﻿1
00:04:33,660 --> 00:04:36,330
‫"الفصل الأول"‬

2
00:04:36,410 --> 00:04:43,050
‫"العربة الأخيرة إلى (ريد روك)"‬

3
00:04:48,800 --> 00:04:51,640
‫هيا "دود"، هيا الآن!‬

4
00:04:52,180 --> 00:04:53,220
‫هيا!‬

5
00:04:59,810 --> 00:05:01,940
‫مهلاً،‬

6
00:05:03,070 --> 00:05:04,820
‫مهلاً!‬

7
00:05:11,070 --> 00:05:12,740
‫ألديك مكان لشخص آخر؟‬

8
00:05:14,040 --> 00:05:15,660
‫من أنت؟‬

9
00:05:16,620 --> 00:05:18,120
‫وماذا حصل لهم؟‬

10
00:05:20,040 --> 00:05:22,840
‫اسمي الرائد "ماركيز وارن"‬
‫سلاح الفرسان الأميركي سابقاً،‬

11
00:05:22,920 --> 00:05:24,460
‫حالياً، أنا موظّف‬‫ ‬‫في‬‫ ‬‫محكمة الدولة.‬

12
00:05:24,750 --> 00:05:27,340
‫أحاول إحضار حقيرين إلى السوق.‬

13
00:05:27,630 --> 00:05:29,430
‫معي المعاملات الورقية‬‫ ‬‫الخاصة بهما في جيبي.‬

14
00:05:29,840 --> 00:05:31,430
‫هل تأخذهم إلى "ريد روك"؟‬

15
00:05:32,300 --> 00:05:34,970
‫- أظنك ذاهباً إلى هناك؟‬
‫- أجل.‬

16
00:05:35,560 --> 00:05:39,850
‫تلك العاصفة الثلجية اللعينة‬
‫تطاردنا منذ 3 ساعات.‬

17
00:05:40,850 --> 00:05:44,520
‫يستحيل أن نصل إلى "ريد روك"‬
‫قبل أن تمسك بنا.‬

18
00:05:44,610 --> 00:05:47,030
‫إذاً تسرع للوصول‬
‫إلى م‬‫تجر ‬‫"ميني" للخردوات؟‬

19
00:05:47,110 --> 00:05:48,450
‫تعرف أنني سأفعل ذلك.‬

20
00:05:49,030 --> 00:05:50,200
‫أيمكنني الصعود؟‬

21
00:05:50,740 --> 00:05:55,620
‫حسناً، أيّها الأسود...‬
‫إن كان الأمر عائداً إليّ، أجل.‬

22
00:05:56,240 --> 00:05:59,500
‫- لكنه ليس عائداً إليّ.‬
‫- من صاحب القرار؟‬

23
00:05:59,580 --> 00:06:00,920
‫الرجل في العربة.‬

24
00:06:01,580 --> 00:06:03,840
‫الرجل في العربة يفضّل رفقة معيّنة؟‬

25
00:06:03,920 --> 00:06:06,300
‫الرجل في العربة دفع ثمن رحلة خاصة.‬

26
00:06:06,380 --> 00:06:09,800
‫ويمكنني القول إنه دفع مبلغاً كبيراً‬
‫مقابل خصوصيته.‬

27
00:06:09,880 --> 00:06:14,930
‫لذا إن أردت مرافقتنا إلى "ميني"،‬
‫عليك أن تكلّمه.‬

28
00:06:15,430 --> 00:06:19,730
‫حسناً، هذا ما سأفعله.‬

29
00:06:22,230 --> 00:06:23,770
‫توقّف، أيّها الأسود!‬

30
00:06:24,900 --> 00:06:26,190
‫قبل أن تقترب.‬

31
00:06:26,900 --> 00:06:30,900
‫خذ مسدّسيك وضعهما على تلك الصخرة، هناك.‬

32
00:06:31,950 --> 00:06:35,580
‫ثم ارفع يديك فوق قبعتك.‬

33
00:06:36,530 --> 00:06:38,120
‫ثم اقترب.‬

34
00:06:38,830 --> 00:06:39,870
‫على مهلك.‬

35
00:06:41,000 --> 00:06:44,460
‫- إنه يثق فعلاً بالآخرين.‬
‫- ليس كثيراً.‬

36
00:06:58,220 --> 00:06:59,390
‫ضعهما على الأرض.‬

37
00:07:08,570 --> 00:07:09,570
‫هيا تقدّم.‬

38
00:07:10,780 --> 00:07:13,450
‫قلت لك فوق قبعتك، تباً!‬

39
00:07:15,530 --> 00:07:16,780
‫تقدّم الآن.‬

40
00:07:18,410 --> 00:07:19,540
‫هذا يكفي.‬

41
00:07:26,210 --> 00:07:27,670
‫تباً لي.‬

42
00:07:28,000 --> 00:07:31,800
‫أنت رجل أسود أعرفه،‬
‫العقيد "وارن" أو ما شابه؟‬

43
00:07:32,420 --> 00:07:34,380
‫الرائد "ماركيز وارن".‬

44
00:07:35,260 --> 00:07:36,550
‫أعرفك أيضاً.‬

45
00:07:37,010 --> 00:07:40,890
‫تشاركنا عشاء من شريحة لحم‬
‫ذات مرّة في "شاتانوغا".‬

46
00:07:41,520 --> 00:07:43,270
‫أنت "جون روث"، الجلّاد.‬

47
00:07:43,440 --> 00:07:46,150
‫هذا أنا، كم من الوقت مضى؟‬

48
00:07:46,230 --> 00:07:47,650
‫منذ تناولنا شريحة اللحم تلك؟‬

49
00:07:49,150 --> 00:07:50,150
‫8 أشهر.‬

50
00:07:50,530 --> 00:07:55,360
‫إذاً لماذا لا تشرح لي‬
‫ما يفعله صائد جوائز إفريقي‬

51
00:07:55,450 --> 00:07:58,530
‫متجوّلاً في الثلج في وسط "وايومنغ"؟‬

52
00:07:58,780 --> 00:08:00,870
‫أحاول إدخال ب‬‫ضع ‬‫جوائز إلى "ريد روك".‬

53
00:08:00,950 --> 00:08:03,460
‫- إذاً ما زلت تمارس عملك هذا؟‬
‫- تعرف أنني ما زلت أمارسه.‬

54
00:08:04,210 --> 00:08:05,370
‫ماذا حصل لجوادك؟‬

55
00:08:06,000 --> 00:08:09,460
‫دفعتنا الظروف إلى سلك الطريق الأطول،‬

56
00:08:09,540 --> 00:08:10,670
‫لم ينج جوادي.‬

57
00:08:11,840 --> 00:08:13,800
‫ألا تعرف شيئاً عن هذه المرأة، هنا؟‬

58
00:08:14,260 --> 00:08:15,090
‫لا.‬

59
00:08:15,300 --> 00:08:17,300
‫- ألا تعرف اسمها حتى؟‬
‫- لا.‬

60
00:08:18,220 --> 00:08:21,140
‫أظن أنّ ذلك يجعلها صدفة جميلة.‬

61
00:08:21,810 --> 00:08:23,180
‫آمل ذلك حتماً.‬

62
00:08:24,310 --> 00:08:26,810
‫الرائد "ماركيز وارن"، هذه "دايزي دوميرغو".‬

63
00:08:28,940 --> 00:08:31,940
‫"دوميرغو"، بالنسبة إليك،‬
‫هذا هو الرائد "وارن".‬

64
00:08:32,030 --> 00:08:32,860
‫مرحباً أيّها الزنجي.‬

65
00:08:34,780 --> 00:08:36,360
‫إنها عدائية، صحيح؟‬

66
00:08:37,030 --> 00:08:39,950
‫يا فتاة، ألا تعرفين‬
‫أنّ السود لا يحبّون تسمية زنوج؟‬

67
00:08:40,030 --> 00:08:42,700
‫- يجدونها مهينة جداً.‬
‫- نعتوني بتسميات أسوأ.‬

68
00:08:42,870 --> 00:08:44,330
‫أصدّق ذلك.‬

69
00:08:44,790 --> 00:08:47,040
‫- ألم تسمع بها قط؟‬
‫- أيجدر بي أن أسمع بها؟‬

70
00:08:47,420 --> 00:08:49,130
‫ليست مشهورة بقدر "جون ويلكس بوث"،‬

71
00:08:49,210 --> 00:08:52,800
‫لكن ربما سمعت بالمكافأة‬
‫المعروضة لمن يقبض عليها.‬

72
00:08:52,880 --> 00:08:54,590
‫- كم؟‬
‫- 10 آلاف دولار.‬

73
00:08:55,510 --> 00:08:58,840
‫تباً، ماذا فعلت؟ قتلت "ليلي لانغتري"؟‬

74
00:08:58,930 --> 00:09:00,260
‫ليس تماماً.‬

75
00:09:00,800 --> 00:09:03,260
‫أكاد أكسب الـ10 آلاف.‬

76
00:09:04,100 --> 00:09:06,980
‫لذا لست توّاقاً لتوفير الجولات‬

77
00:09:07,060 --> 00:09:09,810
‫خاصة للمحترفين الجاهزين للعمل.‬

78
00:09:09,900 --> 00:09:14,480
‫أقدّر ذلك، لكنها لا تهمّني بشيء.‬

79
00:09:14,730 --> 00:09:18,150
‫أحد شباني هناك يساوي 4 آلاف دولار‬
‫والآخر يساوي 3‬

80
00:09:18,240 --> 00:09:19,780
‫وأحدهم يساوي ألفاً‬‫.‬

81
00:09:20,160 --> 00:09:21,740
‫وهو مبلغ كاف لي.‬

82
00:09:22,620 --> 00:09:25,750
‫حسناً، أرني معاملاتهم الورقية.‬

83
00:09:26,410 --> 00:09:28,960
‫كما قلت، على مهلك.‬

84
00:09:37,880 --> 00:09:38,840
‫تراجع.‬

85
00:10:07,910 --> 00:10:13,040
‫اسمعوا، تزعجني مقاطعتكم،‬
‫لكن هناك عاصفة باردة‬

86
00:10:13,130 --> 00:10:16,420
‫تلحق بنا ونحاول أن نسبقها‬
‫بالوصول إلى ملجأ!‬

87
00:10:16,500 --> 00:10:18,260
‫أدرك ذلك!‬

88
00:10:18,340 --> 00:10:20,930
‫ا‬‫قفل فمك الآن‬‫ ‬‫وأمسك هذه الجياد بينما أفكّر!‬

89
00:10:24,720 --> 00:10:26,760
‫حسناً يا فتى، سنحاول.‬

90
00:10:26,930 --> 00:10:29,770
‫لكنك ستترك المسدّسين هناك مع السائق.‬

91
00:10:32,940 --> 00:10:36,320
‫لن تسمح فعلاً ‬‫لذلك ‬‫الزنجي‬
‫بالركوب معنا، صحيح؟‬

92
00:10:36,400 --> 00:10:38,530
‫ربما هناك ‬‫بالأعلى ‬‫مع "أو بي" لكن...‬

93
00:10:39,990 --> 00:10:42,070
‫ما رأيك ر‬‫نين الضربة ‬‫أيّتها السافلة؟‬

94
00:10:42,570 --> 00:10:43,990
‫إنها جميلة جداً، ‬‫صحيح‬‫؟‬

95
00:10:45,580 --> 00:10:49,080
‫إن فتحت فمك مجدداً سأحطّم لك أسنانك.‬

96
00:10:49,160 --> 00:10:50,000
‫أتفهمين؟‬

97
00:10:52,210 --> 00:10:53,080
‫أجل.‬

98
00:10:53,750 --> 00:10:55,380
‫دعيني أسمعك تقولين "فهمت".‬

99
00:10:57,590 --> 00:10:59,380
‫فهمت.‬

100
00:10:59,840 --> 00:11:03,180
‫أحتاج إلى مساعدة لتقييدهم على السطح.‬

101
00:11:04,050 --> 00:11:06,930
‫أعط "أو بي" 50 دولاراً‬
‫حين نصل إلى "ريد روك"، سيساعدك.‬

102
00:11:07,430 --> 00:11:10,680
‫أوافق "أو بي" رأيه، هذه العاصفة تقلقني.‬

103
00:11:10,770 --> 00:11:12,600
‫سنسرع أكثر إن ساعدتنا أيضاً.‬

104
00:11:13,020 --> 00:11:15,770
‫تباً، بدأت أندم على هذا الأمر.‬

105
00:11:16,400 --> 00:11:20,440
‫لا يمكنني مساعدتك لتقييد الشبان‬
‫على السطح إن كنت مكبّلاً بها.‬

106
00:11:20,530 --> 00:11:22,740
‫ومعصمي سيبقى مكبّلاً بها‬

107
00:11:22,820 --> 00:11:24,950
‫ولن تبارح جانبي‬

108
00:11:25,030 --> 00:11:27,280
‫حتى أضعها شخصياً‬‫ ‬‫في سجن في "ريد روك"!‬

109
00:11:27,370 --> 00:11:30,830
‫- أتفهم ذلك؟‬
‫- أجل، فهمت.‬

110
00:11:30,950 --> 00:11:31,790
‫جيّد.‬

111
00:12:20,250 --> 00:12:24,510
‫"شركة (باترفيلد) للنقل البرّي"‬

112
00:12:25,170 --> 00:12:27,260
‫"سيمارون"، "ليتشي"، هيا!‬

113
00:12:27,340 --> 00:12:29,600
‫إذاً ماذا حصل لجوادك؟‬

114
00:12:30,760 --> 00:12:32,390
‫كان عجوزاً بعض الشيء.‬

115
00:12:32,600 --> 00:12:34,140
‫أملكه منذ بعض الوقت.‬

116
00:12:36,140 --> 00:12:37,730
‫حين ساء حال الطقس،‬

117
00:12:37,810 --> 00:12:41,020
‫حسناً، بذل قصارى جهده لكنه لم ينج.‬

118
00:12:42,280 --> 00:12:44,490
‫- هذا مؤسف.‬
‫- أجل بالفعل.‬

119
00:12:45,700 --> 00:12:48,610
‫قطعت وجوادي "لاش" مسافات طويلة معاً.‬

120
00:12:48,990 --> 00:12:50,780
‫يمكنك القول إنه كان أعزّ صديق لي‬

121
00:12:50,870 --> 00:12:54,410
‫إن كنت أعتبر الحيوانات‬
‫السخيفة أصدقاء، ولست كذلك.‬

122
00:12:55,500 --> 00:12:57,370
‫مع ذلك، سأفتقده.‬

123
00:13:01,420 --> 00:13:03,420
‫من هي "دايزي دوميرغو"؟‬

124
00:13:03,500 --> 00:13:05,880
‫سافلة حقيرة قاتلة، هذا ما هي عليه.‬

125
00:13:08,010 --> 00:13:11,100
‫أرى أنك لا تتردّد مطلقاً في شنق امرأة.‬

126
00:13:11,930 --> 00:13:13,640
‫هل تقصدها بقولك امرأة؟‬

127
00:13:14,310 --> 00:13:17,480
‫لا، لا أتردّد مطلقاً.‬

128
00:13:18,560 --> 00:13:20,440
‫إذاً ستأخذها إلى "ريد روك" لتُشنق؟‬

129
00:13:20,900 --> 00:13:23,150
‫- حتماً.‬
‫- هل ستنتظر لمشاهدة ذلك؟‬

130
00:13:23,650 --> 00:13:24,690
‫تعرف أنني سأفعل ذلك.‬

131
00:13:25,490 --> 00:13:28,450
‫أريد سماع عنقها ينكسر بأذنيّ.‬

132
00:13:30,370 --> 00:13:32,780
‫ألا تنتظر أبداً لرؤيتهم يُشنقون؟‬

133
00:13:33,160 --> 00:13:36,910
‫لا يُشنق الذين أسلّمهم أبداً‬
‫لأنني لا أحضرهم أحياء.‬

134
00:13:37,370 --> 00:13:39,500
‫- أبداً؟‬
‫- أبداً.‬

135
00:13:40,500 --> 00:13:42,040
‫تكلّمنا عن الأمر في "شاتانوغا".‬

136
00:13:42,630 --> 00:13:45,340
‫إعادة رجال يائسين أحياء‬
‫هي طريقة جيّدة للتسببّ بمقتلك.‬

137
00:13:46,460 --> 00:13:48,800
‫لا أعطيهم الفرصة لقتلي‬
‫لأنني أراقبهم طوال الوقت.‬

138
00:13:49,090 --> 00:13:50,340
‫لا أريد بذل كل هذا الجهد.‬

139
00:13:50,550 --> 00:13:52,300
‫لم يقل أحد إنه يفترض بالعمل أن يكون سهلاً.‬

140
00:13:52,680 --> 00:13:54,930
‫لم يقل أحد إنه يفترض به‬
‫أن يكون صعباً جداً أيضاً.‬

141
00:13:55,640 --> 00:13:59,480
‫لكن لهذا السبب سيّدتي يسمّونه ‬‫"‬‫الجلاّد‬‫"‬‫.‬

142
00:13:59,940 --> 00:14:02,650
‫حين يكون مكتوباً على الإعلان "حيّ أو ميت"،‬

143
00:14:02,730 --> 00:14:05,820
‫يطلق عليك صائدو الجوائز النار‬
‫في الظهر من أيّ مكان‬

144
00:14:05,900 --> 00:14:07,650
‫ويعيدونك ميتة على سرج الجواد.‬

145
00:14:08,150 --> 00:14:13,660
‫لكن حين يقبض عليك "جون روث‬‫، "‬‫الجلاّد‬‫"‬‫،‬
‫لا تموتين برصاصة في الظهر.‬

146
00:14:15,370 --> 00:14:18,120
‫حين يمسك بك ‬‫"‬‫الجلّاد‬‫"‬‫، تُشنقين.‬

147
00:14:21,290 --> 00:14:22,960
‫أنت تبالغ في تقديره أيّها الزنجي.‬

148
00:14:23,460 --> 00:14:27,300
‫أقرّ لك أنه شجاع، لكن من حيث الذكاء،‬

149
00:14:27,670 --> 00:14:32,180
‫إنه أشبه برجل غاص في بئر غير عميقة.‬

150
00:14:35,430 --> 00:14:40,390
‫اسمعي "دايزي"،‬
‫لنتّفق على نظام تواصل بالإشارات.‬

151
00:14:40,890 --> 00:14:45,520
‫حين ألكمك بمرفقي على وجهك،‬
‫يعني ذلك أن تصمتي.‬

152
00:14:46,400 --> 00:14:47,530
‫هذا مفهوم؟‬

153
00:14:48,900 --> 00:14:50,490
‫مفهوم‬

154
00:14:52,410 --> 00:14:53,700
‫هيا!‬

155
00:14:58,160 --> 00:15:00,040
‫هيا، أسرعي!‬

156
00:16:13,990 --> 00:16:14,820
‫أسرعي.‬

157
00:16:19,580 --> 00:16:20,870
‫أسرعي.‬

158
00:16:33,420 --> 00:16:37,680
‫أنا... أعلم أننا تقابلنا‬
‫مرّة واحدة فقط سابقاً،‬

159
00:16:37,760 --> 00:16:41,470
‫لا أقصد التلميح‬‫ على نحو غير ملائم‬
‫إلى علاقة ودّية لكن،‬

160
00:16:42,390 --> 00:16:43,270
‫حسناً...‬

161
00:16:44,930 --> 00:16:46,060
‫أما زالت بحوزتك؟‬

162
00:16:46,890 --> 00:16:48,230
‫ما التي ما زالت بحوزتي؟‬

163
00:16:49,770 --> 00:16:50,940
‫رسالة "لنكولن".‬

164
00:16:52,820 --> 00:16:53,730
‫بالطبع.‬

165
00:16:56,280 --> 00:16:57,990
‫- هل تحملها معك؟‬
‫- أجل.‬

166
00:16:58,700 --> 00:17:00,780
‫- أين؟‬
‫- هنا.‬

167
00:17:03,330 --> 00:17:05,830
‫أعرف أنه عليك أن تلزم‬
‫الحذر الشديد بها وما إلى ذلك،‬

168
00:17:05,910 --> 00:17:07,790
‫وأتصوّر أنك لا تحبّ على الأرجح‬

169
00:17:07,870 --> 00:17:10,460
‫إخراجها وإعادتها إلى المغلّف غالباً.‬

170
00:17:10,540 --> 00:17:13,460
‫لكن إن كنت لا تمانع،‬

171
00:17:13,920 --> 00:17:16,800
‫أودّ رؤيتها مجدداً.‬

172
00:17:21,600 --> 00:17:22,560
‫أنت محقّ‬

173
00:17:22,640 --> 00:17:26,390
‫لا أحبّ إخراجها وإدخالها‬
‫من المغلّف غالباً.‬

174
00:17:26,480 --> 00:17:27,980
‫- فهمت.‬
‫- لكن...‬

175
00:17:28,270 --> 00:17:33,860
‫بما أنك أنقذت حياتي وما إلى ذلك،‬
‫أظنني أستطيع تركك تقرأها مجدداً.‬

176
00:17:37,450 --> 00:17:38,610
‫هيا!‬

177
00:17:41,320 --> 00:17:42,830
‫أسرعي، هيا!‬

178
00:17:48,580 --> 00:17:51,000
‫أسرعي!‬

179
00:17:58,340 --> 00:17:59,840
‫هيا، الآن!‬

180
00:18:04,510 --> 00:18:05,560
‫هيا!‬

181
00:18:17,150 --> 00:18:21,110
‫"(ماري تود) تنادي،‬
‫لذا لا بدّ من أنّ وقت النوم قد حان."‬

182
00:18:23,530 --> 00:18:24,740
‫"ماري تود".‬

183
00:18:32,120 --> 00:18:35,880
‫- تؤثّر فيّ.‬
‫- أجل، أنا أيضاً.‬

184
00:18:38,380 --> 00:18:40,930
‫أتعرفين ما هذه أيّتها السافلة؟‬

185
00:18:41,760 --> 00:18:43,640
‫إنها رسالة من "لنكولن".‬

186
00:18:44,100 --> 00:18:46,510
‫رسالة من "لنكولن" إليه، أجل.‬

187
00:18:47,970 --> 00:18:50,100
‫تبادلا الرسائل خلال الحرب.‬

188
00:18:50,180 --> 00:18:51,560
‫كانا صديقين بالمراسلة،‬

189
00:18:51,640 --> 00:18:55,480
‫وهذه إحدى تلك الرسائل وحسب.‬

190
00:18:57,860 --> 00:18:58,940
‫ما هذا...‬

191
00:19:00,570 --> 00:19:05,120
‫- "أو بي"، توقّف!‬
‫- مهلاً، على مهلك!‬

192
00:19:10,580 --> 00:19:12,710
‫يا لك من أبله...‬

193
00:19:12,790 --> 00:19:15,080
‫كدت تقتلع لي ذراعي!‬

194
00:19:48,910 --> 00:19:52,620
‫لم أجرّها إلى هذا الجبل اللعين‬

195
00:19:52,710 --> 00:19:55,460
‫لكي تكسر لها عنقها ‬‫على شفا ضواحي ‬‫المدينة!‬

196
00:19:55,540 --> 00:19:58,040
‫أنت الذي أعطيتها رسالتي اللعينة.‬

197
00:19:58,290 --> 00:19:59,960
‫لم أعطها إيّاها، أعطيتك إيّاها!‬

198
00:20:03,470 --> 00:20:05,970
‫كاد ذلك الزنجي يكسر لي فكّي.‬

199
00:20:08,260 --> 00:20:12,270
‫إن أتلفت رسالته تلك،‬
‫سيبرّحك ذلك الزنجي ضرباً ويقتلك.‬

200
00:20:12,350 --> 00:20:16,560
‫وحين يفعل ذلك، سأجلس على‬
‫عجلة تلك العربة متفرّجاً وضاحكاً!‬

201
00:20:18,560 --> 00:20:21,190
‫- كيف هي؟‬
‫- لم تساعد بما فعلته.‬

202
00:20:21,690 --> 00:20:22,690
‫لكن لا بأس.‬

203
00:20:23,740 --> 00:20:26,780
‫هل يعامل الزنوج سيّداتهم هكذا؟‬

204
00:20:26,860 --> 00:20:30,910
‫لست سيّدة على الإطلاق!‬

205
00:20:37,250 --> 00:20:39,590
‫- سيّد "روث"!‬
‫- ماذا؟‬

206
00:20:40,000 --> 00:20:43,170
‫هناك رجل آخر سائر هنا على الطريق.‬

207
00:20:43,460 --> 00:20:44,880
‫مرحباً!‬

208
00:20:45,220 --> 00:20:46,090
‫ماذا؟‬

209
00:20:48,050 --> 00:20:51,760
‫قلت إنّ هناك رجلاً آخر‬‫ ‬‫سائراً هنا على الطريق.‬

210
00:21:09,280 --> 00:21:11,160
‫مرحباً!‬

211
00:21:12,240 --> 00:21:16,540
‫نظراً إلى العاصفة الثلجية الحالية،‬
‫هناك الكثير من الشبان هنا.‬

212
00:21:16,620 --> 00:21:17,830
‫صحيح أيّها الرائد؟‬

213
00:21:18,370 --> 00:21:22,420
‫نظرياً، بما أنني نصف أولئك الأشخاص‬
‫أجل، يبدو أنّ هناك الكثير منهم‬

214
00:21:23,250 --> 00:21:24,960
‫ممّا يغيّر الأمور، بني.‬

215
00:21:26,760 --> 00:21:29,180
‫8 آلاف هو مبلغ كبير لزنجي.‬

216
00:21:30,390 --> 00:21:32,300
‫مع شريك، 18 ألفاً مبلغ أفضل بكثير.‬

217
00:21:32,510 --> 00:21:35,720
‫أتخالني حقاً متواطئاً معه أو معها؟‬

218
00:21:36,270 --> 00:21:38,730
‫- ضع الأغلال.‬
‫- لن أضع أيّ أغلال.‬

219
00:21:39,190 --> 00:21:43,230
‫ضعها وإلّا يمكنك الكفّ‬
‫عن القلق بشأن الأمر برمّته فوراً!‬

220
00:21:57,410 --> 00:21:59,250
‫مرحباً!‬

221
00:22:01,750 --> 00:22:03,840
‫"الفصل الثاني"‬

222
00:22:03,920 --> 00:22:06,760
‫"سافل"‬

223
00:22:06,840 --> 00:22:08,670
‫سلّم أسلحتك للسائق.‬

224
00:22:09,170 --> 00:22:10,590
‫أنت متوتّر بعض الشيء، لا؟‬

225
00:22:10,840 --> 00:22:13,100
‫بلا مزاح، افعل ذلك وحسب.‬

226
00:22:14,140 --> 00:22:16,310
‫- إن كان هذا ما تقوله.‬
‫- هذا ما أقوله.‬

227
00:22:39,870 --> 00:22:42,330
‫حسناً، أتممت ذلك.‬

228
00:22:42,670 --> 00:22:45,420
‫- "أو بي"، هل أخذتها؟‬
‫- أخذتها.‬

229
00:22:45,540 --> 00:22:46,750
‫حسناً يا رجل.‬

230
00:22:47,340 --> 00:22:49,880
‫استمرّ في الإمساك‬‫ ‬‫بذلك الفانوس بهذه اليد‬

231
00:22:49,970 --> 00:22:52,680
‫وأبق اليد الأخرى‬‫ ‬‫حيث بوسعي رؤيتها.‬

232
00:22:53,390 --> 00:22:55,510
‫سر هناك حيث يمكنني رؤيتك جيّداً.‬

233
00:23:08,360 --> 00:23:11,740
‫اللعنة.‬

234
00:23:12,240 --> 00:23:14,030
‫هذا أنت، "كريس مانكس"؟‬

235
00:23:14,950 --> 00:23:16,830
‫آسف يا صديقي، هل نعرف بعضنا؟‬

236
00:23:16,910 --> 00:23:19,410
‫- ليس تماماً.‬
‫- هل تعرف هذا الرجل؟‬

237
00:23:19,500 --> 00:23:21,460
‫بالسمعة فقط.‬

238
00:23:21,790 --> 00:23:25,920
‫كما قلت يا صديقي، لك الأفضلية عليّ.‬

239
00:23:26,000 --> 00:23:29,460
‫أنوي إبقاء الأفضلية لي.‬

240
00:23:29,880 --> 00:23:31,840
‫أيّاً تكون يا سيّد.‬

241
00:23:31,920 --> 00:23:35,800
‫تبدو حتماً صلباً حين تتكلّم مع رجل‬
‫يائس برجلين مغمورتين بالثلج.‬

242
00:23:37,050 --> 00:23:38,640
‫لا أريد ‬‫أيّ‬‫ تاعب.‬

243
00:23:38,720 --> 00:23:41,350
‫أريد من يقلّني وحسب،‬
‫أكاد أموت من شدّة البرد.‬

