﻿1
00:00:17,476 --> 00:00:20,020
‫ "NETFLIX تقدّم"‬
Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:01:43,937 --> 00:01:47,649
‫ "قال الراوي، (إن رأيتها، تلعبها.)"‬

3
00:01:49,067 --> 00:01:53,488
‫"لم يسمعها أحد ولكن أغنية الخيّال الوحيد‬
‫ترددت في البعيد عبر نسيم الصباح البارد."‬

4
00:01:58,034 --> 00:02:01,495
‫"أواجه المساحات القاحلة طوال اليوم‬

5
00:02:01,829 --> 00:02:04,915
‫بدون أي قطرة ماء‬

6
00:02:05,624 --> 00:02:08,377
‫المياه الباردة‬

7
00:02:10,212 --> 00:02:13,966
‫أنا و(دان) العجوز والعطش‬

8
00:02:14,049 --> 00:02:17,386
‫وأرواح منادية‬

9
00:02:17,469 --> 00:02:19,471
‫تطالب بالماء‬

10
00:02:21,515 --> 00:02:26,103
‫المياه الباردة النقية‬

11
00:02:28,522 --> 00:02:31,525
‫أترى يا (دان) تلك الشجرة الكبيرة الخضراء‬

12
00:02:31,609 --> 00:02:33,360
‫حيث تجري المياه بحرية‬

13
00:02:33,444 --> 00:02:36,280
‫وتنتظرنا أنا وأنت‬

14
00:02:38,991 --> 00:02:42,036
‫الليالي باردة وأنا أحمق‬

15
00:02:42,119 --> 00:02:45,372
‫كل نجمة أشبه ببركة مياه‬

16
00:02:46,206 --> 00:02:49,168
‫مياه باردة‬

17
00:02:51,170 --> 00:02:54,590
‫ولكن مع بزوغ الفجر، سأصحو وأتثاءب‬

18
00:02:54,673 --> 00:02:59,803
‫وأتابع طريقي نحو المياه‬

19
00:03:02,014 --> 00:03:06,518
‫المياه الباردة النقية‬

20
00:03:09,188 --> 00:03:10,564
‫تابع التقدم يا (دان)‬

21
00:03:10,648 --> 00:03:14,151
‫لا تصغ إليه يا (دان)‬
‫إنه الشيطان وليس بإنسان‬

22
00:03:14,234 --> 00:03:17,071
‫وهو ينثر الرمال الحارقة مع المياه‬

23
00:03:19,865 --> 00:03:22,743
‫أترى يا (دان) تلك الشجرة الكبيرة الخضراء‬

24
00:03:22,826 --> 00:03:24,536
‫حيث تجري المياه بحرية‬

25
00:03:24,662 --> 00:03:28,165
‫وتنتظرنا أنا وأنت"‬

26
00:03:30,834 --> 00:03:31,919
‫مهلاً!‬

27
00:03:33,796 --> 00:03:37,966
‫الأغاني دائماً كفيلة في إراحة بالي‬
‫هنا في الغرب،‬

28
00:03:38,384 --> 00:03:41,845
‫حيث المسافات كبيرة
والمناظر الطبيعية مملة.‬

29
00:03:42,721 --> 00:03:47,142
‫ثم يبدو أن غنائي يحمّس "دان"‬

30
00:03:47,601 --> 00:03:51,438
‫ويبقيه مرتاحاً طوال رحلتنا.‬

31
00:03:51,980 --> 00:03:53,273
‫أليس كذلك يا "دان" ؟‬

32
00:03:55,317 --> 00:03:56,985
‫ربما سمع بعضكم عني.‬

33
00:03:57,444 --> 00:04:02,032
‫أنا "باستر سكراغز"، يعرفني البعض باسم‬
‫"شادي (سان سابا)".‬

34
00:04:02,658 --> 00:04:06,662
‫لديّ ألقاب وكنيات وتسميات وأسماء أخرى،‬

35
00:04:07,204 --> 00:04:10,374
‫ولكنني لم أستحق هذا اللقب بتاتاً.‬

36
00:04:10,457 --> 00:04:12,435
‫"مطلوب (باستر سكراغز)،‬
‫مبغض البشر، حياً أو ميتاً"‬

37
00:04:12,459 --> 00:04:14,253
‫مبغض البشر؟ لا أكره أخي الإنسان.‬

38
00:04:15,003 --> 00:04:18,340
‫حتى عندما يكون مملاً وفظاً‬
‫ويغش في البوكر.‬

39
00:04:18,924 --> 00:04:21,135
‫أظن أن هذا من طبيعة البشر،‬

40
00:04:21,677 --> 00:04:24,471
‫ومن يجد الأمر سبباً للغضب والاستياء،‬

41
00:04:24,555 --> 00:04:26,557
‫فهو مجرد أحمق لتوقعه ما هو أفضل.‬

42
00:04:27,099 --> 00:04:28,267
‫أليس كذلك يا "دان" ؟‬

43
00:04:30,394 --> 00:04:33,856
‫حسناً يا جماعة، إن لم تخني ذاكرتي،‬

44
00:04:34,314 --> 00:04:37,443
‫هناك مطعم صغير‬
‫عند الجهة الأخرى من تلك الصخور.‬

45
00:04:37,985 --> 00:04:40,779
‫وإن حالفني الحظ، سأجد بعض الزبائن‬

46
00:04:40,863 --> 00:04:43,991
‫الذين يقبلون لعب الورق.‬

47
00:05:03,260 --> 00:05:07,306
‫أعطني كأساً من الويسكي
لأغسل الغبار عن حلقي‬

48
00:05:07,389 --> 00:05:09,308
‫وأبقي صوتي عذباً للغناء.‬

49
00:05:10,893 --> 00:05:11,894
‫الويسكي غير قانوني.‬

50
00:05:12,603 --> 00:05:14,043
‫الكحول غير قانوني في هذه المقاطعة.‬

51
00:05:17,775 --> 00:05:18,775
‫ماذا يشربون؟‬

52
00:05:20,694 --> 00:05:21,694
‫الويسكي.‬

53
00:05:23,030 --> 00:05:24,198
‫إنهم خارجون عن القانون.‬

54
00:05:25,407 --> 00:05:28,952
‫لا تدع بشرتي البيضاء وتهذيبي يخدعانك.‬

55
00:05:29,161 --> 00:05:31,997
‫أنا أيضاً معروف بخرقي قوانين البشر‬

56
00:05:32,206 --> 00:05:34,333
‫وبعض القوانين الإلهية.‬

57
00:05:34,583 --> 00:05:35,918
‫لست خارجاً عن القانون.‬

58
00:05:37,169 --> 00:05:39,046
‫ونحن لا نشرب مع المدّعين.‬

59
00:05:40,506 --> 00:05:44,426
‫يا سيدي، يبدو أنك فاشل في الحكم على الناس‬

60
00:05:44,510 --> 00:05:45,844
‫كما أنك فاشل كشخص.‬

61
00:05:46,386 --> 00:05:47,846
‫بمجرد النظر إليك،‬

62
00:05:47,930 --> 00:05:51,183
‫أرى أنك بحاجة إلى حلاقة وترتيب.‬

63
00:05:52,059 --> 00:05:55,312
‫وأخيراً، اسمح لي بأن أنتقد رفاقك،‬

64
00:05:55,479 --> 00:05:57,314
‫فأنت بحاجة إلى أيضاً رفاق شرب أفضل.‬

65
00:06:08,534 --> 00:06:09,910
‫هل مسدسك يعمل؟‬

66
00:06:16,041 --> 00:06:17,209
‫على ما يبدو، أجل.‬

67
00:06:36,770 --> 00:06:40,440
‫يبدو أن أعضاء هذا الحقير لم تتضرر.‬

68
00:06:40,732 --> 00:06:42,276
‫تصويب أخرق من قبلي.‬

69
00:06:45,320 --> 00:06:48,198
‫تمهل، سأفتح لك الباب يا شريك!‬

70
00:06:49,074 --> 00:06:52,286
‫سأترك رصاصة الرحمة للذئاب ووحوش جيلا.‬

71
00:06:52,494 --> 00:06:53,996
‫الوداع يا صديقي.‬

72
00:07:07,301 --> 00:07:10,804
‫ "فرانشمانز غالتش". لا أعرف هذه البلدة.‬

73
00:07:19,229 --> 00:07:20,229
‫تمهل يا بنيّ.‬

74
00:07:20,814 --> 00:07:21,857
‫هذه سياسة المحل.‬

75
00:07:21,940 --> 00:07:23,100
‫ "اتركوا أسلحتكم عند الباب"‬

76
00:07:24,860 --> 00:07:25,944
‫إليك مسدسي.‬

77
00:07:26,653 --> 00:07:29,531
‫هل تريد المسدسين الصغيرين أيضاً؟‬

78
00:07:29,948 --> 00:07:31,783
‫كل شيء، هذه سياسة المحل.‬

79
00:07:32,367 --> 00:07:33,660
‫أشعر أنني عار،‬

80
00:07:34,620 --> 00:07:37,080
‫لكنني أظن أنه مع كون الجميع بدون أسلحة،‬

81
00:07:37,164 --> 00:07:39,374
‫هناك احتمال ضئيل لحدوث مشاكل.‬

82
00:07:39,541 --> 00:07:42,377
‫- أنسحب.‬
‫- حسناً، توقيت ممتاز.‬

83
00:07:42,669 --> 00:07:44,963
‫أتمانعون أيها السادة إن أخذت مكانه؟‬

84
00:07:45,923 --> 00:07:47,758
‫إن لعبت دوره.‬

85
00:07:53,013 --> 00:07:55,807
‫- أفضل ألا أفعل.‬
‫- فات الأوان.‬

86
00:07:56,516 --> 00:07:57,976
‫لقد رأيت أوراقه.‬

87
00:07:58,143 --> 00:08:00,395
‫إن رأيتها، تلعبها.‬

88
00:08:01,063 --> 00:08:02,063
‫لن أراهن.‬

89
00:08:06,109 --> 00:08:08,528
‫إن رأيتها، تلعبها.‬

90
00:08:09,154 --> 00:08:10,197
‫وإن لم أفعل؟‬

91
00:08:17,079 --> 00:08:18,997
‫ستلعب الأوراق أيها المهرج.‬

92
00:08:19,831 --> 00:08:23,752
‫لا يمكن لأحد أن يجبر أحداً‬
‫بالمشاركة في التسلية.‬

93
00:08:24,127 --> 00:08:26,838
‫خاصة ليس رجلاً حقيراً بغيضاً مثلك.‬

94
00:08:27,422 --> 00:08:30,467
‫وبالنسبة للأسماء، حصاني اسمه "دان".‬

95
00:08:30,759 --> 00:08:34,054
‫- أنا "باستر سكراغز".‬
‫- "باستر سكراغز"؟‬

96
00:08:35,430 --> 00:08:37,307
‫الحقير من "رياتا باس" ؟‬

97
00:08:38,892 --> 00:08:40,352
‫وبدون سلاحه.‬

98
00:08:45,732 --> 00:08:47,651
‫وُلدت في "رياتا باس"‬

99
00:08:47,734 --> 00:08:50,862
‫التي تقع في مقاطعة "سان سابا" ولهذا السبب‬

100
00:08:50,946 --> 00:08:54,116
‫يلقبوني بـ "شادي (سان سابا)" .‬

101
00:08:54,574 --> 00:08:56,201
‫ولكن الآن، سأكون ممتناً فعلاً‬

102
00:08:56,284 --> 00:08:59,913
‫إن وضعت مسدسك عند المدخل بقرب الباب‬

103
00:08:59,997 --> 00:09:02,541
‫لأن إخفائك للمسدس في الأساس‬

104
00:09:02,624 --> 00:09:05,460
‫هو خرق لقوانين هذا المحل‬

105
00:09:05,669 --> 00:09:07,462
‫وللمعايير المحلية.‬

106
00:09:10,173 --> 00:09:11,383
‫وإن لم أفعل؟‬

107
00:09:26,690 --> 00:09:29,026
‫لست رجلاً شريراً بطبيعتي،‬

108
00:09:29,443 --> 00:09:33,280
‫ولكن عندما تكون أعزلاً،‬
‫يجب أن تكون مبدعاً في استراتيجياتك.‬

109
00:09:35,532 --> 00:09:37,951
‫"(جو) الفظ المقامر‬

110
00:09:38,785 --> 00:09:40,996
‫لن يقامر مجدداً‬

111
00:09:41,913 --> 00:09:47,085
‫انتهت أيامه في لعب البوكر‬

112
00:09:48,795 --> 00:09:52,090
‫في أبريل الماضي‬

113
00:09:52,174 --> 00:09:55,719
‫دخل إلى هذه الحانة‬

114
00:09:56,511 --> 00:10:00,849
‫ولكنه لم يتقرب من أحد‬

115
00:10:01,558 --> 00:10:05,270
‫- (جو) الفظ‬
‫- (جو) الفظ‬

116
00:10:05,353 --> 00:10:08,148
‫لا أعرف أين هو الآن‬

117
00:10:08,231 --> 00:10:11,109
‫- لا نعرف‬
‫- كان سريعاً لكنني أسرع منه‬

118
00:10:11,193 --> 00:10:12,652
‫سحب مسدسه بسرعة ولكنني كنت أسرع‬

119
00:10:12,736 --> 00:10:15,572
‫والطاولة قتلته، (جو) الفظ‬

120
00:10:16,531 --> 00:10:20,327
‫- (جو) الفظ‬
‫- (جو) الفظ‬

121
00:10:20,452 --> 00:10:22,996
‫لن يفتقده أحد، (جو) الفظ‬

122
00:10:23,080 --> 00:10:24,164
‫(جو) الفظ‬

123
00:10:24,414 --> 00:10:27,584
‫كان غاضباً من البشرية‬
‫ولكن ليس بعد الآن فقد قضى‬

124
00:10:27,667 --> 00:10:30,420
‫انقضت أيام استيائك يا (جو) الفظ‬

125
00:10:31,379 --> 00:10:32,379
‫(جو) الفظ‬

126
00:10:32,464 --> 00:10:34,800
‫- (جو) الفظ‬
‫- (جو) الفظ‬

127
00:10:35,258 --> 00:10:37,928
‫- شددوا على كلمة فظ"‬
‫- "جوي"!‬

128
00:10:38,011 --> 00:10:39,011
‫"(جو) الفظ‬

129
00:10:39,054 --> 00:10:42,307
‫كان شريراً في الماضي‬
‫وها هم الآن يمسحون الأرض..."‬

130
00:10:42,432 --> 00:10:43,975
‫"جو"؟ توقف يا "جو".‬

131
00:10:44,101 --> 00:10:45,936
‫"(جو) الفظ‬

132
00:10:46,394 --> 00:10:50,023
‫- (جو) الفظ‬
‫- (جو) الفظ"‬

133
00:10:50,107 --> 00:10:51,024
‫لقد مات.‬

134
00:10:51,108 --> 00:10:52,692
‫"لا نعرف أين ما تبقى من وجهه‬

135
00:10:52,776 --> 00:10:55,278
‫- لا نعرف‬
‫- لم يكن مسلياً‬

136
00:10:55,403 --> 00:10:57,489
‫والآن وجهه العابس قد زال‬

137
00:10:57,572 --> 00:10:59,908
‫لقد قُتل، (جو) الفظ"‬

138
00:11:03,370 --> 00:11:06,039
‫قتلت أخي أيها السافل الجبان.‬

139
00:11:06,790 --> 00:11:09,000
‫أطلقت عليه النار وهو غافل.‬

140
00:11:09,292 --> 00:11:13,338
‫يمكنني أن أتساهل معك،‬
‫كونك في حداد ولكن في الحقيقة،‬

141
00:11:13,421 --> 00:11:16,174
‫ "باستر سكراغز" لا يطلق النار من الخلف‬

142
00:11:16,258 --> 00:11:19,803
‫وذاك التعيس كان يبحث عن الموت.‬

143
00:11:20,220 --> 00:11:23,140
‫هل أنت "باستر سكراغز"،‬
‫الأحمق من غرب "تكساس"؟‬

144
00:11:24,933 --> 00:11:27,477
‫أظنك قصدت عصفور غرب "تكساس"‬

145
00:11:27,811 --> 00:11:30,605
‫بسبب تغريد ذاك العصفور الجميل.‬

146
00:11:31,314 --> 00:11:34,609
‫سم نفسك ما تشاء. أريد أن أراك في الخارج.‬

147
00:11:35,193 --> 00:11:36,278
‫أحضر مسدسك.‬

148
00:11:38,321 --> 00:11:40,740
‫تجد الأمور طريقة للتفاقم في الغرب‬

149
00:11:40,824 --> 00:11:43,410
‫ومسألة تؤدي إلى أخرى ولكن...‬

150
00:11:43,994 --> 00:11:47,539
‫سأتولى أمر هذا الحقير بسرعة.‬

151
00:11:47,914 --> 00:11:50,792
‫ "سكراغز"!‬

152
00:11:51,751 --> 00:11:53,003
‫أتحداك.‬

153
00:11:53,086 --> 00:11:56,548
‫تمهل يا شريك! يجب أن أربط حزامي.‬

154
00:11:57,007 --> 00:11:58,425
‫- هل أنت مستعد؟‬
‫مستعد.‬

155
00:11:58,842 --> 00:12:00,177
‫- هل أنت جاهز؟‬
‫- جاهز.‬

156
00:12:00,844 --> 00:12:03,305
‫- هل تريد أن أعد؟‬
‫- لا يا سيدي.‬

157
00:12:07,142 --> 00:12:09,144
‫يصعب إطلاق النار بالأصابع الأخرى ولكن...‬

158
00:12:14,232 --> 00:12:15,400
‫الحذر واجب.‬

159
00:12:18,904 --> 00:12:21,198
‫يا للهول، يبدو أنهم
عندما صنعوا هذا الرجل،‬

160
00:12:21,281 --> 00:12:22,616
‫نسوا أن يعلّموه كيف يستسلم.‬

161
00:12:23,950 --> 00:12:26,077
‫5 أصابع لكل رصاصة.‬

162
00:12:27,204 --> 00:12:29,164
‫لم يبق لدي سوى رصاصة واحدة.‬

163
00:12:30,373 --> 00:12:31,625
‫آمل ألا أخفق.‬

164
00:12:32,792 --> 00:12:33,627
‫لنر.‬

165
00:12:33,710 --> 00:12:36,796
‫قلبه إلى اليسار‬
‫ولكن في المرآة سيبدو إلى اليمين.‬

