﻿1
00:01:09,880 --> 00:01:13,140
‫قبل البدء... أريد أن تعرف أمراً‬

2
00:01:14,260 --> 00:01:16,010
‫أنا لست واشياً‬

3
00:01:17,010 --> 00:01:18,430
‫أتفهم؟‬

4
00:01:19,430 --> 00:01:21,940
‫أريد أن يدون ذلك في السجل قبل البدء‬

5
00:01:22,350 --> 00:01:24,770
‫حسناً، أنت لست واشياً‬

6
00:01:25,020 --> 00:01:27,270
‫وتم تدوين ذلك في السجل‬

7
00:01:27,820 --> 00:01:30,320
‫التهم الموجهة إليك يا سيد "ويكس"...‬

8
00:01:30,400 --> 00:01:32,950
‫أي الابتزاز والكسب غير المشروع‬

9
00:01:33,030 --> 00:01:36,490
‫والخطف والتآمر على القتل إنما هي تهم خطيرة‬

10
00:01:36,830 --> 00:01:39,540
‫هل صحيح أنك أتيت اليوم...‬

11
00:01:39,620 --> 00:01:42,500
‫لتعقد صفقة مع الحكومة الفدرالية؟‬

12
00:01:43,170 --> 00:01:44,370
‫صحيح‬

13
00:01:44,620 --> 00:01:47,290
‫وهل صحيح أنك ستنتقل من كونك...‬

14
00:01:47,420 --> 00:01:51,590
‫كاتم أسرار أحد أشهر وأعنف رجال العصابات‬

15
00:01:51,760 --> 00:01:55,390
‫في جنوب "بوسطن"... إلى شاهد حكومي؟‬

16
00:01:55,890 --> 00:01:56,930
‫صحيح‬

17
00:01:57,510 --> 00:02:00,100
‫إذاً يجب أن أعرف كل ما تعرفه...‬

18
00:02:00,770 --> 00:02:02,770
‫عن عصابة "وينتر هيل"‬

19
00:02:02,980 --> 00:02:05,310
‫ومكتب المباحث و"جون كونولي"‬

20
00:02:05,480 --> 00:02:09,610
‫وبالأخص ما تعرفه عن رئيسك السابق...‬

21
00:02:09,690 --> 00:02:13,240
‫الهارب من وجه العدالة "جيمس وايتي بلجر"‬

22
00:02:15,860 --> 00:02:17,370
‫لنبدأ‬

23
00:02:19,490 --> 00:02:24,460
‫"سنة 1975"‬

24
00:02:27,670 --> 00:02:31,460
‫"جنوب (بوسطن)"‬

25
00:02:32,260 --> 00:02:33,670
‫الوقت مناسب جداً الليلة‬

26
00:02:33,840 --> 00:02:35,680
‫آسف ولكن لا يمكنك الدخول‬

27
00:02:35,840 --> 00:02:37,510
‫لا بأس فأنا صديق "جيمي"‬

28
00:02:37,840 --> 00:02:40,010
‫- حقاً؟ أنت صديق "جيمي"؟‬
‫- نعم‬

29
00:02:40,180 --> 00:02:42,350
‫ومع ذلك لا يمكنني السماح لك بالدخول‬

30
00:02:43,310 --> 00:02:44,770
‫ومن تكون أنت؟‬

31
00:02:44,940 --> 00:02:46,650
‫أنا من يقرر من يدخل‬

32
00:02:47,310 --> 00:02:50,650
‫ربما لا تتذكر أنك كنت هنا‬
‫ليلة السبت الماضي‬

33
00:02:50,820 --> 00:02:52,610
‫مع أصدقاء لك الساعة 3 صباحاً‬

34
00:02:52,780 --> 00:02:54,690
‫فتبولت على المشرب‬

35
00:02:54,860 --> 00:02:57,160
‫وهذا مستقبح جداً هنا‬

36
00:02:57,360 --> 00:03:00,870
‫ولكن إذا ذهبت إلى حانة "براننغن"‬

37
00:03:01,370 --> 00:03:03,160
‫في هذا الاتجاه...‬

38
00:03:03,330 --> 00:03:06,670
‫فسيسمحون لك بالتبرز في وسط المكان إن أردت‬

39
00:03:06,830 --> 00:03:08,830
‫ولكن هذا ممنوع هنا‬

40
00:03:09,000 --> 00:03:10,130
‫حسناً‬

41
00:03:10,290 --> 00:03:12,050
‫- واضح؟‬
‫- حسناً، سنذهب‬

42
00:03:12,210 --> 00:03:15,510
‫نعم... وبلا ضغينة‬

43
00:03:15,880 --> 00:03:19,340
‫اغرب عن وجهي أيها المتخلف‬

44
00:03:21,050 --> 00:03:24,180
‫يبدو أنك تريد التشاجر معي‬

45
00:03:24,350 --> 00:03:27,060
‫هيا! لنتشاجر!‬

46
00:03:27,230 --> 00:03:32,230
‫كانت غاضبة وعرفت أنه في حانة "بلدوغ" يثرثر‬

47
00:03:32,400 --> 00:03:36,240
‫فذهبت إلى هناك ومعها شوكة صغيرة في جيبها‬

48
00:03:36,400 --> 00:03:39,990
‫دخلت واقتربت منه وغرزت الشوكة في عينه‬

49
00:03:40,160 --> 00:03:41,990
‫أمام الجميع‬

50
00:03:42,160 --> 00:03:45,080
‫كان "كونورز" هناك ولم يتحمل المنظر‬

51
00:03:45,250 --> 00:03:47,500
‫- فأشاح بوجهه‬
‫- "كونورز" رجل ضعيف‬

52
00:03:47,660 --> 00:03:49,920
‫هزمه "دينوتشي" سنة 1959‬

53
00:03:50,080 --> 00:03:52,380
‫طبعاً فهو ملاكم محترف‬

54
00:03:52,540 --> 00:03:53,710
‫وكذلك "كونورز"‬

55
00:03:53,880 --> 00:03:57,920
‫"كونورز" قوي، لكن "دينوتشي" محترف جداً‬

56
00:03:58,090 --> 00:04:01,090
‫لم يرد "كونورز" أن يكون له شأن بتلك المرأة‬

57
00:04:01,260 --> 00:04:02,890
‫أتعلم؟‬

58
00:04:03,050 --> 00:04:04,060
‫ماذا؟‬

59
00:04:06,020 --> 00:04:10,270
‫أراقبك طوال ربع ساعة...‬

60
00:04:10,940 --> 00:04:15,730
‫تضع أصابعك اللعينة في فمك القذر‬

61
00:04:15,820 --> 00:04:20,450
‫المليء بما هب ودب من الجراثيم...‬

62
00:04:20,530 --> 00:04:24,120
‫ثم تضع أصابعك القذرة اللعينة نفسها...‬

63
00:04:24,950 --> 00:04:29,910
‫في الوعاء الذي يأكل منه الجميع‬

64
00:04:30,080 --> 00:04:32,380
‫ما خطبك يا "جون"؟‬

65
00:04:33,250 --> 00:04:35,130
‫لم أنتبه للأمر "جيمي"‬

66
00:04:35,460 --> 00:04:36,460
‫أنا آسف‬

67
00:04:37,090 --> 00:04:38,420
‫لا تكرر ذلك‬

68
00:04:39,300 --> 00:04:40,300
‫"جيمي"‬

69
00:04:41,130 --> 00:04:42,470
‫آسف لإزعاجك‬

70
00:04:42,800 --> 00:04:44,760
‫ولكن ثمة مشكلة في الخارج‬

71
00:04:49,640 --> 00:04:51,810
‫"رونالد"، ثبته جيداً‬

72
00:04:51,980 --> 00:04:53,310
‫ضعه على السيارة!‬

73
00:04:59,440 --> 00:05:00,900
‫اجعله يقف‬

74
00:05:02,740 --> 00:05:03,740
‫أوقفهم‬

75
00:05:04,160 --> 00:05:07,740
‫"تشارلي"! إنه مجرد فتى، توقف!‬

76
00:05:07,910 --> 00:05:09,160
‫سأقتله!‬

77
00:05:09,330 --> 00:05:10,790
‫"تشارلي"، تعال‬

78
00:05:10,960 --> 00:05:12,080
‫- لمَ فعل هذا؟‬
‫- اخرس‬

79
00:05:12,250 --> 00:05:13,670
‫سأقتلك‬

80
00:05:14,000 --> 00:05:17,840
‫ألم أطلب منك أن تخرس؟‬
‫اسمعني فلن أعيد كلامي‬

81
00:05:18,000 --> 00:05:19,340
‫- ادخل الحانة‬
‫- انظر الآن‬

82
00:05:19,510 --> 00:05:20,510
‫أحمق‬

83
00:05:23,590 --> 00:05:27,600
‫"تشارلي" هذا الذي كنت تتعارك معه؟‬

84
00:05:28,060 --> 00:05:28,890
‫نعم‬

85
00:05:28,970 --> 00:05:31,810
‫إنه "تشارلي ماكتيرنن"‬

86
00:05:32,020 --> 00:05:34,520
‫وهو متزوج من إحدى نسيبات "جيمي"‬

87
00:05:39,110 --> 00:05:41,030
‫وما أدراني بذلك؟‬

88
00:05:41,190 --> 00:05:42,030
‫لا أعرف‬

89
00:05:44,860 --> 00:05:46,450
‫بالتوفيق‬

90
00:06:16,520 --> 00:06:18,360
‫اركب السيارة‬

91
00:06:20,780 --> 00:06:22,610
‫لا، لا... ستقود أنت‬

92
00:06:55,890 --> 00:06:57,940
‫سنلاقي "كارميلو" هنا؟‬

93
00:06:58,610 --> 00:07:00,270
‫لماذا أتيت بنا إلى هنا؟‬

94
00:07:00,730 --> 00:07:02,730
‫- أقصد...‬
‫- أطفئ المحرك‬

95
00:07:02,900 --> 00:07:05,030
‫أنا آسف "جيمي"، كنت أقوم بواجبي‬

96
00:07:05,200 --> 00:07:06,280
‫اخرس‬

97
00:07:29,260 --> 00:07:30,260
‫هذا يكفي‬

98
00:07:33,220 --> 00:07:35,480
‫لديك صفات تعجبني‬

99
00:07:36,480 --> 00:07:38,140
‫اسمك "كيفن"، صحيح؟‬

100
00:07:38,810 --> 00:07:40,440
‫أعرفك على "جوي أنجولو"‬

101
00:07:47,240 --> 00:07:50,490
‫وبهذه البساطة دخلت في "وينتر هيل"‬

102
00:07:50,820 --> 00:07:52,910
‫وكان الأمر بغاية الأهمية لي‬

103
00:07:54,410 --> 00:07:55,750
‫ماذا كان عملك؟‬

104
00:07:55,910 --> 00:07:59,670
‫الأمور اليومية البسيطة: الابتزاز،‬
‫جمع المال...‬

105
00:07:59,830 --> 00:08:02,750
‫والتحقق من آلات البيع‬

106
00:08:02,920 --> 00:08:05,000
‫والاستماع لترهات "ميكي"‬

107
00:08:05,170 --> 00:08:08,840
‫ذلك الرجل في حانة "ليبرا لونج" أخبرني...‬

108
00:08:09,010 --> 00:08:11,680
‫أن نجوم الخلاعة في "كاليفورنيا"...‬

109
00:08:11,850 --> 00:08:15,520
‫يكثرون من أكل الكرفس قبل أداء أدوارهم‬

110
00:08:15,680 --> 00:08:18,600
‫تمهل... هذه العجوز "كودي"‬

111
00:08:18,770 --> 00:08:20,770
‫"ميكي"، أتتذكر العجوز "كودي"؟‬

112
00:08:20,940 --> 00:08:22,440
‫طبعاً‬

113
00:08:22,610 --> 00:08:24,190
‫ما زلت قوية!‬

114
00:08:27,610 --> 00:08:31,200
‫عذراً سيدة "كودي"،‬
‫لكني أشم رائحة فطيرة باللحم‬

115
00:08:31,360 --> 00:08:33,450
‫تخرج من تلك الحقيبة‬

116
00:08:33,620 --> 00:08:36,290
‫- لا أصدق! هذا "جيمي"!‬
‫- أجل‬

117
00:08:36,950 --> 00:08:38,870
‫متى خرجت من سجن "ألكاتراز"؟‬

118
00:08:39,040 --> 00:08:42,790
‫مرت نحو 10 سنوات على ذلك يا سيدة "كودي"‬

119
00:08:43,330 --> 00:08:44,340
‫منذ وقت طويل‬

120
00:08:44,500 --> 00:08:47,880
‫يسرني أن أراك مجدداً في حيّنا يا بني‬

121
00:08:48,300 --> 00:08:50,130
‫هل تتذكرين "ميكي"؟‬

122
00:08:50,300 --> 00:08:52,840
‫مرحباً، كيف حالك يا عزيزي؟‬

123
00:08:53,010 --> 00:08:55,140
‫أتعرفين هذا الفتى؟ كان يوزع الصحف لكم‬

124
00:08:55,310 --> 00:08:57,560
‫لقد كبرت!‬

125
00:08:57,720 --> 00:09:01,850
‫انقلا بقالتها عنها واحرصا ألا ينقصها شيء‬

126
00:09:02,020 --> 00:09:06,070
‫كثيرون في جنوب "بوسطن" أحبوا "جيمي"‬

127
00:09:06,400 --> 00:09:08,570
‫وهل تشمل "جون كونولي" بينهم؟‬

128
00:09:08,740 --> 00:09:10,820
‫ولا سيما "جون كونولي"‬

129
00:09:10,990 --> 00:09:15,580
‫فقد تربى في شقة‬
‫على مقربة من الأخوين "بلجر"‬

130
00:09:15,740 --> 00:09:19,080
‫كان مقرباً من "بيلي"،‬
‫ولكن شأن الجميع في المنطقة‬

131
00:09:19,250 --> 00:09:21,000
‫كان يحترم "جيمي" كثيراً‬

132
00:09:21,160 --> 00:09:22,830
‫يُزعم أن "كونولي"...‬

133
00:09:23,000 --> 00:09:25,250
‫كان يتعرض للضرب على يد أشخاص‬

134
00:09:25,420 --> 00:09:29,340
‫فتدخل "جيمي" وأنقذه‬

135
00:09:29,510 --> 00:09:31,420
‫حان الوقت لنركز على أولوية المكتب‬

136
00:09:31,590 --> 00:09:34,760
‫وهو فرع المافيا الإيطالية بزعامة‬
‫"جينارو أنجولو"‬

137
00:09:34,930 --> 00:09:37,350
‫هذا شرطي بارع ونزيه...‬

138
00:09:37,510 --> 00:09:40,270
‫ونحن محظوظون بوجوده... أهلاً بك يا "جون"‬

139
00:09:43,560 --> 00:09:45,730
‫نحن فتيان جنوب "بوسطن"...‬

140
00:09:46,110 --> 00:09:48,860
‫كنا نلعب لعبة الشرطي والحرامي في الملعب‬

141
00:09:48,940 --> 00:09:51,280
‫وصرنا كذلك فعلياً في الشوارع‬

142
00:09:51,530 --> 00:09:55,620
‫وكما في الملعب‬
‫لم يسهل تمييز النزيه من المجرم‬

143
00:09:55,780 --> 00:09:57,530
‫ها هو‬

144
00:09:57,700 --> 00:09:59,290
‫"جون"!‬

145
00:10:00,120 --> 00:10:02,040
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير‬

146
00:10:02,210 --> 00:10:05,460
‫إن أردت شراء لاعب، أشتري "غاري كارتر"‬

147
00:10:05,630 --> 00:10:07,790
‫سيحقق هذا الفتى النجومية‬

148
00:10:07,960 --> 00:10:09,050
‫إذاً لن ينجح الأمر‬

149
00:10:09,210 --> 00:10:11,300
‫ولا بعد مليون سنة، أتعرف السبب؟‬

150
00:10:11,460 --> 00:10:14,050
‫بسبب أداء فريق "رد سوكس"‬

151
00:10:15,300 --> 00:10:18,300
‫ماذا يجب أن أدعوك الآن؟‬

152
00:10:18,470 --> 00:10:21,770
‫أأدعوك "بيلي"... أم السيناتور؟‬

153
00:10:21,930 --> 00:10:25,400
‫أنا من أحسدك على مقامك يا بطل مكتب المباحث‬

154
00:10:26,560 --> 00:10:27,900
‫كيف حال زوجتك "ماريان"؟‬

155
00:10:28,060 --> 00:10:29,320
‫ممتازة، وضعي جيد‬

156
00:10:29,820 --> 00:10:32,440
‫انظر إلى نفسك! انظر إلى نفسك!‬

157
00:10:34,490 --> 00:10:36,820
‫لم أنسَ بدايتنا المتواضعة‬

158
00:10:36,990 --> 00:10:38,070
‫"لا تكرر هذا!"‬

159
00:10:38,240 --> 00:10:41,490
‫"أريد أن تسدد أول لكمة‬
‫وأن تسدد أول لكمتين"‬

160
00:10:43,500 --> 00:10:46,500
‫يجب أن أذهب إلى الميناء القديم‬

161
00:10:46,670 --> 00:10:50,090
‫أجل يا "جون"، ستسر أمك برؤيتك‬

162
00:10:50,250 --> 00:10:53,420
‫كيف حال أخيك "جيمي"؟‬

163
00:10:53,630 --> 00:10:56,090
‫"جيمي" على حاله‬

164
00:10:56,260 --> 00:10:57,260
‫لماذا تسأل؟‬

165
00:10:57,430 --> 00:11:01,310
‫الجميع يعرف أن حرباً تندلع في جنوب "بوسطن"‬

166
00:11:01,470 --> 00:11:04,020
‫مع مقتل 60 أو 70 شخصاً؟‬

167
00:11:04,480 --> 00:11:08,100
‫لكن أخاك وعصابته "وينتر هيل"‬
‫ما زالوا صامدين‬

168
00:11:08,270 --> 00:11:10,440
‫لا بد أنهم يتقنون ما يفعلونه، صحيح؟‬

169
00:11:13,530 --> 00:11:16,030
‫حسناً يا "جون"، لنتكلم بصراحة‬

170
00:11:16,200 --> 00:11:18,870
‫أنت تتلاعب بي لتصل إلى "جيمي"‬

171
00:11:19,030 --> 00:11:22,200
‫ما يفعله "جيمي" يخصه هو ولا شأن لي بهذا‬

172
00:11:23,370 --> 00:11:26,160
‫معي قرار يقضي باستئصال المافيا‬

173
00:11:27,000 --> 00:11:29,540
‫وأعرف أن "جيمي" و"ستيفن فليمي"...‬

174
00:11:29,710 --> 00:11:32,170
‫يحاولان السيطرة على مقامرات المافيا‬

175
00:11:32,340 --> 00:11:34,130
‫وآلات بيعهم‬

176
00:11:34,300 --> 00:11:37,130
‫وأعرف أن "أنجولو" غير راض بذلك‬

177
00:11:37,300 --> 00:11:39,640
‫- لا أريد سماع ذلك‬
‫- بل يجب أن تسمع‬

178
00:11:40,890 --> 00:11:41,890
‫فأخوك...‬

179
00:11:43,890 --> 00:11:46,140
‫يعرض نفسه لخطر كبير‬

180
00:11:50,520 --> 00:11:53,400
‫أنت تعرف أننا جميعاً بحاجة إلى أصدقاء‬

181
00:11:55,070 --> 00:11:56,530
‫حتى "جيمي"‬

182
00:11:57,490 --> 00:11:58,820
‫حتى أنت‬

183
00:12:00,410 --> 00:12:03,740
‫لا أحد يبلغ مركزه بلا دعم،‬
‫صحيح أيها السيناتور؟‬

184
00:12:05,040 --> 00:12:09,830
‫أتعلم يا "جون"؟‬
‫يسرني أن أراك بحال جيدة جداً‬

185
00:12:10,250 --> 00:12:12,420
‫تحياتي إلى الشباب في المباحث‬

186
00:12:12,590 --> 00:12:14,090
‫لا تريد إعطاء هذه لـ"جيمي"؟‬

187
00:12:14,250 --> 00:12:17,260
‫لا بأس ولكن قل له...‬

188
00:12:18,260 --> 00:12:20,760
‫إني أسلم عليه وإني قد عدت‬

189
00:12:21,180 --> 00:12:24,600
‫إن أراد "جيمي" الاتصال بك فسيعرف كيف يجدك‬

190
00:12:25,260 --> 00:12:27,560
‫يجب أن تزورنا على العشاء‬

191
00:12:27,730 --> 00:12:29,520
‫ستسر "ماري" والأولاد برؤيتك‬

192
00:12:31,520 --> 00:12:33,520
‫- "روبرت"‬
‫- كيف حالك أيها السيناتور؟‬

193
00:12:33,690 --> 00:12:34,940
‫سررت برؤيتك‬

194
00:12:43,780 --> 00:12:46,080
‫ها هي...‬

195
00:12:46,450 --> 00:12:47,790
‫العميلة "ماريان"‬

196
00:12:48,790 --> 00:12:50,920
‫أبقي يديك على مرأى مني‬

197
00:12:52,170 --> 00:12:54,340
‫هذا جيد، أصبح المطبخ أحسن‬

198
00:12:54,500 --> 00:12:56,170
‫شكراً أيها العميل "كونولي"‬

199
00:12:56,340 --> 00:12:58,130
‫ألم تنقذ "بوسطن" بعد؟‬

200
00:12:58,970 --> 00:13:00,970
‫ما زلنا في البداية ولكن أعمل على ذلك‬

201
00:13:01,130 --> 00:13:05,430
‫عليك الإسراع لأن "هوفر"‬
‫يتوقع الكثير من ابنه المفضل‬

202
00:13:06,810 --> 00:13:08,930
‫- لن يخيب أمله‬
‫- حقاً؟‬

203
00:13:23,030 --> 00:13:25,160
‫أيها اللص الصغير‬

204
00:13:26,030 --> 00:13:27,990
‫ماذا تفعل؟ أعرف ما تريده‬

205
00:13:28,160 --> 00:13:31,120
‫- أهذا أنت يا "جيمي"؟‬
‫- عمّ تبحث؟‬

206
00:13:31,830 --> 00:13:33,370
‫صباح الخير أمي‬

207
00:13:34,170 --> 00:13:35,630
‫كيف كان العمل؟‬

208
00:13:35,790 --> 00:13:38,670
‫كان مرهقاً وأريد أن أنام قليلاً‬

209
00:13:39,010 --> 00:13:40,010
‫كيف حالك؟‬

210
00:13:40,170 --> 00:13:42,170
‫بخير‬

211
00:13:42,340 --> 00:13:46,470
‫ما زلت تدين لي بـ56 دولاراً، فهل نلعب؟‬

212
00:13:47,350 --> 00:13:50,180
‫- حسناً ولكن جولة واحدة‬
‫- أجل‬

213
00:13:50,350 --> 00:13:53,350
‫والـ56 دولاراً يبقى مبلغاً كبيراً‬

214
00:13:53,520 --> 00:13:56,860
‫أعرف ذلك، هل ستغشين أم ستلعبين بنزاهة؟‬

215
00:13:57,020 --> 00:13:59,400
‫انظروا من يتكلم عن الغش‬

216
00:13:59,570 --> 00:14:02,740
‫"جيمي"... اخلع سترتك‬

217
00:14:02,900 --> 00:14:04,030
‫هيا بنا‬

218
00:14:21,760 --> 00:14:23,050
‫كل أوراقي متجانسة‬

219
00:14:23,220 --> 00:14:25,180
‫لا أصدق أن الأمر يتكرر‬

220
00:14:25,720 --> 00:14:28,050
‫أنت لا تركز‬

221
00:14:28,430 --> 00:14:33,270
‫ألم ترَ أني أجمع الكبة؟‬
‫وظللت ترمي لي الكبة‬

