﻿1
00:03:42,181 --> 00:03:46,310
أتريد الجعة فيما تنتظر؟

2
00:03:58,530 --> 00:04:00,991
هل تسمعني يا سيّد؟

3
00:04:05,704 --> 00:04:07,831
سآخذ القنّينة.

4
00:04:20,511 --> 00:04:24,223
مرحباً يا جماعة.
 بِمَ أخدمكم؟

5
00:04:24,431 --> 00:04:27,559
- ماركة "بروسكايز".
 - لك ذلك.

6
00:04:34,566 --> 00:04:36,694
هاك.

7
00:05:15,983 --> 00:05:19,361
الآن،
 و عندما يتمّ العمل.

8
00:05:21,405 --> 00:05:24,241
- كم؟
 - واحد فقط.

9
00:05:24,450 --> 00:05:30,205
- شرطيّ آخر؟
 - لا، إنّه من أصدقائك.

10
00:05:30,414 --> 00:05:33,208
ستحبّ هذا العمل.

11
00:05:37,421 --> 00:05:42,259
كان في عصابة أخي.
 أوّلاً خذله...

12
00:05:44,261 --> 00:05:47,514
بعدئذٍ وشى به للشرطيّ
 الذي أطاح به.

13
00:06:02,988 --> 00:06:06,200
- سأدخل. تريد الكولا؟
 - أجل، للحمية.

14
00:06:19,129 --> 00:06:22,674
نحن علي طريق "سايمنز"
 رقم .

15
00:06:22,883 --> 00:06:26,637
أريد محاضر ومذكّرات
 حول تسجيلات الدرّاجات الناريّة.

16
00:06:26,845 --> 00:06:33,727
أوّلاً: "كاليفورنيا". دس.
 اللوحة الثانية...

17
00:06:37,940 --> 00:06:43,362
- "طوم".
 - تسعدني رؤيتك.

18
00:06:59,962 --> 00:07:02,256
"ويلي هيكوك"، هنا.

19
00:07:04,633 --> 00:07:06,343
"تشيري غانز".

20
00:07:06,552 --> 00:07:08,679
هل أعرفكم؟

21
00:07:34,371 --> 00:07:38,208
- من تنادي، يا صاح؟
 - لم أكن أنادي أحداً.

22
00:07:40,752 --> 00:07:43,922
- لا أصدّقك.
 - يا إلهي، لا!

23
00:08:13,202 --> 00:08:19,458
ألف دولار. ألفاً الآن.
 "آيسمان" رجل كريم.

24
00:08:23,545 --> 00:08:26,798
لا أحبّ المئات.
 ما هذا الهراء؟

25
00:08:30,344 --> 00:08:35,807
هذا هو الرجل.
 أريده ميتاً.

26
00:08:36,016 --> 00:08:38,894
أجل، مهما يكن.
 لا مشكلة.

27
00:08:47,778 --> 00:08:50,072
الشرطة! مكانكم!

28
00:08:50,948 --> 00:08:56,662
تنحّيا. لا أريد أن يتعرّض
 أحد للأذى، لذا تحرّكا ببطء.

29
00:09:28,527 --> 00:09:30,612
اللعنة!

30
00:09:37,244 --> 00:09:40,747
ها هم رجال الشرطة،
 أخرجوا من هنا!

31
00:10:12,154 --> 00:10:18,327
- أحرقت ذلك الرجل بالفعل.
 - أرديته وحسب. لم أحرقه!

32
00:10:18,535 --> 00:10:22,914
إهدأ. سنجد المسدّس.
 علينا القيام بهذا سويّة.

33
00:10:23,123 --> 00:10:27,002
تحقّقت من خزانة الرجل.
 يعمل في مضمار سباق.

34
00:10:27,210 --> 00:10:31,840
دولاراً في محفظته،
 نظارات شمسيّة وبعض المفاتيح.

35
00:10:32,049 --> 00:10:35,052
- لمّا نجد مسدّسه.
 - اللعنة!

36
00:10:35,260 --> 00:10:39,890
أردى "كايتس" أحد المحلّيين.
 أصابت رصاصة إحدى مضخّات الغاز.

37
00:10:40,098 --> 00:10:44,311
أحرق الرجل الشرّير. يزعم "جاك"
 أنّها إصابة لها مبرّر أخلاقي.

38
00:10:51,234 --> 00:10:52,986
أكره سفلة
 مكتب الشّؤون الدّاخليّة.

39
00:10:57,157 --> 00:11:03,121
"بلايك ويلسون"، الشؤون
 الداخليّة. لا أنفكّ ألتقيك.

40
00:11:03,330 --> 00:11:06,041
أعذرونا للحظة يا جماعة.

41
00:11:08,001 --> 00:11:11,421
- ماذا عرفت؟
 - كنت أراقب مشتبهاً به.

42
00:11:11,630 --> 00:11:16,718
- كنت على وشك النيل...
 - "آيسمان"، أليس كذلك؟

43
00:11:16,927 --> 00:11:19,054
أنا على وشك فعل ذلك حقاً.
 سأنال منهم.

44
00:11:19,262 --> 00:11:23,058
عندما تعجز عن حلّ أيّة قضيّة
 تلقي المسؤوليّة على "آيسمان".

45
00:11:23,266 --> 00:11:27,771
أهمّ تاجر مخدّرات في "باي آريا"
 لا بصمات، لا أوصاف.

46
00:11:27,979 --> 00:11:31,316
أنت الوحيد الذي يعتقد
 بوجوده حقاً.

47
00:11:31,525 --> 00:11:35,445
سأسرّ لك بأمر.
 لا وجود لـ "آيسمان".

48
00:11:35,654 --> 00:11:40,492
لنعد إلى الحقائق.
 ماذا حدث هنا بحقّ الجحيم؟

49
00:11:40,700 --> 00:11:46,623
رأيت عملية تبادل. تدخلّت.
 أطلق النار. أطلقت النار بدوري.

50
00:11:46,832 --> 00:11:52,421
- أمسدّس الرجل الشرّير معك؟
 - لا بدّ من أنّه بين الرماد.

51
00:11:57,300 --> 00:12:03,557
- "كروز"، ماذا لديك؟
 - معدن محروق من على المضخّة.

52
00:12:03,765 --> 00:12:06,601
- ما من مسدّس؟
 - لا، ما من مسدّس.

53
00:12:08,061 --> 00:12:11,690
الشرطيّ رجل،
 ويخطئ الرجل أحياناً.