166
00:12:37,214 --> 00:12:40,592
‫طبعاً كلانا نقف في الاتجاه نفسه‬
‫والمسدس رأساً على عقب لذا...‬

167
00:12:41,801 --> 00:12:43,595
‫من الأفضل ألا أتباهى كثيراً.‬

168
00:12:47,682 --> 00:12:49,142
‫سبب الانعكاس.‬

169
00:12:51,978 --> 00:12:53,688
‫يُذكّرني هذا بأغنية.‬

170
00:13:45,282 --> 00:13:46,366
‫ "باستر سكراغز" .‬

171
00:13:47,284 --> 00:13:50,662
‫بنفسه. عزفك جميل يا شريك!‬

172
00:13:51,204 --> 00:13:54,708
‫ثناء عزيز من "شادي (سان سابا)".‬

173
00:13:55,292 --> 00:13:56,501
‫نذير الموت.‬

174
00:13:57,961 --> 00:14:00,714
‫أُطاردك لأنه يُقال إنه
من الصعب التغلب عليك،‬

175
00:14:01,214 --> 00:14:03,383
‫تجيد الغناء وإطلاق النار.‬

176
00:14:05,343 --> 00:14:07,512
‫شاب آخر يريد أن يثبت نفسه.‬

177
00:14:08,596 --> 00:14:11,641
‫يجب أن أعد نفسي للعمل في مجال دفن الموتى.‬

178
00:14:12,100 --> 00:14:15,645
‫أتوقف عن القيام بالأعمال الماهرة‬
‫ليستفيد رجل آخر.‬

179
00:14:16,813 --> 00:14:19,774
‫ولكن هل أريد أن أرتدي بذلة سوداء؟‬

180
00:14:20,525 --> 00:14:22,861
‫- هل تريد أن تعد؟‬
‫- لا يا سيدي.‬

181
00:14:43,173 --> 00:14:45,133
‫حسناً، هذا ليس جيداً.‬

182
00:14:59,814 --> 00:15:01,358
‫كان يجب أن أتوقع ذلك.‬

183
00:15:03,902 --> 00:15:05,945
‫لا يمكن أن أبقى الأفضل للأبد.‬

184
00:15:07,072 --> 00:15:09,240
‫"دعني أخبرك يا صاح‬

185
00:15:09,824 --> 00:15:11,868
‫هناك مسدس أسرع‬

186
00:15:12,660 --> 00:15:14,496
‫سيأتي من الماضي‬

187
00:15:14,829 --> 00:15:17,624
‫عندما يحل الغد‬

188
00:15:19,084 --> 00:15:21,169
‫دعني أخبرك يا صاح‬

189
00:15:21,669 --> 00:15:25,173
‫ولن يطول الأمر‬

190
00:15:25,632 --> 00:15:30,387
‫حتى تجد نفسك تغني آخر أغنية ريفية‬

191
00:15:34,682 --> 00:15:36,976
‫عندما ينتهي التجمع‬

192
00:15:39,979 --> 00:15:42,690
‫وتنطفئ نار المخيّم‬

193
00:15:46,486 --> 00:15:49,614
‫سيتمّ إنقاذه‬

194
00:15:50,448 --> 00:15:55,745
‫عندما يستبدل راعي البقر مهمازيه بجناحين‬

195
00:15:59,791 --> 00:16:04,754
‫عندما يلفون جسدي بقماش قطني رقيق‬

196
00:16:05,171 --> 00:16:10,093
‫ويأخذون جسدي وينزعون الجزمة من قدميّ‬

197
00:16:11,678 --> 00:16:14,222
‫ينزعون اللجام عن فرسي‬

198
00:16:14,305 --> 00:16:17,976
‫ستكون متحمسة للتجوّل‬

199
00:16:18,393 --> 00:16:20,645
‫وسأكون في طريقي إلى الجنة‬

200
00:16:21,187 --> 00:16:23,398
‫بقوة ذاتية‬

201
00:16:27,777 --> 00:16:29,988
‫عندما ينتهي التجمّع‬

202
00:16:33,199 --> 00:16:35,743
‫وتنطفئ نار المخيم‬

203
00:16:39,831 --> 00:16:42,834
‫سيتمّ إنقاذه‬

204
00:16:43,835 --> 00:16:49,132
‫عندما يستبدل راعي البقر مهمازيه بجناحين‬

205
00:16:51,801 --> 00:16:54,137
‫قُدّر لي المجد‬

206
00:16:54,345 --> 00:16:56,931
‫لا مزيد من الغناء‬

207
00:16:57,140 --> 00:16:59,851
‫ألقيت مسدسي"‬

208
00:17:02,103 --> 00:17:06,149
‫لا بد من وجود مكان في الأعلى‬
‫لا يكون فيه الرجال حقيرين‬

209
00:17:06,232 --> 00:17:07,859
‫ويلعبون البوكر بنزاهة.‬

210
00:17:09,110 --> 00:17:12,405
‫إن لم يكن الأمر كذلك،‬
‫عم تتكلم كل هذه الأغنيات؟‬

211
00:17:13,114 --> 00:17:17,035
‫أراكم جميعاً هناك. ويمكننا أن نغني معاً‬

212
00:17:17,327 --> 00:17:22,248
‫ونهزّ رؤوسنا بسبب كل الشر الماضي.‬

213
00:17:26,711 --> 00:17:28,713
‫"هناك ولد آخر الآن، في مكان ما،‬

214
00:17:28,838 --> 00:17:30,983
‫يتعلم الغناء واستخدام المسدس‬
‫ويأمل أن يصبح أسطورة يوماً ما.‬

215
00:17:31,007 --> 00:17:33,152
‫ربما يوماً ما، سيقابل (ذا كيد)‬
‫وستكون هذه قصة أخرى،‬

216
00:17:33,176 --> 00:17:34,256
‫مختلفة ولكن مشابهة أيضاً"‬

217
00:17:36,596 --> 00:17:39,766
‫ "قال الرجل العجوز، رصاصة في القدر!"‬

218
00:17:48,775 --> 00:17:50,377
‫"بالقرب من (ألغودونيس)،‬
‫نظر راعي البقر إلى المصرف‬

219
00:17:50,401 --> 00:17:53,863
‫ولم يكن يعلم أن تأسيس المصرف تسبب بمشكلة‬
‫بسبب مكانه والخوف من اسمه"‬

220
00:18:12,382 --> 00:18:17,512
‫"شركة المصرف الفدرالي الأول‬
‫في (توكومكاري) وكاتب العدل"‬

221
00:18:20,181 --> 00:18:22,183
‫ "مياه غير صالحة"‬

222
00:18:58,595 --> 00:18:59,595
‫مكان راق.‬

223
00:19:00,138 --> 00:19:02,640
‫هذا يريح المودعين.‬

224
00:19:05,560 --> 00:19:06,560
‫ومن هم؟‬

225
00:19:06,853 --> 00:19:10,982
‫لدينا زبائن من "فال فيردي" و"كلورايد"‬
‫و"توكومكاري" أيضاً طبعاً.‬

226
00:19:11,065 --> 00:19:12,859
‫من منطقة المقاطعات الـ3 كلها.‬

227
00:19:12,942 --> 00:19:16,529
‫حتى أنهم تشاجروا بسبب المصرف مرة‬
‫ولم يكن الأمر جميلاً.‬

228
00:19:16,613 --> 00:19:20,366
‫اضطررت إلى القفز على المنضدة
حاملاً بندقيتي‬ ‫لأحاول أن أهدئهم.‬

229
00:19:21,618 --> 00:19:22,827
‫هذا هو العمل المصرفي.‬

230
00:19:24,037 --> 00:19:27,874
‫عمل مجنون.‬

231
00:19:30,960 --> 00:19:32,128
‫هل تعرضتم للسطو من قبل؟‬

232
00:19:33,296 --> 00:19:36,799
‫طبعاً، بالأحرى محاولتا سطو.‬

233
00:19:36,883 --> 00:19:39,218
‫أطلقت النار على أحد السارقين وقتلته.‬

234
00:19:39,385 --> 00:19:42,430
‫أما الآخر، فأمسكت به من أجل المارشال.‬
‫أطلقت النار على ساقيّه‬

235
00:19:42,513 --> 00:19:44,098
‫واضطررت إلى حبسه في الخزنة.‬

236
00:19:44,349 --> 00:19:46,351
‫لا يأتي المارشال إلى هنا إلا مرة كل شهر‬

237
00:19:46,434 --> 00:19:48,061
‫وكان قد زارنا في الأسبوع السابق،‬

238
00:19:48,144 --> 00:19:50,063
‫لماذا كان عليّ أن أعيل ذلك الحقير؟‬

239
00:19:50,146 --> 00:19:53,941
‫أمضيت 3 أسابيع في مداواة جروحه ومسح بوله.‬

240
00:19:54,025 --> 00:19:57,695
‫إنه في "يوما" الآن، يعمل في مقلع الصخور‬
‫ويُقال إنه ما زال يعرج.‬

241
00:19:57,779 --> 00:20:00,782
‫كان اسمه "سيفيلي"... "شيفيلي".‬

242
00:20:00,865 --> 00:20:03,660
‫إن لم تخني ذاكرتي، قال إن أباه كان...‬

243
00:20:08,915 --> 00:20:09,915
‫من "فرنسا".‬

244
00:20:12,001 --> 00:20:13,169
‫أعطني المال كله.‬

245
00:20:14,128 --> 00:20:16,881
‫حسناً، نلت مني. نلت مني عن جدارة.‬

246
00:20:17,298 --> 00:20:19,258
‫لأعطيك الفئات الكبيرة...‬

247
00:20:20,468 --> 00:20:21,468
‫يجب أن أنحني.‬

248
00:21:27,076 --> 00:21:28,995
‫هيا، تعال إلى هنا.‬

249
00:21:30,621 --> 00:21:33,291
‫يا "تيمي" ، تعال إلى هنا. هيا.‬

250
00:21:47,472 --> 00:21:48,639
‫إصابة في القدر!‬

251
00:21:52,059 --> 00:21:53,186
‫إصابة في القدر!‬

252
00:21:55,605 --> 00:21:56,689
‫إصابة في القدر!‬

253
00:22:04,280 --> 00:22:05,782
‫هل لديك ما تقوله؟‬

254
00:22:10,119 --> 00:22:12,538
‫هل لديك ما تقوله؟‬

255
00:22:15,082 --> 00:22:18,085
‫هل لديك ما تقوله قبل تنفيذ الحكم؟‬

256
00:22:19,378 --> 00:22:20,546
‫الحكم؟‬

257
00:22:22,507 --> 00:22:23,508
‫ما هو الحكم؟‬

258
00:22:29,931 --> 00:22:33,851
‫يا بنيّ، تمت محاكمتك‬
‫بتهمة محاولة السطو على مصرف.‬

259
00:22:34,477 --> 00:22:36,771
‫كنت تهلوس ومصاباً بالحمى
طوال مدة المحاكمة،‬

260
00:22:36,854 --> 00:22:40,233
‫ولكنها كانت محاكمة عادلة‬
‫تماماً كما اعتدناها هنا في "نيو مكسيكو".‬

261
00:22:41,275 --> 00:22:42,443
‫وهؤلاء الأشخاص أدانوك.‬

262
00:22:43,444 --> 00:22:45,863
‫أصدرت الحكم بالموت ووجدنا هذه الشجرة.‬

263
00:22:46,531 --> 00:22:50,284
‫وهذه فرصتك الآن لتقول كلمتك الأخيرة‬
‫قبل أن ننفذ الحكم.‬

264
00:22:54,872 --> 00:22:58,918
‫ذاك السافل المغطى بالقدور في المصرف‬
‫لا يقاتل بإنصاف برأيي.‬

265
00:23:02,296 --> 00:23:03,296
‫حسناً.‬

266
00:23:05,466 --> 00:23:08,010
‫- أهذا كل شيء؟‬
‫- أظن ذلك.‬

267
00:23:08,845 --> 00:23:10,930
‫- أيمكنني الحصول على حصانك؟‬
‫- لا، أنا.‬

268
00:23:14,642 --> 00:23:18,855
‫أتريد أن تعطي حصانك لأحدهما‬
‫وتعفينا من الشجار لأجله بعد موتك؟‬

269
00:23:20,356 --> 00:23:21,858
‫لا أريد أن يحصل أي منهما عليه.‬

270
00:23:22,233 --> 00:23:23,651
‫يا لك من سافل أناني.‬

271
00:24:50,112 --> 00:24:51,322
‫اهدأ.‬

272
00:25:19,266 --> 00:25:22,103
‫تباً، اهدأ. لا تتحرك.‬

273
00:25:50,131 --> 00:25:51,131
‫اهدأ.‬

274
00:26:00,933 --> 00:26:01,933
‫مهلاً.‬

275
00:26:08,357 --> 00:26:09,483
‫أنا هنا.‬

276
00:26:41,557 --> 00:26:42,557
‫ "كومانشي" ؟‬

277
00:26:42,850 --> 00:26:44,143
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

278
00:26:54,612 --> 00:26:55,780
‫لا تتحرك.‬

279
00:26:59,450 --> 00:27:02,369
‫أشكرك على مساعدتي في الاعتناء‬
‫بهذه البقرات.‬

280
00:27:02,578 --> 00:27:05,122
‫استخدمت رجلين لمساعدتي على إيصالها‬
‫إلى "أبيلين"‬

281
00:27:05,206 --> 00:27:08,250
‫ولكنهما بدآ يشتكيان من الأجور‬
‫عندما ازداد الحر.‬

282
00:27:08,334 --> 00:27:11,587
‫وتركاني في النهاية. وها أنا الآن بمفردي.‬

283
00:27:11,879 --> 00:27:14,632
‫هذا الطقس جيّد يا صديقي، صدقني.‬

284
00:27:15,382 --> 00:27:18,511
‫أجل، لم يفهم هذان الرجلان شيئاً‬
‫عن المرافقة.‬

285
00:27:18,969 --> 00:27:22,681
‫ربما يمكنك أن ترافقني بشكل دائم‬
‫إن انتهت هذه الرحلة بنجاح.‬

286
00:27:23,224 --> 00:27:25,810
‫أجل، تبدو أهلاً للثقة‬
‫ولهذا أقدّم لك هذا العرض.‬

287
00:27:26,560 --> 00:27:28,854
‫فالرفيق يجب أن يكون شخصاً موثوقاً.‬

288
00:27:29,105 --> 00:27:30,689
‫هذا من طبيعة الرفيق.‬

289
00:27:31,107 --> 00:27:34,443
‫مثل راعي البقر ذاك الذي عرفته،‬
‫أو ظننت أنني أعرفه.‬

290
00:27:40,825 --> 00:27:41,825
‫تباً!‬

291
00:27:56,090 --> 00:27:57,925
‫انزع القبعة في حضرة القاضي "هوبي".‬

292
00:27:58,175 --> 00:27:59,895
‫- ماذا فعل هذا السافل؟‬
‫- يا سيدي، أنا...‬

293
00:27:59,927 --> 00:28:02,763
‫اصمت! هذا السافل سارق ماشية.‬

294
00:28:02,847 --> 00:28:04,431
‫- مزعوم.‬
‫- أجل يا حضرة القاضي.‬

295
00:28:04,515 --> 00:28:05,891
‫- يا سيدي، أنا لم...‬
‫- اصمت!‬

296
00:28:06,392 --> 00:28:09,353
‫- أمسكنا به وهو يقود بقرات مسروقة.‬
‫- هذا يكفي، اشنقه!‬

297
00:28:38,382 --> 00:28:39,382
‫أهي المرة الأولى؟‬

298
00:29:03,490 --> 00:29:04,617
‫هذه فتاة جميلة.‬

299
00:29:18,214 --> 00:29:20,049
‫"لم يأبه مسؤولو المقاطعة‬

300
00:29:20,132 --> 00:29:22,509
‫لكون جثث رجال أشرار تلوّث المدافن."‬

301
00:29:25,262 --> 00:29:28,557
‫"لم تكن جودة الرحمة متدنية،‬

302
00:29:28,682 --> 00:29:32,853
‫بل انهمرت كمطر خفيف من السماء."‬

303
00:29:36,732 --> 00:29:37,816
‫"تذكرة طعام.‬

304
00:29:37,900 --> 00:29:40,569
‫تحركت العربة عبر الجبال‬
‫التي حلّ عليها الشتاء.‬

305
00:29:40,653 --> 00:29:42,297
‫ازدانت طريق العربة بأشجار الحور والصنوبر‬

306
00:29:42,321 --> 00:29:43,530
‫اللامبالية بعبور البشر."‬

307
00:30:14,019 --> 00:30:17,106
‫ "عربة (تاليا)، عروض سحر ليلية ممتعة"‬

308
00:30:19,817 --> 00:30:22,653
‫"لليلة واحدة فقط! البروفسور (هاريسون)‬
‫(عصفور بلا جناحين)‬

309
00:30:22,736 --> 00:30:25,906
‫الخطيب المسرحي الشهير‬
‫ومقدم العروض المحبوب"‬

