﻿1
00:00:47,339 --> 00:00:51,635
مذكرات الرجل الخفي

2
00:02:38,367 --> 00:02:41,537
حسناً، هيّا.

3
00:02:43,038 --> 00:02:44,957
حسناً، يمكننا البدء.

4
00:02:46,333 --> 00:02:50,546
تنظرون إلى كرسيّ
لأنّني أجلس عليه.

5
00:02:51,338 --> 00:02:55,634
أدعى نيك هالواي.
لستُ مريضاً، ولست مجنوناً.

6
00:02:55,676 --> 00:03:00,014
لكنّني خفيّ.
كيف يمكنني حملكم على تصديق هذا؟

7
00:03:01,807 --> 00:03:03,934
حسناً، سنجرّب هذا.

8
00:03:06,478 --> 00:03:08,480
أترون؟ ما مِن خيوط.

9
00:03:09,315 --> 00:03:13,319
مهلاً.
هذا كفيل بجعلكم تصدّقون.

10
00:03:29,376 --> 00:03:33,631
أصوّر هذا الشريط لأنّه بعد بضع ساعات،
يمكن أن أموت. هذه فرصتي الأخيرة.

11
00:03:33,672 --> 00:03:38,510
لديّ قصّة رائعة.
لنبدأ على الفور.

12
00:03:39,011 --> 00:03:41,680
بدأ كلّ شيء يوم ثلاثاء
في شهر مارس.

13
00:03:44,266 --> 00:03:46,101
36 إنشاً من المسحوق المكثّف؟

14
00:03:46,560 --> 00:03:49,855
هل يمكنك تأمين حجز لي في أسبن لودج
للأحد؟

15
00:03:49,897 --> 00:03:53,233
غرفة منفردة مع سرير كبير.
لا أحد يعرف.

16
00:03:53,275 --> 00:03:56,153
ممتاز. شكراً، شيرل.
سأعاود الاتّصال بك.

17
00:03:56,195 --> 00:03:58,322
سأل بويكن إن كنت قد رأيت
الإعلان...

18
00:03:58,364 --> 00:04:01,533
...حول الدمج المقترح لشركتي النفط
آلايد - سيكيورتي.

19
00:04:01,575 --> 00:04:05,704
إتّصل كابلن للتكلّم عن ماغناسكوبيكس.
وهنالك مسألة الأوبك.

20
00:04:05,746 --> 00:04:09,875
هنالك اجتماع للموظّفين يوم الخميس.
ولم تبدأ بتحليل الطفل الصفحي الزيتي لروجر.

21
00:04:09,917 --> 00:04:12,753
- هل أكمل؟
- أيّ تحليل؟

22
00:04:12,795 --> 00:04:16,131
- أنت هنا.
- روجر. تفضّل.

23
00:04:16,548 --> 00:04:20,844
كنت أحاول الاتّصال بك طوال بعد الظهر.
أمضيت اليوم بكامله على هذا.

24
00:04:20,886 --> 00:04:24,890
أنصح بأن تنظر الشركة
إلى مسائل الطفل الصفحي الزيتي.

25
00:04:25,891 --> 00:04:30,396
ممتاز. حسناً، كلّ شيء آخر على ما يرام؟
أما زلت تواعد دنيز لي؟

26
00:04:31,647 --> 00:04:33,899
خرجت برفقتها مرّة واحدة.
أين كنت، روج؟

27
00:04:34,233 --> 00:04:38,153
لا شكّ في أنّك أبرع مراوغ
عملت لديه يوماً.

28
00:04:38,195 --> 00:04:42,074
شكراً، كاثي.
في الواقع، خذي فرصة لبقيّة اليوم.

29
00:04:42,116 --> 00:04:44,785
- سأذهب إلى النادي.
- ماذا؟

30
00:04:44,827 --> 00:04:48,872
ماغناسكوبيكس غداً. ستقلّك سيّارة من
شقّتك الساعة السابعة والنصف.

31
00:04:48,914 --> 00:04:53,585
- وعدت كابلن بالتغطية له.
- كيف يُفترض بي فعل هذا؟ إذهبي أنت.

32
00:04:53,627 --> 00:04:56,380
- أقسمت له.
- كنت ثملاً.

33
00:04:56,422 --> 00:04:59,091
- فليذهب موينيهان.
- أنت ملتزم بذلك.

34
00:04:59,133 --> 00:05:03,095
ماذا عن ارتباطاتي؟
عائلتي، أقاربي؟

35
00:05:03,137 --> 00:05:04,471
ليس لديك أيّ منها.

36
00:05:08,475 --> 00:05:11,478
كان يوماً عادياً آخر
من أيّام حياتي.

37
00:05:11,520 --> 00:05:15,691
لكن ما كان على وشك الحدوث
سيغيّر حياتي إلى الأبد.

38
00:05:16,608 --> 00:05:20,779
نادي أكادمي هو من آخر النوادي الخاصّة
بالرجال في سان فرانسيسكو.

39
00:05:20,821 --> 00:05:24,575
إنّه المكان الذي يتسكّع فيه
أثرياء سكّة الحديد وأهمّ اللصوص...

40
00:05:24,616 --> 00:05:27,036
...حيث يأكلون اللحم المطهوّ
ويدفعون لمومس...

41
00:05:27,077 --> 00:05:29,872
...ويناقشون كم سرقوا.

42
00:05:29,913 --> 00:05:33,125
أستعمل ملاعب كرة المضرب.
أحبّ البار.

43
00:05:34,960 --> 00:05:38,297
لا. كتف مصابة.
لا عمق.

44
00:05:39,465 --> 00:05:42,551
أريد المراهنة على سانت جونز- فيلانوفا.

45
00:05:42,593 --> 00:05:44,720
وأريد المراهنة كذلك على ديوك - كارولينا.

46
00:05:45,179 --> 00:05:47,181
حسناً. شكراً، باز.

47
00:05:47,890 --> 00:05:51,435
ثمّة من يحاول لفت انتباهك.
إنّه السيّد تالبوت.

48
00:05:52,478 --> 00:05:55,397
لا تنظر، باتريك.
تظاهر أنّك لا ترى.

49
00:05:58,650 --> 00:06:01,361
- شكراً، باتريك.
- مرحباً، نيك.

50
00:06:02,404 --> 00:06:04,823
مرحباً، جورج.
ما أخبار القولون المتشنّج؟

51
00:06:04,865 --> 00:06:07,951
- ماذا تفعل؟
- أكتب استقالتي.

52
00:06:07,993 --> 00:06:10,913
سأنشئ منزل رعاية
للأطفال المساكين.

53
00:06:10,954 --> 00:06:14,291
للفتيات، بالمجمل. أعمارهنّ بين أواخر
سنيّ المراهقة وأوائل الثلاثينات. أحتاج إلى عائلة.

54
00:06:14,333 --> 00:06:17,127
نعم. إنضمّ إلينا.
أنا هنا مع بعض أفراد الزمرة.

55
00:06:17,169 --> 00:06:22,174
- لا، لا يمكنني الليلة.
- هيّا. هيّا، كأس واحدة، حسناً؟

56
00:06:22,216 --> 00:06:24,343
إنّها إيلين وبعض أصدقائها.

57
00:06:24,384 --> 00:06:28,305
أليس مونرو، صديقة أختي آيمي
من كورنيل، عادت من البرازيل.

58
00:06:28,347 --> 00:06:32,601
- عليّ النهوض باكراً صباحاً. لا يمكنني--
- قبل أن ترفض، ألقِ نظرة وحسب.

59
00:06:41,360 --> 00:06:43,278
حسناً، ربّما سأبقى لبعض الوقت.

60
00:06:44,530 --> 00:06:47,199
- تعرف الجميع، صحيح؟
- مرحباً، إيلين.

61
00:06:47,241 --> 00:06:49,701
- مرحباً، نيك.
- أليس مونرو.

62
00:06:49,743 --> 00:06:52,704
أعرّفك بنيك هالواي.
هذه أليس.

63
00:06:52,746 --> 00:06:54,581
- مرحباً، نيك.
- تشرّفت.

64
00:06:54,623 --> 00:06:57,751
- أين كنت مختبئاً؟
- أين كنت أنت؟

65
00:06:57,793 --> 00:07:00,420
- غيّرت تسريحة شعرك. تبدين جميلة.
- هل أعجبك؟

66
00:07:00,462 --> 00:07:02,589
أليس تنتج برامج سميثونيان
الوثائقيّة.

67
00:07:02,631 --> 00:07:05,050
حقاً؟
أحبّ سميثونيان.

68
00:07:05,092 --> 00:07:07,636
إنّها من مؤسّساتي المفضّلة.

69
00:07:08,428 --> 00:07:11,390
إذن، أيّ نوع من البرامج
الوثائقيّة تنتجين؟

70
00:07:11,431 --> 00:07:15,185
أمور متعلّقة بعلم الإنسان،
الثقافات التقليديّة، علم الكونيّات.

71
00:07:15,227 --> 00:07:18,564
علم الكونيّات، أعشقه.

72
00:07:18,605 --> 00:07:21,400
إنّه من العلوم المفضّلة لدي.
باتريك.

73
00:07:21,900 --> 00:07:26,822
إرتدت كلّية الحقوق، وكنت تعملين
في بوسطن. ماذا حصل؟

74
00:07:26,864 --> 00:07:30,826
أراد أهلي أن أصبح محامية.
لكنّ ذلك لم يكن مناسباً لي.

75
00:07:30,868 --> 00:07:35,497
- سيكون إنديانا - جامعة لاس فايغس. ربّما أركنساس.
- كارولينا.

76
00:07:35,539 --> 00:07:38,167
للانتقال إلى الأفلام، ماذا فعلت؟
هل جمعت المال؟

77
00:07:38,208 --> 00:07:40,752
- هل كانت شركتك تمثّل أحدهم؟
- لا، إستقلت.

78
00:07:40,794 --> 00:07:45,090
حصلت على عمل كمساعدة منتج
لمحطّة تلفزيونيّة رسميّة.

79
00:07:45,132 --> 00:07:49,094
- وفي ما يلي، أصبحت في الغاب.
- أعتقد أنّه سيكون جامعة لاس فايغس.

80
00:07:49,136 --> 00:07:51,221
بدائي، صحيح؟

81
00:07:52,097 --> 00:07:56,643
بقيت أماكن قليلة في الأمازون
يمكن اعتبارها عذراء.

82
00:07:59,146 --> 00:08:01,815
إذن، ماذا افتقدت على وجه الخصوص
عندما كنت هناك؟

83
00:08:02,608 --> 00:08:04,651
الحمّامات الساخنة،
وبرغر الجبن.

84
00:08:08,488 --> 00:08:10,949
أعتقد أنّ سيتون هول سينجح.

85
00:08:15,287 --> 00:08:18,540
- أكره التلفزيون.
- وأنا أيضاً.

86
00:08:18,916 --> 00:08:22,628
- أحبّ الموسيقى.
- أحبّ الجاز.

87
00:08:23,462 --> 00:08:27,758
- أكره رافعي الأثقال.
- النرجسيّون.

88
00:08:28,467 --> 00:08:34,598
- أحبّ التزلّج.
- أحبّ المحيط والغابات.

89
00:08:35,891 --> 00:08:38,185
أحبّ الشعر الأشقر.

90
00:08:41,271 --> 00:08:44,233
أحبّ الثوم.

91
00:08:52,699 --> 00:08:54,326
نيك.

92
00:08:54,368 --> 00:08:57,996
- ماذا نفعل؟
- آمل أن تكون مداعبة.

93
00:09:01,583 --> 00:09:05,379
- علينا العودة.
- نعم. نعم. علينا العودة.

94
00:09:07,798 --> 00:09:10,717
دعنا لا نقوم بما هو رخيص
وبدون معنى.

95
00:09:10,759 --> 00:09:12,636
حسناً.
بكم أدين لك؟

96
00:09:14,012 --> 00:09:16,098
تعجز عن دفع هذا المبلغ.

97
00:09:18,976 --> 00:09:20,394
سيّدات

98
00:09:40,831 --> 00:09:42,791
- وداعاً.
- سرّتنا عودتك.

99
00:09:42,833 --> 00:09:45,377
- شكراً، جورج.
- إلى اللقاء قريباً.

100
00:09:45,419 --> 00:09:48,922
- هل ستعود إلى المنزل باكراً الليلة، نيك؟
- إعتقدت أنّنا سنتناول العشاء.

101
00:09:48,964 --> 00:09:52,968
- أنا على موعد مع أحدهم.
- حقاً؟ ربّما من الأفضل أن أوصلك.

102
00:09:53,010 --> 00:09:57,139
في الواقع، العشاء ليس بالفكرة الجيّدة
نظراً إلى كلّ العمل الذي عليّ إنجازه.

103
00:09:59,349 --> 00:10:03,854
أتحبّين الطعام الإيطالي؟ يمكننا الذهاب
إلى مطعم فيوريلوز. إنّه مظلم. وهادئ.

104
00:10:03,895 --> 00:10:06,940
أودّ ذلك،
لكنّني على موعد مع أحدهم.

105
00:10:06,982 --> 00:10:08,525
أنت تمزحين.

106
00:10:08,567 --> 00:10:11,778
- إعتقدت أنّك تخدعينهما.
- لا.

107
00:10:11,820 --> 00:10:14,948
أتودّ أن توافيني لتناول الغداء
يوم الجمعة في البراسري؟

108
00:10:14,990 --> 00:10:17,409
الغداء؟
لنذهب إلى ماوي.

109
00:10:17,451 --> 00:10:20,245
نيك، لدينا الكثير من الوقت.

110
00:10:20,287 --> 00:10:22,039
أنت محقّة.

111
00:10:24,082 --> 00:10:27,836
- هل سأندم لأنّني التقيتك؟
- بدأت تندمين منذ الآن.

112
00:10:34,343 --> 00:10:36,887
من ناحية ما، كانت غلطة أليس.

113
00:10:36,928 --> 00:10:40,766
ربّما لو لم ألتقها تلك الليلة،
ولو لم تكن جميلة جداً...

