﻿1
00:00:28,738 --> 00:00:31,407
ألم تكن هذه
 زيارتَك الأولى للنادي؟

2
00:00:31,574 --> 00:00:36,454
‏-‏ لا، زرته مرارًا من قبل.‏
 -‏ لَم لم أرَك هناك إذًا؟

3
00:00:36,620 --> 00:00:42,793
إسترعيِت انتباهي في أّول ليلة
 دخلُت فيها.‏ جمالك بارز دائمًا.‏

4
00:00:42,960 --> 00:00:45,087
شكرًا.‏

5
00:00:45,254 --> 00:00:48,466
لَم انتظرَت إلى هذه الليلة
 كي تكلمني؟

6
00:00:48,632 --> 00:00:51,427
هل أنت خجول؟

7
00:00:51,594 --> 00:00:53,763
قليلاً رّبما.‏

8
00:01:06,650 --> 00:01:09,487
ألا تمانعين بهذا؟

9
00:01:09,820 --> 00:01:13,199
بالخروج مع شخص بالكاد تعرفينه؟

10
00:01:13,365 --> 00:01:16,327
‏-‏ أثق بنفسي.‏
 -‏ ماذا تعنين؟

11
00:01:16,494 --> 00:01:20,664
أنا أؤمن بالطبيعة البشرّية.‏

12
00:01:20,831 --> 00:01:25,836
‏-‏ الناس صالحون بطبيعتهم.‏
 -‏ أنِت محقة.‏ معظم الناس صالحون.‏

13
00:01:32,843 --> 00:01:37,139
ترايسي، هل تتهّجينها
 مع حرف "‏أ"‏ أو بدون "‏أ"‏؟

14
00:01:37,348 --> 00:01:43,229
مع حرف "‏أ"‏.‏ يفترض الشّبان
 أّن اسمي يلفظ ت ـ ر ـ ي ـ س ـ ي.‏

15
00:01:43,395 --> 00:01:46,816
‏-‏ أكره الشّبان الذين يفترضون.‏
 -‏ وأنا أيضًا.‏

16
00:01:56,158 --> 00:02:00,496
‏-‏ يبدو أّن اسمك جايمس.‏
 -‏ لا، جيم فقط.‏

17
00:02:00,871 --> 00:02:04,500
‏-‏ ماذا عن جيمي؟
 -‏ لا، جيم فقط.‏

18
00:02:06,085 --> 00:02:08,587
أنت خجول فعلًا.‏

19
00:02:14,510 --> 00:02:19,723
هناك أمر
 أنوي أن أقوله لِك.‏

20
00:02:19,890 --> 00:02:23,519
‏-‏ أعتقد أّن شعرِك جميل.‏
 -‏ أتظّن ذلك؟

21
00:02:23,853 --> 00:02:27,940
براون باغ، هنا براون بيرد.‏
 لدينا الصورة والصوت.‏

22
00:02:28,107 --> 00:02:30,067
أتظنه مثيرًا؟

23
00:02:30,234 --> 00:02:32,444
براون باغ، أريد لقطة قريبة.‏

24
00:02:32,611 --> 00:02:36,907
أجل.‏ لا شيء يثير أكثر
 من الشعر القصير على امرأة جميلة.‏

25
00:02:37,074 --> 00:02:39,118
لماذا يثير الشعر الطويل الرجال؟

26
00:02:40,077 --> 00:02:43,873
ما سّر الشعر الطويل
 الذي يثير الرجال على أّي حال؟

27
00:02:45,457 --> 00:02:47,877
ذوق سّيئ.‏

28
00:02:48,961 --> 00:02:50,421
أنظري إلّي.‏

29
00:02:50,588 --> 00:02:53,090
أريد أن أرى عينيِك.‏

30
00:02:56,218 --> 00:03:00,598
بريئتان.‏ كما أحّبهما تمامًا.‏

31
00:03:01,473 --> 00:03:06,270
‏-‏ إنه هو.‏ إنه الرجل المطلوب.‏
 -‏ السّيارة مسّجلة باسم جيم غيلواي.‏

32
00:03:06,604 --> 00:03:08,814
براون بيرد،
 هنا براون باغ، تحّرك.‏

33
00:03:08,981 --> 00:03:11,275
شلالات فيرجينيا
 السّد رقم ٢

34
00:03:20,576 --> 00:03:22,244
إنه يمتحنك، ترايسي.‏

35
00:03:22,411 --> 00:03:26,624
قولي له.‏.‏.‏إّن لمسته سحرّية.‏

36
00:03:28,667 --> 00:03:30,753
لديك لمسة سحرّية.‏

37
00:03:32,671 --> 00:03:36,091
هذا لأنني هبة الله للنساء.‏

38
00:03:38,260 --> 00:03:40,429
أتعرفين رأيي بِك؟

39
00:03:42,514 --> 00:03:45,476
رأيي أنِك عاهر بالفطرة.‏

40
00:03:45,643 --> 00:03:48,312
وحان الوقت لتفعلي
 ما خلقِت من أجله.‏

41
00:03:49,438 --> 00:03:51,023
لا.‏.‏.‏

42
00:03:52,024 --> 00:03:53,859
ما هذه؟

43
00:03:54,610 --> 00:03:57,029
‏-‏ ما هذه؟!‏
 -‏ اللعنة.‏

44
00:03:58,781 --> 00:04:03,953
‏-‏ إعتقله.‏
 -‏ براون بيرد، تحّرك.‏ أوقفه.‏

45
00:04:04,161 --> 00:04:07,164
أوقف سّيارتك جانبًا،
 وأبق يديك ظاهرتين.‏

46
00:04:07,331 --> 00:04:09,500
أنا من الشرطة.‏ توقف جانبًا.‏

47
00:04:09,667 --> 00:04:12,211
الآن!‏
 نلُت منه، أليكس.‏

48
00:04:32,564 --> 00:04:33,857
أطلب مساندة!‏

49
00:04:34,191 --> 00:04:37,528
ترايسي!‏ أصمدي!‏ لا تتحّركي!‏

50
00:04:37,695 --> 00:04:39,822
إبقي حيث أنت!‏ لا تتحّركي!‏

51
00:04:44,868 --> 00:04:46,912
ترايسي، أصمدي!‏
 سننجدِك!‏

52
00:04:47,079 --> 00:04:50,040
‏-‏ هّيا يا رجال!‏
 -‏ لا أستطيع أن أعلق الحبل!‏

53
00:04:52,584 --> 00:04:54,503
أليكس.‏.‏.‏

54
00:04:56,714 --> 00:04:58,549
ترايسي!‏

55
00:05:30,247 --> 00:05:34,376
‏-‏ مرحبًا، هانا.‏
 -‏ ميغان!‏ أرجو ألا نخضع لامتحان رياضّيات.‏

56
00:05:40,466 --> 00:05:42,217
‏-‏ جيزي!‏
 -‏ مرحبًا، ميغان.‏

57
00:05:44,595 --> 00:05:47,598
‏-‏ إحزري من اتصل مجّددًا البارحة.‏
 -‏ لنَر.‏.‏.‏

58
00:05:47,765 --> 00:05:49,892
صباح الخير، ديمتري.‏

59
00:05:51,935 --> 00:05:54,146
نقلت نسق تبادل رسومّيات رائعة.‏
 أتريدين رؤيتها؟

60
00:05:54,480 --> 00:05:55,981
أجل، بالطبع.‏ ما هي؟

61
00:05:57,775 --> 00:05:59,902
العميلة فلانيغان.‏

62
00:06:04,281 --> 00:06:07,159
جهاز المراقبة،
 سّجل اسَمي ستارودوبوف وروز.‏

63
00:06:07,409 --> 00:06:10,454
حسنًا.‏ جيزي، ماذا ندعو
 الروس هذه الأّيام؟

64
00:06:10,621 --> 00:06:13,248
الروس؟ سوفياتّيين سابقين؟ نسيت.‏

65
00:06:13,415 --> 00:06:16,668
النظام العالمّي الجديد، ديفاين.‏
 إعتده.‏

66
00:06:19,963 --> 00:06:25,010
تشارلز لندبرغ، ليندي المحظوظ،
 أو النسر الوحيد، كما لقب،

67
00:06:25,177 --> 00:06:29,014
هو موضوع بحثنا اليوم،
 لأنه كان أّول رجل.‏.‏.‏

68
00:06:29,181 --> 00:06:32,309
‏-‏ ماذا؟ ميغان؟
 -‏ طار فوق المحيط الأطلسّي؟

69
00:06:32,476 --> 00:06:36,438
أحسنِت.‏ أّول رجل يطير بمفرده
 وبدون توقف من نيويورك إلى باريس.‏

70
00:06:36,605 --> 00:06:40,609
كان ذلك سنة ١٩٢٧.‏
 إنجاز عظيم،

71
00:06:40,776 --> 00:06:43,821
وهذه هي الوظيفة المدرسّية لليوم.‏

72
00:06:43,987 --> 00:06:48,826
لنَرَ من منكم يستطيع الملاحة،
 أو الطيران، إن شئتم،

73
00:06:48,992 --> 00:06:53,038
من قاعدتنا
 إلى موقع بطلنا على الإنترنت

74
00:06:53,205 --> 00:06:56,708
بأقّل عدد من الوصلات.‏
 إتفقنا؟

75
00:06:57,042 --> 00:06:59,628
إنطلقوا.‏

76
00:07:19,314 --> 00:07:21,692
أنت بارع، ديمتري.‏

77
00:07:33,203 --> 00:07:34,705
وصلت رسالة.‏

78
00:07:55,851 --> 00:07:58,896
ميغان، أيمكنني التحّدث إليِك؟

79
00:07:59,062 --> 00:08:01,899
‏-‏ إحجزي لي مكانًا، إتفقنا؟
 -‏ حسنًا.‏

80
00:08:02,065 --> 00:08:04,276
تعالي إلى مكتبي.‏

81
00:08:09,573 --> 00:08:11,575
إجلسي.‏

82
00:08:14,620 --> 00:08:19,708
ميغان، تعلمين أنني أتفّهم
 الضغوطات في حياتك.‏

83
00:08:19,875 --> 00:08:24,087
موقع والدك السياسّي
 والتطلعات الهائلة.‏

84
00:08:24,254 --> 00:08:26,423
مّما يزيد من الضغوطات عليِك.‏

85
00:08:26,757 --> 00:08:28,091
نعم، سّيدي.‏

86
00:08:28,258 --> 00:08:33,430
لكّن هذا لا يبّرر
 خرقك ميثاق الشرف.‏

87
00:08:33,597 --> 00:08:37,601
‏-‏ ماذا؟
 -‏ أعرف ما فعلته أنت وديمتري.‏

88
00:08:37,768 --> 00:08:40,979
‏-‏ نحن لا نسمح بالغّش، أليس كذلك؟
 -‏ الغّش؟!‏

89
00:08:41,313 --> 00:08:45,234
سّيد سونجي، هناك سوء تفاهم.‏
 نتبادل الملاحظات فقط.‏ الدعابات وما شابه.‏

90
00:08:45,567 --> 00:08:47,903
ميغان، قبل الاسترسال بالكلام.‏.‏.‏

91
00:08:48,946 --> 00:08:51,114
.‏.‏.‏الأفضل أن تلقي نظرة إلى هذه.‏

92
00:08:55,244 --> 00:08:57,120
‏-‏ سّيد سونجي؟
 -‏ نعم؟

93
00:08:57,329 --> 00:09:01,833
‏-‏ لم أكتب هذه المقالة.‏
 -‏ أستميحك عذرًا؟

94
00:09:03,460 --> 00:09:05,295
ماذا تعنين؟

95
00:09:06,797 --> 00:09:08,840
يا إلهي.‏

96
00:09:09,007 --> 00:09:11,969
يا فتاتي، أنا.‏.‏.‏

97
00:09:12,135 --> 00:09:14,012
يا إلهي.‏.‏.‏

98
00:09:39,371 --> 00:09:43,000
غاري، لَم الباب مقفل؟
 يا إلهي، ماذا جرى؟

99
00:09:43,166 --> 00:09:47,671
لقد انهارت.‏ إنهارت فجأة.‏
 إبقي معها.‏ سآتي بمساعدة.‏

100
00:09:48,005 --> 00:09:52,509
ميغان؟ عزيزتي.‏
 أتسمعينني؟ ميغان؟

101
00:09:56,680 --> 00:09:58,807
‏-‏ مرحبًا، جيزي.‏
 -‏ مرحبًا، كايلا.‏

102
00:09:58,974 --> 00:10:02,853
‏-‏ مرحبًا، هانا.‏ أين ميغان؟
 -‏ إنها مع السّيد سونجي.‏