310
00:31:53,410 --> 00:31:54,620
‫"لقيت رحّالة‬

311
00:31:56,080 --> 00:31:57,539
‫في بلاد قديمة...‬

312
00:31:58,248 --> 00:32:01,877
‫قال لي، (ثمّة ساقان
عملاقتان لا جذع فوقهما‬

313
00:32:02,711 --> 00:32:04,004
‫تنتصبان في الصحراء.‬

314
00:32:05,506 --> 00:32:09,510
‫وقربهما وجه مهشّم نصفه غارق في الرمال‬

315
00:32:09,927 --> 00:32:12,262
‫تدلّ نظرته والتواء شفته‬

316
00:32:13,180 --> 00:32:15,516
‫وتعبير السيطرة الباردة البادية عليه‬

317
00:32:16,600 --> 00:32:19,436
‫أنّ النحّات أجاد إدراك كنه تلك المشاعر‬

318
00:32:19,728 --> 00:32:23,857
‫التي لا تزال باقية مطبوعة على هذا الجماد،‬

319
00:32:25,943 --> 00:32:27,486
‫اليد التي سخرت منها‬

320
00:32:28,862 --> 00:32:30,239
‫والقلب الذي رعاها.‬

321
00:32:31,615 --> 00:32:34,743
‫وعلى القاعدة تظهر هذه الكلمات...‬

322
00:32:36,078 --> 00:32:37,079
‫(اسمي‬

323
00:32:38,414 --> 00:32:40,082
‫(أوزيماندياس)‬

324
00:32:41,708 --> 00:32:42,708
‫ملك الملوك‬

325
00:32:44,420 --> 00:32:47,798
(‫انظر إلى منجزاتي أيها الجبار وابتئس!)‬

326
00:32:50,801 --> 00:32:52,386
‫ولا شيء سواه يبقى.‬

327
00:32:53,595 --> 00:32:56,140
‫حول خراب ذاك التحطم الهائل،‬

328
00:32:57,724 --> 00:32:59,059
‫عارية وبلا حدود،‬

329
00:33:00,269 --> 00:33:02,729
‫تمتد الرمال المنعزلة والمستوية‬

330
00:33:03,605 --> 00:33:04,606
(‫على مدّ البصر.)"‬

331
00:33:04,857 --> 00:33:09,194
‫ "وقال الرب لـ(قايين)،
(أين أخوك (هابيل)؟)"‬

332
00:33:09,278 --> 00:33:11,989
‫"حين أكون في جلسات الفكر الجميل الساكن‬

333
00:33:12,239 --> 00:33:14,116
‫أستدعي تذكارات الأشياء التي انقضت..."‬

334
00:33:14,199 --> 00:33:17,703
‫"أندب وأنا في عزلتي
المطبقة حالتي الشريدة،‬

335
00:33:17,786 --> 00:33:20,122
‫وأُزعج السماء الصماء‬

336
00:33:20,664 --> 00:33:22,249
‫بنواحي الذي لا يجدي..."‬

337
00:33:22,332 --> 00:33:25,669
‫ "قبل 87 عاماً..."‬
Extracted By MoUsTaFa ZaKi

338
00:33:25,752 --> 00:33:29,173
‫"وحكومة الشعب من الشعب‬

339
00:33:31,008 --> 00:33:33,343
‫وللشعب‬

340
00:33:34,761 --> 00:33:36,013
‫لن تزول‬

341
00:33:37,181 --> 00:33:38,182
‫عن الأرض."‬

342
00:33:58,285 --> 00:34:01,413
‫"هذا ليس إلا مزاح وانتهى.‬

343
00:34:02,372 --> 00:34:04,958
‫هؤلاء الممثلون، كما قلت لك،‬

344
00:34:05,709 --> 00:34:09,755
‫ليسوا سوى أرواح‬
‫وقد تفرقوا في مهب الرياح..."‬

345
00:34:09,838 --> 00:34:10,839
‫ليباركك الرب يا سيدي.‬

346
00:34:10,923 --> 00:34:13,175
‫ "ونظير من يتخيّل مشهداً لا وجود له..."‬

347
00:34:13,258 --> 00:34:15,177
‫وجدناه في شوارع "لندن"، في "إنجلترا".‬

348
00:34:15,260 --> 00:34:17,614
‫- بلا ذراعين أو ساقين، لا تقلقوا.‬
‫- "القصور الجميلة والمعابد الضخمة...‬

349
00:34:17,638 --> 00:34:18,638
‫بلا أم وبلا مال.‬

350
00:34:18,680 --> 00:34:20,349
‫"الكوكب العظيم بنفسه،‬

351
00:34:20,432 --> 00:34:23,393
‫- أجل، سيتبدد كل ما يرثه.‬
‫- ليباركك الرب.‬

352
00:34:23,477 --> 00:34:26,647
‫- وكما تلاشى هذا الكوكب التافه،‬
‫- شكراً، ادفعوا للفنان الشاب.‬

353
00:34:26,772 --> 00:34:29,233
‫لا تتركوا شيئاً."‬

354
00:35:22,119 --> 00:35:23,453
‫تقدّم، هيا.‬

355
00:35:24,246 --> 00:35:25,497
‫إلى الأعلى، أحسنت.‬

356
00:35:32,379 --> 00:35:35,215
‫"ويُحكى أنهما حين كانا في حقل،‬

357
00:35:35,799 --> 00:35:40,846
‫تمرّد (قايين) على أخيه (هابيل) وذبحه.‬

358
00:35:43,348 --> 00:35:47,769
‫وقال الرب لـ(قايين)، (أين أخوك (هابيل)؟)‬

359
00:35:48,729 --> 00:35:50,063
‫فأجابه، (لا أعرف.‬

360
00:35:50,522 --> 00:35:54,234
(‫وهل أنا حارس أخي؟)‬
‫وقال له الرب، (ماذا فعلت؟)‬

361
00:35:54,318 --> 00:35:58,071
‫"حين أكون في جلسات الفكر الجميل الساكن‬

362
00:36:00,115 --> 00:36:02,993
‫أستدعي تذكارات الأشياء التي انقضت.‬

363
00:36:03,410 --> 00:36:06,580
‫أتنهد عند افتقاد العديد مما عنه بحثت،‬

364
00:36:06,913 --> 00:36:10,584
‫ومع المحن القديمة أندب من جديد،‬
‫الزمن العزيز الذي أحياه بلا جدوى،‬

365
00:36:12,252 --> 00:36:15,631
‫هل أستطيع أن أغض العين‬
‫على غير عادتها عن مجراها،‬

366
00:36:16,840 --> 00:36:20,385
‫إلى الأصدقاء الأعزاء الذين طواهم الموت‬
‫في ظلامه السرمدي،‬

367
00:36:20,886 --> 00:36:23,805
‫فأبكي مرة أخرى مواجع الحب‬
‫التي امَّحَتْ منذ أمد بعيد،‬

368
00:36:24,681 --> 00:36:27,934
‫وأنوح على خسارة الرؤى العديدة التي تلاشت.‬

369
00:36:29,770 --> 00:36:33,857
‫وأن هذه الأمة، أمام الرب،‬
‫ستولد حرة من جديد‬

370
00:36:34,858 --> 00:36:38,612
‫وأن حكومة الشعب من الشعب‬

371
00:36:39,071 --> 00:36:40,697
‫وللشعب،‬

372
00:36:41,448 --> 00:36:44,117
‫لن تزول عن الأرض."‬

373
00:36:54,544 --> 00:36:57,047
‫"هذا ليس إلا مزاح وانتهى.‬

374
00:36:58,465 --> 00:37:00,133
‫وهؤلاء الممثلون..."‬

375
00:38:32,225 --> 00:38:35,228
‫ "لقيت رحّالة في بلاد قديمة..."‬

376
00:38:35,312 --> 00:38:37,731
‫ "تبارك من يعطي وتبارك من يأخذ."‬

377
00:38:37,814 --> 00:38:40,484
‫ "أتنهد عند افتقاد العديد مما عنه بحثت."‬

378
00:38:42,027 --> 00:38:44,488
‫ "لقيت رحّالة في بلاد قديمة..."‬

379
00:38:44,571 --> 00:38:47,824
‫ "عقابي يفوق قدرتي على التحمل."‬

380
00:38:47,908 --> 00:38:50,577
‫ "مطبوعة على هذا الجماد."‬

381
00:38:51,787 --> 00:38:54,873
‫ "قبل 87 سنة، آباؤنا..."‬

382
00:38:54,956 --> 00:38:57,793
‫ "لقيت رحّالة في بلاد قديمة..."‬

383
00:38:57,959 --> 00:38:59,795
‫ "وأنوح على خسارة..."‬

384
00:38:59,878 --> 00:39:02,130
‫ "هارب... وجه مهشّم..."‬

385
00:39:02,214 --> 00:39:03,757
‫ "متشرداً ستكون."‬

386
00:39:05,509 --> 00:39:08,428
‫"يفيض حبك الرقيق بالغنى‬
‫إذا تذكرتك يا حبيبي‬

387
00:39:09,221 --> 00:39:11,848
‫إلى الحد الذي أستنكف فيه أن أبادل‬

388
00:39:12,933 --> 00:39:14,017
‫نصيب الملوك بنصيبي."‬

389
00:39:15,393 --> 00:39:18,355
‫"لفوا الحبل حول عنقها‬

390
00:39:22,734 --> 00:39:24,736
‫لفوا الحبل حول عنقها‬

391
00:39:25,695 --> 00:39:28,073
‫بالقرب من نهر (سايل)‬

392
00:39:30,116 --> 00:39:33,161
‫وشدوا الحبل ولقيت حتفها‬

393
00:39:37,374 --> 00:39:40,085
‫شدوا الحبل ولقيت حتفها‬

394
00:39:40,877 --> 00:39:43,755
‫بالقرب من نهر (سايل)‬

395
00:39:46,883 --> 00:39:50,554
‫كان قديماً ولكن جميلاً‬

396
00:39:51,221 --> 00:39:53,473
‫والألوان كانت جميلة‬

397
00:39:54,182 --> 00:39:59,479
‫لبسوه في معارك (ديري) و(أوخريم)‬
‫و(إينيسكيلين) و(بوين)‬

398
00:39:59,980 --> 00:40:02,649
‫لبسه والدي في صباه‬

399
00:40:03,567 --> 00:40:06,570
‫وفي آخر أيامه‬

400
00:40:07,153 --> 00:40:09,406
‫وفي الـ12 من الشهر‬

401
00:40:10,240 --> 00:40:16,162
‫أحب أن ألبس حزام أبي‬

402
00:40:16,663 --> 00:40:21,960
‫أجل، حزام أبي"‬

403
00:40:25,046 --> 00:40:26,548
‫سنذهب إلى البلدة!‬

404
00:40:35,515 --> 00:40:37,350
‫ "عبر الـ..."‬

405
00:40:51,197 --> 00:40:52,198
‫حسناً.‬

406
00:41:10,717 --> 00:41:11,717
‫هكذا.‬

407
00:41:46,127 --> 00:41:47,671
‫أتري أن تشتري لصديقك بعض الحب؟‬

408
00:41:50,757 --> 00:41:51,925
‫لا أظن ذلك.‬

409
00:41:53,385 --> 00:41:54,636
‫هل مارس الحب من قبل؟‬

410
00:41:56,930 --> 00:41:57,930
‫مرة.‬

411
00:42:00,183 --> 00:42:01,643
‫"حين يكون الخزي مصيري‬

412
00:42:02,852 --> 00:42:05,981
‫وتزدريني عيون الرجال‬

413
00:42:07,899 --> 00:42:12,112
‫أندب وأنا في عزلتي المطبقة حالتي الشريدة‬

414
00:42:14,114 --> 00:42:18,034
‫وأزعج السماء الصماء بنواحي الذي يُجدي‬

415
00:42:19,703 --> 00:42:21,413
‫أنظر إلى نفسي‬

416
00:42:23,289 --> 00:42:24,666
‫وألعن مصيري.‬

417
00:42:26,584 --> 00:42:30,171
‫متمنياً أن أكون مثل ذلك الغني بالأمل،‬

418
00:42:31,923 --> 00:42:34,092
‫وأن تكون لي مثله نفس الملامح‬

419
00:42:34,801 --> 00:42:36,553
‫ومثله أيضاً يكون لي أصدقاء،‬

420
00:42:38,680 --> 00:42:42,058
‫توّاقاً إلى فن هذا الرجل‬
‫والنظرة الشاملة لذاك،‬

421
00:42:43,476 --> 00:42:46,563
‫لأن أكثر ما يسعدني أقل مما يرضيني.‬

422
00:42:48,273 --> 00:42:52,986
‫حين أستغرق في تلك الأفكار‬
‫مشتداً في احتقار نفسي‬

423
00:42:55,030 --> 00:42:58,033
‫وصدفة أفكر فيك، عندئذ تتبدل أحوالي،‬

424
00:42:58,283 --> 00:43:02,203
‫مثل القُبَّرة عند انبلاج الفجر‬
‫في الأرض الحزينة‬

425
00:43:02,287 --> 00:43:05,832
‫تُسبِّح بالغناء وهي على بوابة السماء."‬

426
00:43:06,374 --> 00:43:08,293
‫"وحكومة الشعب‬

427
00:43:09,294 --> 00:43:10,295
‫من الشعب‬

428
00:43:11,463 --> 00:43:13,798
‫وللشعب‬

429
00:43:15,300 --> 00:43:18,636
‫لن تزول عن الأرض."‬

430
00:43:26,561 --> 00:43:29,606
‫"هذا ليس إلا مزاح وانتهى.‬

431
00:43:29,898 --> 00:43:34,486
‫هؤلاء الممثلون، كما قلت لك،‬
‫ليسوا سوى أرواح‬

432
00:43:34,652 --> 00:43:37,739
‫وقد تفرقوا في مهب الرياح.‬

433
00:43:38,239 --> 00:43:40,700
‫ونظير من يتخيّل مشهداً لا وجود له،‬

434
00:43:40,784 --> 00:43:44,245
‫ها هي الأبراج التي تناطح السحاب‬
‫والقصور الجميلة..."‬

435
00:44:08,937 --> 00:44:10,730
‫الواحد تلو الآخر، سيداتي وسادتي.‬

436
00:44:11,314 --> 00:44:13,983
‫أجل، 21 قسمة على 3.‬

437
00:44:15,485 --> 00:44:18,238
‫ها هو، هذا هو الجواب.‬

438
00:44:18,613 --> 00:44:22,826
‫هذا هو الحل، هل هو مصيب؟ هل هو ذكي؟‬

439
00:44:23,034 --> 00:44:24,953
‫علّم نفسه بنفسه يا سيداتي وسادتي.‬

440
00:44:25,286 --> 00:44:28,957
‫لم يتلق أي تعليم رسمي.‬

441
00:44:29,457 --> 00:44:31,209
‫الواحد تلو الآخر، سيداتي وسادتي.‬

442
00:44:31,292 --> 00:44:33,169
‫اختبروا عقل هذه الدجاجة.‬

443
00:44:33,837 --> 00:44:37,340
‫ "غالوس ماثيماتيكوس" بريشها ولحمها.‬

444
00:44:38,299 --> 00:44:39,509
‫7 زائد 3.‬

445
00:44:39,592 --> 00:44:42,137
‫- 11 مرتان.‬
‫- أجل، صحيح.‬

446
00:44:42,387 --> 00:44:43,638
‫لديّ 11 مرتان.‬

447
00:44:44,848 --> 00:44:47,100
‫الدجاجة تحسب يا سيداتي وسادتي.‬

448
00:44:47,684 --> 00:44:49,561
‫انظروا إلى الدجاجة.‬

449
00:44:50,854 --> 00:44:52,272
‫22!‬

450
00:44:53,565 --> 00:44:56,484
‫- يا لها من دجاجة عبقرية.‬
‫- 18 ناقص 7.‬

451
00:44:56,860 --> 00:44:58,361
‫18 ناقص 7.‬

452
00:45:01,239 --> 00:45:02,240
‫11!‬

453
00:45:03,116 --> 00:45:05,243
‫11! سيداتي وسادتي!‬

454
00:45:05,326 --> 00:45:07,245
‫الدجاج الحاسبة!‬

455
00:45:07,579 --> 00:45:09,581
‫عالم الرياضيات النقار!‬

456
00:48:50,218 --> 00:48:52,220
‫"فسافرا وتقدما وانطلقا نحو الدراما‬

457
00:48:52,303 --> 00:48:54,305
‫التي اختلطت حدودها على الرجل الغافي‬

458
00:48:54,389 --> 00:48:55,765
‫فسادت بالتالي الدجاجة."‬

459
00:49:04,690 --> 00:49:09,028
‫"وفي تلك المساحات الشاسعة،‬

460
00:49:09,195 --> 00:49:13,074
‫لم ير أي إنسان ولا أي أثر له."‬

461
00:49:19,956 --> 00:49:22,417
‫"وادي الذهب، كنا في قلب الوادي الأخضر‬

462
00:49:22,542 --> 00:49:25,878
‫حيث انحرفت الجدران عن الخط الأساسي‬
‫وشكّلت ركناً محمياً..."‬

463
00:50:47,668 --> 00:50:53,591
‫"يا أيها اللون الفضي المتلألئ في شعرك‬

464
00:50:54,550 --> 00:51:00,181
‫والحاجب المعقود والمجعد بعناية‬

465
00:51:03,059 --> 00:51:06,729
‫أُقبّل الأصابع العزيزة‬

466
00:51:06,812 --> 00:51:10,858
‫المنهكة‬

467
00:51:11,817 --> 00:51:17,365
‫ليباركك الله‬

468
00:51:17,448 --> 00:51:23,287
‫ويحفظك أيتها الأم (ماكري)"‬

469
00:51:54,318 --> 00:51:55,318
‫هيا يا "لاكي".‬

470
00:52:06,747 --> 00:52:12,837
‫"والحاجب المعقود والمجعد بعناية‬

471
00:52:13,546 --> 00:52:18,259
‫سأُقبّل الأصابع العزيزة‬

472
00:52:18,342 --> 00:52:22,513
‫المنهكة‬

473
00:52:22,930 --> 00:52:28,728
‫ليباركك الرب‬

474
00:52:29,145 --> 00:52:31,147
‫ويحفظك"‬

475
00:53:01,844 --> 00:53:02,844
‫ربما...‬

476
00:53:57,483 --> 00:53:58,567
‫2.‬

477
00:54:39,358 --> 00:54:40,776
‫لا شيء.‬

478
00:54:43,904 --> 00:54:45,322
‫لنذهب في الاتجاه الآخر.‬

479
00:54:58,711 --> 00:54:59,712
‫4.‬

480
00:55:02,339 --> 00:55:03,382
‫7.‬

481
00:55:06,260 --> 00:55:07,303
‫12.‬

482
00:55:09,930 --> 00:55:12,099
‫5. إنها تقل.‬

483
00:55:13,559 --> 00:55:14,559
‫3.‬

484
00:55:15,394 --> 00:55:16,394
‫2.‬

485
00:55:22,693 --> 00:55:23,736
‫لا شيء مجدداً.‬

486
00:55:34,288 --> 00:55:35,289
‫حسناً.‬

487
00:55:36,665 --> 00:55:40,002
‫هناك تجويف في الأعلى. لا نعرف كم يبعد.‬

488
00:55:42,588 --> 00:55:43,631
‫أنت هناك.‬

489
00:55:46,801 --> 00:55:48,260
‫حسناً يا سيد "تجويف".‬

490
00:55:49,220 --> 00:55:54,099
‫حسناً. أنا قادم.‬

491
00:55:54,475 --> 00:55:57,520
‫ابق مكانك. لأنني قادم.‬

492
00:55:59,980 --> 00:56:01,565
‫أين أنت يا سيد "تجويف" ؟‬

493
00:56:03,567 --> 00:56:06,570
‫إلى اليسار أو إلى اليمين‬
‫أو مباشرة في الوسط؟‬

