﻿1
00:01:02,924 --> 00:01:07,053
‫ - سأقولها، لم أقم بهذه الأشياء من قبل. ‬
‫ - كيف تقومون بها، ترمي به بتلك الطريقة؟ ‬

2
00:01:07,220 --> 00:01:12,893
‫ عظيم ، يبدو أنني ربحت. ‬
‫ أبعد يديك عن نقودي إذا سمحت. ‬

3
00:01:13,059 --> 00:01:14,144
‫ - هكذا تقوم باللعبة. ‬
‫ - هيا أعدها. ‬

4
00:01:14,311 --> 00:01:17,230
‫ - قم باللعب من جديد. ‬
‫ - نعم، قم باللعب مرة ثانية. ‬

5
00:01:17,397 --> 00:01:18,440
‫رائع، عليك المساهمة بنقود إذا أردت الربح.‬

6
00:01:18,607 --> 00:01:21,234
‫ لا يمكنك أن تربح إذا لم تلعب، هيّا ما بك! ‬
‫ عليك أن ترمي بالمال. ‬

7
00:01:21,401 --> 00:01:22,652
‫ها أنت ذا، جيد.‬

8
00:01:22,819 --> 00:01:24,738
‫ - صحيح، ألستُ محقاً؟ ‬
‫ - ارم النرد. ‬

9
00:01:24,904 --> 00:01:27,157
‫ - إنه يسقط من بين أصابعي. ‬
‫ - ما هذا يا صديقي! ‬

10
00:01:27,324 --> 00:01:30,744
‫ - يا "بانز" علينا الذهاب. ‬
‫ - كلا، لا تقولا هذا! ‬

11
00:01:30,910 --> 00:01:35,749
‫ اسمعوا، شقيقته مريضة نوعاً ما، سيتم إنفاقه ‬
‫ في سبيل الخير أعتذر لأني مضطر للذهاب هكذا. ‬

12
00:01:35,915 --> 00:01:39,210
‫ انظر صديقي، المرة القادمة، إذا أردت الحفاظ ‬
‫ على مالك عليك معرفة الوقت المناسب للتوقف. ‬

13
00:01:39,377 --> 00:01:43,256
‫ - فلنغادر بسرعة. ‬
‫ - يا أصدقاء، ابقوا فقراء، أقصد إخوة. ‬

14
00:01:43,423 --> 00:01:46,635
‫ أنت محظوظ بأنك أوقفتني هكذا يا أخي ‬
‫ كنت على وشك أن أشتري شقة في "ميد تاون". ‬

15
00:01:46,801 --> 00:01:49,596
‫ محظوظ لأنني أوقفتك هكذا؟ ‬
‫ إنني أرى الآن كيف سأشرح الأمر لـ "نكي". ‬

16
00:01:49,763 --> 00:01:53,308
‫ عزيزتي إن سبب تأخّرنا ‬
‫ هو أن "بانز" كان يلعب رمي النرد. ‬

17
00:01:53,475 --> 00:01:57,729
‫ أنا لم أكن مجرد رامي نرد، بل كنت ‬
‫ أفضل لاعب، ألم تسمع الجماهير؟ ‬

18
00:01:57,896 --> 00:02:00,023
‫ - خذ، أعتقد أنك لا تريد حصتك. ‬
‫ - ليس هذا ما أقوله. ‬

19
00:02:00,190 --> 00:02:05,195
‫ تباً لك أيها الأحمق! ‬
‫ ابتعد عن حياتي هل تفهمني، لأنني لا أحتاجك. ‬

20
00:02:05,362 --> 00:02:10,575
‫ عد إلى عشيقتك فقد اتصلت وتركت رقم هاتفها! ‬
‫ وقد ضبطك متلبساً أيها البائس. ‬

21
00:02:10,742 --> 00:02:12,661
‫ يا صاحب القدمين القبيحتين والوجه الكبير! ‬
‫ عيناك جاحظتان ولديك بدايات صلع. ‬

22
00:02:12,827 --> 00:02:15,538
‫ الحقيقة هي أنه لا يمكنك الفوز ‬
‫ لا يمكنك أن تفوز أيّها اللعين! ‬

23
00:02:15,705 --> 00:02:18,667
‫ دعني أراك تنصرف الآن ‬
‫ دعني أراك تنصرف الآن أيها اللعين. ‬

24
00:02:18,833 --> 00:02:23,546
‫ - كلا، لا أظن أنك ستفعل. ‬
‫ - أنت لن تقبل بهذا، قم بالرد يا صديقي. ‬

25
00:02:23,713 --> 00:02:29,010
‫ فلتصمت لمدة دقيقة فقط، تباً لك! ‬
‫ عندما أريد "هاورد كوسيل" فإنني سأحضره. ‬

26
00:02:29,177 --> 00:02:34,224
‫ خذ أشيائك السخيفة وغادر الآن ‬
‫ واذهب لمنزلك بطريقتك الحمقاء المزيفة. ‬

27
00:02:34,391 --> 00:02:35,308
‫ما رأيك بهذا!‬

28
00:02:35,475 --> 00:02:37,894
‫ من الأفضل أن تهرب يا ‬
‫ صديقي إنها قادمة خلفك. ‬

29
00:02:38,061 --> 00:02:39,354
‫هل رأيت؟‬

30
00:02:39,521 --> 00:02:41,481
‫ هذا ما أتحدث عنه، لهذا ‬
‫ أنا لا أحب العلاقات. ‬

31
00:02:41,648 --> 00:02:44,025
‫ ولهذا أنا ملتزم بأسلوب ‬
‫ "لقاء الليلة الواحدة" في الـ3 صباحاً. ‬

32
00:02:44,192 --> 00:02:45,610
‫بدون أسئلة.‬

33
00:02:45,777 --> 00:02:52,075
‫ وبالمناسبة، لا أريد أن أذهب في موعد مُدبّر ‬
‫ سوف أعود وأحاول أن أكسب بعض المال. ‬

34
00:02:52,242 --> 00:02:53,952
‫بإمكانك فعل ما تريده يا "بانز" حسناً؟‬

35
00:02:54,119 --> 00:02:58,832
‫لكن الفتاة جيدة بجودة منتجات "مس باترورث".‬

36
00:02:58,998 --> 00:03:02,419
‫ - الأمر عائد لك. ‬
‫ - نعم حسناً، "مس باترورث" تسبب لي الضيق. ‬

37
00:03:02,585 --> 00:03:06,339
‫"ريشون" عرّف كلمة "جيدة". كيف تبدو الفتاة؟‬

38
00:03:06,506 --> 00:03:09,426
‫ لأنني لن أجلس خلف تلك ‬
‫ الطاولة مع فتاة قبيحة. ‬

39
00:03:09,592 --> 00:03:13,221
‫لدي سمعتي، وأحاول إبقاء أساليبي بنطاق ضيق.‬

40
00:03:13,388 --> 00:03:16,474
‫ماذا عن تلك التي غادرت الحفل معها سابقاً ؟‬

41
00:03:16,641 --> 00:03:18,268
‫نعم صحيح، أنت تعرف أنني كنت سأخبرك‬

42
00:03:18,435 --> 00:03:20,979
‫ أعتقد أن تلك المرأة دسّت لي ‬
‫ شيئاً في شرابي. ‬

43
00:03:21,146 --> 00:03:25,150
‫ - أنا متأكد كما تعرف لا أذهب بتلك الطريقة. ‬
‫ - هيّا بحقك، لقد كان لديها لحية. ‬

44
00:03:25,316 --> 00:03:27,026
‫ - كلا لم يكن لديها لحية. ‬
‫ - كان لديها لحية. ‬

45
00:03:27,193 --> 00:03:29,320
‫ - كان لديها شعر... ‬
‫ - لم يكن لديها لحية. ‬

46
00:03:29,487 --> 00:03:34,075
‫لديها عنثون، لكنها كانت جميلة حقاً وهزيلة.‬

47
00:03:34,242 --> 00:03:38,038
‫ إذا لم تكن فتاتك صينية ‬
‫ فلماذا إذن تسكن هنا في "الحي الصيني"؟ ‬

48
00:03:38,204 --> 00:03:43,084
‫ يا صديقي إنه حيّ سكنيّ جيد، إنها تعيش ‬
‫ في شقة جميلة وصديقتها تعيش بالقرب. ‬

49
00:03:43,251 --> 00:03:47,297
‫ فهمت ما الذي تحاول فعله، صديقتك صينية ‬
‫ كنت تظن أنني سأنزعج، لا توقفني تلك الأمور. ‬

50
00:03:47,464 --> 00:03:52,719
‫ لا أمانع أن أجرّب بعض الأرزّ، أقصد إن كانت ‬
‫ تعرف كيف تقوم بالأمور، إذا فهمت قصدي. ‬

51
00:03:52,886 --> 00:03:54,637
‫ - إنها ليست صينية يا "بانز". ‬
‫ - ما الذي يحصل إذن؟ ‬

52
00:03:54,804 --> 00:03:57,599
‫ انتبه! ‬
‫ اسمع،لا أهتم إذا كانت صينية أم لا... ‬

53
00:03:57,766 --> 00:04:02,187
‫ فما زلتُ راغباً ‬
‫ بأنّ أجرّب شيئاً معها، فهمتني؟ ‬

54
00:04:02,353 --> 00:04:04,647
‫ فهمت، هذا هو السبب الذي يجعلني ‬
‫ لا أصطحبك إلى أي مكان... ‬

55
00:04:04,814 --> 00:04:08,234
‫ أنت تعرف أنك تصطحبني إلى كل مكان تذهب ‬
‫ إليه لو كنتُ فتاة، لكنا نتواعد الآن. ‬

56
00:04:09,527 --> 00:04:13,990
‫ - إذن، هل صديق "ريشون" وسيم؟ ‬
‫ - إنه وسيم بشكل معقول. ‬

57
00:04:14,157 --> 00:04:19,411
‫ - كلا، لقد كنت تقولين أنه وسيم. ‬
‫ - لا أطلب منك أن تنجبي منه طفلاً "ليستي". ‬

58
00:04:19,579 --> 00:04:21,706
‫أريدك أن تقومي بمساعدتي قليلاً فقط.‬

59
00:04:21,873 --> 00:04:25,168
‫ - هل تفهمين ما أقصد؟ ‬
‫ - حسناً. ‬

60
00:04:25,335 --> 00:04:27,337
‫لكن لديه شيء من الرقي، صحيح؟‬

61
00:04:27,504 --> 00:04:30,256
‫ فأنت تعرفين أنني لا ‬
‫ أخرج مع أحد ليس راقياً. ‬

62
00:04:30,423 --> 00:04:34,511
‫ثقي بي، إنه في مستوى خاص به من الرقي.‬

63
00:04:37,013 --> 00:04:42,060
‫ - يا صاح،ماذا يعني اسم "ليستي" بأيّة حال! ‬
‫ - إنه اختصار لاسم "ليستيرين". ‬

64
00:04:42,227 --> 00:04:45,939
‫ "ليستيرين"، إنه اسم غسول للفم يا صديقي ‬
‫ ما مشكلتهم مع تلك الأسماء الغريبة؟ ‬

65
00:04:46,106 --> 00:04:49,818
‫ خرجتُ مرة مع فتاة اسمها "غونوريا" حسناً؟ ‬
‫ لكنها كانت تلفظه اسمها هكذا "غاناريّا"! ‬

66
00:04:49,984 --> 00:04:54,239
‫ - لا يمكنني تسجيله على بطاقة بريدية حتى. ‬
‫ - اسمها "ليستيرين" بحرف الياء وليس بالألف. ‬

67
00:04:54,405 --> 00:04:58,076
‫ - وهل سيختلف هذا بشكل كبير يا "ريشون"؟ ‬
‫ - اسمع، هذا ليس بيت القصيد. ‬

68
00:04:58,243 --> 00:04:59,911
‫ - القصد هو أنك تفعل هذا لأجلي. ‬
‫ - حسناً فهمت. ‬

69
00:05:00,078 --> 00:05:02,747
‫ - أنا أخرج مع "نكي" منذ سبعة أسابيع. ‬
‫ - سبعة أسابيع؟ ‬

70
00:05:02,914 --> 00:05:04,833
‫كل هذه المدة ولم تتمكّن من معاشرتها بعد ؟‬

71
00:05:04,999 --> 00:05:07,460
‫ - هيّا يا صديقي، أنا معجب بها. ‬
‫ - حسناً "أنا معجب بها". ‬

72
00:05:08,128 --> 00:05:12,549
‫ - "نكي" لماذا تستغرقين وقتاً طويلاً؟ ‬
‫ - لا يمكنني الخروج وأنا بهذه الهيئة. ‬

73
00:05:12,715 --> 00:05:16,344
‫ - ها قد بدأنا، أية هيئة؟ ‬
‫ - ملابسي تُظهر أكثر من اللازم. ‬

74
00:05:16,511 --> 00:05:18,263
‫تقصدين من جسدك ؟‬

75
00:05:18,429 --> 00:05:21,307
‫لا أريد إرسال إشارة خاطئة. ماذا تعتقدين؟‬

76
00:05:21,474 --> 00:05:25,395
‫ أعتقد أن أيّ شخص يستمر معك ‬
‫ لسبعة أسابيع يستحق أن يرى بعض الجمال. ‬

77
00:05:26,479 --> 00:05:30,817
‫ - هكذا إذن! ‬
‫ - "نكي" لماذا تتركين "ريشون" ينتظر طويلاً؟ ‬

78
00:05:30,984 --> 00:05:35,155
‫يبدو لي كرجل طيّب ولديه مهنة ويعاملك بلطف.‬

79
00:05:35,321 --> 00:05:41,369
‫ أعرف، فقط أريد أن أتأكّد أنه الشخص المناسب ‬
‫ فقط لا تتركيني بمفردي معه. ‬

80
00:05:42,328 --> 00:05:46,207
‫ يبدو أنه ليس الوحيد الذي يشعر ‬
‫ بصعوبة لانتظار لسبع أسابيع. ‬

81
00:05:46,374 --> 00:05:50,879
‫ - كلا، الأمر ليس هكذا حتى. ‬
‫ - من الأفضل أن تنتبهي من تلك الابتسامة. ‬

82
00:05:51,754 --> 00:05:53,590
‫ - ألا يُمكننا أن نذهب وحسب؟ ‬
‫ - حسناً. ‬

83
00:05:53,756 --> 00:05:56,217
‫ أعني، كيف تتصرّف في موقف كهذا؟ ‬
‫ اعذرني يا سيد "بروس لي". ‬

84
00:05:56,384 --> 00:05:58,928
‫أعتقد أن الكلية جعلتك حساساً.‬

85
00:05:59,095 --> 00:06:01,848
‫ - حسّاس؟ ‬
‫ - نعم، أعني أنك فقدت روح المُلاعبة بداخلك. ‬

86
00:06:02,015 --> 00:06:05,727
‫ لو كنت مكانك لكُنتُ عاشرتُ تلك الفتاة ‬
‫ الليلة وقبل أن تشرق الشمس على "إيست ريفر". ‬

87
00:06:05,894 --> 00:06:10,023
‫ لأنّي لو كُنت مكانك لكنتُ أستمتع الآن ‬
‫ مع تلك الفتاة بشكل لا يُصدّق. ‬

88
00:06:10,189 --> 00:06:13,651
‫ سأقول "يا آنستي إنّها الليلة الموعودة ‬
‫ وهذا العرض ليوم واحد فقط". ‬

89
00:06:13,818 --> 00:06:17,989
‫ وإذا أرادت أن تؤجل ليوم آخر، فيجب أن تقول ‬
‫ "كلا لأننا سنكون قد تأخرنا كثيراً." ‬

90
00:06:18,156 --> 00:06:21,784
‫ - الأمر ليس بهذه البساطة. ‬
‫ - معك حق، ليس بهذه البساطة لأنك جبان. ‬

91
00:06:21,951 --> 00:06:23,494
‫هلّا وضعتني في قسم اللعوبين لو سمحت؟‬

92
00:06:23,661 --> 00:06:26,998
‫ - كلا يا "بانز" لست جباناً. ‬
‫ - بل أنت تتردد مثل أحمق. ‬

93
00:06:27,165 --> 00:06:33,379
‫ اسمع، أنا و"نكي" سنقوم بالأمر الليلة ‬
‫ هي تعرف ذلك وأنا أعرف أيضا.ً ‬

94
00:06:33,546 --> 00:06:37,634
‫ بالطبع، لا أعرف لمَ أقوم بالتقليل من شأنك ‬
‫ لكن اسمع، أنت تُقامر حاليّاً، أليس كذلك؟ ‬

95
00:06:37,800 --> 00:06:40,887
‫لماذا لا تُراهن على ما تقوله ؟‬

96
00:06:41,054 --> 00:06:44,724
‫ - لن أراهن بالمال على شيء كهذا. ‬
‫ - لا داعي لأن نراهن على المال. ‬

97
00:06:44,891 --> 00:06:50,355
‫ فلنُراهن كالرجال النُبلاء ونحن كذلك صحيح؟ ‬
‫ - ألن تترك الأمر يمضي؟ ‬

98
00:06:50,521 --> 00:06:54,359
‫ هيّا أيها الفتى اللعوب ‬
‫ أيها الزعيم المغامر، و اللاعب الرائع. ‬

99
00:06:56,945 --> 00:06:59,614
‫ نعم هذا هو صديقي الذي أعرفه! ‬
‫ اذهب وتمكّن منها! ‬

100
00:07:00,531 --> 00:07:04,953
‫ إنه يقيم احتفال لمناسبة فقد يجري ‬
‫ عمليّة جراحيّة، استمروا في تناول طعامكم. ‬

101
00:07:06,245 --> 00:07:12,293
‫ - لم أتعلّم كيف أستخدم هذه أبداً... ‬
‫ - "ريشون" من الجيد رؤيتك هنا هذا المساء. ‬

102
00:07:12,460 --> 00:07:14,045
‫من هو صديقك؟‬

103
00:07:14,212 --> 00:07:19,175
‫ مرحباً أدعى "تشان" وأنا ‬
‫ هنا لأخدِمكم الليلة. ‬

104
00:07:19,717 --> 00:07:21,427
‫ما هذا؟ "ريشون"!‬

105
00:07:21,594 --> 00:07:28,476
‫ - "تشان" نحن ننتظر ضيوفاً على العشاء. ‬
‫ - جميل، أعتقد أن شعرك يوصف بـ4 حروف... ‬

106
00:07:28,851 --> 00:07:35,024
‫ م..ذ.. ه..ل " مُذهل"! ‬
‫ - حسناً وأنا لديّ 3 أشياء لأجلك... ‬