54
00:12:11,898 --> 00:12:15,318
أتعتقد أنّك كنت
 ترهق نفسك؟

55
00:12:15,527 --> 00:12:18,572
هل أخطأت؟

56
00:12:18,780 --> 00:12:22,701
كان بحوزته مسدّس.
 أطلق النار. وأطلقت النار بدوري.

57
00:12:23,994 --> 00:12:30,876
تحقّقوا من كلّ إنش في هذا
 المكان. إن وُجد مسدّس أريده.

58
00:12:33,378 --> 00:12:36,923
- إلى اللقاء يا "جاك".
 - أجل.

59
00:13:11,124 --> 00:13:13,376
"ريجي هاموند".

60
00:13:34,272 --> 00:13:37,192
لا بدّ من أنّك مُدان
 خطير بالفعل.

61
00:13:41,279 --> 00:13:46,034
- جعلتني أخطئ الهدف.
 - تبدو بحال جيّدة يا "ريجي".

62
00:13:48,578 --> 00:13:51,748
لم أرك منذ سنوات.
 كنّا صديقين.

63
00:13:51,957 --> 00:13:55,835
- آسف. كنت منشغلاً.
 - وأنا أيضاً.

64
00:13:56,711 --> 00:14:00,048
ماذا تفعل هنا؟
 حتّى أنّك غيّرت تسريحة شعرك.

65
00:14:00,257 --> 00:14:05,095
- الزمن يتغيّر.
 - خسرت بعض الوزن.

66
00:14:05,303 --> 00:14:07,347
توقّفت عن احتساء الكحول.

67
00:14:08,098 --> 00:14:11,851
هل أتيت لتقول
 لي إنّ مدّة عقوبتي مُدّدت.

68
00:14:12,060 --> 00:14:17,357
لا، ما زلت ستخرج غداً،
 وعلينا القيام بعمل صغير.

69
00:14:17,566 --> 00:14:22,279
عندما أخرج من هنا،
 أعطني مالي وارحل.

70
00:14:22,487 --> 00:14:26,116
لعبت دور الشرطيّ مرّة
 ولم ينجح الأمر.

71
00:14:26,324 --> 00:14:32,789
إن رفضت مساعدتي،
 لن أعطيك مالك أبداً.

72
00:14:34,291 --> 00:14:36,626
- أنت تعبث معي؟
 - لا.

73
00:14:36,835 --> 00:14:41,715
أعطيتك المال عن حسن نيّة.
 وثقت بك.

74
00:14:41,923 --> 00:14:46,636
- والآن تقول إنني لن أحصل عليه؟
 - الآن فهمت أيّها المُدان.

75
00:14:56,062 --> 00:15:00,275
- أفسدت الأمور هذه المرّة.
 - كان دفاعاً عن النفس.

76
00:15:00,483 --> 00:15:04,738
قضيتُ سنوات لجريمة ارتكبتها.
 لم أنكر ذلك قطّ.

77
00:15:04,946 --> 00:15:09,117
لكنّني قضيت عقوبة سنوات سجن
 بتهمة سرقة لم أرتكبها.

78
00:15:09,326 --> 00:15:14,831
- القتلة يقضون عقوبة أقصر.
 - ضعوه في السجن الإفرادي.

79
00:15:15,040 --> 00:15:17,042
إفتح.

80
00:15:46,529 --> 00:15:49,574
"روكسان"!

81
00:15:49,783 --> 00:15:53,912
"لا حاجة إلى الضوء الأحمر"

82
00:15:54,120 --> 00:16:00,669
"إنقضت تلك الأيّام
 لا تبيعي جسدك للّيل..."

83
00:16:41,251 --> 00:16:44,295
"تيكيلا"... القنّينة.

84
00:16:51,594 --> 00:16:55,390
- أتريدون شيئاً؟
 - "ويسكي".

85
00:16:57,517 --> 00:17:01,563
سيّد "برايس"، الرجل قلق جداً.

86
00:17:01,771 --> 00:17:07,152
تلك الفوضى في الصحراء جعلته
 يتساءل إن بإمكانكم إنجاز العمل.

87
00:17:07,360 --> 00:17:10,113
لا داعي للقلق.

88
00:17:10,321 --> 00:17:13,825
محترفون؟ ليس برأيي.

89
00:17:14,033 --> 00:17:19,622
لا تتحمّس جدّاً
 عندما تقوم بعمل ما.

90
00:17:19,831 --> 00:17:24,043
إن أردت أن تكون خارجاً
 عن القانون، ما من قواعد.

91
00:17:24,252 --> 00:17:29,340
- أهذه فلسفتك؟
 - نحن آخر الأميركيّين الحقّين.

92
00:17:29,549 --> 00:17:33,762
نؤمن بالحرّية.
 نعيش على طريقة أسلافنا.

93
00:17:33,970 --> 00:17:40,185
قبل المدن ,المحامين ,الكمبيوترات
 التي تحصينا، كنّا أحراراً.

94
00:17:40,393 --> 00:17:44,481
والبقيّة زمرة
 عبيد حقيرين.

95
00:17:44,689 --> 00:17:49,486
هذا مثير للاهتمام سيّد "برايس"
 عليك الترشّح لرئاسة الجمهوريّة

96
00:17:49,694 --> 00:17:52,155
يُفترض بي أن أقول لك
 أن تأخذ احتياطاتك.

97
00:17:52,363 --> 00:17:55,533
تمّ شيّ مساندتك
 في مضمار سباق.

98
00:17:57,285 --> 00:18:01,289
- أتعرف ماذا تفعل بهذا؟
 - ما من مشكلة، يا صاح.

99
00:18:01,539 --> 00:18:04,876
- كنت في "المارينز".
 - أعتقد أنّ هذا واضح.

100
00:18:05,084 --> 00:18:10,423
إذا عانيت مشكلة، تعالَ إليّ.
 تعرف الرقم.

101
00:18:12,717 --> 00:18:15,887
مرحباً، تعالي إلى هنا؟

102
00:18:19,557 --> 00:18:22,977
لست الفتاة التي تريد.
 لا أفعل هذا.

103
00:18:23,186 --> 00:18:27,023
هيّا. وصلتُ وصديقي
 للتوّ إلى البلدة.

104
00:18:27,232 --> 00:18:32,445
نبحث عن مومس تعمل هنا.
 تُدعى "آينجل".

105
00:18:32,654 --> 00:18:35,073
ترقص في "نورث بيتش".

106
00:18:35,281 --> 00:18:39,911
- ماذا عنك؟
 - سئمت هذا. دعني!

107
00:18:40,119 --> 00:18:44,791
- سأتّصل بالشرطة.
 - هيّا، إتّصلي.

108
00:18:46,125 --> 00:18:50,839
لننطلق، يا جماعة.
 هيّا يا "تشيري".