114
00:10:41,391 --> 00:10:45,937
...لما عدت إلى الحانة
وشربت حتّى الثمالة.

115
00:10:45,979 --> 00:10:50,025
في الصباح التالي،
عانيت أسوأ تأثير للثمالة عرفته يوماً.

116
00:10:50,609 --> 00:10:52,027
مختبرات ماغناسكوبيكس

117
00:10:55,864 --> 00:11:00,827
يسرّني أن أمثّل رئيس
مجلسنا الاستشاري العلمي...

118
00:11:00,869 --> 00:11:05,874
...وأستاذ سيدني ليفيت في الفيزياء النظريّة
في بيركلي...

119
00:11:05,916 --> 00:11:08,210
...الدكتور برنارد واكس.

120
00:11:15,467 --> 00:11:18,970
أهلاً.
بما أنّنا اعتدنا في يومنا الحالي...

121
00:11:19,012 --> 00:11:24,726
...اعتبار المغنطيسيّة القوّة الموجّهة
للدورات والمسارات الخاصّة بالجزيئات الذرّية...

122
00:11:24,768 --> 00:11:29,314
...غالباً ما نكتشف بشكل مذهل
اختلاف وجهات النظر...

123
00:11:29,356 --> 00:11:32,609
...في ما يتعلّق بالظواهر
التي نجمعها...

124
00:11:32,651 --> 00:11:34,736
...في إطار عبارة
"مغنطيسيّة."

125
00:11:35,153 --> 00:11:40,951
الفيلسوف اليوناني طاليس،
في القرن السادس قبل الميلاد...

126
00:11:40,992 --> 00:11:46,957
...لاحظ قدرة أحجار المغنطيس المذهلة
على جذب أجزاء أخرى...

127
00:11:51,920 --> 00:11:55,882
--عاد إلى قيمته الأصليّة.
كمّية قوّة موجّهة تحدّد...

128
00:11:55,924 --> 00:11:59,302
...الاتّجاه ومدى القوّة
في حقلنا المغنطيسي...

129
00:11:59,344 --> 00:12:02,848
- ...ويمكنها أن تحوّل مؤقّتاً...
- مرّت 15 دقيقة...

130
00:12:02,889 --> 00:12:08,770
...ولم يدخل صلب الموضوع بعد؟
نادني عندما يفعل.

131
00:12:08,812 --> 00:12:10,313
المعذرة.

132
00:12:31,585 --> 00:12:34,963
المعذرة.
هل مِن حمّام للرجال هنا؟

133
00:12:35,005 --> 00:12:37,966
نعم. في آخر الردهة هناك.

134
00:12:38,008 --> 00:12:40,469
- اللعنة!
- شكراً.

135
00:12:55,400 --> 00:12:56,985
مرحباً؟

136
00:13:04,242 --> 00:13:05,243
تراجعوا.

137
00:13:16,963 --> 00:13:19,257
حالة طارئة
حمل زائد

138
00:13:19,299 --> 00:13:21,468
تحذير
عطل خطير

139
00:13:23,929 --> 00:13:29,392
10 دقائق. 10 دقائق.
سأستعيد عافيتي.

140
00:13:31,311 --> 00:13:36,233
تصميم فون ليركسلايبرين الفائق
التطوّر سمح--

141
00:13:39,819 --> 00:13:41,071
ماذا؟

142
00:13:55,168 --> 00:13:58,046
أخرجوا! أخرجوا!
أنقذوا أنفسكم!

143
00:14:29,619 --> 00:14:33,582
أليس صحيحاً، سيّد جنكينز،
أنّك كنت في هندوراس...

144
00:14:33,623 --> 00:14:36,918
...في اليوم نفسه عندما وقع الدكتور مندوزا
ومات...

145
00:14:36,960 --> 00:14:39,921
...من الطابق 21
في فندق بريزيدانتي؟

146
00:14:40,880 --> 00:14:43,842
سيّدي الرئيس، كنت في هندوراس
كمستشار...

147
00:14:43,883 --> 00:14:46,886
...لمنظّمة الإعانة الديموقراطيّة الأميركية.

148
00:14:48,013 --> 00:14:50,390
ألا تتلقّى أجراً من وكالة الاستخبارت المركزيّة؟

149
00:14:51,725 --> 00:14:54,811
ألَم تكن قائد مركز
عُرف بلقب العقرب؟

150
00:14:54,853 --> 00:14:57,480
ألم تكن في ألمانيا منذ سنتين...

151
00:14:57,522 --> 00:15:01,818
...عندما اختفى الدكتور هانز بودنيك
وهو عالم كيمياء لدى آي جي فاربن...

152
00:15:01,860 --> 00:15:06,656
...ووقع لاحقاً من فندق كونتينانتل
في وورزبرغ ومات؟

153
00:15:08,199 --> 00:15:10,118
هلاّ تكرّر السؤال؟

154
00:15:16,207 --> 00:15:18,543
كيف عرفوا بأمر وورزبرغ؟

155
00:15:18,585 --> 00:15:22,130
لا يقلقنّك هذا.
لدينا أمر أولويّ طارئ.

156
00:15:22,172 --> 00:15:26,760
حصل أمر في مختبرات ماغناسكوبيكس
في سانتا ميرا. نحتاج إليك في كاليفورنيا.

157
00:15:26,801 --> 00:15:28,845
- إقرأ هذا.
- ما هذا؟

158
00:15:28,887 --> 00:15:32,140
لا يتعلّق الأمر بما هو
بل بما ليس هو.

159
00:15:33,808 --> 00:15:36,519
هيّا. لستُ متأكّداً...

160
00:15:37,979 --> 00:15:42,233
لا أعرف كم من الوقت فقدت الوعي،
ولا أتذكّر أنّني صحوت.

161
00:15:42,275 --> 00:15:46,446
لكن عندما استيقظت،
كنت أعيش كابوساً.

162
00:15:46,488 --> 00:15:49,115
كلّ ما كان حولي
لم يكن صائباً.

163
00:15:49,157 --> 00:15:53,828
رأيت أجزاء من المكتب،
وأثلاماً من المبنى.

164
00:15:54,621 --> 00:15:56,873
هل كنت أهلّوس؟

165
00:15:56,915 --> 00:16:00,460
لأنّه بدا لي أنّ كلّ قوانين
الفيزياء عُلّقت.

166
00:16:17,769 --> 00:16:19,813
الرجاء الانتباه.

167
00:16:21,106 --> 00:16:24,651
إن كنتم تدخلون الموقع،
إلجأوا إلى التدابير الوقائيّة.

168
00:16:24,693 --> 00:16:28,154
في حين أنّ المبنى
يبدو متضرّراً جداً....

169
00:16:28,196 --> 00:16:32,701
...لم نعثر على أيّ حطام.
وما من إشارة إلى حدوث انفجار.

170
00:16:32,742 --> 00:16:37,080
لم يتضرّر المبنى.
لكن ثمّة أجزاء منه تعجزون عن رؤيتها.

171
00:16:37,122 --> 00:16:41,710
تسبّب على الأرجح خلل جزيئيّ
بجعل بعض الأجزاء شفّافة.

172
00:16:41,751 --> 00:16:46,840
تقدّموا بحذر.
قد تصطدمون بأسطح خفيّة.

173
00:16:52,137 --> 00:16:54,723
أحضروا الماء لديكون!

174
00:16:54,764 --> 00:16:59,018
فليتوخّ كلّ العاملين الحذر
عند دخول الموقع.

175
00:16:59,060 --> 00:17:03,898
ثمّة إشارات إلى أنّ المبنى
ما زال ينصهر.

176
00:17:13,783 --> 00:17:16,911
كلّ ما في داخلي قال لي،
أخرج.

177
00:17:16,953 --> 00:17:21,958
لكن عندما تحرّكت،
وجدت نفسي أطفو في حلم.

178
00:17:22,000 --> 00:17:25,503
عبرت الغرفة،
أو ما تبقّى منها.

179
00:17:25,545 --> 00:17:30,425
حاولت أن أفهم.
ماذا حدث؟

180
00:17:31,009 --> 00:17:34,679
هل متّ؟
هل أصبحت شبحاً؟

181
00:17:49,944 --> 00:17:52,614
وجب أن أفكّر.
ما الحقيقي وما الخيالي؟

182
00:17:53,239 --> 00:17:57,911
أين--؟ أين اختفت يدي؟
عجزت عن رؤية يدي. يا إلهي!

183
00:17:57,952 --> 00:17:59,829
ماذا أصابني؟

184
00:18:01,414 --> 00:18:04,334
كنت بحاجة إلى المساعدة،
لكن ممّن؟

185
00:18:05,376 --> 00:18:07,670
وجب أن أتّصل بأحد ما.

186
00:18:10,340 --> 00:18:12,258
وعندئذٍ عرفت.

187
00:18:13,092 --> 00:18:15,386
لم يكن المبنى وحسب.

188
00:18:16,429 --> 00:18:18,014
كنت أنا.

189
00:18:19,724 --> 00:18:23,520
يا إلهي.
إتّجهت إلى المرآة.

190
00:18:23,561 --> 00:18:27,440
كنت محقاً. لم يكن هناك من انعكاس.
جسمي، ملابسي، إختفى كلّ شيء.

191
00:18:27,482 --> 00:18:29,484
أضحيت خفياً.

192
00:18:42,455 --> 00:18:44,415
أرى ذلك أيضاً.

193
00:18:56,970 --> 00:18:58,847
سلّطوا الأنوار للأعلى.

194
00:19:04,894 --> 00:19:06,771
مرحباً!

195
00:19:08,481 --> 00:19:10,525
النجدة!

196
00:19:13,194 --> 00:19:15,196
النجدة!

197
00:19:15,905 --> 00:19:18,283
النجدة! النجدة!

198
00:19:18,324 --> 00:19:23,580
ما خطبكم؟ النجدة!
يا إلهي، ألا ترونني؟

199
00:19:24,455 --> 00:19:29,252
النجدة! هنا!
هنا!

200
00:19:32,589 --> 00:19:35,967
النجدة!
يا إلهي، ماذا فعلوا لي؟

201
00:19:41,931 --> 00:19:44,309
- ربّما مات.
- لا، إنّه يتنفّس.

202
00:19:44,350 --> 00:19:47,020
أرى الغطاء يتحرّك
إلى الأعلى وإلى الأسفل.

203
00:19:50,189 --> 00:19:53,192
يمكننا فعل الكثير
إن انضمّ هذا المسخ إلى فريقنا.

204
00:19:53,234 --> 00:19:56,195
العمل السرّي.
سنحصل على الكثير من العقود.

205
00:19:56,237 --> 00:19:59,157
دعك من الأمر.
أوّل مكان سيدخله هو أحد المختبرات.

206
00:19:59,198 --> 00:20:02,160
سيشرّحونه ويدخلون الأنابيب فيه
لسنوات.

207
00:20:02,201 --> 00:20:05,955
- ماذا؟
- أصمتوا. جميعاً.

208
00:20:05,997 --> 00:20:08,958
مهلاً. مَن أنتم؟
ماذا حلّ بي؟

209
00:20:09,000 --> 00:20:10,919
لِمَ لا أرى نفسي؟

210
00:20:11,294 --> 00:20:14,047
- لنأخذه بسرعة إلى العربة.
- لا!

211
00:20:15,798 --> 00:20:17,717
تراجعوا!

212
00:20:18,426 --> 00:20:22,680
لن أبرح مكاني قبل أن أعرف من أنتم
وماذا يحدث.

213
00:20:22,722 --> 00:20:27,352
آسف. أدعى دايفد جنكينز.
هل لي بمعرفة اسمك؟

214
00:20:27,894 --> 00:20:29,479
هارفي.

215
00:20:30,730 --> 00:20:32,774
حسناً، هارفي...

216
00:20:32,815 --> 00:20:37,570
....أعرف أنّ الساعات الأخيرة كانت مؤلمة جداً
ومربكة بالنسبة إليك.

217
00:20:37,612 --> 00:20:42,241
يجب أن نؤمّن لك الرعاية الطبيّة،
وأن نخضعك لفحص شامل--

218
00:20:42,283 --> 00:20:44,953
أعرف كلّ شيء عن الفحوصات الشاملة.

219
00:20:44,994 --> 00:20:49,082
لا أودّ أن أخضع لها، شكراً.

220
00:20:49,123 --> 00:20:53,628
لا تجزع. تعرّضت لصدمة هائلة.
أنت مرتبك.

221
00:20:53,670 --> 00:20:57,090
بلا مزاح! كفى!
كفّوا عن هذا!

222
00:20:59,509 --> 00:21:02,136
- أريد الاتّصال بالمحامي.
- الآن، أصغِ إليّ.

223
00:21:03,262 --> 00:21:07,350
أنت في حالة انصهار جزيئي.
ربّما أنت تحتضر.

224
00:21:07,392 --> 00:21:10,687
الآن، إن أردت أن تعيش،
عليك أن تثق بنا.

225
00:21:11,354 --> 00:21:14,774
- نحن فريق علماء--
- لا أصدّقك!

226
00:21:21,030 --> 00:21:23,574
هارفي، عليك أن تفهم...

227
00:21:23,616 --> 00:21:27,078
...أنّه لا يحقّ لي أن
أدعك تغادر هذا المكان بمفردك.

228
00:21:27,120 --> 00:21:32,417
إن حصل خطب، إن أصابك مكروه،
سأكون المسؤول عن ذلك.

229
00:21:33,376 --> 00:21:37,213
يجب اتّخاذ قرارات هامّة
في ما يتعلّق بما هو جيّد لك...

230
00:21:37,255 --> 00:21:41,134
...ويجب أن تنبع هذه القرارات
من أشخاص مؤهّلين.

231
00:21:41,634 --> 00:21:44,345
عليّ السيطرة على الوضع...

232
00:21:44,387 --> 00:21:48,599
...لصالحك ولصالح الجميع.
أعتقد أنّك تفهم هذا.

233
00:21:51,728 --> 00:21:54,981
- هارفي؟
- نعم.

234
00:22:00,862 --> 00:22:02,613
أقفلوا البوّابات!
حاصروا المنطقة!

