﻿1
00:00:45,546 --> 00:00:49,508
‫غرفة الأمن في هيلتون، تنبّهوا،‬
‫ينتقل الرئيس إلى السيارات.‬

2
00:00:50,342 --> 00:00:53,471
‫غرفة الأمن، تلقّيناك.‬
‫إلى جميع المراكز، تنبّهوا...‬

3
00:00:53,512 --> 00:00:56,098
‫...ينتقل الرئيس إلى السيارات.‬

4
00:00:59,393 --> 00:01:02,146
‫- طلقات رصاص. طلقات رصاص.‬
‫- مسدّس، مسدّس، مسدّس!‬

5
00:01:04,732 --> 00:01:06,984
‫أمّنوا الساحة.‬

6
00:01:10,279 --> 00:01:12,573
‫أقتلوا الرئيس. أريدك أن تموت.‬

7
00:01:14,116 --> 00:01:16,994
‫نحتاج إلى سيارة يا سيدي. نحتاج‬
‫إلى عربة نقل هنا على الفور.‬

8
00:01:18,829 --> 00:01:20,498
‫إرحلوا من هنا!‬

9
00:01:20,956 --> 00:01:22,875
‫إنتقلوا إلى السيارات.‬
‫إنتقلوا إلى السيارات.‬

10
00:01:48,359 --> 00:01:52,321
‫أهلاً بكم على قناة الرياضة فمع‬
‫انتهاء فترة ما قبل الموسم الرياضي‬

11
00:01:52,363 --> 00:01:54,365
‫ديترويت تهزم نيو أورلينز‬
‫28-20...‬

12
00:01:54,406 --> 00:01:56,325
‫...مع اقتراب الموسم الجديد.‬

13
00:01:56,367 --> 00:01:59,620
‫شاهدنا فيلادلفيا‬
‫تسحق واشنطن البارحة.‬

14
00:01:59,662 --> 00:02:01,372
‫وفي إثارة أخرى من فترة‬
‫ما قبل الموسم الرياضي...‬

15
00:02:01,413 --> 00:02:04,041
‫...شاهدنا كيف أنّ نيويورك غلبت‬
‫شيكاغو بسهولة 40 مقابل...‬

16
00:02:57,845 --> 00:02:59,555
‫البيت الأبيض- سلام‬

17
00:03:14,403 --> 00:03:15,654
‫صباح الخير، جاك.‬

18
00:03:52,066 --> 00:03:55,527
‫من مركز القيادة إلى توماهوك 7،‬
‫ما وضعك؟‬

19
00:03:55,569 --> 00:03:58,238
‫توماهوك 7 يتلقاك.‬
‫القطاع كلّه آمن.‬

20
00:03:58,280 --> 00:04:02,326
‫حسناً 7. توماهومك 8،‬
‫ما وضعك؟‬

21
00:04:02,368 --> 00:04:06,413
‫إلى مركز القيادة من 8.‬
‫8 آمن، كلّ شيء آمن.‬

22
00:04:13,212 --> 00:04:15,422
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير سيدي الرئيس.‬

23
00:04:15,464 --> 00:04:17,091
‫- محدّد المواقع يا سيدي.‬
‫- شكراً.‬

24
00:04:17,132 --> 00:04:20,135
‫- موجز اليوم يا سيدي.‬
‫- شكراً.‬

25
00:04:20,177 --> 00:04:21,971
‫هل نام الجميع بشكل جيّد؟‬

26
00:04:22,012 --> 00:04:23,514
‫- شكراً.‬
‫- أجل سيدي.‬

27
00:04:23,555 --> 00:04:25,015
‫إلى مركز القيادة من أ-4...‬

28
00:04:25,057 --> 00:04:28,477
‫...إستلم الرئيس محدّد المواقع‬
‫وموجزه وسيستأنف نشاطه.‬

29
00:04:28,519 --> 00:04:32,690
‫أ-4 من مركز القيادة، تلقينا ذلك.‬
‫إلى الجميع، يستأنف الرئيس نشاطه.‬

30
00:04:37,736 --> 00:04:40,322
‫- مرحباً جاك.‬
‫- مرحباً تشارلي.‬

31
00:04:43,033 --> 00:04:45,119
‫هيا. أعطني إياه.‬

32
00:04:45,160 --> 00:04:47,162
‫- إنتشار سريع للأخبار. صحيح.‬
‫- أعطني إياه.‬

33
00:04:47,204 --> 00:04:49,498
‫إسمع، أريد التحدّث‬
‫إليك في أمر ما.‬

34
00:04:49,540 --> 00:04:51,083
‫إتّصل بي بعد العمل.‬

35
00:04:51,125 --> 00:04:53,043
‫- أجل.‬
‫- إنّه ممتاز للعقاب.‬

36
00:04:53,085 --> 00:04:55,045
‫صباح الخير يا عزيز.‬
‫يمكننا التكلّم الآن.‬

37
00:04:55,087 --> 00:04:58,090
‫لا، لا. لديّ نظريّة‬
‫أردتُ طرحها عليك.‬

38
00:04:58,132 --> 00:05:00,134
‫هل كلّ شيء على ما يرام؟‬

39
00:05:01,176 --> 00:05:03,345
‫أجل، كلّ شيء بخير.‬
‫كلّ شيء بخير.‬

40
00:05:03,387 --> 00:05:05,806
‫بعد العمل، إتّفقنا؟‬

41
00:05:08,934 --> 00:05:10,269
‫أتفهم ما أقول؟‬

42
00:05:10,310 --> 00:05:13,105
‫إن استطاعوا إحضار‬
‫شيء له، صحيح؟ إنّه حثالة.‬

43
00:05:13,147 --> 00:05:15,691
‫عزيز، لا تتوقّف عن لعب كرة القدم.‬

44
00:05:15,733 --> 00:05:18,652
‫- تيدي، أهلاً بعودتك.‬
‫- شكراً.‬

45
00:05:18,694 --> 00:05:20,154
‫- غار.‬
‫- صديقي.‬

46
00:05:20,195 --> 00:05:22,239
‫كيف جرى التدرّب المضاد للإرهاب؟‬

47
00:05:22,281 --> 00:05:24,908
‫عدو في فورت بينينغ تحت المطر‬
‫طوال ستّة أسابيع.‬

48
00:05:24,950 --> 00:05:28,287
‫- ليتني أستطيع إعادة الكرّة.‬
‫- يمكننا تدبّر ذلك.‬

49
00:05:28,328 --> 00:05:30,164
‫- طوم.‬
‫- صباح الخير يا بيت.‬

50
00:05:30,205 --> 00:05:32,291
‫- هل هي في الجمنازيوم؟‬
‫- لا، تتّصل إلى أوروبا.‬

51
00:05:32,332 --> 00:05:34,626
‫بالمناسبة...‬

52
00:05:34,668 --> 00:05:37,087
‫...ظهرت في تايم.‬

53
00:05:37,129 --> 00:05:40,090
‫هذا رائع جداً.‬

54
00:05:40,132 --> 00:05:42,092
‫أبدو جميلاً.‬

55
00:05:42,134 --> 00:05:45,137
‫هل لي بكوب قهوة--؟‬
‫ماذا يحصل في كامب دايفد؟‬

56
00:05:45,179 --> 00:05:47,681
‫يقترب مات من الموافقة‬
‫على اقتراح شرق القدس.‬

57
00:05:47,723 --> 00:05:50,059
‫عليك القيام بزيارة‬
‫لحمله على الموافقة.‬

58
00:05:50,100 --> 00:05:51,560
‫ماذا عن أبو جلال؟‬

59
00:05:51,602 --> 00:05:54,271
‫إن استطعنا حلّ مشاكل المياه،‬
‫سيدعمه.‬

60
00:05:54,313 --> 00:05:57,191
‫لن نحظى بأيّ التزام‬
‫قبل المواجهة يوم الجمعة.‬

61
00:05:57,232 --> 00:06:01,028
‫سأكون موجوداً. لن أتسكّع‬
‫لأنّ الأمر يفقد فعاليته.‬

62
00:06:01,070 --> 00:06:02,863
‫- أفهمك.‬
‫- لن أفعل ذلك.‬

63
00:06:02,905 --> 00:06:04,782
‫- شكراً. صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

64
00:06:04,823 --> 00:06:07,326
‫من أ-4 إلى مركز القيادة،‬
‫الرئيس في المكتب البيضاوي.‬

65
00:06:07,367 --> 00:06:09,787
‫إذاً سنغادر البيت الأبيض‬
‫عند الـ 12،55 بعد الظهر.‬

66
00:06:09,828 --> 00:06:13,957
‫وسنصل إلى مدرسة شارع تشيلتون‬
‫عند الـ 1،10.‬

67
00:06:13,999 --> 00:06:16,919
‫ستجدون مخطّطاً توضيحياً عن المدرسة‬
‫بين أعمالكم الورقيّة.‬

68
00:06:16,960 --> 00:06:19,338
‫- أيها الرئيس.‬
‫- شكراً.‬

69
00:06:22,800 --> 00:06:24,259
‫تملّق.‬

70
00:06:24,301 --> 00:06:26,929
‫يجب أن تستغرق الخطابات والتوقيعات‬
‫أقلّ من 90 دقيقة...‬

71
00:06:26,970 --> 00:06:28,263
‫أين قهوتي؟‬

72
00:06:28,305 --> 00:06:31,350
‫...وبعد ذلك سيعود الرئيس من‬
‫اجتماعه في المكتب البيضاوي.‬

73
00:06:31,391 --> 00:06:34,103
‫والخطوة التالية للسيدة الأولى‬
‫ستحدّد لاحقاً.‬

74
00:06:34,144 --> 00:06:37,356
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- الجرأة التي تنقصك.‬

75
00:06:38,232 --> 00:06:40,734
‫هل من أسئلة أخرى؟‬
‫لنبدأ العمل.‬

76
00:06:40,776 --> 00:06:42,319
‫من مركز القيادة إلى كل الوحدات...‬

77
00:06:42,361 --> 00:06:45,405
‫...بونتياك ورايفن في الباحة‬
‫مستعدّان للانطلاق.‬

78
00:06:45,447 --> 00:06:49,076
‫- السيدة الأولى تتحرّك.‬
‫- تلقّيت ذلك.‬

79
00:06:49,118 --> 00:06:52,162
‫فلتتنبّه كلّ المراكز، تنتقل‬
‫السيدة الأولى إلى السيارات. إنتهى.‬

80
00:06:52,204 --> 00:06:54,832
‫- ما وضعك يا مونتروز؟‬
‫- ننطلق إلى...؟‬

81
00:06:54,873 --> 00:06:56,959
‫- ننتقل إلى المدرسة.‬
‫- الرئيس يتحرّك.‬

82
00:06:57,000 --> 00:06:59,378
‫مونتروز، من منزل القيادة. تلقّيتك.‬

83
00:06:59,419 --> 00:07:03,966
‫إنتهى. فلتتنبّه كلّ المراكز،‬
‫ينتقل الرئيس إلى السيارات.‬

84
00:07:04,424 --> 00:07:07,052
‫تلقيتك. الرئيس في السيارة.‬

85
00:07:07,094 --> 00:07:10,264
‫- الرئيس في السيارة.‬
‫- 1 و2 تراجعا. إنتهى.‬

86
00:07:10,305 --> 00:07:13,934
‫مركز القيادة، إشارة الانطلاق،‬
‫في طريقهم إلى موقع كافاس.‬

87
00:07:13,976 --> 00:07:15,978
‫نحن جاهزون.‬

88
00:07:21,567 --> 00:07:24,153
‫هنا أمن تشيلتون.‬
‫القنّاصون المضادون متمركزون.‬

89
00:07:37,833 --> 00:07:39,835
‫محدّد المواقع اللعين.‬

90
00:07:39,877 --> 00:07:42,254
‫غرفة الأمن في المدرسة‬
‫من فرقة إزالة المتفجرات 1...‬

91
00:07:42,296 --> 00:07:44,506
‫...تنبّهوا، إنتهت التفتيشات الآن.‬

92
00:07:44,548 --> 00:07:48,385
‫إلى كلّ المراكز في ليما، تنبّهوا،‬
‫أصبح الأمن الكامل فعّالاً الآن.‬

93
00:07:51,930 --> 00:07:54,266
‫شكراً على مشاركتي في هذا، عزيزتي.‬

94
00:07:55,559 --> 00:07:58,395
‫أظنني سأذهب إلى منزل الشاطئ‬
‫بعد الظهر.‬

95
00:07:58,437 --> 00:08:00,355
‫حسناً.‬

96
00:08:02,941 --> 00:08:05,360
‫من مركز القيادة إلى أباتشيه،‬
‫تنبّهوا...‬

97
00:08:20,667 --> 00:08:24,922
‫صباح الخير، قسم التحقيق‬
‫كيف أوجّه اتّصالك؟‬

98
00:08:27,090 --> 00:08:31,845
‫- هل أستطيع مساعدتك؟‬
‫- مكتب العميل بريكينريدج؟‬

99
00:08:33,347 --> 00:08:35,224
‫شكراً.‬

100
00:08:35,265 --> 00:08:38,685
‫- هل أساعدك بشيء آخر؟‬
‫- لا، أنا بخير. شكراً.‬

101
00:08:40,312 --> 00:08:43,732
‫العميل بريكينريدج؟‬
‫جيل مارين يا سيدي.‬

102
00:08:43,774 --> 00:08:45,734
‫أذن لي سكرتيرك بالدخول.‬

103
00:08:45,776 --> 00:08:48,195
‫- سكرتير؟‬
‫- تأخّرت.‬

104
00:08:48,237 --> 00:08:51,823
‫- دقيقة واحدة فقط.‬
‫- أجل، وهذا يجعلك متأخرة.‬

105
00:08:52,908 --> 00:08:54,326
‫حسناً. متأسفة.‬

106
00:08:54,368 --> 00:08:56,453
‫إمرأة هسبانية، أربع لغات...‬

107
00:08:56,495 --> 00:08:59,373
‫...مهارات باستعمال الكمبيوتر،‬
‫الثانية في صفّك في الأكاديمية.‬

108
00:08:59,414 --> 00:09:01,959
‫أنت الفتاة الملائمة للتوظيف.‬

109
00:09:02,709 --> 00:09:04,461
‫لا تهمّني السيرات الذاتية كثيراً...‬

110
00:09:04,503 --> 00:09:06,797
‫...وهي لا تعني شيئاً في الشارع.‬

111
00:09:10,133 --> 00:09:13,178
‫هل من نصيحة داعمة أخرى‬
‫قبل أن نتعرّف ببعضنا؟‬

112
00:09:13,220 --> 00:09:17,099
‫الواقع أنّك إن أردت مهنة‬
‫هنا في قسم التحقيق...‬

113
00:09:17,140 --> 00:09:20,227
‫...عليك شراء‬
‫ملابس لائقة أكثر.‬

114
00:09:20,269 --> 00:09:23,313
‫طُلب مني استقبالك.‬
‫لهذا السبب أنا هنا.‬

115
00:09:23,355 --> 00:09:25,399
‫طلبت أن أكون مدرّبك. لماذا؟‬

116
00:09:27,985 --> 00:09:31,780
‫قال مدرّسي الميداني في الأكاديمية‬
‫إنّك أفضل محقّق لدينا.‬

117
00:09:31,822 --> 00:09:34,032
‫- من هو؟‬
‫- بيت غاريسون.‬

118
00:09:35,617 --> 00:09:37,828
‫حسناً.‬

119
00:09:37,869 --> 00:09:41,581
‫مركز القيادة، من فريق أباتشي،‬
‫لدينا وصول.‬

120
00:09:43,959 --> 00:09:45,460
‫مرحباً. توخّوا الحذر.‬

121
00:09:45,502 --> 00:09:49,464
‫إلى كلّ المراكز من مركز القيادة،‬
‫إهتمّوا بحركة السير الأساسية فقط.‬

122
00:09:49,506 --> 00:09:51,508
‫وصل الرئيس.‬

123
00:09:52,551 --> 00:09:55,304
‫- متأسف، لا تواقيع.‬
‫- هل أستطيع رؤية يديك؟‬

124
00:10:02,269 --> 00:10:04,813
‫أمامك مباشرة يا جيفرسون.‬
‫يرتدي سترة تويديّة.‬

125
00:10:04,855 --> 00:10:07,274
‫- عند نصف سلالم الكنيسة.‬
‫- ما الخطب؟‬

126
00:10:07,316 --> 00:10:10,402
‫- أترى أحداً على لائحة المراقبة؟‬
‫- لا يبدو بوضع ملائم.‬

127
00:10:10,444 --> 00:10:13,530
‫7، غرفة الأمن،‬
‫تحقّق من الصفّ العلوي. أتلقيتني؟‬

128
00:10:13,572 --> 00:10:15,699
‫- دقيقة واحدة بعد يا سيدي.‬
‫- حسناً.‬

129
00:10:22,289 --> 00:10:24,541
‫مرحباً سيدي، هلاّ ترينا‬
‫يديك من فضلك؟‬

130
00:10:24,583 --> 00:10:26,960
‫- هيا، ماذا--؟‬
‫- أخرج يديك من السترة.‬

131
00:10:27,586 --> 00:10:30,255
‫- كلّ شيء آمن.‬
‫- حسناً، سيترجّل الرئيس.‬

132
00:10:30,297 --> 00:10:32,591
‫أظنّ أنّ علينا شبك يدينا.‬

133
00:10:33,008 --> 00:10:34,468
‫لا بأس.‬

134
00:10:34,509 --> 00:10:37,554
‫إلى كلّ المراكز، من أمن تشيلتون،‬
‫سيترجّلان.‬

135
00:11:01,203 --> 00:11:02,746
‫- مرحباً، كيف حالكم؟‬
‫- سيد بالنتاين.‬

136
00:11:05,582 --> 00:11:07,626
‫تشرّفت بمعرفتكم.‬

137
00:11:13,799 --> 00:11:17,761
‫إلى كلّ المراكز، الرئيس والسيدة‬
‫الأولى ينتقلان إلى المنصة.‬

138
00:11:18,637 --> 00:11:21,515
‫- ستقصد السيدة الأولى منزل الشاطئ.‬
‫- حسناً.‬