107
00:07:35,483 --> 00:07:37,735
‫ابتعد أيّها الصينيّ الشبيه بـ"يوكو أونو".‬

108
00:07:37,902 --> 00:07:39,612
‫بحقّك أيّها الزنجيّ!‬

109
00:07:42,740 --> 00:07:47,495
‫ لقد وصلتا... حسناً يا "بانز" اسمعني... ‬
‫ هاتان الفتاتان تحبّان الرقيّ، فهمت؟ ‬

110
00:07:47,662 --> 00:07:50,540
‫ لذلك تصرف وكأنك تمتلك القليل من النُضج... ‬
‫ كأنك تربيت على يد والدة. ‬

111
00:07:50,707 --> 00:07:52,667
‫وليس كما لو أنّك ولدت كأطفال الأنابيب...‬

112
00:07:52,834 --> 00:07:55,545
‫اعتقد أنه يجب أن ننتقل لطاولة بإنارة أفضل.‬

113
00:07:55,712 --> 00:07:56,838
‫ما مشكلة الإضاءة هنا؟‬

114
00:07:57,005 --> 00:07:59,465
‫لا، سئمت من مُقابلة الفتيات تحت ضوء خافت.‬

115
00:07:59,632 --> 00:08:03,219
‫ أحتاج لإلقاء نظرة واضحة على هذه الفتاة ‬
‫ لأن أي شخص قد يبدو جيداً في الضوء الخافت. ‬

116
00:08:04,345 --> 00:08:07,181
‫كم مرة تذهب للملهى وتحت الأضواء الخافتة‬

117
00:08:07,348 --> 00:08:10,435
‫ ترى فتاةً تبدو جميلة ‬
‫ وتقضي وقتاً مُمتعاً معها ‬

118
00:08:10,601 --> 00:08:14,981
‫ ثم في اليوم التالي تذهب لتصطحبها بسيارتك ‬
‫ وأنت سعيد وهكذا، ولكنّ الوقت هو الظهيرة ‬

119
00:08:15,148 --> 00:08:19,944
‫ ثم تراها تخرج من منزلها وهي ‬
‫ في غاية القُبح، وتركب في سيّارتك. ‬

120
00:08:20,111 --> 00:08:23,698
‫ كل ما أقوله أنّي أؤمنّ بحقّ الرجل ‬
‫ في معرفة بحقيقة ما يُقابله. ‬

121
00:08:23,865 --> 00:08:25,491
‫ - لأنّ من المُهمّ... ‬
‫ - هيّا لنقف فقط. ‬

122
00:08:28,745 --> 00:08:31,706
‫"ليستيرين" هذا صديق "ريشون"، "بانز".‬

123
00:08:33,166 --> 00:08:35,710
‫أهلاً كنت أفكّر...‬

124
00:08:36,085 --> 00:08:37,170
‫عذراً.‬

125
00:08:38,338 --> 00:08:43,301
‫ - ماذا تظنين نفسك تفعلين؟ ‬
‫ - هل رأيت تسريحته العنكبوتية الحمقاء؟ ‬

126
00:08:43,468 --> 00:08:46,054
‫ - ذاك اللعين يبدو كالمُغتصبين. ‬
‫ - نحن هنا لنتناول العشاء فقط. ‬

127
00:08:46,220 --> 00:08:49,390
‫ سنطلب بعض وجبات الطعام الصيني ‬
‫ وبعدها نذهب، لماذا تفزعين هكذا يا فتاة؟ ‬

128
00:08:49,682 --> 00:08:54,771
‫ - يبدو أنها لا تريدني يا صديقي. ‬
‫ - كلا أنت تعجبها، لكنها فقط متوترة قليلاً. ‬

129
00:08:54,937 --> 00:08:57,398
‫ - لأنه موعد مرتب، صحيح؟ ‬
‫ - صحيح أجل. ‬

130
00:08:58,191 --> 00:09:02,904
‫ كل شخص لديه عيب بسيط، من يعرف؟ ‬
‫ ربما قد تتفقان أنت و"بانز". ‬

131
00:09:03,071 --> 00:09:07,658
‫ "بانز"! ‬
‫ رتّبت لي موعداً مع أحمق اسمه "بانز"؟ ‬

132
00:09:07,825 --> 00:09:12,163
‫ هل فقدتِ عقلك يا فتاة؟ ‬
‫ لا يمكنني التحدث مع شخص يُدعى "بانز"! ‬

133
00:09:12,705 --> 00:09:15,291
‫ بحقّك! ‬
‫ كلا، اسمه "بانز" بحرف الزاي وليس بالسين. ‬

134
00:09:15,458 --> 00:09:20,546
‫تعرف... يجب أن تكون مستعدّاً دوماً.‬

135
00:09:22,382 --> 00:09:24,425
‫أرجوكِ قومي بهذا لأجلي، أرجوكِ!‬

136
00:09:26,594 --> 00:09:29,013
‫ - ستكونين مدينة لي ‬
‫ - بالكثير، والآن فلنذهب. ‬

137
00:09:33,851 --> 00:09:36,145
‫أهلاً بالسيدات، أنتنّ جميلات.‬

138
00:09:38,648 --> 00:09:42,860
‫ - إذن، ما الأخبار؟ ‬
‫ - لا شيء. ‬

139
00:09:43,027 --> 00:09:45,363
‫هل أصبحتم جاهزين لتطلبوا الطعام؟‬

140
00:09:45,530 --> 00:09:48,282
‫ في الحقيقة أنا جاهز أريد ‬
‫ وجبة الأرز مع الجمبري. ‬

141
00:09:48,449 --> 00:09:53,413
‫ - اجعلها وجبتين لو سمحت. ‬
‫ - عظيم، وأنا سأتناول القريدس بصلصة الثوم. ‬

142
00:09:54,455 --> 00:09:57,750
‫ - وأنتِ أيّها " المتأفّفة " ؟ ‬
‫ - عفواً؟ ‬

143
00:09:57,917 --> 00:10:03,089
‫ - لقد أصبت بهذا الوصف " المتأفّفة". ‬
‫ - هل ستطلبين أم ستكتفين بالنظر؟ ‬

144
00:10:03,798 --> 00:10:07,343
‫حسناً يا صديقي، أريد سلطعون البحر مع صلصة‬

145
00:10:07,510 --> 00:10:09,262
‫ ونحن الاثنتان نريد زُجاجة من ‬
‫ مشروب "موييه". ‬

146
00:10:09,762 --> 00:10:14,225
‫ ما هذا يا فتاة! ‬
‫ لماذا تطلبين أغلى الأطباق من قائمة الطعام؟ ‬

147
00:10:14,392 --> 00:10:20,231
‫ - "ريشون" استمع لما يقوله صاحبُك. ‬
‫ - يسمعني؟ هذا ما أتحدث عنه، الفاتورة! ‬

148
00:10:20,398 --> 00:10:24,402
‫ حسناً، طبق السلطعون لا يوجد سعر بجانبه ‬
‫ في القائمة، وكتب بجانبه "طبق موسميّ" فقط! ‬

149
00:10:24,569 --> 00:10:28,364
‫ وأتعرفين ماذا يعني هذا؟ ‬
‫ أن صديقنا سيدفع ثمانية وعشرين دولاراً! ‬

150
00:10:28,781 --> 00:10:32,952
‫ وطالما سنطلب لك طبق السلطعون وشراب ‬
‫ "موييه" تعرفين ماذا يحصل عادةً بعد ذلك؟ ‬

151
00:10:33,119 --> 00:10:37,748
‫ - كلا لا أعرف، ماذا يحصل؟ ‬
‫ - هذا يعني أنّي سأطارحك الغرام طوال الليل. ‬

152
00:10:39,333 --> 00:10:45,339
‫ "بانز" هذه بطاقتي البلاتينية ‬
‫ أستطيع شراء وبيع شخصية مثلك كما أريد. ‬

153
00:10:45,715 --> 00:10:48,301
‫ - هل هذا صحيح؟ ‬
‫ - نعم إنه كذلك. ‬

154
00:10:48,801 --> 00:10:53,389
‫ - حسناً ، من حُسن حظّي معي هذا. ‬
‫ - ما هذا؟ ‬

155
00:10:53,681 --> 00:10:55,391
‫إنها بطاقة ذهبية لتعبئة الوقود.‬

156
00:10:55,558 --> 00:10:58,936
‫ نعم وتعني أني أستطيع ‬
‫ شراء ما أريد من الوقود. ‬

157
00:10:59,103 --> 00:11:01,647
‫ في كُلّ أرجاء الخمسين ولاية أميركيّة ‬
‫ وفي أحد عشر بلداً أجنبيّ أيضا.ً ‬

158
00:11:01,814 --> 00:11:03,232
‫ولديّ ميزات بلاتينية كذلك.‬

159
00:11:03,399 --> 00:11:06,777
‫ حين تشتري الكثير من الوقود ‬
‫ يعطونك فناجين قهوة وما شابه. ‬

160
00:11:07,862 --> 00:11:09,655
‫ "بانز" لماذا تمتلك بطاقة وقود؟ ‬
‫ أنت حتّى لا تملك سيّارة ؟ ‬

161
00:11:09,822 --> 00:11:16,329
‫ يا صديقي لماذا تقوم بإحباطي؟ ‬
‫ لعلمك، لقد قدت "تشيفروليه 68" رياضية. ‬

162
00:11:16,495 --> 00:11:22,543
‫ بمحرك مزدوج سعة سبعة ليتر ‬
‫ وناقل الحركة "هيرست". ‬

163
00:11:23,544 --> 00:11:26,881
‫ يبدو أنك رجل لديه شكوك ‬
‫ حقيقيّة حيال رجولته. ‬

164
00:11:27,048 --> 00:11:30,593
‫ والسيّارات مجرّد إضافات ‬
‫ لتعوض عن قلة رجولتك. ‬

165
00:11:30,718 --> 00:11:31,886
‫أو انعدامها...‬

166
00:11:32,929 --> 00:11:38,559
‫أجل أنت محقة، لأنّ رُجولتي أكبر بكثير.‬

167
00:11:39,852 --> 00:11:41,312
‫يا له من رجُل!‬

168
00:11:43,356 --> 00:11:50,279
‫ لا يمكنك أن تحضر الطلب بشكل صحيح؟ ‬
‫ طلبت أرز و جمبري، هلّا جلبت بعض الجمبري. ‬

169
00:11:50,446 --> 00:11:54,575
‫لديك قطعة جمبري هنا، وقطعة ثانية هناك.‬

170
00:11:54,742 --> 00:11:59,455
‫ اسمع، لمَ كل تلك الأعشاب في الطبق؟ ‬
‫ هل تحاولون خداع الزبون؟ ‬

171
00:11:59,622 --> 00:12:04,418
‫هذه تزيينات يا فتى تجعل طعامك يبدو شهيّاً.‬

172
00:12:05,586 --> 00:12:08,756
‫ ما يجعل طعامي يبدو شهيّاً ‬
‫ هي خمسة قطع جمبري إضافية. ‬

173
00:12:11,342 --> 00:12:13,552
‫اعتقدتُ أن التدخين ممنوع في هذا المطعم.‬

174
00:12:17,056 --> 00:12:18,224
‫سوف أعالج هذا الأمر.‬

175
00:12:19,058 --> 00:12:24,313
‫ اجلس يا "بانز" إنه الشهير "أغ لي" ‬
‫ رئيس عصابات الجريمة المنظمة. ‬

176
00:12:24,480 --> 00:12:27,775
‫ - وهو يدير الحي الصيني بأكمله. ‬
‫ - نعم أعرف كل هذا. ‬

177
00:12:27,942 --> 00:12:30,361
‫ - سأخبره أنكِ تلقين عليه التحية. ‬
‫ - لكن... ‬

178
00:13:07,815 --> 00:13:12,194
‫ أعلمُ أنّي قد أثرتُ إعجابك! ‬
‫ لابد أنك كنت تظننيني شخصاً جاهلاً، صحيح؟ ‬

179
00:13:16,824 --> 00:13:18,492
‫لم أكن أعرف أنك تتحدث اللغة الصينية.‬

180
00:13:18,659 --> 00:13:20,828
‫حسناً، ليس الأمر وكأنّنا نستعملُها سويّة.‬

181
00:13:20,995 --> 00:13:24,123
‫ - إذن أين تعلمتها؟ ‬
‫ - من مشاهدة أفلام الـ "كونغ فو". ‬

182
00:13:24,290 --> 00:13:26,667
‫ اعتدت أنا ووالدي مشاهدة ‬
‫ أفلام الـ"كونغ فو". ‬

183
00:13:26,834 --> 00:13:28,127
‫لكن تلك الأفلام تأتي مع ترجمة.‬

184
00:13:28,711 --> 00:13:34,133
‫ حسناً كان جهاز التلفاز قديماً، فكنت أقوم ‬
‫ بمشاهدة فيديوهات الـ "كونغ فو" وأستمع لهم. ‬

185
00:13:34,300 --> 00:13:39,638
‫ وشيئاً فشيئاً بدأتُ أفهم هؤلاء الملاعين! ‬
‫ وفي أحد المرّات ذهبتُ للحيّ الصينيّ... ‬

186
00:13:39,805 --> 00:13:43,976
‫ وكل تلك الأصوات غير المفهومة في لغتهم ‬
‫ باتت ذات معنى بالنسبة لي يا صاح. ‬

187
00:13:44,143 --> 00:13:48,731
‫ - إذن لماذا لم تشتروا جهاز تلفاز جديد؟ ‬
‫ - حسناً، ليس لدى كل الناس بطاقة بلاتينية. ‬

188
00:13:48,898 --> 00:13:50,900
‫ يوجد أناس بحالة اقتصادية متوسطة ‬
‫ في هذا العالم. ‬

189
00:13:52,526 --> 00:13:55,571
‫ - كيف هو طبق الجمبري يا عزيزي؟ ‬
‫ - ليس في طبقه أي جمبري. ‬

190
00:13:56,655 --> 00:14:00,493
‫ ها أنا أرى قطعة جمبري! ‬
‫ بإمكانك تذوقها يا عزيزتي. ‬

191
00:14:03,371 --> 00:14:06,791
‫يا إلهيّ! لقد خضعت لها، هذا الشاب خانع!‬

192
00:14:07,917 --> 00:14:11,170
‫أتعلمُ أمراً؟ يجبُ أن تشاهده وتتعلم منه.‬

193
00:14:11,337 --> 00:14:13,547
‫كل ما فعله أنّه أعطاكِ قطعة جمبري مقرمشة!‬

194
00:14:13,714 --> 00:14:16,467
‫لقد عاد الفتى الجاهل للخروج من جديد.‬

195
00:14:34,568 --> 00:14:38,572
‫ يمنع الشجار في المطعم ‬
‫ سيكلفكم مبلغاً إضافياً! ‬

196
00:14:40,241 --> 00:14:41,534
‫هل لعنتموني!‬

197
00:14:44,620 --> 00:14:45,579
‫والدتي؟‬

198
00:14:48,499 --> 00:14:53,212
‫ - تباً لكل كعكات الحظ في مطعمكم. ‬
‫ - لديك الكثير من الشتائم أيها الأحمق. ‬

199
00:14:53,379 --> 00:14:56,173
‫ - سوف أقوم بضربك جيداً. ‬
‫ - أيها البائس الأحمق. ‬

200
00:14:58,592 --> 00:15:00,594
‫أين أنتم ذاهبون؟‬

201
00:15:58,027 --> 00:16:02,823
‫ - هيّا إليّ بالنقود، سدّد. ‬
‫ - أنت كل هذا الآن؟ ‬

202
00:16:02,990 --> 00:16:07,161
‫ - هذا ليس سوى حظ المبتدئين. ‬
‫ - حظّ ؟ خذي خبئي هذه النُقود في جُعبتك. ‬

203
00:16:07,328 --> 00:16:10,206
‫ - شكراً لكِ. ‬
‫ - عمّ تتكلّمين، تحتاج لحفرة لتكفي. ‬

204
00:16:14,835 --> 00:16:17,630
‫ - حسناً، لا يهم. ‬
‫ - أترى، هذا السبب في كونك تخسر. ‬

205
00:16:17,755 --> 00:16:19,215
‫صحيح أنني أخسر لكنني لست مُخطئاً.‬

206
00:16:37,441 --> 00:16:41,237
‫هذا جميل جداً، استسلموا يا رفاق.‬

207
00:16:41,403 --> 00:16:46,575
‫ أنا في عالم النقود، نحن نكسب المال ‬
‫ مخبئي يتسع لمال أكثر. ‬

208
00:16:52,957 --> 00:16:56,836
‫ - ظننته حظ المبتدئين، صحيح؟ ‬
‫ - الأخطاء مُمكنة. ‬

209
00:18:16,999 --> 00:18:20,878
‫ - هناك القليل من الفوضى. ‬
‫ - لا تقلقي بشأن هذا. ‬

210
00:18:21,045 --> 00:18:23,172
‫ سوف يصبح أكثر فوضويّة! ‬
‫ هل أنت جاهز للقيام بعملك؟ ‬

211
00:18:23,339 --> 00:18:25,674
‫أنا جاهز يا صديقي، هيّا بنا.‬

212
00:18:31,931 --> 00:18:34,808
‫عذراً ولكن إلى أين تظنان نفسيكما ذاهبين؟‬

213
00:18:34,975 --> 00:18:38,312
‫أفكر بتشغيل موسيقا هادئة كي نرقص قليلاً.‬

214
00:18:38,479 --> 00:18:40,898
‫ "ريشون"! ‬
‫ أظن أنك رقصت بما فيه الكفاية لليوم. ‬

215
00:18:41,065 --> 00:18:44,151
‫ هيّا يا "نكي" لديك الجو المناسب هنا ‬
‫ تعلمين كيف تكون الأمور يا عزيزتي. ‬

216
00:18:44,610 --> 00:18:50,699
‫ اسمعني، السبب الوحيد لمجيئنا هنا الليلة ‬
‫ هو لنلعب بالورق،وبعدها ستذهبان إلى المنزل. ‬

217
00:18:53,869 --> 00:18:56,956
‫ابتعد عني! ما هذا الشيء ؟‬

218
00:18:58,040 --> 00:19:00,960
‫ - سوف أقوم بضربك ‬
‫ - اترك "كيلا" وشأنه. ‬

219
00:19:01,126 --> 00:19:07,049
‫ - إنه يعيش هنا وأنت مجرد زائر يا "بانز". ‬
‫ - لو كنا في "الصين" حقيقةً الآن لشويته.. ‬