222
00:14:33,390 --> 00:14:35,940
‫- "بيلي"، أنا أخسر هنا‬
‫- اخسر أنت لا أنا‬

223
00:14:36,100 --> 00:14:38,060
‫ألم تتعلم شيئاً في السجن؟‬

224
00:14:38,230 --> 00:14:41,280
‫ساعات فراغ طويلة ولم يعلمك أحد لعب الورق‬

225
00:14:41,440 --> 00:14:44,400
‫لم يعلموني كيف أغش حين ألعب مع أمي‬

226
00:14:44,570 --> 00:14:46,990
‫هاك ورقي، أحصي الأوراق الميتة‬

227
00:14:47,160 --> 00:14:50,910
‫هل سمعتِ أن العجوز "بيرك"‬
‫في شارع "بيكر" توفيت؟‬

228
00:14:51,080 --> 00:14:53,040
‫لم يجدها أحد إلا بعد مرور أسبوعين‬

229
00:14:53,200 --> 00:14:54,250
‫هذا صحيح‬

230
00:14:54,410 --> 00:14:59,340
‫وحين خلعوا الباب‬
‫كانت الهررة قد أكلت معظمها‬

231
00:15:00,960 --> 00:15:04,340
‫هذا جميل يا أمي... من منكما جائع؟‬

232
00:15:04,420 --> 00:15:07,090
‫لا أريد فقد تعرضت للهزيمة وسأدخل لأنام‬

233
00:15:07,260 --> 00:15:08,340
‫شكراً على الغش أمي‬

234
00:15:08,510 --> 00:15:10,260
‫أراكما لاحقاً‬

235
00:15:11,930 --> 00:15:13,850
‫- "جيمي" - ماذا؟‬

236
00:15:14,100 --> 00:15:16,270
‫هل تتذكر "جون كونولي"؟‬

237
00:15:16,690 --> 00:15:17,850
‫نعم لماذا؟ ما الأمر؟‬

238
00:15:18,020 --> 00:15:21,190
‫صار عميل مباحث وقد عاد إلى المدينة‬

239
00:15:24,320 --> 00:15:26,570
‫الجريمة المنظمة: عائلة (أنجولو)"‬

240
00:15:28,950 --> 00:15:30,740
‫"(جينارو ج. أنجولو) رقم 3710"‬

241
00:15:30,910 --> 00:15:32,290
‫"لم توجّه إليه تهم"‬

242
00:15:37,250 --> 00:15:39,130
‫"لانعدام الشهود"‬

243
00:15:44,710 --> 00:15:45,720
‫هنا "كونولي"‬

244
00:15:49,590 --> 00:15:50,970
‫أنا قادم‬

245
00:16:29,510 --> 00:16:30,840
‫مرحباً "جيمي"‬

246
00:16:31,340 --> 00:16:32,850
‫تسرني رؤيتك‬

247
00:16:33,930 --> 00:16:36,520
‫صرت من المباحث يا "جون"؟‬

248
00:16:39,980 --> 00:16:41,690
‫أمهلك دقيقتين‬

249
00:16:42,650 --> 00:16:44,820
‫سأدخل في صلب الموضوع مباشرة‬

250
00:16:46,690 --> 00:16:50,990
‫عندي دليل موثوق بأن "جينارو أنجولو"...‬

251
00:16:51,160 --> 00:16:52,820
‫يخطط لقتلك‬

252
00:16:54,200 --> 00:16:55,620
‫حقاً؟‬

253
00:16:56,330 --> 00:16:58,200
‫وكيف ينوي تنفيذ مخططه؟‬

254
00:16:58,950 --> 00:17:02,540
‫حين تحصل المباحث على معلومات كهذه...‬

255
00:17:03,040 --> 00:17:05,540
‫نستطيع إيصالها للمعني إذا تعاون معنا‬

256
00:17:06,500 --> 00:17:08,380
‫"جون"، أتعرف ما أفعله بالواشين؟‬

257
00:17:08,550 --> 00:17:11,970
‫هذه ليست وشاية يا "جيمي" بل تحالف‬

258
00:17:12,130 --> 00:17:14,970
‫تحالف بيني وبين المباحث اللعينة؟‬

259
00:17:15,050 --> 00:17:17,890
‫لا، لا، بل بينك وبيني‬

260
00:17:19,930 --> 00:17:22,850
‫أستطيع مساعدتك "جيمي" وباستطاعتك مساعدتي‬

261
00:17:23,730 --> 00:17:26,900
‫اسمع! لم يعد الوضع هنا كما كان‬

262
00:17:27,070 --> 00:17:30,320
‫وأنا لا أحاول تنظيف جنوب "بوسطن"‬

263
00:17:30,400 --> 00:17:32,910
‫فأنا أحب هذا المكان‬

264
00:17:33,360 --> 00:17:37,950
‫ما يهمني هو منطقة "نورث إند" والإيطاليون‬

265
00:17:38,490 --> 00:17:41,250
‫يهمني القضاء على المافيا كما يهمك أنت‬

266
00:17:47,880 --> 00:17:49,090
‫انتهت الدقيقتان‬

267
00:17:49,260 --> 00:17:51,220
‫فكر في الأمر‬

268
00:18:30,920 --> 00:18:31,920
‫مرحباً‬

269
00:18:34,630 --> 00:18:38,140
‫إليكم ملكة جمال "أميركا"!‬

270
00:18:41,770 --> 00:18:44,390
‫تبدين جميلة جداً اليوم‬

271
00:18:48,730 --> 00:18:50,480
‫أين ابني؟ نائم فوق؟‬

272
00:18:50,650 --> 00:18:52,150
‫- نعم‬
‫- هل أوقظه؟‬

273
00:18:52,320 --> 00:18:53,150
‫لا‬

274
00:18:53,320 --> 00:18:54,900
‫- لا تريدين أن أوقظه؟‬
‫- صحيح‬

275
00:18:55,070 --> 00:18:56,320
‫أنت غاضبة مني‬

276
00:18:56,490 --> 00:18:59,120
‫لا توقظه، سأغضب إن أيقظته‬

277
00:19:00,240 --> 00:19:01,490
‫سأوقظه الآن‬

278
00:19:01,660 --> 00:19:03,410
‫- لا توقظه‬
‫- سأوقظه‬

279
00:19:24,680 --> 00:19:27,770
‫عندي سؤال لك يا صاح‬

280
00:19:29,360 --> 00:19:32,860
‫ماذا ستفعل بباقي العصير؟‬

281
00:19:33,150 --> 00:19:34,440
‫لن أشربه‬

282
00:19:34,610 --> 00:19:38,160
‫لا يا صاح، يجب أن تشربه كله، أتعلم لماذا؟‬

283
00:19:38,860 --> 00:19:43,790
‫إنه غني بالفيتامين "ج" وقد عصرته أمك‬

284
00:19:43,870 --> 00:19:48,830
‫وهذا ما يجعل العصير أطيب وأروع بكثير‬

285
00:19:49,000 --> 00:19:52,380
‫هيا اشربه كله‬

286
00:19:54,050 --> 00:19:55,510
‫أحسنت!‬

287
00:19:57,050 --> 00:19:58,050
‫إذاً...‬

288
00:20:00,800 --> 00:20:04,560
‫أتود أن تخبرني ما حدث في المدرسة أمس؟‬

289
00:20:13,150 --> 00:20:16,400
‫تذكرت! فقد حدث شيء‬

290
00:20:16,570 --> 00:20:17,900
‫حقاً؟ ماذا هو؟‬

291
00:20:18,070 --> 00:20:21,740
‫إنه "تيمي" الذي يحاول دائماً أن يوقعني‬

292
00:20:21,910 --> 00:20:25,740
‫حتى أنه سرق أقلام تلويني حين كنت أدير ظهري‬

293
00:20:25,910 --> 00:20:27,500
‫لذا لكمته في وجهه‬

294
00:20:28,080 --> 00:20:29,080
‫أحسنت!‬

295
00:20:29,250 --> 00:20:30,370
‫"جيمي"‬

296
00:20:31,750 --> 00:20:35,050
‫دعني أسألك: ألهذا السبب تظن أنك في ورطة؟‬

297
00:20:35,210 --> 00:20:37,210
‫لأنك لكمته في وجهه؟‬

298
00:20:38,840 --> 00:20:42,340
‫حسناً، اسمع جيداً ما سأقوله الآن‬

299
00:20:42,510 --> 00:20:45,930
‫فستنشأ في حياتك أوضاع كثيرة‬
‫تستمد منها دروساً‬

300
00:20:46,100 --> 00:20:48,850
‫وستتعلم من هذه الدروس‬

301
00:20:49,020 --> 00:20:50,560
‫هذا ما أريد قول لك:‬

302
00:20:50,730 --> 00:20:52,350
‫أنت لم...‬

303
00:20:52,860 --> 00:20:56,780
‫تقع في ورطة بسبب لكمك هذا الفتى الحقير‬

304
00:20:57,280 --> 00:20:59,110
‫بل وقعت في ورطة...‬

305
00:20:59,280 --> 00:21:02,360
‫لأنك لكمت هذا الفتى الحقير...‬

306
00:21:02,530 --> 00:21:04,280
‫أمام الناس‬

307
00:21:05,950 --> 00:21:06,950
‫"جيمي"؟‬

308
00:21:07,580 --> 00:21:11,080
‫لا أظن أنه يلزم أن تعلم ابنك هذا‬

309
00:21:11,420 --> 00:21:15,960
‫لا بل هذا ما يجب أن أعلمه إياه يا عزيزتي‬

310
00:21:16,800 --> 00:21:19,840
‫هذا هو الدرس الذي يجب أن تتعلمه:‬

311
00:21:20,470 --> 00:21:23,640
‫لا يهم ما تفعله بل متى وأين تفعله‬

312
00:21:23,800 --> 00:21:27,140
‫وبمن تفعله أو مع من تفعله‬

313
00:21:28,600 --> 00:21:29,730
‫هل تفهمني؟‬

314
00:21:29,890 --> 00:21:33,480
‫نعم أفهمك:‬
‫ألكم الناس بعيداً عن أنظار الغير‬

315
00:21:33,650 --> 00:21:35,730
‫أصبت!‬

316
00:21:36,230 --> 00:21:38,440
‫إن كان أحد لا ينظر...‬

317
00:21:40,280 --> 00:21:41,650
‫فكأن الأمر لم يحدث‬

318
00:22:01,420 --> 00:22:03,590
‫انظروا ماذا خرج من البالوعة‬

319
00:22:03,760 --> 00:22:05,970
‫طاب يومك أيها الشرطي "فلين"‬

320
00:22:06,140 --> 00:22:08,850
‫كنت أسير بسرعة 50 حيث السرعة القصوى 40‬

321
00:22:09,010 --> 00:22:10,430
‫فهل ستحكم علي بالمؤبد؟‬

322
00:22:10,600 --> 00:22:12,520
‫لمَ لا تهتم بشؤونك...‬

323
00:22:12,690 --> 00:22:15,350
‫بدلاً من التسلي بإزعاجنا أيها السافل؟‬

324
00:22:15,520 --> 00:22:16,610
‫اهدأ يا "تومي"‬

325
00:22:16,770 --> 00:22:17,770
‫هذا ضمن شؤوني‬

326
00:22:17,940 --> 00:22:20,940
‫أنا واثق أن الشرطي لم يوقفنا بالخطأ‬

327
00:22:21,110 --> 00:22:23,950
‫عساك لا تحمل رسالة لنا، صحيح؟‬

328
00:22:24,200 --> 00:22:25,950
‫بلى‬

329
00:22:26,450 --> 00:22:28,990
‫"جيري أنجولو" يبلغك تحياته‬

330
00:22:29,540 --> 00:22:33,540
‫ويقول إن ضرب رجاله حتى الموت‬
‫في مواقف لا يعجبه‬

331
00:22:33,790 --> 00:22:36,130
‫ويقول إنه واثق أنك لن تسبب له مشاكل أخرى‬

332
00:22:36,290 --> 00:22:39,670
‫وإلا فستعرض نفسك لمشاكل أكبر بكثير‬

333
00:22:39,840 --> 00:22:41,000
‫اسمع أيها اللعين‬

334
00:22:41,170 --> 00:22:44,880
‫أتظن أنك تستطيع فعل ما تشاء‬
‫لأنك ترتدي بزة؟‬

335
00:22:45,130 --> 00:22:46,340
‫- اهدأ - تباً لك!‬

336
00:22:46,510 --> 00:22:48,220
‫"تومي"، أغلق الباب‬

337
00:22:48,720 --> 00:22:51,560
‫اسمع أيها الشرطي "فلين"‬

338
00:22:51,640 --> 00:22:55,730
‫يؤسفني أن يتحيز ابن منطقتنا مع قامعينا‬

339
00:22:55,980 --> 00:22:58,480
‫عندنا كلمة لأمثال هؤلاء في بلادنا‬

340
00:22:59,020 --> 00:23:00,190
‫وعقوبتهم هي الموت‬

341
00:23:00,860 --> 00:23:02,400
‫أتهددني يا "بلجر"؟‬

342
00:23:02,570 --> 00:23:04,990
‫إن كنت فعلاً أنوي إيذاءك...‬

343
00:23:05,150 --> 00:23:07,700
‫فلن أحذرك مسبقاً أيها الغبي‬

344
00:23:07,870 --> 00:23:09,530
‫أنصحك بأن تحترس يا "بلجر"‬

345
00:23:09,700 --> 00:23:11,200
‫تباً لك يا "فلين"‬

346
00:23:11,370 --> 00:23:14,540
‫تباً لك أيها الجرذ، وأنت أيضاً يا سكير‬

347
00:23:21,880 --> 00:23:23,760
‫"حانة (تريبل أو)"‬

348
00:23:26,590 --> 00:23:29,510
‫بحياتي لم أثق بـ"فلين" فهو سافل‬

349
00:23:29,680 --> 00:23:30,720
‫اهدأ الآن‬

350
00:23:30,890 --> 00:23:34,520
‫حتى في صغرنا كان سافلاً... يا له من سافل!‬

351
00:23:34,680 --> 00:23:35,930
‫أرجوك اهدأ‬

352
00:23:36,100 --> 00:23:39,610
‫أقسم إني سأقتله! سأقتل "فلين"!‬

353
00:23:39,770 --> 00:23:41,860
‫قلت لك اهدأ‬

354
00:23:42,020 --> 00:23:45,440
‫هذا الخائن الحقير! سأقتله!‬

355
00:23:45,610 --> 00:23:49,740
‫لن تقتل أحداً يا "تومي" ولا سيما شرطياً‬

356
00:23:49,910 --> 00:23:51,070
‫أتفهم؟‬

357
00:23:54,450 --> 00:23:55,620
‫تباً لك "وايتي"!‬

358
00:23:55,790 --> 00:23:57,710
‫اهدأ يا "تومي"...‬

359
00:23:57,870 --> 00:23:58,920
‫تباً لك!‬

360
00:23:59,080 --> 00:24:00,880
‫اهدأ، هذا يكفي‬

361
00:24:03,300 --> 00:24:05,550
‫- تباً لك!‬
‫- اهدأ‬

362
00:24:05,710 --> 00:24:06,800
‫تريد أن تضربني؟‬

363
00:24:06,970 --> 00:24:08,130
‫هذا يكفي‬

364
00:24:08,300 --> 00:24:12,300
‫سدد ضربة قاضية وإلا فسوف أقتلك إذا نهضت‬

365
00:24:12,470 --> 00:24:13,760
‫- اجلسا‬
‫- هيا!‬

366
00:24:13,930 --> 00:24:16,600
‫اجلس واهدأ... إنه ثمل يا "جيمي"،‬
‫سأتولى أمره‬

367
00:24:16,770 --> 00:24:18,060
‫- افعل ذلك‬
‫- لا تقلق‬

368
00:24:18,230 --> 00:24:19,900
‫هل حسبتني قلقاً؟‬

369
00:24:20,060 --> 00:24:21,150
‫أرجوك اجلس‬

370
00:24:21,310 --> 00:24:23,980
‫يا له من متخلف!‬

371
00:24:24,400 --> 00:24:25,480
‫"جاك أو"‬

372
00:24:25,980 --> 00:24:27,610
‫أعطني قدحاً آخر‬

373
00:24:28,110 --> 00:24:29,280
‫"تومي"‬

374
00:24:29,450 --> 00:24:30,490
‫ماذا؟‬

375
00:24:30,660 --> 00:24:32,490
‫احترس لنفسك‬

376
00:24:36,290 --> 00:24:40,080
‫سيد "مارتورانو"، الناس يخشونك في "بوسطن"‬

377
00:24:40,250 --> 00:24:44,170
‫ومعروف بأنك المنفذ الأول‬
‫لجرائم عصابة "وينتر هيل"‬

378
00:24:44,340 --> 00:24:45,500
‫أهذا صحيح؟‬

379
00:24:46,000 --> 00:24:47,010
‫نعم‬

380
00:24:47,170 --> 00:24:51,800
‫كذلك يشاع عنك أنك قتلت... 20 شخصاً‬

381
00:24:52,140 --> 00:24:54,350
‫فهل الرقم دقيق؟‬

382
00:24:54,510 --> 00:24:56,310
‫نعم هو دقيق‬

383
00:24:56,810 --> 00:24:59,850
‫سيد "مارتورانو" أريد أن تكون بمنتهى الدقة‬

384
00:25:00,020 --> 00:25:03,110
‫حين تجيبني عن سبب تفاقم حدة الصراع‬

385
00:25:03,270 --> 00:25:05,610
‫بين "أنجولو" و"وينتر هيل"‬

386
00:25:05,770 --> 00:25:08,110
‫الجواب سهل: السيطرة على المنطقة‬

387
00:25:08,280 --> 00:25:10,360
‫جنوب "بوسطن" تحديداً؟‬

388
00:25:10,610 --> 00:25:12,530
‫نعم، جنوب "بوسطن"‬

389
00:25:13,660 --> 00:25:15,700
‫أراد "أنجولو" السيطرة على كل شيء:‬

390
00:25:15,870 --> 00:25:19,040
‫المراباة، آلات البيع،‬
‫وكل المكاسب غير الشرعية‬

391
00:25:19,710 --> 00:25:21,500
‫وكانت لذلك عواقبه‬

392
00:25:22,210 --> 00:25:24,380
‫نعم، كانت له عواقبه‬

393
00:25:26,550 --> 00:25:28,380
‫ماذا؟‬

394
00:25:43,190 --> 00:25:44,940
‫لا تقلق بشأن هذا‬

395
00:25:45,110 --> 00:25:46,110
‫"تومي"‬

396
00:25:47,230 --> 00:25:48,230
‫نعم‬

397
00:25:48,400 --> 00:25:49,570
‫مرحباً شباب‬

398
00:25:49,740 --> 00:25:51,740
‫نحن بحاجة إليك، نبحث عن "سوتكايس"‬

399
00:25:51,900 --> 00:25:54,870
‫"سوتكايس"؟ ماذا فعل؟‬

400
00:25:55,740 --> 00:25:57,160
‫نصب مكيدة لـ"ميكي"‬

401
00:25:58,370 --> 00:25:59,950
‫تباً!‬

402
00:26:01,580 --> 00:26:02,910
‫انتظر قليلاً‬

403
00:26:03,670 --> 00:26:05,250
‫ما الأمر يا "جيمي"؟‬

404
00:26:06,540 --> 00:26:09,550
‫"سوتكايس"؟ رأيته قبل ساعات في "وينتر هيل"‬

405
00:26:09,710 --> 00:26:10,840
‫تريد أن أساعدكم؟‬

406
00:26:11,010 --> 00:26:12,880
‫لا، نحن نتولى الأمر‬

407
00:26:14,090 --> 00:26:15,970
‫ماذا تفعل يا "تومي"؟‬

408
00:26:16,140 --> 00:26:17,930
‫إنها مجرد سترة، هل من مشكلة؟‬

409
00:26:23,100 --> 00:26:24,810
‫تجعلك تبدو ناقص الرجولة‬

410
00:26:24,980 --> 00:26:28,320
‫سنرى من تنقصه الرجولة‬
‫حين تصد السترة الرصاص‬

411
00:26:46,880 --> 00:26:51,130
‫بالنسبة إلى ما حدث في "تريبل أو"، أعرف...‬

412
00:26:51,550 --> 00:26:52,710
‫أني تجاوزت حدودي‬

413
00:26:52,880 --> 00:26:55,130
‫انسَ الأمر، فقد كنت ثملاً‬

414
00:26:55,300 --> 00:26:58,390
‫أعرف ولكن هذا ليس عذراً‬

415
00:26:58,550 --> 00:26:59,760
‫ما كان يجب أن يحدث ذلك‬

416
00:26:59,930 --> 00:27:02,720
‫ما كان يجب أن يحدث ولكن هذا هو المطلوب:‬

417
00:27:02,890 --> 00:27:04,890
‫أريد أن تصغي إلى ما أقوله‬

418
00:27:05,230 --> 00:27:07,400
‫أريد أن تضبط سلوكك‬

419
00:27:07,560 --> 00:27:11,530
‫فالكحول سيؤذيك من حيث لا تدري‬

420
00:27:11,690 --> 00:27:13,440
‫ولن تعرف متى... فهمت قصدي؟‬

421
00:27:13,610 --> 00:27:14,860
‫بالتأكيد‬

422
00:27:15,030 --> 00:27:17,530
‫وأنا قلق عليك ليس أكثر‬

423
00:27:17,700 --> 00:27:20,660
‫سأضبط سلوكي، أعدك بذلك‬

424
00:27:20,830 --> 00:27:22,040
‫لا ضغينة؟‬

425
00:27:22,830 --> 00:27:23,660
‫نعم‬

426
00:27:28,330 --> 00:27:32,000
‫أفادتك السترة كثيراً اليوم أيها السافل‬

427
00:27:34,420 --> 00:27:36,010
‫ضعاه في الصندوق‬

428
00:27:41,220 --> 00:27:42,640
‫لماذا قتلوا "تومي"؟‬

429
00:27:42,810 --> 00:27:46,770
‫كان "جيم" مقتنعاً‬
‫بأنه وشى بـ"ميكي" لـ"أنجولو"‬

430
00:27:47,190 --> 00:27:52,070
‫أو لأن "تومي" كاد يضرب "جيمي"‬
‫وهذا خطأ كبير‬

431
00:27:52,400 --> 00:27:54,030
‫أين دفنوه؟‬

432
00:27:54,190 --> 00:27:56,190
‫في الموقع المفضل عند "جيم"‬

433
00:27:56,740 --> 00:27:59,570
‫تحت الجسر فوق نهر "نيبونست"‬

434
00:28:01,370 --> 00:28:05,080
‫من كثرة ما دفن جثثاً هناك‬
‫صار المكان يُعرف...‬