139
00:11:49,084 --> 00:11:51,878
‫والآن سأعرّفكم بشخص...‬

140
00:11:51,920 --> 00:11:55,048
‫من أمن تشيلتون إلى كلّ المراكز،‬
‫ينهي الرئيس كلامه.‬

141
00:11:59,219 --> 00:12:02,055
‫- شكراً.‬
‫- من ديباولا إلى القيادة.‬

142
00:12:02,097 --> 00:12:04,349
‫تغادر السيدة الأولى المدرسة‬
‫إلى سيرينيتي.‬

143
00:12:04,391 --> 00:12:08,395
‫من ديباولا إلى غرفة أمن سيرينيتي،‬
‫موعد الوصول المرتقب الـ 18،00‬

144
00:12:09,104 --> 00:12:10,856
‫كيف جرت الأمور برأيك؟‬

145
00:12:12,149 --> 00:12:15,068
‫- المعذرة سيدتي، هل تكلّمينني؟‬
‫- أجل.‬

146
00:12:15,110 --> 00:12:18,572
‫أظنّه خطاباً ممتازاً.‬

147
00:12:18,613 --> 00:12:21,491
‫- ضع علامة من 1 إلى 10.‬
‫- 10 يا سيدتي.‬

148
00:12:21,533 --> 00:12:23,702
‫لست بارعاً في الكذب، بيت.‬

149
00:12:23,743 --> 00:12:26,246
‫- أحقاً؟‬
‫- أجل. أريد أن أعرف فعلاً.‬

150
00:12:26,288 --> 00:12:28,373
‫9،5.‬

151
00:12:37,424 --> 00:12:39,009
‫المعذرة.‬

152
00:12:56,818 --> 00:12:58,236
‫تشارلي؟‬

153
00:12:59,196 --> 00:13:01,281
‫تشارلي. تشارلي.‬

154
00:13:01,323 --> 00:13:05,410
‫تشارلي. فليساعدني أحد!‬

155
00:13:05,452 --> 00:13:08,705
‫تشارلي، تشارلي. فليساعدني أحد!‬

156
00:13:08,747 --> 00:13:10,415
‫تقضي على بلدنا.‬

157
00:13:10,457 --> 00:13:11,583
‫أترك بلدنا‬
‫وإلاّ ستتحمّل العواقب.‬

158
00:13:11,625 --> 00:13:12,626
‫سيُردى الرئيس‬

159
00:13:13,627 --> 00:13:14,753
‫ستتألّم أيها الرئيس!‬

160
00:13:14,794 --> 00:13:16,588
‫أعرف ماذا يجري. أكرهك.‬

161
00:13:18,757 --> 00:13:20,884
‫رأيتك على نشرة الأخبار.‬
‫وصلتني رسالتك.‬

162
00:13:20,926 --> 00:13:24,012
‫- أعرف أنّك تريدني أن أقتلك.‬
‫- المعذرة.‬

163
00:13:25,347 --> 00:13:26,932
‫متأسفة.‬

164
00:13:27,432 --> 00:13:30,977
‫- إذاً هذه كلها من الأسبوع الفائت؟‬
‫- هذا نصفها تقريباً.‬

165
00:13:31,978 --> 00:13:33,730
‫ومن ثم...‬

166
00:13:34,356 --> 00:13:36,691
‫- ...إليك التهديدات الشفهية.‬
‫- أصبح من عداد الأموات.‬

167
00:13:37,192 --> 00:13:41,154
‫سأقتله وأقتل عائلته بكاملها.‬
‫يدمّر هذا البلد...‬

168
00:13:41,196 --> 00:13:44,157
‫-...وأنا سأنال منه...‬
‫- تبدو لهجتهم الإنكليزية سيّئة.‬

169
00:13:44,199 --> 00:13:46,826
‫أجل. أحضرت هذا الرجل البارحة.‬

170
00:13:46,868 --> 00:13:50,956
‫- هل ترجمت هذا؟‬
‫- لا.‬

171
00:13:51,665 --> 00:13:54,834
‫- مهمن فعل فليس من سكان البلد.‬
‫- كيف عرفت؟‬

172
00:13:55,377 --> 00:13:56,878
‫ممّا ترجمه هنا:‬

173
00:13:59,422 --> 00:14:02,759
‫وهذا يعني حرفياً: للضغط عليه،‬
‫عضّ الرجل...‬

174
00:14:02,801 --> 00:14:06,054
‫...وكأنّه كان يتعذّب.‬
‫لكن هذا ليس المعنى الحقيقي.‬

175
00:14:06,096 --> 00:14:10,308
‫إنّها عبارة عامية. وتعني أنّه رشاه.‬
‫لم يعضّه.‬

176
00:14:12,394 --> 00:14:13,853
‫حسناً.‬

177
00:14:15,814 --> 00:14:17,357
‫يجب أن نتكلّم.‬

178
00:14:22,988 --> 00:14:26,658
‫أظنّ أنّ لديك السبانخ‬
‫أو ما شابه بين أسنانك.‬

179
00:14:30,495 --> 00:14:32,998
‫أريدك أن تحوّل اتصالاتي كلّها‬
‫إلى هاتفي الخلوي.‬

180
00:14:33,039 --> 00:14:36,501
‫إخترت يوماً ممتازاً لتبدأي عملك‬
‫الميداني. زرّري سترتك.‬

181
00:14:36,543 --> 00:14:38,712
‫لماذا؟ ماذا يجري؟‬

182
00:14:43,508 --> 00:14:45,719
‫ها قد وصلت الاستخبارات.‬

183
00:14:45,760 --> 00:14:48,179
‫لا أحتاج إلى إزعاجهم‬
‫لي على الإطلاق.‬

184
00:14:48,221 --> 00:14:50,724
‫وماذا يعرفون عن التحقيق‬
‫في جريمة قتل؟‬

185
00:14:53,351 --> 00:14:57,022
‫بوسعها هي أن تزعجني‬
‫لكن هو لا.‬

186
00:14:57,063 --> 00:15:00,108
‫العميلان بريكينريدج ومارين،‬
‫من الاستخبارات.‬

187
00:15:00,150 --> 00:15:02,569
‫- هل أحضرتما الغداء؟‬
‫- ليس اليوم.‬

188
00:15:30,930 --> 00:15:33,850
‫كما أتصوّر الأمر،‬
‫كان يسلّمه المحفظة.‬

189
00:15:33,892 --> 00:15:36,978
‫وعندما تقدّم الرجل إلى الأمام،‬
‫حاول ميريويزر شهر مسدّسه...‬

190
00:15:37,020 --> 00:15:39,564
‫...لكنّ المجرم أرداه أوّلاً.‬

191
00:15:41,274 --> 00:15:44,527
‫- أتظنّها جريمة شارع؟‬
‫- يشير لي حدسي أنّها كذلك.‬

192
00:15:44,569 --> 00:15:47,322
‫أتعرف ما هي مشكلتي‬
‫مع الحدس؟‬

193
00:15:47,364 --> 00:15:50,116
‫حالما تشعر به،‬
‫الدليل الوحيد الذي تراه...‬

194
00:15:50,158 --> 00:15:52,869
‫...هو الدليل‬
‫الذي يعزّز حدسك.‬

195
00:15:52,911 --> 00:15:55,580
‫- الطبيعة البشرية.‬
‫- لم يبق مال في محفظته...‬

196
00:15:55,622 --> 00:15:58,416
‫...وجرت سلسلة سرقات هنا.‬

197
00:15:58,458 --> 00:16:00,669
‫ألديك سبب يدفعك إلى الاعتقاد‬
‫أنّها لم تكن سرقة؟‬

198
00:16:00,710 --> 00:16:02,962
‫أمضى العميل ميريويزر‬
‫السنوات الـ 25 الأخيرة...‬

199
00:16:03,004 --> 00:16:07,050
‫...بصقل قدرته على تحسّس الخطر.‬
‫كان يلاحظ أيّ شيء خارج عن المألوف.‬

200
00:16:07,092 --> 00:16:09,678
‫إذاً ليتمكّن مجرم شوارع‬
‫من إردائه أوّلاً...‬

201
00:16:09,719 --> 00:16:11,596
‫...أجل، هذا يثير بعض الشكوك.‬

202
00:16:11,638 --> 00:16:15,225
‫هذا بالإضافة إلى أنّه أردِي هنا‬
‫مرّتين بواسطة مسدّس عيار 45.‬

203
00:16:15,266 --> 00:16:18,311
‫سأجري تخميناً هنا،‬
‫لكن نظراً إلى تدقيقك الأوّلي...‬

204
00:16:18,353 --> 00:16:19,938
‫...لا أظنّ أنّ أحداً سمع شيئاً.‬

205
00:16:19,979 --> 00:16:23,233
‫سيخبرك أيّ شرطي جنائي‬
‫أنّ هذا يحصل طوال الوقت.‬

206
00:16:24,734 --> 00:16:26,152
‫بالتأكيد أيها التحري.‬

207
00:16:42,210 --> 00:16:44,129
‫- روزاريو.‬
‫- مرحباً آنسة سارا.‬

208
00:16:44,170 --> 00:16:45,463
‫- أرجو المعذرة.‬
‫- كايتي.‬

209
00:16:45,505 --> 00:16:49,926
‫- هل يودّ أحد تناول أم شرب شيء؟‬
‫- لا، شكراً سيدتي. لا بأس.‬

210
00:16:49,968 --> 00:16:51,428
‫أنا أشعر بالجوع.‬

211
00:16:51,469 --> 00:16:53,471
‫طوم، تحقّق من الطابق السفلي‬
‫ثمّ اذهب للعشاء.‬

212
00:16:53,513 --> 00:16:56,808
‫وأنا أتحقّق من الطابق العلوي،‬
‫وأتولّى الحراسة حتى تغيير المناوبة.‬

213
00:16:56,850 --> 00:17:00,228
‫- طالت مناوبتك كمناوبتي.‬
‫- هل ستجعلني أبدّل رأيي؟‬

214
00:17:00,270 --> 00:17:03,857
‫أيها التحري، إن ألقيت نظرة على‬
‫علامة الرصاصة على عضادة الباب...‬

215
00:17:03,898 --> 00:17:07,277
‫...سترى أنّ الرصاصة لم تخترقها.‬
‫إنها من خشب الأرز الطري.‬

216
00:17:07,318 --> 00:17:10,029
‫- يصبح هشاً مع الوقت.‬
‫- إذاً ماذا تقصد؟‬

217
00:17:10,071 --> 00:17:11,698
‫إستعمل المجرم كاتماً للصوت.‬

218
00:17:11,740 --> 00:17:15,410
‫لهذا السبب لم يسمع أحد الرصاص.‬
‫هذا ما بطّأ سرعة الرصاصة...‬

219
00:17:15,452 --> 00:17:17,829
‫...ومنعها من اختراق الخشب...‬

220
00:17:17,871 --> 00:17:19,831
‫...الذي كانت لتخرقه بسهولة...‬

221
00:17:19,873 --> 00:17:22,459
‫...لو أنّها سارت‬
‫بمعدّل سرعتها الطبيعي.‬

222
00:17:24,711 --> 00:17:28,173
‫كان القنّاص واقفاً هنا.‬
‫ثمّة أمر آخر أيها التحري.‬

223
00:17:28,214 --> 00:17:29,674
‫المعذرة.‬

224
00:17:29,716 --> 00:17:33,553
‫سلاح العميل ميريويزر.‬
‫لا يزال زرّ الأمان شغاّلاً.‬

225
00:17:34,179 --> 00:17:36,806
‫نفترض أنّه لم يتسنّ له إطلاقه.‬

226
00:17:36,848 --> 00:17:42,395
‫أيتها العميلة مارين، إشرحي‬
‫للتحريّين لماذا هذا غير مرجّح.‬

227
00:17:42,937 --> 00:17:45,356
‫لو أنّه كان شرطياً،‬
‫لكان هذا منطقياً.‬

228
00:17:45,398 --> 00:17:49,527
‫تدرّبتم على شهر مسدّسكم وإطلاق‬
‫زرّ الأمان بحركتين منفصلتين...‬

229
00:17:49,569 --> 00:17:51,446
‫...لتحاشي الإرداء العرضي.‬

230
00:17:51,488 --> 00:17:54,949
‫لكنّ أكاديميّتنا تدرّبنا على الشهر‬
‫والإطلاق بحركة واحدة.‬

231
00:17:54,991 --> 00:17:57,368
‫لو أنّه شهر مسدّسه،‬
‫لأطلق زرّ الأمان.‬

232
00:17:57,410 --> 00:18:01,372
‫قد يشهر العميل الحمائي مسدّسه‬
‫مرة واحدة طوال المدّة الرئاسيّة.‬

233
00:18:01,414 --> 00:18:03,875
‫عندما نشهر مسدّسنا‬
‫ننوي استعماله.‬

234
00:18:03,917 --> 00:18:06,419
‫الخلاصة هي أنّ العميل ميريويزر‬
‫تعرّض للقتل.‬

235
00:18:07,086 --> 00:18:11,299
‫أريد سلاح الجريمة. لا يهمّني إن‬
‫اضطررتم إلى تفتيش نهر البوتوماك.‬

236
00:18:11,341 --> 00:18:13,301
‫لو أنّ هذا الرجل كان أحد رجالكم...‬

237
00:18:13,343 --> 00:18:15,762
‫...كنتم لتعاملوه‬
‫بمزيد من الاحترام.‬

238
00:18:18,765 --> 00:18:21,017
‫أحضروا سريراً نقالاً إلى هنا!‬

239
00:18:32,529 --> 00:18:34,906
‫تدهشني دقّتك دائماً.‬

240
00:18:35,573 --> 00:18:40,245
‫نحاول بذل قصارى جهدنا في عملنا.‬
‫آمل أن تنامي بشكل أفضل ليلاً.‬

241
00:18:40,286 --> 00:18:43,581
‫- بالتأكيد.‬
‫- غاريسون، ديباولا.‬

242
00:18:43,623 --> 00:18:47,502
‫- كلّ شيء آمن هنا، إنتهى.‬
‫- تلقّيتك، إنتهى.‬

243
00:18:47,544 --> 00:18:51,548
‫سمحت لديباولا‬
‫بالذهاب باكراً ليتمكّن...‬

244
00:18:52,632 --> 00:18:54,634
‫...من تناول شيء ما.‬

245
00:19:03,059 --> 00:19:06,771
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

246
00:19:13,653 --> 00:19:16,406
‫- إشتقت إليك.‬
‫- يا إلهي.‬

247
00:20:23,014 --> 00:20:24,557
‫أحبك يا سارا.‬

248
00:20:25,016 --> 00:20:27,685
‫غاريسون، ديباولا، أين أنت؟‬

249
00:20:28,102 --> 00:20:30,271
‫- غاريسون، ديباولا، أين أنت؟‬
‫- اللعنة.‬

250
00:20:33,149 --> 00:20:35,109
‫أجل، أنا آت.‬

251
00:20:38,905 --> 00:20:44,077
‫مرحباً. ماذا يجري هنا؟‬
‫ماذا تفعل هنا يا عزيز؟‬

252
00:20:45,244 --> 00:20:46,913
‫تعرّض تشارلي ميريويزر للقتل.‬

253
00:20:49,415 --> 00:20:52,377
‫ماذا--؟ تعرّض للقتل؟‬

254
00:20:52,418 --> 00:20:57,006
‫يعتقدون من قسم تحقيق أنّ‬
‫الأمر متعلّق بالعمل. نبّهنا المدير.‬

255
00:20:57,632 --> 00:20:59,968
‫متأسف، أعرف أنّه كان صديقك.‬

256
00:21:02,679 --> 00:21:05,223
‫هل كان هناك أيّ تغيير في سلوكه؟‬

257
00:21:05,264 --> 00:21:07,266
‫هل كان مضطرباً أم قلقاً‬
‫في أيّ شأن؟‬

258
00:21:10,186 --> 00:21:13,690
‫كان مشتّت الذهن قليلاً‬
‫أثناء الفطور يوم الأحد.‬

259
00:21:13,731 --> 00:21:15,274
‫هل أخبرك السبب؟‬

260
00:21:15,316 --> 00:21:17,777
‫قال إنّ لديه يومين شاقين في العمل.‬

261
00:21:17,819 --> 00:21:19,195
‫ماذا قال على الفطور؟‬

262
00:21:19,696 --> 00:21:23,074
‫بعض الكلام، كان شخصياً.‬

263
00:21:23,116 --> 00:21:25,243
‫نانسي، أعرف مدى صعوبة‬
‫الأمر بالنسبة إليك...‬

264
00:21:26,285 --> 00:21:29,914
‫...لكنني بحاجة إلى صورة تامة‬
‫إن أردت التحقيق في الأمر جيداً.‬

265
00:21:30,581 --> 00:21:33,126
‫أخبرني أنّه يظنّ بيت غاريسون‬
‫يقيم علاقة غرامية...‬

266
00:21:33,167 --> 00:21:37,088
‫...مع زوجة أحدهم في العمل.‬
‫مجرّد ثرثرات، إنها--‬

267
00:21:37,922 --> 00:21:40,174
‫- أجل.‬
‫- لعلّها ليست حقيقيّة.‬

268
00:21:43,469 --> 00:21:45,722
‫هذا كلّ ما نحتاج إليه الآن.‬

269
00:21:51,978 --> 00:21:53,730
‫هل عرفت شيئاً‬
‫عن جريمة قتل تشارلي؟‬

270
00:21:54,313 --> 00:21:55,898
‫- تباً لك.‬
‫- ماذا؟‬

271
00:21:55,940 --> 00:21:57,525
‫تباً لك.‬

272
00:21:59,444 --> 00:22:02,989
‫- أما زلت تواجه مشكلة معي؟‬
‫- أبعِد يديك عني.‬

273
00:22:03,031 --> 00:22:05,700
‫يا إلهي، لا يهمّ‬
‫ما أقوله لك.‬

274
00:22:05,742 --> 00:22:07,952
‫لا يهمّني إن كانت‬
‫لديك مشكلة معي...‬

275
00:22:07,994 --> 00:22:11,164
‫...لكن أبدِ الاحترام‬
‫عندما تأتي إلى هذا المنزل.‬

276
00:22:11,998 --> 00:22:14,125
‫كان تشارلي أحد أفضل أصدقائي.‬

277
00:22:14,167 --> 00:22:17,920
‫إن كانت لديك معلومة تفيدني‬
‫أخبرني بها. وإلاّ ابقَ بعيداً.‬