244
00:23:42,270 --> 00:23:43,270
‫من هذا المازح؟‬

245
00:23:43,940 --> 00:23:46,400
‫هل سمعت بالمرتدّ الثائر‬
‫"إيرسكين مانكس"؟‬

246
00:23:48,480 --> 00:23:50,440
‫- ناهبو "مانكس"؟‬
‫- إنهم أولئك بالتحديد.‬

247
00:23:50,530 --> 00:23:53,530
‫بلاء "كارولينا الجنوبية"، ناهبو "مانكس".‬

248
00:23:53,700 --> 00:23:55,950
‫إنه أصغر ولد لـ"إيرسكين"، "كريس".‬

249
00:23:56,120 --> 00:23:58,410
‫ما الذي أتى بك إلى هنا‬‫ ‬‫"كريس مانكس"؟‬

250
00:23:58,780 --> 00:24:02,080
‫حسناً، سيّد وجه،‬
‫كنت أمتطي جوادي إلى "ريد روك"،‬

251
00:24:02,160 --> 00:24:04,870
‫داس جوادي في حفرة في الثلج‬

252
00:24:04,960 --> 00:24:06,960
‫وتأذّت قائمته‬
‫فاضطررت إلى قتله قتلاً رحيماً.‬

253
00:24:07,130 --> 00:24:09,290
‫- ألديك أعمال في "ريد روك"؟‬
‫- أجل.‬

254
00:24:09,380 --> 00:24:11,710
‫- ماذا؟‬
‫- أنا الشريف الجديد.‬

255
00:24:12,380 --> 00:24:14,470
‫- ترهات‬
‫- أخشى أنه ليس كذلك.‬

256
00:24:14,550 --> 00:24:16,970
‫- أين شارتك؟‬
‫- لم أصبح الشريف بعد.‬

257
00:24:17,300 --> 00:24:19,140
‫حين أصل إلى هناك، سألقي القسم.‬

258
00:24:19,220 --> 00:24:22,520
‫لكن لم يحصل ذلك بعد،‬
‫وآنذاك تحصل على شارتك.‬

259
00:24:22,600 --> 00:24:24,850
‫ألديك ما يثبت كلامك هذا؟‬

260
00:24:24,940 --> 00:24:27,060
‫أجل، حين نصل إلى "ريد روك".‬

261
00:24:27,310 --> 00:24:30,320
‫وبالنظر إلى أولئك‬
‫السفلة ا‬‫لـ3 ‬‫المجلّدين هناك،‬

262
00:24:30,440 --> 00:24:32,780
‫أفترض أنك صائد جوائز تمارس أعمالك.‬

263
00:24:33,150 --> 00:24:36,410
‫أفترض أنك تأخذ الجثث ا‬‫لـ3‬
‫إلى "ريد روك" لتقبض الجائزة.‬

264
00:24:36,990 --> 00:24:38,280
‫3 أموات.‬

265
00:24:38,780 --> 00:24:39,870
‫واحدة حيّة.‬

266
00:24:40,660 --> 00:24:43,000
‫- من هذه؟‬
‫- "دايزي دوميرغو".‬

267
00:24:43,250 --> 00:24:45,250
‫من هي "دايزي دوميرغو"؟‬

268
00:24:45,540 --> 00:24:48,830
‫لا تهمّ أحداً على الإطلاق‬‫ ‬‫سواي والجلاّد.‬

269
00:24:49,250 --> 00:24:50,250
‫الجلّاد؟‬

270
00:24:53,590 --> 00:24:55,630
‫حسناً، يا لها من مفاجأة‬‫!‬

271
00:24:56,590 --> 00:24:58,970
‫- أنت ‬‫"‬‫الجلّاد‬‫"،‬‫ "بوب روث".‬
‫- اسمي "جون".‬

272
00:24:59,680 --> 00:25:00,640
‫وأنت!‬

273
00:25:01,560 --> 00:25:05,230
‫أنت الزنجي، صاحب المكافأة‬
‫لمن يقبض عليه، الرائد "ماركيز".‬

274
00:25:05,560 --> 00:25:09,940
‫يا للهول، أهذا رأس الرائد "ماركيز"‬
‫ينظر إليّ الآن؟‬

275
00:25:10,020 --> 00:25:12,480
‫أجل، هذا أنا فعلاً، وهذا رأسي فعلاً.‬

276
00:25:13,070 --> 00:25:16,070
‫إذاً ماذا يجري؟ هل تجرون نزهة‬
‫في الطبيعة بين صائدي الجوائز؟‬

277
00:25:16,700 --> 00:25:17,950
‫لا عليكما.‬

278
00:25:18,030 --> 00:25:20,950
‫تأخذان الجثث ا‬‫لـ3 ‬‫مسرعان‬
‫إلى "ريد روك" لقبض الأجر.‬

279
00:25:21,030 --> 00:25:22,240
‫- أليس كذلك؟‬
‫- أجل‬

280
00:25:22,330 --> 00:25:28,040
‫الرجل الذي يفترض به أن يدفع لكما‬
‫في "ريد روك" هو أنا، الشريف الجديد.‬

281
00:25:28,370 --> 00:25:32,090
‫لذا إن أردتما قبض‬‫ جوائزكما‬‫،‬
‫عليكما ‬‫إيصالي إلى "ريد روك".‬

282
00:25:32,170 --> 00:25:34,380
‫اعذرني إن كان صعب عليّ التصديق‬

283
00:25:34,460 --> 00:25:37,760
‫أنّ البلدة انتخبتك‬
‫لفعل أيّ شيء عدا السقوط ميتاً.‬

284
00:25:38,050 --> 00:25:41,760
‫إذاً يفترض بي أن أموت من شدّة البرد‬
‫لأنك تجد صعوبة في تصديق أمر ما؟‬

285
00:25:45,600 --> 00:25:47,480
‫لا، لا أفترض ذلك.‬

286
00:25:52,610 --> 00:25:54,570
‫ضع الأغلال وادخل.‬

287
00:26:01,490 --> 00:26:02,410
‫لا.‬

288
00:26:07,080 --> 00:26:09,960
‫- إذاً ستموت من شدّة البرد.‬
‫- إذاً ستشنق.‬

289
00:26:11,080 --> 00:26:12,170
‫كيف ذلك؟‬

290
00:26:12,460 --> 00:26:16,340
‫يا سائق العربة، انزل وانضمّ إلينا.‬

291
00:26:16,880 --> 00:26:20,510
‫عليّ الإمساك بهذه الجياد،‬
‫أسمعك جيّداً من هنا.‬

292
00:26:20,880 --> 00:26:25,010
‫سمعتني للتو أقول لهذا الرجل‬
‫إنني شريف "ريد روك" الجديد، صحيح؟‬

293
00:26:25,640 --> 00:26:26,470
‫أجل.‬

294
00:26:26,770 --> 00:26:29,230
‫"ريد روك" هي بلدتي الآن.‬

295
00:26:29,350 --> 00:26:32,020
‫وسأدخل إلى بلدتي‬‫ ‬‫مكبّلاً بأغلال صائد جوائز؟‬

296
00:26:32,100 --> 00:26:33,110
‫لا، سيّدي!‬

297
00:26:33,480 --> 00:26:35,020
‫آسف، أيّها الخارجان عن القانون.‬

298
00:26:35,110 --> 00:26:36,900
‫لن أدخل إلى "ريد روك" بهذه الطريقة‬

299
00:26:37,320 --> 00:26:39,070
‫حين تصلان أخيراً إلى "ريد روك"،‬

300
00:26:39,150 --> 00:26:42,320
‫ستدركان أنّ كل ما قلته صحيح.‬

301
00:26:42,660 --> 00:26:46,700
‫وأتوقّع منك "أو بي"‬‫ ‬‫أن تخبر سكان "ريد روك"‬

302
00:26:46,870 --> 00:26:49,660
‫أنّ "جون روث" ترك‬
‫شريفهم الجديد يموت من البرد.‬

303
00:26:50,040 --> 00:26:52,210
‫لا مكافأة لمن يقبض عليّ‬
‫أيّها الخارج عن القانون.‬

304
00:26:52,290 --> 00:26:55,340
‫إن تركتني أموت، تكون جريمة قتل.‬

305
00:27:03,760 --> 00:27:05,010
‫مدّ يديك.‬

306
00:27:07,260 --> 00:27:08,220
‫"أو بي".‬

307
00:27:09,140 --> 00:27:10,850
‫أعد إلى الرائد سلاحه.‬

308
00:27:12,980 --> 00:27:18,070
‫هناك أمر أعرفه بالتأكيد، هذا السافل‬
‫الذي يكره الزنوج ليس شريكك.‬

309
00:27:18,570 --> 00:27:24,070
‫سأساعدك الآن لحماية الـ8000 خاصتك،‬
‫إن ساعدتني لحماية الـ10 آلاف خاصتي.‬

310
00:27:24,490 --> 00:27:25,570
‫اتّفقنا؟‬

311
00:27:27,410 --> 00:27:28,790
‫حسناً، أليس الحبّ جميلاً؟‬

312
00:27:28,910 --> 00:27:31,660
‫أتريدان التمدّد أرضاً‬
‫وصنع ‬‫شكل ‬‫ملائكة الثلج معاً؟‬

313
00:27:35,000 --> 00:27:35,920
‫هيا!‬

314
00:27:43,510 --> 00:27:45,640
‫- سأخبرك أمراً، "بوب".‬
‫- اسمي "جون".‬

315
00:27:45,970 --> 00:27:50,640
‫حين نصل إلى "ريد روك"، سأبتاع لك‬
‫وللرائد "ماركيز" هناك العشاء والشراب.‬

316
00:27:50,770 --> 00:27:51,810
‫إنها طريقتي في شكرك‬‫.‬

317
00:27:52,140 --> 00:27:57,270
‫لا أحتسي الشراب مع المرتدّين الثوّار‬
‫ولا أتشارك معهم الخبز حتماً.‬

318
00:27:57,690 --> 00:28:02,820
‫سيّد "روث"،‬
‫يبدو أنه لديك ضغينة إزاء القضيّة.‬

319
00:28:02,990 --> 00:28:05,360
‫قضيّة جيش مرتدّ؟‬

320
00:28:05,490 --> 00:28:08,830
‫حفنة من الفاشلين فقدوا صوابهم،‬
‫حتماً لديّ شيء ضدّهم.‬

321
00:28:09,120 --> 00:28:13,250
‫غلّفت نفسك براية الثوّار‬
‫كعذر للقتل والنهب.‬

322
00:28:13,500 --> 00:28:18,130
‫حريّ بهذا أن يهمّك "وارن"،‬
‫خاصة السود المتحرّرين.‬

323
00:28:18,210 --> 00:28:20,340
‫يبدو أنني أشاركه آراءه.‬

324
00:28:22,550 --> 00:28:27,340
‫يبدو لي أنك كنت تكثر من قراءة‬
‫الصحف المطبوعة في "واشنطن" العاصمة.‬

325
00:28:28,550 --> 00:28:32,810
‫بأيّ حال، أحاول فقط‬
‫إعلامكم جميعاً بمدى امتناني.‬

326
00:28:33,060 --> 00:28:35,770
‫كنت على شفير الموت وأنقذتموني جميعاً.‬

327
00:28:36,230 --> 00:28:38,730
‫أتريد أن تظهر لي مدى امتنانك؟‬

328
00:28:39,190 --> 00:28:40,070
‫اصمت.‬

329
00:28:41,860 --> 00:28:44,490
‫اللعنة "دايزي"، ‬‫سأعطيك أياه‬‫.‬

330
00:28:46,240 --> 00:28:47,780
‫هيا، "سيمارون"!‬

331
00:28:47,860 --> 00:28:50,200
‫هاك، إنها القطعة الأخيرة‬

332
00:28:50,450 --> 00:28:51,450
‫هيا!‬

333
00:28:53,250 --> 00:28:54,750
‫هيا، الآن!‬

334
00:28:58,000 --> 00:28:58,960
‫هل يعرف...‬

335
00:29:01,420 --> 00:29:03,630
‫هل يعرف‬
‫كم كنت مشهوراً في الماضي؟‬

336
00:29:04,630 --> 00:29:05,880
‫لا أظن ذلك‬

337
00:29:06,680 --> 00:29:07,510
‫أسرعي!‬

338
00:29:07,880 --> 00:29:08,720
‫يا صاحبة الكدمة في العين‬‫.‬

339
00:29:10,430 --> 00:29:11,850
‫أتعرفين من هذا؟‬

340
00:29:13,060 --> 00:29:14,930
‫هل أعرف بشأن مكافأة الـ30 ألف دولار‬

341
00:29:15,020 --> 00:29:16,890
‫التي وضعها اتّحاد الولايات‬
‫على رأس الرائد "ماركيز"؟‬

342
00:29:19,190 --> 00:29:20,060
‫أجل.‬

343
00:29:20,650 --> 00:29:22,860
‫أولئك الريفيون راحوا يقتلون الزنوج.‬

344
00:29:23,280 --> 00:29:25,110
‫لكنهم لم يقبضوا قط‬
‫على الزنجي الملائم، صحيح؟‬

345
00:29:25,490 --> 00:29:26,740
‫لا، لم يفعلوا ذلك.‬

346
00:29:27,240 --> 00:29:29,070
‫لكن ليس لعدم المحاولة.‬

347
00:29:29,660 --> 00:29:32,410
‫ترك أولئك البيض منازلهم وعائلاتهم‬

348
00:29:32,490 --> 00:29:36,370
‫وأتوا إلى هذا الجبل المثلج‬
‫بحثاً عنّي وعن المال.‬

349
00:29:37,210 --> 00:29:38,870
‫لم يوفّق أيّ منهم بالمال.‬

350
00:29:39,370 --> 00:29:43,670
‫الذين لا تسمعون عنهم بعد الآن، وجدوني.‬

351
00:29:44,050 --> 00:29:46,340
‫لم تبق المكافأة 30 ألفاً طوال فترة الحرب.‬

352
00:29:46,420 --> 00:29:49,680
‫حين هدأ السخط،‬
‫انخفضت المكافأة إلى 8 ثم 5.‬

353
00:29:49,890 --> 00:29:55,970
‫لكن أراهن أنه حتى حين كانت المكافأة‬
‫5000، حظيت بمجموعة من الزوّار البيض.‬

354
00:29:57,270 --> 00:29:58,640
‫تعرف أنّ ذلك صحيح.‬

355
00:29:59,390 --> 00:30:01,310
‫لماذا عرضوا مكافأة لمن يقبض عليك؟‬

356
00:30:01,770 --> 00:30:05,070
‫اعترض الكونفدر‬‫اليين ‬‫على قدرتي على قتلهم.‬

357
00:30:05,530 --> 00:30:07,440
‫وبعد هربي من "ويلنبيك"،‬

358
00:30:08,070 --> 00:30:12,240
‫اعتبر الجنوب أنّ بقائي‬
‫على قيد الحياة إهانة شخصية.‬

359
00:30:12,490 --> 00:30:15,410
‫فعرضت سلطة الولايات مكافأة للقبض عليّ.‬

360
00:30:16,620 --> 00:30:19,160
‫ما هو "ويلنبيك"؟‬

361
00:30:19,500 --> 00:30:22,750
‫ألم تسمع قط بـ"ويلنبيك"، معسكر‬
‫سجناء الحرب، "فيرجينيا الغربية"؟‬

362
00:30:22,830 --> 00:30:24,540
‫لا أيّها الثائر، لم أسمع به قط.‬

363
00:30:25,300 --> 00:30:26,170
‫هل هربت منه؟‬

364
00:30:28,090 --> 00:30:30,930
‫لم يهرب الرائد "ماركيز" وحسب.‬

365
00:30:31,800 --> 00:30:33,720
‫بل كان للرائد "ماركيز" فكرة ذكيّة.‬

366
00:30:34,350 --> 00:30:39,480
‫ذكيّة جداً، بحيث نتساءل‬
‫لما لم يفكّر فيها أحد قبله.‬

367
00:30:40,690 --> 00:30:42,440
‫أخبر "جون روث" بفكرتك الذكيّة.‬

368
00:30:45,360 --> 00:30:48,780
‫كان هذا المكان برمّته‬
‫مصنوعاً من مواد الحريق.‬

369
00:30:50,240 --> 00:30:51,530
‫لذا أضرمت به النار.‬

370
00:30:58,120 --> 00:31:01,080
‫كان هناك فيلق مبتدئين‬
‫يمضي الليل في المعسكر.‬

371
00:31:01,830 --> 00:31:04,540
‫47 رجلاً، احترقوا بالكامل.‬

372
00:31:05,460 --> 00:31:09,050
‫شبان الجنوب، أبناء المزارعين، النخبة.‬

373
00:31:09,130 --> 00:31:10,340
‫وأقول، دعهم يحترقون.‬

374
00:31:10,970 --> 00:31:13,640
‫يفترض بي الاعتذار‬
‫ على قتل‬‫ انفصالين كونفدراليين؟‬

375
00:31:14,550 --> 00:31:17,430
‫انخرطت في الحرب‬‫ ‬‫لإبقاء الزنوج مكبّلين.‬

376
00:31:17,510 --> 00:31:20,850
‫انخرطت في الحرب لقتل بيض الجنوب.‬

377
00:31:20,930 --> 00:31:23,480
‫أي قتلهم بأيّ طريقة ممكنة.‬

378
00:31:23,900 --> 00:31:29,650
‫إطلاق النار عليهم، طعنهم، إغراقهم،‬
‫حرقهم، رمي حجر كبير على رأسهم.‬

379
00:31:30,070 --> 00:31:32,740
‫كل ما يلزم لدفن بيض الجنوب في التراب.‬

380
00:31:33,410 --> 00:31:36,490
‫لهذا السبب انخرطت في الحرب‬‫ ‬‫وهذا ما فعلته.‬

381
00:31:36,580 --> 00:31:43,290
‫للإجابة على سؤالك، "جون روث"،‬
‫حين حرق الرائد "ماركيز" 47 رجلاً أحياء،‬

382
00:31:43,370 --> 00:31:46,170
‫لمجرد السماح لزنجي بالهرب،‬

383
00:31:46,290 --> 00:31:49,050
‫آنذاك عرض الجنوب جائزة‬
‫لمن يقبض على "ماركيز".‬

384
00:31:49,130 --> 00:31:50,670
‫وهربت، "مانكس".‬

385
00:31:50,760 --> 00:31:54,470
‫ولم أنظر ورائي قط‬
‫حتى عبرت الحدود الشمالية‬

386
00:31:54,550 --> 00:31:58,350
‫لكن كان هناك مفاجأة‬
‫بانتظارك في الشمال، لا؟‬

387
00:31:58,970 --> 00:32:02,930
‫حين بدأوا يخرجون‬
‫كل الجثث المحترقة في "ويلنبيك"،‬

388
00:32:03,350 --> 00:32:05,480
‫يبدو أنهم ما كانوا جميعاً من الثوّار‬

389
00:32:06,610 --> 00:32:09,900
‫في الواقع، حرقت البعض‬
‫من رجالك، صحيح أيّها الرائد؟‬

390
00:32:10,230 --> 00:32:12,320
‫كم سجيناً مشتعلاً وجدوا؟‬

391
00:32:12,780 --> 00:32:16,030
‫ما عدد الموتى الأخير بين الشماليين؟ 37؟‬

392
00:32:18,580 --> 00:32:20,620
‫هذا ما يحصل في الحرب، "مانكس".‬

393
00:32:21,120 --> 00:32:22,290
‫يموت الناس.‬

394
00:32:23,460 --> 00:32:26,420
‫إذاً تبريرك هو أنّ الحرب جحيم؟‬

395
00:32:27,000 --> 00:32:29,380
‫أقرّ أنه يصعب الردّ على هذه الحجّة،‬

396
00:32:29,460 --> 00:32:34,470
‫لكن إن كانت ذاكرتي قوية‬
‫لم تنظر جماعتك إلى الأمر بهذه الطريقة.‬

397
00:32:34,760 --> 00:32:41,520
‫أظنهم خالوا أنّ قتل 37 رجلاً‬
‫أبيض لأجل زنجي لم يكن عادلاً.‬

398
00:32:42,020 --> 00:32:46,560
‫أعتقد أنهم اتّهموك‬
‫بكونك زنجياً مولعاً بالقتل‬

399
00:32:46,650 --> 00:32:49,560
‫انخرط في الحرب فقط لقتل البيض.‬

400
00:32:49,650 --> 00:32:52,530
‫ولم يكن للطرفين‬
‫الأزرق والرمادي أيّ أهمّية لك.‬

401
00:32:52,900 --> 00:32:56,400
‫لهذا السبب، قاموا بطردك‬‫ ‬‫من سلاح الفرسان‬

402
00:32:56,490 --> 00:32:58,570
‫مع شريط أصفر على ظهرك.‬

403
00:32:59,200 --> 00:33:01,030
‫أليس كذلك أيّها الرائد؟‬

404
00:33:01,280 --> 00:33:02,450
‫ترهات!‬

405
00:33:03,160 --> 00:33:05,790
‫لو أنه فعل كل هذا‬‫ ‬‫كان سلاح الفرسان ليقتله.‬

406
00:33:05,870 --> 00:33:07,920
‫لم أقل إنهم استطاعوا إثبات ذلك.‬

407
00:33:08,500 --> 00:33:11,500
‫لكنه ما فكّروا فيه بصوت عال،‬
‫أليس كذلك أيّها الرائد؟‬

408
00:33:12,500 --> 00:33:18,720
‫لكنّ سجلّ "وارن" الحربي كان ناصعاً،‬
‫وهذا ما أنقذه.‬

409
00:33:19,550 --> 00:33:24,930
‫قتلت الكثير من الهنود الحمر في أيامك،‬
‫أليس كذلك أيّها الرائد الأسود؟‬

410
00:33:25,980 --> 00:33:27,850
‫وينظر سلاح الفرسان باستحسان إلى ذلك.‬

411
00:33:27,980 --> 00:33:31,480
‫سأقول لك ما لم ينظر إليه‬
‫سلاح الفرسان باستحسان،‬

412
00:33:31,610 --> 00:33:34,280
‫ناهبو "مانكس"، هذا هو.‬

413
00:33:34,480 --> 00:33:36,530
‫واقع أنّ ابن "إيرسكين مانكس" الصغير‬

414
00:33:36,610 --> 00:33:40,410
‫كان يتكلّم عن سلوك‬
‫أيّ شخص آخر خلال الحرب‬

415
00:33:40,530 --> 00:33:42,830
‫يدفعني إلى الضحك ساخراً.‬

416
00:33:43,410 --> 00:33:45,950
‫إيّاك أن تتكلّم عن أبي.‬

417
00:33:46,790 --> 00:33:49,960
‫ما حارب لأجله كان الكرامة وسط الهزيمة.‬

418
00:33:50,040 --> 00:33:52,750
‫وكان ضدّ الاستسلام بلا شروط.‬

419
00:33:52,840 --> 00:33:56,590
‫لم نكن برابرة أجانب يهاجمون أسوار المدينة!‬

420
00:33:56,840 --> 00:33:58,970
‫كنّا إخوتكم!‬

421
00:34:00,010 --> 00:34:01,600
‫كنّا نستحقّ الكرامة في الهزيمة.‬

422
00:34:01,680 --> 00:34:07,100
‫كم مدينة زنوج نهبتم خلال‬
‫معركة الكرامة في الهزيمة خاصتكم؟‬

423
00:34:07,180 --> 00:34:10,020
‫عدد كبير منهم، أيّها الرائد الأسود.‬

424
00:34:10,190 --> 00:34:14,150
‫لأنه حين يخاف الزنوج،‬
‫آنذاك يصبح البيض بأمان.‬

425
00:34:16,980 --> 00:34:19,190
‫إن كنت ستستعمل‬‫ ‬‫هذا الكلام المبغض للزنوج،‬

426
00:34:19,570 --> 00:34:21,320
‫يمكنك الجلوس في الأعلى مع "أو بي".‬

427
00:34:23,120 --> 00:34:28,290
‫لا! دفعتني إلى الكلام عن السياسة.‬

428
00:34:28,410 --> 00:34:29,620
‫لم أرد ذلك.‬

429
00:34:30,210 --> 00:34:33,130
‫كما قلت لكم جميعاً،‬
‫يسرّني أنني على قيد الحياة.‬

430
00:34:34,290 --> 00:34:35,670
‫هيا، الآن!‬

431
00:34:37,380 --> 00:34:40,130
‫- أسرعي!‬
‫- أظنني سأجلس هنا قرب هذه النافذة‬

432
00:34:40,630 --> 00:34:44,300
‫وأدع هذه العربة الجميلة تهزّني لأنام.‬

433
00:34:45,510 --> 00:34:47,720
‫وسأحلم كم أنا محظوظ.‬

434
00:34:52,230 --> 00:34:53,400
‫أسرعي، الآن!‬

435
00:35:02,780 --> 00:35:05,080
‫"الفصل الثالث"‬

436
00:35:05,160 --> 00:35:11,410
‫"متجر (ميني) للخردوات"‬

437
00:35:45,120 --> 00:35:49,120
‫أسرعي!‬

438
00:35:49,200 --> 00:35:50,450
‫أسرعي.‬

439
00:35:50,790 --> 00:35:53,670
‫أسرعي‬‫ ‬‫"ليتشي"!‬

440
00:35:53,750 --> 00:35:55,670
‫"متجر (ميني) للخردوات"‬

441
00:35:55,750 --> 00:35:58,590
‫على مهلك!‬

442
00:35:58,670 --> 00:36:02,260
‫مهلاً!‬

443
00:36:23,700 --> 00:36:25,490
‫ماذا يجري؟‬

444
00:36:25,700 --> 00:36:28,530
‫لم نكن نتوقّع عربة أخرى الليلة!‬

445
00:36:28,620 --> 00:36:31,870
‫أجل، أرى أ‬‫نكم ‬‫ا‬‫ستقبلتم ‬‫أخرى هنا.‬

446
00:36:32,500 --> 00:36:35,080
‫انتهيت للتو من إدخال الجياد.‬

447
00:36:35,370 --> 00:36:37,380
‫ليست الطريق العادية.‬

448
00:36:37,460 --> 00:36:39,710
‫لكننا عالقون مباشرة أمام عاصفة ثلجية.‬

449
00:36:39,790 --> 00:36:42,090
‫لذا يبدو أنك عالق معنا.‬

450
00:36:42,710 --> 00:36:44,510
‫هل "ميني" و"سويت دايف" في الداخل؟‬

451
00:36:45,010 --> 00:36:48,340
‫ليسا هنا‬‫،‬‫ أتولّى إدارة المكان بغيابهما.‬

452
00:36:50,430 --> 00:36:52,100
‫أين "ميني" و"سويت دايف"؟‬

453
00:36:52,970 --> 00:36:54,480
‫يقول إنهما ليسا هنا.‬

454
00:36:54,560 --> 00:36:57,310
‫يهتمّ بالمكان بغيابهما.‬

455
00:36:57,520 --> 00:36:58,610
‫من أنت؟‬

456
00:37:01,320 --> 00:37:02,150
‫أنا "بوب".‬

457
00:37:04,820 --> 00:37:08,740
‫أيّاً تكون، ساعد "أو بي" بالجياد.‬

458
00:37:09,780 --> 00:37:10,660
‫هيا.‬

459
00:37:11,030 --> 00:37:14,330
‫أخرجها من هذا البرد قبل أن تضربنا العاصفة.‬

460
00:37:14,660 --> 00:37:15,790
‫هل أنت بخير؟‬

461
00:37:16,920 --> 00:37:19,420
‫انتظر!‬

462
00:37:19,540 --> 00:37:22,340
‫أدخلت للتو الجياد الأخرى‬

463
00:37:22,460 --> 00:37:24,630
‫إن أردت إتمام الأمر سريعاً عليك المساعدة.‬

464
00:37:25,050 --> 00:37:27,300
‫أوكلت 2‬‫ ‬‫من أفضل رجالي لفعل ذلك.‬

465
00:37:29,220 --> 00:37:32,220
‫سمعتماه أيّها الطفيليان، إلى العمل!‬

466
00:37:33,060 --> 00:37:35,890
‫حسناً، أنتما، أفلتا الجوادين الأماميين.‬

467
00:37:35,980 --> 00:37:37,270
‫هيا بنا، أسرعا.‬

468
00:37:38,270 --> 00:37:40,770
‫- افتحوا!‬
‫- عليكما ركل الباب بقوة!‬

469
00:37:40,860 --> 00:37:43,570
‫- ماذا؟‬
‫- اركلا الباب بقوة!‬

470
00:37:44,780 --> 00:37:47,070
‫أقفلا ذلك الباب،‬
‫تهبّ عاصفة ثلجية في الخارج!‬

471
00:37:47,150 --> 00:37:49,070
‫- أقفلا الباب!‬
‫- عليكما أن تقفلاه بالمسامير!‬

472
00:37:49,160 --> 00:37:51,660
‫عليكما إقفاله بالمسامير!‬

473
00:37:52,370 --> 00:37:53,700
‫أبقياه مقفلاً!‬

474
00:37:53,870 --> 00:37:57,000
‫- هناك مطرقة ومسامير قرب الباب!‬
‫- عليكما إقفاله بالمسامير!‬