109
00:18:58,930 --> 00:19:02,642
في ما يتعلّق بإطلاق النار
 في مضمار سباق "هانتر"

110
00:19:02,851 --> 00:19:06,813
على "آرثر بروك"،
 المقيم في "سان فرنسيسكو"

111
00:19:07,021 --> 00:19:12,068
أعاد مجلس المراجعة
 النظر بتمعّن في الأدلّة

112
00:19:12,277 --> 00:19:17,407
وقرّر أنّ الشرطيّ ذي العلاقة،
 المفتّش "جاك كايتس"،

113
00:19:17,615 --> 00:19:19,325
لا يملك السبب الوجيه الكافي.

114
00:19:19,534 --> 00:19:27,041
في ما يتعلّق بالتحقيق الجاري
 من قِبل قسم الشؤون الداخليّة،

115
00:19:27,250 --> 00:19:32,338
أصدر مجلس المراجعة قراراً
 يدين إطلاقك للنار.

116
00:19:41,973 --> 00:19:44,684
لقد قسوا عليك.

117
00:19:44,893 --> 00:19:51,357
ستتمّ محاكمتك لارتكاب
 جريمة قتل. ليتهم وجدوا المسدّس.

118
00:19:51,566 --> 00:19:56,321
آسف يا "جاك". أنا أقوم
 بعملي وحسب.

119
00:19:58,740 --> 00:20:04,245
يرد في ملفّك: "شرطيّ مهووس
 له سوابق في تخطّي الحدود."

120
00:20:04,454 --> 00:20:05,830
سيحاكمك المدّعي العام في
 الأغلب على أساس الدرجة الثالثة.

121
00:20:09,334 --> 00:20:14,088
- بمعنىً آخر، قُضي عليك.
 - إلاّ إن وجدت "آيسمان".

122
00:20:14,297 --> 00:20:19,969
- دعك من هذا يا "جاك".
 - يا إلهي، تتكلّم كـ "ويلسون".

123
00:20:20,178 --> 00:20:24,307
نتكلّم عن الحقائق هنا.
 لا أدلّة لديك.

124
00:20:24,515 --> 00:20:26,517
هذه جريمة قتل.
 إحمِ نفسك.

125
00:20:52,377 --> 00:20:55,964
"هاموند"، هيّا بنا.
 اليوم مهمّ جداً لك.

126
00:20:56,172 --> 00:20:59,384
- أخرجني من هنا وحسب.
 - أجل، أجل.

127
00:21:14,190 --> 00:21:17,110
"ريجي".

128
00:21:17,318 --> 00:21:20,279
- تعال إلى هنا.
 - عذراً.

129
00:21:21,948 --> 00:21:25,076
ستفي بوعدك؟

130
00:21:26,703 --> 00:21:29,539
كلّ شيء على ما يرام.

131
00:21:29,747 --> 00:21:33,918
الشرطيّ الأبيض الذي كان هنا،
 أيشكّل مشكلة؟

132
00:21:34,127 --> 00:21:38,798
لا!
 صدّقني، كل شيء على ما يرام.

133
00:21:39,007 --> 00:21:43,261
لكن قد يستغرق
 الأمر وقتاً أطول ممّا قلت.

134
00:21:43,469 --> 00:21:48,599
كفاك ترّهات.
 أحضر المال وابق عند كلمتك.

135
00:21:48,808 --> 00:21:54,731
أبقيتك حياً في جحر
 الجرذان هذا لـ سنوات.

136
00:21:54,939 --> 00:21:59,193
يمكنني إخراجك من هنا.
 يمكنني انتزاع قلبك.

137
00:22:09,704 --> 00:22:13,458
- ما الخطب؟
 - رهان قديم على كرة القدم.

138
00:22:13,666 --> 00:22:17,170
هذا هراء.
 "هاموند"، "ريجي أ".

139
00:22:19,547 --> 00:22:23,259
دولار نقداً وثمن تذكرة
 الباص إلى "سان فرانسيسكو".

140
00:22:23,468 --> 00:22:27,472
- مع تحيّات الولاية.
 - هذا كلّ شيء؟

141
00:22:27,680 --> 00:22:30,892
شكراً لأنّك وفّرت
 عليّ كلّ الترّهات الأخرى.

142
00:22:32,852 --> 00:22:36,355
لا تلقِ بأغراضي هكذا.

143
00:22:39,192 --> 00:22:44,363
أين أسطوانة "جايمس براون"
 خاصّتي؟ ليست هنا.

144
00:22:44,572 --> 00:22:47,200
لا أحد يبقيني و"جايمس"
 في السجن.

145
00:22:54,665 --> 00:23:00,004
- لم ننهِ حديثنا.
 - أحضر لي مالي اللعين.

146
00:23:00,213 --> 00:23:03,466
لن تحصل على المال
 إلآ إن ساعدتني.

147
00:23:03,674 --> 00:23:08,471
إئتمنتك عل مالي وسيّارتي،
 وهزئت منّي.

148
00:23:08,679 --> 00:23:11,849
هنالك تاجر مخدّرات
 يدعى "آيسمان".

149
00:23:12,058 --> 00:23:16,896
عرفت الأسبوع الفائت
 أنّه يريدك ميتاً.

150
00:23:17,105 --> 00:23:23,027
أخذت هذه من رجل
 تلقّى أجراً لينال منك.

151
00:23:23,236 --> 00:23:26,239
على مدى سنوات،
 أنت أفضل من يوفّر لي الأدلّة.

152
00:23:26,447 --> 00:23:30,993
حقاً؟ لن أساعدك
 طالما أنّ مالي بحوزتك.

153
00:23:31,202 --> 00:23:37,333
تركني أتعفّن لـ سنوات
 ثم تأتي لطلب المساعدة منّي؟

154
00:23:37,542 --> 00:23:41,295
ستختلف الأمور هذه المرّة.

155
00:23:41,504 --> 00:23:46,676
سأخسر شارتي.
 سيودعونني السجن.

156
00:23:46,884 --> 00:23:49,762
تعاني مشاكل مع القانون،
 جيّد!

157
00:23:49,971 --> 00:23:54,809
رغم شعوري بالسوء لخسارتي مالي
 هذا يشعرني بتحسّن.

158
00:23:55,017 --> 00:23:57,395
لا أتوسّل أحداً!

159
00:23:57,603 --> 00:24:02,859
ماذا ستفعل، سترديني؟
 أنا أفضل مفيد بالأدلّة عرفته.

160
00:24:03,067 --> 00:24:07,363
سآتي لزيارتك
 بعد أو سنوات.