278
00:22:17,962 --> 00:22:19,338
‫أنت فريد من نوعك.‬

279
00:22:19,922 --> 00:22:21,883
‫قالت نانسي أمراً واحداً...‬

280
00:22:21,924 --> 00:22:25,887
‫...كان تشارلي مستاء من شيء في‬
‫العمل. هل تعرف ماذا يعقل أن يكون؟‬

281
00:22:25,928 --> 00:22:28,056
‫- لا.‬
‫- إن عرفته...‬

282
00:22:28,097 --> 00:22:30,933
‫-...تعرف أين تجدني.‬
‫- سأرسل إليك مذكّرة.‬

283
00:22:30,975 --> 00:22:32,852
‫- إفعل ذلك.‬
‫- هل كلّ شيء على ما يرام؟‬

284
00:22:32,894 --> 00:22:34,479
‫مرحباً جيل، أجل.‬

285
00:22:34,520 --> 00:22:36,481
‫- أتعملين معه الآن؟‬
‫- أجل.‬

286
00:22:36,522 --> 00:22:39,942
‫قد تتعلّمين الكثير منه‬
‫لكن لا تصغي إلى كلّ ما يقوله.‬

287
00:22:39,984 --> 00:22:42,904
‫- وخصوصاً عني.‬
‫- حسناً.‬

288
00:22:42,945 --> 00:22:44,489
‫بيت.‬

289
00:22:46,365 --> 00:22:48,409
‫هل من مشكلة بينكما؟‬

290
00:22:48,451 --> 00:22:50,828
‫- حسبتكما صديقين.‬
‫- كنّا كذلك.‬

291
00:22:50,870 --> 00:22:52,663
‫إذاً ماذا حصل؟‬

292
00:22:52,705 --> 00:22:55,875
‫إنّها مسألة شخصية، هيا بنا.‬

293
00:22:55,917 --> 00:22:59,378
‫- لا، فليذهب إلى الجحيم.‬
‫- أخبريه أنّني لم أكن ذلك الشخص.‬

294
00:22:59,420 --> 00:23:01,714
‫- أخبريه مجدّداً--‬
‫- لم يكن أحداً.‬

295
00:23:01,756 --> 00:23:04,425
‫- لا أقول العكس.‬
‫- لم أكن أقيم علاقة.‬

296
00:23:04,467 --> 00:23:07,804
‫- أعرف ذلك يا سيندي.‬
‫- ماذا تريدني أن أخبره؟‬

297
00:23:07,845 --> 00:23:11,474
‫لهذا السبب هجرته، إنّه أعند‬
‫الرجال الذين قابلتهم.‬

298
00:23:14,393 --> 00:23:16,729
‫ما زلت تحبّينه، أليس كذلك؟‬

299
00:23:34,789 --> 00:23:37,625
‫- مرحباً بيت، بيت.‬
‫- مرحباً طوم.‬

300
00:23:37,667 --> 00:23:39,627
‫أتعرف رجلاً يدعى والتر كزافير؟‬

301
00:23:39,669 --> 00:23:42,547
‫إنّه مخبر استخدمته عندما‬
‫كنت أعمل في مجال التزوير.‬

302
00:23:42,588 --> 00:23:46,968
‫تلقّيتُ اتّصالاً منه للتوّ. أخبرته‬
‫أنّك لم تعد بحاجة إلى مخبرين...‬

303
00:23:47,009 --> 00:23:49,971
‫...وعرضتُ تحويل اتّصاله‬
‫إلى المباحث أو قسم التحقيق...‬

304
00:23:50,012 --> 00:23:52,557
‫...فقال إنّك الشخص الوحيد‬
‫الذي قد يكلّمه.‬

305
00:23:52,598 --> 00:23:54,058
‫شكراً.‬

306
00:23:58,938 --> 00:24:01,899
‫دورية جوائز‬
‫بابليشرز كليرينغ هاوس‬

307
00:24:01,941 --> 00:24:05,153
‫بابليشرز كليرينغ هاوس.‬
‫ألديك شيء لي؟‬

308
00:24:06,904 --> 00:24:08,781
‫هل ملأت استمارتك؟‬

309
00:24:08,823 --> 00:24:12,201
‫تلحّ عليّ أمّي كلّ سنة لملء‬
‫ذلك الشيء. لكنني لا أفعل.‬

310
00:24:12,243 --> 00:24:16,038
‫- مضى وقت طويل والتر. كيف حالك؟‬
‫- لنتمشّ.‬

311
00:24:19,584 --> 00:24:22,128
‫ألديك معلومات عن جريمة قتل‬
‫تشارلي ميريويزر؟‬

312
00:24:22,170 --> 00:24:24,714
‫- أتقصد العميل الذي قُتل الإثنين؟‬
‫- أجل.‬

313
00:24:24,755 --> 00:24:28,134
‫لعلّه اكتشف شيئاً لم يفترض به‬
‫اكتشافه كما حصل معي.‬

314
00:24:28,176 --> 00:24:31,846
‫- ما كان ذلك الشيء؟‬
‫- خطة لقتل الرئيس.‬

315
00:24:33,681 --> 00:24:36,809
‫والتر، تعرف أنّ الوضع‬
‫أصعب ممّا يبدو عليه.‬

316
00:24:37,351 --> 00:24:39,562
‫ليس إن كان لديهم أحد في الداخل.‬

317
00:24:41,439 --> 00:24:44,150
‫هل تقصد أنّ هناك جاسوساً‬
‫في جهاز الاستخبارات؟‬

318
00:24:44,192 --> 00:24:45,401
‫هذا صحيح.‬

319
00:24:45,443 --> 00:24:48,529
‫عميل يريد المساعدة‬
‫على قتل الرئيس؟‬

320
00:24:48,571 --> 00:24:50,698
‫- هذا صحيح.‬
‫- ما اسمه؟‬

321
00:24:50,740 --> 00:24:52,533
‫لا أعلم، أعرف فقط أنّه موجود.‬

322
00:24:52,575 --> 00:24:56,204
‫كيف؟ مَن يزوّدك بالمعلومات؟‬

323
00:24:56,245 --> 00:24:59,707
‫- أريد مليون دولار.‬
‫- هل فقدت صوابك؟ كُن جاداً.‬

324
00:24:59,749 --> 00:25:01,542
‫أنا جاد إلى حدّ كبير.‬

325
00:25:06,631 --> 00:25:09,550
‫عندما تمسك بأولئك الأشخاص،‬
‫سيعرفون أنّني المخبر.‬

326
00:25:09,592 --> 00:25:11,844
‫- سيطاردونني.‬
‫- سأوفّر لك الحراسة الوقائية.‬

327
00:25:11,886 --> 00:25:13,721
‫أجل، وأموت في يوم واحد.‬

328
00:25:13,763 --> 00:25:15,932
‫لديكم خائن في منظمتكم.‬

329
00:25:15,973 --> 00:25:18,100
‫أعطني المال وسأختفي.‬

330
00:25:18,142 --> 00:25:22,939
‫أستبعد كثيراً وجود عملاء‬
‫يشاركون في محاولة قتل.‬

331
00:25:22,980 --> 00:25:26,192
‫لعلّ هذا سيبدّل رأيك.‬

332
00:25:35,243 --> 00:25:38,204
‫إشارات المناداة وكلمات السرّ،‬
‫ومفاتيح التشفير لهذا اليوم.‬

333
00:25:38,246 --> 00:25:42,375
‫الخائن إمّا في فرقة الرئيس‬
‫وإمّا في موقع تنسيق أساسي.‬

334
00:25:42,416 --> 00:25:45,711
‫أريد لائحة بجميع الذين‬
‫لديهم ترخيص بولوج الشؤون الأمنية.‬

335
00:25:45,753 --> 00:25:47,922
‫أين الرئيس الآن؟‬

336
00:25:47,964 --> 00:25:50,383
‫مؤتمر صحفي في‬
‫البيت الأبيض، 20 دقيقة.‬

337
00:25:50,967 --> 00:25:55,096
‫يبرهن هذا العمل الصباحي‬
‫عزمنا المستمرّ...‬

338
00:25:55,137 --> 00:25:59,892
‫...على مواجهة الإرهاب أينما‬
‫وجدناه، في أيّ مكان حول...‬

339
00:25:59,934 --> 00:26:02,228
‫إلى أيّ مدى تعتمد‬
‫على هذا المدعو كزافيه؟‬

340
00:26:02,270 --> 00:26:05,773
‫كوّنتُ ثلاث قضايا تزوير‬
‫استناداً إلى معلوماته.‬

341
00:26:05,815 --> 00:26:09,193
‫أظنّه رجلاً متوسّط المستوى‬
‫من كارتيل بارانكيا.‬

342
00:26:10,778 --> 00:26:13,447
‫هؤلاء هم الجميع الذين يحملون‬
‫بطاقات ولوج الشؤون الأمنية.‬

343
00:26:18,828 --> 00:26:23,624
‫أخضعهم جميعاًَ لجهاز كشف الكذب.‬
‫وألّف فريق طوارئ لإيجاد الخائن.‬

344
00:26:23,666 --> 00:26:27,211
‫سأفترض أنّ جريمة قتل ميريويزر‬
‫لها علاقة بهذا.‬

345
00:26:27,253 --> 00:26:29,297
‫أدرج ذلك التحقيق في هذا أيضاً.‬

346
00:26:29,338 --> 00:26:30,881
‫سنولي هذه المهمة إلى بريكينريدج.‬

347
00:26:31,257 --> 00:26:33,259
‫- أتظنّه الأفضل؟‬
‫- أجل.‬

348
00:26:33,301 --> 00:26:36,262
‫بيت؟ كان تحت وصايتك‬
‫ماذا تعتقد؟‬

349
00:26:36,304 --> 00:26:38,889
‫سيتبع الدليل حيثما أرشده.‬

350
00:26:38,931 --> 00:26:40,599
‫إذاً إنّه الرجل المناسب.‬

351
00:26:41,058 --> 00:26:45,271
‫بوسعك الحصول على من تشاء،‬
‫من قسم التحقيق أو من الميدانيين.‬

352
00:26:45,313 --> 00:26:46,981
‫لديك تفويض مطلق.‬

353
00:26:47,023 --> 00:26:49,358
‫- ليس الآن.‬
‫- متأسفة.‬

354
00:26:49,400 --> 00:26:53,571
‫- يمكنك الاستغناء عن المبتدئة.‬
‫- لا، سأبقيها معي.‬

355
00:26:53,612 --> 00:26:56,324
‫لم تقض عليها‬
‫سنوات من العمل الميداني.‬

356
00:26:56,365 --> 00:26:57,950
‫سأقذف قنبلة.‬

357
00:26:57,992 --> 00:27:00,953
‫جئتُ لقذف القنابل على هذا البلد.‬

358
00:27:01,370 --> 00:27:05,333
‫سأستعمل قنبلة مقدّسة.‬

359
00:27:05,374 --> 00:27:07,209
‫لدينا معلومات أنّ القاعدة...‬

360
00:27:07,251 --> 00:27:10,212
‫...إلتقت لمرّتين على الأقلّ‬
‫قيادة بارانكيا.‬

361
00:27:11,380 --> 00:27:14,300
‫أتظنّين أنّ هذا متوافق‬
‫مع محادثات كامب دايفد؟‬

362
00:27:14,342 --> 00:27:16,844
‫ربما. التهديد وحده‬
‫يؤثّر على تلك العملية.‬

363
00:27:17,345 --> 00:27:20,306
‫أحضرنا 50 عميلاًَ.‬
‫وهم أشخاص لم يعملوا...‬

364
00:27:20,348 --> 00:27:24,435
‫...في البيت الأبيض منذ دورتين.‬
‫سندرجهم مع فريقيك.‬

365
00:27:24,477 --> 00:27:29,482
‫سنبقى جميعنا متيقّظين‬
‫حتى نجد هذا الرجل يا سيدي.‬

366
00:27:38,282 --> 00:27:41,160
‫حسناً، إفعلوا ما عليكم‬
‫فعله لحمايتي...‬

367
00:27:41,202 --> 00:27:46,374
‫...لكنني أريد التهديد والتحقيق‬
‫وكلّ شيء أن يبقى سرياً.‬

368
00:27:46,415 --> 00:27:50,503
‫أما بالنسبة إلى العامة، أتابع‬
‫أعمالي الطبيعية ليس إلاّ.‬

369
00:27:50,544 --> 00:27:51,921
‫هل هذا واضح؟‬

370
00:27:51,962 --> 00:27:54,215
‫سيدي الرئيس،‬
‫نحتاج إلى تورّط الجميع.‬

371
00:27:54,256 --> 00:27:57,510
‫ماذا قد يحلّ بسلطة الرئيس...‬

372
00:27:57,551 --> 00:28:00,596
‫...إن اعتقد الناس أنّني في خطر‬
‫من قبل جهاز استخباراتي الخاص؟‬

373
00:28:00,638 --> 00:28:03,974
‫لزم أكثر من 200 سنة‬
‫لخلق رمز الرئاسة...‬

374
00:28:04,016 --> 00:28:07,144
‫...ولن أضعفه‬
‫بسبب شيء كهذا.‬

375
00:28:07,186 --> 00:28:09,772
‫فلنسدّ الثغرات، مفهوم؟‬

376
00:28:09,814 --> 00:28:11,273
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

377
00:28:11,315 --> 00:28:12,942
‫جيد، فلنفعل ذلك. لنبدأ.‬

378
00:28:13,317 --> 00:28:15,319
‫أنت هو الرجل المناسب يا بيل.‬

379
00:28:16,404 --> 00:28:18,197
‫أنت آخر خطوط الدفاع.‬

380
00:28:19,615 --> 00:28:22,201
‫بوسعك حمايته‬
‫أكثر من أيّ أحد منّا.‬

381
00:28:22,243 --> 00:28:27,248
‫هل تخطر ببالك أيّ فكرة‬
‫قد تساعدك على فعل ذلك؟‬

382
00:28:27,289 --> 00:28:28,791
‫أجل...‬

383
00:28:30,084 --> 00:28:32,044
‫...هذا:‬

384
00:28:36,465 --> 00:28:38,717
‫سنفوز في هذا.‬

385
00:28:38,759 --> 00:28:41,846
‫شكراً جزيلاً. طابت ليلتكم.‬

386
00:28:44,473 --> 00:28:47,101
‫طرّة الشارع السادس،‬
‫والنقش الشارع الثامن.‬

387
00:28:50,521 --> 00:28:52,148
‫سيارات برافو.‬

388
00:28:56,819 --> 00:28:59,113
‫ينتقل الرئيس إلى سيارات برافو.‬

389
00:28:59,155 --> 00:29:02,158
‫تلقيت ذلك. سيارات ألفا،‬
‫بوسعك الانطلاق.‬

390
00:29:02,199 --> 00:29:03,868
‫هلاّ تضع السكين من يدك؟‬

391
00:29:03,909 --> 00:29:07,121
‫هذا ليس ما يريدون سماعه،‬
‫بل ما يحتاجون إلى سماعه.‬

392
00:29:14,837 --> 00:29:16,338
‫من أين جاء هذا الرجل؟‬

393
00:29:16,380 --> 00:29:19,925
‫إنّه مخبر قديم لغاريسون،‬
‫منذ 9 أو 10 سنوات.‬

394
00:29:19,967 --> 00:29:21,635
‫غاريسون؟‬

395
00:29:28,184 --> 00:29:29,727
‫ب. غاريسون‬

396
00:29:41,071 --> 00:29:43,073
‫فندق مايفلاور‬
‫الجمعة الساعة العاشرة صباحاً‬

397
00:30:11,268 --> 00:30:13,187
‫ما الخطب؟‬

398
00:30:15,397 --> 00:30:17,066
‫- لا شيء.‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

399
00:30:17,107 --> 00:30:21,153
‫- أجل، لا بأس.‬
‫- كيف أعثر على كزافيه؟‬

400
00:30:22,863 --> 00:30:25,491
‫لا أعلم، إنّه مهووس‬
‫بألاّ يلحق به أحد.‬

401
00:30:25,533 --> 00:30:27,952
‫هل حاولت يوماً؟‬

402
00:30:30,079 --> 00:30:33,165
‫- ماذا؟‬
‫- هل حاولت يوماً؟‬

403
00:30:34,416 --> 00:30:37,336
‫يريد مليون دولار، دايف.‬
‫متأكّد من أنّه سيتّصل بنا.‬

404
00:30:37,878 --> 00:30:39,964
‫يستحسن أن تكون محقاً.‬

405
00:30:40,005 --> 00:30:42,591
‫إتّصل بنا حالما تجده.‬

406
00:30:46,178 --> 00:30:47,805
‫قد يكون أيّ واحد منهم.‬

407
00:30:48,264 --> 00:30:50,599
‫هذا مسقم قليلاً، أليس كذلك؟‬

408
00:30:50,641 --> 00:30:53,352
‫ما نسبة رجالك الذين‬
‫خضعوا لجهاز كشف الكذب؟‬

409
00:30:53,394 --> 00:30:54,979
‫أكثر من النصف بقليل.‬

410
00:30:55,020 --> 00:30:58,816
‫أكثر من النصف؟ حياة الرئيس‬
‫على المحك.‬

411
00:31:00,526 --> 00:31:02,111
‫إنتباه.‬

412
00:31:02,987 --> 00:31:07,700
‫فليخضع جميع الذين في هذه الغرفة‬
‫لجهاز كشف الكذب قبل الخامسة مساء...‬

413
00:31:07,741 --> 00:31:10,911
‫...وإلاّ لا تأتوا إلى العمل غداً.‬

414
00:31:13,205 --> 00:31:15,207
‫هل ولدت في المغرب؟‬

415
00:31:15,249 --> 00:31:16,709
‫لا.‬

416
00:31:16,750 --> 00:31:19,086
‫- هل تعيش في بيثيسدا؟‬
‫- لا.‬

417
00:31:19,128 --> 00:31:21,672
‫- هل ولدت في ألاباما؟‬
‫- لا.‬

418
00:31:21,714 --> 00:31:24,508
‫هل احتككت يوماً‬
‫بشؤون إباحية للأولاد؟‬

419
00:31:24,550 --> 00:31:25,551
‫أ. حسد‬

420
00:31:25,884 --> 00:31:28,095
‫أجل. تورّطت في تحقيق--‬

421
00:31:28,137 --> 00:31:32,558
‫- أجب بنعم أم لا من فضلك.‬
‫- حسناً ستان. أجل.‬

