1
00:00:04,045 --> 00:00:08,145
<font color="#0080c0">ترجمة</font>
<font color="#0080c0">أ / أحمد جمال</font>

2
00:00:15,146 --> 00:00:20,146
<font color=#0FF0FC80>(ستان لوريل)</font>
<font color=#0FF0FC80> (و (أوليفر هاردي</font>

3
00:00:22,247 --> 00:00:25,247
<font color="#40bfff "> : في</font>
<font color="#40bfff ">" مصارعوا الثيران "</font>

4
00:01:04,348 --> 00:01:06,348
" مكسيكو سيتي "
<font color=#FF0F000>[ عاصمة دولة المكسيك ]</font>

5
00:01:32,146 --> 00:01:35,562
ماذا دهاكَ ؟ -
. أشعر أن الدم لم يصل لقدميّ بعد -

6
00:01:35,733 --> 00:01:38,355
! هراء ، لقد كان الهبوط سلساً

7
00:01:38,528 --> 00:01:44,109
، وها نحن ذا في "ميكسيكو سيتي" الرائعة
. أرض الصداقة والشمس المشرقة

8
00:01:44,325 --> 00:01:47,196
. والفتيات الحسناوات أيـضـاً

9
00:01:47,370 --> 00:01:50,869
. نعم ، وطبق "التامالي" الساخن
<font color=#FF0F000>[طبق مكسيكي من اللحم والذرة]</font>

10
00:02:45,720 --> 00:02:48,389
. أخرجني من هذا

11
00:03:20,046 --> 00:03:23,331
. إلى فندق "مصارع الثيران " من فضلكَ

12
00:03:24,759 --> 00:03:27,962
أخيراً وجدنا سيارة أجرة
. لنا بمفردنا

13
00:03:28,137 --> 00:03:30,711
، نعم يا سيّدي
. كان ذلك يستحق الانتظار

14
00:03:30,932 --> 00:03:34,052
كان ينبغي أن نستقل
. سيارة الأجرة هذه من البداية

15
00:03:34,268 --> 00:03:36,641
... لم يكن سيحدث حينها

16
00:04:13,016 --> 00:04:14,842
. شكراً لكم أيها السادة

17
00:04:15,059 --> 00:04:16,933
كم أجرتكَ أيها الرجل الطيّب ؟ -
. اثنين بيزو -

18
00:04:17,186 --> 00:04:19,096
. اثنين بيزو
<font color=#FF0F000>[ عملة المكسيك ]</font>

19
00:04:19,689 --> 00:04:21,516
. (أحضر الكتاب يا (ستانلي

20
00:04:22,275 --> 00:04:25,062
. ستجدها في حرف الدال

21
00:04:28,031 --> 00:04:30,237
... ديس (نهر باسكتلندا) ، ديموقراطيون ، دواء

22
00:04:31,659 --> 00:04:32,904
. اثنين بيزو

23
00:04:33,119 --> 00:04:34,282
. إنهما دولاران

24
00:04:34,454 --> 00:04:36,992
. هذا كنتُ أحاول أن أخبركَ به -
. شكراً لكَ -

25
00:04:37,165 --> 00:04:40,166
. (ادفع له يا (ستانلي -
لماذا لم تقلْ ذلك من البداية ؟ -

26
00:04:44,797 --> 00:04:47,584
(أعطِ هذا للسيّد (كولمان
. بمجرد أن تراه إياه

27
00:04:47,759 --> 00:04:50,084
. شكراً لكَ ، سأعطه إياه بأسرع ما يمكنني

28
00:04:50,261 --> 00:04:52,503
هل ثمة شئ لأجلي أيها الوسيم ؟ -
. (كلا ، يا آنسة (بليك -

29
00:04:52,680 --> 00:04:55,925
. لن يصل بريد الظهيرة قبل نصف الساعة

30
00:04:56,434 --> 00:04:58,759
. حسناً ، سأعود حينذاك

31
00:05:02,023 --> 00:05:03,897
. طاب صباحكما أيها السادة -
. طاب صباحكَ -

32
00:05:04,108 --> 00:05:06,599
هل لديكَ حجز باسم
السيد (لوريل) والسيّد (هاردي) ؟

33
00:05:06,819 --> 00:05:09,108
. بالطبع يا سيّدي

34
00:05:17,205 --> 00:05:19,530
. "مرحباً بكما في "مكسيكو سيتي -
. شكراً لكَ -

35
00:05:30,531 --> 00:05:31,731
"بيوريا" ، "الينوي "
<font color=#FF0F000>[ بيوريا : مدينة بولاية إلينوي ]</font>

36
00:05:33,805 --> 00:05:37,968
هل لديكَ غرفة للسيّد (ماكوي) ؟ -
. نعم يا سيّدي -

37
00:05:44,691 --> 00:05:47,063
! إنه يقلّد اسمي -
. صمتاً -

38
00:05:47,276 --> 00:05:50,112
. معذرة يا سيّدي ، يلزمني عنوانكَ

39
00:05:50,321 --> 00:05:52,943
! ولكنني لا أجيد الكتابة

40
00:05:58,037 --> 00:06:00,279
. شكراً لكَ يا صديقي

41
00:06:00,665 --> 00:06:03,238
اصطحب هؤلاء السادة للغرفة
. رقم 410 من فضلكَ

42
00:06:04,002 --> 00:06:09,162
هل أنتما هنا للترفيه ؟ -
. للترفيه والعمل -

43
00:06:10,063 --> 00:06:11,163
"متحرّ خاص "

44
00:06:11,467 --> 00:06:13,092
. فهمتُ

45
00:06:13,553 --> 00:06:17,004
. أمر شديد السرية

46
00:06:19,309 --> 00:06:22,843
. (نبحث عن فتاة تُدعى (هاتي بليك

47
00:06:23,062 --> 00:06:26,894
. (مشهورة باسم (لارسيني نيل -
ماذا ؟ -

48
00:06:27,108 --> 00:06:30,857
قلتُ إننا نبحث عن فتاة
... (تُدعى (هاتي بليك

49
00:06:31,070 --> 00:06:32,446
! اصمتْ

50
00:06:32,655 --> 00:06:34,149
حقاً ؟ -
. نعم يا سيّدي -

51
00:06:34,365 --> 00:06:37,699
، لقد غادرت الفندق لتوّها أيها السادة
. ولكنها ستعود بعد قليل

52
00:06:37,910 --> 00:06:39,405
... سننتظر في ردهة الفندق

53
00:06:39,579 --> 00:06:42,034
هلا أعطيتنا إشارة عندما تراها قادمة ؟

54
00:06:42,206 --> 00:06:43,582
. أنا مستعد لخدمة القانون

55
00:06:43,750 --> 00:06:46,419
. شكراً لكَ -
. خذ هذه الحقائب للغرفة رقم 418 ، رجاء -

56
00:06:46,586 --> 00:06:49,207
. وخذ هذه المعاطف أيضاً -
. حسناً يا سيّدي -

57
00:06:54,552 --> 00:06:58,135
كنتُ أتمنى أن ينتهي المؤتمر
. حتى أغادر ذلك الجناح المؤجر

58
00:06:58,306 --> 00:07:00,180
. والآن ، تسوّقي بسرعة

59
00:07:00,350 --> 00:07:03,101
. حسناً ، لا تنسَ أن تحفظ خطبتكَ

60
00:07:03,269 --> 00:07:07,018
. لن أفعل ، لا تنسي طيور الحب خاصتكِ -
. حسناً يا عزيزي -

61
00:07:07,190 --> 00:07:09,266
. وداعاً -
. وداعاً -

62
00:07:19,369 --> 00:07:26,083
أعزائي البناءون ، لقد استدعاني نقيبنا "
... لأوضح بعض الملاحظات بشأن مهنتنا الشريفة

63
00:07:26,250 --> 00:07:28,208
... أعرف أنكم يا رفاق مثلي

64
00:07:28,419 --> 00:07:32,334
لم تتخطوا الصف الرابع في المدرسة
... ولكنكم ستفهمون إحساسي

65
00:07:32,548 --> 00:07:34,091
" ... ويسرّني كثيراً أن

66
00:07:34,258 --> 00:07:39,004
، معذرة أيها الرجل الطيب
ولكن هل يمكنكَ أن تفسح لي قليلاً ؟

67
00:07:39,681 --> 00:07:41,258
. شكراً لكَ

68
00:07:42,433 --> 00:07:45,220
... أعزائي البناءون ، لقد استدعاني "

69
00:07:50,024 --> 00:07:52,776
... أعتذر بشدة ، ولكن

70
00:07:54,362 --> 00:07:56,853
. الحوداث سوف تقع

71
00:08:02,787 --> 00:08:09,411
أعزائي البناءون ، لقد استدعاني نقيبنا "
... لأوضح بعض الملاحظات بشأن مهنتنا الشريفة