494
00:56:09,907 --> 00:56:11,700
‫علينا أن نستكشف، صحيح؟‬

495
00:56:13,077 --> 00:56:14,370
‫علينا أن نستكشف.‬

496
00:56:33,097 --> 00:56:34,390
‫عمت مساءً يا سيد "تجويف".‬

497
00:56:37,101 --> 00:56:38,811
‫اثبت في مكانك يا سيد "تجويف".‬

498
00:57:53,302 --> 00:57:54,386
‫تباً.‬

499
00:58:07,399 --> 00:58:08,442
‫ربما واحدة فقط.‬

500
00:58:11,862 --> 00:58:13,656
‫كم يمكن لعصفور أن يعد أساساً؟‬

501
00:58:53,988 --> 00:58:55,447
‫ما يكفي تقريباً للاحتفاظ به.‬

502
00:59:27,563 --> 00:59:28,563
‫أنت هنا.‬

503
00:59:29,982 --> 00:59:30,982
‫على أي عمق؟‬

504
00:59:57,801 --> 00:59:58,802
‫هذه نهاية الخط...‬

505
00:59:59,553 --> 01:00:01,388
‫وسأجدك.‬

506
01:00:02,014 --> 01:00:06,852
‫سأجدك. ربما ليس اليوم، ولكنني سأجدك.‬

507
01:00:08,562 --> 01:00:11,023
‫لن تهرب مني يا سيد "تجويف".‬

508
01:00:12,816 --> 01:00:14,318
‫سألحق بك غداً.‬

509
01:00:15,986 --> 01:00:18,697
‫أنا عجوز... ولكنك أكبر سناً مني.‬

510
01:00:20,532 --> 01:00:23,744
‫أنا عجوز... ولكنك أكبر سناً مني.‬

511
01:00:27,998 --> 01:00:28,998
‫أجل يا سيدي.‬

512
01:01:18,173 --> 01:01:19,173
‫قطعة ثمينة.‬

513
01:01:20,300 --> 01:01:21,510
‫وجدت القطع الثمينة.‬

514
01:01:23,262 --> 01:01:24,388
‫مهلاً.‬

515
01:01:25,097 --> 01:01:26,348
‫أين القطعة الكبيرة؟‬

516
01:02:00,465 --> 01:02:03,093
‫قطع وأجزاء.‬

517
01:02:26,950 --> 01:02:28,076
‫بحق الأم "ماكري"!‬

518
01:02:43,008 --> 01:02:44,718
‫مرحباً يا سيد "تجويف".‬

519
01:02:49,431 --> 01:02:51,016
‫مرحباً يا سيد "تجويف".‬

520
01:06:15,220 --> 01:06:19,141
‫أيها الحقير المخادع!‬

521
01:06:20,183 --> 01:06:21,351
‫تتبع أثري.‬

522
01:06:22,102 --> 01:06:25,939
‫تدعني أقوم بالعمل كله.‬
‫وتطلق عليّ النار من الخلف!‬

523
01:06:26,731 --> 01:06:28,066
‫وتطلق عليّ النار من الخلف!‬

524
01:06:47,043 --> 01:06:48,795
‫أيها الحقير المخادع!‬

525
01:06:49,588 --> 01:06:51,214
‫أطلقت عليّ النار من الخلف!‬

526
01:07:02,642 --> 01:07:04,519
‫اخترقتني الرصاصة.‬

527
01:07:04,853 --> 01:07:07,647
‫لم يُصب أي عضو مهم.‬

528
01:07:09,983 --> 01:07:13,028
‫لم يُصب أي عضو مهم.‬

529
01:07:13,278 --> 01:07:15,280
‫لا شيء مهم.‬

530
01:07:16,615 --> 01:07:19,367
‫لم تصب إلا معدتي.‬

531
01:07:27,501 --> 01:07:29,002
‫لا تقلق يا سيد "تجويف".‬

532
01:07:30,629 --> 01:07:31,629
‫سأعود.‬

533
01:07:33,381 --> 01:07:34,841
‫لن أتخلى عنك.‬

534
01:08:28,436 --> 01:08:30,772
‫إليك حصتك أيها الحقير المخادع.‬

535
01:08:38,113 --> 01:08:39,281
‫هيا يا "لاكي"!‬

536
01:08:41,032 --> 01:08:44,703
‫"أحب اللون الفضي‬

537
01:08:44,786 --> 01:08:48,123
‫المتلألئ في شعرك،‬

538
01:08:48,707 --> 01:08:52,043
‫والحاجب المعقود‬

539
01:08:52,127 --> 01:08:54,671
‫والمجعد بعناية‬

540
01:08:55,422 --> 01:08:59,634
‫سأُقبّل الأصابع العزيزة‬

541
01:08:59,884 --> 01:09:04,180
‫المنهكة‬

542
01:09:08,685 --> 01:09:12,606
‫ليباركك الرب ويحفظك‬

543
01:09:12,897 --> 01:09:17,193
‫أيتها الأم (ماكري)‬

544
01:09:17,652 --> 01:09:21,072
‫كل مرارة أو دواء‬

545
01:09:21,906 --> 01:09:25,493
‫في الأيام العزيزة الغابرة‬

546
01:09:25,952 --> 01:09:29,748
‫لمعت تحت الضوء"‬

547
01:10:07,577 --> 01:10:08,977
‫ولم يبق إلا آثار الحوافر في السهل‬

548
01:10:09,037 --> 01:10:11,265
‫والمساحات المحفورة‬
‫للدلالة على الآثار الصاخبة للإنسان‬

549
01:10:11,289 --> 01:10:13,124
‫الذي خرق سكينة المكان ومضى."‬

550
01:10:26,846 --> 01:10:30,892
‫"لم يكن السيد (آرثر) يعرف‬
‫ماذا سيقول لـ(بيلي ناب)."‬

551
01:10:37,148 --> 01:10:38,148
‫"الفتاة التي قضت.‬

552
01:10:38,191 --> 01:10:39,293
‫كانت مائدة العشاء في منزل‬
‫السيدة (هاليداي) مفعمة بالحياة."‬

553
01:10:39,317 --> 01:10:40,735
‫سمعت الأمر عبر الجدران.‬

554
01:10:41,027 --> 01:10:44,197
‫أصدر أصواتاً، أصواتاً غريبة‬

555
01:10:44,280 --> 01:10:47,283
‫وصفها بأنها سعال.‬

556
01:10:47,826 --> 01:10:50,704
‫هذا مخيف. لم أسمع سعالاً مماثلاً قط.‬

557
01:10:50,912 --> 01:10:54,582
‫ولم يتمكن أي دواء أو إكسير من شفاء سعاله‬

558
01:10:54,999 --> 01:10:57,335
‫وكان سعالاً عالياً.‬

559
01:10:57,419 --> 01:10:59,587
‫لا، لم أحزن لرحيل السيد "كينكايد".‬

560
01:10:59,713 --> 01:11:01,339
‫لم يكن سعالاً معدياً.‬

561
01:11:02,006 --> 01:11:05,343
‫لم يصب أي من الموجودين بالمرض.‬
‫كان سعالاً ناتجاً عن التوتر.‬

562
01:11:05,719 --> 01:11:08,096
‫ما كنت لأؤجر الغرفة لشخص مصاب بسعال معدٍ.‬

563
01:11:08,722 --> 01:11:10,932
‫لم أسمع بسعال ناتج عن التوتر قط.‬

564
01:11:11,057 --> 01:11:13,226
‫سمعت أنك ستغادرانا قريباً.‬

565
01:11:13,351 --> 01:11:17,939
‫يمدّ الجهاز العصبي أليافه في كامل الجسم.‬
‫رأيت صورة له في كتاب.‬

566
01:11:18,022 --> 01:11:21,025
‫لا يملك الجهاز العصبي أليافاً.‬

567
01:11:21,109 --> 01:11:24,487
‫لا أدعي أنني طبيبة أو عالمة طبيعية،‬

568
01:11:24,571 --> 01:11:28,158
‫ولكن أعرف أن الجهاز العصبي يمتد في الجسم.‬

569
01:11:28,241 --> 01:11:30,744
‫وأظن أنه بهذه الطريقة يتعلّم‬

570
01:11:30,827 --> 01:11:33,580
‫الظروف الجسدية المختلفة التي يحاكيها.‬

571
01:11:33,663 --> 01:11:36,624
‫السيد "فلاناري" محقة، رأيت تلك الصورة.‬

572
01:11:36,708 --> 01:11:40,879
‫أقصد بكلامي‬
‫أن سعال السيد "كينكايد" لم يكن معدياً.‬

573
01:11:40,962 --> 01:11:44,382
‫- لا أؤجر غرفاً لمرضى.‬
‫- هل تبقى بعض الدجاج والزلابية؟‬

574
01:11:44,924 --> 01:11:46,134
‫أنا آخر من استلم الوعاء.‬

575
01:11:46,217 --> 01:11:49,345
‫أجل، هناك المزيد.‬
‫نحن لا نبخل بالطعام على هذه المائدة.‬

576
01:11:49,471 --> 01:11:51,806
‫يبدو أن الجدة "تورنر" انتهت.‬

577
01:11:51,890 --> 01:11:53,725
‫هل انتهيت أيتها الجدة "تورنر" ؟‬

578
01:11:55,101 --> 01:11:56,269
‫الجدة "تورنر" انتهت.‬

579
01:11:56,811 --> 01:12:00,440
‫هل ستغادرانا غداً وتقصدان مكاناً جديداً؟‬

580
01:12:01,691 --> 01:12:05,612
‫أجل، أنا وأخي سنذهب‬
‫إلى "أوريغن" في الصباح.‬

581
01:12:05,695 --> 01:12:08,072
‫ "أوريغن" ؟ هل تعرفان أحداً هناك أم...‬

582
01:12:08,156 --> 01:12:12,076
‫اغرفي من صحنها يا سيدة "هاليداي".‬
‫الجدة "تورنر" انتهت.‬

583
01:12:12,327 --> 01:12:16,331
‫لا، ليس تماماً. هذا ما يفعله أخي.‬

584
01:12:17,791 --> 01:12:21,586
‫أخبريه يا "أليس" ، لا تكوني خجولة.‬
‫لديها أخبار مثيرة.‬

585
01:12:22,128 --> 01:12:23,129
‫أنا...‬

586
01:12:24,881 --> 01:12:27,759
‫سوف أتزوج، أو بالأحرى قد أتزوج‬

587
01:12:28,218 --> 01:12:29,677
‫شريك "غيلبرت".‬

588
01:12:29,844 --> 01:12:31,179
‫إنه ثري.‬

589
01:12:32,096 --> 01:12:35,600
‫ألست متأكدة إن كنت ستتزوجين؟‬

590
01:12:36,309 --> 01:12:38,144
‫ألم يتقدم بطلب يدك؟‬

591
01:12:40,188 --> 01:12:42,398
‫لقد... في الواقع...‬

592
01:12:43,566 --> 01:12:47,111
‫سيتقدم بطلب يدها عندما يتقابلان.‬
‫أنا متأكد من أن "أليس" ستعجبه.‬

593
01:12:47,654 --> 01:12:48,780
‫هذه الزيجة مناسبة.‬

594
01:12:49,364 --> 01:12:51,533
‫سأشاركه في إحدى المشاريع.‬

595
01:12:51,616 --> 01:12:54,536
‫وأعلن أنه مستعد للزواج‬
‫عندما يجد الشريكة المناسبة.‬

596
01:12:54,869 --> 01:12:58,790
‫تستطيع "أليس" أن تكون اجتماعية
جداً وجذابة‬ ‫عندما تعتزم ذلك.‬

597
01:12:59,707 --> 01:13:01,376
‫ولكنها لا تحب أن تكون كذلك دائماً.‬

598
01:13:01,543 --> 01:13:04,420
‫أظن أنها تجسيد للجاذبية‬

599
01:13:04,796 --> 01:13:09,467
‫وسوف نفتقدك كثيراً يا آنسة "لونغاباو".‬

600
01:13:10,009 --> 01:13:11,636
‫أنت والسيد "لونغاباو" ،‬

601
01:13:12,011 --> 01:13:14,931
‫وطبعاً كلب السيد "لونغاباو" ،‬

602
01:13:15,014 --> 01:13:18,059
‫ "الرئيس (بيرس)" الصغير، ليباركه الرب!‬

603
01:13:18,518 --> 01:13:20,311
‫أين هو الآن؟‬

604
01:13:29,195 --> 01:13:30,195
‫ "غيلبرت" ؟‬

605
01:13:30,989 --> 01:13:31,990
‫أجل يا أختي؟‬

606
01:13:33,157 --> 01:13:36,077
‫سألني شخصان عن "الرئيس (بيرس)".‬

607
01:13:36,744 --> 01:13:37,744
‫سألاك؟‬

608
01:13:38,705 --> 01:13:40,874
‫حسناً، اشتكيا منه.‬

609
01:13:41,708 --> 01:13:42,708
‫لماذا؟‬

610
01:13:44,252 --> 01:13:45,252
‫بسبب النباح.‬

611
01:13:46,546 --> 01:13:48,423
‫صحيح. لم اشتكيا لك؟‬

612
01:13:50,466 --> 01:13:52,760
‫أظن أنهم افترضوا أنه كلبي.‬

613
01:13:55,013 --> 01:13:57,891
‫لا أعرف ماذا أقول.‬
‫ "الرئيس (بيرس)" كلب متوتر‬

614
01:13:57,974 --> 01:14:00,268
‫وتثيره الحيوانات الأكبر حجماً منه.‬

615
01:14:01,394 --> 01:14:04,314
‫جميع الحيوانات تقريباً أكبر حجماً منه.‬

616
01:14:04,522 --> 01:14:05,522
‫وإن يكن؟‬

617
01:14:06,816 --> 01:14:07,816
‫الناس...‬

618
01:14:08,818 --> 01:14:11,905
‫يتساءلون إن كان سيستمر بالنباح‬
‫طوال الطريق إلى وادي " ويلاميت" .‬

619
01:14:12,363 --> 01:14:13,363
‫وإن فعل؟‬

620
01:14:13,823 --> 01:14:16,117
‫هناك حقوق ملكية، والكلب ملكي.‬

621
01:14:16,200 --> 01:14:17,827
‫ملكيتي تنبح وانتهينا.‬

622
01:14:19,329 --> 01:14:22,707
‫- ماذا قلت لهم؟‬
‫- حسناً... لم أقل ذلك.‬

623
01:14:23,583 --> 01:14:25,418
‫أتخيّل ما الذي قلته.‬

624
01:14:26,419 --> 01:14:28,499
‫يا "أليس" ، عليك أحياناً‬
‫أن تكوني صارمة مع الناس.‬

625
01:15:21,015 --> 01:15:22,015
‫سيدتي.‬

626
01:15:25,812 --> 01:15:26,812
‫يا آنسة؟‬

627
01:15:29,691 --> 01:15:30,733
‫تعازيّ.‬

628
01:15:33,194 --> 01:15:34,237
‫تعازيّ.‬

629
01:15:35,238 --> 01:15:36,238
‫ستعودين.‬

630
01:15:38,700 --> 01:15:40,576
‫هل ستعودين الآن أم؟‬

631
01:15:42,620 --> 01:15:43,620
‫لقد مات.‬

632
01:15:44,372 --> 01:15:46,624
‫أنا آسف جداً.‬

633
01:15:48,710 --> 01:15:50,712
‫- سأحضر رفشاً.‬
‫- صباح البارحة...‬

634
01:15:52,922 --> 01:15:53,965
‫كان بخير.‬

635
01:15:56,050 --> 01:15:58,428
‫- الكوليرا مرض سريع.‬
‫- هل ستعود؟‬

636
01:16:00,805 --> 01:16:03,474
‫هل ستعودين يا آنسة أم ستمضين معنا؟‬

637
01:16:07,395 --> 01:16:09,647
‫هل ستعودين أم ستبقين مع القافلة؟‬

638
01:16:11,941 --> 01:16:12,984
‫أعود...‬

639
01:16:14,193 --> 01:16:15,193
‫إلى أين؟‬

640
01:16:20,241 --> 01:16:21,868
‫لا عائلة لديّ.‬

641
01:16:23,786 --> 01:16:24,786
‫حسناً...‬

642
01:16:27,582 --> 01:16:28,582
‫سأحضر رفشاً.‬

643
01:16:48,478 --> 01:16:50,188
‫هل تريدين شاهداً؟‬

644
01:16:55,568 --> 01:16:56,568
‫بدون شاهد إذاً.‬

645
01:16:59,530 --> 01:17:02,200
‫من الأفضل ألا نعلن عن مكانه للهنود.‬

646
01:17:04,160 --> 01:17:05,536
‫فهم لا يزعجونا أبداً.‬

647
01:17:06,287 --> 01:17:08,289
‫لن يتكبدوا عناء مهاجمة قافلة.‬

648
01:17:08,372 --> 01:17:10,458
‫ولكنهم سينبشون القبر.‬

649
01:17:11,334 --> 01:17:13,836
‫لديك سائس، صحيح يا آنسة "لونغاباو" ؟‬

650
01:17:14,879 --> 01:17:16,255
‫أجل. "مات".‬

651
01:17:17,507 --> 01:17:18,800
‫سنهتم بجماعتك.‬

652
01:17:20,176 --> 01:17:21,219
‫كان يفعل ذلك.‬

653
01:17:22,970 --> 01:17:24,514
‫ "غيلبرت" لم يفعل الكثير.‬

654
01:17:26,599 --> 01:17:29,435
‫ناديني أنا أو السيد "آرثر" إذا...‬

655
01:17:52,250 --> 01:17:54,043
‫- يا آنسة؟‬
‫- أرجوك، لا تقف.‬

656
01:17:57,213 --> 01:18:00,091
‫- هل يمكنني أن أطلب نصيحتك يا سيد "ناب" ؟‬
‫- طبعاً يا آنسة.‬

657
01:18:00,508 --> 01:18:03,511
‫أترغبين بتناول العشاء أو القهوة معنا؟‬

658
01:18:03,594 --> 01:18:04,929
‫لا، شكراً.‬

659
01:18:07,056 --> 01:18:09,308
‫سائسي، "مات".‬

660
01:18:10,768 --> 01:18:14,689
‫أخبرني أن أخي وعده بدفع نصف أتعابه‬
‫عندما نصل إلى "فورت لارامي".‬