422
00:31:38,981 --> 00:31:40,774
‫هيا بنا، بدأت مطاردة‬
‫الخارجين عن الأعراف.‬

423
00:31:40,816 --> 00:31:43,694
‫إخضع لجهاز كشف الكذب اليوم.‬

424
00:31:47,865 --> 00:31:49,533
‫كيف التقطوها؟‬

425
00:31:49,575 --> 00:31:51,702
‫بواسطة كاميرا تصوير ليلي على مركب.‬

426
00:31:51,744 --> 00:31:55,664
‫ثبّتوها بواسطة جيروسكوب.‬
‫هذا شديد التطوّر.‬

427
00:32:04,632 --> 00:32:06,759
‫متأسف جداً يا سارا.‬

428
00:32:06,800 --> 00:32:08,552
‫متأسف.‬

429
00:32:10,346 --> 00:32:14,266
‫لا بدّ أنّه أحد من داخل‬
‫الاستخبارات. أحدهم عرف بالأمر.‬

430
00:32:14,308 --> 00:32:17,478
‫- إنّهم بارعون، هذه هي وظيفتهم.‬
‫- مَن؟‬

431
00:32:17,519 --> 00:32:20,356
‫العميل نفسه الذي يخطّط‬
‫لقتل جون؟ من؟‬

432
00:32:20,397 --> 00:32:22,107
‫طوال 141 سنة...‬

433
00:32:22,149 --> 00:32:24,985
‫...لم يكن هناك خائن قط‬
‫ضمن جهاز الاستخبارات.‬

434
00:32:25,027 --> 00:32:27,946
‫والآن فجأة أصبح هناك اثنان؟‬
‫لا أصدّق ذلك.‬

435
00:32:28,947 --> 00:32:33,077
‫- لا بدّ من وجود صلة بينهما.‬
‫- لعلّ هذا هو الاغتيال.‬

436
00:32:33,744 --> 00:32:36,914
‫هذه عقوبة إعدام لجون.‬
‫عقوبة إعدام سياسية.‬

437
00:32:36,955 --> 00:32:38,874
‫هذا لن يحصل.‬

438
00:32:39,541 --> 00:32:40,959
‫بيت.‬

439
00:32:41,001 --> 00:32:44,630
‫سارا. أعدك بذلك.‬

440
00:32:44,672 --> 00:32:46,674
‫لننته من مسألة المطاردة تلك.‬

441
00:32:46,715 --> 00:32:48,676
‫- إسترخ فحسب.‬
‫- أنا مسترخ.‬

442
00:32:48,717 --> 00:32:51,637
‫- هل تطلّقت عام 1998؟‬
‫- لا.‬

443
00:32:51,679 --> 00:32:55,224
‫هل تلقّيت تدريباً‬
‫ملائماً لمهنتك؟‬

444
00:32:55,265 --> 00:32:58,060
‫لا. لكنني نزلت‬
‫في هوليداي إن آكسبراس.‬

445
00:32:58,852 --> 00:33:01,355
‫هل خرقت يوماً بروتوكول‬
‫جهاز الاستخبارات...‬

446
00:33:01,397 --> 00:33:02,856
‫-...في الأيام الـ 30 الفائتة؟‬
‫- لا.‬

447
00:33:02,898 --> 00:33:05,442
‫هل ارتكبت عملاً في الأيام‬
‫الـ 30 الأخيرة...‬

448
00:33:05,484 --> 00:33:08,028
‫-...لخرق بروتوكول الاستخبارات؟‬
‫- لا.‬

449
00:33:08,070 --> 00:33:11,657
‫هل تورّطت في خطّة‬
‫لقتل رئيس الولايات المتحدة؟‬

450
00:33:11,699 --> 00:33:14,201
‫- لا.‬
‫- لا.‬

451
00:33:31,677 --> 00:33:33,679
‫أحتاج إلى بعض من هذه.‬

452
00:33:37,933 --> 00:33:40,519
‫- شكراً.‬
‫- تبدو مرهقاً يا بيل.‬

453
00:33:41,353 --> 00:33:43,021
‫وأنت تبدو بحال أسوأ.‬

454
00:33:45,232 --> 00:33:47,526
‫لم أنم منذ أن تمّ تنبيهنا.‬

455
00:33:48,152 --> 00:33:49,778
‫لقد عدت.‬

456
00:33:49,820 --> 00:33:52,197
‫هذا أسوأ من كرسي الاعتراف.‬

457
00:33:53,574 --> 00:33:55,701
‫هل خضعت لجهاز كشف الكذب؟‬

458
00:33:56,952 --> 00:34:01,039
‫- لن أسمح لك بمتابعة عملك ما لم--‬
‫- حسناً، سأذهب الآن.‬

459
00:34:02,040 --> 00:34:04,960
‫- هل تدعى بيتر غاريسون؟‬
‫- أجل.‬

460
00:34:05,002 --> 00:34:06,462
‫هل أنت متورّط في خطة...‬

461
00:34:06,503 --> 00:34:09,381
‫-...لقتل الرئيس؟‬
‫- لا.‬

462
00:34:09,423 --> 00:34:13,343
‫- هل تطلّقت عام 1998؟‬
‫- أجل.‬

463
00:34:13,385 --> 00:34:17,306
‫هل خرقت بروتوكول جهاز الاستخبارات‬
‫في الأيام الـ 30 الفائتة؟‬

464
00:34:19,099 --> 00:34:20,559
‫لا.‬

465
00:34:21,351 --> 00:34:24,438
‫هل فعلت أيّ شيء يعرّض حياة‬
‫رئيسنا للخطر...‬

466
00:34:24,480 --> 00:34:26,982
‫...في الأشهر الستة الأخيرة؟‬

467
00:34:28,567 --> 00:34:30,194
‫ليس على حدّ علمي.‬

468
00:34:30,235 --> 00:34:33,030
‫- أجل أم لا من فضلك.‬
‫- لا. لا.‬

469
00:34:45,000 --> 00:34:46,251
‫أهلا بكم في فندق ماي فلاور‬

470
00:34:51,673 --> 00:34:54,843
‫فندق مايفلاور، هل أستطيع مساعدتك؟‬
‫لحظة واحدة.‬

471
00:34:56,428 --> 00:34:57,888
‫- هل أنت السيد غاريسون؟‬
‫- أجل.‬

472
00:34:57,930 --> 00:35:00,015
‫لديك اتّصال يا سيدي.‬
‫بوسعك الإجابة عنه من هنا.‬

473
00:35:00,057 --> 00:35:01,433
‫شكراً.‬

474
00:35:02,017 --> 00:35:04,520
‫سِر على مسافة ثلاثة أحياء شرق‬
‫جادة ماساتشوستس.‬

475
00:35:04,561 --> 00:35:07,189
‫وانعطف يساراً في الشارع 12.‬
‫مقهى لاس بالماس.‬

476
00:35:07,231 --> 00:35:09,066
‫حسناً.‬

477
00:35:27,626 --> 00:35:29,169
‫مقهى لاس بالماس‬

478
00:37:15,400 --> 00:37:20,030
‫النداء الأخير للسكة 9،‬
‫رقم القطار 2942.‬

479
00:37:36,922 --> 00:37:40,926
‫يصعد الركاب الآن إلى السكة الرابعة،‬
‫رحلة قطار آسيلا 1213...‬

480
00:37:40,968 --> 00:37:44,763
‫...مع محطات في فيلادلفيا،‬
‫ونيويورك، وبوسطن.‬

481
00:37:44,805 --> 00:37:47,349
‫يصعد الركاب عند السكة الرابعة الآن.‬

482
00:38:06,326 --> 00:38:09,371
‫- مكتب التحقيق الفدرالي، مكانك!‬
‫- عميل فدرالي!‬

483
00:38:09,413 --> 00:38:11,915
‫- مكتب التحقيقي الفدرالي! مكانك!‬
‫- ضعه من يدك!‬

484
00:38:12,374 --> 00:38:15,335
‫حسناً. تراجع الآن.‬
‫تراجع. إستدِر.‬

485
00:38:23,010 --> 00:38:26,972
‫- ماذا كنت تفعل في لاس بالماس؟‬
‫- أحتسي كوب قهوة.‬

486
00:38:27,014 --> 00:38:30,642
‫ماذا يجري هنا؟‬
‫هل أتبع أحد عملائكم؟‬

487
00:38:31,351 --> 00:38:32,894
‫عذراً على اللغط.‬

488
00:38:40,110 --> 00:38:42,195
‫بيت. إتّصلت بك أربع مرات.‬

489
00:38:42,237 --> 00:38:44,948
‫- أين كنت؟‬
‫- لن نغادر قبل الغد.‬

490
00:38:44,990 --> 00:38:48,660
‫قرّر الرئيس أنّ عليهم الوصول‬
‫إلى القمة معاً. أين كنت؟‬

491
00:38:50,037 --> 00:38:52,289
‫- أرجو المعذرة.‬
‫- مرحباً بيل. هل تجمّعنا؟‬

492
00:38:52,330 --> 00:38:53,790
‫ها نحن.‬

493
00:38:53,832 --> 00:38:56,168
‫كايت، هذه عطلة نهاية أسبوعك‬
‫لتصطادي التروتة.‬

494
00:38:56,209 --> 00:38:59,129
‫- تعرفين ذلك.‬
‫- لا أحبّ الديدان.‬

495
00:39:17,647 --> 00:39:20,525
‫الولايات المتحدة الأميركية‬

496
00:39:46,718 --> 00:39:51,014
‫- بيت، أيمكنني التحدث إليك قليلاً؟‬
‫- أجل سيدي.‬

497
00:39:56,144 --> 00:39:59,856
‫الواقع أنّ كلينا...‬

498
00:39:59,898 --> 00:40:01,858
‫...في منطقة غير محدّدة،‬
‫أليس كذلك؟‬

499
00:40:06,696 --> 00:40:08,657
‫مجرم داخل جهاز الاستخبارات؟‬

500
00:40:09,866 --> 00:40:11,451
‫ضمن فرقتي؟‬

501
00:40:13,578 --> 00:40:17,791
‫أطلعني بيل على كلّ شيء‬
‫لكنّ هذا الرجل مخبرك، أليس كذلك؟‬

502
00:40:17,833 --> 00:40:20,293
‫- أجل سيدي.‬
‫- أريد معرفة ذلك بشكل مباشر.‬

503
00:40:20,335 --> 00:40:23,130
‫لنخصّص الوقت لفعل ذلك‬
‫في كامب دايفد، إتّفقنا؟‬

504
00:40:23,171 --> 00:40:24,256
‫حاضر سيدي.‬

505
00:40:34,224 --> 00:40:35,934
‫طاب يومك سيدي الرئيس.‬

506
00:40:35,976 --> 00:40:38,061
‫طاب يومك. أراك على العشاء.‬

507
00:40:38,103 --> 00:40:41,064
‫- كارن، ما الأخبار؟‬
‫- حان الوقت لتسهم في الوضع.‬

508
00:40:41,106 --> 00:40:43,150
‫- هل أصطحبك إلى هناك فوراً؟‬
‫- بالطبع.‬

509
00:40:43,191 --> 00:40:45,193
‫تتكلّم الزوجات عن احتساء الشاي.‬

510
00:40:45,235 --> 00:40:47,028
‫- إنضمّي إليهنّ، سيكون هذا رائعاً.‬
‫- بالطبع.‬

511
00:40:47,070 --> 00:40:49,030
‫سنسير يا طوم.‬

512
00:40:58,874 --> 00:41:01,543
‫ماذا يجري يا بيت؟‬
‫لماذا لا يقولون لنا...‬

513
00:41:01,585 --> 00:41:03,753
‫-...ماذا يريدون؟‬
‫- سيجري كلّ شيء على ما يرام.‬

514
00:41:03,795 --> 00:41:07,174
‫- لا شيء من هذا يبدو جيداً.‬
‫- سيكون كذلك. سيكون كذلك.‬

515
00:41:07,215 --> 00:41:10,260
‫هل اتّصل بك ذلك الرجل؟‬
‫ما اسمه؟ ما اسم الرجل؟‬

516
00:41:10,302 --> 00:41:12,846
‫- كزافيه.‬
‫- هل اتّصل بك؟‬

517
00:41:12,888 --> 00:41:14,806
‫ليس بعد. لا.‬

518
00:41:16,016 --> 00:41:17,893
‫- مرحباً كايتي.‬
‫- طاب يومك يا سيدتي.‬

519
00:41:17,934 --> 00:41:21,104
‫- أتودّين احتساء الشاي؟‬
‫- مرحباً. الطقس جميل جدّاً.‬

520
00:41:21,146 --> 00:41:24,065
‫- لمَ لا نحتسي الشاي في الهواء الطلق؟‬
‫- فكرة رائعة.‬

521
00:41:24,107 --> 00:41:25,984
‫- كيف كانت رحلتك؟‬
‫- قصيرة.‬

522
00:41:36,286 --> 00:41:38,205
‫- هل جميعكم محتشمون؟‬
‫- أظنّ ذلك.‬

523
00:41:39,206 --> 00:41:41,082
‫مخبرك على الهاتف.‬

524
00:41:41,124 --> 00:41:43,627
‫- هل أحضرت المال؟‬
‫- لديّ مئة ألف دولار نقداً...‬

525
00:41:43,668 --> 00:41:46,338
‫...ووثيقة قانونية‬
‫تضمن لك الباقي...‬

526
00:41:46,379 --> 00:41:49,549
‫-...حالما يتمّ اعتقال الخائن.‬
‫- أجل صحيح.‬

527
00:41:49,591 --> 00:41:52,469
‫لم أعبث معك في الماضي،‬
‫ولن أبدأ الآن.‬

528
00:41:52,510 --> 00:41:54,346
‫وإلاّ ستنفد مصادرنا كلّها.‬

529
00:41:55,513 --> 00:41:58,016
‫جناح المطاعم في متجر ألنوود،‬
‫عند الـ 11 صباحاً.‬

530
00:41:58,058 --> 00:42:01,144
‫ولا تحاول إحضار أحد.‬
‫سأرحل إن رأيتهم.‬

531
00:42:01,186 --> 00:42:03,563
‫لا يمكنني الوصول هناك‬
‫بعد 20 دقيقة.‬

532
00:42:03,605 --> 00:42:05,815
‫- قُد بسرعة.‬
‫- حسناً، سمعته. هيا بنا.‬

533
00:42:07,817 --> 00:42:11,613
‫- بريكينريدج ومارين في طريقهما.‬
‫- جهّزي لي حقيبة المال والسيارة.‬

534
00:42:12,405 --> 00:42:15,951
‫يعرف أننا نتعقّبه.‬
‫قصد مكاناً يختبئ فيه بين الحشد.‬

535
00:42:15,992 --> 00:42:17,744
‫لا يمكننا مراقبته هناك.‬

536
00:42:17,786 --> 00:42:20,622
‫لن أسمح لك بالذهاب إلى هناك‬
‫بدون دعم.‬

537
00:42:20,664 --> 00:42:23,541
‫لا. تشامينسكي.‬
‫سيرافقك تشامينسكي.‬

538
00:42:23,583 --> 00:42:25,085
‫هيا بنا.‬

539
00:43:32,861 --> 00:43:36,072
‫تعرف أنني أواجه مشكلة بيدي.‬
‫لا يمكنني حملها.‬

540
00:43:36,114 --> 00:43:38,658
‫لا، لا تصعدي إليهم.‬
‫إلحقي بهم فحسب.‬

541
00:43:41,453 --> 00:43:43,705
‫خريطة صغيرة مع‬
‫الإشارات إلى وجودهم هنا.‬

542
00:43:47,042 --> 00:43:48,835
‫إلى يمينك جهة الشمال.‬

543
00:43:51,463 --> 00:43:53,631
‫لا أصدّق أنّك فعلت هذا.‬

544
00:43:56,801 --> 00:43:59,054
‫إنتبه إلى يمينك.‬

545
00:44:06,061 --> 00:44:08,813
‫أتعرفين كم سعرة حرارية‬
‫في عصير الفاكهة؟‬

546
00:44:39,177 --> 00:44:40,970
‫إنتبه ليسارك.‬

547
00:44:43,014 --> 00:44:45,642
‫إنتبه ليسارك! إنتبه ليسارك!‬
‫إنتبه ليسارك!‬

548
00:44:58,321 --> 00:45:01,241
‫إنحفضوا! جهاز الاستخبارات! إنخفضوا!‬

549
00:45:07,497 --> 00:45:10,041
‫أطلق الرصاص. أطلق الرصاص.‬
‫سقط عميل.‬

550
00:45:10,083 --> 00:45:11,918
‫تلقيت ذلك.‬
‫بريكينريدج إلى القيادة.‬

551
00:45:11,960 --> 00:45:14,379
‫نحتاج إلى دعم في متجر ألنوود.‬
‫سقط عميل.‬

552
00:45:15,088 --> 00:45:18,216
‫القناص أشقر الشعر‬
‫ويرتدي سترة قاتمة.‬

553
00:45:18,258 --> 00:45:19,968
‫إنه في الطابق الأسفل.‬

554
00:45:20,009 --> 00:45:22,262
‫الوحدات المتوفرة في طريقها.‬
‫موعد الوصول 20 دقيقة.‬

555
00:45:37,360 --> 00:45:40,029
‫يطلقون الرصاص. إنهم في الداخل.‬
‫يطلقون الرصاص.‬

556
00:45:51,124 --> 00:45:52,750
‫طرّة.‬

557
00:46:19,402 --> 00:46:23,156
‫- بيت، نحن في شمال المتجر.‬
‫- أنا على بعد مئة ياردة إلى جنوبك.‬