475
00:37:57,080 --> 00:37:59,790
‫هناك مطرقة ومسامير قرب الباب!‬

476
00:38:00,630 --> 00:38:02,130
‫- أعطيني مطرقة.‬
‫- أجل.‬

477
00:38:11,470 --> 00:38:13,720
‫- تلزمكما قطعتا خشب!‬
‫- تلزمكما قطعتا خشب!‬

478
00:38:13,810 --> 00:38:15,720
‫- لا تكفي واحدة!‬
‫- قطعتا خشب!‬

479
00:38:15,810 --> 00:38:17,480
‫الباب مكسور!‬

480
00:38:18,640 --> 00:38:20,560
‫ليس قطعة خشب واحدة فقط!‬

481
00:38:21,810 --> 00:38:23,610
‫- أعطني قطعة خشب أخرى.‬
‫- أجل، حسناً.‬

482
00:38:28,990 --> 00:38:30,240
‫- أريد مسماراً.‬
‫- هاك.‬

483
00:38:44,210 --> 00:38:45,460
‫يا للهول!‬

484
00:38:48,840 --> 00:38:50,840
‫هذا باب لعين.‬

485
00:38:51,340 --> 00:38:53,930
‫من الأبله الذي كسر هذا؟ ذلك المكسيكي؟‬

486
00:38:54,550 --> 00:38:56,970
‫يا للهول! امرأة؟‬

487
00:38:57,640 --> 00:39:01,270
‫في هذا الجحيم الأبيض؟ لا بدّ‬
‫من أنك مجلّدة من شدّة البرد يا مسكينة.‬

488
00:39:03,860 --> 00:39:06,980
‫يبدو أنّ منزل "ميني" ممتلئ.‬

489
00:39:09,490 --> 00:39:11,400
‫متى وصلتما؟‬

490
00:39:12,530 --> 00:39:14,160
‫منذ نحو 40 دقيقة.‬

491
00:39:15,240 --> 00:39:18,040
‫راعي البقر ذلك في الزاوية هل هو سائقك؟‬

492
00:39:18,120 --> 00:39:20,580
‫لا، إنه راكب، رحل السائق مسرعاً.‬

493
00:39:20,660 --> 00:39:23,790
‫قال إنه سيبقى‬
‫مع صديق خلال العاصفة الثلجية.‬

494
00:39:23,880 --> 00:39:25,040
‫يا له من محظوظ‬‫!‬

495
00:39:26,380 --> 00:39:28,590
‫يا للهول، هذا فظيع!‬

496
00:39:30,010 --> 00:39:30,970
‫أيّها القدير،‬

497
00:39:31,050 --> 00:39:34,340
‫ماذا فعل ذلك المكسيكي؟ نقع جواربه في قدر؟‬

498
00:39:35,350 --> 00:39:39,810
‫أظننا جميعاً شعرنا بالأمر عينه‬
‫لكننا كنّا مهذّبين ولم نذكر شيئاً.‬

499
00:39:39,890 --> 00:39:42,060
‫- لا يواجه تلك المشكلة.‬
‫- تباً.‬

500
00:39:42,310 --> 00:39:43,600
‫أين مياه البئر؟‬

501
00:39:44,440 --> 00:39:45,520
‫هناك.‬

502
00:39:51,740 --> 00:39:57,870
‫إذاً، أنتم ‬‫الـ3 ‬‫كنتم ذاهبين‬
‫إلى "ريد روك" حين أوقفتكم العاصفة الثلجية؟‬

503
00:39:57,950 --> 00:39:58,870
‫أجل.‬

504
00:39:59,240 --> 00:40:01,200
‫كنّا نحن ا‬‫لـ3 ‬‫على متن تلك العربة هناك.‬

505
00:40:14,300 --> 00:40:15,180
‫حبوب قهوة.‬

506
00:40:17,430 --> 00:40:18,260
‫هناك‬‫.‬

507
00:40:26,100 --> 00:40:27,310
‫أخرجي يدك من هناك.‬

508
00:40:32,400 --> 00:40:35,280
‫شريف "ريد روك" الجديد يسافر معنا.‬

509
00:40:35,360 --> 00:40:38,030
‫شريف "ريد روك"، أودّ رؤية ذلك.‬

510
00:40:38,120 --> 00:40:40,990
‫إن كان شريفاً لعيناً، أنا عمّ قرد.‬

511
00:40:41,080 --> 00:40:42,120
‫جيّد.‬

512
00:40:42,290 --> 00:40:44,960
‫إذاً يمكنك تشارك الموز‬
‫مع صديقك الزنجي في الإسطبل‬‫.‬

513
00:40:45,710 --> 00:40:49,750
‫إذاً يسافر شريف "ريد روك" الجديد معكم؟‬

514
00:40:49,840 --> 00:40:50,960
‫إنه يكذب.‬

515
00:40:51,340 --> 00:40:52,960
‫ليس شريفاً على شيء.‬

516
00:40:53,720 --> 00:40:55,340
‫إنه مرتدّ من الجنوب‬

517
00:40:55,430 --> 00:40:58,890
‫يتفوّه بالترهات للنجاة‬
‫من الموت من شدّة البرد وحسب.‬

518
00:40:58,970 --> 00:41:01,220
‫ألم أمنعك من الكلام؟‬

519
00:41:01,600 --> 00:41:04,730
‫سأضربك على فمك‬
‫أمام أولئك الناس! لا يهمّني!‬

520
00:41:04,810 --> 00:41:08,400
‫- لم تعطنا اسمك قط، سيّدي.‬
‫- "جون روث".‬

521
00:41:08,980 --> 00:41:11,900
‫- هل أنت رجل قانون؟‬
‫- آخذها إلى القانون.‬

522
00:41:12,150 --> 00:41:14,820
‫- إذاً أنت صائد جوائز؟‬
‫- هذا صحيح يا رجل.‬

523
00:41:18,410 --> 00:41:21,120
‫- ألديك مذكّرة؟‬
‫- بالطبع.‬

524
00:41:21,330 --> 00:41:22,620
‫أيمكنني رؤيتها؟‬

525
00:41:26,000 --> 00:41:26,870
‫لماذا؟‬

526
00:41:28,210 --> 00:41:30,330
‫يفترض بك إظهارها عند الطلب.‬

527
00:41:30,420 --> 00:41:35,590
‫كيف يفترض بي أن أعرف‬
‫أنك لست شرّيراً خطف هذه المرأة‬

528
00:41:35,840 --> 00:41:37,550
‫من دون مذكّرة بحيازته؟‬

529
00:41:40,010 --> 00:41:41,470
‫ما اسمك يا صاح؟‬

530
00:41:42,310 --> 00:41:46,020
‫حسناً، ليس "صاح" بالتأكيد.‬

531
00:41:46,810 --> 00:41:50,060
‫اسمي "أوزوالدو موبراي".‬

532
00:41:51,730 --> 00:41:52,650
‫"أوزوالدو"؟‬

533
00:41:53,020 --> 00:41:53,980
‫أجل.‬

534
00:41:55,900 --> 00:42:01,160
‫حسناً، لديّ مذكّرتي، "أوزوالدو"‬

535
00:42:14,250 --> 00:42:16,710
‫- أفترض أنك "دايزي دوميرغو"؟‬
‫- هذه هي.‬

536
00:42:19,010 --> 00:42:19,840
‫أجل.‬

537
00:42:21,890 --> 00:42:22,850
‫حسناً.‬

538
00:42:23,430 --> 00:42:27,060
‫- مكتوب هنا "حيّة أو ميتة".‬
‫- أجل، بالفعل.‬

539
00:42:28,060 --> 00:42:34,190
‫نقل سجينة يائسة عدائية مثلها‬
‫يبدو عملاً شاقّاً.‬

540
00:42:34,270 --> 00:42:38,490
‫ألن يكون نقلها أسهل لو كانت ميتة؟‬

541
00:42:38,570 --> 00:42:41,240
‫لم يقل أحد إنّ العمل سيكون سهلاً.‬

542
00:42:41,860 --> 00:42:43,830
‫ولماذا يهمّك كثيراً‬
‫إبقاؤها سليمة لكي تشنق؟‬

543
00:42:43,910 --> 00:42:45,990
‫لنقل إنني لا أحبّ‬
‫حرمان الجلاّد فرصته،‬

544
00:42:46,080 --> 00:42:47,540
‫عليه كسب عيشه أيضاً.‬

545
00:42:48,250 --> 00:42:49,580
‫حسناً، أقدّر لك ذلك.‬

546
00:42:50,710 --> 00:42:54,920
‫اسمح لي بتقديم نفسي بالشكل الملائم.‬

547
00:42:55,290 --> 00:42:59,340
‫أنا "أوزوالدو موبراي"‬‫،‬
‫الجلّاد ‬‫في هذه المنطقة.‬

548
00:43:05,100 --> 00:43:06,930
‫- رائع.‬
‫- أجل.‬

549
00:43:07,010 --> 00:43:09,600
‫- يبدو أنني جلبت لك زبونة.‬
‫- أجل، على ما يبدو.‬

550
00:43:09,930 --> 00:43:14,520
‫هل أمضيت يومين أو أكثر‬
‫محتجزاً مع أحد زبائنك؟‬

551
00:43:14,730 --> 00:43:17,020
‫- لا أظنني فعلت ذلك.‬
‫- لا تكلّم سجينتي.‬

552
00:43:17,110 --> 00:43:18,940
‫أنا أكلّم سجينتي وحسب، مفهوم؟‬

553
00:43:19,030 --> 00:43:20,950
‫فهمت، جيّد جداً.‬

554
00:43:21,030 --> 00:43:24,620
‫ألديك شيء في الداخل‬
‫عدا القهوة لتدفئتنا؟‬

555
00:43:24,700 --> 00:43:26,990
‫المشرب مفتوح.‬

556
00:43:27,080 --> 00:43:28,160
‫اتبعني.‬

557
00:43:42,680 --> 00:43:43,930
‫الحبل، "أو بي"!‬

558
00:44:12,000 --> 00:44:13,160
‫مهلاً.‬

559
00:44:24,680 --> 00:44:26,800
‫مهلاً "أيس".‬

560
00:44:27,510 --> 00:44:29,180
‫أنت بخير.‬

561
00:44:29,470 --> 00:44:30,600
‫.أنت بخير‬

562
00:44:31,020 --> 00:44:32,930
‫هيا، تباً، أشعر بالبرد!‬

563
00:44:39,570 --> 00:44:41,030
‫سأطعم وأروي الجياد.‬

564
00:44:41,110 --> 00:44:44,240
‫هيا إلى الداخل واشربوا القهوة الساخنة.‬

565
00:44:44,700 --> 00:44:46,950
‫أعدّ يخنة، يجدر بها أن تنتهي قريباً.‬

566
00:44:47,410 --> 00:44:48,240
‫اسمع.‬

567
00:44:49,160 --> 00:44:53,960
‫مهما ساءت حال هذه العاصفة‬
‫ما زال علينا إطعام هذه الجياد،‬

568
00:44:54,540 --> 00:44:56,540
‫وقضاء حاجتنا بين الحين والآخر.‬

569
00:44:57,540 --> 00:44:59,500
‫لذا حريّ بي وبـ"كريس" إمداد ‬‫حبل‬‫،‬

570
00:45:00,590 --> 00:45:04,550
‫من الإسطبل إلى الباب الأمامي‬
‫ومن الباب الأمامي إلى الحمّامات.‬

571
00:45:05,930 --> 00:45:06,800
‫حسناً؟‬

572
00:45:10,350 --> 00:45:11,720
‫فكرة رائعة.‬

573
00:45:13,390 --> 00:45:14,270
‫هيا "كريس".‬

574
00:45:17,190 --> 00:45:18,310
‫سأساعدكما.‬

575
00:45:19,560 --> 00:45:21,900
‫لا، ادخل، تدفّأ.‬

576
00:45:22,400 --> 00:45:24,240
‫تقوم بأعمال الإسطبل وسط عاصفة ثلجية،‬

577
00:45:24,320 --> 00:45:25,780
‫أعرض عليك المساعدة وترفض؟‬

578
00:45:27,990 --> 00:45:29,030
‫أنت محقّ يا صديقي.‬

579
00:45:30,240 --> 00:45:31,280
‫شكراً جزيلاً.‬

580
00:45:34,000 --> 00:45:36,000
‫حسناً، اتبعني.‬

581
00:45:46,840 --> 00:45:51,510
‫سنضع وتداً كل 10 خطوات‬
‫من هنا إلى الباب.‬

582
00:45:51,600 --> 00:45:53,060
‫- أجل!‬
‫- حسناً!‬

583
00:46:53,820 --> 00:46:57,410
‫الآن أنت مطلوبة بتهمة القتل.‬

584
00:46:58,290 --> 00:47:01,370
‫لأجل مقارنتي للأمور‬‫ ‬‫لنفترض أنك فعلت ذلك.‬

585
00:47:01,670 --> 00:47:04,960
‫يودّ "جون روث" إعادتك‬
‫إلى "ريد روك" لمحاكمتك بالقتل.‬

586
00:47:05,630 --> 00:47:09,090
‫وإن تبيّن أنك مذنبة،‬

587
00:47:09,510 --> 00:47:13,260
‫سيشنقك سكان "ريد روك"‬‫ ‬‫في ساحة البلدة.‬

588
00:47:13,340 --> 00:47:16,850
‫وكوني الجلّاد، سأجري عملية الإعدام.‬

589
00:47:18,560 --> 00:47:22,440
‫وإن حصل كل شيء كما يجب،‬

590
00:47:22,940 --> 00:47:27,940
‫هذا ما يسمّيه المجتمع المتحضّر "عدالة".‬

591
00:47:29,320 --> 00:47:30,150
‫لكن...‬

592
00:47:31,700 --> 00:47:36,330
‫إن كان أقرباء‬‫ ‬‫وأحبّاء الشخص الذي قتلته‬

593
00:47:36,410 --> 00:47:40,450
‫موجودين خارج ذلك الباب الآن،‬
‫وبعد كسر ذلك الباب،‬

594
00:47:40,540 --> 00:47:45,170
‫جرّوك في الثلج وشنقوك بعنقك،‬

595
00:47:45,330 --> 00:47:48,590
‫ستُعتبر تلك عدالة الحدود.‬

596
00:47:49,590 --> 00:47:53,720
‫إلّا أنّ الجزء الجيّد في عدالة الحدود‬

597
00:47:53,800 --> 00:47:56,890
‫هو أنها تروي بشدّة.‬

598
00:47:57,430 --> 00:48:01,850
‫لكنّ الجزء السيئ هو أنها قد تكون‬
‫مخطئة بقدر ما قد تكون مصيبة.‬

599
00:48:02,270 --> 00:48:05,310
‫ليس في حالتك، في حالتك، تستحقّين ذلك.‬

600
00:48:05,400 --> 00:48:07,310
‫لكن مع الآخرين، قد لا يكون الوضع كذلك.‬

601
00:48:07,900 --> 00:48:11,860
‫لكن في النهاية ما الفرق بين الاثنتين؟‬

602
00:48:12,400 --> 00:48:15,160
‫الفرق الحقيقي هو أنا.‬

603
00:48:15,950 --> 00:48:17,030
‫الجلاّد.‬

604
00:48:17,950 --> 00:48:19,410
‫بالنسبة إليّ، لا يهمّ ما فعلته.‬

605
00:48:19,490 --> 00:48:22,660
‫حين أشنقك لن أستمتع بموتك، إنه عملي.‬

606
00:48:23,410 --> 00:48:26,710
‫أشنقك في "ريد روك"،‬
‫وأمضي إلى البلدة التالية.‬

607
00:48:27,080 --> 00:48:28,590
‫وأشنق شخصاً آخر هناك.‬

608
00:48:30,380 --> 00:48:36,720
‫الرجل الذي يسحب الرافعة‬
‫التي تكسر عنقك سيكون رجلاً غير شغوف.‬

609
00:48:37,720 --> 00:48:42,060
‫وانعدام الشغف هذا هو العدالة بحدّ ذاتها.‬

610
00:48:42,140 --> 00:48:45,560
‫لأنّ العدالة التي تتمّ من دون نقص في الشغف،‬

611
00:48:46,020 --> 00:48:50,610
‫هي دوماً في خطر بألّا تكون عدالة.‬

612
00:48:51,440 --> 00:48:52,490
‫آمين.‬

613
00:49:17,890 --> 00:49:21,100
‫لا أقصد الإهانة يا راعي البقر،‬
‫ألفت انتباهك وحسب.‬

614
00:49:22,390 --> 00:49:26,270
‫أجل، حسناً، فعلت ذلك.‬

615
00:49:27,520 --> 00:49:28,850
‫ماذا تكتب يا صديقي؟‬

616
00:49:31,150 --> 00:49:33,110
‫الشيء الوحيد‬
‫الذي أجد نفسي مخوّلاً كتابته.‬

617
00:49:33,190 --> 00:49:36,400
‫- ما هو؟‬
‫- قصّة حياتي.‬

618
00:49:37,240 --> 00:49:40,320
‫- تكتب قصّة حياتك؟‬
‫- بالتأكيد.‬

619
00:49:40,820 --> 00:49:41,660
‫هل تذكرني فيها؟‬

620
00:49:44,500 --> 00:49:45,540
‫دخلت للتو.‬

621
00:49:47,160 --> 00:49:48,870
‫إن كنت تحبّ كتابة القصص‬
‫إلى هذا الحدّ،‬

622
00:49:48,960 --> 00:49:50,880
‫لماذا لا تخبرني القصّة‬
‫التي أتت بك إلى هنا؟‬

623
00:49:53,170 --> 00:49:55,920
‫- من يسأل؟‬
‫- أنا، "جون روث".‬

624
00:49:56,010 --> 00:49:58,510
‫أحضر هذه إلى "ريد روك" لشنقها.‬

625
00:49:58,590 --> 00:50:01,430
‫ولن أمضي حتماً ليلتين تحت سقف‬

626
00:50:01,510 --> 00:50:03,260
‫مع شخص لا أعرفه.‬

627
00:50:03,350 --> 00:50:04,640
‫ولا أعرفك‬

628
00:50:04,810 --> 00:50:08,730
‫- لذا من أنت؟‬
‫- "جو غايج".‬

629
00:50:08,810 --> 00:50:12,020
‫- ماذا؟‬
‫- هذا اسمي، "جو غايج".‬

630
00:50:12,480 --> 00:50:13,860
‫حسناً، "جو غايج".‬

631
00:50:14,570 --> 00:50:18,030
‫- لماذا تذهب إلى "ريد روك"؟‬
‫- لا أذهب إلى "ريد روك".‬

632
00:50:18,530 --> 00:50:21,660
‫- أين تذهب؟‬
‫- على بعد نحو 14 كلم عن "ريد روك".‬

633
00:50:22,240 --> 00:50:24,120
‫- ماذا هناك؟‬
‫- أمي.‬

634
00:50:25,790 --> 00:50:26,660
‫أمك؟‬

635
00:50:27,660 --> 00:50:29,210
‫اسمع، أنا مجرد مربّي أبقار.‬

636
00:50:29,290 --> 00:50:33,000
‫عدت للتو من مسيرة طويلة‬

637
00:50:33,880 --> 00:50:36,420
‫ولم أكن أعمل لدى أحد هذه المرّة،‬

638
00:50:38,260 --> 00:50:39,260
‫كنت شريكاً.‬

639
00:50:40,760 --> 00:50:44,430
‫للمرّة الأولى في حياتي جنيت المال الوفير،‬

640
00:50:44,510 --> 00:50:50,480
‫وارتأيت أن أعود إلى منزلي‬
‫وأمضي الوقت مع أمي‬

641
00:50:50,560 --> 00:50:51,560
‫في عيد الميلاد.‬

642
00:50:52,560 --> 00:50:53,770
‫هذا مضحك.‬

643
00:50:55,570 --> 00:50:58,990
‫إذ لا تبدو من الذين يعودون‬
‫إلى المنزل في الميلاد.‬

644
00:50:59,070 --> 00:51:05,490
‫أجل، حسناً، تعلم‬‫ ‬‫قد تكون المظاهر مخادعة.‬

645
00:51:07,200 --> 00:51:09,580
‫لأنني حتماً من النوع‬

646
00:51:10,410 --> 00:51:14,130
‫الذي يعود إلى المنزل‬
‫في الميلاد لتمضيته مع أمه.‬

647
00:51:16,000 --> 00:51:20,920
‫عيد الميلاد مع أمك، هذا أمر رائع.‬

648
00:51:23,590 --> 00:51:28,890
‫حالياً، أيكفيك ذلك "جون روث"؟‬

649
00:51:31,890 --> 00:51:32,850
‫في الوقت الحالي.‬

650
00:51:34,610 --> 00:51:36,110
‫ابق بعيداً عن سجينتي.‬

651
00:51:40,650 --> 00:51:42,110
‫مرحباً يا رجل.‬

652
00:51:44,490 --> 00:51:45,370
‫جنرال.‬

653
00:51:47,240 --> 00:51:48,240
‫جنرال.‬

654
00:51:50,120 --> 00:51:53,750
‫أنت، سيّدي، ضبع.‬

655
00:51:55,630 --> 00:51:57,500
‫لا أرغب في مكالمتك.‬

656
00:52:02,470 --> 00:52:04,090
‫نعتوني بألقاب أسوأ.‬

657
00:52:07,640 --> 00:52:08,970
‫جيّد جداً أيّها الجنرال.‬

658
00:52:10,060 --> 00:52:11,350
‫آسف على إزعاجك.‬

659
00:52:13,640 --> 00:52:15,520
‫مرحباً!‬

660
00:52:15,650 --> 00:52:17,270
‫- عليكم ركله بقوة!‬
‫- عليكم ركله بقوة!‬

661
00:52:17,360 --> 00:52:18,820
‫- ماذا؟‬
‫- اركلوه بقوة!‬

662
00:52:18,900 --> 00:52:19,980
‫- عليكم ركله بقوة!‬
‫- اركلوه بقوة!‬

663
00:52:22,280 --> 00:52:23,780
‫يا للهول!‬

664
00:52:23,860 --> 00:52:25,030
‫أقفلوه!‬

665
00:52:25,110 --> 00:52:26,280
‫- أقفلوه!‬
‫- أقفلوا الباب!‬

666
00:52:26,370 --> 00:52:27,570
‫- ماذا؟‬
‫- اللعنة!‬

667
00:52:27,660 --> 00:52:30,370
‫- لا مزلاج له، أقفلوه!‬
‫- الجو بارد بما يكفي هنا!‬

668
00:52:36,040 --> 00:52:36,960
‫لا مزلاج له.‬

669
00:52:37,040 --> 00:52:38,290
‫- عليكم تثبيت لوح بالمسامير‬
‫- يجب إقفاله بالمسامير!‬

670
00:52:38,380 --> 00:52:42,170
‫- المطرقة والمسامير قرب الباب.‬
‫- توجد مطرقة ومسامير هناك!‬

671
00:52:42,340 --> 00:52:43,470
‫يا للهول!‬

672
00:52:44,840 --> 00:52:46,930
‫- أمسك هذا هنا، "كريس"!‬
‫- أجل، هنا!‬

673
00:52:55,310 --> 00:52:57,690
‫- انتبه إلى أصابعك.‬
‫- ثبّتاها بالمسامير جيّداً!‬

674
00:53:01,480 --> 00:53:04,320
‫تلزمكما قطعتا خشب‬
‫عليكما تثبيت أخرى بالمسامير.‬

675
00:53:05,110 --> 00:53:07,700
‫لا تكفي واحدة! سيفتحه الهواء!‬

676
00:53:08,410 --> 00:53:09,450
‫اللعنة!‬

677
00:53:09,530 --> 00:53:12,040
‫- سيفتح إن لم...‬
‫- اصمتي!‬

678
00:53:12,120 --> 00:53:14,160
‫- سأهتمّ بذلك!‬
‫- ابن السافلة!‬

679
00:53:26,930 --> 00:53:30,010
‫يا للهول، ذلك الباب فظيع.‬

680
00:53:33,720 --> 00:53:36,810
‫فهمت، متجر خردوات.‬

681
00:53:37,520 --> 00:53:38,810
‫كانت مزحة.‬

682
00:53:39,270 --> 00:53:40,400
‫كيف هي القهوة؟‬

683
00:53:41,110 --> 00:53:43,900
‫الآن؟ جيّدة جداً برأيي.‬

684
00:53:47,150 --> 00:53:47,990
‫شكراً.‬

685
00:54:04,000 --> 00:54:05,130
‫بطانية "نافاهو"!‬

686
00:54:05,760 --> 00:54:07,170
‫احزر من هو.‬

687
00:54:09,760 --> 00:54:11,010
‫"بافالو بيل"؟‬

688
00:54:12,220 --> 00:54:14,060
‫بالكاد، لا.‬

689
00:54:14,640 --> 00:54:16,810
‫أنا "أوزوالدو موبراي".‬

690
00:54:16,890 --> 00:54:18,940
‫- أنا...‬
‫- إنه جلّاد "ريد روك".‬

691
00:54:20,770 --> 00:54:22,690
‫- أنت كذلك؟‬
‫- أجل.‬

692
00:54:22,770 --> 00:54:24,320
‫حسناً!‬

693
00:54:24,780 --> 00:54:27,490
‫تشرّفت بمعرفتك، سيّد...‬

694
00:54:27,570 --> 00:54:29,150
‫- "موبراي".‬
‫- "موبراي"؟‬

695
00:54:29,240 --> 00:54:31,950
‫أنا "كريس مانكس"،‬
‫الشريف الجديد في "ريد روك".‬

696
00:54:32,030 --> 00:54:33,870
‫- حقاً؟‬
‫- ترهات!‬

697
00:54:34,450 --> 00:54:37,000
‫- لا تعره أيّ اهتمام.‬
‫- ترهات!‬

698
00:54:37,500 --> 00:54:41,080
‫الرجل الذي يتدفّأ قرب ذلك الفرن‬
‫هو سائق عربة مذهل اسمه "أو بي".‬

699
00:54:41,420 --> 00:54:44,420
‫إنه الشيء الوحيد الذي قلته صحيحاً.‬

700
00:54:45,800 --> 00:54:47,760
‫هل أتيت إلى "ريد روك"‬
‫لتشنق "لانس لوسن"؟‬

701
00:54:47,840 --> 00:54:48,800
‫بالتحديد.‬

702
00:54:48,880 --> 00:54:51,090
‫- هل تحمل معك أوامر الإعدام؟‬
‫- في حقيبتي.‬

703
00:54:51,180 --> 00:54:52,510
‫- أيمكنني رؤيتها؟‬
‫- بالطبع.‬

704
00:54:58,810 --> 00:55:01,400
‫من هو "لانس لوسن"؟‬

705
00:55:01,810 --> 00:55:04,770
‫إنه رجل كان قابعاً‬
‫في سجن "ريد روك" منذ شهر.‬

706
00:55:04,860 --> 00:55:09,440
‫إنه الرجل الذي قتل الرجل‬
‫الذي كان الشريف قبلي.‬

707
00:55:09,900 --> 00:55:11,450
‫بالتحديد.‬

708
00:55:13,990 --> 00:55:15,490
‫شكراً.‬

709
00:55:21,870 --> 00:55:23,710
‫ما كان قصدها حين قالت،‬

710
00:55:24,250 --> 00:55:26,750
‫الصديق الزنجي‬
‫لصائد الجوائز في الإسطبل؟‬

711
00:55:27,380 --> 00:55:29,380
‫لديه صديق زنجي‬
‫صائد جوائز في الإسطبل.‬

712
00:55:31,010 --> 00:55:32,590
‫كل هذا لحراستها وحسب؟‬

713
00:55:32,840 --> 00:55:37,810
‫لا أظنها كانت الفكرة الأساسية،‬
‫لكنها الفكرة الآن.‬

714
00:55:38,850 --> 00:55:41,890
‫- أتريدين بعض المشروب في قهوتك؟‬
‫- أجل.‬

715
00:55:43,230 --> 00:55:44,100
‫أ‬‫عددكم 5؟‬

716
00:55:45,230 --> 00:55:46,060
‫يا للعجب‬‫!‬

717
00:55:46,150 --> 00:55:49,230
‫يبدو أنّ متجر "ميني" للخردوات سيصبح‬
‫حميماً جداً في الأيام القليلة المقبلة.‬

718
00:55:49,320 --> 00:55:50,240
‫أجل، بالفعل.‬

719
00:55:59,870 --> 00:56:01,790
‫هل أنت حامل رسالة "لنكولن"؟‬

720
00:56:03,870 --> 00:56:05,000
‫"لنكولن" ماذا؟‬

721
00:56:05,880 --> 00:56:07,750
‫الرسالة من "إبراهام لنكولن".‬

722
00:56:08,750 --> 00:56:11,260
‫- الرئيس "إبراهام لنكولن"؟‬
‫- أجل.‬

723
00:56:11,920 --> 00:56:15,260
‫- أما كنتما صديقين بالمراسلة؟‬
‫- مع الرئيس؟‬

724
00:56:16,300 --> 00:56:17,140
‫حسناً، آسف.‬

725
00:56:17,220 --> 00:56:21,180
‫سمعت أنّ أحداً في مجموعتك‬
‫كان يحمل رسالة من "إبراهام لنكولن".‬

