﻿1
00:00:16,552 --> 00:00:44,552
<font color="#ff0000">تعديل التوقيت</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

2
00:00:56,406 --> 00:00:59,826
‫ "(أمنيستي باي)، (مين)، 1985"‬

3
00:01:07,166 --> 00:01:08,501
‫كتب "جول فيرن" ذات مرة،‬

4
00:01:09,085 --> 00:01:12,046
‫"ضع سفينتين في عرض البحر‬

5
00:01:12,213 --> 00:01:14,632
‫وسيلتقيان من دون رياح أو مد وجزر."‬

6
00:01:37,238 --> 00:01:41,325
‫هكذا التقى والداي.
‫مثل سفينتين مقدر لهما أن يلتقيا.‬

7
00:01:45,705 --> 00:01:47,957
‫نحن مختلفون. تذوقوا "آرثر تريتشر"...‬

8
00:01:55,339 --> 00:01:56,340
‫لا بأس.‬

9
00:02:04,599 --> 00:02:08,352
‫على رسلك. لم تكوني تتنفسين.‬

10
00:02:22,325 --> 00:02:24,410
‫كانا من عالمين مختلفين.‬

11
00:02:26,120 --> 00:02:30,374
‫لكن الحياة، مثل البحر،
‫لها طريقتها في الجمع بين الناس.‬

12
00:03:16,421 --> 00:03:17,839
‫كنت سأعد لك بعض البيض.‬

13
00:03:20,299 --> 00:03:21,634
‫لكن لا تأكلي كلبي، اتفقنا؟‬

14
00:03:25,304 --> 00:03:26,389
‫لا بأس.‬

15
00:03:26,722 --> 00:03:28,141
‫أعددت الشاي.‬

16
00:03:33,104 --> 00:03:34,480
‫هيا، تذوقيه.‬

17
00:03:34,731 --> 00:03:35,815
‫سيجعلك تتحسنين.‬

18
00:03:56,961 --> 00:03:58,880
‫إذن، من أنت؟‬

19
00:04:03,176 --> 00:04:04,594
‫ "أتلانا" .‬

20
00:04:06,596 --> 00:04:08,222
‫ملكة "أطلانتيس".‬

21
00:04:12,060 --> 00:04:15,855
‫أنا "توم". حارس فنار.‬

22
00:04:28,576 --> 00:04:30,536
‫ "(ذا دانويتش هورور)، (إتش بي لافركرافت)"‬

23
00:04:48,137 --> 00:04:52,141
‫هربت من زواج مرتب.
‫تاركة عالمها بأكمله خلفها.‬

24
00:04:52,266 --> 00:04:56,604
‫لكن في فنار أبي، وجدت شيئاً غير متوقع.‬

25
00:04:59,649 --> 00:05:03,361
‫ووجد أبي حب حياته.‬

26
00:05:08,157 --> 00:05:09,742
‫إعصار "آرثر" من الفئة الرابعة‬

27
00:05:09,867 --> 00:05:12,370
‫يُتوقع وصوله إلى البر
‫بعد الساعة 2 بعد الظهر.‬

28
00:05:12,495 --> 00:05:14,664
‫ما رأيك في اسم "آرثر" ؟‬

29
00:05:15,415 --> 00:05:16,874
‫تيمناً باسم الإعصار؟‬

30
00:05:16,999 --> 00:05:21,003
‫بل تيمناً بأسطورة. إنه ملك، أليس كذلك؟‬

31
00:05:22,130 --> 00:05:24,507
‫إنه أكثر من ذلك.‬

32
00:05:24,632 --> 00:05:27,385
‫إنه الدليل الحي
‫على أن قومينا يستطيعان العيش معاً.‬

33
00:05:28,219 --> 00:05:30,805
‫يمكنه ذات يوم توحيد عالمينا.‬

34
00:05:38,187 --> 00:05:42,817
‫ولا يستطيع سوى أقوى أطلانتي
‫أن يستخدم الرمح الثلاثي.‬

35
00:05:43,276 --> 00:05:48,156
‫ومنح الملك "أتلان" السيادة
‫على البحار السبع.‬

36
00:05:48,698 --> 00:05:52,827
‫جعله قوياً جداً
‫حتى أن المحيط نفسه شعر بالغيرة‬

37
00:05:52,952 --> 00:05:56,622
‫وأرسل زلزالاً عنيفاً لتدمير "أطلانتيس".‬

38
00:05:57,331 --> 00:05:59,625
‫والتي سقطت إلى قاع المحيط.‬

39
00:05:59,792 --> 00:06:04,172
‫لكن تقول الأسطورة،
‫إن يوماً ما سيأتي ملك جديد‬

40
00:06:04,338 --> 00:06:09,594
‫سيستخدم قوة الرمح الثلاثي
‫ليعيد "أطلانتيس" إلى سابق عهدها.‬

41
00:06:16,476 --> 00:06:17,602
‫خذه!‬

42
00:06:36,204 --> 00:06:37,497
‫أيتها الملكة "أتلانا" ،‬

43
00:06:37,663 --> 00:06:42,335
‫بسلطان الملك "أورفاكس"،
‫أنت مأمورة بالعودة إلى "أطلانتيس".‬

44
00:06:42,710 --> 00:06:43,795
‫ "أتلانا"!‬

45
00:06:46,798 --> 00:06:48,883
‫لكن ذاكرة "أطلانتيس" طويلة...‬

46
00:06:51,177 --> 00:06:53,429
‫ورفض ملكها أن يتركها وشأنها.‬

47
00:07:06,401 --> 00:07:08,111
‫- "أتلانا"!
‫- "توم"!‬

48
00:07:08,486 --> 00:07:10,363
‫- سلاحي!
‫- التقطي!‬

49
00:07:37,181 --> 00:07:39,934
‫لم يُقدّر لعالميهما أن يلتقيا قط،‬

50
00:07:40,101 --> 00:07:43,187
‫وأنا كنت ثمرة حب ما كان ينبغي أن يحدث.‬

51
00:07:43,312 --> 00:07:45,148
‫لست مضطرة إلى فعل هذا يا "أتلانا". أرجوك.‬

52
00:07:45,314 --> 00:07:48,651
‫لا. سيجدونني دائماً.‬

53
00:07:49,485 --> 00:07:50,945
‫في المرة القادمة، سيرسلون جيشاً.‬

54
00:07:53,281 --> 00:07:57,577
‫يجب أن أعود. إنها الطريقة الوحيدة لإنقاذه.‬

55
00:08:00,913 --> 00:08:02,582
‫وإنقاذك.‬

56
00:08:07,253 --> 00:08:09,088
‫من حيث أتيت...‬

57
00:08:10,882 --> 00:08:13,634
‫يمسح البحر دموعنا.‬

58
00:08:16,304 --> 00:08:17,305
‫ليس هنا.‬

59
00:08:18,723 --> 00:08:20,308
‫هنا تشعرين بها.‬

60
00:08:28,399 --> 00:08:32,570
‫سأعود إليك. حين يصبح الوضع آمناً.‬

61
00:08:33,404 --> 00:08:34,447
‫يوماً ما.‬

62
00:08:34,572 --> 00:08:37,492
‫هنا، عند شروق الشمس.‬

63
00:08:40,411 --> 00:08:41,871
‫سنجتمع معاً مجدداً.‬

64
00:08:43,956 --> 00:08:46,292
‫ابق قوياً يا أميري الصغير.‬

65
00:08:46,793 --> 00:08:48,795
‫سأكون معك دائماً.‬

66
00:08:57,386 --> 00:08:59,680
‫لا تدعه ينساني.‬

67
00:09:25,415 --> 00:09:30,128
‫نشأت الحياة كلها في البحر،
‫لذا إن أردنا فهم أنفسنا،‬

68
00:09:30,253 --> 00:09:32,004
‫فعلينا أن نسافر إلى حيث بدأنا.‬

69
00:09:32,171 --> 00:09:35,591
‫اليوم، لدينا خرائط للمريخ
‫أفضل من خرائطنا لقاع البحر.‬

70
00:09:35,716 --> 00:09:36,926
‫ "مربى (بوسطن) المائي، (ماساتشوستس)"‬

71
00:09:37,051 --> 00:09:39,095
‫هيا، اقتربي. هيا أيتها السمكة.‬

72
00:09:39,220 --> 00:09:41,139
‫- تعالي إلى هنا.
‫- يا صبيين.‬

73
00:09:41,556 --> 00:09:43,641
‫توقفا عن ذلك. هيا.‬

74
00:09:43,891 --> 00:09:45,893
‫تعاليا.‬

75
00:09:46,102 --> 00:09:49,230
‫وداعاً أيتها السمكة.‬

76
00:09:50,022 --> 00:09:52,734
‫اسمي "آرثر". ما اسمك؟‬

77
00:09:53,192 --> 00:09:55,653
‫- هل أنت جائعة؟ وأنا أيضاً.
‫- انظر إلى هذا.‬

78
00:09:56,446 --> 00:09:58,740
‫يتحدث "آرثر" مع الأسماك.‬

79
00:09:58,865 --> 00:09:59,866
‫يا لك من غريب أطوار يا "آرثر".‬

80
00:10:00,825 --> 00:10:03,161
‫- توقف!
‫- ماذا ستفعل بشأن هذا يا غريب الأطوار؟‬

81
00:10:03,286 --> 00:10:05,121
‫توقف! لا تفعل!‬

82
00:10:05,246 --> 00:10:06,497
‫أطلقني!‬

83
00:11:01,636 --> 00:11:05,723
‫أكوامان‬

84
00:11:09,936 --> 00:11:13,564
‫ "اليوم الحاضر"‬

85
00:12:04,115 --> 00:12:05,116
‫من أنتم؟‬

86
00:12:05,241 --> 00:12:06,951
‫هيا، لنذهب. تحرك.‬

87
00:12:07,076 --> 00:12:09,036
‫هيا. أسرع.‬

88
00:12:18,421 --> 00:12:19,964
‫سيدي، أمسكنا بالقبطان.‬

89
00:12:20,089 --> 00:12:21,299
‫عطلنا نداء الاستغاثة.‬

90
00:12:21,424 --> 00:12:23,551
‫أصبحنا خفيين مجدداً.‬

91
00:12:23,676 --> 00:12:25,511
‫لكنهم سمعوه. يمكنك الاعتماد على هذا.‬

92
00:12:26,179 --> 00:12:29,807
‫سأعقد معك اتفاقاً.
‫لن أملي عليك كيف تكون قبطاناً،‬

93
00:12:30,767 --> 00:12:32,727
‫ولا تملي عليّ كيف أكون قرصاناً.‬

94
00:12:44,072 --> 00:12:45,281
‫أين بقية الطاقم؟‬

95
00:12:45,406 --> 00:12:47,325
‫قرروا أن الحذر أفضل سمات الشجاعة‬

96
00:12:47,450 --> 00:12:49,452
‫وحبسوا أنفسهم داخل قمرة الطربيد.‬

97
00:12:49,577 --> 00:12:51,079
‫سمعتنا تسبقنا.‬

98
00:12:51,204 --> 00:12:52,663
‫بل سمعتك.‬

99
00:12:52,789 --> 00:12:54,082
‫هذا نصرك أنت.‬

100
00:12:59,087 --> 00:13:00,338
‫خذ.‬

101
00:13:01,964 --> 00:13:03,800
‫لا يمكنني قبول هذه الخردة.‬

102
00:13:04,300 --> 00:13:05,593
‫إنها حب حياتك.‬

103
00:13:07,220 --> 00:13:09,388
‫لم أخبرك بقصتها قط.‬

104
00:13:10,556 --> 00:13:11,682
‫كانت هذه ملك جدك.‬

105
00:13:13,184 --> 00:13:16,771
‫كان أحد أوائل الضفادع البشرية في البحرية
‫في الحرب العالمية الثانية.‬

106
00:13:16,896 --> 00:13:21,067
‫كان خفياً جداً في الماء،
‫حتى أن وحدته لقبته بـ "مانتا" .‬

107
00:13:22,568 --> 00:13:25,405
‫لكن بعد الحرب، نسيته دولته.‬

108
00:13:25,530 --> 00:13:29,742
‫لذلك، عاد إلى البحر،
‫يجمع الفضلات وينجو بذكائه...‬

109
00:13:30,410 --> 00:13:31,953
‫وبهذه السكين.‬

110
00:13:32,453 --> 00:13:35,248
‫أعطاها لي حينما كنت في سنك.‬

111
00:13:38,251 --> 00:13:39,877
‫والآن هي لك يا بني.‬

112
00:14:09,157 --> 00:14:10,575
‫هل اصطدمنا بشيء للتو؟‬

113
00:14:12,201 --> 00:14:14,829
‫لا. صدمنا شيء ما.‬

114
00:14:15,413 --> 00:14:16,706
‫سيدي، يوجد شيء ما في الخارج.‬

115
00:14:16,789 --> 00:14:17,874
‫غواصة أخرى؟‬

116
00:14:17,999 --> 00:14:19,751
‫لا. أظن أنه رجل.‬

117
00:15:08,091 --> 00:15:09,509
‫هذا ليس رجلاً.‬

118
00:15:13,513 --> 00:15:16,974
‫"ألفا"، إلى اليمين.
‫فريق "برافو"، فتشوا الممر.‬

119
00:15:39,288 --> 00:15:40,540
‫هل لي بالإذن للصعود على متن الغواصة؟‬

120
00:17:11,297 --> 00:17:12,298
‫ "أكوامان"!‬

121
00:17:12,423 --> 00:17:16,469
‫أسرعوا. تفوتني ساعة المشروبات الرخيصة
‫من أجل هذا.‬

122
00:17:42,036 --> 00:17:43,830
‫انتظرت وقتاً طويلاً من أجل هذا.‬

123
00:17:57,635 --> 00:17:59,137
‫هل يُفترض بي معرفة من تكون؟‬

124
00:18:00,430 --> 00:18:02,390
‫أبحث عن رزقي في أعالي البحار.‬

125
00:18:03,599 --> 00:18:04,809
‫وأنت "أكوامان".‬

126
00:18:04,934 --> 00:18:06,853
‫مقدر لنا أن نلتقي في مرحلة ما.‬

127
00:18:11,023 --> 00:18:12,316
‫دعنا لا نجعل منها عادة.‬

128
00:18:12,984 --> 00:18:14,068
‫قف.‬

129
00:19:22,845 --> 00:19:24,222
‫أبي!‬

130
00:19:26,265 --> 00:19:27,558
‫أبوك؟‬

131
00:19:30,603 --> 00:19:31,604
‫هل هذا ابنك؟‬

132
00:19:36,901 --> 00:19:38,069
‫عار عليك.‬

133
00:19:40,279 --> 00:19:42,949
‫كما ورطتما نفسكما في هذه الفوضى،
‫أخرجا نفسكما منها.‬

134
00:19:43,074 --> 00:19:44,075
‫أيها الوغد!‬

135
00:19:53,626 --> 00:19:54,836
‫أبي!‬

136
00:20:07,348 --> 00:20:08,349
‫انتظر!‬

137
00:20:08,808 --> 00:20:10,184
‫ساعدني! إنه عالق!‬

138
00:20:10,393 --> 00:20:12,019
‫لا يمكنك أن تتركه هكذا!‬

139
00:20:14,021 --> 00:20:15,022
‫أرجوك!‬

140
00:20:15,356 --> 00:20:19,444
‫قتلت أناساً أبرياء. اطلب الرحمة من البحر.‬

141
00:20:25,783 --> 00:20:28,911
‫ "تصدع خزان الموازنة"‬

142
00:20:33,207 --> 00:20:34,417
‫اخرج من هنا! سأتولى هذا!‬

143
00:20:34,584 --> 00:20:35,585
‫اصمت، لن أتركك!‬

144
00:20:36,711 --> 00:20:39,964
‫يجب أن تعيش، لتتمكن من قتل ذلك السافل!‬

145
00:20:43,468 --> 00:20:45,511
‫- اذهب الآن!
‫- لا!‬

146
00:20:45,887 --> 00:20:47,346
‫- اذهب!
‫- اصمت!‬

147
00:20:52,143 --> 00:20:53,144
‫لا!‬

148
00:20:53,728 --> 00:20:54,729
‫لا!‬

149
00:21:12,705 --> 00:21:14,290
‫اللعنة عليك!‬

150
00:21:14,749 --> 00:21:15,750
‫اذهب.‬

151
00:22:34,495 --> 00:22:35,747
‫أعرف دائماً أين أجدك.‬

152
00:22:36,789 --> 00:22:37,999
‫يصعب التخلص من العادات القديمة.‬

153
00:22:47,091 --> 00:22:49,635
‫- هيا، سأبتاع لك فطوراً.
‫- حسناً!‬

154
00:22:53,139 --> 00:22:55,975
‫هل تريدني أن أطلب منهم
‫أن يضعوا ذلك في كوب أطفال من أجلك؟‬