435
00:28:05,250 --> 00:28:07,750
‫باسم "مقبرة (بلجر)"‬

436
00:28:09,960 --> 00:28:13,000
‫لا أفهم كيف لم تستوعبوا ذلك أيها الأغبياء‬

437
00:28:13,090 --> 00:28:16,420
‫ففي البداية كان "جيم" مجرماً على نطاق صغير‬

438
00:28:16,510 --> 00:28:19,260
‫ولم يهمه إلا جنوب "بوسطن"‬

439
00:28:19,680 --> 00:28:24,220
‫لا تسئ فهمي: كان قوياً وإنما صغير الشأن‬

440
00:28:25,140 --> 00:28:27,600
‫وإذا به يتحول إلى مجرم كبير‬

441
00:28:28,190 --> 00:28:29,520
‫أتعرف السبب؟‬

442
00:28:30,690 --> 00:28:32,610
‫لأن مكتب المباحث ترك ذلك يحدث‬

443
00:28:41,950 --> 00:28:43,200
‫"جون" يتكلم‬

444
00:28:43,370 --> 00:28:44,370
‫يا "كونولي"‬

445
00:28:46,330 --> 00:28:47,370
‫أنا "جيمي"‬

446
00:28:48,830 --> 00:28:51,880
‫ربما هذه أكبر فرصة تسنح لمكتب المباحث‬

447
00:28:52,040 --> 00:28:55,460
‫في تاريخ "بوسطن"،‬
‫وتريد مهلة للتفكير في الأمر؟‬

448
00:28:55,630 --> 00:28:58,300
‫قبل أن تزداد غضباً...‬

449
00:28:58,590 --> 00:29:02,510
‫تذكر أن "وايتي بلجر" هو مجرم مدان سابقاً‬

450
00:29:02,680 --> 00:29:05,930
‫وأن إطلاق سراحه كان مشروطاً بمراقبته‬

451
00:29:06,100 --> 00:29:08,770
‫سنضطر إلى نزع هذه الصفة رسمياً‬

452
00:29:08,930 --> 00:29:11,940
‫وإلا خالفنا قوانين مكتب المباحث‬

453
00:29:12,100 --> 00:29:14,360
‫إذاً ننزع الصفة أو نخالف‬

454
00:29:14,520 --> 00:29:18,530
‫أما الجنون‬
‫فهو أن ندع الفرصة تفلت من أيدينا‬

455
00:29:19,030 --> 00:29:22,740
‫على فكرة، يدعى "جيمي" لا "وايتي"‬

456
00:29:22,910 --> 00:29:26,330
‫فإن بقيت تدعوه "وايتي" فلن يتعاون أبداً‬

457
00:29:26,410 --> 00:29:29,830
‫إذاً تتوقع مني أن أخضع لنزوات هذا اللعين؟‬

458
00:29:30,160 --> 00:29:32,420
‫نعم إن كان يساعدك لإمساك "أنجولو"‬

459
00:29:32,500 --> 00:29:36,290
‫وما أدراك أنه سيكون مصدراً موثوقاً به؟‬

460
00:29:36,460 --> 00:29:39,210
‫فأنا أعرف من الخبرة‬
‫أن الجميع في "وينتر هيل"‬

461
00:29:39,380 --> 00:29:41,130
‫يلعبون على الحبلين‬

462
00:29:41,300 --> 00:29:42,930
‫ترعرعنا معاً في جنوب "بوسطن"‬

463
00:29:43,800 --> 00:29:46,810
‫أنا و"جيمي" وأخوه "بيلي"‬

464
00:29:46,970 --> 00:29:50,480
‫وهذا الرابط لا ينقطع أبداً‬

465
00:29:50,980 --> 00:29:54,020
‫فإن قطع لي وعداً يفي به‬

466
00:29:54,190 --> 00:29:56,230
‫إذاً نعتمد على وعود مجرمين؟‬

467
00:29:56,400 --> 00:29:58,230
‫ليس "جيمي" مجرماً عادياً‬

468
00:29:58,400 --> 00:30:00,320
‫في هذا أنت محق‬

469
00:30:00,610 --> 00:30:03,490
‫"وحش ضار لا يقبل بأن يُرفض له طلب"‬

470
00:30:03,990 --> 00:30:06,870
‫"رد فعل عنيف عند أي شك بالخيانة"‬

471
00:30:07,370 --> 00:30:11,750
‫وهذا! "مريض نفسي‬
‫لا يسعى إلا خلف تحقيق النجاح"‬

472
00:30:11,830 --> 00:30:13,710
‫أحترمك كثيراً يا "تشارلز"‬

473
00:30:13,790 --> 00:30:16,590
‫لكني لا أصدق ما أسمعه‬

474
00:30:16,840 --> 00:30:19,710
‫4 جرائم قتل مرتبطة بالمافيا‬
‫في هذا الشهر وحده‬

475
00:30:19,800 --> 00:30:21,920
‫ولا نملك أية دعوى قانونية ضدهم‬

476
00:30:22,420 --> 00:30:26,300
‫تضحك عصابة "أنجولو" علينا وكأننا مهرجون‬

477
00:30:26,640 --> 00:30:28,180
‫مهرجون!‬

478
00:30:29,180 --> 00:30:33,520
‫إن أردنا فعلاً القضاء‬
‫على المافيا الإيطالية‬

479
00:30:33,690 --> 00:30:35,440
‫فسبيلنا الوحيد هو "جيمي"‬

480
00:30:35,600 --> 00:30:38,440
‫ماذا عن تجارب الممنوعات‬
‫التي خضع لها في السجن؟‬

481
00:30:38,650 --> 00:30:41,900
‫قبل بها للمال وخفض فترة السجن ولمرات قليلة‬

482
00:30:41,990 --> 00:30:44,200
‫حصل ذلك... 50 مرة يا "جون"‬

483
00:30:46,200 --> 00:30:51,540
‫صدقني حين أقول لك إنه ذكي ومستقر نفسياً‬

484
00:30:54,660 --> 00:30:56,210
‫ما رأيك يا "موريس"؟‬

485
00:31:00,050 --> 00:31:03,720
‫أظن أننا سنكسب أكثر مما سنخسر‬

486
00:31:03,880 --> 00:31:05,840
‫أؤيد رأي "جون"‬

487
00:31:06,130 --> 00:31:10,180
‫نعقد صفقة مع "وايتي"... أقصد "جيمي"‬

488
00:31:17,690 --> 00:31:20,730
‫وإنما بلا ممنوعات ولا جرائم قتل‬

489
00:31:23,280 --> 00:31:27,240
‫مخبر من أعلى المستويات: "جيمس"...‬

490
00:31:31,410 --> 00:31:33,160
‫"جيمس وايتي"...‬

491
00:31:35,910 --> 00:31:37,540
‫"بلجر"‬

492
00:31:44,550 --> 00:31:47,630
‫اسمعني جيداً لأني لن أعيد كلامي‬

493
00:31:48,260 --> 00:31:51,850
‫تتعهد بألا تتسبب بأي أذى...‬

494
00:31:52,010 --> 00:31:54,270
‫لأي من أصدقائي أو شركائي الماليين‬

495
00:31:55,310 --> 00:31:56,940
‫أنا لا أعتبر الأمر وشاية‬

496
00:31:57,100 --> 00:31:58,690
‫أو تبليغاً‬

497
00:31:59,060 --> 00:32:00,110
‫إنه نشاط تجاري‬

498
00:32:00,610 --> 00:32:02,150
‫أوافقك الرأي تماماً‬

499
00:32:02,900 --> 00:32:06,610
‫أنت صلة وصل، فافعل كل ما يحلو لك‬

500
00:32:07,110 --> 00:32:10,910
‫ولن يمسّك أحد‬
‫ما دمت تساعدنا لاعتقال أسماء كبيرة‬

501
00:32:11,740 --> 00:32:14,620
‫وإنما يوجد شرط لدينا:‬

502
00:32:15,660 --> 00:32:18,290
‫إياك أن تقتل أحداً يا "جيمي"‬

503
00:32:22,130 --> 00:32:24,710
‫"كيفن"، هل كنت تعرف أن "وايتي" مخبر؟‬

504
00:32:24,880 --> 00:32:26,380
‫لا، لم أكن أعرف‬

505
00:32:26,920 --> 00:32:28,430
‫فقد كان يكره الواشين‬

506
00:32:28,760 --> 00:32:31,890
‫وكنا نقتل الواشين ولا سيما من طرفنا‬

507
00:32:32,300 --> 00:32:36,220
‫أعرف أنه كانت لديه صلات بمكتب المباحث‬

508
00:32:36,310 --> 00:32:39,230
‫ولكن ظننت أنه يخدعهم كما كان يخدع الكل‬

509
00:32:39,770 --> 00:32:42,730
‫غير أنه كانت لديه خطة‬

510
00:32:46,530 --> 00:32:48,780
‫من أين لك الطاقة لهذا يا "جيمي"؟‬

511
00:32:51,660 --> 00:32:54,160
‫"ستيف"، تمهل‬

512
00:32:56,200 --> 00:32:59,250
‫نعرف بعضنا منذ وقت طويل‬

513
00:33:02,000 --> 00:33:03,460
‫فهل بإمكاني الوثوق بك؟‬

514
00:33:05,380 --> 00:33:07,670
‫- تعرف أنه يمكنك الوثوق بي‬
‫- جيد‬

515
00:33:09,420 --> 00:33:11,590
‫أريد أن أطلعك على أمر‬

516
00:33:14,220 --> 00:33:16,350
‫أعقد صفقة مع المباحث‬

517
00:33:17,310 --> 00:33:18,310
‫إنه تحالف‬

518
00:33:19,060 --> 00:33:21,480
‫- أنت مخبر لحساب المباحث - لا‬

519
00:33:21,560 --> 00:33:23,730
‫لا يوضع كل تبليغ في خانة الوشاية‬

520
00:33:25,070 --> 00:33:29,610
‫المخبر يُقطع إرباً ويوضع في كيس زبالة‬

521
00:33:29,900 --> 00:33:32,410
‫المخبر هو قمة الحثالة‬

522
00:33:32,990 --> 00:33:37,160
‫لكنه ليس واشياً‬
‫إن كان بفعلته يدمر السافلين‬

523
00:33:37,330 --> 00:33:39,540
‫الذين يستحقون هذا المصير‬

524
00:33:40,290 --> 00:33:42,750
‫كالبريطانيين في "إيرلندا الشمالية"‬

525
00:33:42,830 --> 00:33:46,000
‫أو الإيطاليين في "نورث إند"‬

526
00:33:46,340 --> 00:33:48,760
‫هذه فرصة عمل‬

527
00:33:48,840 --> 00:33:52,260
‫نجعل المباحث تخوض حروبنا...‬

528
00:33:53,010 --> 00:33:55,220
‫ضد أعدائنا...‬

529
00:33:56,600 --> 00:34:00,680
‫وهم يحموننا ونحن نفعل ما يحلو لنا‬

530
00:34:14,660 --> 00:34:16,200
‫حسناً "جيمي"‬

531
00:34:19,790 --> 00:34:21,620
‫ثمة رجل يدعى "جون كونولي"‬

532
00:34:22,460 --> 00:34:25,330
‫من أبناء المنطقة ومحل ثقة وقد ترعرعنا معاً‬

533
00:34:29,750 --> 00:34:31,340
‫إذاً سنتعاون معهم؟‬

534
00:34:31,920 --> 00:34:33,930
‫نعم، سنتعاون معهم‬

535
00:35:06,210 --> 00:35:09,380
‫صه... إنه نائم، مريض قليلاً‬

536
00:35:10,630 --> 00:35:13,300
‫مريض؟ بماذا؟‬

537
00:35:13,970 --> 00:35:15,800
‫لديه حمى‬

538
00:35:15,970 --> 00:35:18,890
‫سيشفى بعد أيام قليلة، ربما الإنفلونزا‬

539
00:35:19,050 --> 00:35:21,140
‫هل أخذته إلى الطبيب؟‬

540
00:35:21,310 --> 00:35:22,810
‫لا، فسيكون بخير‬

541
00:35:24,640 --> 00:35:27,190
‫من فضلك خذيه إلى الطبيب في الصباح‬

542
00:35:48,170 --> 00:35:51,540
‫ما زال التسرب قليلاً لكنه قد يزيد‬

543
00:35:51,630 --> 00:35:53,960
‫ففي الشتاء يرشح الأنبوب دائماً وينفجر‬

544
00:35:54,130 --> 00:35:55,920
‫أأطلب من "توم" إصلاحه؟‬

545
00:35:56,090 --> 00:35:58,380
‫طبعاً، هذا لطف منك يا "بيلي"‬

546
00:35:58,550 --> 00:36:00,970
‫لا مشكلة إطلاقاً‬

547
00:36:01,680 --> 00:36:04,930
‫"ماريان"، هل تعودت على العيش‬
‫في جنوب "بوسطن"؟‬

548
00:36:05,020 --> 00:36:06,350
‫ما رأيك بها؟‬

549
00:36:06,480 --> 00:36:09,770
‫أعجبتني... صحيح أن تعودي عليها‬
‫يستغرق وقتاً‬

550
00:36:10,100 --> 00:36:11,480
‫فهي مختلفة‬

551
00:36:11,940 --> 00:36:13,400
‫بأي معنى؟‬

552
00:36:14,320 --> 00:36:16,740
‫الروابط الاجتماعية قوية هنا‬

553
00:36:16,820 --> 00:36:19,240
‫لكني لم أكوّن أية صداقات بعد‬

554
00:36:19,490 --> 00:36:22,410
‫هذه المسائل تستغرق وقتاً‬

555
00:36:22,490 --> 00:36:24,580
‫ويجب تعريف الناس عليك‬

556
00:36:24,740 --> 00:36:26,370
‫أنا و"ماري" نستطيع مساعدتك بهذا‬

557
00:36:26,540 --> 00:36:27,660
‫هذا ممكن‬

558
00:36:27,750 --> 00:36:28,750
‫ممتاز، شكراً‬

559
00:36:28,830 --> 00:36:31,460
‫ستجدين عندئذ أن السكان طيبون جداً‬

560
00:36:31,710 --> 00:36:33,170
‫أنا واثقة من ذلك‬

561
00:36:33,340 --> 00:36:34,460
‫طبعاً‬

562
00:36:39,340 --> 00:36:42,010
‫ألن تساعديني في وضع النجمة على الشجرة؟‬

563
00:36:42,300 --> 00:36:44,510
‫هيا بنا... جاهزة؟‬

564
00:36:45,220 --> 00:36:48,350
‫لنهتف جميعاً حين أعد إلى 3:‬

565
00:36:48,520 --> 00:36:52,480
‫1، 2، 3: ميلاداً مجيداً للجميع‬

566
00:36:53,060 --> 00:36:55,400
‫لينزل الجميع إلى هنا بعد 5 دقائق‬

567
00:36:55,570 --> 00:36:58,570
‫- أيمكننا فتح الهدايا؟‬
‫- نعم‬

568
00:36:59,450 --> 00:37:00,990
‫من سيبدأ؟‬

569
00:37:02,370 --> 00:37:03,530
‫ستبدأ أنت؟‬

570
00:37:03,700 --> 00:37:06,870
‫لا أعرف كيف يتدبر أخوك أمره‬

571
00:37:07,040 --> 00:37:09,580
‫- عمّ تتكلم؟‬
‫- 9 أطفال‬

572
00:37:10,040 --> 00:37:14,210
‫هذا ما لا يعرفه أحد... ولا حتى أنا‬

573
00:37:14,790 --> 00:37:15,920
‫ألو؟‬

574
00:37:17,170 --> 00:37:18,550
‫"ستيفي"‬

575
00:37:18,880 --> 00:37:21,220
‫- أردت أن أقول...‬
‫- لا أفهمك، اهدئي‬

576
00:37:21,380 --> 00:37:24,760
‫إنه تسرني موافقتك على هذا‬

577
00:37:25,140 --> 00:37:27,930
‫فالأمر يسهّل عملي كثيراً‬

578
00:37:28,100 --> 00:37:28,930
‫حسناً،‬

579
00:37:29,020 --> 00:37:30,940
‫- صحيح يا "جون"‬
‫- انتظري‬

580
00:37:32,900 --> 00:37:34,360
‫"جيمي"، الاتصال لك‬

581
00:37:35,230 --> 00:37:36,190
‫ما الخطب؟‬

582
00:37:36,770 --> 00:37:38,320
‫يحسن أن تعرف بنفسك‬

583
00:37:47,790 --> 00:37:50,830
‫عفواً، أين غرفة "دوغلاس سير"؟‬

584
00:37:51,120 --> 00:37:52,580
‫الغرفة 508 هناك‬

585
00:37:52,670 --> 00:37:53,880
‫شكراً‬

586
00:37:55,750 --> 00:37:56,920
‫كيف حاله؟‬

587
00:37:57,090 --> 00:37:58,800
‫إنه الآن مع الطبيب‬

588
00:37:58,960 --> 00:38:00,840
‫ويقولون إنه مصاب بمتلازمة "راي"‬

589
00:38:01,010 --> 00:38:03,180
‫ما هي متلازمة "راي"؟ ظننتها إنفلونزا‬

590
00:38:03,340 --> 00:38:04,680
‫وأنا أيضاً‬

591
00:38:04,840 --> 00:38:06,930
‫ولكن حين غادرتَ اتصلت بالطبيب‬

592
00:38:07,100 --> 00:38:10,480
‫فطلب إعطاءه أسبيرين كل 4 ساعات‬
‫كما كنت أفعل‬

593
00:38:10,560 --> 00:38:13,100
‫غير أن الحمى اشتدت...‬

594
00:38:14,100 --> 00:38:18,020
‫ثم بدأت تصرفاته تتغير وصار يغضب مني...‬

595
00:38:18,190 --> 00:38:19,190
‫حسناً‬

596
00:38:19,480 --> 00:38:22,820
‫صار يغضب كثيراً ثم تصلب جسمه‬

597
00:38:22,990 --> 00:38:25,450
‫فأتيت به إلى هنا فقالوا لي...‬

598
00:38:25,620 --> 00:38:29,200
‫إن الأسبيرين الذي كنت أعطيه جعل حالته أسوأ‬

599
00:38:29,370 --> 00:38:31,290
‫- لا‬
‫- بلى، هذا ما قالوه‬

600
00:38:31,450 --> 00:38:33,330
‫قالوا إني جعلت حالته أسوأ‬

601
00:38:51,640 --> 00:38:53,690
‫آسفة، إنه لا يتحسن‬

602
00:39:02,030 --> 00:39:04,070
‫سأعيده إلى البيت "ليندزي"‬

603
00:39:04,530 --> 00:39:08,700
‫لا يهمني ما يقولونه،‬
‫أريد أخذ ابني إلى البيت‬

604
00:39:08,910 --> 00:39:10,490
‫لن يعود إلى البيت "جيمي"‬

605
00:39:10,700 --> 00:39:14,660
‫لا تقولي هذا، أرجوك لا تقولي هذا‬

606
00:39:21,090 --> 00:39:23,720
‫إنه موصول بأجهزة الإعاشة ولن يرحل من هنا‬

607
00:39:23,880 --> 00:39:25,430
‫يجب أن تتقبل ذلك‬

608
00:39:25,590 --> 00:39:28,890
‫لست مضطراً إلى تقبل أي شيء‬

609
00:39:31,010 --> 00:39:32,100
‫انظر إلي‬

610
00:39:35,390 --> 00:39:36,940
‫"جيمي"، أرجوك انظر إلي‬

611
00:39:40,730 --> 00:39:43,570
‫ابننا لن يتعافى أبداً‬

612
00:39:43,900 --> 00:39:44,940
‫لا تقولي هذا‬

613
00:39:45,110 --> 00:39:47,070
‫- دماغه ميت‬
‫- لا تقولي هذا‬

614
00:39:47,160 --> 00:39:51,030
‫لا يمكنه الحراك‬
‫وأنا لا أريده ميتاً دماغياً‬

615
00:39:52,490 --> 00:39:54,870
‫لا أريد أن يكون ابني هكذا‬

616
00:40:03,210 --> 00:40:06,420
‫سأفصل أجهزة الإعاشة عنه‬

617
00:40:11,930 --> 00:40:13,470
‫ماذا قلت؟‬

618
00:40:22,400 --> 00:40:24,780
‫ماذا قلت للتو؟‬

619
00:40:27,150 --> 00:40:28,780
‫ابني أنا؟‬

620
00:40:30,620 --> 00:40:33,580
‫ستفصلين الأجهزة عن ابني أنا؟‬

621
00:40:34,080 --> 00:40:36,080
‫لا أتحمل أن يبقى ابني بهذا الوضع‬

622
00:40:39,960 --> 00:40:41,290
‫يا لقساوة قلبك!‬

623
00:40:41,460 --> 00:40:42,670
‫لا تقل هذا لي‬

624
00:40:42,840 --> 00:40:43,960
‫يا لقساوة قلبك!‬

625
00:40:44,130 --> 00:40:45,130
‫لا تقل هذا‬

626
00:40:45,300 --> 00:40:47,260
‫- يستحيل...‬
‫- لا تجرؤ أن تقول هذا‬

627
00:40:47,340 --> 00:40:48,170
‫أنت مثيرة للشفقة‬

628
00:40:48,340 --> 00:40:51,050
‫أنت آخر شخص يحق له قول هذا لي‬

629
00:40:51,140 --> 00:40:52,800
‫من تحسبين نفسك؟‬

630
00:40:53,810 --> 00:40:55,350
‫أيها اللعين‬

631
00:40:56,810 --> 00:40:58,520
‫اذهب إلى الجحيم‬

632
00:41:26,300 --> 00:41:27,300
‫تباً!‬

633
00:42:00,200 --> 00:42:04,420
‫بما أنه تمت إدانتك بتهم الابتزاز والقتل...‬

634
00:42:04,580 --> 00:42:07,840
‫وأنت تسعى لعقد صفقة تنقذ بها حياتك...‬

635
00:42:08,000 --> 00:42:12,550
‫أود أن أبدأ بفترة ما‬
‫بعد وفاة ابن السيد "بلجر"‬

636
00:42:12,720 --> 00:42:15,430
‫حين توسعت أنشطته وصار...‬

637
00:42:15,600 --> 00:42:18,430
‫من زعماء الإجرام في "بوسطن"‬

638
00:42:23,560 --> 00:42:24,560
‫حسناً‬

639
00:42:25,940 --> 00:42:27,770
‫سنة 1981‬

640
00:42:35,700 --> 00:42:38,910
‫ممّ كنتما أنت والسيد "بلجر" تجنيان المال؟‬

641
00:42:39,700 --> 00:42:41,250
‫من أشياء كثيرة:‬

642
00:42:41,410 --> 00:42:43,620
‫بيع الممنوعات في الشوارع...‬

643
00:42:43,790 --> 00:42:46,960
‫والاحتيالات والرهانات على سباق الخيل‬

644
00:42:47,130 --> 00:42:48,920
‫وأموال الابتزاز في كل حي‬

645
00:42:49,090 --> 00:42:50,250
‫هذه ليست منطقتك "وايتي"‬

646
00:42:50,420 --> 00:42:51,550
‫متأكد؟‬

647
00:42:51,710 --> 00:42:54,630
‫وكنا نجمع المال‬
‫من منطقة الإيطاليين أسبوعياً‬