161
00:24:15,163 --> 00:24:18,499
- هيّا بنا.
 - عندنا جدول أعمال.

162
00:24:18,708 --> 00:24:23,713
- لم أعد أتبع توقيت الولاية.
 - أكتب رسالة.

163
00:24:48,321 --> 00:24:53,075
الحقير في السيّارة الزرقاء
 هو السافل الذي وشى بأخي.

164
00:24:53,284 --> 00:24:56,078
هذا رائع، يا رجل.
 سأنال من الإثنين.

165
00:27:23,017 --> 00:27:25,936
"أضربني"

166
00:27:29,523 --> 00:27:33,027
"أريد تقبيل نفسي
 يا إلهي"

167
00:27:33,235 --> 00:27:35,654
"الشعور يتملّكني"

168
00:27:40,284 --> 00:27:43,412
"عزيزتي، عزيزتي، عزيزتي"

169
00:27:43,621 --> 00:27:47,249
"عزيزتي، عزيزتي، عزيزتي..."

170
00:28:16,946 --> 00:28:18,781
إنخفض!

171
00:28:24,787 --> 00:28:27,081
أنا أتّجه غرباً
 على الطريق رقم .

172
00:28:31,085 --> 00:28:34,755
أحضروا المساعدة إلى هنا
 في الحال!

173
00:29:35,983 --> 00:29:38,444
هيّا بنا.

174
00:30:32,540 --> 00:30:34,959
هيّا.

175
00:30:38,671 --> 00:30:41,590
هيّا!

176
00:31:03,070 --> 00:31:06,574
كسرت ناحرتك اليسرى.

177
00:31:06,782 --> 00:31:09,577
وضح دمويّ خرق الجلد.

178
00:31:09,785 --> 00:31:15,457
- ترتدي دائماً قميصاً واقياً؟
 - عندما أقابل أصدقائي فقط.

179
00:31:15,666 --> 00:31:20,838
أريدك أن تغيّر الضمادة
 على صدرك كلّ ساعة.

180
00:31:21,046 --> 00:31:26,260
عليّ تجميد هذه الذراع.
 إرتدِ قطعة القماش هذه.

181
00:31:26,468 --> 00:31:31,098
- إلى أين ذهب؟
 - لديّ عمل له علاقة بالشرطة.

182
00:31:31,307 --> 00:31:35,686
كنت أهتمّ بشؤوني، بعدئذٍ أخذ
 سائقو الدرّجات يطلقون النار.

183
00:31:35,894 --> 00:31:38,564
- صور الأشعّة جيّدة.
 - ما زال رأسي يؤلمني.

184
00:31:38,772 --> 00:31:45,863
- لقد داسك باص.
 - ربما أصبت بارتجاج بسيط.

185
00:31:46,071 --> 00:31:49,617
- سنبقيك هنا الليلة.
 - لن أبقى هنا الليلة.

186
00:31:49,825 --> 00:31:55,873
سأذهب إلى البيت. لن أنام في
 المستشفى أوّل ليلة خارج السجن.

187
00:31:56,081 --> 00:32:00,628
- لم ترَ سائقي الدراجات قبلاً؟
 - كلّ البيض متشابهون بنظري.

188
00:32:00,836 --> 00:32:06,050
- تابع معه يا "آرت".
 - عظيم، "آرت" الأبيض اللعين.

189
00:32:06,258 --> 00:32:10,804
كنت خارجاً من الفندق
 حاملاً فطور هذا الرجل.

190
00:32:11,013 --> 00:32:15,851
كان غريب الشكل. لم يبد جائعاً
 وحسب، بل بدا أن أمرًا ما يغضبه

191
00:32:16,060 --> 00:32:21,065
بعدئذٍ حصل إطلاق النار
 وانكسر زجاج النوافذ...

192
00:32:21,273 --> 00:32:26,654
- "هاموند"، متى يمكنني رؤيته؟
 - عليّ إبقاؤه هنا الليلة.

193
00:32:26,862 --> 00:32:31,241
إنّه رجل محظوظ.
 أودّ اللحاق به في مضمار سباق.

194
00:32:31,450 --> 00:32:37,122
أتعرف لماذا كان في السجن؟
 السافل يتحرّش بالأطفال.

195
00:32:37,331 --> 00:32:41,877
وهو متورّط بدعارة الأطفال. عليّ
 أخذه إلى سان فرانسيسكو الليلة.

196
00:32:42,086 --> 00:32:47,883
كان ليتعرف إلى الرأس المدبّر.
 إن لم أعده الليلة سيفلت رئيسهم

197
00:32:52,846 --> 00:32:55,265
تريد التنزّه
 في سيّارة كاديلاك؟

198
00:32:55,474 --> 00:32:59,687
كان يومي مُقرفاً.

199
00:32:59,895 --> 00:33:03,065
أحاول مساعدتك وحسب.

200
00:33:03,273 --> 00:33:07,361
يمكنك ركوب الباص.
 حالفك الحظّ في الأخيرة.

201
00:33:07,569 --> 00:33:10,489
أسد لي خدمة.
 إبقَ بعيداً عنّي.

202
00:33:10,698 --> 00:33:13,784
آسف، "ريج".
 أطلقوا سراحك تحت حراستي.

203
00:33:21,125 --> 00:33:26,296
- رأيت سائقي الدرّاجات قبلاً؟
 - أين مالي؟

204
00:33:26,505 --> 00:33:31,301
قُل لي لما يريدك "آيسمان" ميتاً
 تحصل عندئذٍ على مالك.

205
00:33:31,510 --> 00:33:35,931
- إسال ذاك الذي أخذت منه صورتي.
 - قتلته.

206
00:33:36,140 --> 00:33:39,685
- أيدفعون لك لقاء الباوند؟
 - أطلق النار عليّ أولاً.

207
00:33:39,893 --> 00:33:44,940
- لكنّنا نعجزعن إيجاد مسدّسه.
 - أتبحث عن التعاطف؟

208
00:33:45,149 --> 00:33:47,943
يُفترض أن أكون في "كاليفورنيا"
 أدير مكتب بيع سيّارت مستعملة.

209
00:33:48,152 --> 00:33:54,658
وها أنا مفلس، تعرّضت لإطلاق
 النار وانقلب بي باص مرّة،

210
00:33:54,867 --> 00:34:00,080
كسرت مذياعي النقّال وصدمتني
 شاحنة كبيرة. لذا دعني وشأني.

211
00:34:00,289 --> 00:34:04,626
الحياة صعبة. إلتقيت أصدقاءك.
 أصابوني في صدري مرّات.