558
00:46:23,198 --> 00:46:25,366
‫أخرجي مسدّسك من قرابه.‬
‫أبقيه منخفضاً.‬

559
00:46:25,408 --> 00:46:28,369
‫تلقيتك. إبتعدي عني 3 أمتار.‬

560
00:46:38,254 --> 00:46:40,006
‫أخرجوا من هنا!‬

561
00:46:40,048 --> 00:46:41,591
‫تولّي تلك النقطة.‬

562
00:46:51,893 --> 00:46:53,353
‫لا أرى أحداً.‬

563
00:46:56,523 --> 00:46:58,107
‫هيا!‬

564
00:47:04,072 --> 00:47:07,992
‫غاريسون، عملاء إضافيون‬
‫ودعم طبي في طريقهم إلى هناك.‬

565
00:47:08,034 --> 00:47:12,413
‫إلى كلّ الوحدات، تنبّهوا، طلقات‬
‫رصاص في متجر ألنوود.‬

566
00:47:12,455 --> 00:47:15,250
‫سقط عميل.‬
‫وهناك عدّة إصابات مدنيّة.‬

567
00:47:15,291 --> 00:47:18,253
‫القنّاص ذكر،‬
‫أشقر الشعر ويرتدي سترة قاتمة.‬

568
00:47:36,396 --> 00:47:38,982
‫بيت. بيت!‬

569
00:48:17,770 --> 00:48:19,355
‫هل أنت بخير؟‬

570
00:48:20,565 --> 00:48:22,942
‫ألديك فكرة لماذا كان مخبرك‬
‫يريد قتلك؟‬

571
00:48:22,984 --> 00:48:25,069
‫لا، لكنني أتساءل عن الموضوع نفسه.‬

572
00:48:25,111 --> 00:48:27,488
‫قد تودّ معرفة السبب يا بيت.‬

573
00:48:30,366 --> 00:48:31,743
‫بيت.‬

574
00:48:33,453 --> 00:48:36,497
‫سقطت المروحية الرئاسية للتوّ.‬

575
00:48:36,539 --> 00:48:39,042
‫هذا تقرير خاص من مركز الأخبار.‬

576
00:48:39,083 --> 00:48:44,339
‫المروحية الرئاسية، مارين وان،‬
‫سقطت في منطقة محرّجة.‬

577
00:48:45,298 --> 00:48:47,675
‫سقطت المروحيّة الرئاسية.‬

578
00:48:47,717 --> 00:48:51,721
‫تصل الآن الشرطة المحلية وطواقم‬
‫الطوارئ إلى موقع التحطّم.‬

579
00:48:51,763 --> 00:48:54,390
‫مارين وان، المروحية الرئاسية تحطمت.‬

580
00:48:54,432 --> 00:48:57,518
‫حصل ذلك منذ لحظات على‬
‫بعد 800 متر جنوب كامب دايفد.‬

581
00:48:57,560 --> 00:48:59,562
‫سقطت المروحية في منطقة‬
‫كثيفة الأشجار...‬

582
00:49:05,902 --> 00:49:09,364
‫قيل لي إنّه يمكنني التأكيد أنّ‬
‫الرئيس أو السيدة الأولى...‬

583
00:49:09,405 --> 00:49:11,574
‫...لم يكونا على متنها‬
‫أثناء تحطّمها.‬

584
00:49:11,616 --> 00:49:14,410
‫الرئيس والسيدة الأولى بأمان.‬

585
00:49:14,452 --> 00:49:16,913
‫إن انضممتم إلينا للتوّ‬
‫هذه هي صور...‬

586
00:49:16,954 --> 00:49:18,456
‫...أمام كامب دايفد...‬

587
00:49:22,001 --> 00:49:24,170
‫- أصغ إلى هذا.‬
‫- اللعنة.‬

588
00:49:29,258 --> 00:49:32,261
‫هذا يشير إلى احتمال‬
‫لم تؤكّده السلطات بعد...‬

589
00:49:32,303 --> 00:49:36,099
‫لم يكن صديقنا محفّزاً تماماً.‬

590
00:49:37,433 --> 00:49:40,395
‫نريد أن نوضح أنّ الرئيس‬
‫والسيدة الأولى بأمان.‬

591
00:49:56,869 --> 00:50:01,374
‫إن انضممتم إلينا للتو، هذه صور‬
‫مباشرة من أمام كامب دايفد...‬

592
00:50:01,416 --> 00:50:04,669
‫...حيث في وقت مسبق اليوم،‬
‫سقطت مارين وان بعيد إقلاعها.‬

593
00:50:04,711 --> 00:50:07,672
‫تشير التقارير إلى أنّ المارين‬
‫وموظفي جهاز الاستخبارات...‬

594
00:50:07,714 --> 00:50:10,508
‫...كانوا على الطائرة‬
‫وقُتلوا في ذلك التحطّم.‬

595
00:50:10,550 --> 00:50:14,262
‫يخضع هذا التحطم لتحقيق‬
‫من البيت الأبيض والجيش...‬

596
00:50:14,679 --> 00:50:18,307
‫- فشلت.‬
‫- فعلت ما وعدتك به بالضبط.‬

597
00:50:18,349 --> 00:50:20,977
‫لم يكن على متنها.‬

598
00:50:21,018 --> 00:50:24,814
‫هذا هو الشيء المهم الوحيد.‬
‫الشيء الوحيد الذي آبه--‬

599
00:50:27,775 --> 00:50:29,485
‫هل تفهم؟‬

600
00:50:30,027 --> 00:50:33,906
‫والآن سنلتقي‬
‫وسنناقش هذا الأمر.‬

601
00:50:37,368 --> 00:50:41,164
‫...فتاك ضدّ أيّ طائرة على ارتفاع‬
‫منخفض. بما فيها نفاثات وطائرات...‬

602
00:50:41,205 --> 00:50:42,665
‫...ومروحيات.‬

603
00:50:42,707 --> 00:50:46,377
‫لكن هذا صادر عن شهود‬
‫ولم يؤكّده المحقّقون بعد.‬

604
00:50:46,419 --> 00:50:48,880
‫مجدداً، وردتنا هذه الصور‬
‫عن بعد 800 متر--‬

605
00:50:58,723 --> 00:51:01,142
‫لا يبدو أنّك‬
‫جئت إلى هنا لعقد هدنة.‬

606
00:51:01,976 --> 00:51:04,353
‫ستخضع للتحقيق بتهمة الخيانة.‬

607
00:51:05,188 --> 00:51:07,732
‫- عمّ تتكلّم--؟‬
‫- تراجع.‬

608
00:51:08,941 --> 00:51:12,028
‫- المعذرة؟‬
‫- تراجع.‬

609
00:51:18,576 --> 00:51:21,287
‫- مرحباً جيل.‬
‫- بيت.‬

610
00:51:21,329 --> 00:51:23,122
‫- مات.‬
‫- بيت.‬

611
00:51:23,831 --> 00:51:26,250
‫عذراً على التطفّل يا سيدي.‬

612
00:51:28,503 --> 00:51:31,339
‫إن رسبت في امتحان كشف الكذب‬
‫فلماذا لا أزال في الخدمة؟‬

613
00:51:31,380 --> 00:51:34,759
‫لم يشأ المدير إلقاء القبض على الرجل‬
‫الذي أنقذ حياة ريغان...‬

614
00:51:34,801 --> 00:51:36,886
‫...قبل الحصول على أدلّة إضافية.‬

615
00:51:37,720 --> 00:51:40,223
‫كم من الوقت عملت‬
‫مع كارتيل بارانكيا؟‬

616
00:51:40,264 --> 00:51:41,808
‫عمّ تتكلّم؟‬

617
00:51:46,604 --> 00:51:48,856
‫هيوغو، هلاّ تأتي إلى هنا من فضلك؟‬

618
00:51:48,898 --> 00:51:52,902
‫بيت غاريسون، العميل الخاص أورتيغا،‬
‫من مكتب التحقيق الفدرالي.‬

619
00:51:52,944 --> 00:51:57,156
‫- ماذا كنت تفعل في مقهى لاس بالماس؟‬
‫- كنت أحتسي كوب قهوة.‬

620
00:51:57,198 --> 00:51:58,908
‫يلزمك أربع ساعات لتحتسي كوب قهوة؟‬

621
00:51:58,950 --> 00:52:01,702
‫كنت أمضي بعض الوقت.‬
‫هل من مشكلة في ذلك؟‬

622
00:52:01,744 --> 00:52:05,414
‫إتصل بك طوم ديباولا أربع مرات.‬
‫حتى إنك لم تردّ رسائله.‬

623
00:52:05,456 --> 00:52:07,834
‫وكدت تفوّت رحلة مارين وان.‬

624
00:52:07,875 --> 00:52:10,503
‫قدّموا موعد الرحلة ساعتين.‬
‫كنتُ في المقهى.‬

625
00:52:10,545 --> 00:52:13,840
‫كانت الضجة صاخبة. لم أسمع هاتفي.‬
‫ما هذا؟‬

626
00:52:13,881 --> 00:52:15,967
‫لماذا كنت تتعقبني؟‬

627
00:52:16,008 --> 00:52:19,053
‫مقهى لاس بالماس‬
‫مرتع لكارتيل بارانكيا.‬

628
00:52:19,804 --> 00:52:22,390
‫أخفقت يا بيت.‬
‫دخلت إلى مكان مراقب.‬

629
00:52:22,431 --> 00:52:24,642
‫أريد معرفة رجلك الذي تعتمد‬
‫عليه في الكارتيل.‬

630
00:52:24,684 --> 00:52:27,895
‫وأريد أن أعرف كيف‬
‫كنت ستساعدهم على قتل الرئيس.‬

631
00:52:28,813 --> 00:52:31,941
‫لماذا قد أودّ قتل الرئيس؟‬

632
00:52:31,983 --> 00:52:34,861
‫- حسناً، أيّ حافز--؟‬
‫- لا أعلم يا بيت.‬

633
00:52:34,902 --> 00:52:37,238
‫أعرف ما يخبرني به الدليل.‬

634
00:52:37,280 --> 00:52:39,824
‫كرّست حياتي بكاملها‬
‫لجهاز الاستخبارات.‬

635
00:52:39,866 --> 00:52:42,785
‫نهضتُ عند الرابعة صباحاً‬
‫كلّ صباح.‬

636
00:52:42,827 --> 00:52:44,412
‫إذاً هذه هي المشكلة؟‬

637
00:52:44,453 --> 00:52:47,790
‫أنت حاقد‬
‫لأنّهم لم يعيّنوك مديراً؟‬

638
00:52:47,832 --> 00:52:50,501
‫لا تمزج طموحك الخاص‬
‫بطموحي، مفهوم يا دايف؟‬

639
00:52:50,543 --> 00:52:53,254
‫هيا، فكّر في الأمر.‬
‫سيتفهّم الناس ذلك.‬

640
00:52:53,296 --> 00:52:57,425
‫يا إلهي، تلقّيت رصاصة‬
‫بدلاً من رئيس الولايات المتحدة.‬

641
00:52:57,466 --> 00:52:59,093
‫وبعد ذلك بـ 25 سنة...‬

642
00:52:59,135 --> 00:53:03,306
‫...حتى إنك لم تحصل على منصب مشرف‬
‫على فرقة الرئيس وأعرف أنك أردت ذلك.‬

643
00:53:03,347 --> 00:53:06,309
‫لا يعيّنون أشخاصاً يحرّفون‬
‫القوانين ولا حتى قليلاً...‬

644
00:53:06,350 --> 00:53:08,144
‫...ليكونوا مسؤولين عن فريق حراسة‬
‫الرئيس، أليس كذلك؟‬

645
00:53:08,185 --> 00:53:10,688
‫حتى إن تلقوا رصاصة‬
‫بدلاً من الرئيس.‬

646
00:53:10,730 --> 00:53:13,316
‫هل هذا هو رأيك الشخصي‬
‫أم المهني؟‬

647
00:53:13,357 --> 00:53:16,235
‫أعتقد أنّ هذه المسألة كلّها‬
‫تصبح شخصيّة.‬

648
00:53:16,277 --> 00:53:19,906
‫- لم أقم علاقة مع سيندي.‬
‫- لا يتعلّق الأمر بها.‬

649
00:53:19,947 --> 00:53:22,867
‫- لا نتكلّم عن ذلك!‬
‫- نقصد هذا الموضوع دائماً...‬

650
00:53:22,909 --> 00:53:24,327
‫...حتى عندما لا نتكلّم عنه.‬

651
00:53:24,368 --> 00:53:26,996
‫لا يمكنك النظر إليّ‬
‫بدون التفكير في الأمر!‬

652
00:53:27,038 --> 00:53:29,749
‫- من الأفضل أن تتمالك نفسك.‬
‫- أتمالك نفسي.‬

653
00:53:29,790 --> 00:53:33,210
‫تحسبني حطّمت زواجك،‬
‫الأمر الذي أعمى حكمك تماماً.‬

654
00:53:33,252 --> 00:53:35,796
‫أتبع الدليل وهو دليل ساحق.‬

655
00:53:35,838 --> 00:53:37,840
‫جهاز كشف الكذب.‬
‫ومقهى لاس بالماس.‬

656
00:53:37,882 --> 00:53:39,926
‫ولديك سلطة مطلقة لبلوغ‬
‫المارين وان.‬

657
00:53:39,967 --> 00:53:42,637
‫- أطلق عليها صاروخ!‬
‫- أصابها الصاروخ...‬

658
00:53:42,678 --> 00:53:46,641
‫...لأنّ المشاعل والإجراءات المضادة‬
‫الأربعة الأخرى كلّها مفصولة.‬

659
00:53:46,682 --> 00:53:48,726
‫هناك أشخاص آخرون‬
‫يمكنهم الوصول إليها.‬

660
00:53:51,479 --> 00:53:53,773
‫برّر لي الحساب المصرفي.‬

661
00:53:54,774 --> 00:53:57,401
‫- ماذا؟‬
‫- توقيعك على الأوراق كلها.‬

662
00:53:59,028 --> 00:54:02,156
‫- أحدهم ينصب لي فخاً.‬
‫- أخبرني أنّ هذا ليس توقيعك.‬

663
00:54:02,198 --> 00:54:05,451
‫فكّر في الأمر! أنا الرجل‬
‫الذي شرع في هذا التحقيق.‬

664
00:54:05,493 --> 00:54:07,662
‫لماذا قد أفعل ذلك؟‬

665
00:54:07,703 --> 00:54:10,623
‫شرعت في هذا التحقيق‬
‫لتظهر وجود خائن...‬

666
00:54:10,665 --> 00:54:13,167
‫...وذلك عندما يحصل الاغتيال...‬

667
00:54:13,209 --> 00:54:16,337
‫-...تكون أنت في أسفل اللائحة.‬
‫- أحدهم ينصب لي فخاً!‬

668
00:54:16,379 --> 00:54:20,132
‫فكّر في الأمر، مفهوم؟‬
‫إن اعتقلتني ستكون هذه النهاية.‬

669
00:54:20,174 --> 00:54:21,884
‫وذلك الرجل في مكان ما--‬

670
00:54:21,926 --> 00:54:24,220
‫وصل المدير للتوّ.‬

671
00:54:24,261 --> 00:54:26,973
‫يستحسن بك أن تبدأ التفكير‬
‫في التعاون.‬

672
00:54:35,856 --> 00:54:37,233
‫إنه في السيارة.‬

673
00:54:55,334 --> 00:54:57,586
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أحضر كوب مياه.‬

674
00:54:59,797 --> 00:55:03,217
‫قطع المدير هذه المسافة كلّها‬
‫لرؤيتي، أليس كذلك؟‬

675
00:55:04,719 --> 00:55:06,137
‫هذا مذهل جدّاً.‬

676
00:55:06,846 --> 00:55:08,389
‫هذا محرج جدّاً بالنسبة لنا، سيدي.‬

677
00:55:09,098 --> 00:55:11,600
‫- أتريد الجعة؟‬
‫- إسمع يا بيت، نحن--‬

678
00:55:16,147 --> 00:55:17,481
‫من الباب الخلفي.‬

679
00:55:20,693 --> 00:55:21,986
‫اللعنة.‬

680
00:55:28,159 --> 00:55:30,494
‫بيت! بيت!‬

681
00:55:33,998 --> 00:55:35,291
‫أين هو؟‬

682
00:55:37,877 --> 00:55:39,587
‫متأسف.‬

683
00:55:44,008 --> 00:55:47,261
‫هنا بريكينريدج. هرب من الجهة‬
‫الخلفية من المنزل إلى الزقاق.‬

684
00:55:52,141 --> 00:55:54,518
‫طوّقوا المنطقة وعاودوا الاتّصال بي.‬

685
00:55:56,228 --> 00:55:58,397
‫- أخذ جهازي اللاسلكي.‬
‫- ومسدّسي أيضاً.‬

686
00:55:58,439 --> 00:56:00,608
‫أخذ مسدّسك؟ وجهاز اللاسلكي؟‬

687
00:56:01,233 --> 00:56:04,111
‫لماذا تنظر إليها؟‬
‫مضى يومان فقط على وجودها هنا.‬

688
00:56:04,153 --> 00:56:05,738
‫منذ متى تعمل أنت هنا؟‬

689
00:56:17,875 --> 00:56:20,002
‫إلى أين أيها السيد؟‬

690
00:56:20,336 --> 00:56:22,463
‫خذني من هنا فقط.‬

691
00:56:39,522 --> 00:56:41,482
‫أعرف أنّه يصعب عليكم التصديق...‬

692
00:56:41,524 --> 00:56:44,944
‫...أنّ بيت غاريسون قد يكون‬
‫متورّطاً في أمر كهذا.‬

693
00:56:44,985 --> 00:56:47,071
‫إنّه صديق بالنسبة إلى معظمكم.‬

694
00:56:47,113 --> 00:56:48,531
‫وأسطورة بالنسبة إلى البعض الآخر.‬

695
00:56:48,572 --> 00:56:51,617
‫لكن الواقع هو أنّ الدليل ضدّه ساحق.‬

696
00:56:51,659 --> 00:56:53,702
‫إذاً كيف نعثر عليه؟‬

697
00:56:53,744 --> 00:56:56,580
‫في البداية، إعلموا هذا،‬
‫إنّه أكثر ذكاءً...‬

698
00:56:56,622 --> 00:57:00,000
‫...وتمرّساً منكم جميعاً.‬
‫لم تتدرّبوا على هذا قط.‬