235
00:22:14,751 --> 00:22:16,669
إنّه يتداعى!
إحتموا!

236
00:22:17,170 --> 00:22:19,547
- ستنفجر!
- لا تنظروا إليها!

237
00:22:19,589 --> 00:22:21,758
هيّا! هيّا!

238
00:22:43,905 --> 00:22:46,991
إستمريت بالركض.
لا بدّ من أنّني ركضت 15 كلم.

239
00:22:47,033 --> 00:22:50,119
لا أعرف.
أردت الابتعاد عنهم وحسب.

240
00:22:52,955 --> 00:22:55,666
النجدة!

241
00:22:57,543 --> 00:23:00,963
وفي تلك الأثناء كانت الصدمة قد أخذت منّي
مأخذها، وبدأت أجزع.

242
00:23:01,005 --> 00:23:04,425
عجزت عن تذكّر أيّ شيء،
وعجزت عن تذكّر ما حدث.

243
00:23:04,467 --> 00:23:06,761
نسيت أنّني خفيّ.

244
00:23:35,832 --> 00:23:37,792
سأثبت لك شيئاً.

245
00:23:45,424 --> 00:23:47,176
حسناً؟

246
00:23:47,218 --> 00:23:53,683
لم تقل لي شيئاً مباشرة،
لذا سأقول لك شيئاً مباشرة.

247
00:23:53,724 --> 00:23:54,934
أنا--

248
00:23:55,726 --> 00:24:00,022
لا يمكنك أن تطردني.
سأحاربك. لا يمكنك أن تطردني.

249
00:24:00,064 --> 00:24:03,734
سأطردك، لذا هيّا،
أمامي، قُل ذلك.

250
00:24:03,776 --> 00:24:08,072
إذن، ما الأمر؟
قُل لي ذلك مباشرة.

251
00:24:08,114 --> 00:24:11,909
لا يمكنك أن تطردني!
سأطردك!

252
00:24:13,953 --> 00:24:15,371
تاكسي!

253
00:24:18,916 --> 00:24:21,794
هل يمكنك أن تأخذني إلى سان فرانسيسكو؟

254
00:24:24,255 --> 00:24:26,007
بالطبع.

255
00:24:50,239 --> 00:24:53,117
أحتاج إلى المال مسبقاً.

256
00:25:03,669 --> 00:25:05,546
هاك. تفضّل.

257
00:25:10,676 --> 00:25:15,014
سآخذ قيلولة.
هلاّ توقظني عندما نصل إلى الجسر؟

258
00:25:21,020 --> 00:25:26,025
أوّل أمر وجب أن أفعله هو الاتّصال
بطبيبي. لا، لا. كان ذلك غبياً.

259
00:25:26,067 --> 00:25:29,820
كيف يمكن لطبيب باطني أن يساعدني؟
كنت بحاجة إلى ساحر.

260
00:25:32,114 --> 00:25:35,034
المعذرة.
هل هذه سيّارة أجرة؟

261
00:25:36,869 --> 00:25:42,333
- هل قلت شيئاً؟
- نعم. سكرامنتو وباول.

262
00:25:54,387 --> 00:25:57,556
هلاّ تتوقّف هنا؟

263
00:26:21,580 --> 00:26:27,378
- يا إلهي.
- آسف. يا إلهي.

264
00:26:31,173 --> 00:26:33,009
يا إلهي.

265
00:26:35,136 --> 00:26:39,724
أيّها السائق، هلاّ تأخذني إلى سان رافايل؟
بدّلت رأيي.

266
00:26:58,117 --> 00:27:02,121
وجب أن أدخل إلى شقّتي،
حيث أمكن أن أحلّل نفسي...

267
00:27:02,163 --> 00:27:04,290
...لمعرفة ما حدث.

268
00:27:20,389 --> 00:27:24,894
ربّما سيزول المفعول بعد بضعة أيّام،
لكن ماذا لو لم يحصل ذلك؟

269
00:27:24,935 --> 00:27:27,688
ماذا إن تبخّرت وأصبحت من العدم؟

270
00:27:41,494 --> 00:27:44,663
ربّما سمع شيئاً
جعله يخاف.

271
00:27:45,164 --> 00:27:49,418
- ربّما أخافه الانفجار.
- يمكن أن يصيبه أيّ شيء.

272
00:27:49,460 --> 00:27:51,587
ربّما مات.

273
00:27:51,629 --> 00:27:56,133
حسناً، عليّ مناقشة الأمر
مع بارسلز في لانغلي.

274
00:27:57,843 --> 00:28:00,221
لا أعتقد أنّك تريد فعل هذا.

275
00:28:05,309 --> 00:28:08,896
- ماذا تعني؟
- أره البيانات. أعطه أيّ شيء...

276
00:28:08,938 --> 00:28:14,360
...لكن لا تنبس ببنت شفة عن الرجل.
لنجعل الأمر سرياً، حسناً؟

277
00:28:15,486 --> 00:28:17,405
الآن، فكّر في الأمر.

278
00:28:17,863 --> 00:28:22,618
إن تفوّهت بكلمة واحدة، سيصبح
العرض عرض نائب المدير ولن يعود عرضك.

279
00:28:22,660 --> 00:28:24,703
ستتمّ إزاحة الأضواء عنّا.

280
00:28:25,454 --> 00:28:30,751
من ناحية أخرى، إن أمكسنا به بسرعة،
سنسيطر عليه.

281
00:28:30,793 --> 00:28:33,629
لا أحد سوانا يعرف بوجوده.

282
00:28:33,671 --> 00:28:37,967
الأمر الغريب الذكيّ
الوحيد في الكوكب هو لنا...

283
00:28:38,843 --> 00:28:40,761
...لنا وحدنا.

284
00:28:41,220 --> 00:28:43,097
ما الذي تحتاجه؟

285
00:28:44,557 --> 00:28:48,853
-- ظهراً في شقّة في الحيّ 300
في ساوث جيفرسن في دالي سيتي.

286
00:28:48,894 --> 00:28:53,149
قالت الوالدة إنّها تركت ابنها
برعاية مورفي لبضع ساعات.

287
00:28:53,190 --> 00:28:54,775
كانت مورفي تعيش...

288
00:28:54,817 --> 00:28:58,487
كنت أتضوّر جوعاً كما لو لم آكل من أسبوع،
ويسهل قول هذا مقارنة بفعله...

289
00:28:58,529 --> 00:29:01,157
...عندما تعجز عن رؤية يديك حتّى.

290
00:29:03,576 --> 00:29:08,706
يقول المسؤولون في قسم الإطفاء
إنّ ما أضرم الحريق هو خلل في مسخّن الهواء...

291
00:29:08,747 --> 00:29:11,876
...في الشقّة في الطابق الثاني
في شارع دييغو.

292
00:29:11,917 --> 00:29:16,005
كان يعيش في تلك الوحدة السكنيّة
8 أشخاص.

293
00:29:16,046 --> 00:29:21,552
كان جهاز التدفئة مطفأ منذ 3 أسابيع
لعدم دفع فاتورة الغاز.

294
00:29:21,594 --> 00:29:25,556
وقع حادث اليوم
في مختبر ماغناسكوبيكس.

295
00:29:25,598 --> 00:29:28,392
ورد على لسان المتحدّث باسم
وكالة التنظيم النوويّ:

296
00:29:28,434 --> 00:29:32,771
رغم أنّه كانت تجرى في المختبر
أبحاث عن الانصهار النووي...

297
00:29:32,813 --> 00:29:37,151
...لا وجود لمواد متفاعلة
لذا لا خوف من حصول تلوّث.

298
00:29:37,193 --> 00:29:39,862
- لم يتمّ الإبلاغ عن وقوع ضحايا.
- هراء.

299
00:29:39,904 --> 00:29:44,116
طوّقت السلطات المكان
من باب الاحتراز.

300
00:29:44,158 --> 00:29:46,952
إستدعي رجل من أوريغون
إلى المحكمة اليوم...

301
00:29:46,994 --> 00:29:50,247
...بتهمة قتله لرجل
منذ 9 سنوات...

302
00:29:50,289 --> 00:29:52,500
يا إلهي.

303
00:30:11,685 --> 00:30:15,022
- ماذا حدث؟
- أين كنت؟

304
00:30:15,064 --> 00:30:18,359
لوهلة، عندما استيقظت اعتقدت
أنّ المسألة كانت حلماً.

305
00:30:18,400 --> 00:30:20,319
لكنّ هذا لم يدم.

306
00:30:20,361 --> 00:30:24,281
شاهدت الأخبار عن الحريق في
ماغناسكوبيكس وشعرت بالقلق.

307
00:30:24,323 --> 00:30:27,576
حتّى الطعام الذي لم أتقيّأه
الليلة السابقة تبخّر.

308
00:30:27,618 --> 00:30:29,370
كنت شفافاً تماماً.

309
00:30:29,411 --> 00:30:32,873
- اللعنة.
- نيك. نيك.

310
00:30:32,915 --> 00:30:34,667
أنا هنا.

311
00:30:36,293 --> 00:30:38,671
- نوعاً ما.
- إذن، ماذا حصل هناك؟

312
00:30:40,130 --> 00:30:44,260
كاثي، كنت مريضاً جداً.
ما قصّة الحريق؟

313
00:30:44,301 --> 00:30:49,640
ألم تذهب؟ أنت مريض؟ حسناً، آسفة.
هل أرسل لك الحساء؟

314
00:30:49,682 --> 00:30:55,104
لا. لا. لا. سأتعافى.
لكن أرجئي كلّ مواعيدي ليوم الإثنين.

315
00:30:55,145 --> 00:30:57,731
- شكراً، كاثي. إلى اللقاء.
- إلى اللقاء.

316
00:30:59,483 --> 00:31:01,777
أنا روجر.
أين أنت؟

317
00:31:01,819 --> 00:31:05,698
ماذا سنفعل بشأن آلايد؟
السهم يرتفع بجنون.

318
00:31:05,739 --> 00:31:07,366
هلاّ تتّصل بي، من فضلك؟

319
00:31:11,620 --> 00:31:13,956
مرحباً، نيك.
أنا أليس.

320
00:31:13,998 --> 00:31:19,503
أتّصل لتأكيد موعدنا لتناول الغداء يوم الجمعة.
هل أبالغ بهذا الشأن؟

321
00:31:19,545 --> 00:31:23,716
ماذا دهاني؟
سبق ودخلنا إلى حمّام السيّدات معاً.

322
00:31:23,757 --> 00:31:24,842
إلى اللقاء يوم الجمعة.

323
00:31:27,928 --> 00:31:32,641
نيك. دايفد جنكينز. غلوبال ديفايسز.
ربّما التقينا الليلة الفائتة.

324
00:31:32,683 --> 00:31:36,020
عرفنا اسمك من الدليل.
سيتمّ التحقيق...

325
00:31:36,061 --> 00:31:39,898
...بشأن ما حدث في ماغناسكوبيكس الليلة الفائتة.
نحتاج إلى تصريح موقّع--

326
00:31:41,108 --> 00:31:44,862
عرفت صوته.
مَن يخدع برأيه؟

327
00:31:44,903 --> 00:31:47,031
كانوا يتصرّفون بسرعة.

328
00:31:47,072 --> 00:31:49,533
روبن، معك نيك هالواي.
الأمر مهمّ.

329
00:31:49,575 --> 00:31:53,579
السيّد سيبرون في المحكمة اليوم،
لكن أعرف أنّه يريد التكلّم معك.

330
00:31:53,621 --> 00:31:57,541
- حقاً؟
- هل تواجه مشكلة مع الحكومة؟

331
00:31:57,583 --> 00:32:00,836
- لِمَ قد يحصل هذا؟
- هذا ما قاله السيّد سيبرون...

332
00:32:00,878 --> 00:32:03,964
...لكن الأمر كان مبهماً.
هلاّ تنتظر؟

333
00:32:07,801 --> 00:32:09,845
روبن، يستدعون ركّاب رحلتي.

334
00:32:09,887 --> 00:32:13,015
- قولي له إنّني سأتّصل به عندما أصبح في دالاس.
- دالاس؟

335
00:32:14,767 --> 00:32:19,313
من كانوا؟
وكيف عثروا عليّ بسرعة؟

336
00:32:21,315 --> 00:32:24,443
وجب أن أخرج من هناك بسرعة.

337
00:32:24,485 --> 00:32:28,405
أوّل ما كان عليّ فعله
هو أن أتذكّر أين وضعت سترتي وحذائي.

338
00:33:03,774 --> 00:33:07,319
أبقِ هذا الشيء منخفضاً،
لئلاّ أصيبه برأسه عندما أحدّد مكانه.

339
00:33:10,989 --> 00:33:12,991
نحن أمام المدخل الأمامي.

340
00:33:15,119 --> 00:33:16,954
فريق زيبرا مستعد.

341
00:33:16,995 --> 00:33:18,539
- ألفا؟
- مستعدون.

342
00:33:18,580 --> 00:33:19,832
- ديلتا.
- تمركزنا.

343
00:33:20,833 --> 00:33:22,584
- فريق بايكر.
- نحن جاهزون.

344
00:33:22,626 --> 00:33:25,212
- تحرّكا.
- لننل من هذا السافل.

345
00:34:09,381 --> 00:34:12,926
- أنا جنكينز. أنا عند المدخل الأمامي.
- اللعنة.

346
00:34:12,968 --> 00:34:15,429
- أريد معرفة الوضع على السطح.
- ما مِن حركة حتّى الآن.

347
00:34:18,015 --> 00:34:20,476
هيّا، هيّا، هيّا.

348
00:34:32,196 --> 00:34:34,615
- هل يمكن أن أفتح؟
- نعم، سيّدتي.

349
00:34:34,656 --> 00:34:37,075
هل يمكنني الدخول لاستعمال الهاتف،
من فضلك؟

350
00:34:39,578 --> 00:34:44,208
بدا السيّد هالواي رجلاً لطيفاً.
هل قتل أحدهم؟

351
00:34:50,714 --> 00:34:52,674
لا بدّ من أنّني انزلقت.

352
00:35:00,182 --> 00:35:01,600
هالواي!