220
00:19:08,050 --> 00:19:09,134
‫العبي يا "نكي".‬

221
00:19:13,138 --> 00:19:16,016
‫ - أحدهم يقوم بالغش، صحيح؟ ‬
‫ - شيءٌ ما يحصل هنا. ‬

222
00:19:16,183 --> 00:19:20,521
‫ - أتمنى لو أن شيء يحصل هنا. ‬
‫ - أنت فقط غاضب لأنك تخسر. ‬

223
00:19:20,688 --> 00:19:23,649
‫ - لقد سمعتك يا "ريشون". ‬
‫ - أحدهم يتردّد مُجدّداً... ‬

224
00:19:24,525 --> 00:19:25,734
‫هل هذا مضحك بالنسبة لك؟‬

225
00:19:25,901 --> 00:19:29,363
‫ شاب يخرج مع فتاة لسبعة أسابيع ‬
‫ ولا يحصل على بعض التودّد، وأنت تضحكين؟ ‬

226
00:19:29,530 --> 00:19:34,243
‫ ربما تلك الفتاة تريد علاقة عميقة ‬
‫ ربما هي ليست مهتمة بالأمور العابرة. ‬

227
00:19:34,410 --> 00:19:38,831
‫ ربما تلك الفتاة تريد التزاماً أعمق ‬
‫ ربما تلك الفتاة تبحث عن توأمها الروحيّ. ‬

228
00:19:38,998 --> 00:19:44,920
‫ - ربما أمام الفتاة رحلة بحث عن الذات. ‬
‫ - ربما تلك الفتاة لديها صديق يكفيها. ‬

229
00:19:45,546 --> 00:19:46,672
‫ - اخرس. ‬
‫ - اخرس. ‬

230
00:19:46,797 --> 00:19:49,008
‫ أنا فقط أقول رأيي، أظنّ أنه سؤال مشروع ‬
‫ أليس كذلك ؟ ‬

231
00:19:49,174 --> 00:19:52,594
‫ لو كنت من يواعد الفتاة منذ سبعة أسابيع ‬
‫ أتعرفون ما الذي كُنّا سنفعله الآن؟ ‬

232
00:19:52,761 --> 00:19:58,434
‫ سنكون مع بعضنا ونستمتعُ ‬
‫ بكُلّ ما يخطُر على بال، ‬

233
00:19:58,559 --> 00:20:00,102
‫أليس هذا رائعاً؟‬

234
00:20:00,853 --> 00:20:01,895
‫عُذراً!‬

235
00:20:03,063 --> 00:20:07,776
‫ - شكراً جزيلاً لمشاركتك هذا معنا. ‬
‫ - كنت أحاول أن نتشارك طوال الليلة لكنّ... ‬

236
00:20:09,528 --> 00:20:15,200
‫ - كم أنا متعب، هل أنت متعب يا "بانز"؟ ‬
‫ - أتعلم، إنني متعب أيضاً. ‬

237
00:20:15,367 --> 00:20:17,077
‫فعلاً لقد تأخر الوقت قليلاً.‬

238
00:20:17,244 --> 00:20:20,164
‫ - "ليستي"؟ ‬
‫ - لقد تأخر الوقت يا "نكي". ‬

239
00:20:20,914 --> 00:20:25,294
‫ حسناً، بما أنكم جميعاً متعبون ونحن كذلك ‬
‫ اذهبن للنوم ونحن سنقضي وقتنا بشيء ما هنا. ‬

240
00:20:25,878 --> 00:20:28,964
‫ كلا، فلنستمرّ في لعب الورق ‬
‫ لن يذهب أي أحد منكم لأي مكان. ‬

241
00:20:30,632 --> 00:20:32,092
‫ - إذن يا "ليستي". ‬
‫ - ماذا؟ ‬

242
00:20:32,259 --> 00:20:34,428
‫هل يمكنني أن أسألك سؤال على سبيل الافتراض؟‬

243
00:20:34,595 --> 00:20:37,681
‫ هل تركتِ يوماً شاباً ينتظر سبعة ‬
‫ أسابيع قبل مُباشرة علاقتكُما الحميمة ؟ ‬

244
00:20:37,848 --> 00:20:40,934
‫ لماذا تسألها، هي لا تترك الشاب ‬
‫ ينتظر ثلاثين دقيقة حتى... ‬

245
00:20:42,478 --> 00:20:48,192
‫ - هل هُناك رائحة فتاةٍ لعوب ؟ ‬
‫ - لا، فأنا لدي ثقة كاملة بقدرتي العاطفيّة. ‬

246
00:20:48,358 --> 00:20:51,320
‫ ولا أقوم بالمراوغة ‬
‫ مثل بعض متصنعي الحياء الذين أعرفهم. ‬

247
00:20:51,487 --> 00:20:53,530
‫ - متصنعة حياء؟ ‬
‫ - نعم. ‬

248
00:20:53,697 --> 00:20:57,576
‫ اسمعي انا لست كذلك ‬
‫ أريد فقط أن لا أتسرع بإقامة علاقة. ‬

249
00:20:57,743 --> 00:21:02,081
‫ - وهذا قد يكون صعباً عليك فهمه. ‬
‫ - حقاً؟ ‬

250
00:21:02,247 --> 00:21:06,835
‫ ربما ستتمكنين من الفهم ‬
‫ إذا قمتِ بإزالة خيوط العنكبوت عنكِ. ‬

251
00:21:07,711 --> 00:21:11,673
‫ - خيوط عنكبوت؟ ‬
‫ - لماذا لا نعود للعب؟ ‬

252
00:21:11,840 --> 00:21:17,638
‫ لا توقفهما الآن، أريد أن أراهما تتشاجران ‬
‫ فلنستعدّ لتسديد اللكمات. ‬

253
00:21:21,475 --> 00:21:24,728
‫ إذن كيف الحال؟ ‬
‫ هل أنتما جاهزان للعبة جديدة؟ ‬

254
00:21:26,313 --> 00:21:32,027
‫ - أفضّل أن أقوم بالتسوّق. ‬
‫ - أين ذهب الحب من هذه الغرفة؟ ‬

255
00:21:32,903 --> 00:21:35,823
‫ لديّ الكثير من الحب ‬
‫ لكن لا يبدو أنني أحصل عليه. ‬

256
00:21:37,741 --> 00:21:41,745
‫ - ألا تتوقف مرة؟ ‬
‫ - كلا لا أتوقف أبداً. ‬

257
00:21:43,122 --> 00:21:45,332
‫ - حقاً؟ ‬
‫ - نعم. ‬

258
00:23:03,410 --> 00:23:06,663
‫ قدميك قاسيتان بعض الشيْ. ‬
‫ أنعم قدمين في العالم. ‬

259
00:23:10,042 --> 00:23:11,293
‫بحقّك يا رجل!‬

260
00:23:12,252 --> 00:23:15,464
‫ أبعد قدمي التمساح القبيحتان ‬
‫ عن قدمي يا رجل! ‬

261
00:23:15,631 --> 00:23:18,175
‫ يمكنك استخدامهما لاصطياد الأسماك ‬
‫ وهي في النهر مثل المخالب. ‬

262
00:23:19,593 --> 00:23:25,057
‫ - كأنك تلعب كرة القدم مع الذئاب البرية. ‬
‫ - تباً، شيءٌ ما التمع في عيني. ‬

263
00:23:25,766 --> 00:23:28,310
‫أبعد قدميك عني، تبدوان مثل أيدي المومياء.‬

264
00:23:35,901 --> 00:23:37,194
‫حسناً.‬

265
00:24:03,095 --> 00:24:05,555
‫حسناً، تُريدين مُداعبتي الآن أليس كذلك ؟‬

266
00:24:07,182 --> 00:24:11,103
‫يا للهول! أجل، للأسفل قليلاً...‬

267
00:24:11,561 --> 00:24:17,025
‫أجل، عند ذاك المكان... يا للهول!‬

268
00:24:17,317 --> 00:24:21,905
‫ وتتحدّث عن الانتظار... ‬
‫ دعيني أعدّل نفسي الآن... ‬

269
00:24:26,076 --> 00:24:27,619
‫أظنّ انّي يجب أن أذهب للحمّام!‬

270
00:24:31,289 --> 00:24:34,668
‫ أظنّ أنّي بحاجة ماسّة للحمّام ‬
‫ هل يوجد لديك مناديل هنا ؟ ‬

271
00:24:35,127 --> 00:24:39,047
‫أظن أنني تركت الموقد مفتوحاً في المنزل.‬

272
00:24:39,423 --> 00:24:42,467
‫ - "بانز" هل تعرف كيف تقفله؟ ‬
‫ - أجل. ‬

273
00:24:43,176 --> 00:24:45,762
‫لكن يا "ليستي" الموقد لديك لم يُركّب بعد.‬

274
00:24:46,763 --> 00:24:49,182
‫أتعرفين، بمناسبة الحديث عن إعادة التصميم.‬

275
00:24:49,349 --> 00:24:54,104
‫ لدي عينات لبعض ألوان الجدار تحتاج إلى دمج ‬
‫ هل تعتقد أنه يمكنك مساعدتي؟ ‬

276
00:24:54,521 --> 00:24:57,357
‫ بالطبع يمكنني ذلك يا فتاة، إنّه اختصاصي ‬
‫ فلنذهب. ‬

277
00:24:57,524 --> 00:25:00,485
‫ لكن انتظرا، ما هذا! ‬
‫ أين تظنان أنكما ذاهبين؟ ‬

278
00:25:00,652 --> 00:25:02,654
‫"نكي" نحن متجهان خارج المنزل.‬

279
00:25:02,821 --> 00:25:05,032
‫لا يمكنكما الخروج، لم تكملوا اللعب بعد.‬

280
00:25:05,198 --> 00:25:06,533
‫ - لقد قمنا بذلك. ‬
‫ - قمنا بذلك. ‬

281
00:25:06,700 --> 00:25:08,285
‫ - إلى اللقاء. ‬
‫ - "ليستي"، انتظري لحظة. ‬

282
00:25:08,452 --> 00:25:10,120
‫ - انتظري. ‬
‫ - التفتي لشؤونك. ‬

283
00:25:10,287 --> 00:25:11,705
‫لكن، انتظري لحظة...‬

284
00:25:13,749 --> 00:25:15,042
‫يا إلهيّ!‬

285
00:25:17,002 --> 00:25:18,253
‫أعطني أغراضك.‬

286
00:25:22,841 --> 00:25:23,592
‫أجل.‬

287
00:25:23,759 --> 00:25:26,344
‫ كل ما أريده منك أن تخبريني ‬
‫ كيف تحبّين أنّ نفعلها. ‬

288
00:25:26,762 --> 00:25:31,266
‫ - لا أريد، قد تظنني غريبة أطوار. ‬
‫ - لا أعتقد أنكِ غريبة الأطوار. ‬

289
00:25:31,433 --> 00:25:34,811
‫ حسناً، ما يُثيرني بحقّ ‬
‫ هو أن يؤدّي الرجُل تقليداً. ‬

290
00:25:34,978 --> 00:25:38,440
‫ - التقليد؟ ‬
‫ - نعم. ‬

291
00:25:38,607 --> 00:25:42,402
‫ تقليد رجال التاريخ وأصحاب السلطة ‬
‫ مثل "جيسي جاكسون". ‬

292
00:25:43,153 --> 00:25:46,531
‫ - "جيسي جاكسون"؟ ‬
‫ - أجل، قم بتقليده. ‬

293
00:25:46,698 --> 00:25:48,742
‫ تقصدين حين يقول "الأيادي التي كانت تقطف ‬
‫ القطن أصبح بإمكانها اليوم أن تختارالرئيس". ‬

294
00:25:49,659 --> 00:25:53,038
‫ - نعم هذا. ‬
‫ - تباً. ‬

295
00:25:53,538 --> 00:25:59,419
‫ وحيد القرن ليس كنظرائه في عالم الحيوان ‬
‫ وهو ليس أقلّ منها نشاطاً. ‬

296
00:25:59,544 --> 00:26:03,423
‫ شاهدوه حين يُحرّك 1800 كيلوغراماً ‬
‫ كي يكون على مُستوى المُناسبة. ‬

297
00:26:03,548 --> 00:26:08,136
‫كل هذا العدد الكبير، انظري!‬

298
00:26:08,970 --> 00:26:11,848
‫"كيلا"! توقف عن هذا!‬

299
00:26:12,516 --> 00:26:15,936
‫لا بأس اتركيه. هو مجرد كائن، صحيح؟‬

300
00:26:16,353 --> 00:26:19,356
‫ لماذا لم تقم بالتربيت ‬
‫ على "كيلا" عندما كان "بانز" هنا؟ ‬

301
00:26:19,481 --> 00:26:21,858
‫أعتقد أن له تأثيراً سيئاً عليك.‬

302
00:26:22,025 --> 00:26:27,572
‫ فقط دعيني أخبرك أنّ جسدك جميل ‬
‫ واعلمي أنّي أستسلم. ‬

303
00:26:27,739 --> 00:26:31,451
‫ لدينا تأييد الحزبين ‬
‫ ويمكننا القيام بالعمل كله. ‬

304
00:26:32,410 --> 00:26:35,747
‫وعندما أصل للحُكم يمكننا أن نقول سويّة.‬

305
00:26:35,914 --> 00:26:38,750
‫ - بأنني أصبحتُ أحداً مهماً. ‬
‫ - أصبحت مهماً. ‬

306
00:26:38,917 --> 00:26:40,460
‫ - أنا. ‬
‫ - أنا. ‬

307
00:26:40,627 --> 00:26:41,503
‫ - شخص مُهمّ. ‬
‫ - شخص مُهمّ. ‬

308
00:26:41,670 --> 00:26:43,213
‫ - قوليها بصوت عال، أنا... ‬
‫ - أنا. ‬

309
00:26:43,380 --> 00:26:44,881
‫ - شخصاً مُهمّاً. ‬
‫ - شخصاً مُهمّاً. ‬

310
00:26:45,048 --> 00:26:46,258
‫ - مرحى. ‬
‫ - أصبحتُ مهماً. ‬

311
00:26:46,383 --> 00:26:47,717
‫ - أريدُك أن تُقبّليني. ‬
‫ - مرحى. ‬

312
00:26:48,176 --> 00:26:51,972
‫هل تعرف كم أنت لطيف؟ كم أنك جيد؟‬

313
00:26:52,389 --> 00:26:55,475
‫ ثم يأتي صديقك وهو يصرخ ‬
‫ " كيف حالكُم يا زنُوج "! ‬

314
00:26:56,643 --> 00:26:59,688
‫من الأهم لديك؟ أنا أم "بانز".‬

315
00:27:00,021 --> 00:27:01,773
‫ - مَن؟ ‬
‫ - أنتِ. ‬

316
00:27:02,399 --> 00:27:05,235
‫أنا "مايك تايسون" بطل المصارعة بأثقل وزن.‬

317
00:27:05,402 --> 00:27:06,820
‫ - نعم يا "مايك". ‬
‫ - لا يهمني ما يقوله الناس. ‬

318
00:27:06,987 --> 00:27:09,906
‫ - نعم يا "مايكل". ‬
‫ - يذكرني هذا بأول قفازات جلدية حصلت عليها. ‬

319
00:27:10,073 --> 00:27:15,495
‫ - نعم جيد. ‬
‫ - ويجعلني هذا أريد أن أتمرن أكثر. ‬

320
00:27:16,872 --> 00:27:20,500
‫أجل عليك التمرن يا "مايك"، أكثر.‬

321
00:27:20,667 --> 00:27:22,669
‫ - تابع العمل. ‬
‫ - أشعر بأنني مجنون. ‬

322
00:27:22,836 --> 00:27:25,172
‫قم بالتدرب هيّا.‬

323
00:27:37,184 --> 00:27:39,853
‫ - انتظر. ‬
‫ - ماذا؟ ‬

324
00:27:40,145 --> 00:27:43,481
‫ هل معك واقي يا "ريشون"؟ ‬
‫ لأنني أحبك لكنني لا أريد أن أخاطر بالأمر. ‬

325
00:27:43,648 --> 00:27:44,524
‫ - واقي؟ ‬
‫ - نعم. ‬

326
00:27:44,691 --> 00:27:47,152
‫ - لدي واقي للحماية في معطفي. ‬
‫ - حسناً. ‬

327
00:27:47,319 --> 00:27:48,486
‫ - حسناً سوف أحضره. ‬
‫ - حسناً جيد. ‬

328
00:27:51,406 --> 00:27:54,367
‫لدي واحداً هنا، تماما مثلما قلت لك.‬

329
00:27:56,369 --> 00:27:57,120
‫وجدته، ها هو.‬

330
00:27:57,287 --> 00:28:00,457
‫ سنكون بأمان، هيا بنا يا فتاة ‬
‫ سوف أقوم بما أريد. ‬

331
00:28:03,251 --> 00:28:07,631
‫انتظر عندك، توقف لا تتحرك.‬

332
00:28:07,797 --> 00:28:09,257
‫تعال إلى هنا هيّا يا صغيري.‬

333
00:28:13,845 --> 00:28:15,472
‫أجل.‬

334
00:28:17,265 --> 00:28:22,604
‫أحب أن آخذ وقتي عندما أقوم بهذا.‬

335
00:28:22,771 --> 00:28:23,855
‫نعم يا "بيل".‬

336
00:28:24,022 --> 00:28:25,523
‫تعال أيها الكلب الصغير.‬

337
00:28:26,733 --> 00:28:32,405
‫يجبُ ان أستمرّ لأنّ جسدك جميلٌ وناعم.‬

338
00:28:34,741 --> 00:28:38,537
‫ وبعدها سأتابع طريقي لأصل لمثلث الحُبّ ‬
‫ فأنا أعلمُ انّك تحبّين هذا! ‬

339
00:28:39,079 --> 00:28:43,416
‫ أولاً سأبدأ بتقبيلها ثم سألعقها ‬
‫ لأنني أفكر بولوجها. ‬

340
00:28:43,583 --> 00:28:46,503
‫وعندما أنتهي ستصبح ناعمة وقشدية.‬

341
00:28:46,628 --> 00:28:49,297
‫تماماً كحلوى "البودينغ" الهلامية.‬

342
00:28:50,674 --> 00:28:53,093
‫أفلتها!‬

343
00:28:53,176 --> 00:28:55,178
‫أعطني الواقي اللعين.‬

344
00:28:55,554 --> 00:28:56,555
‫"ريشون"!‬

345
00:29:00,976 --> 00:29:02,435
‫حسناً قد أخذته.‬

346
00:29:04,729 --> 00:29:06,565
‫هل تعرفين أن أفواه الكلاب أنظف من البشر؟‬

347
00:29:06,731 --> 00:29:10,777
‫ - "ريشون"! ‬
‫ - ظننتِ أنني سأقوم باستخدامه بعد أن اتسخ؟ ‬