648
00:42:54,800 --> 00:42:56,260
‫تباً لك!‬

649
00:42:56,430 --> 00:42:58,930
‫كان لنا ضلع في أي مصدر للمال تتخيله‬

650
00:42:59,470 --> 00:43:00,600
‫اليانصيب يا "جيمي"؟‬

651
00:43:00,770 --> 00:43:02,600
‫لن تصدق ذلك يا "بيلي"‬

652
00:43:02,770 --> 00:43:04,770
‫اشتريت ورقة يانصيب على سبيل التسلية‬

653
00:43:04,940 --> 00:43:07,980
‫وإذا بي أربح بكل نزاهة‬

654
00:43:08,150 --> 00:43:10,150
‫أتظن أن "وينتر هيل" كانت تتوسع؟‬

655
00:43:10,570 --> 00:43:12,150
‫كنا نجني مالاً كثيراً‬

656
00:43:12,440 --> 00:43:15,280
‫ما استلزم أن نرشو كثيرين...‬

657
00:43:15,450 --> 00:43:17,280
‫ليتواصل سير الأمور بلا مشاكل‬

658
00:43:17,490 --> 00:43:20,700
‫كالشرطة المحلية والمباحث وغيرهم‬

659
00:43:20,950 --> 00:43:22,790
‫كنا ننفق الكثير من المال‬

660
00:43:23,660 --> 00:43:25,620
‫كذلك كنا نذهب إلى "ميامي"‬

661
00:43:25,790 --> 00:43:28,920
‫لأجل المراهنات على لعبة "هاي لاي"‬

662
00:43:29,090 --> 00:43:33,130
‫مع "جون كالاهان" وشخص يدعى "براين هالوران"‬

663
00:43:33,300 --> 00:43:35,800
‫لم يكن "جيمي" يثق به مطلقاً‬

664
00:43:35,970 --> 00:43:38,300
‫أقسم أن أطلق النار على رأسكما‬

665
00:43:39,680 --> 00:43:42,140
‫والسبب واضح‬

666
00:43:43,520 --> 00:43:46,350
‫ولكن لم تكن الصفقة ممكنة بدونه‬

667
00:43:46,520 --> 00:43:47,350
‫لذا...‬

668
00:43:47,440 --> 00:43:50,690
‫"بلجر" ورجاله يجتاحون الآن جنوب "بوسطن"‬

669
00:43:50,860 --> 00:43:53,110
‫كالفايكنغ الذين نهبوا الأراضي‬

670
00:43:53,280 --> 00:43:55,650
‫ولا يمكننا صدهم لأنهم ما عادوا مجرمين‬

671
00:43:55,820 --> 00:43:58,530
‫بل صاروا مستشارينا في الإجرام‬

672
00:43:58,780 --> 00:43:59,910
‫عندي سؤال لك:‬

673
00:43:59,990 --> 00:44:03,660
‫هل أعطونا دليلاً محدداً واحداً ننطلق منه؟‬

674
00:44:03,830 --> 00:44:07,000
‫اصبر! ماذا كان لديك قبل هذا؟‬

675
00:44:07,160 --> 00:44:10,210
‫هذه فرصتك لتترقى ومع ذلك تتذمر‬

676
00:44:10,380 --> 00:44:12,210
‫اسمعني يا "جون"‬

677
00:44:12,630 --> 00:44:17,090
‫تساهلنا كثيراً مع "بلجر"‬
‫ولم يعطنا شيئاً بالمقابل‬

678
00:44:17,840 --> 00:44:20,680
‫أريد زرع جهاز تنصت في مقر "أنجولو"‬

679
00:44:20,850 --> 00:44:23,510
‫فهو يتنقل كثيراً لذا يجب أن أعرف...‬

680
00:44:23,680 --> 00:44:25,180
‫أين يقع مقره‬

681
00:44:25,350 --> 00:44:28,850
‫عدم معرفتنا لموقع مقره‬
‫يجعلنا نبدو كالأغبياء‬

682
00:44:29,020 --> 00:44:31,860
‫أريد أدلة أستطيع تقديمها للمدعي العام‬

683
00:44:32,020 --> 00:44:33,020
‫وستحصل عليها‬

684
00:44:33,730 --> 00:44:35,030
‫أمهلك أسبوعين‬

685
00:44:36,400 --> 00:44:37,740
‫أسبوعين فقط!‬

686
00:44:38,360 --> 00:44:40,200
‫وإلا ألغي الصفقة‬

687
00:44:50,750 --> 00:44:55,210
‫زملاؤك في المباحث لا يعرفون مقر "أنجولو"؟‬

688
00:44:55,380 --> 00:44:58,340
‫الكل في "بوسطن" يعرف أين هو‬

689
00:44:58,510 --> 00:45:00,510
‫لكنه يواصل التنقل في أرجاء "نورث إند"‬

690
00:45:00,680 --> 00:45:02,430
‫أريد مكاناً محدداً له‬

691
00:45:02,600 --> 00:45:06,100
‫وليس غداً ولا الأسبوع المقبل، بل اليوم‬

692
00:45:06,270 --> 00:45:09,890
‫أريد زرع جهاز تنصت في مقر "أنجولو"‬

693
00:45:10,060 --> 00:45:12,060
‫وإلا فلن أتمكن من حمايتك‬

694
00:45:12,560 --> 00:45:14,230
‫الأمر بهذه البساطة‬

695
00:45:17,740 --> 00:45:19,070
‫حسناً‬

696
00:45:19,530 --> 00:45:21,910
‫ولكن أريد شيئاً بالمقابل‬

697
00:45:23,240 --> 00:45:25,870
‫أتريد زرع جهاز تنصت أم لا؟‬

698
00:45:25,950 --> 00:45:27,330
‫"جيمي"...‬

699
00:45:29,620 --> 00:45:33,040
‫أريد إزالة آلات بيع "أنجولو"‬
‫من "أولد كولوني"‬

700
00:45:33,130 --> 00:45:38,090
‫ولا يهمني كيف تزيلها،‬
‫فقط أزلها... أتفهمني؟‬

701
00:45:40,380 --> 00:45:41,550
‫أتفهمني؟‬

702
00:45:48,220 --> 00:45:49,600
‫حسناً‬

703
00:45:50,140 --> 00:45:52,730
‫حين تغادر إلى عملك صباح غد...‬

704
00:45:53,440 --> 00:45:57,110
‫بعد ذهابك للهرولة في شارع "سيلفر"‬

705
00:45:57,900 --> 00:46:02,070
‫بعد التوقف في "ماكنلتي" لتناول قهوة وحلوى‬

706
00:46:02,610 --> 00:46:07,120
‫بعد قراءة صفحة الرياضة وتقبيل "ماريان"‬

707
00:46:07,280 --> 00:46:10,410
‫تخرج من باب بيتك إلى السيارة‬

708
00:46:10,580 --> 00:46:14,080
‫المركونة حيثما تركنها بشكل دائم‬

709
00:46:15,500 --> 00:46:18,960
‫وقبل أن تضع المفتاح في قفل الإشعال‬

710
00:46:19,130 --> 00:46:22,090
‫ألقِ نظرة في علبة القفازات‬

711
00:46:25,470 --> 00:46:29,270
‫فقد تجد هناك هدية مبكرة‬
‫بمناسبة عيد الميلاد‬

712
00:46:45,030 --> 00:46:46,030
‫ما هذا؟‬

713
00:46:46,200 --> 00:46:50,660
‫إنها معلومة سرية من مصدرنا في "وينتر هيل"‬

714
00:46:53,790 --> 00:46:54,710
‫يا للهول!‬

715
00:46:54,870 --> 00:46:56,830
‫98 شارع "برنس"‬

716
00:46:57,000 --> 00:46:59,300
‫مقر عائلة "أنجولو"‬

717
00:46:59,460 --> 00:47:01,010
‫تباً لي!‬

718
00:47:01,090 --> 00:47:03,420
‫نعم، تباً لهذا!‬

719
00:47:03,800 --> 00:47:07,180
‫قبل ساعة ذهبت لأحلق عند حلاق...‬

720
00:47:07,260 --> 00:47:11,020
‫قبالة 98 شارع "برنس" في قلب "نورث إند"‬

721
00:47:11,180 --> 00:47:14,730
‫وبعد ربع ساعة رأيت "مايكي أنجولو"‬

722
00:47:14,890 --> 00:47:19,820
‫و"بوبي كاروزا" و"فنسنت فيرارا"‬
‫يدخلون المكان‬

723
00:47:19,980 --> 00:47:21,570
‫يا للهول!‬

724
00:47:21,730 --> 00:47:24,030
‫أتفهم الآن قيمة هذا المصدر يا "تشارلز"؟‬

725
00:47:24,860 --> 00:47:28,660
‫5 سنين حاولنا فيها‬
‫سحب معلومات من ثملين ولم ننجح‬

726
00:47:28,820 --> 00:47:30,200
‫ولا معلومة واحدة‬

727
00:47:30,450 --> 00:47:33,950
‫كنا نعطيهم 40 دولاراً ليثملوا‬
‫ومع ذلك لا شيء‬

728
00:47:34,040 --> 00:47:37,040
‫أما هذا النوع من المعلومات السرية‬

729
00:47:37,120 --> 00:47:41,250
‫فنحصل عليه من "جيمس وايتي بلجر"‬

730
00:47:41,500 --> 00:47:42,880
‫ولا أحد غيره‬

731
00:48:01,900 --> 00:48:03,900
‫لطالما كان "جيمي" يخطط لشيء‬

732
00:48:06,280 --> 00:48:10,030
‫كما عند تسليم عنوان "أنجولو"‬
‫في 98 شارع "برنس"‬

733
00:48:10,410 --> 00:48:12,410
‫تلك كانت خطوة ذكية منه‬

734
00:48:12,740 --> 00:48:15,580
‫فقد ساهمت في إبقاء "كونولي"...‬

735
00:48:16,620 --> 00:48:18,250
‫بعيداً عنا‬

736
00:48:19,380 --> 00:48:21,380
‫فقد كانت لدينا مشاريع في "فلوريدا"‬

737
00:48:21,630 --> 00:48:23,590
‫وكانت الأوضاع هناك تتغير‬

738
00:48:23,920 --> 00:48:25,920
‫وليس للأحسن‬

739
00:48:26,720 --> 00:48:29,340
‫يسر "وورلد هاي لاي" تقديم مالكها الجديد‬

740
00:48:29,430 --> 00:48:31,800
‫ورئيس مجلس إدارتها ومدير عملياتها العام‬

741
00:48:32,260 --> 00:48:33,310
‫"روجر ويلر"‬

742
00:48:33,470 --> 00:48:34,310
‫"روجر"؟‬

743
00:48:34,430 --> 00:48:35,810
‫شكراً "ألن"‬

744
00:48:35,980 --> 00:48:39,730
‫يشرفني أن أكون جزءاً من توسع هذه الرياضة‬

745
00:48:39,810 --> 00:48:41,810
‫وانتشارها هنا في جنوب "فلوريدا"‬

746
00:48:42,310 --> 00:48:45,900
‫هيأ "جون كالاهان" الطريق لتحقيق نجاح كبير‬

747
00:48:47,240 --> 00:48:49,240
‫لا أصدق أن أناساً يدفعون لمشاهدة هذا‬

748
00:48:49,610 --> 00:48:51,120
‫يحبون هذه الرياضة كثيراً‬

749
00:48:51,370 --> 00:48:53,200
‫ويحبون المراهنة عليها‬

750
00:48:53,280 --> 00:48:56,080
‫وهذا ما يجعلنا فاحشي الثراء‬

751
00:48:56,250 --> 00:48:58,160
‫ولكن كم سيطول الأمر بعد قدوم "ويلر"؟‬

752
00:48:58,330 --> 00:49:00,750
‫فهو رجل حقير للغاية‬

753
00:49:01,000 --> 00:49:02,840
‫على الأقل ما زلنا نملك هذه‬

754
00:49:03,000 --> 00:49:05,130
‫لا، أعطها لـ"كيفن" وليس لي‬

755
00:49:05,300 --> 00:49:06,630
‫حسناً‬

756
00:49:10,010 --> 00:49:13,260
‫ما المشكلة إذاً مع "ويلر"؟‬

757
00:49:13,430 --> 00:49:16,640
‫محاسبوه يدققون في كل ما لدي‬

758
00:49:16,810 --> 00:49:19,180
‫فيراجعون الدفاتر ويدققون في كل شيء‬

759
00:49:19,350 --> 00:49:22,150
‫حركة النقد، الوجبات المجانية،‬
‫إيصالات المواقف‬

760
00:49:22,310 --> 00:49:25,690
‫سيعرف قريباً كم من الأموال تختفي‬

761
00:49:25,860 --> 00:49:28,030
‫اعرض عليه بيع الشركة‬

762
00:49:28,190 --> 00:49:29,860
‫حاولت لكنه يرفض البيع‬

763
00:49:30,650 --> 00:49:32,700
‫وهل تبيعها أرملته؟‬

764
00:49:37,120 --> 00:49:40,710
‫ربما يمكن إقناعها،‬
‫ربما تستطيع يا "بالونهيد"...‬

765
00:49:40,870 --> 00:49:42,620
‫إسداء خدمة لنا‬

766
00:49:42,790 --> 00:49:44,840
‫- أنا؟‬
‫- نعم‬

767
00:49:45,170 --> 00:49:49,970
‫كما تريد يا "ستيفي"،‬
‫ولكن لا بد من طريقة أخرى‬

768
00:49:50,050 --> 00:49:53,430
‫إن لم تتخلص منه فكيف نبعده عنا؟‬

769
00:49:53,680 --> 00:49:55,890
‫ما سلبيات قتله يا "جون"؟‬

770
00:49:56,060 --> 00:49:58,310
‫لا سلبيات يا "ستيفي"‬

771
00:49:58,470 --> 00:50:01,190
‫الإيجابيات هي الإبقاء على حصتنا وكسب المال‬

772
00:50:01,600 --> 00:50:04,230
‫وإن مات "ويلر" فلا شيء يربطكم به‬

773
00:50:04,310 --> 00:50:06,190
‫فهو يعيش في "تولسا"‬

774
00:50:08,150 --> 00:50:11,530
‫الكل يعرف بتورطنا في "وورلد هاي لاي"‬

775
00:50:11,700 --> 00:50:13,070
‫من تقصد بـ"الكل"؟‬

776
00:50:13,360 --> 00:50:15,200
‫لا أحد غيرنا يعرف‬

777
00:50:16,080 --> 00:50:17,030
‫"براين"‬

778
00:50:18,870 --> 00:50:20,250
‫أريد أن تأخذ الحقيبة‬

779
00:50:23,670 --> 00:50:25,210
‫نعم، أريد أن تأخذها‬

780
00:50:26,250 --> 00:50:27,210
‫لا‬

781
00:50:27,380 --> 00:50:28,590
‫في الحقيبة مال كثير‬

782
00:50:28,750 --> 00:50:31,380
‫أعرف كم تحوي الحقيبة من مال‬

783
00:50:31,550 --> 00:50:34,260
‫"براين"، خذ الحقيبة وارحل من هنا‬

784
00:50:35,890 --> 00:50:38,010
‫لكي أقتل "ويلر"؟‬

785
00:50:38,180 --> 00:50:39,180
‫لا‬

786
00:50:39,350 --> 00:50:41,560
‫فيها 20 ألف دولار‬

787
00:50:42,060 --> 00:50:44,560
‫وأعطيها لك لكيلا تقتله‬

788
00:50:48,020 --> 00:50:49,400
‫لا أفهم‬

789
00:50:49,650 --> 00:50:52,990
‫خذ المال ولا تخبر أحداً بما سمعته الآن‬

790
00:50:53,070 --> 00:50:56,570
‫لا أريد توريطك، خذ المال اللعين‬

791
00:50:56,740 --> 00:50:59,740
‫خذ المال اللعين‬

792
00:51:01,750 --> 00:51:02,700
‫حسناً‬

793
00:51:08,460 --> 00:51:10,250
‫هل أرحل الآن؟‬

794
00:51:10,920 --> 00:51:12,710
‫نعم ارحل الآن‬

795
00:51:16,930 --> 00:51:17,970
‫شكراً‬

796
00:51:18,720 --> 00:51:19,970
‫على الرحب والسعة‬

797
00:51:27,060 --> 00:51:31,110
‫أعرف أنه لديكم أساليبكم الخاصة في العمل‬

798
00:51:31,280 --> 00:51:34,950
‫ولكن إياك أن تسلمني حقيبة مال في العلن!‬

799
00:51:35,110 --> 00:51:38,160
‫آسف "جيمي" فقد ظننت...‬

800
00:51:38,240 --> 00:51:41,700
‫أعرف، لا بأس بهذا ولا تقلق ولكن...‬

801
00:51:43,790 --> 00:51:44,790
‫حسناً‬

802
00:51:45,120 --> 00:51:46,330
‫لن يتكرر الأمر‬

803
00:51:46,580 --> 00:51:48,170
‫لكننا متفقون بشأن "ويلر"‬

804
00:51:49,130 --> 00:51:50,250
‫صحيح؟‬

805
00:52:05,810 --> 00:52:07,100
‫طاب يومك سيد "ويلر"‬

806
00:52:07,270 --> 00:52:08,100
‫مرحباً‬

807
00:52:32,630 --> 00:52:33,960
‫"روجر ويلر"؟‬

808
00:52:42,720 --> 00:52:46,600
‫ما هي الـ"هاي لاي"‬
‫التي أقحم "وايتي" نفسه فيها؟‬

809
00:52:46,770 --> 00:52:48,690
‫ما قصة هذا الهراء؟‬

810
00:52:48,850 --> 00:52:50,650
‫هذا ما يتردد في الشارع‬

811
00:52:50,810 --> 00:52:52,860
‫تبدو لي لعبة سخيفة‬

812
00:52:53,020 --> 00:52:54,320
‫هذا رأيي أيضاً‬

813
00:52:54,480 --> 00:52:58,360
‫لا أتصور "بلجر" يذهب‬
‫إلى "تولسا" ليقتل أحداً‬

814
00:52:58,530 --> 00:53:00,990
‫لكنه رجل مريض عقلياً‬

815
00:53:01,160 --> 00:53:03,700
‫هو وصديقه الغبي "فليمي"‬

816
00:53:03,870 --> 00:53:06,040
‫فكلاهما يذهبان إلى أي مكان...‬

817
00:53:06,200 --> 00:53:09,250
‫ويقتلان أياً كان‬
‫إن أدخل ذلك المال لجيوبهما‬

818
00:53:09,410 --> 00:53:11,420
‫يجب أن ألغي التحالف يا "جون"‬

819
00:53:11,880 --> 00:53:14,250
‫فلدينا تسجيل بين أشخاص‬

820
00:53:14,420 --> 00:53:17,510
‫يتحدثون عن ارتكاب "وايتي" و"فليمي"‬
‫جريمة قتل‬

821
00:53:17,670 --> 00:53:20,050
‫وهذه مشكلة كبيرة‬

822
00:53:20,130 --> 00:53:23,890
‫إنه تسجيل لحديث تافه بين رجال عصابات‬

823
00:53:23,970 --> 00:53:25,220
‫كثرثرة النساء‬

824
00:53:25,390 --> 00:53:29,480
‫ربما هذا صحيح‬
‫لكن "ماكغواير" سيبدأ بطرح أسئلة‬

825
00:53:29,640 --> 00:53:32,230
‫لذا سأخفي الدليل حيثما لا يجده أحد‬

826
00:53:32,400 --> 00:53:34,230
‫وهكذا تزول المشكلة‬

827
00:53:34,690 --> 00:53:35,690
‫بالكامل‬

828
00:53:35,940 --> 00:53:38,610
‫- هذا مخالف للإجراءات‬
‫- تباً للإجراءات!‬

829
00:53:38,860 --> 00:53:39,860
‫تباً لها!‬

830
00:53:39,990 --> 00:53:44,530
‫إنها كذبة بيضاء صغيرة‬
‫لحماية الحقيقة الكبرى‬

831
00:53:45,120 --> 00:53:49,500
‫تعرف أن "جيمي" أعطانا معلومات قيمة للغاية‬

832
00:53:51,000 --> 00:53:54,170
‫فهل تريد أن تفسد الأمر علينا؟‬

833
00:53:54,580 --> 00:53:58,170
‫سنقضي على العصابة الكبرى:‬

834
00:53:59,050 --> 00:54:00,880
‫المافيا الإيطالية‬

835
00:54:01,380 --> 00:54:03,430
‫فاهدأ وحسب‬

836
00:54:04,390 --> 00:54:05,600
‫اهدأ‬

837
00:54:06,350 --> 00:54:09,890
‫سأتولى الأمر بنفسي فلا تقلق‬

838
00:54:15,650 --> 00:54:18,900
‫ما زالت السلطات في "تولسا" تبحث عن أدلة‬

839
00:54:19,070 --> 00:54:22,400
‫في قضية مقتل "روجر ويلر"‬
‫رئيس شركة "تيليكس"‬

840
00:54:22,570 --> 00:54:24,200
‫وقد عرضت الشركة اليوم مكافأة كبيرة...‬

841
00:54:24,360 --> 00:54:25,370
‫ارفع الصوت‬

842
00:54:25,530 --> 00:54:27,660
‫...اعتقال القاتل‬

843
00:54:28,370 --> 00:54:29,660
‫ارفع الصوت!‬

844
00:54:29,830 --> 00:54:32,080
‫...شركات "ويلر" المثيرة للجدل‬

845
00:54:32,250 --> 00:54:34,420
‫تقرير مع "ساندي غيلمور"‬

846
00:54:36,250 --> 00:54:40,420
‫قُتل "روجر ويلر" خلال مغادرته ملعب "غولف"‬

847
00:54:40,590 --> 00:54:43,470
‫كان "ويلر" رائد أعمال عصامياً...‬

848
00:54:51,350 --> 00:54:52,350
‫ماذا تريد؟‬

849
00:55:05,160 --> 00:55:07,660
‫الاجتماع بين "ريزو" و"سال مانزيني"...‬

850
00:55:07,820 --> 00:55:11,620
‫رجل في حجرة الاستجواب‬
‫يقول إن "بلجر" قتل "ويلر"‬

851
00:55:15,920 --> 00:55:18,500
‫إليكم "براين هالوران"‬

852
00:55:18,840 --> 00:55:21,210
‫هل تود أن تخبرنا شيئاً؟‬

853
00:55:22,920 --> 00:55:25,340
‫أستطيع إخباركم الكثير‬
‫ولكن أريد ضمانات أولاً‬

854
00:55:25,510 --> 00:55:27,890
‫تباً لك! لن تحصل على ضمانات‬

855
00:55:28,050 --> 00:55:29,640
‫إما أن تتكلم أو ترحل‬

856
00:55:34,770 --> 00:55:35,770
‫حسناً‬

857
00:55:36,980 --> 00:55:38,650
‫خطط "وايتي بلجر"...‬

858
00:55:38,900 --> 00:55:41,820
‫لقتل "ويلر" مالك "هاي لاي" في "تولسا"‬

859
00:55:41,900 --> 00:55:43,490
‫الخبر في كل وسائل الإعلام‬

860
00:55:43,650 --> 00:55:45,320
‫- "تولسا"؟‬
‫- نعم‬

861
00:55:46,150 --> 00:55:49,990
‫ما علاقة مالك مؤسسة "هاي لاي"‬
‫في "تولسا"...‬