353
00:35:06,939 --> 00:35:08,440
نلت منه.

354
00:35:18,575 --> 00:35:19,743
اللعنة.

355
00:35:19,785 --> 00:35:21,537
شارع كاليفورنيا.

356
00:35:29,461 --> 00:35:32,089
سيّد ماكارين، هل أنت بخير، سيّدي؟

357
00:35:32,130 --> 00:35:35,926
- ماذا حدث؟
- أعتقد أنّ ثمّة ما أصابني.

358
00:35:35,968 --> 00:35:39,096
- ما كان ذلك؟ هل أنت متأكّد من أنّك بخير؟
- ظهري.

359
00:35:40,556 --> 00:35:42,182
من أنتم؟

360
00:35:53,110 --> 00:35:55,112
هالواي، هل تسمعني؟

361
00:35:58,198 --> 00:36:02,536
إن كنت مصاباً،
أودّ مساعدتك.

362
00:36:05,497 --> 00:36:09,751
هالواي، إسمعني.
لا يمكنك الهرب.

363
00:36:11,169 --> 00:36:16,466
صدّقني. أينما ذهبت ومن أخبرت،
سأعلم بالأمر.

364
00:36:18,427 --> 00:36:23,891
عليك الوثوق بنا، نيك.
نحن الوحيدون القادرون على إرجاع حياتك.

365
00:36:23,932 --> 00:36:25,267
نحن كلّ ما لديك.

366
00:36:28,937 --> 00:36:33,483
الأمر موحش، صحيح، نيك؟
عندما تكون مسخاً؟

367
00:36:33,525 --> 00:36:34,693
تباً لك.

368
00:36:45,370 --> 00:36:47,873
لساعات،
همت في شوارع المدينة.

369
00:36:47,915 --> 00:36:50,500
كنت هارباً من العدالة،
يخشى أن يتمّ إلقاء القبض عليه.

370
00:36:50,542 --> 00:36:54,046
لم أنفكّ أتخيّل جنكينز
ينقضّ عليّ من كلّ زاوية مظلمة.

371
00:36:58,967 --> 00:37:00,385
تاكسي!

372
00:37:08,185 --> 00:37:13,231
في طفولتي، عندما كنت أحلم
أنّني خفيّ، إعتقدت أنّ الأمر سيكون سهلاً.

373
00:37:13,273 --> 00:37:18,153
يمكنني فعل كلّ ما أريده،
والذهاب إلى حيث أريد وأخذ كلّ ما أريده.

374
00:37:18,195 --> 00:37:20,405
لكن هذه المشكلة.

375
00:37:20,447 --> 00:37:24,368
مهما كنت جائعاً،
ما أمكن أن أفضح أمري.

376
00:37:30,248 --> 00:37:32,918
حقيبتي! حقيبتي!

377
00:37:39,299 --> 00:37:41,301
نادي أكادمي
إستقبال

378
00:37:41,343 --> 00:37:43,303
كنت جائعاً جداً ومنهكاً.

379
00:37:43,345 --> 00:37:46,515
بطريقة ما، وجدت نفسي
في الزقاق خلف النادي...

380
00:37:46,556 --> 00:37:49,351
...وتصوّرت أنّ ذلك سيفي بالغرض
في تلك الأثناء.

381
00:37:51,478 --> 00:37:55,107
في مبنى بهذا الحجم،
لا بدّ من وجود أماكن للاختباء.

382
00:37:56,191 --> 00:37:58,694
أخيراً، وضعت خطّة.

383
00:38:00,404 --> 00:38:02,906
سأعثر على الدكتور واكس
من ماغناسكوبيكس...

384
00:38:02,948 --> 00:38:04,491
...وسأريه ماذا حدث.

385
00:38:04,533 --> 00:38:09,037
ومهما كان ما فعله ليحلّ بي هذا،
سأطالبه بعكس المفعول.

386
00:38:32,853 --> 00:38:35,981
واكس؟
دكتور في ماغناسكوبيكس؟

387
00:38:36,023 --> 00:38:38,942
يوم الأربعاء الفائت؟
كنت في الداخل عندما حدث ذلك.

388
00:38:38,984 --> 00:38:42,654
- المعذرة؟
- أعطني دولاراً. ربّما يراقبوننا.

389
00:38:43,613 --> 00:38:46,241
هل تعني لك كلمة خفيّ شيئاً؟

390
00:38:51,955 --> 00:38:56,251
- أين البروفسور؟
- في الحديقة، يتنزّه.

391
00:39:05,218 --> 00:39:07,679
- هلاّ تسرع؟ سنفقده.
- إهدأ.

392
00:39:08,180 --> 00:39:13,602
لكن هذا غريب.
لم أحلم يوماً بهذا. لم يخبروني قطّ.

393
00:39:13,643 --> 00:39:15,520
إفتح معطفك،
أرني بقيّة جسمك.

394
00:39:15,562 --> 00:39:18,607
- ثق بي. الأمر سيّان.
- يا إلهي.

395
00:39:18,648 --> 00:39:21,318
لا بدّ من وجود علاج مضادّ، صحيح؟

396
00:39:21,359 --> 00:39:23,779
ألا يمكنك أخذي
إلى هناك وإعادتي إلى طبيعتي؟

397
00:39:23,820 --> 00:39:28,492
سأنسى كلّ ما حصل.
لا قضايا، لا لوم. لا ضرر، لا أذيّة.

398
00:39:28,533 --> 00:39:33,455
لم يكن لبحثنا أيّة علاقة بالخفاء.
كان تفاعلاً عشوائياً.

399
00:39:33,497 --> 00:39:35,832
- لا تقُل هذا.
- ماذا تفعل هنا؟

400
00:39:35,874 --> 00:39:38,210
يجب أن تكون معي، معنا،
في المختبر.

401
00:39:38,251 --> 00:39:42,214
علينا نسخ الذرات المتغيّرة،
والبدء باستكشاف كيفيّة حدوث هذا.

402
00:39:42,255 --> 00:39:45,550
البدء باستكشاف؟
هذا لا يكفي!

403
00:39:45,592 --> 00:39:48,595
- عليك مساعدتي الآن!
- سيستغرق الأمر وقتاً.

404
00:39:48,637 --> 00:39:52,974
لا وقت لديّ! أريد استعادة جزيئاتي!
أنظر إليّ!

405
00:39:53,016 --> 00:39:54,476
إنّه هو.

406
00:39:59,022 --> 00:40:00,524
- عليك إعادتي.
- لا!

407
00:40:02,692 --> 00:40:04,694
يا إلهي. أيّها السفلة.

408
00:40:37,018 --> 00:40:38,019
اللعنة!

409
00:40:48,071 --> 00:40:51,575
هلاّ تأتيني بهاتف، من فضلك؟
شكراً.

410
00:40:55,871 --> 00:40:58,582
مرحباً، أنا أليس مونرو.
وجب أن ألتقي نيك...

411
00:40:58,623 --> 00:41:01,418
...لتناول الغداء في براسري.
هل هو قادم؟

412
00:41:01,459 --> 00:41:04,254
لا يرد اسمك في جدول أعماله
وإلاّ لاتّصلت بك.

413
00:41:04,296 --> 00:41:07,215
السيّد هالواي مريض
وتغيّب عن العمل.

414
00:41:08,884 --> 00:41:11,553
- آمل ألاّ يكون الأمر خطيراً.
- لا، إنّه مصاب بالأنفلونزا.

415
00:41:11,595 --> 00:41:13,805
سأقول له إنّك اتّصلت.
هل لي برقم هاتفك؟

416
00:41:14,806 --> 00:41:19,436
نعم. أليس مونرو.
9290-555

417
00:41:19,477 --> 00:41:20,604
- بالطبع.
- شكراً.

418
00:41:20,645 --> 00:41:22,397
- إلى اللقاء.
- إلى اللقاء.

419
00:41:24,608 --> 00:41:29,362
أعتقد أنّني سأتناول الطعام بمفردي.
هل لي بلائحة الطعام، لو سمحت؟ شكراً.

420
00:41:31,698 --> 00:41:35,785
أنا بروفسور سيدني ليفيت
للفيزياء النظريّة، عضو...

421
00:41:35,827 --> 00:41:39,623
- ...في أكادميّة العلوم الوطنيّة!
- أصمت!

422
00:41:39,664 --> 00:41:44,294
- سأطرح السؤال من جديد. أين هو؟
- سبق وقلت لكم، لا أعرف.

423
00:41:44,336 --> 00:41:46,922
لِمَ لم يطلعني أحد
على وجود رجل داخل المبنى؟

424
00:41:46,963 --> 00:41:50,091
متى تنوي الاتّصال به من جديد؟

425
00:41:50,133 --> 00:41:52,969
بأيّة سلطة تعملون على الأمر؟

426
00:41:53,011 --> 00:41:56,765
أعرف نائب المدير،
وما كان ديك بارسيلز ليوافق أبداً...

427
00:41:56,806 --> 00:42:00,477
...على ما فعلتموه
في الحديقة بعد الظهر.

428
00:42:01,519 --> 00:42:07,108
الآن، دكتور واكس،
ماذا كنت تفعل حقاً في ماغناسكوبيكس؟

429
00:42:07,150 --> 00:42:10,779
يصعب عليّ أن أصدّق
أنّ المسألة كلّها كانت حادثاً بكلّ بساطة.

430
00:42:10,820 --> 00:42:12,989
أنا مذعور أمام ما يحصل.

431
00:42:13,031 --> 00:42:16,660
هنالك رجل خفيّ حرّ طليق في المدينة.
أريد العثور عليه أنا أيضاً...

432
00:42:16,701 --> 00:42:18,870
...إذن، ماذا نفعل هنا؟

433
00:42:23,541 --> 00:42:27,671
- إخلع سترتك.
- لماذا؟ ماذا ستفعلون؟

434
00:42:27,712 --> 00:42:31,508
لا تقلق، دوك.
لن تتألّم البتة.

435
00:42:31,549 --> 00:42:34,469
شدّ قبضتك.
قلت، شدّ قبضتك.

436
00:42:34,511 --> 00:42:37,722
- أعلماني عندما يصبح جاهزاً.
- لِمَ تفعلون هذا لي؟

437
00:42:37,764 --> 00:42:42,185
- كلّ ما أعرفه هو أنّه موجود.
- وهذا كثير.

438
00:42:43,228 --> 00:42:46,898
لم يتزوّج قط.
الوالدان ميتان.

439
00:42:46,940 --> 00:42:50,860
لدى الرجل بعض الأصدقاء،
لكنّه ليس مقرّباً من أيّ منهم.

440
00:42:50,902 --> 00:42:56,199
ولا يحبّ العمل جداً كذلك.
إنّه سريع ولامبالٍ.

441
00:42:56,241 --> 00:42:58,952
يكون الأمر دائماً صعباً
مع أمثاله.

442
00:42:58,994 --> 00:43:03,873
ما من روابط عاطفيّة قويّة،
ما من معتقدات سياسيّة، ما من اهتمامات محدّدة.

443
00:43:05,250 --> 00:43:08,837
في الواقع،
عند التفكير في الأمر...

444
00:43:08,878 --> 00:43:14,301
...للرجل مرجعيّة مثاليّة.
كان الرجل خفياً قبل أن يختفي.

445
00:43:14,342 --> 00:43:20,473
إسمع، ليس محترفاً. إنّه وحده.
وهو يائس. سينفجر تحت الضغط.

446
00:43:23,727 --> 00:43:26,187
أين تختبئ، هالواي؟

447
00:43:51,796 --> 00:43:54,299
أستطيع النوم جرّاء الإرهاق وحسب.

448
00:43:54,341 --> 00:43:57,510
وعندما كنت أنام، كنت أحلم.
أحلام غريبة وجنونيّة...

449
00:43:57,552 --> 00:44:01,765
...عمّا كان ليحدث
وعمّا خسرته.

450
00:44:01,806 --> 00:44:03,641
أهلاً، نيك.

451
00:44:06,728 --> 00:44:09,939
- نيك، مرحباً.
- مرحباًن نيك.

452
00:44:09,981 --> 00:44:12,859
نيك، تسرّني رؤيتك.
تسرّني رؤيتك.

453
00:44:12,901 --> 00:44:14,569
مرحباً، نيك.

454
00:44:15,278 --> 00:44:16,571
مرحباً، نيك.

455
00:44:19,282 --> 00:44:22,535
- نيك، أنت فاتن.
- مِن هنا.

456
00:45:16,589 --> 00:45:18,133
أتبحث عن شيء، نيك؟

457
00:45:33,356 --> 00:45:38,027
كان الأوان قد حان لأبحث عن شيء.
ربّما أمكنني أن أقلب الأدوار.

458
00:45:38,069 --> 00:45:41,823
أمكنني أن أعرف ما يعلمونه عن وضعي
فأستعمله لصالحي.

459
00:46:08,683 --> 00:46:11,019
- دور مَن؟
- فيني. إجلس ووزّع.

460
00:46:11,060 --> 00:46:13,646
نعم. أدين بدولارين للصندوق.

461
00:46:15,607 --> 00:46:18,026
كلب أحمر،
وجه الكلب الأحمر.

462
00:46:18,067 --> 00:46:21,279
ما من شيء جامح، ويبدأ الدور مع فين.
6 دولارات في الصندوق.

463
00:46:23,448 --> 00:46:25,200
أتتخلّى عن دورك أم لا؟

464
00:47:09,035 --> 00:47:12,497
إتّصل عضو الكونغرس دايفس
للمرّة الثالثة.

465
00:47:13,665 --> 00:47:17,794
إتّصل سينغلتون من أل آي
بحثاً عن واكس. قلت ما طلبت منّي قوله.

466
00:47:17,835 --> 00:47:20,088
إن عجزنا عن العثور على الرجل
بغضون 6 أشهر...

467
00:47:20,129 --> 00:47:23,383
...هل سيبقينا في العمل طوال هذه الفترة؟

468
00:47:23,424 --> 00:47:28,513
سينغلتون ضعيف وليس أهلاً بالثقة
لكنّه يعرف قيمة الجائزة.

