:15:12,449
‫- لا أستطيع!
‫- يجب أن تتمني أمنية يا ماما!

170
00:15:12,664 --> 00:15:16,365
‫تمنّي أنتِ، تمنّي أمنية يا (ألفا)

171
00:15:18,879 --> 00:15:23,837
‫أوه (سال)! (سالي)، إنه عيد ميلادي!
‫عمري 43 سنة!

172
00:15:24,051 --> 00:15:26,886
‫إنه عار مخزي يا (هيز)
‫اشربي بيرة

173
00:15:27,096 --> 00:15:29,172
‫من الجلف الذي تذكّره، على أي حال؟

174
00:15:29,390 --> 00:15:32,626
‫- تعالي يا (ألفا)، حان دورك!
‫- تمنّي أمنية يا (ألفا)

175
00:15:34,258 --> 00:15:36,352
‫- هيا، تمنّى يا (ألفا)!
‫- حسنا

176
00:15:50,453 --> 00:15:54,320
‫- (ألفا)، ماذا عن قُبلة عيد ميلاد؟
‫- أوه، مهلاً!

177
00:15:54,540 --> 00:15:57,833
‫تكفيك هذه أيها الفتى، (هانك)!
‫ماذا عن واحدة لي؟

178
00:15:58,181 --> 00:16:03,372
‫- هذه واحدة لتكبري عليها!
‫- ها هو (سيدني) المعهود يتسكع

179
00:16:24,904 --> 00:16:28,273
‫أتحب قطعة من الكعكة؟
‫أحب قطعة من الكعكة

180
00:16:29,024 --> 00:16:34,236
‫- ما نوع العمل الذي ستفعله هنا؟
‫- من الفتاة التي أطفأت الشموع؟

181
00:16:34,455 --> 00:16:37,076
‫أوه ، تلك أختي (ألفا)

182
00:16:37,291 --> 00:16:40,126
‫انها عامل الجذب الأساسي

183
00:16:41,169 --> 00:16:44,419
‫أنت تقول أنك تعمل أو لا تعمل
‫مع السكة الحديد؟

184
00:16:44,631 --> 00:16:47,336
‫حسنا، أنا لم أقل ذلك
‫حسنا؟

185
00:16:47,551 --> 00:16:49,710
‫حسنا

186
00:16:49,929 --> 00:16:51,968
‫الجو حار بالخارج!

187
00:16:52,181 --> 00:16:57,139
‫انه كإستنشاق النار
‫واتشوق لقطعة من الثلج

188
00:16:57,353 --> 00:17:00,307
‫أوه، يا حظي! هذا ينعش!

189
00:17:01,523 --> 00:17:04,145
‫إن لم تكن بالسكة الحديد، فماذا تعمل؟

190
00:17:04,360 --> 00:17:07,526
‫(ويلي)! دعي الرجل
‫يتناول عشاؤه بسلام

191
00:17:07,738 --> 00:17:10,739
‫من أوقفه؟
‫أنتِ حتى لا تعرفيه

192
00:17:10,949 --> 00:17:15,445
‫- اسمي (أوين ليجيت) يا سيدتي
‫- اسمي (ألفا ستارر)

193
00:17:16,496 --> 00:17:19,617
‫بحرفي راء في "ستارر"

194
00:17:21,002 --> 00:17:24,168
‫- إنه من "نيو اورليانز"
‫- أوه!

195
00:17:24,380 --> 00:17:26,835
‫- لقد كنت في "نيو اورليانز"
‫- متى؟

196
00:17:27,925 --> 00:17:30,879
‫- وأنا طفلة
‫- أول مرة أسمع هذا

197
00:17:31,095 --> 00:17:35,009
‫- حفلة رائعة يا (ألفا)، ممتنين كثيراً
‫- نحن سعداء جداً

198
00:17:35,224 --> 00:17:39,387
‫- الى اللقاء الان، أراكم لاحقا
‫- هاك، قطعتك من الكعكة يا (ألفا)

199
00:17:39,603 --> 00:17:41,560
‫شكرا لك يا (سيدني)

200
00:17:41,772 --> 00:17:45,390
‫- طلبَت والدتكِ ملء وعاء البيرة
‫- إنه في صندوق الثلج

201
00:17:47,861 --> 00:17:49,272
‫حسنا

202
00:17:50,489 --> 00:17:53,823
‫- أنت النزيل الجديد، هاه؟
‫- بلى

203
00:17:54,035 --> 00:17:58,531
‫إن كنت تبحث عن عمل هنا
‫فليس لدينا شيء

204
00:17:58,747 --> 00:18:00,705
‫لا بأس فأنا لا أبحث

205
00:18:00,916 --> 00:18:05,163
‫- ليس لدينا أي عمل، ان كنت تعتقد
‫- هو لا يبحث، فقد قال لك للتو

206
00:18:05,379 --> 00:18:08,830
‫- أردته فقط أن يعرف أنه لا عمل لدينا
‫- هو يعرف

207
00:18:11,301 --> 00:18:14,006
‫أراك لاحقا

208
00:18:14,846 --> 00:18:18,511
‫إذا كنت لا تبحث عن عمل
‫فما الذي تفعله هنا؟

209
00:18:18,725 --> 00:18:22,937
‫قلت توقفي عن طرح الأسئلة
‫ودعيه يأكل عشاؤه بسلام

210
00:18:23,147 --> 00:18:24,475
‫حسنا

211
00:18:26,200 --> 00:18:29,851
‫- شكراً
‫- لا بأس، انهم جميعاً فضوليين جدا!

212
00:18:45,627 --> 00:18:49,126
‫ما الذي تفعله هنا؟

213
00:18:52,718 --> 00:18:56,798
‫ماما تقول ماذا تفعلين بالخلف هنا
‫والسيد (جونسون) سيغادر الحفلة

214
00:18:57,014 --> 00:19:01,557
‫أخبري أمكِ أن بعد كل الرقص
‫الذي قمت به الليلة مع سيدني

215
00:19:01,769 --> 00:19:04,390
‫أنا أستريح وغير متوفرة

216
00:19:05,981 --> 00:19:09,267
‫(سيدني)، أخذك للرقص؟
‫إلى أين؟

217
00:19:10,944 --> 00:19:12,901
‫أوه، ليس إلى مكان يُذكر

218
00:19:13,113 --> 00:19:16,731
‫- فقط فندق "بيبودي"
‫- فندق "بيبودي"!

219
00:19:16,950 --> 00:19:21,079
‫أخذكِ (سيدني) كل هذه المسافة
‫إلى فندق "بيبودي" في "ممفيس"؟ رائع!

220
00:19:21,289 --> 00:19:26,247
‫هل اشترى لك عشاء؟
‫- (ويلي)، لا تبدأين بالعشاء!

221
00:19:27,920 --> 00:19:31,585
‫لديهم كوكتيلات أو نبيذ

222
00:19:31,799 --> 00:19:37,173
‫أو شمبانيا فرنسية
‫وهي حلوة وفوّارة للغاية

223
00:19:37,388 --> 00:19:41,088
‫وعندما تشربيها وتبدأي بالرقص
‫فالمكان كله

224
00:19:41,308 --> 00:19:45,721
‫بثرياته من ماس الكريستال
‫والنوادل ذوي السترات الحمراء

225
00:19:45,937 --> 00:19:49,805
‫وقوائم الطعام بشرايط رقيقة
‫وكل ذلك يترنح ويهتز

226
00:19:50,025 --> 00:19:52,314
‫وكأنه يرمي نفسه عليكِ

227
00:19:52,528 --> 00:19:58,816
‫لكنكِ تحبي اخفاء هذا، فتقولي
‫تلميحاً، لِمَ (سيدني)؟ وأنا أحب التلميح

228
00:19:59,034 --> 00:20:02,617
‫"إنه فقط رقصك الرائع
‫الذي يأسر أنفاسي!"

229
00:20:02,830 --> 00:20:08,120
‫فيتوقف ويمسك بوجهكِ الخجول
‫الناعم بين يديه ويقول:

230
00:20:08,335 --> 00:20:11,087
‫"آنسة (ستارر)، آنسة (ويلي ستارر)"

231
00:20:11,296 --> 00:20:15,460
‫"بالتأكيد أنتِ أجمل
‫مخلوق رأيته في حياتي"

232
00:20:17,094 --> 00:20:20,593
‫هل هذا نفس فندق "بيبودي"
‫في "ممفيس"؟

233
00:20:20,806 --> 00:20:25,136
‫حيث لديهم تماسيح وبط
‫تسبح في تلك البركة في البهو؟

234
00:20:25,353 --> 00:20:27,641
‫نعم، نفس الفندق

235
00:20:27,855 --> 00:20:32,149
‫أجل، أرغب في رؤية ذلك
‫شكرا لكِ على العشاء، (ويلي)

236
00:20:36,697 --> 00:20:40,148
‫أود أن أرى كيف يمنعون التماسيح
‫من أكل البط

237
00:20:40,367 --> 00:20:43,534
‫في تلك البركة الصغيرة التي يسبحون فيها

238
00:20:43,745 --> 00:20:47,161
‫مما يثير تساؤلكِ... أليس كذلك؟

239
00:20:48,458 --> 00:20:50,949
‫ذكي متحذلق!

240
00:20:55,341 --> 00:20:57,666
‫أهلاً يا (ألفا)

241
00:20:57,885 --> 00:21:00,341
‫ما الذي أغضبك جداً؟

242
00:21:00,554 --> 00:21:02,511
‫لا شيء، أحتاج فقط لبعض الهواء

243
00:21:04,266 --> 00:21:06,010
‫مهلاً، (ماكس)

244
00:21:06,226 --> 00:21:08,931
‫(ماكس)!
‫هل ستأخذني للبيت؟

245
00:21:09,146 --> 00:21:11,981
‫لا أستطيع
‫لدي عمل مبكر غدا

246
00:21:25,913 --> 00:21:29,329
‫يا إلهي، ليس هناك أي
‫نسيم هنا أيضا

247
00:21:29,542 --> 00:21:32,033
‫مثلما اعتاد بابا أن يقول

248
00:21:32,253 --> 00:21:36,879
‫إذا لم يأتِ النسيم من النهر
‫فهو ليس نسيم

249
00:21:37,091 --> 00:21:39,048
‫يا (ألفا)...

250
00:21:39,259 --> 00:21:41,632
‫- تصبحي على خير، (ألفا)
‫- شكرا على الحفلة

251
00:21:41,845 --> 00:21:43,802
‫تصبح على خير

252
00:21:57,403 --> 00:21:59,360
‫يا (ألفا)...

253
00:22:07,830 --> 00:22:10,118
‫هذا قطار الطائر الطنّان السريع

254
00:22:16,296 --> 00:22:18,870
‫من المؤكد أنه قطار طويل

255
00:22:20,092 --> 00:22:21,420
‫ماذا؟

256
00:22:21,635 --> 00:22:25,468
‫إنه قطار طويل وخاوي

257
00:22:27,642 --> 00:22:31,093
‫تعرف أن ذلك القطار ذاهب
‫الى "نيو اورليانز"!

258
00:22:32,313 --> 00:22:37,438
‫إلهي، أود الخروج من هنا
‫ورؤية مكان مثل "نيو اورليانز"

259
00:22:39,987 --> 00:22:43,735
‫(ألفا)، ربما تستطيعي

260
00:22:45,659 --> 00:22:50,120
‫أعتقد أكثر من أي مكان
‫في العالم كله، أود الذهاب إلى هناك

261
00:22:50,330 --> 00:22:53,118
‫اخرج من هذا المكان

262
00:22:53,334 --> 00:22:55,540
‫هذا البيت القديم الحزين

263
00:22:55,753 --> 00:22:58,291
‫سوف ينهار على أي حال

264
00:22:58,506 --> 00:23:03,748
‫واذهب الى "نيو اورليانز"
‫ربما في مهرجانها "ماردي غرا"

265
00:23:03,969 --> 00:23:08,430
‫أود بعض الأحيان أن يقفز ذلك القطار
‫فوق تلك المسارات المعهودة

266
00:23:08,641 --> 00:23:11,926
‫هنا مباشرة، من خلال الحقل
‫ومن خلالي

267
00:23:12,144 --> 00:23:15,311
‫ويحملني إلى أماكن غير معروفة

268
00:23:33,332 --> 00:23:36,084
‫من الأفضل أن أذهب الآن يا (سيدني)

269
00:23:40,714 --> 00:23:43,039
‫هل أنتِ بخير؟

270
00:23:43,258 --> 00:23:45,928
‫أنا على ما يرام

271
00:23:46,136 --> 00:23:51,510
‫أنا فقط لا أستطيع العثور على مكان بارد
‫الجو حار بالخارج كما هو الحال هنا

272
00:23:52,559 --> 00:23:55,133
‫أنا ذاهبة للنوم

273
00:23:58,941 --> 00:24:00,815
‫(ويلي)...

274
00:24:01,861 --> 00:24:05,941
‫لماذا وضعتِ السيد (ليجيت)
‫في غرفة بابا؟

275
00:24:06,157 --> 00:24:08,315
‫ماما طلبت مني ذلك

276
00:24:10,536 --> 00:24:12,493
‫تصبحي على خير

277
00:24:13,539 --> 00:24:15,496
‫تصبحي على خير

278
00:24:56,707 --> 00:24:58,665
‫(ويلي)، هل أنتِ هناك؟

279
00:24:58,876 --> 00:25:00,833
‫(ويلي)!