862
00:55:50,160 --> 00:55:51,950
‫بـ"وايتي بلجر"؟‬

863
00:55:52,200 --> 00:55:54,370
‫كان "وايتي" يكسب أموالاً من "هاي لاي"‬

864
00:55:54,540 --> 00:55:57,960
‫حتى اشتراها "ويلر"‬
‫ولم يرد إعطاء حصة لـ"وايتي"‬

865
00:55:58,130 --> 00:55:59,130
‫ولذلك...‬

866
00:55:59,460 --> 00:56:01,550
‫أنتما على علم بهذا؟‬

867
00:56:03,670 --> 00:56:05,050
‫تابع‬

868
00:56:06,340 --> 00:56:08,970
‫دفع "بلجر" لي 20 ألفاً لكيلا أخبر أحداً‬

869
00:56:09,140 --> 00:56:10,550
‫يجب أن تحموني‬

870
00:56:10,720 --> 00:56:12,180
‫وإلا فسوف يقتلني‬

871
00:56:12,350 --> 00:56:14,470
‫بأي سلاح قُتل "ويلر"؟‬

872
00:56:14,640 --> 00:56:16,850
‫ما أدراني؟ لست من قتله بل "جوني مارتورانو"‬

873
00:56:17,020 --> 00:56:18,690
‫ما أدراك أنه "مارتورانو"؟‬

874
00:56:18,850 --> 00:56:22,480
‫اسمع، أكسب رزقي من العمل في الشوارع‬

875
00:56:22,650 --> 00:56:25,440
‫وأعرف هذه الأمور... انظر إلي!‬

876
00:56:25,610 --> 00:56:26,610
‫يجب أن تحموني‬

877
00:56:26,780 --> 00:56:30,240
‫حتى الآن لم تمدنا بمعلومة‬
‫تجعلك تستحق الحماية‬

878
00:56:30,410 --> 00:56:33,910
‫هل أنت أصم؟ أعطيتك اسمين للتو‬

879
00:56:34,080 --> 00:56:36,290
‫أين حدث هذا الاجتماع المزعوم؟‬

880
00:56:38,580 --> 00:56:39,670
‫أنت...‬

881
00:56:41,500 --> 00:56:43,340
‫حسناً،‬

882
00:56:43,960 --> 00:56:45,010
‫حسناً‬

883
00:56:45,630 --> 00:56:49,930
‫كنت في "ميامي"‬
‫وسمعت أن "جيمي" هناك فالتقينا‬

884
00:56:50,090 --> 00:56:53,970
‫بوجود "ستيف فليمي" و"جيمي" ورجل آخر...‬

885
00:56:54,810 --> 00:56:56,020
‫يدعى "كالاهان"‬

886
00:56:56,180 --> 00:56:58,270
‫كنت جالساً معهم فحسب‬

887
00:56:58,440 --> 00:57:01,980
‫فإذا بـ"كالاهان"‬
‫يقول إن "ويلر" سيتسبب بمشكلة‬

888
00:57:02,150 --> 00:57:04,610
‫فأجاب "جيمي":‬

889
00:57:05,030 --> 00:57:07,690
‫"أتظن أن أرملته ستقبل بالبيع؟"‬

890
00:57:07,860 --> 00:57:09,200
‫أرملته؟‬

891
00:57:09,360 --> 00:57:10,990
‫جميعنا يعرف معنى هذا‬

892
00:57:11,160 --> 00:57:13,780
‫ثم سألني "فليمي" إن كنت أستطيع تولي الأمر‬

893
00:57:14,830 --> 00:57:16,500
‫أتقبل بالخضوع لآلة كشف الكذب؟‬

894
00:57:17,250 --> 00:57:18,250
‫فهمت‬

895
00:57:19,210 --> 00:57:20,960
‫- أتقبل؟‬
‫- لا‬

896
00:57:21,370 --> 00:57:24,210
‫لأنك قد تبدأ بطرح أسئلة أخرى‬

897
00:57:24,380 --> 00:57:26,210
‫وإذا بك فجأة...‬

898
00:57:26,380 --> 00:57:28,970
‫تتهمني بـ15 جريمة أخرى لم أرتكبها‬

899
00:57:29,130 --> 00:57:31,840
‫ماذا ستنكر ارتكابه يا "براين"؟‬

900
00:57:32,010 --> 00:57:35,430
‫ألم تقتل تجار ممنوعاتك في مطعم صيني؟‬

901
00:57:35,600 --> 00:57:37,600
‫فأنت هنا لهذا السبب‬

902
00:57:37,770 --> 00:57:40,850
‫الكل في الشارع يعرف ذلك،‬
‫لذا فكرت في المجيء‬

903
00:57:41,020 --> 00:57:43,270
‫وحاولت الحصول على حصانة قبل اتهامك‬

904
00:57:43,440 --> 00:57:46,690
‫هذه حقيقة الوضع، أليس كذلك أيها المتعاطي؟‬

905
00:57:46,860 --> 00:57:47,900
‫"كونولي"؟‬

906
00:57:51,360 --> 00:57:53,820
‫سيقتلونني!‬

907
00:58:02,670 --> 00:58:03,670
‫ما رأيك؟‬

908
00:58:03,830 --> 00:58:08,420
‫لا أصدق كلمة مما يقوله هذا الرجل‬

909
00:58:09,260 --> 00:58:10,760
‫أقترح أن ندعه يذهب‬

910
00:58:11,470 --> 00:58:13,220
‫إنه مدمن‬

911
00:58:14,090 --> 00:58:15,100
‫"موريس"؟‬

912
00:58:18,220 --> 00:58:19,310
‫نعم‬

913
00:58:19,470 --> 00:58:23,270
‫يرفض الخضوع لآلة كشف الكذب؟ فليرحل إذاً‬

914
00:58:27,610 --> 00:58:28,610
‫نعم‬

915
00:58:40,830 --> 00:58:44,370
‫قديسنا "باتريك"‬
‫قاوم البريطانيين والرومان...‬

916
00:58:44,540 --> 00:58:48,300
‫الدخلاء الذين أرادوا‬
‫استعباد شعب "إيرلندا" الطيب‬

917
00:58:48,460 --> 00:58:49,800
‫واليوم...‬

918
00:58:49,960 --> 00:58:53,220
‫نحن أهالي "بوسطن" نواجه غزواً مشابهاً‬

919
00:58:53,380 --> 00:58:57,050
‫فالممنوعات والجرائم العنيفة‬
‫تجتاح مجتمعاتنا‬

920
00:58:57,220 --> 00:58:59,600
‫ونحن اليوم نخوض معركة جديدة‬

921
00:58:59,760 --> 00:59:01,930
‫معركة تتيح لأولادنا...‬

922
00:59:02,230 --> 00:59:05,520
‫وأولادهم من بعدهم وأولاد أجيال المستقبل‬

923
00:59:05,690 --> 00:59:09,860
‫العيش معاً في "بوسطن" التي نعزها كثيراً‬

924
00:59:10,030 --> 00:59:14,240
‫لذا نقول اليوم لكل الأفاعي:‬
‫"اخرجوا من (بوسطن)"‬

925
00:59:14,400 --> 00:59:16,870
‫"فلا مكان لكم هنا"‬

926
00:59:17,030 --> 00:59:19,030
‫نخب القديس "باتريك"‬

927
00:59:26,710 --> 00:59:28,920
‫فلنهتف لهؤلاء الرجال!‬

928
00:59:29,170 --> 00:59:31,760
‫"بيلي"! "بيلي"!‬

929
00:59:40,560 --> 00:59:43,350
‫"جيمي"، أين كنت؟ بحثت عنك في كل مكان‬

930
00:59:43,520 --> 00:59:46,310
‫تعال معي، تعال معي‬

931
00:59:47,850 --> 00:59:50,770
‫إياك أن تكلمني هكذا مرة أخرى في العلن!‬

932
00:59:50,940 --> 00:59:52,860
‫هل قتلت "روجر ويلر"؟‬

933
00:59:54,690 --> 00:59:57,070
‫رجل الأعمال من "تولسا"، هل قتلته؟‬

934
00:59:57,160 --> 01:00:02,080
‫لماذا أذهب إلى "تولسا"‬
‫وأقتل شخصاً لا أعرفه؟‬

935
01:00:03,330 --> 01:00:05,120
‫فهذا مضر بالأعمال‬

936
01:00:05,290 --> 01:00:08,790
‫أعرف أنه لديك ضلع في "وورلد هاي لاي"‬

937
01:00:08,960 --> 01:00:11,500
‫وفجأة يُقتل المالك الجديد‬

938
01:00:13,340 --> 01:00:15,840
‫أقترح أن تفكر ملياً في هذه الأمور‬

939
01:00:16,010 --> 01:00:19,340
‫قبل أن توجه لي اتهامات مزعومة‬

940
01:00:19,510 --> 01:00:20,890
‫حسناً‬

941
01:00:22,140 --> 01:00:23,220
‫ولكن...‬

942
01:00:24,020 --> 01:00:26,520
‫على فكرة، دعني أسألك‬

943
01:00:29,150 --> 01:00:31,900
‫كيف علمت بتورطي في "هاي لاي"؟‬

944
01:00:45,330 --> 01:00:47,710
‫عيداً سعيداً، كيف حالك؟‬

945
01:00:59,050 --> 01:01:01,720
‫لطالما علق الجميع على أدائي‬

946
01:01:01,890 --> 01:01:03,050
‫- هذا صحيح‬
‫- نعم‬

947
01:01:03,220 --> 01:01:06,180
‫كنت عند جانب السلة حين أقحمت الكرة فيها‬

948
01:01:06,350 --> 01:01:08,060
‫- مثل "مكهايل"‬
‫- كيف فعلت هذا؟‬

949
01:01:08,230 --> 01:01:09,140
‫هذا ما حدث‬

950
01:01:09,310 --> 01:01:10,940
‫ذراعاك قصيرتان‬

951
01:01:11,100 --> 01:01:12,360
‫ذراعاي ليستا قصيرتين‬

952
01:01:13,020 --> 01:01:14,860
‫أتعرف من ذراعاه قصيرتان؟‬

953
01:01:15,730 --> 01:01:18,450
‫لاعب كرة السلة "نايت تايني أريتشيبولد"‬

954
01:01:18,780 --> 01:01:20,200
‫إذاً بقي أمل لي‬

955
01:01:21,280 --> 01:01:24,450
‫تباً! يا إلهي!‬

956
01:01:51,390 --> 01:01:53,350
‫"جيمي"، لا!‬

957
01:01:54,190 --> 01:01:56,980
‫لا!‬

958
01:02:12,750 --> 01:02:14,080
‫ماذا حدث؟‬

959
01:02:14,250 --> 01:02:16,380
‫عودوا إلى الداخل!‬

960
01:02:16,920 --> 01:02:19,920
‫ليتصل أحد بالشرطة!‬

961
01:02:22,300 --> 01:02:23,510
‫"موريس"‬

962
01:02:24,930 --> 01:02:25,930
‫"كونولي"‬

963
01:02:26,930 --> 01:02:29,600
‫قُتل "براين هالوران" في وضح النهار‬

964
01:02:29,770 --> 01:02:32,270
‫هلا أخبرتني لمَ تركته يرحل من هنا؟‬

965
01:02:32,440 --> 01:02:35,150
‫نحن لا ندير فندقاً يا "تشارلز"‬

966
01:02:35,400 --> 01:02:37,980
‫حتى أنه رفض الخضوع لآلة كشف الكذب‬

967
01:02:38,070 --> 01:02:41,320
‫كيف عُرف أن "هالوران" كان هنا؟‬

968
01:02:42,490 --> 01:02:44,780
‫هل توجه إصبع الاتهام لي؟‬

969
01:02:45,780 --> 01:02:47,160
‫هل يجب أن أتهمك؟‬

970
01:02:48,240 --> 01:02:49,790
‫لا أعرف، "تشارلز"‬

971
01:02:49,950 --> 01:02:51,960
‫فالشائعات تسري بسرعة‬

972
01:02:52,330 --> 01:02:53,580
‫ماذا يفترض بنا أن نفعل؟‬

973
01:02:53,750 --> 01:02:56,420
‫أنضع هذا السافل في برنامج حماية الشهود‬

974
01:02:56,580 --> 01:02:59,340
‫ونحن لا نستطيع التثبت من أية كلمة قالها؟‬

975
01:02:59,420 --> 01:03:01,260
‫ومع ذلك توجه إصبع الاتهام لي؟‬

976
01:03:01,590 --> 01:03:04,880
‫أحاول صد المافيا الإيطالية بمساعدة "بلجر"‬

977
01:03:04,970 --> 01:03:07,600
‫وأنت توجه إصبع الاتهام لي؟‬

978
01:03:07,760 --> 01:03:09,010
‫تباً لك!‬

979
01:03:12,770 --> 01:03:15,810
‫أنتم رجال جنوب "بوسطن" تحبون بعضكم؟‬

980
01:03:15,980 --> 01:03:17,810
‫أهذا ما تتهمني به الآن؟‬

981
01:03:19,110 --> 01:03:20,360
‫- اقترب - يكفي‬

982
01:03:20,530 --> 01:03:21,900
‫أيها السافل!‬

983
01:03:22,070 --> 01:03:23,900
‫أنت تثبت وجهة نظري، "كونولي"‬

984
01:03:24,070 --> 01:03:25,160
‫اقترب!‬

985
01:03:25,320 --> 01:03:28,070
‫سألغي هذا التحالف مع "بلجر" و"فليمي"‬

986
01:03:28,240 --> 01:03:29,450
‫لا يمكنك فعل ذلك‬

987
01:03:29,620 --> 01:03:31,740
‫لن تقنعني بعدم تورطهما في قتله‬

988
01:03:31,910 --> 01:03:34,290
‫- لن تملي علي ما أفعله‬
‫- التحالف مهم‬

989
01:03:34,460 --> 01:03:35,750
‫- يا شباب!‬
‫- انتهى الأمر‬

990
01:03:35,920 --> 01:03:38,750
‫اسمعوا هذا التسجيل لـ"أنجولو"‬

991
01:03:39,040 --> 01:03:41,170
‫سننال منه أخيراً‬

992
01:03:46,510 --> 01:03:49,050
‫لا يسري قانون "ريكو" علينا، صحيح؟‬

993
01:03:49,550 --> 01:03:52,930
‫سيد "أنجولو"، لن ندخل في هذه الأنشطة‬

994
01:03:53,100 --> 01:03:56,770
‫لن أدخل في نشاط شرعي ولو أعطوني مال العالم‬

995
01:03:56,940 --> 01:04:00,230
‫فنحن نبيع ممنوعات ولا ندخل في تلك الأنشطة‬

996
01:04:00,400 --> 01:04:03,860
‫أنشطتنا غير شرعية أينما كان‬
‫وحتى افتعال الحرائق‬

997
01:04:04,030 --> 01:04:06,700
‫بنات الهوى؟ وإن يكن‬

998
01:04:06,860 --> 01:04:07,700
‫أجل‬

999
01:04:07,820 --> 01:04:09,410
‫مجالنا هو الرهانات‬

1000
01:04:09,570 --> 01:04:10,990
‫الرهانات‬

1001
01:04:11,780 --> 01:04:15,370
‫وأخيراً حصلوا على معلومات هائلة جداً‬

1002
01:04:16,040 --> 01:04:20,080
‫فقد سجلوا صوت "أنجولو"‬
‫وهو يتكلم عن المراباة‬

1003
01:04:20,250 --> 01:04:24,010
‫ولجوئه لافتعال الحرائق وبنات الهوى‬

1004
01:04:24,710 --> 01:04:28,800
‫صار "كونولي" يدعى "صائد المافيا"‬
‫و"نجم المباحث"‬

1005
01:04:28,970 --> 01:04:32,310
‫و"الرجل الذي نظف بوسطن من الجرائم"‬

1006
01:04:32,470 --> 01:04:34,600
‫كان نجماً كبيراً‬

1007
01:05:17,020 --> 01:05:20,900
‫"مارتورانو"، هل كنت في "ميامي"‬
‫في ربيع 1982؟‬

1008
01:05:22,110 --> 01:05:23,150
‫نعم‬

1009
01:05:23,310 --> 01:05:27,990
‫أكان "جون كونولي" في "ميامي"‬
‫في ربيع 1982 أيضاً؟‬

1010
01:05:28,150 --> 01:05:29,530
‫نعم كان هناك‬

1011
01:05:29,950 --> 01:05:33,990
‫صف الظروف‬
‫التي أدت لالتقائكم جميعاً في "ميامي"‬

1012
01:05:34,160 --> 01:05:36,290
‫الاحتفال باعتقال "أنجولو"‬

1013
01:05:36,580 --> 01:05:39,790
‫وفي نفس الوقت تمتين التحالف...‬

1014
01:05:39,960 --> 01:05:43,040
‫أو الرابط بين "جيمي" و"كونولي"‬

1015
01:05:43,210 --> 01:05:44,630
‫ماذا تقصد؟‬

1016
01:05:45,090 --> 01:05:46,920
‫بقيت لدى "جيمي" أمور عالقة‬

1017
01:05:47,800 --> 01:05:51,300
‫وربما استحسن فكرة وجود "كونولي"‬

1018
01:06:06,860 --> 01:06:08,400
‫"جيمي"!‬

1019
01:06:08,860 --> 01:06:09,860
‫"وايتي"!‬

1020
01:07:08,540 --> 01:07:13,010
‫معلوم أنك قتلت "كالاهان"‬
‫في "ميامي" تلك الليلة‬

1021
01:07:13,170 --> 01:07:16,470
‫أطلقت النار في رأسه ووضعته في صندوق سيارته‬

1022
01:07:17,220 --> 01:07:18,430
‫نعم‬

1023
01:07:18,930 --> 01:07:21,390
‫هل كان "جون كونولي" على علم بالأمر؟‬

1024
01:07:21,560 --> 01:07:23,100
‫نعم‬

1025
01:07:24,230 --> 01:07:25,480
‫فهمت‬

1026
01:07:34,990 --> 01:07:36,530
‫أهذه بدلة جديدة؟‬

1027
01:07:44,290 --> 01:07:46,080
‫تبدو أغلى من غيرها‬

1028
01:07:46,830 --> 01:07:49,250
‫نظراً لتلك الطيات والخياطة‬

1029
01:07:50,250 --> 01:07:52,510
‫كذلك تلبس ساعة ذهبية جديدة‬

1030
01:07:54,380 --> 01:07:56,800
‫- إلام تلمحين يا "ماريان"؟‬
‫- لا شيء‬

1031
01:07:56,970 --> 01:07:57,970
‫"ماريان"؟‬

1032
01:08:00,220 --> 01:08:04,140
‫ملابسك اختلفت، مشيتك اختلفت، وتدرم أظافرك‬

1033
01:08:05,560 --> 01:08:06,560
‫مشيتي اختلفت؟‬

1034
01:08:06,730 --> 01:08:07,770
‫نعم هذا رأيي‬

1035
01:08:07,940 --> 01:08:10,730
‫أقصد طريقة رفعك لرأسك وكتفيك...‬

1036
01:08:10,980 --> 01:08:11,860
‫أنت تتغير‬

1037
01:08:11,940 --> 01:08:13,650
‫لست أتغير‬

1038
01:08:13,820 --> 01:08:17,700
‫لست أتغير...‬
‫ربما أتقدم في السن لكني لست أتغير‬

1039
01:08:17,860 --> 01:08:19,280
‫"جيمي بلجر" هو من غيّرك‬

1040
01:08:19,450 --> 01:08:20,410
‫ها قد بدأنا‬

1041
01:08:20,580 --> 01:08:22,790
‫بدأت تتغير منذ ارتباطك به‬

1042
01:08:22,950 --> 01:08:26,120
‫أرى ذلك بكل وضوح وهو شخص تأثيره سلبي‬

1043
01:08:26,290 --> 01:08:28,620
‫إنه مخبر وليس شخصاً تأثيره سلبي‬

1044
01:08:28,880 --> 01:08:30,380
‫وهذه طبيعة عملي‬

1045
01:08:30,540 --> 01:08:32,500
‫سبق أن أخبرتك بهذا‬

1046
01:08:32,670 --> 01:08:34,920
‫أعرفه من وقت طويل‬

1047
01:08:35,090 --> 01:08:37,420
‫وأنت ترفع شأن رفاق الطفولة كثيراً‬

1048
01:08:37,590 --> 01:08:39,380
‫لا تتكلم إلا عن "جيمي"‬

1049
01:08:39,550 --> 01:08:42,140
‫كان طيباً معي حين كنت صغيراً‬

1050
01:08:42,310 --> 01:08:43,310
‫يكفي أن تعرفي هذا‬

1051
01:08:43,470 --> 01:08:45,390
‫كيف كان طيباً معك؟‬

1052
01:08:45,560 --> 01:08:47,350
‫هل كان يأخذك معه في العيد؟‬

1053
01:08:47,440 --> 01:08:50,270
‫أعرف أنك تجدين الأمر صبيانياً‬

1054
01:08:51,730 --> 01:08:53,570
‫سأذهب بنزهة في السيارة‬

1055
01:08:54,070 --> 01:08:55,110
‫تباً!‬

1056
01:08:57,280 --> 01:08:59,360
‫تزوجتِ بابن شوارع يا "ماريان"‬

1057
01:08:59,530 --> 01:09:03,780
‫وعلمتني الشوارع تبادل الولاء بين الأصدقاء‬

1058
01:09:06,330 --> 01:09:07,910
‫والولاء يعني الكثير لي‬

1059
01:09:12,830 --> 01:09:14,250
‫أقفلي الباب‬

1060
01:09:17,260 --> 01:09:20,470
‫"سنة 1985"‬

1061
01:09:20,630 --> 01:09:24,220
‫"في أعين الأغبياء يبدو أنهم ماتوا"‬

1062
01:09:25,520 --> 01:09:27,890
‫"وحُسب ذهابهم مصيبة"‬

1063
01:09:28,600 --> 01:09:30,650
‫"لكنهم في سلام"‬

1064
01:09:32,270 --> 01:09:34,360
‫"وإذا كانوا في عيون الناس قد عوقبوا"‬

1065
01:09:35,070 --> 01:09:38,400
‫"فرجاؤهم كان مملوءاً خلوداً"‬

1066
01:09:39,030 --> 01:09:41,660
‫"لأن الله امتحنهم"‬

1067
01:09:41,820 --> 01:09:43,990
‫"فوجدهم أهلاً له"‬

1068
01:09:44,910 --> 01:09:48,120
‫"كالذهب في البوتقة محّصهم"‬

1069
01:09:48,790 --> 01:09:52,500
‫"المتوكلون عليه سيدركون الحق"‬

1070
01:09:52,960 --> 01:09:56,630
‫باسم الآب والابن والروح القدس‬

1071
01:09:56,800 --> 01:09:57,800
‫آمين‬

1072
01:10:03,760 --> 01:10:06,640
‫مؤسف ألا يتمكن "جيمي" من حمل النعش معنا‬

1073
01:10:06,810 --> 01:10:08,390
‫أعرف ولكن...‬

1074
01:10:09,230 --> 01:10:13,100
‫كان يحمي صيت العائلة فحسب، فهو...‬

1075
01:10:15,060 --> 01:10:16,820
‫إنه رجل طيب‬

1076
01:10:20,990 --> 01:10:24,370
‫أتذكر أني كنت جالساً معك‬
‫إلى هذه الطاولة...‬

