﻿1
00:00:19,466 --> 00:00:25,451
<font color="#ffff80">‫(((   هذا العقار منزوع الملكية   )))</font>

2
00:00:42,475 --> 00:00:50,475
ترجمه للعربية : وليف
<font color="#ff0000">©</font> waleef

3
00:00:52,475 --> 00:00:56,010
‫تمنّى لي ورود حمراء

4
00:00:56,229 --> 00:00:59,514
‫وبالونات صفراء

5
00:01:00,983 --> 00:01:04,020
‫وترتر أسود يتناثر

6
00:01:04,236 --> 00:01:07,439
‫على أنغام رقص غريبة

7
00:01:07,656 --> 00:01:11,571
‫اريد كل هذه الكنوز

8
00:01:11,785 --> 00:01:15,071
‫وأكثر ما يمكن أن تمنحه

9
00:01:15,289 --> 00:01:18,373
‫لذلك تمنّى لي قوس قزح

10
00:01:18,584 --> 00:01:21,205
‫طالما حييت

11
00:01:21,420 --> 00:01:25,631
‫كل غدي يعتمد على حبك

12
00:01:25,841 --> 00:01:29,126
‫لذلك تمنّى لي قوس قزح فوق الكل

13
00:01:45,109 --> 00:01:47,481
‫أهلا! هل رأيتِ طائرة ورقية؟

14
00:01:47,695 --> 00:01:53,698
‫لا تتحدث معي حتى لا أقع
‫تعال الى هنا! عجّل! اجري يا غبي!

15
00:01:55,036 --> 00:02:00,243
‫هاك، خذ دميتي المجنونة!
‫لا أريد كسرها عندما أقع

16
00:02:00,457 --> 00:02:03,328
‫لا أعتقد أنني أستطيع البقاء لفترة أطول

17
00:02:04,128 --> 00:02:08,172
‫هذا أقصى حد لي
‫دون أن أقع مرة واحدة

18
00:02:16,264 --> 00:02:18,672
‫- هل جرحتي نفسك؟
‫- كشطت ركبتي

19
00:02:19,226 --> 00:02:22,143
‫جيد أنني لم أرتدي
‫جواربي الحرير

20
00:02:22,354 --> 00:02:26,517
‫- ابصقي عليها، وستزول اللسعة
‫- حسنا

21
00:02:30,028 --> 00:02:34,072
‫- مهلاً، هل أنت بخير؟
‫- أجل أعتقد ذلك

22
00:02:34,282 --> 00:02:38,694
‫أظن الضرر الأكثر أصاب سواري
‫أسقط احدى الماسات

23
00:02:38,911 --> 00:02:41,996
‫- لم تكن الماسة حقيقية
‫- كيف علمت بذلك؟

24
00:02:42,206 --> 00:02:45,409
‫لو كانت كذلك، لما كنتِ بالخارج
‫تمشين على مسارات سكة الحديد

25
00:02:46,669 --> 00:02:51,046
‫وليس بدمية بالية
‫وقطعة موز فاسدة

26
00:02:51,257 --> 00:02:53,878
‫مهلاً، نسيت أن أسألك
‫ما هو اسمك؟

27
00:02:54,093 --> 00:02:56,381
‫- (توم)
‫- اسمي، (ويلي)

28
00:02:56,595 --> 00:03:01,886
‫- كيف حدث هذا؟
‫- توقعوا أن أكون ولد، ولم يحصل

29
00:03:02,100 --> 00:03:06,513
‫لديهم فتاة واحدة اسمها (ألفا)
‫تلك هي أختي

30
00:03:06,730 --> 00:03:10,313
‫- لماذا لست في المدرسة؟
‫- اعتقدت انه ستكون هناك رياح

31
00:03:10,525 --> 00:03:13,941
‫- حتى أتمكن من الطيران بطائرتي
‫- ما الذي جعلك تعتقد ذلك؟

32
00:03:14,154 --> 00:03:18,732
‫لأن السماء صافية جداً
‫مهلا... لماذا لستِ أنتِ في المدرسة؟

33
00:03:18,950 --> 00:03:24,620
‫انسحبت منها. بدأوا درس الجبر
‫ولا يهمني ما تعنيه "س"، لذا انسحبت

34
00:03:25,373 --> 00:03:29,417
‫لن تحصلي على تعليم
‫بالمشي على مسار السكة الحديد

35
00:03:29,627 --> 00:03:31,584
‫ولن تحصل عليه من طيران
‫طائرة ورقية أيضاً

36
00:03:31,796 --> 00:03:36,292
‫الى جانب ذلك، ما تحتاجه الفتاة
‫هو التدريب الاجتماعي

37
00:03:36,509 --> 00:03:41,170
‫تعلمت ذلك من أختي (ألفا)
‫سيرتها رائعة مع رجال السكة الحديد

38
00:03:41,388 --> 00:03:44,923
‫- مهندسي القطار؟
‫- مهندسين!

39
00:03:45,142 --> 00:03:50,183
‫مهندسين، رجال إطفاء، رجال الكوابح
‫محصلّين، وحتى مشرف الشحن

40
00:03:50,397 --> 00:03:52,853
‫كل منهم يسعى وراء (ألفا)

41
00:03:53,066 --> 00:03:58,523
‫كانت...، أعتقد يمكنك القول
‫لها جاذبية أساسية

42
00:03:58,739 --> 00:04:01,692
‫جميلة؟
‫ولا حرج!

43
00:04:04,953 --> 00:04:07,823
‫يا فتى، هل ترى ذلك المنزل هناك؟

44
00:04:08,039 --> 00:04:12,084
‫- لنا ذكريات مرحة بذاك البيت الأصفر الكبير
‫- أراهن على ذلك

45
00:04:12,293 --> 00:04:18,912
‫الآلات الموسيقية تصدح طوال الوقت
‫بيانو، فيكترولا، غيتار هاواي المعدني

46
00:04:19,133 --> 00:04:23,795
‫الجميع يعزفون على شيء ما
‫انه هاديء وموحش الآن

47
00:04:24,013 --> 00:04:26,468
‫- هل هو خاوي؟
‫- إلا بالنسبة لي

48
00:04:26,682 --> 00:04:32,103
‫رفعوا عليه لوحة كبيرة
‫ "هذا العقار منزوع الملكية"

49
00:04:32,313 --> 00:04:37,817
‫- هل لا تزالي تعيشين هناك؟
‫- المفروض ألاّ أكون، ولكنني كذلك

50
00:04:38,027 --> 00:04:41,941
‫"عقار منزوع الملكية"!
‫لكن لا يوجد به شيء خطأ

51
00:04:42,156 --> 00:04:48,443
‫جاءت بالأمس موظفة الرعاية الاجتماعية
‫عرفتها من شكل قبعتها

52
00:04:48,662 --> 00:04:53,324
‫لقد كان شيئًا بالفعل
‫لن تصدّق ذلك

53
00:04:53,542 --> 00:04:55,499
‫بالتأكيد خاوي الآن

54
00:04:57,087 --> 00:04:59,957
‫- يا فتى، أترى هذه الملابس التي ارتديها؟
‫- بلى

55
00:05:00,173 --> 00:05:05,380
‫انها لـ (ألفا)، ورثتها منها
‫كل شيء كان لـ (ألفا) هو لي

56
00:05:05,970 --> 00:05:11,676
‫كانت دائما تغني بأرجاء ذلك المنزل
‫هذه هي اغنيتها المفضلة

57
00:05:11,893 --> 00:05:15,890
‫تمنّى لي قوس قزح
‫وتمنّى لي نجمة

58
00:05:16,105 --> 00:05:20,518
‫كل هذا يمكنك أن تمنحنيه
‫أينما تكون

59
00:05:20,735 --> 00:05:25,527
‫وأحلام من أجل وسادتي
‫ونجوم من أجل عيناي

60
00:05:25,739 --> 00:05:31,244
‫وحفلة تنكرية
‫حيث يفوز حبنا بالجائزة الأولى

61
00:05:31,453 --> 00:05:35,782
‫كل غدي يعتمد على حبك

62
00:05:35,999 --> 00:05:38,870
‫لذلك تمنّى لي قوس قزح فوق الكل

63
00:06:18,582 --> 00:06:23,577
‫حسنًا، ها هي، دودسون
‫استعد للمشي على الأرض جرياً

64
00:06:28,425 --> 00:06:31,295
‫أيزعجك لو سألتك سؤال؟

65
00:06:31,511 --> 00:06:35,011
‫بقيامك بالأشياء التي تقوم بها
‫كيف تنام؟

66
00:06:38,018 --> 00:06:40,018
‫على بطني

67
00:07:18,348 --> 00:07:21,551
‫هل ماما هنا؟
‫لدينا مشكلة نواجهها

68
00:07:21,768 --> 00:07:24,722
‫عادت من هذا الطريق، يا (ويلي)

69
00:07:28,900 --> 00:07:31,356
‫هل رأيتم أمي؟

70
00:07:44,165 --> 00:07:47,913
‫لا يجب أن تكوني هنا وحدك يا سيدة
‫وأنتِ تحملين ماسة كبيرة كهذه

71
00:07:48,127 --> 00:07:51,377
‫لقد أخفتني!
‫وليست هذه ماسة حقيقية

72
00:07:54,967 --> 00:07:59,344
‫- تلمع كأنها حقيقية بالنسبة لي
‫- لا، إنها فراشة ضوء، وعليّ...

73
00:07:59,555 --> 00:08:02,046
‫- (ويلي)، أين أمكِ؟
‫- لا أدري

74
00:08:02,266 --> 00:08:08,351
‫- عليّ قص ذيلها، عندما تكون مضاءة
‫- هل أنتِ بهذا النُزُل هناك؟

75
00:08:08,564 --> 00:08:11,564
‫هذا نُزُل "(ستارر)"
‫وأنا (ويلي ستارر)

76
00:08:12,234 --> 00:08:14,985
‫حسنا، كيف حالك يا (ويلي)؟

77
00:08:17,405 --> 00:08:19,363
‫أنت من سكة الحديد؟

78
00:08:19,574 --> 00:08:22,694
‫- لماذا تسألي؟
‫- غالباً يأتي رجال السكة الحديد إلى هنا

79
00:08:22,911 --> 00:08:27,537
‫أمي ستوفر لك مكاناً
‫بمجرد أن أجد ذلك الشيء القديم!

80
00:08:28,499 --> 00:08:30,825
‫ماما؟
‫هل هذا أنتِ، يا ماما؟

81
00:08:31,044 --> 00:08:34,875
‫(ويلي)، توقفي عن الزعيق
‫دعيهم و شأنهم!

82
00:08:35,965 --> 00:08:37,958
‫تعال!

83
00:08:39,010 --> 00:08:42,461
‫- اين كنتِ يا ماما؟
‫- عند (جيك)، لأرى ما إذا كانت (ألفا) هناك

84
00:08:42,680 --> 00:08:45,634
‫- من أنت يا عزيزي؟
‫- يريد غرفة يا ماما

85
00:08:45,850 --> 00:08:47,807
‫- أنت لست متشرد؟
‫- لا

86
00:08:48,018 --> 00:08:50,058
‫- تم تسريحك؟
‫- لا

87
00:08:50,271 --> 00:08:54,979
‫حسنا، غرفي بدولارين لليلة
‫إلى أين تذهبوا؟ لدي البيرة!

88
00:08:55,192 --> 00:08:59,569
‫- عيد ميلاد سعيد يا (هيزل)!
‫- دولارين لليلة، عشرة دولارات للأسبوع

89
00:08:59,780 --> 00:09:02,899
‫تشمل وجبتين
‫ودفعة نقدية مقدماً

90
00:09:05,952 --> 00:09:11,492
‫- كم من الوقت تنوي البقاء؟
‫- خمسة، أسبوع، عشرة، حوالي أسبوع يا سيدتي

91
00:09:11,708 --> 00:09:14,662
‫أسبوع واحد فقط؟
‫حسنا، الدولار هو دولار

92
00:09:15,712 --> 00:09:17,669
‫اذا حالفكِ الحظ

93
00:09:18,715 --> 00:09:21,170
‫مهلا، أين البيرة؟

94
00:09:21,384 --> 00:09:23,423
‫لا يوجد بالعادة صخب هنا

95
00:09:23,636 --> 00:09:26,886
‫هذا الأحمق العجوز أراد استغلال عيد ميلادي

96
00:09:27,098 --> 00:09:30,431
‫- عيد ميلاد سعيد!
‫- أحمق لعين! ما اسمك يا عزيزي؟

97
00:09:30,643 --> 00:09:33,134
‫- أوين، (أوين ليجيت)، عيد ميلاد سعيد
‫- أي غرفة يا ماما؟

98
00:09:33,354 --> 00:09:37,054
‫- لا، لا يمكنكم الانصراف! أحضرت البيرة!
‫- أي غرفة يا ماما؟

99
00:09:37,274 --> 00:09:41,224
‫- الأفضل وضعه في غرفة بابا
‫- غرفة بابا! نسيت إخباركِ، سيكون هناك عراك

100
00:09:41,445 --> 00:09:46,439
‫(جيمي بيل) سكران
‫و(تشارلي ستاينكامب) سيطرحه أرضاً

101
00:09:46,658 --> 00:09:49,114
‫مهلا، انتظر لحظة

102
00:09:49,328 --> 00:09:52,661
‫كنت تعلم أنها فراشة ضوء
‫أليس كذلك؟

103
00:09:53,457 --> 00:09:54,785
‫أهلا، (هيزل)

104
00:09:57,627 --> 00:10:02,040
‫تعال يا عزيزي، تريد التعرف على
‫أي شخص، فقط قدّم نفسك

105
00:10:07,762 --> 00:10:09,885
‫- هل عادت؟
‫- أنا لم أرها

106
00:10:10,098 --> 00:10:12,304
‫اذا لم تأتي قريبا
‫فعليّ الانصراف مبكراً

107
00:10:12,517 --> 00:10:16,431
‫هاك الباقي، يا سيد (جونسون)
‫حصلت على درزينة أخرى، ينبغي أن تكون كافية

108
00:10:23,611 --> 00:10:27,062
‫لا أفهم يا سيد (جونسون)، كيف يمكنك الوقوف
‫دون حراك مع كل تلك الموسيقى

109
00:10:27,281 --> 00:10:31,029
‫أعلم أنك تفضل الرقص مع (ألفا)
‫لكن اليوم هو عيد ميلادي

110
00:10:31,243 --> 00:10:33,865
‫- ماما، ماذا عن السيد؟
‫- لا يسعني إلا إرضاء واحد في وقته!

111
00:10:34,079 --> 00:10:38,825
‫يمكنك أن تأخذي السيد، ما هو اسمه
‫للطابق العلوي وتسكينه، عفواً، سيد (جونسون)

112
00:10:39,042 --> 00:10:43,336
‫أريه الحمام، لدينا مرحاض داخلي
‫ومعدات استحمام حديثة

113
00:10:43,547 --> 00:10:47,591
‫ليست معقدة متى أريناك أنا و (ألفا)
‫أعطه شيئاً ليأكله

114
00:10:47,801 --> 00:10:49,840
‫ثم تعود وتنضم للحفلة!

115
00:10:52,639 --> 00:10:57,597
‫- (جي جي)، لقد أخفتني!
‫- كنت أنتظركِ في السيارة

116
00:10:57,811 --> 00:11:00,930
‫يعمل في المتجر
‫عندما لا يكون مع ماما

117
00:11:02,732 --> 00:11:07,441
‫- هل كل هؤلاء الناس من السكة الحديد؟
‫- الكل ما عدا الرجل على الغيتار

118
00:11:07,653 --> 00:11:10,109
‫إنه العمدة، تعال!

119
00:11:12,491 --> 00:11:14,531
‫- أهلا، يا (ماكس)
‫- مرحباً، يا (ويلي)

120
00:11:19,415 --> 00:11:22,831
‫هذه غرفة بابا
‫لقد رسم هذه

121
00:11:29,800 --> 00:11:33,216
‫ليست الأفضل في النُزُل
‫حاول أن يطليها

122
00:11:33,428 --> 00:11:35,884
‫تعجبني

123
00:11:37,349 --> 00:11:38,677
‫حسنا؟

124
00:11:39,226 --> 00:11:40,636
‫حسنا

125
00:11:40,852 --> 00:11:45,064
‫يا (ألفا)!
‫احضري أشيائك المثيرة هنا!

126
00:11:45,273 --> 00:11:51,892
‫- (ليندسي)! (ليندسي تيت)، سأعود حالاً
‫- نحن لا نريدكِ، نريد أختكِ!