72
00:08:14,966 --> 00:08:22,630
أعزائي البناءون ، لقد استدعاني نقيبنا "
... لأوضح بعض الملاحظات بشأن مهنتنا الشريفة

73
00:08:27,353 --> 00:08:31,517
... أعزائي البناءون ، لقد استدعاني نقيبنا "

74
00:08:49,625 --> 00:08:52,496
... أعزائي البناءون ، لقد استدعاني نقيبنا "

75
00:09:04,349 --> 00:09:11,140
أعزائي البناءون ، لقد استدعاني نقيبنا "
... لأوضح بعض الملاحظات بشأن مهنتنا الشريفة

76
00:09:11,314 --> 00:09:13,022
... أعرف أنكم يا رفاق مثلي

77
00:09:13,191 --> 00:09:15,563
، لم تتخطوا الصف الرابع في المدرسة
... ولكنكم ستفهمون إحساسي

78
00:09:15,735 --> 00:09:20,361
" ... ويسرّني كثيراً أن

79
00:10:24,303 --> 00:10:26,130
! أيها السادة

80
00:10:36,065 --> 00:10:38,272
ماذا يحدث هنا ؟
من بدأ العراكَ ؟

81
00:10:38,651 --> 00:10:41,107
. هو من فعل -
... بل هو ، لقد كنتُ جالساً أراجع خطبتي -

82
00:10:41,279 --> 00:10:43,770
ماذا كنتَ تفعل ؟ -
. كنتُ أفكر في شؤوني الخاصة -

83
00:10:43,948 --> 00:10:49,612
كنتُ أجلس هنا ، وقمتُ بإدارة
. هذا الشئ لأرى ما سيحدث

84
00:10:50,496 --> 00:10:53,533
! أنتَ من فعل هذا إذاً -
! لم أفعل شيئاً -

85
00:10:53,708 --> 00:10:55,582
. تعال إلى هنا ، اثبت مكانكَ

86
00:10:55,752 --> 00:10:57,709
هلا أمسكتَ به ؟ -
. بكل سرور -

87
00:10:57,879 --> 00:11:00,999
. شكراً لكَ ، لا تدعه يتحرك

88
00:11:05,000 --> 00:11:09,000
<font color="#ffff00">: ريتشارد كي . مالدون) ، متعهد مباريات)</font>
<font color="#ffff00"> " مصارعة ثيران ، ملاكمة ، مصارعة "</font>

89
00:11:10,224 --> 00:11:14,685
من هي الراقصة ؟
. إنها أجمل امرأة في العالم بأسره

90
00:11:14,896 --> 00:11:16,604
. (عزيزتي (كونشيتا

91
00:11:16,773 --> 00:11:23,603
ومن سيعالج الأمر حتى أتمكن من العمل
في مقهى مصارعي الثيران وأحظى بالنجاح ؟

92
00:11:23,821 --> 00:11:27,081
. أنا -
! عزيزي -

93
00:11:28,201 --> 00:11:29,861
. ادخل

94
00:11:30,578 --> 00:11:33,069
, (معذرة يا سيّد (مالدون
. ولكن (هوتشوت كولمان) وصل

95
00:11:33,247 --> 00:11:35,287
. حسناً ، دعيه يدخل

96
00:11:35,667 --> 00:11:38,122
, (مرحى يا (ريتشارد كي
ما هي أخباركَ الطيبة ؟

97
00:11:38,294 --> 00:11:40,963
، كل شئ تحت السيطرة
ما الجديد لديكَ ؟

98
00:11:41,130 --> 00:11:43,170
, (مرحباً يا (جامب
. (أقدّم لكَ الآنسة (كونشيتا

99
00:11:43,424 --> 00:11:45,417
. تشرّفنا -
. الشرف لي -

100
00:11:45,593 --> 00:11:47,550
"لقد استلمتُ لتوّي من "أسبانيا
... (صور السيّد (سباستيان

101
00:11:47,720 --> 00:11:49,843
التي سننشرها في الصحف
. ولوحات الإعلانات

102
00:11:50,014 --> 00:11:53,821
, (أحسنتَ يا (هوتشوت
. ينبغي أن نحتفل بهذه المناسبة

103
00:11:53,992 --> 00:11:55,009
. هذا صحيح

104
00:11:59,273 --> 00:12:02,974
ما الذي تحاول فعله يا (هوتشوت) ؟
!ما هذا الهراء ؟

105
00:12:03,194 --> 00:12:05,187
... إنها الصور التي وعدتُك بها

106
00:12:05,363 --> 00:12:07,688
, (إنه زبوني ، السيّد (سباستيان
. أعظم مصارع ثيران في العالم

107
00:12:07,907 --> 00:12:11,857
, (أنتَ مجنون يا (هوتشوت
. "هذا الرجل من "بيوريا" ، "الينوي

108
00:12:12,078 --> 00:12:14,995
. أعرفه جيداً ، ولديّ سبب وجيه لأتذكره

109
00:12:15,164 --> 00:12:18,865
"بل أنتَ المجنون ، هذا الرجل لم يغادر "أسبانيا
. مطلقاً ، هذه أول رحلاته للمكسيك

110
00:12:19,168 --> 00:12:21,790
أره المظروف الذي أُرسِلتْ
. فيه الصور ، انظر هنا

111
00:12:21,963 --> 00:12:23,623
. انظر لهذه : طوابع أسبانية

112
00:12:23,840 --> 00:12:27,256
لا يُعقل أن يكون هناك
! وجهين بهذا الشكل

113
00:12:27,427 --> 00:12:30,796
ولكنكَ مقتنع ، أليس كذلكَ ؟ -
... انظر ، هاك اسم المصوّر -

114
00:12:31,014 --> 00:12:32,971
. "ستوديو الثور" ، "برشلونة" - "أسبانيا"

115
00:12:33,141 --> 00:12:35,632
أكاد أقسم أنه ذلك الشخص النحيل
. "من "بيوريا

116
00:12:35,852 --> 00:12:37,891
ما علاقة "بيوريا" بهذا الأمر ؟

117
00:12:38,062 --> 00:12:40,767
وما الفارق الذي سيحدث
لو أنه جاء من "بيوريا" ؟

118
00:12:40,940 --> 00:12:44,356
ما الفارق الذي سيحدث ؟ -
!ما الفارق الذي سيحدث ؟ -

119
00:12:44,569 --> 00:12:47,689
يجدر بكِ يا عزيزتي أن تعودي
. للملهى الليلي وتتدرّبي على الرقص

120
00:12:47,864 --> 00:12:52,111
، سأقابلكِ على العشاء
. ولا تقلقي بشأن نجاحكِ

121
00:12:52,285 --> 00:12:54,443
سأطلق الرصاص على أي شخص
. لا تنالين إعجابه

122
00:12:54,662 --> 00:12:57,699
. حسناً يا فتى

123
00:13:00,793 --> 00:13:02,537
دعنا نر ، أين كنّا ؟

124
00:13:02,712 --> 00:13:04,336
. "بيوريا" -
. "بيوريا" -

125
00:13:04,547 --> 00:13:05,792
! "بيوريا" -
. نعم -

126
00:13:05,965 --> 00:13:09,583
, (اسمع يا (هوتشوت
... "منذ ثماني سنواتٍ في "بيوريا

127
00:13:09,844 --> 00:13:13,011
. نعم -
... متحريّان خاصان -

128
00:13:13,222 --> 00:13:14,598
... (سيّد (لوريل

129
00:13:14,807 --> 00:13:18,971
أريدكَ أن تفكر ملياً
. قبل أن تجيب سؤالي التالي

130
00:13:19,145 --> 00:13:22,561
هل أنتَ واثق أن هذا الشخص
... الذي تعرفتَ عليه

131
00:13:22,732 --> 00:13:25,733
هو من ارتكب الجريمة ؟
... من المهم للغاية

132
00:13:25,902 --> 00:13:28,227
. أن تجيب على سؤالي دون إجحاف

133
00:13:28,404 --> 00:13:30,148
هل أنتَ واثق ؟

134
00:13:34,952 --> 00:13:39,579
، أنا واثق
. بل شديد الثقة

135
00:13:45,963 --> 00:13:49,795
. هدوء في قاعة المحكمة -
... معذرة يا حضرة القاضي -

136
00:13:49,967 --> 00:13:53,004
... ولكنني واثق كل الثقة

137
00:13:53,221 --> 00:13:54,798
. في أنه واثق

138
00:13:55,014 --> 00:13:56,923
. (اجلس يا سيّد (هاردي

139
00:14:03,106 --> 00:14:04,386
... حضرة القاضي

140
00:14:04,607 --> 00:14:06,434
. هذا يحسم الأمر

141
00:14:06,609 --> 00:14:08,401
. هذا ينهي القضية

142
00:14:08,569 --> 00:14:13,609
، السادة أعضاء هيئة المحلّفين
. أترك الأمر برمّته بين أيديكم