280
00:25:02,171 --> 00:25:07,841
‫- لا أعتقد أن (ويلي) هنا
‫- عفوا، اعتقدت ربما تكون هنا

281
00:25:10,346 --> 00:25:12,303
‫كلا

282
00:25:16,602 --> 00:25:17,930
‫حسنا، تصبح على خير

283
00:25:19,229 --> 00:25:20,937
‫تصبحي على خير

284
00:25:24,484 --> 00:25:27,439
‫لم أذهب إلى فندق "بيبودي"

285
00:25:31,617 --> 00:25:34,784
‫- ولا أنا
‫- لكن لديهم بط في البهو

286
00:25:36,288 --> 00:25:38,447
‫هكذا قيل لي، ولكن لا تماسيح

287
00:25:38,666 --> 00:25:42,615
‫بعض الأحيان يطلقون البط
‫صعودا وهبوطا في القاعة

288
00:25:42,836 --> 00:25:47,000
‫أعلم أن ذلك حقيقة
‫والقوائم يوجد عليها شرايط

289
00:25:47,216 --> 00:25:50,252
‫أحضر لي رجل مرة إحداها

290
00:25:50,469 --> 00:25:54,513
‫بجانب ذلك، شعرت كأنني كنت هناك
‫وهذا جيد كما لو كنت هناك

291
00:25:54,723 --> 00:25:56,681
‫ليس تماما

292
00:25:57,810 --> 00:26:02,638
‫هل تعلمي أنه مرة كان هناك قط
‫نام في الشمس

293
00:26:02,857 --> 00:26:07,435
‫وحلم انه كان انسان
‫غلبه النعاس وحلم أنه كان قط

294
00:26:07,653 --> 00:26:12,398
‫وعندما استيقظ، لم يعرف
‫هل كان انسان أم قط

295
00:26:16,537 --> 00:26:21,282
‫يا إلهي! لا أعرف كيف ستنام
‫وضوء الشارع يلمع في عينيك

296
00:26:21,500 --> 00:26:25,748
‫من الأفضل إخبار ماما أن تحصل
‫على ستارة جديدة في الصباح

297
00:26:26,464 --> 00:26:28,172
‫شكرا لك

298
00:26:28,382 --> 00:26:31,798
‫أنت تعلم
‫إذا ركزت على هذا الشيء

299
00:26:32,011 --> 00:26:36,507
‫ستوشك على الاعتقاد أنه شهر فبراير
‫ولن يكون الجو حار جدًا

300
00:26:38,309 --> 00:26:41,891
‫عندما كان بابا هنا
‫في ليالي الصيف الحارة

301
00:26:42,104 --> 00:26:46,647
‫كنا نجلس معا
‫ونتظاهر بأننا بالداخل هناك

302
00:26:46,859 --> 00:26:50,726
‫كان عليّ عملياً أن أخرِج
‫قفازاتي المبطنة بالفراء

303
00:26:51,947 --> 00:26:53,904
‫هل تريد أن تجرّب؟

304
00:27:03,167 --> 00:27:05,124
‫هل لديكِ قفازات إضافية؟

305
00:27:07,171 --> 00:27:11,382
‫- وبعض ملابس الفانيلا الداخلية؟
‫- قمتَ بعمل قافية! أعطني عشرة سنتات

306
00:27:14,011 --> 00:27:18,222
‫حسنًا، هذا يدل كثيرًا على
‫أن لديك طبيعة شعرية

307
00:27:18,432 --> 00:27:21,635
‫- ولديّ أنا طبيعة شعرية أيضًا
‫- لاحظت ذلك

308
00:27:23,937 --> 00:27:27,188
‫ماذا لاحظت أيضاً عنّي، سيد (ليجيت)؟

309
00:27:28,401 --> 00:27:32,398
‫لستَ مضطراً للإجابة
‫فأنا لا أهتم بالإطراء

310
00:27:32,613 --> 00:27:38,948
‫ماذا أيضاً؟ أنت تعرف، أنا شخص
‫مهم جداً في "دودسون"، "ميسيسيبي"

311
00:27:39,161 --> 00:27:42,577
‫- هل هذا صحيح؟
‫- بالإضافة الى أنني كنت في "بيلوكسي"

312
00:27:42,790 --> 00:27:46,574
‫- وحتى أنني مشهورة بطريقتي الخاصة
‫- لا أشك في ذلك

313
00:27:46,794 --> 00:27:50,079
‫- كثير من الرجال يعتقدون أنني جميلة
‫- اسمعي، آنسة (ستارر)

314
00:27:50,297 --> 00:27:53,251
‫لقد سافرت
‫منذ السادسة هذا الصباح

315
00:27:53,467 --> 00:27:57,050
‫وعليّ الاستيقاظ مبكراً غدا
‫والقيام ببعض الأعمال

316
00:27:57,263 --> 00:28:01,841
‫إذا كنتِ تأتين مع ايجار الغرفة، ومع
‫وجبتين، فدعينا ننجز الأمر

317
00:28:02,768 --> 00:28:07,311
‫- من غير لف ولا دوران
‫- ما الذي تظنه بمن أكون؟

318
00:28:09,108 --> 00:28:12,192
‫من تظنين نفسكِ؟

319
00:28:15,906 --> 00:28:18,397
‫أتمنى أن تختنق!

320
00:28:22,829 --> 00:28:25,118
‫أهلا، يا (ألفا)
‫تصبحي على خير الآن

321
00:28:26,249 --> 00:28:30,082
‫- ما الخطب؟
‫- لا تشعلي الضوء، يا عزيزتي

322
00:28:36,427 --> 00:28:41,634
‫شعر الدمية المجنونة يحتاج إلى غسيل
‫وأنا خائفة من القيام بذلك

323
00:28:42,850 --> 00:28:47,428
‫فقد ينخلع الرأس مكان الكسر المركب
‫الذي لحق بالجمجمة

324
00:28:48,939 --> 00:28:52,308
‫أعتقد أنها فقدت صوابها

325
00:28:52,526 --> 00:28:56,144
‫- تعالي، يا (هيزل)
‫- ألا تتوقف أبداً؟! انتهى عيد ميلادي

326
00:28:56,363 --> 00:28:59,649
‫اذهب إلى غرفتي
‫سأكون هناك حالاً

327
00:29:01,869 --> 00:29:06,116
‫ماما، لا تشعلي الضوء
‫فهذا سيزيد من الحرارة

328
00:29:06,332 --> 00:29:09,037
‫هل كنتِ تبكين؟

329
00:29:11,253 --> 00:29:15,203
‫اذهبي واخلعي فستانك
‫وسأقوم بتبريدك

330
00:29:27,979 --> 00:29:29,936
‫هاك!

331
00:29:35,570 --> 00:29:37,692
‫الآن، اثبتي في استلقائك

332
00:29:46,956 --> 00:29:51,452
‫هل تحدث السيد (جونسون) معك
‫عن ليلة الغد؟

333
00:29:52,669 --> 00:29:56,121
‫أتشعرين بهذا التبخر؟
‫أليس هذا شعور جيد؟

334
00:29:59,677 --> 00:30:02,548
‫هل أنتِ لطيفة مع السيد (جونسون)
‫يا عزيزتي؟

335
00:30:03,556 --> 00:30:04,884
‫نعم، يا ماما

336
00:30:05,099 --> 00:30:09,844
‫لن يعجبني اذا كان مستاءً
‫وانتقل من هنا الآن

337
00:30:09,847 --> 00:30:14,476
‫لا أحد غير محصِّل القطار قادر على دفع
‫ما يدفعه لتلك الغرفة الشمالية القديمة الكبيرة

338
00:30:16,735 --> 00:30:19,226
‫أريد أن أذهب بعيداً، يا ماما

339
00:30:20,447 --> 00:30:24,908
‫- ربما إلى "نيو اورليانز"
‫- أعلم أنك تريدين ذلك، يا عزيزتي

340
00:30:25,118 --> 00:30:27,407
‫كلنا نريد، وسنقوم بذلك

341
00:30:27,621 --> 00:30:29,745
‫لكن ليس الآن

342
00:30:30,792 --> 00:30:36,462
‫لا يمكنك معرفة ما يفعله أولئك الحمقى
‫إذا كان لديهم فتاة جميلة وحلوة مثلك

343
00:30:36,672 --> 00:30:41,334
‫ربما تحصلين على سيارة "باكارد"!
‫ألن يكون هذا شيء مميز؟

344
00:30:41,552 --> 00:30:45,502
‫كم أود فقط أن أقود سيارة "باكارد"
‫وأرى تلك الـ (سالي)

345
00:30:45,723 --> 00:30:50,930
‫وأقول لها، "أيتها المتعجرفة
‫بسيارتك (الشيفروليه، رود ستار)"

346
00:30:51,145 --> 00:30:55,557
‫ "ما رأيك بسيارتي الصغيرة؟"
‫أستطيع فقط رؤية وجه (سالي) الآن

347
00:30:55,774 --> 00:30:57,601
‫يسقط!

348
00:30:57,818 --> 00:31:01,768
‫كل تلك الانتفاخات على وجهها ستسقط
‫على ذقنها المزدوجة، تساقطاً!

349
00:31:08,162 --> 00:31:13,239
‫- هل تشعري بتحسن يا عزيزي؟
‫- أشعر بتحسن، يا ماما

350
00:31:13,459 --> 00:31:16,495
‫حسنا... نامي براحة

351
00:31:17,713 --> 00:31:20,334
‫ولا تدعي حشرات السرير تلدغ

352
00:31:25,304 --> 00:31:28,839
‫(ويلي)، كفاكِ لعباً
‫واخلدي للنوم

353
00:31:29,058 --> 00:31:31,181
‫أنا نائمة، يا ماما

354
00:31:34,689 --> 00:31:36,646
‫(ألفا)

355
00:31:39,860 --> 00:31:42,149
‫ماذا تعني "ماردي غرا"؟

356
00:31:46,200 --> 00:31:48,821
‫"ماردي غرا" تعني "الكرنفال"
‫(المهرجان)

357
00:31:50,537 --> 00:31:54,950
‫سأذهب العام القادم
‫حتى لو اضطررت لركوب القضبان

358
00:31:57,169 --> 00:32:00,669
‫سوف أصمم زيّ خاص بي

359
00:32:00,882 --> 00:32:03,669
‫من الترتر الأسود اللامع

360
00:32:03,885 --> 00:32:09,424
‫بحيث تبدو بشرتي بيضاء عليه
‫وسألمع عندما أمشي

361
00:32:09,640 --> 00:32:13,590
‫أتألق عندما أرقص
‫مع كل أولئك الرجال ذوي الأقنعة

362
00:32:16,230 --> 00:32:19,681
‫ولن أعرف من يكونون

363
00:32:19,900 --> 00:32:23,269
‫ولن يعرفوا أبداً من أكون

364
00:32:23,487 --> 00:32:28,196
‫وسأرقص، وأرقص، وأرقص

365
00:32:32,872 --> 00:32:39,705
‫عندما يموت الناس في "نيو اورليانز"
‫يدفنونهم فوق الأرض

366
00:32:39,921 --> 00:32:42,376
‫هل تعلمي ذلك، يا (ويلي)؟

367
00:32:46,427 --> 00:32:47,755
‫(ويلي)؟

368
00:33:15,122 --> 00:33:18,408
‫- أهلا! كيف حالك؟
‫- هل أنت ذاهب إلى الساحات؟

369
00:33:18,626 --> 00:33:21,413
‫- نعم
‫- حسناً، يمكنني ادخالك خلسة

370
00:33:21,629 --> 00:33:25,756
‫- لا، لا، يمكنني تدبر أمري، شكراً
‫- حسناً، أنا رجل جيد تجدر معرفته

371
00:33:25,966 --> 00:33:31,210
‫- ماذا عن عطلة مدرسة الكتاب المقدس؟
‫- ماذا عنها؟ المرطبات نتنة

372
00:33:31,431 --> 00:33:35,049
‫على أي حال!
‫يا له من صداع شراب لديّ!

373
00:33:35,268 --> 00:33:40,772
‫أنت لم تراني الليلة الماضية
‫لكنني شربت كامل بيرة (ألفا)

374
00:33:40,982 --> 00:33:45,110
‫- أنتِ متجهة للخراب، هل تعلمي؟
‫- اه، أعرف

375
00:33:45,319 --> 00:33:47,312
‫هل تعرفي ما يقوله الشرقيون؟

376
00:33:47,530 --> 00:33:53,484
‫"يأخذ الرجل شراب، وشراب يأخذ شراب
‫إلى أن يقضي الشراب على الرجل"

377
00:33:53,702 --> 00:33:58,115
‫ممكن ان يكون، فقد قضى على بابا فعلاً
‫مباشرة خارج "دودسون"

378
00:33:58,332 --> 00:34:01,287
‫ربما سيفعل نفس الشيء لي

379
00:34:03,463 --> 00:34:07,460
‫- عليّ الحصول على بعض السجائر
‫- حسنا، سوف انتظر

380
00:34:07,675 --> 00:34:11,293
‫- هل يمكنني مساعدتك يا سيدي؟
‫- سجائر "لكيز"، واثنين آيس كريم فراولة

381
00:34:15,266 --> 00:34:18,432
‫آنسة (ستارر)! أين أختكِ
‫في هذا اليوم الجميل؟

382
00:34:18,644 --> 00:34:21,135
‫- ابتعد عني، يا (ليندسي تيت)
‫- اسئلي (ألفا)

383
00:34:21,355 --> 00:34:24,309
‫ماذا ستفعل بتلك الأشياء الساخنة؟
‫بمجرد إغلاق الخط؟

384
00:34:24,525 --> 00:34:28,024
‫لدى (ألفا) أشياء أفضل للقيام بها
‫من تضييع وقتها معك!

385
00:34:29,196 --> 00:34:31,652
‫انظروا إلى مالدينا هنا!
‫اسمعي، يا آنسة مغرورة!

386
00:34:31,866 --> 00:34:35,567
‫بمجرد إغلاق هذا الخط
‫سيتعين عليها البدء في البحث عن شخص ما

387
00:34:35,787 --> 00:34:38,408
‫وسأخبرك، أنه سيكون عليها الزحف!