127
00:11:52,113 --> 00:11:54,569
‫نحن نريد (ألفا)!

128
00:12:00,329 --> 00:12:04,244
‫نحن نريد (ألفا)!
‫نحن نريد (ألفا)!

129
00:12:04,458 --> 00:12:08,586
‫اخرج من هنا! اخرج من هنا
‫(ليندسي تيت)، قبل أن أنادي أمي

130
00:12:08,796 --> 00:12:14,134
‫افعلي ذلك، وأخبري أمكِ
‫إذا لم تكن (ألفا) هنا، فسنأخذها عوضاً

131
00:12:16,303 --> 00:12:20,253
‫- لماذا، أيتها الفصعة الصغيرة!
‫- ماما! ماما!

132
00:12:20,474 --> 00:12:22,929
‫- ماما!
‫- ماذا بحق الجحيم تفعلون؟

133
00:12:23,143 --> 00:12:25,930
‫شغّل المحرك، لنغادر يا أولاد!

134
00:12:26,146 --> 00:12:29,930
‫ابتعدي عن هؤلاء الأولاد الأكبر سنا
‫أو سأضربك بشدة!

135
00:12:35,488 --> 00:12:38,110
‫- (ويلي)، إلى أين أنتِ ذاهبة؟
‫- دعني أذهب!

136
00:12:38,325 --> 00:12:40,483
‫- توقف عن ذلك!
‫- الفا!

137
00:12:40,702 --> 00:12:45,114
‫- أهلاً، يا (ويلي). (سيدني)!
‫- ما به (سيدني)؟

138
00:12:45,331 --> 00:12:49,459
‫لا شيء، حشر رأسه
‫تحت الصنبور لن يجديه

139
00:12:52,338 --> 00:12:54,295
‫تعال!

140
00:12:57,176 --> 00:13:00,011
‫(ألفا)! أهلاً
‫ماذا تفعلين في المطبخ؟

141
00:13:00,221 --> 00:13:02,794
‫- نحن في انتظارك
‫- أراك لاحقاً، يا (سيدني)!

142
00:13:05,017 --> 00:13:07,971
‫- كيف حال الحفلة؟
‫- (ألفا)، أين كنتِ؟

143
00:13:08,187 --> 00:13:13,810
‫(ألفا)، عزيزتي! لماذا لا تأتي
‫هنا وترحبي بالسيد (جونسون)

144
00:13:14,026 --> 00:13:15,983
‫أهلا ، سيد (جونسون)!

145
00:13:19,156 --> 00:13:21,113
‫أهلا، (جي جي)

146
00:13:26,746 --> 00:13:29,284
‫- دعني أذهب، (جي جي)
‫- فقط استرخي

147
00:13:29,499 --> 00:13:31,456
‫(جي جي)!

148
00:13:32,836 --> 00:13:37,414
‫- حسناً يا عزيزتي!
‫- يا لهم من زوج وسيم!

149
00:13:37,632 --> 00:13:41,582
‫اذهبي وتحدثي مع السيد (جونسون)
‫فلم يكف طوال الليل يسألني عنك

150
00:13:41,803 --> 00:13:46,595
‫لقد دفع ثمن هذا الحفلة كمفاجأة يا (ألفا)
‫سيد (جونسون)! ها هي طفلتي الصغيرة الشقية

151
00:13:46,807 --> 00:13:49,761
‫إنها تريد أن تجلس بجانبك
‫وتبهجك

152
00:13:49,977 --> 00:13:53,975
‫- أهلاً، يا (ألفا) ، أين كنتِ؟
‫- أهلاً! أوه ، كنت أرقص بالخارج

153
00:13:54,190 --> 00:13:56,431
‫- بيرة ، آنسة (ألفا)؟
‫- لا شكرا

154
00:13:57,901 --> 00:14:01,353
‫قلت لك من قبل، دع عنك (ألفا)

155
00:14:01,572 --> 00:14:05,356
‫لطف منك يا سيد (جونسون)
‫أن تمنح ماما هذا الحفل الجميل

156
00:14:05,576 --> 00:14:09,905
‫حسنا، لم أفعل ذلك من أجلها
‫سألتُ أمكِ يا (ألفا)

157
00:14:10,122 --> 00:14:15,957
‫وتقول أنه يمكنكِ أن تذهبي معي
‫إلى كازينو "ضوء القمر" مساء غد

158
00:14:16,169 --> 00:14:19,538
‫- حسناً، دعني أفكر في الأمر
‫- لديهم حقيقة فرقة جيدة

159
00:14:19,756 --> 00:14:24,003
‫واحدة جديدة، "أوديل أوتيس"
‫و"كنساس سيتي ستيكس"

160
00:14:24,219 --> 00:14:27,173
‫حسنا، أنا حقا لا أعرف
‫(سيدني)! مرحبا!

161
00:14:27,388 --> 00:14:30,722
‫- يجب أن أعرف، حتى...
‫- سيد (جونسون)، رأيت (سيدني)؟ تعال، (سيدني)!

162
00:14:30,933 --> 00:14:35,975
‫أريدك أن تشكر السيد (جونسون) على الحفل الجميل
‫سيد (جونسون)، هل سنحت لك فرصة التحدث...؟

163
00:14:36,189 --> 00:14:40,934
‫- من أطفأ الأضواء؟
‫- مهلاً، أعيدوا الأنوار!

164
00:14:41,152 --> 00:14:44,355
‫عيد ميلاد سعيد

165
00:14:44,572 --> 00:14:48,616
‫- (جي جي)!
‫- عيد ميلاد سعيد

166
00:14:48,826 --> 00:14:53,737
‫عيد ميلاد سعيد، عزيزتي (هيزل)

167
00:14:53,956 --> 00:14:59,875
‫عيد ميلاد سعيد

168
00:15:05,759 --> 00:15:08,214
‫- تمني أمنية!
‫- شش!

169
00:15:08,428 --> 00:15:11,049
‫- لا أستطيع!
‫- يجب أن تتمني أمنية يا ماما!

170
00:15:11,264 --> 00:15:14,965
‫تمنّي أنتِ، تمنّي أمنية يا (ألفا)

171
00:15:17,478 --> 00:15:22,436
‫أوه (سال)! (سالي)، إنه عيد ميلادي!
‫عمري 43 سنة!

172
00:15:22,650 --> 00:15:25,485
‫إنه عار مخزي يا (هيز)
‫اشربي بيرة

173
00:15:25,695 --> 00:15:27,771
‫من الجلف الذي تذكّره، على أي حال؟

174
00:15:27,989 --> 00:15:31,225
‫- تعالي يا (ألفا)، حان دورك!
‫- تمنّي أمنية يا (ألفا)

175
00:15:32,857 --> 00:15:34,951
‫- هيا، تمنّى يا (ألفا)!
‫- حسنا

176
00:15:49,051 --> 00:15:52,918
‫- (ألفا)، ماذا عن قُبلة عيد ميلاد؟
‫- أوه، مهلاً!

177
00:15:53,138 --> 00:15:56,431
‫تكفيك هذه أيها الفتى، (هانك)!
‫ماذا عن واحدة لي؟

178
00:15:56,779 --> 00:16:01,970
‫- هذه واحدة لتكبري عليها!
‫- ها هو (سيدني) المعهود يتسكع

179
00:16:23,501 --> 00:16:26,870
‫أتحب قطعة من الكعكة؟
‫أحب قطعة من الكعكة

180
00:16:27,621 --> 00:16:32,833
‫- ما نوع العمل الذي ستفعله هنا؟
‫- من الفتاة التي أطفأت الشموع؟

181
00:16:33,052 --> 00:16:35,673
‫أوه ، تلك أختي (ألفا)

182
00:16:35,888 --> 00:16:38,723
‫انها عامل الجذب الأساسي

183
00:16:39,766 --> 00:16:43,016
‫أنت تقول أنك تعمل أو لا تعمل
‫مع السكة الحديد؟

184
00:16:43,228 --> 00:16:45,933
‫حسنا، أنا لم أقل ذلك
‫حسنا؟

185
00:16:46,148 --> 00:16:48,306
‫حسنا

186
00:16:48,525 --> 00:16:50,564
‫الجو حار بالخارج!

187
00:16:50,777 --> 00:16:55,735
‫انه كإستنشاق النار
‫واتشوق لقطعة من الثلج

188
00:16:55,949 --> 00:16:58,903
‫أوه، يا حظي! هذا ينعش!

189
00:17:00,119 --> 00:17:02,741
‫إن لم تكن بالسكة الحديد، فماذا تعمل؟

190
00:17:02,956 --> 00:17:06,122
‫(ويلي)! دعي الرجل
‫يتناول عشاؤه بسلام

191
00:17:06,334 --> 00:17:09,335
‫من أوقفه؟
‫أنتِ حتى لا تعرفيه

192
00:17:09,545 --> 00:17:14,041
‫- اسمي (أوين ليجيت) يا سيدتي
‫- اسمي (ألفا ستارر)

193
00:17:15,092 --> 00:17:18,212
‫بحرفي راء في "ستارر"

194
00:17:19,597 --> 00:17:22,763
‫- إنه من "نيو اورليانز"
‫- أوه!

195
00:17:22,975 --> 00:17:25,430
‫- لقد كنت في "نيو اورليانز"
‫- متى؟

196
00:17:26,520 --> 00:17:29,474
‫- وأنا طفلة
‫- أول مرة أسمع هذا

197
00:17:29,690 --> 00:17:33,604
‫- حفلة رائعة يا (ألفا)، ممتنين كثيراً
‫- نحن سعداء جداً

198
00:17:33,819 --> 00:17:37,982
‫- الى اللقاء الان، أراكم لاحقا
‫- هاك، قطعتك من الكعكة يا (ألفا)

199
00:17:38,198 --> 00:17:40,155
‫شكرا لك يا (سيدني)

200
00:17:40,367 --> 00:17:43,985
‫- طلبَت والدتكِ ملء وعاء البيرة
‫- إنه في صندوق الثلج

201
00:17:46,456 --> 00:17:47,867
‫حسنا

202
00:17:49,083 --> 00:17:52,417
‫- أنت النزيل الجديد، هاه؟
‫- بلى

203
00:17:52,629 --> 00:17:57,125
‫إن كنت تبحث عن عمل هنا
‫فليس لدينا شيء

204
00:17:57,341 --> 00:17:59,299
‫لا بأس فأنا لا أبحث

205
00:17:59,510 --> 00:18:03,757
‫- ليس لدينا أي عمل، ان كنت تعتقد
‫- هو لا يبحث، فقد قال لك للتو

206
00:18:03,973 --> 00:18:07,424
‫- أردته فقط أن يعرف أنه لا عمل لدينا
‫- هو يعرف

207
00:18:09,895 --> 00:18:12,600
‫أراك لاحقا

208
00:18:13,440 --> 00:18:17,105
‫إذا كنت لا تبحث عن عمل
‫فما الذي تفعله هنا؟

209
00:18:17,319 --> 00:18:21,530
‫قلت توقفي عن طرح الأسئلة
‫ودعيه يأكل عشاؤه بسلام

210
00:18:21,740 --> 00:18:23,068
‫حسنا

211
00:18:24,793 --> 00:18:28,444
‫- شكراً
‫- لا بأس، انهم جميعاً فضوليين جدا!

212
00:18:44,220 --> 00:18:47,719
‫ما الذي تفعله هنا؟

213
00:18:51,310 --> 00:18:55,390
‫ماما تقول ماذا تفعلين بالخلف هنا
‫والسيد (جونسون) سيغادر الحفلة

214
00:18:55,606 --> 00:19:00,149
‫أخبري أمكِ أن بعد كل الرقص
‫الذي قمت به الليلة مع سيدني

215
00:19:00,361 --> 00:19:02,982
‫أنا أستريح وغير متوفرة

216
00:19:04,573 --> 00:19:07,859
‫(سيدني)، أخذك للرقص؟
‫إلى أين؟

217
00:19:09,536 --> 00:19:11,493
‫أوه، ليس إلى مكان يُذكر

218
00:19:11,705 --> 00:19:15,323
‫- فقط فندق "بيبودي"
‫- فندق "بيبودي"!

219
00:19:15,542 --> 00:19:19,670
‫أخذكِ (سيدني) كل هذه المسافة
‫إلى فندق "بيبودي" في "ممفيس"؟ رائع!

220
00:19:19,880 --> 00:19:24,838
‫هل اشترى لك عشاء؟
‫- (ويلي)، لا تبدأين بالعشاء!

221
00:19:26,511 --> 00:19:30,176
‫لديهم كوكتيلات أو نبيذ

222
00:19:30,390 --> 00:19:35,764
‫أو شمبانيا فرنسية
‫وهي حلوة وفوّارة للغاية

223
00:19:35,979 --> 00:19:39,679
‫وعندما تشربيها وتبدأي بالرقص
‫فالمكان كله

224
00:19:39,899 --> 00:19:44,312
‫بثرياته من ماس الكريستال
‫والنوادل ذوي السترات الحمراء

225
00:19:44,528 --> 00:19:48,396
‫وقوائم الطعام بشرايط رقيقة
‫وكل ذلك يترنح ويهتز

226
00:19:48,616 --> 00:19:50,904
‫وكأنه يرمي نفسه عليكِ

227
00:19:51,118 --> 00:19:57,406
‫لكنكِ تحبي اخفاء هذا، فتقولي
‫تلميحاً، لِمَ (سيدني)؟ وأنا أحب التلميح

228
00:19:57,624 --> 00:20:01,207
‫"إنه فقط رقصك الرائع
‫الذي يأسر أنفاسي!"

229
00:20:01,420 --> 00:20:06,710
‫فيتوقف ويمسك بوجهكِ الخجول
‫الناعم بين يديه ويقول:

230
00:20:06,925 --> 00:20:09,677
‫"آنسة (ستارر)، آنسة (ويلي ستارر)"

231
00:20:09,886 --> 00:20:14,050
‫"بالتأكيد أنتِ أجمل
‫مخلوق رأيته في حياتي"

232
00:20:15,684 --> 00:20:19,183
‫هل هذا نفس فندق "بيبودي"
‫في "ممفيس"؟

233
00:20:19,396 --> 00:20:23,725
‫حيث لديهم تماسيح وبط
‫تسبح في تلك البركة في البهو؟

234
00:20:23,942 --> 00:20:26,230
‫نعم، نفس الفندق

235
00:20:26,444 --> 00:20:30,738
‫أجل، أرغب في رؤية ذلك
‫شكرا لكِ على العشاء، (ويلي)

236
00:20:35,286 --> 00:20:38,737
‫أود أن أرى كيف يمنعون التماسيح
‫من أكل البط

237
00:20:38,956 --> 00:20:42,123
‫في تلك البركة الصغيرة التي يسبحون فيها

238
00:20:42,334 --> 00:20:45,750
‫مما يثير تساؤلكِ... أليس كذلك؟

239
00:20:47,047 --> 00:20:49,538
‫ذكي متحذلق!

240
00:20:53,929 --> 00:20:56,254
‫أهلاً يا (ألفا)

241
00:20:56,473 --> 00:20:58,929
‫ما الذي أغضبك جداً؟

242
00:20:59,142 --> 00:21:01,099
‫لا شيء، أحتاج فقط لبعض الهواء

243
00:21:02,854 --> 00:21:04,598
‫مهلاً، (ماكس)

244
00:21:04,814 --> 00:21:07,519
‫(ماكس)!
‫هل ستأخذني للبيت؟

245
00:21:07,734 --> 00:21:10,569
‫لا أستطيع
‫لدي عمل مبكر غدا

246
00:21:24,500 --> 00:21:27,916
‫يا إلهي، ليس هناك أي
‫نسيم هنا أيضا

247
00:21:28,129 --> 00:21:30,620
‫مثلما اعتاد بابا أن يقول

248
00:21:30,840 --> 00:21:35,466
‫إذا لم يأتِ النسيم من النهر
‫فهو ليس نسيم

249
00:21:35,678 --> 00:21:37,635
‫يا (ألفا)...

250
00:21:37,846 --> 00:21:40,219
‫- تصبحي على خير، (ألفا)
‫- شكرا على الحفلة

251
00:21:40,432 --> 00:21:42,389
‫تصبح على خير

252
00:21:55,989 --> 00:21:57,946
‫يا (ألفا)...

253
00:22:06,416 --> 00:22:08,704
‫هذا قطار الطائر الطنّان السريع

254
00:22:14,882 --> 00:22:17,456
‫من المؤكد أنه قطار طويل

255
00:22:18,678 --> 00:22:20,006
‫ماذا؟

256
00:22:20,221 --> 00:22:24,053
‫إنه قطار طويل وخاوي

257
00:22:26,227 --> 00:22:29,678
‫تعرف أن ذلك القطار ذاهب
‫الى "نيو اورليانز"!