212
00:34:04,835 --> 00:34:08,589
- لا بأس بحالتك كونك ميتاً.
 - كنت أرتدي واحدة من هذه.

213
00:34:08,797 --> 00:34:12,760
- لماذا؟
 - عرفت أنّني سأراك.

214
00:34:12,968 --> 00:34:17,973
لا أودّ أن أقتل بفعل رصاصة
 كانت تستهدفك.

215
00:34:18,182 --> 00:34:20,768
تعتقد أنّ عليّ شراء واحدة؟

216
00:34:20,976 --> 00:34:27,191
سعرها حوالى دولاراً.
 أكثر ممّا أعطوك عندما أخرجوك.

217
00:34:27,399 --> 00:34:33,447
- أأحضرت سيّارتي "البورش"؟
 - قلت إنّني سأعتني بها جيّداً.

218
00:34:33,655 --> 00:34:37,284
لا معنى لهذا. قلت
 إنّ بيننا اتفاقاً وخنت ثقتي.

219
00:34:37,493 --> 00:34:42,372
أنت من خان الثقة.
 سرقت رواتب موظفّي السجن.

220
00:34:42,581 --> 00:34:45,876
- تحقّقت من ذلك.
 - لفّقوا لي تهمة.

221
00:34:46,084 --> 00:34:51,715
أجل، جعل أحد المُدانين حارساً
 يدسّ المال في زنزانتك.

222
00:34:51,924 --> 00:34:55,260
- بالطبع لُفّقت لك تهمة.
 - ماذا عنك؟

223
00:34:55,469 --> 00:34:59,473
لم يجدوا مُسدّس ذلك الرجل
 في مضمار السباق.

224
00:34:59,681 --> 00:35:07,105
- أنا شرطيّ. أنت محتال.
 - أي كلّ ما أتفوّه به كذب؟

225
00:35:07,314 --> 00:35:10,234
خذني إلى سيّارتي وحسب.
 إنتهيت منك.

226
00:35:10,442 --> 00:35:15,113
ما الخطب، أتؤلمك ذراعك؟
 تؤلمك جداً؟ جيّد.

227
00:35:15,322 --> 00:35:19,409
نواجه مشكلة هنا، أيّها الماكر.

228
00:35:19,618 --> 00:35:25,499
لم أستأجر هؤلاء الريفيّين،
 لذا لا تأتِني شاكياً.

229
00:35:25,707 --> 00:35:29,545
أجل، الخطّة ب. لدينا عضو سابق
 في "المارينز" يعمل في القضيّة.

230
00:35:29,753 --> 00:35:34,550
والمشكلة الوحيدة،
 هي أنّه ريفيّ أيضاً.

231
00:35:34,758 --> 00:35:37,219
صحيح، إلى اللقاء.

232
00:35:45,602 --> 00:35:49,481
- كم من المال أنفقت؟
 - حوالى ألف دولار.

233
00:35:49,690 --> 00:35:53,443
- قلت إنّ بإمكاني شراء سيّارة.
 - أين هي؟

234
00:35:53,652 --> 00:35:58,323
- هذه سيّارة جديدة.
 - إنّها القطعة البالية نفسها.

235
00:35:58,532 --> 00:36:03,495
إشتريت الطراز نفسه، والسنة
 نفسها واللون نفسه. هكذا أحبّها.

236
00:36:03,704 --> 00:36:06,748
لديك السيّارة نفسها،
 والملابس نفسها.

237
00:36:06,957 --> 00:36:09,960
- لديك الفتاة نفسها، أيضاً؟
 - "إيلاين"؟

238
00:36:10,168 --> 00:36:14,506
- تبًا، لا أودّ التكلّم عن هذا.
 - جيّد، إحتفظ بالسرّ لنفسك.

239
00:36:16,383 --> 00:36:20,304
تزوّجت بي منذ سنوات
 في "سيتي هول".

240
00:36:20,512 --> 00:36:24,099
تصوّرت أنّها ستجعلني أستقرّ.

241
00:36:24,308 --> 00:36:26,685
عشنا في هذا المكان
 حتّى انفصالنا.

242
00:36:26,894 --> 00:36:32,441
أريد بيعه. دفعت ألفاً
 منك كدفعة أولى.

243
00:36:33,400 --> 00:36:38,614
كيف تترك سيّارتي في الخارج؟
 ماذا لو سُرقت؟

244
00:36:38,822 --> 00:36:42,993
زوّدتها بقفل.
 إضغط الزرّ الأزرق وحسب.

245
00:36:43,201 --> 00:36:47,915
لا تقدّر أبداً
 ما هو على الموضة.

246
00:36:48,123 --> 00:36:51,293
أتعرف كم من الفتيات
 جذبت بواسطة هذه السيّارة؟

247
00:37:00,510 --> 00:37:02,179
فجّروا سيّارتي!

248
00:37:02,387 --> 00:37:07,476
- فجّروا سيّارتي!
 - يا للأسف.

249
00:37:08,518 --> 00:37:14,399
- هذا كلّ ما لديك لتقول؟
 - يومك سيّئ.

250
00:37:14,608 --> 00:37:17,945
طفح كيلي منك.
 سأتّصل بأبناء بلدتي.

251
00:37:18,153 --> 00:37:21,031
سأحصل على قرض.
 وسأرحل!

252
00:37:29,623 --> 00:37:33,085
"بوستر"، ما الجديد؟
 "ريجي هاموند".

253
00:37:33,293 --> 00:37:37,005
أجل، أخي!
 خرجت. أصبحت حراً مجدّداً.

254
00:37:37,214 --> 00:37:40,384
أجل، جيّد. أصغِ...

255
00:37:40,592 --> 00:37:46,890
أجل، أعرف. سأفعل ذلك.
 لذا أتّصل بك. أحتاج إلى قرض.

256
00:37:47,099 --> 00:37:52,604
أعرف أنّني أدين لك ببعض المال،
 لكنّني خرجت للتوّ من السجن.

257
00:37:52,813 --> 00:37:57,150
إسمع... ليس لديّ ضمانات.
 خرجت من السجن للتوّ.

258
00:37:57,359 --> 00:38:02,114
لا أحتاج إلى ضمانات،
 معك "ريجي هاموند".

259
00:38:02,322 --> 00:38:05,575
"بوستر"؟ "بوستر"..؟

260
00:38:17,337 --> 00:38:21,967
- سمعنا أنّ منزلك انفجر.
 - ليس منزلي. بل سيّارة.

261
00:38:22,175 --> 00:38:27,347
- إنفجرت سيّارتك؟
 - لا، بل شخص ركن عند المدخل.