143
00:14:13,825 --> 00:14:18,363
لقد سمعتم أدلة الإدانة
. ومرافعة الدفاع وشهادة الشهود

144
00:14:18,538 --> 00:14:20,447
. يمكنكم الذهاب للمداولة الآن

145
00:14:20,623 --> 00:14:23,660
. لقد توصلّنا لقرار يا حضرة القاضي -
! مذنب -

146
00:14:23,876 --> 00:14:25,869
! لقد أدنتم رجلاَ بريئاً

147
00:14:26,045 --> 00:14:27,919
أحكم عليكَ بالسجن لعشرين سنة
. مع الأشغال الشاقة

148
00:14:28,089 --> 00:14:30,414
! أنا برئ يا حضرة القاضي
! برئ

149
00:14:33,261 --> 00:14:38,264
سأنال منكما يا رفاق
. حتى لو كان هذا آخر شئ أفعل

150
00:14:44,939 --> 00:14:47,560
هل قضيتَ إذاَ عشرين سنة
في السجن مع الأشغال الشاقة ؟

151
00:14:47,775 --> 00:14:48,890
. كلا

152
00:14:49,068 --> 00:14:53,113
بعد خمس سنواتٍ اعترف المتهم الحقيقي
. وتم إطلاق سراحي

153
00:14:53,281 --> 00:14:56,365
، ولكنني خسرتُ كل شئ
... أخذ المحامون ثروتي

154
00:14:56,576 --> 00:14:58,450
... وطلّقتني زوجتي

155
00:14:58,619 --> 00:15:01,573
، وانهار منزلي
. خسرتُ كل شئ

156
00:15:01,789 --> 00:15:04,541
! لقد دمّر هذان المغفلان حياتي

157
00:15:04,709 --> 00:15:07,461
. لقد أتيتُ إلى "المكسيك" لأبدأ حياة جديدة

158
00:15:07,628 --> 00:15:10,166
. ولكنني سأقابلهما ذات يومٍ

159
00:15:10,381 --> 00:15:15,758
. وعندما يحدث ذلك ، سأسلخهما أحياء

160
00:15:15,928 --> 00:15:19,216
. سأبدأ بالنحيل ، وأنتهي بالضخم

161
00:15:19,432 --> 00:15:24,224
. سأسلخهما أحياء -
. (هوّن عليكَ يا (ريتشارد كي -

162
00:15:37,116 --> 00:15:40,532
. ها هو ذا السيّد (سباستيان) العظيم

163
00:15:47,126 --> 00:15:51,254
، لا تجلس عندكَ
. لم تجفّ باقي ثيابنا بعد

164
00:15:53,132 --> 00:15:56,133
! بطلي

165
00:16:15,571 --> 00:16:18,323
. هلم ، دعكَ من هذا

166
00:16:22,537 --> 00:16:24,494
. امسح فمكَ

167
00:16:29,252 --> 00:16:31,079
. مفتاحي من فضلكَ

168
00:16:33,756 --> 00:16:35,998
. (انظر ، لقد وصل (سباستيان

169
00:16:36,551 --> 00:16:39,302
. تمالك نفسكَ -
. "مرحباً بكَ في "مكسيكو سيتي -

170
00:16:39,470 --> 00:16:41,178
. شكراً لكَ -
. وأنتَ أيضاً يا سيّدي -

171
00:16:41,347 --> 00:16:43,256
. شكراً لكَ يا سيّدي  -
متى وصلتما أيها السادة ؟ -

172
00:16:43,433 --> 00:16:46,137
. وصلنا هذا الصباح -
!لماذا لم تخبراني ؟ -

173
00:16:46,310 --> 00:16:48,433
ولم ؟ -
!ولم ؟ -

174
00:16:48,604 --> 00:16:50,312
. لقد نشرتُ إعلاناتكَ في جميع أرجاء المدينة

175
00:16:50,481 --> 00:16:54,146
السيّد (سباستيان) أعظم مصارع ثيران
. "في العالم والقادم من "برشلونة" ، "أسبانيا

176
00:16:54,319 --> 00:16:55,861
. أخشى أنكَ قد أخطأتَ يا سيّدي

177
00:16:56,029 --> 00:16:58,567
, (أنا السيّد (هاردي
. (وهذا صديقي الحميم السيّد (لوريل

178
00:16:58,740 --> 00:16:59,879
كيف حالكَ ؟ -
كيف حالكَ ؟ -

179
00:17:00,980 --> 00:17:01,580
هل تمزح ؟

180
00:17:01,692 --> 00:17:04,540
(هل تعني أنكَ لستَ السيّد (سباستيان
أعظم مصارع ثيران من "برشلونة" ؟

181
00:17:04,912 --> 00:17:07,582
، كلا يا سيّدي
. إننا لم نَزر "برشلونة" قط في حياتنا

182
00:17:07,749 --> 00:17:10,240
حقاً ؟ -
. "لقد أتينا من "بيوريا -

183
00:17:11,294 --> 00:17:14,249
. " بيوريا "

184
00:17:15,131 --> 00:17:18,048
هل قابلتما قط شخصاً يُدعى
ريتشارد كي مالدون) ؟)

185
00:17:18,217 --> 00:17:22,630
. ريتشارد كي مال ...) ، بالطبع)

186
00:17:22,847 --> 00:17:26,631
. لقد سجنته لعشرين عاماً

187
00:17:27,602 --> 00:17:28,977
حقاً ؟

188
00:17:29,187 --> 00:17:30,847
. نعم يا سيّدي -
ماذا تعني بقولكَ هذا ؟ -

189
00:17:31,022 --> 00:17:33,560
، أنا من سجنته
... أنا

190
00:17:33,733 --> 00:17:36,983
، أستميحكَ عذراً يا سيّدي
ولكن لماذا تسأل ؟

191
00:17:37,195 --> 00:17:38,689
. أنا شريكه في الواقع

192
00:17:38,863 --> 00:17:42,030
. وقد غادرتُ مكتبه منذ ساعة مضت -
ساعة ؟ -

193
00:17:42,241 --> 00:17:44,483
حسناً ، كيف خرج من السجن بهذه السرعة ؟

194
00:17:44,702 --> 00:17:48,118
، لقد اكتشفوا براءته بعد خمس سنواتٍ
. لقد اعترف المتّهم الحقيقي

195
00:17:48,498 --> 00:17:50,158
برئ ؟ -
. هذا صحيح -

196
00:17:50,375 --> 00:17:52,118
! هذا فظيع

197
00:17:52,377 --> 00:17:55,331
، ربّما يجدر بكَ أن تعتذر له
. لقد كان ما فعلته فظيعاً

198
00:17:55,546 --> 00:17:57,338
يجدر بي أن أعتذر له ؟

199
00:17:57,507 --> 00:18:00,424
. أنتَ من اتّهمته بالخطأ

200
00:18:00,593 --> 00:18:06,641
، إذا كانت لديكَ ذرة من الرجولة
. (لابد أن تذهب تعتذر للسيّد (مالدون

201
00:18:06,849 --> 00:18:08,427
... سأفعل هذا -
. انتظر دقيقة -

202
00:18:08,643 --> 00:18:14,146
، أنصحكما أن تبتعدا عنه
. لأنه قال إنه سيسلخكما أحياء

203
00:18:14,357 --> 00:18:16,563
. إذا كنتُما أذكياء يجدر بكما أن تغادرا المدينة

204
00:18:16,776 --> 00:18:19,777
، لأنه قال إنه سيبدأ بالنحيل
. وينتهي بالضخم

205
00:18:19,988 --> 00:18:22,692
. " سأسلخ كليهما أحياء "

206
00:18:22,949 --> 00:18:25,503
. شكراً لكَ على المعلومة -
. طاب يومكما أيها السادة -

207
00:18:25,719 --> 00:18:27,525
. طاب يومكَ -
. وداعاً -

208
00:18:34,711 --> 00:18:36,537
. اجلس

209
00:18:38,256 --> 00:18:40,747
. هنا

210
00:18:42,010 --> 00:18:46,138
. مأزق لطيف آخر أوقعتني به

211
00:18:46,848 --> 00:18:48,556
. لعلمكَ -
ماذا ؟ -

212
00:18:48,766 --> 00:18:52,681
(يجدر بنا أن نعثر على (لارسيني نيل
. ونعود إلى "بيوريا" بأقصى سرعة ممكنة

213
00:18:52,895 --> 00:18:57,189
أعتقد أنكَ محق ، ليستْ لدينا رغبة
. في أن نُسلَخ أحياء بالطبع

214
00:18:57,400 --> 00:19:03,946
لم أكن لأوافق على هذا ، لا أريد أن أمشي
. وعظامي تجلجل في أرجاء المكان

215
00:19:09,454 --> 00:19:13,665
لم أكن أعتقد أنه يوجد وجه آخر
. كهذا في العالم بأسره