103
00:10:18,827 --> 00:10:21,538
جهاز المراقبة، أتوّجه
 إلى غرفة التدريس للسّيد سونجي.‏

104
00:10:21,705 --> 00:10:23,582
أظنه مجّرد اجتماع طال قليلًا.‏

105
00:10:23,749 --> 00:10:27,377
هذا مخالف للإجراءات المتبعة.‏
 السّيد سونجي يدرك ذلك.‏

106
00:10:48,523 --> 00:10:50,192
مكتبه.‏

107
00:11:00,285 --> 00:11:02,621
سّيد سونجي، هنا الاستخبارات،
 إفتح الباب.‏

108
00:11:05,791 --> 00:11:07,959
سّيد سونجي.‏

109
00:11:10,420 --> 00:11:11,880
هل معِك مفتاح؟

110
00:11:16,927 --> 00:11:19,930
أنا آسفة.‏
 يبدو أّن الباب عالق.‏

111
00:11:20,097 --> 00:11:22,057
تراجعي.‏

112
00:11:33,110 --> 00:11:37,489
جهاز المراقبة، إقفال.‏ أوقفوا السّيارات.‏
 تعقبوا سونجي وروز.‏

113
00:12:29,666 --> 00:12:33,462
كم مركبًا عليك أن تصنع
 قبل أن تعود إلى سابق عهدك؟

114
00:12:38,133 --> 00:12:41,678
لم أَر رجلًا مثلك
 يبذل جهدًا كبيرًا ليبدو منشغلًا.‏

115
00:12:44,222 --> 00:12:47,642
أليكس.‏ مّرت ثمانية أشهر.‏

116
00:12:47,809 --> 00:12:50,562
آن الأوان لتغفر لنفسك.‏

117
00:12:59,654 --> 00:13:01,364
فيكي.‏.‏.‏

118
00:13:02,699 --> 00:13:07,704
تعلمين أّن الإنسان
 لا يستطيع أن يغفر لنفسه.‏

119
00:13:20,717 --> 00:13:24,262
نحاول في الوقت الحاضر
 معرفة الأسباب

120
00:13:24,513 --> 00:13:28,225
التي تحمل رجلًا على قتل معلمة
 واختطاف تلميذة فتّية.‏

121
00:13:28,391 --> 00:13:30,602
هذه صورة التلميذة المفقودة.‏

122
00:13:30,769 --> 00:13:35,065
ميغان آن روز في سّن الثانية عشرة.‏
 شعرها أشقر وعيناها عسلّيتان.‏

123
00:13:35,398 --> 00:13:39,236
طول قامتها ٣ أقدام و٥ إنشات
 وتزن حوالى ٥٢ باوندًا.‏

124
00:13:39,569 --> 00:13:43,907
شوهدت آخر مّرة داخل المدرسة
 مع المتهم قرابة ظهر اليوم.‏

125
00:13:44,074 --> 00:13:48,537
علمنا بأّن المباحث الفدرالّية
 ومسؤولي الاستخبارات

126
00:13:48,912 --> 00:13:51,373
وصلوا للتّو إلى منزل
 السناتور روز.‏

127
00:13:51,540 --> 00:13:55,252
سننتقل إلى هناك مباشرة
 حالما يتوفر الاتصال بالقمر الصناعّي.‏

128
00:13:55,418 --> 00:13:58,421
يجّهز الفنّيون منزل عائلة روز
 بخطوط هاتفّية إضافّية.‏

129
00:13:58,588 --> 00:14:00,590
في حال اتصل الخاطف.‏.‏.‏

130
00:14:38,503 --> 00:14:42,674
أّمي.‏.‏.‏أرجوك.‏.‏.‏

131
00:14:43,675 --> 00:14:46,261
أريد العودة إلى منزلي.‏

132
00:14:46,469 --> 00:14:50,432
المباحث الفدرالّية والشرطة
 تبحث عن هذا الرجل، غاري سونجي.‏

133
00:14:50,640 --> 00:14:52,142
هذه صورة حديثة.‏.‏.‏

134
00:14:52,475 --> 00:14:57,772
لقد اختفى مع ابنة السناتور هانك روز
 البالغة ١٢ عامًا.‏

135
00:14:57,939 --> 00:15:00,984
تحاول الشرطة معرفة
 الهوّية الحقيقّية لهذا الرجل،

136
00:15:01,151 --> 00:15:05,447
دوافعه لقتل المعلمة آيمي ماسترسون
 واختطاف ميغان روز.‏

137
00:15:05,614 --> 00:15:08,325
نعود في نقل مباشر
 إلى مراسلتنا أليسون بيريتسكي،

138
00:15:08,491 --> 00:15:12,495
التي مكثت في موقع الجريمة
 منذ وصول عناصر الشرطة.‏

139
00:15:16,875 --> 00:15:21,838
‏-‏ نعم؟
 -‏ أّمي.‏.‏.‏أرجوك.‏.‏.‏

140
00:15:23,048 --> 00:15:27,052
‏-‏ أريد العودة إلى منزلي.‏
 -‏ نعم؟

141
00:15:30,680 --> 00:15:32,724
أتشاهد الأخبار عني، دكتور كروس؟

142
00:15:33,558 --> 00:15:38,480
يبدو أنه صوت أليسون بيريتسكي
 في نشرة الأخبار.‏

143
00:15:38,647 --> 00:15:42,150
‏-‏ غاري سونجي؟
 -‏ سأكتفي حالّيًا بهذا الاسم.‏

144
00:15:45,695 --> 00:15:47,489
كيف حصلت على رقم هاتفي؟

145
00:15:48,365 --> 00:15:51,076
أرقام غير مدرجة؟
 أليكس، لا شيء كهذا.‏

146
00:15:51,242 --> 00:15:54,371
الأرقام موجودة
 شرط أن تعرف كيفّية الحصول عليها.‏

147
00:15:55,246 --> 00:16:00,710
عملّية الاختطاف التي قمت بها أهّم
 بكثير من مأساتك مع جيم غيلواي.‏

148
00:16:00,877 --> 00:16:04,714
يجب أن تروي في مقابلة صحفّية
 ما جرى تلك الليلة.‏

149
00:16:04,881 --> 00:16:09,386
تعرف ما يقولونه عن مشاركة الآلام،
 إنها فّعالة كالمسّهل.‏

150
00:16:09,719 --> 00:16:11,262
شكرًا، لكنني بخير.‏

151
00:16:11,429 --> 00:16:15,600
يسّرني سماع ذلك.‏
 هذا خبر جّيد.‏

152
00:16:15,934 --> 00:16:20,438
حسبتك لن تستجمع قواك،
 لكان ذلك أمرًا مؤسفًا.‏

153
00:16:21,523 --> 00:16:23,566
أنا أخطط
 منذ فترة طويلة جّدًا

154
00:16:23,733 --> 00:16:27,570
لتوريطك في مصير
 الآنسة الصغيرة.‏

155
00:16:27,737 --> 00:16:31,866
ميغان.‏ هل تجد صعوبة
 في لفظ اسمها؟

156
00:16:35,870 --> 00:16:38,957
إستخدام الاسم الأّول؟
 مفاوضات الرهائن؟

157
00:16:39,124 --> 00:16:41,960
أليكس، أنت أبرع من ذلك.‏

158
00:16:43,044 --> 00:16:46,381
أتظّن أّن بإمكانك تحليل شخصّيتي
 في لمحة بصر؟

159
00:16:46,589 --> 00:16:49,259
لسُت بهذه السهولة.‏

160
00:16:49,467 --> 00:16:55,265
لكن مع قليل من الصبر والمساعدة
 يمكنك رسم ملامح دقيقة لشخصّيتي.‏

161
00:16:56,766 --> 00:16:58,601
لَم تحسب أّن الأمر يهّمني؟

162
00:17:00,770 --> 00:17:05,066
يقولون إنه إن مت،
 فستموت القضّية معي.‏

163
00:17:06,109 --> 00:17:08,653
يقولون إّن الأمر
 سيكون أشبه بكتاب أغلقه.‏

164
00:17:09,612 --> 00:17:13,658
لكّن الكتاب لن يُغلق أبدًا.‏

165
00:17:15,410 --> 00:17:17,954
شاعرّي للغاية.‏ ما معنى هذا؟

166
00:17:19,622 --> 00:17:24,961
تركت لك شيئًا لتأخذه معك
 عند زيارتك عائلة روز الليلة.‏

167
00:17:25,128 --> 00:17:30,675
ستجده في صندوق بريدك
 الُمهمل والمعوّج.‏

168
00:17:32,177 --> 00:17:35,597
حان الوقت لمعاودة عملك،
 دكتور كروس.‏

169
00:18:22,685 --> 00:18:25,230
أنا أخطط
 منذ فترة طويلة جّدًا

170
00:18:25,396 --> 00:18:28,858
لتوريطك في مصير
 الآنسة الصغيرة.‏

171
00:18:29,025 --> 00:18:33,154
ميغان.‏ هل تجد صعوبة
 في لفظ اسمها؟

172
00:18:48,711 --> 00:18:51,548
آسف حضرة التحّري.‏
 المباحث الفدرالّية تهتّم بالقضّية.‏

173
00:18:53,383 --> 00:18:55,718
تلقيت دعوة.‏

174
00:18:56,427 --> 00:18:59,848
سّيدي، حضر تحرّي
 وبحوزته دليل يتعلق بالقضّية.‏

175
00:19:00,014 --> 00:19:01,850
أليكس؟

176
00:19:02,392 --> 00:19:06,062
العميل الخاّص كرايغ.‏ يا للمفاجأة.‏.‏.‏

177
00:19:08,398 --> 00:19:10,400
هل أسأل؟

178
00:19:12,068 --> 00:19:15,613
‏-‏ في صندوق البريد.‏
 -‏ أّي شيء آخر؟

179
00:19:16,865 --> 00:19:19,075
هذا كفيل بإدخالك المنزل.‏

180
00:19:21,536 --> 00:19:24,914
تيري.‏ خذ هذا إلى ماك آرثر.‏

181
00:19:25,957 --> 00:19:29,419
‏-‏ من المسؤول هنا؟
 -‏ أولي ماك آرثر.‏ عميل فدرالي أصيل.‏

182
00:19:29,586 --> 00:19:32,589
أمضى سنوات باعتقال
 المعتوهين في دائرة سياتل.‏

183
00:19:33,423 --> 00:19:36,092
‏-‏ هل سجّل سونجي نظيف؟
 -‏ نظيف!‏ بامتياز.‏

184
00:19:36,301 --> 00:19:41,431
الشعر عاّم وشائع، لا بصمات أصابع.‏
 لا أدلة جنائّية في المدرسة.‏

185
00:19:41,598 --> 00:19:45,768
كّل ما تركه لنا
 هو معلمة خُنقت بإتقان.‏

186
00:19:45,935 --> 00:19:49,063
ستتدحرج بعض الرؤوس
 في جهاز الاستخبارات.‏

187
00:19:52,317 --> 00:19:55,278
جيزي فلانيغان، أليكس كروس.‏

188
00:19:55,445 --> 00:19:58,573
فلانيغان كانت المسؤولة
 عن مفرزة الاستخبارات في المدرسة.‏

189
00:19:58,740 --> 00:20:02,952
الدكتور كروس.‏ قرأت
 كتبك عن تحليل شخصّيات المجرمين.‏

190
00:20:03,286 --> 00:20:05,955
الواضح أنني لم أقرأها بعناية، لكن.‏.‏.‏

191
00:20:07,624 --> 00:20:12,253
كايل.‏ لقد مّيز الوالدان الحذاء.‏
 إنه لميغان.‏

192
00:20:12,629 --> 00:20:15,131
الدكتور أليكس كروس،
 العميل الخاّص المسؤول.‏.‏.‏

193
00:20:15,298 --> 00:20:16,841
أوليفر ماك آرثر.‏

194
00:20:17,300 --> 00:20:20,637
‏-‏ أليكس، سأراك لاحقًا.‏
 -‏ أعطه للمحققين الجنائّيين.‏

195
00:20:21,971 --> 00:20:24,432
السناتور والسّيدة روز
 موجودان هنا.‏

196
00:20:25,308 --> 00:20:29,812
قبل التحّدث إليهما.‏ أتعرف
 لماذا يوّرطك سونجي في القضّية؟