348
00:29:11,736 --> 00:29:16,074
‫ - سوف أذهب وأحضر واحداً آخر. ‬
‫ - لا تقم بركل كلبي. ‬

349
00:29:16,950 --> 00:29:18,952
‫تابع يا "بيل".‬

350
00:29:19,744 --> 00:29:22,622
‫احظى ببعض المتعة إضافة إلى بسمتي.‬

351
00:29:26,334 --> 00:29:28,878
‫نعم يا "بيل"، تحسسها. نعم.‬

352
00:29:30,088 --> 00:29:32,299
‫"بانز" هل لديك واقي؟‬

353
00:29:33,091 --> 00:29:39,889
‫ حسب تاريخ "حرب النجوم" 2102 ‬
‫ ليس لدي أيٌ منها، لذلك اغرب عن وجهي رجاءً. ‬

354
00:29:41,600 --> 00:29:42,475
‫تباً.‬

355
00:29:45,478 --> 00:29:50,358
‫ - إذن هي هناك وتفعلُها مع "بانز" ؟ ‬
‫ - يبدو أنه يقوم بتقليد "بيل كوسبي". ‬

356
00:29:50,900 --> 00:29:53,486
‫لطالما كانت "ليستيرين" غريبة بعض الشيء.‬

357
00:29:53,653 --> 00:29:55,030
‫ - سوف أتصل بها. ‬
‫ - كلا لن تفعلي. ‬

358
00:29:55,196 --> 00:29:58,325
‫ هيّا ماذا تفعلين؟ ‬
‫ اتركي الفتى يفعل ما يريد. ‬

359
00:29:59,117 --> 00:30:00,702
‫سوف أفعل أنا ما أريد.‬

360
00:30:00,869 --> 00:30:02,621
‫تباً، إنه يقاطعني! انتظري.‬

361
00:30:04,122 --> 00:30:05,206
‫دعيني أستمع.‬

362
00:30:05,373 --> 00:30:10,295
‫ إن للعمر مكانه ‬
‫ قد لا أصل إلى قمة الجبل معك. ‬

363
00:30:10,462 --> 00:30:12,839
‫لكن أريدكم أن تعرفوا أن لديّ حلم.‬

364
00:30:12,964 --> 00:30:14,716
‫وأنا لدي حلم أيضا.ً‬

365
00:30:14,883 --> 00:30:17,886
‫لدي حلم بأننا يوماً ما سنكتشف كل الأودية.‬

366
00:30:18,053 --> 00:30:19,387
‫ستُكتشف.‬

367
00:30:19,554 --> 00:30:23,099
‫ - وكل التلال وكل جبل يجبُ أن يُتسلّق. ‬
‫ - يُتسلّق. ‬

368
00:30:23,266 --> 00:30:28,563
‫ لدي حلم بأننا سوف نُسهّل كُل شيء ‬
‫ ونطوع كل العقبات. ‬

369
00:30:28,730 --> 00:30:29,481
‫نُطوّع كل العقبات!‬

370
00:30:30,148 --> 00:30:34,694
‫ - ثم سوف أنظر من فوق أجمل امرأة وسأقول. ‬
‫ - ماذا ستقول؟ ‬

371
00:30:34,861 --> 00:30:40,325
‫لقد تمكّنتُ منها! يا إلهي كم هي جميلة!‬

372
00:30:40,492 --> 00:30:43,662
‫ - قلها يا رجل. ‬
‫ - مضاجعتك تثير جنوني! ‬

373
00:30:44,204 --> 00:30:50,377
‫ - "ليستي" ماذا تفعلين عندك؟ ‬
‫ - لا شيء يا "نكي". ‬

374
00:30:50,543 --> 00:30:55,465
‫ - أجل لا شيء. ‬
‫ - أعرف أنك لست هناك مع السيد "لوثر كينغ". ‬

375
00:30:55,924 --> 00:30:58,843
‫القيام بالأمر بدون حماية قد يصبح مميتا.ً‬

376
00:30:59,135 --> 00:31:03,431
‫"نكي" إن "د. كينغ" سيهز عالمي.‬

377
00:31:04,224 --> 00:31:09,229
‫ هل فقدتِ عقلكِ! ‬
‫ أنت لا تعرفين "بانز" ولا من أين أتى. ‬

378
00:31:09,396 --> 00:31:12,649
‫ لا تعرفين هذا الفتى من صندوق ألوان! ‬
‫ من الأفضل لك أن تستخدمي الواقي. ‬

379
00:31:12,816 --> 00:31:14,234
‫ - "نكي". ‬
‫ - "ليستي". ‬

380
00:31:14,734 --> 00:31:19,864
‫ انظري جيداً إلى "بانز" ‬
‫ وأخبريني أنك لا تحتاجين الحماية. ‬

381
00:31:19,989 --> 00:31:21,324
‫"بانز" ليس لي علاقة بهذا الأمر.‬

382
00:31:25,995 --> 00:31:28,206
‫ما المشكلة هنا؟ هل سنقوم بهذا أم لا؟‬

383
00:31:32,669 --> 00:31:35,213
‫ - اسمع يا "بانز" إنني آسف. ‬
‫ - لا تقلق بشأن هذا. ‬

384
00:31:35,380 --> 00:31:36,715
‫فلنذهب فقط ونحضر الواقي.‬

385
00:31:38,425 --> 00:31:41,469
‫ - كلا ليس الأمر كما تظنين. ‬
‫ - بلى إنه كذلك. ‬

386
00:31:41,594 --> 00:31:44,389
‫"نكي" على وشك أن تفعلها!‬

387
00:31:44,514 --> 00:31:49,144
‫ كلا اسمعي، أخبرته أن يذهب ويشتري ‬
‫ واقياً، وهذا كل ما في الأمر. ‬

388
00:31:49,894 --> 00:31:53,231
‫ - دعنا نفعل ما علينا فعله الليلة فقط. ‬
‫ - كنت أقوم بما عليّ فعله. ‬

389
00:31:53,398 --> 00:31:56,609
‫ لا أعرف ماذا حدث معك ‬
‫ لكنني كنت أقوم بما علي فعله. ‬

390
00:31:56,735 --> 00:31:58,653
‫وما كُنتُ أحتاجُه قُمت به.‬

391
00:31:58,820 --> 00:32:03,658
‫انتظري، هل ستجعلينه ينتظرك ثم تصدّيه هكذا؟‬

392
00:32:03,825 --> 00:32:09,539
‫ لماذا تقومين بطرح كل تلك الأسئلة الآن؟ ‬
‫ ما الذي ستقومين أنتِ بفعله؟ ‬

393
00:32:09,998 --> 00:32:13,543
‫ - هل ترغبين حقاً بمعرفة ماذا سأفعل؟ ‬
‫ - لا إلهي، كلا لا أريد أن أعرف. ‬

394
00:32:13,710 --> 00:32:18,173
‫ كلا، طالما أنك تسألين، أشعر بأنّي ‬
‫ يجبُ أن آخذ حريتي بمشاركة الأمر معك. ‬

395
00:32:18,339 --> 00:32:21,551
‫أولاً لدي بعض الألعاب ثم لدي بعض الجليد.‬

396
00:32:21,718 --> 00:32:27,974
‫ - بعض الجليد؟ ‬
‫ - نعم أنا أحب الجليد، سوف أبدأ من أصابعه. ‬

397
00:32:37,108 --> 00:32:38,318
‫كلا لقد أغلقنا.‬

398
00:32:38,485 --> 00:32:41,404
‫ - هيّا نحن فقط نُريدُ بعض أدوات الوقاية. ‬
‫ - لا نبيع أدوات الوقاية. ‬

399
00:32:41,529 --> 00:32:42,614
‫تعالي إلى هنا يا "يويو".‬

400
00:32:53,082 --> 00:32:56,377
‫إنه يقول كلمة "أنت" ولا يقول اسمي "يويو".‬

401
00:32:56,544 --> 00:33:00,632
‫نعم فهمت، أنت وليس "يويو".‬

402
00:33:01,090 --> 00:33:04,010
‫ سنقوم أنا وأنتِ بمناقشة الأمر فيما بعد ‬
‫ هل هذا جيد؟ ‬

403
00:33:09,516 --> 00:33:12,435
‫هيّا، فالفتيات بانتظارنا هناك.‬

404
00:33:14,270 --> 00:33:21,152
‫ فتاة! ‬
‫ لدي ما تحتاجه تماماً، شيء نادر وخاص جدا.ً ‬

405
00:33:23,154 --> 00:33:27,784
‫ إنّه من جسد النمر! ‬
‫ هذا يجعلك قوياً، في كُلّ جسدك. ‬

406
00:33:28,493 --> 00:33:31,830
‫اسمع، أنا ملك الأدغال كما تعرف.‬

407
00:33:32,455 --> 00:33:37,085
‫ - فقط أعطنا أفضل وقاية عندك. ‬
‫ - حسناً. ‬

408
00:33:38,962 --> 00:33:43,383
‫حسناً، هذا مصنوع من مادة حساسة بعدة طبقات.‬

409
00:33:43,550 --> 00:33:47,720
‫ يترك بعض الإحساس لك ‬
‫ فقط بثمانية وثلاثين دولاراً. ‬

410
00:33:48,096 --> 00:33:49,264
‫ثمانية وثلاثين دولاراً؟‬

411
00:33:49,430 --> 00:33:52,684
‫ اسمع نحن لا نحتاج كل هذه الأغلفة ‬
‫ فقط سنشتري واحداً أو اثنين. ‬

412
00:33:52,851 --> 00:33:56,604
‫ كلا لا نقوم بفتح العلبة ‬
‫ عددها اثنا عشر فقط. ‬

413
00:33:56,771 --> 00:33:59,691
‫ليس بالعدد الكثير على ملك الأدغال.‬

414
00:34:00,900 --> 00:34:06,656
‫ - نعم لكنك تسرقنا هكذا يا "جي". ‬
‫ - "جي" هو ابن عمي، أنا "تشو". ‬

415
00:34:07,031 --> 00:34:08,533
‫والآن هل تريدون العلبة أم لا؟‬

416
00:34:09,659 --> 00:34:13,246
‫ إذا كنت ستشتريها عليك ‬
‫ استخدامها، إن فهمت ما أعنيه؟ ‬

417
00:34:13,412 --> 00:34:17,124
‫ - حسناً ليس لدينا خيارات أخرى. ‬
‫ - حسناً أنت تعرف أنني سأفعلُها. ‬

418
00:34:17,292 --> 00:34:19,126
‫ربما لن تقوم بفعل شيء أبداً.‬

419
00:34:22,796 --> 00:34:25,800
‫اليوم قبل أن تشرق الشمس.‬

420
00:34:26,301 --> 00:34:30,930
‫ أنا لا أحتاج سوى واحداً، سأغسله وأعيد ‬
‫ استخدامه، إعادة تدوير يا عزيزي. ‬

421
00:34:38,854 --> 00:34:41,566
‫لقد عدت! "نكي"؟‬

422
00:34:45,111 --> 00:34:46,863
‫جيد هناك شراب.‬

423
00:34:52,911 --> 00:34:54,912
‫"افتح الزجاجة" يمكنني فعل ذلك.‬

424
00:34:58,541 --> 00:35:01,461
‫على الأقل أعتقد أنه يمكنني فتحها.‬

425
00:35:05,381 --> 00:35:06,549
‫مرحباً.‬

426
00:35:10,303 --> 00:35:12,055
‫لقد تحمست قليلاً.‬

427
00:35:12,847 --> 00:35:15,558
‫ - ربما ينبغي أن أضع الزجاجة في الثلج. ‬
‫ - نعم ضعها في الثلج. ‬

428
00:35:16,809 --> 00:35:18,311
‫ويمكنني القيام بهذا أيضاً.‬

429
00:35:26,945 --> 00:35:29,822
‫ - ماذا هناك؟ ‬
‫ - علبة الكرتون نكزتني. ‬

430
00:35:31,866 --> 00:35:34,035
‫ - علبة الحماية. ‬
‫ - نعم. ‬

431
00:35:34,369 --> 00:35:35,745
‫الطريقة الآمنة.‬

432
00:35:44,087 --> 00:35:47,131
‫ - ما نوع هذه الأشياء؟ ‬
‫ - مثل كل الأنواع. ‬

433
00:35:48,091 --> 00:35:50,593
‫"ريشون" إنها من جلد الماعز!‬

434
00:35:50,718 --> 00:35:55,390
‫ ألا تستمع إلى النصائح؟ هذا النوع ‬
‫ لا يقوم بحمايتك من عدوى فيروس الإيدز. ‬

435
00:35:55,556 --> 00:35:59,018
‫ عزيزتي، لقد تم فحصي جيداً ‬
‫ وأنا خالي من الفيروسات. ‬

436
00:35:59,185 --> 00:36:01,396
‫ - كلا لا تحاول. ‬
‫ - لكن. ‬

437
00:36:01,562 --> 00:36:05,149
‫ "ريشون" اذهب إلى السوق وحسب ‬
‫ واشتري بعض المطاط. ‬

438
00:36:06,401 --> 00:36:08,194
‫حسناً؟ لو سمحت؟‬

439
00:36:09,654 --> 00:36:13,074
‫ - المطاط؟ ‬
‫ - أجل. ‬

440
00:36:15,868 --> 00:36:19,497
‫تباً، جلد الماعز اللعين!‬

441
00:36:22,333 --> 00:36:26,045
‫ - إلى أين أنتِ ذاهبة؟ ‬
‫ - سوف أرتدي ملابسي وأصطحب "كيلا" للتمشية. ‬

442
00:36:27,672 --> 00:36:30,049
‫ - أنا سوف آخذ "كيلا" حسناً؟ ‬
‫ - نعم. ‬

443
00:36:30,174 --> 00:36:32,760
‫ أعني أنه علينا التواصل بكل الأحوال ‬
‫ أفضل صديق للانسان. ‬

444
00:36:32,927 --> 00:36:33,970
‫ - صحيح؟ ‬
‫ - أجل. ‬

445
00:36:34,137 --> 00:36:39,350
‫ - فقط انتظري هنا كما أنتِ، سوف أعود. ‬
‫ - حسناً. ‬

446
00:36:40,268 --> 00:36:41,436
‫لا تذهبي إلى أي مكان.‬

447
00:36:46,941 --> 00:36:50,945
‫ "بانز" الأشياء التي اشتريناها ليست جيدة ‬
‫ سأعود إلى السيد "تشو". ‬

448
00:36:51,112 --> 00:36:52,030
‫إنها من جلد الماعز.‬

449
00:36:55,992 --> 00:36:57,285
‫ما الذي أفعله؟‬

450
00:36:57,452 --> 00:37:01,039
‫ - استمتعوا بوقتكم. ‬
‫ - سوف نفعل. ‬

451
00:37:01,205 --> 00:37:02,790
‫إلى اللقاء يا "ريشون".‬

452
00:37:09,672 --> 00:37:13,593
‫دعني أرى من الذي يتصل.‬

453
00:37:14,510 --> 00:37:20,892
‫أهلا يا "نك"! حسناً، سوف يخرج حالاً!‬

454
00:37:22,185 --> 00:37:24,395
‫أنا لن أخرج إلى أي مكان، أتفهميني؟‬

455
00:37:24,562 --> 00:37:28,357
‫ لقد أنفقنا 38 دولاراً على هذه الأشياء ‬
‫ لقد خرجت المرة السابقة ولن أخرج مرة ثانية. ‬

456
00:37:28,524 --> 00:37:32,070
‫ أنا متحمس ومنزعج قد أقوم بإيذاء أحد ‬
‫ وليس أنتِ لأنني لا أضرب النساء. ‬

457
00:37:32,236 --> 00:37:34,197
‫حسناً استرخ واستمع إليّ.‬

458
00:37:34,363 --> 00:37:38,242
‫ - سوف أقوم بمعالجة الأمر بكل ما بوسعي. ‬
‫ - هذا ما أتحدث عنه. ‬

459
00:37:38,576 --> 00:37:41,913
‫ بعد أن تذهب وتشتري ‬
‫ شيئاً من المطاط للحماية. ‬

460
00:37:42,038 --> 00:37:42,914
‫اتّفقنا؟‬

461
00:37:44,707 --> 00:37:45,583
‫حسناً.‬

462
00:37:45,750 --> 00:37:46,501
‫جيّد.‬

463
00:37:46,667 --> 00:37:48,252
‫لكن اسمعي، عندما أعود سوف نفعل كل شيء.‬

464
00:37:48,419 --> 00:37:50,546
‫ - أجل، نعم. ‬
‫ - نعم سنفعلها، تفهمين ما أقصد؟ ‬

465
00:37:50,713 --> 00:37:55,301
‫ لا أريد سماع رنين هاتف، ولا أهتمّ ‬
‫ إن طرقت امرأة على الباب، سأطردها. ‬

466
00:37:55,468 --> 00:38:00,515
‫ إلّا إن كان معها بعض أدوات الحماية؟ ‬
‫ تفهمين؟ ‬

467
00:38:00,681 --> 00:38:02,141
‫ لا أعلم، مارأيُك أن ننتظرها ‬
‫ كي تجلب هي بعض الحماية. ‬

468
00:38:02,308 --> 00:38:06,104
‫ - اذهب. ‬
‫ - الظلام شديد في الخارج. ‬

469
00:38:08,940 --> 00:38:10,108
‫أيعقل هذا ؟‬

470
00:38:11,150 --> 00:38:14,237
‫ أراهن بأن "يويو" تقوم ‬
‫ بالرسم والتلوين عليه الآن. ‬

471
00:38:14,403 --> 00:38:16,531
‫بينما كل ما تحتاجه هو شخص مثلي.‬

472
00:38:16,697 --> 00:38:18,950
‫ - "بانز" ما الذي سنفعله الآن؟ ‬
‫ - ما الذي سنفعله؟ ‬

473
00:38:19,117 --> 00:38:22,870
‫ كلا يا صديقي، بل ما الذي ستفعله أنت ‬
‫ لأنني مستمر في الأمر. ‬

474
00:38:23,037 --> 00:38:28,292
‫ وإن لم يتوقف هذا الكلب عن شم حذائي ‬
‫ سوف أجعله يعرف أسلوباً جديداً. ‬