216
00:19:33,227 --> 00:19:37,355
. أتمنى لكَ التوفيق يا سيّدي -
. شكراً لكِ ،  سنحتاجه كثيراً -

217
00:19:44,822 --> 00:19:47,609
. لعلمكَ ، وجه هذه الفتاة مألوف لديّ

218
00:19:47,784 --> 00:19:49,159
! هراء

219
00:19:49,369 --> 00:19:52,820
. ربما تعتقدك مصارع الثيران

220
00:19:53,039 --> 00:19:56,490
. كلا ، لقد رأيتُها في مكان ما من قبل

221
00:19:57,752 --> 00:20:01,619
. إنها عند المشرب

222
00:20:01,839 --> 00:20:04,295
"أتلانتيك سيتي "
<font color=#FF0F000>[مدينة أمريكية في ولاية نيو جيرسي]</font>

223
00:20:09,722 --> 00:20:11,181
. تعالَ -
إلى أين أنتَ ذاهب ؟ -

224
00:20:11,391 --> 00:20:13,846
. (لقد وجدتُ (لارسيني نيل -
أين هي ؟ -

225
00:20:14,060 --> 00:20:17,429
، لقد صافحتكَ من لحظاتٍ
. ولم تتمكن حتى من التعرّف عليها

226
00:20:17,647 --> 00:20:19,307
. تعالَ

227
00:20:39,168 --> 00:20:41,244
ألن تتناول معي شراباً يا سيّد (سباستيان) ؟

228
00:20:41,462 --> 00:20:43,087
. إنه ليس مصارع ثيران يا سيّدتي

229
00:20:43,256 --> 00:20:46,791
. نحن متحريان ، وأنتِ موقوفة

230
00:20:48,386 --> 00:20:51,589
، لا يمكنكَ توقيفي ، أنا على أرضٍ مكسيكية
. لا تستطيع أن تلمسني

231
00:20:51,764 --> 00:20:53,971
لا نستطيع ، أليس كذلك ؟
. لدينا كل الأوراق

232
00:20:54,142 --> 00:20:57,012
أية أوراق ؟ -
. أوراق تسليم المجرمين -

233
00:20:57,186 --> 00:21:00,223
هل تمزح ؟ -
!أمزح ؟ -

234
00:21:06,237 --> 00:21:09,273
ماذا بعد ؟ -
. أعيدي إليّ هذه الأوراق -

235
00:21:09,490 --> 00:21:11,613
. حاول أن تأخذها -
... سأفعل بالطبع -

236
00:21:11,826 --> 00:21:14,827
، ستأتين معنا بالأوراق أو بدونها
. أحضر الأصفاد

237
00:21:14,996 --> 00:21:17,866
. (أحضر الأصفاد يا (ستانلي -
. إليكَ عني -

238
00:21:18,041 --> 00:21:19,701
! إليكَ عنّي

239
00:21:19,876 --> 00:21:22,118
. أحضر الأصفاد ، بسرعة -
! خلّي سبيلي -

240
00:21:22,337 --> 00:21:24,128
. لن أفعل

241
00:21:28,593 --> 00:21:29,921
. (ساعدني يا (ستانلي

242
00:21:30,094 --> 00:21:32,087
. تفضّل -
. خلّي سبيلي -

243
00:21:33,473 --> 00:21:37,885
. تعالي معنا في هدوء يا سيّدتي

244
00:21:41,481 --> 00:21:44,482
! (كلا يا (ستانلي
. لا ينبغي أن تضرب سيّدة

245
00:21:44,692 --> 00:21:46,815
. إنها ليست بسيّدة

246
00:21:47,028 --> 00:21:49,270
!لستُ كذلك ؟

247
00:24:56,092 --> 00:25:00,635
... والآن ، ستأتين معنا وإلا

248
00:25:33,296 --> 00:25:36,629
. لديّ برقية هامة لكَ أيها الزعيم

249
00:25:40,030 --> 00:25:45,630
<font color="#ffff00">تعطلت إجراءات تجديد جواز السفر ، سأعلمكَ  "</font> 
<font color="#ffff00">. (بتاريخ وصولي عند انهاء الإجراءات " (سباستيان</font>      

250
00:25:48,061 --> 00:25:50,812
منذ متى وأنتَ تحمل هذا ؟ -
. حالي ثلاث ساعاتٍ يا زعيم -

251
00:25:50,980 --> 00:25:53,352
. نحن في مأزق الآن

252
00:25:53,524 --> 00:25:55,398
. (لقد تعطل جواز سفر السيّد (سباستيان

253
00:25:55,568 --> 00:25:59,151
هل تعني أنه لن يأتي ؟ -
. ليس بالضبط ، ولكنني أريده هنا الآن -

254
00:25:59,364 --> 00:26:01,689
. لديّ فكرة أيها الزعيم

255
00:26:02,575 --> 00:26:04,651
. وأنا أيضاً -
. لم يكن خطئي -

256
00:26:04,869 --> 00:26:06,280
ماذا تعني ؟

257
00:26:06,496 --> 00:26:09,331
، لقد كنتُ محقاً
. وأنتَ من أفسدّتَ الأمر

258
00:26:09,540 --> 00:26:11,450
أيها السادة ، يسرّني أن أراكما
. ثانية بهذه السرعة

259
00:26:11,668 --> 00:26:14,159
، أواجه مشكلة صغيرة هنا
... وبوسعكما أن تسديا لي صنيعاً

260
00:26:14,379 --> 00:26:16,087
. سأدفع لكما نظيره مبلغاً ضخماً

261
00:26:16,255 --> 00:26:19,921
، معذرة ، ولكننا لسنا مهتمّين
. لابد أن نحزم أمتعتنا لنغادر المدينة

262
00:26:20,093 --> 00:26:22,762
... نعم ، ولكن الأمر -
. آسف -

263
00:26:26,099 --> 00:26:28,768
. أتساءل ماذا يريد -
. لا يعنيني ما يريد -

264
00:26:28,935 --> 00:26:30,643
. سنحزم حقائبنا ونغادر في الحال

265
00:26:30,853 --> 00:26:33,523
. سنبتعد عن هذا الرجل قدر المستطاع

266
00:26:33,731 --> 00:26:37,231
لماذا ؟ -
. لأنه و(مالدون ) صديقان حميمان -

267
00:26:38,820 --> 00:26:40,563
. ادخل

268
00:26:40,863 --> 00:26:42,903
. معذرة أيها السادة

269
00:26:43,157 --> 00:26:45,779
هل أستطيع استعمال الهاتف ؟ -
. تفضل -

270
00:26:45,952 --> 00:26:48,407
. (صلني بـ (ريتشارد كي مالدون

271
00:26:51,457 --> 00:26:53,829
. أعد علينا اقتراحكَ ثانية

272
00:26:54,043 --> 00:26:57,875
(هل تذكر عندما خلطتُ بين السيّد (لوريل
والسيّد (سباستيان) مصارع الثيران في الصباح ؟

273
00:26:58,047 --> 00:26:59,791
. نعم -
... بالصدفة البحتة -

274
00:26:59,966 --> 00:27:03,169
فإن السيّد (لوريل) يتطابق في الشكل
. مع السيّد (سباستيان) القادم من برشلونة

275
00:27:03,386 --> 00:27:07,514
(ولكن للأسف تأخر السيّد (سباستيان
. بسبب مشاكل مع جواز سفره

276
00:27:07,724 --> 00:27:12,387
لذلك فإنك ستسدي لي خدمة عظيمة
... وستحصل على مقابل مادي مجزٍ بالطبع

277
00:27:12,562 --> 00:27:14,685
. لو قبلتَ أن تتقمص شخصيّته

278
00:27:14,897 --> 00:27:16,356
. لن أصارع أية ثيران

279
00:27:16,607 --> 00:27:19,561
ماذا تعتقد أنني سأ ... ؟ -
. (صلني بـ (ريتشارد كي مالدون -

280
00:27:21,529 --> 00:27:23,569
. لا أريد أن أصارع أية ثيران

281
00:27:23,781 --> 00:27:25,857
. لا أحب الثيران

282
00:27:26,075 --> 00:27:28,032
. لديّ حساسية منها -
... أصغِ إليّ -

283
00:27:28,202 --> 00:27:31,488
سيحضر السيّد (سباستيان) بنفسه
. من أجل الجولة الكبرى

284
00:27:31,706 --> 00:27:33,248
لن أضطر إذاً لمصارعة أية ثيران ؟

285
00:27:33,458 --> 00:27:37,076
بالطبع لا ، كل ما أريد منكَ أن تفعل
... هو أن تتقمص شخصيّته ، تقابل الصحافة

286
00:27:37,253 --> 00:27:40,871
،  تلتقط بعض الصور ، تقابل الجميلات
. تظهر في الأماكن العامة