726
00:56:21,270 --> 00:56:23,690
‫- افترضت أنك هو.‬
‫- ليس هو!‬

727
00:56:23,890 --> 00:56:25,980
‫الرجل الأسود في الإسطبل.‬

728
00:56:26,730 --> 00:56:31,650
‫الزنجي في الإسطبل‬
‫يحمل رسالة من "إبراهام لنكولن"؟‬

729
00:56:32,240 --> 00:56:33,200
‫أجل.‬

730
00:56:33,780 --> 00:56:38,030
‫الزنجي في الإسطبل‬
‫يحمل رسالة من "إبراهام لنكولن"؟‬

731
00:56:53,260 --> 00:56:54,800
‫ذكّرني باسمك.‬

732
00:56:55,880 --> 00:56:57,340
‫- "بوب".‬
‫- "وارن".‬

733
00:56:58,050 --> 00:56:59,470
‫"ميني" و"سويت دايف" هناك؟‬

734
00:57:00,060 --> 00:57:04,020
‫"ميني" و"سويت دايف" ذهبا لزيارة‬
‫أمها في الطرف الشمالي من الجبل.‬

735
00:57:04,100 --> 00:57:05,520
‫- ماذا؟‬
‫- أجل.‬

736
00:57:05,940 --> 00:57:09,440
‫- "ميني" ليست هنا؟‬
‫- أجل، يزوران أمها.‬

737
00:57:09,940 --> 00:57:11,320
‫- أمها؟‬
‫- أجل.‬

738
00:57:15,200 --> 00:57:16,950
‫لم أعرف قط أنّ لـ"ميني" أم.‬

739
00:57:20,700 --> 00:57:22,040
‫للجميع أم.‬

740
00:57:23,950 --> 00:57:25,250
‫أجل، أفترض ذلك.‬

741
00:57:28,710 --> 00:57:31,630
‫- وتركتك مسؤولاً عن زمام الأمور؟‬
‫- أجل.‬

742
00:57:34,920 --> 00:57:36,630
‫لا يبدو ذلك من عادة "ميني".‬

743
00:57:38,340 --> 00:57:39,760
‫هل تنعتني بالكاذب؟‬

744
00:57:42,260 --> 00:57:43,470
‫ليس بعد.‬

745
00:57:45,100 --> 00:57:48,730
‫- يبدو الأمر غريباً وحسب.‬
‫- ما الذي يبدو غريباً؟‬

746
00:57:48,980 --> 00:57:52,610
‫أولاً، لم أخل قط‬
‫أنّ "ميني" من النوع العاطفي.‬

747
00:57:53,030 --> 00:57:57,110
‫وثانياً، لا أتصوّر "سويت دايف"‬
‫يحرّك جسمه ويغادر هذا الكرسي‬

748
00:57:57,200 --> 00:57:58,740
‫لجلب المياه‬

749
00:57:58,820 --> 00:58:01,490
‫ما لم تمسك "ميني" بمقلاة‬
‫وتضربه بها على رأسه.‬

750
00:58:01,580 --> 00:58:03,910
‫كيف بالأحرى القيام‬
‫برحلة إلى الطرف الشمالي؟‬

751
00:58:03,990 --> 00:58:08,000
‫يبدو الأمر بشكل جليّ كأنك‬
‫تنعتني بالكاذب يا صديقي الزنجي.‬

752
00:58:09,960 --> 00:58:11,710
‫أجل، يبدو كذلك، لا؟‬

753
00:58:14,000 --> 00:58:15,340
‫لكنني لم أفعل ذلك بعد.‬

754
00:58:18,010 --> 00:58:19,380
‫ما زالت "ميني" تقدّم الطعام؟‬

755
00:58:20,590 --> 00:58:23,220
‫- أتعتبر اليخنة طعاماً؟‬
‫- أجل.‬

756
00:58:23,720 --> 00:58:24,680
‫إذا نقدّم الطعام.‬

757
00:58:25,180 --> 00:58:27,640
‫أما زالت تلوّث المكان‬
‫بتبغ غليونها، "أولد كويل"؟‬

758
00:58:32,610 --> 00:58:34,650
‫لا تدخّن "ميني" الغليون.‬

759
00:58:35,530 --> 00:58:37,030
‫تلفّ السجائر خاصتها.‬

760
00:58:37,940 --> 00:58:39,400
‫تبغ "ريد أبل".‬

761
00:58:40,610 --> 00:58:43,740
‫لكن يا صديقي الزنجي‬
‫أظنك تعرف ذلك أصلاً.‬

762
00:58:44,410 --> 00:58:46,240
‫أجل، أعرف ذلك سيّد "بوب".‬

763
00:58:47,040 --> 00:58:48,710
‫أتأكّد وحسب إن كنت تعرف.‬

764
00:59:31,870 --> 00:59:34,000
‫- املأه، "أو بي".‬
‫- أجل.‬

765
00:59:35,210 --> 00:59:36,290
‫اللعنة.‬

766
00:59:39,300 --> 00:59:40,220
‫شكراً.‬

767
00:59:48,890 --> 00:59:51,520
‫اقطع لي ساقي وانعتني بالقصير.‬

768
00:59:52,640 --> 00:59:54,940
‫هل هذا الجنرال‬
‫"سانفورد سميذرز" الذي أراه؟‬

769
00:59:57,230 --> 00:59:58,610
‫ذاكرتك البصرية قوية، بني.‬

770
01:00:00,940 --> 01:00:03,320
‫اللعنة!‬

771
01:00:03,610 --> 01:00:06,200
‫الجنرال "ساندي سميذرز"‬
‫الذي لا يكترث لشيء؟‬

772
01:00:08,120 --> 01:00:10,870
‫النقيب "كريس مانكس"‬
‫من ناهبي "مانكس".‬

773
01:00:11,250 --> 01:00:13,420
‫- ابن "إيرسكين"؟‬
‫- أجل، سيّدي.‬

774
01:00:15,960 --> 01:00:17,170
‫أيمكنني الجلوس، سيّدي؟‬

775
01:00:17,750 --> 01:00:19,800
‫بحسب الشماليين، إنها بلاد حرّة.‬

776
01:00:20,960 --> 01:00:22,720
‫جنرال "ساندي سميذرز".‬

777
01:00:24,130 --> 01:00:27,470
‫يا للعجب!‬

778
01:00:27,760 --> 01:00:30,850
‫كم تكلّم عنك أبي!‬

779
01:00:31,430 --> 01:00:34,940
‫سمعت أنك حاربت بقوة أولئك الشماليين.‬

780
01:00:36,440 --> 01:00:38,360
‫أدّيت ورجالي دورنا.‬

781
01:00:39,150 --> 01:00:41,690
‫تماماً كما أدّى "إيرسكين" ورجاله دورهم.‬

782
01:00:41,780 --> 01:00:42,820
‫أجل، فعلنا ذلك حتماً.‬

783
01:00:43,650 --> 01:00:44,990
‫السفلة الشماليون.‬

784
01:00:45,570 --> 01:00:47,160
‫لم أعرف والدك قط، بني.‬

785
01:00:48,740 --> 01:00:53,080
‫لكنني احترمت عزمه دوماً.‬

786
01:00:53,580 --> 01:00:55,170
‫شكراً على قول ذلك أيّها الجنرال.‬

787
01:00:56,000 --> 01:00:58,040
‫كان احترامك ليعني له الكثير.‬

788
01:01:00,300 --> 01:01:01,960
‫هل أجلب لك القهوة؟‬

789
01:01:03,260 --> 01:01:05,760
‫- سيكون ذلك لطيفاً.‬
‫- ماذا عن بطانية؟‬

790
01:01:08,180 --> 01:01:09,720
‫سيكون ذلك لطفاً فائقاً.‬

791
01:01:10,470 --> 01:01:12,310
‫أتعلم؟ يمكنك أخذ بطانيتي.‬

792
01:01:16,560 --> 01:01:18,560
‫هاك أيّها الجنرال.‬

793
01:01:21,190 --> 01:01:23,900
‫إذا ما الذي أتى بك‬
‫إلى "وايومنغ"، سيّدي؟‬

794
01:01:23,990 --> 01:01:26,660
‫- إن كنت لا تمانع سؤالي.‬
‫- ابني.‬

795
01:01:27,110 --> 01:01:28,990
‫ألديك ابن يعيش في "ريد روك"؟‬

796
01:01:29,490 --> 01:01:30,330
‫ابني.‬

797
01:01:31,530 --> 01:01:33,450
‫"تشيستر تشارلز سميذرز".‬

798
01:01:34,290 --> 01:01:36,870
‫مات هنا منذ بضعة أعوام.‬

799
01:01:38,000 --> 01:01:39,330
‫سامحني، سيّدي.‬

800
01:01:40,210 --> 01:01:42,000
‫لا داعي لذلك، بني.‬

801
01:01:43,760 --> 01:01:46,760
‫كما قلت، حصل الأمر منذ بضعة أعوام.‬

802
01:01:47,220 --> 01:01:49,260
‫حصل ذلك بعد تأديته الخدمة.‬

803
01:01:51,600 --> 01:01:54,720
‫أتى إلى هنا إلى تلال "وايومنغ"‬

804
01:01:56,230 --> 01:01:57,640
‫لجني ثروة.‬

805
01:02:00,020 --> 01:02:01,730
‫ولم يُسمع عنه شيئاً مجدداً.‬

806
01:02:08,280 --> 01:02:14,330
‫ابتعت له موقعاً رمزياً‬
‫في مقبرة "ريد روك".‬

807
01:02:15,830 --> 01:02:19,580
‫أتيت لأتشاور مع صانع البلاطات‬
‫بشأن بلاطة ضريحه.‬

808
01:02:20,330 --> 01:02:21,880
‫هل مات بالتأكيد؟‬

809
01:02:23,250 --> 01:02:26,010
‫ألا يعقل أنه يعيش حياة بدائية في الغابة؟‬

810
01:02:26,340 --> 01:02:28,760
‫إنها حياة شاقّة‬‫ ‬‫لكن يمكن للمرء تعلّم عيشها.‬

811
01:02:29,840 --> 01:02:34,390
‫لو أنه فعل ما أتى إلى هنا لفعله،‬
‫كان ليعود إلى المنزل.‬

812
01:02:36,980 --> 01:02:38,980
‫أمسكه! أقفله!‬

813
01:02:43,360 --> 01:02:45,780
‫عليك إبقاؤه مقفلاً بينما أثبّته بالمسامير.‬

814
01:02:45,860 --> 01:02:47,440
‫من الأبله الذي حطّم الباب؟‬

815
01:02:48,320 --> 01:02:51,570
‫أبقه مقفلاً وحسب!‬

816
01:02:57,540 --> 01:02:59,000
‫أبقه مقفلاً.‬

817
01:03:00,000 --> 01:03:01,250
‫حسناً.‬

818
01:03:01,750 --> 01:03:02,830
‫واحد بعد.‬

819
01:03:07,050 --> 01:03:10,090
‫تابع الإمساك به يا صديقي الزنجي.‬

820
01:03:13,090 --> 01:03:14,800
‫نحتاج إلى قطعتيّ خشب.‬

821
01:03:19,100 --> 01:03:23,440
‫حسناً، هاك أيّها السافل!‬

822
01:03:27,980 --> 01:03:30,700
‫- الكثير من القبعات، سيّد "بوب".‬
‫- ماذا؟‬

823
01:03:31,200 --> 01:03:33,700
‫نظراً إلى سياسة "ميني"‬
‫بمنع ارتداء القبعة في الداخل،‬

824
01:03:33,780 --> 01:03:37,620
‫وإن كنت أذكر جيّداً كانت قاعدة أساسية.‬

825
01:03:37,700 --> 01:03:40,080
‫من النوع الذي سترغب في احترامه بغيابها.‬

826
01:03:40,370 --> 01:03:43,420
‫يبدو أنّ لك موقف متساهل بشأن القبعات.‬

827
01:03:44,210 --> 01:03:45,250
‫أنا مذنب.‬

828
01:03:45,840 --> 01:03:48,210
‫لديّ موقف متساهل بشأن القبعات.‬

829
01:03:49,090 --> 01:03:51,130
‫ماذا إن نسينا أمر القبعات اليوم‬

830
01:03:51,220 --> 01:03:53,590
‫بالنظر إلى أنّ هناك عاصفة ثلجية جارية؟‬

831
01:03:54,090 --> 01:03:56,140
‫سنجعل الغد يوماً من دون قبعات!‬

832
01:04:04,270 --> 01:04:07,150
‫كلب ضخم أسود.‬

833
01:04:08,320 --> 01:04:11,360
‫أظن أنّ اسمه "هنري"، "لابرادور".‬

834
01:04:11,440 --> 01:04:13,990
‫"لا تبتهج كثيراً في (بوتاني باي)‬

835
01:04:14,950 --> 01:04:17,990
‫وإلّا سيشنقونك حتماً‬

836
01:04:18,370 --> 01:04:20,250
‫وإلّا سيشنقونك حتماً، حسب قوله"‬

837
01:04:20,620 --> 01:04:22,290
‫أتعلم؟ أبي...‬

838
01:04:22,370 --> 01:04:23,710
‫قلت إنّ أبي‬

839
01:04:24,500 --> 01:04:27,630
‫كان يقول دوماً‬
‫إنّ "دايفس" رجل شجاع،‬

840
01:04:28,040 --> 01:04:32,050
‫لكن كان يجدر به جعل "مونتغومري"‬
‫العاصمة وليس "ريشموند".‬

841
01:04:33,130 --> 01:04:35,470
‫أجل، سيّدي، أوافقك الرأي.‬

842
01:04:35,550 --> 01:04:37,890
‫الجيش في "فيرجينيا الشمالية"‬
‫كان ليُستعمل بشكل مختلف.‬

843
01:04:37,970 --> 01:04:41,600
‫قلت إنّ الجيش في "فيرجينيا الشمالية"‬
‫كان ليُستعمل بشكل مختلف!‬

844
01:04:42,310 --> 01:04:45,230
‫"سيضربونك بالسوط‬
‫بسبب الصيد غير الشرعي‬

845
01:04:45,310 --> 01:04:47,310
‫هناك في (بوتاني باي)"‬

846
01:04:47,400 --> 01:04:48,230
‫اصمتي!‬

847
01:04:55,320 --> 01:04:56,490
‫"أو بي".‬

848
01:04:59,530 --> 01:05:01,450
‫أتعرف ذلك الزنجي، سيّدي؟‬

849
01:05:02,450 --> 01:05:04,000
‫لا أعرف ذلك الزنجي.‬

850
01:05:05,420 --> 01:05:07,330
‫لكنني أعرف أنه زنجي.‬

851
01:05:08,040 --> 01:05:09,420
‫وهذا كل ما عليّ معرفته.‬

852
01:05:19,180 --> 01:05:23,480
‫حسناً، ذلك الزنجي ليس أيّ‬
‫زنجي عادي، ذلك الزنجي...‬

853
01:05:23,560 --> 01:05:24,890
‫جنرال "سانفورد سميذرز"؟‬

854
01:05:25,730 --> 01:05:27,190
‫معركة "باتون روج"؟‬

855
01:05:31,440 --> 01:05:35,860
‫بلّغ الزنجي بزيّ ضابط في سلاح الفرسان‬

856
01:05:36,450 --> 01:05:40,280
‫أنه كان لديّ فرقة‬
‫من اتّحاد الولايات‬‫ الكونفدرالية ‬‫تحت إمرتي‬

857
01:05:41,410 --> 01:05:42,620
‫في "باتون روج".‬

858
01:05:43,290 --> 01:05:44,370
‫أيّها الرائد الزنجي!‬

859
01:05:44,450 --> 01:05:46,160
‫يريد الجنرال "سميذرز" إعلامك...‬

860
01:05:46,250 --> 01:05:47,620
‫سمعته أيّها الريفي.‬

861
01:05:48,750 --> 01:05:52,880
‫بلّغ هذا العجوز الأبيض‬
‫أنني كنت في "باتون روج" أيضاً.‬

862
01:05:53,550 --> 01:05:54,550
‫في الطرف الآخر.‬

863
01:05:56,420 --> 01:05:57,720
‫هذا مثير للاهتمام.‬

864
01:05:58,800 --> 01:06:03,930
‫أيّها الجنرال "سميذرز"، يقول إنه كان‬
‫في "باتون روج" أيضاً في الطرف الآخر.‬

865
01:06:04,020 --> 01:06:06,560
‫أيّها النقيب "مانكس"، قل للزنجي‬

866
01:06:07,270 --> 01:06:11,440
‫إنني لا أعترف بالزنوج بأزياء الشماليين.‬

867
01:06:11,520 --> 01:06:13,900
‫أمسكت بمجموعة من الجنود السود ذلك اليوم.‬

868
01:06:14,730 --> 01:06:17,820
‫لكن لم يصل جندي أسود واحد‬‫ ‬‫إلى المعسكر،‬
‫ صحيح؟‬

869
01:06:18,490 --> 01:06:23,830
‫لم نكن نملك الوقت أو الطعام أو الرغبة‬

870
01:06:24,040 --> 01:06:26,620
‫في الاعتناء بجياد الشماليين‬

871
01:06:27,040 --> 01:06:30,630
‫وخاصة بالزنوج الشماليين!‬

872
01:06:31,170 --> 01:06:33,920
‫- لذا أطلقنا عليهم النار مكانهم!‬
‫- أيّها السادة!‬

873
01:06:35,050 --> 01:06:36,090
‫أيّها السادة.‬

874
01:06:38,510 --> 01:06:44,060
‫أعرف أنّ الأميركيين لا يميلون‬
‫إلى ترك السلام غير المشروط‬

875
01:06:44,180 --> 01:06:46,140
‫يعيق حرباً جيّدة.‬

876
01:06:46,810 --> 01:06:52,860
‫لكنني أقترح بقوة ألّا نعيد تمثيل‬
‫معركة "باتون روج" خلال عاصفة ثلجية‬

877
01:06:53,150 --> 01:06:54,940
‫في متجر "ميني" للخردوات.‬

878
01:06:56,400 --> 01:06:59,400
‫والآن يا صديقي الإفريقي.‬

879
01:07:00,490 --> 01:07:04,490
‫مع أنني أدرك أنّ العواطف قوية،‬
‫لكن حصل ذلك منذ مدة طويلة.‬

880
01:07:05,290 --> 01:07:08,910
‫وإن أطلقت النار على هذا العجوز الأعزل،‬

881
01:07:09,000 --> 01:07:13,250
‫أؤكّد لك أنني سأشنقك بعنقك حتى تموت‬

882
01:07:13,500 --> 01:07:14,920
‫حين نصل إلى "ريد روك".‬

883
01:07:19,550 --> 01:07:21,840
‫أؤكّد لك ذلك حتماً.‬

884
01:07:22,470 --> 01:07:24,970
‫أجل، "وارن"، هذه المشكلة مع الرجال العجزة.‬

885
01:07:25,510 --> 01:07:27,930
‫يمكنك رميهم إلى أسفل السلالم‬
‫والقول إنه كان حادثاً‬

886
01:07:28,020 --> 01:07:29,850
‫لكن لا يمكنك إطلاق النار عليهم ببساطة.‬

887
01:07:30,850 --> 01:07:31,940
‫أيّها السادة،‬

888
01:07:32,230 --> 01:07:37,070
‫بما أننا قد نبقى عالقين هنا معاً جميعاً‬

889
01:07:37,530 --> 01:07:39,030
‫لبضعة أيام،‬

890
01:07:40,070 --> 01:07:43,450
‫هل أقترح عليكم حلاً ممكناً؟‬

891
01:07:44,570 --> 01:07:46,660
‫نقسم متجر "ميني" نصفين.‬

892
01:07:47,830 --> 01:07:51,790
‫الطرف الشمالي والطرف الجنوبي‬

893
01:07:52,580 --> 01:07:58,920
‫مع طاولة العشاء كأرض محايدة‬‫.‬

894
01:07:59,840 --> 01:08:04,090
‫يمكننا القول إنّ جانب الموقد في الغرفة‬

895
01:08:04,590 --> 01:08:08,810
‫يمثّل بشكل رمزي‬

896
01:08:09,520 --> 01:08:10,390
‫"جورجيا".‬

897
01:08:12,690 --> 01:08:16,230
‫في حين أنّ المشرب يمثّل...‬

898
01:08:20,320 --> 01:08:21,490
‫"فيلادلفيا"!‬

899
01:08:22,820 --> 01:08:26,870
‫ما دام المشرب "فيلادلفيا"، أوافق‬‫.‬

900
01:08:35,250 --> 01:08:37,750
‫أما زال الاتّفاق‬
‫الذي تكلّمنا عنه في العربة سائداً؟‬

901
01:08:37,830 --> 01:08:38,960
‫شكراً.‬

902
01:08:39,170 --> 01:08:42,840
‫أساعدك على حماية الـ8 آلاف خاصتك‬
‫وتساعدني على حماية الـ10 خاصتي؟‬

903
01:08:42,920 --> 01:08:44,260
‫أجل، أفترض ذلك.‬

904
01:08:45,680 --> 01:08:50,470
‫أحد أولئك الرجال ليس من يدّعي أنه عليه.‬

905
01:08:51,350 --> 01:08:52,180
‫ما هو؟‬

906
01:08:53,230 --> 01:08:55,600
‫متواطئ مع هذه، هذا ما هو عليه.‬

907
01:08:56,310 --> 01:09:01,070
‫أحدهم، ربما اثنان منهم حتى‬
‫موجود هنا لإطلاق سراح "دوميرغو".‬

908
01:09:02,280 --> 01:09:06,160
‫لإتمام ذلك الهدف، سيقتلون الجميع هنا.‬

909
01:09:07,240 --> 01:09:11,240
‫لديهم يومان،‬
‫لذا كل ما عليهم فعله هو الجلوس‬

910
01:09:11,830 --> 01:09:13,910
‫وانتظار الفرصة السانحة.‬

911
01:09:14,540 --> 01:09:16,500
‫وآنذاك سيتصرّفون.‬

912
01:09:18,960 --> 01:09:20,040
‫صحيح أيّتها السافلة؟‬

913
01:09:21,670 --> 01:09:23,760
‫إن كان هذا ما تظنه، "جون".‬

914
01:09:26,090 --> 01:09:28,180
‫أنت واثق أنك لست مصاباً‬‫ ‬‫بجنون الارتياب؟‬

915
01:09:28,260 --> 01:09:31,680
‫أفضل فرصة لنا‬
‫هي أنّ هذا الرجل المخادع ليس هادئاً‬

916
01:09:31,760 --> 01:09:33,640
‫ويحتسب الأمور بقدر "دايزي" هنا.‬

917
01:09:34,390 --> 01:09:39,610
‫لن يتمتّع بطول الصبر المطلوب‬
‫للبقاء هنا والانتظار.‬

918
01:09:40,480 --> 01:09:44,780
‫انتظار الفرصة واختيار الفرصة المناسبة‬
‫ليس بالأمر السهل.‬

919
01:09:45,780 --> 01:09:49,410
‫إن عجز عن تولّي ذلك، سيكفّ عن الانتظار.‬

920
01:09:49,620 --> 01:09:55,040
‫سيحاول خلق فرصة له‬
‫وآنذاك سيكشف السيّد المتوتّر عن نفسه.‬

921
01:09:55,710 --> 01:09:57,290
‫ما رأيك بكل هذا؟‬

922
01:09:57,920 --> 01:10:01,250
‫ماذا سأقول؟ عن هذيان "جون روث"؟‬

923
01:10:02,710 --> 01:10:05,510
‫إنه محقّ تماماً.‬

924
01:10:06,380 --> 01:10:09,720
‫أنا وأحد أولئك الرجال متواطئان.‬

925
01:10:10,220 --> 01:10:13,470
‫ننتظر حتى ينام الجميع وحسب‬

926
01:10:13,770 --> 01:10:16,430
‫وآنذاك سنقتلكم جميعاً.‬

927
01:10:18,520 --> 01:10:19,810
‫حسناً، جميعاً!‬

928
01:10:23,820 --> 01:10:24,980
‫اسمعوا جيّداً.‬

929
01:10:28,110 --> 01:10:29,910
‫هذه "دايزي دوميرغو".‬

930
01:10:31,660 --> 01:10:34,410
‫إنها مطلوبة حيّة أو ميتة بتهمة القتل.‬

931
01:10:34,660 --> 01:10:36,080
‫10 آلاف دولار‬

932
01:10:37,620 --> 01:10:39,290
‫هذا المال لي أيّها الشبان.‬

933
01:10:40,750 --> 01:10:44,880
‫لا أريد مشاركته ولن أخسره.‬

934
01:10:46,210 --> 01:10:51,840
‫حين تشرق الشمس،‬
‫ سآخ‬‫ذ ‬‫هذه المرأة إلى "ريد روك" لشنقها.‬

935
01:10:58,140 --> 01:10:58,980
‫والآن...‬

936
01:11:03,150 --> 01:11:04,730
‫هل من أحد هنا‬

937
01:11:06,360 --> 01:11:08,400
‫عازم على م‬‫ن‬‫عي‬

938
01:11:09,450 --> 01:11:10,570
‫عن فعل ذلك؟‬

939
01:11:21,790 --> 01:11:22,670
‫حقاً؟‬

940
01:11:23,960 --> 01:11:25,500
‫لا أحد لديه مشكلة في ذلك؟‬

941
01:11:31,680 --> 01:11:32,640
‫حسناً.‬

942
01:11:33,050 --> 01:11:35,810
‫أظنني محظوظ جداً.‬

943
01:11:37,270 --> 01:11:41,440
‫لكن آمل أن تفهموا جميعاً‬

944
01:11:42,350 --> 01:11:45,820
‫أنه لا يمكنني الثقة بكلامكم.‬

945
01:11:46,650 --> 01:11:52,660
‫تجبرني الظروف‬‫ ‬‫على أخذ التدابير الاحترازية.‬

946
01:11:54,820 --> 01:11:57,990
‫حين تقول تدابير احترازية،‬

947
01:11:59,660 --> 01:12:02,250
‫لماذا أشعر أنك تتكلّم عنّي؟‬

948
01:12:03,290 --> 01:12:05,630
‫لأنني سآخذ سلاحك، بني.‬

949
01:12:05,750 --> 01:12:07,670
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، سأفعل ذلك.‬

950
01:12:08,500 --> 01:12:10,970
‫- ليست مسألة شخصية.‬
‫- فقط مسدّسي؟‬

951
01:12:12,300 --> 01:12:14,050
‫للجلّاد سلاح أيضاً.‬

952
01:12:14,510 --> 01:12:17,430
‫سأتعامل مع سلاحه بعد أخذ سلاحك.‬

953
01:12:25,860 --> 01:12:28,980
‫أشعر كأنني عار ‬‫من ‬‫دونه.‬

954
01:12:29,860 --> 01:12:31,690
‫ما زلت أملك سلاحي.‬

955
01:12:34,610 --> 01:12:36,030
‫سأحميك.‬

956
01:12:44,830 --> 01:12:46,790
‫لا ينتهي عمل السافل أبداً.‬

957
01:12:47,540 --> 01:12:48,420
‫صحيح، "جون روث"؟‬

958
01:12:49,460 --> 01:12:51,050
‫هذا صحيح، "جو غايج".‬

959
01:12:52,760 --> 01:12:54,470
‫- والآن أعطني المسدّس.‬
‫- إن أردته،‬

960
01:12:56,260 --> 01:12:57,680
‫عليك أن تأخذه...‬

961
01:13:00,140 --> 01:13:01,430
‫اهدأ.‬

962
01:13:03,850 --> 01:13:06,520
‫أبعد يدك عن مسدّسك.‬

963
01:13:09,900 --> 01:13:11,610
‫ارمش بعينيك إن كنت هادئاً.‬

964
01:13:13,320 --> 01:13:15,490
‫- هل رمش بعينيه؟‬
‫- رمش بعينيه.‬

965
01:13:16,410 --> 01:13:19,280
‫ارمش بعينيك إن كنت ستبقى هادئاً.‬

966
01:13:22,700 --> 01:13:23,540
‫رمش بعينيه.‬

967
01:13:24,910 --> 01:13:25,920
‫خذ مسدّسه.‬

968
01:13:27,960 --> 01:13:29,630
‫آسف جداً بشأن ذلك، بني.‬

969
01:13:32,090 --> 01:13:37,510
‫كما قلت، ليست مسألة شخصية،‬
‫فقط تدبير احترازي.‬

970
01:14:23,970 --> 01:14:25,220
‫تحركت بخلسة‬‫ جداً.‬

971
01:15:00,510 --> 01:15:05,470
‫أخشى أنّ الأمر عينه‬
‫ينطبق عليك أيضاً، سيّد "موبراي".‬

972
01:15:06,100 --> 01:15:10,480
‫عليك الاحتراز لأنّ الحياة‬
‫جميلة جداً ولا يجب خسارتها.‬