469
00:47:28,555 --> 00:47:31,474
لذا فلنبدأ بتقارير المراقبة.

470
00:47:31,516 --> 00:47:34,143
- تعليق؟
- حسناً، إتّصالات هاتفيّة...

471
00:48:29,657 --> 00:48:31,075
أهلاً.

472
00:48:36,414 --> 00:48:40,585
أجلس غالباً هكذا في آخر اليوم،
في الظلمة...

473
00:48:40,627 --> 00:48:45,381
...وأتصوّر الأمر.
هل كنت صاحياً عندما حصل ذلك؟

474
00:48:46,549 --> 00:48:51,846
هل شعرت بأنّك تتغيّر؟
هل صلّيت؟

475
00:48:55,099 --> 00:48:59,270
كنت قلقاً عليك، نيك.
هل كلّ شيء على ما يرام؟

476
00:49:05,360 --> 00:49:07,654
منذ متى أنت هنا؟

477
00:49:08,404 --> 00:49:13,117
منذ مدّة كافية لمعرفة أمور عنك
قد أخبرها لأصدقائي في صحيفة كرونيكل.

478
00:49:16,120 --> 00:49:18,956
ليس لديك أصدقاء في كرونيكل، نيك.

479
00:49:19,999 --> 00:49:22,919
إضافة إلى ذلك، يعرف كلانا
أنّه إن قصدت الصحافة...

480
00:49:22,960 --> 00:49:25,672
...ستصبح آخر ما تتمنّاه:

481
00:49:25,713 --> 00:49:27,757
مصدر جذب اهتمام.

482
00:49:27,799 --> 00:49:30,468
- الآن، قلت لك. كلّ شيء يعود لي.
- هراء.

483
00:49:32,220 --> 00:49:34,972
لديك رؤساء.
سمعت ذلك.

484
00:49:35,014 --> 00:49:38,643
ربّما سأتّصل بواشنطن
وأتكلّم مع رجل يدعى سينغلتون.

485
00:49:39,519 --> 00:49:41,104
لنزعم أنّك فعلت.

486
00:49:41,145 --> 00:49:45,900
علامَ يمكنك السيطرة برأيك
عندما تفضح وجودك؟

487
00:49:46,901 --> 00:49:51,239
وإن تعاونت معك،
ستكون الأمور مختلفة على ما أفترض.

488
00:49:51,280 --> 00:49:55,410
يمكنني التحرّك كما يحلو لي.
ضع يديك اللعينتين على المكتب!

489
00:49:57,745 --> 00:50:03,501
تمالك أعصابك، نيك.
أصغِ إلى ما سنعرضه عليك.

490
00:50:03,543 --> 00:50:08,464
- لقاء ماذا؟
- خدماتك لبلادك.

491
00:50:09,382 --> 00:50:14,262
واجباتك أصبحت واسعة النطاق الآن.
يمكن أن تكون قيّماً جداً بالنسبة إلينا.

492
00:50:16,597 --> 00:50:18,391
لن أتجسّس لحسابكم.

493
00:50:19,225 --> 00:50:24,021
لنفترض أنّك كنت تعمل لدينا
كعميل خفيّ العام 1939.

494
00:50:24,063 --> 00:50:27,275
لما نشبت الحرب العالميّة الثانية ربّما.

495
00:50:27,316 --> 00:50:31,154
ماذا تقول؟
أتعني أنّني كنت لأقتل هيتلر لأجلكم؟

496
00:50:31,195 --> 00:50:37,493
أعني أنّه ربّما لتمكّنت من إنقاذ 30 مليون
نسمة. لغيّرت التاريخ.

497
00:50:37,535 --> 00:50:43,291
الآن، الاغتيال، هو عبارة عن أمر
أخلاقي تماماً إن كنت للجهة الصالحة.

498
00:50:50,715 --> 00:50:53,593
أصغِ إليّ، أيّها السافل.

499
00:50:53,634 --> 00:50:57,513
فقدت كلّ شيء إلاّ روحي،
ولن تسلبني إيّاها.

500
00:50:57,555 --> 00:51:01,684
أنا سأختار ما أريد أن أكون عليه
لا أنت. هل هذا واضح؟

501
00:51:01,726 --> 00:51:05,313
نحن مستعدّون لإعطائك كلّ ما تريده،
كلّ ما تحتاج إليه.

502
00:51:05,354 --> 00:51:11,611
لكن عليك أن تفهم أنّه إن لم تعمل
لحسابنا، لا يمكنني السماح ببقائك قيد الحياة.

503
00:51:13,362 --> 00:51:17,533
لا أنام جيّداً. أرى عبر جفني،
وعبر رأسي.

504
00:51:17,575 --> 00:51:19,327
عيناي تجحظان!

505
00:51:25,208 --> 00:51:27,585
لا تلمسني من جديد.

506
00:51:35,718 --> 00:51:37,595
سأقتله. أقسم بالله.

507
00:51:39,680 --> 00:51:43,267
- تراجعا.
- إفعلا ما يقوله.

508
00:51:45,770 --> 00:51:47,188
تحرّك.

509
00:51:54,612 --> 00:51:55,696
نيك.

510
00:51:56,697 --> 00:52:01,994
بعكس ما تعتقد،
لست عديم الشعور.

511
00:52:04,330 --> 00:52:08,376
يا إلهي. ألا تدرك أنّنا متورّطان
في هذا معاً، نيك، أنت وأنا؟

512
00:52:08,417 --> 00:52:11,796
لسنا مختلفين جداً.
نحن مناهضان للمؤسّسات التقليديّة.

513
00:52:13,422 --> 00:52:15,967
فكّر في المغامرة التي يمكننا خوضها معاً.

514
00:52:16,008 --> 00:52:18,678
نعم، يمكننا تخطّي الحدود.

515
00:52:25,518 --> 00:52:28,354
- وداعاً، دايف.
- نيك--

516
00:52:37,947 --> 00:52:39,365
أعطني هذا.

517
00:52:48,749 --> 00:52:50,960
وجب أن أغادر سان فرانسيسكو.

518
00:52:51,002 --> 00:52:54,922
ما كان جنكينز ليكفّ عن البحث أبداً،
ولم أكن بمأمن في نادي أكادمي.

519
00:52:54,964 --> 00:52:59,093
كان يعرف خلفيّتي.
وكان لا بدّ من أن يعثر عليّ هناك مع الوقت.

520
00:52:59,135 --> 00:53:02,013
كان هنالك فنادق،
لكن كانت لتكون أخطر.

521
00:53:02,054 --> 00:53:06,309
ما أمكن أن أعود إلى شقّتي،
وما أمكن أن أخاطر وأخبر أحدهم.

522
00:53:07,768 --> 00:53:10,730
عندئذٍ قرّرت أن أقصد منزل
جورج الصيفي.

523
00:53:12,315 --> 00:53:16,819
3 كوارت من الفودكا و3 كوارت من الويسكي.
هل من مكعّبات حساء؟

524
00:53:16,861 --> 00:53:21,115
نعم، للحساء أو للاثنين.
الدجاج، اللحم، الخضار.

525
00:53:21,824 --> 00:53:27,663
أيّ واحد أكثر صفاء؟ صفاء.
أكثر شفافيّة؟

526
00:53:27,705 --> 00:53:31,959
أبحث عن طعام صافٍ هنا.
بدون صبغة ملوّنة. يسهل هضمه.

527
00:53:32,001 --> 00:53:35,254
قال طبيبي إنّه عليّ تناول الأغذية الصافية.
أعاني الغازات.

528
00:53:35,796 --> 00:53:38,424
هلاّ تنتظر؟
ماذا جورج؟

529
00:53:40,718 --> 00:53:45,514
يطلب السيّد تالبوت أن تضع هذا على حسابه.
37 بيتشفرونت لاين.

530
00:53:45,556 --> 00:53:49,435
شكراً جزيلاً. نعم،
أطلب من الفتى الدخول من الباب الأمامي.

531
00:53:51,562 --> 00:53:53,481
هل من أحد هنا؟

532
00:54:10,414 --> 00:54:14,043
خرجت لصيد السمك-- دع الأغراض
على النضد. شكراً.

533
00:54:27,723 --> 00:54:29,183
مرحباً؟

534
00:54:48,828 --> 00:54:50,204
أيّها الحقير.

535
00:54:58,963 --> 00:55:01,298
وجب أن أنسى أمر نيك هالواي القديم.

536
00:55:04,301 --> 00:55:06,929
سأختلق هويّة جديدة،
وأتصرّف بشكل سرّي.

537
00:55:07,596 --> 00:55:09,015
- صباح الخير.
- صباح الخير.

538
00:55:09,056 --> 00:55:12,476
وأبحث عن مكان آمن حيث لا يمكن
لجنكينز العثور عليّ أبداً.

539
00:55:14,103 --> 00:55:15,896
يمكنني العمل في البورصة
عبر الهاتف.

540
00:55:15,938 --> 00:55:20,693
كلّ ما كان يلزمني هو اسم في حساب سمسرة
وبضعة دولارات للبدء.

541
00:55:20,735 --> 00:55:23,946
سأصبح رجل الأعمال الثريّ الخفيّ
ثمّ...

542
00:55:23,988 --> 00:55:26,240
ثمّ سأجعلهم يدفعون الثمن.
كلّهم.

543
00:55:26,282 --> 00:55:30,369
سيندمون على اليوم
الذي عبثوا فيه مع نيك هالواي.

544
00:55:43,507 --> 00:55:45,301
جورج.
هذا رائع.

545
00:55:45,342 --> 00:55:47,636
نعم. يحتاج كلّ شخص
إلى مكان للهروب.

546
00:55:47,678 --> 00:55:50,723
- لإعادة شحن طاقته.
- إن كان بإمكانك الوصول إلى هنا.

547
00:55:50,765 --> 00:55:54,101
- وصلنا إلى هنا، صحيح؟
- نعم، لكن تلك الزحمة...

548
00:55:54,602 --> 00:55:56,145
إنقضى نصف النهار الآن.

549
00:56:00,858 --> 00:56:02,735
هيّا. سنعود إلى المدينة.

550
00:56:04,737 --> 00:56:06,947
اللعنة، جورج.
ماذا تفعل هنا؟

551
00:56:06,989 --> 00:56:10,826
- دعك من الأمر. وصلنا، حسناً؟
- هذا ما قلته.

552
00:56:10,868 --> 00:56:15,498
يا إلهي! الهدوء.
والهواء هنا.

553
00:56:16,540 --> 00:56:19,752
يدفعني هذا إلى التفكير في الأطفال
وفي الرابع من يوليو.

554
00:56:19,794 --> 00:56:23,506
أفضّل هذا المكان في الشتاء.
فهو يزدحم جداً في الصيف.

555
00:56:23,547 --> 00:56:28,302
هذه أوّل فرصة لي للاستراحة بعد عودتي.
شكراً، جورج.

556
00:56:28,344 --> 00:56:31,097
المكان عابق هنا.

557
00:56:32,473 --> 00:56:35,226
كما لو أشعل أحدهم النيران هنا.

558
00:56:41,440 --> 00:56:45,069
- هل أجّرت المكان لأحدهم؟
- ماذا يحدث؟

559
00:56:45,111 --> 00:56:49,949
- لم أحضر إلى هنا منذ يناير.
- أعتقد أنّه علينا أن نتحقّق من الأمر.

560
00:56:51,575 --> 00:56:53,744
هل من مسدّس في هذا المنزل؟

561
00:57:10,928 --> 00:57:13,055
اللعنة!

562
00:57:15,599 --> 00:57:17,810
كان أحدهم يرتدي ملابسي!

563
00:57:19,687 --> 00:57:22,606
- هذا غريب بلا شكّ.
- ماذا؟

564
00:57:22,648 --> 00:57:26,819
كلّ شيء هنا، مفتاحي المخبّأ مفقود،
وحمّام الجاكوزي مضبوط على الوقت.

565
00:57:26,861 --> 00:57:30,739
حسناً، هذا لا يعجبني.
هذا يوتّرني جداً.

566
00:57:30,781 --> 00:57:33,117
أيّا كان،
ترك لك المؤونة.

567
00:57:33,534 --> 00:57:35,703
هل وضع أحدهم الطعام في ثلاّجتي؟

568
00:57:36,162 --> 00:57:39,957
توجد أمور جيّدة هنا.
هنالك زجاجة مونتراشيه.

569
00:57:39,999 --> 00:57:43,752
هذا ما أحبّه في مارين كاونتي.
اللصوص رفيعو المستوى.

570
00:57:43,794 --> 00:57:47,756
لا بدّ من أنّه أخي تشاك.
لا بدّ من أنّه انفصل عن كاثلين من جديد.

571
00:57:47,798 --> 00:57:49,633
ممتاز.

572
00:57:49,675 --> 00:57:52,845
ويبوروا.
هل يشرب تشاك هذا؟

573
00:57:53,345 --> 00:57:54,763
لا.

574
00:57:57,308 --> 00:57:59,810
لكن أعرف مَن يفعل.

575
00:58:01,604 --> 00:58:03,689
هالواي في مأزق.

576
00:58:03,731 --> 00:58:07,776
تكلّمت مع موظّف في وكالة حكوميّة
لم أسمع بها قطّ.

577
00:58:07,818 --> 00:58:10,738
طرح عليّ أسئلة شخصيّة
عن نيك...

578
00:58:10,779 --> 00:58:14,200
...سبق وطرحتها لجنة السندات والتبادل
عندما ألقي القبض على تشارلي راندولف.

579
00:58:14,241 --> 00:58:16,911
هنالك ارتباك كبير لدى
شيبواي وويتمان.

580
00:58:16,952 --> 00:58:20,456
عندما يختفي رجل عمل
هناك لعشر سنوات فجأة...

581
00:58:20,497 --> 00:58:23,834
طلب روجر ويتمان من المدقّقين في الحسابات
التحقّق لمعرفة إن كان هنالك شيء مفقود.

582
00:58:24,418 --> 00:58:28,380
أتعتقدون فعلاً أنّه لصّ؟
لم يبدُ لي سارقاً.