155
00:22:59,312 --> 00:23:00,897
‫كيف يُعقل أنه يمكنني التنفس تحت الماء،‬

156
00:23:01,022 --> 00:23:02,899
‫لكن مع ذلك يمكنك الشرب أكثر مني؟‬

157
00:23:03,524 --> 00:23:05,651
‫هذه قوتي الخارقة.‬

158
00:23:06,319 --> 00:23:07,487
‫غواصة روسية‬

159
00:23:07,612 --> 00:23:09,447
‫خطفها قراصنة بتقنيات حديثة
‫في وقت متأخر من ليلة أمس.‬

160
00:23:10,114 --> 00:23:12,241
‫نفس القراصنة الذين يُشتبه‬

161
00:23:12,366 --> 00:23:14,994
‫بتورطهم في اختفاء النموذج الأولي
‫السري للغاية‬

162
00:23:15,119 --> 00:23:16,454
‫لغواصة البحرية الخفية.‬

163
00:23:16,579 --> 00:23:17,622
‫ "نموذج البحرية الأولي السري"‬

164
00:23:17,747 --> 00:23:21,000
‫وفي تطور إضافي،
‫لدينا الآن تقارير غير مؤكدة‬

165
00:23:21,125 --> 00:23:23,461
‫أن البشري الخارق الذي تدعوه
‫وسائل التواصل الاجتماعي "أكوامان"‬

166
00:23:23,544 --> 00:23:24,670
‫ "(أكوامان) المنقذ"‬

167
00:23:24,837 --> 00:23:26,422
‫كان المسؤول عن هذا الإنقاذ الجسور.‬

168
00:23:27,548 --> 00:23:28,674
‫هذا ليس أنا.‬

169
00:23:28,966 --> 00:23:32,053
‫هراء. أنت تنقذ الناس، أليس كذلك؟‬

170
00:23:33,179 --> 00:23:35,389
‫ما دربك "فولكو" لفعله.‬

171
00:23:35,515 --> 00:23:39,143
‫عرفت أنه لا يمكنك الوقوف على الحياد
‫إلى الأبد.‬

172
00:23:39,811 --> 00:23:41,562
‫لطالما عرفت أمك أنك مميز.‬

173
00:23:41,687 --> 00:23:42,688
‫لا تبدأ حتى.‬

174
00:23:42,814 --> 00:23:46,109
‫آمنت أنك من ستوحد عالمينا.‬

175
00:23:46,234 --> 00:23:47,443
‫توقف فحسب.‬

176
00:23:50,947 --> 00:23:54,283
‫مهما كانت مشاكل "أطلانتيس" ،
‫فأنت أكبر منها.‬

177
00:23:54,659 --> 00:23:56,160
‫ "أطلانتيس" قتلت أمي.‬

178
00:23:56,702 --> 00:23:57,954
‫لا تعرف هذا بشكل مؤكد.‬

179
00:23:58,079 --> 00:23:59,080
‫بل أعرف.‬

180
00:23:59,789 --> 00:24:03,292
‫قتلوها. لأنها أحبتك وأنجبتني.‬

181
00:24:04,043 --> 00:24:05,545
‫وأنت تعرف هذا.‬

182
00:24:10,091 --> 00:24:13,136
‫يا بني، عليك يوماً ما
‫أن تتوقف عن لوم نفسك.‬

183
00:24:20,101 --> 00:24:21,144
‫يا صاح.‬

184
00:24:22,687 --> 00:24:24,939
‫هل أنت ذلك الفتى السمكة على التلفاز؟‬

185
00:24:26,232 --> 00:24:27,400
‫رائع.‬

186
00:24:33,740 --> 00:24:36,659
‫بل "الرجل السمكة". ماذا تريد؟‬

187
00:24:37,243 --> 00:24:38,995
‫سأخبرك بما أريد.‬

188
00:24:42,832 --> 00:24:44,417
‫هل يمكننا التقاط صورة معك؟‬

189
00:24:44,709 --> 00:24:46,461
‫أنت مثل بطلنا المحلي يا رجل.‬

190
00:24:47,628 --> 00:24:50,923
‫سيعني هذا لنا الكثير. مجرد صورة سريعة...‬

191
00:24:55,636 --> 00:24:56,721
‫أياً يكن.‬

192
00:24:56,846 --> 00:24:58,681
‫- رائع. لنفعل هذا.
‫- لا تلمسني.‬

193
00:24:58,806 --> 00:25:00,808
‫صحيح. هذا مضبوط. سأرفع الكاميرا هكذا.‬

194
00:25:00,933 --> 00:25:02,852
‫ها نحن ذا. ليبتسم الجميع.‬

195
00:25:21,079 --> 00:25:24,957
‫ "في مكان ما من المحيط الأطلنطي"‬

196
00:25:57,073 --> 00:25:59,325
‫إنه يفهم أهمية هذا الاجتماع.‬

197
00:25:59,909 --> 00:26:01,452
‫سيصغي إليك.‬

198
00:26:21,055 --> 00:26:23,141
‫- الملك "أورم".
‫- الملك "نيريوس".‬

199
00:26:23,558 --> 00:26:26,728
‫اخترت مكان لقاء أقرب للسطح مما أحب.‬

200
00:26:26,853 --> 00:26:28,312
‫ألا تميز مجلس الملوك؟‬

201
00:26:29,605 --> 00:26:32,066
‫في زمن "أتلان" ،
‫حينما كانت الممالك السبعة مملكة واحدة،‬

202
00:26:32,900 --> 00:26:35,069
‫اجتمع أسلافنا هنا.‬

203
00:26:35,778 --> 00:26:38,156
‫جلست "أطلانتيس" هنا على رأس الطاولة.‬

204
00:26:39,157 --> 00:26:41,909
‫ "زيبيل" ، كما الحال دوماً، إلى جانبها.‬

205
00:26:42,034 --> 00:26:43,995
‫ "براين". صيادو السمك.‬

206
00:26:44,120 --> 00:26:46,038
‫ولم تكن مملكتا سكان الصحراء والـ "ترينش"
‫قد سقطتا بعد.‬

207
00:26:46,164 --> 00:26:48,416
‫والأمة المفقودة لم تكن قد اختفت بعد.‬

208
00:26:48,541 --> 00:26:51,878
‫معاً، كنا أعظم إمبراطورية رآها العالم.‬

209
00:26:52,253 --> 00:26:57,008
‫لكن الآن، أجلس على عرش "أطلانتيس" ،
‫مقيداً بقوانين وسياسات عتيقة.‬

210
00:26:57,133 --> 00:26:58,968
‫بينما الخطر فوقنا ينمو من دون شك...‬

211
00:26:59,093 --> 00:27:01,220
‫لطالما اجتاح العنف سكان السطح.‬

212
00:27:02,221 --> 00:27:03,598
‫سيدمرون أنفسهم.‬

213
00:27:03,723 --> 00:27:06,142
‫ليس قبل أن يدمرونا أولاً.‬

214
00:27:06,559 --> 00:27:08,895
‫اختبأنا بما فيه الكفاية.‬

215
00:27:09,896 --> 00:27:13,066
‫حان الوقت لتنهض "أطلانتيس" من جديد.‬

216
00:27:13,649 --> 00:27:15,610
‫نشرفك أيها الملك "نيريوس" ،‬

217
00:27:17,111 --> 00:27:20,490
‫بدعوة "زيبيل" لتكون أول مملكة‬

218
00:27:20,615 --> 00:27:22,617
‫تنضم إلى تحالف الملك "أورم".‬

219
00:27:22,742 --> 00:27:24,660
‫كما لو كنت تملك خياراً يا "فولكو".‬

220
00:27:24,786 --> 00:27:26,621
‫بحسب القانون،
‫تحتاج إلى 4 من الممالك السبعة‬

221
00:27:26,746 --> 00:27:27,830
‫لتصعد وتهاجم.‬

222
00:27:27,955 --> 00:27:30,708
‫الأمة المفقودة وسكان الصحراء
‫هلكوا منذ وقت طويل.‬

223
00:27:30,833 --> 00:27:32,585
‫الـ "ترينش" ليسوا سوى حيوانات.‬

224
00:27:32,919 --> 00:27:35,546
‫الـ "براين" لن ينضموا إليك أبداً،
‫وصيادو السمك جبناء.‬

225
00:27:35,713 --> 00:27:40,510
‫من دوني ومن دون جيشي لإقناعهم،
‫ستموت خططك قبل أن تُولد.‬

226
00:27:40,635 --> 00:27:42,970
‫لكنني أعرف ما تريده حقاً.‬

227
00:27:43,096 --> 00:27:45,556
‫حالما تحصل على تعهد الممالك الأربعة،‬

228
00:27:45,681 --> 00:27:47,266
‫سيتم ترقيتك‬

229
00:27:48,434 --> 00:27:49,769
‫إلى سيد المحيط.‬

230
00:27:51,354 --> 00:27:52,605
‫إنه مجرد لقب.‬

231
00:27:53,356 --> 00:27:55,233
‫أنا لست أحمق أيها الملك "أورم".‬

232
00:27:55,358 --> 00:27:56,818
‫كسيد للمحيط، ستكون قائداً‬

233
00:27:56,943 --> 00:27:59,195
‫لأعظم قوة عسكرية على هذا الكوكب.‬

234
00:27:59,695 --> 00:28:01,447
‫أنا الاختيار الطبيعي لقيادتها.‬

235
00:28:03,616 --> 00:28:04,784
‫حقاً؟‬

236
00:28:05,993 --> 00:28:08,413
‫ماذا عن الشائعات عن وجود آخر؟‬

237
00:28:08,538 --> 00:28:11,290
‫أطلانتي يعيش وسط سكان السطح.‬

238
00:28:12,041 --> 00:28:13,793
‫ويحمل دماء ملكية.‬

239
00:28:14,877 --> 00:28:18,381
‫ربما تجلس على عرش "أطلانتيس" ،
‫لكن أحقيتك به ضعيفة.‬

240
00:28:18,506 --> 00:28:20,550
‫كيف يُعقل أن تأمل بتوحيد الإمبراطورية؟‬

241
00:28:20,675 --> 00:28:23,719
‫لم يطأ الابن غير الشرعي لأمي
‫أرض "أطلانتيس" قط.‬

242
00:28:23,845 --> 00:28:25,054
‫ولاؤه لسكان السطح.‬

243
00:28:35,857 --> 00:28:38,151
‫سكان السطح! هجوم!‬

244
00:28:59,130 --> 00:29:00,339
‫أُصيب ملككم!‬

245
00:29:59,982 --> 00:30:01,984
‫لا أحاول أن أبدأ حرباً.‬

246
00:30:02,902 --> 00:30:04,278
‫بدأت الحرب بالفعل.‬

247
00:30:04,821 --> 00:30:08,074
‫إذن حان الوقت لإرسال رسالة يمكنهم سماعها.‬

248
00:30:12,745 --> 00:30:13,913
‫- أنا بخير.
‫- توقف.‬

249
00:30:14,038 --> 00:30:15,832
‫- إليك المفاتيح.
‫- شكراً لك.‬

250
00:30:15,957 --> 00:30:17,667
‫لنعد إلى المنزل ونعمل على "تا موكو".‬

251
00:30:18,209 --> 00:30:19,544
‫إن كان جدك ما زال حياً،‬

252
00:30:19,669 --> 00:30:21,671
‫لضربك على رأسك لعدم إكمالك له.‬

253
00:30:23,840 --> 00:30:26,300
‫أجل، كان ليفعل، لكن يوجد متسع للوقت لذلك.‬

254
00:30:26,634 --> 00:30:29,011
‫يجب أن أضعك في الفراش.‬

255
00:30:31,514 --> 00:30:32,557
‫هل فهمت؟‬

256
00:30:39,522 --> 00:30:41,983
‫- كنت أبحث عنك.
‫- لا...‬

257
00:30:42,108 --> 00:30:43,735
‫أريدك أن تأتي معي إلى "أطلانتيس".‬

258
00:30:43,860 --> 00:30:45,528
‫سأخبرك بنفس الشيء‬

259
00:30:45,653 --> 00:30:47,739
‫الذي أخبرت نجم البحر الصدئ "فولكو" به.‬

260
00:30:47,864 --> 00:30:49,615
‫لكن بشكل ألطف، لأنك سيدة.‬

261
00:30:49,741 --> 00:30:51,576
‫لا، شكراً. أنا لست مهتماً.‬

262
00:30:51,701 --> 00:30:54,579
‫هزمت "ستيبنوولف" وأنقذت "أطلانتيس".‬

263
00:30:54,704 --> 00:30:56,205
‫لم يكن لهذا علاقة بـ "أطلانتيس" .‬

264
00:30:56,330 --> 00:31:00,168
‫أخوك غير الشقيق الملك "أورم"
‫على وشك إعلان الحرب على عالم السطح.‬

265
00:31:00,293 --> 00:31:02,086
‫سيموت المليارات.‬

266
00:31:02,211 --> 00:31:03,504
‫من قومك وقومي.‬

267
00:31:04,505 --> 00:31:06,132
‫يجب أن نوقفه.‬

268
00:31:06,257 --> 00:31:07,508
‫ "(تيريز سانكن غاليون)"‬

269
00:31:11,053 --> 00:31:12,805
‫وكيف تقترحين فعل ذلك؟‬

270
00:31:12,930 --> 00:31:16,142
‫أنت الابن البكر للملكة "أتلانا".‬

271
00:31:16,267 --> 00:31:18,352
‫العرش لك لأنك الابن الأكبر.‬

272
00:31:18,644 --> 00:31:23,524
‫الطريقة الوحيدة لإيقاف هذه الحرب
‫وإنقاذ العالمين‬

273
00:31:24,275 --> 00:31:27,195
‫هي أن تتبوأ مكانك الشرعي كملك.‬

274
00:31:30,573 --> 00:31:32,784
‫هل تعتقدين أنني لو ظهرت،
‫سيعطيني "أورم" العرش؟‬

275
00:31:33,785 --> 00:31:36,329
‫أنا الابن غير الشرعي
‫للملكة التي أعدمها قومك.‬

276
00:31:36,996 --> 00:31:40,458
‫- ثقي بي. لست ملكاً.
‫- أتفق معك.‬

277
00:31:40,625 --> 00:31:43,002
‫هذا ممتاز. رائع.‬

278
00:31:43,127 --> 00:31:45,713
‫لكن يبدو أن "فولكو" يؤمن بك لسبب ما،‬

279
00:31:45,838 --> 00:31:47,006
‫ولذلك أنا هنا.‬

280
00:31:47,131 --> 00:31:50,384
‫عرف "فولكو" موقع
‫رمح "أتلان" الثلاثي المفقود.‬

281
00:31:50,510 --> 00:31:52,470
‫قصة خيالية. إنها أسطورة.‬

282
00:31:52,595 --> 00:31:53,596
‫ليست أسطورة.‬

283
00:31:53,721 --> 00:31:56,265
‫سيصغي الناس إليك
‫وفي حوزتك الرمح الثلاثي المقدس.‬