388
00:34:38,623 --> 00:34:42,323
‫لن تحصل على (ألفا) أبداً
‫وهذا الخط لن يُغلق أبدا!

389
00:34:42,543 --> 00:34:46,671
‫تسمعي ذلك، يا صغيرة؟
‫إنها حقاً تروي قصة!

390
00:34:48,257 --> 00:34:50,878
‫- من أنت بحق الجحيم؟
‫- صديق (ويلي)

391
00:34:51,093 --> 00:34:53,584
‫ماذا تعمل؟
‫تطبّل لتجارة (ألفا) الآن؟

392
00:34:53,804 --> 00:34:59,011
‫نعم، أعتقد أن هذا مفعول الآيس كريم

393
00:35:02,814 --> 00:35:06,099
‫اذهب واغتسل يا ولد
‫وجهك قذر

394
00:35:07,485 --> 00:35:13,025
‫فقط انتظر يا سيد، سأهزمك!
‫ما الذي يضحككم؟

395
00:35:15,368 --> 00:35:17,989
‫(ليندسي تيت)، فقط يقف هناك!

396
00:35:18,204 --> 00:35:23,708
‫- أسمع أن الفراولة جيدة لصداع الشراب
‫- يا ولد! يا له من فوضوي لعين!

397
00:35:23,918 --> 00:35:26,290
‫- من المؤكد أنك لستِ سهلة
‫- بالتأكيد أنا كذلك

398
00:35:26,503 --> 00:35:29,540
‫لو لم تخرج أنت
‫لكنتُ قد قتلته

399
00:35:29,756 --> 00:35:32,711
‫- لا تخافين من أي شيء، أليس كذلك؟
‫- كلا

400
00:35:34,512 --> 00:35:37,133
‫ماذا لو تغير كل شيء؟

401
00:35:37,348 --> 00:35:42,259
‫أعني، حدث شيء ما
‫وتغيرت "دودسون" بين عشية وضحاها

402
00:35:42,478 --> 00:35:46,179
‫- "دودسون" لن تتغير أبداً
‫- لا، لكن ماذا لو تغيرت؟

403
00:35:46,399 --> 00:35:49,352
‫كيف عرفت أن الفراولة
‫هي المفضلة لدي؟

404
00:35:49,568 --> 00:35:52,403
‫حسناً، تبدين كأنك فتاة فراولة

405
00:35:52,613 --> 00:35:56,563
‫ما رأيك في أختي (ألفا)؟
‫إنها تكره الفراولة

406
00:35:56,784 --> 00:36:00,235
‫أشتبه بأن أختك
‫لديها قوة سيطرة خارقة

407
00:36:00,454 --> 00:36:04,405
‫هي أيضاً لا تفكّر بك بإيجابية
‫تقول أنك ذكي متحذلق

408
00:36:06,085 --> 00:36:08,374
‫أراكِ لاحقا
‫عليّ الذهاب للعمل

409
00:36:08,588 --> 00:36:10,379
‫أوه، حسناً... مهلا!

410
00:36:12,300 --> 00:36:15,466
‫- شكرا على الآيس كريم
‫- أكيد

411
00:36:19,807 --> 00:36:22,974
‫"امشي على الشق، واكسري ظهر أمك"
‫<font color="#ffff80">(قافية تحذير من سوء الحظ)</font>

412
00:36:23,185 --> 00:36:26,352
‫"امشي على الشق
‫واكسري ظهر أمك"

413
00:37:23,037 --> 00:37:24,994
‫- سيد (نوبكي)؟
‫- نعم

414
00:37:27,291 --> 00:37:32,499
‫- اسمي (ليجيت)
‫- كنت آمل أن تكون شخص آخر

415
00:37:34,215 --> 00:37:35,591
‫اجلس

416
00:37:36,843 --> 00:37:40,342
‫مهلا، (جي جي)، ما رأيك؟

417
00:37:40,555 --> 00:37:42,512
‫حسنا

418
00:37:43,474 --> 00:37:46,095
‫أنا فقط لا أعرف

419
00:37:46,310 --> 00:37:49,228
‫هيا، ضخ هذا الشيء

420
00:37:52,233 --> 00:37:57,440
‫نحن دائما نقوم بما يُطلب منا
‫لا يمكنك تقفّي أي أعطال لـ "دودسون"

421
00:37:57,655 --> 00:38:02,530
‫للسجل، هذا ما نقلته السكة الحديد
‫من محصول عبر هنا لعام 30

422
00:38:02,744 --> 00:38:07,406
‫- هذا ما يتم نقله من هنا الآن
‫- ماذا عن محصول هذا العام؟

423
00:38:07,624 --> 00:38:12,084
‫من سيجمعه يا سيد (نوبكي)؟ أنت؟
‫خمسة وثلاثين سنتًا لمائة رطل؟

424
00:38:14,338 --> 00:38:17,873
‫- كم عدد القطارات المحدد ايقافها؟
‫- سنبدأ بثلاثة

425
00:38:18,092 --> 00:38:21,295
‫- كم من الرجال؟
‫- 15، ربما أكثر

426
00:38:22,763 --> 00:38:28,137
‫سأرغب في الحصول على قائمة بالأسماء
‫والتواريخ التي عُيّنوا بها

427
00:38:28,352 --> 00:38:31,935
‫وأود أن أعرف من هو متزوج
‫ومن لديه أطفال

428
00:38:36,694 --> 00:38:39,648
‫لن تحظى بشعبية
‫في نُزل (ستارر)

429
00:38:39,864 --> 00:38:41,821
‫أعلم

430
00:38:44,452 --> 00:38:46,279
‫لم تكن لي شعبية من قبل

431
00:38:53,544 --> 00:38:57,923
‫"جنوب المحيط الهادي"، "تي بي هوم"
‫(مقطورات الشركات الناقلة)

432
00:39:19,403 --> 00:39:21,360
‫- أهلا!
‫- مرحبا

433
00:39:23,657 --> 00:39:27,607
‫- إلى أين تذهبين؟
‫- قالت ماما أنني يجب أن أرتب الأسّرة

434
00:39:32,332 --> 00:39:34,291
‫(ويلي)!

435
00:39:41,509 --> 00:39:43,466
‫رتّب غرفته بنفسه

436
00:39:47,640 --> 00:39:52,136
‫- تغيبتي عن عطلة مدرسة الكتاب المقدس
‫- اشترى لي آيس كريم

437
00:39:52,353 --> 00:39:54,310
‫فراولة؟

438
00:39:56,649 --> 00:39:59,815
‫هل... ذكر أي شيء عنّي؟

439
00:40:00,903 --> 00:40:02,860
‫لا، ليس كثيرا

440
00:40:04,240 --> 00:40:05,865
‫لا شيء؟

441
00:40:06,075 --> 00:40:10,155
‫حسنًا، ليس بعد أن أخبرته
‫أنك تعتقدي أنه ذكي متحذلق

442
00:40:10,371 --> 00:40:13,289
‫- (ويلي)، لم تفعلي!
‫- أنتِ قلتِ عنه ذلك

443
00:40:13,499 --> 00:40:16,453
‫لا أهتم بما قلته!
‫عليكِ اخباره خلاف ذلك الآن، تسمعيني؟

444
00:40:16,669 --> 00:40:20,501
‫حسنا، حسنا
‫هل أنتِ متعلقة به، (ألفا)؟

445
00:40:20,715 --> 00:40:22,090
‫لا

446
00:40:22,299 --> 00:40:27,507
‫حسنا، لا أعتقد أنك يجب أن تكوني
‫ليس بعد ما قاله عنك

447
00:40:27,721 --> 00:40:30,508
‫لماذا؟ ماذا قال عني؟

448
00:40:31,558 --> 00:40:35,178
‫قال انه يشتبه
‫بأن لديك قوة سيطرة خارقة

449
00:40:37,232 --> 00:40:40,517
‫- هو قال؟
‫- تقصدين أنه يمكن أن يكون جيداً؟

450
00:40:41,194 --> 00:40:43,649
‫حسنا، يمكن أن يكون

451
00:40:47,700 --> 00:40:51,911
‫(ألفا)، كم مرة فعلتِ ذلك؟

452
00:40:52,121 --> 00:40:53,580
‫(ويلي ستارر)!

453
00:40:56,000 --> 00:40:58,704
‫خمسة؟
‫عشرة، ربما؟

454
00:40:59,920 --> 00:41:04,048
‫- من قال أنني فعلت ذلك على الإطلاق؟
‫- (ليندسي تيت)

455
00:41:04,676 --> 00:41:09,753
‫- حسنا، لم أفعل ذلك أبداً مع (ليندسي تيت)!
‫- ربما هذا هو سبب حنقه

456
00:41:13,601 --> 00:41:16,555
‫بعد ذلك، هل يحبونك؟

457
00:41:20,191 --> 00:41:22,729
‫أعتقد أنه من المفترض عليهم

458
00:41:25,946 --> 00:41:30,240
‫هل يبدو لكِ أن مثل (ليندسي تيت) يحبني
‫يصرخ بإسمي في أرجاء المدينة؟

459
00:41:30,451 --> 00:41:32,408
‫لا

460
00:41:34,830 --> 00:41:38,781
‫- أراهنك أن (أوين ليجيت)
‫- (ويلي)، سأهشم أسنانك!

461
00:41:39,002 --> 00:41:43,248
‫في الواقع، السيد (أوين ليجيت)
‫لا يعني شيئا في حياتي

462
00:41:43,464 --> 00:41:46,833
‫مجرد حلم بلا شيء
‫ولن أتذكره بعد أن أتزوج

463
00:41:47,051 --> 00:41:51,001
‫- هل ستتزوجين؟
‫- حسنا، في يوم من الايام

464
00:41:54,100 --> 00:41:58,014
‫- من السيد (جونسون)؟
‫- لا، يا مغفلة!

465
00:41:58,229 --> 00:42:01,099
‫(ويلي)، لم ألتقيه بعد

466
00:42:01,315 --> 00:42:03,936
‫عندما أفعل، سيقول لي

467
00:42:04,151 --> 00:42:08,814
‫"آنسة (ستارر)، آنسة (ألفا ستار)
‫أنا أحبك وسآخذكِ بعيدا"

468
00:42:09,032 --> 00:42:13,907
‫"وأبني لكِ منزلاً تفرشينه بالساتان الأبيض
‫وتشعري بالراحة فيه"

469
00:42:14,120 --> 00:42:18,070
‫لم يكن عليك ترتيب
‫سريرك، سيد (ليجيت)

470
00:42:19,417 --> 00:42:22,951
‫إنها قوة العادة، (ويلي)
‫الى جانب أنني أود ذلك

471
00:42:27,800 --> 00:42:31,500
‫حسنًا، يجب أن أنتهي من إعداد الأسّرة

472
00:42:37,394 --> 00:42:40,098
‫(ويلي) لديها انجذاب لك

473
00:42:40,313 --> 00:42:43,729
‫- لابد أن يكون آيس كريم الفراولة
‫- أنا لا أحب الفراولة

474
00:42:46,569 --> 00:42:48,526
‫أعلم

475
00:42:52,283 --> 00:42:54,952
‫اعذرني، لدي مليون شيء لأفعله

476
00:42:55,161 --> 00:42:56,571
‫آنسة (ستارر)

477
00:42:58,706 --> 00:43:01,660
‫ظننت أن ثقّالة الورق
‫تعود لغرفتي

478
00:43:09,175 --> 00:43:11,631
‫انها غرفة بابا

479
00:43:23,314 --> 00:43:25,983
‫هل هي في غرفتها؟

480
00:43:26,192 --> 00:43:29,940
‫سألقي نظرة إذا أردت مني
‫يا سيد (جونسون)

481
00:43:30,154 --> 00:43:34,104
‫ولطفاً منك، هلاّ أوصلتي لها هذه؟

482
00:43:34,325 --> 00:43:36,116
‫بالتأكيد، سيد (جونسون)

483
00:43:36,328 --> 00:43:38,865
‫- أخبريها أنني أنتظر هنا
‫- حسنا

484
00:43:39,080 --> 00:43:43,493
‫- ستبدين جميلة جدا، أي خاتم تريدين؟
‫- لا أريد يا ماما، أنا لن أذهب

485
00:43:43,710 --> 00:43:46,829
‫- بالطبع ستذهبين!
‫- هدية لـ (ألفا) من السيد (جونسون)

486
00:43:47,046 --> 00:43:50,000
‫- لنرى ما هذا
‫- ماما، انها لي!

487
00:43:50,216 --> 00:43:52,707
‫انها مثيرة

488
00:43:52,927 --> 00:43:58,431
‫قلت لكِ سيد (جونسون) سيأتي
‫بشيء جيد! 24 قيراط!

489
00:43:58,641 --> 00:44:01,179
‫هذا ليس ما قصدته، أو ما أريده

490
00:44:01,393 --> 00:44:06,899
‫(ويلي)، اجري وأخبريه بأن أختك
‫مسرعة إليه وستنزل بعد لحظات

491
00:44:07,108 --> 00:44:09,101
‫انا لن!
‫(ويلي)، من فضلك!

492
00:44:09,319 --> 00:44:14,942
‫أعلم أنك تريدين أشياء أخرى
‫أشياء جميلة، وستحصلي عليها، قفي!

493
00:44:15,158 --> 00:44:20,400
‫سفريات باذخة... وأمك ستتأكد
‫من حصولك عليها، أيضًا

494
00:44:20,621 --> 00:44:27,371
‫- من فضلك لا تجعليني أذهب!
‫- "ممفيس"، "نيو اورليانز"، وربما "نيويورك"

495
00:44:27,586 --> 00:44:30,457
‫فكّري في الأشخاص الذين ستقابليهم، الرجال

496
00:44:30,673 --> 00:44:37,257
‫الآن، يجب أن نفكر في الجانب
‫العملي، كما تبدو الأشياء الآن

497
00:44:37,472 --> 00:44:40,259
‫علينا الاستفادة من الأشياء الحالية

498
00:44:40,475 --> 00:44:45,053
‫وأحد الأشياء الحالية
‫السيد (جونسون). اجلسي!