583
00:58:28,422 --> 00:58:32,635
نظراً إلى معرفتي بنيك، جاء إلى هنا
لمضاجعة زوجة أحدهم على الأرجح.

584
00:58:36,847 --> 00:58:41,352
- لو كان هذا ما في الأمر، لاتّصل بي.
- لِمَ لا نغيّر الموضوع؟

585
00:58:41,393 --> 00:58:45,356
حيثما كان، لا بدّ من أنّ نيك
يودّ أن يعرف أنّنا نتكلّم عنه.

586
00:58:45,397 --> 00:58:47,608
أعتقد أنّ هالواي
تورّط في الكثير من المشاكل...

587
00:58:47,650 --> 00:58:51,820
...وجاء إلى هنا،
وشرب حتّى الثمالة ورمى بنفسه في المحيط.

588
00:58:52,279 --> 00:58:55,950
هيّا. نيك نرجسيّ
وما كان لينتحر.

589
00:58:56,408 --> 00:59:00,663
سيظهر على الشاطئ ذات يوم
منتفخاً وقد أكلته السلاطعين.

590
00:59:00,704 --> 00:59:02,498
ريتشارد!

591
00:59:03,415 --> 00:59:07,002
كيف يمكنكم قول هذا؟
إعتقدت أنّكم أصدقاء نيك.

592
00:59:07,044 --> 00:59:09,213
حسناً--
لا أعرف.

593
00:59:09,255 --> 00:59:12,383
يساروني شعور غريب،
كما لو كان ميتاً.

594
00:59:13,384 --> 00:59:15,970
حسناً، فلتستدعِ الأرواح، ريتشارد.

595
00:59:16,011 --> 00:59:21,725
أحضر لوحة الأويجا واستدعِ روحه
من الموت. سآوي إلى الفراش.

596
00:59:23,978 --> 00:59:25,729
جورج...

597
00:59:25,771 --> 00:59:28,983
يبدو لي أنّه لو كان
سينتحر في منزلي...

598
00:59:29,024 --> 00:59:33,320
...لتصرّف بلياقة وترك
رسالة أو نظّف المكان قليلاً أوّلاً.

599
00:59:33,362 --> 00:59:37,700
إضحكوا، لكن مكانكم لما سخرت
ممّا لا أفهمه.

600
00:59:37,741 --> 00:59:43,455
نيك! نيك! إن كنت هنا معنا.
نيك، أعطنا إشارة.

601
00:59:47,334 --> 00:59:49,420
يا إلهي!
سافل!

602
00:59:50,629 --> 00:59:52,798
ربّما يبدّل القنوات بواسطتي!

603
00:59:55,301 --> 00:59:56,677
اللعنة!

604
00:59:59,638 --> 01:00:01,432
هل تخسر الوزن، ريتشارد؟

605
01:00:09,148 --> 01:00:13,444
- وداعاً لأصدقائي الصالحين.
- إيلين، هلاّ تضيئين النور، من فضلك؟

606
01:00:15,779 --> 01:00:18,490
- ليلة سعيدة.
- ليلة سعيدة، لكما.

607
01:00:20,117 --> 01:00:25,497
- حسناً، لست متعباً جداً، ماذا عنك؟
- بلى. أنا مرهقة.

608
01:00:25,539 --> 01:00:29,460
نعم، وأنا كذلك. هل أوافيك إلى الشاطئ
للسباحة باكراً؟

609
01:00:30,711 --> 01:00:32,379
بالطبع. نوماً هنيئاً.

610
01:00:39,261 --> 01:00:41,930
أذكر أنّني أحسست
بشعور كبير من الراحة...

611
01:00:41,972 --> 01:00:45,017
...لأنّها لم تسمح له بدخول غرفتها
أو تقبّله.

612
01:00:50,105 --> 01:00:52,066
أليس، هل أنت محتشمة؟

613
01:00:55,319 --> 01:00:56,737
نعم.

614
01:01:00,824 --> 01:01:05,245
- ما الأمر؟
- كنت سأحتفظ بهذه حتّى أبيع روايتي.

615
01:01:05,954 --> 01:01:08,374
أنت سمسار،
لست كاتب روايات.

616
01:01:08,415 --> 01:01:12,920
في الواقع، سأبدأ بالكتابة هذا الصيف،
لكنّني وضعت كلّ الخطط في رأسي.

617
01:01:17,633 --> 01:01:20,969
هذا لطيف جداً،
لكن ليس الليلة. أنا متعبة.

618
01:01:21,011 --> 01:01:24,014
كأس صغيرة. هيّا.

619
01:01:24,681 --> 01:01:26,892
أنا معجب فعلاً بما تفعلينه.

620
01:01:27,476 --> 01:01:30,729
أنت مختلفة عن النساء
اللواتي أعرفهنّ. لا تبدين...

621
01:01:30,771 --> 01:01:33,399
- ...غارقة في الهراء.
- ليس بعد بأيّة حال.

622
01:01:35,692 --> 01:01:37,277
ريتشارد...

623
01:01:38,362 --> 01:01:41,532
عليّ أن أتمنّى لك ليلة سعيدة بالفعل.

624
01:01:41,573 --> 01:01:43,992
ثمّة أمر لم أقله لك.

625
01:01:44,410 --> 01:01:47,287
هجرتني زوجتي منذ 3 أشهر.

626
01:01:49,164 --> 01:01:52,167
يا إلهي، حالتي مزرية.

627
01:01:52,209 --> 01:01:54,920
أعجز عن العمل، أعجز عن النوم.

628
01:02:05,556 --> 01:02:07,391
ريتشارد، لا تبكِ.

629
01:02:09,268 --> 01:02:11,687
بالتأكيد هذا أفضل لها.

630
01:02:11,728 --> 01:02:13,689
- ولك.
- أحتاج إليك!

631
01:02:13,730 --> 01:02:14,857
ريتشارد، توقّف!

632
01:02:22,531 --> 01:02:24,491
آسف.

633
01:02:24,533 --> 01:02:25,701
آسف.

634
01:02:27,077 --> 01:02:28,871
لا أعرف ماذا دهاني.

635
01:02:28,912 --> 01:02:31,707
ربّما أسأت فهم الوضع
في عطلة الأسبوع هذه.

636
01:02:31,748 --> 01:02:34,042
آسفة إن اعتقدت
أنّنا...

637
01:02:34,084 --> 01:02:36,712
- هذا غريب.
- إنسي ما حدث.

638
01:02:36,753 --> 01:02:40,340
- لا تخبرني أحداً أنّني بكيت، حسناً؟
- حسناً.

639
01:02:41,049 --> 01:02:42,593
ليلة سعيدة.

640
01:02:56,106 --> 01:02:59,109
عندما استغرقت في النوم،
توقّفت عن خداع نفسي.

641
01:02:59,693 --> 01:03:01,987
كنت أحبّها بجنون.

642
01:03:07,284 --> 01:03:09,953
لِمَ لم ألتقها منذ سنة؟

643
01:03:10,579 --> 01:03:12,581
لأفسدت الأمور على الأرجح.

644
01:03:12,623 --> 01:03:16,001
هنا. ضعه.
بسرعة.

645
01:03:16,043 --> 01:03:18,545
نعم. حسناً.

646
01:03:20,839 --> 01:03:22,758
- مهلاً، جورج.
- ماذا؟

647
01:03:22,799 --> 01:03:26,261
ثبّت ذراعي.
جيّد. حسناً.

648
01:03:27,304 --> 01:03:30,807
مهلاً.
هلاّ تضغط على مؤّخرتي؟

649
01:03:30,849 --> 01:03:33,477
نعم. هكذا.
حسناً.

650
01:03:34,478 --> 01:03:36,980
مهلاً.
لا، جورج...

651
01:03:37,481 --> 01:03:39,149
- آسف.
- يا إلهي.

652
01:03:39,191 --> 01:03:41,109
كان القدر قاسياً.

653
01:03:41,151 --> 01:03:43,654
كان ذلك جديراً بالذكرى.

654
01:03:44,029 --> 01:03:46,406
أمهليني 10 دقائق.

655
01:03:46,448 --> 01:03:48,408
أنظري إلى القمر أو ما شابه.

656
01:03:51,370 --> 01:03:54,122
تلك الليلة، إنتقلت إلى
المنزل الواقع عند الشاطئ.

657
01:04:06,718 --> 01:04:09,846
في اليوم التالي، قرّرت الاتّصال بها.

658
01:04:14,518 --> 01:04:16,186
مرحباً؟

659
01:04:17,813 --> 01:04:19,565
مرحباً؟

660
01:04:19,606 --> 01:04:21,942
- أليس؟
- نعم.

661
01:04:21,984 --> 01:04:23,777
يجب أن أتكلّم معك.

662
01:04:23,819 --> 01:04:25,320
من أنت؟

663
01:04:25,362 --> 01:04:28,740
أنا نيك. نيك هالواي.
أتذكرينني؟

664
01:04:28,782 --> 01:04:31,034
نيك هالواي.
هل هذه مزحة؟

665
01:04:32,536 --> 01:04:35,414
إسمعي، أرجوك ألاّ تخبري أحداً.

666
01:04:35,455 --> 01:04:38,083
أنا في المنزل الرمادي والأبيض
عند الشاطئ.

667
01:04:38,125 --> 01:04:40,502
سأدع الباب مفتوحاً لتدخلي.

668
01:04:40,544 --> 01:04:43,005
هل يمكنك النزول إلى هنا من فضلك؟

669
01:04:43,547 --> 01:04:45,299
أرجوك، أليس.

670
01:05:19,374 --> 01:05:21,126
مرحباً؟

671
01:05:24,421 --> 01:05:26,298
مرحباً؟

672
01:05:27,424 --> 01:05:29,134
هنا في الخلف.

673
01:05:29,551 --> 01:05:31,094
نيك؟

674
01:05:47,903 --> 01:05:51,907
أليس، لا تخافي.
هذا أنا، نيك.

675
01:05:55,285 --> 01:05:58,955
- هل وقع لك حادث؟
- نعم.

676
01:05:59,748 --> 01:06:02,751
ماذا حدث؟
هل احترقت أو ما شابه؟

677
01:06:02,793 --> 01:06:04,461
أتريدين الجلوس؟

678
01:06:05,420 --> 01:06:06,922
لا.

679
01:06:25,732 --> 01:06:28,235
إلى أين ركضت؟
خليج بوديغا؟

680
01:06:28,276 --> 01:06:29,778
مرّ أكثر من ساعتين.

681
01:06:29,820 --> 01:06:32,906
لا أحد يعرف.
فتاة جميلة، تعدو وحدها.

682
01:06:32,948 --> 01:06:37,244
ما كنت لأقلق بهذا الشأن، جورج.
إنّها قويّة جداً.

683
01:06:44,292 --> 01:06:47,546
لن أسمح لك بإفساد هذا الأمر كذلك...

684
01:06:47,587 --> 01:06:50,716
- ...كما فعلت في إيران.
- أنا أعمل على إنهاء العمل.

685
01:06:50,757 --> 01:06:53,719
أنا رئيسك!
أعطيتك هذه الفرصة!

686
01:06:53,760 --> 01:06:57,973
وجب أن يكون واكس في واشنطن
منذ يومين.

687
01:06:58,014 --> 01:07:00,642
- أين هو؟
- واكس محتجز.

688
01:07:00,684 --> 01:07:05,272
لست مقتنعاً بأنّه
كان صريحاً معنا. إهدأ الآن.

689
01:07:05,313 --> 01:07:07,149
ثق بي.

690
01:07:07,899 --> 01:07:10,485
حسناً.
متى سأحصل عليه؟

691
01:07:10,527 --> 01:07:12,195
- عندما أقتنع.
- لا.

692
01:07:12,237 --> 01:07:17,534
- متى سأحصل على الرجل الخفي؟
- ربّما ما زال هنا، لكن أشكّ في ذلك.

693
01:07:17,576 --> 01:07:21,580
- سأحضره قريباً. قريباً جداً.
- آمل ذلك. مستقبلي على المحكّ.

694
01:07:21,621 --> 01:07:26,001
لا أنوي تبرير هذه النفقات
والطرق بدون نتائج!

695
01:07:26,042 --> 01:07:28,336
أريده وإن لم تحضره...

696
01:07:28,378 --> 01:07:32,007
...ستكون الشخص التالي
الذي سيختفي.

697
01:07:32,048 --> 01:07:35,343
ربّما يلزم تذكيرك بالوضع.

698
01:07:35,385 --> 01:07:38,346
أنا مَن يقتل الناس، وارن.
لا أنت.

699
01:07:38,388 --> 01:07:40,807
وإن عبثت معي...

700
01:07:41,224 --> 01:07:44,102
...سأقطع خصيتيك
وأقليهما...

701
01:07:44,144 --> 01:07:47,481
...وسيتناولهما موريساي
عند الغداء.

702
01:07:58,575 --> 01:08:03,246
نيك، ربّما ليس هذا
الأمر الصائب.

703
01:08:03,288 --> 01:08:07,000
الهروب والاختباء.
ربّما يجب أن تكون في المستشفى.

704
01:08:07,042 --> 01:08:08,794
مستحيل.

705
01:08:08,835 --> 01:08:11,046
يكتشفون كلّ تحرّك أقوم به.

706
01:08:11,087 --> 01:08:14,508
إضافة إلى ذلك، ما بيد الأطبّاء حيلة.
أشعر بأنّني طبيعي.

707
01:08:16,343 --> 01:08:19,429
ربّما يجب أن أحلق ذقني،
لكن من سيلاحظ؟

708
01:08:24,351 --> 01:08:29,231
لسنوات، قالت لي النساء
إنّني شفّاف. يا إلهي!

709
01:08:33,610 --> 01:08:35,821
هل يمكنني أن ألمسك؟

710
01:08:40,408 --> 01:08:42,702
يا إلهي.

711
01:08:42,744 --> 01:08:44,788
يا إلهي.

712
01:08:45,664 --> 01:08:47,999
عليك أن تحلق.

713
01:08:48,708 --> 01:08:52,087
لم أدرك قطّ أهمّية رؤية الناس لنا.