973
01:15:15,440 --> 01:15:17,230
‫أعطني ذلك الدلو الصغير.‬

974
01:15:28,040 --> 01:15:29,120
‫"أو بي".‬

975
01:15:31,250 --> 01:15:32,580
‫اذهب إلى الحمّام الخارجي.‬

976
01:15:33,750 --> 01:15:37,130
‫خذ هذا الدلو وارمه في حفرة القذارة.‬

977
01:15:39,760 --> 01:15:41,260
‫لم عليّ الخروج؟‬

978
01:15:42,050 --> 01:15:45,810
‫ترتدي سترتك وأثق بك نوعاً ما.‬

979
01:16:18,500 --> 01:16:20,840
‫- خذي كوب القهوة.‬
‫- أجل، سآخذه.‬

980
01:16:25,090 --> 01:16:26,350
‫من بعدك أيّها الرائد.‬

981
01:16:44,110 --> 01:16:44,990
‫حسناً.‬

982
01:16:47,450 --> 01:16:49,740
‫سأحرّرك بينما نأكل.‬

983
01:16:50,910 --> 01:16:53,540
‫لا تفكّري في ذلك حتى، لن أتعاطف معك.‬

984
01:16:54,750 --> 01:16:57,040
‫إن نهضت ولو قليلاً عن ذلك المقعد،‬

985
01:16:57,130 --> 01:17:00,130
‫سأطلق رصاصة مباشرة في حنجرتك.‬

986
01:17:01,420 --> 01:17:02,550
‫تعالي إلى هنا.‬

987
01:17:25,150 --> 01:17:30,830
‫إذاً "دوميرغو"، أفترض‬
‫أنّ هذه العاصفة تُعتبر ضربة حظ‬

988
01:17:30,910 --> 01:17:32,160
‫بالنسبة إليك.‬

989
01:17:33,200 --> 01:17:37,120
‫- لا تسمعني أشتكي، صحيح؟‬
‫- لا، بالطبع لا.‬

990
01:17:45,090 --> 01:17:46,840
‫ماذا عنك، "أوزوالدو"؟‬

991
01:17:49,260 --> 01:17:50,470
‫ماذا عنّي؟‬

992
01:17:51,060 --> 01:17:54,850
‫اسمع، بالنظر‬‫ ‬‫إلى كل ما فعلته لأجل المال،‬

993
01:17:54,930 --> 01:18:00,440
‫لا أحكم على أحد‬
‫لكن ألا تشعر بسوء طفيف لشنقك امرأة؟‬

994
01:18:01,980 --> 01:18:04,740
‫حتى اختراعهم زناداً‬
‫لا يمكن لامرأة الضغط عليه.‬

995
01:18:04,860 --> 01:18:07,280
‫إن كنت جلّاداً، ستشنق النساء.‬

996
01:18:08,200 --> 01:18:11,200
‫تباً "أوزي"، أظنني‬
‫لم أنظر إلى الأمر هكذا من قبل.‬

997
01:18:11,780 --> 01:18:14,040
‫حين يتعلّق الأمر‬‫ ‬‫ببعض السفلة في العالم‬

998
01:18:14,120 --> 01:18:15,870
‫إنه الأمر الوحيد الذي يفي بالغرض.‬

999
01:18:16,330 --> 01:18:19,210
‫يجب شنق السفلة الأشرار فقط.‬

1000
01:18:19,330 --> 01:18:22,040
‫لكنّ السفلة الأشرار يجدر شنقهم.‬

1001
01:18:31,220 --> 01:18:33,470
‫يا لك من سافل لعين!‬

1002
01:18:34,470 --> 01:18:36,270
‫كدت أموت في الخارج.‬

1003
01:18:40,310 --> 01:18:46,240
‫لن أخرج مجدداً في هذه العاصفة على الإطلاق!‬

1004
01:19:09,260 --> 01:19:11,760
‫- هل أنت بخير، "أو بي"؟‬
‫- أنا بخير.‬

1005
01:19:12,390 --> 01:19:13,550
‫سأكون بخير.‬

1006
01:19:14,510 --> 01:19:15,970
‫عليّ أن أتدفّأ.‬

1007
01:19:22,190 --> 01:19:23,650
‫أتريد بعض اليخنة، "أو بي"؟‬

1008
01:19:24,360 --> 01:19:26,280
‫يخنة، لاحقاً.‬

1009
01:19:31,360 --> 01:19:32,240
‫أجل.‬

1010
01:19:33,280 --> 01:19:34,120
‫هذا جميل.‬

1011
01:19:58,770 --> 01:20:02,850
‫إذاً كيف حالك، أيّها الرائد الأسود؟‬

1012
01:20:02,940 --> 01:20:06,730
‫لست بمزاج جيّد، "كريس مانكس"،‬‫ ‬‫أعفني ترهاتك.‬

1013
01:20:08,480 --> 01:20:10,570
‫يقول "جون روث" إنه لديك رسالة من "لنكولن".‬

1014
01:20:10,650 --> 01:20:13,570
‫قلت لك أيّها الأبله،‬
‫اذهب وأطلق نهيقك في مكان آخر.‬

1015
01:20:13,660 --> 01:20:14,530
‫هذا صحيح، "جون".‬

1016
01:20:15,570 --> 01:20:18,830
‫- قلت ذلك، أليس كذلك؟‬
‫- أجل، فعلت ذلك.‬

1017
01:20:20,370 --> 01:20:21,410
‫إذاً...‬

1018
01:20:23,580 --> 01:20:26,210
‫هل تلقّيت رسالة‬‫ ‬‫من "إبراهام لنكولن"؟‬

1019
01:20:26,290 --> 01:20:27,170
‫أجل.‬

1020
01:20:27,710 --> 01:20:31,630
‫- "إبراهام لنكولن"؟‬
‫- أجل.‬

1021
01:20:32,050 --> 01:20:33,470
‫"إبراهام لنكولن"؟‬

1022
01:20:34,130 --> 01:20:36,970
‫- رئيس "الولايات المتحدة"؟‬
‫- أجل.‬

1023
01:20:37,180 --> 01:20:38,930
‫- "الأمريكية"؟‬
‫- أجل‬

1024
01:20:40,180 --> 01:20:43,890
‫- كتب لك رسالة شخصياً؟‬
‫- أجل.‬

1025
01:20:44,480 --> 01:20:46,480
‫شخصياً كقوله، "عزيزي الرائد (وارن)؟"‬

1026
01:20:46,980 --> 01:20:50,610
‫- لا، شخصياً بقوله "عزيزي (ماركيز)."‬
‫- عزيزي "ماركيز"؟‬

1027
01:20:50,690 --> 01:20:53,530
‫"إبراهام لنكولن"،‬
‫رئيس "الولايات المتحدة الأمريكية"؟‬

1028
01:20:53,780 --> 01:20:54,610
‫أجل.‬

1029
01:20:56,030 --> 01:20:58,280
‫- أيمكنني رؤيتها؟‬
‫- لا، لا يمكنك ذلك.‬

1030
01:20:59,370 --> 01:21:00,910
‫لكن حسب ما يقول "جون"،‬

1031
01:21:01,660 --> 01:21:05,000
‫لم تكن مجرد جندي زنجي اختير من حفنة رسائل.‬

1032
01:21:06,290 --> 01:21:10,380
‫حسب ما يقول "جون"،‬
‫إنكما كنتما تتبادلان الرسائل.‬

1033
01:21:10,710 --> 01:21:11,550
‫أجل‬

1034
01:21:12,460 --> 01:21:17,390
‫حسب ما يقول "جون"،‬
‫كنتما صديقين بالمراسلة عملياً.‬

1035
01:21:18,800 --> 01:21:19,640
‫أجل.‬

1036
01:21:21,270 --> 01:21:25,770
‫والصديق بالمراسلة هو عملياً صديق.‬

1037
01:21:37,450 --> 01:21:38,490
‫"جون روث".‬

1038
01:21:39,740 --> 01:21:44,870
‫أتخال حقاً أنّ زنجياً أُقصي من سلاح‬
‫الفرسان بشريط أصفر على ظهره‬

1039
01:21:45,250 --> 01:21:48,750
‫كان فعلاً صديقاً‬
‫لرئيس "الولايات المتحدة الأمريكية"؟‬

1040
01:21:52,710 --> 01:21:55,090
‫"جون روث"، يزعجني إخبارك بذلك،‬

1041
01:21:55,470 --> 01:22:00,600
‫لكنّ لا أحد في متجر "ميني"‬
‫تواصل يوماً مع "إبراهام لنكولن".‬

1042
01:22:00,850 --> 01:22:03,470
‫خاصة ذلك الزنجي هناك!‬

1043
01:22:14,190 --> 01:22:15,650
‫أكان كل ذلك ترهات؟‬

1044
01:22:19,360 --> 01:22:20,450
‫بالطبع.‬

1045
01:22:30,210 --> 01:22:32,170
‫هذه نكتة جيّدة، "وارن"!‬

1046
01:22:32,590 --> 01:22:36,760
‫استمرّ بوقاحتك أيّها الزنجي!‬

1047
01:22:47,520 --> 01:22:50,150
‫أظن أنّ ما يُقال عنكم صحيح.‬

1048
01:22:53,320 --> 01:22:56,070
‫لا يمكن تصديق كلمة تخرج من فمكم!‬

1049
01:22:57,990 --> 01:22:59,400
‫ما الخطب، "جون روث"؟‬

1050
01:23:00,740 --> 01:23:01,910
‫هل جرحت مشاعرك؟‬

1051
01:23:03,030 --> 01:23:06,250
‫في الواقع أجل.‬

1052
01:23:10,120 --> 01:23:14,290
‫أعرف أنني الأسود اللعين‬
‫الوحيد الذي كلّمته يوماً،‬

1053
01:23:14,380 --> 01:23:16,090
‫لذا سأتساهل معك.‬

1054
01:23:16,630 --> 01:23:21,720
‫لكنك تجهل معنى أن تكون‬
‫رجلاً أسود تواجه "أميركا".‬

1055
01:23:22,510 --> 01:23:27,100
‫الوقت الوحيد الذي يكون فيه السود آمنين‬
‫هو حين يُنزع السلاح من البيض.‬

1056
01:23:27,350 --> 01:23:33,270
‫ولهذه الرسالة الأثر المرغوب‬
‫كما في نزع سلاحمن البيض.‬

1057
01:23:35,520 --> 01:23:36,650
‫سمّها ما شئت‬‫.‬

1058
01:23:39,400 --> 01:23:41,410
‫أسمّيها حيلة قذرة.‬

1059
01:23:51,460 --> 01:23:54,840
‫أتريد أن تعرف لماذا أكذب‬
‫بشأن أمر كهذا أيّها الأبيض؟‬

1060
01:24:00,720 --> 01:24:03,260
‫جعلتني أركب في تلك العربة، صحيح؟‬

1061
01:24:10,430 --> 01:24:12,640
‫سأقول لك ما قاله القدير لـ"يوحنا"،‬

1062
01:24:13,560 --> 01:24:17,270
‫رسالة من "إبراهام لنكولن"‬
‫ما كانت لتؤثّر فيّ.‬

1063
01:24:17,730 --> 01:24:21,150
‫- قد أدع إحداهنّ تهزأ بها‬‫.‬
‫- بصقت عليها.‬

1064
01:24:21,490 --> 01:24:23,070
‫أحسنت، أختاه!‬

1065
01:24:40,090 --> 01:24:41,010
‫"وارن".‬

1066
01:24:41,590 --> 01:24:44,380
‫اللعنة، دع ذلك الرجل العجوز وشأنه.‬

1067
01:24:44,470 --> 01:24:45,970
‫اهدأ، أيّها السافل!‬

1068
01:24:46,180 --> 01:24:48,010
‫تشاركت ساحة معركة مع هذا الرجل.‬

1069
01:24:49,260 --> 01:24:50,810
‫أو ستنكر عليّ ذلك أيضاً؟‬

1070
01:24:55,600 --> 01:24:57,020
‫أفترض أنك كنت موجوداً.‬

1071
01:24:58,900 --> 01:24:59,900
‫أيمكنني الانضمام إليك؟‬

1072
01:25:05,030 --> 01:25:06,280
‫أجل، يمكنك ذلك.‬

1073
01:25:57,170 --> 01:25:58,000
‫تباً.‬

1074
01:26:04,420 --> 01:26:05,260
‫إذاً،‬

1075
01:26:05,840 --> 01:26:07,220
‫كيف الحياة منذ الحرب؟‬

1076
01:26:13,350 --> 01:26:14,680
‫لديّ ساقاي.‬

1077
01:26:15,680 --> 01:26:17,140
‫وذراعاي.‬

1078
01:26:19,150 --> 01:26:20,650
‫لا يمكنني أن أشتكي.‬

1079
01:26:21,690 --> 01:26:22,730
‫ألديك امرأة؟‬

1080
01:26:25,490 --> 01:26:27,900
‫ماتت بالحمّى في أوائل الشتاء الماضي.‬

1081
01:26:29,700 --> 01:26:33,410
‫- ما كان اسمها؟‬
‫- "بتسي".‬

1082
01:26:33,910 --> 01:26:35,000
‫فتاة من "جورجيا"؟‬

1083
01:26:37,160 --> 01:26:38,540
‫"أوغستا".‬

1084
01:26:39,790 --> 01:26:42,040
‫الفتى من "أتلانتا" والفتاة من "أوغستا".‬

1085
01:26:44,710 --> 01:26:47,010
‫كنت أربّي جياد سباق.‬

1086
01:26:47,720 --> 01:26:51,800
‫وكان والدها مالك مؤسّسة تربية الحيوانات‬
‫التي ابتعت منها معظم جيادي.‬

1087
01:26:55,140 --> 01:26:56,140
‫اللعنة.‬

1088
01:26:56,810 --> 01:26:58,890
‫جنيت الكثير من المال بفضلها.‬

1089
01:26:59,980 --> 01:27:03,230
‫أخذت المهر الذي أعطاني إيّاه‬
‫وابتعت بساتين درّاق.‬

1090
01:27:03,980 --> 01:27:05,820
‫دبّرت أموري المالية بأفضل شكل.‬

1091
01:27:06,740 --> 01:27:11,030
‫تدبّرت أموري بشكل أفضل بكثير‬
‫من إخوتي الفاشلين، هذا مؤكّد.‬

1092
01:27:13,740 --> 01:27:15,580
‫أجل، أتى ابنك إلى هنا‬‫ ‬‫منذ بضعة أعوام.‬

1093
01:27:17,540 --> 01:27:19,410
‫ذكر أمه بصفاتها الحسنة أيضاً.‬

1094
01:27:21,370 --> 01:27:25,170
‫- أكنت تعرف ابني؟‬
‫- هل كنت أعرفه؟‬

1095
01:27:26,550 --> 01:27:30,430
‫أجل، كنت أعرفه.‬

1096
01:27:31,760 --> 01:27:33,510
‫لم تكن تعرف ابني.‬

1097
01:27:38,100 --> 01:27:39,270
‫كما تريد.‬

1098
01:27:42,230 --> 01:27:43,690
‫هل كنت تعرف ابني؟‬

1099
01:27:45,400 --> 01:27:46,900
‫أعرف اليوم الذي مات فيه.‬

1100
01:27:48,030 --> 01:27:50,070
‫- هل تعرفه؟‬
‫- لا.‬

1101
01:27:50,780 --> 01:27:53,950
‫- أتريد أن تعرف ما كان ذلك اليوم؟‬
‫- أجل.‬

1102
01:27:57,990 --> 01:28:01,290
‫اليوم الذي قابلني فيه.‬

1103
01:28:18,140 --> 01:28:20,980
‫أتى إلى هنا لقتل الزنوج لجني المكافأة.‬

1104
01:28:21,810 --> 01:28:26,650
‫آنذاك كانت المكافأة كانت 5 آلاف‬
‫مع الحقّ بالتبجّح.‬

1105
01:28:27,400 --> 01:28:31,950
‫لكن بالنسبة إلى ‬‫انفصاليين ‬‫عاشوا حرب صعبة،‬
‫5 آلاف لقطع رأس زنجي وحسب؟‬

1106
01:28:33,820 --> 01:28:35,240
‫هذا مال وفير.‬

1107
01:28:36,580 --> 01:28:40,950
‫لذا تسلّق أولئك الجنود هذا الجبل‬
‫بحثاً عن الثروة.‬

1108
01:28:42,370 --> 01:28:44,830
‫لكنهم لم يجدوا شيئاً.‬

1109
01:28:46,590 --> 01:28:49,460
‫كل ما وجدوه هو أنا.‬

1110
01:28:51,840 --> 01:28:55,010
‫أتى جميع أولئك البيض إلى هنا‬‫ ‬‫وغيّروا رأيهم‬

1111
01:28:55,090 --> 01:28:58,100
‫حين وجدوا نفسهم‬‫ ‬‫تحت رحمة مسدّس زنجي.‬

1112
01:29:01,850 --> 01:29:06,270
‫"لننس الأمر، سأذهب في سبيلي‬
‫واذهب في سبيلك."‬

1113
01:29:06,730 --> 01:29:11,070
‫- هذا ما قاله ابنك "تشيستر".‬
‫- يا لك من كاذب!‬

1114
01:29:11,480 --> 01:29:13,990
‫"‬‫إن تركتني أعود إلى منزلي وعائلتي،‬

1115
01:29:14,070 --> 01:29:19,450
‫أقسم لك لن أطأ (وايومنغ) مجدداً."‬

1116
01:29:21,450 --> 01:29:23,080
‫هذا ما قالوه جميعاً.‬

1117
01:29:26,880 --> 01:29:28,290
‫توسّلني لأعفو عن حياته.‬

1118
01:29:29,630 --> 01:29:34,380
‫أخبرني ابنك قصّة حياته بأكملها.‬

1119
01:29:37,220 --> 01:29:40,430
‫وكنت في تلك القصّة، أيّها الجنرال.‬

1120
01:29:42,350 --> 01:29:46,100
‫حين عرفت أنني أمسك بابن‬

1121
01:29:46,770 --> 01:29:50,150
‫قاتل الزنوج اللعين من "باتون روج".‬

1122
01:29:51,650 --> 01:29:53,690
‫أدركت أنني سأتسلّى.‬

1123
01:29:54,360 --> 01:29:56,700
‫أقفل فمك، أيّها الزنجي الكاذب!‬

1124
01:29:57,030 --> 01:29:58,990
‫جنرال "سيمذرز"، لا تصغ إليه.‬

1125
01:29:59,490 --> 01:30:00,780
‫لم يكن يعرف ابنك.‬

1126
01:30:01,490 --> 01:30:03,790
‫سمعك ببساطة تتكلّم عن سبب وجودك هنا.‬

1127
01:30:04,500 --> 01:30:07,210
‫كان يوماً بارداً يوم قتلت ابنك.‬

1128
01:30:08,330 --> 01:30:11,250
‫ولا أقصد أنه بارد‬
‫كما في "وايومنغ" وجبلها المثلج.‬

1129
01:30:12,250 --> 01:30:13,510
‫كان أكثر برودة.‬

1130
01:30:14,420 --> 01:30:20,140
‫وفي ذلك اليوم البارد‬
‫بوجود ابنك مقابل ماسورة مسدّسي،‬

1131
01:30:21,680 --> 01:30:27,100
‫جعلته يتعرّى بالكامل.‬

1132
01:30:29,650 --> 01:30:31,400
‫ثم قلت له أن يبدأ بالسير.‬

1133
01:31:01,180 --> 01:31:05,430
‫جعلته يسير عارياً لساعتين‬
‫قبل أن ينهار من شدّة البرد.‬

1134
01:31:07,980 --> 01:31:12,190
‫- لم تعرف ابني قط!‬
‫- لا، لم يعرفه قط!‬

1135
01:31:12,400 --> 01:31:15,400
‫إنه مجرد زنجي ماكر‬
‫يحاول استفزازك لإطلاق النار!‬

1136
01:31:16,740 --> 01:31:19,900
‫ثم بدأ يتوسّل إليّ مجدداً.‬

1137
01:31:20,410 --> 01:31:23,620
‫لكن هذه المرّة‬
‫لم يكن يتوسّل إليّ للعودة إلى المنزل.‬

1138
01:31:24,990 --> 01:31:27,450
‫عرف أنه لن يرى أبداً منزله مجدداً‬

1139
01:31:27,830 --> 01:31:32,170
‫لم يكن يتوسّل إليّ لأعفو‬
‫عن حياته أيضاً، لأنه عرف أنه سيموت.‬

1140
01:31:33,630 --> 01:31:35,380
‫كل ما أراده‬

1141
01:31:37,340 --> 01:31:38,590
‫كان بطانية.‬

1142
01:31:39,420 --> 01:31:42,720
‫لا تحكم بقسوة على ابنك‬‫ ‬‫أيّها الجنرال.‬

1143
01:31:42,800 --> 01:31:45,850
‫لم تشعر قط ببرد شديد‬
‫بقدر ما شعر ابنك ذلك اليوم.‬

1144
01:31:48,520 --> 01:31:53,770
‫ستتفاجأ بما قد يفعله رجل‬
‫يشعر بهذا البرد الشديد‬

1145
01:31:53,860 --> 01:31:55,820
‫مقابل بطانية.‬

1146
01:31:57,650 --> 01:31:59,320
‫أتريد أن تعرف ما فعله ابنك؟‬

1147
01:32:02,320 --> 01:32:06,990
‫أخرجت عضوي من بنطالي،‬

1148
01:32:08,330 --> 01:32:13,290
‫وجعلته يزحف على الثلج‬‫ ‬‫على يديه ورجليه.‬

1149
01:32:22,010 --> 01:32:26,600
‫ثم أمسكت بحفنة‬
‫من ذلك الشعر الأسود في أسفل رأسه،‬

1150
01:32:28,810 --> 01:32:32,890
‫ووضعت عضوي الأسود‬

1151
01:32:33,190 --> 01:32:36,900
‫حتى أسفل حلقه.‬

1152
01:32:37,690 --> 01:32:40,690
‫وكان مليئاً بالدم لذا كان دافئاً.‬

1153
01:32:41,990 --> 01:32:45,450
‫تأكّد أنه كان دافئاً‬‫.‬

1154
01:32:46,070 --> 01:32:49,450
‫و"تشيستر شارلز سميذرز"‬

1155
01:32:49,790 --> 01:32:53,330
‫داعب ذلك العضو الأسود‬

1156
01:32:53,670 --> 01:32:55,920
‫لأطول وقت ممكن!‬

1157
01:33:07,300 --> 01:33:08,970
‫بدأت تتصوّر المشهد، صحيح؟‬

1158
01:33:09,930 --> 01:33:13,560
‫ابنك مع شخص أسود.‬

1159
01:33:14,100 --> 01:33:17,730
‫يرتعش ويبكي.‬

1160
01:33:17,810 --> 01:33:19,360
‫وأنا أضحك.‬

1161
01:33:23,150 --> 01:33:26,740
‫وهو لا يفهم ما يحصل.‬

1162
01:33:28,780 --> 01:33:30,370
‫لكنك تفهم، صحيح "ساندي"؟‬

1163
01:33:31,790 --> 01:33:37,250
‫لم أعط ابنك تلك البطانية قط‬
‫حتى بعد كل ما فعله.‬

1164
01:33:37,330 --> 01:33:41,670
‫وفعل كل ما طلبته منه.‬

1165
01:33:43,460 --> 01:33:44,380
‫لا بطانية.‬

1166
01:33:46,130 --> 01:33:49,430
‫كانت تلك البطانية‬
‫مجرد وعد كاذب يفطر القلب.‬

1167
01:33:50,470 --> 01:33:54,180
‫كما الأزياء التي أصدرها‬
‫الاتّحاد للجنود السود‬

1168
01:33:54,270 --> 01:33:57,850
‫التي اخترت ألّا تعترف بها.‬

1169
01:34:04,190 --> 01:34:05,610
‫إذاً ماذا ستفعل أيّها العجوز؟‬

1170
01:34:08,160 --> 01:34:14,160
‫ستمضي اليومين أو الـ3 المقبلين‬
‫تتجاهل هذا الزنجي الذي قتل ابنك؟‬

1171
01:34:15,750 --> 01:34:18,630
‫تتجاهل كيف جعلته يتعذّب؟‬

1172
01:34:19,920 --> 01:34:21,670
‫تتجاهل كيف جعلته...‬

1173
01:34:23,500 --> 01:34:26,670
‫يداعبني؟‬

1174
01:34:29,430 --> 01:34:32,640
‫أغبى شيء فعله ابنك يوماً‬

1175
01:34:33,430 --> 01:34:38,350
‫كان إخباري أنه كان ابنك.‬

1176
01:35:06,670 --> 01:35:08,880
‫"الفصل الرابع"‬

1177
01:35:08,970 --> 01:35:15,770
‫"(دوميرغو) لديها سرّ"‬

1178
01:35:19,560 --> 01:35:22,770
‫مرّت نحو 15 دقيقة‬‫ ‬‫منذ تركنا شخصياتنا.‬

1179
01:35:24,020 --> 01:35:27,320
‫تطوّع "جو غايج"‬
‫لنقل جثّة "سميذرز" إلى الخارج.‬

1180
01:35:28,190 --> 01:35:29,950
‫سحبوا عيدان القشّ لتحديد من سيساعده.‬

1181
01:35:31,240 --> 01:35:32,200
‫خسر "أو بي".‬

1182
01:35:34,240 --> 01:35:36,660
‫"كريس"، "جون روث" و"أوزوالدو"‬
‫خاضوا جدالاً حاداً‬

1183
01:35:36,740 --> 01:35:39,710
‫عن شرعية جريمة الدفاع‬‫ ‬‫عن النفس التي جرت.‬

1184
01:35:41,040 --> 01:35:43,960
‫الرائد "ماركيز وارن"‬
‫الذي كان واثقاً تماماً من شرعية‬

1185
01:35:44,040 --> 01:35:46,050
‫ما حصل للتو تجاهلهم،‬

1186
01:35:46,500 --> 01:35:49,590
‫وجلس على الطاولة بمفرده وشرب كأسه.‬

1187
01:35:52,300 --> 01:35:54,640
‫ارتدى النقيب "كريس مانكس"‬
‫معطف الجنرال الميت‬

1188
01:35:54,720 --> 01:35:57,310
‫وانضمّ إلى "أوزوالدو"‬
‫في إشعال الشموع والمصابيح‬‫.‬

1189
01:35:57,600 --> 01:36:00,730
‫"أوزي"، كوّنت الآن الفكرة الصحيحة.‬

1190
01:36:01,770 --> 01:36:03,270
‫هيا نضيء هذا المكان.‬

1191
01:36:04,360 --> 01:36:07,980
‫أبقى "جون روث" الباب مقفلاً‬
‫بانتظار عودة "جو غايج" و"أو بي".‬

1192
01:36:13,450 --> 01:36:15,700
‫استمتع "بوب" بتبغ "ريد أبل".‬

1193
01:36:22,290 --> 01:36:26,750
‫لكنّ "دوميرغو" لم تغادر‬
‫مكانها على طاولة عشاء الجماعة‬

1194
01:36:26,840 --> 01:36:28,460
‫منذ أن فكّ "جون روث" أغلالها.‬

1195
01:36:28,710 --> 01:36:32,300
‫- "جون روث".‬
‫- أجل.‬

1196
01:36:33,300 --> 01:36:35,050
‫أيمكنني العزف على الغيتار هناك؟‬

1197
01:36:36,180 --> 01:36:37,350
‫لنرجع بالأحداث قليلاً.‬

1198
01:36:38,310 --> 01:36:41,680
‫ابنك مع ‬‫قضيب ‬‫شخص أسود‬‫ في فمه.‬

1199
01:36:42,100 --> 01:36:46,440
‫منذ 15 دقيقة، أطلق الرائد "وارن" النار‬
‫على الجنرال "سميذرز" أمام الجميع.‬

1200
01:36:47,320 --> 01:36:51,610
‫لكن قبل ذلك بنحو 40 ثانية،‬
‫حصل أمر يضاهي ذلك أهمّية‬

1201
01:36:51,690 --> 01:36:53,200
‫لكن لم يره الجميع.‬

1202
01:36:54,160 --> 01:36:56,200
‫حين كان الرائد "وارن" يأسر انتباه الحشود‬

1203
01:36:56,280 --> 01:36:58,990
‫بحكاياته عن ‬‫الواقعة‬‫.‬

1204
01:36:59,790 --> 01:37:02,870
‫قام أحد بتسميم القهوة.‬

1205
01:37:03,330 --> 01:37:06,880
‫وفعل كل ما طلبته منه‬

1206
01:37:07,790 --> 01:37:08,840
‫لا بطانية‬‫.‬

1207
01:37:10,090 --> 01:37:12,550
‫والوحيد الذي رآه يفعل ذلك،‬

1208
01:37:17,350 --> 01:37:18,510
‫كانت "دوميرغو".‬

1209
01:37:24,100 --> 01:37:29,190
‫لذا يسمّى هذا الفصل‬‫ ‬‫"(دوميرغو) لديها سرّ."‬

1210
01:37:33,070 --> 01:37:36,360
‫- "جون روث".‬
‫- أجل.‬

1211
01:37:37,620 --> 01:37:39,410
‫أيمكنني العزف على الغيتار هناك؟‬

1212
01:37:45,830 --> 01:37:46,670
‫أجل.‬

1213
01:37:53,300 --> 01:37:58,260
‫إن عدت مع أيّ شيء آخر عدا غيتار،‬
‫سيعزف مسدّسي نغماً.‬