258
00:22:30,898 --> 00:22:36,023
‫إلهي، أود الخروج من هنا
‫ورؤية مكان مثل "نيو اورليانز"

259
00:22:38,572 --> 00:22:42,320
‫(ألفا)، ربما تستطيعي

260
00:22:44,244 --> 00:22:48,705
‫أعتقد أكثر من أي مكان
‫في العالم كله، أود الذهاب إلى هناك

261
00:22:48,915 --> 00:22:51,702
‫اخرج من هذا المكان

262
00:22:51,918 --> 00:22:54,124
‫هذا البيت القديم الحزين

263
00:22:54,337 --> 00:22:56,875
‫سوف ينهار على أي حال

264
00:22:57,090 --> 00:23:02,332
‫واذهب الى "نيو اورليانز"
‫ربما في مهرجانها "ماردي غرا"

265
00:23:02,553 --> 00:23:07,014
‫أود بعض الأحيان أن يقفز ذلك القطار
‫فوق تلك المسارات المعهودة

266
00:23:07,225 --> 00:23:10,510
‫هنا مباشرة، من خلال الحقل
‫ومن خلالي

267
00:23:10,728 --> 00:23:13,895
‫ويحملني إلى أماكن غير معروفة

268
00:23:31,915 --> 00:23:34,667
‫من الأفضل أن أذهب الآن يا (سيدني)

269
00:23:39,297 --> 00:23:41,622
‫هل أنتِ بخير؟

270
00:23:41,841 --> 00:23:44,511
‫أنا على ما يرام

271
00:23:44,719 --> 00:23:50,093
‫أنا فقط لا أستطيع العثور على مكان بارد
‫الجو حار بالخارج كما هو الحال هنا

272
00:23:51,142 --> 00:23:53,715
‫أنا ذاهبة للنوم

273
00:23:57,523 --> 00:23:59,397
‫(ويلي)...

274
00:24:00,443 --> 00:24:04,523
‫لماذا وضعتِ السيد (ليجيت)
‫في غرفة بابا؟

275
00:24:04,739 --> 00:24:06,897
‫ماما طلبت مني ذلك

276
00:24:09,118 --> 00:24:11,075
‫تصبحي على خير

277
00:24:12,121 --> 00:24:14,078
‫تصبحي على خير

278
00:24:55,287 --> 00:24:57,245
‫(ويلي)، هل أنتِ هناك؟

279
00:24:57,456 --> 00:24:59,413
‫(ويلي)!

280
00:25:00,751 --> 00:25:06,421
‫- لا أعتقد أن (ويلي) هنا
‫- عفوا، اعتقدت ربما تكون هنا

281
00:25:08,926 --> 00:25:10,883
‫كلا

282
00:25:15,182 --> 00:25:16,510
‫حسنا، تصبح على خير

283
00:25:17,809 --> 00:25:19,517
‫تصبحي على خير

284
00:25:23,064 --> 00:25:26,018
‫لم أذهب إلى فندق "بيبودي"

285
00:25:30,196 --> 00:25:33,363
‫- ولا أنا
‫- لكن لديهم بط في البهو

286
00:25:34,867 --> 00:25:37,026
‫هكذا قيل لي، ولكن لا تماسيح

287
00:25:37,245 --> 00:25:41,194
‫بعض الأحيان يطلقون البط
‫صعودا وهبوطا في القاعة

288
00:25:41,415 --> 00:25:45,579
‫أعلم أن ذلك حقيقة
‫والقوائم يوجد عليها شرايط

289
00:25:45,795 --> 00:25:48,831
‫أحضر لي رجل مرة إحداها

290
00:25:49,048 --> 00:25:53,092
‫بجانب ذلك، شعرت كأنني كنت هناك
‫وهذا جيد كما لو كنت هناك

291
00:25:53,302 --> 00:25:55,259
‫ليس تماما

292
00:25:56,388 --> 00:26:01,216
‫هل تعلمي أنه مرة كان هناك قط
‫نام في الشمس

293
00:26:01,435 --> 00:26:06,013
‫وحلم انه كان انسان
‫غلبه النعاس وحلم أنه كان قط

294
00:26:06,231 --> 00:26:10,976
‫وعندما استيقظ، لم يعرف
‫هل كان انسان أم قط

295
00:26:15,115 --> 00:26:19,860
‫يا إلهي! لا أعرف كيف ستنام
‫وضوء الشارع يلمع في عينيك

296
00:26:20,078 --> 00:26:24,325
‫من الأفضل إخبار ماما أن تحصل
‫على ستارة جديدة في الصباح

297
00:26:25,041 --> 00:26:26,749
‫شكرا لك

298
00:26:26,959 --> 00:26:30,375
‫أنت تعلم
‫إذا ركزت على هذا الشيء

299
00:26:30,588 --> 00:26:35,084
‫ستوشك على الاعتقاد أنه شهر فبراير
‫ولن يكون الجو حار جدًا

300
00:26:36,886 --> 00:26:40,468
‫عندما كان بابا هنا
‫في ليالي الصيف الحارة

301
00:26:40,681 --> 00:26:45,224
‫كنا نجلس معا
‫ونتظاهر بأننا بالداخل هناك

302
00:26:45,436 --> 00:26:49,303
‫كان عليّ عملياً أن أخرِج
‫قفازاتي المبطنة بالفراء

303
00:26:50,524 --> 00:26:52,481
‫هل تريد أن تجرّب؟

304
00:27:01,743 --> 00:27:03,700
‫هل لديكِ قفازات إضافية؟

305
00:27:05,747 --> 00:27:09,958
‫- وبعض ملابس الفانيلا الداخلية؟
‫- قمتَ بعمل قافية! أعطني عشرة سنتات

306
00:27:12,587 --> 00:27:16,798
‫حسنًا، هذا يدل كثيرًا على
‫أن لديك طبيعة شعرية

307
00:27:17,008 --> 00:27:20,211
‫- ولديّ أنا طبيعة شعرية أيضًا
‫- لاحظت ذلك

308
00:27:22,513 --> 00:27:25,763
‫ماذا لاحظت أيضاً عنّي، سيد (ليجيت)؟

309
00:27:26,976 --> 00:27:30,973
‫لستَ مضطراً للإجابة
‫فأنا لا أهتم بالإطراء

310
00:27:31,188 --> 00:27:37,523
‫ماذا أيضاً؟ أنت تعرف، أنا شخص
‫مهم جداً في "دودسون"، "ميسيسيبي"

311
00:27:37,736 --> 00:27:41,152
‫- هل هذا صحيح؟
‫- بالإضافة الى أنني كنت في "بيلوكسي"

312
00:27:41,365 --> 00:27:45,149
‫- وحتى أنني مشهورة بطريقتي الخاصة
‫- لا أشك في ذلك

313
00:27:45,369 --> 00:27:48,654
‫- كثير من الرجال يعتقدون أنني جميلة
‫- اسمعي، آنسة (ستارر)

314
00:27:48,872 --> 00:27:51,826
‫لقد سافرت
‫منذ السادسة هذا الصباح

315
00:27:52,042 --> 00:27:55,624
‫وعليّ الاستيقاظ مبكراً غدا
‫والقيام ببعض الأعمال

316
00:27:55,837 --> 00:28:00,415
‫إذا كنتِ تأتين مع ايجار الغرفة، ومع
‫وجبتين، فدعينا ننجز الأمر

317
00:28:01,342 --> 00:28:05,885
‫- من غير لف ولا دوران
‫- ما الذي تظنه بمن أكون؟

318
00:28:07,682 --> 00:28:10,766
‫من تظنين نفسكِ؟

319
00:28:14,480 --> 00:28:16,971
‫أتمنى أن تختنق!

320
00:28:21,403 --> 00:28:23,692
‫أهلا، يا (ألفا)
‫تصبحي على خير الآن

321
00:28:24,823 --> 00:28:28,655
‫- ما الخطب؟
‫- لا تشعلي الضوء، يا عزيزتي

322
00:28:35,000 --> 00:28:40,207
‫شعر الدمية المجنونة يحتاج إلى غسيل
‫وأنا خائفة من القيام بذلك

323
00:28:41,423 --> 00:28:46,001
‫فقد ينخلع الرأس مكان الكسر المركب
‫الذي لحق بالجمجمة

324
00:28:47,512 --> 00:28:50,881
‫أعتقد أنها فقدت صوابها

325
00:28:51,099 --> 00:28:54,717
‫- تعالي، يا (هيزل)
‫- ألا تتوقف أبداً؟! انتهى عيد ميلادي

326
00:28:54,936 --> 00:28:58,221
‫اذهب إلى غرفتي
‫سأكون هناك حالاً

327
00:29:00,441 --> 00:29:04,688
‫ماما، لا تشعلي الضوء
‫فهذا سيزيد من الحرارة

328
00:29:04,904 --> 00:29:07,609
‫هل كنتِ تبكين؟

329
00:29:09,825 --> 00:29:13,775
‫اذهبي واخلعي فستانك
‫وسأقوم بتبريدك

330
00:29:26,550 --> 00:29:28,507
‫هاك!

331
00:29:34,141 --> 00:29:36,263
‫الآن، اثبتي في استلقائك

332
00:29:45,527 --> 00:29:50,023
‫هل تحدث السيد (جونسون) معك
‫عن ليلة الغد؟

333
00:29:51,240 --> 00:29:54,692
‫أتشعرين بهذا التبخر؟
‫أليس هذا شعور جيد؟

334
00:29:58,247 --> 00:30:01,118
‫هل أنتِ لطيفة مع السيد (جونسون)
‫يا عزيزتي؟

335
00:30:02,126 --> 00:30:03,454
‫نعم، يا ماما

336
00:30:03,669 --> 00:30:08,414
‫لن يعجبني اذا كان مستاءً
‫وانتقل من هنا الآن

337
00:30:08,417 --> 00:30:13,046
‫لا أحد غير محصِّل القطار قادر على دفع
‫ما يدفعه لتلك الغرفة الشمالية القديمة الكبيرة

338
00:30:15,305 --> 00:30:17,796
‫أريد أن أذهب بعيداً، يا ماما

339
00:30:19,017 --> 00:30:23,478
‫- ربما إلى "نيو اورليانز"
‫- أعلم أنك تريدين ذلك، يا عزيزتي

340
00:30:23,688 --> 00:30:25,977
‫كلنا نريد، وسنقوم بذلك

341
00:30:26,191 --> 00:30:28,314
‫لكن ليس الآن

342
00:30:29,361 --> 00:30:35,031
‫لا يمكنك معرفة ما يفعله أولئك الحمقى
‫إذا كان لديهم فتاة جميلة وحلوة مثلك

343
00:30:35,241 --> 00:30:39,903
‫ربما تحصلين على سيارة "باكارد"!
‫ألن يكون هذا شيء مميز؟

344
00:30:40,121 --> 00:30:44,071
‫كم أود فقط أن أقود سيارة "باكارد"
‫وأرى تلك الـ (سالي)

345
00:30:44,292 --> 00:30:49,499
‫وأقول لها، "أيتها المتعجرفة
‫بسيارتك (الشيفروليه، رود ستار)"

346
00:30:49,714 --> 00:30:54,126
‫ "ما رأيك بسيارتي الصغيرة؟"
‫أستطيع فقط رؤية وجه (سالي) الآن

347
00:30:54,343 --> 00:30:56,170
‫يسقط!

348
00:30:56,387 --> 00:31:00,336
‫كل تلك الانتفاخات على وجهها ستسقط
‫على ذقنها المزدوجة، تساقطاً!

349
00:31:06,730 --> 00:31:11,807
‫- هل تشعري بتحسن يا عزيزي؟
‫- أشعر بتحسن، يا ماما

350
00:31:12,027 --> 00:31:15,063
‫حسنا... نامي براحة

351
00:31:16,281 --> 00:31:18,902
‫ولا تدعي حشرات السرير تلدغ

352
00:31:23,872 --> 00:31:27,406
‫(ويلي)، كفاكِ لعباً
‫واخلدي للنوم

353
00:31:27,625 --> 00:31:29,748
‫أنا نائمة، يا ماما

354
00:31:33,256 --> 00:31:35,213
‫(ألفا)

355
00:31:38,427 --> 00:31:40,716
‫ماذا تعني "ماردي غرا"؟

356
00:31:44,767 --> 00:31:47,388
‫"ماردي غرا" تعني "الكرنفال"
‫(المهرجان)

357
00:31:49,104 --> 00:31:53,517
‫سأذهب العام القادم
‫حتى لو اضطررت لركوب القضبان

358
00:31:55,736 --> 00:31:59,235
‫سوف أصمم زيّ خاص بي

359
00:31:59,448 --> 00:32:02,235
‫من الترتر الأسود اللامع

360
00:32:02,451 --> 00:32:07,990
‫بحيث تبدو بشرتي بيضاء عليه
‫وسألمع عندما أمشي

361
00:32:08,206 --> 00:32:12,156
‫أتألق عندما أرقص
‫مع كل أولئك الرجال ذوي الأقنعة

362
00:32:14,796 --> 00:32:18,247
‫ولن أعرف من يكونون

363
00:32:18,466 --> 00:32:21,835
‫ولن يعرفوا أبداً من أكون

364
00:32:22,053 --> 00:32:26,762
‫وسأرقص، وأرقص، وأرقص

365
00:32:31,437 --> 00:32:38,270
‫عندما يموت الناس في "نيو اورليانز"
‫يدفنونهم فوق الأرض

366
00:32:38,486 --> 00:32:40,941
‫هل تعلمي ذلك، يا (ويلي)؟

367
00:32:44,992 --> 00:32:46,320
‫(ويلي)؟

368
00:33:13,686 --> 00:33:16,972
‫- أهلا! كيف حالك؟
‫- هل أنت ذاهب إلى الساحات؟

369
00:33:17,190 --> 00:33:19,977
‫- نعم
‫- حسناً، يمكنني ادخالك خلسة

370
00:33:20,193 --> 00:33:24,320
‫- لا، لا، يمكنني تدبر أمري، شكراً
‫- حسناً، أنا رجل جيد تجدر معرفته

371
00:33:24,530 --> 00:33:29,773
‫- ماذا عن عطلة مدرسة الكتاب المقدس؟
‫- ماذا عنها؟ المرطبات نتنة

372
00:33:29,994 --> 00:33:33,612
‫على أي حال!
‫يا له من صداع شراب لديّ!

373
00:33:33,831 --> 00:33:39,335
‫أنت لم تراني الليلة الماضية
‫لكنني شربت كامل بيرة (ألفا)

374
00:33:39,545 --> 00:33:43,673
‫- أنتِ متجهة للخراب، هل تعلمي؟
‫- اه، أعرف

375
00:33:43,882 --> 00:33:45,875
‫هل تعرفي ما يقوله الشرقيون؟

376
00:33:46,093 --> 00:33:52,047
‫"يأخذ الرجل شراب، وشراب يأخذ شراب
‫إلى أن يقضي الشراب على الرجل"

377
00:33:52,265 --> 00:33:56,678
‫ممكن ان يكون، فقد قضى على بابا فعلاً
‫مباشرة خارج "دودسون"

378
00:33:56,895 --> 00:33:59,849
‫ربما سيفعل نفس الشيء لي

379
00:34:02,025 --> 00:34:06,022
‫- عليّ الحصول على بعض السجائر
‫- حسنا، سوف انتظر

380
00:34:06,237 --> 00:34:09,855
‫- هل يمكنني مساعدتك يا سيدي؟
‫- سجائر "لكيز"، واثنين آيس كريم فراولة

381
00:34:13,828 --> 00:34:16,994
‫آنسة (ستارر)! أين أختكِ
‫في هذا اليوم الجميل؟

382
00:34:17,206 --> 00:34:19,697
‫- ابتعد عني، يا (ليندسي تيت)
‫- اسئلي (ألفا)

383
00:34:19,917 --> 00:34:22,871
‫ماذا ستفعل بتلك الأشياء الساخنة؟
‫بمجرد إغلاق الخط؟

384
00:34:23,087 --> 00:34:26,586
‫لدى (ألفا) أشياء أفضل للقيام بها
‫من تضييع وقتها معك!

385
00:34:27,758 --> 00:34:30,213
‫انظروا إلى مالدينا هنا!
‫اسمعي، يا آنسة مغرورة!