699
00:57:00,751 --> 00:57:02,795
‫ستطاردون أسوأ كوابيسكم.‬

700
00:57:02,837 --> 00:57:05,131
‫يعرف طريقة تفكيركم.‬
‫ويعرف ماذا تعرفون.‬

701
00:57:05,172 --> 00:57:08,592
‫ويعرف كيف تتصرّفون.‬
‫وسيستعمل هذا ضدّكم.‬

702
00:57:09,677 --> 00:57:12,930
‫ويعرف أيضاً أنّه سيصعب عليكم...‬

703
00:57:12,972 --> 00:57:16,016
‫...الضغط على الزناد‬
‫إن رأيتموه أمامكم.‬

704
00:57:16,058 --> 00:57:19,854
‫لذا أريدكم أن تفكّروا لثانية‬
‫وتتصوّروا الأمر.‬

705
00:57:20,938 --> 00:57:26,443
‫لأنّ هناك احتمالاً كبيراً لتنتهي‬
‫الأمور على هذا النحو.‬

706
00:57:27,236 --> 00:57:29,989
‫- أيمكنني أخذ واحدة من هذه؟‬
‫- أجل بالطبع. خذها.‬

707
00:57:38,330 --> 00:57:39,456
‫شي دوسات‬

708
00:57:39,498 --> 00:57:43,460
‫- هل من وصول؟‬
‫- باكستوب، فولباك، لدينا وصول.‬

709
00:57:56,307 --> 00:57:58,142
‫باكستوب...‬

710
00:57:59,310 --> 00:58:01,645
‫طوم ديباولا إلى القيادة.‬
‫ستنتهي السيدة الأولى.‬

711
00:58:01,687 --> 00:58:03,272
‫مستعدّون للانطلاق.‬

712
00:58:15,910 --> 00:58:18,037
‫أفتقد إلى الأيام الغابرة.‬
‫هل تفهمنَ قصدي؟‬

713
00:58:18,078 --> 00:58:19,455
‫أقصد بكلّ ما للكلمة من معنى...‬

714
00:58:39,350 --> 00:58:42,770
‫عندما زال الدخان ربّت له‬
‫على ظهره وقال الدب:‬

715
00:58:42,811 --> 00:58:44,605
‫لم تأت إلى هنا لتصطاد‬
‫أليس كذلك؟‬

716
00:58:45,231 --> 00:58:46,857
‫هل فهمت؟ بير.‬

717
00:58:47,483 --> 00:58:49,860
‫هذا ليس مضحكاً.‬

718
00:58:51,403 --> 00:58:53,322
‫تلك الدعابة غير مرحة على الإطلاق.‬

719
00:59:10,714 --> 00:59:14,051
‫- فولباك، نتحرّك.‬
‫- تلقّيت ذلك. نحن جاهزون.‬

720
00:59:17,721 --> 00:59:20,975
‫مخرج طوارئ فقط‬

721
00:59:37,574 --> 00:59:39,076
‫ويلكي، ديباولا.‬

722
00:59:39,118 --> 00:59:41,203
‫- السيدة الأولى متّجهة نحوك.‬
‫- تلقّيت ذلك.‬

723
01:00:02,891 --> 01:00:04,601
‫سيدتي.‬

724
01:00:16,238 --> 01:00:18,032
‫ماذا تفعل هنا؟‬

725
01:00:18,073 --> 01:00:20,075
‫سمعت أنهم ألقوا القبض عليك.‬

726
01:00:20,117 --> 01:00:24,413
‫مهما ستستمعين في الأيام المقبلة،‬
‫أريدك أن تعرفي أنّه نصب لي فخ.‬

727
01:00:24,455 --> 01:00:28,208
‫- كان يجب أن أخبرك ذلك وجهاً لوجه.‬
‫- لا، لا ضرورة إلى ذلك.‬

728
01:00:28,250 --> 01:00:31,837
‫- سنتخلّص من هذا المأزق.‬
‫- كيف؟‬

729
01:00:31,879 --> 01:00:34,089
‫لم أجد الحلّ بعد.‬

730
01:00:34,131 --> 01:00:36,884
‫خرج الوضع عن السيطرة.‬
‫عليك تسليم نفسك.‬

731
01:00:36,925 --> 01:00:38,344
‫- لا، لا، لا.‬
‫- بلى، عليك ذلك.‬

732
01:00:38,385 --> 01:00:41,388
‫- سأقصد جون. سأخبره--‬
‫- لن أسمح لك بفعل ذلك.‬

733
01:00:41,430 --> 01:00:44,391
‫بيت، يحسبونك مجرماًَ.‬

734
01:00:45,059 --> 01:00:46,852
‫سيقتلونك.‬

735
01:00:46,894 --> 01:00:49,855
‫- بوسعك أن تؤمّني لي التغطية.‬
‫- كيف؟‬

736
01:00:49,897 --> 01:00:53,400
‫يحدّد المدير كلمة سرّ يومية‬
‫لعملائه. إكتشفي ما هي.‬

737
01:01:22,054 --> 01:01:24,932
‫أصغوا إلي، إستعمل غاريسون‬
‫هاتفه الخلوي للتو.‬

738
01:01:24,973 --> 01:01:26,809
‫إتّصل بـ شي دوسيت‬

739
01:01:31,647 --> 01:01:34,149
‫إستدرت عندما رنّ الهاتف،‬
‫أليس كذلك؟‬

740
01:01:34,191 --> 01:01:35,734
‫أجل. فعلت.‬

741
01:01:36,360 --> 01:01:38,946
‫جرأة. إنها جرأة كبيرة.‬

742
01:01:38,987 --> 01:01:41,240
‫قال ديباولا إنها بدت مرتاحة جدّاً.‬

743
01:01:41,281 --> 01:01:43,909
‫صعدت إلى فوق وانتظرت‬
‫وأخبرته بما حدث.‬

744
01:01:43,951 --> 01:01:45,452
‫حسناً.‬

745
01:01:48,372 --> 01:01:51,917
‫ما زلت أحاول أن أفهم لماذا جاء إلى‬
‫هنا ولماذا أبدت ردة الفعل تلك.‬

746
01:01:51,959 --> 01:01:53,961
‫- هل هذا موقعك؟‬
‫- أجل، هذا هو.‬

747
01:01:54,002 --> 01:01:56,380
‫لا تريد السيدة الأولى أن تصدّق...‬

748
01:01:56,422 --> 01:01:59,133
‫...أنّ الرجل الذي كان يحميها‬
‫في الأشهر الثمانية الأخيرة...‬

749
01:01:59,174 --> 01:02:01,718
‫...يحاول أن يقتل زوجها.‬

750
01:02:02,469 --> 01:02:04,221
‫لهذا السبب جاء بيت إلى هنا.‬

751
01:02:04,263 --> 01:02:06,682
‫يبحث عن حليف.‬

752
01:02:06,723 --> 01:02:09,643
‫والسيدة الأولى‬
‫حليف قويّ جدّاً.‬

753
01:02:16,942 --> 01:02:21,947
‫رائع. الهدف هو‬
‫تأمين الحماية للموقع بأكمله.‬

754
01:02:24,700 --> 01:02:27,619
‫أريدك أن تحصلي على تقارير السيارات‬
‫المسروقة كلّها في هذه المنطقة.‬

755
01:02:27,661 --> 01:02:30,873
‫إبدأي البحث عن سيارات تمّت سرقتها‬
‫على مسافة قصيرة من هنا...‬

756
01:02:30,914 --> 01:02:32,916
‫...أو في أيّ محطات‬
‫الميترو المجاورة.‬

757
01:02:32,958 --> 01:02:36,044
‫وتلك المحيطات، أريدك أن تعزلي‬
‫سيارات الأكور والتوروسيز...‬

758
01:02:36,086 --> 01:02:37,379
‫...والكامري والإكسبلورير.‬

759
01:02:37,421 --> 01:02:39,131
‫كيف تعرف نوع السيارة؟‬

760
01:02:39,173 --> 01:02:41,633
‫هذه هي العربات الأربع الأكثر شيوعاً‬
‫في العاصمة واشنطن.‬

761
01:02:41,675 --> 01:02:44,344
‫وبيت يعرف ذلك. لا يريد‬
‫أن يبرز بين السيارات الأخرى.‬

762
01:02:44,386 --> 01:02:47,806
‫وأوّل ما سيفعله هو البحث‬
‫عن مخبره.‬

763
01:03:39,733 --> 01:03:41,735
‫متجر باتس‬

764
01:03:50,035 --> 01:03:51,203
‫طعوم حيّة‬

765
01:03:51,245 --> 01:03:52,454
‫خدمة إنترنت‬

766
01:03:52,496 --> 01:03:55,582
‫بابليشرز كليرينغ هاوس‬

767
01:04:17,396 --> 01:04:20,857
‫إن حاول اختراق كمبيوتراتنا‬
‫سنعرف أين يستعمل الإنترنت.‬

768
01:04:20,899 --> 01:04:23,360
‫يعرف أننا سنفعل ذلك.‬
‫ما كان ليفعل ذلك.‬

769
01:04:23,402 --> 01:04:24,903
‫بوسعه ولوج الإنترنت‬
‫تحت اسم شخص آخر.‬

770
01:04:26,113 --> 01:04:28,991
‫- كيف؟‬
‫- يحتاج إلى كلمة السرّ فقط.‬

771
01:04:29,032 --> 01:04:32,703
‫كمشرف، لن تصعب عليه معرفة‬
‫كلمات سرّ الآخرين.‬

772
01:04:32,744 --> 01:04:34,788
‫لماذا قد يفعل ذلك؟‬
‫لماذا قد يجازف؟‬

773
01:04:34,830 --> 01:04:37,874
‫إنّه عالق. نملك بطاقات‬
‫ائتمانه وهاتفه الخلوي.‬

774
01:04:37,916 --> 01:04:40,210
‫ليس لديه مكان آخر يختبئ فيه.‬

775
01:04:44,715 --> 01:04:46,925
‫عائلة ميلر‬

776
01:04:54,141 --> 01:04:56,643
‫- هل أساعدك؟‬
‫- أجل سيدتي.‬

777
01:04:56,685 --> 01:05:01,148
‫أدعى لوسون سميث.‬
‫أبحث عن والتر كزافيه.‬

778
01:05:01,189 --> 01:05:04,109
‫شاب لطيف...‬

779
01:05:04,151 --> 01:05:05,944
‫...لكنّه رحل منذ وقت طويل.‬

780
01:05:07,070 --> 01:05:10,157
‫هذا هو العنوان الموجود‬
‫على استمارة اليانصيب.‬

781
01:05:10,198 --> 01:05:14,620
‫- اليانصيب؟‬
‫- أعمل لدى بابليشرز كليرينغ هاوس.‬

782
01:05:14,661 --> 01:05:17,664
‫- هل ربح؟‬
‫- بلغ النهائيات.‬

783
01:05:17,706 --> 01:05:21,418
‫- مليون دولار.‬
‫- ولا بدّ أنّك أمّه.‬

784
01:05:21,460 --> 01:05:23,670
‫السيدة ميلر.‬

785
01:05:23,712 --> 01:05:26,256
‫- تزوّجت مجدّداً.‬
‫- ألديك عنوان آخر...‬

786
01:05:26,298 --> 01:05:29,092
‫...أو رقم هاتف‬
‫أتمكّن من إيجاده عليه؟‬

787
01:05:30,010 --> 01:05:33,013
‫أودّ مساعدتك على الاتّصال بوالتر.‬

788
01:05:34,097 --> 01:05:36,350
‫لا شكّ في أنّه يحتاج إلى المال.‬

789
01:05:37,309 --> 01:05:39,436
‫لكنني لا أعرف مكانه.‬

790
01:05:39,478 --> 01:05:42,606
‫لم أتحدّث إلى والتر‬
‫منذ ثلاث سنوات.‬

791
01:05:43,607 --> 01:05:46,276
‫إن تحدّثت إليه،‬
‫أخبريه أنّنا قصدناك.‬

792
01:05:46,318 --> 01:05:48,111
‫شكراً سيدتي.‬

793
01:05:50,364 --> 01:05:52,115
‫طاب يومك.‬

794
01:06:15,430 --> 01:06:19,434
‫- أترك رسالة من فضلك.‬
‫والتر، أنا أمك.‬

795
01:06:19,476 --> 01:06:22,312
‫جاء رجل إلى المنزل‬
‫يبحث عنك.‬

796
01:06:22,354 --> 01:06:24,189
‫إنه شرطي.‬

797
01:06:47,170 --> 01:06:49,131
‫إن واجهتم مشكلة في الكمبيوتر‬
‫اطلبوا المساعدة من فضلكم‬

798
01:06:56,054 --> 01:06:58,056
‫طوم ديباولا‬

799
01:07:07,232 --> 01:07:08,567
‫جهاز استخبارات الولايات المتحدة‬

800
01:07:36,178 --> 01:07:40,432
‫هذا غير منطقي. الشيء الوحيد الذي‬
‫يهمّ هذا الرجل في حياته هو وظيفته.‬

801
01:07:40,474 --> 01:07:41,933
‫تعرفين هذا، لماذا؟‬

802
01:07:41,975 --> 01:07:44,227
‫لأنّه قصد الأكاديمية بضع مرات...‬

803
01:07:44,269 --> 01:07:46,104
‫...وأجرى تمارين ميدانية؟‬
‫أصغي إلي.‬

804
01:07:46,730 --> 01:07:49,775
‫كان بيت غاريسون صديقي‬
‫المقرّب طوال عشر سنوات.‬

805
01:07:49,816 --> 01:07:52,235
‫إلى حين مطارحته زوجتي الغرام.‬

806
01:07:52,611 --> 01:07:54,112
‫ثقي بي عندما أخبرك...‬

807
01:07:54,154 --> 01:07:57,240
‫...أنّ الشيء الوحيد الذي يهتمّ له‬
‫بيت غاريسون هو بيت غاريسون. مفهوم؟‬

808
01:07:57,991 --> 01:08:01,328
‫دخل أحد إلى حساب طوم ديباولا على‬
‫الإنترنت لولوج قاعدة بياناتنا...‬

809
01:08:01,369 --> 01:08:03,955
‫...مستعملاً كلمة السر الخاصة‬
‫بديباولا. سحب عنواناً...‬

810
01:08:03,997 --> 01:08:07,125
‫-...في آندروزبورو، ماريلاند.‬
‫- لا أصدّق هذا.‬

811
01:08:07,834 --> 01:08:10,253
‫جهّز باقي أعضاء الفريق. هيا بنا.‬

812
01:08:39,741 --> 01:08:41,409
‫والتر.‬

813
01:09:28,790 --> 01:09:30,500
‫أعلموا الاستخبارات بوجود جثة.‬

814
01:10:12,042 --> 01:10:14,502
‫خذوا السيارات إلى الجهة الأخرى.‬

815
01:10:55,961 --> 01:10:57,212
‫بيت.‬

816
01:11:06,429 --> 01:11:08,056
‫بيت.‬

817
01:11:16,272 --> 01:11:17,565
‫اللعنة.‬

818
01:11:49,723 --> 01:11:51,224
‫هنا بريكينريدج.‬

819
01:11:51,266 --> 01:11:54,144
‫أنا في مركب في نهاية الرصيف.‬
‫حدّدي محيطاً.‬

820
01:11:54,185 --> 01:11:56,604
‫- هل تتلقّينني؟‬
‫- تلقّيت ذلك.‬

821
01:12:02,694 --> 01:12:05,989
‫جهاز الاستخبارات. أنقل رجالك‬
‫إلى الجهة الخلفية من المركب.‬

822
01:12:17,625 --> 01:12:19,669
‫لا تتحرّك يا بيت.‬

823
01:12:37,145 --> 01:12:38,605
‫بيت.‬

824
01:12:43,485 --> 01:12:45,945
‫لا يزال الخائن طليقاً يا دايف.‬

825
01:12:45,987 --> 01:12:47,739
‫إن كان هذا صحيحاً، سلّم نفسك.‬

826
01:12:47,781 --> 01:12:50,283
‫- سنحميك.‬
‫- السبب الوحيد لبقائي حياً...‬

827
01:12:50,325 --> 01:12:51,993
‫...هو عدم معرفتهم مكاني.‬

828
01:12:52,035 --> 01:12:53,578
‫- لا ترغمني على فعل هذا.‬
‫- لا.‬

829
01:12:53,620 --> 01:12:55,663
‫لا ترغمني على فعل هذا. بيت!‬

830
01:13:09,761 --> 01:13:12,263
‫أتريد أن ترديني؟‬

831
01:13:12,305 --> 01:13:14,933
‫إنس أمر السترة الواقية من الرصاص.‬
‫أردِني في وجهي!‬

832
01:13:15,642 --> 01:13:17,602
‫دايف!‬

833
01:13:18,144 --> 01:13:19,979
‫يا صديقي!‬

834
01:13:21,523 --> 01:13:22,857
‫هيا، أردِني!‬

835
01:13:23,650 --> 01:13:25,610
‫هيا. أردِني.‬

836
01:13:59,686 --> 01:14:01,104
‫ماذا حصل؟‬

837
01:14:01,146 --> 01:14:04,732
‫أسقطته بطلقة على سترته.‬
‫لم أستطع إطلاق رصاصة أخرى.‬

838
01:14:11,573 --> 01:14:15,076
‫ما هو المكان الأقلّ كبحاً‬
‫الذي سيتواجد الرئيس فيه؟‬

839
01:14:15,118 --> 01:14:16,744
‫قمّة ج.8 في تورونتو.‬

840
01:14:16,786 --> 01:14:18,955
‫هذا كابوس بالنسبة إلينا.‬

841
01:14:18,997 --> 01:14:22,083
‫يسمح الكنديون للمعارضين‬
‫بالاقتراب من المحيط.‬

842
01:14:22,125 --> 01:14:26,087
‫لن تردعهم الحدود. يبلغ طولها 5600‬
‫كيلومتر وبالكاد عليها حراسة.‬

843
01:14:28,006 --> 01:14:29,674
‫تظنّه هو الخائن‬
‫أليس كذلك؟‬

844
01:14:53,781 --> 01:14:55,909
‫- أخفتني حتى الموت.‬
‫- متأسف.‬

845
01:14:55,950 --> 01:14:57,702
‫- سأشرح لك.‬
‫- ماذا يجري؟‬

846
01:14:57,744 --> 01:14:59,704
‫ماذا كان يحصل؟‬

847
01:15:07,086 --> 01:15:10,590
‫أعتقد أنّ تشارلي عرف‬
‫بأمر مخطّط اغتيال...‬

848
01:15:10,632 --> 01:15:12,091
‫...يشارك فيه عميل آخر.‬

849
01:15:12,133 --> 01:15:16,221
‫لذا أريد التحقّق من ملفّاته على‬
‫الكمبيوتر بحثاً عن دليل ما.‬