1214
01:37:59,100 --> 01:38:01,560
‫لحن جنازة "دوميرغو".‬

1215
01:38:02,220 --> 01:38:05,310
‫- ‬‫أ‬‫فهمت؟‬
‫- أجل، فهمت.‬

1216
01:38:55,440 --> 01:38:58,570
‫"أصغوا قليلاً أيّها الشبان‬

1217
01:38:58,650 --> 01:39:02,450
‫واستمعوا إلى حكايتي‬

1218
01:39:02,740 --> 01:39:06,120
‫هنا فوق البحر من الشاطئ الإنكليزي‬

1219
01:39:06,200 --> 01:39:10,000
‫حُكم عليّ بالإبحار‬

1220
01:39:10,210 --> 01:39:13,290
‫وجدتني هيئة المحلّفين مذنبة‬

1221
01:39:13,590 --> 01:39:16,590
‫وقال القاضي، قال‬

1222
01:39:19,050 --> 01:39:22,510
‫(بالسجن المؤبّد، ‬‫'‬‫جيم جونز‬‫'‬
‫أحكم عليك‬

1223
01:39:22,970 --> 01:39:26,470
‫عبر البحر المائج‬‫)‬

1224
01:39:28,560 --> 01:39:31,730
‫من دون أيّ فرصة بإلحاق الأذى هناك‬

1225
01:39:31,810 --> 01:39:34,770
‫تذكّروا ما أقوله‬

1226
01:39:35,110 --> 01:39:38,240
‫سيجلدونك بقوة‬

1227
01:39:38,320 --> 01:39:41,410
‫هناك في (بوتاني باي)‬

1228
01:39:42,030 --> 01:39:44,950
‫الأمواج عاتية في البحر‬

1229
01:39:45,120 --> 01:39:48,910
‫تهبّ الرياح العاصفة‬

1230
01:39:50,160 --> 01:39:53,330
‫كنت أفضّل الغرق في بؤسي‬

1231
01:39:53,420 --> 01:39:57,210
‫على القدوم إلى (نيو ساوث ويلز)‬

1232
01:39:58,590 --> 01:40:01,510
‫كانت الرياح تعصف فوق البحر‬

1233
01:40:01,590 --> 01:40:04,550
‫حين أتى القراصنة‬

1234
01:40:04,930 --> 01:40:08,220
‫لكنّ الجنود على سفينة المحكومين خاصتنا‬

1235
01:40:08,390 --> 01:40:11,480
‫الـ500 كانوا أقوياء‬

1236
01:40:11,560 --> 01:40:17,730
‫أطلقوا النار وبشكل ما ساهموا‬
‫في دحر سفينة القراصنة تلك‬

1237
01:40:20,320 --> 01:40:23,410
‫أفضّل الانضمام إلى سفينة القراصنة تلك‬

1238
01:40:23,530 --> 01:40:27,120
‫على الذهاب إلى (بوتاني باي)‬

1239
01:40:28,700 --> 01:40:35,330
‫وذات ليلة داكنة‬
‫بينما كل شيء كان هادئاً في المدينة‬

1240
01:40:36,210 --> 01:40:39,420
‫سأقتلكم أيّها السفلة الواحد تلو الآخر‬

1241
01:40:39,510 --> 01:40:42,550
‫سأطلق النار على الجلّادين‬

1242
01:40:42,800 --> 01:40:45,550
‫وأصعقهم جميعاً‬

1243
01:40:45,720 --> 01:40:49,640
‫تذكّروا كلامي‬

1244
01:40:50,600 --> 01:40:56,730
‫واندموا على إرسال (جيم جونز)‬
‫مكبّلاً إلى (بوتاني باي)"‬

1245
01:41:02,240 --> 01:41:06,030
‫هذه الأغنية التي تحبّين‬
‫غناءها في عربة الجياد؟‬

1246
01:41:06,870 --> 01:41:07,830
‫أجل.‬

1247
01:41:08,030 --> 01:41:09,330
‫إنها جميلة.‬

1248
01:41:11,000 --> 01:41:13,330
‫- هل من مقطع آخر لها؟‬
‫- أجل، الكثير.‬

1249
01:41:16,420 --> 01:41:19,090
‫هيا، غنّيها.‬

1250
01:41:23,590 --> 01:41:25,800
‫كما تريد، "جون".‬

1251
01:41:28,640 --> 01:41:30,260
‫"والآن ليلاً نهاراً‬

1252
01:41:30,350 --> 01:41:32,220
‫تطلق السلاسل صوت رنين‬

1253
01:41:32,310 --> 01:41:35,270
‫وكعبيد المطبخ المساكين‬

1254
01:41:35,600 --> 01:41:38,730
‫نكدح باستمرار حتى مماتنا‬

1255
01:41:38,810 --> 01:41:42,230
‫علينا ملء القبور المخزية‬

1256
01:41:42,610 --> 01:41:45,610
‫شيئاً فشيئاً سأكسر سلاسلي‬

1257
01:41:45,700 --> 01:41:49,080
‫وسأذهب إلى الأجمات‬

1258
01:41:50,910 --> 01:41:55,370
‫وستكون ميتاً ورائي، (جون)‬

1259
01:41:55,670 --> 01:42:00,460
‫حين أصل إلى (المكسيك)"‬

1260
01:42:06,430 --> 01:42:07,550
‫أعطيني ذلك الغيتار.‬

1261
01:42:11,260 --> 01:42:12,850
‫انتهى وقت الموسيقى!‬

1262
01:42:13,720 --> 01:42:16,020
‫مهلاً!‬

1263
01:42:17,520 --> 01:42:18,440
‫استديري!‬

1264
01:42:26,490 --> 01:42:28,450
‫"جون"، لا!‬

1265
01:42:28,530 --> 01:42:30,030
‫بلى، اصمتي!‬

1266
01:44:15,550 --> 01:44:17,930
‫حين تذهب إلى الجحيم، "جون"،‬

1267
01:44:19,020 --> 01:44:21,140
‫قل لهم إنّ "دايزي" أرسلتك.‬

1268
01:44:34,740 --> 01:44:36,660
‫"مانكس"، القهوة!‬

1269
01:45:31,630 --> 01:45:33,050
‫يا للهول!‬

1270
01:45:36,890 --> 01:45:38,470
‫أعطني ذلك المسدّس اللعين.‬

1271
01:45:39,720 --> 01:45:41,600
‫لا تختبريني أيّتها السافلة.‬

1272
01:45:45,100 --> 01:45:46,190
‫هيا جميعاً!‬

1273
01:45:46,440 --> 01:45:49,940
‫قفوا إزاء ذلك الجدار هناك.‬

1274
01:45:50,520 --> 01:45:51,690
‫اللعنة!‬

1275
01:45:53,240 --> 01:45:55,860
‫اذهب أو لا تذهب "جو غايج"، الخيار لك.‬

1276
01:45:56,160 --> 01:45:57,910
‫- سأذهب.‬
‫- إذاً اذهب!‬

1277
01:46:11,090 --> 01:46:12,710
‫أنت أيضاً، سيّد "بوب".‬

1278
01:46:18,680 --> 01:46:21,390
‫ليستدر الجميع ويضع يديه على ذلك الجدار.‬

1279
01:46:25,520 --> 01:46:27,310
‫تخلّصوا من أحذية الثلج اللعينة تلك!‬

1280
01:46:48,920 --> 01:46:50,670
‫ليقفل الجميع فمه.‬

1281
01:46:51,290 --> 01:46:52,380
‫افعلوا ما أقوله.‬

1282
01:46:53,050 --> 01:46:55,800
‫إن فتحتم فمكم، ستتلقّون رصاصة.‬

1283
01:46:56,550 --> 01:47:00,510
‫إن قمتم بأيّ حركة مفاجئة غريبة،‬
‫ستتلقّون رصاصة.‬

1284
01:47:01,760 --> 01:47:03,850
‫لا تحذير، لا أسئلة.‬

1285
01:47:04,310 --> 01:47:05,350
‫بل رصاصة.‬

1286
01:47:06,020 --> 01:47:06,980
‫أذلك ‬‫مفهوم؟‬

1287
01:47:08,270 --> 01:47:10,600
‫- دعوني أسمعكم تقولون "مفهوم".‬
‫- مفهوم.‬

1288
01:47:10,690 --> 01:47:12,110
‫- مفهوم.‬
‫- مفهوم.‬

1289
01:47:12,230 --> 01:47:13,270
‫فهمنا.‬

1290
01:47:15,650 --> 01:47:18,150
‫"كريس مانكس" تعال إلى هنا من هذا الجانب.‬

1291
01:47:19,360 --> 01:47:20,240
‫هيا.‬

1292
01:47:26,290 --> 01:47:27,960
‫خذ هذا المسدّس من قرابي.‬

1293
01:47:38,970 --> 01:47:40,010
‫صوّبه عليهم.‬

1294
01:47:42,850 --> 01:47:48,600
‫والآن كما قلت، إن فعل أحد شيئاً،‬
‫وأعني أيّ شيء،‬

1295
01:47:49,730 --> 01:47:50,810
‫اقتله.‬

1296
01:47:55,070 --> 01:48:01,070
‫إذاً قرّرت أخيراً أنني أقول‬
‫الحقيقة بأنني شريف "ريد روك"؟‬

1297
01:48:02,990 --> 01:48:04,450
‫لا أعرف شيئاً عن ذلك.‬

1298
01:48:05,080 --> 01:48:07,540
‫لكنني أعرف أنك لست القاتل‬
‫الذي سمّم تلك القهوة‬

1299
01:48:07,620 --> 01:48:09,750
‫لأنك كدت تشربها بنفسك.‬

1300
01:48:10,540 --> 01:48:11,420
‫أحدهم هو الفاعل.‬

1301
01:48:20,220 --> 01:48:23,180
‫أعطني المفتاح!‬

1302
01:48:35,400 --> 01:48:37,650
‫أيّها الأسود السافل اللعين!‬

1303
01:48:39,110 --> 01:48:43,450
‫ستموت على هذا الجبل‬
‫وسأضحك حين يحصل ذلك!‬

1304
01:48:46,030 --> 01:48:48,660
‫- ماذا قلت بشأن الكلام؟‬
‫- سافل.‬

1305
01:48:48,740 --> 01:48:49,750
‫كنت جدّياً، لا؟‬

1306
01:48:51,960 --> 01:48:55,750
‫عليك أن تفهمي‬
‫أنك قتلت للتو الرجل الوحيد هنا‬

1307
01:48:55,830 --> 01:48:58,300
‫العازم على إعادتك‬
‫إلى "ريد روك" على قيد الحياة.‬

1308
01:49:04,840 --> 01:49:08,850
‫والآن أحدكم متواطئ معها.‬

1309
01:49:10,060 --> 01:49:11,980
‫أو اثنان منكم متواطئون معها.‬

1310
01:49:13,100 --> 01:49:14,350
‫أو جميعكم.‬

1311
01:49:17,730 --> 01:49:20,650
‫لكنّ واحد منكم فقط سمّم القهوة.‬

1312
01:49:24,820 --> 01:49:27,240
‫ما السحر الذي تملكه هذه السافلة‬

1313
01:49:28,080 --> 01:49:32,500
‫لدفع رجل إلى تحدّي العاصفة‬
‫الثلجية والقتل بدماء باردة؟‬

1314
01:49:34,080 --> 01:49:36,250
‫لا أعلم حتماً.‬

1315
01:49:40,090 --> 01:49:42,260
‫لكنّ "جون روث" يحاول شنق امرأتك.‬

1316
01:49:43,590 --> 01:49:44,590
‫لذا قتلته.‬

1317
01:49:45,260 --> 01:49:46,090
‫حسناً.‬

1318
01:49:47,340 --> 01:49:48,760
‫ربما.‬

1319
01:49:49,430 --> 01:49:52,270
‫لكنّ "أو بي" لم يكن يشنق أحداً.‬

1320
01:49:52,470 --> 01:49:53,850
‫لم يكن كذلك حتماً.‬

1321
01:49:54,060 --> 01:49:56,440
‫لكنه ممدّد هناك ميتاً، صحيح؟‬

1322
01:49:56,520 --> 01:49:58,900
‫إنه كذلك حتماً، أيّها السفلة.‬

1323
01:49:58,980 --> 01:50:01,820
‫كما كان أيّ منّا ليشرب تلك القهوة.‬

1324
01:50:01,900 --> 01:50:03,610
‫مثلي، تباً.‬

1325
01:50:05,240 --> 01:50:08,780
‫والآن من فيكم يضعون أيديهم‬
‫على الجدار ولم يشربوا السمّ‬

1326
01:50:09,240 --> 01:50:10,120
‫عليهم التفكير في ذلك‬

1327
01:50:12,490 --> 01:50:15,960
‫فكّروا في أنكم كدتم تكونون‬
‫الذين يتململون هنا على هذه الأرض.‬

1328
01:50:17,000 --> 01:50:20,420
‫وكيف أنّ الرجل الواقف‬
‫بجانبكم قد يكون المسؤول.‬

1329
01:50:20,500 --> 01:50:22,960
‫وأعرف من أراهن بمالي عليه.‬

1330
01:50:24,170 --> 01:50:26,880
‫هذا صحيح "جو غايج"، أنظر إليك.‬

1331
01:50:29,300 --> 01:50:30,720
‫ليس بهذه السرعة، "كريس".‬

1332
01:50:31,890 --> 01:50:32,890
‫سنصل إلى هناك.‬

1333
01:50:34,140 --> 01:50:35,310
‫لنتمهّل.‬

1334
01:50:37,270 --> 01:50:39,560
‫لنتمهّل كثيراً.‬

1335
01:50:45,530 --> 01:50:48,240
‫- من أعدّ القهوة؟‬
‫- هو.‬

1336
01:50:51,070 --> 01:50:53,910
‫- أجل، هو، أليس كذلك؟‬
‫- أجل هو، صحيح؟‬

1337
01:50:55,540 --> 01:50:58,830
‫لكنّ اليخنة هي التي دفعتني إلى التفكير.‬

1338
01:51:00,500 --> 01:51:02,590
‫منذ كم من الوقت‬
‫رحلت "ميني" بحسب قولك؟‬

1339
01:51:03,420 --> 01:51:04,250
‫أ‬‫أسبوع؟‬

1340
01:51:05,960 --> 01:51:06,800
‫أجل.‬

1341
01:51:08,180 --> 01:51:12,640
‫أترون؟ كانت أمي تعدّ يخنة،‬

1342
01:51:13,430 --> 01:51:16,310
‫وكان مذاقها دوماً متشابهاً‬‫ ‬‫مهما كان اللحم.‬

1343
01:51:16,930 --> 01:51:19,560
‫وكان هناك رجل آخر في المزرعة‬‫،‬
‫العمّ "تشارلي".‬

1344
01:51:20,190 --> 01:51:21,610
‫كان يعدّ اليخنة أيضاً.‬

1345
01:51:22,060 --> 01:51:27,150
‫وكما أمي، كنت آكل يخنته منذ صغري‬

1346
01:51:28,280 --> 01:51:30,280
‫حتى أصبحت رجلاً بالغاً.‬

1347
01:51:32,070 --> 01:51:36,660
‫ومهما كان نوع اللحم،‬
‫كان مذاقها دوماً كيخنة العمّ "تشارلي".‬

1348
01:51:37,750 --> 01:51:41,250
‫لم أتناول يخنة "ميني"‬
‫منذ 6 أشهر لذا لست خبيراً‬

1349
01:51:41,330 --> 01:51:46,710
‫لكنّ هذه هي حتماً يخنة "ميني".‬

1350
01:51:48,880 --> 01:51:52,890
‫لذا إن كانت "ميني"‬
‫في الشمال تزور أمها لأسبوع،‬

1351
01:51:54,010 --> 01:51:57,180
‫كيف صنعت هذه اليخنة هذا الصباح؟‬

1352
01:52:01,230 --> 01:52:06,360
‫وهذا... هذا كرسي "سويت دايف".‬

1353
01:52:07,730 --> 01:52:10,650
‫حين جلست فيه سابقاً، لم أصدّق ذلك.‬

1354
01:52:11,490 --> 01:52:14,320
‫لا أحد يجلس في كرسي "سويت دايف".‬

1355
01:52:14,700 --> 01:52:16,580
‫ربما كان هذا منزل "ميني"،‬

1356
01:52:16,700 --> 01:52:21,670
‫لكنّ هذه حتماً كرسي "سويت دايف".‬

1357
01:52:24,290 --> 01:52:27,710
‫وإن ذهب إلى الطرف الشمالي،‬

1358
01:52:29,550 --> 01:52:34,340
‫أنا واثق تماماً‬
‫أنّ هذا الكرسي كان ليكون معه.‬

1359
01:52:38,810 --> 01:52:39,850
‫ماذا يوجد في الكرسي؟‬

1360
01:52:40,810 --> 01:52:42,230
‫ما خلته تماماً.‬

1361
01:52:43,270 --> 01:52:46,270
‫دم "سويت دايف".‬

1362
01:52:51,950 --> 01:52:56,200
‫إذاً هل تتّهمني فعلاً بالقتل؟‬

1363
01:52:59,950 --> 01:53:05,330
‫حسب ما أرى، سيّد "بوب"‬
‫أيّاً كان المتواطئ معها‬

1364
01:53:06,340 --> 01:53:07,710
‫ليس من يدّعي أنه عليه.‬

1365
01:53:08,800 --> 01:53:14,180
‫وإن كنت أنت، أي أنّ "ميني"‬
‫وزوجها ليسا في منزل أمها.‬

1366
01:53:14,890 --> 01:53:17,260
‫هما ممدّدان في الخلف‬
‫ميتان في مكان ما.‬

1367
01:53:18,510 --> 01:53:20,390
‫أو إن كنت أنت، أيّها البريطاني الصغير،‬

1368
01:53:20,850 --> 01:53:23,980
‫فإنّ "أوزوالدو موبراي" الحقيقي‬
‫مرميّ في خندق ما‬

1369
01:53:24,060 --> 01:53:26,310
‫وأنت مجرد رجل إنكليزي‬
‫يستعمل أوراقه للاحتيال.‬

1370
01:53:26,400 --> 01:53:31,940
‫أو نتبع نظريتي،‬
‫وهي أنّ الرجل الأبشع هو الفاعل.‬

1371
01:53:32,650 --> 01:53:34,610
‫أي أنت، "جو غايج".‬

1372
01:53:36,030 --> 01:53:39,410
‫إذاً أفترض أنك استنتجت‬
‫أنّ القهوة سُمّمت‬

1373
01:53:39,490 --> 01:53:41,370
‫بينما كنت تقتل العجوز؟‬

1374
01:53:43,460 --> 01:53:44,290
‫أجل.‬

1375
01:53:45,460 --> 01:53:49,840
‫حسناً يا صديقي الزنجي،‬
‫خلال هذا الحادث برمّته،‬

1376
01:53:50,050 --> 01:53:53,970
‫كنت جالساً في ذلك الجانب من الغرفة‬
‫أعزف أغنية "ليلة صامتة" على البيانو.‬

1377
01:53:54,800 --> 01:53:56,890
‫لم أقل قط إنك سمّمت القهوة.‬

1378
01:53:57,390 --> 01:54:00,220
‫قلت إنك لم تعدّ اليخنة.‬

1379
01:54:02,350 --> 01:54:04,180
‫نظريتي هي...‬

1380
01:54:05,810 --> 01:54:10,360
‫أنك تعمل مع الرجل الذي سمّم القهوة،‬

1381
01:54:10,860 --> 01:54:14,150
‫وكلاكما قتلتما "ميني"‬‫ و‬‫"سويت دايف"‬

1382
01:54:14,240 --> 01:54:18,370
‫وكل شخص سيئ الحظ‬
‫زار متجر "ميني" هذا الصباح.‬

1383
01:54:19,370 --> 01:54:20,660
‫وفي مرحلة ما،‬

1384
01:54:21,240 --> 01:54:25,370
‫نويتما مهاجمة "جون روث" بشكل مفاجئ‬

1385
01:54:26,210 --> 01:54:27,500
‫وتحرير "دايزي".‬

1386
01:54:28,830 --> 01:54:34,590
‫لكنكما لم تحتسبا العاصفة الثلجية‬
‫ولم تحتسبا وجودنا نحن ا‬‫لـ2‬‫.‬

1387
01:54:39,010 --> 01:54:40,640
‫هذه نظريتي، ما رأيكم؟‬

1388
01:54:44,850 --> 01:54:48,440
‫أنت زنجي بمخيّلة واسعة جداً، أليس كذلك؟‬

1389
01:54:49,730 --> 01:54:54,730
‫إذاً هل تنوي قتلي مرتكزاً‬
‫على نظرية زنجي بعيدة الاحتمال.‬

1390
01:54:55,400 --> 01:54:56,650
‫أو يمكنك إثباتها، أيّها السافل؟‬

1391
01:54:59,450 --> 01:55:02,700
‫ليست بعيدة الاحتمال جداً سيّد "بوب".‬

1392
01:55:04,240 --> 01:55:06,830
‫وهي أكثر بقليل من نظرية‬

1393
01:55:11,880 --> 01:55:13,800
‫منذ متى تعمل لدى "ميني" حسب قولك؟‬

1394
01:55:14,840 --> 01:55:15,670
‫4 أشهر.‬

1395
01:55:16,970 --> 01:55:20,470
‫لو أنك كنت هنا منذ عامين ونصف‬

1396
01:55:20,550 --> 01:55:23,970
‫كنت لتعرف بأمر اللافتة‬
‫التي كانت تعلّق فوق المشرب.‬

1397
01:55:24,430 --> 01:55:26,600
‫هل ذكرتها لك "ميني"؟‬

1398
01:55:28,730 --> 01:55:29,560
‫لا.‬

1399
01:55:30,690 --> 01:55:32,900
‫أتريد أن تعرف ما تقوله‬
‫هذه اللافتة، سيّد "بوب"؟‬

1400
01:55:35,440 --> 01:55:38,990
‫"ممنوع دخول الكلاب أو المكسيكي‬‫و‬‫ن."‬

1401
01:55:43,240 --> 01:55:46,580
‫علّقت "ميني" تلك اللافتة‬
‫يوم فتحت هذا المتجر،‬

1402
01:55:46,660 --> 01:55:52,170
‫وكانت معلّقة فوق ذلك المشرب كل يوم‬
‫حتى أنزلتها ذات يوم منذ أكثر من عامين.‬

1403
01:55:54,920 --> 01:55:55,960
‫أتعرف لماذا أنزلتها؟‬

1404
01:55:58,170 --> 01:55:59,550
‫بدأت تسمح بدخول الكلاب.‬

1405
01:56:04,220 --> 01:56:07,390
‫كانت "ميني" تحبّ الجميع تقريباً.‬

1406
01:56:08,480 --> 01:56:12,100
‫لكنها ما كانت تحبّ المكسيكيين حتماً.‬

1407
01:56:12,810 --> 01:56:17,110
‫لذا حين تقول لي إنّ "ميني"‬
‫ذهبت إلى الشمال لزيارة أمها،‬

1408
01:56:18,490 --> 01:56:20,490
‫أجد ذلك غير مرجّح.‬

1409
01:56:21,030 --> 01:56:22,030
‫لكن حسناً.‬

1410
01:56:22,700 --> 01:56:23,530
‫ربما.‬

1411
01:56:24,950 --> 01:56:30,330
‫لكن حين تقول لي إنّ "ميني مينك"‬
‫أخذت متجر الخردوات،‬

1412
01:56:31,080 --> 01:56:35,420
‫وهو الشيء الأغلى لديها‬‫ ‬‫في العالم بأسره،‬

1413
01:56:35,500 --> 01:56:39,510
‫وتركته بعهدة مكسيكي لعين.‬

1414
01:56:40,510 --> 01:56:45,050
‫هذا ما قصدته في المزرعة حين قلت‬
‫إنّ ذلك لا يبدو من عادة "ميني".‬

1415
01:56:46,930 --> 01:56:51,390
‫والآن أنعتك بالكاذب، سيّد "بوب".‬

1416
01:56:53,520 --> 01:56:56,610
‫وإن كنت تكذب، وهذا هو الوضع.‬

1417
01:56:58,400 --> 01:56:59,860
‫إذاً قتلت "ميني".‬

1418
01:57:00,530 --> 01:57:01,700
‫و"سويت دايف".‬

1419
01:57:20,840 --> 01:57:25,510
‫4 رصاصات بائسة،‬
‫فلا يعود السيّد "بوب" معنا.‬

1420
01:57:27,430 --> 01:57:29,850
‫لكنّ ذلك لا يُظهر لنا بعد‬

1421
01:57:30,810 --> 01:57:33,390
‫لمن منكما سمّم القهوة.‬

1422
01:57:34,230 --> 01:57:36,610
‫- أليس كذلك، "كريس"؟‬
‫- لا، حتماً لا.‬

1423
01:57:43,190 --> 01:57:47,070
‫قام أحدكم بتسميم هذه القهوة‬
‫لتحرير "دايزي".‬

1424
01:57:47,620 --> 01:57:50,290
‫إن لم أسمع اعترافاً‬
‫من أحدكم أيّها السفلة‬

1425
01:57:50,370 --> 01:57:52,080
‫بسرعة وبشكل فوري،‬

1426
01:57:52,660 --> 01:57:56,960
‫سأسكب قدر القهوة هذا‬
‫في حنجرة تلك السافلة.‬

1427
01:57:59,090 --> 01:58:00,880
‫حسناً، انتهى الوقت.‬

1428
01:58:02,590 --> 01:58:03,470
‫توقّف!‬

1429
01:58:04,130 --> 01:58:05,260
‫حسناً، أنا الفاعل.‬

1430
01:58:05,590 --> 01:58:07,340
‫كنت الفاعل، أنا سمّمت القهوة.‬

1431
01:58:08,680 --> 01:58:11,100
‫كنت واثقاً من ذلك!‬

1432
01:58:13,390 --> 01:58:15,520
‫ستموت الآن، أيّها القاتل اللعين!‬

1433
01:58:15,810 --> 01:58:20,690
‫أيّها الرائد "وارن"، أرجوك دعني‬
‫أرسل هذا السافل البشع إلى الجحيم.‬

1434
01:58:21,230 --> 01:58:24,610
‫قتلت "أو بي"، يضاهي 10 منك.‬

1435
01:58:24,690 --> 01:58:26,530
‫"وارن"، أيمكنني قتله؟‬

1436
01:58:26,610 --> 01:58:28,410
‫قل وداعاً لجسدك.‬

1437
01:58:35,330 --> 01:58:38,330
‫أيّها الرائد "وارن"!‬

1438
01:58:56,060 --> 01:59:00,690
‫ليس لديّ مسدّس، أيّها الشريف!‬

1439
01:59:33,560 --> 01:59:35,930
‫"الفصل الخامس"‬

1440
01:59:36,020 --> 01:59:41,600
‫"الركاب ‬‫الـ4"‬

1441
01:59:43,690 --> 01:59:47,070
‫هيا، أسرعي، هيا!‬

1442
01:59:47,150 --> 01:59:48,490
‫"باكر"، "روي"، هيا!‬

1443
01:59:50,030 --> 01:59:51,610
‫هيا!‬

1444
01:59:51,700 --> 01:59:53,620
‫هيا!‬

1445
01:59:53,700 --> 01:59:55,660
‫هيا!‬

1446
01:59:59,040 --> 02:00:03,250
‫"في وقت سابق من ذلك الصباح"‬

1447
02:01:51,820 --> 02:01:53,700
‫- مهلاً.‬
‫- على مهل.‬

1448
02:01:55,110 --> 02:01:57,200
‫مرحباً "تشارلي"، يا صديقي، كيف حالك؟‬

1449
02:01:57,280 --> 02:01:59,120
‫مرحباً "إد"، مرحباً "جودي".‬

1450
02:01:59,330 --> 02:02:00,370
‫أجل!‬

1451
02:02:02,910 --> 02:02:05,290
‫- كم واحداً لديك؟‬
‫- العربة ممتلئة اليوم يا صديقي.‬

1452
02:02:05,420 --> 02:02:06,250
‫ويوجد واحد في الداخل ينتظر.‬

1453
02:02:06,580 --> 02:02:08,790
‫عليه البقاء منتظراً، لا مكان لدينا.‬

1454
02:02:09,090 --> 02:02:10,960
‫عليك أن تخبر "ميني".‬

1455
02:02:11,050 --> 02:02:13,340
‫لأنه هنا منذ يومين‬‫ و‬‫تريده "ميني" أن يرحل‬

1456
02:02:13,590 --> 02:02:15,340
‫لا يمكنني إعطاؤه مقعداً لا أملكه.‬

1457
02:02:16,010 --> 02:02:19,390
‫اسمعي، ادخلي الركاب‬‫ ‬‫وعرّفيهم بـ"ميني"،‬

1458
02:02:19,470 --> 02:02:22,100
‫- تدفّؤوا واشربوا القهوة.‬
‫- حسناً.‬

1459
02:02:28,190 --> 02:02:30,650
‫ها نحن، جميعاً‬‫، ‬‫متجر "ميني" للخردوات.‬

1460
02:02:31,230 --> 02:02:33,230
‫اخرجوا، أنتم وأصدقاؤكم‬
‫يمكنكم تمديد رجليكم.‬