499
00:44:47,148 --> 00:44:52,439
‫كل ما أطلبه هو القليل من النعومة
‫معه في الوقت الحاضر

500
00:44:52,653 --> 00:44:56,781
‫- ولكن، ماما ...!
‫الآن، هذا لن يؤذيك... أليس كذلك؟

501
00:45:07,167 --> 00:45:11,118
‫- هل لا تزال أختك ترتدي ملابسها؟
‫- أعتقد ذلك، سيد (جونسون)

502
00:45:13,174 --> 00:45:16,543
‫من الأفضل أن تصعدي
‫وتخبريها أنها تأخرت

503
00:45:16,761 --> 00:45:20,011
‫لقد نزلتُ للتو
‫وأخبرتها أنها تأخرت!

504
00:45:25,019 --> 00:45:27,095
‫دعني أمرّ، يا (جي جي)

505
00:45:39,034 --> 00:45:42,485
‫- ها أنا ذا!
‫- ما كان عليكِ التعجل

506
00:45:42,704 --> 00:45:45,870
‫- أنت تبدين على ما يرام
‫- هل تمانع؟

507
00:45:46,082 --> 00:45:49,747
‫هذا الضوء يجذب كل أنواع الأشياء
‫العث ، البق ، الخفافيش

508
00:45:50,795 --> 00:45:53,749
‫لم أنهي شعري بعد
‫شعري مضحك

509
00:45:53,965 --> 00:45:57,547
‫أجمعه للأعلى
‫فيتداعى ساقطاً

510
00:45:57,760 --> 00:46:01,259
‫- (ويلي)، لماذا لا تغني للسيد (جونسون)؟
‫- قد فعلت

511
00:46:01,472 --> 00:46:04,426
‫بجانب ذلك، أريد أن أذهب
‫لالتقاط بعض فراشات الضوء

512
00:46:08,021 --> 00:46:12,517
‫- (ألفا)، هل أعجبك السوار؟
‫- نعم يا سيد (جونسون)، انه جميل للغاية

513
00:46:12,734 --> 00:46:15,770
‫لطف كبير منك أن تمنحني إياه

514
00:46:15,987 --> 00:46:19,272
‫- هل حصلت عليه من "نيو اورليانز"؟
‫- "مارشال فيلدز" في "شيكاغو"

515
00:46:19,490 --> 00:46:22,361
‫هدية من الذهب هي هدية جادة

516
00:46:22,577 --> 00:46:25,910
‫هدية الذهب هي لزوجتك
‫سيد (جونسون)

517
00:46:26,122 --> 00:46:30,867
‫ربما ينبغي لي أن أشرح عن زوجتي
‫زوجتي انتهت صلاحيتها

518
00:46:31,085 --> 00:46:37,123
‫أراها ربما مرة في الشهر، انها في دار
‫لرعاية المسنين بالقرب من "باتون روج"

519
00:46:37,341 --> 00:46:41,719
‫سيد (جونسون)، أرغب بـ "كوكاكولا"
‫مع كثير من الثلج. هل ستكون ملاكاً؟

520
00:46:41,930 --> 00:46:44,551
‫نعم، بالتأكيد يا (ألفا)، بالتأكيد

521
00:46:47,602 --> 00:46:51,053
‫ماذا وضعت في صندوق البريد؟
‫شيء لي؟

522
00:46:51,272 --> 00:46:54,973
‫- أم أنه ليس من شأني؟
‫- هذا صحيح

523
00:46:57,278 --> 00:47:01,655
‫مهلا... هل سبق ورأيت فزاعة
‫بشعر أحمر؟

524
00:47:03,117 --> 00:47:05,074
‫- لا
‫- تعال

525
00:47:05,286 --> 00:47:07,409
‫أسافر كثيرًا أيضًا

526
00:47:20,510 --> 00:47:23,427
‫- أنتِ لم تكذبي
‫- أنا لا أكذب

527
00:47:26,807 --> 00:47:28,847
‫ما هذا؟

528
00:47:29,977 --> 00:47:36,265
‫لا أدري، أنا فقط... بعض الأحيان
‫لدي مشكلة في التقاط أنفاسي

529
00:47:36,483 --> 00:47:40,434
‫ربما عندما نفخ الله الحياة في الكل
‫لم ينفخ بما فيه الكفاية في جوفي

530
00:47:40,655 --> 00:47:44,819
‫أو ربما التمشي في الليل
‫بدون حذائك

531
00:47:45,034 --> 00:47:50,574
‫أوه، الأرض دافئة. ألا تعلم
‫أن هناك نار في جوف الأرض؟

532
00:47:50,790 --> 00:47:53,162
‫تحترق من أجل الأبدية

533
00:47:53,376 --> 00:47:58,453
‫وفوق هناك برد شديد
‫انه مائة ألف درجة تحت الصفر

534
00:48:01,342 --> 00:48:05,292
‫انظر! هناك نجم ساقط!
‫بسرعة! تمنى أمنية!

535
00:48:22,530 --> 00:48:26,658
‫- ألن تسألني ماذا تمنيت؟
‫- لن تتحقق اذا افصحتِ عنها

536
00:48:27,368 --> 00:48:29,740
‫هل تمنيتَ أمنية؟

537
00:48:29,954 --> 00:48:31,365
‫لا

538
00:48:32,915 --> 00:48:34,540
‫الوداع لفرصة نادرة

539
00:48:38,003 --> 00:48:42,962
‫أبي صنعه، هذه كانت حديقته
‫إنها حديقة أشباح الآن

540
00:48:45,553 --> 00:48:50,796
‫- ماذا... ماذا فعل؟ رحل فقط؟
‫- ليعثر على مرعى أكثر خضرة

541
00:48:51,017 --> 00:48:54,967
‫تقول ماما إنها اضحوكة، إلا إذا منحوا
‫الأرض للرجل ذو الشعر الأكثر احمراراً

542
00:48:55,188 --> 00:48:58,188
‫ألم تسمعي منه بعدها أبداً؟

543
00:48:58,399 --> 00:49:01,898
‫لا، لكنه سيعود

544
00:49:03,112 --> 00:49:06,695
‫لأنه لو كان يحبنا
‫سيعود بالتأكيد

545
00:49:06,907 --> 00:49:09,577
‫لنفترض أنه لن يعود؟

546
00:49:09,786 --> 00:49:15,540
‫سيعود، يمكن أن يكون في أي قطار
‫مع صك المراعي الأكثر خضاراً

547
00:49:15,750 --> 00:49:18,786
‫هل هذا ما تنتظريه يا (ألفا)؟

548
00:49:21,089 --> 00:49:23,710
‫(ألفا)؟

549
00:49:23,925 --> 00:49:29,879
‫(أوين)، هل تعلم أن هذه المرة الأولى
‫التي تناديني فيها بإسمي المألوف؟

550
00:49:34,971 --> 00:49:39,053
‫- (ألفا)، هاكِ "الكوكاكولا"!
‫- لا تدعه يعرف أين نحن!

551
00:49:39,273 --> 00:49:41,231
‫- (ألفا)!
‫- انزل، انزل!

552
00:49:41,443 --> 00:49:44,064
‫ثلجكِ يذوب!

553
00:49:44,279 --> 00:49:46,236
‫(ألفا)، أين أنتِ؟

554
00:49:49,909 --> 00:49:53,907
‫- لماذا لا تخبريه أن يدعك وشأنك؟
‫- حسنا، ماما تقول

555
00:49:54,122 --> 00:49:56,743
‫- إنه رجل طيب
‫- وهو رجل عجوز

556
00:49:56,958 --> 00:49:58,915
‫سوف نتأخر

557
00:49:59,126 --> 00:50:03,504
‫انه رجل عجوز وحيد جداً وزوجته
‫ليست على ما يرام. أكره أن اؤذي مشاعره

558
00:50:03,714 --> 00:50:06,122
‫- لن يكون ممتناً
‫- أو زبون جيد

559
00:50:06,342 --> 00:50:08,630
‫أين أنتِ؟

560
00:50:08,844 --> 00:50:12,890
‫أنت في مزاج قاسي وعيّار
‫وأنا لا أفهم

561
00:50:13,099 --> 00:50:17,808
‫أنا أتحدث عن الشكر والنعومة
‫والتأدب العام

562
00:50:18,021 --> 00:50:19,645
‫التأدب العام؟

563
00:50:19,856 --> 00:50:24,648
‫هذا الرجل العجوز، كما تسميه
‫هو رجل محترم يقدرني

564
00:50:24,861 --> 00:50:29,772
‫هذه الليلة، أعطاني سوارًا من الذهب الخالص
‫من متجر غالي جدا في "شيكاغو"

565
00:50:29,991 --> 00:50:33,276
‫وماذا اعطيتِ هذا الرجل
‫العجوز المحترم في المقابل؟

566
00:50:33,494 --> 00:50:38,286
‫رفقتي وتلطفي!
‫وهذه حقائق مجردة غير مثيرة

567
00:50:38,499 --> 00:50:42,367
‫- وهذا يجعله سعيدا جدا
‫- ألديكِ فكرة عما يجعلكِ سعيدة؟

568
00:50:43,630 --> 00:50:47,212
‫اعتقاد الناس أنني جميلة
‫لا يعني أنني من ممتلكاتهم!

569
00:50:48,134 --> 00:50:51,633
‫إذا كنتِ تعتقدي أنك جميلة
‫فلن تكوني ملكاً لأحد، ستكوني حرة نفسكِ

570
00:50:51,846 --> 00:50:54,800
‫أنا حرة نفسي، سيد (ليجيت)

571
00:50:55,016 --> 00:50:58,800
‫لست بحاجة إلى ذكي متحذلق
‫ليشير إلى خطأ في طرُقي!

572
00:50:59,020 --> 00:51:02,969
‫أخرج معه لأني أريد ذلك
‫ولأنه يعاملني كسيدة

573
00:51:03,190 --> 00:51:05,646
‫- لأن أمك تطلب منك ذلك
‫- وأنا استمتع به!

574
00:51:05,860 --> 00:51:10,735
‫أنا لست قط يحلم أن يكون انسان
‫هذه هي الحقيقة!

575
00:51:10,948 --> 00:51:15,196
‫إذاً، لماذا تختبئي
‫هنا في الظلام؟

576
00:51:16,413 --> 00:51:18,986
‫(ألفا)، أين أنتِ؟

577
00:51:23,753 --> 00:51:28,830
‫ها أنتِ ذا! ظننت أنك ذهبت
‫من دوني. أخشي أن الثلج قد ذاب

578
00:51:29,050 --> 00:51:32,999
‫شكراً لك يا سيد (جونسون)، وشكراً
‫على سوار الذهب الخالص الجّذاب!

579
00:51:33,221 --> 00:51:37,265
‫- هل ستحتفظي به؟
‫- أقبل هديتك بكل امتنان

580
00:51:38,100 --> 00:51:41,766
‫البسي حذائك يا عزيزتي! متى
‫موعد الحجز، سيد (جونسون)؟

581
00:51:41,980 --> 00:51:44,649
‫- حجزوا لنا الطاولة منذ الساعة سبعة
‫- أتسمعي يا عزيزتي؟

582
00:51:44,858 --> 00:51:48,440
‫لقد حجزوا طاولتكِ منذ الساعة سبعة
‫هيا، عليكِ أن تستعدي!

583
00:51:48,653 --> 00:51:50,978
‫ستقضين وقتاً راقياً مع السيد (جونسون)

584
00:51:51,197 --> 00:51:54,862
‫حسناً، يا ماما
‫سنمتع أنفسنا جميعاً بوقت راقٍ

585
00:51:55,076 --> 00:51:59,074
‫لن أرتدي ملابسي وأذهب
‫الى الكازينو. لقد غيّرت رأيي

586
00:51:59,288 --> 00:52:03,618
‫سأخلع ملابسي وأذهب إلى حفرة
‫السكة الحديد. من يريد أن يغطس عارياً؟

587
00:52:03,834 --> 00:52:07,618
‫- نعم!
‫- لأنك ربما لن تأتي، أليس كذلك؟

588
00:52:07,838 --> 00:52:09,747
‫لا، شكرا لكِ

589
00:52:09,965 --> 00:52:13,631
‫ما الخطب؟
‫خائف من خلع ملابسك؟

590
00:52:13,845 --> 00:52:17,380
‫(أوين)! كنت انتظر لأخبرك
‫فهمت خطأ من قبل

591
00:52:17,599 --> 00:52:21,264
‫- (ألفا) لم تطلق عليك "ذكي متحذلق"
‫- بحق الجحيم، لقد فعلت!

592
00:52:21,478 --> 00:52:25,060
‫- (ألفا) ستذهب... دعونا نذهب جميعا!
‫- لا يمكنك أبدا معرفة ما ستفعله

593
00:52:25,273 --> 00:52:29,223
‫بالرغم إنها فكرة جيدة
‫سيد (جونسون)، هيا!

594
00:52:44,501 --> 00:52:47,667
‫آخر واحد يغطس
‫يكون خادمة عجوز عارية!

595
00:52:49,506 --> 00:52:52,376
‫تعالي، (ألفا)!

596
00:52:52,592 --> 00:52:57,669
‫اخلع ملابسك، سيد (جونسون)
‫لن ينظر أحد

597
00:52:57,889 --> 00:52:59,299
‫لا أستطيع السباحة

598
00:53:23,164 --> 00:53:28,538
‫تمنى لي قوس قزح
‫تمنى لي نجمة

599
00:53:30,213 --> 00:53:33,213
‫لماذا لستَ مع بقيتهم؟

600
00:53:33,424 --> 00:53:35,713
‫أنا حيث أريد أن أكون

601
00:53:37,595 --> 00:53:39,552
‫حسناً، دعني أذهب

602
00:53:43,018 --> 00:53:47,810
‫- اعرف ما تريدين. أنا أعرفك
‫- سأصرخ على ماما!