850
01:15:16,262 --> 01:15:19,849
‫ألهذا السبب تراقب‬
‫سيارة المنزل؟‬

851
01:15:23,770 --> 01:15:25,230
‫الكاديلاك الكستنائية.‬

852
01:15:26,064 --> 01:15:29,359
‫- من هم؟‬
‫- أظنّهم قتلة تشارلي.‬

853
01:15:29,400 --> 01:15:32,695
‫أعطيني مفتاح سيارتك.‬
‫أريدك أن تتّصلي بالشرطة.‬

854
01:15:32,737 --> 01:15:34,948
‫لا تتّصلي بجهاز الاستخبارات‬
‫بل بالشرطة.‬

855
01:15:34,989 --> 01:15:36,908
‫- أخبريهم عن الكاديلاك.‬
‫- حسناً.‬

856
01:16:40,263 --> 01:16:43,182
‫إنتظرت ثلاث ساعات‬
‫ولم يأتِ أحد.‬

857
01:16:43,224 --> 01:16:48,396
‫لم أرِد البقاء طيلة اليوم. لم تذهب الى‬
‫أي مكان. لم تخرج بتاتاً، لهذا رحلت.‬

858
01:16:52,775 --> 01:16:55,862
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

859
01:16:55,903 --> 01:16:59,574
‫هيا. أجل، أجل. أفهمك.‬

860
01:16:59,615 --> 01:17:01,200
‫أجل. أجل.‬

861
01:17:01,909 --> 01:17:03,828
‫ما الذي تفعله؟ ماذا تريد؟‬

862
01:17:04,954 --> 01:17:07,749
‫لن أبقَ هناك طيلة الليل.‬
‫لا مشكلة في ذلك.‬

863
01:17:09,083 --> 01:17:10,460
‫أجل.‬

864
01:17:11,044 --> 01:17:12,337
‫حسناً.‬

865
01:17:12,670 --> 01:17:14,380
‫لا، لا، لا.‬

866
01:17:15,089 --> 01:17:18,134
‫نعم، نعم لوحده.‬
‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬

867
01:18:00,176 --> 01:18:02,178
‫إسمك. إسمك!‬

868
01:18:03,638 --> 01:18:05,807
‫من أرسلك؟‬

869
01:18:05,848 --> 01:18:07,725
‫من أرسلك؟‬

870
01:18:31,541 --> 01:18:33,459
‫هيا. هيا.‬

871
01:18:54,272 --> 01:18:55,940
‫اللعنة!‬

872
01:19:33,394 --> 01:19:34,979
‫- مرحباً جيل.‬
‫- بيت؟‬

873
01:19:35,021 --> 01:19:38,107
‫أجل. إسمعي، تورّطت في عملية‬
‫إطلاق رصاص.‬

874
01:19:38,149 --> 01:19:40,693
‫1265 شمال غرب ليزلي.‬

875
01:19:40,735 --> 01:19:44,906
‫إنّه عميل أجنبي. يملك الكثير‬
‫من جوازات السفر والنقود.‬

876
01:19:44,947 --> 01:19:49,660
‫ويمكنه بلوغ قمة ج.8‬
‫في تورونتو بشكل كامل غداً.‬

877
01:19:50,536 --> 01:19:52,079
‫حسناً يا بيت. سنهتمّ بالأمر.‬

878
01:19:52,121 --> 01:19:54,290
‫لكنني أعتقد أنّ عليك تسليم نفسك.‬

879
01:19:54,332 --> 01:19:55,958
‫أجل.‬

880
01:20:02,006 --> 01:20:05,927
‫فتشنا المكان برمّته.‬
‫يجب أن تكون صريحاً معي.‬

881
01:20:05,968 --> 01:20:08,304
‫- عمّ تتكلّم؟‬
‫- لا جثّة.‬

882
01:20:08,346 --> 01:20:10,515
‫المكان بكامله مضرّج بالدماء.‬

883
01:20:10,556 --> 01:20:12,391
‫أجل، المكان مضرّج بالدم...‬

884
01:20:12,433 --> 01:20:15,186
‫...لكن ما من جثة، ولا جوازات‬
‫سفر، ولا أوراق اعتماد ج.8.‬

885
01:20:15,228 --> 01:20:19,148
‫أصغ إليّ. هذا لا يكفي‬
‫للعودة إلى أوفربروك.‬

886
01:20:19,190 --> 01:20:21,359
‫دايف، لا أعرف ماذا أقول لك.‬

887
01:20:21,400 --> 01:20:24,904
‫سيردونه في تورونتو،‬
‫قمة ج.8.‬

888
01:20:25,571 --> 01:20:27,198
‫بيت.‬

889
01:20:27,240 --> 01:20:29,200
‫بيت.‬

890
01:20:32,411 --> 01:20:34,372
‫سارا؟‬

891
01:20:34,413 --> 01:20:37,333
‫سأرحل إلى تورونتو الليلة.‬

892
01:20:37,375 --> 01:20:41,212
‫يريد مونتروز نقلي إلى هناك‬
‫باكراً لأهداف أمنيّة.‬

893
01:20:46,634 --> 01:20:49,595
‫من كاليفورنيا. شقيقتي.‬
‫سأعاود الاتّصال بها.‬

894
01:20:49,637 --> 01:20:51,973
‫هذا هو الخطاب الذي سألقيه.‬

895
01:20:52,014 --> 01:20:56,894
‫أنا راض عنه. ألق نظرة‬
‫عليه إن تسنّى لك ذلك.‬

896
01:20:56,936 --> 01:20:59,480
‫بالطبع. سأراك غداً إذاً.‬

897
01:20:59,522 --> 01:21:02,108
‫- سأوافيك بعد الاجتماع.‬
‫- حسناً.‬

898
01:21:02,149 --> 01:21:03,651
‫شكراً.‬

899
01:21:13,953 --> 01:21:15,830
‫رسالة جديدة.‬

900
01:21:15,871 --> 01:21:21,002
‫سارا، ما لم أنجُ أريدك أن تعرفي‬
‫أنني كنتُ أنجز عملي.‬

901
01:21:21,043 --> 01:21:24,964
‫عليّ أن أطفئ الهاتف‬
‫قبل أن يتعقّبوا مكاني. أحبّك.‬

902
01:21:31,053 --> 01:21:34,098
‫أخرجوا وحدة التحقيق في مسرح الجريمة‬
‫من هنا وفتّشوا المكان جيّداً.‬

903
01:21:34,140 --> 01:21:36,017
‫- جدوا لي شيئاً على الفور.‬
‫- حاضر سيدي.‬

904
01:21:36,058 --> 01:21:38,436
‫- العميل بريكينريدج.‬
‫- العميل بريكينريدج؟‬

905
01:21:39,353 --> 01:21:41,939
‫سارا بالنتاين.‬

906
01:21:43,524 --> 01:21:45,401
‫تفضّل.‬

907
01:21:47,486 --> 01:21:48,779
‫المعذرة يا سيدتي.‬

908
01:21:51,157 --> 01:21:52,783
‫شكراً يا طوم.‬

909
01:21:54,452 --> 01:21:58,497
‫- هل أقدّم لك كأساً؟‬
‫- لا، شكراً يا سيدتي.‬

910
01:22:00,041 --> 01:22:02,293
‫معظم النساء لا يحببنَ الويسكي...‬

911
01:22:02,335 --> 01:22:05,921
‫...لكن أمّي كانت من تينيسي.‬

912
01:22:10,051 --> 01:22:12,595
‫أقيم علاقة غرامية‬
‫مع بيت غاريسون.‬

913
01:22:16,057 --> 01:22:19,727
‫أرجوك تفضّل بالجلوس.‬
‫وهذا لك.‬

914
01:22:21,062 --> 01:22:24,023
‫لا أعرف الأدلّة التي تملكونها ضدّه...‬

915
01:22:24,690 --> 01:22:27,318
‫...لكنني أعرف لماذا رسب‬
‫في فحص كشف الكذب.‬

916
01:22:28,569 --> 01:22:32,531
‫وأعرف لماذا كان يبحث‬
‫عن أحدهم في ذلك المقهى.‬

917
01:23:05,439 --> 01:23:07,650
‫شرطة العاصمة تورونتو‬

918
01:23:17,326 --> 01:23:20,287
‫مرحباً. من جهاز الاستخبارات‬
‫الأميركي لأجل قمة ج.8.‬

919
01:23:20,705 --> 01:23:23,332
‫لديّ غرض مهم جدّاً‬
‫للشرطي الذي يخدم في المختبر.‬

920
01:23:24,083 --> 01:23:26,419
‫في ذلك الاتجاه‬
‫في الطابق الثامن.‬

921
01:23:26,460 --> 01:23:28,462
‫- شكراً.‬
‫- وقّع على السجلّ من فضلك.‬

922
01:23:34,760 --> 01:23:36,137
‫تطابق بصمات‬

923
01:23:36,679 --> 01:23:40,808
‫أحتاج إلى أيّ بصمة يمكنك‬
‫رفعها عن هذا الكوب.‬

924
01:23:40,850 --> 01:23:43,102
‫- حسناً.‬
‫- شكراً جزيلاً.‬

925
01:23:45,896 --> 01:23:47,565
‫أراك بعد حوالى 12 دقيقة.‬

926
01:24:06,500 --> 01:24:08,252
‫أتممنا التفتيشين‬
‫الثاني والثالث الآن.‬

927
01:24:48,793 --> 01:24:51,879
‫سأحتلّ موقعاً بعد بضع دقائق.‬
‫لكن إن أردت--‬

928
01:24:51,921 --> 01:24:53,422
‫- مارين.‬
‫- مرحباً جيل.‬

929
01:24:53,464 --> 01:24:56,258
‫- أنا بيت.‬
‫- يبحث الكثيرون عنك.‬

930
01:24:56,801 --> 01:25:00,471
‫متأكّد من ذلك. هل وجدت‬
‫أيّ بصمات في الشقة؟‬

931
01:25:00,513 --> 01:25:02,598
‫- لا. لا شيء.‬
‫- لكن أنا وجدتها.‬

932
01:25:02,640 --> 01:25:05,100
‫عليك مساعدتي. إن أرسلت‬
‫إليك البصمات بالبريد الإلكتروني...‬

933
01:25:05,142 --> 01:25:08,979
‫...كم يلزمك للتحقق منها لدى‬
‫الاستخبارات المركزية والمكتب الفدرالي؟‬

934
01:25:09,021 --> 01:25:10,856
‫خمس دقائق بعد أن أتلقّاها.‬

935
01:25:10,898 --> 01:25:14,568
‫إذاً سأتّصل بك بعد خمس دقائق‬
‫من إرسالها.‬

936
01:25:14,610 --> 01:25:17,613
‫لديّ بصمة هنا.‬
‫هل يستطيع أحد توضيحها لي؟‬

937
01:25:17,655 --> 01:25:20,115
‫- أجل، سأفعل ذلك.‬
‫- شكراً.‬

938
01:25:45,641 --> 01:25:48,811
‫وفقاً لخبرتي، لا يقتحم‬
‫رجل مذنب قسم شرطة...‬

939
01:25:48,853 --> 01:25:52,022
‫...ويتحقّق من بصمات لبضع ساعات.‬
‫ما رأيك؟‬

940
01:25:54,608 --> 01:25:58,112
‫كان هاتفي شغّالاً‬
‫لخمس دقائق فقط.‬

941
01:25:59,280 --> 01:26:00,573
‫كنتُ في الجوار.‬

942
01:26:01,490 --> 01:26:03,868
‫دايف، لا يمكنني تفسير‬
‫مسألة الحساب المصرفي.‬

943
01:26:03,909 --> 01:26:06,161
‫- لكن يمكنني شرح الأمور الأخرى.‬
‫- أعرف بأمر العلاقة الغرامية.‬

944
01:26:06,203 --> 01:26:10,916
‫- لم تكن سيندي.‬
‫- أعلم. السيدة الأولى.‬

945
01:26:10,958 --> 01:26:12,543
‫أخبرتني كلّ شيء.‬

946
01:26:12,585 --> 01:26:16,046
‫أعرف أنّهم نصبوا لك فخّاً.‬
‫أرتني صور الابتزاز.‬

947
01:26:20,968 --> 01:26:23,971
‫- إذاً أين أصبحنا الآن؟‬
‫- علينا إيجاد هذا الرجل.‬

948
01:26:26,181 --> 01:26:28,601
‫- تعال.‬
‫- أجل.‬

949
01:26:30,019 --> 01:26:32,313
‫أنت مغفّل حقيقي،‬
‫هل تعرف ذلك؟‬

950
01:26:32,354 --> 01:26:34,315
‫هل اعتقدت‬
‫أنّ هذا سيبقى سرّاً؟‬

951
01:26:34,356 --> 01:26:37,026
‫دايف، أحبّها.‬

952
01:26:37,067 --> 01:26:38,736
‫هذا عملي.‬

953
01:26:40,112 --> 01:26:42,740
‫إنها بصمات غينادي أيفانوف،‬
‫عميل سابق في الاستخبارات السوفياتية‬

954
01:26:43,449 --> 01:26:47,369
‫ويعمل حالياً في جهاز الأمن الشخصي‬
‫لرئيس جمهورية كارجستان.‬

955
01:26:47,411 --> 01:26:49,204
‫أظهر أيضاً معلومات أكيدة...‬

956
01:26:49,246 --> 01:26:52,333
‫...عن مسؤوليته عن الهجومات التي‬
‫شُنّت على خطوط الأنابيب الآسيوية.‬

957
01:26:52,374 --> 01:26:54,877
‫- معلومات أكيدة على ماذا؟‬
‫- سأعاود الاتّصال بك.‬

958
01:26:54,919 --> 01:26:58,255
‫هذا حديث سرّي.‬
‫سنخرج بعد دقيقتين.‬

959
01:26:58,297 --> 01:27:00,841
‫- أجل. لا يهمّ.‬
‫- شكراً.‬

960
01:27:00,883 --> 01:27:05,012
‫يملك هؤلاء الأشخاص المصادر المالية‬
‫والاستخباراتية لتنفيذ ذلك.‬

961
01:27:09,934 --> 01:27:11,894
‫ما زال علينا إيجاد الجاسوس.‬

962
01:27:11,936 --> 01:27:14,730
‫أخضعنا كلّ وكيل قريب من الرئيس‬
‫لفحص كشف الكذب.‬

963
01:27:14,772 --> 01:27:16,857
‫وفحصك أنت الذي أظهر خداعاً.‬

964
01:27:16,899 --> 01:27:20,069
‫علينا أن نعرف كيف نجح الخائن‬
‫أو حتى إن خضع له.‬

965
01:27:20,110 --> 01:27:21,528
‫كانت اللائحة مع مونتروز.‬

966
01:27:24,823 --> 01:27:27,076
‫لم أضمن لك النجاح قط.‬

967
01:27:27,117 --> 01:27:31,038
‫الأمن أكثر إحكاماً من ذي قبل.‬
‫طرقات ووسائل نقل...‬

968
01:27:31,080 --> 01:27:33,374
‫...كلّها عشوائية الآن.‬

969
01:27:33,415 --> 01:27:35,626
‫أجل لكنها ليست عشوائية‬
‫بالنسبة إليك يا ويليام.‬

970
01:27:36,126 --> 01:27:39,588
‫لو أنّك أردته أن يكون على تلك‬
‫المروحية المتجهة إلى كامب دايفد...‬

971
01:27:40,381 --> 01:27:42,383
‫...كان بوسعك وضعه عليها.‬

972
01:27:43,092 --> 01:27:46,261
‫لا، كنت تتلاعب بنا‬
‫منذ البداية.‬

973
01:27:46,303 --> 01:27:48,681
‫حسناً. هذا عدل.‬

974
01:27:48,722 --> 01:27:50,975
‫هذا لن ينجح بعد الآن.‬

975
01:27:52,017 --> 01:27:53,978
‫عقدت صفقة.‬

976
01:27:54,436 --> 01:27:58,315
‫أجل. منذ 20 سنة مع الاستخبارات‬
‫السوفياتية التي لم تعد موجودة.‬

977
01:27:59,149 --> 01:28:01,068
‫أتريد الانسحاب يا ويليام؟‬

978
01:28:07,658 --> 01:28:10,744
‫إذاً أعطني الرئيس.‬

979
01:28:10,786 --> 01:28:12,830
‫تماماً كما اتّفقنا.‬

980
01:28:12,871 --> 01:28:14,373
‫لا.‬

981
01:28:17,001 --> 01:28:18,627
‫هذا لا يهمّني.‬

982
01:28:19,962 --> 01:28:21,672
‫إفضحني.‬

983
01:28:22,256 --> 01:28:25,592
‫لا يهمّني إن أمضيتُ بقية حياتي‬
‫في السجن بتهمة الخيانة.‬

984
01:28:26,093 --> 01:28:28,387
‫لا يهمّني إن قتلتني.‬

985
01:28:31,432 --> 01:28:33,100
‫تفضّل.‬

986
01:28:33,642 --> 01:28:34,935
‫إحتس الجعة.‬

987
01:28:38,981 --> 01:28:41,358
‫شكراً.‬

988
01:28:43,027 --> 01:28:44,528
‫ويليام...‬

989
01:28:46,697 --> 01:28:49,575
‫...إن لم تنفّذ المهمة،‬
‫لن نقتلك.‬

990
01:28:57,624 --> 01:29:00,252
‫بل سنقتلها.‬

991
01:29:04,381 --> 01:29:06,425
‫وسنقتلها.‬

992
01:29:09,011 --> 01:29:10,637
‫ومن ثمّ سنقتلها.‬

993
01:29:21,440 --> 01:29:24,526
‫صحيح يا ويليام أنّ الاستخبارات‬
‫السوفياتية لم تعُد موجودة.‬