661
01:18:15,273 --> 01:18:17,900
‫- كم تبلغ قيمتها؟‬
‫- 200 دولار.‬

662
01:18:18,568 --> 01:18:20,153
‫200 دولار هو النصف؟‬

663
01:18:21,571 --> 01:18:22,571
‫أجل.‬

664
01:18:23,114 --> 01:18:25,408
‫والنصف الثاني‬
‫عندما نصل إلى وادي "ويلاميت".‬

665
01:18:25,491 --> 01:18:29,203
‫- مبلغ باهظ.‬
‫- هذا أجر كبير.‬

666
01:18:30,913 --> 01:18:31,913
‫حقاً؟‬

667
01:18:31,956 --> 01:18:34,709
‫- مبلغ كبير.‬
‫- أتظنين أن الفتى يكذب؟‬

668
01:18:35,209 --> 01:18:36,711
‫بما أن أخاك لم يعد...‬

669
01:18:38,171 --> 01:18:39,171
‫لا أعرف.‬

670
01:18:40,089 --> 01:18:42,133
‫لم يكن "غيلبرت" رجل أعمال بارع.‬

671
01:18:43,593 --> 01:18:47,471
‫كان يملك شركة في مدينة "أيوا" ‬
‫وانتهت بالإفلاس.‬

672
01:18:47,722 --> 01:18:49,432
‫وقبلها كان يملك...‬

673
01:18:51,475 --> 01:18:52,852
‫كان فاشلاً.‬

674
01:18:54,562 --> 01:18:55,771
‫هذا مبلغ كبير.‬

675
01:18:58,900 --> 01:19:00,318
‫لديّ مشكلة أخرى.‬

676
01:19:01,235 --> 01:19:03,279
‫لا يمكنني أن أجد أي مال في العربة.‬

677
01:19:03,696 --> 01:19:05,865
‫أظن أن "غيلبرت" كان يُبقي المال‬
‫في صدريته.‬

678
01:19:10,119 --> 01:19:11,204
‫إذاً ما زال المال معه.‬

679
01:19:13,789 --> 01:19:16,292
‫- إنها مسيرة تبعد نصف يوم.‬
‫- إلى أين؟‬

680
01:19:18,169 --> 01:19:19,295
‫كيف نجده؟‬

681
01:19:20,880 --> 01:19:22,048
‫لا أظن ذلك.‬

682
01:19:22,798 --> 01:19:25,760
‫أقترح ألا تتجادلي مع الفتى‬
‫إلى أن نصل إلى "فورت لارامي".‬

683
01:19:26,344 --> 01:19:27,344
‫وبعدها؟‬

684
01:19:30,306 --> 01:19:33,726
‫حسناً... ربما أتكلّم معه بنفسي.‬

685
01:19:34,435 --> 01:19:36,729
‫ربما سيتوقف عن الكذب.‬

686
01:19:38,522 --> 01:19:40,650
‫400 دولار، لا أعرف.‬

687
01:19:41,734 --> 01:19:43,486
‫يجب أن أفكر في هذا الأمر.‬

688
01:20:15,309 --> 01:20:18,062
‫يا آنسة؟ أيمكنني التحدث معك؟‬

689
01:20:18,145 --> 01:20:20,481
‫طبعاً يا سيد "ناب".‬
‫هل يمكنني أن أقدم لك العشاء؟‬

690
01:20:21,065 --> 01:20:22,566
‫حسناً، شكراً. تناولت عشائي.‬

691
01:20:27,446 --> 01:20:28,739
‫هذا غريب يا آنسة ولكن...‬

692
01:20:29,407 --> 01:20:32,576
‫اشتكى الناس لي وللسيد "آرثر" بشأن...‬

693
01:20:33,995 --> 01:20:35,162
‫ "الرئيس (بيرس)" ؟‬

694
01:20:35,246 --> 01:20:37,665
‫- لا شك لديّ ولكنه كلبك.‬
‫- ليس كلبي.‬

695
01:20:38,541 --> 01:20:41,877
‫- يا آنسة؟‬
‫- لقد كان... ملكاً للسيد "لونغاباو".‬

696
01:20:42,003 --> 01:20:44,255
‫أعرف أن نباحه رهيب. لا أعرف ماذا أفعل.‬

697
01:20:45,840 --> 01:20:47,508
‫حسناً، ظننت أنه كلبك.‬

698
01:20:48,342 --> 01:20:49,927
‫لعلها مسألة بسيطة.‬

699
01:20:51,512 --> 01:20:52,847
‫أيمكنني أن أقتله يا آنسة؟‬

700
01:20:56,017 --> 01:21:00,187
‫حسناً، ألا يمكنك أن تخيفه وتبعده؟‬

701
01:21:00,271 --> 01:21:01,939
‫حسناً، لا.‬

702
01:21:02,356 --> 01:21:04,942
‫نحن نؤمن له الطعام وسيتبعنا مهما ابتعدنا.‬

703
01:21:05,985 --> 01:21:10,781
‫وقد يعذبه ذئب... قبل أن يأكله.‬

704
01:21:11,407 --> 01:21:14,035
‫- الموت السريع أفضل.‬
‫- أجل، فهمت.‬

705
01:21:16,829 --> 01:21:18,164
‫سأهتم بالأمر على الفور.‬

706
01:21:28,090 --> 01:21:29,508
‫يؤسفني أن أخبرك،‬

707
01:21:30,843 --> 01:21:32,470
‫تحدثت مع فتاك، "مات".‬

708
01:21:33,596 --> 01:21:35,264
‫لم يغيّر قصته.‬

709
01:21:36,932 --> 01:21:38,601
‫شكراً يا سيد "ناب" ، أنت...‬

710
01:21:39,393 --> 01:21:40,978
‫طيب جداً لفعلك هذا لأجلي.‬

711
01:21:43,647 --> 01:21:44,815
‫هيا بنا يا صغير.‬

712
01:22:38,994 --> 01:22:41,288
‫وضعت الكلب أرضاً، و...‬

713
01:22:47,336 --> 01:22:49,130
‫وتحرك ما أن أطلقت النار.‬

714
01:22:51,465 --> 01:22:53,217
‫لقد هرب يا آنسة.‬

715
01:22:54,760 --> 01:22:56,262
‫لا أظن أنني أصبته.‬

716
01:22:57,138 --> 01:22:58,514
‫يا إلهي.‬

717
01:22:58,722 --> 01:23:00,724
‫كان يجب أن أوكل السيد "آرثر" بالأمر.‬

718
01:23:01,183 --> 01:23:02,560
‫إنه بارع جداً.‬

719
01:23:02,643 --> 01:23:04,645
‫- ولكان...‬
‫- كان هذا لطفاً منك.‬

720
01:23:08,357 --> 01:23:10,693
‫لا أظن أنك سترين الكلب مجدداً.‬

721
01:23:43,017 --> 01:23:45,102
‫يؤسفني أن أزعجك مجدداً.‬

722
01:23:46,228 --> 01:23:47,938
‫أنت لا تزعجيني يا آنسة "لونغاباو".‬

723
01:23:50,024 --> 01:23:52,193
‫أعتذر يا سيد "ناب" ،‬

724
01:23:53,194 --> 01:23:54,737
‫على مقاطعتي لعشائك.‬

725
01:23:55,237 --> 01:23:57,239
‫أرجوك، اطمئني يا آنسة.‬

726
01:23:57,781 --> 01:24:01,952
‫من واجبي أن أقود القافلة‬
‫وأحل أي مشكلة طارئة.‬

727
01:24:02,036 --> 01:24:05,706
‫- الأمور تتفاقم.‬
‫- وبعد؟‬

728
01:24:05,873 --> 01:24:10,211
‫طلب مني سائسي "مات" ‬
‫ أن أؤكد على اتفاقه مع أخي.‬

729
01:24:10,753 --> 01:24:15,341
‫طلب مني أن أُعلن أنه سيقبض‬
‫دفعتيه في "فورت لارامي" و"أوريغن".‬

730
01:24:16,300 --> 01:24:18,219
‫وقال إنني لو لم أؤكد له الأمر، فسيرحل.‬

731
01:24:18,302 --> 01:24:21,055
‫سينضم إلى أول قافلة عائدة نقابلها.‬

732
01:24:21,889 --> 01:24:22,889
‫وسيتركك.‬

733
01:24:23,682 --> 01:24:26,936
‫- وسيتركك هنا مع العربة مشردة ووحيدة.‬
‫- أجل.‬

734
01:24:28,312 --> 01:24:29,522
‫حسناً.‬

735
01:24:29,605 --> 01:24:31,607
‫- أجل.‬
‫- تفضلي بالجلوس يا آنسة.‬

736
01:24:32,858 --> 01:24:35,402
‫- علينا التحدث في الأمر.‬
‫- لا يعجبني الأمر.‬

737
01:24:36,487 --> 01:24:38,531
‫ولكن لا أعرف إن كان من الخطأ أن يسأل.‬

738
01:24:39,281 --> 01:24:41,116
‫إنه يقوم بعمل مقابل أجر.‬

739
01:24:42,117 --> 01:24:45,496
‫أنت منفتحة التفكير لتتعاطفي معه.‬

740
01:24:45,579 --> 01:24:47,581
‫ولكن ماذا أفعل يا سيد "ناب" ؟‬

741
01:24:48,666 --> 01:24:51,210
‫هل أعترف له أنني لا أملك المال؟‬
‫ما هو الصواب هنا؟‬

742
01:24:53,003 --> 01:24:54,004
‫ما هو الصواب؟‬

743
01:24:59,426 --> 01:25:00,511
‫يا آنسة "لونغاباو"...‬

744
01:25:01,470 --> 01:25:06,350
‫لا يمكنني أن أعرض عليك أن أقود عربتك‬
‫أو أهتم بها بدلاً من السائس.‬

745
01:25:06,433 --> 01:25:08,519
‫- السيد "آرثر"...‬
‫- لن أطلب منك فعل هذا.‬

746
01:25:08,602 --> 01:25:10,604
‫فعلاً، هذه أفكاري وليس أفكارك.‬

747
01:25:11,522 --> 01:25:15,025
‫علينا أنا والسيد "آرثر" ‬
‫أن نكون في مقدمة القافلة وآخرها.‬

748
01:25:15,442 --> 01:25:18,404
‫نتبادل الأدوار،‬
‫في المقدمة والمؤخرة ولكن...‬

749
01:25:22,199 --> 01:25:25,619
‫- هلا تثقين بي ليوم واحد؟‬
‫- طبعاً، ولكن كيف؟‬

750
01:25:27,371 --> 01:25:29,248
‫قولي للفتى إنك تؤكدين على الاتفاق.‬

751
01:25:30,457 --> 01:25:32,042
‫أريد التفكير في الأمر ليوم.‬

752
01:25:33,002 --> 01:25:36,839
‫أعتقد أنك ستظنين أن الأمر جنوني ولكن...‬

753
01:25:37,881 --> 01:25:40,801
‫- لا أظن ذلك.‬
‫- أنا واثقة من أنه ليس جنوناً.‬

754
01:25:41,719 --> 01:25:42,719
‫سنرى.‬

755
01:25:44,555 --> 01:25:47,141
‫أمهليني يوماً.‬
‫يجب أن أتكلم مع السيد "آرثر".‬

756
01:25:47,558 --> 01:25:48,851
‫وسنتحدث غداً.‬

757
01:25:50,060 --> 01:25:52,354
‫وإن ظننت أنها فكرة سيئة، عندها...‬

758
01:25:52,730 --> 01:25:55,482
‫نكون قد استغلينا عمل الفتى ليوم إضافي.‬

759
01:26:09,913 --> 01:26:10,914
‫طاب يومك يا شريك.‬

760
01:26:16,378 --> 01:26:19,048
‫أيهما أسوأ يا شريك؟ الغبار أو الوحل؟‬

761
01:26:21,008 --> 01:26:22,008
‫كلاهما على ما أظن.‬

762
01:26:24,678 --> 01:26:25,678
‫لنقل...‬

763
01:26:26,555 --> 01:26:28,641
‫كنت أفكر في أن أطلب يد الآنسة "لونغاباو".‬

764
01:26:33,187 --> 01:26:34,188
‫حسناً.‬

765
01:26:34,521 --> 01:26:37,358
‫أجل و... إن وافقت، عندها...‬

766
01:26:38,734 --> 01:26:40,402
‫سأستقر في "أوريغن".‬

767
01:26:41,528 --> 01:26:43,364
‫وستكون هذه رحلتي الأخيرة مع القافلة.‬

768
01:26:45,616 --> 01:26:47,242
‫سأعمل في الزراعة.‬

769
01:26:54,667 --> 01:26:55,959
‫سنرى كيف ستتقبل الأمر.‬

770
01:26:58,087 --> 01:26:59,463
‫سأعود إلى موقعي.‬

771
01:27:00,047 --> 01:27:03,258
‫- إلا إن أردت أن نتبادل الأماكن.‬
‫- لا.‬

772
01:27:05,928 --> 01:27:07,429
‫- طاب يومك.‬
‫- أجل.‬

773
01:27:49,680 --> 01:27:51,807
‫- يا آنسة؟‬
‫- طاب مساؤك يا سيد "ناب".‬

774
01:27:53,058 --> 01:27:54,560
‫هل يمكننا أن نتكلم قليلاً؟‬

775
01:28:01,608 --> 01:28:05,028
‫- إذاً، فكرتك المجنونة؟‬
‫- أجل.‬

776
01:28:06,363 --> 01:28:09,616
‫قبل أن أكشف عنها،‬
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬

777
01:28:09,908 --> 01:28:11,577
‫- طبعاً.‬
‫- ما الذي...‬

778
01:28:12,536 --> 01:28:15,581
‫ينتظرك في "أوريغن" ؟‬

779
01:28:18,208 --> 01:28:19,334
‫لا أعرف.‬

780
01:28:21,211 --> 01:28:23,589
‫ "غيلبرت" يعرف... كان يعرف شخصاً هناك.‬

781
01:28:24,548 --> 01:28:26,592
‫رجل اسمه السيد "فيرين" ، يملك بستاناً‬

782
01:28:26,759 --> 01:28:30,512
‫أو ربما عدة بساتين أو شركة شحن.‬

783
01:28:31,847 --> 01:28:34,600
‫لم يكن واضحاً بشأن علاقته بالسيد "فيرين"‬

784
01:28:35,601 --> 01:28:38,729
‫وما هي نظرته للمستقبل.‬

785
01:28:39,271 --> 01:28:42,107
‫لا أريد إهانة ذكرى أخي ولكنه أحياناً...‬

786
01:28:42,566 --> 01:28:45,569
‫يبالغ في وصف طبيعة الفرصة‬

787
01:28:46,236 --> 01:28:50,115
‫واهتمام السيد "فيرين" بي.‬

788
01:28:52,701 --> 01:28:54,787
‫أخشى أن يكون هذا الأمر أيضاً مجرد تكهن.‬

789
01:28:56,830 --> 01:28:57,830
‫فهمت.‬

790
01:28:58,582 --> 01:29:04,379
‫إذاً هذا ليس مشروع زواج مؤكد.
لا يوجد عقد.‬

791
01:29:07,007 --> 01:29:09,718
‫- لا.‬
‫- حسناً...‬

792
01:29:12,387 --> 01:29:13,722
‫الفكرة هي إذاً كالتالي،‬

793
01:29:15,599 --> 01:29:17,976
‫وأنا أعرضها عليك بكل احترام‬
‫يا آنسة "لونغاباو".‬

794
01:29:19,686 --> 01:29:23,941
‫أقترح أن أسدد دين أخيك للسائس وأن...‬

795
01:29:29,571 --> 01:29:31,198
‫أطلب يدك للزواج بي.‬

796
01:29:40,374 --> 01:29:41,750
‫أعرض الأمر عليك بكل احترام.‬

797
01:29:49,007 --> 01:29:50,467
‫لقد فاجأتك.‬

798
01:29:52,261 --> 01:29:54,096
‫- أنا آسف جداً.‬
‫- لا!‬

799
01:29:54,179 --> 01:29:56,723
‫يجب أن أوضح ما يدفعني لقول هذه الأمور‬

800
01:29:56,807 --> 01:29:58,433
‫أو سأبدو كرجل غير شريف بتاتاً.‬

801
01:29:59,059 --> 01:30:03,146
‫وجدت نفسي أفكّر في بعض الأمور.‬

802
01:30:06,525 --> 01:30:08,443
‫أقوم بهذا العمل منذ 15 عاماً،‬

803
01:30:09,027 --> 01:30:12,030
‫12 عاماً منها مع السيد
"آرثر" وهو رجل رائع.‬

804
01:30:13,282 --> 01:30:16,493
‫إنه رجل ممتاز ولكنه يتقدم في السن.‬

805
01:30:17,244 --> 01:30:18,829
‫وأصبحت حركته بطيئة في الصباح.‬

806
01:30:20,080 --> 01:30:22,583
‫- والنوم على الأرض يا آنسة...‬
‫- أجل.‬

807
01:30:22,708 --> 01:30:25,627
‫ألا يكون لديك عائلة والنوم على الأرض...‬

808
01:30:25,836 --> 01:30:28,839
‫- أجل، هذا ليس سهلاً.‬
‫- عندما أنظر إليه، حسناً...‬

809
01:30:31,884 --> 01:30:35,304
‫أنا نفسي بلغت سناً حيث عليّ أن أستقر‬

810
01:30:35,387 --> 01:30:39,016
‫وأرزق أولاداً يمكنهم الاعتناء بي‬
‫عندما أتقدم في السن‬

811
01:30:39,975 --> 01:30:40,975
‫أو لا أفعل.‬

812
01:30:42,060 --> 01:30:44,980
‫- سيفوت الوقت على ذلك.‬
‫- أجل.‬

813
01:30:46,231 --> 01:30:48,650
‫ورحت أفكر، حسناً...‬

814
01:30:49,860 --> 01:30:54,281
‫إذا قابلت فتاة أو أرملة شريفة،‬

815
01:30:56,241 --> 01:30:57,451
‫ربما يمكنني...‬

816
01:30:59,161 --> 01:31:00,954
‫- أجل.‬
‫- أن أتقدم لها.‬

817
01:31:01,038 --> 01:31:02,164
‫أجل، فهمت.‬

818
01:31:04,666 --> 01:31:05,666
‫أجل.‬

819
01:31:11,006 --> 01:31:13,175
‫هل سمعت بمنحة 1872؟‬

820
01:31:15,886 --> 01:31:16,886
‫لا.‬

821
01:31:17,304 --> 01:31:20,223
‫يستطيع أي مقيم في "أوريغن" ‬
‫أن يطالب بـ320 فداناً.‬