284
00:31:56,390 --> 00:31:59,394
‫يمكنك حينها المطالبة بحقك بالمولد
‫وخلع "أورم".‬

285
00:31:59,519 --> 00:32:02,313
‫حقي بالمولد؟ مات هذا الحق مع أمي.‬

286
00:32:03,314 --> 00:32:05,733
‫لكنني أعدك بهذا. إن هاجم "أورم" ،‬

287
00:32:05,858 --> 00:32:08,820
‫فسأعامله بنفس الطريقة
‫التي عاملها بها قومك.‬

288
00:32:10,238 --> 00:32:11,531
‫من دون رحمة.‬

289
00:32:36,389 --> 00:32:40,309
‫ "في مكان ما في بحر الشمال"‬

290
00:33:09,338 --> 00:33:13,718
‫كانت تلك الغواصة بالكاد تعمل،
‫لكنها أدت الغرض منها.‬

291
00:33:13,843 --> 00:33:16,888
‫تدخل واحد من قومكم.‬

292
00:33:17,555 --> 00:33:19,515
‫إنه ليس واحداً منا.‬

293
00:33:19,640 --> 00:33:22,268
‫قتل أبي.‬

294
00:33:23,227 --> 00:33:25,563
‫انتهى تعاملنا.‬

295
00:33:29,400 --> 00:33:32,695
‫احتفظ بالمال. أريد "أكوامان".‬

296
00:34:43,641 --> 00:34:44,892
‫أبي!‬

297
00:34:50,231 --> 00:34:51,232
‫أبي!‬

298
00:35:18,801 --> 00:35:19,802
‫أبي!‬

299
00:35:24,515 --> 00:35:25,558
‫أبي!‬

300
00:35:27,226 --> 00:35:28,227
‫أبي!‬

301
00:35:31,481 --> 00:35:33,649
‫هيا يا أبي.‬

302
00:35:34,650 --> 00:35:37,195
‫هيا! إنه لا يتنفس.‬

303
00:35:37,320 --> 00:35:38,446
‫ابتعد! دعني أساعد.‬

304
00:35:46,120 --> 00:35:47,330
‫هيا يا أبي.‬

305
00:35:59,008 --> 00:36:00,009
‫هيا.‬

306
00:36:14,607 --> 00:36:16,234
‫أنا لا أعرف اسمك حتى.‬

307
00:36:16,984 --> 00:36:19,445
‫اسمي الأميرة "يميرا زيبيلا تشالا".‬

308
00:36:21,322 --> 00:36:22,448
‫يمكنك مناداتي "ميرا".‬

309
00:36:24,409 --> 00:36:25,827
‫شكراً يا "ميرا".‬

310
00:36:47,014 --> 00:36:48,349
‫يا إلهي.‬

311
00:36:49,225 --> 00:36:50,768
‫كان هذا من فعل "أورم".‬

312
00:36:52,770 --> 00:36:54,397
‫الأسوأ لم يأت بعد.‬

313
00:37:02,405 --> 00:37:04,031
‫يوجد تحذير من طوفان مفاجئ‬

314
00:37:04,157 --> 00:37:06,451
‫تم تمديده لبضع ساعات للتو.‬

315
00:37:06,617 --> 00:37:07,660
‫"أمواج جزرية كارثية
‫تضرب سواحل المحيط الأطلنطي"‬

316
00:37:07,744 --> 00:37:09,454
‫مشاهد غير مسبوقة اليوم
‫من جميع أنحاء العالم.‬

317
00:37:09,579 --> 00:37:13,291
‫نرى سفناً حربية وقمامة
‫ألقتها الأمواج الضخمة على الشواطئ.‬

318
00:37:13,416 --> 00:37:16,461
‫هذه المشاهد غير المعتادة لسواحل
‫أغرقتها النفايات‬

319
00:37:16,586 --> 00:37:19,088
‫والقمامة تحدث في جميع أنحاء العالم.‬

320
00:37:19,213 --> 00:37:21,090
‫عقود من التلوث تُعاد إلى اليابسة.‬

321
00:37:21,215 --> 00:37:22,216
‫ "(فورت لاودردال)"‬

322
00:37:22,300 --> 00:37:24,802
‫كثيرون يطرحون السؤال،
‫ "هل كانت هذه كارثة طبيعية أم شيئاً آخر؟"‬

323
00:37:24,969 --> 00:37:25,970
‫"المؤلف د. (ستيفن شين):
‫(أطلانتيون وسطنا: تاريخ سري)"‬

324
00:37:26,053 --> 00:37:27,930
‫لا. هذه لم تكن كارثة طبيعية.‬

325
00:37:28,055 --> 00:37:30,099
‫ألقوا قمامتنا وسفننا الحربية.‬

326
00:37:30,224 --> 00:37:31,225
‫ "سواحل الأطلنطي دُمرت"‬

327
00:37:31,309 --> 00:37:32,852
‫كان هذا اتصالنا الأول مع سكان "أطلانتيس".‬

328
00:37:32,977 --> 00:37:35,980
‫ها أنت تبدأ مجدداً
‫بنظريتك الأطلانتية الجنونية.‬

329
00:37:36,105 --> 00:37:37,857
‫ليس لديك أي دليل يا د. "شين".‬

330
00:37:37,940 --> 00:37:38,941
‫افتح عينيك.‬

331
00:37:39,067 --> 00:37:40,860
‫لدينا بالفعل أطلانتي يعيش وسطنا،‬

332
00:37:40,985 --> 00:37:42,403
‫واسمه هو "أكوامان".‬

333
00:37:50,119 --> 00:37:51,120
‫ما الأمر؟‬

334
00:37:51,913 --> 00:37:55,124
‫في هذه البقعة بالضبط
‫أعطاني "فولكو" درسي الأول في السباحة.‬

335
00:37:56,292 --> 00:37:59,587
‫يجب أن تنسى كل تعليم عالم السطح‬

336
00:37:59,712 --> 00:38:03,966
‫وتخوض الأعماق للكشف عن غرائزك الأطلانتية.‬

337
00:38:04,425 --> 00:38:06,010
‫لكنني أستطيع السباحة بالفعل.‬

338
00:38:06,511 --> 00:38:08,179
‫لست قريباً حتى من ذلك.‬

339
00:38:11,516 --> 00:38:13,267
‫حتى نكون واضحين،‬

340
00:38:13,810 --> 00:38:15,603
‫سأساعدك على إيقاف هذه الحرب.‬

341
00:38:16,354 --> 00:38:17,897
‫لكن بعدها، سيكون عملي قد انتهى.‬

342
00:38:18,981 --> 00:38:20,650
‫ربما هذا للأفضل.‬

343
00:38:41,295 --> 00:38:43,297
‫المحيط أكثر من مجرد مصدر حياتنا يا "آرثر".‬

344
00:38:43,423 --> 00:38:44,799
‫إنه ماهيتنا.‬

345
00:38:44,924 --> 00:38:46,968
‫مهلاً، هل يمكنك التحدث تحت الماء؟‬

346
00:38:47,468 --> 00:38:50,096
‫يمكنني التحدث تحت الماء أيضاً!‬

347
00:38:50,430 --> 00:38:51,931
‫هذا مذهل!‬

348
00:38:52,765 --> 00:38:55,476
‫يمكننا فعل ما هو أكثر من التحدث.‬

349
00:39:01,983 --> 00:39:07,029
‫كون المرء أطلانتياً يعني أكثر
‫من القدرة على التنفس تحت الماء.‬

350
00:39:07,155 --> 00:39:11,743
‫جسدك مجهز للصمود
‫في البرودة والضغط الشديدين،‬

351
00:39:11,909 --> 00:39:14,328
‫وتتأقلم عيناك للرؤية في الظلام.‬

352
00:39:38,269 --> 00:39:39,520
‫هذا مذهل!‬

353
00:40:07,548 --> 00:40:10,760
‫ "فولكو" ، متى يمكنني لقاء أمي؟‬

354
00:40:13,179 --> 00:40:15,473
‫قريباً أيها الأمير الصغير.‬

355
00:40:15,598 --> 00:40:19,602
‫حين تكون مستعداً،
‫سآخذك إلى "أطلانتيس" للقاء الملكة.‬

356
00:40:30,196 --> 00:40:31,781
‫خبأت سفينتي هنا.‬

357
00:40:33,866 --> 00:40:35,034
‫لن أركب هذا الشيء.‬

358
00:40:35,535 --> 00:40:36,994
‫ستضطر إلى ذلك لنصل إلى حيث نحن ذاهبان.‬

359
00:40:37,578 --> 00:40:39,664
‫سفينتك السمكية منقوعة في مخيض السمك.‬

360
00:40:39,789 --> 00:40:41,416
‫سأخرج منها ورائحتي كريهة للغاية.‬

361
00:40:41,541 --> 00:40:43,209
‫سيكون هذا تحسناً.‬

362
00:40:49,090 --> 00:40:50,675
‫أجل. حسناً.‬

363
00:41:44,937 --> 00:41:48,566
‫ "مملكة (أطلانتيس)"‬

364
00:41:51,861 --> 00:41:53,863
‫ما الفائدة من وجود جسر تحت الماء؟‬

365
00:41:53,988 --> 00:41:56,115
‫جسر البوابة من بقايا العالم القديم.‬

366
00:41:56,240 --> 00:41:58,117
‫وهو أيضاً طريقنا الوحيد
‫للدخول والخروج من العاصمة.‬

367
00:41:58,242 --> 00:41:59,535
‫لم لا يعبرون فوق الأسوار فحسب؟‬

368
00:41:59,660 --> 00:42:01,370
‫الأمن منيع.‬

369
00:42:01,454 --> 00:42:02,997
‫حتى لو تمكنوا من تفادي الحراس،‬

370
00:42:03,122 --> 00:42:04,791
‫فلن يستطيعوا عبور المدافع المائية.‬

371
00:42:07,210 --> 00:42:08,836
‫يحاول الناس التسلل إلى الداخل طوال الوقت.‬

372
00:42:10,421 --> 00:42:11,756
‫أجل، صحيح.‬

373
00:42:31,984 --> 00:42:33,111
‫ما هذا؟‬

374
00:42:33,236 --> 00:42:34,946
‫مراقبة الحدود والجمارك.‬

375
00:42:35,863 --> 00:42:38,616
‫لا تقلق. معي تصريح دبلوماسي.‬

376
00:42:46,457 --> 00:42:47,458
‫أهلاً بك في ديارك.‬

377
00:43:36,257 --> 00:43:38,468
‫يوجد منزل آمن في المدينة القديمة.‬

378
00:43:38,593 --> 00:43:41,429
‫الأشراف لا يهبطون أبداً إلى قاع البحر.‬

379
00:43:41,679 --> 00:43:42,680
‫لقد وصلنا.‬

380
00:44:12,001 --> 00:44:13,294
‫ما هذا؟‬

381
00:44:13,795 --> 00:44:16,130
‫نستخدم هذا الجيب الهوائي
‫كمستوى إضافي من التدابير الوقائية.‬

382
00:44:16,255 --> 00:44:18,508
‫الأشراف وحدهم يستطيعون تنفس الماء والهواء.‬

383
00:44:18,674 --> 00:44:20,259
‫كما أنه يبقي الحيوانات في الخارج.‬

384
00:44:21,260 --> 00:44:23,096
‫إنها تحول المكان إلى فوضى.‬

385
00:44:25,848 --> 00:44:27,892
‫ "فولكو". ها أنا ذا أيها العجوز.‬

386
00:44:27,975 --> 00:44:30,770
‫بعد كل تلك السنوات،
‫حصلت أخيراً على ما تريد.‬

387
00:44:33,564 --> 00:44:37,193
‫ "آرثر" ، أتمنى لو كان هذا في ظروف أفضل.‬

388
00:44:37,360 --> 00:44:39,404
‫لا أصدق أن "أورم" هاجم.‬

389
00:44:39,529 --> 00:44:40,530
‫لم يكن هجوماً.‬

390
00:44:40,696 --> 00:44:42,990
‫قانونياً، ليس مسموحاً له بالهجوم بعد.‬

391
00:44:43,116 --> 00:44:46,285
‫ما فعله بسفن السطح الحربية كان مجرد تحذير.‬

392
00:44:46,411 --> 00:44:47,453
‫ما الذي استفزه لفعل ذلك؟‬

393
00:44:48,037 --> 00:44:51,541
‫نصب سكان السطح كميناً للملك "أورم" وأبيك.‬

394
00:44:51,624 --> 00:44:54,043
‫سكان السطح؟ لا أظن ذلك.‬

395
00:44:54,168 --> 00:44:55,920
‫ما زالوا يظنون أن "أطلانتيس" قصة خيالية.‬

396
00:44:56,087 --> 00:44:57,588
‫كنت حاضراً.‬

397
00:44:57,713 --> 00:44:59,632
‫سفينة حربية لسكان السطح أطلقت النار علينا.‬

398
00:44:59,799 --> 00:45:02,552
‫الآن، "زيبيل" تنحاز إلى "أطلانتيس"،‬

399
00:45:02,718 --> 00:45:07,390
‫مانحة "أورم" أسطولاً ضخماً بما يكفي لإجبار
‫المملكتين الأخريين على الانضمام إليه.‬

400
00:45:07,598 --> 00:45:11,644
‫إن كنا سنمنع هذه الحرب،
‫يجب أن تخلعه عن العرش الآن.‬

401
00:45:12,061 --> 00:45:14,731
‫كم مرة يجب أن أخبرك؟
‫لا أريد أن أكون ملكاً.‬

402
00:45:15,148 --> 00:45:16,482
‫أنت لا تفهم.‬

403
00:45:17,108 --> 00:45:19,652
‫حالما يُنصّب سيداً للمحيط،
‫سيكون الأوان قد فات.‬

404
00:45:19,736 --> 00:45:22,780
‫ستكون السلطة التي في متناوله
‫مختلفة عن أي شيء رأيته في حياتك.‬

405
00:45:23,406 --> 00:45:25,825
‫أنا من السطح. لن يتعامل معي أحد بجدية.‬

406
00:45:25,950 --> 00:45:27,160
‫لا أعرف حتى أين أبدأ.‬

407
00:45:27,285 --> 00:45:29,912
‫بالفوز بقلوب وعقول الشعب‬

408
00:45:30,037 --> 00:45:34,459
‫بإثبات أنك جدير، وباستعادة هذا.‬

409
00:45:41,340 --> 00:45:42,842
‫لدي واحد منها بالفعل.‬

410
00:45:44,135 --> 00:45:46,345
‫ليس مثل هذا.‬

411
00:45:46,471 --> 00:45:48,431
‫هذا رمح "أتلان" الثلاثي المفقود.‬

412
00:45:49,056 --> 00:45:50,183
‫أعرف القصة.‬

413
00:45:50,349 --> 00:45:53,019
‫إنها أكثر من مجرد قصة. إنها حقيقة.‬

414
00:45:53,978 --> 00:45:57,690
‫سبكه أعظم خبراء الأسلحة في التاريخ.‬

415
00:45:58,983 --> 00:46:02,487
‫مصنوع من فولاذ "بوسايدون"
‫من أجل الملك "أتلان"،‬

416
00:46:03,488 --> 00:46:05,448
‫أول حاكم لـ "أطلانتيس" .‬

417
00:46:06,991 --> 00:46:10,787
‫تقول الأسطورة إن الرمح الثلاثي
‫تصبّغ بالقوة للتحكم في البحر.‬

418
00:46:12,246 --> 00:46:13,247
‫إذن ماذا حدث له؟‬

419
00:46:13,456 --> 00:46:17,168
‫لمعرفة ذلك
‫يجب أن نعود إلى ما قبل السقوط العظيم،‬