197
00:20:29,979 --> 00:20:32,941
‏-‏ على الإطلاق.‏
 -‏ من هنا.‏

198
00:20:33,107 --> 00:20:36,611
عن إذنك.‏ ألا يجب أن تكون
 العميلة فلانيغان معنا في الغرفة؟

199
00:20:36,819 --> 00:20:39,697
لا.‏ الآنسة فلانيغان
 ليس مرّحبًا بها.‏

200
00:20:39,948 --> 00:20:42,492
لكنها شاهدة مهّمة.‏

201
00:20:42,825 --> 00:20:46,621
خذلت عائلة روز،
 وخذلت الاستخبارات.‏

202
00:20:46,996 --> 00:20:51,334
‏-‏ أظّن العميل ماك آرثر محقًا.‏
 -‏ لا، إنه ليس محقًا.‏

203
00:20:51,501 --> 00:20:54,504
منذ متى وأنت ترين سونجي
 خمس مّرات في الأسبوع؟

204
00:20:55,797 --> 00:20:57,173
منذ عامين.‏

205
00:20:57,507 --> 00:21:00,843
أنت لا تدركين
 مدى معرفتك الجّيدة بهذه القضّية.‏

206
00:21:06,557 --> 00:21:08,851
العميلة فلانيغان.‏

207
00:21:13,189 --> 00:21:17,819
يقولون إنه إن مت،
 فستموت القضّية معي.‏

208
00:21:17,986 --> 00:21:21,489
يقولون إّن الأمر
 سيكون أشبه بكتاب أغلقه.‏

209
00:21:21,656 --> 00:21:27,829
‏-‏ لكّن الكتاب لن يُغلق أبدًا.‏
 -‏ شاعرّي للغاية.‏ ما معنى هذا؟

210
00:21:27,996 --> 00:21:33,209
تركت لك شيئًا لتأخذه معك
 عند زيارتك عائلة روز الليلة.‏

211
00:21:33,376 --> 00:21:38,840
ستجده في صندوق بريدك
 البارد والمعوّج.‏

212
00:21:43,720 --> 00:21:46,597
إن كان يفيدكم بشي، فهذا سونجي.‏

213
00:21:47,682 --> 00:21:50,101
نمط كلامه هو ذاته.‏

214
00:21:51,728 --> 00:21:57,400
أهو.‏.‏.‏ هل نتعامل
 مع مهووس جنسّي؟

215
00:21:58,234 --> 00:22:01,070
شخص قد يحاول.‏.‏.‏

216
00:22:02,196 --> 00:22:06,743
لا، سّيدي.‏ هذا الرجل
 لا ينوي الاعتداء على ابنتك.‏

217
00:22:06,909 --> 00:22:10,413
‏-‏ إنها مجّرد وسيلة لبلوغ غاية.‏
 -‏ ماذا تعني؟

218
00:22:11,914 --> 00:22:15,251
لا أرى أّي منهاج نموذجّي
 في كّل ما فعله.‏

219
00:22:15,585 --> 00:22:21,257
لا.‏ هذه عملّية اختطاف محترفة.‏
 الهدف هو المال، وهذا أمر جّيد.‏

220
00:22:22,550 --> 00:22:25,094
لكنك تقول إّن الأمر لا يتعلق بالمال؟

221
00:22:27,722 --> 00:22:29,766
أظنه يريد استدراجنا.‏

222
00:22:31,559 --> 00:22:34,437
إستنادًا إلى كلامه،
 مهما كانت دوافعه.‏.‏.‏

223
00:22:36,939 --> 00:22:39,984
.‏.‏.‏فهي غريبة جّدًا.‏

224
00:22:42,945 --> 00:22:48,076
ماذا كان يقصد بكلامه عن الكتاب،
 بأنه لن يُغلق أبدًا؟

225
00:22:50,745 --> 00:22:52,789
لا أعرف بصراحة.‏

226
00:22:53,164 --> 00:22:56,459
أظنني أعرف.‏

227
00:22:57,627 --> 00:23:01,798
دعوني أخبركم ما ينوي
 غاري سونجي فعله.‏

228
00:23:01,964 --> 00:23:05,468
آخر شيء يريده
 هو إدارة حسنة للأزمة.‏

229
00:23:05,802 --> 00:23:11,974
يريد أن يربكنا.‏ أدواته هي الحقد،
 الإشارات المختلطة، التشويش.‏

230
00:23:12,141 --> 00:23:14,477
لذا يتصل بشرطّي محلّي.‏

231
00:23:15,436 --> 00:23:18,439
شرطّي متضّرر
 وضميره مثقل بعبء كبير.‏

232
00:23:18,606 --> 00:23:21,818
‏-‏ إنه يستخدم الدكتور كروس كرسول.‏
 -‏ عفوًا.‏

233
00:23:21,984 --> 00:23:26,531
لم يتصل بك الخاطف،
 ما هو جدول أعمالك إذًا؟

234
00:23:26,697 --> 00:23:30,159
‏-‏ لإهانة الرجل الذي اتصل به؟
 -‏ لم تكن نّيتي.‏.‏.‏

235
00:23:30,326 --> 00:23:34,038
مهلًا قليلًا!‏
 لقد اختطف معتوه ابنتنا!‏

236
00:23:34,205 --> 00:23:37,208
إتصل بهذا الرجل لسبب ما!‏

237
00:23:38,668 --> 00:23:40,336
أتعرف السبب؟

238
00:23:42,839 --> 00:23:45,508
لا، سّيدتي.‏ ليس بعد.‏

239
00:24:22,545 --> 00:24:24,380
مرحبًا.‏

240
00:24:26,215 --> 00:24:28,050
هل أنِت بخير؟

241
00:24:30,595 --> 00:24:32,388
ألديك.‏.‏.‏

242
00:24:33,598 --> 00:24:36,559
.‏.‏.‏أّي نصائح للأشخاص
 المغلوب على أمرهم؟

243
00:24:38,227 --> 00:24:41,898
يمكنك أن تدخني كرتونة سجائر يومّيًا.‏

244
00:24:43,399 --> 00:24:45,193
أو يمكنِك العودة لمزاولة عملِك.‏

245
00:24:46,027 --> 00:24:48,946
لا مكان أعود إليه.‏

246
00:24:49,906 --> 00:24:51,365
أتوّدين الخروج من هنا؟

247
00:25:00,374 --> 00:25:02,460
أيمكنني أن أسألك شيئًا؟

248
00:25:03,753 --> 00:25:05,630
طبعًا.‏

249
00:25:07,965 --> 00:25:11,886
ماذا عنى ماك آرثر بكلامه
 عندما وصفك بالمتضّرر؟

250
00:25:15,223 --> 00:25:19,143
تسّببت بفشل كمين
 في الصيف الماضي.‏

251
00:25:20,478 --> 00:25:22,730
لقَيت شريكتي حتفها.‏

252
00:25:37,954 --> 00:25:40,623
مرحبًا، ميغان.‏ كيف حالِك؟

253
00:25:43,125 --> 00:25:46,963
أتيت لرؤيتِك.‏
 هل تمّيزين صوتي؟

254
00:25:50,508 --> 00:25:54,971
هذا أنا.‏ السّيد سونجي.‏

255
00:25:58,182 --> 00:26:02,979
أحضرت لِك فنجان شاي مع العسل.‏
 سيخفف آلام حلقِك.‏

256
00:26:03,980 --> 00:26:07,775
هاِك.‏ لا عليِك.‏

257
00:26:10,528 --> 00:26:12,613
لا داعي للخوف يا ميغان.‏

258
00:26:13,990 --> 00:26:17,702
‏-‏ لست خائفة.‏
 -‏ أحسنت.‏

259
00:26:19,954 --> 00:26:22,206
لكنك تتساءلين عّما يجري.‏

260
00:26:22,373 --> 00:26:25,835
أعرف ما يجري.‏
 أنت خاطف ومعتوه غريب الأطوار.‏

261
00:26:29,338 --> 00:26:32,800
ميغان، أنِت أعند فتاة
 بين تلامذة صفي.‏

262
00:26:33,676 --> 00:26:36,345
‏-‏ أورثت ذلك عن أّمِك؟
 -‏ أريد العودة إلى منزلي.‏

263
00:26:36,512 --> 00:26:41,183
ستعودين.‏ لكن عديني
 بأن تحسني التصّرف.‏

264
00:26:41,517 --> 00:26:43,227
هذا كّل ما في الأمر.‏

265
00:26:44,312 --> 00:26:49,483
إسمعي، إن احتجت إلى دخول
 الحّمام أو أّي شيء آخر، إضغطي هذا.‏

266
00:26:50,234 --> 00:26:54,238
‏-‏ أريد العودة إلى منزلي.‏ الآن.‏
 -‏ أنظري.‏ أحضرت لِك ثيابًا نظيفة.‏

267
00:26:54,405 --> 00:26:58,242
أرجوك!‏ سّيد سونجي!‏ أرجوك!‏

268
00:27:00,328 --> 00:27:02,580
هذه بندقّية ممتازة.‏

269
00:27:02,830 --> 00:27:07,877
إنها تركّية.‏ من صنع يدوّي.‏
 سنة ١٩٢٤.‏

270
00:27:08,044 --> 00:27:09,879
جميلة.‏

271
00:27:10,087 --> 00:27:13,591
ربحها أبي في لعبة قمار.‏
 آسات وأوراق الثمانية.‏

272
00:27:13,924 --> 00:27:16,093
أوراق رابحة.‏

273
00:27:17,011 --> 00:27:19,597
هذا كّل ما أعرفه تقريبًا
 عن أبي.‏

274
00:27:21,265 --> 00:27:23,017
تفّضل بالجلوس.‏

275
00:27:28,522 --> 00:27:32,068
هل هناك علاقة على حّد علمِك
 بين آيمي ماسترسون وسونجي؟

276
00:27:33,402 --> 00:27:36,364
آيمي، مستحيل.‏
 لماذا تسأل؟

277
00:27:38,115 --> 00:27:41,702
لقد خنقها.‏
 إنه فعل شغف.‏

278
00:27:44,121 --> 00:27:48,376
إنه عرض لقّوة الإرادة.‏
 رسالة.‏

279
00:27:49,919 --> 00:27:52,755
"خذيني على محمل الجّد.‏"
 ماذا ترين؟

280
00:27:52,922 --> 00:27:55,591
‏-‏ دكتور كروس.‏.‏.‏
 -‏ ناديني أليكس.‏

281
00:27:55,758 --> 00:28:00,054
إحساس المرأة، القدرات الغيبّية،
 الحاّسة السادسة، مهما يكن، أنا لا أملكها.‏

282
00:28:00,221 --> 00:28:03,265
تملكينها بالطبع.‏
 لكنِك لا تجيدين استعمالها.‏

283
00:28:03,432 --> 00:28:06,268
لكّل وجه جانبان.‏

284
00:28:06,435 --> 00:28:08,729
أنظري إلى الوسط،
 إلى كّل جانب على حدة.‏

285
00:28:08,896 --> 00:28:12,274
‏-‏ أكان واثقًا بنفسه برأيِك؟
 -‏ أجل.‏

286
00:28:12,983 --> 00:28:16,112
‏-‏ معجبًا بنفسه؟
 -‏ لا أدري.‏

287
00:28:16,445 --> 00:28:19,073
‏-‏ أّي لمحات من الحقد؟
 -‏ لا.‏

288
00:28:19,240 --> 00:28:21,951
‏-‏ الغضب؟ العدائّية؟
 -‏ لا!‏

289
00:28:22,785 --> 00:28:26,789
كان يتمتع بكّل الصفات الحسنة.‏

290
00:28:26,956 --> 00:28:30,626
كان صبورًا وظريفًا.‏
 كانت لديه روح الدعابة.‏

291
00:28:30,793 --> 00:28:33,337
كان المعلم المثالّي.‏

292
00:28:39,593 --> 00:28:40,970
ماذا ترى أنت؟

293
00:28:43,597 --> 00:28:45,266
أرى.‏.‏.‏

294
00:28:45,808 --> 00:28:47,810
لا، أتكلم عني أنا.‏

295
00:28:49,437 --> 00:28:52,106
ماذا ترى فّي؟

296
00:28:53,023 --> 00:28:55,151
ألهذا السبب أتيت إلى هنا؟

297
00:28:55,651 --> 00:28:57,528
لتعرفني أكثر.‏

298
00:28:57,695 --> 00:29:00,990
لتقّيم شاهدتك الأساسّية المهّمة.‏

299
00:29:04,618 --> 00:29:09,165
‏-‏ أنت على وشك افتعال جدال.‏
 -‏ أريد أن أساعد على إنقاذها.‏