475
00:38:28,459 --> 00:38:29,460
‫هيا بنا يا صاح.‬

476
00:38:35,758 --> 00:38:38,094
‫تعال من هنا وتوقف عن اللعب.‬

477
00:38:41,889 --> 00:38:44,016
‫"ريشون" يا إلهي! صديقي المفضل.‬

478
00:38:44,183 --> 00:38:45,017
‫"سينغ" يا صديقي.‬

479
00:38:45,184 --> 00:38:46,477
‫ألا يجب أن تكون في الشارع 125؟‬

480
00:38:46,644 --> 00:38:48,855
‫ كلا أنا حر، أعمل في "هارلم" في الحي ‬
‫ الصيني. ‬

481
00:38:49,021 --> 00:38:51,107
‫ في "هانتس بوينت" أو "كوني آيلاند" ‬
‫ في "ريد هوك" أو في "هيلز كيتشن". ‬

482
00:38:51,274 --> 00:38:53,151
‫لا يهمني ذلك فأنا حر.‬

483
00:38:53,317 --> 00:38:57,697
‫ - الكلاب ممنوعة هنا. ‬
‫ - لكن اسمع، هذا الكلب هو لغرض الإرشاد. ‬

484
00:38:57,864 --> 00:39:02,160
‫ حسناً أخرج ذلك المرشد القذر من هنا. ‬
‫ - لديه وجهة نظر جيدة. ‬

485
00:39:02,618 --> 00:39:05,913
‫ - إذن فقد كنت تنظر لمؤخّرة الكلب؟ ‬
‫ - لديه وجهة نظر، واحدة بواحدة. ‬

486
00:39:06,664 --> 00:39:09,542
‫ - ماذا، أنا إلى جانبك! ‬
‫ - أنت الذي بدأت. ‬

487
00:39:09,709 --> 00:39:11,085
‫هل لديكم بعض الكيروسين هنا؟‬

488
00:39:11,252 --> 00:39:12,378
‫ - في الممر واحد. ‬
‫ - الممر ثلاثة. ‬

489
00:39:12,545 --> 00:39:14,672
‫ هل قمت بتغيير مكان الكيروسين؟ ‬
‫ عليك أن تخبرني حين تقوم بنقل الأشياء. ‬

490
00:39:14,839 --> 00:39:17,383
‫ هل عليّ أن أخبرك بكل شيء؟ ‬
‫ أريد أن أضاجع الكلب، هل عليك معرفة ذلك؟ ‬

491
00:39:17,508 --> 00:39:18,593
‫هذه معلومات أكثر من اللازم.‬

492
00:39:29,353 --> 00:39:31,647
‫يا "سينغ" أحتاج واقياً مطاطياً، فهمت؟‬

493
00:39:31,814 --> 00:39:34,609
‫ - ويجب أن تكون من المطاط. ‬
‫ - أيّها السيّد الأسود، لا يمكنني رؤيتك. ‬

494
00:39:34,734 --> 00:39:35,776
‫اقترب حيث أراك.‬

495
00:39:35,943 --> 00:39:37,195
‫"ريشون" لقد أتيت إلى المكان المناسب.‬

496
00:39:37,361 --> 00:39:39,530
‫لدينا "غينزا"، "شيخ"، "هت تامالي".‬

497
00:39:39,697 --> 00:39:41,782
‫ "الليلة الواحدة" و"رجل الباب الخلفي" ‬
‫ "حامل الأشياء" ‬

498
00:39:41,949 --> 00:39:43,367
‫"رامرود" و"لود جاب"، "إن ديب"‬

499
00:39:43,534 --> 00:39:45,870
‫ "طريق المرح" و"باك واليد" ‬
‫ و"صقور السنة الجيدة". ‬

500
00:39:46,204 --> 00:39:49,123
‫ - "السنة الجيدة" هل لديهم واحداً أيضاً؟ ‬
‫ - مانع للانزلاق وكبير. ‬

501
00:39:49,290 --> 00:39:51,626
‫فقط أعطني "الشيخ" بدون أية إساءة لأحد.‬

502
00:39:51,792 --> 00:39:54,795
‫ نعم وأنا سآخذ من ذلك أيضاً ‬
‫ وكذلك بعض من المدعو "الباب الخلفي". ‬

503
00:39:54,962 --> 00:39:58,716
‫ - يا للهول! ‬
‫ - لا أعتقد أنك تريدها، إنها للمثليين. ‬

504
00:39:58,883 --> 00:40:04,055
‫ - لا تود فعل ذلك. ‬
‫ - لا أعلم، يمكن أن يكون شاذّا، انظر لشعره. ‬

505
00:40:04,222 --> 00:40:05,556
‫يُمكنك تمييز المُخنّثين من تسريحة الشعر.‬

506
00:40:05,848 --> 00:40:12,313
‫ كلا لقد فهمتني خطأً، أنا أحب الفتيات ‬
‫ لكن تسريحة شعري هي تعبير عن تفردي. ‬

507
00:40:12,813 --> 00:40:15,524
‫ - كما قلت لك، إنه مُخنّث. ‬
‫ - أو ربما من بين-بين. ‬

508
00:40:15,775 --> 00:40:17,777
‫ - جيدة جداً. ‬
‫ - نعم مرحى! ‬

509
00:40:19,195 --> 00:40:21,530
‫ - أين أجد الواقي؟ ‬
‫ - إنها هناك. ‬

510
00:40:21,697 --> 00:40:24,659
‫ - وأنا أراقبك. ‬
‫ - انتبه لشؤونك. ‬

511
00:40:24,825 --> 00:40:27,870
‫ - ماذا تعني تلك الكلمة التي قالها عني؟ ‬
‫ - لن ترغب بمعرفة معناها. ‬

512
00:40:28,037 --> 00:40:30,873
‫ لأنني أظن أنه قال شيئاً ‬
‫ يشبه ابن العم أو هكذا. ‬

513
00:40:31,040 --> 00:40:33,834
‫ - وبهذه الطريقة يكون... ‬
‫ - تباً لقد نسيت "كيلا". ‬

514
00:40:35,544 --> 00:40:36,420
‫اللعنة!‬

515
00:40:39,465 --> 00:40:40,967
‫انتظر! "كيلا".‬

516
00:40:43,636 --> 00:40:45,763
‫ - تعال إلى هنا. ‬
‫ - "كيلا". ‬

517
00:40:47,556 --> 00:40:50,268
‫لا عليك أن تكون حازماً معه، هيّا!‬

518
00:40:51,143 --> 00:40:53,646
‫ - تباً يا "بانز". ‬
‫ - تعال إلى هنا. ‬

519
00:40:55,273 --> 00:40:58,859
‫ نعم يا عزيزتي هذا صحيح إنه الآن ‬
‫ في الخارج يقوم بالاعتناء بـ "كيلا". ‬

520
00:40:59,318 --> 00:41:04,699
‫ - حسناً، يبدو أن "ريشون" يعرف كيف يتصرّف. ‬
‫ - أجل، ودعيني أخبرك يا عزيزتي. ‬

521
00:41:04,865 --> 00:41:08,744
‫إن حبيبي سيستحقّ كل ما سأفعلُه معه.‬

522
00:41:27,805 --> 00:41:28,723
‫اللعنة!‬

523
00:41:36,856 --> 00:41:38,941
‫أكره الكلاب.‬

524
00:41:46,991 --> 00:41:50,453
‫ حسناً، وجدتها، سوف أقول ‬
‫ لـ "نكي" أن "كيلا" معك أنت و"ليستيرين". ‬

525
00:41:50,619 --> 00:41:52,163
‫وبهذه الطريقة سنُحافظ على فرصتنا معهنّ...‬

526
00:41:52,330 --> 00:41:55,750
‫انتظر، أنا لن أقع في شباك خُدعتك التافهة.‬

527
00:41:55,916 --> 00:41:58,627
‫ وبصراحة، هذا الشيء الوحيد ‬
‫ الذي لا أفعله، وهو الكذب. ‬

528
00:41:58,794 --> 00:42:02,965
‫ حسناً، حين ستبكي "نكي" ‬
‫ على كتف "ليستيرين"،ما الذي ستفعله حينها؟ ‬

529
00:42:03,299 --> 00:42:04,842
‫حسناً، فلنتّقق على روايتك للقصة.‬

530
00:42:10,348 --> 00:42:12,183
‫لم يعد هناك داعي للقصة، هيّا يا "بي".‬

531
00:42:15,311 --> 00:42:16,479
‫لا تفضح أمري.‬

532
00:42:17,355 --> 00:42:19,190
‫ماذا جرى، لماذا تأخرتما كل هذا الوقت؟‬

533
00:42:19,357 --> 00:42:23,110
‫ مرحباً، أجل ...كنت أنا و"كيلا" ‬
‫ نلهو قليلاً وفقدنا الإحساس بالوقت. ‬

534
00:42:23,277 --> 00:42:25,196
‫إن هذا الكلب مرح جداً، كما أقول لكِ.‬

535
00:42:25,863 --> 00:42:30,409
‫ - هل هناك شيء ما على ملابسه؟ ‬
‫ - كلا لا يوجد شيء. ‬

536
00:42:30,576 --> 00:42:33,662
‫ المكان هنا مظلم قليلاً ‬
‫ تعلمين كم تأخر الوقت. ‬

537
00:42:34,622 --> 00:42:37,917
‫انظري إلى هذا، كم هو كلب قوي.‬

538
00:42:38,376 --> 00:42:43,172
‫ - هذا الكلب مرح ومُمتع، كما قُلت لك. ‬
‫ - حسناً، هل ستبقى تلعب معه طوال الليل. ‬

539
00:42:43,339 --> 00:42:48,928
‫ - أم ستأتي كي تلعب معي؟ ‬
‫ - سأكون معك، فقط ادخلي ، سألحق بك. ‬

540
00:42:49,637 --> 00:42:52,556
‫حسناً، لكن لا تتأخّر عليّ!‬

541
00:42:56,060 --> 00:42:57,603
‫سأحصل على ما يكفيني...‬

542
00:43:01,899 --> 00:43:04,485
‫"ريشون" ما الذي يؤخرك؟‬

543
00:43:18,582 --> 00:43:19,917
‫وماذا يُفترض أن يكون هذا؟‬

544
00:43:20,042 --> 00:43:22,753
‫ الديناصورات حبيبتي، أخلق لك ‬
‫ أجواء ما قبل التاريخ هُنا. ‬

545
00:43:25,631 --> 00:43:27,258
‫تعالي يا حبيبتي...‬

546
00:43:46,444 --> 00:43:49,905
‫ - ماذا تفعل؟ ‬
‫ - سأبدأ بتقبيلك في الأسفل هنا ‬

547
00:43:50,573 --> 00:43:54,785
‫ هذا جيد وجميل... لكن ألا تعتقد ‬
‫ أننا نحتاج بعض الوقاية؟ ‬

548
00:43:54,952 --> 00:43:57,455
‫لقد ذهبت إلى المتجر، واشتريته، لا تقلقي.‬

549
00:43:57,621 --> 00:44:01,375
‫لا، تحتاج لوقاية فموية للحماية من السوائل.‬

550
00:44:01,542 --> 00:44:03,294
‫"نكي" من أين سأحضر الآن وقاية للأسنان؟‬

551
00:44:03,461 --> 00:44:07,298
‫ - اكتفيت من الذهاب إلى المتجر. ‬
‫ - غلاف بلاستيكي في المطبخ بجانب الثلاجة. ‬

552
00:44:07,465 --> 00:44:08,632
‫ - في المطبخ؟ ‬
‫ - أجل. ‬

553
00:44:08,799 --> 00:44:10,759
‫ - حسناً. ‬
‫ - أسرع. ‬

554
00:44:11,760 --> 00:44:15,181
‫ نحتاج بعض الأغلفة لنطوع العقبات ‬
‫ لقد كُنتُ في الألعاب الأولمبية كما تعلمين. ‬

555
00:44:17,641 --> 00:44:20,561
‫ - لا تقم بتخريب مطبخي الآن. ‬
‫ - حسناً. ‬

556
00:44:20,686 --> 00:44:25,900
‫ وجدته، ها هو الغلاف البلاستيكي ‬
‫ يبدو أنّنا لن نتمكّن من فعل ذلك حبيبتي. ‬

557
00:44:26,484 --> 00:44:30,696
‫ - هل أنت موافقة على ألّا أفعلها ؟ ‬
‫ - كلا، لأنني أريدك أن تفعل هذا. ‬

558
00:44:30,863 --> 00:44:36,744
‫لو أنك تذهب إلى المتجر وعندما تعود.‬

559
00:44:38,329 --> 00:44:42,166
‫ستفعلُ هذا لي، وسأفعلها لأجلك...‬

560
00:44:42,625 --> 00:44:45,419
‫لكن المتجر بعيد عن هنا...‬

561
00:44:47,880 --> 00:44:50,382
‫حسناً أنا ذاهب إلى المتجر.‬

562
00:44:54,011 --> 00:44:56,222
‫أن نخرُج لشراء حماية في منتصف الليل أمر‬

563
00:44:56,388 --> 00:44:59,642
‫ ولكنّ لن أذهب لشراء ‬
‫ حماية لأمر لا أريد فعله. ‬

564
00:45:00,684 --> 00:45:03,145
‫ توقف عن هذا، قد أؤذيك! ‬
‫ أنت صديقي لكنني قد أضربك. ‬

565
00:45:07,691 --> 00:45:10,027
‫ يا رجل، لقد آذيت عيني بهذه التسريحة! ‬
‫ قصّ ذاك الشيء ؟ ‬

566
00:45:10,194 --> 00:45:13,781
‫ - انظر، لقد عاد هذان الأحمقان. ‬
‫ - "سينغ" هل لديك غلاف بلاستيكي؟ ‬

567
00:45:14,865 --> 00:45:21,538
‫ - نعم، في الخلف هُناك بجانب البصل. ‬
‫ - حسناً، ما الذي يضحكك في هذا؟ ‬

568
00:45:25,668 --> 00:45:29,088
‫يجبُ أن تلعق! قبل أن تحصل على ما تُريد!‬

569
00:45:29,255 --> 00:45:32,216
‫يجب أن تُهيّئه قبل البدء!‬

570
00:45:32,883 --> 00:45:35,511
‫يكفي هذا، يا رُعاة الجمال.‬

571
00:45:35,678 --> 00:45:38,347
‫ نحن هنا لنشتري غلافاً بلاستيكيّاً ‬
‫ لغرض آخر، وبعدها سنغادر. ‬

572
00:45:38,722 --> 00:45:43,060
‫ لا فمعظم الناس يأتون ‬
‫ لشراء هذا في الثانية صباحاً. ‬

573
00:45:44,228 --> 00:45:47,731
‫يجبُ أن تُهيّئه! قبل أن تلاعبه!‬

574
00:45:47,898 --> 00:45:51,652
‫يجبُ أن تُجهّزه! قبل أن تُلاطفه!‬

575
00:45:56,448 --> 00:46:02,997
‫ هل ترى، لهذا أنا أدعم تقييد الهجرة ‬
‫ بسببكم أيها الأغبياء وكيف تعبثون مع الناس. ‬

576
00:46:03,372 --> 00:46:04,707
‫يا إلهي، خذ نفساً عميقاً.‬

577
00:46:06,875 --> 00:46:09,003
‫ - هل أنت أفضل الآن؟ ‬
‫ - نعم أفضل. ‬

578
00:46:09,169 --> 00:46:10,963
‫كنتُ فقط ألوي ذراعك.‬

579
00:46:11,130 --> 00:46:12,673
‫ - إنها ألوي قدمك. ‬
‫ - ذراعك. ‬

580
00:46:12,840 --> 00:46:14,091
‫كلا لا يمكنك أن تقول ألوي ذراعك.‬

581
00:46:14,258 --> 00:46:16,719
‫ - لماذا تقوم بتصحيح كلماتي دائماً؟ ‬
‫ - لأنّك لست في "بومباي" الآن. ‬

582
00:46:17,219 --> 00:46:19,388
‫ أتمنّى لو أنني في "بومباي" ‬
‫ بدل أن أتعامل معك. ‬

583
00:46:19,555 --> 00:46:20,806
‫ - اذهب إلى "بومباي" إذن. ‬
‫ - لن أبقى هنا. ‬

584
00:46:21,015 --> 00:46:22,266
‫هل ترى ماعلينا تحمّله الآن!‬

585
00:46:22,433 --> 00:46:25,477
‫ الأنكى أنهما محقّان ‬
‫ فالفتاتين تتحكّمان بنا. ‬

586
00:46:25,644 --> 00:46:28,397
‫ ولسنا نحن من نحكّم بهنّ! ‬
‫ وهل ترى كم هذه الأمور غالية ؟ ‬

587
00:46:29,231 --> 00:46:33,694
‫ - "سينغ" هل لديك شيء أرخص ثمناً! ‬
‫ - "ريشون" تعال إلى هنا يا ولد. ‬

588
00:46:34,361 --> 00:46:36,655
‫تباً! ها قد أتى مُحبّ المواعظ!‬

589
00:46:36,822 --> 00:46:39,825
‫ إنّه يرتاد الكنيسة التي تذهب إليها والدتي ‬
‫ وهو القسّ المبجّل هناك. ‬

590
00:46:41,910 --> 00:46:43,954
‫مرحباً حضرة القاضي.‬

591
00:46:44,121 --> 00:46:47,624
‫ - "ريشون" ما الذي تفعله خارج المنزل؟ ‬
‫ - لقد جئنا لنشتري الشطائر. ‬

592
00:46:47,791 --> 00:46:51,920
‫ لا يخرُج في هكذا وقت مُتأخّر أحدٌ ‬
‫ سوى الشياطين... ومُساعديهم. ‬

593
00:46:52,046 --> 00:46:55,215
‫مرحباً أيها القاضي، حسنا.ً‬

594
00:46:55,758 --> 00:46:57,801
‫أما زلت تُريد الغلاف!‬

595
00:46:58,552 --> 00:47:03,223
‫ غلاف بلاستيكي في الثانية صباحاً؟ ‬
‫ يبدو أنك تخطط لشيء أكثر من مجرد شطيرة. ‬

596
00:47:04,058 --> 00:47:05,392
‫هل تعرف والدتك ماذا تفعل؟‬

597
00:47:05,934 --> 00:47:07,728
‫ - حسناً، إنها.. ‬
‫ - اسمع يا بني. ‬

598
00:47:07,895 --> 00:47:12,107
‫ كفاك من السوء أنك تُمارس الزنا ‬
‫ فلا تمزج جريمتك بالكذب. ‬