420
00:46:17,794 --> 00:46:20,880
‫حينما حكم الملك "أتلان" كل شيء،‬

421
00:46:22,090 --> 00:46:24,550
‫وحينما كانت ممالك "أطلانتيس" مملكة واحدة.‬

422
00:46:27,345 --> 00:46:32,433
‫كان زمن رخاء وتقدم تقني عظيمين.‬

423
00:46:33,726 --> 00:46:36,104
‫اكتشفنا سر الطاقة غير المحدودة‬

424
00:46:36,270 --> 00:46:39,607
‫في زمن كان بقية العالم
‫يعتقدون أن الأرض مسطحة.‬

425
00:46:42,193 --> 00:46:45,321
‫لكن طموحنا زاد عن الحد،‬

426
00:46:45,446 --> 00:46:47,573
‫ونهمنا للطاقة زاد عن الحد.‬

427
00:47:04,549 --> 00:47:07,677
‫ابتلعنا المحيط وغرقت "أطلانتيس".‬

428
00:47:09,637 --> 00:47:12,181
‫لكن نفس الطاقة
‫التي تسببت في انهيار حضارتنا‬

429
00:47:12,306 --> 00:47:14,892
‫مهدت الطريق أيضاً إلى مستقبلنا.‬

430
00:47:15,685 --> 00:47:18,563
‫منحتنا القدرة على التنفس تحت الماء.‬

431
00:47:19,272 --> 00:47:21,524
‫ولذلك، تطورنا.‬

432
00:47:22,567 --> 00:47:25,778
‫وانتكص آخرون، وأصبحوا متوحشين.‬

433
00:47:26,988 --> 00:47:32,076
‫وعاش الملك بقية أيامه
‫في منفى فرضه على نفسه.‬

434
00:47:32,952 --> 00:47:36,622
‫ولم يره أحد ولا الرمح الثلاثي ثانية.‬

435
00:47:37,165 --> 00:47:41,043
‫عثر أحد فرقنا للآثار على هذا منذ أشهر.‬

436
00:47:41,294 --> 00:47:45,173
‫إنه تسجيل عتيق يعود إلى الأسرة الأولى.‬

437
00:47:45,423 --> 00:47:49,135
‫أعتقد أنه يحتوي على رسالة "أتلان" الأخيرة
‫إلى شعبه‬

438
00:47:49,260 --> 00:47:51,804
‫وموقع الرمح الثلاثي المقدس.‬

439
00:47:52,096 --> 00:47:53,514
‫إذن، ماذا يقول التسجيل؟‬

440
00:47:53,639 --> 00:47:56,476
‫لا نعرف. التقنية قديمة جداً.‬

441
00:47:56,601 --> 00:47:59,645
‫تحمل الأسطوانة علامات مملكة سكان الصحراء.‬

442
00:48:00,313 --> 00:48:02,857
‫يجب أن تأخذها إلى هناك وتستعيد الرسالة.‬

443
00:48:03,066 --> 00:48:06,778
‫الدليل على موقع قبر "أتلان" داخلها.‬

444
00:48:24,337 --> 00:48:27,131
‫الدفاع عن الحدود.
‫مقبوض عليك لدخولك غير القانوني.‬

445
00:48:27,298 --> 00:48:28,299
‫لا!‬

446
00:48:30,176 --> 00:48:31,844
‫يجب ألا يراك أحد هنا!‬

447
00:49:27,984 --> 00:49:29,777
‫لا أفترض أنك تريد التحدث عن هذا،
‫أليس كذلك؟‬

448
00:49:34,991 --> 00:49:36,200
‫ولا أنا.‬

449
00:50:16,240 --> 00:50:20,870
‫باسم سموه الملك "أورم" ، أقبض عليك.‬

450
00:50:41,557 --> 00:50:43,142
‫أهلاً بك في "أطلانتيس"...‬

451
00:50:44,394 --> 00:50:45,395
‫يا أخي.‬

452
00:50:49,982 --> 00:50:52,402
‫لا أصدق أنك هنا أخيراً.‬

453
00:50:54,153 --> 00:50:56,697
‫سمعت قصصاً كثيرة عنك.‬

454
00:51:02,662 --> 00:51:05,748
‫كل تلك السنوات، كنت خجلاً من أمي‬

455
00:51:05,915 --> 00:51:08,668
‫لتدنيسها نفسها مع أحد سكان السطح.‬

456
00:51:10,086 --> 00:51:13,047
‫خجلت من حقيقة أن لدي أخاً هجيناً‬

457
00:51:13,172 --> 00:51:15,883
‫والذي أردت أن أطعن قلبه برمحي الثلاثي.‬

458
00:51:17,093 --> 00:51:21,097
‫لكن الآن بما أنك أمامي أخيراً،
‫يجب أن أقر...‬

459
00:51:29,105 --> 00:51:30,481
‫أشعر بالتضارب.‬

460
00:51:30,732 --> 00:51:35,528
‫هل تريد أن أضربك؟
‫لم لا تنزع هذه السلاسل يا أخي الصغير؟‬

461
00:51:35,695 --> 00:51:37,363
‫وسنرى من سيطعن من.‬

462
00:51:40,074 --> 00:51:43,703
‫أجل، أرى أنك أحضرت سلاح أمنا.‬

463
00:51:44,954 --> 00:51:48,541
‫هل لهذا جئت أخيراً إلى هنا
‫بعد كل هذا الوقت؟‬

464
00:51:48,708 --> 00:51:50,001
‫لتقتلني؟‬

465
00:51:50,251 --> 00:51:52,795
‫جئت إلى هنا لمنع مجنون عن تدمير العالم.‬

466
00:51:52,962 --> 00:51:54,046
‫فهمت.‬

467
00:51:55,131 --> 00:51:56,799
‫وكيف تخطط لإيقاف الأعمال الوحشية‬

468
00:51:56,924 --> 00:51:59,469
‫التي يستمر سكان السطح في ارتكابها؟‬

469
00:52:00,845 --> 00:52:05,308
‫لأن طوال قرن، لوثوا مياهنا‬

470
00:52:06,517 --> 00:52:07,727
‫وسمموا أطفالنا.‬

471
00:52:08,978 --> 00:52:12,356
‫والآن، سماؤهم تحترق ومحيطاتنا تغلي.‬

472
00:52:14,817 --> 00:52:18,154
‫وأنت قطعت كل هذا الطريق لتنحاز ضد قومك؟‬

473
00:52:18,738 --> 00:52:19,989
‫لا يوجد انحياز في حرب كهذه.‬

474
00:52:20,490 --> 00:52:23,034
‫من الواضح أنك انحزت إلى جانب
‫وجئت إلى هنا لتتحدى حقي في العرش.‬

475
00:52:23,201 --> 00:52:24,994
‫إن كان هذا ما يتطلبه الأمر لإيقاف حربك.‬

476
00:52:27,330 --> 00:52:29,999
‫هل تطلب تنفيذ معركة الملوك؟‬

477
00:52:30,166 --> 00:52:33,377
‫سمها كما تشاء. أنا أسميها ركل المؤخرة.‬

478
00:52:34,545 --> 00:52:36,839
‫حسناً، ربما سنتابع بهذه الطريقة.‬

479
00:52:36,964 --> 00:52:38,591
‫- جلالتك!
‫- "أورم" ، أرجوك.‬

480
00:52:38,758 --> 00:52:42,053
‫ألا تريان؟ إن هزمت ابن "أتلانا" البكر‬

481
00:52:42,220 --> 00:52:44,680
‫في تحد رسمي أمام الجميع،‬

482
00:52:44,806 --> 00:52:49,769
‫حينها ستضطر الممالك السبعة كلها
‫إلى الاعتراف بأنني الملك الحقيقي الوحيد.‬

483
00:52:49,936 --> 00:52:53,231
‫يا جلالتك، لا يوجد نصر في هزيمة الجاهل.‬

484
00:52:53,689 --> 00:52:55,191
‫من الواضح أن أخاك أحمق.‬

485
00:52:57,026 --> 00:52:59,153
‫يا سموّك، إنه لا يعرف تقاليدنا.‬

486
00:52:59,362 --> 00:53:01,280
‫إذن فهو على وشك تلقينه درساً.‬

487
00:53:02,949 --> 00:53:04,742
‫هل تتحداني رسمياً؟‬

488
00:53:04,909 --> 00:53:06,702
‫بالتأكيد، أتحداك. وحينما أنتصر...‬

489
00:53:06,911 --> 00:53:08,621
‫إن انتصرت،‬

490
00:53:08,830 --> 00:53:12,208
‫سأوقف كل الإجراءات الحالية. وستنتهي الحرب.‬

491
00:53:13,042 --> 00:53:14,544
‫لكن إن انتصرت أنا...‬

492
00:53:16,462 --> 00:53:17,463
‫فسينتهي أمرك.‬

493
00:53:18,423 --> 00:53:19,424
‫لنفعل هذا.‬

494
00:53:19,590 --> 00:53:20,925
‫وهو كذلك.‬

495
00:53:21,634 --> 00:53:24,554
‫لقد تحداني، وأنا قبلت التحدي.‬

496
00:53:24,679 --> 00:53:26,472
‫جهزوه لحلقة النار.‬

497
00:53:27,265 --> 00:53:29,726
‫مهلاً. حلقة ماذا؟‬

498
00:53:48,661 --> 00:53:52,373
‫كيف تكون بهذه الحماقة
‫لتدع "أورم" يستدرجك لمقاتلته؟‬

499
00:53:52,498 --> 00:53:55,001
‫يبدو لي أنني حللت كل مشاكلنا للتو.‬

500
00:53:55,126 --> 00:53:57,420
‫أهزمه في معركة، فتنتهي الحرب،
‫وأعود إلى دياري.‬

501
00:53:57,503 --> 00:53:59,672
‫أنت مقاتل صنديد على البر،‬

502
00:53:59,797 --> 00:54:02,008
‫لكن هنا أنت بعيد عن عنصر قوتك، حرفياً.‬

503
00:54:02,216 --> 00:54:04,844
‫أمضى "أورم" حياته كلها تحت الماء،‬

504
00:54:04,969 --> 00:54:07,388
‫يتدرب ليكون محارباً، يتدرب ليكون الأفضل.‬

505
00:54:08,598 --> 00:54:10,558
‫علمتني كيف أقاتل يا "كوبرا كاي".‬

506
00:54:10,808 --> 00:54:12,727
‫لنر إن كنت تتذكر شيئاً.‬

507
00:54:16,647 --> 00:54:17,982
‫إذن، ما خطب الشوكة الكبيرة؟‬

508
00:54:18,107 --> 00:54:20,568
‫إنه رمح ثلاثي. دافع عن نفسك.‬

509
00:54:54,268 --> 00:54:55,395
‫ما هذا بحق السماء؟‬

510
00:54:55,561 --> 00:54:58,022
‫سأعلمك هذه الحركة
‫حين تبرع في استخدام الرمح الثلاثي.‬

511
00:55:08,241 --> 00:55:09,367
‫هذا ليس عدلاً.‬

512
00:55:09,575 --> 00:55:11,911
‫هذا الشيء كبير وأخرق.
‫لماذا لا أستطيع استخدام سيف؟‬

513
00:55:12,036 --> 00:55:15,790
‫هذا رمح أمك الثلاثي.
‫إنه سلاح تقليدي للعائلة الملكية.‬

514
00:55:15,915 --> 00:55:18,209
‫لن تكون ملكاً أبداً حتى تبرع في استخدامه.‬

515
00:55:19,419 --> 00:55:20,837
‫لماذا لم تأت لزيارتي قط؟‬

516
00:55:21,003 --> 00:55:23,005
‫أخبرتك، حينما تكون مستعداً...‬

517
00:55:23,172 --> 00:55:27,176
‫توقف عن الكذب عليّ! فعلت كل شيء طلبته مني.‬

518
00:55:27,301 --> 00:55:30,012
‫وكلما اجتزت اختباراً، تبتكر اختباراً آخر.‬

519
00:55:30,096 --> 00:55:31,389
‫متى سأكون جيداً بما يكفي؟‬

520
00:55:36,269 --> 00:55:37,562
‫ألا تحبني؟‬

521
00:55:38,354 --> 00:55:40,648
‫أحبتك أمك أكثر من أي شيء في العالم.‬

522
00:55:41,649 --> 00:55:45,319
‫لكن كان عليها العودة إلى "أطلانتيس"
‫لإبقائك آمناً.‬

523
00:55:45,445 --> 00:55:48,531
‫كان زواجها من الملك "أورفاكس" مرتّباً
‫منذ زمن طويل،‬

524
00:55:48,656 --> 00:55:50,366
‫لذا كانت مضطرة إلى الزواج منه...‬

525
00:55:50,533 --> 00:55:52,952
‫وأن تحمل له ابناً، الأمير "أورم".‬

526
00:55:53,870 --> 00:55:56,164
‫حين عرف "أورفاكس" بشأنك في النهاية،‬

527
00:55:56,289 --> 00:55:58,875
‫أصابته غيرة شديدة‬

528
00:55:59,000 --> 00:56:03,337
‫وضحى بها لمخلوقات الـ "ترينش" .‬

529
00:56:06,257 --> 00:56:08,509
‫هل تقول إنهم أعدموها؟‬

530
00:56:10,011 --> 00:56:11,137
‫لأنها أنجبتني؟‬

531
00:56:25,943 --> 00:56:27,195
‫أتذكر...‬

532
00:56:27,737 --> 00:56:29,155
‫كل شيء.‬

533
00:56:32,492 --> 00:56:34,619
‫لديّ شيء لك.‬

534
00:56:35,369 --> 00:56:37,497
‫كان يخص أمي.‬

535
00:56:39,040 --> 00:56:40,458
‫أخبرني...‬

536
00:56:42,376 --> 00:56:45,505
‫هل تظن أنها كانت ستستمتع
‫برؤية ابنيها يقتلان بعضهما؟‬

537
00:56:47,215 --> 00:56:51,469
‫أتفهم خوفك وترددك يا "ميرا".‬

538
00:56:51,636 --> 00:56:54,931
‫أتفهم حقاً. لا أريد حرباً...‬

539
00:56:55,056 --> 00:56:56,182
‫لا تعاملني بتنازل!‬

540
00:56:56,307 --> 00:56:57,600
‫أنا أعرفك.‬

541
00:56:57,725 --> 00:56:59,560
‫ما تفعله يتعارض مع كل شيء‬

542
00:56:59,685 --> 00:57:01,354
‫علمتنا أمك إياه في طفولتنا.‬

543
00:57:01,479 --> 00:57:02,480
‫لو كانت هنا...‬

544
00:57:02,605 --> 00:57:06,692
‫لكنها ليست هنا، أليس كذلك؟‬

545
00:57:06,818 --> 00:57:09,195
‫ما علمتنا أمي إياه كان خيانة.‬

546
00:57:10,154 --> 00:57:12,198
‫لا تفعلي مثلها.‬

547
00:57:13,157 --> 00:57:15,159
‫رائع! هل هذه حلقة النار الكبيرة والقديمة؟‬

548
00:57:16,077 --> 00:57:18,746
‫كيف تعمل؟ أركل مؤخرتك هنا فحسب؟‬

549
00:57:22,500 --> 00:57:23,835
‫ "فولكو" .‬

550
00:57:24,001 --> 00:57:27,713
‫هلا ترافق خطيبتي إلى المقصورة الملكية؟‬

551
00:57:39,267 --> 00:57:40,601
‫لنذهب يا سيدة "ميرا".‬

552
00:57:46,941 --> 00:57:50,862
‫هنا في الأسفل،
‫لدينا أسطورة عن الـ "كاراثن" ،‬

553
00:57:50,987 --> 00:57:55,742
‫وحش بحري قديم قوي للغاية
‫حتى أن الملك "أتلان" ذاته كان يخشاه.‬