262
00:38:27,556 --> 00:38:31,518
-أمن جديد عن سائقي الدرّاجات؟
 -لا، سأتحقّق من الأمر مجدّداً.

263
00:38:31,727 --> 00:38:38,567
عليك رؤية "ويلسون". إن لم تفعل،
 سأرسل أحداً ليحضرك.

264
00:38:41,069 --> 00:38:43,780
"جاك"، هل أنت بخير؟

265
00:38:56,668 --> 00:39:00,380
هل تحرّر مخالفة بحقّه؟
 جيّد، إنّه يكره رجال الشرطة.

266
00:39:00,589 --> 00:39:03,842
- حقاً؟
 - أجل.

267
00:39:04,051 --> 00:39:07,971
يقول إنّ رجال الشرطة
 جبناء يختبئون خلف شاراتهم.

268
00:39:08,180 --> 00:39:12,225
قال إنّه لا يأبه إن كان
 الركن محظوراً في هذا المكان.

269
00:39:12,434 --> 00:39:16,354
قال إنّه لا يأبه
 لأيّ شرطيّ.

270
00:39:18,356 --> 00:39:21,151
صديقك ليس ذكياً جداً.

271
00:39:22,110 --> 00:39:24,738
إنّه شرطيّ غبيّ
 يُدعى "جاك كايتس".

272
00:39:26,907 --> 00:39:29,409
أطلب من "كايتس"
 أن يكفّ عن الركن هنا.

273
00:39:37,667 --> 00:39:39,628
مرحباً يا "جاك".

274
00:39:39,836 --> 00:39:44,591
مضمار الدراجات ثمّ حافلة
 الطعام والآن قنبلة في بيتك.

275
00:39:44,800 --> 00:39:47,636
كان "آيسمان" منشغلاً.

276
00:39:47,844 --> 00:39:52,265
لن أجادلك.
 أنا هنا لمساندتك.

277
00:39:52,474 --> 00:39:57,395
على أي حال، كوني مراقباً في
 الشؤون الداخليّة، عليّ إخبارك

278
00:39:57,604 --> 00:40:02,359
أنّه تمّ إيقافك عن العمل
 حتى جلسة الاستماع غداً.

279
00:40:02,567 --> 00:40:06,404
لذا أعطِني المسدّس
 والشارة وهويّة الشرطة.

280
00:40:06,613 --> 00:40:09,074
أجل، صحيح.

281
00:40:09,282 --> 00:40:13,036
أراهن أنّك تعتقد
 أنّ هذا يسرّني.

282
00:40:14,913 --> 00:40:19,126
أسدِ لي خدمة،
 عُد إلى البيت ونم قليلاً.

283
00:40:22,170 --> 00:40:28,218
عليّ الذهاب
 لصياغة بعض التقارير.

284
00:40:28,426 --> 00:40:34,057
لا أمانع أن يخضع رجال الشرطة
 للتحقيق. لسنا فوق القانون.

285
00:40:34,266 --> 00:40:38,854
لكن أن يفعل رجال الشرطة ذلك أمر
 يسيء إلى المعنويّات وإليهم.

286
00:40:39,062 --> 00:40:44,693
يجب أن يقوم مدنيّون بذلك.
 أنت جبان حقير يا "ويلسون".

287
00:40:47,571 --> 00:40:51,741
ربما ليست غلطتك.
 ربما هذا عملك.

288
00:41:01,334 --> 00:41:03,753
حسناً.

289
00:41:25,775 --> 00:41:30,030
"مارف"، ما الأخبار؟
 "ريجي هاموند"... "هاموند".

290
00:41:30,238 --> 00:41:34,659
كيف الحال؟ خرجت للتوّ.

291
00:41:34,868 --> 00:41:39,748
ماذا؟ أصبحت مسيحياً من جديد.
 كفاك مزاحاً.

292
00:41:39,956 --> 00:41:42,876
لا أتصوّرك
 مسيحياً من جديد.

293
00:41:43,084 --> 00:41:45,337
رأيتك توسع العاهر ضرباً.

294
00:41:45,545 --> 00:41:49,674
لا، يمكن للجميع العثور
 على المسيح. أحبّ المسيح.

295
00:41:49,883 --> 00:41:54,596
أحبّ المسيح.
 آلو...؟

296
00:41:54,804 --> 00:42:00,310
"ويلي بيغز"! "ريجي هاموند".
 آلو...؟ أسود لعين!

297
00:42:06,066 --> 00:42:10,445
شكوى بحقّ سائقي درّاجات
 في الـ أيّام الأخيرة.

298
00:42:10,654 --> 00:42:14,783
- مخالفتان وثمل في "نورث بيتش".
 - تحقّق منهما.

299
00:42:14,991 --> 00:42:20,121
سأجعل "كروز" يقوم بذلك.
 لا يبدو كسائق درّاجة برأيي.

300
00:42:27,045 --> 00:42:32,842
- أما زلت هنا؟
 - أنا غير مسرور من هذا.

301
00:42:33,051 --> 00:42:38,890
يُفترض أن أكون حراً، أتابع
 حياتي، لا أن أكون مقيداً بك.

302
00:42:39,099 --> 00:42:43,270
- أهلاً بعودتك.
 - إليك عنّي. لست متّهماً.

303
00:42:43,478 --> 00:42:48,942
أنا رجل حرّ. أنت قريب من حيث
 كنتُ البارحة. لا تدير شيئاً.

304
00:42:49,150 --> 00:42:52,612
لا أعمل لحسابك
 ولا أحبّك.

305
00:42:52,821 --> 00:42:56,783
كفاك ترّهات.
 أعطِني شيئاً مفيداً.

306
00:42:56,992 --> 00:43:00,912
إشترى "آيسمان" منزلك.

307
00:43:01,121 --> 00:43:06,751
- كفاك سخافة
 - لم تفهم بعد.

308
00:43:06,960 --> 00:43:12,632
أخذنا نصف مليون دولار
 من "آيسمان". ما زال مستاءً.

309
00:43:13,508 --> 00:43:17,095
مُدهش مدى تأثير المال
 على بعض الناس.

310
00:43:17,304 --> 00:43:20,682
أجل، الرجل الذي كنت
 تبحث عنه طوال هذا الوقت

311
00:43:20,890 --> 00:43:27,272
إشترى سيّارتك اللعينة
 ودفع دفعة أولى لقاء بيتك.

312
00:43:27,480 --> 00:43:31,192
ما يجعلك أغبى سافل في صفوف
 العاملين على تطبيق القانون.

313
00:43:31,401 --> 00:43:37,449
أنا أقود. على خلافك،
 لديّ الكثير لأعيش لأجله.