1077
01:10:24,450 --> 01:10:28,370
‫قبل 20 سنة حين كنت أعمل على حملتي الأولى‬

1078
01:10:29,910 --> 01:10:34,830
‫كنت أملأ الظروف وألحس الطوابع حتى جف لساني‬

1079
01:10:35,790 --> 01:10:38,210
‫كنا صغاراً آنذاك‬

1080
01:10:39,050 --> 01:10:40,630
‫انظر إلينا الآن‬

1081
01:10:48,100 --> 01:10:49,180
‫"جون"‬

1082
01:10:49,560 --> 01:10:53,940
‫أنا آسف على خسارتك، كانت والدتك امرأة طيبة‬

1083
01:10:54,100 --> 01:10:55,190
‫شكراً‬

1084
01:10:56,310 --> 01:10:59,980
‫سأترككما وحدكما الآن‬

1085
01:11:01,030 --> 01:11:02,450
‫بارككما الله‬

1086
01:11:22,720 --> 01:11:24,300
‫الهدوء شديد‬

1087
01:11:30,680 --> 01:11:33,180
‫لم يكن البيت قط بمثل هذا الهدوء‬

1088
01:11:35,600 --> 01:11:39,360
‫أولاً مات ابنه، ثم توفيت والدته‬

1089
01:11:40,570 --> 01:11:42,610
‫فانسحق "جيمي" في قلبه‬

1090
01:11:43,240 --> 01:11:45,110
‫لم يعد كما كان‬

1091
01:11:45,450 --> 01:11:49,700
‫لم يفرحه إلا حديثه‬
‫عن الجيش الجمهوري الإيرلندي‬

1092
01:11:53,290 --> 01:11:54,290
‫كيف حالك؟‬

1093
01:11:54,830 --> 01:11:56,790
‫"جيمي بلجر"، "جو كاهيل"‬

1094
01:11:56,960 --> 01:11:58,460
‫أعرف من هو "جيمي"‬

1095
01:11:58,630 --> 01:12:01,840
‫وأعرف من هو "جو كاهيل"، تشرفت بلقائك‬

1096
01:12:02,000 --> 01:12:03,800
‫- شكراً "جيمي" - تعال معي‬

1097
01:12:04,380 --> 01:12:07,340
‫نحن في ورطة كبيرة ونحتاج إلى مساعدتك‬

1098
01:12:07,510 --> 01:12:08,510
‫ستنالون ما تطلبونه‬

1099
01:12:08,680 --> 01:12:11,350
‫طوقت الشرطة بيت عنصر الجيش الجمهوري‬

1100
01:12:11,510 --> 01:12:14,140
‫والغاية هي منع عناصر ذلك الجيش من إقامة...‬

1101
01:12:14,310 --> 01:12:16,350
‫مأتم شبه عسكري كالذي أقاموه لنسيبه...‬

1102
01:12:16,520 --> 01:12:18,020
‫الذي قتله سلاح الجو الخاص‬

1103
01:12:18,190 --> 01:12:21,570
‫أترى ما نواجهه؟ إنه الشر بعينه‬

1104
01:12:22,150 --> 01:12:24,110
‫"جو"، أقسم بشرفي...‬

1105
01:12:24,440 --> 01:12:27,200
‫أن أسلمكم أكبر كمية من الأسلحة...‬

1106
01:12:27,360 --> 01:12:29,620
‫رأتها عيناك الإيرلنديتان‬

1107
01:12:29,780 --> 01:12:33,450
‫هذا يعني أن الكمية ستكون هائلة جداً‬

1108
01:12:33,910 --> 01:12:35,870
‫لا يخوض جيشنا حربه بسذاجة‬

1109
01:12:37,000 --> 01:12:39,630
‫تأكد أني أدعمكم دائماً‬

1110
01:12:40,500 --> 01:12:42,460
‫بلدنا القديم يشكرك يا "جيمي"‬

1111
01:12:45,880 --> 01:12:47,630
‫- نخبك - نخبك‬

1112
01:12:48,050 --> 01:12:49,590
‫ابتسما‬

1113
01:12:49,760 --> 01:12:50,930
‫شكراً على الدعم‬

1114
01:12:51,100 --> 01:12:53,010
‫"جيري"، "جيري"‬

1115
01:12:55,140 --> 01:12:57,640
‫مبروك على هذه السيرة المهنية العظيمة‬

1116
01:12:57,810 --> 01:12:58,890
‫شكراً "جون"‬

1117
01:12:59,060 --> 01:13:02,610
‫مبروك لك أيضاً:‬
‫ترقية وزيادة راتب وما إلى ذلك‬

1118
01:13:02,770 --> 01:13:05,320
‫كفى حديثاً عني، ماذا تنوي فعله؟‬

1119
01:13:05,480 --> 01:13:07,900
‫في الحقيقة... لست مهتماً‬

1120
01:13:08,070 --> 01:13:11,570
‫سئمت القطاع العام‬
‫لذا سأفتح مكتب محاماة خاصاً‬

1121
01:13:11,740 --> 01:13:12,910
‫وأجني مالاً كثيراً‬

1122
01:13:13,080 --> 01:13:16,330
‫لا ألومك... أتمنى لك التوفيق‬

1123
01:13:16,790 --> 01:13:18,910
‫ستتركنا بين يدي نائب عام جديد‬

1124
01:13:19,080 --> 01:13:20,080
‫- نعم‬
‫- من هو؟‬

1125
01:13:20,250 --> 01:13:21,880
‫"فرد وايشاك"‬

1126
01:13:21,960 --> 01:13:24,090
‫حارب الجريمة بشراسة في "نيو جيرسي"‬

1127
01:13:24,250 --> 01:13:26,210
‫لكنه عاد لينقذ مدينته‬

1128
01:13:26,380 --> 01:13:28,050
‫أهذا الكلام مألوف لديك؟‬

1129
01:13:29,470 --> 01:13:31,800
‫- واصل ما تفعله‬
‫- حسناً‬

1130
01:13:31,970 --> 01:13:33,720
‫كثيرون يؤسفهم رحيلك‬

1131
01:13:33,890 --> 01:13:35,260
‫شكراً على مجيئك، بالتوفيق‬

1132
01:13:35,430 --> 01:13:36,430
‫وأنت أيضاً‬

1133
01:13:42,310 --> 01:13:43,520
‫"شرطة (بوسطن)، دائرة جنوب (بوسطن)"‬

1134
01:13:43,690 --> 01:13:46,150
‫هذا مقزز للغاية‬

1135
01:13:46,900 --> 01:13:49,150
‫أنت مقزز يا "ستيفي"‬

1136
01:13:49,530 --> 01:13:53,450
‫ماذا دهاك لتعتقد أن ابنة حبيبتك...‬

1137
01:13:53,620 --> 01:13:55,950
‫التي تدعوك "أبي"...‬

1138
01:13:56,120 --> 01:13:58,370
‫مناسبة لتقيم علاقة معها؟‬

1139
01:13:59,120 --> 01:14:00,370
‫ليست ابنتها فعلياً‬

1140
01:14:00,540 --> 01:14:02,580
‫لا تصحح كلامي‬

1141
01:14:02,750 --> 01:14:04,210
‫ليس الآن‬

1142
01:14:04,590 --> 01:14:06,880
‫وهي من بنات الهوى، أهذا صحيح؟‬

1143
01:14:07,050 --> 01:14:08,630
‫تعرف أنها من بنات الهوى‬

1144
01:14:08,800 --> 01:14:13,390
‫لا تفترض ما أعرفه وما لا أعرفه،‬
‫أجب عن سؤالي‬

1145
01:14:13,550 --> 01:14:15,720
‫هل هي من بنات الهوى أم لا؟‬

1146
01:14:15,890 --> 01:14:17,010
‫بلى‬

1147
01:14:17,890 --> 01:14:22,350
‫كما أنها مدمنة على الممنوعات، صحيح؟‬

1148
01:14:23,190 --> 01:14:27,400
‫هؤلاء الشابات المدمنات‬
‫قد يفشين معلومات، مرحباً‬

1149
01:14:28,230 --> 01:14:31,450
‫ربما تعرف أموراً ما كان يجب أن تعرفها، آسف‬

1150
01:14:32,740 --> 01:14:35,240
‫حري بك أن تتأسف‬

1151
01:14:38,040 --> 01:14:39,040
‫مرحباً‬

1152
01:14:39,200 --> 01:14:40,450
‫كيف حالك؟‬

1153
01:14:45,130 --> 01:14:46,540
‫أهذا لي؟‬

1154
01:14:46,790 --> 01:14:48,460
‫كله لك‬

1155
01:14:49,460 --> 01:14:51,380
‫هذا رائع للغاية‬

1156
01:14:52,340 --> 01:14:54,180
‫نعم، رائع للغاية‬

1157
01:14:54,340 --> 01:14:55,930
‫إلى أين سنذهب؟‬

1158
01:14:56,100 --> 01:14:57,100
‫في الحقيقة...‬

1159
01:14:58,010 --> 01:14:59,520
‫لن نبتعد‬

1160
01:15:00,310 --> 01:15:04,770
‫وجدنا مكاناً تقيمين فيه وقتياً‬
‫وهو مريح جداً‬

1161
01:15:04,940 --> 01:15:08,020
‫وهادئ... ولن يزعجك أحد‬

1162
01:15:08,440 --> 01:15:09,570
‫ممتاز‬

1163
01:15:09,730 --> 01:15:14,410
‫ولكن قبل الانطلاق... عندي بعض الأسئلة‬

1164
01:15:15,450 --> 01:15:17,620
‫تفضل، ماذا تريد أن تعرف؟‬

1165
01:15:18,080 --> 01:15:19,450
‫عمّ تحدثت؟‬

1166
01:15:19,620 --> 01:15:20,580
‫أنا؟‬

1167
01:15:21,250 --> 01:15:22,580
‫نعم أنت‬

1168
01:15:23,000 --> 01:15:24,120
‫مع من؟‬

1169
01:15:25,290 --> 01:15:29,880
‫"ديبرا" عزيزتي، قضيت الليل بطوله في السجن‬

1170
01:15:30,050 --> 01:15:30,880
‫نعم‬

1171
01:15:31,010 --> 01:15:34,630
‫- أين نمت ليلة أمس؟‬
‫- هناك‬

1172
01:15:34,800 --> 01:15:36,300
‫وما هو هذا؟‬

1173
01:15:38,350 --> 01:15:39,350
‫مركز الشرطة‬

1174
01:15:39,510 --> 01:15:42,850
‫ومن تكلمين عادةً في مركز الشرطة؟‬

1175
01:15:44,690 --> 01:15:46,270
‫الشرطة؟‬

1176
01:15:46,810 --> 01:15:48,310
‫تماماً‬

1177
01:15:49,400 --> 01:15:51,820
‫ماذا قالت الشرطة لك...‬

1178
01:15:52,320 --> 01:15:54,780
‫وبمَ أجبتهم؟‬

1179
01:15:56,360 --> 01:15:57,780
‫لا شيء مهماً‬

1180
01:15:57,950 --> 01:15:59,160
‫الكلام العادي‬

1181
01:15:59,830 --> 01:16:03,660
‫ما هو الكلام العادي؟‬
‫لا أعرف ما الكلام العادي‬

1182
01:16:03,830 --> 01:16:04,960
‫أنت تعرف‬

1183
01:16:05,120 --> 01:16:07,920
‫الممنوعات خطرة وعملي غير مشروع وما شابه‬

1184
01:16:08,960 --> 01:16:12,840
‫وهل ورد اسمي واسم "ستيفي" في الحديث؟‬

1185
01:16:14,340 --> 01:16:16,630
‫سألوني إن كانت لي علاقة بك‬

1186
01:16:16,800 --> 01:16:20,760
‫فأجبت "لا"، وسألوني عن "ستيفي" فأجبت "لا"‬

1187
01:16:21,680 --> 01:16:23,560
‫كذبت في جوابي الأخير...‬

1188
01:16:23,720 --> 01:16:24,560
‫بشكل واضح‬

1189
01:16:24,730 --> 01:16:26,140
‫بشكل واضح‬

1190
01:16:26,600 --> 01:16:29,480
‫ماذا أرادوا معرفته عني وعن "ستيفي"؟‬

1191
01:16:30,520 --> 01:16:32,690
‫إن كنت قد رأيتك ترتكب جرائم‬

1192
01:16:33,110 --> 01:16:36,400
‫كذلك يظنون أنك تبيع ممنوعات كثيرة‬

1193
01:16:36,570 --> 01:16:38,490
‫- حقاً؟ - نعم‬

1194
01:16:38,660 --> 01:16:40,240
‫وماذا قلتِ لهم؟‬

1195
01:16:40,660 --> 01:16:42,030
‫قلت إنك لا تبيعها‬

1196
01:16:42,620 --> 01:16:44,750
‫وإنك تقضي وقتك في "تريبل أو"‬

1197
01:16:44,910 --> 01:16:47,120
‫وإنك نظيف وملابسك نظيفة...‬

1198
01:16:47,290 --> 01:16:50,000
‫وبالكاد تشرب ولا تتعاطى‬

1199
01:16:50,580 --> 01:16:53,750
‫وتقول دائماً:‬
‫"لا تصدقوا ما تقرؤونه في الصحف"‬

1200
01:16:54,000 --> 01:16:55,590
‫كانت أجوبتي جيدة، صح؟‬

1201
01:16:57,050 --> 01:16:58,430
‫قلتِ كل هذا؟‬

1202
01:16:58,590 --> 01:16:59,890
‫نعم‬

1203
01:17:00,050 --> 01:17:01,970
‫كانت أجوبتي جيدة، صح؟‬

1204
01:17:02,720 --> 01:17:05,520
‫- نعم، أحسنت صنيعاً‬
‫- أجل‬

1205
01:17:06,680 --> 01:17:08,440
‫حسناً، لننطلق‬

1206
01:17:08,600 --> 01:17:10,940
‫تعرف الطريق إلى هناك، صحيح؟‬

1207
01:17:23,200 --> 01:17:24,540
‫شكراً "ستيفي"‬

1208
01:17:32,290 --> 01:17:33,710
‫يا إلهي!‬

1209
01:17:34,130 --> 01:17:35,340
‫هذا رائع‬

1210
01:17:35,500 --> 01:17:36,840
‫قلت لك إنها ستعجبك‬

1211
01:17:37,010 --> 01:17:37,840
‫أجل!‬

1212
01:17:37,920 --> 01:17:39,800
‫مطبخ كبير هناك‬

1213
01:17:39,970 --> 01:17:40,970
‫يا للهول!‬

1214
01:17:49,020 --> 01:17:52,650
‫سنرسل في طلب أثاث... مريح جداً‬

1215
01:17:52,810 --> 01:17:54,020
‫تمام‬

1216
01:17:54,480 --> 01:17:56,320
‫ما أكبرها!‬

1217
01:17:56,480 --> 01:17:57,480
‫أجل‬

1218
01:18:05,780 --> 01:18:08,580
‫لطف منك أن تفكر في يا "جيمي"‬

1219
01:18:09,250 --> 01:18:10,580
‫لا داعي للشكر‬

1220
01:18:10,750 --> 01:18:13,290
‫لم يتصرف أحد معي هكذا من قبل‬

1221
01:18:13,460 --> 01:18:17,250
‫لا تقولي هذا! أنت تفطرين قلبي‬

1222
01:18:18,800 --> 01:18:19,920
‫لا!‬

1223
01:18:20,630 --> 01:18:23,550
‫ماذا تفعل "جيمي"؟‬

1224
01:18:23,720 --> 01:18:26,930
‫تباً! لا يا "جيمي"!‬

1225
01:18:31,190 --> 01:18:33,270
‫"جيمي"، أرجوك لا!‬

1226
01:19:08,850 --> 01:19:11,060
‫نظف القذارة التي تسببت بها‬

1227
01:19:12,270 --> 01:19:14,020
‫سآخذ قيلولة‬

1228
01:19:14,390 --> 01:19:16,900
‫لدينا موعد عشاء عند "كونولي" بعد ساعة‬

1229
01:19:34,500 --> 01:19:39,340
‫سيد "فليمي"،‬
‫هل رأيت "وايتي بلجر" يقتل أحداً؟‬

1230
01:19:50,350 --> 01:19:53,100
‫أعتقد أن "بوغز" لعب جيداً أمس‬

1231
01:19:53,430 --> 01:19:54,770
‫ضرباته جيدة‬

1232
01:20:01,400 --> 01:20:03,780
‫ليسوا قادمين إلى هنا، لا تقلقوا‬

1233
01:20:05,030 --> 01:20:06,490
‫تبدو شهية‬

1234
01:20:08,530 --> 01:20:10,240
‫لا تلمس الأسياخ...‬

1235
01:20:10,780 --> 01:20:11,790
‫عزيزتي‬

1236
01:20:12,950 --> 01:20:15,160
‫- هل الفرن مشتعل؟‬
‫- نعم‬

1237
01:20:19,170 --> 01:20:23,050
‫على الأقل تظاهري باللطف وخذي دور المضيفة‬

1238
01:20:23,300 --> 01:20:26,430
‫أنا منزعجة كثيراً هنا يا "جون"‬

1239
01:20:26,590 --> 01:20:29,010
‫تحملت هذا لسنوات وإنما ليس في بيتي‬

1240
01:20:29,180 --> 01:20:30,180
‫بإمكانهم رؤيتك‬

1241
01:20:30,350 --> 01:20:33,600
‫لا يهمني إن رأوني، فهذا مطبخي أنا‬

1242
01:20:33,770 --> 01:20:37,350
‫لا بد أنك تخالف قانوناً ما‬
‫بقضاء الوقت معهم‬

1243
01:20:37,520 --> 01:20:39,690
‫- أليس هذا ضد القانون؟‬
‫- لست أقضي الوقت معهم‬