554
00:57:55,867 --> 00:57:59,829
‫لذا سجنه في قاع المحيط.‬

555
00:58:00,371 --> 00:58:04,417
‫وفي تلك الهاوية،
‫ينتظر المخلوق حتى ينهض من جديد.‬

556
00:58:04,751 --> 00:58:07,628
‫كانت "أطلانتيس" راقدة ومنتظرة...‬

557
00:58:08,546 --> 00:58:10,173
‫والآن، استيقظ الوحش.‬

558
00:58:17,180 --> 00:58:22,101
‫كان يوجد وقت أردت فيه لقاؤك
‫أكثر من أي شيء.‬

559
00:58:23,478 --> 00:58:24,687
‫لأتعرف على أخي الصغير.‬

560
00:58:25,730 --> 00:58:29,984
‫ليعرف أنه لم يكن وحيداً،
‫وأننا نخوض نفس الأمر معاً.‬

561
00:58:32,904 --> 00:58:35,448
‫يا ليتني عرفت كم ستصبح وغداً.‬

562
00:58:38,576 --> 00:58:41,412
‫أنت سبب أن أمنا أُعدمت.‬

563
00:58:42,538 --> 00:58:44,791
‫وكرهتك منذ ذلك الحين.‬

564
00:58:47,335 --> 00:58:50,129
‫لكنني لا أريد أن أقتلك يا "آرثر".‬

565
00:58:51,005 --> 00:58:54,050
‫سأعطيك فرصة واحدة.‬

566
00:58:54,884 --> 00:58:56,427
‫ارحل.‬

567
00:58:57,345 --> 00:58:59,972
‫لا تعد إلى "أطلانتيس" أبداً.‬

568
00:59:01,641 --> 00:59:04,060
‫لن تفوز بهذا القتال.‬

569
00:59:04,811 --> 00:59:08,439
‫ستأتي الحرب إلى عالم السطح
‫سواء أعجبك ذلك أم لا.‬

570
00:59:08,564 --> 00:59:11,859
‫وسأجلب غضب البحار السبعة معي.‬

571
00:59:13,277 --> 00:59:15,238
‫تعرف أنني لا أستطيع السماح بذلك.‬

572
00:59:16,572 --> 00:59:18,032
‫أعرف.‬

573
00:59:21,119 --> 00:59:22,453
‫ما هذا بحق السماء؟‬

574
00:59:24,580 --> 00:59:25,957
‫حلقة النار.‬

575
00:59:35,133 --> 00:59:36,134
‫أجل!‬

576
00:59:39,053 --> 00:59:40,721
‫أجل!‬

577
00:59:47,645 --> 00:59:48,896
‫تباً.‬

578
00:59:50,273 --> 00:59:52,150
‫يا شعب "أطلانتيس" ، استمعوا إليّ!‬

579
00:59:53,067 --> 00:59:56,654
‫أتى أخي من السطح ليتحداني على العرش.‬

580
00:59:58,573 --> 01:00:01,617
‫لنحل مطالبته بالطريقة القديمة.‬

581
01:00:01,868 --> 01:00:06,205
‫بسفك الدماء تعلن الآلهة عن إرادتها!‬

582
01:00:15,590 --> 01:00:17,008
‫خائن!‬

583
01:00:17,800 --> 01:00:19,010
‫خائن!‬

584
01:00:22,930 --> 01:00:24,098
‫"الملك (أورم ماريوس) - مميزات
‫ملك (أطلانتيس) - شريف - محارب"‬

585
01:00:24,223 --> 01:00:25,391
‫"الهجين - عيوب
‫ساكن السطح - هجين - سكير"‬

586
01:00:25,516 --> 01:00:26,642
‫لن تكون ملكاً أبداً!‬

587
01:00:41,282 --> 01:00:42,867
‫لم أتوقع قط أن أرى اليوم حين ينحني أبي‬

588
01:00:42,992 --> 01:00:44,619
‫أمام ملك "أطلانتيس".‬

589
01:00:44,744 --> 01:00:48,623
‫هاجمنا سكان السطح أولاً.
‫ماذا كنت تريديننا أن نفعل؟‬

590
01:00:48,748 --> 01:00:50,291
‫نتوسل إليهم طلباً الرحمة؟‬

591
01:00:50,416 --> 01:00:52,752
‫أكره السطح مثلك.‬

592
01:00:52,877 --> 01:00:55,797
‫لكن ألا تظن أن توقيت كل هذا ملائم قليلاً؟‬

593
01:00:59,509 --> 01:01:03,137
‫لكنك لن تكون بتلك السذاجة، أليس كذلك؟‬

594
01:01:05,973 --> 01:01:07,767
‫تريد تلك الحرب أيضاً، أليس كذلك؟‬

595
01:01:07,892 --> 01:01:10,520
‫حان الوقت ليعرف سكان السطح
‫مكانتهم في العالم.‬

596
01:01:10,645 --> 01:01:13,064
‫إن كانت هذه الطريقة لفعل هذا، فليكن.‬

597
01:01:20,113 --> 01:01:21,364
‫معك رمح أمنا الثلاثي.‬

598
01:01:21,614 --> 01:01:24,617
‫إنه قوي، لكنه معيب مثلها.‬

599
01:01:25,493 --> 01:01:26,953
‫أنا أحمل رمح أبي الثلاثي.‬

600
01:01:28,830 --> 01:01:30,081
‫ولم يعرف الهزيمة قط!‬

601
01:02:18,880 --> 01:02:21,048
‫وعدت "أتلانا" أن أحميه.‬

602
01:02:28,598 --> 01:02:31,809
‫هذا ليس قتالاً. بل إعداماً.‬

603
01:02:31,833 --> 01:02:35,833
<font color="#ff0000">تعديل التوقيت</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

604
01:04:28,801 --> 01:04:32,513
‫أنا الملك الحقيقي الوحيد!‬

605
01:05:16,224 --> 01:05:18,101
‫هل تنتظر دعوة؟ اركب!‬

606
01:05:29,028 --> 01:05:30,238
‫ "ميرا"!‬

607
01:05:33,449 --> 01:05:35,243
‫أجل. إذن، ما الخطة؟‬

608
01:05:35,368 --> 01:05:38,413
‫كانت الخطة أن تستعيد رمح "أتلان" الثلاثي
‫ثم تتحدى "أورم".‬

609
01:05:38,538 --> 01:05:39,831
‫حسناً، إذن نفعل الأمور دون ترتيب.‬

610
01:05:39,956 --> 01:05:40,957
‫الأمور السيئة تحدث.‬

611
01:05:46,671 --> 01:05:48,464
‫انتبهي! توجد مركبة مجهولة خلفنا!‬

612
01:05:48,589 --> 01:05:50,800
‫- ما معنى ذلك؟
‫- الأشرار خلفنا.‬

613
01:05:50,925 --> 01:05:53,010
‫- قل ذلك فحسب!
‫- الأشرار خلفنا!‬

614
01:07:01,287 --> 01:07:03,247
‫مهلاً، قلت إننا لا نستطيع العبور
‫فوق هذه الأسوار.‬

615
01:07:03,372 --> 01:07:04,999
‫- قلت هذا!
‫- قلت إنه توجد مدافع مائية!‬

616
01:07:05,124 --> 01:07:06,209
‫قلت هذا، والآن اصمت!‬

617
01:07:11,255 --> 01:07:12,632
‫تباً!‬

618
01:07:35,863 --> 01:07:37,281
‫تباً!‬

619
01:07:38,074 --> 01:07:39,117
‫تباً.‬

620
01:07:39,992 --> 01:07:42,745
‫لم نمت بعد! لكنني آمل أن يظننا قد متنا.‬

621
01:07:53,005 --> 01:07:54,257
‫هاك، احملي هذه.‬

622
01:07:56,426 --> 01:07:57,427
‫ماذا تفعل؟‬

623
01:07:57,552 --> 01:07:59,595
‫- أصغي، نجح الأمر مع "بينوكيو".
‫- من؟‬

624
01:07:59,720 --> 01:08:02,223
‫لا تهتمي. تعالي، ادخلي. هيا.‬

625
01:08:04,434 --> 01:08:06,394
‫رائع. إذن نتعرض للأكل.‬

626
01:08:28,249 --> 01:08:29,709
‫كيف تفعل هذا؟‬

627
01:08:30,293 --> 01:08:31,586
‫لا أعرف.‬

628
01:08:32,253 --> 01:08:34,589
‫أحياناً يمكنني سماعها ويمكنها سماعي.‬

629
01:08:34,714 --> 01:08:37,675
‫صحيح. لأن كليكما حيوانان ضخمان غبيان.‬

630
01:08:37,800 --> 01:08:39,761
‫- أنقذت حياتك للتو.
‫- أنقذت حياتك أولاً!‬

631
01:08:44,599 --> 01:08:46,392
‫قالت إن المكان آمن.‬

632
01:08:46,601 --> 01:08:48,519
‫إلى أين الآن؟‬

633
01:08:50,063 --> 01:08:53,399
‫إلى محيط الرمال الذي يدعوه قومك
‫ "الصحراء الكبرى" .‬

634
01:08:54,525 --> 01:08:55,985
‫حسناً.‬

635
01:09:11,167 --> 01:09:15,296
‫ "غرب (الصحراء الكبرى)"‬

636
01:09:19,634 --> 01:09:21,219
‫عادة لا أقبل تأجير طائرتي،‬

637
01:09:21,385 --> 01:09:23,262
‫لكن لا يُدفع لي عادة بكنز قرصان.‬

638
01:09:23,805 --> 01:09:24,889
‫شكراً على التوصيلة يا صاح.‬

639
01:09:26,891 --> 01:09:28,267
‫رباه.‬

640
01:09:28,851 --> 01:09:30,520
‫هل أنت بخير؟‬

641
01:09:30,812 --> 01:09:32,814
‫لم أكن بهذا الارتفاع من قبل.‬

642
01:09:34,732 --> 01:09:36,484
‫أو بعيدة عن الديار هكذا.‬

643
01:09:37,735 --> 01:09:39,320
‫لكن على الأقل لك ديار.‬

644
01:09:40,321 --> 01:09:41,364
‫ليس بعد الآن.‬

645
01:09:41,989 --> 01:09:43,199
‫لا يمكنني العودة أبداً.‬

646
01:09:43,616 --> 01:09:46,327
‫خنت كل شيء حينما أنقذتك من المدرج.‬

647
01:09:50,706 --> 01:09:53,626
‫أجل، لكنك مخطوبة لملك. عليهم إعادتك.‬

648
01:09:53,793 --> 01:09:56,754
‫ "أطلانتيس" بها أمور رائعة كثيرة.‬

649
01:09:57,004 --> 01:09:58,714
‫لكنها لا تعرف المغفرة.‬

650
01:09:58,881 --> 01:09:59,924
‫أجل، لكنك من العائلة الملكية.‬

651
01:10:00,049 --> 01:10:01,175
‫وكذلك كانت أمك.‬

652
01:10:02,677 --> 01:10:05,221
‫إن عدت الآن، سيتم التضحية بي للـ "ترينش" .‬

653
01:10:05,513 --> 01:10:07,890
‫حتى أبي لن يقبل بعودتي.‬

654
01:10:12,437 --> 01:10:14,063
‫انظري إلى الجانب المشرق،‬

655
01:10:14,230 --> 01:10:16,649
‫الآن لست مضطرة إلى الزواج
‫من أحمق لا تحبينه.‬

656
01:10:16,816 --> 01:10:19,152
‫التزامي ليس للحب.‬

657
01:10:20,069 --> 01:10:21,904
‫بل لعائلتي ووطني،‬

658
01:10:22,530 --> 01:10:24,365
‫وقد خذلت كليهما.‬

659
01:10:26,993 --> 01:10:29,746
‫أحياناً عليك فعل الصواب،‬

660
01:10:30,705 --> 01:10:33,374
‫حتى لو كان قلبك ينصحك بعكس هذا.‬

661
01:10:49,390 --> 01:10:51,017
‫سموّك.‬

662
01:10:52,143 --> 01:10:56,773
‫جهاز التتبع يحدد موقع الأميرة "ميرا" هنا،
‫في مملكة سكان الصحراء.‬

663
01:10:57,565 --> 01:10:58,858
‫قلت إنها ماتت.‬

664
01:10:59,609 --> 01:11:00,943
‫من الواضح أنها لم تمت.‬

665
01:11:02,695 --> 01:11:04,072
‫إذن هل ما زال أخوك حياً أيضاً؟‬

666
01:11:04,197 --> 01:11:05,239
‫ليس لوقت طويل.‬

667
01:11:05,364 --> 01:11:07,742
‫النقيب "ميرك" ، اجمع قوة ضاربة في الحال.‬

668
01:11:07,867 --> 01:11:12,163
‫لا! يجب أن يُلقى القبض على "ميرا"
‫وتُعاد سالمة إليّ.‬

669
01:11:12,288 --> 01:11:13,372
‫لقد خانت العرش.‬

670
01:11:13,498 --> 01:11:14,874
‫إنها ابنة "زيبيل".‬

671
01:11:16,000 --> 01:11:18,878
‫إن مسها أي ضرر، سينتهي تحالفنا.‬

672
01:11:19,003 --> 01:11:23,800
‫يا سموّك، ندخل الآن
‫إلى مياه مملكة صيادي السمك.‬

673
01:11:23,925 --> 01:11:27,929
‫الحصول على تحالف المملكتين الأخريين‬

674
01:11:28,054 --> 01:11:29,931
‫يجب أن يكون اهتمامنا الحالي.‬

675
01:11:33,351 --> 01:11:37,730
‫وزيري محق. كالمعتاد.‬

676
01:11:39,232 --> 01:11:45,446
‫اقبضوا عليهما
‫وأعيدوا ابنة الملك "نيريوس" سالمة.‬

677
01:12:08,553 --> 01:12:09,929
‫لقد وصلنا!‬

678
01:12:12,807 --> 01:12:14,308
‫هل يوجد شيء قريب؟‬

679
01:12:14,434 --> 01:12:15,893
‫لا شيء سوى صحراء ممتدة لمئات الكيلومترات!‬

680
01:12:16,561 --> 01:12:18,229
‫- لا شيء سوى صحراء.
‫- إنه مخطئ.‬

681
01:12:19,647 --> 01:12:21,441
‫- ماذا تفعلين؟
‫- انتظري! لا!‬

682
01:12:24,318 --> 01:12:26,863
‫لقد قفزت! لم تكن تحمل مظلة!‬

683
01:12:27,155 --> 01:12:29,323
‫الصهباوات! عليك أن تحبهن.‬

684
01:12:44,714 --> 01:12:45,715
‫تباً!‬

685
01:12:59,145 --> 01:13:00,646
‫أنت أكثر جنوناً مما توقعت!‬

686
01:13:03,232 --> 01:13:04,567
‫من هنا.‬

687
01:13:06,486 --> 01:13:10,907
‫ "في مكان ما في المحيط الهندي"‬

688
01:13:26,172 --> 01:13:29,383
‫هُزمت المرة الماضية لأن أسلحة السطح خذلتك.‬

689
01:13:30,343 --> 01:13:31,511
‫أسلحتنا لن تخذلك.‬

690
01:13:35,014 --> 01:13:36,307
‫إنه نموذج أولي لدرع‬

691
01:13:36,432 --> 01:13:38,726
‫للجيل التالي من الجنود الأطلانتيين.‬

692
01:13:39,519 --> 01:13:42,313
‫الانتقام أمر نفهمه نحن الأطلانتيون.‬

693
01:13:42,438 --> 01:13:45,525
‫ستقود أفضل مغاويري كجيشك الشخصي‬

694
01:13:45,650 --> 01:13:48,236
‫لإيجاد الهجين البغيض.‬

695
01:13:48,361 --> 01:13:52,615
‫لا يمكنني مسهما، لكن يمكنك هذا.
‫لقد هربا إلى عالمك.‬