599
00:47:12,274 --> 00:47:16,111
‫لأن الكذب هو سبب كل طريق نحو الضلال.‬

600
00:47:16,236 --> 00:47:23,035
‫ أنا أعرف أن الوقاية والغلاف البلاستيكي ‬
‫ تُعتبر من وسائل العلاقة الآمنة. ‬

601
00:47:23,452 --> 00:47:28,957
‫ لكن هناك طريقة واحدة لتكون آمناً تماماً ‬
‫ وتكمُن في العفّة والطهارة. ‬

602
00:47:29,124 --> 00:47:33,087
‫ - والإحباط النفسيّ... ‬
‫ - اسمعوا أنا أعرف كيف تشعرون. ‬

603
00:47:33,253 --> 00:47:39,343
‫ حين تنادي تلك المرأة بإسم أحدكم ‬
‫ حين تقول هيّا يا "ريشون"، ضع يدك عليّ. ‬

604
00:47:39,510 --> 00:47:46,433
‫ افرُك ذاك، أتُريدين هذا يا وقحة! ‬
‫ حسناً خُذي هذا، كما تعلمون، أمور مثل هذه. ‬

605
00:47:47,226 --> 00:47:50,813
‫ - هل تعرف. ‬
‫ - يا رجل! لقد هيجتني. ‬

606
00:47:52,648 --> 00:47:55,734
‫ - انتبه لطريقة كلامك معي. ‬
‫ - عفوا.ً ‬

607
00:47:55,901 --> 00:48:01,573
‫ أنا آسف لأجلك، أنا أحاول أن أساعدك ‬
‫ ففي هكذا لحظات يجب أن تبقى مُتماسكا.ً ‬

608
00:48:01,740 --> 00:48:07,579
‫ ولهذا عليك أن تحلق قسماً... ردّد بعدي ‬
‫ أنا أقسم بالعهد الذي في ولاية "نيويورك". ‬

609
00:48:07,746 --> 00:48:11,417
‫ - أنني لن أقوم أبداً... ‬
‫ - اسمع أيها الموقّر، ستأتي لنفعلها أم لا ؟ ‬

610
00:48:12,459 --> 00:48:17,214
‫نعم أنا قادم يا آنسة، سوف أخرج في الحال.‬

611
00:48:20,092 --> 00:48:26,598
‫ هذا ما أتحدث عنه ‬
‫ لذلك تذكروا ما قلت... لأنني قلته. ‬

612
00:48:27,474 --> 00:48:31,687
‫ وأنت انقل سلامي لوالدتك، حسناً؟ ‬
‫ عمتم مساءً جميعكم. ‬

613
00:48:32,062 --> 00:48:34,022
‫أيها القاضي، لقد نسيت الحماية.‬

614
00:48:34,731 --> 00:48:38,902
‫سأعود لأخذها، عليّ إيصال موظّفتي لمنزلها.‬

615
00:48:40,612 --> 00:48:43,740
‫ حبيبتي أخبرتك أن لا تدخلي إلى هنا ‬
‫ كنت سأخرُج لتوّي لعندك. ‬

616
00:48:43,907 --> 00:48:47,453
‫ اسمع أنا لا أحمل نقوداً كافية ‬
‫ هل لديك شيء أرخص من هذا؟ ‬

617
00:48:47,786 --> 00:48:50,456
‫ هذا بطول 300، هناك على الرف ‬
‫ ستجدُ واحدة بطول 100. ‬

618
00:48:51,331 --> 00:48:53,167
‫هيّا بنا يا صديقي، الوقت ينفذ منا.‬

619
00:48:54,668 --> 00:48:57,504
‫ - أنا لا أثق بهما. ‬
‫ - يا إلهي هل تعرف ماذا أعتقد يا "أكميت"؟ ‬

620
00:48:57,671 --> 00:49:00,132
‫أظن أنّ تلك الفتاة هي "عشيقة القاضي".‬

621
00:49:00,299 --> 00:49:01,884
‫ - "العشيقة الخفيّة". ‬
‫ - ما الفرق؟ ‬

622
00:49:02,050 --> 00:49:03,302
‫ما الفرق؟ ألا تعرف الفرق؟‬

623
00:49:03,469 --> 00:49:06,013
‫ - قم بوضع النقود في الكيس. ‬
‫ - ألا ترى أننا نتحدث هنا. ‬

624
00:49:06,180 --> 00:49:10,434
‫ - الفرق بين الكلمتين هو... ‬
‫ - قلت قوما بوضع المال في الكيس. ‬

625
00:49:10,601 --> 00:49:11,768
‫أنت الزبون!‬

626
00:49:11,935 --> 00:49:14,271
‫اسمع أيها الباكستانيّ القذر، افعل ما قلت.‬

627
00:49:14,396 --> 00:49:17,399
‫ اسمع أيها المدمن، نحن لسنا من الباكستان ‬
‫ نحنُ هُنود من "البنجاب". ‬

628
00:49:17,566 --> 00:49:18,859
‫أنا أشبه الباكستانيين.‬

629
00:49:19,610 --> 00:49:22,779
‫ اللعنة! ‬
‫ "بانز"، يبدو أنّهم يتعرّضون لسطو مُسلّح. ‬

630
00:49:24,364 --> 00:49:27,826
‫ حين يقوم بقتلهما سوف أحضر بعض البقالة ‬
‫ هل تريد بعض البيض والخبز؟ ‬

631
00:49:27,993 --> 00:49:29,745
‫ "بانز" هل سبق وقُمت ‬
‫ باستخدام الطرف الأيسر من عقلك؟ ‬

632
00:49:29,912 --> 00:49:33,373
‫ نعم على الدوام، خذ هذه... ‬
‫ هيا تعال، اذهب من هناك. ‬

633
00:49:41,256 --> 00:49:43,634
‫فلنقم بضرب هذا الأحمق.‬

634
00:49:44,801 --> 00:49:46,678
‫أسرع، وأعطني النقود.‬

635
00:49:51,642 --> 00:49:53,060
‫ - قُلت أنّي باكستانيّ! ‬
‫ - يا إلهي. ‬

636
00:50:22,422 --> 00:50:24,049
‫وأنت تتساءل لماذا أنت طوّافٌ حر.‬

637
00:50:24,216 --> 00:50:26,760
‫هل فقدتم عقلكم؟‬

638
00:50:29,513 --> 00:50:35,519
‫ - أيها الغبيّ، هل أنت بخير يا "بانز"؟ ‬
‫ - أعتقد أن هناك شيء علق بمؤخّرتي... ‬

639
00:50:37,604 --> 00:50:38,814
‫حسناً، لقد خرجت.‬

640
00:50:42,609 --> 00:50:45,362
‫ - الليلة. ‬
‫ - لن أخرُج مُجدّداً. ‬

641
00:50:45,529 --> 00:50:47,447
‫ - هذه هي الروح المطلوبة. ‬
‫ - "بانز". ‬

642
00:50:48,615 --> 00:50:49,616
‫ماذا؟‬

643
00:50:49,783 --> 00:50:52,578
‫ - لديك شيء هناك. ‬
‫ - أنت مُغفّل، يا رجل. ‬

644
00:50:55,539 --> 00:51:01,587
‫ "نكي" لقد عدت... ‬
‫ لا أريدك أن تفتح فمك، قُلت اسكت. ‬

645
00:51:01,753 --> 00:51:08,677
‫ - أنا في الحمام، لِم لا تجهز نفسك؟ ‬
‫ - أنا جاهز يا فتاة، منذ سبعة أسابيع. ‬

646
00:51:08,927 --> 00:51:13,974
‫تباً! "نكي" إن هذا الغلاف لا يأتي بسهولة.‬

647
00:51:14,141 --> 00:51:19,771
‫ أنتِ لا تعرفين ما الذي مررت به ‬
‫ لكنني أعتقد أنني حصلتُ على هذه الوقاية. ‬

648
00:51:19,938 --> 00:51:23,358
‫ - هل أنت متأكد أنك تعرف ماذا ستفعل؟ ‬
‫ - هل أعرف ماذا سأفعل؟ ‬

649
00:51:25,277 --> 00:51:26,737
‫أنا أعرف ما الذي أفعله.‬

650
00:51:26,903 --> 00:51:29,406
‫تريدين حماية للفمّ‬

651
00:51:29,531 --> 00:51:35,454
‫وأحضرتُها إنه دوري للقيام بما أريد.‬

652
00:51:36,496 --> 00:51:39,708
‫اصمت وإلا لففتُك بهذا الغلاف كالنقانق.‬

653
00:51:45,213 --> 00:51:46,256
‫"نكي".‬

654
00:52:10,697 --> 00:52:17,037
‫ "ريشون"، يا إلهي! ‬
‫ اعتدل كي تستنشق بعض الهواء. ‬

655
00:52:17,663 --> 00:52:21,208
‫قم هيّا، حسناً.‬

656
00:52:21,333 --> 00:52:28,173
‫ فقط تنفس، سوف أساعدك... ‬
‫ "ريشون" يفترض أن أضعه أنا وليس على رأسك. ‬

657
00:52:28,507 --> 00:52:30,509
‫آسف يا عزيزتي، فلنقم بالأمر.‬

658
00:52:31,593 --> 00:52:33,512
‫ - لنقم بالأمر؟ ‬
‫ - أنا مستعد الآن. ‬

659
00:52:33,637 --> 00:52:37,516
‫"ريشون" كدت أن تموت! يا إلهي!‬

660
00:52:37,683 --> 00:52:41,937
‫ أنت الرجل الوحيد في العالم ‬
‫ الذي قد يقوم بأمر غبيّ كهذا. ‬

661
00:52:45,440 --> 00:52:47,901
‫عليك أن تساعدني. يا إلهي!‬

662
00:52:54,032 --> 00:52:55,951
‫ - ارفعه! ‬
‫ - انهض. ‬

663
00:52:56,076 --> 00:52:57,202
‫اجعله يجلس.‬

664
00:52:57,953 --> 00:53:00,747
‫ - ساعدني. ‬
‫ - بماذا؟ ‬

665
00:53:04,209 --> 00:53:07,379
‫أيها الغبي هل كنت تنتظر تحولي إلى فراشة؟‬

666
00:53:07,504 --> 00:53:08,630
‫لقد حصل نفس الشيء!‬

667
00:53:08,880 --> 00:53:13,385
‫ - انظري إليهما. ‬
‫ - نعم أنا أنظر جيداً. ‬

668
00:53:13,677 --> 00:53:16,179
‫لقد أخبرته أنني سوف أعود.‬

669
00:53:16,638 --> 00:53:20,183
‫"بانز" ماذا ظننت أنك سوف تفسد دون غلاف؟‬

670
00:53:20,308 --> 00:53:27,232
‫ - لدي ورق الألمنيوم أيضاً في الخزانة. ‬
‫ - لا أريد أن أضرب امرأة، لا أريد ضربها. ‬

671
00:53:28,358 --> 00:53:30,026
‫متى أصبح هذا مضحكاً هكذا؟‬

672
00:53:30,193 --> 00:53:32,696
‫ - "نكي" ما المضحك في هذا؟ ‬
‫ - أنا آسفة يا عزيزي. ‬

673
00:53:32,988 --> 00:53:38,869
‫ "آسفة يا عزيزي" يا لك من ماكرة! ‬
‫ لم يسبق أن مررتُ يوماً بهذا لأجل امرأة. ‬

674
00:53:39,327 --> 00:53:41,663
‫ اسمع، لقد جعلتك جبانا.ً ‬
‫ وأنت جعلتني جباناً. ‬

675
00:53:41,830 --> 00:53:44,249
‫ - سأخرج من هنا هل أنت معي؟ ‬
‫ - نعم وأنا سأغادر هيا. ‬

676
00:53:45,041 --> 00:53:47,627
‫ - "ريشون" إلى أين أنت ذاهب؟ ‬
‫ - أنا ذاهب إلى المنزل. ‬

677
00:53:48,712 --> 00:53:53,633
‫ لقد بدأت تتعامل مع الوضع كرجل ‬
‫ ولا زال لدي وقت كي أذهب للقاء مؤقّت. ‬

678
00:53:54,509 --> 00:53:55,802
‫إذا أمكنني..‬

679
00:53:56,845 --> 00:53:59,806
‫ ألم أحذرك من تلك المواعدة المرتبة مسبقاً؟ ‬
‫ انظر إلى هذا الشيء! ‬

680
00:53:59,973 --> 00:54:03,977
‫ - فلنستقل سيارة أجرة ولنغادر من هنا. ‬
‫ - أذكى ما قلته حتى الآن. ‬

681
00:54:04,144 --> 00:54:07,814
‫ - لا تنظر إلى الخلف فقط استمر بالمشي. ‬
‫ - لقد كدنا أن نصاب برصاصة لأجل هذا. ‬

682
00:54:07,981 --> 00:54:10,317
‫ - رصاصة! ‬
‫ - لقد سمعته: إصابة، أنا مغادر. ‬

683
00:54:10,525 --> 00:54:13,653
‫ - يا سيارة الأجرة؟ ‬
‫ - انتظرا. ‬

684
00:54:14,029 --> 00:54:16,364
‫ - "ريشون" هل أنت بخير؟ ‬
‫ - لا زلت أتنفس، صحيح؟ ‬

685
00:54:16,531 --> 00:54:18,408
‫طالما أنك بعيد عن ذلك الغلاف.‬

686
00:54:18,575 --> 00:54:21,077
‫ - "ليستي" كفى. ‬
‫ - سوف أكون هناك. ‬

687
00:54:21,203 --> 00:54:26,458
‫ أنا آسفة جداً يا عزيزي، سوف أعوضك عن هذا ‬
‫ سوف أقوم بأي شيء، هلّا صعدنا إلى فوق؟ ‬

688
00:54:26,792 --> 00:54:27,751
‫تباً.‬

689
00:54:30,170 --> 00:54:35,634
‫ أردتُ أن أخبرك إن كُنت ستُحاولين ‬
‫ أن تُصالحيني بإمكانك أن تنسي الأمر. ‬

690
00:54:36,051 --> 00:54:38,386
‫ - تم نسيانه. ‬
‫ - عظيم. ‬

691
00:54:39,054 --> 00:54:41,890
‫هل يمكنني الحصول على سيارة أجرة؟ تبّاً!‬

692
00:54:42,724 --> 00:54:44,851
‫ ماذا يجبُ ان يفعل الرجل ليوقف سيّارة ‬
‫ بعد منتصف الليل هنا؟ ‬

693
00:54:45,018 --> 00:54:48,063
‫ - "ريشون" هل تريد أن تساعدني؟ ‬
‫ - هل تقول شيئاً يا "بانز"؟ ‬

694
00:54:48,647 --> 00:54:54,069
‫ فهمتُ ما الذي يحدث، يبدو أنك ستفعلها ‬
‫ قبل شروق الشمس، أظنّ أنّك قد كسبت الرهان. ‬

695
00:54:56,613 --> 00:54:57,781
‫أيّ رهان؟‬

696
00:54:59,407 --> 00:55:04,079
‫ - "بانز"؟ ‬
‫ - هل بإمكانك أن تعيدي السؤل، لدي أذن صماء. ‬

697
00:55:05,205 --> 00:55:07,749
‫إنه مجرد وصف كلاميّ يا عزيزتي.‬

698
00:55:07,916 --> 00:55:11,378
‫ مثل: "يا (بانز) بكم تُراهن أنّي سأتمكّن ‬
‫ من هذه الفتاة قبل شُروق الشمس"؟ ‬

699
00:55:11,545 --> 00:55:13,380
‫مثل هذا الكلام المجازي يا "ريشون"؟‬

700
00:55:14,047 --> 00:55:16,550
‫ - هل كان هناك رهان ما؟ ‬
‫ - كلا. ‬

701
00:55:16,675 --> 00:55:22,013
‫ - لا بالطبع، سيكون هذا مهيناً. ‬
‫ - مهيناً جداً. ‬

702
00:55:22,138 --> 00:55:24,850
‫نعم، هذا أشبه بتحدي صغير غير مؤذي.‬

703
00:55:25,141 --> 00:55:27,102
‫ - تماماً. ‬
‫ - تحدي؟ ‬

704
00:55:27,519 --> 00:55:30,272
‫ أجل تحدّي، هذا يحصل بين الشبان ‬
‫ تعرفين كيف نتحدث عن النساء وما شابه. ‬

705
00:55:30,397 --> 00:55:33,441
‫ - "بانز". ‬
‫ - لا بأس يا عزيزي، لقد فهمت الأمر. ‬

706
00:55:33,608 --> 00:55:36,570
‫ هذا ما يفعله الشبان بالعادة، صحيح؟ ‬
‫ مثل التحية. ‬

707
00:55:36,987 --> 00:55:39,698
‫ - صحيح. ‬
‫ - تماماً مثل التحية بالكفّ. ‬

708
00:55:39,865 --> 00:55:42,659
‫"ليستي" هل سمعتِ هذا؟ إنه شيء خاص بالشبان!‬

709
00:55:42,826 --> 00:55:45,745
‫ - لقد سمعت. ‬
‫ - أتعلمان، كفتيات لدينا أمور خاصّة أيضأ. ‬

710
00:55:45,912 --> 00:55:48,915
‫ولكنها ليست تحية بالكفّ بل بالأصبع الأوسط!‬

711
00:55:49,082 --> 00:55:51,501
‫ وهي لكُما أنتما الاثنان، ‬
‫ فلنذهب يا "ليستي". ‬

712
00:55:51,668 --> 00:55:54,629
‫ - "نكي" أرجوك. ‬
‫ - ريشون لقد قمت بالرهان علي. ‬

713
00:55:54,754 --> 00:55:59,926
‫ بحقّك! هل تصدّقين "بانز"؟ ‬
‫ "بانز" مجنون، لم أكُن لأفعل هذا أبداً. ‬

714
00:56:00,093 --> 00:56:02,762
‫ - اسمعي، هلّا سمعتني رجاءً؟ ‬
‫ - أنا أستمع. ‬

715
00:56:03,763 --> 00:56:05,640
‫حسناً لقد أفسدت الأمر، قليلاً.‬

716
00:56:05,891 --> 00:56:09,227
‫هيّا توقف، أنا سعيد أنك توقفت.‬

717
00:56:09,352 --> 00:56:15,191
‫ - لن تقوم بسرقة سيارتي أبداً. ‬
‫ - ما قصة الأسلحة، لماذا هذا العنف؟ ‬

718
00:56:17,736 --> 00:56:23,116
‫ - أجل، لقد أخفقت أيها الأحمق، سوف أضربك... ‬
‫ - أنا آسف لم أكن أريد أن أؤذيك. ‬