300
00:29:09,540 --> 00:29:12,168
‏-‏ لَم أبحث عن شريكة؟
 -‏ لا تريد شريكة.‏

301
00:29:12,334 --> 00:29:14,378
‏-‏ أستطيع تفّهم ذلك.‏
 -‏ لا تستطيعين.‏

302
00:29:14,795 --> 00:29:17,506
أتريد أن تعرف سبب عدم اهتمامي؟

303
00:29:19,633 --> 00:29:21,343
تفّضلي.‏

304
00:29:25,848 --> 00:29:28,350
إسمع.‏.‏.‏

305
00:29:28,517 --> 00:29:31,896
لم أكن أرغب في هذه المهّمة
 التي أوكلت بها.‏

306
00:29:32,062 --> 00:29:35,983
كانت بعيدة كّل البعد عن المهام الخطرة
 أو قيادة طائرة الرئاسة،

307
00:29:36,150 --> 00:29:39,069
لكنني عملت هناك لثلاث سنوات.‏

308
00:29:39,236 --> 00:29:43,240
كنت مسؤولة عن سلامة ميغان
 لثلاث سنوات.‏

309
00:29:43,407 --> 00:29:46,368
تلك الفتاة أهّم بالنسبة إلّي
 من شريكي حتى.‏

310
00:29:47,203 --> 00:29:49,705
أيمكنك أن تتفّهم ذلك؟

311
00:29:52,666 --> 00:29:54,418
أظّن ذلك.‏

312
00:29:55,544 --> 00:30:00,216
حتى لو رفضت، الأرجح
 أنِك ستلحقين بي أينما ذهبت.‏

313
00:30:02,927 --> 00:30:07,389
إن كان علّي أن أختار ما بين
 أن تكوني شريكتي أو مطاردتي،

314
00:30:07,556 --> 00:30:10,726
فسأرضى بأن تكوني شريكتي.‏

315
00:30:13,604 --> 00:30:14,897
شكرًا.‏

316
00:30:28,369 --> 00:30:32,414
ينزل التلامذة هناك.‏ هذا موقعي
 الصباحّي.‏ يوقع التلامذة أسماءهم.‏

317
00:30:32,581 --> 00:30:36,210
كاميرات المراقبة هناك،
 هناك، هناك وهناك.‏

318
00:30:36,377 --> 00:30:39,421
أجهزة رصد الحركة
 منتشرة في المحيط.‏

319
00:30:40,589 --> 00:30:43,592
وسيلة محكمة لإبعاد المجانين عن المكان.‏

320
00:30:43,759 --> 00:30:47,721
بالضبط.‏ كنا ننظر دائمًا
 إلى الاتجاه الخاطئ.‏

321
00:30:47,888 --> 00:30:50,975
‏-‏ من أّي باب خرج؟
 -‏ ذلك الباب هناك.‏

322
00:30:51,141 --> 00:30:54,228
يقود مباشرة
 إلى مكان وقوف سّيارته.‏

323
00:30:57,439 --> 00:30:59,316
لندخل.‏

324
00:31:06,615 --> 00:31:08,784
هذه غرفة التدريس.‏

325
00:31:10,828 --> 00:31:15,124
كان يدّرس الأولاد عن الربط
 بين كّل المعلومات على الإنترنت.‏

326
00:31:15,332 --> 00:31:18,460
‏-‏ أليكس، ألديك دقيقة؟
 -‏ طبعًا.‏

327
00:31:19,962 --> 00:31:23,674
أعتقد أّن معارك الصلاحّيات
 هي مضيعة للوقت.‏

328
00:31:24,091 --> 00:31:27,344
إن كنت تماديُت ليلة البارحة،
 فأنا أعتذر.‏

329
00:31:27,511 --> 00:31:29,930
لا داعي.‏ فعلت الشيء ذاته.‏

330
00:31:32,016 --> 00:31:35,311
‏-‏ إن احتجت إلى أّي شيء فأعلمني.‏
 -‏ طبعًا، ماك.‏

331
00:31:37,313 --> 00:31:39,982
دكتور كروس، ألق نظرة إلى هذه.‏

332
00:31:47,698 --> 00:31:50,492
‏-‏ أهذه طاولة ميغان؟
 -‏ أجل.‏

333
00:31:51,619 --> 00:31:53,996
‏-‏ ماذا تفعلين؟
 -‏ أستعرض ن.‏ ت.‏ ر.‏

334
00:31:54,330 --> 00:31:58,000
نسق تبادل الرسومّيات.‏
 كلها مرّمزة.‏

335
00:31:58,167 --> 00:32:02,671
بين مليارات الأصفار والآحاد التي تكّون
 هذه الصورة نجد سلسلة نّص.‏

336
00:32:03,505 --> 00:32:06,884
إنها وسيلة متطّورة
 لتبادل الملاحظات داخل غرفة التدريس.‏

337
00:32:07,051 --> 00:32:09,178
إنها تثير جنون المعلمين.‏

338
00:32:10,721 --> 00:32:13,849
‏-‏ كم يلزمِك من الوقت لولوجها؟
 -‏ غير ممكن.‏

339
00:32:14,183 --> 00:32:16,518
لا يمكنك ولوجها
 من دون كلمة السّر.‏

340
00:32:17,311 --> 00:32:19,647
هلا تأخذينني إلى مكتبه؟

341
00:32:22,858 --> 00:32:25,861
عندما تجد سونجي،
 إسأله عن كلمة السّر.‏

342
00:32:26,028 --> 00:32:29,365
زرع فيروس مراقبة
 في الأسطوانة الصلبة لكمبيوتر الفتاة.‏

343
00:32:29,531 --> 00:32:33,369
كان سونجي يسّجل
 كّل زّر تضغطه ميغان.‏

344
00:32:39,875 --> 00:32:42,503
أحسنِت العمل، جيز.‏

345
00:32:42,670 --> 00:32:45,547
تسعين لمنصب في دائرة
 شرطة العاصمة.‏ يروقني ذلك.‏

346
00:32:46,924 --> 00:32:49,885
دكتور كروس،
 العميل بن ديفاين.‏

347
00:32:50,052 --> 00:32:55,182
‏-‏ ديفاين هو المشرف على الإجراءات الأمنّية.‏
 -‏ في الوقت الحاضر.‏

348
00:32:55,349 --> 00:33:00,020
سيطردوننا حالما
 يجدون جثة ميغان روز في حفرة.‏

349
00:33:00,187 --> 00:33:02,398
ما الذي يجعلك أكيدًا من ذلك؟

350
00:33:03,357 --> 00:33:05,609
طردي من الوظيفة
 أو موت الفتاة؟

351
00:33:07,069 --> 00:33:10,614
عذرًا.‏ أنا متشائم اليوم.‏

352
00:33:12,866 --> 00:33:16,120
أخبرني، هل أبدى سونجي.‏.‏.‏

353
00:33:17,538 --> 00:33:21,917
هل أبدى اهتمامه بعملك؟
 وكيف تقوم بعملك؟

354
00:33:23,085 --> 00:33:26,588
لم يتحّدث إلّي الرجل مطلقًا.‏
 ولم أتحّدث إليه بدوري.‏

355
00:33:28,424 --> 00:33:31,260
شكرًا لوقتك.‏

356
00:34:09,465 --> 00:34:10,966
ماذا أرى.‏.‏.‏

357
00:34:13,594 --> 00:34:15,137
ماذا؟

358
00:34:16,764 --> 00:34:18,640
ما هذا برأيك؟

359
00:34:22,478 --> 00:34:24,688
إطار فارغ.‏

360
00:34:26,648 --> 00:34:28,817
أو ما يُعرف بـ.‏.‏.‏

361
00:34:31,320 --> 00:34:33,530
صورة مفقودة.‏

362
00:35:20,077 --> 00:35:22,329
أتبحث عن شيء؟

363
00:35:45,394 --> 00:35:47,354
صورة مفقودة.‏

364
00:35:50,023 --> 00:35:53,402
السّيد سونجي يتمتع بروح دعابة.‏

365
00:35:54,361 --> 00:35:57,573
لم يخطف الفتاة فحسب،
 بل حّول العملّية إلى لعبة.‏

366
00:35:58,782 --> 00:36:00,701
حسنًا.‏

367
00:36:04,204 --> 00:36:06,748
لنَر ما تعرفه، سّيد لندبرغ.‏

368
00:36:19,219 --> 00:36:22,764
خرج الدكتور كروس
 من الفضاء السيبرنّي.‏

369
00:36:22,931 --> 00:36:27,895
أنت في موقع حّي، تنظر عبر
 كاميرا فيديو.‏ الأسهم في الأسفل تحّركها.‏

370
00:36:33,275 --> 00:36:34,985
أين نحن؟

371
00:36:35,611 --> 00:36:38,113
أظننا في منزل سونجي.‏

372
00:36:38,280 --> 00:36:42,784
من المفترض الآن
 أن نعرف موقعه.‏

373
00:36:43,452 --> 00:36:46,788
‏-‏ مكتب أوليفر ماك آرثر.‏
 -‏ أجل، هذا أنا.‏ مهلًا.‏

374
00:36:47,956 --> 00:36:50,083
ماذا عن الملفات؟

375
00:37:02,596 --> 00:37:05,307
‏-‏ على الحائط.‏
 -‏ أيمكنك تقريب الصورة؟

376
00:37:06,308 --> 00:37:07,643
أجل.‏

377
00:37:08,435 --> 00:37:10,812
‏-‏ جوناثان م.‏.‏.‏
 -‏ م - ي.‏.‏.‏

378
00:37:10,979 --> 00:37:13,982
‏-‏ م - ي.‏.‏.‏
 -‏ مهلًا.‏

379
00:37:14,149 --> 00:37:16,944
لا يمكنك تحريكها.‏
 إنها ثابتة.‏

380
00:37:17,110 --> 00:37:19,655
هناك شيء آخر
 في مكان آخر.‏

381
00:37:19,821 --> 00:37:22,950
‏-‏ هناك.‏
 -‏ يمكنك تقريب الصورة.‏

382
00:37:23,116 --> 00:37:24,952
‏-‏ أوضح الرؤية.‏
 -‏ وجدناها.‏

383
00:37:25,118 --> 00:37:29,206
‏-‏ م - ي - ر.‏.‏.‏
 -‏ ميركوزيو.‏

384
00:37:29,373 --> 00:37:32,709
م -‏ ي -‏ ر -‏ ك -‏ و -‏ ز -‏ ي -‏ و.‏

385
00:37:32,876 --> 00:37:36,672
١٤٣٢.‏.‏.‏٣٥ غرانفيل.‏

386
00:37:36,838 --> 00:37:42,219
غاري سونجي معروف أيضأ باسم
 جوناثان ميركوزيو، ١٤٣٥ شارع غرانفيل.‏

387
00:37:42,636 --> 00:37:44,346
أحسنت يا أليكس.‏

388
00:37:51,561 --> 00:37:53,397
أدخلوا!‏ أدخلوا!‏

389
00:37:54,147 --> 00:37:57,359
تحّركوا!‏ إلى اليسار!‏ إحذروا!‏

390
00:37:58,860 --> 00:38:00,362
هناك.‏

391
00:39:07,721 --> 00:39:09,431
مخرج إلى العربة

392
00:39:14,770 --> 00:39:17,481
أسلوبه في المراقبة
 أفضل من أسلوبنا.‏

393
00:39:18,940 --> 00:39:21,276
يخطط لهذه العملّية منذ سنوات.‏

394
00:39:21,651 --> 00:39:24,279
شرطّية تموت في كمين فاشل

395
00:39:26,156 --> 00:39:27,949
تصّوري قدرته على الصبر.‏

396
00:39:29,242 --> 00:39:31,119
التفاني.‏

397
00:39:33,330 --> 00:39:35,916
تبدو معجبًا به.‏

398
00:39:38,335 --> 00:39:39,669
للحقيقة.‏.‏.‏

399
00:39:41,004 --> 00:39:43,298
.‏.‏.‏إنه أشبه بالعنكبوت.‏

400
00:39:46,676 --> 00:39:48,345
وأنا معجب بالعناكب.‏

401
00:39:52,641 --> 00:39:57,354
لديه عّدة كاملة.‏ أتريد أن تعرف
 كيف تجنب ترك الأدلة في المدرسة؟