287
00:27:41,090 --> 00:27:44,044
سأصحبكَ في جولة الليلة
. ونمضي وقتاً ممتعاً

288
00:27:44,802 --> 00:27:48,006
وهل سنحصل على مقابلٍ نظير هذا ؟ -
. بالطبع -

289
00:27:50,475 --> 00:27:52,467
ولكن هبْ أننا قابلنا السيّد (مالدون) ؟

290
00:27:52,685 --> 00:27:54,310
. دعاه لي

291
00:27:54,520 --> 00:27:56,180
ألن يتعرف عليّ في هذه الثياب ؟

292
00:27:56,356 --> 00:27:59,725
(كلا ، لقد أحضرتُ خيّاطي السيّد (جوتنبرج
... والذي سيأتي إلى هنا

293
00:27:59,901 --> 00:28:03,067
ويحيكَ لكَ الثياب التي يرتديها
. عادة مصارعوا الثيران

294
00:28:03,363 --> 00:28:04,905
... وأضمن لكَ أنه عندما يفعل ذلكَ

295
00:28:05,073 --> 00:28:07,742
سينظر السيّد (مالدون) في عينيكَ
... ويسلخكَ حياً

296
00:28:07,909 --> 00:28:12,120
... "أقصد أنه سيقسم أنكَ من "بيوريا
. "أعني "برشلونة" ، "أسبانيا

297
00:28:12,330 --> 00:28:15,247
. اتّفقنا -
. شكراً لكَ يا سيّدي -

298
00:28:15,458 --> 00:28:17,332
. وداعاً يا أصدقائي -
. وداعاً -

299
00:28:18,544 --> 00:28:21,214
هل تعتقد أن الأمور ستسير على ما يُرام ؟ -
. بالطبع -

300
00:28:21,422 --> 00:28:25,883
، سنقضي وقتاً ممتعاً
. ونحصل على بعض المال

301
00:28:26,584 --> 00:28:28,084
<font color="#ffff00">" مقهى الثور "</font>              

302
00:29:01,295 --> 00:29:03,169
. (سيّد (هوتشوت -
. (لويس) -

303
00:29:03,339 --> 00:29:06,340
. وضيف مميّز للغاية -
هل تعرف السيّد (سباستيان) ؟ -

304
00:29:06,509 --> 00:29:10,008
ومن يمكن أن يخطؤه ؟ وجهه على كل
. "لوح إعلانات في "مكسيكو سيتي

305
00:29:10,179 --> 00:29:12,421
. (أعطنا طاولة جميلة يا (لويس -
. أفضل طاولة في المكان -

306
00:29:12,640 --> 00:29:15,214
, (آنسة (تانجيري
. (أقدم لكِ السيّد (سباستيان

307
00:29:15,435 --> 00:29:18,139
! بطلي

308
00:29:26,946 --> 00:29:29,484
. هذا ما أسمّيه حسن الضيافة

309
00:29:42,086 --> 00:29:45,704
. تذكر وقاركَ ، استعد الآن

310
00:29:58,311 --> 00:29:59,805
. نعم

311
00:30:02,690 --> 00:30:09,479
سادتي وآنساتي ، يسعدني أن أعلن لكم
... بأن معنا الليلة القادم من برشلونة

312
00:30:09,655 --> 00:30:11,981
. السيّد (سباستيان) العظيم

313
00:30:14,285 --> 00:30:16,527
. انحنِ الآن

314
00:30:16,704 --> 00:30:20,204
، كلا ، انهض واخلع قبّعتكَ
. انحنِ

315
00:30:31,678 --> 00:30:34,299
هل لديكَ ثقاب ؟ -
. بالطبع -

316
00:30:34,514 --> 00:30:36,341
! لا

317
00:30:37,850 --> 00:30:39,973
. حسناً ، أشعل هذا

318
00:30:48,861 --> 00:30:51,399
. مالدون) في طريقه إلينا أيها الزعيم)

319
00:30:51,614 --> 00:30:53,441
! (مالدون)

320
00:30:54,450 --> 00:30:58,151
، اجلس ، إنه لن يتعرّف عليكَ
. ولكن لا تتحدث بالانجليزية

321
00:30:59,872 --> 00:31:02,280
! (هوتشوت)

322
00:31:03,501 --> 00:31:03,559
كيف حالكَ ؟

323
00:31:03,660 --> 00:31:05,660
. (ريتشارد كي) ، أقدم لكَ السيّد (سباستيان)

324
00:31:05,837 --> 00:31:07,165
كيف حالكَ ؟ -
. نعم -

325
00:31:07,338 --> 00:31:10,624
. اجلس هنا ، ستحظى برؤية أفضل للعرض -
. شكراً لكَ -

326
00:31:11,175 --> 00:31:15,718
من حسن حظكَ أنني أعلم
... (أنكَ السيّد (سباستيان

327
00:31:15,930 --> 00:31:21,007
لأنكَ لو لم تكنْ كذلك ، وكنتَ الشخص
. الذي يشبهكَ ، كنتُ سأسلخكَ حياً

328
00:31:21,394 --> 00:31:24,977
. ولكنكَ لم تكن لتعلم حينذاك عمّ أتحدّثُ

329
00:31:25,857 --> 00:31:28,145
. أستميحكَ عذراً

330
00:31:28,359 --> 00:31:33,946
ذلك الشخص الذي يشبهكَ لديه صديق
. عبارة عن فرس نهر بشري

331
00:31:34,157 --> 00:31:37,656
... إذا وقعتْ يدي عليه الآن

332
00:31:37,827 --> 00:31:39,570
. كنتُ سأسحقه حياً

333
00:31:40,038 --> 00:31:42,114
. هكذا

334
00:31:49,088 --> 00:31:56,713
سادتي وسيّداتي ، نقدم لكم الآن
.(القنبلة اللاتينية ... (كونشيتا

335
00:31:58,431 --> 00:32:00,424
. شكراً جزيلاً

336
00:34:31,042 --> 00:34:33,497
!  مذهل يا (كونشيتا) ، مذهل -
. شكراً لكَ -

337
00:34:33,669 --> 00:34:36,421
. (أقدّم لكِ السيّد (سباستيان
. (الآنسة (كونشيتا

338
00:34:36,631 --> 00:34:38,339
. سُررتُ بلقاءكَ يا سيّدي -
. نعم -

339
00:34:38,549 --> 00:34:41,087
. انحنِ ... انحناءة صغيرة

340
00:34:41,594 --> 00:34:47,182
، تعالَ يا عزيزي
. سأعلّمكَ كيف ترقص الرومبا

341
00:34:47,392 --> 00:34:51,057
فيما بعد ، أتحدث الآن في العمل
. (مع السيّد (سباستيان) و (هوتشوت

342
00:34:51,229 --> 00:34:54,479
، لا ، لا ، لا
. تعالَ الآن

343
00:34:54,691 --> 00:34:57,561
. سأعلمكَ خطوتين على "الكونجا" فحسب
<font color=#FF0F000>[ طبل طويل وضيق القوام يعود أصله لكوبا ]</font>              

344
00:34:57,819 --> 00:35:01,069
ستخطو بقدمكَ اليسرى
... ثلاث خطواتٍ إلى اليسار

345
00:35:01,239 --> 00:35:03,990
، ثم تركل عند الرابعة
. اتفقنا ؟ انظر

346
00:35:04,325 --> 00:35:06,650
. واحد ، اثنان ، ثلاثة ، اركل

347
00:35:06,828 --> 00:35:08,785
. واحد ، اثنان ، ثلاثة ، اركل

348
00:35:08,955 --> 00:35:12,205
، إنها سهلة للغاية
. دعنا نجرّب

349
00:35:12,417 --> 00:35:14,705
. واحد ، اثنان ، ثلاثة ، اركل

350
00:35:14,877 --> 00:35:16,870
. واحد ، اثنان ، ثلاثة ، اركل

351
00:35:17,088 --> 00:35:21,999
! ممتاز
! صفقوا له

352
00:35:23,219 --> 00:35:25,591
، والآن سنجرب الحركة الثانية
. ستركل فيها بعد خطوتين

353
00:35:25,763 --> 00:35:30,758
ستمشي كما في الحركة الأولى
. ولكن ستركل بشكل مختلف هكذا ، انظر

354
00:35:30,977 --> 00:35:35,686
، واحد ، اثنان ، تراجع ، اركل
. واحد ، اثنان ، تراجع ، اركل

355
00:35:35,898 --> 00:35:40,441
! هيا ، أحسنتَ يا فتى

356
00:35:41,612 --> 00:35:44,448
، والآن لنجرّب الحركة الرابعة
. ستكون هكذا ، انظر

357
00:35:44,699 --> 00:35:50,038
، واحد ، اثنان ، انزل
. واحد ، اثنان ، انزل

358
00:35:50,246 --> 00:35:53,781
، أنتَ تبلي بلاء حسناً
! إنكَ فتاً شجاع

359
00:35:54,000 --> 00:35:58,828
، والآن واحد ، اثنان ، انزل ، اصعد
... واحد ، اثنان