603
00:53:48,857 --> 00:53:50,814
‫افعلي

604
00:54:03,871 --> 00:54:08,367
‫ما خطبك؟
‫تدخرين نفسك لذلك المراقب؟

605
00:54:08,584 --> 00:54:13,330
‫- ما الذي تتحدث عنه؟
‫- صديقك المراقِب، الذي جاء هنا لتسريحنا

606
00:54:13,548 --> 00:54:17,842
‫- أنا لا أصدقك
‫- لديه جيب مليء بإشعارات الفصل

607
00:54:18,053 --> 00:54:21,836
‫- هل تحفظي كل شيء له؟
‫- هذا ليس صحيحا!

608
00:54:22,056 --> 00:54:24,474
‫واضح أنه صحيح
‫لماذا لا تسأليه؟

609
00:54:33,651 --> 00:54:37,945
‫- (ويلي) ليست هنا
‫- كنتَ مخطئا من قبل، سيد (ليجيت)

610
00:54:38,155 --> 00:54:41,156
‫ما وضعته في صندوق البريد
‫هو من شأني!

611
00:54:42,118 --> 00:54:43,447
‫تفضلي بالدخول

612
00:54:43,662 --> 00:54:47,891
‫جئتَ إلى هنا كاذباً، ناشراً لألوان زائفة
‫مخاداعاً هذا النُزل بأكمله!

613
00:54:48,833 --> 00:54:53,542
‫- ما الذي تعتقدي أنك تعرفيه، آنسة (ستارر)؟
‫- أنا أعرفك! كذّاب!

614
00:54:53,755 --> 00:54:56,709
‫- أنني أسرّح الرجال؟
‫- فصل دائم! لا مزيد من المال قادم!

615
00:54:56,925 --> 00:54:58,882
‫- هناك كساد
‫- نعم، سمعت ذلك!

616
00:54:59,093 --> 00:55:02,877
‫- السكة الحديد تقلص نفقاتها
‫- لا تتذرع بالقاء اللوم عليهم فقط!

617
00:55:03,097 --> 00:55:07,142
‫- أنا لا أجلد نفسي،لا. إنها ليست فكرتي
‫- لكنك تنفذها!

618
00:55:07,351 --> 00:55:12,309
‫ماذا يهمك حول تسريح العمال؟
‫أليس هذا ما تريدين، للخروج من هنا؟

619
00:55:12,523 --> 00:55:16,059
‫هناك آخرون قلقون
‫أختي (ويلي) وماما!

620
00:55:16,278 --> 00:55:19,563
‫- أمكِ تبدو كسيدة يمكن أن تعتني بنفسها
‫- هذا ليس شأنك!

621
00:55:19,781 --> 00:55:25,368
‫- لابد أنك أردتِ الصراخ في وجهي بغضب شديد
‫- أجل! أنت تستحقه!

622
00:55:25,578 --> 00:55:28,864
‫- حريصة على العودة اليه الآن، أليس كذلك؟
‫- نعم انا كذلك!

623
00:55:29,082 --> 00:55:31,786
‫وانا ذاهبة! كنت أعني كل كلمة قلتها عنك!

624
00:55:32,001 --> 00:55:34,159
‫- ألوان زائفة؟ خداعكِ؟
‫- نعم! نعم!

625
00:55:34,378 --> 00:55:36,751
‫- كاذب؟
‫- نعم! نعم!

626
00:55:38,382 --> 00:55:40,090
‫كذّابة!

627
00:56:19,841 --> 00:56:22,047
‫وصل اليك يا (سيد)؟

628
00:56:22,260 --> 00:56:23,885
‫نعم

629
00:56:24,095 --> 00:56:26,135
‫أنا أيضا

630
00:56:28,141 --> 00:56:31,225
‫أي فكرة عما
‫ستفعل الآن يا فتى؟

631
00:56:34,230 --> 00:56:37,433
‫سأنام إلى وقت متأخر في الصباح

632
00:56:37,650 --> 00:56:39,808
‫(سيدني)؟ (سيدني)!

633
00:57:19,401 --> 00:57:21,773
‫هل تحب وظيفتك يا سيد؟

634
00:57:28,451 --> 00:57:31,654
‫هناك رجل لديه خط نقل شاحنات
‫يحتاج عاملين

635
00:57:31,871 --> 00:57:36,533
‫أي شخص مهتم، يمكنني التحدث
‫عنه إليه. انه يشغّل بعض الرجال الجدد

636
00:57:36,751 --> 00:57:41,163
‫ورداً على سؤالك
‫لا يا سيد، أنا لا أحب عملي

637
00:58:02,193 --> 00:58:04,150
‫أن تكون مُراقِب (مخبر)، عمل جاف

638
00:58:13,371 --> 00:58:15,577
‫كم، عاملة السنترال؟

639
00:58:15,791 --> 00:58:20,998
‫واعتقدت انه كان مليء جدا
‫لكنه مخبر، أليس كذلك؟

640
00:58:24,215 --> 00:58:26,208
‫لا أعلم، يا (ويلي)

641
00:58:29,471 --> 00:58:32,140
‫أنا فقط لا أعرف

642
00:58:40,064 --> 00:58:42,935
‫- هل هذا هو الأخير؟
‫- الى الآن. ترغب ببعض الغداء؟

643
00:58:44,151 --> 00:58:46,192
‫ليس معك

644
00:58:48,824 --> 00:58:52,987
‫حسنا، سننهي هذا بعد ظهر هذا اليوم
‫ثم سأخرج من هنا غدًا

645
00:59:28,446 --> 00:59:31,281
‫- هل تناولتم الغداء؟
‫- لا

646
00:59:32,659 --> 00:59:34,069
‫هواء منعش

647
00:59:37,955 --> 00:59:41,538
‫- لا يجب أن تكوني هنا
‫- هذا ما ظللت أقوله لنفسي

648
00:59:48,884 --> 00:59:51,838
‫- لا أعتقد أن هؤلاء الرجال سيعجبهم هذا
‫- أعلم

649
01:00:00,562 --> 01:00:02,186
‫أهلا!

650
01:00:07,944 --> 01:00:12,024
‫- اوه! يسمون هذا طقس إغماء
‫- ماذا؟

651
01:00:12,240 --> 01:00:16,451
‫عندما يكون ثقيلًا ومغلقاً هكذا
‫فقط البعض يطلق عليه طقس إعصار

652
01:00:17,496 --> 01:00:19,951
‫ستغادر غدا؟

653
01:00:20,999 --> 01:00:23,953
‫لماذا أتيتِ إلى هنا اليوم؟

654
01:00:25,587 --> 01:00:28,541
‫لا أدري، أردت فقط أن أراك

655
01:00:29,591 --> 01:00:31,548
‫- بجانب ذلك...
‫- انتبهي

656
01:00:31,759 --> 01:00:33,882
‫لدي شيء أريدك أن تراه

657
01:00:34,095 --> 01:00:37,049
‫أعني، شيء مميز في طريقنا

658
01:00:39,434 --> 01:00:42,885
‫- أي وقت ستغادر غدا؟
‫- 10:20

659
01:00:44,105 --> 01:00:46,560
‫الى "نيو اورليانز"؟

660
01:00:46,774 --> 01:00:49,147
‫هذا صحيح

661
01:00:49,361 --> 01:00:56,241
‫مهلا... هل صحيح حقا انهم يدفنون الناس
‫فوق الأرض في "نيو أورليانز"؟

662
01:00:58,453 --> 01:01:00,576
‫إذا لم يفعلوا ذلك، ستغرق القبور

663
01:01:01,623 --> 01:01:06,581
‫أفترض أسوأ جزء في الدفن
‫تحت الارض هو عدم القدرة على التنفس

664
01:01:09,047 --> 01:01:14,420
‫لا أفترض أنك مررت بهذا
‫الشعور... عدم القدرة على التنفس

665
01:01:16,220 --> 01:01:18,178
‫- لا
‫- أنّى لك ذلك؟

666
01:01:18,390 --> 01:01:21,675
‫لم يسبق لك أن تعلَق بمكان أبداً
‫مهلا، انظر!

667
01:01:27,607 --> 01:01:29,564
‫تعال!

668
01:01:37,659 --> 01:01:40,944
‫اترى تلك النجمة
‫تحت السبعة مباشرة؟

669
01:01:41,162 --> 01:01:46,203
‫- هذا هو توقيع بابا
‫- يا له من توقيع

670
01:01:47,335 --> 01:01:50,870
‫- هل رسم كل هذه العربات هكذا؟
‫- أوه، لا

671
01:01:51,089 --> 01:01:55,466
‫أحلام بابا كانت كبيرة جدا
‫وكذلك كانت وعوده

672
01:01:55,677 --> 01:01:58,132
‫لم يوفي بها أبداً
‫إلا مرة واحدة

673
01:02:02,684 --> 01:02:04,012
‫تعال

674
01:02:05,061 --> 01:02:07,018
‫تعال!

675
01:02:24,456 --> 01:02:26,413
‫كل هذا من أجلي

676
01:02:26,625 --> 01:02:29,661
‫وحتى مع بطاقة هدية تقول:

677
01:02:29,878 --> 01:02:33,578
‫ "أمطري، يا فرحة قلبي، والوداع"

678
01:02:35,550 --> 01:02:39,001
‫اجلس! القطار سيغادر قريبا

679
01:02:42,682 --> 01:02:45,801
‫لابد أن العتّال قد علم بقدومنا

680
01:02:46,018 --> 01:02:49,104
‫ونفض الغبار عن مقاعدنا ببودرة التلك
‫التلك الأرجواني

681
01:02:54,736 --> 01:02:58,603
‫هل تشعر بالسوء؟
‫بخصوص الرجال، قصدي

682
01:03:00,283 --> 01:03:01,612
‫لا

683
01:03:03,411 --> 01:03:07,824
‫- أليس كذلك؟
‫- لا، لا يمكن أن أسمح لنفسي بالشعور بالسوء

684
01:03:09,125 --> 01:03:12,825
‫أقوم بهذا في كل مدينة أذهب إليها
‫إنها وظيفتي

685
01:03:13,045 --> 01:03:15,536
‫لكنك تشعر بالسوء

686
01:03:22,264 --> 01:03:26,972
‫بأي حال، عليك أن تبتسم على قطار "المَن"
‫السريع  وإلا فالعجلات لن تتحرك

687
01:03:27,185 --> 01:03:28,727
‫أوه! اعذرني

688
01:03:28,937 --> 01:03:33,978
‫أعتقد أنه يجب أن يكون لديهم نظام ما
‫لتحذير السيدات عندما يتحرك القطار

689
01:03:38,446 --> 01:03:43,404
‫الى ماذا تنظر؟
‫لا يوجد شيء هناك... فقط أنا

690
01:03:46,829 --> 01:03:50,780
‫- (ألفا)، ليس عليك التظاهر
‫- الهي، انظر كم السماء بيضاء!

691
01:03:51,001 --> 01:03:56,457
‫إنها بيضاء تمامًا
‫كقطعة ورق بيضاء نظيفة

692
01:03:58,758 --> 01:04:01,214
‫استمع إلى الريح

693
01:04:03,138 --> 01:04:05,463
‫إنها تخيفني

694
01:04:08,893 --> 01:04:13,306
‫أبي أعطاني هذه
‫أنا لا أخلعها أبداً

695
01:04:14,107 --> 01:04:15,482
‫(ألفا)، اسمعيني

696
01:04:15,691 --> 01:04:20,354
‫- عندما ينطلق قطار، أتعرف ما تقول؟
‫-  "برومو سيلزر، برومو سيلزر، برومو سيلزر"

697
01:04:22,491 --> 01:04:26,951
‫أنت تحدق مباشرة في عيني
‫وهذا غير مهذب

698
01:04:27,621 --> 01:04:30,028
‫سأغادر غدا، (ألفا)

699
01:04:31,082 --> 01:04:34,332
‫ "برومو سيلتزر، برومو سيلتزر
‫برومو سيلزر، برومو سيلزر"

700
01:04:34,544 --> 01:04:35,872
‫(ألفا)، اسمعي

701
01:04:36,087 --> 01:04:40,832
‫الليالي في نُزل "ستارر" لا علاقة لها بالأيام
‫الوجبات متضمنة

702
01:04:41,050 --> 01:04:43,292
‫- توقفي!
‫- أدوات استحمام حديثة

703
01:04:43,511 --> 01:04:47,211
‫- هل تعلم، إذا قرصت كوعك
‫لا يمكنك حتى أن تشعر به؟

704
01:04:47,431 --> 01:04:50,386
‫(ألفا)، هل تفهمي
‫ما أقول لك؟

705
01:04:51,853 --> 01:04:55,139
‫نعم اعرف، ستغادر

706
01:04:59,611 --> 01:05:02,896
‫(ألفا)، السماء ليست بيضاء
‫إنها زرقاء

707
01:05:03,114 --> 01:05:06,982
‫إذا قمتِ بقرص كوعك بما فيه الكفاية
‫فهذا يؤلم مثل الجحيم

708
01:05:08,036 --> 01:05:11,654
‫هذه ليست بودرة "الليلك" على هذه المقاعد
‫انها الغبار!