402
00:39:59,648 --> 00:40:02,651
الجهاز يغلف اليدين
 بغشاء بلاستيكّي.‏

403
00:40:03,318 --> 00:40:05,028
أنظر إلى هذه.‏

404
00:40:07,781 --> 00:40:11,326
رغوة مطاطّية.‏
 كان يتنكر مستعملًا مواد صناعّية.‏

405
00:40:13,161 --> 00:40:16,456
علمت أّن الاستخبارات
 تعتمد الحذر الليلة.‏

406
00:40:16,623 --> 00:40:19,626
تحّريات كاملة تجري حالّيًا
 لمعرفة كيف تمكن غاري سونجي

407
00:40:19,793 --> 00:40:23,171
من اختطاف تلميذة
 رغم وجود كاميرات مراقبة.‏

408
00:40:23,338 --> 00:40:25,882
نعم، كيفن.‏
 أحد عملاء الاستخبارات.‏.‏.‏

409
00:40:45,527 --> 00:40:46,736
مساء الخير.‏

410
00:40:47,154 --> 00:40:50,991
‏-‏ ما المشكلة؟
 -‏ ساعدوني!‏ ساعدوني!‏

411
00:40:51,366 --> 00:40:54,703
أنت تخالف القانون ٢١:
 مصابيح الليل لا تعمل.‏

412
00:40:56,037 --> 00:40:59,207
مجّددًا!‏ لكنني غّيرُت
 الصهائر البارحة.‏

413
00:40:59,708 --> 00:41:02,043
ساعدوني!‏ ساعدوني!‏

414
00:41:02,210 --> 00:41:05,672
سّيدي، مصابيح الليل لا تعمل.‏
 يجب أن تلحق بنا.‏

415
00:41:06,006 --> 00:41:08,550
ساعدوني!‏ أرجوكم، ساعدوني!‏

416
00:41:09,217 --> 00:41:13,555
لأرى ما يمكنني إصلاحه
 في علبة الصهائر.‏ مهلًا.‏

417
00:41:16,433 --> 00:41:18,101
أنا هنا، ساعدوني!‏

418
00:41:18,435 --> 00:41:22,022
أنا هنا!‏ ساعدوني!‏

419
00:41:33,450 --> 00:41:35,619
ما رأيكم بهذا؟

420
00:41:38,246 --> 00:41:40,582
شكرأ جزيلًا يا رفاق!‏

421
00:41:42,918 --> 00:41:47,130
ساعدوني!‏ ساعدوني، أرجوكم!‏

422
00:41:58,141 --> 00:42:00,560
ساعدوني، أرجوكم!‏

423
00:42:02,229 --> 00:42:03,939
ساعدوني!‏

424
00:42:10,987 --> 00:42:16,243
"‏قبل إقفال الغطاء فوق رأسه،
 تبّجح أمام جلاده.‏

425
00:42:16,409 --> 00:42:20,413
'"‏يظنون أّن القضّية ستموت بموتي.‏

426
00:42:21,331 --> 00:42:23,833
'"‏يظنون أّن الأمر أشبه بكتاب أغلقه.‏

427
00:42:24,668 --> 00:42:28,630
'"‏لكّن الكتاب لن يُغلق أبدًا.‏"‏'

428
00:42:29,631 --> 00:42:34,636
كان سونجي يقتبس الكلمات
 الأخيرة لريتشارد برونو هوبتمان.‏

429
00:42:37,430 --> 00:42:39,266
عذرًا، أنا لا أفهم.‏

430
00:42:39,432 --> 00:42:43,520
١٩٣٢، طفل تشارلز لندبرغ الصغير،

431
00:42:43,937 --> 00:42:46,773
أعظم بطل أميركّي،
 تعّرض للاختطاف.‏

432
00:42:47,107 --> 00:42:50,360
عند اعتقال برونو هوبتمان،
 ما تبع ذلك أصبح معروفًا

433
00:42:50,527 --> 00:42:52,487
بـ"‏جريمة القرن"‏.‏

434
00:42:52,696 --> 00:42:55,657
أعتقد أّن سونجي
 يريد القيام بالشيء ذاته.‏

435
00:42:56,533 --> 00:42:58,702
أتظننا نتعامل مع مقلد للجرائم؟

436
00:42:59,786 --> 00:43:03,832
‏-‏ شيء من هذا القبيل.‏
 -‏ دكتور كروس.‏

437
00:43:05,041 --> 00:43:07,502
ماذا يريد منَك؟

438
00:43:11,715 --> 00:43:14,634
إستدرجني إلى هنا
 وترك هذا الأثر،

439
00:43:14,843 --> 00:43:19,848
لأنه يريدني أن أجعل الناس
 يقّدرونه كما يجب.‏

440
00:43:21,057 --> 00:43:24,185
لكن كي يفعل ذلك.‏.‏.‏

441
00:43:26,479 --> 00:43:31,484
-‏.‏.‏.‏يجب أن يقتل ميغان.‏
 -‏ لا.‏ لا، ليس بالضرورة.‏

442
00:43:31,651 --> 00:43:34,529
موت طفل لندبرغ
 كان عن غير قصد.‏

443
00:43:34,696 --> 00:43:37,741
مع ذلك، من الضرورّي
 أن نتلاعب به.‏

444
00:43:38,158 --> 00:43:42,996
كلما جعلناه أسطورة،
 زاد احتمال بقاء ميغان حّية.‏

445
00:43:43,371 --> 00:43:45,999
ماذا تخبرنا عن غاري سونجي؟

446
00:43:46,166 --> 00:43:49,210
أؤكد لكم أّن سونجي
 عازم للغاية،

447
00:43:49,586 --> 00:43:54,341
وصاحب قدرات كبيرة.‏
 ونعتبره خصمًا خطيرًا.‏

448
00:43:54,507 --> 00:43:59,054
‏-‏ وميغان روز؟
 -‏ ميغان روز هي ورقة سونجي الرابحة.‏

449
00:43:59,220 --> 00:44:02,223
ما دامت في قبضته،
 سيتحكم بزمام الأمور.‏

450
00:44:14,402 --> 00:44:19,115
هل كنا لنجد هذا العدد من العملاء
 لو لم تكن ابنة سناتور؟

451
00:44:19,282 --> 00:44:24,704
حجم فرقة التدخل يعكس مدى خطورة
 غاري سونجي، لا أهمّية ميغان روز.‏

452
00:44:26,706 --> 00:44:27,957
سّيد سونجي؟

453
00:44:28,291 --> 00:44:30,877
يمكنك أن تحلل الكلمات إن شئت.‏

454
00:44:31,044 --> 00:44:34,130
‏-‏ نعم؟
 -‏ يجب أن أدخل الحّمام.‏

455
00:44:34,464 --> 00:44:37,092
حسنًا.‏ سأحضر في الحال.‏

456
00:45:28,810 --> 00:45:30,979
أنت الوحيد الذي أثق به.‏

457
00:45:35,316 --> 00:45:36,651
هّيا.‏

458
00:45:44,451 --> 00:45:45,785
هّيا.‏

459
00:46:16,191 --> 00:46:18,526
أرجوكم، ساعدوني!‏

460
00:46:20,195 --> 00:46:22,989
ساعدوني، أرجوكم!‏

461
00:46:36,169 --> 00:46:38,671
ساعدوني!‏ أرجوكم!‏

462
00:46:46,262 --> 00:46:47,889
ساعدوني!‏

463
00:46:48,056 --> 00:46:50,225
ساعدني، أرجوك!‏

464
00:46:52,602 --> 00:46:55,605
أنا قادم!‏ أصمدي!‏

465
00:46:57,565 --> 00:47:00,693
‏-‏ ساعدني!‏
 -‏ أصمدي!‏

466
00:47:09,118 --> 00:47:10,912
لا!‏ لا، أرجوك!‏

467
00:47:15,792 --> 00:47:17,710
أرجوك.‏.‏.‏

468
00:47:20,380 --> 00:47:23,049
لا، أرجوك!‏

469
00:47:31,891 --> 00:47:34,936
سيدفئك هذا.‏ هاِك.‏

470
00:47:35,103 --> 00:47:38,106
ميغان، وعدتني
 بأنِك ستحسنين التصّرف.‏

471
00:47:38,273 --> 00:47:42,610
بسببِك أنِت وبسبب ما فعلِت،
 مات ذلك الرجل.‏

472
00:47:43,653 --> 00:47:49,158
عديني الآن
 بأنِك ستكونين فتاة عاقلة، إتفقنا؟

473
00:47:52,078 --> 00:47:54,289
قولي "‏حاضر، سّيد سونجي.‏"‏

474
00:47:56,124 --> 00:47:58,835
قولي "‏حاضر، سّيد سونجي.‏"‏

475
00:47:59,085 --> 00:48:01,963
حاضر، سّيد سونجي.‏

476
00:48:06,301 --> 00:48:08,845
لنذهب ونتناول فنجانًا من الشاي.‏

477
00:48:44,881 --> 00:48:47,008
منذ ٨ ساعات تقريبًا.‏
 حوالى التاسعة.‏

478
00:48:47,216 --> 00:48:50,637
طلقات بندقّية أو عيار ثقيل.‏
 أصابته الرصاصات هنا وهنا.‏

479
00:48:51,012 --> 00:48:52,805
أصابته الطلقة القاتلة
 في أعلى الرأس.‏

480
00:48:53,640 --> 00:48:57,226
هذا توماس ماثياس.‏
 لقد وجد الجثة.‏ من هنا.‏

481
00:49:18,206 --> 00:49:20,208
ميغان روز

482
00:49:31,719 --> 00:49:35,848
ليست في الماء، جيزي.‏
 ما زالت بقبضة سونجي.‏

483
00:49:36,015 --> 00:49:38,935
‏-‏ لا سبيل لمعرفة ذلك.‏
 -‏ فكري في الأمر.‏

484
00:49:39,102 --> 00:49:43,731
ميغان حمولة ثمينة.‏ لن يسمح
 سونجي لانقلاب القدر بأن يؤذيها.‏

485
00:49:48,069 --> 00:49:50,738
لكن لماذا ميغان؟ لماذا اختارها؟

486
00:49:56,411 --> 00:49:58,246
تعالي.‏

487
00:49:58,955 --> 00:50:02,583
‏-‏ إلى أين تذهب؟
 -‏ سأعود إلى المدينة.‏ سنتكلم في السّيارة.‏

488
00:50:05,753 --> 00:50:07,755
تسألين، "‏لَم اختار ميغان؟"‏

489
00:50:08,756 --> 00:50:14,595
هذا السؤال الذي كان يجب
 أن نطرحه منذ البداية.‏ لَم اختار ميغان؟

490
00:50:17,765 --> 00:50:20,101
من هو السناتور هانك روز؟

491
00:50:21,728 --> 00:50:24,105
‏-‏ إنه.‏.‏.‏
 -‏ لا أحد مهّم.‏

492
00:50:25,481 --> 00:50:30,278
معظم الناس لا يعرفونه ولم يسمعوا به،
 لن يمّيزوه حتى لو رأوه.‏

493
00:50:31,279 --> 00:50:35,450
القضّية تتصّدر صفحات الجرائد.‏
 من سيذكرها بعد شهرين؟ بعد سنة؟

494
00:50:36,617 --> 00:50:38,953
سينساها الجميع.‏ أتعلمين السبب؟

495
00:50:40,121 --> 00:50:45,084
لأّن السناتور هانك روز
 ليس تشارلز لندبرغ.‏

496
00:50:46,127 --> 00:50:48,921
حسنًا، من يكون إذًا؟

497
00:50:50,465 --> 00:50:52,341
هذا هو السؤال المحّير.‏

498
00:50:53,468 --> 00:50:57,972
هّيا، جيزي.‏ عامين، خمس مّرات
 في الأسبوع.‏ تعرفين سونجي.‏

499
00:50:58,306 --> 00:51:01,517
من الصيد الأهّم من ميغان روز؟

500
00:51:47,855 --> 00:51:49,524
أنت الوحيد الذي أثق به.‏

501
00:51:49,690 --> 00:51:53,194
هناك من يعاون سونجي.‏
 لا تثق بأحد!‏ إنه قادم.‏