822
01:31:22,017 --> 01:31:24,311
‫والثنائي المتزوج يمكنه الحصول‬
‫على 640 فداناً.‬

823
01:31:26,188 --> 01:31:27,189
‫وهناك...‬

824
01:31:29,399 --> 01:31:33,445
‫في "فورت لارامي"، يستطيع‬
‫السيد "بورجوا" المصادقة على زواجنا.‬

825
01:31:35,989 --> 01:31:37,574
‫هل تلتزم بالزواج المقدس؟‬

826
01:31:38,742 --> 01:31:41,620
‫أجل. أنا أتبع الكنيسة الميثودية.‬

827
01:31:42,704 --> 01:31:45,582
‫- وأنت يا آنسة؟‬
‫- أنا أتبع الكنيسة الأسقفية.‬

828
01:31:52,673 --> 01:31:54,800
‫ما اسمك المسيحي يا سيد "ناب" ؟‬

829
01:31:56,718 --> 01:31:59,763
‫"ويليام". أنا "بيلي ناب".‬

830
01:32:00,931 --> 01:32:02,474
‫أنا "أليس لونغاباو".‬

831
01:32:05,811 --> 01:32:09,314
‫- أظن أنه حان دوري الآن لأفكّر.‬
‫- طبعاً.‬

832
01:32:09,898 --> 01:32:10,898
‫سوف...‬

833
01:32:11,900 --> 01:32:13,819
‫سندع الفتى يتابع العمل إذاً؟‬

834
01:32:14,778 --> 01:32:16,488
‫معتقداً أنه سيلقى أجره؟‬

835
01:32:25,372 --> 01:32:28,125
‫- ماذا تفعل يا "إزرايل" ؟‬
‫- أمشي بالعكس.‬

836
01:32:28,583 --> 01:32:31,044
‫سأمشي حتى "أوريغن" بالعكس.‬

837
01:32:31,753 --> 01:32:33,046
‫- لا تفعل هذا.‬
‫- لم لا؟‬

838
01:32:33,547 --> 01:32:34,798
‫قلت لك ألا تفعل هذا.‬

839
01:32:35,632 --> 01:32:36,633
‫لا تفعل هذا.‬

840
01:32:53,025 --> 01:32:54,151
‫سنمضي وقت الظهيرة هنا.‬

841
01:33:08,290 --> 01:33:09,290
‫شكراً.‬

842
01:33:34,399 --> 01:33:36,651
‫من الأفضل ألا تبتعدي كثيراً‬
‫عن القافلة يا آنسة.‬

843
01:33:38,320 --> 01:33:39,821
‫المنظر يشبه المحيط.‬

844
01:33:40,906 --> 01:33:42,949
‫من السهل أن تتوهي يا آنسة.‬

845
01:33:44,409 --> 01:33:45,952
‫ظننت أنه يجب أن أضيف قائلاً...‬

846
01:33:46,536 --> 01:33:49,122
‫يا "أليس" ، لا أريد أن أبدو عنيداً.‬

847
01:33:50,874 --> 01:33:53,168
‫إن شعرت أنك تريدين أن ترفضي عرضي،‬

848
01:33:54,377 --> 01:33:56,088
‫هناك عدة طرق لحل هذه المشكلة.‬

849
01:33:56,630 --> 01:33:59,174
‫قد نجد فتى من عربة أخرى ليقود عربتك‬

850
01:33:59,257 --> 01:34:01,009
‫ويقبل بالحصول على ثور مقابل عمله.‬

851
01:34:01,718 --> 01:34:04,387
‫سنوصلك إلى "أوريغن" سالمة.‬

852
01:34:05,555 --> 01:34:08,517
‫لا أريد أن أقدم نفسي‬
‫على أنني الحل الوحيد وأفسد الأمر.‬

853
01:34:08,600 --> 01:34:10,644
‫ولكنني أميل إلى قبول عرضك.‬

854
01:34:14,272 --> 01:34:17,359
‫- حسناً.‬
‫- ولا أعتبرك عنيداً.‬

855
01:34:20,570 --> 01:34:24,032
‫- حسناً.‬
‫- أخي العزيز كان عنيداً جداً.‬

856
01:34:25,575 --> 01:34:27,160
‫ولكنه لم يكن ناجحاً قط.‬

857
01:34:27,828 --> 01:34:29,246
‫وكان الأمر محبطاً له.‬

858
01:34:29,704 --> 01:34:32,040
‫- أنا آسف لأنك فقدته.‬
‫- أجل.‬

859
01:34:33,083 --> 01:34:34,459
‫ولكنه مع خالقه.‬

860
01:34:35,961 --> 01:34:39,297
‫- لقد ارتاح الآن.‬
‫- أجل، كانت لديه مشاكل كثيرة.‬

861
01:34:41,716 --> 01:34:44,845
‫صراحةً، كانت الحياة معه صعبة.‬

862
01:34:45,262 --> 01:34:47,556
‫كنت أتوتر جداً لوجودي معه.‬

863
01:34:49,015 --> 01:34:52,060
‫لم أكن أخشاه.‬
‫فهو لم يكن ليؤذي نملة. ولكنني...‬

864
01:34:53,812 --> 01:34:54,938
‫لم أكن مرتاحة.‬

865
01:34:56,064 --> 01:35:00,610
‫كنت متوترة جداً وقلقة‬
‫من فكرة الحديث مع السيد "فيرين".‬

866
01:35:04,281 --> 01:35:05,365
‫ومع ذلك، أنت...‬

867
01:35:06,950 --> 01:35:08,952
‫من السهل الحديث معك.‬

868
01:35:12,414 --> 01:35:14,249
‫ربما سنجد الراحة مع بعضنا.‬

869
01:35:15,792 --> 01:35:18,044
‫كنت آمل هذا أنا أيضاً.‬

870
01:35:19,671 --> 01:35:21,047
‫أجل يا "ويليام".‬

871
01:35:23,508 --> 01:35:25,427
‫هيا يا شباب، ادفعوا بقوة أكبر.‬

872
01:35:47,741 --> 01:35:49,534
‫حسناً، هذا...‬

873
01:35:55,040 --> 01:35:56,750
‫يبدو أن الآنسة "لونغاباو"...‬

874
01:35:58,001 --> 01:35:59,753
‫تميل إلى قبول عرضي.‬

875
01:36:14,142 --> 01:36:18,730
‫ستقوم بعمل جيد بمفردك. لا شك في ذلك.‬

876
01:36:19,064 --> 01:36:22,192
‫- رجل بمهاراتك سيكون دائماً مطلوباً.‬
‫- أين هذا الحبل؟‬

877
01:36:25,111 --> 01:36:26,321
‫لا تهتم، وجدته.‬

878
01:36:35,455 --> 01:36:36,873
‫هذا الرجل غريب.‬

879
01:36:38,291 --> 01:36:40,210
‫يعرف البرية جيداً.‬

880
01:36:41,127 --> 01:36:42,379
‫عندما ترينه يقتفي الآثار،‬

881
01:36:43,296 --> 01:36:45,632
‫تظنين أن الرب أعطانا 5 حواس‬

882
01:36:45,715 --> 01:36:47,717
‫وأعطى السيد "آرثر" سراً حاسة إضافية.‬

883
01:36:50,053 --> 01:36:52,347
‫ومع ذلك، إنه عجوز.‬

884
01:36:54,224 --> 01:36:55,892
‫لا أعرف كيف ستسير الأمور معه.‬

885
01:36:56,935 --> 01:36:58,770
‫أشعر بالذنب.‬

886
01:37:00,272 --> 01:37:02,524
‫مسؤوليتك الأساسية هي تجاه بيتك.‬

887
01:37:03,233 --> 01:37:05,235
‫- أجل ولكن...‬
‫- أنا آسفة.‬

888
01:37:05,318 --> 01:37:07,529
‫يجب ألا أستخف بالأمر بملاحظة بسيطة.‬

889
01:37:08,613 --> 01:37:12,075
‫- أجل.‬
‫- كان "غيلبرت" يعرف مقولة لكل موقف.‬

890
01:37:12,659 --> 01:37:14,119
‫بعض الحكمة الجاهزة.‬

891
01:37:16,621 --> 01:37:19,749
‫- كان واثقاً جداً.‬
‫- أكان موافقاً على العبودية في الجنوب؟‬

892
01:37:20,375 --> 01:37:21,626
‫كيف...‬

893
01:37:22,877 --> 01:37:26,756
‫كان معجباً بـ "الرئيس (بيرس)" ، أجل.‬

894
01:37:28,174 --> 01:37:30,218
‫كانت لديه معتقدات سياسية ثابتة.‬

895
01:37:31,177 --> 01:37:33,096
‫كل معتقداته كانت ثابتة.‬

896
01:37:34,806 --> 01:37:37,600
‫كان ينهرني لأنني لا أؤمن بشيء.‬

897
01:37:39,936 --> 01:37:41,688
‫لم أتمتع يوماً بمثل ثوابته.‬

898
01:37:42,439 --> 01:37:45,984
‫- أظن أن هذا خلل.‬
‫- لا أظنه خللاً على الإطلاق.‬

899
01:37:47,610 --> 01:37:48,610
‫لا!‬

900
01:37:50,488 --> 01:37:51,531
‫عدم اليقين...‬

901
01:37:52,949 --> 01:37:55,201
‫إنها من طبيعة هذا العالم.‬

902
01:37:56,494 --> 01:38:00,540
‫- لا نحصل على اليقين إلا بترقب المستقبل.‬
‫- أجل.‬

903
01:38:01,291 --> 01:38:05,670
‫أؤمن باليقين في ما يمكننا رؤيته ولمسه.‬

904
01:38:06,046 --> 01:38:08,757
‫ونادراً ما يمكن تبريره،‬
‫إن أمكن ذلك على الإطلاق.‬

905
01:38:09,758 --> 01:38:13,803
‫على مر السنوات، ومن الماضي البعيد،‬

906
01:38:13,887 --> 01:38:15,388
‫أي عدم يقين يبقى؟‬

907
01:38:16,556 --> 01:38:20,060
‫ومع ذلك، نسارع إلى توليد أمور أخرى‬
‫متعلقة بعدم اليقين.‬

908
01:38:21,686 --> 01:38:22,854
‫نحتاج إلى تعزيتها.‬

909
01:38:24,689 --> 01:38:25,689
‫اليقين...‬

910
01:38:28,693 --> 01:38:30,070
‫هو الطريق السهل.‬

911
01:38:31,654 --> 01:38:32,781
‫تماماً كما قلت.‬

912
01:38:38,787 --> 01:38:40,038
‫"ما أضيق الباب...‬

913
01:38:42,791 --> 01:38:44,084
‫وأكرب الطريق."‬

914
01:38:46,169 --> 01:38:47,169
‫بالفعل.‬

915
01:38:50,298 --> 01:38:51,298
‫بالفعل.‬

916
01:38:59,474 --> 01:39:02,727
‫- هل وجدت أثراً يا سيد "آرثر" ؟‬
‫- أحصنة.‬

917
01:39:03,686 --> 01:39:06,856
‫تابع الطريق. سأتحدث مع السيد "ناب".‬

918
01:39:19,911 --> 01:39:20,911
‫مهلاً.‬

919
01:39:22,747 --> 01:39:25,333
‫- أين المرأة؟‬
‫- ماذا؟‬

920
01:39:26,084 --> 01:39:27,627
‫الآنسة "لونغاباو" ، أين هي؟‬

921
01:39:28,670 --> 01:39:31,214
‫- ذهبت إلى هناك.‬
‫- إلى هناك؟ لماذا؟‬

922
01:39:32,090 --> 01:39:34,717
‫لا أعرف، سمعت ذاك الكلب ينبح،‬
‫ "الرئيس (بيرس)" .‬

923
01:40:51,753 --> 01:40:54,756
‫- ما هذه يا سيد "آرثر" ؟‬
‫- كلاب برية يا سيدتي.‬

924
01:40:55,131 --> 01:40:57,967
‫- أليست جميلة؟ أظن...‬
‫- يا سيدتي، من الأفضل...‬

925
01:40:58,051 --> 01:41:01,930
‫ "الرئيس (بيرس)" يحاول أن يفهم‬
‫ما هي تلك المخلوقات،‬

926
01:41:02,013 --> 01:41:04,641
‫أهي سناجب وعليه أن يلاحقها،‬

927
01:41:04,724 --> 01:41:07,477
‫- أم هي كلاب أخرى.‬
‫- انزلي.‬

928
01:41:08,269 --> 01:41:09,979
‫- سيد "آرثر" ؟‬
‫- انزلي الآن يا آنسة.‬

929
01:41:10,063 --> 01:41:11,773
‫- انزلي.‬
‫- سيد "آرثر"!‬

930
01:41:13,441 --> 01:41:15,109
‫اجلسي تحت تلك التلة هناك.‬

931
01:41:15,485 --> 01:41:18,488
‫- ولكن ألن...‬
‫- افعلي ما أقوله.‬

932
01:41:19,614 --> 01:41:21,366
‫- ألن نعود؟‬
‫- ليس الآن.‬

933
01:41:45,306 --> 01:41:48,685
‫تنتظرنا مواجهة. لم يرد على إشارة السلام.‬

934
01:41:49,644 --> 01:41:52,355
‫ولا يمكننا أن نهرب ونمر بين الكلاب.‬

935
01:41:54,482 --> 01:41:56,067
‫هناك هندي واحد فقط.‬

936
01:41:59,028 --> 01:42:00,113
‫استمري بالنظر.‬

937
01:42:05,868 --> 01:42:08,705
‫إنها جماعة حرب ونحن نبدو كهدف سهل لهم.‬

938
01:42:09,622 --> 01:42:11,666
‫سيُطبقون علينا بسرعة.‬

939
01:42:12,959 --> 01:42:15,545
‫ولكن طبعاً مواجهة الكلاب البرية‬
‫أمر سيئ لهم ولنا.‬

940
01:42:16,004 --> 01:42:17,505
‫ولا يعرفون كيف يقاتلونها.‬

941
01:42:18,006 --> 01:42:20,550
‫إن أطبقوا علينا من الجهتين،‬
‫لن يمكنني مواجهتهم.‬

942
01:42:20,842 --> 01:42:23,595
‫ولكنهم يهجمون مجموعة واحدة كالأغبياء.‬

943
01:42:24,387 --> 01:42:27,682
‫أعتذر يا آنسة، والآن ابقي منخفضة.
خذي هذا.‬

944
01:42:28,349 --> 01:42:30,643
‫- لا.‬
‫- خذيه، الآن!‬

945
01:42:30,727 --> 01:42:33,187
‫فيه رصاصتان، لا تستخدميه لتقتلي الهنود.‬

946
01:42:33,646 --> 01:42:34,772
‫إذا وجدت أننا عاجزان،‬

947
01:42:34,856 --> 01:42:37,775
‫سأطلق النار عليك ثم على نفسي،‬
‫فلا بأس بذلك.‬

948
01:42:37,859 --> 01:42:41,654
‫ولكن إن رأيت أنهم قضوا عليّ،‬
‫يجب أن تقتلي نفسك.‬

949
01:42:42,238 --> 01:42:46,367
‫ضعي المسدس هنا ولن تخطئي.‬

950
01:42:46,618 --> 01:42:49,787
‫- لا!‬
‫- هكذا تجري الأمور يا آنسة "لونغاباو".‬

951
01:42:49,954 --> 01:42:52,165
‫إن أمسكوا بك، لن يكون الأمر جيداً.‬

952
01:42:52,248 --> 01:42:55,543
‫بعد أن ينزعوا عنك كل قطعة ملابس ويغتصبوك،‬

953
01:42:55,627 --> 01:43:00,506
‫سيعلّقوك بالجلود‬
‫ويغرزون رمحاً في وسط جسمك ويثبتونك أرضاً‬

954
01:43:00,590 --> 01:43:04,260
‫ويقومون بأمور أخرى، ولن نسمح بحصول ذلك.‬

955
01:43:04,344 --> 01:43:05,887
‫والآن، لم نُهزم بعد.‬

956
01:43:06,804 --> 01:43:07,805
‫ولكن إن هُزمنا...‬

957
01:43:09,807 --> 01:43:11,059
‫تعرفين ما عليك فعله.‬

958
01:43:15,605 --> 01:43:17,273
‫يُفترض بهذا أن يخيفنا.‬

959
01:43:17,565 --> 01:43:20,652
‫- لن يزعجنا ذلك، أليس كذلك يا آنسة؟‬
‫- لا يا سيد "آرثر".‬

960
01:43:21,152 --> 01:43:23,905
‫ذاك الهندي في الوسط، إنه شخص مهم،‬

961
01:43:23,988 --> 01:43:26,366
‫وإن قتلته، سيكون هذا نذير شؤم لهم،‬

962
01:43:26,449 --> 01:43:29,077
‫وأظن أنهم سيفقدون عزيمتهم وينسحبون.‬

963
01:43:29,619 --> 01:43:33,206
‫في أي حال، أمامنا معركة قوية.‬

964
01:43:46,552 --> 01:43:47,552
‫منخفض!‬

965
01:43:56,896 --> 01:43:57,896
‫منخفض!‬

966
01:44:40,982 --> 01:44:42,525
‫فهموا طبيعة الأرض الآن.‬

967
01:44:47,780 --> 01:44:49,615
‫هذه المرة، سيأتون عازمين.‬

968
01:44:50,658 --> 01:44:53,327
‫- هل أنت بخير يا آنسة؟‬
‫- أجل يا سيد "آرثر".‬

969
01:44:56,456 --> 01:44:58,124
‫لن يستمروا بهذا طوال اليوم.‬

970
01:45:00,001 --> 01:45:01,377
‫سيتحدد مصيرنا الآن.‬

971
01:45:23,566 --> 01:45:24,566
‫هيا!‬

972
01:45:49,425 --> 01:45:51,260
‫- يا سيد "آرثر" ؟‬
‫- انتظري يا آنسة.‬

973
01:46:46,357 --> 01:46:47,525
‫يا إلهي.‬

974
01:46:56,409 --> 01:46:57,660
‫المسكينة!‬

975
01:46:59,996 --> 01:47:01,539
‫لم أظن أنها ستفعلها.‬

976
01:47:16,762 --> 01:47:18,055
‫يا إلهي!‬

977
01:48:05,269 --> 01:48:07,271
‫"فارس واحد انفصل واقترب منه.‬

978
01:48:07,438 --> 01:48:09,357
‫لم ينذر اقترابه بأي خطر.‬

979
01:48:09,440 --> 01:48:11,901
‫لم يكن السيد (آرثر) يعرف‬
‫ماذا سيقول لـ(بيلي ناب)."‬