714
01:08:52,128 --> 01:08:54,214
تعرفين؟
إقرارهم بوجودنا.

715
01:08:54,256 --> 01:08:57,300
يبدأ المرء بالتشكيك
بوجوده.

716
01:08:59,386 --> 01:09:01,054
نيك.

717
01:09:04,224 --> 01:09:07,352
أعتقد أنّني أسامحك
لأنّك لم تأتِ إلى الموعد.

718
01:09:07,978 --> 01:09:11,022
آخر ما تودّين فعله
هو رؤيتي وأنا أتناول الطعام.

719
01:09:13,942 --> 01:09:16,027
إذن، كيف يمكنني أن أساعدك؟

720
01:09:17,737 --> 01:09:22,742
إفتحي حساب سمسرة، إشتري لي
ألفي حصّة من سهم يدعى آلايد ريسورسز.

721
01:09:32,669 --> 01:09:37,173
- هل تأكلين من جديد؟
- نعم. شعرت بالجوع مجدداً فجأة.

722
01:09:37,883 --> 01:09:41,303
لا شكّ في أنّ السبب
هو عدوك بعد الظهر.

723
01:09:41,344 --> 01:09:43,054
لا بدّ من ذلك.

724
01:09:49,686 --> 01:09:51,438
حسناً...

725
01:09:51,479 --> 01:09:53,815
سآخذ هذا إلى غرفتي...

726
01:09:53,857 --> 01:09:56,693
سآوي إلى الفراش باكراً.
إلى اللقاء في الصباح.

727
01:10:01,323 --> 01:10:06,369
يمكنني إقناع السمسار بشراء الأسهم
بدون أن تنفقي المال.

728
01:10:06,411 --> 01:10:07,621
حسناً.

729
01:10:07,662 --> 01:10:11,958
ستمارسين لعبة تدعى الترويج.
أتاجر عبرك وأكدّس المال.

730
01:10:12,000 --> 01:10:14,920
سأدفع لك نصف ما أجنيه،
وسأخرج من حياتك.

731
01:10:16,212 --> 01:10:18,673
هل كنت هنا الليلة الفائتة؟

732
01:10:18,715 --> 01:10:21,885
مَن؟ أنا؟
تعنين الليلة الفائتة، في هذه الغرفة؟

733
01:10:21,927 --> 01:10:26,306
- ما كان ليحدث شيء، كما تعلم.
- أعرف هذا.

734
01:10:26,890 --> 01:10:29,142
هل بقيت بعد ذلك؟

735
01:10:29,184 --> 01:10:33,271
أليس، لم أرَ شيئاً.
أغمضت عيني بيديّ.

736
01:10:34,147 --> 01:10:36,358
بالطبع،
يمكنك أن ترى عبرهما.

737
01:10:43,531 --> 01:10:45,283
ليلة سعيدة، جورج.

738
01:10:48,411 --> 01:10:51,373
كانت عطلة أسبوع رائعة.

739
01:10:51,414 --> 01:10:55,043
- يسرّني أنّك مارست الحب على الأقلّ.
- حسناً، كانت إيلين وحسب.

740
01:10:56,920 --> 01:10:59,464
أعتقد أنّك مجنون
لأنّك ستسمح لها بالبقاء هنا.

741
01:10:59,506 --> 01:11:01,883
إنّها صديقة العائلة.
هل عليّ أن أرفض؟

742
01:11:01,925 --> 01:11:05,470
قلت لي إنّك سمعت صوتين
في غرفتها.

743
01:11:05,512 --> 01:11:07,597
إفترض أنّها مجنونة حقاً؟

744
01:11:12,394 --> 01:11:14,020
جورج.

745
01:11:14,604 --> 01:11:18,692
أنت الأفضل. سيكون المكان المثالي
لي لأنجز أعمالي.

746
01:11:18,733 --> 01:11:21,569
تركت لك رقم طبيبة نفسيّة بارع.

747
01:11:21,611 --> 01:11:24,531
إن كنت ترغبين في التكلّم
فهي متفهّمة جداً.

748
01:11:24,572 --> 01:11:26,783
ساعدت ريتشارد كثيراً.

749
01:11:27,200 --> 01:11:29,202
شكراً، جورج.

750
01:11:31,454 --> 01:11:33,915
يسرّني أن أعرف
أنّ ريتشارد يحظى بالمساعدة.

751
01:11:35,250 --> 01:11:39,254
تشاك، أنا جورج.
أتريد أن تعرف خبراً مثيراً؟

752
01:11:39,295 --> 01:11:42,215
إحزر من تسلّل إلى منزلي
وأنفق 500 دولار...

753
01:11:42,257 --> 01:11:45,719
...على الطعام والشراب على حسابي؟
نيك هالواي.

754
01:11:47,262 --> 01:11:49,764
لا، لم يمت.
إنّه مدمن الكحول.

755
01:11:51,307 --> 01:11:54,185
- هذا سخيف.
- لا، ليس سخيفاً.

756
01:11:54,227 --> 01:11:56,855
دعني أنجز هذا.
تدين لي بوجبة أساساً.

757
01:11:56,896 --> 01:12:00,775
بالتأكيد لديك أمور أفضل تقومين بها،
أماكن تقصدينها، أشخاص ترينهم.

758
01:12:00,817 --> 01:12:03,570
أوّلاً، ليس لديّ أمور
أفضل أقوم بها.

759
01:12:03,611 --> 01:12:06,239
أنا بين مشروعين الآن...

760
01:12:07,157 --> 01:12:09,701
...ولا أخرج مع أحد.

761
01:12:09,743 --> 01:12:11,870
هذا تصريح مكبوح.

762
01:12:14,873 --> 01:12:18,835
هذا مريح أكثر بكثير
من الضمادات.

763
01:12:20,420 --> 01:12:22,672
هذا فعّال حقاً.

764
01:12:23,673 --> 01:12:25,675
نيك، أصبح لديك وجه من جديد.

765
01:12:26,676 --> 01:12:29,846
لو كانت لديّ عينان وأسنان،
لأضحيت رأساً كاملاً.

766
01:12:33,433 --> 01:12:35,101
تسرّني رؤيتك.

767
01:12:35,852 --> 01:12:38,104
يسرّني أن يراني أحد من جديد.

768
01:12:41,232 --> 01:12:44,652
هل لديك ماكياج للجسم؟
فقدت 10 باوندات.

769
01:12:44,694 --> 01:12:46,905
لكن سأبدو رائعاً عارياً.

770
01:12:52,660 --> 01:12:54,621
مساء الخير.
شخصان للعشاء؟

771
01:12:55,330 --> 01:12:56,623
نعم، من فضلك.

772
01:12:59,292 --> 01:13:01,503
ما الأمر؟
هل من خطب؟

773
01:13:02,587 --> 01:13:05,590
بالطبع لا، سيّدي.
من هنا.

774
01:13:11,304 --> 01:13:15,058
أرأيت؟
لا أحد يحدّق فيك.

775
01:13:15,100 --> 01:13:18,686
مهما كان رأيهم،
بالتأكيد لن يفكّروا في أنّك خفيّ.

776
01:13:18,728 --> 01:13:19,979
لا.

777
01:13:20,980 --> 01:13:24,025
يرون وحسب شقراء رائعة الجمال
ورجلاً ميتاً.

778
01:13:25,568 --> 01:13:26,820
نخب ألفيس.

779
01:13:37,914 --> 01:13:40,125
يا إلهي.

780
01:13:40,166 --> 01:13:42,669
ربّما لدينا المزيد من العمل.

781
01:13:47,423 --> 01:13:50,677
يمكنك أن تحضر كلّ مباريات كرة القاعدة
أو الأفلام مجاناً.

782
01:13:51,344 --> 01:13:55,181
يمكنك أن تنظر إلى ما يوجد تحت تنانير الفتيات،
والتسكّع في قاعات تبديل الملابس الخاصّة بالفتيات.

783
01:13:56,599 --> 01:14:00,728
- وأن تخلع ملابسك متى شئت.
- عليّ ذلك الآن تقريباً.

784
01:14:00,770 --> 01:14:05,358
ليس عليك أن تقلق، إذ لن يقول لك الناس إنّك
تبدو أكبر سناً أو إنّه عليك أن تخسر الوزن.

785
01:14:06,317 --> 01:14:09,362
يمكن أن تبرع في السطو على المصارف.

786
01:14:12,365 --> 01:14:14,659
يا إلهي، قضي عليّ.

787
01:14:17,078 --> 01:14:18,746
نيك...

788
01:14:20,498 --> 01:14:22,500
...كنت أفكّر.

789
01:14:23,418 --> 01:14:26,087
لا أعتقد أنّ عملي في البورصة...

790
01:14:26,129 --> 01:14:30,425
...لتعيش في عزلة
هو الحلّ الأفضل لمشكلتك.

791
01:14:31,259 --> 01:14:34,637
إن كانت لديك فكرة أفضل،
أليس، صدّقيني، كلّي آذان صاغية.

792
01:14:34,679 --> 01:14:39,267
يمكننا الذهاب إلى واشنطن. أعرف أشخاصاً
قد يكونون قادرين على مساعدتك.

793
01:14:39,309 --> 01:14:42,395
هل تتوقّعين أن أثق برجل سياسة؟

794
01:14:43,313 --> 01:14:45,273
لا، أنت محقّ.

795
01:14:46,774 --> 01:14:49,027
لكن أريدك أن تثق بي.

796
01:14:51,779 --> 01:14:54,073
لم تعُد وحيداً.

797
01:15:11,674 --> 01:15:13,092
هيّا!

798
01:15:28,233 --> 01:15:31,694
إنّهم هم.
ملابسي على زاوية الكنبة.

799
01:15:38,201 --> 01:15:41,329
- إلى أين نذهب؟
- بعيداً. بسرعة.

800
01:16:11,693 --> 01:16:13,987
الرجاء الانتباه.

801
01:16:14,028 --> 01:16:17,240
نعلن عن انطلاق القطار رقم 7...

802
01:16:22,662 --> 01:16:25,915
ساليناس
محطّة قطار

803
01:16:37,051 --> 01:16:39,721
- نيك؟
- أنا هنا.

804
01:16:45,435 --> 01:16:49,063
حجزت لنا مقصورة في قطار السابعة
والنصف إلى سان دييغو.

805
01:16:49,105 --> 01:16:53,276
من هناك، يمكننا التوصّل إلى طريقة
لعبور الحدود إلى المكسيك.

806
01:16:54,027 --> 01:16:57,030
لدينا إذن 8 ساعات حرّة.

807
01:16:57,780 --> 01:17:01,951
إسمعي، سيلقون القبض عليّ، أليس.
إركبي القطار. هيّا.

808
01:17:01,993 --> 01:17:04,245
إبتعدي عنّي.
هؤلاء الأشخاص مجانين.

809
01:17:04,287 --> 01:17:07,206
لن أسامح نفسي أبداً
إن أصابك مكروه.

810
01:17:07,248 --> 01:17:11,586
لست خائفة، أيّاً كان
هؤلاء الأشخاص، لا يمكنهم التحكّم بكلّ شيء.

811
01:17:11,627 --> 01:17:15,006
يا إلهي، لا أصدّق أنّني ورّطتك في هذا.

812
01:17:15,048 --> 01:17:16,632
سامحيني.

813
01:17:16,966 --> 01:17:19,469
هذا أمر عليّ فعله بمفردي.

814
01:17:33,816 --> 01:17:35,318
أليس...

815
01:17:35,360 --> 01:17:37,695
...أنت تحدّقين في عيني.

816
01:17:39,030 --> 01:17:41,532
أعتقد أنّه علينا الاحتماء من المطر.

817
01:17:48,498 --> 01:17:50,291
ماذا يصيبني؟

818
01:17:50,333 --> 01:17:51,959
لا تفعل.

819
01:17:53,044 --> 01:17:55,046
هذا رائع.

820
01:18:07,016 --> 01:18:09,435
نزل 6

821
01:18:12,063 --> 01:18:15,775
يا إلهي، كيف سأخبر
أمّي عن هذا؟

822
01:18:18,653 --> 01:18:21,197
مكانك لغضضت الطرف
عن كلّ الأجزاء القذرة.

823
01:18:22,865 --> 01:18:26,244
قولي لها وحسب إنّك التقيت رجلاً
أعجبك كثيراً...

824
01:18:26,285 --> 01:18:29,789
...ويمكن أن تكون العلاقة جديّة.
وهو شفّاف.

825
01:18:32,375 --> 01:18:35,628
- هل أنت كاثوليكي؟
- لا.

826
01:18:35,670 --> 01:18:37,922
يمكن أن تكون هذه مشكلة.

827
01:18:42,427 --> 01:18:44,303
أتعرفين شيئاً، أليس؟

828
01:18:45,179 --> 01:18:48,266
لو كنت عمياء،
لشكّلنا ثنائياً مثالياً.

829
01:18:57,567 --> 01:18:59,861
الرجاء منكم الانتباه.

830
01:18:59,902 --> 01:19:05,158
يستعدّ الآن للانطلاق
القطار رقم 12، ساحل الهادئ...

831
01:19:09,287 --> 01:19:12,248
-- يغادر الآن
من السكّة رقم 5.

832
01:19:13,499 --> 01:19:15,001
دخلت.

833
01:19:21,924 --> 01:19:23,843
كان ذلك سهلاً.

834
01:19:30,266 --> 01:19:32,560
هذا ليس سيّئاً جداً.

835
01:19:38,399 --> 01:19:41,194
أعيد التفكير بشأن المكسيك.

836
01:19:41,235 --> 01:19:43,738
ليست بعيدة بما يكفي.

837
01:19:44,739 --> 01:19:48,409
بواسطة جهاز فاكس وحاسوب، يمكنني العمل
في البورصة من أيّ مكان في العالم.

838
01:19:48,451 --> 01:19:51,913
أتعني أيّ مكان؟
مثل باريس، روما...

839
01:19:52,747 --> 01:19:53,748
...بورا بورا؟

840
01:19:55,208 --> 01:19:57,168
أيّ مكان ترغبين فيه.

841
01:20:15,603 --> 01:20:18,064
رغم أنّني كنت أفكّر في سويسرا.