709
01:05:13,499 --> 01:05:17,876
‫لا توجد ريح في هذه العربة
‫في الواقع، إنها ساخنة

710
01:05:18,087 --> 01:05:21,172
‫لأن هذه العربة
‫تقبع هنا منذ سنوات وسنوات

711
01:05:21,383 --> 01:05:23,541
‫- لا أهتم
‫- لماذا تفعلي ذلك؟

712
01:05:24,553 --> 01:05:29,215
‫لماذا أنتِ خيالية جداً؟
‫لما تجعلين كل شيء يبدو مميزا جدا؟

713
01:05:29,432 --> 01:05:30,808
‫لأنه هو كذلك

714
01:05:31,810 --> 01:05:33,518
‫لا

715
01:05:34,688 --> 01:05:38,103
‫حسنا، الكثيرهنا
‫أنت، وما تعمله

716
01:05:38,316 --> 01:05:40,985
‫لا، لا، لست كذلك

717
01:05:41,194 --> 01:05:44,610
‫عملي، ليس دائمًا التسريح

718
01:05:44,822 --> 01:05:48,737
‫لكنه دائمًا ما يكون هو نفسه

719
01:05:49,869 --> 01:05:53,321
‫- لكنك تسافر
‫- بين المدن التي هي نفسها

720
01:05:54,374 --> 01:05:57,541
‫لكنك تعيش في "نيو أورلينز"
‫في شارع "بوربون"

721
01:05:57,752 --> 01:06:00,706
‫هذا حلمك، وليس حلمي

722
01:06:03,258 --> 01:06:05,831
‫اذاً، ما هو حلمك؟

723
01:06:06,845 --> 01:06:08,255
‫ليس لدي حلم

724
01:06:10,431 --> 01:06:12,590
‫يا لفظاعة ذلك عليك

725
01:06:15,937 --> 01:06:17,810
‫يمكن

726
01:06:18,022 --> 01:06:20,478
‫هل تشعري بالبرد؟

727
01:06:20,691 --> 01:06:22,601
‫لا

728
01:06:23,820 --> 01:06:27,569
‫لا ، إنه... كالعاصفة الثلجية

729
01:06:29,951 --> 01:06:31,529
‫ماذا؟

730
01:06:31,745 --> 01:06:34,449
‫أنت تعلم، في الكرة الزجاجية

731
01:06:36,541 --> 01:06:42,128
‫- أليست كذلك تقريباً؟ انها كذلك
‫- لن تتغيري أبدًا

732
01:06:43,506 --> 01:06:47,124
‫لا أريد التفكير في رحيلك
‫لا أهتم إذا كان هذا صحيحًا

733
01:06:47,343 --> 01:06:50,593
‫- ولكن انا. هذا صحيح
‫- أنا أفضل التظاهر بأنك لن تغادر

734
01:06:50,805 --> 01:06:52,763
‫- لكنك...
‫- رجاءً!

735
01:06:52,975 --> 01:06:58,929
‫دعنا نتظاهر، فقط لهذه الليلة
‫أنك لن تغادر

736
01:07:06,988 --> 01:07:10,404
‫- ابكي يا عزيزتي
‫- لكنه كان حزينًا جدًا

737
01:07:11,451 --> 01:07:15,745
‫أنت تعرف، بعض الأحيان عندما أرى
‫فيلم حزين، أريد أن أرى النهاية مرة أخرى

738
01:07:15,955 --> 01:07:19,324
‫فقط على أمل أن كل شيء
‫سيخرج بشكل أفضل المرة الثانيه

739
01:07:19,542 --> 01:07:23,623
‫لا فائدة. بغض النظر عن عدد المرات
‫التي يعرضوه، تموت في النهاية

740
01:07:23,839 --> 01:07:26,756
‫ألن يكون رائعاً لو لم تفعل؟

741
01:07:26,967 --> 01:07:30,715
‫ماذا لو ذهبت لرؤيته مرة أخرى
‫وكانت النهاية مختلفة تمامًا؟

742
01:07:30,929 --> 01:07:35,840
‫أعني، كما لو كان أهله يحبونها
‫ولم تموت

743
01:07:36,059 --> 01:07:41,017
‫نعم، لكن فكّري كم ستكوني غير سعيدة
‫بأية حال، لم تتمكني من البكاء في النهاية

744
01:07:50,406 --> 01:07:54,357
‫عندما تعود إلى "نيو أورليانز"
‫كم ستبقى هناك؟

745
01:07:54,578 --> 01:07:56,950
‫افتحي فمك

746
01:07:58,832 --> 01:08:00,789
‫كم ستبقى؟

747
01:08:03,795 --> 01:08:08,124
‫حتى يرسلوني مرة أخرى
‫شهر ربما، أسبوع، يومين

748
01:08:22,731 --> 01:08:24,688
‫(جي جي)!

749
01:08:24,900 --> 01:08:26,892
‫ماذا تفعل؟

750
01:08:42,917 --> 01:08:46,535
‫- توقفي عن سحب شعري!
‫- توقف!

751
01:08:46,754 --> 01:08:50,372
‫- توقف! سوف تقتله!
‫- اخرجي من هنا!

752
01:08:51,717 --> 01:08:53,877
‫كفى!

753
01:08:56,932 --> 01:08:59,886
‫قلت، كفى! هل تسمعني؟

754
01:09:00,102 --> 01:09:02,557
‫- توقف!
‫- انهي العراك!

755
01:09:04,105 --> 01:09:06,643
‫- توقف!
‫- قلت، انهيه!

756
01:09:08,276 --> 01:09:10,399
‫يا أولاد الحرام!

757
01:09:17,785 --> 01:09:20,241
‫لا! انا بخير

758
01:09:26,128 --> 01:09:27,788
‫لا

759
01:09:30,924 --> 01:09:33,296
‫- لا!
‫- ألا يمكنك أن تسمح لي بمساعدتك؟

760
01:09:33,510 --> 01:09:35,467
‫دعيني...

761
01:09:59,119 --> 01:10:01,325
‫- اللعنة!
‫- شش!

762
01:10:05,876 --> 01:10:07,833
‫لا تذهب

763
01:10:14,134 --> 01:10:17,585
‫هل تعرفي كم المسافة
‫الى "نيو اورليانز"؟

764
01:10:18,972 --> 01:10:21,593
‫إنها 247 ميل بسكة الحديد

765
01:10:23,226 --> 01:10:26,393
‫هذا لا يبدو بعيدا جدا
‫أليس كذلك؟

766
01:10:27,898 --> 01:10:30,353
‫اقفز وتجاوز

767
01:10:31,401 --> 01:10:34,651
‫وأقفز فوق ماما

768
01:10:34,863 --> 01:10:37,152
‫ماما؟

769
01:10:37,365 --> 01:10:39,654
‫استطيع الذهاب

770
01:10:40,869 --> 01:10:43,157
‫استطيع الذهاب

771
01:10:48,459 --> 01:10:51,496
‫لا تزالين هنا في "دودسون"

772
01:10:53,757 --> 01:10:57,173
‫إذا كنتَ لا تصدقني
‫فمن في العالم سيفعل؟

773
01:11:03,892 --> 01:11:05,849
‫أنت تحدق بي مجددًا

774
01:11:07,562 --> 01:11:09,519
‫أنا...

775
01:11:11,733 --> 01:11:13,690
‫ماذا؟

776
01:11:13,902 --> 01:11:15,859
‫ماذا؟

777
01:11:17,155 --> 01:11:19,112
‫ماذا؟

778
01:11:20,158 --> 01:11:22,115
‫أخبرنى

779
01:11:26,039 --> 01:11:27,996
‫أخبرنى

780
01:11:31,628 --> 01:11:33,585
‫أخبرنى

781
01:11:34,923 --> 01:11:36,880
‫أخبرنى

782
01:11:54,777 --> 01:11:59,237
‫(ألفا)، أنت هناك؟
‫أعلم أنك هناك! افتحي!

783
01:12:06,663 --> 01:12:12,666
‫يا إلهي! لم يكن لديكِ حتى احساس
‫كفاية لقفل الباب، أنت وذاك الجرذ

784
01:12:12,877 --> 01:12:15,249
‫- أين هو؟
‫- ذهب إلى المحطة

785
01:12:15,463 --> 01:12:17,705
‫شكرا للإله

786
01:12:17,924 --> 01:12:21,423
‫سيعود
‫ليقول وداعاً

787
01:12:21,636 --> 01:12:24,970
‫- إلى أين تذهبين؟
‫- ما الخطب، يا ماما؟

788
01:12:25,182 --> 01:12:29,595
‫لا أظن أن الأمر قد وصل إليكِ بعد
‫ما الذي يحدث هنا

789
01:12:29,811 --> 01:12:35,054
‫كانت لي محادثة طويلة وجادة ومُرضِية
‫مع السيد (جونسون) البارحة

790
01:12:35,275 --> 01:12:38,940
‫- ونحن مغادرون
‫- من سيغادر؟

791
01:12:39,154 --> 01:12:41,277
‫أنتِ، (ويلي) وأنا!

792
01:12:42,490 --> 01:12:46,784
‫نحن ذاهبون إلى "ممفيس"
‫ولا أريد أي قلق

793
01:12:47,996 --> 01:12:51,447
‫أنا لست في مزاج للقلق

794
01:12:52,750 --> 01:12:57,496
‫سنستقر في "ممفيس" على
‫قرض صغير قدّمه لنا السيد (جونسون)

795
01:12:57,714 --> 01:13:01,463
‫أنتِ ذاهبة وهذا نهائي!

796
01:13:02,427 --> 01:13:05,132
‫لست ذاهبة!

797
01:13:05,347 --> 01:13:08,431
‫(ألفا)! الآن اسمعيني!

798
01:13:08,642 --> 01:13:12,093
‫أنتِ تعيشين كأميرة لعينة
‫بينما أدير أنا هذا المكان!

799
01:13:12,312 --> 01:13:15,266
‫لم تفعلي شيئًا بينما كنت أهتم
‫بكل شيء!

800
01:13:15,482 --> 01:13:18,269
‫والآن قد رسى القارب
‫و ستُريني

801
01:13:18,485 --> 01:13:23,479
‫أنكِ لستِ نفس الاميرة المزاجية
‫المدللة والكسولة التي تركها أبوكِ لي

802
01:13:23,698 --> 01:13:28,491
‫ماما، يمكنك التحدث والتحدث
‫لكنني لن أذهب

803
01:13:28,704 --> 01:13:35,323
‫لا يبدو أنك تفهميني
‫فرصتنا الوحيدة للعيش هي هذا القرض

804
01:13:35,544 --> 01:13:39,411
‫وإذا كان علينا الوقوف على رؤوسنا
‫للحصول عليه، سنفعل ذلك بابتسامة!

805
01:13:39,631 --> 01:13:42,418
‫- هل هذا واضح؟
‫- نعم يا ماما

806
01:13:43,718 --> 01:13:50,171
‫إن كان هناك شيء أكرهه، فهو تلك النظرة
‫البكر البريئة التي ترسميها على وجهك!

807
01:13:50,391 --> 01:13:52,431
‫أنا لن أذهب!

808
01:14:07,492 --> 01:14:10,991
‫وماذا بحق الجحيم
‫تعتقدين أنكِ فاعلة؟

809
01:14:11,204 --> 01:14:14,288
‫لا أدري
‫سأخرج من هنا وأحصل على وظيفة

810
01:14:14,499 --> 01:14:16,788
‫- ليس هذه الاشياء القديمة مرة أخرى
‫- سأخرج من هنا يا ماما!

811
01:14:17,001 --> 01:14:20,702
‫(ألفا)، سئمت حتى الموت من هرائك!

812
01:14:20,922 --> 01:14:25,584
‫دعينا نواجه الحقائق. لسنوات، تركتك
‫تتسكعين مع كل رجل وفتى

813
01:14:25,802 --> 01:14:29,088
‫- ماما، من فضلك!
‫- ولم أقل شيئاً وغضّيت البصر

814
01:14:29,306 --> 01:14:33,173
‫والآن، حين أطلب منك طلباً واحداً صغيراً
‫تلعبين دور البريئة

815
01:14:33,393 --> 01:14:39,431
‫- صغيراً! ماذا تقولين؟
‫- أنتِ أنانية! أنانية ، أنانية ، أنانية!

816
01:14:39,649 --> 01:14:42,384
‫لا تظني أن أباكِ لم يكن يعلم بتوجهك

817
01:14:42,572 --> 01:14:44,924
‫أتعتقدين أنكِ خدعتيه؟
‫ليس لدقيقة واحدة

818
01:14:44,946 --> 01:14:49,074
‫- كان يعلم أنك كنت أنانية وشريرة!
‫- ما الذي تتحدثي عنه؟

819
01:14:49,284 --> 01:14:53,032
‫اعتاد القول طول الوقت
‫"سوف تدير لكِ ظهرها وتترككِ وتخذلكِ!"

820
01:14:53,246 --> 01:14:58,074
‫"انتظري فقط وانظري يا (هيزل)
‫تلك الفتاة العزيزة ستكسر قلبك!"

821
01:14:58,293 --> 01:15:03,584
‫- لم يقل ذلك! لم يقل ذلك!
‫- لا تحطمي قلبي! ساعديني يا (ألفا)!

822
01:15:03,799 --> 01:15:08,674
‫ماذا عن (ويلي)؟ إن كنتِ لا تهتمي بي
‫ماذا عن (ويلي)؟

823
01:15:08,887 --> 01:15:13,430
‫- إلهي، يا ماما!
‫- لا أطلب منكِ رمي نفسك طويلا على السيد (جونسون)

824
01:15:13,642 --> 01:15:18,303
‫أنا أطلب منك أن تعطيه بضعة أسابيع قصيرة
‫وقليلة من حياتك

825
01:15:18,521 --> 01:15:22,305
‫حتى أحصل على المنزل في "ممفيس" مباشرة
‫حتى لا يستطيع الانسحاب

826
01:15:22,525 --> 01:15:26,357
‫لا أحد سيعرف
‫(ألفا )، من فضلك، أنظري إلي!

827
01:15:26,571 --> 01:15:28,860
‫اتوسل اليك!

828
01:15:29,074 --> 01:15:31,945
‫انهضي من فضلك!
‫رجاء! فقط انهضي!