386
00:34:30,427 --> 00:34:34,128
‫بمجرد إغلاق هذا الخط
‫سيتعين عليها البدء في البحث عن شخص ما

387
00:34:34,348 --> 00:34:36,969
‫وسأخبرك، أنه سيكون عليها الزحف!

388
00:34:37,184 --> 00:34:40,884
‫لن تحصل على (ألفا) أبداً
‫وهذا الخط لن يُغلق أبدا!

389
00:34:41,104 --> 00:34:45,232
‫تسمعي ذلك، يا صغيرة؟
‫إنها حقاً تروي قصة!

390
00:34:46,818 --> 00:34:49,439
‫- من أنت بحق الجحيم؟
‫- صديق (ويلي)

391
00:34:49,654 --> 00:34:52,145
‫ماذا تعمل؟
‫تطبّل لتجارة (ألفا) الآن؟

392
00:34:52,365 --> 00:34:57,572
‫نعم، أعتقد أن هذا مفعول الآيس كريم

393
00:35:01,374 --> 00:35:04,659
‫اذهب واغتسل يا ولد
‫وجهك قذر

394
00:35:06,045 --> 00:35:11,585
‫فقط انتظر يا سيد، سأهزمك!
‫ما الذي يضحككم؟

395
00:35:13,928 --> 00:35:16,549
‫(ليندسي تيت)، فقط يقف هناك!

396
00:35:16,764 --> 00:35:22,268
‫- أسمع أن الفراولة جيدة لصداع الشراب
‫- يا ولد! يا له من فوضوي لعين!

397
00:35:22,478 --> 00:35:24,850
‫- من المؤكد أنك لستِ سهلة
‫- بالتأكيد أنا كذلك

398
00:35:25,063 --> 00:35:28,100
‫لو لم تخرج أنت
‫لكنتُ قد قتلته

399
00:35:28,316 --> 00:35:31,270
‫- لا تخافين من أي شيء، أليس كذلك؟
‫- كلا

400
00:35:33,071 --> 00:35:35,692
‫ماذا لو تغير كل شيء؟

401
00:35:35,907 --> 00:35:40,818
‫أعني، حدث شيء ما
‫وتغيرت "دودسون" بين عشية وضحاها

402
00:35:41,037 --> 00:35:44,738
‫- "دودسون" لن تتغير أبداً
‫- لا، لكن ماذا لو تغيرت؟

403
00:35:44,958 --> 00:35:47,911
‫كيف عرفت أن الفراولة
‫هي المفضلة لدي؟

404
00:35:48,127 --> 00:35:50,962
‫حسناً، تبدين كأنك فتاة فراولة

405
00:35:51,172 --> 00:35:55,122
‫ما رأيك في أختي (ألفا)؟
‫إنها تكره الفراولة

406
00:35:55,343 --> 00:35:58,794
‫أشتبه بأن أختك
‫لديها قوة سيطرة خارقة

407
00:35:59,013 --> 00:36:02,963
‫هي أيضاً لا تفكّر بك بإيجابية
‫تقول أنك ذكي متحذلق

408
00:36:04,643 --> 00:36:06,932
‫أراكِ لاحقا
‫عليّ الذهاب للعمل

409
00:36:07,146 --> 00:36:08,937
‫أوه، حسناً... مهلا!

410
00:36:10,858 --> 00:36:14,024
‫- شكرا على الآيس كريم
‫- أكيد

411
00:36:18,365 --> 00:36:21,532
‫"امشي على الشق، واكسري ظهر أمك"
<font color="#ffff80">‫(قافية تحذير من سوء الحظ)</font>

412
00:36:21,743 --> 00:36:24,910
‫"امشي على الشق
‫واكسري ظهر أمك"

413
00:37:21,593 --> 00:37:23,550
‫- سيد (نوبكي)؟
‫- نعم

414
00:37:25,847 --> 00:37:31,054
‫- اسمي (ليجيت)
‫- كنت آمل أن تكون شخص آخر

415
00:37:32,770 --> 00:37:34,146
‫اجلس

416
00:37:35,398 --> 00:37:38,897
‫مهلا، (جي جي)، ما رأيك؟

417
00:37:39,110 --> 00:37:41,067
‫حسنا

418
00:37:42,029 --> 00:37:44,650
‫أنا فقط لا أعرف

419
00:37:44,865 --> 00:37:47,783
‫هيا، ضخ هذا الشيء

420
00:37:50,788 --> 00:37:55,995
‫نحن دائما نقوم بما يُطلب منا
‫لا يمكنك تقفّي أي أعطال لـ "دودسون"

421
00:37:56,210 --> 00:38:01,085
‫للسجل، هذا ما نقلته السكة الحديد
‫من محصول عبر هنا لعام 30

422
00:38:01,298 --> 00:38:05,960
‫- هذا ما يتم نقله من هنا الآن
‫- ماذا عن محصول هذا العام؟

423
00:38:06,178 --> 00:38:10,638
‫من سيجمعه يا سيد (نوبكي)؟ أنت؟
‫خمسة وثلاثين سنتًا لمائة رطل؟

424
00:38:12,892 --> 00:38:16,427
‫- كم عدد القطارات المحدد ايقافها؟
‫- سنبدأ بثلاثة

425
00:38:16,646 --> 00:38:19,849
‫- كم من الرجال؟
‫- 15، ربما أكثر

426
00:38:21,317 --> 00:38:26,691
‫سأرغب في الحصول على قائمة بالأسماء
‫والتواريخ التي عُيّنوا بها

427
00:38:26,906 --> 00:38:30,489
‫وأود أن أعرف من هو متزوج
‫ومن لديه أطفال

428
00:38:35,247 --> 00:38:38,201
‫لن تحظى بشعبية
‫في نُزل (ستارر)

429
00:38:38,417 --> 00:38:40,374
‫أعلم

430
00:38:43,005 --> 00:38:44,832
‫لم تكن لي شعبية من قبل

431
00:38:52,097 --> 00:38:56,476
‫"جنوب المحيط الهادي"، "تي بي هوم"
‫(مقطورات الشركات الناقلة)

432
00:39:17,955 --> 00:39:19,912
‫- أهلا!
‫- مرحبا

433
00:39:22,209 --> 00:39:26,159
‫- إلى أين تذهبين؟
‫- قالت ماما أنني يجب أن أرتب الأسّرة

434
00:39:30,884 --> 00:39:32,842
‫(ويلي)!

435
00:39:40,060 --> 00:39:42,017
‫رتّب غرفته بنفسه

436
00:39:46,191 --> 00:39:50,687
‫- تغيبتي عن عطلة مدرسة الكتاب المقدس
‫- اشترى لي آيس كريم

437
00:39:50,904 --> 00:39:52,861
‫فراولة؟

438
00:39:55,200 --> 00:39:58,366
‫هل... ذكر أي شيء عنّي؟

439
00:39:59,454 --> 00:40:01,411
‫لا، ليس كثيرا

440
00:40:02,790 --> 00:40:04,415
‫لا شيء؟

441
00:40:04,625 --> 00:40:08,705
‫حسنًا، ليس بعد أن أخبرته
‫أنك تعتقدي أنه ذكي متحذلق

442
00:40:08,921 --> 00:40:11,839
‫- (ويلي)، لم تفعلي!
‫- أنتِ قلتِ عنه ذلك

443
00:40:12,049 --> 00:40:15,003
‫لا أهتم بما قلته!
‫عليكِ اخباره خلاف ذلك الآن، تسمعيني؟

444
00:40:15,219 --> 00:40:19,051
‫حسنا، حسنا
‫هل أنتِ متعلقة به، (ألفا)؟

445
00:40:19,265 --> 00:40:20,640
‫لا

446
00:40:20,849 --> 00:40:26,057
‫حسنا، لا أعتقد أنك يجب أن تكوني
‫ليس بعد ما قاله عنك

447
00:40:26,271 --> 00:40:29,058
‫لماذا؟ ماذا قال عني؟

448
00:40:30,108 --> 00:40:33,727
‫قال انه يشتبه
‫بأن لديك قوة سيطرة خارقة

449
00:40:35,781 --> 00:40:39,066
‫- هو قال؟
‫- تقصدين أنه يمكن أن يكون جيداً؟

450
00:40:39,743 --> 00:40:42,198
‫حسنا، يمكن أن يكون

451
00:40:46,249 --> 00:40:50,460
‫(ألفا)، كم مرة فعلتِ ذلك؟

452
00:40:50,670 --> 00:40:52,129
‫(ويلي ستارر)!

453
00:40:54,549 --> 00:40:57,253
‫خمسة؟
‫عشرة، ربما؟

454
00:40:58,469 --> 00:41:02,597
‫- من قال أنني فعلت ذلك على الإطلاق؟
‫- (ليندسي تيت)

455
00:41:03,224 --> 00:41:08,301
‫- حسنا، لم أفعل ذلك أبداً مع (ليندسي تيت)!
‫- ربما هذا هو سبب حنقه

456
00:41:12,149 --> 00:41:15,103
‫بعد ذلك، هل يحبونك؟

457
00:41:18,739 --> 00:41:21,277
‫أعتقد أنه من المفترض عليهم

458
00:41:24,494 --> 00:41:28,788
‫هل يبدو لكِ أن مثل (ليندسي تيت) يحبني
‫يصرخ بإسمي في أرجاء المدينة؟

459
00:41:28,999 --> 00:41:30,956
‫لا

460
00:41:33,378 --> 00:41:37,328
‫- أراهنك أن (أوين ليجيت)
‫- (ويلي)، سأهشم أسنانك!

461
00:41:37,549 --> 00:41:41,795
‫في الواقع، السيد (أوين ليجيت)
‫لا يعني شيئا في حياتي

462
00:41:42,011 --> 00:41:45,380
‫مجرد حلم بلا شيء
‫ولن أتذكره بعد أن أتزوج

463
00:41:45,598 --> 00:41:49,548
‫- هل ستتزوجين؟
‫- حسنا، في يوم من الايام

464
00:41:52,647 --> 00:41:56,561
‫- من السيد (جونسون)؟
‫- لا، يا مغفلة!

465
00:41:56,776 --> 00:41:59,646
‫(ويلي)، لم ألتقيه بعد

466
00:41:59,862 --> 00:42:02,483
‫عندما أفعل، سيقول لي

467
00:42:02,698 --> 00:42:07,360
‫"آنسة (ستارر)، آنسة (ألفا ستار)
‫أنا أحبك وسآخذكِ بعيدا"

468
00:42:07,578 --> 00:42:12,453
‫"وأبني لكِ منزلاً تفرشينه بالساتان الأبيض
‫وتشعري بالراحة فيه"

469
00:42:12,666 --> 00:42:16,616
‫لم يكن عليك ترتيب
‫سريرك، سيد (ليجيت)

470
00:42:17,963 --> 00:42:21,497
‫إنها قوة العادة، (ويلي)
‫الى جانب أنني أود ذلك

471
00:42:26,346 --> 00:42:30,046
‫حسنًا، يجب أن أنتهي من إعداد الأسّرة

472
00:42:35,939 --> 00:42:38,643
‫(ويلي) لديها انجذاب لك

473
00:42:38,858 --> 00:42:42,274
‫- لابد أن يكون آيس كريم الفراولة
‫- أنا لا أحب الفراولة

474
00:42:45,114 --> 00:42:47,071
‫أعلم

475
00:42:50,828 --> 00:42:53,497
‫اعذرني، لدي مليون شيء لأفعله

476
00:42:53,706 --> 00:42:55,116
‫آنسة (ستارر)

477
00:42:57,251 --> 00:43:00,205
‫ظننت أن ثقّالة الورق
‫تعود لغرفتي

478
00:43:07,719 --> 00:43:10,175
‫انها غرفة بابا

479
00:43:21,858 --> 00:43:24,527
‫هل هي في غرفتها؟

480
00:43:24,736 --> 00:43:28,484
‫سألقي نظرة إذا أردت مني
‫يا سيد (جونسون)

481
00:43:28,698 --> 00:43:32,648
‫ولطفاً منك، هلاّ أوصلتي لها هذه؟

482
00:43:32,869 --> 00:43:34,660
‫بالتأكيد، سيد (جونسون)

483
00:43:34,871 --> 00:43:37,408
‫- أخبريها أنني أنتظر هنا
‫- حسنا

484
00:43:37,623 --> 00:43:42,036
‫- ستبدين جميلة جدا، أي خاتم تريدين؟
‫- لا أريد يا ماما، أنا لن أذهب

485
00:43:42,253 --> 00:43:45,372
‫- بالطبع ستذهبين!
‫- هدية لـ (ألفا) من السيد (جونسون)

486
00:43:45,589 --> 00:43:48,543
‫- لنرى ما هذا
‫- ماما، انها لي!

487
00:43:48,759 --> 00:43:51,250
‫انها مثيرة

488
00:43:51,470 --> 00:43:56,974
‫قلت لكِ سيد (جونسون) سيأتي
‫بشيء جيد! 24 قيراط!

489
00:43:57,184 --> 00:43:59,722
‫هذا ليس ما قصدته، أو ما أريده

490
00:43:59,936 --> 00:44:05,441
‫(ويلي)، اجري وأخبريه بأن أختك
‫مسرعة إليه وستنزل بعد لحظات

491
00:44:05,650 --> 00:44:07,643
‫انا لن!
‫(ويلي)، من فضلك!

492
00:44:07,861 --> 00:44:13,484
‫أعلم أنك تريدين أشياء أخرى
‫أشياء جميلة، وستحصلي عليها، قفي!

493
00:44:13,700 --> 00:44:18,942
‫سفريات باذخة... وأمك ستتأكد
‫من حصولك عليها، أيضًا

494
00:44:19,163 --> 00:44:25,913
‫- من فضلك لا تجعليني أذهب!
‫- "ممفيس"، "نيو اورليانز"، وربما "نيويورك"

495
00:44:26,128 --> 00:44:28,999
‫فكّري في الأشخاص الذين ستقابليهم، الرجال

496
00:44:29,215 --> 00:44:35,798
‫الآن، يجب أن نفكر في الجانب
‫العملي، كما تبدو الأشياء الآن

497
00:44:36,013 --> 00:44:38,800
‫علينا الاستفادة من الأشياء الحالية

498
00:44:39,016 --> 00:44:43,594
‫وأحد الأشياء الحالية
‫السيد (جونسون). اجلسي!

499
00:44:45,689 --> 00:44:50,980
‫كل ما أطلبه هو القليل من النعومة
‫معه في الوقت الحاضر

500
00:44:51,194 --> 00:44:55,322
‫- ولكن، ماما ...!
‫الآن، هذا لن يؤذيك... أليس كذلك؟

501
00:45:05,708 --> 00:45:09,658
‫- هل لا تزال أختك ترتدي ملابسها؟
‫- أعتقد ذلك، سيد (جونسون)

502
00:45:11,714 --> 00:45:15,083
‫من الأفضل أن تصعدي
‫وتخبريها أنها تأخرت

503
00:45:15,301 --> 00:45:18,551
‫لقد نزلتُ للتو
‫وأخبرتها أنها تأخرت!