980
01:48:15,863 --> 01:48:20,451
‫ "أسمعهم أم لا، السائس لم يتوقف."‬

981
01:48:23,329 --> 01:48:24,372
‫"جثة الميت.‬

982
01:48:24,497 --> 01:48:25,974
‫شعر الصيّاد بأنه يهوي‬
‫وأيقظه الشعور من نومه..."‬

983
01:48:25,998 --> 01:48:30,044
‫"سألت (مولي) حبيبها بابتسامة ريفية بسيطة‬

984
01:48:31,003 --> 01:48:33,130
‫إن يمكنهما أن يأخذا إجازة‬

985
01:48:33,297 --> 01:48:35,299
‫فأبحرا من جزيرة (مونا)‬

986
01:48:35,758 --> 01:48:38,260
‫ورسيا بأمان في مدينة (لندن)‬

987
01:48:38,344 --> 01:48:43,140
‫وسرعان ما ضلّت (مولي) طريقها‬
‫وسط الرجال المعجبين‬

988
01:48:43,599 --> 01:48:46,811
‫وما زالت مفقودة حتى اليوم‬

989
01:48:47,728 --> 01:48:51,899
‫هل رأى أحد (مولي)؟‬

990
01:48:52,316 --> 01:48:55,027
‫ميم، واو، لام، ياء‬

991
01:48:55,111 --> 01:48:57,530
‫هل رأى أحد (مولي)؟‬

992
01:48:57,613 --> 01:48:59,615
‫جدوها إن أمكنكم‬

993
01:48:59,991 --> 01:49:02,868
‫فهي ليست فتاة نحيلة‬

994
01:49:02,952 --> 01:49:05,579
‫فشكل جسمها معروف جداً‬

995
01:49:05,788 --> 01:49:07,957
‫هل رأى أحد (مولي)؟‬

996
01:49:08,332 --> 01:49:10,126
‫(مولي) من جزيرة (مان)"‬

997
01:49:13,421 --> 01:49:16,507
‫أنا آسف. لم أقصد أن أوقظك يا سيدي.‬

998
01:49:18,467 --> 01:49:19,760
‫لم توقظني.‬

999
01:49:21,595 --> 01:49:25,558
‫- لأنني لم أكن نائماً.‬
‫- حقاً؟ لم تكن نائماً، فهمت.‬

1000
01:49:25,975 --> 01:49:28,644
‫أعتذر على الإزعاج، إن أزعجت أحداً آخر.‬

1001
01:49:32,064 --> 01:49:36,777
‫- كم تبقى حتى نصل برأيكم؟‬
‫- ليس الكثير. نتقدم بسرعة.‬

1002
01:49:36,944 --> 01:49:41,365
‫- يبدو أنك لم تزر "فورت مورغن" من قبل.‬
‫- أنا؟ لا.‬

1003
01:49:42,283 --> 01:49:45,161
‫- وأنت؟‬
‫- بلى، عدة مرات.‬

1004
01:49:45,745 --> 01:49:46,829
‫أنقل حمولة.‬

1005
01:49:50,583 --> 01:49:51,583
‫أهو لك؟‬

1006
01:49:52,585 --> 01:49:54,628
‫لي وللجميع.‬

1007
01:49:54,712 --> 01:49:56,881
‫- أليس كذلك يا "كلارنس" ؟‬
‫- للجميع.‬

1008
01:49:57,840 --> 01:50:00,676
‫- أهو حبيب؟‬
‫- حبيب أحد ما، ربما.‬

1009
01:50:01,260 --> 01:50:02,553
‫ألم تكن تعرفه؟‬

1010
01:50:02,970 --> 01:50:05,264
‫عرفناه في النهاية وحسب.‬

1011
01:50:08,768 --> 01:50:13,481
‫لا، لم أزر "فورت مورغن" من قبل.‬
‫لا أعرف الكثير عن المدن.‬

1012
01:50:13,564 --> 01:50:16,901
‫أنا صياد وأعيش بمفردي منذ سنوات.‬

1013
01:50:16,984 --> 01:50:20,780
‫ولكنني أزور المدينة من حين لآخر مع الفراء‬

1014
01:50:21,322 --> 01:50:24,366
‫لأبيعها وأتمرن على الكلام.‬

1015
01:50:24,492 --> 01:50:26,452
‫يجب أن تتمرن على الكلام،‬

1016
01:50:26,535 --> 01:50:28,954
‫- حتى إن كنت تعيش في البرية.‬
‫- هذا صحيح، التدريب.‬

1017
01:50:29,038 --> 01:50:31,499
‫كنت أتكلم مع المهتمين بالفراء في المدينة.‬

1018
01:50:31,874 --> 01:50:35,711
‫في الحانة بالأغلب، إلى أن طلبوا مني‬
‫أن أبيع فرائي في مكان آخر.‬

1019
01:50:36,253 --> 01:50:39,757
‫أي منطق هو هذا؟ كانت هناك حانة واحدة.‬

1020
01:50:40,382 --> 01:50:42,843
‫وصفني الساقي بأنني ممل.‬

1021
01:50:43,135 --> 01:50:44,345
‫ممل! أنا!‬

1022
01:50:44,678 --> 01:50:47,515
‫إن كانت مقومات العالم الواسع مملة،‬

1023
01:50:47,598 --> 01:50:49,892
‫لنزلت من الجبال‬

1024
01:50:49,975 --> 01:50:53,187
‫بعد أشهر كثيرة بدون كلام‬
‫ولديّ قصص كثيرة لأرويها.‬

1025
01:50:53,395 --> 01:50:55,898
‫لدي قصص كثيرة لأرويها بعد الصيد الوفير.‬

1026
01:50:56,273 --> 01:50:59,527
‫مع أنني ولسنوات، لم أعش بمفردي في البرية.‬

1027
01:50:59,735 --> 01:51:01,403
‫كانت لديّ رفيقة.‬

1028
01:51:01,779 --> 01:51:06,367
‫امرأة هندية ضخمة وكنا عاشقين.‬

1029
01:51:07,034 --> 01:51:08,869
‫ولكن نحن في حضرة سيدة.‬

1030
01:51:08,994 --> 01:51:12,623
‫انطبعت حياتنا معاً بتوالي الفصول‬

1031
01:51:12,706 --> 01:51:15,167
‫وهجرة الطرائد مع المواسم.‬

1032
01:51:15,376 --> 01:51:17,628
‫في النهاية، لم تعد مهتمة.‬

1033
01:51:17,711 --> 01:51:22,466
‫كانت مسؤولة عن المنزل وكنت أقوم بالصيد.‬

1034
01:51:22,550 --> 01:51:25,803
‫وكانت تنام بالقرب من النار. لم نكن نتكلم.‬

1035
01:51:25,886 --> 01:51:31,142
‫لم تكن تجيد الإنجليزية‬
‫وأنا لا أجيد لغة الهنود غير المفهومة.‬

1036
01:51:31,392 --> 01:51:33,185
‫فلم نكن نتكلم.‬

1037
01:51:33,519 --> 01:51:36,188
‫ولكن أحياناً، ولفترات طويلة،‬

1038
01:51:36,272 --> 01:51:40,526
‫كان كل منا يتحدث بلغته‬
‫بدون أن نفهم بعضنا البعض.‬

1039
01:51:40,609 --> 01:51:45,656
‫ولكن صوت إنسان آخر يبعث الطمأنينة‬
‫عندما تعيش في الغابات‬

1040
01:51:45,739 --> 01:51:48,909
‫ولا تسمع سوى صوت الرياح‬

1041
01:51:48,993 --> 01:51:52,496
‫وصوت سقوط الثلج من على غصن ثقيل.‬

1042
01:51:52,580 --> 01:51:54,957
‫فقلت، "لا نفهم بعضنا البعض" ،‬

1043
01:51:55,040 --> 01:51:57,126
‫ولكن لم يكن هذا صحيحاً تماماً.‬

1044
01:51:57,543 --> 01:52:00,546
‫كنت أفهم أحياناً من نبرة حديثها‬

1045
01:52:00,629 --> 01:52:02,798
‫وبعض تعابير وجهها،‬

1046
01:52:02,882 --> 01:52:05,843
‫المضمون المعنوي لكلامها.‬

1047
01:52:05,926 --> 01:52:09,638
‫وغالباً ما كانت تغضب مني.‬
‫ونادراً ما عرفت السبب.‬

1048
01:52:10,139 --> 01:52:11,932
‫ثم رحلت.‬

1049
01:52:17,479 --> 01:52:19,940
‫- هل كنت تحبها؟‬
‫- لا أعرف.‬

1050
01:52:20,024 --> 01:52:22,693
‫لم أعرف اسمها حتى، ولكنني سأقول التالي.‬

1051
01:52:22,776 --> 01:52:27,865
‫إن طبيعة نبرة صوتها‬
‫وانعكاس المشاعر على وجهها‬

1052
01:52:28,407 --> 01:52:29,909
‫ساعداني لكي أفهم‬

1053
01:52:31,076 --> 01:52:33,495
‫أن الناس أشبه بحيوانات ابن مقرض‬
‫أو القنادس.‬

1054
01:52:33,913 --> 01:52:35,372
‫جميعهم متشابهون.‬

1055
01:52:35,539 --> 01:52:36,707
‫أجل، متشابهون.‬

1056
01:52:37,082 --> 01:52:39,710
‫أنا متأكد أن الأمر هو نفسه‬
‫حتى إن سافرت إلى "سيام".‬

1057
01:52:40,085 --> 01:52:41,462
‫الناس ليسوا متشابهين.‬

1058
01:52:42,213 --> 01:52:44,590
‫هناك نوعان مختلفان تماماً.‬

1059
01:52:44,882 --> 01:52:46,342
‫وما هما يا سيدتي؟‬

1060
01:52:46,467 --> 01:52:49,637
‫- المحظوظون وغير المحظوظين؟‬
‫- لا، الأقوياء والضعفاء.‬

1061
01:52:50,095 --> 01:52:52,848
‫من يصعب طرحهم أرضاً والضعفاء.‬

1062
01:52:52,932 --> 01:52:56,185
‫ليس هذان النوعين، تعرفون النوعين.‬

1063
01:52:56,352 --> 01:52:58,312
‫هناك نوع واحد وليس نوعين.‬

1064
01:52:58,395 --> 01:53:00,314
‫إلا إن كنت تقصدين الصياد وابن المدينة.‬

1065
01:53:00,397 --> 01:53:01,857
‫المستقيمون والخاطئون.‬

1066
01:53:02,316 --> 01:53:05,194
‫- لا تكن غبياً.‬
‫- غبي؟ أجل.‬

1067
01:53:05,277 --> 01:53:07,655
‫أعرف، الغبي الممل.‬

1068
01:53:07,905 --> 01:53:10,407
‫لست أول من يشكو من هذا الأمر.‬

1069
01:53:10,491 --> 01:53:13,160
‫أتحدى معلوماتك يا سيدتي‬

1070
01:53:13,244 --> 01:53:16,330
‫لتقييم قيمة الإنسان.‬
‫الناس مثل حيوانات ابن مقرض.‬

1071
01:53:16,455 --> 01:53:17,831
‫الناس ليسوا كذلك.‬

1072
01:53:18,123 --> 01:53:22,670
‫ولا أتحدث من تلقاء نفسي،‬
‫بل أقتبس من الكتاب المقدس.‬

1073
01:53:22,753 --> 01:53:25,089
‫وأتحدث بالتالي من باب نفوذ وثقة‬

1074
01:53:25,172 --> 01:53:28,384
‫فزوجي الدكتور "بيتجمان" كان خبيراً‬

1075
01:53:28,509 --> 01:53:33,305
‫ومحاضراً في "تشوتوكوا" ‬
‫في موضوع النظافة الأخلاقية والروحانية.‬

1076
01:53:33,389 --> 01:53:34,866
‫- ولقد تقاعد الآن.‬
‫- النظافة الأخلاقية...‬

1077
01:53:34,890 --> 01:53:37,101
‫ولقد استفدت من تعاليمه.‬

1078
01:53:37,476 --> 01:53:39,770
‫الكثيرون حضروا محاضراته.‬

1079
01:53:40,437 --> 01:53:45,150
‫كان... بل هو يعتبر خبيراً‬
‫في التحسين الروحاني.‬

1080
01:53:46,902 --> 01:53:49,780
‫سلّم "يعقوب" ؟ تحسين؟‬

1081
01:53:50,990 --> 01:53:55,369
‫ولكن لا أظن أنك انشغلت
إطلاقاً بتحسين روحك.‬

1082
01:53:55,536 --> 01:53:58,289
‫لست مناهضاً للتحسين،‬

1083
01:53:58,956 --> 01:54:02,793
‫ولكنني منشغل جداً بأشراكي.‬

1084
01:54:05,462 --> 01:54:06,839
‫زوجك ليس برفقتك.‬

1085
01:54:08,299 --> 01:54:10,175
‫انفصلنا منذ فترة.‬

1086
01:54:11,218 --> 01:54:13,262
‫إنه في الشرق.‬

1087
01:54:13,887 --> 01:54:17,057
‫بقي بسبب المرض ولكننا سنعود ونجتمع الآن.‬

1088
01:54:17,850 --> 01:54:21,145
‫- سيكون هذا مبهجاً جداً.‬
‫- هل ينتظرك في "فورت مورغن" ؟‬

1089
01:54:21,395 --> 01:54:26,025
‫أجل، عشت مع ابنتي وزوجها‬
‫في السنوات الـ3 الأخيرة.‬

1090
01:54:26,400 --> 01:54:30,362
‫يجب ألا يُلقي الأهل بعبئهم‬
‫على عائلات أولادهم. هذا خطأ منك يا سيدتي.‬

1091
01:54:30,446 --> 01:54:31,739
‫لم أكن عبئاً.‬

1092
01:54:32,239 --> 01:54:35,451
‫- كان مرحباً بي في بيت ابنتي.‬
‫- طبعاً ستقول لك ذلك.‬

1093
01:54:35,534 --> 01:54:38,329
‫ولكن لا شك أنك قرأت تعابير وجهها،‬

1094
01:54:38,412 --> 01:54:43,250
‫كما أشار الرجل الممل‬
‫وعرفت أن وجودك غير مرحب به.‬

1095
01:54:43,792 --> 01:54:45,294
‫لكل منا حياته.‬

1096
01:54:45,586 --> 01:54:48,964
‫يعيش كل منا حياته.‬

1097
01:54:49,548 --> 01:54:51,717
‫لا تعرف شيئاً عني أو عن شؤون عائلتي.‬

1098
01:54:51,800 --> 01:54:55,179
‫أعرف أنه على كل منا أن يعيش حياته‬
‫وفقاً لمعاييره الخاصة.‬

1099
01:54:55,471 --> 01:54:59,016
‫كنت ألعب الورق مع رجل اسمه "تشيبولسكي".‬

1100
01:54:59,099 --> 01:55:01,268
‫- كان هذا قبل سنوات كثيرة...‬
‫- هل هو بولندي؟‬

1101
01:55:02,895 --> 01:55:05,481
‫- أجل، كان بولندياً، ولقد...‬
‫- عرفت بولندياً مرة.‬

1102
01:55:07,900 --> 01:55:10,944
‫كنا نلعب الورق‬
‫ولم تكن أوراقي جيدة فانسحبت.‬

1103
01:55:11,028 --> 01:55:12,905
‫ولكن بقي "تشيبولسكي" يلعب مع 4 آخرين.‬

1104
01:55:12,988 --> 01:55:15,532
‫قال لي "تشيبولسكي"،‬
‫"يا (رينيه)، أنا في ورطة.‬

1105
01:55:15,699 --> 01:55:17,785
‫يجب أن تلعب نيابة عني فيما أقضي حاجتي."‬

1106
01:55:17,868 --> 01:55:19,244
‫يقضي حاجته!‬

1107
01:55:19,703 --> 01:55:22,706
‫قلت له، "لا يا صديقي،‬
‫لا يمكنني أن أراهن نيابة عنك."‬

1108
01:55:22,790 --> 01:55:26,251
‫قال لي، "بالطبع تستطيع، نعرف بعضنا جيداً‬
‫ستراهن كما كنت لأفعل."‬

1109
01:55:27,211 --> 01:55:29,380
‫فقلت في نفسي إن هذا مستحيل.‬

1110
01:55:29,797 --> 01:55:33,759
‫أسلوب الرجل في الرهان يتحدد بحسب شخصيته‬

1111
01:55:34,259 --> 01:55:38,806
‫وبعلاقته بالبوكر وصولاً إلى لحظة الرهان.‬

1112
01:55:39,014 --> 01:55:41,225
‫لا يمكنني أن أراهن نيابة عنك.‬
‫سأقول لك لماذا.‬

1113
01:55:41,642 --> 01:55:45,521
‫لا يمكنني أن أعرفك إلى هذه الدرجة.‬

1114
01:55:45,687 --> 01:55:47,981
‫يجب أن يلعب كل منا دوره.‬

1115
01:55:48,190 --> 01:55:50,275
‫"لا يا (تشيبولسكي)، لا.‬

1116
01:55:50,692 --> 01:55:54,154
‫قد نكون صديقين‬
‫ولكننا لا نعرف بعضنا لهذه الدرجة."‬

1117
01:55:54,238 --> 01:55:57,116
‫يمكنك أن تعرفه جيداً،‬
‫فالناس مثل حيوانات ابن مقرض.‬

1118
01:55:57,199 --> 01:56:00,494
‫- الناس ليسوا مثل حيوانات ابن مقرض.‬
‫- أسأت الفهم أيها العجوز.‬

1119
01:56:00,869 --> 01:56:04,957
‫يمكننا أن نعرف بعضنا لدرجة معينة‬
‫ولكن ليس بالكامل، هذا مستحيل.‬