842
01:20:18,105 --> 01:20:21,567
يمكن للمرء النفاد بجلده
إن وضع قناع تزلّج على مدار السنة.

843
01:20:32,495 --> 01:20:34,080
أين المحطّة التالية؟

844
01:20:51,013 --> 01:20:52,473
نيك؟

845
01:20:53,641 --> 01:20:55,893
- هل أنت نائم؟
- لا.

846
01:20:57,728 --> 01:21:00,940
لكنّني أحلم بتناول شريحة
لحم من نيويورك...

847
01:21:00,982 --> 01:21:05,361
...مع البطاطا المخبوزة
والقشدة الحامضة والثوم المعمّر والحلوى.

848
01:21:05,403 --> 01:21:07,613
يبدو هذا رائعاً.

849
01:21:08,197 --> 01:21:12,785
سأحضر ذلك.
وسأشتري لك الهلام.

850
01:21:17,373 --> 01:21:18,624
شكراً.

851
01:21:41,897 --> 01:21:43,774
مرحباً، أليس.

852
01:21:54,744 --> 01:21:56,704
المقصورة ج.

853
01:22:11,844 --> 01:22:13,429
أهرب!

854
01:22:13,471 --> 01:22:15,389
نيك!

855
01:22:15,431 --> 01:22:16,891
أهرب!

856
01:22:18,809 --> 01:22:20,186
أهرب!

857
01:22:23,272 --> 01:22:25,691
- أهرب!
- هالواي!

858
01:22:27,193 --> 01:22:28,694
أليس!

859
01:22:47,213 --> 01:22:49,840
إبتعدوا!
تنحّوا!

860
01:23:01,435 --> 01:23:03,062
لا!

861
01:23:12,321 --> 01:23:15,533
لا بدّ من أنّ التيّار جرفني
لنصف ميل.

862
01:23:15,908 --> 01:23:18,994
عندما استعدت وعيي،
كنت أنجرف نحو أنبوب تصريف...

863
01:23:19,036 --> 01:23:21,205
...وتقيّأت غالوناً
من مياه النهر.

864
01:23:28,212 --> 01:23:32,633
على حدّ علمكم غرقت.
مات الرجل الخفيّ.

865
01:23:32,675 --> 01:23:35,219
لكن كنت أعرف
أنّكم أمسكتم بأليس.

866
01:23:36,387 --> 01:23:40,474
عالم الفيزياء المشهور برنارد واكس
مات جرّاء قصور في القلب

867
01:23:40,516 --> 01:23:44,395
أخطأت بتوريطها أساساً،
كما أخطأت...

868
01:23:44,437 --> 01:23:46,731
...عندما اعتقدت
أنّه يمكنني الهروب من هذا.

869
01:23:46,772 --> 01:23:49,608
أنا ما أنا عليه، جنكينز.
أعرف ذلك الآن.

870
01:23:49,650 --> 01:23:52,194
وسيعرفه أشخاص آخرون كذلك،
إلاّ إن أطلقت سراحها.

871
01:23:52,236 --> 01:23:55,573
أطلق سراحها فأظهر.
هذا هو الاتّفاق.

872
01:23:56,282 --> 01:23:58,159
سأقول هذا.

873
01:23:58,868 --> 01:24:01,662
صديقك هالواي
يحبّ المأساة.

874
01:24:04,540 --> 01:24:07,543
أريد أن تكوني جزءاً من فريقنا، أليس.

875
01:24:08,627 --> 01:24:10,463
يحتاج إليك.
نحتاج إليك.

876
01:24:11,172 --> 01:24:16,510
بغضّ النظر عن المظاهر،
لم أفكّر قطّ إلاّ في مصلحته.

877
01:24:17,386 --> 01:24:20,431
أين يعثر المرء على أمثالك؟

878
01:24:21,223 --> 01:24:23,476
إنّه هو.
إنّه على الهاتف.

879
01:24:29,899 --> 01:24:31,317
نيك.

880
01:24:31,358 --> 01:24:35,154
لديّ نسخ عن الشريط تركته
بين أيدي أمينة جداً الآن.

881
01:24:35,196 --> 01:24:39,325
إن أصاب أليس مكروه،
سيقصدون الشبكات التلفزيونيّة، والصحف.

882
01:24:39,366 --> 01:24:41,327
إلجأ إلى خيالك.

883
01:24:41,368 --> 01:24:45,372
أليس هنا. وهي بخير.
ماذا تريد أن أفعل؟

884
01:24:45,414 --> 01:24:49,043
أريد أن أراها تخرج من المبنى
وتركب سيّارة أجرة.

885
01:24:49,084 --> 01:24:50,878
وماذا عنك؟

886
01:24:50,920 --> 01:24:53,964
أنظر من النافذة
إلى حجرة الهاتف عند الزاوية.

887
01:24:56,050 --> 01:24:57,301
نعم، رأيتك.

888
01:24:58,135 --> 01:25:02,223
حالما أراها تخرج من المبنى وتركب
سيّارة أجرة، سأسلّم نفسي.

889
01:25:02,264 --> 01:25:05,559
حاول أن تقوم بأيّ عمل سخيف،
وسأتعرّى في الشارع...

890
01:25:05,601 --> 01:25:07,770
...وأضمن لك أنّ الخبر
سينتشر في الأخبار.

891
01:25:07,812 --> 01:25:10,648
دقيقتان، جنكينز، وبدأ التوقيت الآن.

892
01:25:11,941 --> 01:25:12,942
هيّا بنا.

893
01:25:28,415 --> 01:25:32,419
- أفترض أنّك رأيت هذا.
- إنّه في الخارج. يبعد عنّا 5 ثوانٍ.

894
01:25:32,461 --> 01:25:35,881
- قتلت واكس؟
- يحتجزني بالإكراه.

895
01:25:35,923 --> 01:25:40,719
ربحنا، وارن. إنّه لنا.
يمكن أن تصبح الوكالة لنا.

896
01:25:40,761 --> 01:25:43,931
فقدت رشدك.
لا تدرك ماذا تفعل.

897
01:25:43,973 --> 01:25:48,727
- سأضع حداً لهذا. دعها!
- حالما نقوم بالتبادل.

898
01:26:06,787 --> 01:26:09,123
كما اتّفقنا، نيك.

899
01:26:10,291 --> 01:26:13,168
- أطلب سيّارة الأجرة، تايلر.
- حاضر، سيّدي.

900
01:26:24,555 --> 01:26:26,932
نيك، أحبّك.

901
01:26:28,225 --> 01:26:31,353
خذها عبر الجسر أو ما شابه.
هيّا!

902
01:26:54,668 --> 01:26:56,879
كان بيننا اتّفاق، نيك.

903
01:26:57,338 --> 01:26:59,632
ما وجب أن تحاول الهرب.

904
01:27:02,551 --> 01:27:05,346
ليس بهذه القسوة.

905
01:27:05,387 --> 01:27:07,056
يا إلهي.

906
01:27:15,022 --> 01:27:16,649
أين نيك؟

907
01:27:22,905 --> 01:27:25,032
مهلاً.
إلى أين نذهب؟

908
01:27:25,074 --> 01:27:26,909
جسر باي.

909
01:27:28,369 --> 01:27:30,412
وأنا أيضاً أحبّك.

910
01:27:31,872 --> 01:27:33,374
نيك؟

911
01:27:33,874 --> 01:27:37,586
نيك.
يا إلهي!

912
01:27:37,628 --> 01:27:39,171
إنتبهي.

913
01:27:39,213 --> 01:27:43,050
كان جورج في حجرة الهاتف.
إتّصلت بجنكينز بواسطة هذا.

914
01:27:43,092 --> 01:27:45,678
- هل أخبرت جورج أنّك خفيّ؟
- بالطبع لا.

915
01:27:45,719 --> 01:27:49,556
قلت له إنّنا في مأزق.
وطلبت منه خدمة كبيرة.

916
01:27:49,598 --> 01:27:51,642
يا إلهي، يسرّني أنّك بخير.

917
01:28:00,526 --> 01:28:02,319
رأيته.

918
01:28:20,129 --> 01:28:22,673
- هل أنت بخير؟
- نعم.

919
01:28:23,465 --> 01:28:26,135
نيك، أهرب!
أهرب!

920
01:28:28,303 --> 01:28:30,097
النجدة!

921
01:28:30,139 --> 01:28:31,807
النجدة!

922
01:28:44,111 --> 01:28:47,072
إنه على الطريق 7
باتّجاه طريق ماركت.

923
01:28:54,329 --> 01:28:56,832
- طريق ماركت.
- إنتهى الأمر!

924
01:28:56,874 --> 01:29:00,544
أتسمعني؟ أوقفك عن العمل!
أوقفك عن العمل!

925
01:29:13,599 --> 01:29:16,268
- يتّجه جنوباً.
- يساراً على الطريق 5.

926
01:29:16,310 --> 01:29:20,230
إسمع. ماذا عمّا قاله
سينغلتون؟ هو مَن يوقّع الشيكات.

927
01:29:20,272 --> 01:29:23,442
تباً له. إنّه ضعيف.
كلّهم ضعفاء.

928
01:29:23,484 --> 01:29:27,988
فكّر في ما سيضمنه لنا هالواي.
الألمان، اليابانيّون، السعوديّون.

929
01:29:28,489 --> 01:29:30,199
ستصبح ثرياً، موريساي.

930
01:30:03,273 --> 01:30:05,943
يا إلهي!
أنظروا إلى هذا!

931
01:30:06,944 --> 01:30:08,612
ما كان ذلك؟

932
01:31:24,771 --> 01:31:27,983
أنت بارع بطبيعتك، كما تعرف.
هادئ، مبدع، أنيق.

933
01:31:29,026 --> 01:31:30,777
وجدت رسالتك، نيك.

934
01:31:31,904 --> 01:31:36,658
أعتقد أنّه يمكننا التوصّل إلى حلّ معاً،
أنت وأنا. المسامحة والنسيان.

935
01:31:36,700 --> 01:31:41,747
سنبدأ من جديد ونقلب صفحة بيضاء،
على أن يحترم أحدنا الآخر أكثر.

936
01:31:52,341 --> 01:31:55,177
نيك، سأقتلك إن اضطررت!

937
01:31:59,139 --> 01:32:00,933
إسمع الآن.

938
01:32:01,808 --> 01:32:05,896
سأخصّص كلّ ما لدينا من موارد لإعادتك...

939
01:32:05,938 --> 01:32:08,232
...لإعادة كيانك...

940
01:32:08,273 --> 01:32:11,568
...لجمعك بأليس.
أقسم.

941
01:32:11,610 --> 01:32:13,862
أقسمت إنّك مستعدّ لقتلي
منذ ثانية.

942
01:32:13,904 --> 01:32:17,115
أعتقد أنّك تفقد رشدك، دايف.
تمالك نفسك.

943
01:32:37,552 --> 01:32:39,805
الوضع حرج، نيك.

944
01:32:41,056 --> 01:32:42,891
عليك أن تفهم الآن...

945
01:32:43,684 --> 01:32:46,061
...إن لم أحصل عليك...

946
01:32:46,103 --> 01:32:47,980
...لن يحصل عليك أحد.

947
01:32:50,565 --> 01:32:52,609
سئمت اللعبة، دايف.

948
01:32:54,194 --> 01:32:57,114
خطوة واحدة إلى الوراء،
وسينتهي كلّ شيء.

949
01:32:57,656 --> 01:32:58,907
إنتظر الآن.

950
01:32:59,324 --> 01:33:02,327
أعتذر لأنّني كنت فظاً.
تصرّفت بغباء.

951
01:33:03,287 --> 01:33:07,499
أنت أكثر كائن فريد من نوعه
في الكوكب.

952
01:33:07,541 --> 01:33:09,835
أنت تاريخ حيّ.

953
01:33:10,335 --> 01:33:13,130
لا تهرب من ذلك، با رجل.
تقبّله!

954
01:33:20,304 --> 01:33:22,389
لن تعرف أبداً هذا الشعور.

955
01:33:22,431 --> 01:33:25,225
لا. الآن، لا تفعل، نيك.

956
01:33:26,101 --> 01:33:28,562
لا تقترب أكثر!

957
01:33:28,603 --> 01:33:30,981
هيّا، نيك.
أعطني يدك.

958
01:33:31,023 --> 01:33:33,734
- لا! لا! لا!
- أعطني يدك.

959
01:33:35,444 --> 01:33:37,904
إرحل، يا سافل!

960
01:33:39,614 --> 01:33:40,949
نيك!

961
01:34:03,430 --> 01:34:07,017
دعي الأمر وشأنه. لم تري شيئاً.
لا تعرفين شيئاً.

962
01:34:07,059 --> 01:34:10,520
لم تسمعي أيّاً من هذا.
كوني ذكيّة.

963
01:34:12,314 --> 01:34:14,900
نظّفوا المكان.
هذا لم يحدث قطّ.

964
01:34:26,870 --> 01:34:29,790
- ماذا أضعت، عدسة لاصقة؟
- نيك!

965
01:34:29,831 --> 01:34:32,834
لا تتفوّهي بكلمة.
لنرحل من هنا وحسب.

966
01:34:32,876 --> 01:34:35,295
- تظاهري بالحزن.
- حسناً.

967
01:34:38,256 --> 01:34:41,093
أخطِر قسمي بحالة السيّد جنكينز...

968
01:34:41,134 --> 01:34:43,720
...النفسيّة المتدهورة.

969
01:34:43,762 --> 01:34:47,099
بالطبع، لم يتوقّع أيّ منّا
مأساة كهذه.

970
01:34:47,140 --> 01:34:50,018
أعتقد أنّه يمكن للجميع تقدير...

971
01:34:52,312 --> 01:34:55,273
نيك.
لا أريد أن أخسرك أبداً.

972
01:34:55,315 --> 01:34:57,734
لن يحصل هذا.
أقسم.

973
01:34:57,776 --> 01:35:00,862
ما يقلقني هو تعقّب أثر أولادنا.

974
01:38:54,512 --> 01:38:55,513
الترجمة:
SDI Media Group