1461
02:02:33,320 --> 02:02:37,320
‫حين تستعدّون، ادخلوا‬‫ ‬‫تدفّؤوا قرب النار،‬
‫ تناولوا بعض القهوة.‬

1462
02:02:37,450 --> 02:02:38,910
‫سأعرّفكم بـ"ميني".‬

1463
02:02:42,290 --> 02:02:43,490
‫مرحباً "ميني".‬

1464
02:03:03,930 --> 02:03:05,640
‫"ميني"، لا أحاول أن أملي عليك‬
‫كيف تديرين أعمالك‬

1465
02:03:05,730 --> 02:03:08,020
‫لكنّ القهوة هي أول شيء قد تعدّينه.‬

1466
02:03:09,100 --> 02:03:11,440
‫- ادخلوا جميعاً، لا تكونوا خجلين.‬
‫- القبعات!‬

1467
02:03:11,520 --> 02:03:14,780
‫اسمعوا جميعاً، هذه "ميني" وهذا منزلها.‬

1468
02:03:15,150 --> 02:03:17,320
‫ورائي، التي تنتف‬‫ ‬‫تلك الدجاجة هي "جيما".‬

1469
02:03:19,200 --> 02:03:21,120
‫لها ابتسامة جميلة "جيما".‬

1470
02:03:21,200 --> 02:03:22,700
‫والرجل الذي يرتدي الزيّ، لا أعرفه.‬

1471
02:03:22,780 --> 02:03:25,330
‫لكنّ الذي يلعب معه الشطرنج‬
‫هو "سويت دايف".‬

1472
02:03:25,700 --> 02:03:27,580
‫- مرحباً "دايف".‬
‫- مرحباً "جودي".‬

1473
02:03:28,960 --> 02:03:31,790
‫و"ميني"، أولئك هم الركاب.‬

1474
02:03:31,880 --> 02:03:34,300
‫هذا ليس جيّداً بما يكفي‬

1475
02:03:34,380 --> 02:03:38,050
‫هيا، أبعدوا هذه الخرق‬
‫لنر الوجوه، لنسمع بعض الأسماء.‬

1476
02:03:38,680 --> 02:03:40,220
‫"أوزوالدو موبراي"، سيّدتي.‬

1477
02:03:41,390 --> 02:03:42,600
‫"جو غايج".‬

1478
02:03:43,010 --> 02:03:43,930
‫"بوب".‬

1479
02:03:44,640 --> 02:03:46,020
‫وأنا "جودي".‬

1480
02:03:46,470 --> 02:03:51,480
‫هذه مفاجأة سارّة أن أجد ملاذاً‬
‫دافئاً كهذا في وسط هذا الجحيم البارد.‬

1481
02:03:51,560 --> 02:03:54,230
‫استريحوا وتدفّؤوا قرب النار.‬

1482
02:03:55,230 --> 02:03:58,490
‫سنتدفّأ قرب الفرن‬‫ ‬‫إن لم يكن هناك مانع.‬

1483
02:03:58,570 --> 02:04:01,160
‫الفرن، الموقد لا يهمّ، تدفّؤوا وحسب.‬

1484
02:04:01,360 --> 02:04:04,700
‫وقالت "جودي" شيئاً‬
‫عن أطيب قهوة في العالم.‬

1485
02:04:04,780 --> 02:04:08,660
‫أجل، أعتقد أنّ "جودي"‬
‫قالت شيئاً عن أطيب قهوة.‬

1486
02:04:09,040 --> 02:04:11,920
‫لا أعرف بشأن ذلك، لكنني أقول لكم ما يلي،‬

1487
02:04:12,000 --> 02:04:13,880
‫إنها ساخنة، إنها قوية ولذيذة.‬

1488
02:04:13,960 --> 02:04:17,050
‫ووسط هذا الثلج، ستدفئكم حتماً.‬

1489
02:04:17,130 --> 02:04:19,470
‫لا داعي لإقناعنا بها "ميني"‬
‫عليك صنعها وحسب.‬

1490
02:04:19,550 --> 02:04:21,050
‫وعليك الخروج إلى هناك.‬

1491
02:04:21,130 --> 02:04:23,140
‫ومساعدة "تشارلي" بالحقائب‬
‫وأحضري "إد" إلى هنا.‬

1492
02:04:23,220 --> 02:04:24,640
‫أجل، سيّدتي.‬

1493
02:04:25,140 --> 02:04:27,100
‫- لكن أعدّي تلك القهوة.‬
‫- سأعدّ شيئاً لك!‬

1494
02:04:29,930 --> 02:04:31,190
‫لا أعلم، رجلاً عجوزاً.‬

1495
02:04:31,520 --> 02:04:33,440
‫لا أعلم ما يفترض بي فعله به.‬

1496
02:04:33,730 --> 02:04:35,480
‫أقول لك ما قالته وحسب.‬

1497
02:04:35,690 --> 02:04:39,030
‫بأيّ حال، أرسلتني إلى هنا‬
‫لمساعدة "تشارلي"، تريد مكالمتك‬

1498
02:04:40,400 --> 02:04:42,860
‫- "تشارلي"، هل يمكنك ضبطها؟‬
‫- أتولّى أمرها، "إد".‬

1499
02:04:59,880 --> 02:05:03,630
‫آنسة "ميني"، هلّا تلفّين لي سيجارة؟‬

1500
02:05:03,720 --> 02:05:04,550
‫بالطبع، عزيزي.‬

1501
02:05:04,800 --> 02:05:07,060
‫أدخّن تبغ "ريد أبل"، هل يناسبك؟‬

1502
02:05:07,430 --> 02:05:08,560
‫إنه المفضّل لديّ.‬

1503
02:05:12,390 --> 02:05:13,980
‫لا تهتمّا لأمر‬‫ي‬‫ أيّها ‬‫السيدان‬‫.‬

1504
02:05:15,060 --> 02:05:16,520
‫أشاهد وحسب.‬

1505
02:05:18,020 --> 02:05:18,980
‫هل تلعب؟‬

1506
02:05:20,780 --> 02:05:26,740
‫تعلم، لا بدّ أنّ 12 شخصاً‬
‫علّموني هذه اللعبة.‬

1507
02:05:27,700 --> 02:05:30,950
‫لم أستطع قط حفظ الحركات في رأسي.‬

1508
02:05:31,910 --> 02:05:35,210
‫لكن إن لم أكن أزعجك، أودّ المشاهدة.‬

1509
02:05:35,290 --> 02:05:39,170
‫حتماً لا، أحبّ التغلّب‬
‫على هذا العجوز أمام مشاهدين.‬

1510
02:05:39,250 --> 02:05:40,630
‫لن تتغلّب على أحد!‬

1511
02:05:42,720 --> 02:05:45,090
‫شكراً جزيلاً، آنسة "ميني".‬

1512
02:05:45,640 --> 02:05:47,720
‫هذا جميل جداً، ما هذا؟‬

1513
02:05:48,720 --> 02:05:49,810
‫إنها اللغة الفرنسية.‬

1514
02:05:49,890 --> 02:05:52,850
‫-‬‫ أ‬‫تجيد الفرنسية؟‬
‫- أجل.‬

1515
02:05:52,930 --> 02:05:56,650
‫- ما معنى ذلك؟‬
‫- أي أجل.‬

1516
02:05:57,060 --> 02:05:59,110
‫أجل، نعم.‬

1517
02:06:00,070 --> 02:06:02,940
‫"دايف"، سلني إن كانت مفاتني بدينة.‬

1518
02:06:03,070 --> 02:06:04,070
‫ماذا؟‬

1519
02:06:04,490 --> 02:06:05,820
‫سلني إن كانت مفاتني بدينة.‬

1520
02:06:06,450 --> 02:06:07,280
‫إنها كذلك.‬

1521
02:06:08,070 --> 02:06:08,990
‫قلت لك أن تسألني.‬

1522
02:06:09,870 --> 02:06:11,830
‫- لماذا؟‬
‫- افعل ذلك وحسب!‬

1523
02:06:12,330 --> 02:06:15,540
‫- هل مفاتنك بدينة؟‬
‫- أجل.‬

1524
02:06:16,250 --> 02:06:17,960
‫انظروا إلى هذا جميعاً، أجيد الفرنسية.‬

1525
02:06:56,330 --> 02:06:59,880
‫هل أنت بائعة السكاكر الطريّة هنا؟‬

1526
02:07:01,340 --> 02:07:03,420
‫كم عود سكاكر بالنعناع‬
‫يمكنني أن أشتري بنكل؟‬

1527
02:07:03,500 --> 02:07:04,340
‫5.‬

1528
02:07:05,550 --> 02:07:06,380
‫حسناً.‬

1529
02:07:10,930 --> 02:07:12,010
‫- تفضّلي.‬
‫- شكراً، عزيزي.‬

1530
02:07:12,890 --> 02:07:13,720
‫حسناً.‬

1531
02:07:21,980 --> 02:07:23,480
‫اسمحي لي بمساعدتك، سيّدتي.‬

1532
02:07:45,800 --> 02:07:48,930
‫أدخل حقائبكم في حال أراد‬
‫أحد تغيير ملابسه قبل "ريد روك".‬

1533
02:07:59,850 --> 02:08:00,980
‫عود سكاكر بالنعناع؟‬

1534
02:08:06,860 --> 02:08:07,900
‫شكراً.‬

1535
02:08:11,950 --> 02:08:13,990
‫إذاً لماذا ينادونك "(جودي) بالجياد الـ6"‬
‫بأيّ حال؟‬

1536
02:08:16,580 --> 02:08:19,540
‫لأنني "جودي" الوحيدة التي رأيتها‬
‫بوسعها قيادة عربة بـ6 جياد.‬

1537
02:08:20,330 --> 02:08:21,250
‫أجل.‬

1538
02:08:23,210 --> 02:08:24,790
‫هذا سؤال سخيف.‬

1539
02:08:28,170 --> 02:08:29,550
‫أيمكنك أن تمسك بهذا؟‬

1540
02:08:31,430 --> 02:08:33,090
‫سأمسكه بشدّة، سيّدتي.‬

1541
02:08:33,720 --> 02:08:34,680
‫أمسكه بشدّة.‬

1542
02:08:37,430 --> 02:08:40,640
‫لديك لكنة جميلة جداً.‬

1543
02:08:41,230 --> 02:08:44,190
‫- من أين أنت؟ "إنكلترا"؟‬
‫- أعترض على ذلك!‬

1544
02:08:46,110 --> 02:08:47,940
‫- "نيوزيلندا".‬
‫- حذاري، سيّدتي.‬

1545
02:08:48,030 --> 02:08:49,940
‫- هل تقع قرب "زيلندا" القديمة؟‬
‫- هذا خطير.‬

1546
02:09:13,680 --> 02:09:16,720
‫"أوكلند"؟ ما هذا "أوكلند"؟‬

1547
02:09:16,800 --> 02:09:19,810
‫إنه المكان الذي أتيت منه،‬
‫إنها أكبر مدينة لدينا.‬

1548
02:09:20,270 --> 02:09:21,230
‫قهوة!‬

1549
02:09:22,980 --> 02:09:24,560
‫القهوة جاهزة.‬

1550
02:09:24,690 --> 02:09:26,270
‫حان الوقت لذلك!‬

1551
02:09:28,110 --> 02:09:29,860
‫أفضل قهوة في الجبل.‬

1552
02:09:29,940 --> 02:09:31,780
‫لا أعرف بشأن ذلك.‬

1553
02:09:31,990 --> 02:09:35,160
‫سائقو العربات يحبّونها‬
‫أما الركاب فليس كثيراً.‬

1554
02:09:36,160 --> 02:09:38,240
‫يجدها البعض ليست قوية جداً.‬

1555
02:09:38,580 --> 02:09:40,660
‫لا يمكنها أن تكون‬‫ ‬‫قوية جداً على هذا الجبل.‬

1556
02:09:41,080 --> 02:09:41,910
‫شكراً.‬

1557
02:09:47,000 --> 02:09:49,420
‫إذاً؟ ما رأيك؟‬

1558
02:10:12,440 --> 02:10:13,320
‫تباً!‬

1559
02:10:16,320 --> 02:10:17,240
‫اللعنة!‬

1560
02:10:30,210 --> 02:10:32,760
‫يبدو هذا الرجل العجوز مناسباً جداً.‬

1561
02:10:32,840 --> 02:10:33,880
‫لا أعلم.‬

1562
02:10:34,340 --> 02:10:37,300
‫إنه إضافة جيّدة، فهو أصيل.‬

1563
02:10:37,590 --> 02:10:38,720
‫هذا العجوز؟‬

1564
02:10:41,220 --> 02:10:43,020
‫لا يمكننا الوثوق بهذا العجوز الحقير.‬

1565
02:10:43,430 --> 02:10:47,190
‫بالطبع يمكننا ذلك‬
‫عليك إقناعه بالوثوق بنا وحسب.‬

1566
02:10:47,650 --> 02:10:50,520
‫من دون هاتين البدينتين،‬
‫سيبدو المكان فارغاً جداً.‬

1567
02:10:50,610 --> 02:10:51,440
‫أجل.‬

1568
02:10:51,860 --> 02:10:53,190
‫يشكّل إضافة ما.‬

1569
02:10:53,570 --> 02:10:54,820
‫ليس بالكثير لكن شيء ما.‬

1570
02:10:56,780 --> 02:10:57,910
‫ما رأيك، "بيت"؟‬

1571
02:11:02,370 --> 02:11:06,250
‫عليّ أن أقرّ، يجعل الخطّة أكثر إقناعاً.‬

1572
02:11:10,210 --> 02:11:12,250
‫حسناً، سأكلّم العجوز.‬

1573
02:11:13,250 --> 02:11:15,970
‫اجمعوا الجثث أنتم ‬‫الـ3‬
‫وارموها في تلك البئر.‬

1574
02:11:17,720 --> 02:11:20,890
‫ثم ابدؤوا بفكّ الجياد وإدخالها‬
‫إلى الحظيرة وقوموا بإطعامها‬‫.‬

1575
02:11:21,140 --> 02:11:21,970
‫لحظة‬‫،‬

1576
02:11:22,050 --> 02:11:24,890
‫من السهل وضع الجياد في الداخل.‬

1577
02:11:24,970 --> 02:11:26,810
‫لكن جرّ هؤلاء البدينين‬
‫إلى الجبل صعوداً ونزولاً،‬

1578
02:11:26,890 --> 02:11:28,310
‫هذا مستحيل يا رجل.‬

1579
02:11:28,890 --> 02:11:29,940
‫حسناً.‬

1580
02:11:30,060 --> 02:11:33,820
‫هذا متجر، لذا لا بدّ من وجود‬
‫عربة يد هنا في مكان ما.‬

1581
02:11:34,360 --> 02:11:38,780
‫ابدأوا بالجياد،‬
‫وما إن أنتهي من مكالمة هذا العجوز.‬

1582
02:11:39,860 --> 02:11:41,450
‫سأخرج وأساعدكم، حسناً؟‬

1583
02:11:49,120 --> 02:11:51,330
‫"بيت"، هلّا تجلب معطفي؟‬

1584
02:13:08,870 --> 02:13:12,040
‫اسمع، بدأت العمل هنا مؤخّراً.‬

1585
02:13:12,370 --> 02:13:14,880
‫أيّاً كان ما فعلته "ميني" لإثارة غضبكم.‬

1586
02:13:15,540 --> 02:13:17,040
‫لا علاقة لي به.‬

1587
02:13:29,640 --> 02:13:31,730
‫أيّها العجوز.‬

1588
02:13:33,770 --> 02:13:36,650
‫إن كنت هراً،‬

1589
02:13:38,110 --> 02:13:42,740
‫ما حصل هنا للتو‬
‫يعتبر إحدى حيواتك ‬‫الـ9.‬

1590
02:13:45,410 --> 02:13:49,540
‫أتدرك أنك كدت تقتل مع حفنة من الزنوج؟‬

1591
02:13:50,290 --> 02:13:51,120
‫أجل.‬

1592
02:13:51,660 --> 02:13:55,080
‫وبشأن حفنة الزنوج‬‫ ‬‫التي جمعناها في الخلف.‬

1593
02:13:55,620 --> 02:13:57,540
‫لن يلزمنا الكثير لوضعك معهم.‬

1594
02:13:57,670 --> 02:13:58,540
‫أتصدّق ذلك؟..‬

1595
02:13:59,880 --> 02:14:01,340
‫لا أتوقّع أقلّ من ذلك.‬

1596
02:14:02,420 --> 02:14:04,130
‫ليس بهذه السرعة، أيّها العجوز.‬

1597
02:14:05,680 --> 02:14:08,430
‫ربما لديك وسيلة للخروج‬‫ ‬‫من هذه الورطة.‬

1598
02:14:10,600 --> 02:14:11,890
‫في وقت لاحق من اليوم،‬

1599
02:14:13,980 --> 02:14:20,150
‫سيأتي رجل قذر حقير إلى هنا.‬

1600
02:14:24,820 --> 02:14:26,660
‫وستكون أختي معه.‬

1601
02:14:28,070 --> 02:14:30,740
‫وستكون مكبّلة.‬

1602
02:14:34,620 --> 02:14:37,670
‫إنه يصطحبها إلى "ريد روك" لشنقها.‬

1603
02:14:48,090 --> 02:14:50,800
‫- أتعرف السبب؟‬
‫- لا.‬

1604
02:14:55,850 --> 02:14:57,060
‫مقابل 10 آلاف دولار.‬

1605
02:15:00,150 --> 02:15:00,980
‫هذا هو السبب.‬

1606
02:15:03,030 --> 02:15:08,780
‫لذا حين يصل إلى هنا،‬
‫سأقتل ذلك السافل وأحرّر أختي.‬

1607
02:15:09,570 --> 02:15:14,240
‫والآن ألديك سبب يدفعك إلى التدخّل‬

1608
02:15:14,330 --> 02:15:17,080
‫في إنقاذي أختي من حبل المشنقة؟‬

1609
02:15:17,160 --> 02:15:18,790
‫- لا.‬
‫- لا سبب لديك؟‬

1610
02:15:19,330 --> 02:15:21,380
‫- لا، لا سبب.‬
‫- ‬‫أ‬‫أنت واثق من ذلك؟‬

1611
02:15:21,750 --> 02:15:24,840
‫قتلنا للتو "ميني" و"سويت دايف".‬

1612
02:15:26,170 --> 02:15:28,760
‫بدوت و"سويت دايف" مقرّبين جداً.‬

1613
02:15:29,260 --> 02:15:32,140
‫قابلتهما للتو، لا يهمّني أمرهما!‬

1614
02:15:32,260 --> 02:15:34,390
‫أو أمرك أو أمر أختك.‬

1615
02:15:34,600 --> 02:15:37,560
‫أو أيّ سافل آخر في "وايومنغ" بالمناسبة.‬

1616
02:15:38,730 --> 02:15:42,230
‫هذا جواب جيّد، أيّها العجوز‬

1617
02:15:44,150 --> 02:15:48,400
‫حين يصلون، اجلس في ذلك الكرسي‬

1618
02:15:49,410 --> 02:15:51,240
‫ولا تفعل شيئاً.‬

1619
02:15:51,910 --> 02:15:53,330
‫لا تقل شيئاً.‬

1620
02:15:53,530 --> 02:15:55,870
‫مرحباً، شكراً، طابت ليلتك.‬

1621
02:15:56,500 --> 02:15:57,540
‫هذا كل شيء.‬

1622
02:15:58,540 --> 02:15:59,580
‫ربما اذكر اسمك.‬

1623
02:16:00,540 --> 02:16:01,460
‫لكن هذا كل شيء.‬

1624
02:16:02,670 --> 02:16:06,920
‫مرحباً، شكراً، طابت ليلتك و...‬

1625
02:16:07,920 --> 02:16:08,920
‫- وربما اسمك.‬
‫- ربما اسمي.‬

1626
02:16:09,550 --> 02:16:11,550
‫كن رجلاً عجوزاً.‬

1627
02:16:12,720 --> 02:16:13,680
‫كن غريب الأطوار.‬

1628
02:16:14,100 --> 02:16:15,260
‫اخلد إلى النوم.‬

1629
02:16:16,430 --> 02:16:18,930
‫ولا تقل شيئاً.‬

1630
02:16:19,020 --> 02:16:23,270
‫وأقصد لا شيء لصائد الجوائز‬
‫الذي يحتجز أختي.‬

1631
02:16:23,360 --> 02:16:25,610
‫- أتفهم؟‬
‫- أجل.‬

1632
02:16:28,820 --> 02:16:35,240
‫حين يصبح الوضع آمناً، سأقتله،‬
‫وأحرّر أختي وأدعك تذهب في طريقك.‬

1633
02:16:38,040 --> 02:16:39,000
‫اتّفقنا؟‬

1634
02:16:43,540 --> 02:16:44,590
‫اتّفقنا.‬

1635
02:16:45,590 --> 02:16:46,420
‫شكراً.‬

1636
02:16:48,590 --> 02:16:50,010
‫خلال الساعات الـ4 التالية،‬

1637
02:16:50,090 --> 02:16:52,260
‫رمى "جودي" والشبان الجثث في البئر‬

1638
02:16:55,600 --> 02:16:56,850
‫وضّبوا الجياد،‬

1639
02:17:00,060 --> 02:17:01,640
‫رتّبوا المكان في متجر "ميني".‬

1640
02:17:04,440 --> 02:17:06,770
‫خبّئوا أسلحة لاستعمالها لاحقاً.‬

1641
02:17:10,990 --> 02:17:14,030
‫وانتظروا وصول عربة‬‫ ‬‫"جون روث" و"دايزي".‬

1642
02:17:17,240 --> 02:17:19,330
‫حسناً أيّها الشبان، هذه هي.‬

1643
02:17:20,450 --> 02:17:21,370
‫لنستعدّ.‬

1644
02:17:27,420 --> 02:17:31,590
‫تذكّروا الآن، لا يهمّ‬
‫إن كان لدينا 4 رجال أو 40.‬

1645
02:17:31,970 --> 02:17:34,090
‫سنواجه "جون روث"‬

1646
02:17:34,180 --> 02:17:36,850
‫مكبّلاً بأختي ومعه مسدّس‬‫ ‬‫مصوّب على بطنها.‬

1647
02:17:37,300 --> 02:17:40,720
‫قتل ذلك الرجل‬
‫قبل أن يقتل أختي لن يكون سهلاً.‬

1648
02:17:40,810 --> 02:17:43,430
‫لكن حريّ بكم أن تصدّقوا‬
‫أنه ما سنفعله بالتحديد.‬

1649
02:17:44,060 --> 02:17:46,810
‫لذا العنصر الأهمّ هنا هو الصبر.‬

1650
02:17:47,860 --> 02:17:52,400
‫سيكون عالقاً هنا ليومين أو 3،‬
‫في مرحلة ما، سيغمض عينيه،‬

1651
02:17:52,490 --> 02:17:54,400
‫وآنذاك تفجّرون له رأسه.‬

1652
02:17:55,160 --> 02:17:56,410
‫تذكّر أيّها العجوز.‬

1653
02:17:57,620 --> 02:18:00,950
‫إن لم تنج أختي من هذا الجبل‬
‫على قيد الحياة، لن تنجو أيضاً.‬

1654
02:18:01,410 --> 02:18:02,580
‫سأبذل قصارى جهدي.‬

1655
02:18:11,210 --> 02:18:13,340
‫مهلاً، على مهل!‬

1656
02:18:20,260 --> 02:18:21,350
‫بالتوفيق يا رجل.‬

1657
02:18:33,820 --> 02:18:35,400
‫ماذا يجري؟‬

1658
02:18:36,070 --> 02:18:38,450
‫لم نكن نتوقّع عربة أخرى الليلة!‬

1659
02:18:38,740 --> 02:18:41,660
‫أجل، أرى أنه لديكم واحدة أصلاً.‬

1660
02:18:42,700 --> 02:18:45,210
‫انتهيت للتو من إدخال الجياد.‬

1661
02:18:45,540 --> 02:18:47,620
‫ليست الطريق العادية.‬

1662
02:18:47,710 --> 02:18:50,170
‫لكننا عالقون مباشرة أمام عاصفة ثلجية.‬

1663
02:18:50,250 --> 02:18:51,840
‫لذا يبدو أنك عالق معنا.‬

1664
02:18:51,920 --> 02:18:52,920
‫عليك وضع واحدة أخرى.‬

1665
02:18:53,010 --> 02:18:54,670
‫هل "ميني" و"سويت دايف"‬‫ ‬‫في الداخل؟‬

1666
02:18:55,260 --> 02:18:56,260
‫ليسا هنا.‬

1667
02:18:56,340 --> 02:18:58,470
‫أتولّى إدارة المكان بغيابهما.‬

1668
02:19:00,720 --> 02:19:02,390
‫أين "ميني" و"سويت دايف"؟‬

1669
02:19:02,890 --> 02:19:04,560
‫يقول إنهما ليسا هنا!‬

1670
02:19:04,810 --> 02:19:07,180
‫ويهتمّ بالمكان بغيابهما.‬

1671
02:19:07,730 --> 02:19:08,560
‫من أنت؟‬

1672
02:19:11,520 --> 02:19:12,360
‫أنا "بوب"!‬

1673
02:19:14,940 --> 02:19:18,490
‫أيّاً تكون ساعد "أو بي" في إدخال الجياد.‬

1674
02:19:19,740 --> 02:19:20,570
‫هيا بنا.‬

1675
02:19:21,240 --> 02:19:24,290
‫أخرجها من هذا البرد قبل أن تضربنا العاصفة.‬

1676
02:19:24,490 --> 02:19:25,540
‫هل أنت بخير؟‬

1677
02:19:27,040 --> 02:19:29,250
‫انتظر!‬

1678
02:19:29,750 --> 02:19:32,250
‫أدخلت للتو الجياد الأخرى‬

1679
02:19:32,540 --> 02:19:34,880
‫إن أردت إنجاز الأمر سريعاً،‬‫ ‬‫عليك المساعدة.‬

1680
02:19:35,050 --> 02:19:37,260
‫أوكلت 2‬‫ ‬‫من أفضل رجالي لفعل ذلك.‬

1681
02:19:39,340 --> 02:19:41,970
‫سمعتماه أيّها الطفيليان، إلى العمل!‬

1682
02:19:43,470 --> 02:19:46,100
‫حسناً، أنتما، أفلتا الجوادين الأماميين.‬

1683
02:19:46,350 --> 02:19:47,390
‫هيا، لنذهب!‬

1684
02:19:49,770 --> 02:19:51,900
‫- افتحوا!‬
‫- عليكما ركل الباب بقوة!‬

1685
02:19:52,150 --> 02:19:54,360
‫- ماذا؟‬
‫- اركلا الباب بقوة!‬

1686
02:20:00,280 --> 02:20:02,570
‫"الفصل الأخير"‬

1687
02:20:02,660 --> 02:20:08,830
‫"رجل أسود، جحيم أبيض"‬

1688
02:20:26,810 --> 02:20:28,480
‫كيف الحال أيّها الفتى؟‬

1689
02:20:29,560 --> 02:20:31,350
‫أطلقوا النار عليّ قضيبي.‬

1690
02:20:31,810 --> 02:20:35,110
‫تجمّد من شدّة البرد،‬
‫وأحترق في الوقت عينه.‬

1691
02:20:35,320 --> 02:20:37,070
‫أنزف كحيوان برّي على سيخ.‬

1692
02:20:38,400 --> 02:20:39,490
‫أظنني سأموت.‬

1693
02:20:40,820 --> 02:20:42,700
‫وأولئك السفلة هم الفاعلون.‬

1694
02:20:45,160 --> 02:20:46,450
‫هذه حالي.‬

1695
02:20:47,450 --> 02:20:48,370
‫كيف حالك؟‬

1696
02:20:49,540 --> 02:20:50,370
‫حسناً.‬

1697
02:20:50,960 --> 02:20:52,750
‫تؤلمني رجلي بشدّة.‬

1698
02:20:53,420 --> 02:20:56,750
‫لكن أظنني إن ألقيت‬
‫بثقلي على ساقي اليمنى...‬

1699
02:20:56,840 --> 02:20:59,340
‫كنت أتكلّم بتهكّم، لا أكترث لساقك.‬

1700
02:21:01,430 --> 02:21:06,100
‫استرح الآن.‬

1701
02:21:06,560 --> 02:21:07,680
‫لا تقلق بشأن راحتي.‬

1702
02:21:09,220 --> 02:21:11,390
‫تباً، ما عدت أشعر بجسدي.‬

1703
02:21:12,850 --> 02:21:14,440
‫اهتمّ بأولئك الخارجين عن القانون.‬

1704
02:21:15,310 --> 02:21:18,980
‫وذلك المخادع الذي يطلق النار عليّ‬
‫في الدور التحتاني.‬