504
00:45:23,559 --> 00:45:25,635
‫دعني أمرّ، يا (جي جي)

505
00:45:37,573 --> 00:45:41,024
‫- ها أنا ذا!
‫- ما كان عليكِ التعجل

506
00:45:41,243 --> 00:45:44,409
‫- أنت تبدين على ما يرام
‫- هل تمانع؟

507
00:45:44,621 --> 00:45:48,286
‫هذا الضوء يجذب كل أنواع الأشياء
‫العث ، البق ، الخفافيش

508
00:45:49,334 --> 00:45:52,288
‫لم أنهي شعري بعد
‫شعري مضحك

509
00:45:52,504 --> 00:45:56,086
‫أجمعه للأعلى
‫فيتداعى ساقطاً

510
00:45:56,299 --> 00:45:59,798
‫- (ويلي)، لماذا لا تغني للسيد (جونسون)؟
‫- قد فعلت

511
00:46:00,011 --> 00:46:02,965
‫بجانب ذلك، أريد أن أذهب
‫لالتقاط بعض فراشات الضوء

512
00:46:06,559 --> 00:46:11,055
‫- (ألفا)، هل أعجبك السوار؟
‫- نعم يا سيد (جونسون)، انه جميل للغاية

513
00:46:11,272 --> 00:46:14,308
‫لطف كبير منك أن تمنحني إياه

514
00:46:14,525 --> 00:46:17,810
‫- هل حصلت عليه من "نيو اورليانز"؟
‫- "مارشال فيلدز" في "شيكاغو"

515
00:46:18,028 --> 00:46:20,899
‫هدية من الذهب هي هدية جادة

516
00:46:21,115 --> 00:46:24,448
‫هدية الذهب هي لزوجتك
‫سيد (جونسون)

517
00:46:24,660 --> 00:46:29,405
‫ربما ينبغي لي أن أشرح عن زوجتي
‫زوجتي انتهت صلاحيتها

518
00:46:29,623 --> 00:46:35,661
‫أراها ربما مرة في الشهر، انها في دار
‫لرعاية المسنين بالقرب من "باتون روج"

519
00:46:35,879 --> 00:46:40,256
‫سيد (جونسون)، أرغب بـ "كوكاكولا"
‫مع كثير من الثلج. هل ستكون ملاكاً؟

520
00:46:40,467 --> 00:46:43,088
‫نعم، بالتأكيد يا (ألفا)، بالتأكيد

521
00:46:46,139 --> 00:46:49,590
‫ماذا وضعت في صندوق البريد؟
‫شيء لي؟

522
00:46:49,809 --> 00:46:53,510
‫- أم أنه ليس من شأني؟
‫- هذا صحيح

523
00:46:55,815 --> 00:47:00,192
‫مهلا... هل سبق ورأيت فزاعة
‫بشعر أحمر؟

524
00:47:01,654 --> 00:47:03,611
‫- لا
‫- تعال

525
00:47:03,823 --> 00:47:05,946
‫أسافر كثيرًا أيضًا

526
00:47:19,046 --> 00:47:21,963
‫- أنتِ لم تكذبي
‫- أنا لا أكذب

527
00:47:25,343 --> 00:47:27,383
‫ما هذا؟

528
00:47:28,513 --> 00:47:34,801
‫لا أدري، أنا فقط... بعض الأحيان
‫لدي مشكلة في التقاط أنفاسي

529
00:47:35,019 --> 00:47:38,969
‫ربما عندما نفخ الله الحياة في الكل
‫لم ينفخ بما فيه الكفاية في جوفي

530
00:47:39,190 --> 00:47:43,354
‫أو ربما التمشي في الليل
‫بدون حذائك

531
00:47:43,569 --> 00:47:49,109
‫أوه، الأرض دافئة. ألا تعلم
‫أن هناك نار في جوف الأرض؟

532
00:47:49,325 --> 00:47:51,697
‫تحترق من أجل الأبدية

533
00:47:51,911 --> 00:47:56,988
‫وفوق هناك برد شديد
‫انه مائة ألف درجة تحت الصفر

534
00:47:59,877 --> 00:48:03,827
‫انظر! هناك نجم ساقط!
‫بسرعة! تمنى أمنية!

535
00:48:21,064 --> 00:48:25,192
‫- ألن تسألني ماذا تمنيت؟
‫- لن تتحقق اذا افصحتِ عنها

536
00:48:25,902 --> 00:48:28,274
‫هل تمنيتَ أمنية؟

537
00:48:28,488 --> 00:48:29,899
‫لا

538
00:48:31,449 --> 00:48:33,074
‫الوداع لفرصة نادرة

539
00:48:36,537 --> 00:48:41,495
‫أبي صنعه، هذه كانت حديقته
‫إنها حديقة أشباح الآن

540
00:48:44,086 --> 00:48:49,329
‫- ماذا... ماذا فعل؟ رحل فقط؟
‫- ليعثر على مرعى أكثر خضرة

541
00:48:49,550 --> 00:48:53,500
‫تقول ماما إنها اضحوكة، إلا إذا منحوا
‫الأرض للرجل ذو الشعر الأكثر احمراراً

542
00:48:53,721 --> 00:48:56,721
‫ألم تسمعي منه بعدها أبداً؟

543
00:48:56,932 --> 00:49:00,431
‫لا، لكنه سيعود

544
00:49:01,645 --> 00:49:05,228
‫لأنه لو كان يحبنا
‫سيعود بالتأكيد

545
00:49:05,440 --> 00:49:08,110
‫لنفترض أنه لن يعود؟

546
00:49:08,318 --> 00:49:14,072
‫سيعود، يمكن أن يكون في أي قطار
‫مع صك المراعي الأكثر خضاراً

547
00:49:14,282 --> 00:49:17,318
‫هل هذا ما تنتظريه يا (ألفا)؟

548
00:49:19,621 --> 00:49:22,242
‫(ألفا)؟

549
00:49:22,457 --> 00:49:28,411
‫(أوين)، هل تعلم أن هذه المرة الأولى
‫التي تناديني فيها بإسمي المألوف؟

550
00:49:33,503 --> 00:49:37,585
‫- (ألفا)، هاكِ "الكوكاكولا"!
‫- لا تدعه يعرف أين نحن!

551
00:49:37,805 --> 00:49:39,762
‫- (ألفا)!
‫- انزل، انزل!

552
00:49:39,974 --> 00:49:42,595
‫ثلجكِ يذوب!

553
00:49:42,810 --> 00:49:44,767
‫(ألفا)، أين أنتِ؟

554
00:49:48,440 --> 00:49:52,438
‫- لماذا لا تخبريه أن يدعك وشأنك؟
‫- حسنا، ماما تقول

555
00:49:52,653 --> 00:49:55,274
‫- إنه رجل طيب
‫- وهو رجل عجوز

556
00:49:55,489 --> 00:49:57,446
‫سوف نتأخر

557
00:49:57,657 --> 00:50:02,035
‫انه رجل عجوز وحيد جداً وزوجته
‫ليست على ما يرام. أكره أن اؤذي مشاعره

558
00:50:02,245 --> 00:50:04,653
‫- لن يكون ممتناً
‫- أو زبون جيد

559
00:50:04,873 --> 00:50:07,161
‫أين أنتِ؟

560
00:50:07,375 --> 00:50:11,420
‫أنت في مزاج قاسي وعيّار
‫وأنا لا أفهم

561
00:50:11,629 --> 00:50:16,338
‫أنا أتحدث عن الشكر والنعومة
‫والتأدب العام

562
00:50:16,551 --> 00:50:18,175
‫التأدب العام؟

563
00:50:18,386 --> 00:50:23,178
‫هذا الرجل العجوز، كما تسميه
‫هو رجل محترم يقدرني

564
00:50:23,391 --> 00:50:28,302
‫هذه الليلة، أعطاني سوارًا من الذهب الخالص
‫من متجر غالي جدا في "شيكاغو"

565
00:50:28,521 --> 00:50:31,806
‫وماذا اعطيتِ هذا الرجل
‫العجوز المحترم في المقابل؟

566
00:50:32,024 --> 00:50:36,816
‫رفقتي وتلطفي!
‫وهذه حقائق مجردة غير مثيرة

567
00:50:37,029 --> 00:50:40,896
‫- وهذا يجعله سعيدا جدا
‫- ألديكِ فكرة عما يجعلكِ سعيدة؟

568
00:50:42,159 --> 00:50:45,741
‫اعتقاد الناس أنني جميلة
‫لا يعني أنني من ممتلكاتهم!

569
00:50:46,663 --> 00:50:50,162
‫إذا كنتِ تعتقدي أنك جميلة
‫فلن تكوني ملكاً لأحد، ستكوني حرة نفسكِ

570
00:50:50,375 --> 00:50:53,329
‫أنا حرة نفسي، سيد (ليجيت)

571
00:50:53,545 --> 00:50:57,329
‫لست بحاجة إلى ذكي متحذلق
‫ليشير إلى خطأ في طرُقي!

572
00:50:57,549 --> 00:51:01,498
‫أخرج معه لأني أريد ذلك
‫ولأنه يعاملني كسيدة

573
00:51:01,719 --> 00:51:04,175
‫- لأن أمك تطلب منك ذلك
‫- وأنا استمتع به!

574
00:51:04,389 --> 00:51:09,264
‫أنا لست قط يحلم أن يكون انسان
‫هذه هي الحقيقة!

575
00:51:09,477 --> 00:51:13,724
‫إذاً، لماذا تختبئي
‫هنا في الظلام؟

576
00:51:14,941 --> 00:51:17,514
‫(ألفا)، أين أنتِ؟

577
00:51:22,281 --> 00:51:27,358
‫ها أنتِ ذا! ظننت أنك ذهبت
‫من دوني. أخشي أن الثلج قد ذاب

578
00:51:27,578 --> 00:51:31,527
‫شكراً لك يا سيد (جونسون)، وشكراً
‫على سوار الذهب الخالص الجّذاب!

579
00:51:31,749 --> 00:51:35,793
‫- هل ستحتفظي به؟
‫- أقبل هديتك بكل امتنان

580
00:51:36,628 --> 00:51:40,293
‫البسي حذائك يا عزيزتي! متى
‫موعد الحجز، سيد (جونسون)؟

581
00:51:40,507 --> 00:51:43,176
‫- حجزوا لنا الطاولة منذ الساعة سبعة
‫- أتسمعي يا عزيزتي؟

582
00:51:43,385 --> 00:51:46,967
‫لقد حجزوا طاولتكِ منذ الساعة سبعة
‫هيا، عليكِ أن تستعدي!

583
00:51:47,180 --> 00:51:49,505
‫ستقضين وقتاً راقياً مع السيد (جونسون)

584
00:51:49,724 --> 00:51:53,389
‫حسناً، يا ماما
‫سنمتع أنفسنا جميعاً بوقت راقٍ

585
00:51:53,603 --> 00:51:57,601
‫لن أرتدي ملابسي وأذهب
‫الى الكازينو. لقد غيّرت رأيي

586
00:51:57,815 --> 00:52:02,145
‫سأخلع ملابسي وأذهب إلى حفرة
‫السكة الحديد. من يريد أن يغطس عارياً؟

587
00:52:02,361 --> 00:52:06,145
‫- نعم!
‫- لأنك ربما لن تأتي، أليس كذلك؟

588
00:52:06,365 --> 00:52:08,274
‫لا، شكرا لكِ

589
00:52:08,492 --> 00:52:12,157
‫ما الخطب؟
‫خائف من خلع ملابسك؟

590
00:52:12,371 --> 00:52:15,906
‫(أوين)! كنت انتظر لأخبرك
‫فهمت خطأ من قبل

591
00:52:16,125 --> 00:52:19,790
‫- (ألفا) لم تطلق عليك "ذكي متحذلق"
‫- بحق الجحيم، لقد فعلت!

592
00:52:20,004 --> 00:52:23,586
‫- (ألفا) ستذهب... دعونا نذهب جميعا!
‫- لا يمكنك أبدا معرفة ما ستفعله

593
00:52:23,799 --> 00:52:27,749
‫بالرغم إنها فكرة جيدة
‫سيد (جونسون)، هيا!

594
00:52:43,026 --> 00:52:46,192
‫آخر واحد يغطس
‫يكون خادمة عجوز عارية!

595
00:52:48,031 --> 00:52:50,901
‫تعالي، (ألفا)!

596
00:52:51,117 --> 00:52:56,194
‫اخلع ملابسك، سيد (جونسون)
‫لن ينظر أحد

597
00:52:56,414 --> 00:52:57,824
‫لا أستطيع السباحة

598
00:53:21,688 --> 00:53:27,062
‫تمنى لي قوس قزح
‫تمنى لي نجمة

599
00:53:28,737 --> 00:53:31,737
‫لماذا لستَ مع بقيتهم؟

600
00:53:31,948 --> 00:53:34,237
‫أنا حيث أريد أن أكون

601
00:53:36,119 --> 00:53:38,076
‫حسناً، دعني أذهب

602
00:53:41,541 --> 00:53:46,333
‫- اعرف ما تريدين. أنا أعرفك
‫- سأصرخ على ماما!

603
00:53:47,380 --> 00:53:49,337
‫افعلي

604
00:54:02,394 --> 00:54:06,890
‫ما خطبك؟
‫تدخرين نفسك لذلك المراقب؟

605
00:54:07,107 --> 00:54:11,852
‫- ما الذي تتحدث عنه؟
‫- صديقك المراقِب، الذي جاء هنا لتسريحنا

606
00:54:12,070 --> 00:54:16,364
‫- أنا لا أصدقك
‫- لديه جيب مليء بإشعارات الفصل

607
00:54:16,575 --> 00:54:20,358
‫- هل تحفظي كل شيء له؟
‫- هذا ليس صحيحا!

608
00:54:20,578 --> 00:54:22,996
‫واضح أنه صحيح
‫لماذا لا تسأليه؟

609
00:54:32,173 --> 00:54:36,467
‫- (ويلي) ليست هنا
‫- كنتَ مخطئا من قبل، سيد (ليجيت)

610
00:54:36,677 --> 00:54:39,678
‫ما وضعته في صندوق البريد
‫هو من شأني!

611
00:54:40,640 --> 00:54:41,968
‫تفضلي بالدخول

612
00:54:42,183 --> 00:54:46,412
‫جئتَ إلى هنا كاذباً، ناشراً لألوان زائفة
‫مخاداعاً هذا النُزل بأكمله!

613
00:54:47,354 --> 00:54:52,063
‫- ما الذي تعتقدي أنك تعرفيه، آنسة (ستارر)؟
‫- أنا أعرفك! كذّاب!

614
00:54:52,276 --> 00:54:55,230
‫- أنني أسرّح الرجال؟
‫- فصل دائم! لا مزيد من المال قادم!

615
00:54:55,446 --> 00:54:57,403
‫- هناك كساد
‫- نعم، سمعت ذلك!

616
00:54:57,614 --> 00:55:01,398
‫- السكة الحديد تقلص نفقاتها
‫- لا تتذرع بالقاء اللوم عليهم فقط!

617
00:55:01,618 --> 00:55:05,663
‫- أنا لا أجلد نفسي،لا. إنها ليست فكرتي
‫- لكنك تنفذها!

618
00:55:05,872 --> 00:55:10,830
‫ماذا يهمك حول تسريح العمال؟
‫أليس هذا ما تريدين، للخروج من هنا؟

619
00:55:11,044 --> 00:55:14,579
‫هناك آخرون قلقون
‫أختي (ويلي) وماما!

620
00:55:14,798 --> 00:55:18,083
‫- أمكِ تبدو كسيدة يمكن أن تعتني بنفسها
‫- هذا ليس شأنك!

621
00:55:18,301 --> 00:55:23,888
‫- لابد أنك أردتِ الصراخ في وجهي بغضب شديد
‫- أجل! أنت تستحقه!

622
00:55:24,098 --> 00:55:27,384
‫- حريصة على العودة اليه الآن، أليس كذلك؟
‫- نعم انا كذلك!

623
00:55:27,602 --> 00:55:30,306
‫وانا ذاهبة! كنت أعني كل كلمة قلتها عنك!

624
00:55:30,521 --> 00:55:32,679
‫- ألوان زائفة؟ خداعكِ؟
‫- نعم! نعم!

625
00:55:32,898 --> 00:55:35,271
‫- كاذب؟
‫- نعم! نعم!

626
00:55:36,902 --> 00:55:38,610
‫كذّابة!

627
00:56:18,359 --> 00:56:20,565
‫وصل اليك يا (سيد)؟

628
00:56:20,778 --> 00:56:22,403
‫نعم

629
00:56:22,613 --> 00:56:24,653
‫أنا أيضا

630
00:56:26,659 --> 00:56:29,743
‫أي فكرة عما
‫ستفعل الآن يا فتى؟

631
00:56:32,748 --> 00:56:35,951
‫سأنام إلى وقت متأخر في الصباح

632
00:56:36,168 --> 00:56:38,326
‫(سيدني)؟ (سيدني)!

633
00:57:17,917 --> 00:57:20,289
‫هل تحب وظيفتك يا سيد؟

634
00:57:26,967 --> 00:57:30,170
‫هناك رجل لديه خط نقل شاحنات
‫يحتاج عاملين

635
00:57:30,387 --> 00:57:35,049
‫أي شخص مهتم، يمكنني التحدث
‫عنه إليه. انه يشغّل بعض الرجال الجدد

636
00:57:35,267 --> 00:57:39,679
‫ورداً على سؤالك
‫لا يا سيد، أنا لا أحب عملي

637
00:58:00,708 --> 00:58:02,665
‫أن تكون مُراقِب (مخبر)، عمل جاف

638
00:58:11,886 --> 00:58:14,092
‫كم، عاملة السنترال؟

639
00:58:14,305 --> 00:58:19,512
‫واعتقدت انه كان مليء جدا
‫لكنه مخبر، أليس كذلك؟

640
00:58:22,729 --> 00:58:24,722
‫لا أعلم، يا (ويلي)

641
00:58:27,985 --> 00:58:30,654
‫أنا فقط لا أعرف

642
00:58:38,578 --> 00:58:41,449
‫- هل هذا هو الأخير؟
‫- الى الآن. ترغب ببعض الغداء؟

643
00:58:42,665 --> 00:58:44,705
‫ليس معك

644
00:58:47,337 --> 00:58:51,500
‫حسنا، سننهي هذا بعد ظهر هذا اليوم
‫ثم سأخرج من هنا غدًا

645
00:59:26,958 --> 00:59:29,793
‫- هل تناولتم الغداء؟
‫- لا

646
00:59:31,171 --> 00:59:32,581
‫هواء منعش

647
00:59:36,467 --> 00:59:40,050
‫- لا يجب أن تكوني هنا
‫- هذا ما ظللت أقوله لنفسي

648
00:59:47,395 --> 00:59:50,349
‫- لا أعتقد أن هؤلاء الرجال سيعجبهم هذا
‫- أعلم

649
00:59:59,073 --> 01:00:00,697
‫أهلا!