360
00:36:03,760 --> 00:36:06,595
، ثمة بغل غريب في حظيرتي
. انزع هذا القناع

361
00:36:06,763 --> 00:36:09,432
، هيا ، اذهب من هنا

362
00:36:10,266 --> 00:36:12,306
. يجدر بك أن تعود مكانكَ

363
00:36:30,620 --> 00:36:32,659
. تعال يا رجل

364
00:36:32,914 --> 00:36:35,120
. أعتذر بشدة -
. السرور متبادل -

365
00:36:35,291 --> 00:36:37,331
. لا بأس

366
00:36:43,466 --> 00:36:44,629
! يا للحرج

367
00:36:51,974 --> 00:36:54,596
من حسن حظي
. أن لديّ بنطال آخر لهذه الحلّة

368
00:36:54,852 --> 00:36:59,728
. (لا يمكنكَ أن تتفوّق على السيّد (جوتنبرج -
. (مكالمة لكَ يا سيّد (سباستيان -

369
00:37:02,360 --> 00:37:03,605
. نعم

370
00:37:03,820 --> 00:37:05,100
هل أنتَ (ستان) ؟

371
00:37:06,489 --> 00:37:08,363
. نعم يا سيّدتي

372
00:37:09,325 --> 00:37:11,994
. مرحباً ، مرحباً

373
00:37:16,916 --> 00:37:20,166
. (إن كان هذا مصارع ثيران ، فأنا (ميكي ماوس -
. إنه شخص طريف -

374
00:37:20,878 --> 00:37:23,251
. مكالمة أخرى لكَ

375
00:37:25,717 --> 00:37:26,748
. نعم

376
00:37:27,260 --> 00:37:30,214
من المتحدّث ؟ -
. أنا ، نعم  -

377
00:37:33,391 --> 00:37:36,475
. مرحباً ، مرحباً

378
00:37:38,896 --> 00:37:42,811
، لقد تذكّرتُ شيئاً
. (لابد أن أتحدث مع اللجنة ، (لويس

379
00:37:43,526 --> 00:37:46,231
. أحضر لي الهاتف -
... أعتذر بشدة ، إنه مشغول -

380
00:37:46,446 --> 00:37:48,319
ولكنكَ تستطيع استعمال الهاتف
. الموجود في القمرة

381
00:37:48,489 --> 00:37:50,482
. أستميحكَ عذراً -
. احترس لبنطالكَ  -

382
00:37:50,700 --> 00:37:52,657
. شكراً لكَ

383
00:37:54,662 --> 00:37:56,821
شكراً لكَ على هذا الوقت الرائع
. (يا سيد (بوتشوت

384
00:37:57,040 --> 00:37:58,450
. (هوتشوت)

385
00:37:58,666 --> 00:38:01,501
... على أية حال لابد أن أذهب -
إلى أين أنتَ ذاهب ؟ -

386
00:38:01,711 --> 00:38:03,834
... (لابد أن أقابل (أولي -
... لن تذهب لأي مكان -

387
00:38:04,005 --> 00:38:06,959
، لم ننه هذا الاتفاق بعد
... اجلس واستمتع بوقتكَ

388
00:38:07,133 --> 00:38:09,754
. ولا تتحدّث بالانجليزية -
. نعم -

389
00:38:09,969 --> 00:38:11,926
! (بوتشوت)
<font color=#FF0F000>[ بمعنى ملاحظة انتقادية ]</font>

390
00:38:13,598 --> 00:38:16,552
. (أعتقد أنكَ قلتَ (هوتشوت

391
00:38:30,031 --> 00:38:33,649
. مكالمة أخرى لكَ -
. مرحباً -

392
00:38:34,035 --> 00:38:36,740
. (مرحباً يا (ستان) ، أنا (أولي -
أين أنتَ ؟ -

393
00:38:36,954 --> 00:38:38,579
. في قمرة الهاتف

394
00:38:38,790 --> 00:38:43,250
، يجدر بكَ أن تخرج
. مالدون) قادم لإجراء مكالمة)

395
00:38:49,592 --> 00:38:51,461
. لابد أن (مالدون) أمسكَ به ، هلم

396
00:38:56,057 --> 00:38:57,800
ماذا حدث ؟

397
00:38:58,476 --> 00:39:00,552
. اذهبا إلى الفندق ، سأقابلكما لاحقاً

398
00:39:00,770 --> 00:39:02,727
. أسرعا

399
00:39:12,127 --> 00:39:14,084
. سأسرّ كثيراً بالخروج من هنا -
. وأنا أيضاً -

400
00:39:14,296 --> 00:39:18,043
(بمجرد أن يحضر السيّد (هوتفوت
. النقود ، سنذهب بعيداً

401
00:39:18,217 --> 00:39:20,968
. (إنه لا يُدعى (هوتفوت) ، بل (هوتشوت

402
00:39:22,804 --> 00:39:24,464
. ادخل

403
00:39:24,681 --> 00:39:27,255
. صباح الخير أيها السادة -
. صباح الخير -

404
00:39:27,476 --> 00:39:29,350
هل تستعدان لمغادرة المدينة ؟

405
00:39:29,561 --> 00:39:34,479
نعم ، بعدما حدث بالأمس
. لا نريد الاحتكاك بالسيّد (مالدون) ثانية

406
00:39:34,691 --> 00:39:37,692
. لماذا ؟ لم يحدث شئ -
. نعم ، ولكنه كان وشيكاً للغاية -

407
00:39:37,861 --> 00:39:40,317
، لديّ بعض الأخبار السيئة أيها السادة
. أنا في موقف لا اُحسد عليه

408
00:39:40,489 --> 00:39:44,189
استلمتُ برقية أخرى تفيد أن جواز سفر 
... السيّد (سباستيان) تعطل لوقتٍ غير محدد

409
00:39:44,368 --> 00:39:46,775
. ولن يتمكن من اللحاق بميعاد المباراة الكبرى

410
00:39:46,954 --> 00:39:49,160
وبعد ؟ -
! وبعد -

411
00:39:49,414 --> 00:39:53,080
، لقد وقّعتُ عقداً ، ودفعتُ شيكاً مقدّما
... وكنتَ تتجوّل في أرجاء المدينة

412
00:39:53,252 --> 00:39:55,291
وقد شُوهدتَ في المقهى بالأمس
. (منتحلاً شخصية السيّد (سباستيان

413
00:39:55,462 --> 00:39:58,997
(من الطبيعي أن تكون السيّد (سباستيان
. من الآن فصاعداً ، ولابد أن تستمر في هذا

414
00:39:59,216 --> 00:40:01,505
هل تعني أنكَ تريدني أن أصارع ثوراً ؟ -
. بالضبط -

415
00:40:01,718 --> 00:40:04,885
. هذا الفتى لا يستطيع أن يصارع أيّة ثيران -
... لا توجد صعوبة في الأمر -

416
00:40:05,138 --> 00:40:08,175
. سأحضر لكَ ثوراً مسناً وضريراً وخانعاً

417
00:40:08,392 --> 00:40:11,843
. لن أفعل حتى لو أحضرتَ ثوراً كهذا

418
00:40:12,062 --> 00:40:14,268
. (لا أستطيع أن ألومكَ يا (ستانلي -
. (شكراً لكَ يا (أولي -

419
00:40:14,481 --> 00:40:17,932
هل أستطيع استخدام الهاتف أيها السادة ؟ -
. تفضّل -

420
00:40:18,151 --> 00:40:20,061
!أنا أقاتل ثوراً ضريراً وخانعاً ؟

421
00:40:20,237 --> 00:40:22,989
. (صلني بـ (ريتشارد كي . مالدون

422
00:40:25,951 --> 00:40:27,742
. يا عامل المقسّم

423
00:40:33,750 --> 00:40:35,031
! (جامب)

424
00:40:35,294 --> 00:40:38,081
ماذا هناك يا زعيم ؟ -
. (أحضر (مالدون -

425
00:40:49,308 --> 00:40:51,016
... (ستانلي)

426
00:40:51,894 --> 00:40:55,808
بعد إعادة تفكير أرى
. أن تأخذ هذا بعين الاعتبار

427
00:40:56,023 --> 00:40:57,433
ماذا تقصد ؟

428
00:40:57,649 --> 00:41:00,816
. لا تقفز إلى استنتاجات -
من الذي يقفز ؟ -

429
00:41:00,986 --> 00:41:03,607
. ولا تتخذ أي قرار طائش

430
00:41:03,822 --> 00:41:07,772
! لا تكن أنانياً هكذا
! فكّر فيّ ولو مرة

431
00:41:07,993 --> 00:41:12,241
. يمكنكَ أن تفعل هذا لأجلي على الأقل -
لأجلكَ ؟ -