829
01:15:32,160 --> 01:15:37,118
‫أوه، عزيزتي، لن تندمي على ذلك
‫أعدك، أنتِ لن...

830
01:15:53,848 --> 01:15:56,304
‫أهلا، يا (أوين)! انتظر دقيقة!

831
01:16:00,689 --> 01:16:04,140
‫- مرحبا، (ويلي)، ما الأمر؟
‫- انت ستغادر؟

832
01:16:04,359 --> 01:16:08,309
‫نعم، بمجرد أن التقط
‫حقيبتي من النُزل

833
01:16:11,158 --> 01:16:13,115
‫وداعا

834
01:16:15,120 --> 01:16:17,077
‫وداعا

835
01:16:19,374 --> 01:16:22,956
‫لن تقلق علي، أليس كذلك؟

836
01:16:24,921 --> 01:16:27,876
‫- بعض الشيء، ربما
‫- حسنا

837
01:16:28,092 --> 01:16:30,796
‫- حسنا
‫- وداعا

838
01:16:31,011 --> 01:16:32,505
‫وداعا

839
01:16:46,401 --> 01:16:48,477
‫سيد (ليجيت)

840
01:16:48,695 --> 01:16:51,316
‫اتجاه واحد، "نيو اورليانز"

841
01:16:57,245 --> 01:16:59,950
‫لماذا تحصل على تذكرة؟
‫لديك تصريحك للمرور

842
01:17:00,165 --> 01:17:02,122
‫هذا صحيح

843
01:17:04,836 --> 01:17:07,671
‫بالتأكيد أفعل، (سال)

844
01:17:07,881 --> 01:17:10,550
‫بالتأكيد أشعر بالسوء حيال ذلك

845
01:17:11,843 --> 01:17:16,172
‫تعرفي، يا (سالي)، يمكنهم تسريح
‫كل "دودسون" ولا يهمني

846
01:17:16,389 --> 01:17:18,382
‫بما في ذلك المأمور

847
01:17:18,600 --> 01:17:25,397
‫أقسم أنني لن أضع قدمًا في مدينة
‫تعداد سكانها أقل من مائة ألف

848
01:17:25,607 --> 01:17:31,313
‫لدي شعور بأنني و"ممفيس"
‫سننسجم على ما يرام... من؟

849
01:17:32,591 --> 01:17:35,652
‫(ألفا)، نعم بالتأكيد

850
01:17:36,243 --> 01:17:41,913
‫أكيد (ألفا) ستذهب إلى "ممفيس"
‫انها متحمسة للذهاب، انها كما قلت لك يا (سالي)

851
01:17:42,124 --> 01:17:47,580
‫بالطبع أنا سعيدة
‫والسيد (جونسون) سعيد و(جي جي) سعيد

852
01:17:49,547 --> 01:17:52,418
‫أعتقد أننا جميعا سنحتفل بذلك

853
01:17:52,634 --> 01:17:56,003
‫شكرا، (سال)
‫أعلم انك ستفعلي، أراكِ لاحقا!

854
01:17:59,391 --> 01:18:01,847
‫صباح الخير

855
01:18:25,833 --> 01:18:28,371
‫- أنتِ حقاً كذّابة، أليس كذلك؟
‫- ما الخطب؟

856
01:18:28,587 --> 01:18:31,292
‫- لا، لا ألاعيب لعينة!
‫- أية ألاعيب؟

857
01:18:31,507 --> 01:18:34,128
‫أنتِ حقاً تحبين اللعب، اليس كذلك؟
‫تروين لي أحلام

858
01:18:34,343 --> 01:18:37,712
‫- ماذا حدث؟
‫- اسألي ماما ماذا حدث!

859
01:18:37,841 --> 01:18:42,307
‫- رواية الأحلام هي كيف تمارسين الحب
‫- ما الذي تتحدث عنه؟

860
01:18:42,517 --> 01:18:45,886
‫هذا ما يجعل (ألفا) مختلفة
‫عن غيرها من المومسات هنا!

861
01:18:46,104 --> 01:18:50,054
‫- لا... لا تقل ما لا يمكن إصلاحه
‫- دعيني أطرح عليك سؤالا

862
01:18:50,275 --> 01:18:54,486
‫كم تكلفة التذكرة إلى "نيو أورليانز"؟

863
01:19:02,162 --> 01:19:04,653
‫يمكنك استبدالها بواحدة
‫إلى "ممفيس"

864
01:19:04,873 --> 01:19:09,001
‫تتسائلي عن أشياء أخرى، وطرق أخرى
‫للعيش، تتسائلي وتحلمي

865
01:19:09,211 --> 01:19:11,880
‫لكنك تمضي في فعل ما تفعليه

866
01:19:12,089 --> 01:19:17,083
‫عربة السكة الحديد تلك تكفيكِ
‫تلك العاصفة الثلجية مزيفة!

867
01:19:18,511 --> 01:19:22,924
‫لكن هذا يكفي بالنسبة لك
‫لأنكِ مزيفة، (ألفا)!

868
01:19:23,141 --> 01:19:28,930
‫أنتِ لستِ فريدة،  أنتِ لستِ
‫حتى مميزة. أنت فقط... غريبة

869
01:19:33,986 --> 01:19:38,861
‫ما الذي دهاني بحق الجحيم لأفكر
‫بطريقة ساحرة جدا أو خيالية

870
01:19:40,409 --> 01:19:43,860
‫في عاهرة صغيرة
‫كانت مجرد غريبة قليلا؟

871
01:19:57,759 --> 01:20:01,544
‫ترحيب حار بـ (أوديل أوتيس)
‫وفرقته "كانزاس سيتي ستيكس"

872
01:20:01,764 --> 01:20:06,924
‫نعزف من أجل استمتاعكم بالرقص
‫في كازينو "ضوء القمر"

873
01:20:07,144 --> 01:20:10,976
‫كنت أتساءل عما إذا كنت أزعجك
‫بطلبي منكِ دائما الخروج

874
01:20:11,189 --> 01:20:14,226
‫أوه، يا إلهي، لا!
‫أنا أحب الخروج

875
01:20:14,443 --> 01:20:19,567
‫(ألفا)، أمكِ قالت بأنني سأراكِ كثيراً
‫في "ممفيس"، هل تمانعي؟

876
01:20:20,282 --> 01:20:23,733
‫لماذا يجب أن أمانع، سيد (جونسون)؟
‫هذا كلام سخيف

877
01:20:24,536 --> 01:20:29,244
‫حسنا، تعرفي أنني متزوج، يا (ألفا)
‫لكنني رجل وحيد

878
01:20:29,457 --> 01:20:33,408
‫أشعر أنني بخير حين تكون هناك انسانة
‫صغيرة جدا، وجميلة جدا مثلك حولي

879
01:20:33,629 --> 01:20:37,080
‫- أوه، أعلم ذلك
‫- لا أتوقع أي شيء دائم

880
01:20:38,550 --> 01:20:41,504
‫يمكنني الحصول على مكان خاص بك
‫في "ممفيس"

881
01:20:41,720 --> 01:20:45,587
‫وبدَل لكي لا تفعلي سوى ما يحلو لكِ

882
01:20:45,807 --> 01:20:49,935
<font color="#ffff80">‫(قافية رومانسية)</font> "لودي، آنسة كلاودي"
‫انتما الاثنان يبدو عليكما اللطف والدفء

883
01:20:50,145 --> 01:20:55,305
‫- هل هذا مشروب قوي الذي تشربين، (ألفا)؟
‫- نعم، دبس الذرة المعتق، يا ماما

884
01:20:55,525 --> 01:21:00,103
‫- تقريباً قوي بقدر قوة قلبكِ
‫- أنتِ بالتأكيد تحتفلين، يا عزيزتي

885
01:21:00,322 --> 01:21:03,821
‫بلى. لِمَ لا تجلسي، ماما
‫سنشرب نخباً وأنا من يقوم به

886
01:21:04,034 --> 01:21:08,198
‫- (ألفا)، أنتِ مُعبّأة
‫- بلى! أنا مُعبّأة كما المسدس

887
01:21:08,413 --> 01:21:12,458
‫جميعكم املأوا كؤوسكم هنا
‫(ألفا) سترفع نخب

888
01:21:12,668 --> 01:21:19,002
‫الآن، مناسبة هذا النخب
‫هو مسألة الخروج من هنا!

889
01:21:20,842 --> 01:21:24,176
‫سوف اشرب لذلك!
‫"ممفيس"، قادمون إليك!

890
01:21:25,388 --> 01:21:28,306
‫- أليس هذا مضحك، ماما؟
‫- ماذا؟

891
01:21:28,516 --> 01:21:33,891
‫كنت أفكر للتو ربما لن أستقر معك
‫في "ممفيس" على الإطلاق

892
01:21:35,107 --> 01:21:41,145
‫سيد (جونسون) هنا، قدّم لي للتو
‫هذا العرض الجذاب للغاية

893
01:21:41,363 --> 01:21:46,191
‫حسنا، هذا ليس بالضبط عرض، هل هو
‫يا سيد (جونسون)؟ لكنه جذاب جداً

894
01:21:46,410 --> 01:21:50,988
‫لأنه سيهتم بي
‫ويسكنني في شقتي الصغيرة الخاصة بي

895
01:21:51,206 --> 01:21:57,161
‫- أليس هذا جميل، ماما؟
‫- احسني التصرف، ستجعليني أخجل

896
01:21:57,378 --> 01:22:01,044
‫- سيد (جونسون)، عيب عليك!
‫- ما الأمر يا ماما؟

897
01:22:01,258 --> 01:22:06,632
‫خائفة إذا ابتعدت لن يكون هناك مزيد من
‫الرجال بالجوار لقضاء وقت جيد معهم؟

898
01:22:06,847 --> 01:22:11,924
‫- لا أعتقد أننا نريد التحدث عن ذلك
‫- (جى جى)، ستكون عالق بالجوار عندما أذهب؟

899
01:22:12,144 --> 01:22:16,307
‫هل ستلتزمها
‫إذا لم أكن لديك لتنظر لي؟

900
01:22:16,523 --> 01:22:21,683
‫سيد (جونسون)، انها لا تعي ما تقول، انها سكرانة
‫ترتيبنا الصغير حول المنزل هو ما تريده بالضبط

901
01:22:21,903 --> 01:22:24,608
‫هي ستخبرك لو لم تكن سكرانة!
‫انتظر دقيقة!

902
01:22:24,823 --> 01:22:27,527
‫- سأرقص معك، (جي جي)
‫- انتِ فقط...

903
01:22:27,742 --> 01:22:33,034
‫اتريد ان ترقص معي؟
‫أم تفضل ترقص مع ماما؟ من تريد، (جي جي)؟

904
01:22:33,248 --> 01:22:39,500
‫من تفضل أن تأخذ، ماما أو أنا؟
‫أخبرها من تفضل الرقص معها، (جي جي)

905
01:22:39,713 --> 01:22:46,047
‫- لقد غذّيتها بكثير من الخمر
‫- أخبرها عن مدى رغبتك بي، (جي جي)!

906
01:22:46,261 --> 01:22:51,552
‫الآن، توقفي عن ذلك!
‫هذا الرفيق (أوين) جعلكِ منزعجة

907
01:22:55,603 --> 01:22:58,723
‫كان سيأخذني معه

908
01:22:58,940 --> 01:23:03,152
‫أوه، ماما
‫لا أعلم ما سأفعله

909
01:23:04,280 --> 01:23:07,197
‫سأعتني بك، (ألفا)

910
01:23:07,408 --> 01:23:09,365
‫أوه، اسكت!

911
01:23:10,410 --> 01:23:16,365
‫ماما تعرف أنك تريدني، سيد (جونسون )
‫لكنها لم تكن تعرف عن (جي جي)، أليس كذلك؟

912
01:23:16,583 --> 01:23:19,454
‫هل ما زلت تريدني، (جي جي)؟
‫هل تريدني؟

913
01:23:19,669 --> 01:23:22,339
‫ماذا عن ذلك الرفيق (أوين)؟

914
01:23:23,673 --> 01:23:26,627
‫- لقد ذهب، أليس كذلك، ماما؟
‫- نعم، لقد ذهب

915
01:23:26,843 --> 01:23:30,342
‫لقد ذهب للتو!
‫ذهب بعيدا

916
01:23:32,892 --> 01:23:35,299
‫ماذا تريدين؟

917
01:23:36,353 --> 01:23:39,140
‫أريد أن أذهب بعيدا

918
01:23:40,357 --> 01:23:42,433
‫- سوف آخذك
‫- ماذا؟

919
01:23:43,485 --> 01:23:46,320
‫- هل تعني ذلك؟
‫- سوف آخذك

920
01:23:47,614 --> 01:23:51,149
‫- لكن، (ألفا)...
‫- لا، هذا ليس كافيًا

921
01:23:53,787 --> 01:23:56,408
‫يجب عليك الزواج بي، (جي جي)

922
01:23:59,959 --> 01:24:02,997
‫- سوف أتزوجك
‫- (جي جي)، هل أنت مجنون؟

923
01:24:03,214 --> 01:24:05,171
‫انتِ اخرسي

924
01:24:06,550 --> 01:24:11,461
‫- سوف أتزوجك، (ألفا)
‫- لا! أعني الآن!

925
01:24:14,141 --> 01:24:16,383
‫أعني الليلة، الآن!