314
00:43:43,705 --> 00:43:46,082
لطالما أردت سائقاً.

315
00:43:47,000 --> 00:43:52,130
تعرّفت على أحد سائقي الدرّاجات
 الذين هاجموا الباص. "شيري غانز".

316
00:43:52,339 --> 00:43:56,259
إنّه شقيق "غانز". جعل
 "غانز" يبدو طاهراً كـ "غاندي".

317
00:43:56,468 --> 00:44:02,682
- ولِمَ قد يستخدمه "آيسمان"؟
 - ساعدتك على قتل شقيقه.

318
00:44:02,891 --> 00:44:07,187
يقول "غانز" إنّ أخاه
 كان يضاجع ساقطة تُدعى "آينجل".

319
00:44:07,395 --> 00:44:14,611
- كانت تعمل لدى "بارنستورمرز".
 - وردتنا شكوى من هناك.

320
00:44:14,819 --> 00:44:18,114
هل تساهم الشرطة
 حقاً في هذا التحقيق؟

321
00:44:18,323 --> 00:44:22,285
كيف تذكر كلّ هذا
 بعد سنوات من السجن؟

322
00:44:22,494 --> 00:44:27,290
في السجن تذكر كلّ القصص
 التي سمعتها حول الساقطات.

323
00:44:35,632 --> 00:44:38,009
لحظة، عليّ إحضار غرض.

324
00:44:39,052 --> 00:44:41,971
جاك، هذه مزيّفة.

325
00:44:42,180 --> 00:44:45,016
سأبرزها بسرعة.

326
00:44:45,725 --> 00:44:50,230
إن رأى أحد هذه
 الهويّة المزيّفة سينالون منك.

327
00:44:50,438 --> 00:44:53,483
إنتبه لنفسك وحسب.

328
00:45:21,136 --> 00:45:25,014
سأستجوب النادل
 الذي قام بالشكوى.

329
00:45:25,223 --> 00:45:28,768
قُم بعمل الشرطيّ اللعين.
 سأتكلّم مع هؤلاء الساقطات.

330
00:45:41,072 --> 00:45:45,243
هل أنت من اتّصل
 وبلّغ عن بعض سائقي الدرّاجات؟

331
00:45:45,452 --> 00:45:49,664
إستجبتم أخيراً.
 لم يمرّ سوى يوم ونصف.

332
00:45:49,873 --> 00:45:54,794
- هل ستستمرّ بالتذمّر؟
 - لا تأتون أبداً عند الحاجة.

333
00:45:56,004 --> 00:46:00,717
هل لي بجرعة "ستولي"؟
 كيف الحال؟

334
00:46:00,925 --> 00:46:04,512
- ستشتري لي كأساً؟
 - خرجت للتوّ من السجن. أنا مفلس.

335
00:46:04,721 --> 00:46:06,931
- لكن بإمكانك شراء كأس لي.
 - إليك عنّي.

336
00:46:15,190 --> 00:46:19,152
أعرفكِ، لا؟
 حطّمت قلبي مرّة.

337
00:46:20,487 --> 00:46:21,821
- لن أدعكِ تهربين هذه المرّة.
 - سأعود على الفور.

338
00:46:24,115 --> 00:46:27,494
عليّ التبرّج قليلاً.

339
00:46:40,632 --> 00:46:46,346
- مرحباً، كيف الحال؟
 - بخير. كيف حالك؟

340
00:46:46,554 --> 00:46:53,603
هل رأيت
 على التلفزيون الإعلان

341
00:46:53,811 --> 00:46:59,108
حيث يتعرض الناس
 للنشل بالمشاهد البطيئة؟

342
00:47:02,779 --> 00:47:05,823
- اللعنة
 - اللعنة كلمة يستحسن قولها هنا.

343
00:47:06,032 --> 00:47:09,327
- يمكنني إعادة المال لك.
 - لقاء كم؟

344
00:47:09,536 --> 00:47:13,373
- ربما نصف مالك.
 - نصف؟ كفاك مزاحاً.

345
00:47:13,581 --> 00:47:17,210
لست أمزح.
 لا تملك شيئاً الآن.

346
00:47:17,418 --> 00:47:21,172
ستستعمل بطاقات اعتمادك.
 سيُستنفد مالك.

347
00:47:21,381 --> 00:47:24,968
- إن كنت لا تريده، اللعنة عليك.
 - إتّفقنا.

348
00:47:25,176 --> 00:47:30,807
أخذ يسألني عن فتاة كانت
 تعمل هنا. وأصبح قاسياً جداً.

349
00:47:31,015 --> 00:47:34,602
- بعدئذٍ أخرج الأشقر مسدّساً.
 - ماذا عن هذه الفتاة؟

350
00:47:34,811 --> 00:47:39,774
"آينجل". ترقص في ملهى
 "بيرد كايج" في "نورث بيتش".

351
00:47:39,983 --> 00:47:45,071
- لِمَ تكتب هذا؟
 - للتذكّر. بحوزتك عنوانها؟

352
00:48:02,338 --> 00:48:07,302
- هذا حمّام السيّدات.
 - إهتمّي بشؤونك.

353
00:48:11,514 --> 00:48:17,145
إعتقدت أنّه علينا التعارف
 بشكل أعمق. أنت ناعمة جداً.

354
00:48:17,353 --> 00:48:20,273
رأيت الكثير من الجيوب تنشل
 ولم أر أحداً بنعومتك.

355
00:48:20,481 --> 00:48:27,488
ذلك الرجل مستاء جداً. قلت له
 إنّ بإمكاني إعادة نصف ماله له.

356
00:48:27,697 --> 00:48:33,494
إذا أعطيتني رشوة، أقول
 له إنّك كنت سريعةً جداً.

357
00:48:33,703 --> 00:48:36,497
أنا حقًا سريعة جداً

358
00:48:42,962 --> 00:48:45,798
كدت أنتهي.

359
00:48:50,720 --> 00:48:53,848
- هل من أحد آخر معهم؟
 - لا، هم الثلاثة وحسب.

360
00:48:54,057 --> 00:48:58,936
كان هنالك رجل أسود هزيل.
 كان الأكبر سناً يكلّمه.

361
00:48:59,145 --> 00:49:03,691
رجل أسود؟
 أيشبه هذا؟

362
00:49:03,900 --> 00:49:09,614
أجل، هذا هو.
 كان لطيفاً، لم يزعجني.

363
00:49:09,822 --> 00:49:15,411
إن أتوا ثانيةً، إتّصلي بالشرطة
 واطلبي المفتّش "كيهوي".