432
00:41:12,414 --> 00:41:15,581
أنتَ لا تريدني أن اُسلَخَ حياً  ، أليس كذلك ؟

433
00:41:15,792 --> 00:41:17,666
: أمامكما خياران يا أصدقائي

434
00:41:17,836 --> 00:41:20,754
... إما المجد والشرف وتحية الجماهير

435
00:41:20,923 --> 00:41:24,089
أو الموت البطئ بواسطة
. (صديقي الحميم (مالدون  

436
00:41:24,301 --> 00:41:26,044
ما رأيكَ ؟

437
00:41:26,553 --> 00:41:31,675
، لستُ أدري ، لم أكن لأجيب بالإيجاب
. ولكن ... أعتقد أنني عالق

438
00:41:32,893 --> 00:41:34,969
من الطارق ؟ -
. (مالدون) -

439
00:41:35,187 --> 00:41:36,847
... و

440
00:41:40,526 --> 00:41:44,689
. (تفضل يا (ريتشارد كي -
. (مرحباً يا (هوتشوت) ، مرحباً يا (سباستيان -

441
00:41:53,080 --> 00:41:54,740
... حسناً

442
00:41:54,957 --> 00:41:56,237
. لديّ أخبار طيّبة لكَ

443
00:41:56,416 --> 00:41:58,539
لدينا هذا الأسبوع أفضل ثيران
. حصلنا عليها من سنين

444
00:41:58,710 --> 00:42:00,620
حقاً ؟ -
. هاك اختيار اللجنة -

445
00:42:00,796 --> 00:42:02,539
. ثور رائع ، ضخم وشجاع

446
00:42:02,714 --> 00:42:09,879
، لا ، لا ، لا ، هذا الثور
. إنه قوي وسريع للغاية

447
00:42:10,097 --> 00:42:13,347
. هاك حيوان جميل -
. ثور رائع -

448
00:42:13,559 --> 00:42:18,137
. لقد قتل ثلاثة مصارعين الأحد الماضي -
. ثلاثة ، ضع هذا في حسبانكَ  -

449
00:42:18,355 --> 00:42:21,475
ماذا عن الثور الأعمى الخانع ؟ -
!أعمى وخانع ؟ -

450
00:42:21,650 --> 00:42:24,188
إنها سلالة من الثيران موجودة لديهم
. "في "برشلونة" بوطنه "أسبانيا

451
00:42:24,403 --> 00:42:26,728
. اترك لي الصور وسأقوم بالاختيار لاحقاً

452
00:42:26,947 --> 00:42:32,451
لن تخطئ الاختيار ، كل ثور هنا قاتل
. ويستحق أسلوبكَ المتميز

453
00:42:32,661 --> 00:42:34,737
. أصبتَ يا فتى

454
00:42:34,955 --> 00:42:38,538
لم لا تأخذ السيّد (سباستيان) لمزرعة الثيران
وتدعه يختار بنفسه ؟

455
00:42:38,750 --> 00:42:41,206
. فكرة ممتازة ، سأتّصل بكَ لاحقاً -
. حسناً ، وداعاً -

456
00:42:41,420 --> 00:42:43,128
. وداعاً -
. وداعاً -

457
00:42:44,256 --> 00:42:47,541
. (تعالي يا (كونشيتا -
. لا ، لا ، لا ، تعال من هنا -

458
00:42:47,718 --> 00:42:49,960
. أستميحكَ عذراً ، وداعاً -
. وداعاً -

459
00:42:52,806 --> 00:42:54,514
! النجدة

460
00:42:56,935 --> 00:43:00,185
! ثيران عمياء وخانعة
... ينبغي عليّ أن

461
00:43:04,026 --> 00:43:06,730
. (ها هي ذي أفضل الثيران يا سيّد (مالدون

462
00:43:06,945 --> 00:43:10,279
, (هذا ابني (بانشو
. سيكون مصارع ثيران عظيم ذات يومٍ

463
00:43:10,782 --> 00:43:13,618
هل سمعتَ هذا ؟
. حتى الفتى الصغير لا يخشى الثيران

464
00:43:13,785 --> 00:43:16,074
وكيف عرفتَ ذلكَ ؟ -
... سأسأله -

465
00:43:16,288 --> 00:43:18,779
ألا تخشى الثيران ؟ -
. نعم يا سيّدي -

466
00:43:19,082 --> 00:43:20,162
. "لقد قال "نعم

467
00:43:20,334 --> 00:43:22,575
لقد قال : "نعم لا يخشاها" أليس كذلك ؟ -
. بلى يا سيّدي -

468
00:43:22,753 --> 00:43:24,295
. أرأيت ؟ -
... هاك ثور رائع -

469
00:43:24,504 --> 00:43:27,340
، سلالته ممتازة
. "اسمه "القيصر الصغير

470
00:43:27,549 --> 00:43:29,542
! "القيصر الصغير" -
... "أخوه "القيصر الكبير -

471
00:43:29,760 --> 00:43:32,002
. قتل مصارع ثيران الأسبوع الماضي -
!قتله ؟ -

472
00:43:32,221 --> 00:43:37,096
نعم ، زلت قدمه وكانت حركة معصمه
. بطيئة للغاية ، فانتهى أمره

473
00:43:37,309 --> 00:43:41,472
وأين هو "القيصر الكبير" الآن؟ -
. إنه بالداخل ، تعالَ ، سأريكَ إياه -

474
00:43:42,564 --> 00:43:44,272
. من هنا يا سيّدي

475
00:43:57,621 --> 00:43:59,946
! كفاكما عبثاً

476
00:44:10,717 --> 00:44:13,173
. هلمّا

477
00:44:25,524 --> 00:44:28,394
لقد رأيتم جميع الثيران
. الموجودة بالمزرعة عدا هذين

478
00:44:28,610 --> 00:44:30,935
... والآن كما ترون ، هناك

479
00:44:31,780 --> 00:44:33,820
. تعالَ إلى هنا

480
00:44:35,492 --> 00:44:38,612
. لا يوجد ما يدعو للخوف

481
00:44:39,246 --> 00:44:41,915
. هذا الثور مجنون ، قاتل

482
00:44:42,082 --> 00:44:46,162
حسناً ، ماذا عن هذا الثور ؟ -
. إنه لطيف ، مهذّب وخانع -

483
00:44:46,336 --> 00:44:47,831
هل أنتَ واثق من هذا ؟ -
. نعم يا سيّدي -

484
00:44:48,338 --> 00:44:49,797
. "إنهم يطلقون عليه أحياناً "السيّد بقرة

485
00:44:50,007 --> 00:44:53,340
أرأيتَ ؟
. ثور لطيف ، مهذّب وخانع

486
00:44:56,972 --> 00:44:58,881
. (لن أصارع هذا الثور يا (أولي

487
00:44:59,099 --> 00:45:02,550
، أصغِ إليّ ، لقد سمعتَ ما قاله الرجل
. إنها ثيران لطيفة ، مهذّبة وخانعة

488
00:45:02,769 --> 00:45:06,981
. هذا الثور لم يكن ليؤذي ذبابة -
! نعم ، ولكنني لستُ ذبابة -

489
00:45:56,114 --> 00:45:57,609
! أعيدا تلك العربة

490
00:46:03,914 --> 00:46:06,156
! (أوقفها يا (ستانلي

491
00:46:13,924 --> 00:46:16,332
! احترس للشجرة

492
00:46:31,024 --> 00:46:33,183
. تعال إلى هنا

493
00:46:35,070 --> 00:46:38,273
، أزلْ عنّي هذا الشئ
. وكن حريصاً

494
00:46:57,050 --> 00:46:59,339
. تعال -
إلى أين أنتَ ذاهب ؟ -

495
00:46:59,553 --> 00:47:04,179
. لابد أن أقابل السيّد (جوتنبرج) بفضلكَ

496
00:48:03,951 --> 00:48:06,074
. لقد انتهيتُ

497
00:48:07,371 --> 00:48:09,529
أتمنى أنني لم أقابل
! السيد (شوتفوت) مطلقاً

498
00:48:09,706 --> 00:48:10,904
. لا تقلق

499
00:48:11,083 --> 00:48:14,167
. تذكر ، بعد الضيق يأتي الفرج

500
00:48:14,336 --> 00:48:16,578
. إضافة لذلك ، انظر لما سنجني من أموال

501
00:48:16,755 --> 00:48:18,546
كم ؟ -
... (لقد وعدني السيّد (هوتشوت -

502
00:48:18,715 --> 00:48:21,835
. أنه سيعطينا نصف ما سيحصل عليه

503
00:48:22,010 --> 00:48:25,462
. ممتاز ، تبدو أشبه بمليون دولارٍ

504
00:48:25,639 --> 00:48:28,556
، لابد أن ترى الجمهور
. "أضخم حشد في تاريخ "مكسيكو سيتي