719
00:56:26,453 --> 00:56:27,579
‫تباً.‬

720
00:56:29,831 --> 00:56:35,587
‫ عليّ أن أغادر من هنا ،المكان أصبح يعجّ ‬
‫ بالجنون، سأعود إلى "أفريقيا" إلى جذوري. ‬

721
00:56:39,132 --> 00:56:42,093
‫ ما رأيكم أن نذهب لنأكُل في "بيغ آبل" ‬
‫ مازال الليل في بدايته. ‬

722
00:56:42,260 --> 00:56:47,307
‫ المكان الوحيد الذي سنذهب إليه هو المتشفى ‬
‫ سوف يعالجوك ثم نتوجه بعدها إلى المنزل. ‬

723
00:56:47,682 --> 00:56:50,101
‫إنه جرح سطحي فقط، انظري.‬

724
00:56:51,853 --> 00:56:55,523
‫ لقد كان الرجال في السابق يتحمّلون ‬
‫ أربع أو خمس رصاصات في ظُهورهم... ‬

725
00:56:55,690 --> 00:56:57,484
‫ ولا يقلقون بشأن الذهاب ‬
‫ إلى أية مستشفى حتّى... ‬

726
00:56:57,651 --> 00:57:01,363
‫ لكن أظن أن كل شيء قد تغيّر، لم يعد هُناك ‬
‫ شبّان سود صلبين كما السابق. ‬

727
00:57:01,529 --> 00:57:03,239
‫"إصبعي تؤلمني قبّليها".‬

728
00:57:03,949 --> 00:57:08,411
‫"نكي" لقد ارتكبت غلطة، حسناً؟ أنا آسف.‬

729
00:57:08,912 --> 00:57:14,376
‫ أهلاً بكم مع حلقة جديدة من مُسلسل "الجبان" ‬
‫ أيها المتصل من "ألاباما" ما هو رأيك؟ ‬

730
00:57:14,542 --> 00:57:18,380
‫ حسناً أنا أريد أن أعرف إن كان الشاب الذي ‬
‫ في المقعد الخلفي يُتقن التدحرج أيضاً؟ ‬

731
00:57:18,546 --> 00:57:20,507
‫لأنّه يعتذر بطريقة مُمتازة.‬

732
00:57:21,716 --> 00:57:24,970
‫ - نعم هذا صحيح يا "ريشون"، استجب لصديقك. ‬
‫ - "نكي". ‬

733
00:57:25,679 --> 00:57:27,973
‫ماذا يتطلّب الأمر كي تصمت؟‬

734
00:57:32,936 --> 00:57:34,896
‫من المضحك أنك سألتِ عن ذلك.‬

735
00:57:37,315 --> 00:57:39,442
‫ "نكي" لقد كان سوء تفاهم ‬
‫ كان رهاناً ولم يكن في نفس الوقت... ‬

736
00:57:39,609 --> 00:57:45,740
‫ ليس الآن يا "ريشون"، كما كنت أقول إنه ‬
‫ جرح سطحي لكننا نريد التأكد أنه لن يلتهب. ‬

737
00:57:45,907 --> 00:57:50,036
‫كما كنت أقول، ليس لديك تأمين صحي.‬

738
00:57:50,203 --> 00:57:55,166
‫ هذا مؤسف، لأننا في البلاد الأغنى ‬
‫ في هذا العالم،أرض الشجاعة، والجمال... ‬

739
00:57:56,001 --> 00:57:59,754
‫ - ولا يمكن لصديقي أن يعالج رجله المصابة؟ ‬
‫ - "بانز" هذا ليس الزمان والمكان المناسبين. ‬

740
00:57:59,879 --> 00:58:02,424
‫ بل إنه المكان المناسب، مكتوب هناك: ‬
‫ الطوارئ. ‬

741
00:58:02,590 --> 00:58:06,469
‫ ولم يكتبوا طوارئ باستثناء حالات المُفلسين ‬
‫ ومن لايملك تأمين صحيّ. ‬

742
00:58:06,636 --> 00:58:09,347
‫ - "بانز" اصمت! ‬
‫ - حسناً. ‬

743
00:58:09,472 --> 00:58:12,976
‫ سوف أحضر لك ببغاء ليتماشى مع قدمك ‬
‫ الخشبيّة. ‬

744
00:58:14,102 --> 00:58:17,188
‫ اسمعي، لديّ تأمين لكنّي لا أحمل ‬
‫ البطاقة معي الآن. ‬

745
00:58:17,355 --> 00:58:18,940
‫لا بطاقة، لا علاج.‬

746
00:58:19,107 --> 00:58:24,446
‫ يا آنسة، لا أعتقد أنك تفهمين خطورة الوضع ‬
‫ هذا الشاب قد أصيب برصاصة. ‬

747
00:58:24,612 --> 00:58:28,825
‫ - لا أعرف أين تلقّيت تعليمك أو تدريبك... ‬
‫ - "ليستي"! ‬

748
00:58:28,992 --> 00:58:32,078
‫أعتذر عن صديقتي، لقد كانت ليلة طويلة .‬

749
00:58:32,329 --> 00:58:35,665
‫ أنا متأكدة أن هناك إجراء ‬
‫ لإثبات وجود تأمينه. ‬

750
00:58:35,832 --> 00:58:38,835
‫ ملأنا جميع الاستمارات وكل المعلومات ‬
‫ التي قد تحتاجينها هنا. ‬

751
00:58:39,169 --> 00:58:44,215
‫ كما قلت أيتها الآنسة الصغيرة ‬
‫ ليس معك بطاقة ، ليس لك علاج! ‬

752
00:58:44,799 --> 00:58:47,677
‫ اسمعي أيتها الغبيّة ‬
‫ إما أن تقومي بإجراء المكالمة ‬

753
00:58:47,844 --> 00:58:51,723
‫ أو سأقفز فوق مكتبك و سوف أقتلع ‬
‫ شعر الحصان المُستعار هذا من رأسك. ‬

754
00:58:51,890 --> 00:58:55,935
‫ وسوف أضربك بهذا على... ‬
‫ - "أسكنز". ‬

755
00:58:56,853 --> 00:58:59,022
‫أبحث عن "ريشون أسكنز".‬

756
00:58:59,439 --> 00:59:02,984
‫ - هل أنت "ريشون"؟ ‬
‫ - نعم أنا "ريشون أسكنز". ‬

757
00:59:03,860 --> 00:59:07,364
‫جيّد هذا ما كنت أسأل عنه، اجلس هنا.‬

758
00:59:07,822 --> 00:59:10,742
‫ حسناً اسمعي، لقد قمنا ‬
‫ بقبول هذا المريض من قبل. ‬

759
00:59:10,909 --> 00:59:15,914
‫ وهذه هي استمارة تأمينه، نحتاج لشخص ‬
‫ يُدخله لغرفة الفحص لأنّ جرحه خطيرٌ جداً. ‬

760
00:59:16,081 --> 00:59:18,541
‫حسناً أيها الطبيب "زيفرولسكي" لكن...‬

761
00:59:18,708 --> 00:59:21,628
‫ - ألستَ ذلك الشاب؟ ‬
‫ - نعم أنا منجذب إليك كثيراً. ‬

762
00:59:21,795 --> 00:59:26,591
‫ هذه العينان الجميلتان، والوجنتين ‬
‫ والابتسامة،والشارب الصغير، لا بأس به. ‬

763
00:59:27,133 --> 00:59:29,302
‫لكن حاولي أن تفعلي شيئاً بخُصوص شعرك!‬

764
00:59:30,261 --> 00:59:33,348
‫ اسمعي، أنت ووالدتك عليكما الانتظار هنا ‬
‫ خلف الخط الأصفر. ‬

765
00:59:34,933 --> 00:59:36,851
‫ - والدتك؟ ‬
‫ - أجل والدتك اللعينة. ‬

766
00:59:39,062 --> 00:59:41,106
‫أعلم أنّه لا يقصد أنني أبدو كبيرة في السن.‬

767
00:59:41,272 --> 00:59:42,899
‫ "بانز" هل أنت متأكد أنك تعرف ‬
‫ ما الذي تفعله يا رجل؟ ‬

768
00:59:43,066 --> 00:59:45,235
‫ أجل، كنت أشاهد مسلسل ‬
‫ "غرفة الطوارئ" كثيراً. ‬

769
00:59:45,402 --> 00:59:49,697
‫ تابعته إلى أن أخرجوا صاحبنا من المُسلسل ‬
‫ عندما مات أحدهم فقاموا بإلقاء اللوم عليه. ‬

770
00:59:52,909 --> 00:59:55,578
‫ هلّا ساعدتني يا مُمرّضة؟ ‬
‫ لدي مريض بحاجة للمساعدة. ‬

771
00:59:55,745 --> 00:59:57,789
‫ - بالطبع أيها الطبيب. ‬
‫ - هلّا أخذته إلى هُناك؟ ‬

772
00:59:57,956 --> 00:59:58,832
‫أجل.‬

773
00:59:58,998 --> 01:00:02,627
‫ - أعتقد أنه جرح سطحي. ‬
‫ - ساعدني في وضعه على السرير. ‬

774
01:00:02,794 --> 01:00:06,840
‫ أجل، فأنت تبدين أضعف من أن تحمليه... ‬
‫ سأضعك هنا تماماً. ‬

775
01:00:07,340 --> 01:00:12,387
‫ ها نحن ذا، والآن ما سأفعله ‬
‫ أنني سأقوم بتعديله كي تتمكّني من رؤيته. ‬

776
01:00:12,554 --> 01:00:18,184
‫ الإشارات الحيوية تبدو جيدة ‬
‫ والحرارة مستقرة. ‬

777
01:00:20,603 --> 01:00:24,274
‫ انظري، عليّ أن أذهب بسرعة ‬
‫ تمت مناداتي إلى الغرفة في نهاية الردهة. ‬

778
01:00:24,399 --> 01:00:27,152
‫ سأتركه لك هنا، وأنا متأكد أنه ‬
‫ بإمكانك التعامل مع الحالة. ‬

779
01:00:27,318 --> 01:00:33,491
‫ - بالطبع أيها الطبيب "زيفرولوسكي". ‬
‫ - حسناً إن "زيفرولوسكي" هو اسمي الأول. ‬

780
01:00:33,658 --> 01:00:37,954
‫فأنا نصف "ألماني" ونصفي الآخر "جامايكي".‬

781
01:00:41,374 --> 01:00:43,293
‫تباً لكليات الطب في الـ "الكاريبي".‬

782
01:00:44,544 --> 01:00:46,880
‫ أيها الطبيب، الطبيب "مور" ‬
‫ يحتاج مساعدة في قسم التوليد. ‬

783
01:00:47,005 --> 01:00:49,048
‫ - إنها تنجب طفلاً. ‬
‫ - حسناً إنه ليس لي. ‬

784
01:00:49,174 --> 01:00:53,887
‫ - لا، إنها مريضتك. ‬
‫ - إذن فلنذهب هيّا، هل هي عارية ؟ ‬

785
01:00:57,390 --> 01:01:02,145
‫ تؤلم بشدة، أليس كذلك؟ ‬
‫ خذ، سأعطيك مسكناً للألم. ‬

786
01:01:05,815 --> 01:01:12,655
‫ حسناً، سيساعدك على الاسترخاء ‬
‫ وقد تشعر بالنعاس،لكنك سوف تشعر بتحسن كبير. ‬

787
01:01:17,202 --> 01:01:18,244
‫جميل!‬

788
01:01:22,248 --> 01:01:24,042
‫أحلام سعيدة.‬

789
01:01:29,005 --> 01:01:30,381
‫ما المشكلة التي لدينا هنا يا طبيبة ؟‬

790
01:01:30,507 --> 01:01:33,927
‫ أنا طبيبة مقيمة في طوارئ طب الأطفال ‬
‫ ولم أتدرب على التوليد. ‬

791
01:01:34,052 --> 01:01:40,808
‫ المريضة في حملها الثالث وتواجه تضخم جانبي ‬
‫ مع احتمال قوي لحدوث فتاق مائل. ‬

792
01:01:40,975 --> 01:01:45,605
‫ - يؤثر على الصفاق وسطح الشريان المعويّ. ‬
‫ - هل تذهبين إلى "نيل" في ليلة السيدات؟ ‬

793
01:01:45,772 --> 01:01:50,485
‫ لأنّه مجاني قبل الساعة العاشرة ‬
‫ ولديهم موسيقيّ جديد "دي جي نوكرز". ‬

794
01:01:52,070 --> 01:01:57,367
‫ لا تقلقي بهذا الشأن دعيني أخبرك أمراً ‬
‫ عن الرجال هم لا يصلحون سوى لشيء واحد. ‬

795
01:01:57,534 --> 01:02:00,161
‫ وفي معظم الوقت لا يعرفون كيف ‬
‫ يفعلونه بالشكل الصحيح حتّى. ‬

796
01:02:00,328 --> 01:02:06,626
‫ كل ذلك الضجّة عن مدى قوتهم واحتمالهم ‬
‫ ويتحدّثون عن كُل ما يمرّون به... ‬

797
01:02:06,793 --> 01:02:12,382
‫من هذا! هل تعرفين ماذا أقول لهم؟‬

798
01:02:12,549 --> 01:02:14,259
‫أنت لا تعرفينه حتى.‬

799
01:02:14,425 --> 01:02:17,762
‫ لكن كيف يراهنون علينا ‬
‫ كما لو كنّا كلاباً في سباق. ‬

800
01:02:17,929 --> 01:02:23,768
‫ هذا لأنهم ليسوا من البشر يا عزيزتي ‬
‫ أعلم أنه قد يبدون كذلك، كلنا نأكل ونتنفس. ‬

801
01:02:23,935 --> 01:02:25,645
‫لكن انظري إلى شخص مثل "بانز".‬

802
01:02:25,812 --> 01:02:29,566
‫ - هل يبدو لك من البشر؟ ‬
‫ - لكنك أقمت علاقة معه. ‬

803
01:02:29,732 --> 01:02:35,113
‫مثلما قلت، إنهم لا يصلحون إلا لشيء واحد.‬

804
01:02:35,613 --> 01:02:37,865
‫ - لقد فهمتها. ‬
‫ - حسناً. ‬

805
01:02:38,032 --> 01:02:41,494
‫ دعيني أخبرك بشيء آخر ‬
‫ الآن ما عليك فعله هو أن تقلبي الأدوار. ‬

806
01:02:41,661 --> 01:02:44,163
‫واتركي الأشياء الخاصة تحصل في العلاقة.‬

807
01:02:44,330 --> 01:02:47,584
‫كأنك تقولين "هذا صحيح، لكنه لي". "إنه لي"!‬

808
01:02:47,750 --> 01:02:53,840
‫أجل، إنّ هذا لي... هيا افعلها! ما اسمي!‬

809
01:02:53,965 --> 01:02:58,511
‫ - "نكي" نحن في مشفى. ‬
‫ - أجل نحن في مشفى. ‬

810
01:02:58,636 --> 01:03:00,388
‫ - صحيح. ‬
‫ - حسناً. ‬

811
01:03:06,853 --> 01:03:12,900
‫ الآن، عشرة ثواني بين الانقباضات ‬
‫ وكل شيء على ما يرام، كُل شيء بخير. ‬

812
01:03:13,067 --> 01:03:18,114
‫وأنت تبدين، حسناً تبدين جيدة جداً.‬

813
01:03:19,157 --> 01:03:24,704
‫ - ما هو سبب مجيئك إلى هنا؟ ‬
‫ - خرجنا كي... ‬

814
01:03:25,413 --> 01:03:30,293
‫ أنت محظوظ، فأنا لدي انسداد مسالك بولية ‬
‫ إنّي أعاني من الاحتقان. ‬

815
01:03:30,460 --> 01:03:34,088
‫ - وكيف سيعالجونك؟ ‬
‫ - يزيلون الاحتقان، على ما أعتقد. ‬

816
01:03:36,758 --> 01:03:39,260
‫كُتب هنا "عملية استئصال".‬

817
01:03:40,762 --> 01:03:45,016
‫ لن يزيلوا احتقان شيء! ‬
‫ سيقومون بإزالة خصيتيك. ‬

818
01:03:45,183 --> 01:03:47,685
‫ - ماذا؟ ‬
‫ - سيد "مارتن"؟ ‬

819
01:03:48,519 --> 01:03:49,771
‫أين أنت؟‬

820
01:03:49,896 --> 01:03:55,610
‫"سيد مارتن" أين أنت؟ هل أنت جاهز؟‬

821
01:04:02,784 --> 01:04:05,411
‫"ريشون" يا له من اسمٌ جميل!‬

822
01:04:08,873 --> 01:04:11,125
‫"مارتن"! ها أنت ذا!‬

823
01:04:14,253 --> 01:04:15,630
‫ودّع كُرتيك!‬

824
01:04:18,549 --> 01:04:19,467
‫يا لها من أمسية رائعة.‬

825
01:04:19,634 --> 01:04:21,969
‫ - هل لديك أية مشاريع أخرى لأجلي يا "نكي"؟ ‬
‫ - لا تبدأي معي الآن. ‬

826
01:04:22,136 --> 01:04:24,222
‫ لن ترغبي أن أبدأ التحدث عن الليلة. ‬
‫ أبداً يا عزيزتي. ‬

827
01:04:24,389 --> 01:04:27,350
‫ - وماذا تقصدين بذلك؟ ‬
‫ - ماذا أقصد بذلك؟ ‬

828
01:04:27,517 --> 01:04:29,310
‫أقصد أننا في مشفى الآن يا "نكي"!‬

829
01:04:29,477 --> 01:04:30,436
‫بالطبع أنتم لا تعرفونني.‬

830
01:04:30,603 --> 01:04:34,315
‫ أنا الطبيب "زيفرزلوسكي" الطبيب المقيم ‬
‫ في "بالتيمور"،وأتيتُ بزيارة لإجراء بحث. ‬

831
01:04:34,482 --> 01:04:38,569
‫ - انتظرا. ‬
‫ - أحدهم سرق هويتي، "زيفرلوسكي". ‬