994
01:29:24,568 --> 01:29:26,528
‫لكنّنا ما زلنا موجودين.‬

995
01:29:31,450 --> 01:29:34,995
‫لا بأس يا ويليام.‬
‫لديك مخرج.‬

996
01:29:35,621 --> 01:29:37,206
‫لكن واحد فقط.‬

997
01:29:44,630 --> 01:29:47,758
‫عندما ينهي خطابه،‬
‫خذه إلى الطريق الرئيسية...‬

998
01:29:47,800 --> 01:29:50,552
‫...إلى موكب سيارات ب‬
‫تحت الساحة العامة...‬

999
01:29:51,136 --> 01:29:52,930
‫...وعطّل الأجهزة اللاسلكية.‬

1000
01:29:54,515 --> 01:29:56,308
‫وهذا كلّ شيء.‬

1001
01:29:56,350 --> 01:29:58,268
‫ونحن نهتمّ بالباقي.‬

1002
01:30:01,730 --> 01:30:03,190
‫أنظر.‬

1003
01:30:03,232 --> 01:30:04,483
‫تورونتو.‬

1004
01:30:06,985 --> 01:30:08,821
‫بوسعك الاحتفاظ بهذه.‬

1005
01:30:09,363 --> 01:30:10,989
‫لديّ نسخ أخرى.‬

1006
01:30:20,249 --> 01:30:22,876
‫جيل، أنا دايفد. أريدك‬
‫أن تتّصلي بداونينغ وميدينا.‬

1007
01:30:23,252 --> 01:30:26,505
‫أكّدي لي من أخضع مونتروز لفحص‬
‫كشف الكذب ومن ثمّ اتّصلي بي.‬

1008
01:30:26,547 --> 01:30:29,133
‫- نحن في طريقنا إلى البلدية.‬
‫- حسناً.‬

1009
01:30:38,100 --> 01:30:40,018
‫إلى مركز القيادة من أباتشي،‬
‫متابعة.‬

1010
01:30:40,060 --> 01:30:42,771
‫موعد الوصول إلى موقع مارتينيز‬
‫17،40.‬

1011
01:30:42,813 --> 01:30:44,648
‫- تلقّيت.‬
‫- أمن القمة، ديباولا.‬

1012
01:30:44,690 --> 01:30:48,152
‫- تنتقل السيدة الأولى. تلقيتك.‬
‫- إلى كلّ المراكز تنبّهوا.‬

1013
01:30:48,193 --> 01:30:51,905
‫لدينا وصول. حركة السير‬
‫الأساسية فقط في هذه الساعة.‬

1014
01:30:57,744 --> 01:30:59,872
‫- هل الجميع جاهز؟‬
‫- أجل سيدي.‬

1015
01:31:00,414 --> 01:31:02,207
‫لنفعل ذلك.‬

1016
01:31:04,877 --> 01:31:08,213
‫- أخبريني ماذا لديك.‬
‫- لم يخضع مونتروز لكشف الكذب.‬

1017
01:31:08,255 --> 01:31:10,716
‫هل أنت متأكدة؟‬
‫أمتأكّدة كلّ التأكيد؟‬

1018
01:31:10,757 --> 01:31:14,178
‫أجل. ليس للفاحصين سجلّ‬
‫عن خضوع مونتروز للفحص.‬

1019
01:31:14,219 --> 01:31:17,306
‫- ولا واحد منهما.‬
‫- لم يخضع مونتروز للفحص.‬

1020
01:31:20,976 --> 01:31:22,311
‫ضع السماعة 4 وابدأ.‬

1021
01:31:25,272 --> 01:31:26,815
‫والآن لا تخطئوا.‬

1022
01:31:26,857 --> 01:31:31,528
‫في عالم غير أكيد وغير آمن،‬
‫يجب أن تتحلّى أميركا بالقوّة.‬

1023
01:31:31,570 --> 01:31:33,155
‫الإدارات السابقة...‬

1024
01:31:33,197 --> 01:31:35,908
‫دخلتُ إلى بريد ميريويزر الإلكتروني.‬

1025
01:31:35,949 --> 01:31:38,076
‫كان يدقّق في سجلاّت‬
‫هاتف أحدهم ما وراء البحار.‬

1026
01:31:38,702 --> 01:31:41,622
‫- إنها سجلات مونتروز.‬
‫- أعطني الهاتف.‬

1027
01:31:41,663 --> 01:31:44,166
‫جيل، أنا بيت.‬
‫إذهبي إلى السيدة الأولى...‬

1028
01:31:44,208 --> 01:31:46,293
‫...وأخبريها هي وحدها‬
‫أنّ مونتروز هو الجاسوس.‬

1029
01:31:47,211 --> 01:31:48,503
‫حسناً.‬

1030
01:31:49,213 --> 01:31:51,423
‫يا إلهي، بيت. السيدة الأولى؟‬

1031
01:31:51,798 --> 01:31:53,300
‫فيمَ كنت تفكّر؟‬

1032
01:31:54,426 --> 01:31:56,053
‫لم أخطّط لذلك يا دايف.‬

1033
01:32:33,090 --> 01:32:34,675
‫إلى مركز القيادة، من المركز 209...‬

1034
01:32:34,716 --> 01:32:37,719
‫...تنبّهوا، عبر غاريسون‬
‫المحيط للتوّ.‬

1035
01:32:37,761 --> 01:32:39,638
‫- غاريسون ضمن نطاقي.‬
‫- تنبّهوا.‬

1036
01:32:40,681 --> 01:32:44,726
‫- أميّز غاريسون.‬
‫- درجة الوضوح غير شغّالة بمفردها.‬

1037
01:32:44,768 --> 01:32:46,186
‫إنّها مصمّمة لتكون شغّالة...‬

1038
01:32:46,895 --> 01:32:48,730
‫إنهما غاريسون وبراك.‬

1039
01:32:49,398 --> 01:32:51,817
‫أخفض سلاحك!‬
‫أخفض سلاحك!‬

1040
01:32:51,858 --> 01:32:55,445
‫أنا بريكينريدج، محقّق. أنا من‬
‫أصدر مذكّرة بحقّ بيت غاريسون.‬

1041
01:32:55,487 --> 01:32:57,823
‫الهدف أمامي.‬
‫هل أطلق النار؟‬

1042
01:32:57,864 --> 01:33:01,243
‫علينا التصديق على بروتوكول كيوتو.‬

1043
01:33:01,285 --> 01:33:05,747
‫- علينا اعتناق اتّحاد أفريقي.‬
‫- هل تحتاج إلى مساعدة؟‬

1044
01:33:06,999 --> 01:33:08,667
‫لا. لا كنديّين.‬

1045
01:33:08,709 --> 01:33:10,335
‫- أمر.‬
‫- طلب عدم القبول.‬

1046
01:33:10,377 --> 01:33:12,796
‫- لدينا أوامر.‬
‫- أبطل أوامركم.‬

1047
01:33:12,838 --> 01:33:15,424
‫- لست قائدنا. بل مونتروز.‬
‫- لا تتّصل به!‬

1048
01:33:15,465 --> 01:33:17,217
‫- مونتروز الجاسوس.‬
‫- مونتروز؟‬

1049
01:33:17,259 --> 01:33:20,345
‫- ما الإجراء في ذلك؟‬
‫- إلى أين تذهبين؟‬

1050
01:33:20,387 --> 01:33:23,598
‫- عليّ التحدّث إلى السيدة الأولى.‬
‫- ممنوع دخول موظفين غير مرخّص لهم‬

1051
01:33:23,640 --> 01:33:26,852
‫إلى خلف المحيطين. إلى كلّ المراكز،‬
‫أقفلوا المحيطين.‬

1052
01:33:29,896 --> 01:33:31,356
‫ثمّة خطب ما.‬

1053
01:33:31,398 --> 01:33:34,735
‫إنطفأ جهاز اللاسلكي.‬
‫فقدتُ الإرسال اللاسلكي.‬

1054
01:33:34,776 --> 01:33:37,070
‫- لا أسمع ثرثرة.‬
‫- يخيّم صمت كبير.‬

1055
01:33:37,112 --> 01:33:40,407
‫- يتعطّل.‬
‫- إتّصل العميل غاريسون على خطي.‬

1056
01:33:40,449 --> 01:33:42,951
‫طلب مني إخبارك‬
‫أنّ مونتروز هو الجاسوس.‬

1057
01:33:45,037 --> 01:33:49,916
‫لكنني أؤمن بقوّة بأنّ بوسعنا‬
‫حماية مصالحنا الأساسية...‬

1058
01:33:49,958 --> 01:33:52,377
‫...بدون التسبّب بامتعاض كبير.‬

1059
01:33:53,962 --> 01:33:57,090
‫مكانكم، مكانكم، ضع المسدّس من يدك.‬
‫إرفع يديك في الهواء.‬

1060
01:34:03,055 --> 01:34:04,473
‫سيدي الرئيس، علينا الذهاب.‬

1061
01:34:05,349 --> 01:34:07,851
‫لا تدعوه يصطحب الرئيس.‬

1062
01:34:08,352 --> 01:34:10,896
‫- من هنا.‬
‫- لا تدعوا مونتروز يصطحب الرئيس.‬

1063
01:34:11,563 --> 01:34:14,191
‫- مونتروز، يلوذ بالفرار الآن.‬
‫- بلّور.‬

1064
01:34:14,232 --> 01:34:15,817
‫بلّور هي الكلمة السرية.‬

1065
01:34:19,112 --> 01:34:21,740
‫- نحتاج إلى مساعدتك.‬
‫- إصطحب السيدة الأولى إلى الموكب.‬

1066
01:34:29,331 --> 01:34:31,208
‫- مكانك!‬
‫- كلمة السرّ هي بلّور.‬

1067
01:34:31,249 --> 01:34:32,876
‫- أين أخذ مونتروز الرئيس؟‬
‫- الموكب ب.‬

1068
01:34:33,335 --> 01:34:35,379
‫- إبقي معي يا سيدتي.‬
‫- هنا.‬

1069
01:34:40,842 --> 01:34:42,302
‫من هنا.‬

1070
01:34:48,600 --> 01:34:50,185
‫إلى أين نذهب يا طوم؟‬

1071
01:34:50,227 --> 01:34:51,686
‫سنذهب إلى الموكب س.‬

1072
01:34:58,068 --> 01:35:00,946
‫يا لها من طريقة لمغادرة ج.8.‬

1073
01:35:00,987 --> 01:35:03,490
‫ماذا يحلّ بأجهزة اللاسلكي اللعينة؟‬

1074
01:35:11,957 --> 01:35:13,750
‫إذهبا أنتما الإثنان.‬

1075
01:35:18,880 --> 01:35:21,049
‫ما التالي أيها الرئيس؟‬

1076
01:35:21,091 --> 01:35:23,468
‫- ما الخطوة التالية؟‬
‫- ما التالي؟‬

1077
01:35:23,510 --> 01:35:25,345
‫بيل.‬

1078
01:35:25,387 --> 01:35:27,180
‫أمّنوا الممرّ.‬

1079
01:35:27,806 --> 01:35:29,516
‫أدفعوهم إلى الخلف.‬

1080
01:35:40,193 --> 01:35:41,486
‫بلّور.‬

1081
01:35:44,614 --> 01:35:46,491
‫بيت، تمّ إقصاؤنا‬
‫عن موكب ب.‬

1082
01:36:12,684 --> 01:36:14,269
‫هل أنت بخير؟‬

1083
01:36:15,937 --> 01:36:17,606
‫- أظنّ ذلك.‬
‫- أطفئ محدّد موقعك.‬

1084
01:36:19,900 --> 01:36:21,610
‫- ماذا؟‬
‫- أطفئ محدّد المواقع.‬

1085
01:36:21,651 --> 01:36:23,653
‫بهذه الطريقة سيعرفون مكاننا.‬
‫يتعقّبوننا.‬

1086
01:36:24,362 --> 01:36:27,574
‫وما--؟ وما أدراك؟‬

1087
01:36:30,994 --> 01:36:34,372
‫لا. بيل. يا إلهي.‬

1088
01:36:53,475 --> 01:36:54,935
‫كان مونتروز...‬

1089
01:37:21,628 --> 01:37:24,714
‫بيت. بيت.‬

1090
01:37:24,756 --> 01:37:27,133
‫عائلتي. عائلتي يا بيت.‬

1091
01:37:32,055 --> 01:37:34,849
‫سيدي الرئيس، عليك الوثوق بنا.‬

1092
01:37:34,891 --> 01:37:37,227
‫سنوصلك إلى فوق‬
‫إلى سيارة الهرب.‬

1093
01:37:57,163 --> 01:37:58,790
‫القناص إلى يسارك من جهة الشمال.‬

1094
01:37:58,832 --> 01:38:00,792
‫أنا أصوّب إلى الأعلى. وأنت‬
‫إلى الأسفل. هل أنت مستعدة؟‬

1095
01:38:00,834 --> 01:38:02,043
‫- أجل.‬
‫- هيا.‬

1096
01:38:10,885 --> 01:38:14,264
‫إصطحبوا الرئيس إلى الأعلى.‬
‫سنغطيكم من هنا؟‬

1097
01:38:32,282 --> 01:38:33,992
‫من هنا يا سيدتي. بأسرع ما يمكنك.‬

1098
01:38:35,785 --> 01:38:39,831
‫أجل، أنا غاريسون. نحتاج إلى سيارة‬
‫مصفّحة للرئيس في جنوب غرب 2.‬

1099
01:38:39,873 --> 01:38:42,250
‫آت إليك يا بيت. هيا! هيا! هيا!‬

1100
01:38:42,292 --> 01:38:44,753
‫السلم الجنوبي الغربي. لنحضره!‬

1101
01:38:44,794 --> 01:38:46,796
‫حسناً، سنخرجك من هنا.‬

1102
01:39:40,392 --> 01:39:44,145
‫أمّنوا لي محيطاً.‬
‫عشرة أمتار، 360 درجة!‬

1103
01:39:58,952 --> 01:40:01,287
‫سيارة الرئيس المصفّحة. فليركبها!‬

1104
01:40:01,329 --> 01:40:03,331
‫أمسكت به. سيدي الرئيس،‬
‫أنت برفقتي.‬

1105
01:40:04,416 --> 01:40:06,334
‫أكرهك. سأقتلك.‬

1106
01:40:06,376 --> 01:40:09,921
‫أكرهك. سأقتلك.‬
‫سأقتلك. أكرهك.‬

1107
01:40:09,963 --> 01:40:11,673
‫الموت لأميركا.‬

1108
01:40:23,393 --> 01:40:25,061
‫رحل الرئيس!‬

1109
01:40:31,776 --> 01:40:33,403
‫هيا، هيا، هيا!‬

1110
01:40:36,948 --> 01:40:39,075
‫يا إلهي.‬

1111
01:40:39,117 --> 01:40:40,952
‫يا إلهي.‬

1112
01:40:46,875 --> 01:40:49,461
‫- أمّنوا الحماية للسيدة الأولى!‬
‫- نحتاج إلى سيارة مصفّحة فوراً!‬

1113
01:41:19,783 --> 01:41:21,117
‫كارل.‬

1114
01:41:22,327 --> 01:41:24,204
‫إسمع يا بيت، أنا--‬

1115
01:41:27,707 --> 01:41:29,167
‫إعتنِ بنفسك.‬

1116
01:41:32,545 --> 01:41:33,838
‫سأنتظرك للعب الغولف.‬

1117
01:41:36,132 --> 01:41:39,302
‫أبليت عملاً رائعاً يا طوم.‬
‫تشرّفت بالعمل معك.‬

1118
01:41:39,344 --> 01:41:41,304
‫- شكراً.‬
‫- شكراً جزيلاً.‬

1119
01:41:41,346 --> 01:41:42,972
‫حسناً. إلى اللقاء.‬

1120
01:41:43,014 --> 01:41:44,724
‫- إعتن بنفسك يا بيت.‬
‫- أتمنى لكم مهنات جيدة.‬

1121
01:41:44,766 --> 01:41:47,727
‫- شكراً. شكراً.‬
‫- سنفتقدك.‬

1122
01:41:47,769 --> 01:41:49,604
‫حسناً أيها الشبان. إلى اللقاء.‬

1123
01:41:49,646 --> 01:41:51,147
‫- بيت.‬
‫- ماذا؟‬

1124
01:41:54,067 --> 01:41:56,528
‫قد تكون هذه ورطة. اللـ--‬

1125
01:41:56,569 --> 01:41:57,737
‫ملابس داخلية ديباند‬

1126
01:41:57,779 --> 01:42:00,198
‫سأخرج من البيت الأبيض‬
‫حاملاً هذه؟‬

1127
01:42:01,282 --> 01:42:03,159
‫شكراً لكم.‬

1128
01:42:05,578 --> 01:42:08,081
‫- إلى اللقاء. أتمنى لك الأفضل.‬
‫- بيت.‬

1129
01:42:08,665 --> 01:42:10,500
‫هل سترحل بدون أن تودّعنا؟‬

1130
01:42:10,542 --> 01:42:12,794
‫أنظروا إلى مَن لم يعُد مبتدئاً.‬

1131
01:42:13,670 --> 01:42:15,129
‫شكراً.‬

1132
01:42:15,171 --> 01:42:17,382
‫ما رأيك بتناول‬
‫عشاء التقاعد معاً الليلة؟‬

1133
01:42:17,423 --> 01:42:18,758
‫لا أستطيع. لديّ موعد غرامي.‬

1134
01:42:20,260 --> 01:42:22,095
‫أتودّ إخباري به؟‬

1135
01:42:22,136 --> 01:42:23,429
‫مع زوجتي.‬

1136
01:42:24,389 --> 01:42:25,849
‫هذا رائع.‬

1137
01:42:25,890 --> 01:42:27,642
‫بيت.‬

1138
01:42:27,684 --> 01:42:28,977
‫أراك في حرم الأكاديمية يا جيل.‬

1139
01:42:29,018 --> 01:42:31,396
‫- شكراً على كل شيء.‬
‫- هذا من دواعي سروري.‬

1140
01:42:35,608 --> 01:42:37,026
‫أجل، سأفتقده.‬

1141
01:42:37,986 --> 01:42:39,696
‫وهو أيضاً سيفتقدك.‬

1142
01:42:43,032 --> 01:42:44,576
‫إعتنِ بنفسك.‬

1143
01:47:55,344 --> 01:47:56,345
‫الترجمة:‬
‫SDI Media Group‬