1244
01:20:39,860 --> 01:20:41,900
‫وماذا تدعو الشرب وتناول اللحم؟‬

1245
01:20:42,070 --> 01:20:45,440
‫أحافظ على علاقتي مع مخبري‬

1246
01:20:45,610 --> 01:20:48,320
‫بفضل هذه العلاقة أحصل على ترقيات‬

1247
01:20:48,490 --> 01:20:51,240
‫لذا نعيش في بيت فاخر وتقودين سيارة فخمة‬

1248
01:20:51,410 --> 01:20:54,490
‫- وهذا ما أردته‬
‫- تريد اللجوء لهذه الحجة؟‬

1249
01:20:54,750 --> 01:20:56,040
‫اخفضي صوتك‬

1250
01:20:56,120 --> 01:20:58,710
‫لا تقل لي أن أخفض صوتي فهذا مطبخي‬

1251
01:20:58,870 --> 01:21:00,380
‫مطبخك؟‬

1252
01:21:01,840 --> 01:21:04,090
‫لا تبدأ معي بهذا‬

1253
01:21:04,670 --> 01:21:08,430
‫سأكون في غرفتنا وسأقفل الباب... اخرس‬

1254
01:21:08,590 --> 01:21:09,590
‫تباً!‬

1255
01:21:20,940 --> 01:21:23,900
‫"ستيفي" ما خطبك الليلة؟ أنت لا تتكلم‬

1256
01:21:25,320 --> 01:21:28,110
‫لا يعجبك بقاء الناس ساكتين؟‬

1257
01:21:29,070 --> 01:21:30,240
‫أنا أغيظك فحسب‬

1258
01:21:33,160 --> 01:21:35,740
‫أنصحك بألا تفعل ذلك‬

1259
01:21:37,750 --> 01:21:39,460
‫يا شباب‬

1260
01:21:42,250 --> 01:21:46,130
‫لا أريد إثارة الموضوع على مائدة عشاء‬

1261
01:21:46,670 --> 01:21:48,170
‫لكن تحرياً في "فلوريدا"‬

1262
01:21:48,340 --> 01:21:50,470
‫يواصل الاتصال بنا بشأن "كالاهان"‬

1263
01:21:50,800 --> 01:21:52,590
‫ويطرح أسئلة...‬

1264
01:21:53,220 --> 01:21:56,890
‫إنه لا ينفك يسألني، سأتدبر الأمر‬

1265
01:21:57,220 --> 01:21:58,810
‫تدبر الأمر إذاً‬

1266
01:22:01,400 --> 01:22:02,560
‫تدبر الأمر‬

1267
01:22:04,650 --> 01:22:05,650
‫أجل‬

1268
01:22:08,490 --> 01:22:10,150
‫ويا "موريس"...‬

1269
01:22:11,660 --> 01:22:14,830
‫عندي كلام خاص بيني وبينك‬

1270
01:22:17,790 --> 01:22:21,920
‫ماذا استعملت لتتبيل هذا اللحم؟‬

1271
01:22:22,080 --> 01:22:25,250
‫فطعمه ولا أطيب!‬

1272
01:22:25,420 --> 01:22:27,340
‫لا أستطيع‬

1273
01:22:27,750 --> 01:22:29,550
‫فهذا من أسرار العائلة‬

1274
01:22:30,670 --> 01:22:32,010
‫أخبرني!‬

1275
01:22:34,550 --> 01:22:38,520
‫لم أذق شريحة لحم بهذا المذاق في حياتي‬

1276
01:22:38,680 --> 01:22:39,930
‫في حياتي‬

1277
01:22:43,730 --> 01:22:45,770
‫أخبرني فعندي سكين هنا‬

1278
01:22:46,480 --> 01:22:48,070
‫هيا أخبرني‬

1279
01:22:48,230 --> 01:22:51,450
‫ما الوصفة العائلية السرية للتتبيلة؟‬

1280
01:22:51,610 --> 01:22:55,410
‫الثوم المطحون مع القليل من الصويا‬

1281
01:22:56,580 --> 01:22:59,410
‫- هذا كل شيء؟‬
‫- نعم‬

1282
01:23:07,290 --> 01:23:09,880
‫حسبته من أسرار العائلة‬

1283
01:23:14,220 --> 01:23:15,340
‫إنها وصفة طعام‬

1284
01:23:15,510 --> 01:23:16,510
‫لا‬

1285
01:23:18,180 --> 01:23:19,350
‫لا‬

1286
01:23:20,390 --> 01:23:23,060
‫قلت لي إنه من أسرار العائلة‬

1287
01:23:23,230 --> 01:23:25,940
‫وأنت كشفت السر لي...‬

1288
01:23:26,400 --> 01:23:28,900
‫بكل بساطة‬

1289
01:23:30,400 --> 01:23:33,570
‫لا تنظر إلى "جون" فهو لن يساعدك‬

1290
01:23:39,080 --> 01:23:42,330
‫فضحت وصفة العائلة السرية اليوم...‬

1291
01:23:42,500 --> 01:23:45,080
‫لذا قد تفضح أموراً عني غداً‬

1292
01:23:45,250 --> 01:23:47,920
‫أهذا الأمر وارد؟‬

1293
01:23:48,090 --> 01:23:49,040
‫كانت عبارة تافهة...‬

1294
01:23:49,130 --> 01:23:54,050
‫عبارة تافهة؟ عبارات تافهة أودت بأناس للسجن‬

1295
01:23:54,760 --> 01:23:56,550
‫عبارات تافهة...‬

1296
01:23:56,840 --> 01:24:00,140
‫أدت لسجني 9 سنين في "ليفنوورث" و"ألكاتراز"‬

1297
01:24:00,310 --> 01:24:01,720
‫أتفهم؟‬

1298
01:24:01,890 --> 01:24:04,810
‫و"العبارات التافهة"...‬

1299
01:24:06,770 --> 01:24:10,480
‫قد تتسبب بمقتلك بدون تردد‬

1300
01:24:28,580 --> 01:24:30,130
‫انظر إلى وجهه‬

1301
01:24:30,630 --> 01:24:32,960
‫أنا أمزح معك‬

1302
01:24:33,420 --> 01:24:34,710
‫أمزح معك‬

1303
01:24:34,880 --> 01:24:36,840
‫إنها وصفة ولا يهمني أمرها‬

1304
01:24:36,930 --> 01:24:39,590
‫طعمها شهي... أنا أمزح معك‬

1305
01:24:42,260 --> 01:24:45,310
‫نلت مني أنا أيضاً‬

1306
01:24:46,020 --> 01:24:48,560
‫أريد اقتراح نخب‬

1307
01:24:50,190 --> 01:24:51,360
‫نخب النجاح‬

1308
01:24:53,280 --> 01:24:55,280
‫إنها البداية فحسب‬

1309
01:25:04,080 --> 01:25:05,750
‫أين زوجتك؟‬

1310
01:25:07,210 --> 01:25:10,080
‫إنها ترتاح، فهي متوعكة قليلاً‬

1311
01:25:13,300 --> 01:25:14,920
‫لكني رأيتها قبل قليل‬

1312
01:25:15,090 --> 01:25:17,130
‫أرادت مساعدتي لكنها...‬

1313
01:25:17,300 --> 01:25:19,800
‫شعرت بأنها ليست بخير‬

1314
01:25:19,970 --> 01:25:21,180
‫يا للهول!‬

1315
01:25:21,340 --> 01:25:22,550
‫كانت...‬

1316
01:25:22,850 --> 01:25:25,640
‫سأذهب وأطمئن عليها‬

1317
01:25:25,720 --> 01:25:29,190
‫"جيمي"، إنها مريضة... لا تقلق بشأنها‬

1318
01:25:51,290 --> 01:25:53,460
‫مرحباً، حسبتك "جون"‬

1319
01:25:54,340 --> 01:25:56,050
‫لا، ليس "جون"‬

1320
01:25:57,090 --> 01:25:59,090
‫تعالي انزلي واجلسي معنا‬

1321
01:26:00,180 --> 01:26:01,970
‫أنا متوعكة ولكن شكراً‬

1322
01:26:03,350 --> 01:26:04,720
‫أتعرفين ما تفعلينه؟‬

1323
01:26:04,800 --> 01:26:08,770
‫أنت بفعلتك هذه تحرجين زوجك أمام أصدقائه‬

1324
01:26:08,930 --> 01:26:11,520
‫وأنت تعرفين أنك تتسببين بذلك‬

1325
01:26:12,230 --> 01:26:15,020
‫لا أعرف ما قاله "جون" لك لكني متوعكة‬

1326
01:26:17,150 --> 01:26:18,400
‫هذا كل شيء‬

1327
01:26:18,900 --> 01:26:20,490
‫لا أقصد الإساءة‬

1328
01:26:23,660 --> 01:26:25,030
‫لنرَ ماذا تعانين‬

1329
01:26:29,700 --> 01:26:30,710
‫أجل‬

1330
01:26:37,000 --> 01:26:39,260
‫لا أشعر بأنك محمومة‬

1331
01:26:41,420 --> 01:26:43,130
‫هل تحسين بقشعريرة؟‬

1332
01:26:44,390 --> 01:26:48,350
‫فعادةً يحس المرء بقشعريرة‬
‫قبل بدء الإنفلونزا‬

1333
01:26:52,310 --> 01:26:54,190
‫أتشعرين بألم في عنقك؟‬

1334
01:26:56,570 --> 01:26:59,780
‫ماذا تشعرين؟ أتشعرين بشيء؟‬

1335
01:27:02,360 --> 01:27:05,740
‫فأنا لا أشعر بأي تضخم في الغدد‬

1336
01:27:07,780 --> 01:27:12,790
‫أتعرفين؟ تعلمت عن طريق التجربة المرة...‬

1337
01:27:14,920 --> 01:27:17,750
‫ألا أستخف بمثل هذه الأمور‬

1338
01:27:17,920 --> 01:27:19,750
‫أتفهمين ما أقوله؟‬

1339
01:27:21,880 --> 01:27:23,680
‫مسكينة‬

1340
01:27:24,970 --> 01:27:26,470
‫نامي قليلاً‬

1341
01:27:27,010 --> 01:27:29,350
‫فلا نريد أن يصيبك مكروه‬

1342
01:27:39,610 --> 01:27:41,780
‫"جون" رجل محظوظ‬

1343
01:28:01,710 --> 01:28:02,710
‫"(فالهالا)"‬

1344
01:28:13,770 --> 01:28:14,770
‫"جيمي"؟‬

1345
01:28:16,440 --> 01:28:18,520
‫سأوصل المركب سالماً إلى هناك‬

1346
01:28:19,060 --> 01:28:20,690
‫فلا تقلق بهذا الشأن‬

1347
01:28:21,070 --> 01:28:24,820
‫أعرف يا "ماكنتاير"، أتمنى لك رحلة موفقة‬

1348
01:28:25,570 --> 01:28:26,700
‫حسناً‬

1349
01:28:27,240 --> 01:28:29,780
‫- "ستيفي"‬
‫- بالتوفيق "جون"‬

1350
01:28:30,490 --> 01:28:32,330
‫"ويكسي"، لنبقَ على تواصل‬

1351
01:28:32,490 --> 01:28:34,790
‫شكراً على كل شيء، لن ننسى جميلك‬

1352
01:28:34,950 --> 01:28:36,210
‫يشرفني ذلك‬

1353
01:28:36,370 --> 01:28:37,870
‫يشرفنا نحن‬

1354
01:28:38,250 --> 01:28:39,670
‫شكراً لك‬

1355
01:28:51,470 --> 01:28:54,640
‫"مكتب النائب العام الأميركي"‬

1356
01:28:56,480 --> 01:28:58,020
‫آمل أني لا أقاطعك‬

1357
01:28:58,310 --> 01:29:00,110
‫أنا العميل الخاص "جون كونولي"‬

1358
01:29:00,270 --> 01:29:02,190
‫أعرف من تكون، سمعت الكثير عنك‬

1359
01:29:02,360 --> 01:29:03,860
‫عساها أشياء جيدة‬

1360
01:29:04,030 --> 01:29:07,450
‫هذه هدية ترحيب بك إلى مباراة مهمة‬

1361
01:29:07,610 --> 01:29:08,490
‫لا شكراً‬

1362
01:29:08,660 --> 01:29:10,620
‫متأكد؟ فاللاعب "كليمنز" سيشارك الليلة‬

1363
01:29:10,990 --> 01:29:12,490
‫نعم متأكد‬

1364
01:29:14,160 --> 01:29:15,620
‫عندك أشغال كثيرة‬

1365
01:29:15,790 --> 01:29:19,620
‫بعد الانتهاء‬
‫لمَ لا تنزل إلى حانة "بل إن هاند"؟‬

1366
01:29:19,790 --> 01:29:24,170
‫سأقدم لك البيرة‬
‫وهكذا تتعرف على عملاء آخرين‬

1367
01:29:26,340 --> 01:29:28,380
‫هل تحمل قضية لي أيها العميل؟‬

1368
01:29:29,050 --> 01:29:31,680
‫لا، جئت فقط للتعارف‬

1369
01:29:31,890 --> 01:29:34,310
‫فكلانا من أبناء المنطقة وقد ترقينا‬

1370
01:29:34,390 --> 01:29:36,470
‫وهكذا نساعد بعضنا في طموحاتنا‬

1371
01:29:37,520 --> 01:29:40,150
‫إن أردت مساعدتي فاجلب لي قضايا‬

1372
01:29:41,520 --> 01:29:42,520
‫حسناً‬

1373
01:29:44,360 --> 01:29:47,190
‫سأتركك تتابع عملك‬

1374
01:29:47,360 --> 01:29:49,900
‫- بما أنك هنا...‬
‫- نعم؟‬

1375
01:29:50,530 --> 01:29:52,490
‫لمَ لم يقبض أحد على "وايتي بلجر"؟‬

1376
01:29:52,660 --> 01:29:54,370
‫لا!‬

1377
01:29:54,620 --> 01:29:56,620
‫هذا لن يفيد، أنصحك بألا تفعل ذلك‬

1378
01:29:57,000 --> 01:29:59,210
‫- عفواً؟‬
‫- ماذا فعل "بلجر"؟‬

1379
01:29:59,370 --> 01:30:03,880
‫إنه مجرم صغير يعود علينا بفائدة كبيرة‬

1380
01:30:04,210 --> 01:30:06,250
‫"ماذا فعل؟"‬

1381
01:30:06,840 --> 01:30:08,970
‫كل شيء... كما يتبين‬

1382
01:30:09,050 --> 01:30:11,930
‫ممنوعات، ابتزاز، قتل‬

1383
01:30:12,340 --> 01:30:15,680
‫سمعت شائعات أكدتها تقارير مخبرين آخرين‬

1384
01:30:15,760 --> 01:30:19,100
‫وكلما بدأنا تحقيقاً رسمياً...‬
‫يختفي التحقيق‬

1385
01:30:19,270 --> 01:30:21,440
‫فيفلت من الاعتقال‬

1386
01:30:21,900 --> 01:30:23,350
‫كيف تفسر ذلك؟‬

1387
01:30:23,900 --> 01:30:25,060
‫لا أعرف‬

1388
01:30:25,770 --> 01:30:27,570
‫حظ الإيرلنديين؟‬

1389
01:30:28,570 --> 01:30:31,360
‫"حظ الإيرلنديين"؟ هذه هي حجتك؟‬

1390
01:30:31,530 --> 01:30:32,570
‫هذا...‬

1391
01:30:34,240 --> 01:30:38,870
‫كله أكاذيب‬
‫يروجها خصوم أخيه "بيلي" السياسيون‬

1392
01:30:39,040 --> 01:30:42,920
‫هؤلاء الحمقى‬
‫لا يتورعون عن شيء لتحطيم "بيلي"‬

1393
01:30:43,000 --> 01:30:46,840
‫فهم لا يتقبلون‬
‫فكرة بلوغ إيرلندي وضيع السلطة‬

1394
01:30:47,090 --> 01:30:49,590
‫ألا تظن أن "بيلي" يحمي أخاه؟‬

1395
01:30:49,760 --> 01:30:51,260
‫لا! مستحيل‬

1396
01:30:51,420 --> 01:30:52,760
‫حقاً؟‬

1397
01:30:53,260 --> 01:30:55,930
‫يجب أن يكون المرء في غاية السذاجة...‬

1398
01:30:56,100 --> 01:30:58,720
‫ليظن أنه بين أكبر مجرم في "بوسطن"...‬

1399
01:30:58,970 --> 01:31:02,270
‫وبين أخيه السياسي الأشهر في الولاية...‬

1400
01:31:02,350 --> 01:31:05,100
‫لا يحدث أي تبادل للخدمات‬

1401
01:31:05,270 --> 01:31:08,070
‫ترعرعت مع "بيلي" في جنوب "بوسطن"‬

1402
01:31:08,570 --> 01:31:12,240
‫لذا أعرفه وأعرف أنه لن يفكر مطلقاً...‬

1403
01:31:12,320 --> 01:31:16,200
‫في التورط في أي شيء يفعله "جيمي"، فهذه...‬

1404
01:31:16,450 --> 01:31:17,620
‫وقاحة كبيرة‬

1405
01:31:18,120 --> 01:31:19,790
‫سأكرر سؤالي‬

1406
01:31:20,080 --> 01:31:22,620
‫لمَ لم يقبض أحد على "وايتي بلجر"؟‬

1407
01:31:22,790 --> 01:31:25,380
‫فيبدو أنه متورط في كل جريمة في المدينة‬

1408
01:31:25,540 --> 01:31:27,540
‫ومع ذلك تقول المباحث إنه نظيف اليدين‬

1409
01:31:27,710 --> 01:31:30,090
‫غير أن مخبراً في وكالة أخرى...‬

1410
01:31:30,260 --> 01:31:32,720
‫أعرف منه أن "وايتي" قد لا يكون نظيفاً‬

1411
01:31:35,220 --> 01:31:39,970
‫أعرف أنه شديد الحذر‬
‫فلا يستعمل الهاتف وما شابه‬

1412
01:31:41,100 --> 01:31:43,480
‫من المخبرون الآخرون الذين سمّيتهم؟‬

1413
01:31:44,480 --> 01:31:45,810
‫لم أسمّهم‬

1414
01:31:48,820 --> 01:31:52,650
‫أسمع أنه تخلى عن حياة الإجرام‬

1415
01:31:52,740 --> 01:31:55,070
‫وصارت أعماله مشروعة مع شريكه‬

1416
01:31:55,200 --> 01:31:56,820
‫أتعبث معي يا "كونولي"؟‬

1417
01:31:56,910 --> 01:32:00,790
‫أهو حذر ولا يستخدم الهاتف أم هو متقاعد؟‬

1418
01:32:01,240 --> 01:32:02,660
‫أنا لا...‬

1419
01:32:03,830 --> 01:32:05,750
‫حين لا أكون في مكتبي...‬

1420
01:32:05,830 --> 01:32:08,500
‫أسمع أموراً معينة ولا أعرف إن كانت صحيحة‬

1421
01:32:08,590 --> 01:32:11,090
‫قم بواجبك واعرف الحقيقة‬

1422
01:32:14,340 --> 01:32:16,090
‫أنا...‬

1423
01:32:17,840 --> 01:32:21,470
‫ما كنت لآتي إلى هنا‬
‫لو لم تكن المسألة خطيرة‬

1424
01:32:21,640 --> 01:32:23,850
‫ولكن لا أحد غيرك ألجأ إليه...‬

1425
01:32:24,020 --> 01:32:28,020
‫أعرف أنك لا تريد‬
‫أي ارتباط بما يفعله "جيمي"‬

1426
01:32:28,190 --> 01:32:31,980
‫بما أنك تفهم الوضع جيداً فماذا تفعل هنا؟‬

1427
01:32:32,150 --> 01:32:36,280
‫النائب العام الجديد "وايشاك" يشك في "جيمي"‬

1428
01:32:36,450 --> 01:32:38,200
‫وهذا قد يضر بنا‬

1429
01:32:38,450 --> 01:32:39,700
‫ولماذا تخبرني بذلك؟‬

1430
01:32:39,780 --> 01:32:41,530
‫ربما تستطيع التأثير عليه‬

1431
01:32:41,870 --> 01:32:43,870
‫اجعله يصغي لصوت المنطق‬

1432
01:32:44,040 --> 01:32:47,710
‫لا أتملقك حين أقول‬
‫إنك الأكثر نفوذاً في المدينة‬

1433
01:32:47,870 --> 01:32:50,710
‫لكن صلاحياته فدرالية وصلاحياتي ضمن الولاية‬

1434
01:32:50,880 --> 01:32:54,340
‫ولكن أعرف مما تعلمته في مسقط رأسنا...‬

1435
01:32:54,710 --> 01:32:58,890
‫وأنت تعرفه... أن ما هو مكتوب على الورق‬

1436
01:32:59,050 --> 01:33:01,470
‫ليس أهم من الدم...‬

1437
01:33:01,640 --> 01:33:03,060
‫والشرف...‬

1438
01:33:04,020 --> 01:33:05,520
‫والولاء‬

1439
01:33:08,900 --> 01:33:10,730
‫لا أطلب منك مساعدتي‬

1440
01:33:12,070 --> 01:33:14,400
‫بل أطلب منك مساعدة أخيك‬

1441
01:33:16,900 --> 01:33:19,320
‫أصبح الأمر سياناً، أليس كذلك؟‬

1442
01:33:31,170 --> 01:33:32,340
‫"بيلي"‬

1443
01:33:34,500 --> 01:33:38,220
‫"وايشاك" يشكك فيك أنت أيضاً‬

1444
01:33:49,390 --> 01:33:52,400
‫"جون"، تعرف أني أكن لك احتراماً شديداً‬

1445
01:33:52,560 --> 01:33:56,280
‫لذا سأقول لك هذا من صميم قلبي:‬

1446
01:33:56,690 --> 01:34:00,610
‫إن دخلت مكتبي مرة أخرى بطلب كهذا...‬

1447
01:34:00,700 --> 01:34:04,120
‫فستلعن يوم انضمامك إلى مكتب المباحث‬

1448
01:34:09,910 --> 01:34:11,750
‫سترافقك "جيني" إلى المخرج‬

1449
01:34:20,720 --> 01:34:24,390
‫يتضمن هذا التقرير‬
‫معلومة من مخبرنا "الثمين"‬

1450
01:34:24,470 --> 01:34:25,970
‫"وايتي بلجر"‬

1451
01:34:29,140 --> 01:34:31,390
‫ونفس المعلومة...‬

1452
01:34:31,560 --> 01:34:35,150
‫أتتنا من مخبرين آخرين... قبل 4 أسابيع‬

1453
01:34:35,310 --> 01:34:39,240
‫"في 13 سبتمبر...‬
‫(نات هامبتن) و(براين داوسن)..."‬

1454
01:34:39,400 --> 01:34:43,110
‫تُنسبت المعلومة لمخبرنا "الثمين العظيم"‬

1455
01:34:43,280 --> 01:34:44,950
‫"جيمس وايتي بلجر"‬

1456
01:34:48,080 --> 01:34:51,160
‫ونفس المعلومة...‬

1457
01:34:51,330 --> 01:34:55,080
‫أتتنا من مخبر آخر قبل 6 أسابيع‬

1458
01:34:56,750 --> 01:34:58,630
‫إذا دققت في أوراق "بلجر"...‬

1459
01:34:58,800 --> 01:35:02,300
‫ستجد أن المعلومات نفسها‬
‫أتتنا من مصادر أخرى‬

1460
01:35:02,470 --> 01:35:08,220
‫وفي الواقع ستجد‬
‫أنه قلما أفادتنا معلومات "بلجر"‬

1461
01:35:15,270 --> 01:35:17,860
‫صادر مسؤولو الجمارك في "بوسطن" مركباً‬

1462
01:35:17,940 --> 01:35:20,530
‫يُستخدم لتهريب أسلحة لإرهابيين إيرلنديين‬

1463
01:35:20,860 --> 01:35:23,990
‫وقد حمّل الأسبوع الماضي‬
‫أسلحة وذخيرة لـ"إيرلندا"‬

1464
01:35:24,160 --> 01:35:25,780
‫يا للهول!‬

1465
01:35:25,950 --> 01:35:28,370
‫اعترضت البحرية الإيرلندية الأسلحة‬

1466
01:35:28,530 --> 01:35:31,000
‫بعدما تم نقلها إلى مركب أصغر‬

1467
01:35:31,160 --> 01:35:32,830
‫وقد صودرت سجلات الرحلة...‬

1468
01:35:33,000 --> 01:35:33,830
‫تباً!‬

1469
01:35:34,370 --> 01:35:36,000
‫"إيرلندا الشمالية"؟‬

1470
01:35:36,170 --> 01:35:37,170
‫نعم‬

1471
01:35:39,840 --> 01:35:41,420
‫كيف علموا بأمر المركب؟‬

1472
01:35:41,670 --> 01:35:45,340
‫الربان عميل‬
‫لوكالة مكافحة الممنوعات والجمارك‬

1473
01:35:47,510 --> 01:35:48,510
‫ما اسمه؟‬

1474
01:35:49,350 --> 01:35:51,560
‫- لا أعرف‬
‫- كيف يعقل ألا تعرف؟‬

1475
01:35:52,230 --> 01:35:53,680
‫لا أعرف يا "جون"‬

1476
01:35:57,270 --> 01:36:00,230
‫أين هو الربان الآن؟‬

1477
01:36:00,690 --> 01:36:02,070
‫أريد أن أكلمه‬

1478
01:36:02,240 --> 01:36:03,240
‫غير ممكن‬

1479
01:36:03,400 --> 01:36:06,070
‫ماذا تقصد بهذا؟ بل هو ممكن‬

1480
01:36:06,240 --> 01:36:07,570
‫إنه مخبر لوكالة مكافحة الممنوعات‬

1481
01:36:07,740 --> 01:36:08,740
‫إذاً...‬

1482
01:36:09,080 --> 01:36:10,240
‫حسناً‬

1483
01:36:10,410 --> 01:36:12,750
‫اطلب الإذن لنتكلم معه‬

1484
01:36:12,910 --> 01:36:14,910
‫- طلبت‬
‫- وماذا حصل؟‬

1485
01:36:15,080 --> 01:36:17,170
‫لن يسمحوا بذلك‬

1486
01:36:45,780 --> 01:36:49,370
‫لا يعجبني هذا الرجل، فلسانه طويل‬

1487
01:36:51,620 --> 01:36:54,250
‫- نعم، هنا‬
‫- هنا؟‬

1488
01:36:54,450 --> 01:36:55,960
‫حسناً‬

1489
01:36:58,960 --> 01:37:01,130
‫"ويكسي"، كيف حالك؟‬

1490
01:37:03,300 --> 01:37:06,050
‫أين الجميع؟ قيل لي إنه تقام حفلة هنا‬

1491
01:37:07,300 --> 01:37:09,260
‫"بلجر" يتلاعب بنا يا "نك"‬

1492
01:37:09,430 --> 01:37:10,800
‫ويسخر من مكتب المباحث‬

1493
01:37:10,970 --> 01:37:14,720
‫ويختبئ خلف صفة المخبر‬
‫ليعيث فساداً في مدينتي‬

1494
01:37:14,890 --> 01:37:17,810
‫إنه يستغلنا لتغطية أعماله ولن أسكت عن ذلك‬

1495
01:37:17,980 --> 01:37:19,310
‫أنا أيضاً منزعج من ذلك‬

1496
01:37:19,480 --> 01:37:22,940
‫ولكن بحكم موقعي‬
‫أرى أولويات أخرى أهم من ذلك‬

1497
01:37:23,110 --> 01:37:24,320
‫أتطلب مني عدم فعل شيء؟‬

1498
01:37:24,480 --> 01:37:25,990
‫لا، إطلاقاً‬

1499
01:37:26,820 --> 01:37:30,820
‫لا يمكننا تلطيخ‬
‫أحد أهم إنجازات إدعاء "ريكو"‬

1500
01:37:30,990 --> 01:37:34,120
‫في تاريخ المباحث لمجرد القبض على "بلجر"‬

1501
01:37:34,290 --> 01:37:36,330
‫سواء أكان معتوهاً أم لا‬

1502
01:37:37,500 --> 01:37:40,960
‫ولكن لا نعترض‬
‫على ملاحقة العميلين المسؤولين عنه‬