926
01:24:17,602 --> 01:24:20,140
‫بالتأكيد، (ألفا)، سأتزوجك

927
01:33:54,429 --> 01:33:57,929
‫لديك هذه العادة... من التحديق

928
01:34:21,957 --> 01:34:23,914
‫أنا آسف

929
01:34:29,965 --> 01:34:34,259
‫اشتقت لكِ، (ألفا)
‫لم أكن أعرف أنني سأفعل

930
01:34:34,469 --> 01:34:36,094
‫"نيو اورليانز" ليست مكانا

931
01:34:36,304 --> 01:34:41,548
‫حيث يحتاج الشخص إلى الشعور
‫بألم الانفصال لفترة طويلة

932
01:34:41,769 --> 01:34:45,352
‫أنتِ، يا آنسة (ستارر)
‫كنتِ شخصًا مفتقداً

933
01:34:48,901 --> 01:34:50,858
‫هل كنت؟

934
01:34:53,072 --> 01:34:55,029
‫مفتقدة بشدة

935
01:35:02,748 --> 01:35:04,705
‫وستبقي...

936
01:35:05,750 --> 01:35:07,708
‫وستبقي...

937
01:35:11,507 --> 01:35:14,710
‫بسبب كل ما قدمتيه لي

938
01:35:14,927 --> 01:35:16,884
‫هل أنا كذلك؟

939
01:35:18,555 --> 01:35:21,473
‫أفكار لم يسبق لي بها أبداً

940
01:35:22,684 --> 01:35:24,642
‫وأشياء...

941
01:35:26,188 --> 01:35:28,513
‫مثل هذه الأشياء

942
01:35:46,876 --> 01:35:49,663
‫ماذا ستفعلي، (ألفا)؟

943
01:35:49,878 --> 01:35:52,666
‫انتظرك لتعود للمنزل

944
01:35:55,050 --> 01:35:57,007
‫(أوين)

945
01:38:01,760 --> 01:38:04,714
‫سيكون العشاء جاهزاً خلال ثانية

946
01:38:17,526 --> 01:38:20,646
‫- انهم من الذهب!
‫- حسنا، تقريبا

947
01:38:26,160 --> 01:38:30,109
‫بالمناسبة، رئيس قسمي ( ماكفيرسون)
‫قال لي شيئاً لست مهتماً به

948
01:38:30,330 --> 01:38:33,284
‫ماذا؟ على الرغم من أنني لست مهتمة

949
01:38:35,043 --> 01:38:39,539
‫قال إن هناك فرصة عمل
‫لبعض الشباب المملين

950
01:38:40,507 --> 01:38:44,173
‫من المؤسف أننا لا نعرف أياً منهم
‫هل هو عمل فيه سفر؟

951
01:38:44,387 --> 01:38:47,304
‫لا، لا
‫انها وظيفة البقاء

952
01:38:48,724 --> 01:38:52,722
‫- في "شيكاغو"
‫- حسنا، هل عرضها؟

953
01:38:53,896 --> 01:38:58,024
‫- حسنا، يسمونه جس نبض
‫- ماذا قلت؟

954
01:38:58,233 --> 01:39:00,985
‫حسنا، قلت أنني يجب أن أسأل زوجتي

955
01:39:11,288 --> 01:39:13,246
‫ما الخطب؟

956
01:39:22,925 --> 01:39:25,795
‫وأنا أسأل زوجتي

957
01:39:39,524 --> 01:39:41,647
‫اعتقدت أنني رأيت (ويلي) اليوم

958
01:39:46,991 --> 01:39:49,778
‫- أين؟
‫- في الشارع

959
01:39:50,369 --> 01:39:57,083
‫مجرد ومضة. شعر غبي على وجهها
‫ترتدي أحد فساتيني القديمة

960
01:39:57,292 --> 01:40:02,168
‫لقد كان جنونيا...
‫كان مجرد طفل آخر صغير أخرق

961
01:40:03,882 --> 01:40:08,758
‫- أين تعتقدي تكون (ويلي)؟ "دودسون"؟
‫- يمكن أن تكون في أي مكان

962
01:40:08,970 --> 01:40:13,882
‫- أينما تكون ماما
‫- حسنا، يمكنني معرفة ذلك

963
01:40:14,101 --> 01:40:17,055
‫أستطيع أن أكتب إلى (نوبكي)
‫لا يزال في العمل

964
01:40:21,984 --> 01:40:24,605
‫يمكننا نرسل لطلب (ويلي)

965
01:40:25,821 --> 01:40:31,112
‫يمكننا اصطحابها معنا إلى "شيكاغو"
‫هل هذا يسرّك، يا (ألفا)؟

966
01:40:33,412 --> 01:40:35,369
‫أوه، يا عزيزي!

967
01:40:40,877 --> 01:40:43,334
‫أحب أن أرى (ويلي) تأخذ "شيكاغو"

968
01:42:19,602 --> 01:42:24,228
‫- لفتاة تخاف من الرعد
‫- حسناً، لقد كنتُ فقط أمر بالجوار

969
01:42:54,470 --> 01:42:57,257
‫ادخل يا عزيزي

970
01:42:58,474 --> 01:43:01,475
‫- ماما!
‫- أوه، ادخلي فوراً

971
01:43:01,685 --> 01:43:07,106
‫أنتِ غارقة للعظم، اتمنى ان
‫لا تمانعوا أخذ راحتي كمنزلي

972
01:43:07,316 --> 01:43:11,099
‫لم تعرفي أبدًا
‫متى تقفلي الباب

973
01:43:12,320 --> 01:43:15,441
‫اخلعي هذا المعطف الرطب
‫الذي سيؤدي لموتك

974
01:43:17,159 --> 01:43:21,868
‫- كيف وجدتينا؟
‫- (ويلي) أرتني بطاقة (ألفا) البريدية

975
01:43:22,081 --> 01:43:24,951
‫تبدين باردة أيضاً
‫لقد صنعت بعض القهوة

976
01:43:33,008 --> 01:43:36,092
‫- من فضلك لا تخبريه!
‫- عزيزتي، احضري لي تلك الأكواب

977
01:43:36,303 --> 01:43:40,431
‫- لا أعرف ماذا سيفعل إذا أخبرتيه
‫- لا أعرف ما تتحدثين عنه

978
01:43:40,641 --> 01:43:42,929
‫- رجاء!
‫- اين تحتفظي بالسكر؟

979
01:43:43,143 --> 01:43:45,979
‫ماما، أنا آسفة! انا اسفة جدا!

980
01:43:46,189 --> 01:43:51,562
‫- صدقني أنا كذلك!
‫- لابأس يا حبيبتي. الآن، نحن بحاجة للحليب

981
01:43:51,777 --> 01:43:56,688
‫ماما، إذا أخبرتِ (أوين)
‫سوف يقتله، أقسم بذلك!

982
01:43:57,366 --> 01:44:01,411
‫لم تسأليني حتى كيف أشعر
‫ألم نعودي تهتمي بأمكِ؟

983
01:44:01,620 --> 01:44:03,992
‫ماما، يريد أن يتزوجني

984
01:44:07,376 --> 01:44:09,582
‫القهوة ستبرد

985
01:44:11,171 --> 01:44:13,128
‫لنذهب للداخل

986
01:44:17,887 --> 01:44:24,850
‫مكان صغير لطيف هنا يا عزيزتي
‫هل ساعدتيه على تجهيزه؟

987
01:44:25,060 --> 01:44:30,565
‫- هل أتيتِ هنا لتصبي القهوة، أم ماذا؟
‫- أسمع أنك تفكر في الزواج من ابنتي

988
01:44:32,067 --> 01:44:35,483
‫- هذا صحيح
‫- ألن تخبرني عن ذلك؟

989
01:44:35,696 --> 01:44:38,365
‫- أعتقد أنه بيني وبين (ألفا)
‫- أعتقدت ذلك

990
01:44:38,574 --> 01:44:42,867
‫كان لدي فكرة أنك لم تكن رجلاً
‫يريد مساعدة من أم زوجته

991
01:44:43,078 --> 01:44:45,035
‫أنتِ على صواب

992
01:44:46,207 --> 01:44:49,706
‫كيف القهوة؟
‫- جيدة

993
01:44:49,919 --> 01:44:52,326
‫لا بأس بها

994
01:44:52,546 --> 01:44:58,003
‫اشربيها والبسي معطفك
‫لدينا أشياء للقيام بها، أماكن للذهاب

995
01:44:58,219 --> 01:45:00,710
‫- ماذا؟
‫- لم يتم لحسي حتى الآن

996
01:45:00,930 --> 01:45:06,220
‫أصبح السيد (جونسون) اللطيف صعباً
‫لدي مشروع أو اثنين يشغلوني

997
01:45:06,435 --> 01:45:09,140
‫إنها لن تذهب إلى أي مكان

998
01:45:10,772 --> 01:45:14,770
‫- أوه، لا؟
‫- لا، ليس إلا وهي معى

999
01:45:16,529 --> 01:45:20,776
‫ليس لك قول في ذلك
‫انها ليست لك. ألم تخبريه؟

1000
01:45:21,826 --> 01:45:25,159
‫- اخرجي!
‫- أوه، لابد أنها قد نسيت

1001
01:45:25,371 --> 01:45:29,238
‫تلك الفتاة الصغيرة مغلّفة بالكامل
‫تزوجت هي و (جي جي)

1002
01:45:30,459 --> 01:45:35,251
‫في صباح اليوم التالي
‫نفضت جيوبه وزحلقته

1003
01:45:37,216 --> 01:45:39,671
‫أنتِ حقاً لا تستسلمي أبداً
‫أليس كذلك، ماما؟

1004
01:45:39,885 --> 01:45:41,842
‫أخبريه يا (ألفا)!

1005
01:45:50,563 --> 01:45:53,813
‫- يا إلهي
‫- ماذا؟

1006
01:45:56,110 --> 01:45:58,102
‫يا إلهي!

1007
01:45:58,320 --> 01:46:01,107
‫(ألفا)! (ألفا)!

1008
01:46:45,283 --> 01:46:51,323
‫ماما هربت مع رجل يدعى (سام)
‫وذهبوا في مكان ما في "أركنساس"

1009
01:46:53,251 --> 01:46:56,204
‫بابا، لم يعد أبدا

1010
01:46:57,880 --> 01:47:00,335
‫أتعرف أين (ألفا) الآن؟

1011
01:47:00,549 --> 01:47:03,420
‫- "نيو أورليانز"؟
‫- لا

1012
01:47:03,636 --> 01:47:06,305
‫- "شيكاغو"؟
‫- لا

1013
01:47:07,306 --> 01:47:10,805
‫- "ممفيس"؟
‫- لن تخمن أبدا

1014
01:47:11,018 --> 01:47:13,176
‫أين هي إذاً؟

1015
01:47:14,438 --> 01:47:17,356
‫- إنها في "بستان العظم"
‫- ماذا؟

1016
01:47:17,567 --> 01:47:22,394
‫"بستان العظم"، مقبرة، مقبرة!
‫ألا تفهم الإنجليزية؟

1017
01:47:22,613 --> 01:47:26,278
‫- هذا صعب جدا
‫- أنت لا تعرف نصف ذلك، يا صديقي

1018
01:47:31,038 --> 01:47:37,871
‫لقد أصيبت رئتيها هل رأيت ذلك
‫الفيلم في "دلتا بريليانت" الخريف الماضي؟

1019
01:47:41,131 --> 01:47:44,251
‫وهو ما ماتت منه (ألفا)
‫اصابة بالرئة

1020
01:47:46,053 --> 01:47:50,846
‫فقط، الطريقة التي كانت بها في الفيلم
‫كانت جميلة جدا

1021
01:47:51,058 --> 01:47:57,346
‫تعرف، الكمان يعزف، كل عشاقها
‫يعودون في مشهد جميل

1022
01:48:00,067 --> 01:48:02,688
‫تمنى لي قوس قزح

1023
01:48:04,280 --> 01:48:06,901
‫تمنى لي نجمة

1024
01:48:09,660 --> 01:48:11,617
‫سأعود الآن

1025
01:48:14,623 --> 01:48:18,075
‫سأعيش لوقت طويل

1026
01:48:18,294 --> 01:48:20,287
‫مثل أختي

1027
01:48:21,088 --> 01:48:26,842
‫عندما تصاب رئتي
‫سأموت كما فعلت

1028
01:48:27,053 --> 01:48:32,391
‫مع كل خواتمي وسواري الذهبي
‫الجذاب من "مارشال فيلدز"

1029
01:48:32,600 --> 01:48:36,467
‫ثم، أعتقد، شخص آخر سوف
‫يرث كل ما عندي

1030
01:48:37,813 --> 01:48:40,730
‫السماء هي بيضاء بالتأكيد

1031
01:48:41,942 --> 01:48:45,192
‫- حسنا، الوداع
‫- الوداع

1032
01:48:45,946 --> 01:48:51,866
‫تمنّى لي قوس قزح وتمنّى لي نجمة

1033
01:48:52,078 --> 01:48:58,116
‫كل هذا يمكنك أن تمنحنيه
‫أينما تكون

1034
01:48:58,334 --> 01:49:04,586
‫وأحلام من أجل وسادتي
‫ونجوم من أجل عيناي

1035
01:49:04,798 --> 01:49:11,300
‫وحفلة تنكرية
‫حيث يفوز حبنا بالجائزة الأولى

1036
01:49:11,513 --> 01:49:14,348
‫تمنّى لي ورود حمراء

1037
01:49:14,558 --> 01:49:17,724
‫وبالونات صفراء

1038
01:49:17,936 --> 01:49:20,808
‫وترتر أسود يتناثر

1039
01:49:21,023 --> 01:49:24,060
‫على نغمات رقص غريبة

1040
01:49:24,277 --> 01:49:27,231
‫اريد كل هذه الكنوز

1041
01:49:27,446 --> 01:49:29,984
‫أكثر ما يمكن أن تمنحه

1042
01:49:30,199 --> 01:49:33,235
‫لذلك تمنّى لي قوس قزح

1043
01:49:33,452 --> 01:49:36,406
‫طالما حييت

1044
01:49:36,930 --> 01:49:44,930
‫ترجمه للعربية : وليف
‫<font color="#ff0000">©</font> waleef