502
00:51:57,240 --> 00:52:01,327
لم أثق بأحد هنا.‏
 لن أفعل شيئًا.‏.‏.‏

503
00:52:10,211 --> 00:52:12,338
دكتور كروس، العميلة فلانيغان،

504
00:52:12,505 --> 00:52:15,591
نشكر اهتمامكما،
 لكّن ديمتري بخير.‏

505
00:52:15,758 --> 00:52:18,845
جهاز الاستخبارات لدينا قادر

506
00:52:19,011 --> 00:52:22,223
على حماية ابن الرئيس الروسّي.‏

507
00:52:23,266 --> 00:52:24,892
أيمكننا التحّدث إليه؟

508
00:52:26,060 --> 00:52:29,063
لا شيء يسّرنا
 أكثر من تقديم المساعدة،

509
00:52:29,230 --> 00:52:33,276
لكّن التحّدث إلى ديمتري الآن
 سيكون غير لائق.‏

510
00:52:33,526 --> 00:52:35,403
شكرًا لوقتكم.‏

511
00:52:45,037 --> 00:52:48,249
أيمكنك الوصول إلى هاتف عمومّي
 خارج السفارة؟

512
00:52:51,043 --> 00:52:53,296
نعم.‏ هناك سبيل لذلك.‏
 بَمن أتصل؟

513
00:53:07,101 --> 00:53:12,106
ماك آرثر يمشط الخليج
 ولن يهتّم لغيابنا،

514
00:53:12,273 --> 00:53:15,109
لذا كنت أفكر في البقاء هنا

515
00:53:15,276 --> 00:53:18,571
ورصد المكان لبعض الوقت.‏

516
00:53:21,073 --> 00:53:23,326
العميلة فلانيغان، هل.‏.‏.‏؟

517
00:53:24,785 --> 00:53:26,913
هل تقترحين مراقبة المكان؟

518
00:53:28,456 --> 00:53:31,667
أجل، كما تعلم،
 قهوة بائتة، أقراص الحلوى.‏

519
00:53:31,834 --> 00:53:37,423
لا، تلك مراقبة من الدرجة الأولى.‏
 ستكون هذه مراقبة بدون أّي مناعم.‏

520
00:53:37,757 --> 00:53:41,344
لن تحصلي على قهوة بائتة
 وأقراص الحلوى.‏

521
00:53:42,678 --> 00:53:45,014
أتحّمل ذلك إن تحّملته أنت.‏

522
00:54:42,571 --> 00:54:46,826
‏-‏ أشعر أنك فعلت ذلك كثيرًا من قبل.‏
 -‏ أجل.‏

523
00:54:47,201 --> 00:54:49,370
كلما سنحت لي الفرصة.‏

524
00:54:51,330 --> 00:54:55,084
لا سّيما عندما يكون الطقس
 باردًا وممطرًا.‏

525
00:55:07,388 --> 00:55:10,725
‏-‏ ممنوع الركون هنا.‏
 -‏ نحن في دوام العمل.‏

526
00:55:10,933 --> 00:55:13,853
‏-‏ أكّل شيء على ما يرام؟
 -‏ الأمور على ما يرام.‏

527
00:55:37,585 --> 00:55:39,712
ما المشكلة؟

528
00:55:52,308 --> 00:55:54,477
هّيا، جيزي.‏

529
00:55:54,643 --> 00:55:56,437
ماذا؟

530
00:55:59,940 --> 00:56:03,069
‏-‏ دخني سيجارة.‏
 -‏ شكرًا.‏

531
00:57:14,306 --> 00:57:16,183
أليكس، هذا ديمتري.‏

532
00:57:54,263 --> 00:57:58,601
جيزي، إنه هو.‏ إنه هو!‏

533
00:58:20,414 --> 00:58:23,584
سونجي!‏ قف مكانك!‏

534
00:58:29,715 --> 00:58:31,425
جيزي، أطلقي النار على العجلات!‏

535
00:58:58,827 --> 00:59:00,955
الشرطة!‏ لا تطلقوا النار!‏

536
00:59:29,316 --> 00:59:31,860
ستحّرران ميغان، أليس كذلك؟

537
00:59:32,278 --> 00:59:36,657
‏-‏ أجل، سنحّررها.‏ أعدك بذلك.‏
 -‏ إستعملي هذه للنيل من سونجي.‏

538
00:59:39,118 --> 00:59:41,787
سأفعل.‏ شكرًا.‏

539
00:59:45,124 --> 00:59:47,501
تحّدث أنت إلى هال.‏
 ليحضر بسرعة.‏

540
00:59:47,876 --> 00:59:52,047
أحسنتما.‏ تتفاديان أزمة دولّية
 وتضّيقان على سونجي.‏

541
00:59:52,214 --> 00:59:55,884
‏-‏ لا بأس بهذا العمل.‏
 -‏ ترك سونجي السّيارة قرب متنزه رينو.‏

542
00:59:56,218 --> 01:00:00,556
سرق سّيارة سييرا.‏ أطلق النار
 على رأس السائق.‏ سلك الطريق ٥٠.‏

543
01:00:00,723 --> 01:00:05,185
آنابوليس.‏ كنت متأكدًا.‏
 ٧٥ ألف مركب.‏ أّي موانئ أخرى؟

544
01:00:05,352 --> 01:00:10,357
نحن هنا.‏ الصّياد الميت هنا.‏
 كّل الموانئ مغلقة وخفر السواحل يجوبها.‏

545
01:00:10,524 --> 01:00:12,985
إسمعوا.‏ يجب أن نتحّرك بسرعة.‏

546
01:00:13,152 --> 01:00:15,738
أريد حواجز على الطريق ٥٠،
 ومراقبة محكمة للموانئ.‏

547
01:00:16,071 --> 01:00:19,241
أريد مروحّيتين على المنّصة الآن.‏
 هّيا بنا.‏

548
01:01:34,942 --> 01:01:36,902
ما المشكلة؟

549
01:01:40,114 --> 01:01:42,991
فشلت.‏ هذه هي المشكلة.‏

550
01:01:45,994 --> 01:01:49,289
كان بوسعي أن أصيبه
 قبل صدمه محبس المطافئ،

551
01:01:49,456 --> 01:01:53,627
لكن بدل أن أضغط على الزناد،
 كنت أفكر.‏ كنت أفكر!‏

552
01:01:54,002 --> 01:01:57,840
خشيت أن تطيش الرصاصة
 وتقتل سونجي.‏

553
01:01:58,257 --> 01:02:00,509
‏-‏ في تلك الحالة.‏.‏.‏
 -‏ لن نعثر على ميغان.‏

554
01:02:00,759 --> 01:02:03,470
لا تلومي نفسك لهذا الحرص.‏

555
01:02:03,637 --> 01:02:07,015
أنت لا تفهم.‏ دّربوني
 لأقتل أّولًا ثّم أفكر لاحقًا.‏

556
01:02:07,182 --> 01:02:10,269
جيزي، بالله عليِك.‏

557
01:02:10,436 --> 01:02:14,314
لو لم ترغميني على البقاء هناك،
 لأوقع سونجي ضحّيتين.‏

558
01:02:14,481 --> 01:02:18,485
كما كنا سنواجه أزمة دولّية.‏
 أحسنت العمل.‏

559
01:02:18,652 --> 01:02:21,321
أحسنت العمل.‏

560
01:02:23,824 --> 01:02:27,661
‏-‏ هل من جديد؟
 -‏ ليس بعد.‏ نراقب المنطقة.‏

561
01:02:28,704 --> 01:02:30,873
أّيها الرئيس، إتصال من سونجي.‏

562
01:02:43,218 --> 01:02:45,345
‏-‏ سونجي؟
 -‏ التحّري كروس.‏

563
01:02:45,512 --> 01:02:50,350
تغّير جدول الأعمال.‏
 أريد ماسات بقيمة ١٠ ملايين دولار.‏

564
01:02:50,559 --> 01:02:55,856
نصف قيراط، اللون د، النقاء س-‏أ ٢.‏
 تسلم لي في قارورة بعد ٩ ساعات.‏

565
01:02:56,023 --> 01:03:00,360
إن كانت الماسات مزّيفة، مُعلمة باللايزر،
 مُعالجة بالأشّعة، فستموت الفتاة.‏

566
01:03:00,527 --> 01:03:04,031
‏-‏ أتفهمني جّيدًا؟
 -‏ أفهمك.‏

567
01:03:04,531 --> 01:03:08,327
سأعاود الاتصال
 في تمام الرابعة عصرًا.‏

568
01:03:10,204 --> 01:03:14,708
‏-‏ لم نستطع تعقب المكالمة.‏
 -‏ الوقت يداهمنا.‏ لنتوّجه إلى وسط المدينة.‏

569
01:03:43,570 --> 01:03:46,031
‏-‏ دكتور كروس؟
 -‏ أنا هنا.‏

570
01:03:46,907 --> 01:03:52,079
فندق واترغايت.‏ ثلث ساعة.‏
 يوجد طرد للسّيد أنتوورب.‏

571
01:03:53,288 --> 01:03:55,707
هّيا يا جماعة، لنتحّرك.‏

572
01:03:59,253 --> 01:04:02,548
‏-‏ لا تفقدي أثري.‏
 -‏ لن تراني حتى.‏

573
01:04:42,629 --> 01:04:45,841
‏-‏ أنا في مهّمة للشرطة.‏
 -‏ إيدي، تعال.‏

574
01:04:55,976 --> 01:05:00,689
‏-‏ مرحبًا، كيف حالك؟
 -‏ ألديك طرد للسّيد أنتوورب؟

575
01:05:05,110 --> 01:05:07,195
نعم، سّيدي.‏

576
01:05:11,325 --> 01:05:13,452
هناك.‏ ذلك الطرد.‏

577
01:05:25,672 --> 01:05:27,341
أترك السّماعة.‏
 أترك السّيارة.‏

578
01:05:27,507 --> 01:05:31,178
تقاطع بنسلفانيا والسادس.‏
 النافورة.‏ ١٤ دقيقة.‏ أسرع.‏

579
01:05:31,345 --> 01:05:33,138
شكرًا.‏

580
01:05:34,306 --> 01:05:39,311
ماك؟ اتسمعني؟ طلب مني ترك السّيارة.‏
 يبدو أنها لعبة مطاردة.‏

581
01:05:39,519 --> 01:05:42,147
أنا في طريقي
 إلى تقاطع بنسلفانيا والسادس.‏

582
01:05:44,858 --> 01:05:46,735
أنا إلى يسارك وخلفك، أليكس.‏

583
01:06:09,007 --> 01:06:10,759
أتوّجه إلى بنسلفانيا.‏

584
01:06:21,019 --> 01:06:25,232
‏-‏ كروس.‏
 -‏ تقاطع ١٢ وماديسون.‏ ١٢ دقيقة.‏ إنطلق.‏

585
01:06:28,360 --> 01:06:33,240
الوحدة ٣، توّجه إلى الشارع ٢٣.‏
 الوحدة ٦، أسلك شارع ك وارجع.‏

586
01:06:41,039 --> 01:06:43,375
تتعقبك ٤ وحدات، أليكس.‏

587
01:06:52,300 --> 01:06:53,552
كروس.‏

588
01:06:53,719 --> 01:06:57,097
٤ دقائق.‏ محطة يونيون.‏
 المدخل الرئيسّي.‏

589
01:06:59,725 --> 01:07:02,769
محطة يونيون.‏ المدخل الرئيسّي.‏

590
01:07:05,063 --> 01:07:07,899
إنها ساعة الذروة.‏
 يستدرجه إلى الحشد.‏

591
01:07:34,593 --> 01:07:36,678
أنت!‏ أنت!‏

592
01:07:37,304 --> 01:07:40,182
لا تجب على الهاتف!‏
 أظّن المخابرة لي.‏

593
01:07:40,348 --> 01:07:42,434
كروس.‏

594
01:08:02,329 --> 01:08:07,501
إحتفظ بهذا الهاتف.‏ إستقّل القطار.‏
 المنّصة أ.‏ أمامك دقيقتان.‏ إنطلق.‏

595
01:08:13,715 --> 01:08:17,969
جيزي، القطار.‏
 الطابق السفلّي.‏ المنّصة أ.‏

596
01:08:34,027 --> 01:08:35,195
كروس.‏

597
01:08:35,529 --> 01:08:38,156
توّجه إلى وسط المنّصة.‏

598
01:09:14,067 --> 01:09:15,735
السكة ١٥.‏ إنطلق.‏

599
01:09:39,092 --> 01:09:41,428
توّجه إلى العربة الأولى.‏

600
01:10:04,117 --> 01:10:07,454
‏-‏ هل بلغت المكان؟
 -‏ أجل، أنا هنا.‏

601
01:10:07,662 --> 01:10:12,000
‏-‏ توّجه إلى الجانب الأيسر.‏ إفتح النافذة.‏
 -‏ لا يمكن فتح تلك النوافذ.‏