1705
02:21:20,740 --> 02:21:21,650
‫حسناً!‬

1706
02:21:22,990 --> 02:21:26,700
‫أنت الرجل في الدور التحتاني!‬

1707
02:21:27,950 --> 02:21:32,000
‫إما أن تستسلم حين أعدّ إلى 3.‬

1708
02:21:34,370 --> 02:21:36,130
‫أو أطلق النار على رأس "دوميرغو".‬

1709
02:21:37,880 --> 02:21:38,710
‫1!‬

1710
02:21:39,840 --> 02:21:40,670
‫2!‬

1711
02:21:41,010 --> 02:21:43,050
‫لا، لا تطلق عليها النار على رأسها!‬

1712
02:21:44,930 --> 02:21:45,760
‫أنا آت.‬

1713
02:21:45,840 --> 02:21:49,390
‫مهلاً أيّها المخادع الذي يطلق النار عليّ.‬

1714
02:21:49,850 --> 02:21:51,310
‫افتح الباب وحسب.‬

1715
02:21:51,480 --> 02:21:53,190
‫سنقول لك متى تصعد.‬

1716
02:21:57,900 --> 02:21:59,320
‫والآن ارم مسدّسك.‬

1717
02:22:00,900 --> 02:22:01,990
‫نحو السرير.‬

1718
02:22:05,450 --> 02:22:06,700
‫أنا واثق أنّ لديه آخر.‬

1719
02:22:08,780 --> 02:22:11,700
‫والآن ارم مسدّسك الآخر‬

1720
02:22:11,790 --> 02:22:12,700
‫ليس لديّ مسدّس آخر!‬

1721
02:22:12,790 --> 02:22:15,330
‫حريّ بك أن تخرج مسدّساً آخر.‬

1722
02:22:15,420 --> 02:22:18,000
‫لأنك إن لم ترم واحداً‬
‫في الثانيتين المقبلتين،‬

1723
02:22:18,090 --> 02:22:19,710
‫سنقتل هذه السافلة.‬

1724
02:22:24,010 --> 02:22:25,380
‫أترى؟ قلت لك.‬

1725
02:22:26,800 --> 02:22:30,470
‫الآن، ضع يديك حيث يمكننا رؤيتهما.‬

1726
02:22:31,430 --> 02:22:35,850
‫ببطء، اصعد.‬

1727
02:23:08,510 --> 02:23:09,760
‫كيف حالك أيّتها البلهاء؟‬

1728
02:23:10,890 --> 02:23:14,100
‫أفضل، بعد أن رأيت وجهك البشع‬‫.‬

1729
02:23:21,730 --> 02:23:24,820
‫ما رأيك بذلك؟ أيّها اللعين!‬

1730
02:23:25,110 --> 02:23:27,740
‫ماذا تفعل؟ كان يستسلم!‬

1731
02:23:27,820 --> 02:23:29,660
‫استغرق وقتا طويلاً، لذا فعلت ذلك لأجله.‬

1732
02:23:32,990 --> 02:23:33,870
‫"جو غايج"!‬

1733
02:23:34,740 --> 02:23:37,120
‫تعال إلى هنا وأقفل باب الدور السفلي.‬

1734
02:23:57,180 --> 02:23:58,560
‫آسف، عزيزتي.‬

1735
02:24:07,610 --> 02:24:11,410
‫- أيمكنني الجلوس على كرسي؟‬
‫- أجل، يمكنك ذلك.‬

1736
02:24:21,370 --> 02:24:23,420
‫أبق يديك منبسطتين على هذه الطاولة.‬

1737
02:24:25,050 --> 02:24:27,380
‫- ولا تحرّكهما.‬
‫- "مانكس"!‬

1738
02:24:28,800 --> 02:24:31,430
‫اخترت الوقت الخطأ لتصبح محبّاً للزنوج.‬

1739
02:24:32,050 --> 02:24:35,350
‫ألا ترى؟ الزنجي و"جون روث"‬
‫عرّضاك للخطر؟‬

1740
02:24:35,720 --> 02:24:38,350
‫توشك أن تتعرّض للقتل‬
‫في منزل زنجية اسمها "ميني"‬

1741
02:24:38,430 --> 02:24:39,600
‫ولا تعرف السبب حتى!‬

1742
02:24:40,560 --> 02:24:43,060
‫حسناً أيّتها السافلة.‬

1743
02:24:44,060 --> 02:24:45,270
‫سأصغي إلى ما تقولينه.‬

1744
02:24:46,730 --> 02:24:47,650
‫لماذا؟‬

1745
02:24:48,610 --> 02:24:50,400
‫أعمل مع أولئك الرجال الـ3،‬

1746
02:24:51,070 --> 02:24:53,530
‫لكن ليس لأنهم يكنّون لي المشاعر،‬

1747
02:24:53,700 --> 02:24:55,410
‫بل لأنهم جميعاً أفراد عصابة.‬

1748
02:24:55,830 --> 02:24:58,620
‫عصابة "جودي دومنغري".‬

1749
02:24:59,080 --> 02:25:03,040
‫الرجل الذي قتلتموه جميعاً للتو‬
‫في الدور السفلي كان "جودي دومنغري"!‬

1750
02:25:03,580 --> 02:25:04,500
‫أخي!‬

1751
02:25:05,380 --> 02:25:09,670
‫من هو "جودي دومنغري"؟‬

1752
02:25:10,420 --> 02:25:11,930
‫أتريد أن تخبره يا صائد الجوائز؟‬

1753
02:25:13,590 --> 02:25:16,810
‫كان مجرماً بارزاً يساوي 50 ألف دولار.‬

1754
02:25:17,600 --> 02:25:20,310
‫وكل فرد من عصابته‬
‫كان يساوي 10 آلاف أقلّه.‬

1755
02:25:21,600 --> 02:25:24,440
‫ممّا يشرح لنا في النهاية‬
‫لما تساوين 10 آلاف.‬

1756
02:25:25,020 --> 02:25:27,150
‫وماذا سيحصل حين تزول‬
‫العاصفة أيّها الزنجي؟‬

1757
02:25:27,230 --> 02:25:30,690
‫سيأتي رجال أخي الـ15 مباشرة إلى هنا.‬

1758
02:25:30,780 --> 02:25:31,740
‫قل له، "غراوتش"!‬

1759
02:25:31,820 --> 02:25:33,990
‫لـ"جودي" 15 رجلاً ينتظرون في "ريد روك".‬

1760
02:25:35,530 --> 02:25:39,120
‫إن لم نستطع قتل "جون روث"‬
‫وتحرير "دايزي" هنا،‬

1761
02:25:39,740 --> 02:25:45,750
‫كان عملهم يقضي بتدمير المدينة‬
‫وقتل "جون روث" وتحرير "دايزي" هناك.‬

1762
02:25:47,130 --> 02:25:50,090
‫والآن بعد موت أخي،‬
‫أنا المسؤولة عن هذه العصابة.‬

1763
02:25:50,170 --> 02:25:52,050
‫- صحيح أيّها الشبان؟‬
‫- هذا صحيح، "دايزي"‬

1764
02:25:52,130 --> 02:25:54,720
‫- أجل.‬
‫- و"كريس"، أقول لك‬

1765
02:25:54,800 --> 02:25:58,810
‫إنك لم تفعل شيئاً بعد لا يمكننا مسامحته.‬

1766
02:25:59,220 --> 02:26:02,430
‫- لذا لنعقد اتّفاقاً.‬
‫- لا اتّفاق، أيّتها السافلة.‬

1767
02:26:03,270 --> 02:26:05,060
‫ستدع ذلك الزنجي‬
‫يتكلّم نيابة عنك، "كريس"؟‬

1768
02:26:05,810 --> 02:26:07,060
‫انتظر، "وارن".‬

1769
02:26:09,270 --> 02:26:11,360
‫بما أنه ليس لديها ما تساوم عليه،‬

1770
02:26:12,280 --> 02:26:15,740
‫أشعر بالفضول بشأن جهودها في المساومة.‬

1771
02:26:16,490 --> 02:26:17,450
‫جارني.‬

1772
02:26:18,830 --> 02:26:22,500
‫حسناً، أيّتها السافلة.‬

1773
02:26:31,170 --> 02:26:35,430
‫ما هي صفقتك؟‬

1774
02:26:36,470 --> 02:26:37,550
‫هذا سهل.‬

1775
02:26:38,180 --> 02:26:41,350
‫خذ مسدّسك، أطلق النار على هذا الزنجي.‬

1776
02:26:42,930 --> 02:26:46,520
‫ثم نبقى هنا بهدوء في اليومين المقبلين.‬

1777
02:26:46,850 --> 02:26:49,150
‫حين يذوب الثلج، نذهب إلى "المكسيك".‬

1778
02:26:49,230 --> 02:26:51,900
‫تذهب إلى "ريد روك"‬
‫وتعلّق شارة الشريف على صدرك.‬

1779
02:26:53,070 --> 02:26:55,070
‫"بيت"، كم يمكننا أن ندفع له؟‬

1780
02:26:55,900 --> 02:26:59,410
‫حسناً، يمكننا إعطاؤه "ماركو"‬

1781
02:27:01,200 --> 02:27:03,700
‫اسم "بوب" الحقيقي هو "ماركو" المكسيكي.‬

1782
02:27:05,080 --> 02:27:07,710
‫يساوي 12 ألف دولار.‬

1783
02:27:07,790 --> 02:27:11,420
‫- هذا "ماركو" المكسيكي؟‬
‫- بالتحديد، أجل.‬

1784
02:27:11,960 --> 02:27:13,250
‫تباً.‬

1785
02:27:13,340 --> 02:27:17,930
‫بعد أن أطلقت النار على وجهه‬
‫ما عاد "ماركو" يساوي بيزو.‬

1786
02:27:21,220 --> 02:27:27,310
‫لذا إن متّ، في اليومين المقبلين،‬
‫وهذا أكثر من مرجّح، يمكنك الحصول عليّ.‬

1787
02:27:28,940 --> 02:27:31,150
‫باسم "بيت هيكوكس" الإنكليزي‬

1788
02:27:31,230 --> 02:27:34,690
‫هناك جائزة فدرالية‬
‫على رأسي بقيمة 15 ألف دولار‬

1789
02:27:37,860 --> 02:27:38,780
‫إنها لك بالكامل، "كريس".‬

1790
02:27:40,160 --> 02:27:41,870
‫إن تابعت الكلام، "بيت"،‬

1791
02:27:42,450 --> 02:27:44,450
‫سأقتلك.‬

1792
02:27:46,160 --> 02:27:48,580
‫"جو غايج"، من أنت؟‬

1793
02:27:49,710 --> 02:27:50,960
‫"غراوتش دوغلاس".‬

1794
02:27:52,420 --> 02:27:53,420
‫هل سمعت به؟‬

1795
02:27:53,840 --> 02:27:56,210
‫أجل، سمعت بـ"غراوتش دوغلاس".‬

1796
02:27:56,340 --> 02:27:58,720
‫يساوي 10 آلاف، مثل "دايزي".‬

1797
02:28:00,550 --> 02:28:07,020
‫ذكّريني، لم لا يجدر بنا‬
‫قتلكم جميعاً وقبض المال؟‬

1798
02:28:07,640 --> 02:28:11,860
‫يمكنك قتلنا جميعاً‬
‫لكنك لن تنفق أبداً سنتاً من مال المكافأة.‬

1799
02:28:11,980 --> 02:28:14,150
‫ولن تغادر هذا الجبل أبداً على قيد الحياة.‬

1800
02:28:14,690 --> 02:28:17,070
‫لأنه حين يذوب الثلج‬
‫ما تبقّى من عصابة "جودي"،‬

1801
02:28:17,150 --> 02:28:21,200
‫الرجال الـ15 جميعاً المنتظرون‬
‫في "ريد روك" سيأتون إلى هنا.‬

1802
02:28:21,280 --> 02:28:23,490
‫لنفترض أنك ستطلق النار علينا جميعاً‬

1803
02:28:24,200 --> 02:28:27,500
‫إن أردت مال المكافأة‬‫ ‬‫على عصابة "دومنغري"،‬

1804
02:28:28,290 --> 02:28:30,790
‫ما زال عليك إدخال‬
‫جميع جثثنا إلى "ريد روك".‬

1805
02:28:31,370 --> 02:28:32,790
‫ولن يكون ذلك سهلاً.‬

1806
02:28:33,210 --> 02:28:35,380
‫لأنني لا أظنك تستطيع‬
‫قيادة عربة من 4 جياد.‬

1807
02:28:35,800 --> 02:28:38,090
‫وتلك العربة هناك ثقيلة جداً‬‫ ‬‫ليقودها جوادان.‬

1808
02:28:38,420 --> 02:28:43,050
‫ممّا يعني أنه عليك قيادة‬
‫مجموعة من الجياد إلى "ريد روك".‬

1809
02:28:43,260 --> 02:28:46,060
‫ومع هذا الثلج العميق بعد العاصفة الثلجية،‬

1810
02:28:46,140 --> 02:28:49,850
‫لن تتمكّن من النجاة‬
‫بأكثر من جثّة للجواد الواحد.‬

1811
02:28:50,390 --> 02:28:56,360
‫لذا هذا أنت، تقود عربة من 4 جياد‬
‫وتدخل إلى "ريد روك".‬

1812
02:28:56,480 --> 02:28:59,990
‫ومع كل تلك الجياد في الثلج،‬

1813
02:29:00,070 --> 02:29:02,530
‫وكونك لوحدك، ستكون بطيئاً جداً.‬

1814
02:29:03,030 --> 02:29:05,370
‫وستصطدم بعصابة "دومنغري"‬

1815
02:29:05,450 --> 02:29:07,200
‫وأخبرني "غراوتش"، كم شخصاً هم؟‬

1816
02:29:07,580 --> 02:29:08,830
‫15 قاتلاً قوياً.‬

1817
02:29:08,910 --> 02:29:13,630
‫وحين يلتقي بك أولئك القتلة الـ15 في الطريق‬

1818
02:29:14,130 --> 02:29:15,710
‫ومعك كل جثثنا،‬

1819
02:29:15,790 --> 02:29:18,000
‫لن يقتلوك وحسب مع ذلك الزنجي!‬

1820
02:29:18,300 --> 02:29:23,890
‫سيعودون إلى "ريد روك"‬
‫ويقتلون كل سافل في تلك البلدة!‬

1821
02:29:23,970 --> 02:29:25,850
‫هل أنت فعلاً شريف "ريد روك"؟‬

1822
02:29:25,930 --> 02:29:27,810
‫أتريد إنقاذ البلدة؟‬

1823
02:29:27,890 --> 02:29:30,060
‫إذاً أطلق النار على ذلك الزنجي!‬

1824
02:29:31,850 --> 02:29:32,730
‫يا للهول!‬

1825
02:29:34,480 --> 02:29:36,940
‫أتؤمنين بالقدير الآن، أيّتها السافلة؟‬

1826
02:29:37,020 --> 02:29:39,230
‫جيّد، لأنك على وشك اللقاء به.‬

1827
02:29:40,070 --> 02:29:41,650
‫أيريد أحد آخر إجراء صفقة؟‬

1828
02:29:43,070 --> 02:29:44,280
‫ما زالت الصفقة قائمة، "كريس".‬

1829
02:29:46,570 --> 02:29:48,410
‫لم تفعل شيئاً لا يمكننا مسامحتك عليه.‬

1830
02:29:49,660 --> 02:29:51,290
‫ما زالت غلطة ذلك الزنجي بالكامل.‬

1831
02:29:53,370 --> 02:29:56,330
‫اقتله، خذ جثّتي.‬

1832
02:29:56,880 --> 02:29:58,800
‫واتّق الثلج مع "دايزي" و"غراوتش".‬

1833
02:29:59,710 --> 02:30:01,840
‫أيّها السافل!‬

1834
02:30:44,590 --> 02:30:49,470
‫"مانكس"، أعطني مسدّسي.‬

1835
02:30:51,430 --> 02:30:53,270
‫أعطني إيّاه.‬

1836
02:30:58,900 --> 02:31:00,020
‫أعطني إيّاه.‬

1837
02:31:13,490 --> 02:31:16,660
‫إذاً كنت تقولين.‬

1838
02:31:18,040 --> 02:31:22,090
‫أن نجلس هنا بودّية وفرح،‬

1839
02:31:22,550 --> 02:31:23,880
‫في اليومين المقبلين،‬

1840
02:31:24,590 --> 02:31:29,180
‫ثم يذوب الثلج تغادرين وتلتقين بعصابتك.‬

1841
02:31:29,840 --> 02:31:31,220
‫وتهربون إلى "المكسيك".‬

1842
02:31:31,430 --> 02:31:34,430
‫- هذا هو الاتّفاق، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

1843
02:31:35,480 --> 02:31:40,480
‫وأحتفظ بـ"أوزوالدو" و"جو غايج"؟‬

1844
02:31:41,480 --> 02:31:42,320
‫أجل.‬

1845
02:31:42,980 --> 02:31:44,980
‫حسناً، "جودي" يساوي 50 ألفاً،‬
‫ماذا عن جثّته؟‬

1846
02:31:46,070 --> 02:31:49,820
‫ستجري اتّفاقاً‬

1847
02:31:49,910 --> 02:31:55,950
‫مع هذه السافلة الشرّيرة؟‬

1848
02:31:56,580 --> 02:31:58,830
‫لا أقول إنني سأجري اتّفاقاً معها،‬
‫نتكلّم وحسب.‬

1849
02:31:59,250 --> 02:32:00,380
‫اهدأ!‬

1850
02:32:02,670 --> 02:32:05,510
‫إذاً ماذا عن جثّة "جودي" والـ50 ألف؟‬

1851
02:32:05,760 --> 02:32:07,420
‫أصبحت جشعاً أيّها الثائر، لا اتّفاق.‬

1852
02:32:08,260 --> 02:32:11,010
‫سنعيد جثّة "جودي" معنا، لديه أولاد.‬

1853
02:32:14,510 --> 02:32:19,060
‫إذاً أقتل "وارن"‬
‫وتكون علاقتنا جيّدة جميعاً؟‬

1854
02:32:21,150 --> 02:32:22,560
‫أجل.‬

1855
02:32:33,990 --> 02:32:35,790
‫لا اتّفاق أيّتها السافلة.‬

1856
02:32:36,910 --> 02:32:41,080
‫"كريس"! ترتكب أكبر غلطة في حياتك!‬

1857
02:32:41,170 --> 02:32:44,920
‫حين يصل رجالنا بعد يومين‬‫ ‬‫سيقطعون جسدك!‬

1858
02:32:45,090 --> 02:32:48,630
‫ولن يبقى شيء لا يحرقونه في تلك البلدة!‬

1859
02:32:49,300 --> 02:32:52,760
‫أظن أنه يجدر بي‬
‫أن أشعر بالخوف الشديد الآن.‬

1860
02:32:54,180 --> 02:32:55,970
‫إن كنت تتحلّى بالذكاء، ستكون كذلك!‬

1861
02:32:57,560 --> 02:32:58,470
‫ترين،‬

1862
02:33:02,810 --> 02:33:04,230
‫هذه المشكلة، "دايزي".‬‫..‬

1863
02:33:05,020 --> 02:33:08,230
‫لكي أخاف من تهديداتك‬‫،‬

1864
02:33:09,030 --> 02:33:13,320
‫عليّ أن أؤمن بوجود أفراد العصابة‬
‫الـ15 المنتظرين في "ريد روك"!‬

1865
02:33:13,410 --> 02:33:17,540
‫وفي الحقيقة، لا أصدّق ذلك.‬

1866
02:33:20,580 --> 02:33:25,710
‫ما أصدّقه هو أنّ "جو غايج"‬
‫أو "غراوتش دوغلاس"،‬

1867
02:33:25,790 --> 02:33:31,420
‫أو أيّاً كان اسمه سمّم القهوة.‬

1868
02:33:32,590 --> 02:33:36,350
‫وشاهدته يفعل ذلك،‬

1869
02:33:36,850 --> 02:33:41,350
‫وشاهدتني أسكب كوباً‬‫ ‬‫ولم تتفوّهي بكلمة!‬

1870
02:33:42,850 --> 02:33:48,780
‫وأعتقد أنك ما كنت عليه دوماً.‬

1871
02:33:49,610 --> 02:33:55,910
‫كاذبة حقيرة ستفعل أيّ شيء للنجاة‬
‫من حبل المشنقة الذي ينتظرها في "ريد روك"،‬

1872
02:33:55,990 --> 02:33:59,830
‫بما في ذلك اختراع 15 فرد عصابة إضافياً،‬

1873
02:33:59,990 --> 02:34:02,960
‫حيث يناسبك ذلك.‬

1874
02:34:05,630 --> 02:34:06,540
‫و...‬

1875
02:34:10,630 --> 02:34:14,720
‫أعتقد في ما يتعلّق بما تبقّى‬

1876
02:34:15,090 --> 02:34:18,350
‫من عصابة "جودي دومنغري"،‬

1877
02:34:18,760 --> 02:34:20,350
‫إنني أنظر إليهم.‬

1878
02:34:20,600 --> 02:34:26,690
‫هنا، والآن، ميتين على هذه الأرض اللعينة!‬

1879
02:34:26,770 --> 02:34:28,060
‫هذا صحيح.‬

1880
02:34:28,650 --> 02:34:31,860
‫إذاً ستموت على هذا الجبل، "كريس".‬

1881
02:34:32,650 --> 02:34:36,110
‫يقود أخي جيشاً من الرجال.‬

1882
02:34:36,200 --> 02:34:37,530
‫ترهات!‬

1883
02:34:38,660 --> 02:34:41,370
‫كان أبي يقود جيشاً.‬

1884
02:34:41,790 --> 02:34:45,540
‫كان يقود جيشاً من المرتدّين،‬
‫ويحارب لأجل قضيّة خاسرة!‬

1885
02:34:45,620 --> 02:34:49,130
‫كان لأبي 400 رجل متّحدين بعد الحرب.‬

1886
02:34:49,210 --> 02:34:53,420
‫يكنّون كل احترام لقيادته!‬

1887
02:34:53,710 --> 02:34:57,180
‫أخوك مجرد هارب من العدالة‬
‫كان يقود عصابة قتلة!‬

1888
02:34:59,930 --> 02:35:01,180
‫لا أشعر بأنني على ما يرام.‬

1889
02:35:03,520 --> 02:35:04,480
‫تباً.‬

1890
02:35:16,110 --> 02:35:18,160
‫أما زلت حيّاً أيّها الأبيض؟‬

1891
02:35:26,370 --> 02:35:27,460
‫"مانكس"!‬

1892
02:35:28,710 --> 02:35:30,210
‫- تباً!‬
‫- يا فتى!‬

1893
02:35:38,430 --> 02:35:39,430
‫انهض!‬

1894
02:35:45,470 --> 02:35:46,430
‫"كريس مانكس"!‬

1895
02:35:47,020 --> 02:35:50,480
‫إن لم تكن مسمّراً بالأرض، استيقظ!‬

1896
02:35:58,320 --> 02:36:00,320
‫استيقظ، أيّها الأبيض!‬

1897
02:36:22,300 --> 02:36:24,560
‫لم أمت بعد، أيّها الأسود السافل.‬

1898
02:36:36,110 --> 02:36:40,820
‫"كريس مانكس"، ربما أسأت الحكم عليك.‬

1899
02:36:42,160 --> 02:36:44,410
‫وصلنا الآن إلى الجزء من القصّة‬

1900
02:36:46,790 --> 02:36:50,250
‫حيث أفجّر لك رأسك.‬

1901
02:36:50,330 --> 02:36:51,750
‫لا، لا تطلق النار عليها!‬

1902
02:36:52,580 --> 02:36:53,790
‫لم لا؟‬

1903
02:36:55,960 --> 02:36:57,050
‫"جون روث".‬

1904
02:37:02,390 --> 02:37:07,770
‫كان "جون روث" سافلاً حقيراً،‬

1905
02:37:13,810 --> 02:37:17,690
‫لكنّ آخر شيء فعله ذلك السافل‬

1906
02:37:17,780 --> 02:37:21,110
‫قبل وفاته كان إنقاذ حياتك.‬

1907
02:37:22,150 --> 02:37:23,610
‫سنموت، أيّها الفتى الأبيض.‬

1908
02:37:25,070 --> 02:37:26,830
‫لا يمكننا تغيير ذلك.‬

1909
02:37:29,500 --> 02:37:32,620
‫لكن بقي شيء يمكننا التحكّم به.‬

1910
02:37:34,130 --> 02:37:36,710
‫وهو كيف نقتل هذه السافلة.‬

1911
02:37:38,710 --> 02:37:41,050
‫وأظن أنّ إطلاق النار أفضل مما تستحقّه.‬

1912
02:37:42,010 --> 02:37:45,800
‫كان "جون روث" ليقتلها رمياً بالرصاص‬
‫في أيّ وقت وأيّ مكان على الطريق.‬

1913
02:37:47,680 --> 02:37:51,430
‫لكنّ "جون روث" كان ‬‫"‬‫الجلّاد‬‫"‬‫.‬

1914
02:37:52,980 --> 02:37:56,810
‫وحين يمسك بك ‬‫"‬‫الجلّاد‬‫"‬‫،‬
‫لا تموت رمياً بالرصاص.‬

1915
02:37:58,110 --> 02:38:02,400
‫حين يمسك بك ‬‫"‬‫الجلّاد‬‫"‬‫، تُشنق.‬

1916
02:38:03,650 --> 02:38:06,320
‫عليك فقط شنق السفلة الأشرار.‬

1917
02:38:07,580 --> 02:38:11,410
‫لكنّ السفلة الأشرار، عليك شنقهم.‬

1918
02:38:34,890 --> 02:38:40,820
‫كعملي الأول والأخير‬‫ ‬‫بصفتي شريف "ريد روك"‬‫،‬

1919
02:38:41,480 --> 02:38:47,030
‫أحكم عليك، "دوميرغو"، بالشنق حتى الموت!‬

1920
02:39:03,090 --> 02:39:04,510
‫اصمدي، "دايزي"!‬

1921
02:39:05,170 --> 02:39:06,380
‫أريد المشاهدة.‬

1922
02:39:40,880 --> 02:39:43,960
‫كانت هذه رقصة جميلة.‬

1923
02:39:45,510 --> 02:39:47,590
‫كانت حتماً جميلة.‬

1924
02:39:53,680 --> 02:39:54,520
‫تباً!‬

1925
02:40:41,020 --> 02:40:41,980
‫مهلاً.‬

1926
02:40:44,900 --> 02:40:46,530
‫أيمكنني رؤية رسالة "لنكولن"؟‬

1927
02:41:29,990 --> 02:41:31,820
‫"عزيزي (ماركيز).‬

1928
02:41:33,320 --> 02:41:39,700
‫آمل أن تجدك هذه الرسالة‬
‫بصحّة جيّدة وفي مركز مرموق.‬

1929
02:41:41,080 --> 02:41:47,590
‫أبلي حسناً مع أنني أتمنّى‬
‫لو أنّ اليوم يطول قليلاً.‬

1930
02:41:48,840 --> 02:41:51,050
‫لديّ عمل كثير.‬

1931
02:41:52,220 --> 02:41:55,890
‫تتغيّر الأزمنة ببطء لكن بشكل مؤكّد.‬

1932
02:41:57,100 --> 02:42:01,310
‫والرجال أمثالك هم الذين سيحدثون فرقاً.‬

1933
02:42:02,060 --> 02:42:05,850
‫نجاحك العسكري هو عربون تقدير،‬

1934
02:42:06,110 --> 02:42:10,480
‫ليس لك فقط بل لعرقك أيضاً.‬

1935
02:42:11,610 --> 02:42:15,660
‫أشعر بفخر كبير‬
‫في كل مرّة أسمع فيها أخبارك.‬

1936
02:42:17,120 --> 02:42:20,660
‫ما زالت الطريق أمامنا طويلة،‬

1937
02:42:21,410 --> 02:42:26,080
‫لكن يداً بيد أعرف أننا سنحقّق النجاح.‬

1938
02:42:28,130 --> 02:42:32,760
‫أريد إعلامك فقط أنني أفكّر فيك.‬

1939
02:42:33,550 --> 02:42:37,720
‫آمل أن يلتقي مسارانا في المستقبل‬

1940
02:42:39,010 --> 02:42:44,520
‫حتى ذلك الحين، أبقى صديقك.‬

1941
02:42:46,150 --> 02:42:48,480
‫(ماري تود) تناديني.‬

1942
02:42:49,110 --> 02:42:53,440
‫لذا أظن أنّ الوقت حان للخلود إلى الفراش.‬

1943
02:42:55,030 --> 02:42:56,490
‫مع فائق احترامي،‬

1944
02:42:57,240 --> 02:43:00,080
‫(إبراهام لنكولن)"‬

1945
02:43:04,000 --> 02:43:05,370
‫"ماري تود".‬

1946
02:43:06,290 --> 02:43:07,960
‫هذه إضافة جميلة.‬

1947
02:43:08,670 --> 02:43:09,590
‫أجل.‬

1948
02:43:11,250 --> 02:43:12,380
‫شكراً.‬