696
01:13:52,740 --> 01:13:55,952
‫اقتله والمرأة التي معه، وسأكافئك.‬

697
01:13:56,077 --> 01:13:58,204
‫قتله هو مكافأتي.‬

698
01:14:02,041 --> 01:14:04,001
‫أفضل ما في المجموعة. ما زال تجريبياً.‬

699
01:14:05,962 --> 01:14:08,548
‫يحول الماء إلى شعاع بلازما منشّط.‬

700
01:15:22,497 --> 01:15:24,457
‫أظنني سأحتاج إلى خوذة أكبر.‬

701
01:15:25,124 --> 01:15:27,502
‫انفصلت إحدى قبائل "أطلانتيس" واستقرت هنا‬

702
01:15:27,627 --> 01:15:29,670
‫حين كانت هذه المنطقة
‫ما زالت بحراً داخلياً.‬

703
01:15:29,796 --> 01:15:32,465
‫وحين جفت المياه، هلكوا معها.‬

704
01:15:32,632 --> 01:15:34,175
‫هلكوا؟ أجل، هذا مذهل.‬

705
01:15:34,300 --> 01:15:35,343
‫نحن نقترب الآن.‬

706
01:15:35,468 --> 01:15:37,804
‫حقاً؟ نقترب من ماذا؟ الموت عطشاً؟‬

707
01:15:37,929 --> 01:15:39,263
‫نقترب من لكمك في وجهك!‬

708
01:15:39,388 --> 01:15:41,766
‫أصغي أيتها المشاكسة،
‫أعرف أنك جديدة على عمل الأمور هنا.‬

709
01:15:41,891 --> 01:15:43,893
‫لم لا تنظرين حولك؟ نحن تائهان.‬

710
01:15:44,018 --> 01:15:45,561
‫هل ترين ذلك هناك؟ ما ذلك؟‬

711
01:15:45,645 --> 01:15:47,647
‫لا شيء. هذه أرض قاحلة.‬

712
01:15:48,481 --> 01:15:50,733
‫أنت من تسمي هذه الأرض القاحلة دياراً.‬

713
01:15:50,858 --> 01:15:52,402
‫هذه ليست دياري!‬

714
01:15:52,652 --> 01:15:54,320
‫ليس الأمر كأن السطح كله يبدو هكذا!‬

715
01:15:54,445 --> 01:15:55,655
‫بالتأكيد لا.‬

716
01:15:55,780 --> 01:15:59,534
‫لديك أيضاً مدن مقززة تصب مجاريها في محيطنا‬

717
01:15:59,659 --> 01:16:01,411
‫وجبال كاملة مصنوعة من القمامة.‬

718
01:16:01,536 --> 01:16:02,703
‫ولديكم مصانع رائعة‬

719
01:16:02,829 --> 01:16:04,914
‫لا تفعل شيئاً سوى نفث الملوثات
‫وإذابة ثلوج القطبين.‬

720
01:16:05,039 --> 01:16:06,999
‫حسناً. فهمت. أصغي.‬

721
01:16:07,125 --> 01:16:08,126
‫أجل، لدينا حمقى يديرون الأمور،‬

722
01:16:08,209 --> 01:16:09,752
‫لكن لدينا بعض الأمور الجيدة أيضاً.‬

723
01:16:09,877 --> 01:16:12,797
‫لدينا غابات خضراء وجبال كبيرة
‫وبحيرات جميلة.‬

724
01:16:13,047 --> 01:16:15,133
‫كنت لتحبينها. إنها أشبه بمحيطات صغيرة.‬

725
01:16:15,591 --> 01:16:16,968
‫هل تحاول استفزازي؟‬

726
01:16:17,093 --> 01:16:19,137
‫كل ما أقوله هو إنه لا يمكنك الحكم على شيء
‫قبل أن تريه.‬

727
01:16:19,262 --> 01:16:21,806
‫أنت حكمت على "أطلانتيس" لأمور أقل.‬

728
01:16:25,560 --> 01:16:29,021
‫لا. هلا توقفت عن هذا؟ لا.‬

729
01:16:29,230 --> 01:16:32,608
‫جهازك الأطلانتي الغبي لتحديد المواقع
‫أخبرك أن تقفزي من طائرة‬

730
01:16:32,734 --> 01:16:34,318
‫فوق منتصف الصحراء، والآن نحن تائهان.‬

731
01:16:38,156 --> 01:16:40,366
‫إن كنت الملك الحقيقي التالي، فسنهلك.‬

732
01:17:03,389 --> 01:17:06,350
‫ "مملكة سكان الصحراء"‬

733
01:17:08,770 --> 01:17:09,937
‫كان ذلك رائعاً.‬

734
01:17:16,819 --> 01:17:17,862
‫انظري إلى ما وجدته.‬

735
01:17:19,197 --> 01:17:21,240
‫- ما وجدته؟
‫- أجل.‬

736
01:17:31,834 --> 01:17:33,461
‫انظري إلى هذا المكان.‬

737
01:17:34,212 --> 01:17:35,588
‫إنه رائع!‬

738
01:17:37,465 --> 01:17:39,050
‫هذه قاعة الأسلحة.‬

739
01:17:40,051 --> 01:17:42,970
‫حيث تقول الأسطورة إن رمح "أتلان" الثلاثي
‫تمت صناعته.‬

740
01:17:44,680 --> 01:17:46,599
‫لم أعد أعتقد أنها أساطير.‬

741
01:17:52,897 --> 01:17:54,190
‫كان "فولكو" محقاً.‬

742
01:17:56,859 --> 01:17:58,152
‫إنه حقيقي.‬

743
01:18:37,275 --> 01:18:38,609
‫لا شيء.‬

744
01:18:39,485 --> 01:18:40,486
‫بالطبع لا يعمل.‬

745
01:18:40,611 --> 01:18:43,698
‫كان جالساً هنا يجمع الغبار
‫قبل أن تكون "الصحراء الكبرى" صحراء.‬

746
01:18:45,950 --> 01:18:47,326
‫يا للهول!‬

747
01:18:47,910 --> 01:18:50,788
‫ "قبل أن تكون (الصحراء الكبرى) صحراء."‬

748
01:18:50,955 --> 01:18:52,749
‫أشكرك على تكرار ما قلته للتو.‬

749
01:18:52,915 --> 01:18:54,751
‫إنها جافة تماماً.‬

750
01:18:56,919 --> 01:19:00,214
‫لنقل إنك تفكر بأفضل طريقة
‫حينما لا تفكر على الإطلاق.‬

751
01:19:00,381 --> 01:19:01,382
‫حسناً، اثبت.‬

752
01:19:02,508 --> 01:19:03,676
‫ماذا تفعلين؟‬

753
01:19:03,801 --> 01:19:06,721
‫نحتاج إلى ماء، وأنت أقرب مصدر.‬

754
01:19:07,722 --> 01:19:09,265
‫والآن، اثبت.‬

755
01:19:45,468 --> 01:19:46,636
‫متباهية.‬

756
01:19:47,720 --> 01:19:49,013
‫كان يمكنني التبول عليها فحسب.‬

757
01:19:59,565 --> 01:20:00,775
‫الملك "أتلان".‬

758
01:20:03,027 --> 01:20:07,907
‫تكمن في هذا الرمح الثلاثي قوة "أطلانتيس".‬

759
01:20:08,199 --> 01:20:11,953
‫في الأيدي الخطأ، سيجلب الدمار.‬

760
01:20:12,078 --> 01:20:14,288
‫لكن في أيدي الوريث الحقيقي،‬

761
01:20:14,414 --> 01:20:17,375
‫سيوحد كل ممالكنا فوق السطح وأسفله.‬

762
01:20:18,543 --> 01:20:23,339
‫إن كنت تسعى إلى قوتي، فيجب أن تثبت جدارتك.‬

763
01:20:23,464 --> 01:20:26,551
‫ارتحل إلى ما بعد حافة العالم
‫إلى البحر الخفي.‬

764
01:20:26,884 --> 01:20:29,720
‫انظر داخل القنينة من أجل الطريق المرسوم.‬

765
01:20:29,846 --> 01:20:35,643
‫في يد الملك الحقيقي وحده يمكنه الرؤية.‬

766
01:20:51,868 --> 01:20:53,119
‫لا يمكننا أن ندع "أورم" يجدها.‬

767
01:20:55,705 --> 01:20:56,831
‫انتظري!‬

768
01:20:57,999 --> 01:20:59,000
‫ماذا؟‬

769
01:20:59,667 --> 01:21:01,294
‫ألم يكن علينا تدوين ما قاله أولاً؟‬

770
01:21:01,419 --> 01:21:03,296
‫لقد حفظته. ألم تحفظه؟‬

771
01:21:05,047 --> 01:21:06,507
‫بلى. تماماً.‬

772
01:21:08,217 --> 01:21:09,343
‫ماذا قال للتو؟‬

773
01:21:11,387 --> 01:21:13,389
‫ "شيء شيء رمح ثلاثي."‬

774
01:21:27,987 --> 01:21:30,698
‫ "انظر داخل القنينة من أجل الطريق المرسوم."‬

775
01:21:36,913 --> 01:21:38,664
‫إنها محطتنا التالية.‬

776
01:21:41,542 --> 01:21:45,296
‫ "(صقلية)، (إيطاليا)"‬

777
01:23:12,884 --> 01:23:15,636
‫بدأت أظن أنك تحبين سكان السطح هؤلاء.‬

778
01:23:15,762 --> 01:23:18,181
‫سيكون من الخطأ الحكم على مكان
‫لم أزره من قبل.‬

779
01:23:20,600 --> 01:23:22,935
‫سأعود في الحال. لا تذهبي إلى أي مكان.‬

780
01:23:42,371 --> 01:23:45,500
‫من الواضح، أنه على التل.
‫توجد قلعة ضخمة قديمة.‬

781
01:23:46,209 --> 01:23:48,669
‫وعرفت للتو شيئاً مثيراً للاهتمام.‬

782
01:23:49,378 --> 01:23:50,588
‫ "(بينوكيو)"‬

783
01:23:51,339 --> 01:23:54,092
‫هل خاطرت بحياتينا
‫بناء على شيء قرأته في كتاب أطفال؟‬

784
01:23:55,635 --> 01:23:58,346
‫مهلاً، هل هو كتاب؟ يا للعجب.‬

785
01:24:00,014 --> 01:24:01,432
‫شاهدت الأمر في الفيلم.‬

786
01:24:06,771 --> 01:24:07,939
‫ "مملكة صيادي السمك"‬

787
01:24:08,064 --> 01:24:12,527
‫أيها الملك "نيريوس" ، أملت أن قومنا
‫تطوروا وتخطوا الاعتقاد العتيق‬

788
01:24:12,652 --> 01:24:14,821
‫بأن الحرب مع السطح محتومة.‬

789
01:24:14,946 --> 01:24:17,865
‫موقف صيادي السمك‬

790
01:24:17,990 --> 01:24:20,952
‫أنه حينما يأتي الوقت
‫للإعلان عن أنفسنا لسكان البر،‬

791
01:24:21,077 --> 01:24:24,664
‫فسيكون لتعليمهم، لا لتدميرهم.‬

792
01:24:26,290 --> 01:24:28,751
‫أنا معجب بطموحاتك العالية
‫أيها الملك "ريكو".‬

793
01:24:32,922 --> 01:24:37,552
‫لكنني أشك أنها مثل سحابة حبر من حبّار
‫تخفي قلب جبان.‬

794
01:24:37,677 --> 01:24:39,303
‫كيف تجرؤ؟‬

795
01:24:41,931 --> 01:24:43,891
‫أرجوك. أنا أناشدك.‬

796
01:24:44,559 --> 01:24:48,187
‫أنتم مملكة من الفلاسفة المتخمين
‫والشعراء المترهلين‬

797
01:24:48,312 --> 01:24:51,524
‫الذين صارت مياههم آسنة،
‫وهذا يشعرني بالاشمئزاز.‬

798
01:25:00,241 --> 01:25:01,534
‫ملكي!‬

799
01:25:01,868 --> 01:25:05,329
‫مات الملك! تعيش الوريثة.‬

800
01:25:07,248 --> 01:25:08,291
‫أيتها الأميرة.‬

801
01:25:09,542 --> 01:25:12,503
‫جهزي جيوشك يا سموك.‬

802
01:25:13,296 --> 01:25:16,466
‫يجب أن نتحرك ضد مملكة الـ "براين" فوراً.‬

803
01:25:24,307 --> 01:25:26,059
‫ماذا قال التسجيل ثانية؟‬

804
01:25:26,225 --> 01:25:29,228
‫"ارتحل إلى ما بعد حافة العالم
‫إلى البحر الخفي.‬

805
01:25:29,353 --> 01:25:31,355
‫انظر داخل القنينة من أجل الطريق المرسوم.‬

806
01:25:31,481 --> 01:25:35,359
‫في يد الملك الحقيقي وحده يمكنه الرؤية."‬

807
01:25:37,487 --> 01:25:40,198
‫ "انظر داخل القنينة من أجل الطريق المرسوم."‬

808
01:25:45,411 --> 01:25:46,829
‫يا للهول.‬

809
01:25:47,455 --> 01:25:48,498
‫ماذا؟‬

810
01:25:49,582 --> 01:25:50,750
‫هذا رائع.‬

811
01:25:50,917 --> 01:25:52,126
‫دعني أرى.‬

812
01:25:54,504 --> 01:25:55,713
‫لكن كيف تعرف إلى أين تشير؟‬

813
01:25:55,838 --> 01:25:57,131
‫أعطيها لي، دعيني أرى.‬

814
01:25:57,256 --> 01:25:58,716
‫ماذا كان الشطر الأخير؟‬

815
01:25:58,841 --> 01:26:02,303
‫ "في يد الملك الحقيقي وحده يمكنه الرؤية."‬

816
01:26:02,470 --> 01:26:04,138
‫ "في يد الملك الحقيقي..."‬

817
01:26:05,723 --> 01:26:07,266
‫ "ماركوس أغريبا" .‬

818
01:26:07,892 --> 01:26:09,602
‫كان جنرالاً رائعاً، لكنه لم يكن ملكاً.‬

819
01:26:11,687 --> 01:26:13,064
‫ولا كان "سيبيو".‬

820
01:26:14,440 --> 01:26:15,733
‫كيف تعرف كل هذه الأمور؟‬

821
01:26:15,900 --> 01:26:18,236
‫لأن أبي حرص على أن اعرف تاريخي.‬

822
01:26:18,403 --> 01:26:23,866
‫لا أحد من هؤلاء كان ملكاً،
‫باستثناء هذا الرجل. "رومولوس".‬