602
01:10:12,167 --> 01:10:16,129
أنت ذكّي، أّيها التحّري.‏
 إرتجل، بسرعة.‏

603
01:10:18,256 --> 01:10:21,593
‏-‏ ضابط شرطة، لينبطح الجميع!‏
 -‏ إنبطحوا!‏

604
01:10:21,927 --> 01:10:24,304
إبتعدوا عن طريقي!‏

605
01:10:28,308 --> 01:10:31,770
أجاهز أنت؟ حسنًا.‏ إرمه الآن.‏

606
01:10:52,207 --> 01:10:57,671
لا يمكنني أن أؤكد أو أنكر مسؤولّية
 سونجي عن حادثة القطار هذا الصباح.‏

607
01:10:57,837 --> 01:11:01,508
‏-‏ هل تّم دفع فدية؟
 -‏ لا تعليق لي على ما جرى.‏

608
01:11:01,675 --> 01:11:05,679
‏-‏ ماذا عن ميغان روز؟
 -‏ لن أخوض في التفاصيل الآن.‏

609
01:11:05,845 --> 01:11:11,059
‏-‏ ماذا عن حالة سونجي العقلّية؟
 -‏ لن أعلق على حالته العقلّية.‏

610
01:11:11,226 --> 01:11:13,395
يمكنك الاستنتاج بنفسك.‏

611
01:11:13,561 --> 01:11:18,191
وافق السناتور روز
 على الإدلاء بتصريح.‏.‏.‏

612
01:11:19,317 --> 01:11:22,362
ملف سونجي،
 أما زال على طاولة المطبخ؟

613
01:11:22,529 --> 01:11:25,198
‏-‏ أجل، لماذا؟
 -‏ سألقي نظرة أخرى إليه.‏

614
01:11:25,532 --> 01:11:29,369
تلك الفدية من الماس،
 لم أتوقعها.‏

615
01:11:30,412 --> 01:11:32,330
.‏.‏.‏عجز كامل.‏

616
01:11:32,497 --> 01:11:38,003
أشكر المباحث الفدرالّية لحضورها
 مع الخبرات الفعلّية المطلوبة

617
01:11:38,169 --> 01:11:42,424
لمعرفة مكان وجود ابنتي.‏
 ثانيًا، أعرف.‏.‏.‏

618
01:11:49,014 --> 01:11:50,890
هذا أسوأ من قتل الوقت.‏

619
01:11:52,058 --> 01:11:54,185
ستندهشين من كثرة القضايا

620
01:11:54,352 --> 01:11:58,398
التي تتحّول فيها الأشياء
 الصغيرة والمهملة إلى أدلة مهّمة.‏

621
01:11:59,441 --> 01:12:03,028
أشعر بأننا نغفل شيئًا ما.‏

622
01:12:03,778 --> 01:12:06,448
لعّل هذه المهنة لا تناسبني.‏

623
01:12:06,614 --> 01:12:09,909
رّبما الأفضل أن أعمل
 في مهنة أقّل تعقيدًا.‏

624
01:12:10,243 --> 01:12:15,081
‏-‏ أفعالِك تعكس شخصّيتِك.‏
 -‏ تعني أّن شخصّيتي تعكسها أفعالي.‏

625
01:12:15,248 --> 01:12:19,085
لا، أعني أّن أفعالِك
 تعكس شخصّيتِك.‏

626
01:12:20,295 --> 01:12:22,547
تولدين بموهبة طبيعّية.‏

627
01:12:22,881 --> 01:12:27,260
إن لم يحصل ذلك، فستبرعين
 في عمل ما في حياتِك.‏

628
01:12:27,427 --> 01:12:30,430
ولا تستهيني
 بالعمل الذي تبرعين فيه.‏

629
01:12:30,597 --> 01:12:32,766
ولا تخونيه.‏

630
01:12:35,727 --> 01:12:38,730
وماذا لو خنَت موهبتك؟

631
01:12:38,897 --> 01:12:43,276
تخونين نفسِك عندئٍذ.‏
 وهذا أمر مؤسف.‏

632
01:12:50,158 --> 01:12:51,993
من الطارق؟

633
01:13:02,170 --> 01:13:06,174
‏-‏ غاري سونجي.‏
 -‏ مرحبًا، أليكس.‏

634
01:13:08,968 --> 01:13:13,473
اليد اليمنى، الإبهام والسبابة.‏
 أعطني المسّدس.‏

635
01:13:17,310 --> 01:13:20,647
أليكس، لا يمكنك أن تقتلني.‏
 لن تجد ميغان أبدًا.‏

636
01:13:36,287 --> 01:13:38,373
إجلس، أليكس.‏

637
01:13:46,798 --> 01:13:50,510
أنا قلق بعض الشيء، أليكس،
 أنا منزعج

638
01:13:50,677 --> 01:13:56,891
كونك لم تعد مهتّمًا بأن تتفّهمني
 وأن ترسم ملامح دقيقة لشخصّيتي.‏

639
01:13:57,058 --> 01:13:59,894
أريدك أن تقنعني بأنني مخطئ.‏

640
01:14:00,061 --> 01:14:03,022
لكي نفعل ذلك
 علينا التكلم عن ميغان روز.‏

641
01:14:03,189 --> 01:14:08,236
لا.‏ لا مساومة.‏ لا أريد
 أساليب رخيصة في الاستجواب.‏

642
01:14:08,403 --> 01:14:13,867
إنها مفضوحة وخرقاء.‏
 الأمر بيني وبينك.‏

643
01:14:14,534 --> 01:14:19,706
أريدك أن تنظر.‏
 أريدك أن تنظر إلى ما بداخل عقلي

644
01:14:19,873 --> 01:14:22,500
وأن تقول لي ما تراه!‏

645
01:14:24,085 --> 01:14:29,048
أنا هبة لك يا أليكس.‏
 أنا هبة لك.‏

646
01:14:30,091 --> 01:14:35,013
وستكون مثيرًا للشفقة
 إن عجزت عن فهم ذلك.‏

647
01:14:36,598 --> 01:14:39,184
أنا برهان حّي على أّن العقل.‏.‏.‏

648
01:14:40,935 --> 01:14:43,730
.‏.‏.‏العقل هو شيء رهيب.‏

649
01:14:54,115 --> 01:14:57,410
أراك قد استعدت روح الدعابة.‏

650
01:14:59,245 --> 01:15:02,415
أتساءل ما حّل بها
 أثناء تسليم الفدية.‏

651
01:15:05,960 --> 01:15:10,423
‏-‏ تسليم الفدية.‏
 -‏ كان الاثنا عشر مليونًا مكسبًا جّيدًا.‏

652
01:15:11,925 --> 01:15:14,052
١٢ مليونًا.‏

653
01:15:16,554 --> 01:15:19,057
يقول السناتور روز
 إّن بإمكانه ممارسة نفوذه.‏

654
01:15:19,265 --> 01:15:22,936
بإمكانه أن يتدّبر الأمر بحيث
 تحتفظ بالمال وتمضي في سبيلك.‏

655
01:15:23,269 --> 01:15:27,774
كّل ما عليك فعله هو إعادة الفتاة.‏
 أين ميغان؟

656
01:15:29,234 --> 01:15:32,987
أين ميغان؟
 أين ميغان؟

657
01:15:34,072 --> 01:15:38,243
أين ميغان؟ أين ميغان؟
 أين ميغان؟

658
01:15:38,451 --> 01:15:41,412
إنها سجينة في مركبي،
 أليس كذلك؟

659
01:15:41,579 --> 01:15:45,458
قد تكون في مستودع،
 أو تطفو في أحد الأنهر،

660
01:15:45,625 --> 01:15:49,420
أو تتدلى من حبل،
 أو دفنت وهي حّية.‏

661
01:15:54,592 --> 01:15:56,177
أنا أحسدها.‏

662
01:15:59,973 --> 01:16:04,143
كيف يمكن أن تكون حياة المرء
 مع والدين مثلهما؟

663
01:16:04,936 --> 01:16:06,604
تلوم والديك
 لما أصبحت عليه؟

664
01:16:07,647 --> 01:16:09,357
أنا لا ألومهما يا أليكس.‏

665
01:16:10,692 --> 01:16:12,986
لقد نالا عقابهما.‏

666
01:16:18,700 --> 01:16:21,828
أحرقت المنزل أثناء نومهما.‏

667
01:16:26,499 --> 01:16:29,335
كنت في سّن الخامسة عشرة.‏

668
01:16:30,545 --> 01:16:32,213
هل كانت على قدر توقعاتك؟

669
01:16:33,840 --> 01:16:37,010
ليس تمامًا.‏
 كانت تجربة جديدة.‏

670
01:16:37,343 --> 01:16:42,849
‏-‏ ماذا؟ القتل؟
 -‏ لا، أن يرد اسمك في الصحف.‏

671
01:16:46,060 --> 01:16:49,856
لذا وبرأيك أّيها الطبيب،

672
01:16:50,023 --> 01:16:56,654
هل ما أثار أفعالي
 هو طبيعتي البشرّية أم نشأتي؟

673
01:16:58,031 --> 01:17:01,701
إن أردتني أن أكون
 في منتهى الصراحة،

674
01:17:01,868 --> 01:17:06,497
أعتقد أّن لديك رغبة مرضّية
 بالاحتراق في نار الجحيم.‏

675
01:17:11,377 --> 01:17:13,880
يكفي كلامًا لليوم.‏

676
01:17:16,382 --> 01:17:18,593
سآخذها معي.‏

677
01:17:24,223 --> 01:17:28,061
‏-‏ لن تأخذها إلى أّي مكان.‏
 -‏ سأعيدها لك.‏

678
01:17:28,394 --> 01:17:30,396
قل لي أّي قطعة تريدها أّولًا.‏

679
01:17:34,734 --> 01:17:36,694
اللعنة!‏

680
01:17:38,738 --> 01:17:40,531
اللعنة!‏

681
01:17:40,865 --> 01:17:42,283
أليكس!‏

682
01:17:55,880 --> 01:17:57,632
يا إلهي!‏

683
01:17:58,716 --> 01:18:00,593
ماذا فعلت؟

684
01:18:02,762 --> 01:18:04,931
ماذا فعلت؟

685
01:18:09,060 --> 01:18:13,773
سكان هذه الضاحية الهادئة مصدومون
 بعد مقتل غاري سونجي،

686
01:18:13,940 --> 01:18:17,652
أكثر المجرمين المطلوبين في أميركا،
 وانتشار الخبر في مجتمعهم.‏

687
01:18:17,819 --> 01:18:22,907
تصادم سويجي مع عناصر
 من وحدة التدخل كانت تقوم بمطاردته.‏

688
01:18:23,074 --> 01:18:27,245
لذا لحق بجيزي
 انتقامًا لإنقاذها ديمتري؟

689
01:18:28,996 --> 01:18:31,165
ظاهرّيًا، أجل.‏

690
01:18:31,332 --> 01:18:35,169
‏-‏ أهذا ما تريد تدوينه في السجّل؟
 -‏ أجل، في الوقت الحاضر.‏

691
01:18:41,300 --> 01:18:42,635
ها قد وصلا.‏

692
01:18:51,310 --> 01:18:54,939
قل لي إنك تعرف
 مكان وجود ابنتي؟

693
01:18:55,982 --> 01:18:58,025
آسف، سّيدي.‏
 لا أستطيع ذلك.‏

694
01:18:58,192 --> 01:19:02,488
تقتلون الرجل الوحيد الذي يعرف
 مكانها، ولا دليل لديكم؟

695
01:19:02,655 --> 01:19:07,618
لا دليل واحد؟!‏ دخل الرجل الغرفة
 وأطلقت النار عليه!‏

696
01:19:09,620 --> 01:19:12,123
لو كنت مكانه،
 لفعلت الشيء ذاته.‏

697
01:19:12,290 --> 01:19:16,461
هذه مهّمتك، لا مهّمته.‏
 من المفترض أن يجد ابنتي،