650
01:00:06,455 --> 01:00:10,535
‫- اوه! يسمون هذا طقس إغماء
‫- ماذا؟

651
01:00:10,751 --> 01:00:14,962
‫عندما يكون ثقيلًا ومغلقاً هكذا
‫فقط البعض يطلق عليه طقس إعصار

652
01:00:16,006 --> 01:00:18,461
‫ستغادر غدا؟

653
01:00:19,509 --> 01:00:22,463
‫لماذا أتيتِ إلى هنا اليوم؟

654
01:00:24,097 --> 01:00:27,051
‫لا أدري، أردت فقط أن أراك

655
01:00:28,101 --> 01:00:30,058
‫- بجانب ذلك...
‫- انتبهي

656
01:00:30,269 --> 01:00:32,392
‫لدي شيء أريدك أن تراه

657
01:00:32,605 --> 01:00:35,559
‫أعني، شيء مميز في طريقنا

658
01:00:37,944 --> 01:00:41,395
‫- أي وقت ستغادر غدا؟
‫- 10:20

659
01:00:42,615 --> 01:00:45,070
‫الى "نيو اورليانز"؟

660
01:00:45,284 --> 01:00:47,656
‫هذا صحيح

661
01:00:47,870 --> 01:00:54,750
‫مهلا... هل صحيح حقا انهم يدفنون الناس
‫فوق الأرض في "نيو أورليانز"؟

662
01:00:56,962 --> 01:00:59,085
‫إذا لم يفعلوا ذلك، ستغرق القبور

663
01:01:00,132 --> 01:01:05,090
‫أفترض أسوأ جزء في الدفن
‫تحت الارض هو عدم القدرة على التنفس

664
01:01:07,556 --> 01:01:12,929
‫لا أفترض أنك مررت بهذا
‫الشعور... عدم القدرة على التنفس

665
01:01:14,729 --> 01:01:16,686
‫- لا
‫- أنّى لك ذلك؟

666
01:01:16,898 --> 01:01:20,183
‫لم يسبق لك أن تعلَق بمكان أبداً
‫مهلا، انظر!

667
01:01:26,115 --> 01:01:28,072
‫تعال!

668
01:01:36,167 --> 01:01:39,452
‫اترى تلك النجمة
‫تحت السبعة مباشرة؟

669
01:01:39,670 --> 01:01:44,711
‫- هذا هو توقيع بابا
‫- يا له من توقيع

670
01:01:45,843 --> 01:01:49,377
‫- هل رسم كل هذه العربات هكذا؟
‫- أوه، لا

671
01:01:49,596 --> 01:01:53,973
‫أحلام بابا كانت كبيرة جدا
‫وكذلك كانت وعوده

672
01:01:54,184 --> 01:01:56,639
‫لم يوفي بها أبداً
‫إلا مرة واحدة

673
01:02:01,191 --> 01:02:02,519
‫تعال

674
01:02:03,568 --> 01:02:05,525
‫تعال!

675
01:02:22,962 --> 01:02:24,919
‫كل هذا من أجلي

676
01:02:25,131 --> 01:02:28,167
‫وحتى مع بطاقة هدية تقول:

677
01:02:28,384 --> 01:02:32,084
‫ "أمطري، يا فرحة قلبي، والوداع"

678
01:02:34,056 --> 01:02:37,507
‫اجلس! القطار سيغادر قريبا

679
01:02:41,188 --> 01:02:44,307
‫لابد أن العتّال قد علم بقدومنا

680
01:02:44,524 --> 01:02:47,609
‫ونفض الغبار عن مقاعدنا ببودرة التلك
‫التلك الأرجواني

681
01:02:53,241 --> 01:02:57,108
‫هل تشعر بالسوء؟
‫بخصوص الرجال، قصدي

682
01:02:58,788 --> 01:03:00,117
‫لا

683
01:03:01,916 --> 01:03:06,329
‫- أليس كذلك؟
‫- لا، لا يمكن أن أسمح لنفسي بالشعور بالسوء

684
01:03:07,630 --> 01:03:11,330
‫أقوم بهذا في كل مدينة أذهب إليها
‫إنها وظيفتي

685
01:03:11,550 --> 01:03:14,041
‫لكنك تشعر بالسوء

686
01:03:20,768 --> 01:03:25,476
‫بأي حال، عليك أن تبتسم على قطار "المَن"
‫السريع  وإلا فالعجلات لن تتحرك

687
01:03:25,689 --> 01:03:27,231
‫أوه! اعذرني

688
01:03:27,441 --> 01:03:32,482
‫أعتقد أنه يجب أن يكون لديهم نظام ما
‫لتحذير السيدات عندما يتحرك القطار

689
01:03:36,950 --> 01:03:41,908
‫الى ماذا تنظر؟
‫لا يوجد شيء هناك... فقط أنا

690
01:03:45,333 --> 01:03:49,283
‫- (ألفا)، ليس عليك التظاهر
‫- الهي، انظر كم السماء بيضاء!

691
01:03:49,504 --> 01:03:54,960
‫إنها بيضاء تمامًا
‫كقطعة ورق بيضاء نظيفة

692
01:03:57,261 --> 01:03:59,717
‫استمع إلى الريح

693
01:04:01,641 --> 01:04:03,966
‫إنها تخيفني

694
01:04:07,396 --> 01:04:11,809
‫أبي أعطاني هذه
‫أنا لا أخلعها أبداً

695
01:04:12,610 --> 01:04:13,985
‫(ألفا)، اسمعيني

696
01:04:14,194 --> 01:04:18,856
‫- عندما ينطلق قطار، أتعرف ما تقول؟
‫-  "برومو سيلزر، برومو سيلزر، برومو سيلزر"

697
01:04:20,993 --> 01:04:25,453
‫أنت تحدق مباشرة في عيني
‫وهذا غير مهذب

698
01:04:26,123 --> 01:04:28,530
‫سأغادر غدا، (ألفا)

699
01:04:29,584 --> 01:04:32,834
‫ "برومو سيلتزر، برومو سيلتزر
‫برومو سيلزر، برومو سيلزر"

700
01:04:33,046 --> 01:04:34,374
‫(ألفا)، اسمعي

701
01:04:34,589 --> 01:04:39,334
‫الليالي في نُزل "ستارر" لا علاقة لها بالأيام
‫الوجبات متضمنة

702
01:04:39,552 --> 01:04:41,794
‫- توقفي!
‫- أدوات استحمام حديثة

703
01:04:42,013 --> 01:04:45,713
‫- هل تعلم، إذا قرصت كوعك
‫لا يمكنك حتى أن تشعر به؟

704
01:04:45,933 --> 01:04:48,887
‫(ألفا)، هل تفهمي
‫ما أقول لك؟

705
01:04:50,354 --> 01:04:53,640
‫نعم اعرف، ستغادر

706
01:04:58,112 --> 01:05:01,397
‫(ألفا)، السماء ليست بيضاء
‫إنها زرقاء

707
01:05:01,615 --> 01:05:05,483
‫إذا قمتِ بقرص كوعك بما فيه الكفاية
‫فهذا يؤلم مثل الجحيم

708
01:05:06,537 --> 01:05:10,155
‫هذه ليست بودرة "الليلك" على هذه المقاعد
‫انها الغبار!

709
01:05:12,000 --> 01:05:16,377
‫لا توجد ريح في هذه العربة
‫في الواقع، إنها ساخنة

710
01:05:16,588 --> 01:05:19,672
‫لأن هذه العربة
‫تقبع هنا منذ سنوات وسنوات

711
01:05:19,883 --> 01:05:22,041
‫- لا أهتم
‫- لماذا تفعلي ذلك؟

712
01:05:23,053 --> 01:05:27,715
‫لماذا أنتِ خيالية جداً؟
‫لما تجعلين كل شيء يبدو مميزا جدا؟

713
01:05:27,932 --> 01:05:29,308
‫لأنه هو كذلك

714
01:05:30,310 --> 01:05:32,018
‫لا

715
01:05:33,188 --> 01:05:36,603
‫حسنا، الكثيرهنا
‫أنت، وما تعمله

716
01:05:36,816 --> 01:05:39,485
‫لا، لا، لست كذلك

717
01:05:39,694 --> 01:05:43,110
‫عملي، ليس دائمًا التسريح

718
01:05:43,322 --> 01:05:47,237
‫لكنه دائمًا ما يكون هو نفسه

719
01:05:48,369 --> 01:05:51,820
‫- لكنك تسافر
‫- بين المدن التي هي نفسها

720
01:05:52,873 --> 01:05:56,040
‫لكنك تعيش في "نيو أورلينز"
‫في شارع "بوربون"

721
01:05:56,251 --> 01:05:59,205
‫هذا حلمك، وليس حلمي

722
01:06:01,757 --> 01:06:04,330
‫اذاً، ما هو حلمك؟

723
01:06:05,344 --> 01:06:06,754
‫ليس لدي حلم

724
01:06:08,930 --> 01:06:11,089
‫يا لفظاعة ذلك عليك

725
01:06:14,436 --> 01:06:16,309
‫يمكن

726
01:06:16,521 --> 01:06:18,977
‫هل تشعري بالبرد؟

727
01:06:19,190 --> 01:06:21,099
‫لا

728
01:06:22,318 --> 01:06:26,067
‫لا ، إنه... كالعاصفة الثلجية

729
01:06:28,449 --> 01:06:30,027
‫ماذا؟

730
01:06:30,243 --> 01:06:32,947
‫أنت تعلم، في الكرة الزجاجية

731
01:06:35,039 --> 01:06:40,626
‫- أليست كذلك تقريباً؟ انها كذلك
‫- لن تتغيري أبدًا

732
01:06:42,004 --> 01:06:45,622
‫لا أريد التفكير في رحيلك
‫لا أهتم إذا كان هذا صحيحًا

733
01:06:45,841 --> 01:06:49,091
‫- ولكن انا. هذا صحيح
‫- أنا أفضل التظاهر بأنك لن تغادر

734
01:06:49,303 --> 01:06:51,260
‫- لكنك...
‫- رجاءً!

735
01:06:51,472 --> 01:06:57,426
‫دعنا نتظاهر، فقط لهذه الليلة
‫أنك لن تغادر

736
01:07:05,485 --> 01:07:08,901
‫- ابكي يا عزيزتي
‫- لكنه كان حزينًا جدًا

737
01:07:09,948 --> 01:07:14,242
‫أنت تعرف، بعض الأحيان عندما أرى
‫فيلم حزين، أريد أن أرى النهاية مرة أخرى

738
01:07:14,452 --> 01:07:17,821
‫فقط على أمل أن كل شيء
‫سيخرج بشكل أفضل المرة الثانيه

739
01:07:18,039 --> 01:07:22,119
‫لا فائدة. بغض النظر عن عدد المرات
‫التي يعرضوه، تموت في النهاية

740
01:07:22,335 --> 01:07:25,252
‫ألن يكون رائعاً لو لم تفعل؟

741
01:07:25,463 --> 01:07:29,211
‫ماذا لو ذهبت لرؤيته مرة أخرى
‫وكانت النهاية مختلفة تمامًا؟

742
01:07:29,425 --> 01:07:34,336
‫أعني، كما لو كان أهله يحبونها
‫ولم تموت

743
01:07:34,555 --> 01:07:39,513
‫نعم، لكن فكّري كم ستكوني غير سعيدة
‫بأية حال، لم تتمكني من البكاء في النهاية

744
01:07:48,902 --> 01:07:52,852
‫عندما تعود إلى "نيو أورليانز"
‫كم ستبقى هناك؟

745
01:07:53,073 --> 01:07:55,445
‫افتحي فمك

746
01:07:57,327 --> 01:07:59,284
‫كم ستبقى؟

747
01:08:02,290 --> 01:08:06,619
‫حتى يرسلوني مرة أخرى
‫شهر ربما، أسبوع، يومين

748
01:08:21,225 --> 01:08:23,182
‫(جي جي)!

749
01:08:23,394 --> 01:08:25,386
‫ماذا تفعل؟

750
01:08:41,411 --> 01:08:45,029
‫- توقفي عن سحب شعري!
‫- توقف!

751
01:08:45,248 --> 01:08:48,866
‫- توقف! سوف تقتله!
‫- اخرجي من هنا!

752
01:08:50,211 --> 01:08:52,370
‫كفى!

753
01:08:55,425 --> 01:08:58,379
‫قلت، كفى! هل تسمعني؟

754
01:08:58,595 --> 01:09:01,050
‫- توقف!
‫- انهي العراك!

755
01:09:02,598 --> 01:09:05,136
‫- توقف!
‫- قلت، انهيه!

756
01:09:06,769 --> 01:09:08,892
‫يا أولاد الحرام!

757
01:09:16,278 --> 01:09:18,734
‫لا! انا بخير

758
01:09:24,620 --> 01:09:26,280
‫لا

759
01:09:29,416 --> 01:09:31,788
‫- لا!
‫- ألا يمكنك أن تسمح لي بمساعدتك؟

760
01:09:32,002 --> 01:09:33,959
‫دعيني...

761
01:09:57,610 --> 01:09:59,816
‫- اللعنة!
‫- شش!

762
01:10:04,367 --> 01:10:06,324
‫لا تذهب

763
01:10:12,625 --> 01:10:16,076
‫هل تعرفي كم المسافة
‫الى "نيو اورليانز"؟

764
01:10:17,463 --> 01:10:20,084
‫إنها 247 ميل بسكة الحديد

765
01:10:21,717 --> 01:10:24,883
‫هذا لا يبدو بعيدا جدا
‫أليس كذلك؟

766
01:10:26,388 --> 01:10:28,843
‫اقفز وتجاوز

767
01:10:29,891 --> 01:10:33,141
‫وأقفز فوق ماما

768
01:10:33,353 --> 01:10:35,642
‫ماما؟

769
01:10:35,855 --> 01:10:38,144
‫استطيع الذهاب

770
01:10:39,359 --> 01:10:41,647
‫استطيع الذهاب

771
01:10:46,949 --> 01:10:49,986
‫لا تزالين هنا في "دودسون"

772
01:10:52,246 --> 01:10:55,662
‫إذا كنتَ لا تصدقني
‫فمن في العالم سيفعل؟

773
01:11:02,381 --> 01:11:04,338
‫أنت تحدق بي مجددًا

774
01:11:06,051 --> 01:11:08,008
‫أنا...

775
01:11:10,222 --> 01:11:12,179
‫ماذا؟

776
01:11:12,391 --> 01:11:14,348
‫ماذا؟

777
01:11:15,644 --> 01:11:17,601
‫ماذا؟

778
01:11:18,647 --> 01:11:20,604
‫أخبرنى

779
01:11:24,527 --> 01:11:26,484
‫أخبرنى

780
01:11:30,116 --> 01:11:32,073
‫أخبرنى

781
01:11:33,411 --> 01:11:35,368
‫أخبرنى

782
01:11:53,264 --> 01:11:57,724
‫(ألفا)، أنت هناك؟
‫أعلم أنك هناك! افتحي!

783
01:12:05,150 --> 01:12:11,153
‫يا إلهي! لم يكن لديكِ حتى احساس
‫كفاية لقفل الباب، أنت وذاك الجرذ

784
01:12:11,364 --> 01:12:13,736
‫- أين هو؟
‫- ذهب إلى المحطة

785
01:12:13,950 --> 01:12:16,192
‫شكرا للإله

786
01:12:16,411 --> 01:12:19,910
‫سيعود
‫ليقول وداعاً

787
01:12:20,123 --> 01:12:23,456
‫- إلى أين تذهبين؟
‫- ما الخطب، يا ماما؟

788
01:12:23,668 --> 01:12:28,081
‫لا أظن أن الأمر قد وصل إليكِ بعد
‫ما الذي يحدث هنا

789
01:12:28,297 --> 01:12:33,540
‫كانت لي محادثة طويلة وجادة ومُرضِية
‫مع السيد (جونسون) البارحة

790
01:12:33,761 --> 01:12:37,426
‫- ونحن مغادرون
‫- من سيغادر؟

791
01:12:37,640 --> 01:12:39,763
‫أنتِ، (ويلي) وأنا!