505
00:48:28,725 --> 00:48:30,932
! أتمنى لو كانت لدي نصف تلك البوابة
<font color=#FF0F000>[ يعني الحظوة والمكانة ]</font>

506
00:48:31,144 --> 00:48:32,971
هل هذا ما سنحصل عليه ؟ -
ماذا ؟ -

507
00:48:33,146 --> 00:48:35,222
. قطعة من البوابة

508
00:48:46,994 --> 00:48:48,452
. ربما بسبب إهماله

509
00:48:48,662 --> 00:48:51,533
. لن أفعل ذلك -
. تعال يا أخي -

510
00:48:51,707 --> 00:48:53,249
. هذا ما تحتاج إليه

511
00:48:53,458 --> 00:48:55,831
، خذ رشفة من هذا الشراب
. سيمنحكَ الشجاعة

512
00:48:56,044 --> 00:48:57,871
. تفضّل

513
00:49:02,843 --> 00:49:05,132
. هذا يحسم الأمر

514
00:49:09,558 --> 00:49:11,218
. انصرفا ، (مالدون) قادم -
. (مالدون) -

515
00:49:11,393 --> 00:49:13,184
. (مالدون)

516
00:49:17,316 --> 00:49:19,889
. (تفضل يا (ريتشارد كي -
. (مرحباً يا سيّد (سباستيان -

517
00:49:20,235 --> 00:49:23,569
، أتيتُ لأتمنى لكَ حظاً طيباً فحسب
... وقد أحضرتُ هدية لكَ

518
00:49:23,780 --> 00:49:25,773
. اعتقدتُ أنها ربّما تروق لكَ
... هذا السيف

519
00:49:25,949 --> 00:49:29,650
(يعود لـ (خوسيه أكابولكو
. أعظم مصارع ثيران في المكسيك

520
00:49:29,870 --> 00:49:33,820
. يمكنكَ بهذا السيف أن تسلخ الثور حياً

521
00:49:34,499 --> 00:49:38,248
. شكراً لكَ -
. أتذكر (خوسيه أكابولكو) جيداً -

522
00:49:38,420 --> 00:49:40,993
! لقد كان أشبه براقص رشيق

523
00:49:48,138 --> 00:49:52,385
. كان يجهز على الثور هكذا

524
00:49:56,939 --> 00:49:58,848
. انظر لزئير الجمهور

525
00:49:59,107 --> 00:50:00,732
. لنشرب نخب نجاحكَ

526
00:50:00,943 --> 00:50:06,566
(ستصنع اليوم يا سيّد (سباستيان
. تاريخ مصارعة الثيران

527
00:50:07,616 --> 00:50:09,276
. نخبكَ

528
00:50:12,704 --> 00:50:14,163
. بالتوفيق

529
00:50:14,790 --> 00:50:17,363
, (تعالي يا (كونشيتا
. (لنعد لمقاعدنا يا (هوتشوت

530
00:50:17,584 --> 00:50:19,707
. بالتوفيق يا سيّدي

531
00:50:20,712 --> 00:50:23,203
. بالتوفيق ، هوّن على نفسكَ

532
00:50:30,847 --> 00:50:32,046
. ضع هذا جانباً

533
00:50:32,224 --> 00:50:35,427
لا ينبغي أن تتناول هذا الشراب
. بينما لم نفرغ من عملنا بعد

534
00:50:35,644 --> 00:50:39,179
. أشعر أنني سأفقد وعيي -
. سأحضر لكَ بعض النشادر -

535
00:50:39,398 --> 00:50:42,564
. لا تفقد وعيكَ حتى أعود

536
00:51:14,850 --> 00:51:17,637
. شكراً لكَ يا سيّدي -
. شكراً لكَ -

537
00:51:21,481 --> 00:51:23,770
من هذا الشخص ؟ -
. (إنه السيّد (سباستيان -

538
00:51:23,942 --> 00:51:26,860
! السيّد (سباستيان) ؟ أنتَ مجنون
. إنه في غرفة تبديل الملابس

539
00:51:27,029 --> 00:51:30,563
! بل أنتَ المجنون
. لقد أوصلته لتوّي من المطار

540
00:52:04,900 --> 00:52:07,391
. يسلخه حياً

541
00:52:27,756 --> 00:52:31,255
. (تفضل يا سيّد (سباستيان -
. شكراً لكَ -

542
00:52:53,073 --> 00:52:55,825
. لقد أتيتَ لأتمنى لكَ التوفيق

543
00:53:26,815 --> 00:53:28,144
. ضع هذا جانباً

544
00:53:28,358 --> 00:53:30,066
من أنتَ ؟

545
00:53:30,235 --> 00:53:32,905
هل رأيتَ ما فعل الشراب بكَ ؟
. لقد بدأتَ تتحدث بلغة أخرى

546
00:53:33,071 --> 00:53:35,230
ما الأمر ؟ -
. أسرع ، الجمهور ينتظركَ -

547
00:53:35,449 --> 00:53:39,603
! (أنا (سباستيان
!  دعني وشأني

548
00:53:54,426 --> 00:53:57,629
. والآن اخرج ، وابتعد عن طريق الثور

549
00:56:07,768 --> 00:56:10,223
! هذا الشخص مذهل
! دعني أهنئكَ

550
00:56:10,437 --> 00:56:11,848
. كنتُ أعرف أنكَ ستعجب به

551
00:56:33,627 --> 00:56:36,248
. (أولي) -
ماذا ؟ -

552
00:56:36,880 --> 00:56:38,707
. لعلمكَ -
ماذا ؟ -

553
00:56:38,924 --> 00:56:41,629
. لقد قررتُ أنني لن أصارع أية ثيران

554
00:56:41,802 --> 00:56:44,803
. عد إلى الحلبة

555
00:56:48,976 --> 00:56:51,597
. عد وصارع ذلك الثور

556
00:56:51,812 --> 00:56:53,472
. اذهب

557
00:57:17,838 --> 00:57:19,665
ما الذي تحاول فعله يا (هوتشوت) ؟ -
ماذا ؟ -

558
00:57:19,882 --> 00:57:22,207
! "إنه (هاردي) ، ذلك الأحمق من "بيوريا -
! كلا -

559
00:57:22,384 --> 00:57:24,957
, (الآخر هو (لوريل
. إنهما من سجناني لعشرين سنة

560
00:57:25,137 --> 00:57:28,506
. (تمالكْ نفسكَ يا (ريتشارد كي -
... أتمالك نفسي ! أيها الـ -

561
00:57:30,726 --> 00:57:34,177
! أطلقوا سراح الثيران -
! أطلقوا سراح الثيران -

562
00:57:57,586 --> 00:58:01,334
! (تعال يا (ستان
! لنذهب مـن هنا

563
00:58:02,299 --> 00:58:04,541
... تعال يا (ستان) ، أعتقد أن

564
00:59:11,118 --> 00:59:14,700
, (لنهرب من هنا يا (ستان
... (مالدون)

565
00:59:24,923 --> 00:59:27,414
. معذرة يا آنساتي

566
00:59:33,473 --> 00:59:36,225
كانت طريقتكَ في الهرب
. من (مالدون) ذكية

567
00:59:37,093 --> 00:59:42,694
شكراً لكَ يا (ستانلي) ، تذكر عندما تواجهكَ مشكلة
. بوسعكَ دائماً أن تعتمد عليّ لإخراجكَ منها

568
00:59:42,772 --> 00:59:43,193
. (شكراً لكَ يا (أولي

569
00:59:43,266 --> 00:59:45,688
أحضر معاطفنا وسنتسلل
. من مخرج الحريق

570
00:59:45,861 --> 00:59:47,569
. فكرة ذكية أخرى

571
00:59:47,779 --> 00:59:51,362
. لن يتوقع هذا أبداً -
. كلا -

572
00:59:51,575 --> 00:59:54,825
. (أنتَ ملئ بالحيل يا (أولي

573
01:00:10,636 --> 01:00:12,712
... أولاً الشخص الضئيل

574
01:00:12,930 --> 01:00:15,255
. بعد ذلك الشخص الضخم

575
01:00:18,518 --> 01:00:21,223
. اخلعا ملابسكما

576
01:00:25,567 --> 01:00:28,438
. (شكراً لكَ يا (أولي -
. على الرحب والسعة -

577
01:00:31,448 --> 01:00:33,986
. لا تجعلها تتسخ

578
01:00:34,201 --> 01:00:39,115
. مأزق آخر لطيف أوقعتني به -
. لم أستطع منع الأمر -

579
01:00:39,331 --> 01:00:43,376
. "هلم ، لنعد إلى بلدتنا "بيوريا

580
01:00:50,277 --> 01:00:55,277
<font color="#40bfff ">" الـنــهــــايـــــة "</font>
<font color="#40bfff ">تمت بحمد الله في  13/ 3/ 2019</font>