823
01:26:24,534 --> 01:26:26,327
‫أول ملك لـ "روما" .‬

824
01:26:28,913 --> 01:26:31,624
‫ "في يد الملك الحقيقي وحده يمكنه الرؤية."‬

825
01:26:41,843 --> 01:26:43,719
‫ها هي. هذه وجهتنا.‬

826
01:26:43,845 --> 01:26:45,555
‫ماذا؟ دعني أرى.‬

827
01:26:47,849 --> 01:26:48,933
‫فعلناها!‬

828
01:26:52,270 --> 01:26:53,980
‫هذا ليس سيئاً بالنسبة إلى أحمق.‬

829
01:26:56,315 --> 01:26:57,608
‫ليس سيئاً على الإطلاق.‬

830
01:27:11,581 --> 01:27:12,707
‫ "ميرا" .‬

831
01:27:15,001 --> 01:27:20,673
‫"ينتظرك المقت والأحلام في العمق،‬

832
01:27:20,798 --> 01:27:25,636
‫والفساد ينتشر في مدن البشر المتداعية."‬

833
01:27:29,515 --> 01:27:30,558
‫تراجعي!‬

834
01:27:36,105 --> 01:27:37,315
‫ "آرثر"!‬

835
01:27:40,193 --> 01:27:41,444
‫آمركم بالتوقف!‬

836
01:27:41,569 --> 01:27:44,072
‫الأميرة "ميرا" ، أنت متهمة بالخيانة العظمى.‬

837
01:28:02,465 --> 01:28:04,300
‫ "تم تحديد الهدف"‬

838
01:28:04,467 --> 01:28:05,760
‫من أنت بحق السماء؟‬

839
01:28:05,885 --> 01:28:07,887
‫ربما هذا سينعش ذاكرتك.‬

840
01:28:55,977 --> 01:28:57,311
‫أنت الرجل من الغواصة.‬

841
01:28:58,187 --> 01:28:59,313
‫هذا صحيح.‬

842
01:29:00,940 --> 01:29:03,234
‫لكنني الآن أمتلك فولاذاً أطلانتياً.‬

843
01:29:09,031 --> 01:29:11,868
‫ادعني "بلاك مانتا".‬

844
01:29:27,091 --> 01:29:29,093
‫هل اعتقدت أنه يمكنك الهروب؟‬

845
01:29:35,183 --> 01:29:36,809
‫اعتقدت أنني أخبرتك ألا تجعل منها عادة.‬

846
01:29:57,580 --> 01:29:58,706
‫لا يمكنك الهروب.‬

847
01:29:59,707 --> 01:30:01,918
‫تدين لي بالدماء!‬

848
01:30:02,043 --> 01:30:03,252
‫كيف وجدتني؟‬

849
01:30:03,377 --> 01:30:07,715
‫صديقتك لديها أشخاص يحبون مراقبتها.‬

850
01:31:24,625 --> 01:31:25,626
‫لا!‬

851
01:32:00,119 --> 01:32:01,120
‫هيا.‬

852
01:32:05,833 --> 01:32:07,585
‫ليدخل الجميع. ادخلوا.‬

853
01:32:13,091 --> 01:32:16,844
‫سأظهر لك نفس الرحمة التي أظهرتها لأبي.‬

854
01:32:16,969 --> 01:32:19,555
‫وأشقك مثل السمكة التي أنت عليها.‬

855
01:33:52,565 --> 01:33:53,941
‫ "فشل في النظام"‬

856
01:34:14,962 --> 01:34:16,214
‫ "آرثر"!‬

857
01:34:20,176 --> 01:34:22,178
‫ "ميرا" ، إنهم يتتبعونك.‬

858
01:34:22,553 --> 01:34:23,554
‫ماذا؟‬

859
01:34:23,721 --> 01:34:25,389
‫إنهم يتتبعونك.‬

860
01:34:36,401 --> 01:34:39,362
‫ "آرثر" ، ابق معي.‬

861
01:34:40,196 --> 01:34:43,032
‫ "آرثر" ، استيقظ!‬

862
01:35:34,709 --> 01:35:36,335
‫هل سرقت قارباً؟‬

863
01:35:36,502 --> 01:35:39,505
‫أليست القوارب في الميناء للاستخدام العام؟‬

864
01:35:39,672 --> 01:35:42,383
‫لا، إنها تخص أشخاصاً.‬

865
01:35:46,345 --> 01:35:48,097
‫هؤلاء كانوا نخبة مغاوير "أورم".‬

866
01:35:48,264 --> 01:35:50,516
‫لكن من قادهم لم يكن أطلانتياً.‬

867
01:35:51,392 --> 01:35:52,977
‫لم أره من قبل قط.‬

868
01:35:53,603 --> 01:35:55,229
‫بلى، رأيته.‬

869
01:35:55,438 --> 01:35:57,815
‫كان ووالده قرصانين.‬

870
01:35:59,400 --> 01:36:01,527
‫ويلومني على موت والده.‬

871
01:36:02,111 --> 01:36:06,324
‫اختارا مهنة خطرة. هذا ليس خطأك.‬

872
01:36:07,366 --> 01:36:09,035
‫ليس هذا شعوري.‬

873
01:36:11,329 --> 01:36:13,998
‫كان الأمر منوطاً بي وتركته يموت.‬

874
01:36:15,291 --> 01:36:16,959
‫كان يمكنني إنقاذه، لكنني لم أفعل.‬

875
01:36:18,419 --> 01:36:21,964
‫والآن، اكتسبت عدواً، وكان يمكنه أن يؤذيك.‬

876
01:36:22,131 --> 01:36:23,508
‫وكان هذا ليصبح خطئي.‬

877
01:36:25,635 --> 01:36:27,512
‫إنه في الماضي الآن.‬

878
01:36:29,055 --> 01:36:31,307
‫ما ينبغي أن يشغلنا هو ما يكمن أمامنا.‬

879
01:36:33,309 --> 01:36:36,229
‫يقود الطريق المرسوم إلى مملكة الـ "ترينش" .‬

880
01:36:38,272 --> 01:36:40,316
‫هل هؤلاء نفس المخلوقات الذين قتلوا أمي؟‬

881
01:36:41,109 --> 01:36:42,235
‫أجل.‬

882
01:36:42,402 --> 01:36:44,570
‫أُخذت إلى هناك وتم التضحية بها لهم.‬

883
01:36:44,695 --> 01:36:46,614
‫صارت مكاناً للموت.‬

884
01:36:46,906 --> 01:36:48,908
‫لا نعرف شيئاً عما يكمن في الأسفل.‬

885
01:36:53,079 --> 01:36:54,455
‫علينا العودة.‬

886
01:36:55,623 --> 01:36:58,000
‫يمكننا تحذير السطح.
‫ونحاول الاستعداد لما سيأتي.‬

887
01:36:58,126 --> 01:36:59,127
‫العودة؟‬

888
01:36:59,293 --> 01:37:02,839
‫تعلمت منذ سن صغيرة ألا أظهر ضعفاً.‬

889
01:37:03,923 --> 01:37:07,135
‫أحل مشاكلي بغضبي وقبضتيّ.‬

890
01:37:07,218 --> 01:37:09,178
‫أنا أداة صادمة، وأجيد فعل هذا.‬

891
01:37:10,221 --> 01:37:13,683
‫لكنني لم أفعل شيئاً
‫سوى التعرض للضرب طوال تلك الرحلة.‬

892
01:37:14,559 --> 01:37:17,437
‫أنا لست قائداً، ولست ملكاً.‬

893
01:37:17,603 --> 01:37:20,189
‫لا أعمل ولا ألعب جيداً مع الآخرين.‬

894
01:37:21,524 --> 01:37:24,652
‫ولا يمكنني أن أسمح لك أن تموتي
‫محاولة أن تجعليني ما لست عليه.‬

895
01:37:26,154 --> 01:37:29,574
‫تظن أنك غير جدير للقيادة
‫لأنك منحدر من عالمين مختلفين.‬

896
01:37:30,783 --> 01:37:33,786
‫لكن هذا بالضبط سبب جدارتك.‬

897
01:37:33,953 --> 01:37:36,372
‫أنت الجسر بين البر والبحر.‬

898
01:37:37,623 --> 01:37:39,125
‫يمكنني رؤية ذلك الآن.‬

899
01:37:40,418 --> 01:37:41,794
‫السؤال الوحيد هو...‬

900
01:37:44,464 --> 01:37:45,673
‫هل يمكنك؟‬

901
01:38:01,272 --> 01:38:04,776
‫ما زال جهاز تتبع السيدة "ميرا"
‫لا يعمل يا سموّك.‬

902
01:38:05,818 --> 01:38:07,153
‫ "فولكو" .‬

903
01:38:08,112 --> 01:38:09,655
‫وزيري الموثوق فيه‬

904
01:38:10,198 --> 01:38:13,534
‫الذي دعم العرش منذ أن جلس أبي عليه.‬

905
01:38:15,870 --> 01:38:18,539
‫هل لديك أي نصيحة لي مع بدء هذه الحرب؟‬

906
01:38:18,706 --> 01:38:21,793
‫أعطيتك نصيحتي بالفعل يا مولاي.‬

907
01:38:21,918 --> 01:38:25,046
‫لكنني سأدعم قرارك، كما أفعل دائماً.‬

908
01:38:25,838 --> 01:38:27,256
‫قراري.‬

909
01:38:29,467 --> 01:38:30,718
‫من أجل حمايتها.‬

910
01:38:33,221 --> 01:38:34,430
‫بينما أنت تخونها.‬

911
01:38:35,890 --> 01:38:39,352
‫هل تظن أنني لا أعلم بخيانتك؟‬

912
01:38:39,560 --> 01:38:44,107
‫أنك ظللت وفياً لابن أمي غير الشرعي.‬

913
01:38:44,941 --> 01:38:49,987
‫وأنك أمضيت سنوات تدربه ليأخذ العرش مني.‬

914
01:38:52,990 --> 01:38:54,575
‫لا تنكر هذا.‬

915
01:38:57,745 --> 01:38:58,913
‫لا أنكره.‬

916
01:38:59,414 --> 01:39:00,748
‫لماذا؟‬

917
01:39:02,375 --> 01:39:04,335
‫أحمل دماء نقية.‬

918
01:39:05,211 --> 01:39:07,547
‫كرّست حياتي من أجل "أطلانتيس".‬

919
01:39:08,506 --> 01:39:11,551
‫وهو لم يرد شيئاً من "أطلانتيس".
‫أنت أقسمت على خدمة العرش!‬

920
01:39:11,634 --> 01:39:12,635
‫أنا أخدمه.‬

921
01:39:12,802 --> 01:39:15,346
‫قد يكون "آرثر" نصف أطلانتي فحسب،‬

922
01:39:15,471 --> 01:39:19,392
‫لكنه بالفعل ملك أفضل
‫مما ستكون على الإطلاق.‬

923
01:39:25,773 --> 01:39:27,108
‫خذوه.‬

924
01:39:28,609 --> 01:39:30,319
‫تأكدوا من أن تكون لديه إطلالة.‬

925
01:41:11,712 --> 01:41:13,172
‫ما هذه الأشياء بحق السماء؟‬

926
01:41:13,256 --> 01:41:15,049
‫الـ "ترينش"! لقد وصلنا!‬

927
01:41:17,718 --> 01:41:19,387
‫- يوجد الكثيرون منهم!
‫- هيا، إلى الداخل!‬

928
01:41:29,981 --> 01:41:31,023
‫إنهم من الأعماق.‬

929
01:41:31,149 --> 01:41:32,650
‫إنهم يخافون الضوء. أمسكي!‬

930
01:41:45,079 --> 01:41:46,330
‫هيا!‬

931
01:41:51,210 --> 01:41:52,420
‫هل أنت مستعدة للقفز؟‬

932
01:43:01,531 --> 01:43:03,074
‫هناك!‬

933
01:43:03,157 --> 01:43:06,869
‫ "مملكة الـ(ترينش)"‬

934
01:43:37,859 --> 01:43:39,193
‫هذا الشيء سيمزقنا إرباً!‬

935
01:43:39,861 --> 01:43:41,404
‫لا نملك خياراً!‬

936
01:44:01,549 --> 01:44:03,176
‫ "آرثر"!‬

937
01:44:06,512 --> 01:44:07,513
‫ "ميرا"!‬

938
01:44:38,795 --> 01:44:39,879
‫ "ميرا"!‬

939
01:44:41,047 --> 01:44:42,048
‫ "ميرا"!‬

940
01:44:48,721 --> 01:44:51,474
‫ "البحر الخفي، مركز الأرض"‬

941
01:45:03,861 --> 01:45:04,862
‫ "ميرا"!‬

942
01:45:07,865 --> 01:45:08,866
‫ "ميرا"!‬

943
01:45:53,161 --> 01:45:54,370
‫ "آرثر" .‬

944
01:45:55,246 --> 01:45:56,497
‫أمي؟‬

945
01:46:35,203 --> 01:46:39,665
‫ضحى بي الملك "أورفاكس" للـ"ترينش"،
‫لكنني نجوت.‬

946
01:46:39,832 --> 01:46:43,044
‫قاتلت لأمر عبرهم كما فعلتما،
‫وانتهى بي المطاف هنا.‬

947
01:46:43,211 --> 01:46:44,837
‫هل كنت هنا وحدك طوال 20 سنة؟‬

948
01:46:45,004 --> 01:46:46,172
‫أجل.‬

949
01:46:46,339 --> 01:46:47,715
‫تعالي. اجلسي هنا.‬

950
01:46:52,845 --> 01:46:55,181
‫يجب أن تسامحني.‬

951
01:46:55,348 --> 01:46:57,308
‫سامحني على كل شيء.‬

952
01:46:58,142 --> 01:47:00,144
‫حدث هذا لأنك أنجبتني.‬

953
01:47:00,770 --> 01:47:05,149
‫ليس من أجل إنجابك. لا شيء من هذا خطؤك.‬

954
01:47:05,608 --> 01:47:08,236
‫أنا اتخذت قراراً. كان عليّ الرحيل...‬

955
01:47:08,486 --> 01:47:12,365
‫لإنقاذك وإنقاذ أبيك.‬

956
01:47:14,867 --> 01:47:17,328
‫أخبرني عنه.‬

957
01:47:17,870 --> 01:47:19,122
‫هل هو...‬

958
01:47:23,084 --> 01:47:25,420
‫ما زال يسير إلى نهاية ذلك الرصيف.‬

959
01:47:27,213 --> 01:47:28,256
‫كل صباح.‬

960
01:47:31,300 --> 01:47:32,635
‫كل يوم.‬

961
01:47:36,013 --> 01:47:37,390
‫منتظراً إياك.‬

962
01:47:45,148 --> 01:47:46,566
‫لماذا لم تعودي قط؟‬

963
01:47:52,488 --> 01:47:55,533
‫لأن البوابة التي جلبتك إلى هنا
‫لن تدعنا نرحل.‬

964
01:47:56,534 --> 01:47:59,495
‫الرمح الثلاثي هو الطريق الوحيد للعودة.‬

965
01:48:00,079 --> 01:48:03,875
‫لكن الـ "كاراثن" يحميه.‬

966
01:48:06,377 --> 01:48:08,671
‫المخلوق من أساطيرنا، إنه حقيقي.‬

967
01:48:08,838 --> 01:48:11,758
‫يكمن خلف الشلال.‬

968
01:48:16,095 --> 01:48:18,181
‫سنذهب معك. يمكننا مقاتلته معاً.‬

969
01:48:18,264 --> 01:48:19,557
‫لا.‬

970
01:48:19,724 --> 01:48:21,350
‫إنه قوي جداً.‬

971
01:48:21,768 --> 01:48:24,103
‫حاولت مرات عديدة عبر السنوات.‬

972
01:48:25,563 --> 01:48:28,816
‫سيسمح المخلوق للملك الحقيقي وحده بالعبور.‬

973
01:48:31,944 --> 01:48:33,488
‫أنت خائف.‬

974
01:48:36,199 --> 01:48:37,283
‫أجل.‬

975
01:48:38,910 --> 01:48:40,036
‫جيد.‬

976
01:48:41,704 --> 01:48:42,955
‫أنت جاهز.‬

977
01:48:44,540 --> 01:48:46,125
‫لطالما كان لـ "أطلانتيس" ملكاً.‬

978
01:48:48,086 --> 01:48:49,629
‫الآن، تحتاج إلى شيء أكبر.‬

979
01:48:50,338 --> 01:48:52,256
‫لكن ماذا قد يكون أكبر من ملك؟‬

980
01:48:52,882 --> 01:48:53,966
‫بطل.‬

981
01:48:55,927 --> 01:48:58,179
‫الملك يقاتل من أجل وطنه فحسب.‬

982
01:49:00,139 --> 01:49:02,225
‫أنت تقاتل من أجل الجميع.‬

983
01:50:30,897 --> 01:50:35,276
‫أنت لا تنتمي إلى هنا.‬

984
01:50:36,861 --> 01:50:43,159
‫حرست الرمح الثلاثي
‫ضد الملوك الزائفين منذ البداية.‬