792
01:12:40,976 --> 01:12:45,270
‫نحن ذاهبون إلى "ممفيس"
‫ولا أريد أي قلق

793
01:12:46,482 --> 01:12:49,933
‫أنا لست في مزاج للقلق

794
01:12:51,236 --> 01:12:55,981
‫سنستقر في "ممفيس" على
‫قرض صغير قدّمه لنا السيد (جونسون)

795
01:12:56,199 --> 01:12:59,948
‫أنتِ ذاهبة وهذا نهائي!

796
01:13:00,912 --> 01:13:03,617
‫لست ذاهبة!

797
01:13:03,832 --> 01:13:06,916
‫(ألفا)! الآن اسمعيني!

798
01:13:07,127 --> 01:13:10,578
‫أنتِ تعيشين كأميرة لعينة
‫بينما أدير أنا هذا المكان!

799
01:13:10,797 --> 01:13:13,751
‫لم تفعلي شيئًا بينما كنت أهتم
‫بكل شيء!

800
01:13:13,967 --> 01:13:16,754
‫والآن قد رسى القارب
‫و ستُريني

801
01:13:16,970 --> 01:13:21,964
‫أنكِ لستِ نفس الاميرة المزاجية
‫المدللة والكسولة التي تركها أبوكِ لي

802
01:13:22,183 --> 01:13:26,975
‫ماما، يمكنك التحدث والتحدث
‫لكنني لن أذهب

803
01:13:27,188 --> 01:13:33,807
‫لا يبدو أنك تفهميني
‫فرصتنا الوحيدة للعيش هي هذا القرض

804
01:13:34,028 --> 01:13:37,895
‫وإذا كان علينا الوقوف على رؤوسنا
‫للحصول عليه، سنفعل ذلك بابتسامة!

805
01:13:38,115 --> 01:13:40,902
‫- هل هذا واضح؟
‫- نعم يا ماما

806
01:13:42,202 --> 01:13:48,655
‫إن كان هناك شيء أكرهه، فهو تلك النظرة
‫البكر البريئة التي ترسميها على وجهك!

807
01:13:48,875 --> 01:13:50,915
‫أنا لن أذهب!

808
01:14:05,975 --> 01:14:09,474
‫وماذا بحق الجحيم
‫تعتقدين أنكِ فاعلة؟

809
01:14:09,687 --> 01:14:12,771
‫لا أدري
‫سأخرج من هنا وأحصل على وظيفة

810
01:14:12,982 --> 01:14:15,271
‫- ليس هذه الاشياء القديمة مرة أخرى
‫- سأخرج من هنا يا ماما!

811
01:14:15,484 --> 01:14:19,185
‫(ألفا)، سئمت حتى الموت من هرائك!

812
01:14:19,405 --> 01:14:24,067
‫دعينا نواجه الحقائق. لسنوات، تركتك
‫تتسكعين مع كل رجل وفتى

813
01:14:24,285 --> 01:14:27,570
‫- ماما، من فضلك!
‫- ولم أقل شيئاً وغضّيت البصر

814
01:14:27,788 --> 01:14:31,655
‫والآن، حين أطلب منك طلباً واحداً صغيراً
‫تلعبين دور البريئة

815
01:14:31,875 --> 01:14:37,913
‫- صغيراً! ماذا تقولين؟
‫- أنتِ أنانية! أنانية ، أنانية ، أنانية!

816
01:14:38,131 --> 01:14:40,866
‫لا تظني أن أباكِ لم يكن يعلم بتوجهك

817
01:14:41,054 --> 01:14:43,406
‫أتعتقدين أنكِ خدعتيه؟
‫ليس لدقيقة واحدة

818
01:14:43,428 --> 01:14:47,556
‫- كان يعلم أنك كنت أنانية وشريرة!
‫- ما الذي تتحدثي عنه؟

819
01:14:47,766 --> 01:14:51,514
‫اعتاد القول طول الوقت
‫"سوف تدير لكِ ظهرها وتترككِ وتخذلكِ!"

820
01:14:51,728 --> 01:14:56,555
‫"انتظري فقط وانظري يا (هيزل)
‫تلك الفتاة العزيزة ستكسر قلبك!"

821
01:14:56,774 --> 01:15:02,065
‫- لم يقل ذلك! لم يقل ذلك!
‫- لا تحطمي قلبي! ساعديني يا (ألفا)!

822
01:15:02,280 --> 01:15:07,155
‫ماذا عن (ويلي)؟ إن كنتِ لا تهتمي بي
‫ماذا عن (ويلي)؟

823
01:15:07,368 --> 01:15:11,911
‫- إلهي، يا ماما!
‫- لا أطلب منكِ رمي نفسك طويلا على السيد (جونسون)

824
01:15:12,123 --> 01:15:16,784
‫أنا أطلب منك أن تعطيه بضعة أسابيع قصيرة
‫وقليلة من حياتك

825
01:15:17,002 --> 01:15:20,786
‫حتى أحصل على المنزل في "ممفيس" مباشرة
‫حتى لا يستطيع الانسحاب

826
01:15:21,006 --> 01:15:24,838
‫لا أحد سيعرف
‫(ألفا )، من فضلك، أنظري إلي!

827
01:15:25,052 --> 01:15:27,340
‫اتوسل اليك!

828
01:15:27,554 --> 01:15:30,425
‫انهضي من فضلك!
‫رجاء! فقط انهضي!

829
01:15:30,640 --> 01:15:35,598
‫أوه، عزيزتي، لن تندمي على ذلك
‫أعدك، أنتِ لن...

830
01:15:52,328 --> 01:15:54,784
‫أهلا، يا (أوين)! انتظر دقيقة!

831
01:15:59,168 --> 01:16:02,619
‫- مرحبا، (ويلي)، ما الأمر؟
‫- انت ستغادر؟

832
01:16:02,838 --> 01:16:06,788
‫نعم، بمجرد أن التقط
‫حقيبتي من النُزل

833
01:16:09,637 --> 01:16:11,594
‫وداعا

834
01:16:13,599 --> 01:16:15,556
‫وداعا

835
01:16:17,853 --> 01:16:21,435
‫لن تقلق علي، أليس كذلك؟

836
01:16:23,400 --> 01:16:26,354
‫- بعض الشيء، ربما
‫- حسنا

837
01:16:26,570 --> 01:16:29,274
‫- حسنا
‫- وداعا

838
01:16:29,489 --> 01:16:30,983
‫وداعا

839
01:16:44,879 --> 01:16:46,955
‫سيد (ليجيت)

840
01:16:47,173 --> 01:16:49,794
‫اتجاه واحد، "نيو اورليانز"

841
01:16:55,723 --> 01:16:58,427
‫لماذا تحصل على تذكرة؟
‫لديك تصريحك للمرور

842
01:16:58,642 --> 01:17:00,599
‫هذا صحيح

843
01:17:03,313 --> 01:17:06,148
‫بالتأكيد أفعل، (سال)

844
01:17:06,358 --> 01:17:09,027
‫بالتأكيد أشعر بالسوء حيال ذلك

845
01:17:10,320 --> 01:17:14,649
‫تعرفي، يا (سالي)، يمكنهم تسريح
‫كل "دودسون" ولا يهمني

846
01:17:14,866 --> 01:17:16,859
‫بما في ذلك المأمور

847
01:17:17,077 --> 01:17:23,874
‫أقسم أنني لن أضع قدمًا في مدينة
‫تعداد سكانها أقل من مائة ألف

848
01:17:24,084 --> 01:17:29,789
‫لدي شعور بأنني و"ممفيس"
‫سننسجم على ما يرام... من؟

849
01:17:31,067 --> 01:17:34,128
‫(ألفا)، نعم بالتأكيد

850
01:17:34,719 --> 01:17:40,389
‫أكيد (ألفا) ستذهب إلى "ممفيس"
‫انها متحمسة للذهاب، انها كما قلت لك يا (سالي)

851
01:17:40,600 --> 01:17:46,056
‫بالطبع أنا سعيدة
‫والسيد (جونسون) سعيد و(جي جي) سعيد

852
01:17:48,023 --> 01:17:50,894
‫أعتقد أننا جميعا سنحتفل بذلك

853
01:17:51,110 --> 01:17:54,479
‫شكرا، (سال)
‫أعلم انك ستفعلي، أراكِ لاحقا!

854
01:17:57,866 --> 01:18:00,322
‫صباح الخير

855
01:18:24,308 --> 01:18:26,846
‫- أنتِ حقاً كذّابة، أليس كذلك؟
‫- ما الخطب؟

856
01:18:27,061 --> 01:18:29,766
‫- لا، لا ألاعيب لعينة!
‫- أية ألاعيب؟

857
01:18:29,981 --> 01:18:32,602
‫أنتِ حقاً تحبين اللعب، اليس كذلك؟
‫تروين لي أحلام

858
01:18:32,817 --> 01:18:36,186
‫- ماذا حدث؟
‫- اسألي ماما ماذا حدث!

859
01:18:36,315 --> 01:18:40,781
‫- رواية الأحلام هي كيف تمارسين الحب
‫- ما الذي تتحدث عنه؟

860
01:18:40,991 --> 01:18:44,360
‫هذا ما يجعل (ألفا) مختلفة
‫عن غيرها من المومسات هنا!

861
01:18:44,578 --> 01:18:48,528
‫- لا... لا تقل ما لا يمكن إصلاحه
‫- دعيني أطرح عليك سؤالا

862
01:18:48,749 --> 01:18:52,960
‫كم تكلفة التذكرة إلى "نيو أورليانز"؟

863
01:19:00,635 --> 01:19:03,126
‫يمكنك استبدالها بواحدة
‫إلى "ممفيس"

864
01:19:03,346 --> 01:19:07,474
‫تتسائلي عن أشياء أخرى، وطرق أخرى
‫للعيش، تتسائلي وتحلمي

865
01:19:07,684 --> 01:19:10,353
‫لكنك تمضي في فعل ما تفعليه

866
01:19:10,562 --> 01:19:15,556
‫عربة السكة الحديد تلك تكفيكِ
‫تلك العاصفة الثلجية مزيفة!

867
01:19:16,984 --> 01:19:21,397
‫لكن هذا يكفي بالنسبة لك
‫لأنكِ مزيفة، (ألفا)!

868
01:19:21,614 --> 01:19:27,403
‫أنتِ لستِ فريدة،  أنتِ لستِ
‫حتى مميزة. أنت فقط... غريبة

869
01:19:32,458 --> 01:19:37,333
‫ما الذي دهاني بحق الجحيم لأفكر
‫بطريقة ساحرة جدا أو خيالية

870
01:19:38,881 --> 01:19:42,332
‫في عاهرة صغيرة
‫كانت مجرد غريبة قليلا؟

871
01:19:56,231 --> 01:20:00,015
‫ترحيب حار بـ (أوديل أوتيس)
‫وفرقته "كانزاس سيتي ستيكس"

872
01:20:00,235 --> 01:20:05,395
‫نعزف من أجل استمتاعكم بالرقص
‫في كازينو "ضوء القمر"

873
01:20:05,615 --> 01:20:09,447
‫كنت أتساءل عما إذا كنت أزعجك
‫بطلبي منكِ دائما الخروج

874
01:20:09,660 --> 01:20:12,697
‫أوه، يا إلهي، لا!
‫أنا أحب الخروج

875
01:20:12,914 --> 01:20:18,038
‫(ألفا)، أمكِ قالت بأنني سأراكِ كثيراً
‫في "ممفيس"، هل تمانعي؟

876
01:20:18,753 --> 01:20:22,204
‫لماذا يجب أن أمانع، سيد (جونسون)؟
‫هذا كلام سخيف

877
01:20:23,007 --> 01:20:27,715
‫حسنا، تعرفي أنني متزوج، يا (ألفا)
‫لكنني رجل وحيد

878
01:20:27,928 --> 01:20:31,878
‫أشعر أنني بخير حين تكون هناك انسانة
‫صغيرة جدا، وجميلة جدا مثلك حولي

879
01:20:32,099 --> 01:20:35,550
‫- أوه، أعلم ذلك
‫- لا أتوقع أي شيء دائم

880
01:20:37,020 --> 01:20:39,974
‫يمكنني الحصول على مكان خاص بك
‫في "ممفيس"

881
01:20:40,190 --> 01:20:44,057
‫وبدَل لكي لا تفعلي سوى ما يحلو لكِ

882
01:20:44,277 --> 01:20:48,405
<font color="#ffff80">(قافية رومانسية)</font> ‫"لودي، آنسة كلاودي"
‫انتما الاثنان يبدو عليكما اللطف والدفء

883
01:20:48,615 --> 01:20:53,775
‫- هل هذا مشروب قوي الذي تشربين، (ألفا)؟
‫- نعم، دبس الذرة المعتق، يا ماما

884
01:20:53,995 --> 01:20:58,573
‫- تقريباً قوي بقدر قوة قلبكِ
‫- أنتِ بالتأكيد تحتفلين، يا عزيزتي

885
01:20:58,791 --> 01:21:02,290
‫بلى. لِمَ لا تجلسي، ماما
‫سنشرب نخباً وأنا من يقوم به

886
01:21:02,503 --> 01:21:06,667
‫- (ألفا)، أنتِ مُعبّأة
‫- بلى! أنا مُعبّأة كما المسدس

887
01:21:06,882 --> 01:21:10,927
‫جميعكم املأوا كؤوسكم هنا
‫(ألفا) سترفع نخب

888
01:21:11,137 --> 01:21:17,471
‫الآن، مناسبة هذا النخب
‫هو مسألة الخروج من هنا!

889
01:21:19,311 --> 01:21:22,645
‫سوف اشرب لذلك!
‫"ممفيس"، قادمون إليك!

890
01:21:23,857 --> 01:21:26,775
‫- أليس هذا مضحك، ماما؟
‫- ماذا؟

891
01:21:26,985 --> 01:21:32,359
‫كنت أفكر للتو ربما لن أستقر معك
‫في "ممفيس" على الإطلاق

892
01:21:33,575 --> 01:21:39,613
‫سيد (جونسون) هنا، قدّم لي للتو
‫هذا العرض الجذاب للغاية

893
01:21:39,831 --> 01:21:44,659
‫حسنا، هذا ليس بالضبط عرض، هل هو
‫يا سيد (جونسون)؟ لكنه جذاب جداً

894
01:21:44,878 --> 01:21:49,456
‫لأنه سيهتم بي
‫ويسكنني في شقتي الصغيرة الخاصة بي

895
01:21:49,674 --> 01:21:55,629
‫- أليس هذا جميل، ماما؟
‫- احسني التصرف، ستجعليني أخجل

896
01:21:55,846 --> 01:21:59,511
‫- سيد (جونسون)، عيب عليك!
‫- ما الأمر يا ماما؟

897
01:21:59,725 --> 01:22:05,099
‫خائفة إذا ابتعدت لن يكون هناك مزيد من
‫الرجال بالجوار لقضاء وقت جيد معهم؟

898
01:22:05,314 --> 01:22:10,391
‫- لا أعتقد أننا نريد التحدث عن ذلك
‫- (جى جى)، ستكون عالق بالجوار عندما أذهب؟

899
01:22:10,611 --> 01:22:14,774
‫هل ستلتزمها
‫إذا لم أكن لديك لتنظر لي؟

900
01:22:14,990 --> 01:22:20,150
‫سيد (جونسون)، انها لا تعي ما تقول، انها سكرانة
‫ترتيبنا الصغير حول المنزل هو ما تريده بالضبط

901
01:22:20,370 --> 01:22:23,075
‫هي ستخبرك لو لم تكن سكرانة!
‫انتظر دقيقة!

902
01:22:23,290 --> 01:22:25,994
‫- سأرقص معك، (جي جي)
‫- انتِ فقط...

903
01:22:26,209 --> 01:22:31,500
‫اتريد ان ترقص معي؟
‫أم تفضل ترقص مع ماما؟ من تريد، (جي جي)؟

904
01:22:31,714 --> 01:22:37,966
‫من تفضل أن تأخذ، ماما أو أنا؟
‫أخبرها من تفضل الرقص معها، (جي جي)

905
01:22:38,179 --> 01:22:44,513
‫- لقد غذّيتها بكثير من الخمر
‫- أخبرها عن مدى رغبتك بي، (جي جي)!