1503
01:37:44,670 --> 01:37:47,970
‫ألا ترى ما يحدث؟ سوف يحاسبوننا‬

1504
01:37:49,130 --> 01:37:50,510
‫اسمعني‬

1505
01:37:51,090 --> 01:37:53,470
‫هل كنت تعرف أن "هامبتن" و"داوسن"‬

1506
01:37:53,640 --> 01:37:56,180
‫هما من سرق المصرف في "إكسيتر"؟‬

1507
01:37:56,470 --> 01:37:57,520
‫لا‬

1508
01:37:57,680 --> 01:38:00,440
‫ولا أنا... إلى أن أخبرَنا "بلجر"‬

1509
01:38:00,600 --> 01:38:03,860
‫- "وايتي" لم يخبرنا بهذا‬
‫- بلى‬

1510
01:38:04,270 --> 01:38:08,570
‫كان "نك ماكفي" يبيع ممنوعات في ثانويات‬

1511
01:38:08,650 --> 01:38:11,530
‫تخيل! ممنوعات لطلاب الثانويات!‬

1512
01:38:12,030 --> 01:38:13,530
‫الحمد لله على وجود "وايتي بلجر"‬

1513
01:38:13,620 --> 01:38:15,450
‫- اسمع نفسك ما تقول‬
‫- أتفهمني؟‬

1514
01:38:15,700 --> 01:38:19,290
‫باع "وايتي" ممنوعات لكل صغار جنوب "بوسطن"‬

1515
01:38:19,460 --> 01:38:22,540
‫فتيات بعمر 12 و13 سنة!‬

1516
01:38:23,540 --> 01:38:26,210
‫وماذا عن "هالوران" و"كالاهان"؟‬

1517
01:38:26,300 --> 01:38:28,380
‫حقيران استحقا ما حصل لهما‬

1518
01:38:28,550 --> 01:38:30,170
‫ليس ذنبنا‬

1519
01:38:30,340 --> 01:38:32,800
‫ليس ذنبنا؟ على من إذاً؟‬

1520
01:38:32,970 --> 01:38:33,800
‫ليس نحن‬

1521
01:38:33,970 --> 01:38:36,390
‫قل هذا في المحكمة‬

1522
01:38:37,850 --> 01:38:40,890
‫أتعلم أن "ماكغواير" ذاهب إلى "واشنطن"؟‬

1523
01:38:42,020 --> 01:38:44,060
‫وسيفتح كل ملفات المخبرين‬

1524
01:38:44,230 --> 01:38:48,690
‫و"وايشاك" عاقد العزم على النيل منا‬

1525
01:38:48,860 --> 01:38:51,650
‫قضي علينا يا "جون"، قضي علينا‬

1526
01:38:51,820 --> 01:38:56,080
‫يريد مكتب المباحث‬
‫رؤية نتائج وهذا ما فعلناه‬

1527
01:38:56,240 --> 01:38:59,080
‫فقد قضينا على المافيا الإيطالية‬

1528
01:38:59,330 --> 01:39:01,830
‫كل ما يتعدى ذلك غير مهم‬

1529
01:39:01,910 --> 01:39:03,420
‫نحن عالقان مع "وايتي"‬

1530
01:39:03,580 --> 01:39:05,750
‫وبغياب المافيا الإيطالية لا شيء يردعه‬

1531
01:39:05,920 --> 01:39:09,170
‫ولا يمكننا تهديده لأننا متورطان جداً معه‬

1532
01:39:09,340 --> 01:39:10,720
‫وهو يعرف ذلك‬

1533
01:39:10,880 --> 01:39:13,840
‫قلت لك إنهم سيحاسبوننا!‬

1534
01:39:18,760 --> 01:39:20,850
‫اعتقدت أني أفعل الصواب‬

1535
01:39:21,810 --> 01:39:24,100
‫واعتقدت أني سأحدث تغييراً في المدينة‬

1536
01:39:24,190 --> 01:39:26,940
‫وهذا ما أنجزناه! فقد قضينا على المافيا‬

1537
01:39:27,110 --> 01:39:29,780
‫إن لم يكن هذا صواباً فماذا يُعد صواباً؟‬

1538
01:39:30,940 --> 01:39:32,070
‫نعم‬

1539
01:39:33,950 --> 01:39:38,120
‫أتعرف ما نفعله الآن؟ نحفر قبورنا بأيدينا‬

1540
01:40:01,470 --> 01:40:02,980
‫اللعنة!‬

1541
01:40:09,480 --> 01:40:10,480
‫"ماريان"!‬

1542
01:40:14,150 --> 01:40:17,070
‫"ماريان"، لا تفعلي هذا!‬

1543
01:40:20,330 --> 01:40:23,500
‫"ماريان"، هل تعبثين معي؟‬

1544
01:40:34,010 --> 01:40:36,510
‫هذا المخبر هو مجرد لاعب صغير‬

1545
01:40:36,590 --> 01:40:38,890
‫في عالم الإجرام في "بوسطن" من المراهقة‬

1546
01:40:38,970 --> 01:40:40,300
‫- تحققت من منزله؟‬
‫- نعم‬

1547
01:40:40,600 --> 01:40:41,680
‫وعمله؟‬

1548
01:40:42,260 --> 01:40:44,850
‫ولم يسبق أن فوّت اجتماعاً للمخبرين؟‬

1549
01:40:44,930 --> 01:40:47,350
‫- ليس على حد علمي‬
‫- ولا مرة‬

1550
01:40:49,060 --> 01:40:50,400
‫- تريد رؤيتي؟‬
‫- نعم‬

1551
01:40:50,480 --> 01:40:53,780
‫اختفى كل أثر لـ"ماكنتاير"‬

1552
01:40:54,070 --> 01:40:56,900
‫ويبدو أنها ظاهرة تتكرر مع أي مخبر...‬

1553
01:40:56,990 --> 01:40:58,410
‫يقول شيئاً يجرّم "وايتي بلجر"‬

1554
01:41:00,830 --> 01:41:01,950
‫ليس لديك شيء لتقوله؟‬

1555
01:41:03,370 --> 01:41:06,710
‫أترى هؤلاء الرجال؟ سيساعدونني للقبض عليه‬

1556
01:41:07,370 --> 01:41:11,090
‫حتى لو اضطررنا‬
‫إلى اعتقال كل مجرم في "بوسطن"‬

1557
01:41:11,170 --> 01:41:14,050
‫كل مراب وكل مراهن وكل تاجر ممنوعات‬

1558
01:41:14,210 --> 01:41:16,720
‫لا بد أن يساعدنا أحدهم في رفع دعوى عليه‬

1559
01:41:18,010 --> 01:41:20,220
‫من بين كل الناس...‬

1560
01:41:22,680 --> 01:41:23,680
‫أنت‬

1561
01:41:33,480 --> 01:41:35,190
‫أنا آسف "جيمي"‬

1562
01:41:35,280 --> 01:41:37,990
‫لطالما كنت ضعيفاً يا "جون"، من صغرنا‬

1563
01:41:38,570 --> 01:41:39,570
‫ماذا أخبرتهم؟‬

1564
01:41:39,740 --> 01:41:42,740
‫لا أريد أن أموت! لا يا "جيمي"!‬

1565
01:41:43,580 --> 01:41:48,500
‫أريد أن أعرف مع من تكلمت وماذا قلت‬

1566
01:41:48,750 --> 01:41:51,710
‫عميل في وكالة مكافحة الممنوعات‬
‫يدعى "براون"‬

1567
01:41:51,920 --> 01:41:53,340
‫أخبرته بكل شيء‬

1568
01:41:53,500 --> 01:41:56,260
‫عن الجيش الجمهوري و"كاهيل" وكل شيء‬

1569
01:41:56,420 --> 01:41:59,880
‫أعرف أنه كان يجب أن أصمت ولكن لا خيار لي‬

1570
01:42:03,010 --> 01:42:04,350
‫تباً لك!‬

1571
01:42:05,680 --> 01:42:08,060
‫هناك دائماً خيارات أخرى‬

1572
01:42:08,230 --> 01:42:10,600
‫غير أنك انتقيت الخيار الخاطئ‬

1573
01:42:13,940 --> 01:42:15,360
‫انظر إلي‬

1574
01:42:17,780 --> 01:42:19,650
‫قلت انظر إلي!‬

1575
01:42:21,780 --> 01:42:23,740
‫أعرفك منذ زمن طويل‬

1576
01:42:24,910 --> 01:42:27,950
‫وفعلتك المشينة هذه...‬

1577
01:42:30,120 --> 01:42:32,120
‫تجرحني كثيراً‬

1578
01:42:35,630 --> 01:42:38,960
‫لذا سأدفنك هنا...‬

1579
01:42:39,130 --> 01:42:42,050
‫حيثما دُفن كل سائر الضعفاء‬

1580
01:42:42,220 --> 01:42:43,220
‫أنا آسف‬

1581
01:42:43,390 --> 01:42:45,640
‫ستموت قبل أن يقتلع "ستيفي" أسنانك‬

1582
01:42:45,800 --> 01:42:48,310
‫مع أنك لا تستأهل هذا‬

1583
01:42:48,470 --> 01:42:50,140
‫"جيمي"، أنا آسف! يا إلهي!‬

1584
01:43:17,460 --> 01:43:20,970
‫اقتلع كل أسنانه وادفنه بجانب الفتاة‬

1585
01:43:47,030 --> 01:43:49,330
‫العميل الخاص "جون موريس" من المباحث‬

1586
01:43:49,490 --> 01:43:51,700
‫"جيرارد أونيل" من "بوسطن غلوب"‬

1587
01:43:51,870 --> 01:43:53,540
‫"ديك لير" من نفس الصحيفة‬

1588
01:43:53,710 --> 01:43:56,040
‫نشكرك لسماحك لنا بلقائك‬

1589
01:43:56,880 --> 01:43:58,590
‫أشعر كأنه...‬

1590
01:44:02,050 --> 01:44:04,220
‫يجب أن أكون في كرسي اعتراف‬

1591
01:44:04,590 --> 01:44:07,260
‫ما تقوم به هو الصواب، "جون"‬

1592
01:44:10,220 --> 01:44:13,350
‫كل ما أخبركما به يبقى سرياً، اتفقنا؟‬

1593
01:44:13,520 --> 01:44:14,560
‫طبعاً‬

1594
01:44:14,730 --> 01:44:18,610
‫سنجد مصادرنا الخاصة للتثبت من كل شيء‬

1595
01:44:22,230 --> 01:44:24,030
‫من أين أبدأ؟‬

1596
01:44:29,700 --> 01:44:30,700
‫ماذا تعرفان؟‬

1597
01:44:30,870 --> 01:44:32,750
‫- كل شيء - صرنا نعرف‬

1598
01:44:32,910 --> 01:44:33,950
‫وستنشرانه؟‬

1599
01:44:34,120 --> 01:44:36,370
‫لهذا السبب أتينا إلى هنا‬

1600
01:44:58,060 --> 01:45:01,400
‫"(بوسطن غلوب): (بلجر) مخبر مباحث من 1975"‬

1601
01:45:21,960 --> 01:45:22,960
‫ما الخطب؟‬

1602
01:45:25,920 --> 01:45:27,340
‫ما الأمر يا "جيم"؟‬

1603
01:45:43,190 --> 01:45:44,980
‫ما هذا يا "جيم"؟‬

1604
01:45:48,650 --> 01:45:50,700
‫هذه ترهات!‬

1605
01:45:53,490 --> 01:45:55,330
‫هذا غير صحيح‬

1606
01:45:57,160 --> 01:45:58,000
‫أليس كذلك؟‬

1607
01:45:59,330 --> 01:46:02,840
‫"كيفن"، سوف تسمع...‬

1608
01:46:03,500 --> 01:46:07,380
‫وسوف تقرأ الكثير من الترهات عني‬

1609
01:46:07,550 --> 01:46:09,800
‫أشياء قذرة كثيرة‬

1610
01:46:10,180 --> 01:46:14,010
‫ومعظمه إن لم يكن كله... هو كذب‬

1611
01:46:14,100 --> 01:46:16,060
‫مجرد أوهام‬

1612
01:46:16,850 --> 01:46:18,640
‫أنت تعرفني‬

1613
01:46:19,810 --> 01:46:23,810
‫وتعرف هؤلاء الملاعين‬

1614
01:46:24,230 --> 01:46:25,900
‫إنهم كاذبون!‬

1615
01:46:28,360 --> 01:46:31,030
‫لا يلتزمون بميثاق شرف‬

1616
01:46:34,320 --> 01:46:39,660
‫كم ظرف أموال سلمتَ لعملاء المباحث؟‬

1617
01:46:40,830 --> 01:46:44,500
‫كم صندوق نبيذ للحقير "موريس"؟‬

1618
01:46:45,250 --> 01:46:50,880
‫كم من عطلات وأموال طائلة أخذوا؟‬

1619
01:46:57,890 --> 01:47:00,890
‫هل المخبر هو الذي يرشو عادةً؟‬

1620
01:47:02,770 --> 01:47:06,400
‫كان يدير مراهنات رياضية في "هيلرز كافي"‬

1621
01:47:06,570 --> 01:47:10,150
‫ثم تحول إلى المراباة ثم إلى تبييض الأموال‬

1622
01:47:10,570 --> 01:47:12,740
‫يقول إنه سيعطينا أسماء كبيرة‬

1623
01:47:12,910 --> 01:47:13,740
‫مع أدلة؟‬

1624
01:47:14,110 --> 01:47:15,740
‫صور وتسجيلات‬

1625
01:47:16,530 --> 01:47:18,040
‫أيعلم مكتب المباحث بأمره؟‬

1626
01:47:18,200 --> 01:47:19,620
‫لا، ولكن سأخبرهم إن أردت‬

1627
01:47:19,790 --> 01:47:21,540
‫طبعاً لا‬

1628
01:47:21,870 --> 01:47:23,620
‫هل سأستفيد من حماية الشهود؟‬

1629
01:47:24,330 --> 01:47:25,830
‫بحسب ما تفيدنا به‬

1630
01:47:26,210 --> 01:47:28,300
‫سأسلمك "وايتي بلجر"‬

1631
01:47:28,380 --> 01:47:30,710
‫كان "بلجر" يأخذ حصة من كل ما تجنيه؟‬

1632
01:47:30,960 --> 01:47:32,590
‫هل تمزح معي؟‬

1633
01:47:32,880 --> 01:47:35,050
‫كان يأخذ حصة كبيرة‬

1634
01:47:35,220 --> 01:47:37,550
‫"وايتي" أدخل الممنوعات إلى منطقتنا‬

1635
01:47:37,720 --> 01:47:39,260
‫ممنوعات مختلفة‬

1636
01:47:39,430 --> 01:47:42,940
‫شتى أنواع الممنوعات‬

1637
01:47:43,730 --> 01:47:47,650
‫نعم كنت بعيداً قليلاً‬
‫لكن ما جرى كان واضحاً‬

1638
01:47:47,810 --> 01:47:49,320
‫لا أعرف من هو المغدور‬

1639
01:47:49,480 --> 01:47:52,990
‫أخرجه من سيارة وأطلق النار عليه على الأرض‬

1640
01:47:57,070 --> 01:47:58,780
‫كشفوا كل شيء‬

1641
01:47:59,280 --> 01:48:00,620
‫الابتزاز‬

1642
01:48:00,910 --> 01:48:02,450
‫الكسب غير المشروع‬

1643
01:48:02,790 --> 01:48:04,250
‫القتل‬

1644
01:48:05,290 --> 01:48:07,290
‫لديهم أدلة ضدك على كل هذا‬

1645
01:48:08,130 --> 01:48:10,170
‫وضدي أنا أيضاً‬

1646
01:48:12,920 --> 01:48:14,930
‫لقد استغللتني يا "جيمي"‬

1647
01:48:15,470 --> 01:48:18,760
‫ما كان بيننا هو تحالف... لا أكثر‬

1648
01:48:22,140 --> 01:48:25,640
‫سأتصل بك بعد أسبوع لتخبرني بما تعرفه‬

1649
01:48:26,020 --> 01:48:28,650
‫لن أعرف أكثر من هذا...‬

1650
01:48:29,440 --> 01:48:30,650
‫على الإطلاق‬

1651
01:48:37,490 --> 01:48:38,490
‫حسناً‬

1652
01:48:41,990 --> 01:48:45,120
‫"وكيل بيع يانصيب"‬

1653
01:48:48,040 --> 01:48:50,840
‫"جادة (أولد كولوني)"‬

1654
01:49:09,350 --> 01:49:10,190
‫نعم أيها السيدان؟‬

1655
01:49:10,360 --> 01:49:11,820
‫"جون كونولي"؟‬

1656
01:49:12,190 --> 01:49:14,400
‫نعم... أنا "جون كونولي"‬

1657
01:49:14,570 --> 01:49:16,530
‫نحمل مذكرة باعتقالك‬

1658
01:49:20,370 --> 01:49:22,700
‫اخرج من المبنى من فضلك‬

1659
01:49:29,500 --> 01:49:33,090
‫أسديا لي هذه الخدمة‬
‫وخذاني من هنا... بكرامة‬

1660
01:49:33,250 --> 01:49:35,670
‫من فضلك اخرج من المبنى‬

1661
01:49:36,510 --> 01:49:37,920
‫سيد "كونولي"، تفضل‬

1662
01:49:41,510 --> 01:49:42,510
‫حسناً‬

1663
01:49:44,890 --> 01:49:46,560
‫هذا...‬

1664
01:50:14,750 --> 01:50:18,470
‫"ستيفي"، أبق يديك ظاهرتين،‬
‫ارفعهما في الهواء‬

1665
01:50:18,630 --> 01:50:21,590
‫استدر على مهل، في الاتجاه الآخر!‬

1666
01:50:22,760 --> 01:50:24,430
‫ضع يديك على رأسك‬

1667
01:50:25,560 --> 01:50:27,310
‫ضع يديك على رأسك!‬

1668
01:50:28,890 --> 01:50:34,270
‫سيد "فليمي"،‬
‫حين تتذكر أيامك مع "جيمس بلجر"‬

1669
01:50:34,650 --> 01:50:37,480
‫أي رأي يتكون لديك عنه؟‬

1670
01:50:44,620 --> 01:50:46,580
‫مجرم محض‬

1671
01:51:15,610 --> 01:51:16,610
‫"جيمي"؟‬

1672
01:51:18,150 --> 01:51:19,820
‫مرحباً "بيلي"‬

1673
01:51:20,490 --> 01:51:22,450
‫هل كنت تقرأ الصحف؟‬

1674
01:51:22,950 --> 01:51:24,820
‫إطلاقاً‬

1675
01:51:25,280 --> 01:51:26,830
‫أنت ذكي‬

1676
01:51:27,620 --> 01:51:29,660
‫كذلك أنا لما قرأتها‬

1677
01:51:30,700 --> 01:51:32,660
‫اسمع‬

1678
01:51:36,170 --> 01:51:38,500
‫لن تراني لبعض الوقت‬

1679
01:51:40,550 --> 01:51:42,340
‫لذا...‬

1680
01:51:43,970 --> 01:51:46,140
‫اعتنِ بنفسك‬

1681
01:51:46,720 --> 01:51:49,010
‫متأكد أنك تريد الاختباء؟‬

1682
01:51:50,350 --> 01:51:52,180
‫هل من حل آخر؟‬

1683
01:51:57,650 --> 01:51:59,190
‫بالتوفيق يا أخي‬

1684
01:52:29,930 --> 01:52:34,890
‫"سنة 1995 غادر (بلجر) (بوسطن) لآخر مرة"‬

1685
01:52:35,060 --> 01:52:39,940
‫"وردت تقارير لاحقة عن‬
‫رؤيته بأماكن شتى حول العالم"‬

1686
01:52:46,860 --> 01:52:49,530
‫"مقابل تزويد المعلومات عن (بلجر)"‬

1687
01:52:49,700 --> 01:52:54,540
‫"صدر حكم مخفف بالسجن 5 سنين‬
‫بحق (كيفن ويكس)"‬

1688
01:52:55,750 --> 01:52:57,750
‫"بعد الاتفاق على تسوية"‬

1689
01:52:57,920 --> 01:53:02,090
‫"صدر حكم مخفف‬
‫بالسجن 12 سنة على (مارتورانو)"‬

1690
01:53:03,590 --> 01:53:07,590
‫"هو و(ويكس) يتمشيان معاً في شوارع (بوسطن)"‬

1691
01:53:08,550 --> 01:53:12,560
‫"مُنح (موريس)‬
‫حصانة على جرائمه مقابل تعاونه"‬

1692
01:53:12,720 --> 01:53:16,810
‫"ومقابل شهادته‬
‫ضد صديقه وزميله (جون كونولي)"‬

1693
01:53:18,560 --> 01:53:21,900
‫"اعترف (ستيفن فليمي) بقتل 10 أشخاص"‬

1694
01:53:22,070 --> 01:53:26,990
‫"وهو يقضي اليوم‬
‫حكماً مؤبداً في مكان مجهول"‬

1695
01:53:28,950 --> 01:53:30,950
‫"ترك (بيلي بلجر) منصب السيناتور"‬

1696
01:53:31,120 --> 01:53:35,620
‫"وصار عميد جامعة (ماساتشوستس)"‬

1697
01:53:37,620 --> 01:53:41,630
‫"غير أنه أجبر على الاستقالة"‬

1698
01:53:41,790 --> 01:53:46,260
‫"حين عُرف أنه على اتصال بأخيه الهارب"‬

1699
01:53:53,350 --> 01:53:56,680
‫"اختار (جون كونولي) عدم الشهادة ضد (بلجر)"‬

1700
01:53:56,850 --> 01:54:01,860
‫"فأدين بتهمة القتل من‬
‫درجة ثانية في قضية "(كالاهان)"‬

1701
01:54:04,480 --> 01:54:09,490
‫"وحُكم عليه بالسجن لغاية 40 سنة"‬

1702
01:54:25,630 --> 01:54:29,510
‫"في 22 يونيو 2011،‬
‫بعد 12 سنة على لائحة المطلوبين"‬

1703
01:54:29,670 --> 01:54:33,680
‫"أدت معلومة من مجهول‬
‫إلى اعتقال (جيمس بلجر)"‬

1704
01:54:33,850 --> 01:54:37,680
‫"في (سانتا مونيكا)، (كاليفورنيا)"‬

1705
01:54:37,890 --> 01:54:41,190
‫خبر عاجل:‬
‫إلقاء القبض على "جيمس وايتي بلجر"‬

1706
01:54:41,350 --> 01:54:44,650
‫كل من عاش في "بوسطن" يعرف من هو "بلجر"‬

1707
01:54:44,810 --> 01:54:47,480
‫لا يُعرف إن كان "بلجر" هو من قام...‬

1708
01:54:47,650 --> 01:54:50,360
‫الليلة الماضية في‬
‫"سانتا مونيكا"، "كاليفورنيا"...‬

1709
01:54:50,530 --> 01:54:55,240
‫سيعاد "بلجر" إلى "بوسطن" للمحاكمة‬

1710
01:55:01,870 --> 01:55:05,210
‫"صدر حكمان بالسجن المؤبد بحق (بلجر)"‬

1711
01:55:05,380 --> 01:55:09,050
‫"إضافة لخمس سنوات بتهمة قتل‬
‫11 شخصاً على الأقل"‬