985
01:50:43,326 --> 01:50:45,620
‫ولآلاف السنوات‬

986
01:50:45,828 --> 01:50:51,334
‫رأيت أعظم الأبطال يحاولون ويفشلون.‬

987
01:50:51,584 --> 01:50:57,840
‫لكنني لم أشعر قط بأحد يماثل عدم جدارتك.‬

988
01:50:58,257 --> 01:51:05,098
‫هل تجرؤ على القدوم إلى هنا
‫بدمائك الهجينة المدنسة‬

989
01:51:05,306 --> 01:51:08,643
‫للمطالبة بأعظم كنز في "أطلانتيس" ؟‬

990
01:51:11,104 --> 01:51:12,146
‫ليكن...‬

991
01:51:13,648 --> 01:51:15,358
‫أيها الهجين.‬

992
01:51:34,961 --> 01:51:38,131
‫هل ظننت نفسك جديراً؟‬

993
01:51:38,214 --> 01:51:41,300
‫هل ظننت نفسك ملكاً؟‬

994
01:51:41,384 --> 01:51:45,263
‫أنت تهين هذا المكان بحضورك.‬

995
01:51:45,638 --> 01:51:46,764
‫توقف!‬

996
01:51:54,480 --> 01:51:57,734
‫أنت محق. أنا هجين.‬

997
01:51:59,318 --> 01:52:01,738
‫لكنني لم آت إلى هنا لأنني ظننت أنني جدير.‬

998
01:52:01,988 --> 01:52:03,281
‫أعرف أنني لست جديراً.‬

999
01:52:03,865 --> 01:52:07,785
‫هل تفهمني؟‬

1000
01:52:07,952 --> 01:52:09,370
‫أجل.‬

1001
01:52:09,912 --> 01:52:16,419
‫لم يتحدث فان معي منذ الملك "أتلان".‬

1002
01:52:17,545 --> 01:52:20,798
‫من أنت؟‬

1003
01:52:21,549 --> 01:52:22,884
‫أنا لا أحد.‬

1004
01:52:25,386 --> 01:52:27,972
‫أتيت لأنني لم أملك خياراً.‬

1005
01:52:29,807 --> 01:52:34,062
‫أتيت لإنقاذ وطني ومن أحبهم.‬

1006
01:52:36,439 --> 01:52:40,109
‫أتيت لأن الرمح الثلاثي هو أملهم الوحيد.‬

1007
01:52:40,568 --> 01:52:42,570
‫وإن لم يكن هذا جيداً كفاية...‬

1008
01:52:45,114 --> 01:52:46,574
‫إذن تباً لك.‬

1009
01:52:48,743 --> 01:52:55,541
‫لم يحرر إنسان الرمح الثلاثي
‫من قبضة "أتلان" قط.‬

1010
01:52:56,584 --> 01:52:59,504
‫إن اعتبرك غير جدير...‬

1011
01:52:59,837 --> 01:53:04,967
‫فأنا لم أتناول طعاماً منذ دهور،‬

1012
01:53:05,051 --> 01:53:08,054
‫وأتضور جوعاً.‬

1013
01:54:38,144 --> 01:54:41,105
‫الملك الحقيقي الوحيد.‬

1014
01:54:53,785 --> 01:54:57,038
‫تذكر، الـ "براين" ضخام وأقوياء ووحشيون،‬

1015
01:54:57,205 --> 01:55:01,209
‫لكن هجوماً سريعاً موجه مباشرة
‫إلى سفينة قيادتهم سيعكس مسار المعركة.‬

1016
01:55:01,375 --> 01:55:02,919
‫اهزم ملك "براين" ،‬

1017
01:55:03,127 --> 01:55:06,756
‫وستقود أعظم قوة عسكرية على الكوكب.‬

1018
01:55:08,841 --> 01:55:10,593
‫اليوم، سنوحد ممالكنا.‬

1019
01:55:12,428 --> 01:55:13,930
‫غداً، سنحرق السطح!‬

1020
01:55:15,306 --> 01:55:18,559
‫انهضي يا "أطلانتيس"!‬

1021
01:55:36,369 --> 01:55:38,621
‫الموت لثعابين "أطلانتيس"!‬

1022
01:55:38,788 --> 01:55:40,248
‫ "مملكة الـ(براين)"‬

1023
01:55:45,169 --> 01:55:47,380
‫لن ننحني أمام "أطلانتيس".‬

1024
01:55:47,547 --> 01:55:51,717
‫سنمنحهم قتالاً لن ينسوه أبداً!‬

1025
01:56:59,077 --> 01:57:00,995
‫لا! نحتاج إليه!‬

1026
01:57:03,247 --> 01:57:04,582
‫انضم إليّ أو مت.‬

1027
01:57:04,832 --> 01:57:08,211
‫هل تتوقع أن أخاطبك بلقب سموّك؟‬

1028
01:57:08,461 --> 01:57:09,754
‫ليس سموّك.‬

1029
01:57:11,756 --> 01:57:13,216
‫ادعني...‬

1030
01:57:14,092 --> 01:57:15,676
‫سيد المحيط.‬

1031
01:57:15,968 --> 01:57:19,680
‫يمكنك أن تأخذ جيشي أيها الوغد.‬

1032
01:57:19,847 --> 01:57:23,017
‫لكنك لن تحصل على ولائي أبداً!‬

1033
01:57:23,309 --> 01:57:24,394
‫ليكن!‬

1034
01:57:56,467 --> 01:57:57,635
‫ما هذا...‬

1035
01:58:33,004 --> 01:58:34,672
‫نهض الملك.‬

1036
01:58:42,430 --> 01:58:44,390
‫هجوم!‬

1037
02:00:43,551 --> 02:00:45,970
‫توجد إصابات كثيرة جداً.
‫يجب أن نوقف القتال الآن.‬

1038
02:00:46,179 --> 02:00:49,348
‫سأجد أبي. لكن عليك أن تهزم "أورم".‬

1039
02:00:50,767 --> 02:00:52,268
‫وماذا إن لم أستطع؟‬

1040
02:00:52,477 --> 02:00:54,604
‫في المرة السابقة، كان في عنصر قوته.‬

1041
02:00:55,521 --> 02:00:58,524
‫هذه المرة، اجعله يقاتل في عنصر قوتك.‬

1042
02:01:27,845 --> 02:01:30,681
‫- ماذا كانت الخطة مجدداً؟
‫- الخطة هي ألا تتعرض للقتل.‬

1043
02:01:32,058 --> 02:01:34,477
‫أجل، خطة جيدة. ألا أتعرض للقتل.‬

1044
02:02:07,677 --> 02:02:09,595
‫إنه يقود الـ "ترينش"!‬

1045
02:02:09,679 --> 02:02:11,055
‫هذا مستحيل!‬

1046
02:02:28,114 --> 02:02:29,449
‫توقفوا! دعوها تمر.‬

1047
02:02:29,782 --> 02:02:32,744
‫أرجوك يا أبي، إنه يحمل الرمح الثلاثي.‬

1048
02:02:33,035 --> 02:02:35,204
‫أعرف أنك تظن أن هذه الحرب ضرورية،‬

1049
02:02:35,496 --> 02:02:37,790
‫لكن "آرثر" هو الملك
‫بموجب أكثر قوانينا قدسية.‬

1050
02:02:37,957 --> 02:02:39,333
‫وإن تجاهلت ذلك الآن،‬

1051
02:02:39,542 --> 02:02:41,836
‫فإن "أطلانتيس" التي تقاتل من أجلها
‫تكون قد ماتت بالفعل.‬

1052
02:02:42,170 --> 02:02:44,922
‫هذا صحيح!
‫يحمل الهجين رمح الملك "أتلان" الثلاثي".‬

1053
02:02:45,006 --> 02:02:46,090
‫يطيع البحر أوامره!‬

1054
02:02:48,384 --> 02:02:50,261
‫إذن هذا الهجين هو ملككم.‬

1055
02:04:07,672 --> 02:04:09,882
‫ "فولكو"! هيا، يحتاج إلى مساعدتنا!‬

1056
02:04:10,049 --> 02:04:11,676
‫لا نستطيع! انظري.‬

1057
02:04:11,926 --> 02:04:13,469
‫يجب أن يشهد الناس.‬

1058
02:04:19,892 --> 02:04:21,978
‫هذا الرمح الثلاثي لا يغيّر ما أنت عليه.‬

1059
02:04:23,104 --> 02:04:24,522
‫هجين غير شرعي.‬

1060
02:04:27,275 --> 02:04:30,445
‫لن تقبلك "أطلانتيس" أبداً كملك لها.‬

1061
02:04:33,322 --> 02:04:34,532
‫إذن بسفك الدماء...‬

1062
02:04:36,826 --> 02:04:38,619
‫تعلن الآلهة عن إرادتها!‬

1063
02:05:08,399 --> 02:05:10,526
‫تخل عن العرش. تخل عنه!‬

1064
02:06:46,289 --> 02:06:47,331
‫أنه الأمر.‬

1065
02:06:47,540 --> 02:06:48,708
‫تخل عن العرش.‬

1066
02:06:49,000 --> 02:06:50,710
‫الرحمة ليست طريقتنا.‬

1067
02:06:52,462 --> 02:06:54,380
‫ربما لم تلاحظ يا أخي،‬

1068
02:06:59,969 --> 02:07:01,471
‫لكنني لست واحداً منكم.‬

1069
02:07:01,804 --> 02:07:02,847
‫افعلها!‬

1070
02:07:05,391 --> 02:07:06,976
‫- اقتلني!
‫- لا!‬

1071
02:07:09,937 --> 02:07:11,564
‫وقع ما يكفي من القتل.‬

1072
02:07:19,155 --> 02:07:20,364
‫أمي؟‬

1073
02:07:21,032 --> 02:07:22,617
‫يا بني.‬

1074
02:07:31,793 --> 02:07:33,336
‫إنها قصة طويلة.‬

1075
02:07:33,961 --> 02:07:35,379
‫سأرويها لك لاحقاً.‬

1076
02:07:36,339 --> 02:07:37,673
‫هيا!‬

1077
02:07:44,347 --> 02:07:47,100
‫لا أفهم. اعتقدنا...‬

1078
02:07:47,308 --> 02:07:48,309
‫أعرف.‬

1079
02:07:49,018 --> 02:07:50,770
‫أنقذني "آرثر".‬

1080
02:07:54,649 --> 02:07:56,734
‫- هل أنت معه؟
‫- أجل.‬

1081
02:07:59,445 --> 02:08:03,741
‫أنتما ابناي، وأحبكما كثيراً.‬

1082
02:08:04,575 --> 02:08:06,619
‫لكنك ضللت طريقك.‬

1083
02:08:08,329 --> 02:08:12,041
‫علّمك أبوك أنه يوجد عالمان.‬

1084
02:08:12,166 --> 02:08:13,543
‫كان مخطئاً.‬

1085
02:08:14,001 --> 02:08:16,671
‫البر والبحر‬

1086
02:08:18,047 --> 02:08:19,465
‫عالم واحد.‬

1087
02:08:39,444 --> 02:08:40,611
‫ملكتي.‬

1088
02:08:43,740 --> 02:08:44,949
‫ "فولكو" .‬

1089
02:08:47,326 --> 02:08:48,536
‫خذوه.‬

1090
02:08:49,328 --> 02:08:51,497
‫لكن تأكدوا أن لديه إطلالة.‬

1091
02:08:58,504 --> 02:08:59,505
‫حين تكون مستعداً،‬

1092
02:09:02,008 --> 02:09:03,259
‫لنتحدث.‬

1093
02:09:18,316 --> 02:09:22,070
‫يا شعب "أطلانتيس" ، بدأ اليوم بسفك الدماء،‬

1094
02:09:22,236 --> 02:09:24,238
‫لكن دعوه ينتهي بفرح.‬

1095
02:09:25,198 --> 02:09:29,243
‫أقدم لكم ملككم "آرثر" ملك "أطلانتيس".‬

1096
02:09:29,619 --> 02:09:31,329
‫يعيش الملك!‬

1097
02:09:31,496 --> 02:09:34,040
‫- يعيش الملك!
‫- يعيش الملك!‬

1098
02:09:42,590 --> 02:09:44,759
‫إذن، ماذا أفعل الآن؟‬

1099
02:09:45,510 --> 02:09:47,011
‫كن ملكهم.‬

1100
02:09:49,722 --> 02:09:51,849
‫سيكون هذا ممتعاً.‬

1101
02:10:43,860 --> 02:10:46,446
‫لقد عدت.‬

1102
02:10:46,738 --> 02:10:48,865
‫أجل.‬

1103
02:10:54,954 --> 02:10:57,582
‫كان أبي حارس فنار.‬

1104
02:10:58,583 --> 02:11:00,418
‫وكانت أمي ملكة.‬

1105
02:11:02,295 --> 02:11:03,755
‫لم يكن مقدراً لهما أن يلتقيا قط...‬

1106
02:11:07,383 --> 02:11:09,635
‫لكن حبهما أنقذ العالم.‬

1107
02:11:11,888 --> 02:11:13,806
‫جعلاني ما أنا عليه.‬

1108
02:11:14,640 --> 02:11:18,019
‫ابن البر وملك البحار.‬

1109
02:11:19,979 --> 02:11:21,773
‫أنا حارس الأعماق.‬

1110
02:11:23,524 --> 02:11:24,609
‫أنا...‬

1111
02:11:26,444 --> 02:11:28,154
‫ "أكوامان" .‬

1112
02:14:08,147 --> 02:14:13,403
‫أكوامان‬

1113
02:14:37,343 --> 02:14:38,344
‫مهلاً!‬

1114
02:14:42,598 --> 02:14:43,850
‫أمضيت 15 عاماً‬

1115
02:14:44,142 --> 02:14:46,561
‫داخل معهد "الولايات المتحدة"
‫للعلوم البحرية...‬

1116
02:14:46,728 --> 02:14:49,772
‫- ألم تُطرد؟
‫- لأدرس ظواهر المحيط،‬

1117
02:14:49,939 --> 02:14:52,233
‫وهذا أكثر دليل دامغ في حوزتنا إلى اليوم.‬

1118
02:14:52,400 --> 02:14:55,695
‫سجلت مؤشرات قياس الزلازل في أعماق البحر
‫انفجارات في قاع المحيط.‬

1119
02:14:55,862 --> 02:14:57,363
‫لدينا صور من أقمار صناعية‬

1120
02:14:57,530 --> 02:15:00,158
‫لحطام من سفن أطلانتية حربية
‫تطفو على السطح...‬

1121
02:15:00,324 --> 02:15:01,909
‫- د. "شين"!
‫- هلا تدعني أكمل؟‬

1122
02:15:02,076 --> 02:15:03,828
‫ها نحن نبدأ من جديد. أطلانتية؟‬

1123
02:15:04,370 --> 02:15:06,873
‫أجل. لا تريدنا الحكومة أن نعرف‬

1124
02:15:07,081 --> 02:15:08,374
‫بشأن التهديد الذي يتواجد هنا...‬

1125
02:15:08,541 --> 02:15:10,334
‫أجل، ما كنت لأفعل هذا لو كنت مكانك.‬

1126
02:15:23,264 --> 02:15:24,891
‫هذه تقنية أطلانتية، أليس كذلك؟‬

1127
02:15:25,183 --> 02:15:26,934
‫هل يمكنك إخباري كيف حصلت عليها؟‬

1128
02:15:27,101 --> 02:15:29,812
‫بالطبع. لكن أولاً،‬

1129
02:15:30,563 --> 02:15:33,274
‫يجب أن تخبرني كيف أجده.‬

1130
02:15:34,275 --> 02:15:35,443
‫ "من هو (أكوامان)؟"‬

1131
02:15:35,467 --> 02:16:37,467
<font color="#ff0000">تعديل التوقيت</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

1132
02:23:10,606 --> 02:23:12,024
‫أكوامان‬

1133
02:23:12,108 --> 02:23:14,110
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