906
01:22:44,727 --> 01:22:50,018
‫الآن، توقفي عن ذلك!
‫هذا الرفيق (أوين) جعلكِ منزعجة

907
01:22:54,069 --> 01:22:57,189
‫كان سيأخذني معه

908
01:22:57,406 --> 01:23:01,617
‫أوه، ماما
‫لا أعلم ما سأفعله

909
01:23:02,745 --> 01:23:05,662
‫سأعتني بك، (ألفا)

910
01:23:05,873 --> 01:23:07,830
‫أوه، اسكت!

911
01:23:08,875 --> 01:23:14,830
‫ماما تعرف أنك تريدني، سيد (جونسون )
‫لكنها لم تكن تعرف عن (جي جي)، أليس كذلك؟

912
01:23:15,048 --> 01:23:17,919
‫هل ما زلت تريدني، (جي جي)؟
‫هل تريدني؟

913
01:23:18,134 --> 01:23:20,804
‫ماذا عن ذلك الرفيق (أوين)؟

914
01:23:22,138 --> 01:23:25,092
‫- لقد ذهب، أليس كذلك، ماما؟
‫- نعم، لقد ذهب

915
01:23:25,308 --> 01:23:28,807
‫لقد ذهب للتو!
‫ذهب بعيدا

916
01:23:31,356 --> 01:23:33,763
‫ماذا تريدين؟

917
01:23:34,817 --> 01:23:37,604
‫أريد أن أذهب بعيدا

918
01:23:38,821 --> 01:23:40,897
‫- سوف آخذك
‫- ماذا؟

919
01:23:41,949 --> 01:23:44,784
‫- هل تعني ذلك؟
‫- سوف آخذك

920
01:23:46,078 --> 01:23:49,613
‫- لكن، (ألفا)...
‫- لا، هذا ليس كافيًا

921
01:23:52,251 --> 01:23:54,872
‫يجب عليك الزواج بي، (جي جي)

922
01:23:58,423 --> 01:24:01,460
‫- سوف أتزوجك
‫- (جي جي)، هل أنت مجنون؟

923
01:24:01,677 --> 01:24:03,634
‫انتِ اخرسي

924
01:24:05,013 --> 01:24:09,924
‫- سوف أتزوجك، (ألفا)
‫- لا! أعني الآن!

925
01:24:12,604 --> 01:24:14,846
‫أعني الليلة، الآن!

926
01:24:16,065 --> 01:24:18,603
‫بالتأكيد، (ألفا)، سأتزوجك

927
01:33:52,873 --> 01:33:56,373
‫لديك هذه العادة... من التحديق

928
01:34:20,400 --> 01:34:22,357
‫أنا آسف

929
01:34:28,408 --> 01:34:32,702
‫اشتقت لكِ، (ألفا)
‫لم أكن أعرف أنني سأفعل

930
01:34:32,912 --> 01:34:34,537
‫"نيو اورليانز" ليست مكانا

931
01:34:34,747 --> 01:34:39,990
‫حيث يحتاج الشخص إلى الشعور
‫بألم الانفصال لفترة طويلة

932
01:34:40,211 --> 01:34:43,794
‫أنتِ، يا آنسة (ستارر)
‫كنتِ شخصًا مفتقداً

933
01:34:47,343 --> 01:34:49,300
‫هل كنت؟

934
01:34:51,514 --> 01:34:53,471
‫مفتقدة بشدة

935
01:35:01,190 --> 01:35:03,147
‫وستبقي...

936
01:35:04,192 --> 01:35:06,150
‫وستبقي...

937
01:35:09,948 --> 01:35:13,151
‫بسبب كل ما قدمتيه لي

938
01:35:13,368 --> 01:35:15,325
‫هل أنا كذلك؟

939
01:35:16,996 --> 01:35:19,914
‫أفكار لم يسبق لي بها أبداً

940
01:35:21,125 --> 01:35:23,083
‫وأشياء...

941
01:35:24,629 --> 01:35:26,954
‫مثل هذه الأشياء

942
01:35:45,316 --> 01:35:48,103
‫ماذا ستفعلي، (ألفا)؟

943
01:35:48,318 --> 01:35:51,106
‫انتظرك لتعود للمنزل

944
01:35:53,490 --> 01:35:55,447
‫(أوين)

945
01:38:00,196 --> 01:38:03,150
‫سيكون العشاء جاهزاً خلال ثانية

946
01:38:15,961 --> 01:38:19,081
‫- انهم من الذهب!
‫- حسنا، تقريبا

947
01:38:24,595 --> 01:38:28,544
‫بالمناسبة، رئيس قسمي ( ماكفيرسون)
‫قال لي شيئاً لست مهتماً به

948
01:38:28,765 --> 01:38:31,719
‫ماذا؟ على الرغم من أنني لست مهتمة

949
01:38:33,478 --> 01:38:37,974
‫قال إن هناك فرصة عمل
‫لبعض الشباب المملين

950
01:38:38,942 --> 01:38:42,607
‫من المؤسف أننا لا نعرف أياً منهم
‫هل هو عمل فيه سفر؟

951
01:38:42,821 --> 01:38:45,738
‫لا، لا
‫انها وظيفة البقاء

952
01:38:47,158 --> 01:38:51,156
‫- في "شيكاغو"
‫- حسنا، هل عرضها؟

953
01:38:52,330 --> 01:38:56,458
‫- حسنا، يسمونه جس نبض
‫- ماذا قلت؟

954
01:38:56,667 --> 01:38:59,419
‫حسنا، قلت أنني يجب أن أسأل زوجتي

955
01:39:09,722 --> 01:39:11,679
‫ما الخطب؟

956
01:39:21,358 --> 01:39:24,228
‫وأنا أسأل زوجتي

957
01:39:37,957 --> 01:39:40,080
‫اعتقدت أنني رأيت (ويلي) اليوم

958
01:39:45,423 --> 01:39:48,210
‫- أين؟
‫- في الشارع

959
01:39:48,801 --> 01:39:55,515
‫مجرد ومضة. شعر غبي على وجهها
‫ترتدي أحد فساتيني القديمة

960
01:39:55,724 --> 01:40:00,600
‫لقد كان جنونيا...
‫كان مجرد طفل آخر صغير أخرق

961
01:40:02,314 --> 01:40:07,190
‫- أين تعتقدي تكون (ويلي)؟ "دودسون"؟
‫- يمكن أن تكون في أي مكان

962
01:40:07,402 --> 01:40:12,313
‫- أينما تكون ماما
‫- حسنا، يمكنني معرفة ذلك

963
01:40:12,532 --> 01:40:15,486
‫أستطيع أن أكتب إلى (نوبكي)
‫لا يزال في العمل

964
01:40:20,415 --> 01:40:23,036
‫يمكننا نرسل لطلب (ويلي)

965
01:40:24,252 --> 01:40:29,543
‫يمكننا اصطحابها معنا إلى "شيكاغو"
‫هل هذا يسرّك، يا (ألفا)؟

966
01:40:31,843 --> 01:40:33,800
‫أوه، يا عزيزي!

967
01:40:39,308 --> 01:40:41,764
‫أحب أن أرى (ويلي) تأخذ "شيكاغو"

968
01:42:18,029 --> 01:42:22,655
‫- لفتاة تخاف من الرعد
‫- حسناً، لقد كنتُ فقط أمر بالجوار

969
01:42:52,896 --> 01:42:55,683
‫ادخل يا عزيزي

970
01:42:56,900 --> 01:42:59,901
‫- ماما!
‫- أوه، ادخلي فوراً

971
01:43:00,111 --> 01:43:05,532
‫أنتِ غارقة للعظم، اتمنى ان
‫لا تمانعوا أخذ راحتي كمنزلي

972
01:43:05,742 --> 01:43:09,525
‫لم تعرفي أبدًا
‫متى تقفلي الباب

973
01:43:10,746 --> 01:43:13,866
‫اخلعي هذا المعطف الرطب
‫الذي سيؤدي لموتك

974
01:43:15,584 --> 01:43:20,293
‫- كيف وجدتينا؟
‫- (ويلي) أرتني بطاقة (ألفا) البريدية

975
01:43:20,506 --> 01:43:23,376
‫تبدين باردة أيضاً
‫لقد صنعت بعض القهوة

976
01:43:31,433 --> 01:43:34,517
‫- من فضلك لا تخبريه!
‫- عزيزتي، احضري لي تلك الأكواب

977
01:43:34,728 --> 01:43:38,856
‫- لا أعرف ماذا سيفعل إذا أخبرتيه
‫- لا أعرف ما تتحدثين عنه

978
01:43:39,066 --> 01:43:41,354
‫- رجاء!
‫- اين تحتفظي بالسكر؟

979
01:43:41,568 --> 01:43:44,403
‫ماما، أنا آسفة! انا اسفة جدا!

980
01:43:44,613 --> 01:43:49,986
‫- صدقني أنا كذلك!
‫- لابأس يا حبيبتي. الآن، نحن بحاجة للحليب

981
01:43:50,201 --> 01:43:55,112
‫ماما، إذا أخبرتِ (أوين)
‫سوف يقتله، أقسم بذلك!

982
01:43:55,790 --> 01:43:59,835
‫لم تسأليني حتى كيف أشعر
‫ألم نعودي تهتمي بأمكِ؟

983
01:44:00,044 --> 01:44:02,416
‫ماما، يريد أن يتزوجني

984
01:44:05,800 --> 01:44:08,006
‫القهوة ستبرد

985
01:44:09,595 --> 01:44:11,552
‫لنذهب للداخل

986
01:44:16,310 --> 01:44:23,273
‫مكان صغير لطيف هنا يا عزيزتي
‫هل ساعدتيه على تجهيزه؟

987
01:44:23,483 --> 01:44:28,988
‫- هل أتيتِ هنا لتصبي القهوة، أم ماذا؟
‫- أسمع أنك تفكر في الزواج من ابنتي

988
01:44:30,490 --> 01:44:33,906
‫- هذا صحيح
‫- ألن تخبرني عن ذلك؟

989
01:44:34,119 --> 01:44:36,788
‫- أعتقد أنه بيني وبين (ألفا)
‫- أعتقدت ذلك

990
01:44:36,997 --> 01:44:41,290
‫كان لدي فكرة أنك لم تكن رجلاً
‫يريد مساعدة من أم زوجته

991
01:44:41,501 --> 01:44:43,458
‫أنتِ على صواب

992
01:44:44,629 --> 01:44:48,128
‫كيف القهوة؟
‫- جيدة

993
01:44:48,341 --> 01:44:50,748
‫لا بأس بها

994
01:44:50,968 --> 01:44:56,425
‫اشربيها والبسي معطفك
‫لدينا أشياء للقيام بها، أماكن للذهاب

995
01:44:56,641 --> 01:44:59,132
‫- ماذا؟
‫- لم يتم لحسي حتى الآن

996
01:44:59,352 --> 01:45:04,642
‫أصبح السيد (جونسون) اللطيف صعباً
‫لدي مشروع أو اثنين يشغلوني

997
01:45:04,857 --> 01:45:07,562
‫إنها لن تذهب إلى أي مكان

998
01:45:09,194 --> 01:45:13,192
‫- أوه، لا؟
‫- لا، ليس إلا وهي معى

999
01:45:14,950 --> 01:45:19,197
‫ليس لك قول في ذلك
‫انها ليست لك. ألم تخبريه؟

1000
01:45:20,247 --> 01:45:23,580
‫- اخرجي!
‫- أوه، لابد أنها قد نسيت

1001
01:45:23,792 --> 01:45:27,659
‫تلك الفتاة الصغيرة مغلّفة بالكامل
‫تزوجت هي و (جي جي)

1002
01:45:28,880 --> 01:45:33,672
‫في صباح اليوم التالي
‫نفضت جيوبه وزحلقته

1003
01:45:35,637 --> 01:45:38,092
‫أنتِ حقاً لا تستسلمي أبداً
‫أليس كذلك، ماما؟

1004
01:45:38,306 --> 01:45:40,263
‫أخبريه يا (ألفا)!

1005
01:45:48,983 --> 01:45:52,233
‫- يا إلهي
‫- ماذا؟

1006
01:45:54,530 --> 01:45:56,522
‫يا إلهي!

1007
01:45:56,740 --> 01:45:59,527
‫(ألفا)! (ألفا)!

1008
01:46:43,702 --> 01:46:49,741
‫ماما هربت مع رجل يدعى (سام)
‫وذهبوا في مكان ما في "أركنساس"

1009
01:46:51,669 --> 01:46:54,622
‫بابا، لم يعد أبدا

1010
01:46:56,298 --> 01:46:58,753
‫أتعرف أين (ألفا) الآن؟

1011
01:46:58,967 --> 01:47:01,838
‫- "نيو أورليانز"؟
‫- لا

1012
01:47:02,054 --> 01:47:04,723
‫- "شيكاغو"؟
‫- لا

1013
01:47:05,724 --> 01:47:09,223
‫- "ممفيس"؟
‫- لن تخمن أبدا

1014
01:47:09,436 --> 01:47:11,594
‫أين هي إذاً؟

1015
01:47:12,856 --> 01:47:15,773
‫- إنها في "بستان العظم"
‫- ماذا؟

1016
01:47:15,984 --> 01:47:20,811
‫"بستان العظم"، مقبرة، مقبرة!
‫ألا تفهم الإنجليزية؟

1017
01:47:21,030 --> 01:47:24,695
‫- هذا صعب جدا
‫- أنت لا تعرف نصف ذلك، يا صديقي

1018
01:47:29,455 --> 01:47:36,288
‫لقد أصيبت رئتيها هل رأيت ذلك
‫الفيلم في "دلتا بريليانت" الخريف الماضي؟

1019
01:47:39,548 --> 01:47:42,668
‫وهو ما ماتت منه (ألفا)
‫اصابة بالرئة

1020
01:47:44,470 --> 01:47:49,262
‫فقط، الطريقة التي كانت بها في الفيلم
‫كانت جميلة جدا

1021
01:47:49,474 --> 01:47:55,762
‫تعرف، الكمان يعزف، كل عشاقها
‫يعودون في مشهد جميل

1022
01:47:58,483 --> 01:48:01,104
‫تمنى لي قوس قزح

1023
01:48:02,696 --> 01:48:05,317
‫تمنى لي نجمة

1024
01:48:08,076 --> 01:48:10,033
‫سأعود الآن

1025
01:48:13,039 --> 01:48:16,490
‫سأعيش لوقت طويل

1026
01:48:16,709 --> 01:48:18,702
‫مثل أختي

1027
01:48:19,503 --> 01:48:25,257
‫عندما تصاب رئتي
‫سأموت كما فعلت

1028
01:48:25,468 --> 01:48:30,806
‫مع كل خواتمي وسواري الذهبي
‫الجذاب من "مارشال فيلدز"

1029
01:48:31,015 --> 01:48:34,882
‫ثم، أعتقد، شخص آخر سوف
‫يرث كل ما عندي

1030
01:48:36,228 --> 01:48:39,145
‫السماء هي بيضاء بالتأكيد

1031
01:48:40,357 --> 01:48:43,607
‫- حسنا، الوداع
‫- الوداع

1032
01:48:44,361 --> 01:48:50,280
‫تمنّى لي قوس قزح وتمنّى لي نجمة

1033
01:48:50,492 --> 01:48:56,530
‫كل هذا يمكنك أن تمنحنيه
‫أينما تكون

1034
01:48:56,748 --> 01:49:03,000
‫وأحلام من أجل وسادتي
‫ونجوم من أجل عيناي

1035
01:49:03,212 --> 01:49:09,714
‫وحفلة تنكرية
‫حيث يفوز حبنا بالجائزة الأولى

1036
01:49:09,927 --> 01:49:12,762
‫تمنّى لي ورود حمراء

1037
01:49:12,972 --> 01:49:16,138
‫وبالونات صفراء

1038
01:49:16,350 --> 01:49:19,221
‫وترتر أسود يتناثر

1039
01:49:19,436 --> 01:49:22,473
‫على نغمات رقص غريبة

1040
01:49:22,690 --> 01:49:25,644
‫اريد كل هذه الكنوز

1041
01:49:25,859 --> 01:49:28,397
‫أكثر ما يمكن أن تمنحه

1042
01:49:28,612 --> 01:49:31,648
‫لذلك تمنّى لي قوس قزح

1043
01:49:31,865 --> 01:49:34,819
‫طالما حييت

1044
01:49:35,343 --> 01:49:43,343
ترجمه للعربية : وليف
<font color="#ff0000">©</font> waleef