1120
01:56:07,084 --> 01:56:08,335
‫البوكر هي لعبة قمار.‬

1121
01:56:09,169 --> 01:56:12,756
‫عشت حياة رذيلة وفجور.‬

1122
01:56:12,923 --> 01:56:15,467
‫ولا شك أنك خبير في هذه الأمور،‬

1123
01:56:15,759 --> 01:56:19,555
‫ولكن أي استنتاج استقيته من هذه الحياة‬

1124
01:56:19,638 --> 01:56:21,807
‫لا ينطبق على حياة مستقيمة.‬

1125
01:56:21,890 --> 01:56:23,267
‫الحياة هي الحياة.‬

1126
01:56:23,559 --> 01:56:25,894
‫الورق يعلمك ما تحتاجين إلى معرفته.‬

1127
01:56:26,061 --> 01:56:29,857
‫وأنت تتحدثين عن حياتك مع زوجك الذي ينتظرك‬

1128
01:56:29,940 --> 01:56:33,944
‫وتذهبين إليه وأنت واثقة‬
‫أنه يحبك كما كان يفعل قبل 3 سنوات.‬

1129
01:56:34,319 --> 01:56:36,029
‫حسناً، 3 سنوات.‬

1130
01:56:36,488 --> 01:56:40,159
‫كان هناك حب‬
‫ولكن لا تعرفين أنه ما زال موجوداً.‬

1131
01:56:40,492 --> 01:56:43,454
‫تكون العلاقات أبدية بين الناس المحترمين.‬

1132
01:56:44,163 --> 01:56:47,708
‫الناس المحترمون يبقون أوفياء‬
‫للآخرين ولأنفسهم.‬

1133
01:56:47,791 --> 01:56:50,169
‫- الحياة تتغيّر.‬
‫- أنت رجل مدّع!‬

1134
01:56:50,335 --> 01:56:51,962
‫تقول إن ابنتي لا تحبني.‬

1135
01:56:52,129 --> 01:56:54,756
‫- وإن زوجي لم يعد يحبني.‬
‫- هذا إن أحبك يوماً.‬

1136
01:56:55,215 --> 01:56:56,508
‫لا أقصد الإهانة يا سيدتي.‬

1137
01:56:56,633 --> 01:56:59,261
‫مقصدي هو أنه لا يمكننا‬
‫أن نكون متيقنين أبداً.‬

1138
01:56:59,595 --> 01:57:03,348
‫وكلمة "حب" قد تحمل معان مختلفة، صحيح؟‬

1139
01:57:03,932 --> 01:57:05,851
‫- مهلاً يا سيدي.‬
‫- أعرف ما معنى الحب.‬

1140
01:57:06,351 --> 01:57:09,938
‫كان زوجك محاضراً وكان معلّماً.‬

1141
01:57:10,022 --> 01:57:12,941
‫- أتقولين إنه كان صاحب جاذبية؟‬
‫- كان كذلك، بل هو كذلك.‬

1142
01:57:13,025 --> 01:57:16,278
‫حسناً، قد يحمل الحب
معنى مختلفاً لشخص مثله،‬

1143
01:57:16,361 --> 01:57:17,654
‫شخص يتحكم بحب الجماهير،‬

1144
01:57:17,738 --> 01:57:21,408
‫مقارنة مع شخص يستعطي الحب من خلال الخضوع.‬

1145
01:57:21,867 --> 01:57:25,704
‫لم أستعط الحب من الدكتور "بيتجمان".‬

1146
01:57:25,787 --> 01:57:27,331
‫لست استغلالية.‬

1147
01:57:27,581 --> 01:57:30,250
‫قدّم لي زوجي الحب بدون
مقابل وما زال يحبني.‬

1148
01:57:30,334 --> 01:57:33,545
‫حبه مختلف عن حبك، هذا كل ما أقوله.‬

1149
01:57:34,129 --> 01:57:36,965
‫شخص يحظى بإعجاب واسع يقبل الحب كتحية‬

1150
01:57:37,049 --> 01:57:39,968
‫ويقدم حبه على أنه شرف،‬

1151
01:57:40,052 --> 01:57:43,388
‫لأن للحب النابع منه قيمة عظيمة.‬

1152
01:57:43,680 --> 01:57:47,851
‫ولكن أنت يا سيدتي،‬
‫لن تتقبلي هذه الهبة بروعة‬

1153
01:57:47,935 --> 01:57:51,271
‫كشخص ليس بحاجة إليها‬
‫بل تتمسكين بها كمتسولة.‬

1154
01:57:51,355 --> 01:57:52,981
‫- لا تسمية لهذا!‬
‫- كيف تجرؤ؟‬

1155
01:57:53,065 --> 01:57:54,900
‫طبعاً الرجل العظيم الذي يحظى بالإعجاب‬

1156
01:57:55,025 --> 01:57:59,571
‫يقبل حب الآخرين وكأنه أمر مسلّم به‬
‫من بعض المعجبين به.‬

1157
01:57:59,655 --> 01:58:01,907
‫ولم لا إن كان المعجب جذاباً؟‬

1158
01:58:02,032 --> 01:58:05,786
‫إنه حب مختلف عن الحب العائلي.‬

1159
01:58:06,495 --> 01:58:08,497
‫- ولكن في "فرنسا" ، نحن نقول...‬
‫- أنت...‬

1160
01:58:09,081 --> 01:58:11,625
‫- أيها الحقير...‬
‫- اهدئي يا سيدتي.‬

1161
01:58:11,708 --> 01:58:14,545
‫- أيها المعتوه...‬
‫- اهدئي، إنه مجرد فرنسي.‬

1162
01:58:16,713 --> 01:58:18,757
‫لقد أصبتها بنوبة أيها الفرنسي.‬

1163
01:58:19,299 --> 01:58:21,468
‫- يجب أن نوقف العربة.‬
‫- السائس لن يتوقف.‬

1164
01:58:21,552 --> 01:58:23,595
‫يجب أن نتوقف، نحن الركاب.‬

1165
01:58:23,720 --> 01:58:25,720
‫- السائس لن يتوقف.‬
‫- يجب أن نتوقف. أيها السائس؟‬

1166
01:58:28,308 --> 01:58:29,308
‫أيها السائس!‬

1167
01:58:29,476 --> 01:58:32,604
‫أيها السائس، أنا أناديك. يجب أن نتوقف.‬

1168
01:58:33,605 --> 01:58:36,108
‫أيها السائس؟ تباً!‬

1169
01:58:37,651 --> 01:58:40,153
‫- لن يتوقف.‬
‫- لا يتوقف أبداً، إنها السياسة المعتمدة.‬

1170
01:58:40,946 --> 01:58:42,823
‫أنت بخير يا سيدتي.‬

1171
01:58:43,198 --> 01:58:46,034
‫أرجوك، كف عن هذا.‬

1172
01:59:11,893 --> 01:59:14,104
‫"فيما كنت أسير‬

1173
01:59:14,521 --> 01:59:16,189
‫بالقرب من الشاطئ‬

1174
01:59:17,399 --> 01:59:21,695
‫فيما كنت أسير في صباح ليس ببعيد‬

1175
01:59:22,779 --> 01:59:27,409
‫من رأيت غير صديقي العزيز‬

1176
01:59:28,243 --> 01:59:30,287
‫مكتسياً بقماش قطني‬

1177
01:59:30,621 --> 01:59:33,540
‫قدره قاس‬

1178
01:59:35,000 --> 01:59:37,544
‫فتقدمت بجرأة‬

1179
01:59:38,462 --> 01:59:40,505
‫وسألته بلطف‬

1180
01:59:41,381 --> 01:59:45,093
‫لم ترتدي قماشاً قطنياً بهذا البياض؟‬

1181
01:59:46,303 --> 01:59:49,181
‫جسدي مصاب‬

1182
01:59:49,514 --> 01:59:52,351
‫ومتضرر كثيراً‬

1183
01:59:53,560 --> 01:59:55,729
‫من فعل امرأة شابة‬

1184
01:59:56,396 --> 01:59:59,775
‫نور قلبي‬

1185
02:00:01,401 --> 02:00:03,862
‫ولكنها قالت لي‬

1186
02:00:04,154 --> 02:00:06,865
‫عندما أذتني‬

1187
02:00:08,075 --> 02:00:12,371
‫إنها لو أخبرتني عن الأمر آنذاك‬

1188
02:00:13,497 --> 02:00:18,418
‫لحملت أملاحاً أو حبوب زئبق أبيض‬

1189
02:00:20,087 --> 02:00:22,214
‫ولكنني الآن مجروح‬

1190
02:00:22,297 --> 02:00:26,093
‫في ذروة شبابي‬

1191
02:00:28,053 --> 02:00:30,222
‫6 فتيات جميلات‬

1192
02:00:30,305 --> 02:00:32,557
‫يحملن تابوتي‬

1193
02:00:33,600 --> 02:00:35,769
‫6 فتيات جميلات‬

1194
02:00:36,228 --> 02:00:38,730
‫يحملن كفني‬

1195
02:00:39,981 --> 02:00:43,026
‫وأعطوا كلاً منهن‬

1196
02:00:43,694 --> 02:00:46,988
‫باقة من الورد‬

1197
02:00:48,198 --> 02:00:50,659
‫كي لا يشمّن رائحتي‬

1198
02:00:51,660 --> 02:00:54,913
‫فيما يتقدمن"‬

1199
02:01:13,598 --> 02:01:15,934
‫أنا آسف، أعتذر.‬

1200
02:01:16,017 --> 02:01:19,104
‫يغنيها في كل رحلة وفي كل مرة، يؤثر بي.‬

1201
02:01:23,066 --> 02:01:25,777
‫يظن المرء أنه في مجال عملنا،‬

1202
02:01:25,861 --> 02:01:27,112
‫لن أكون...‬

1203
02:01:27,988 --> 02:01:30,574
‫- ما هو عملك؟‬
‫- حسناً...‬

1204
02:01:31,992 --> 02:01:33,535
‫أود أن أقول إننا...‬

1205
02:01:33,869 --> 02:01:36,371
‫- قاتلان.‬
‫- حاصدا أرواح.‬

1206
02:01:36,496 --> 02:01:39,708
‫نساعد الناس الذين حُكم عليهم بالموت.‬

1207
02:01:40,584 --> 02:01:43,211
‫- أنتما صائدا جوائز.‬
‫- تسمية حرفية!‬

1208
02:01:43,462 --> 02:01:47,174
‫هذا لئيم يا رجل! أجل، حسناً، صائدا جوائز.‬

1209
02:01:47,382 --> 02:01:50,677
‫إنه لقب قبيح! وكأن المال هو الهدف.‬

1210
02:01:50,761 --> 02:01:53,346
‫ألا يقبض الإسكافي ثمن أحذيته؟‬

1211
02:01:53,430 --> 02:01:55,682
‫- إنه عمل نزيه.‬
‫- إذاً...‬

1212
02:01:56,016 --> 02:01:57,809
‫كان الرجل على السطح مطلوباً.‬

1213
02:01:58,393 --> 02:02:01,188
‫السيد "ثورب" كان مطلوباً جداً،‬

1214
02:02:01,271 --> 02:02:03,148
‫نظراً للمبلغ الذي سيدفعونه لقاءه.‬

1215
02:02:03,565 --> 02:02:05,901
‫- ماذا فعل؟‬
‫- لا أعرف.‬

1216
02:02:06,026 --> 02:02:09,988
‫هل هذا مهم؟ تماماً كما قلت يا سيدتي.‬
‫هناك نوعان من البشر.‬

1217
02:02:10,405 --> 02:02:13,158
‫في مجال عملنا، هناك الأموات والأحياء.‬

1218
02:02:13,658 --> 02:02:16,828
‫- هل تقبضون عليهم أحياءً؟‬
‫- لم أقل هذا.‬

1219
02:02:18,663 --> 02:02:20,874
‫وأنا لا آخذهم أحياءً.‬

1220
02:02:21,166 --> 02:02:23,919
‫طبعاً، مجال عملي مختلف تماماً‬
‫وأنا أعمل بمفردي.‬

1221
02:02:24,002 --> 02:02:26,963
‫أجل، نحن ثنائي، رديفان، فريق.‬

1222
02:02:27,672 --> 02:02:30,050
‫يسهل القبض على الناس
عندما يكونون مشتّتين.‬

1223
02:02:30,509 --> 02:02:33,553
‫أنا أشتتهم بقصة صغيرة‬

1224
02:02:33,637 --> 02:02:36,097
‫بحديث صغير أو أغنية أو ما شابه.‬

1225
02:02:36,890 --> 02:02:39,351
‫و "كلارنس" ينقض عليهم‬
‫فيهما يكون تركيزهم منصبّاً عليّ.‬

1226
02:02:39,434 --> 02:02:41,019
‫إنه بارع جداً.‬

1227
02:02:41,102 --> 02:02:42,729
‫- يجب أن تروه.‬
‫- لا، إنه بارع.‬

1228
02:02:43,939 --> 02:02:44,939
‫أجيد الانقضاض.‬

1229
02:02:45,398 --> 02:02:47,400
‫السيد "ثورب" في الأعلى هو قضية تقليدية.‬

1230
02:02:47,818 --> 02:02:50,737
‫أخبرته قصة "ميدنايت كولر".‬

1231
02:02:59,788 --> 02:03:02,123
‫ "أحدهم في الخارج، يقرع على الباب."‬

1232
02:03:02,207 --> 02:03:04,960
‫"لا، لا تفتحي الباب يا أمي.‬

1233
02:03:05,585 --> 02:03:07,838
‫أي كائن حيّ قد يخرج في هذه العاصفة؟"‬

1234
02:03:10,298 --> 02:03:11,508
‫تعرفون القصة.‬

1235
02:03:11,758 --> 02:03:15,428
‫ولكن الناس لا يكتفون منها، مثل الأطفال.‬

1236
02:03:16,596 --> 02:03:19,683
‫لأنهم يربطون القصص بأنفسهم على ما أظن.‬

1237
02:03:19,933 --> 02:03:21,643
‫ونحن نحب أن نسمع قصصاً عن أنفسنا،‬

1238
02:03:22,018 --> 02:03:26,523
‫طالما أن الناس في القصة يمثلونا‬
‫ولكنهم ليسوا نحن تماماً.‬

1239
02:03:26,940 --> 02:03:28,358
‫لا نكون نحن في النهاية خاصةً.‬

1240
02:03:29,401 --> 02:03:32,821
‫ينال منه "ميدنايت كولر"... وليس مني.‬

1241
02:03:33,697 --> 02:03:34,906
‫سأعيش إلى الأبد.‬

1242
02:03:38,910 --> 02:03:39,910
‫يجب أن أقول...‬

1243
02:03:41,162 --> 02:03:45,208
‫من المثير جداً مشاهدتهم‬
‫بعد أن يُنهي "كلارنس" عمله،‬

1244
02:03:45,500 --> 02:03:47,002
‫مشاهدتهم وهم يفاوضون،‬

1245
02:03:48,044 --> 02:03:49,087
‫العبور.‬

1246
02:03:51,006 --> 02:03:52,006
‫العبور؟‬

1247
02:03:53,717 --> 02:03:54,717
‫من هنا إلى هناك.‬

1248
02:03:55,468 --> 02:03:57,345
‫إلى الجهة الأخرى، مشاهدتهم...‬

1249
02:03:58,388 --> 02:04:01,349
‫نحاول أن نفهم ما يجري‬
‫فيما يعبرون إلى المكان الآخر.‬

1250
02:04:03,727 --> 02:04:06,897
‫أحب أن أنظر في عيونهم‬
‫فيما يحاولون فهم ما يجري.‬

1251
02:04:09,524 --> 02:04:12,527
‫فعلاً.‬

1252
02:04:15,196 --> 02:04:18,950
‫- يحاولون فهم ماذا؟‬
‫- كل ما يجري.‬

1253
02:04:20,785 --> 02:04:23,997
‫وهل ينجحون...‬

1254
02:04:26,166 --> 02:04:27,166
‫في ذلك؟‬

1255
02:04:32,088 --> 02:04:34,507
‫وما أدراني؟ أنا أشاهد وحسب.‬

1256
02:04:38,345 --> 02:04:40,847
‫حسناً، وصلنا إلى "فورت مورغن".‬

1257
02:04:41,222 --> 02:04:43,767
‫أفترض أننا جميعنا سنقيم في الفندق؟‬

1258
02:04:43,975 --> 02:04:47,520
‫بما في ذلك السيد "ثورب".‬
‫تأخر الوقت لنوصله إلى مركز الشرطة.‬

1259
02:04:53,151 --> 02:04:56,071
‫أفترض أن السيد "ثورب"‬
‫سيبقى في غرفتك يا "كلارنس".‬

1260
02:04:56,363 --> 02:04:59,282
‫- لا أحب وجوده في غرفتي.‬
‫- كما تريد أيها الرئيس.‬

1261
02:04:59,866 --> 02:05:01,493
‫أو يمكننا أن نجلسه في المدخل.‬

1262
02:05:02,035 --> 02:05:03,912
‫مفاجأة صباحية صغيرة للنزلاء.‬

1263
02:05:03,995 --> 02:05:06,247
‫نعطيه صحيفة وكأس نبيذ.‬

1264
02:05:11,419 --> 02:05:12,587
‫أيها الغبي الأخرق!‬

1265
02:05:13,338 --> 02:05:16,633
‫- آسف يا سيدي.‬
‫- لا تعتذر لي بل للسيد "ثورب" ، صحيح؟‬

1266
02:05:17,342 --> 02:05:18,718
‫آسف يا سيد "ثورب".‬

1267
02:05:22,305 --> 02:05:25,016
‫ضع المزاح بعيداً،‬
‫سنضعه في غرفتك يا "كلارنس".‬

1268
02:05:25,100 --> 02:05:28,895
‫- كما تريد يا سيدي، كما تريد.‬
‫- لا تقلق بشأن شخيره.‬

1269
02:05:28,979 --> 02:05:32,565
‫- لست قلقاً أيها الرئيس.‬
‫- أنت لا تقلق أبداً، إحدى مزاياك.‬

1270
02:05:32,691 --> 02:05:33,691
‫شكراً جزيلاً.‬

1271
02:05:35,443 --> 02:05:36,653
‫ها نحن.‬

1272
02:05:49,416 --> 02:05:51,376
‫- تفضل.‬
‫- من بعدك.‬

1273
02:05:59,342 --> 02:06:00,343
‫السيدات أولاً.‬

1274
02:06:02,971 --> 02:06:04,556
‫يجب أن يساعدني أحد على النزول.‬

1275
02:07:00,695 --> 02:07:03,281
‫هلا يفتح أحدكما الباب للسيدة؟‬

1276
02:07:10,080 --> 02:07:11,955
‫الدكتور "بيتجمان" ينتظر.‬

1277
02:12:27,270 --> 02:12:29,272
‫ترجمة "موريال ضو"‬
Extracted By MoUsTaFa ZaKi