698
01:19:16,794 --> 01:19:19,630
لا أن يقتل الرجل
 الذي يعرف مكانها.‏

699
01:19:19,964 --> 01:19:21,299
سناتور.‏.‏.‏

700
01:19:28,347 --> 01:19:30,349
المسألة لم تنتِه بعد.‏

701
01:19:32,560 --> 01:19:35,730
الكتاب لم يُغلق.‏

702
01:19:56,709 --> 01:19:58,169
أليكس.‏.‏.‏

703
01:20:01,047 --> 01:20:05,009
‏-‏ شكرأ لإنقاذك حياتي.‏
 -‏ إلى اللقاء، جيز.‏

704
01:20:12,850 --> 01:20:15,603
‏-‏ أتريد سماع شيء مضحك؟
 -‏ طبعًا.‏

705
01:20:16,395 --> 01:20:18,523
قل ما يسّرني.‏

706
01:20:19,732 --> 01:20:23,611
هنأت سونجي على نيله
 مبلغ ١٢ مليون دولار.‏

707
01:20:23,778 --> 01:20:25,947
تعني ١٠ ملايين دولار.‏

708
01:20:27,782 --> 01:20:29,909
تمامًا.‏

709
01:20:30,076 --> 01:20:34,080
لم يكن لديه أّي فكرة
 عّما كنت أقوله.‏

710
01:20:58,312 --> 01:21:01,440
أعرفك.‏
 أنت تعمل في مدرستي.‏

711
01:21:03,109 --> 01:21:04,443
كلي طعامك، ميغان.‏

712
01:21:52,158 --> 01:21:54,327
أليكس، إلى أين سيقودنا هذا؟

713
01:22:01,709 --> 01:22:04,629
راجعنا هذه الشرائط مرارًا وتكرارًا.‏

714
01:22:04,795 --> 01:22:07,298
لا أفهم كيف سيساعدنا ذلك
 على إيجاد ميغان.‏

715
01:22:10,217 --> 01:22:16,140
أتعلم؟ كان أحدهم يراقب
 سونجي قبل أن نسمع به بفترة طويلة.‏

716
01:22:16,307 --> 01:22:18,351
أنظر إلى هذا.‏ ماذا ترى؟

717
01:22:18,517 --> 01:22:20,895
العميل ديفاين
 يهرع من البّوابة الأمامّية.‏

718
01:22:21,312 --> 01:22:24,899
كان بإمكانه حماية المكان بأكمله
 من ذلك الموقع.‏

719
01:22:25,066 --> 01:22:28,194
هلا تخبرني لَم امتنع عن ذلك؟

720
01:22:31,989 --> 01:22:37,161
يا إلهي.‏.‏.‏ديفاين كان متوّرطًا.‏
 عندما توّجه سونجي إلى السفارة،

721
01:22:37,328 --> 01:22:40,039
خدعه وخطط للحصول
 على الفدية بنفسه.‏

722
01:22:40,206 --> 01:22:41,707
لا.‏

723
01:22:41,874 --> 01:22:47,046
كان سونجي وحيدًا.‏ هو يزدري
 الفكرة بأن يكون لديه شريك.‏

724
01:22:47,380 --> 01:22:51,258
سأقول لك ما جرى.‏
 تعّرض سونجي للخداع.‏

725
01:22:53,052 --> 01:22:54,387
ونحن كذلك.‏

726
01:22:56,180 --> 01:22:59,266
ما زالت التفاصيل تظهر،
 لكّن الأمر واضح.‏

727
01:22:59,433 --> 01:23:03,020
المطاردة التي بدأت منذ أسبوع
 في العاصمة

728
01:23:03,187 --> 01:23:07,942
إنتهت نهاية عنيفة البارحة
 بمقتل غاري سونجي.‏

729
01:23:41,100 --> 01:23:46,105
لا تتحّرك!‏ إستدر.‏ ضع يديك
 على الحائط، أبعد قدمك عن الأخرى.‏

730
01:23:46,272 --> 01:23:50,776
‏-‏ مرحبًا، جيز، من أين أتيِت؟
 -‏ ديفاين، أنت في منتهى الغباء.‏

731
01:23:51,110 --> 01:23:56,407
سّيارتك في الممّر.‏ الصوت الصادر
 من التلفزيون يمنعك من سماع الشرطة.‏

732
01:23:56,574 --> 01:23:58,951
‏-‏ ماذا تفعلين؟
 -‏ إخرس!‏

733
01:24:15,468 --> 01:24:19,138
‏-‏ أين ميغان؟
 -‏ إنها في الحظيرة.‏

734
01:24:19,305 --> 01:24:22,516
كانت مخّدرة ولم تشعر
 بأنني أخرجتها من المركب.‏

735
01:24:22,683 --> 01:24:28,022
أما زالت حّية؟ كان من المفترض أن
 تلقيها في النهر بعد حصولك على الماسات.‏

736
01:24:28,189 --> 01:24:33,986
رّبما لست مستعّدًا بعد
 لقتل فتاة صغيرة بمفردي.‏

737
01:24:34,153 --> 01:24:36,989
سيبدو الأمر وكأّن سونجي قتلها.‏

738
01:24:37,156 --> 01:24:41,494
‏-‏ لا يمكن أن تموت بعد سونجي.‏
 -‏ لا فرق في ذلك!‏

739
01:24:41,660 --> 01:24:44,330
لن يعثروا على الجثة أبدًا.‏

740
01:24:48,501 --> 01:24:51,629
سأقتلها الآن.‏
 هل سيرضيك ذلك؟

741
01:24:51,796 --> 01:24:54,715
أجل، يرضيني.‏ مهلًا.‏

742
01:25:00,554 --> 01:25:02,181
أيمكنني رؤيتها؟

743
01:25:17,696 --> 01:25:22,201
أتدركين أننا أمضينا عامًا كاملًا
 بمراقبة تحّركات سونجي؟

744
01:25:23,494 --> 01:25:25,871
أظننا نستحقها.‏

745
01:25:30,751 --> 01:25:33,879
هذا أفضل من الراتب التقاعدّي
 في الاستخبارات.‏

746
01:25:35,381 --> 01:25:39,593
نحلل المحلل.‏
 نخطف من الخاطف.‏

747
01:25:39,760 --> 01:25:44,181
خطة ذكّية.‏
 أنت عبقرّية يا جيز.‏

748
01:25:44,348 --> 01:25:48,394
لا علاقة للعبقرّية بالأمر.‏
 أنا بارعة في عملي ليس إلا.‏

749
01:25:50,521 --> 01:25:54,066
لم يضّرنا الواقع بأّن العاملين
 في القضّية كانوا مغفلين.‏

750
01:25:54,233 --> 01:25:56,360
أتحسب أليكس كروس مغفلًا؟

751
01:25:56,569 --> 01:26:00,072
أتظنه أطلق النار على سونجي
 لينقذ حياتي؟

752
01:26:01,073 --> 01:26:04,702
كروس قتل سونجي لأنه يعرف
 أّن ميغان لم تعد بحوزته.‏

753
01:26:06,912 --> 01:26:11,876
‏-‏ ماذا تقولين؟
 -‏ سيكتشف الحقيقة عاجلًا أم آجلًا.‏

754
01:26:12,042 --> 01:26:16,130
هو يعرف أّن سونجي
 لم يطلب الفدية.‏

755
01:26:16,380 --> 01:26:21,385
‏-‏ إنه يلاحقنا، أليس كذلك؟
 -‏ لا، إنه لا يلاحقنا.‏

756
01:26:22,887 --> 01:26:24,471
لكنني أظنه يلاحقك.‏

757
01:27:06,972 --> 01:27:09,516
كلمة السّر:

758
01:27:30,663 --> 01:27:33,499
كروس

759
01:27:33,666 --> 01:27:35,626
تحليل القتلة التسلسلّيين
 أليكس كروس

760
01:28:10,202 --> 01:28:13,706
إنها تركّية.‏ ربحها أبي
 في لعبة قمار.‏

761
01:28:13,872 --> 01:28:17,418
هذا كّل ما أعرفه تقريبًا
 عن أبي.‏

762
01:28:23,382 --> 01:28:25,217
آسات وأوراق ثمانية

763
01:28:33,225 --> 01:28:35,227
خضوع كروس لاستجواب قاس

764
01:28:54,204 --> 01:28:55,748
للإيجار

765
01:28:58,751 --> 01:29:01,295
في تايلورزتاون

766
01:30:00,145 --> 01:30:01,980
ميغان؟

767
01:30:02,314 --> 01:30:06,110
‏-‏ ميغان، هذه أنا يا عزيزتي.‏
 -‏ جيزي!‏

768
01:30:07,027 --> 01:30:09,196
جيزي، أنا هنا!‏

769
01:30:10,531 --> 01:30:13,033
إفتحي.‏ سأعيدك إلى المنزل.‏
 إنتهى الأمر.‏

770
01:30:13,200 --> 01:30:16,203
أجل، بالطبع.‏ مهلًا قليلًا.‏

771
01:30:22,835 --> 01:30:25,879
‏-‏ جيزي؟
 -‏ نعم، عزيزتي؟

772
01:30:26,839 --> 01:30:28,715
ماذا حّل بالرجل الآخر؟

773
01:30:31,552 --> 01:30:34,888
لقد مات يا ميغان.‏
 أنت بمأمن الآن.‏

774
01:30:35,556 --> 01:30:36,849
إفتحي.‏

775
01:30:37,850 --> 01:30:40,352
‏-‏ جيزي؟
 -‏ نعم، عزيزتي؟

776
01:30:41,353 --> 01:30:43,897
لماذا أتيِت بمفردِك؟

777
01:30:48,360 --> 01:30:52,322
ميغان، هذه أنا.‏
 لا تخافي مني.‏ إفتحي الباب.‏

778
01:30:57,744 --> 01:31:00,581
سأطلب منِك مّرة واحدة بعد
 أن تفتحي الباب.‏

779
01:31:00,831 --> 01:31:03,208
الآن.‏ إفتحي الباب.‏

780
01:31:04,168 --> 01:31:05,878
إفتحي الباب.‏

781
01:31:06,420 --> 01:31:11,341
إسمعي، إفتحي الباب!‏
 ميغان، إفتحي الباب اللعين!‏

782
01:31:12,050 --> 01:31:14,595
إفتحيه!‏ أّيتها العاهر!‏

783
01:31:23,729 --> 01:31:25,689
توقفي!‏

784
01:32:35,801 --> 01:32:38,178
حركة ذكّية يا ميغان.‏

785
01:32:53,318 --> 01:32:55,320
هّيا.‏

786
01:34:06,850 --> 01:34:08,685
جيزي؟

787
01:34:12,189 --> 01:34:13,732
إنتهى الأمر.‏

788
01:34:14,733 --> 01:34:16,860
إرمي المسّدس.‏

789
01:34:20,739 --> 01:34:22,407
أليكس.‏.‏.‏

790
01:34:25,410 --> 01:34:28,747
‏-‏ كيف عرفت.‏.‏.‏؟
 -‏ آسات وأوراق ثمانية، جيزي.‏

791
01:34:29,122 --> 01:34:32,751
كما أّن توقيتِك كان غير مناسب.‏

792
01:34:32,918 --> 01:34:39,299
شاهدت الشرائط.‏ كان بوسعك أنِت
 وديفاين الإمساك بسونجي في المدرسة.‏

793
01:34:39,633 --> 01:34:42,260
وكان بوسعك الإمساك به
 قرب السفارة الروسّية.‏

794
01:34:42,636 --> 01:34:44,930
لكن كان لديك مخطط آخر.‏

795
01:34:45,097 --> 01:34:48,100
أتعلم يا أليكس؟

796
01:34:48,308 --> 01:34:52,270
عندما قلت إّن أفعال المرء
 تعكس شخصّيته، كنت محقًا.‏

797
01:34:53,563 --> 01:34:55,982
أنا برهان حّي على ذلك.‏

798
01:34:57,567 --> 01:34:59,778
إرمي المسّدس، جيزي.‏

799
01:35:06,284 --> 01:35:08,954
هل ستقتل شريكًا آخر؟

800
01:35:09,955 --> 01:35:11,623
لست شريكتي.‏

801
01:36:27,032 --> 01:36:29,201
هل أنت بخير؟

802
01:36:31,661 --> 01:36:36,875
‏-‏ أنت فتاة شجاعة، ميغان.‏
 -‏ من أنت؟

803
01:36:38,502 --> 01:36:40,712
أنا شرطّي.‏

804
01:36:43,215 --> 01:36:46,009
إسمي أليكس كروس.‏

805
01:36:46,885 --> 01:36:48,553
أنا صديق والديك.‏

806
01:36:52,432 --> 01:36:54,434
أيمكنك أن تأخذني إليهما؟

807
01:36:56,228 --> 01:36:59,523
لا شيء يسّرني
 أكثر من ذلك.‏

808
01:37:02,609 --> 01:37:04,194
أيمكنك.‏.‏.‏؟

809
01:37:04,528 --> 01:37:06,279
شكرًا.‏