832
01:04:38,695 --> 01:04:40,321
‫ - ابحثوا عنها. ‬
‫ - لقد كنت أعرف. ‬

833
01:04:42,782 --> 01:04:47,120
‫أنت تعال معي، هُناك شخص يجب أن نعثر عليه.‬

834
01:04:48,538 --> 01:04:50,748
‫أعلم أنهما هنا في مكانٍ ما.‬

835
01:04:54,085 --> 01:04:56,671
‫لا! لايُمكن أن...‬

836
01:04:58,131 --> 01:05:01,426
‫ - أقسم أننا... ‬
‫ - يجب أن نتركهما. ‬

837
01:05:01,592 --> 01:05:03,428
‫كلا، علينا أن نجدهما أولاً، ثم نهجرهما.‬

838
01:05:06,848 --> 01:05:07,974
‫لا.‬

839
01:05:10,601 --> 01:05:13,813
‫لا بأس عليك، أنت طفل وسيم وصغير.‬

840
01:05:14,063 --> 01:05:17,567
‫ما خطبُك ؟ استرخِ.‬

841
01:05:18,818 --> 01:05:23,531
‫ - هذا خطأ. ‬
‫ - لا، الجميع يتوتر قليلاً قبل تلك العملية. ‬

842
01:05:24,157 --> 01:05:28,745
‫ إنّها بسيطة، سنحلق لك ‬
‫ ثمّ نستأصلها وبعدها ينتهي الأمر. ‬

843
01:05:28,911 --> 01:05:31,289
‫الحياة تستمر بعد الإخصاء.‬

844
01:05:33,291 --> 01:05:34,667
‫خذوه إلى الداخل.‬

845
01:05:37,920 --> 01:05:41,799
‫ما أجملك أيها الطفل الصغير.‬

846
01:05:49,891 --> 01:05:54,729
‫حسناً، يبدو أنّ أنابيبه تعمل جيداً.‬

847
01:05:55,188 --> 01:05:56,689
‫اسمعي، عليّ الذهاب.‬

848
01:05:58,608 --> 01:06:00,902
‫ - أين "ريشون"؟ ‬
‫ - لا أعرف. ‬

849
01:06:01,068 --> 01:06:03,738
‫ - لقد فقدت "ريشون"! ‬
‫ - كلا لم أفقده، كنت في الداخل أقوم بـ... ‬

850
01:06:03,863 --> 01:06:05,114
‫"بانز" ليس لديّ وقتٌ لهذا الآن.‬

851
01:06:05,281 --> 01:06:07,867
‫ سوف أذهب لأجده، وأنتم كذلك ‬
‫ حاولوا إيجاده رجاءً. ‬

852
01:06:08,034 --> 01:06:09,452
‫ - حسناً. ‬
‫ - راقبيه جيداً يا صديقتي. ‬

853
01:06:09,619 --> 01:06:13,331
‫ حسناً يا سيد "مارتن" ‬
‫ لقد بدأنا في تخديرك فعليّاً. ‬

854
01:06:13,498 --> 01:06:16,125
‫ أنت لم تتناول أيّ طعام منذ ‬
‫ اثني عشر ساعة صحيح؟ ‬

855
01:06:16,292 --> 01:06:20,087
‫ جيد، استرخِ وحاول أن تعدّ ‬
‫ عداً عكسياً بدءاً من المائة. ‬

856
01:06:21,005 --> 01:06:25,301
‫لا تقم بهذه العملية.‬

857
01:06:25,468 --> 01:06:28,346
‫حسناً، لقد تخدّر! فلنبدأ عملنا.‬

858
01:06:28,888 --> 01:06:31,557
‫ - هل هو هناك؟ ‬
‫ - ظننتُ أنني أبدو كوالدتها. ‬

859
01:06:31,724 --> 01:06:34,519
‫ - لكنني أحب الكبيرات في السن. ‬
‫ - هل تقصد أنني كبيرة في السن؟ ‬

860
01:06:34,685 --> 01:06:39,565
‫ - كلا ما أقصده أنك كالشراب المعتّق. ‬
‫ - ابحث في الداخل هناك. ‬

861
01:06:42,235 --> 01:06:44,821
‫ذات الشعر الغريب، هيّا لنذهب، أسرع.‬

862
01:06:54,997 --> 01:06:59,794
‫ - هيا. ‬
‫ - "بانز"، توقّف. ‬

863
01:06:59,961 --> 01:07:05,174
‫ - حسناً لقد ذهبت، فلنذهب. ‬
‫ - أجل... " فلنذهب". ‬

864
01:07:05,341 --> 01:07:09,011
‫ - يبدو أنك لست مستعدة لذلك الأمر. ‬
‫ - كلا، أنت لست مستعداً. ‬

865
01:07:11,055 --> 01:07:14,684
‫ حسناً دعونا نبدأ ‬
‫ انتظروا، لماذا لم يتم تحضير هذا المريض؟ ‬

866
01:07:15,309 --> 01:07:18,855
‫ حسناً لا يهم، جميعنا نرتكب الأخطاء ‬
‫ سأقوم أنا بذلك، أعطيني شفرة. ‬

867
01:07:31,659 --> 01:07:36,789
‫من هو حبيبك؟ تعالي إليّ.‬

868
01:07:36,914 --> 01:07:43,504
‫ - انتظر يا "بانز" يوجد شخص ما هنا. ‬
‫ - ذلك المريض يبدو ميتاً تماماً. ‬

869
01:07:43,671 --> 01:07:47,425
‫هيّا فلنتابع... ما الذي تفعلينه؟‬

870
01:07:57,059 --> 01:07:58,519
‫هل تأكّدتِ ؟ والآن تعالي إليّ.‬

871
01:07:58,686 --> 01:08:05,067
‫ أرجو أن تكوني قد تناولت إفطارك حبيبتي ‬
‫ لأننا سوف نسهر طول الليل، أنا مُستعدّ. ‬

872
01:08:07,111 --> 01:08:10,865
‫لكن لديك واقي، صحيح؟ " لا واقي، لا حب".‬

873
01:08:14,201 --> 01:08:20,790
‫ يوجد قفازات هنا، قد لا تكون مُلائمة ‬
‫ ولكن سأستخدمها، موافقة؟ ‬

874
01:08:21,459 --> 01:08:23,794
‫ - هيّا. ‬
‫ - هل أنت جاهز؟ ‬

875
01:08:23,960 --> 01:08:26,880
‫ - انتظر دقيقة... ‬
‫ - حسناً، ها نحن ذا. ‬

876
01:08:32,719 --> 01:08:34,554
‫ - نعم. ‬
‫ - لا تُسرعي... ‬

877
01:08:45,816 --> 01:08:51,197
‫ - لا، لم تفعل! ‬
‫ - لقد انتظرت طويلاً. ‬

878
01:08:54,157 --> 01:08:55,534
‫هذه مجرد البداية.‬

879
01:08:57,870 --> 01:09:01,831
‫ تباً لك! ‬
‫ أنا المُعاق أستطيعُ فعل أكثر من ذلك! ‬

880
01:09:02,458 --> 01:09:08,464
‫ اللعنة! كان يراقبنا طوال ‬
‫ الوقت، طوال الـ3 ثواني. ‬

881
01:09:12,634 --> 01:09:17,098
‫ أرجو ألا أكون قد أنهكتُك؟ ‬
‫ هل تحتاجين لشيء أو لتدخين لفافة لترتاحي؟ ‬

882
01:09:21,268 --> 01:09:23,228
‫الطبيب "موريسي".‬

883
01:09:25,731 --> 01:09:29,944
‫الطبيب "موريسي" إلى الغرفة 875 رجاءً.‬

884
01:09:34,782 --> 01:09:40,371
‫ - يا إلهي، ما الذي تفعله؟ ‬
‫ - أنا أقوم باستئصال الخِصى المُتضخّمة. ‬

885
01:09:40,538 --> 01:09:43,499
‫ - والآن بعد إذنك سأكمل. ‬
‫ - لا تقم بلمسه. ‬

886
01:09:43,915 --> 01:09:47,003
‫ - أخرجوها من هنا. ‬
‫ - كلا انتظر، هناك خطأ في الأمر. ‬

887
01:09:47,169 --> 01:09:50,172
‫ - ليس لديه تأمين صحي. ‬
‫ - تباً. ‬

888
01:09:50,965 --> 01:09:53,926
‫ أخرجوه من هنا! ‬
‫ إنّهم موظّفي القبول الأغبياء! ‬

889
01:09:54,093 --> 01:09:57,596
‫سأكون في ملعب الغولف! اللعنة عليهم!‬

890
01:10:04,145 --> 01:10:06,522
‫ - مرحباً يا عزيزتي. ‬
‫ - مرحبا "ريشون". ‬

891
01:10:08,566 --> 01:10:13,154
‫ - الجرح، تباً! ‬
‫ - لا تقلق كل شيء في مكانه، تقريباً. ‬

892
01:10:13,404 --> 01:10:17,074
‫ - ماذا تقصدين بتقريباً؟ ‬
‫ - أي لقد حلقوا لك حلاقة فخمة. ‬

893
01:10:17,241 --> 01:10:21,579
‫ يا إلهي يا "نكي" ‬
‫ مهما فعلتِ لا تقومي بإخبار "بانز". ‬

894
01:10:22,204 --> 01:10:25,332
‫ ها قد عدنا من جديد! ‬
‫ كل ما يقلقك هو ماذا سيظن "بانز". ‬

895
01:10:25,458 --> 01:10:28,127
‫حاشى أن تظهر بموقف مُحرج أمام "بانز"!‬

896
01:10:30,546 --> 01:10:32,423
‫هذا ما أتحدث عنه يا "ريشون".‬

897
01:10:32,923 --> 01:10:38,804
‫ "نكي" أنتِ بالنسبة لي كل شيء ‬
‫ لكن هذه أمور يضع الشاب حُدوداً فيها. ‬

898
01:10:39,055 --> 01:10:41,974
‫ وهناك أوقات حيث ينبغي على ‬
‫ الفتاة أن تضع حدوداً. ‬

899
01:10:43,100 --> 01:10:45,895
‫ - "نكي"! ‬
‫ - "ريشون" قد أشرقت الشمس. ‬

900
01:10:46,062 --> 01:10:48,189
‫وأنت خسرت الرهان، ماذا تريد أيضاً؟‬

901
01:10:48,355 --> 01:10:51,358
‫ أسرع يا "بانز"! ‬
‫ وهذا أمرٌ تمهُر فيه يا "سريع". ‬

902
01:10:51,525 --> 01:10:55,988
‫ - "ليستي"! ‬
‫ - مرحباً كيف هي الأمور؟ ‬

903
01:10:56,155 --> 01:10:58,824
‫ - نعم هذا ما كنت أسأله أنا أيضاً. ‬
‫ - اهتمي بشؤونك. ‬

904
01:11:01,160 --> 01:11:02,828
‫ - صديقي العزيز، كيف حالك؟ ‬
‫ - أهلاً، كيف حالك؟ ‬

905
01:11:02,995 --> 01:11:04,955
‫ - تبدو بخير يا فتى، هل قاموا بمعالجة جرحك؟ ‬
‫ - نعم. ‬

906
01:11:05,372 --> 01:11:08,709
‫ - لقد جاء صديقك الآن، لا تقلق من أي شيء. ‬
‫ - لقد قمت برعايتي جيداً يا صديقي. ‬

907
01:11:09,126 --> 01:11:14,965
‫ والآن وبعد أن جاء صديقك، أنا متأكدة أنك ‬
‫ ستكون بخير، أنا و"ليستي" سنغادر، هيّا بنا. ‬

908
01:11:15,883 --> 01:11:18,469
‫ - "نكي"؟ ‬
‫ - لا تهتمّ بألاعيبهن، فلنذهب. ‬

909
01:11:18,636 --> 01:11:24,975
‫ "نكي"، "نكي" ماذا عليّ أن أفعل ‬
‫ كي أثبت أنني لا أهتم بما يظنه "بانز"؟ ‬

910
01:11:25,142 --> 01:11:28,270
‫ - عذراً يا صديقي. ‬
‫ - ما هذا، هل اليوم عيد شتم الصديق؟ ‬

911
01:11:28,813 --> 01:11:31,607
‫ الإثبات يكون في الأفعال ‬
‫ وليس في الأقوال يا "ريشون". ‬

912
01:11:33,400 --> 01:11:35,402
‫لقد تأخر الوقت، نحن ذاهبتان إلى المنزل.‬

913
01:11:38,489 --> 01:11:39,698
‫حسناً ، لن أبالي!‬

914
01:11:43,369 --> 01:11:46,789
‫ - "بانز" انظر. ‬
‫ - ما الذي تفعله؟ ‬

915
01:11:47,414 --> 01:11:48,833
‫لا أريد معرفتك بهذه الطريقة.‬

916
01:11:49,416 --> 01:11:50,709
‫"ريشون"!‬

917
01:11:50,876 --> 01:11:54,880
‫ لكنه بالفعل يبدو أصغر سناً ‬
‫ بعد أن قمت بالحلاقة وما شابه. ‬

918
01:11:55,047 --> 01:11:57,967
‫" لستُ مُجرّد زبون، أنا أهمّ شيء هُنا."‬

919
01:11:59,677 --> 01:12:02,012
‫تبدو مثل الجمبري المحمص.‬

920
01:12:02,680 --> 01:12:05,224
‫ هل هذا أفضل ما لديك؟ ‬
‫ هيّا يمكنك أن تسخر أفضل من هذا يا "بانز". ‬

921
01:12:05,391 --> 01:12:10,020
‫ - تبدو مثل عتبة الباب. ‬
‫ - وستقوم بإخبار كل من نعرف يا "بانز"،صحيح؟ ‬

922
01:12:10,187 --> 01:12:12,648
‫ - كي تقوموا بالسخرية مني وإحراجي، صحيح؟ ‬
‫ - ينبغي عليّ ذلك يا صديقي. ‬

923
01:12:12,815 --> 01:12:16,277
‫ دعني أسألك عن شيء ‬
‫ إذا قمت بجذبه هل ستُصبح أقوى؟ ‬

924
01:12:16,443 --> 01:12:22,074
‫ هيّا اذهب يا صديقي، لديك مؤخّرة ضيقة ‬
‫ لو دخل فيها فحم لخرج منها كالألماس. ‬

925
01:12:22,825 --> 01:12:24,285
‫انظروا إلي هيئته.‬

926
01:12:26,328 --> 01:12:29,748
‫ - هل رأيتِ ذلك؟ ‬
‫ - يجبُ ان تتوقّف عن السخرية يا سريع. ‬

927
01:12:31,083 --> 01:12:35,421
‫ حسناً أتعلمين شيئاً؟ ‬
‫ يجب أن نُخفي هذا لأنني أخضع للعلاج. ‬

928
01:12:35,588 --> 01:12:37,214
‫ وكنت أريد أن أتحدث معك ‬
‫ بهذا الخُصوص لأنّك... ‬

929
01:12:37,381 --> 01:12:40,801
‫ أنت لم تمنحيني فرصة لأستعدّ، ‬
‫ لأنني عادةً... ‬

930
01:12:40,968 --> 01:12:42,094
‫ - تكون متحمساً. ‬
‫ - أجل. ‬

931
01:12:42,219 --> 01:12:43,095
‫ - أجل أتحمّس. ‬
‫ - هذا صحيح. ‬

932
01:12:43,387 --> 01:12:45,848
‫ هل ستقومين بتخطي هذه الحدود ‬
‫ والمجيء إلى هنا أم ماذا؟ ‬

933
01:12:46,015 --> 01:12:50,436
‫ - وماذا سأجد خلف هذه الحدود؟ ‬
‫ - أنني أحبك هنا. ‬

934
01:13:00,279 --> 01:13:01,739
‫انظري ماذا يفعلان.‬

935
01:13:05,576 --> 01:13:07,369
‫ - هل أنت موافقة على البقاء معي؟ ‬
‫ - أجل. ‬

936
01:13:07,536 --> 01:13:08,787
‫ - هل تريدين الذهاب إلى المنزل؟ ‬
‫ - نعم. ‬

937
01:13:08,954 --> 01:13:11,332
‫ - هيّا لنذهب ونحتفل، موافقة؟ ‬
‫ - نعم. ‬

938
01:13:11,498 --> 01:13:13,876
‫هل أنت متأكدة؟ توقّفي!‬

939
01:13:15,711 --> 01:13:17,880
‫ - ممنوع اللمس. ‬
‫ - نعم ممنوع اللمس. ‬

940
01:13:22,259 --> 01:13:27,556
‫ هذا لا يحصل معي عادةً لكنني تعرضتُ لحادثة ‬
‫ قفزت قطّة في حُضني وأنا أشاهد الكرتون. ‬

941
01:13:27,723 --> 01:13:32,311
‫ وقامت بخدش جهتي اليسرى، وقد أصبحت مُعطّلة ‬
‫ وعليّ أن أعمل على الجهة اليمنى الآن. ‬

942
01:13:32,478 --> 01:13:35,814
‫ - هل تعرف، عليك أن تتعلم منه الكثير. ‬
‫ - أعرف، لكن لدي حل آخر. ‬

943
01:13:35,940 --> 01:13:39,443
‫ عليّ استخدامه وسأصبح ‬
‫ جاهزاً إذا فهمتِ ما أقول... ‬

944
01:13:44,949 --> 01:13:46,158
‫"تحقيق النجاح".‬

945
01:13:46,325 --> 01:13:48,619
‫أنا سعيد لأنك جعلتني أنتظر سبعة أسابيع.‬

946
01:13:51,288 --> 01:13:56,210
‫ هل تعتقد أنهم استخدموا شفرة ‬
‫ أو مستحضر تجميلي لإزالة الشعر؟ ‬

947
01:13:56,335 --> 01:13:57,419
‫شفرة.‬

948
01:14:00,047 --> 01:14:05,010
‫ - هل أنتِ متأكدة أنك تعرفين ماذا تفعلين؟ ‬
‫ - نعم متأكدة. ‬

949
01:14:05,719 --> 01:14:09,098
‫ - أين "كيلا"؟ ‬
‫ - لا بد أنه في مكانٍ ما هنا. ‬

950
01:14:09,682 --> 01:14:14,520
‫ إنه لا يقوم بإزعاجنا حتّى، لقد أخبرتك ‬
‫ أنكما سوف تقومان بالتواصل جيداً. ‬

951
01:14:14,645 --> 01:14:17,606
‫ حسناً، تعرفين لقد توصلت أنا و"كيلا" ‬
‫ إلى حالة من الوفاق. ‬

952
01:14:20,526 --> 01:14:24,405
‫قرأت في إحدى المقالات أن هذا يضرّ بالكلى.‬

953
01:14:24,530 --> 01:14:28,450
‫إذا لم تكوني محترفة لا يجب القيام بالأمر.‬

954
01:14:28,867 --> 01:14:30,828
‫انتبهي فلديّ التهاب هُنا!‬

955
01:14:32,788 --> 01:14:37,209
‫ - والآن فلنبدأ الاحتفال. ‬
‫ - كوني لطيفة. ‬

956
01:19:11,942 --> 01:19:14,778
‫ترجمة "أيهم جعلوك"‬