364
00:49:16,829 --> 00:49:20,625
- هاك نصف مالك.
 - أين بطاقات اعتمادي؟

365
00:49:20,833 --> 00:49:25,421
شمل الاتّفاق المال.
 بطاقات اعتمادك في الحمّام.

366
00:49:47,276 --> 00:49:52,448
- "جاك كايتس". أتذكرني؟
 - لا أعتقد ذلك.

367
00:49:52,657 --> 00:49:55,743
إعتقلتني في المقعد الخلفيّ في
 سيّارة "كامارو" حيث كنت مع فتاة.

368
00:49:55,952 --> 00:50:00,123
- لا يمكن أن أكون أنا.
 - تبيّن أنّها كانت تحت السنّ.

369
00:50:00,331 --> 00:50:04,377
- الأمور السيّئة تحدث.
 - لم أسرق تلك السيّارة بل صديقي.

370
00:50:04,585 --> 00:50:09,382
- عليك اختيار أصدقاء أفضل.
 - حُكم عليّ بالسجن لسنتين.

371
00:50:09,590 --> 00:50:12,427
لا أريد التورّط
 في عراك في الحانة.

372
00:50:12,635 --> 00:50:16,431
يتورّط الناس دائماً في عراك
 في الحانة. هذا أمر معهود.

373
00:50:16,639 --> 00:50:19,851
نرى ذلك
 في أفلام السينما.

374
00:50:20,059 --> 00:50:25,898
يتعرّض الناس للضرب على الرأس،
 بزجاجات الجعة والمفروشات...

375
00:51:20,077 --> 00:51:22,914
سأشبعك ضرباً
 عن سنتين.

376
00:51:23,122 --> 00:51:26,167
ألديك مسدّس؟

377
00:51:38,221 --> 00:51:41,974
حسناً، كفى ترّهات.

378
00:51:42,183 --> 00:51:47,063
كان يومي سيّئاً.
 خرجت للتوّ من السجن.

379
00:51:47,271 --> 00:51:52,527
تعرّضت لإطلاق نار.
 وكنت في باص انقلب مرّة.

380
00:51:52,735 --> 00:51:59,492
حاولت ساقطة طعني
 وفجّر أحدهم سيّارتي البورش.

381
00:51:59,700 --> 00:52:02,537
عادة لا أشارك عندما
 يتعرّض أحد ما للضرب،

382
00:52:02,745 --> 00:52:05,873
لكن "جاك كايتس" يساعدني
 على تصحيح مجرى الأمور.

383
00:52:06,082 --> 00:52:11,629
- لنتكلّم عن الأعمال الآن.
 - لأنّ بحوزتك مسدّساً؟

384
00:52:11,838 --> 00:52:17,552
- لأنّني سأصيب مؤخّرتك.
 - لا تتحلّى بالشجاعة الكافية.

385
00:52:24,851 --> 00:52:27,603
هل يرغب أحد آخر
 في أن يعرج؟

386
00:52:30,481 --> 00:52:34,777
آسف بشأن الرضفة.
 تحمّست قليلاً.

387
00:52:34,986 --> 00:52:38,948
- أفسدت التحقيق.
 - أضعتك.

388
00:52:39,156 --> 00:52:45,162
- لم أعرف أنّني سأنقذك.
 - لم أحتج إلى مساعدتك.

389
00:52:45,621 --> 00:52:49,709
كان عليّ أن
 أجلب مسدّسي الاحتياطي.

390
00:52:49,917 --> 00:52:54,380
بعدئذٍ تورّط في عراك في حانة.
 يا إلهي، جاك، ماذا تفعل؟

391
00:52:54,589 --> 00:52:57,633
- أنت!
 - لِمَ فعلت هذا؟

392
00:52:57,842 --> 00:53:02,263
لأجل كرة السلّة. تعادلنا
 الآن، يمكننا البدء من جديد.

393
00:53:02,471 --> 00:53:05,474
عليّ الخروج من هنا.
 ألغي الاتّفاق.

394
00:53:05,683 --> 00:53:09,979
- اللعنة!
 - ترّهات. إصعد إلى السيّارة.

395
00:53:10,813 --> 00:53:13,691
ولِدت مغفّلاً
 أم تلقّيت دروساً؟

396
00:53:13,900 --> 00:53:17,778
لا تأخذ الأمر
 على الصعيد الشخصيّ.

397
00:53:17,987 --> 00:53:23,409
- إبقَ بعيداً عنّي.
 - لا تكن غبياً.

398
00:53:23,618 --> 00:53:28,706
- إلى أين تذهب؟
 - بعيداً عنك.

399
00:53:28,915 --> 00:53:33,794
أجدت نصيحتك نفعاً. تعيش
 فتاة "غانز" في فندق "كينغ ماي".

400
00:53:35,129 --> 00:53:39,383
إلى اللقاء يا "جاك".
 اللعنة عليك يا "جاك".

401
00:53:42,762 --> 00:53:44,764
اللعنة!

402
00:53:57,443 --> 00:54:00,279
هذه قصّة
 أحد سائقي الدرّاجات.

403
00:54:00,488 --> 00:54:05,034
"غانز"، "ريتشارد". عضو في عصابة
 الأخويّة الغربيّة للدرّاجات الناريّة.

404
00:54:05,242 --> 00:54:09,580
مذكّرات مذهلة.
 انتهاكاً مذهلاً لقوانين السير.

405
00:54:09,789 --> 00:54:15,086
- عصابات الدرّاجات في "أل. آي."؟
 - وشرطة "أل. آي." تترقب المزيد

406
00:54:15,294 --> 00:54:19,090
- سأصل في الحال.
 - هذا الرجل موقوف عن العمل.

407
00:54:19,298 --> 00:54:22,802
ليست بالفكرة الجيّدة.
 "ويلسون" هنا.

408
00:54:23,010 --> 00:54:26,055
يا إلهي! سمع بقصّة الحانة.

409
00:54:26,263 --> 00:54:28,808
كُن في الأمام مع كلّ ما لديك.

410
00:54:29,016 --> 00:54:31,352
دقيقة.

411
00:54:35,773 --> 00:54:37,817
"كيهوي"، أدخل.

412
00:54:45,241 --> 00:54:50,830
- أعطِني هذا. قُد أنت.
 - يا إلهي!

413
00:54:53,082 --> 00:54:57,712
- "هيكوك". "غانز".
 - هذا شقيق "ألبرت غانز".

414
00:54:57,920 --> 00:55:02,341
إنّهم قتلة رجال شرطة.
 قتلوا شرطيّين، منذ أيّام.

415
00:55:02,550 --> 00:55:07,304
وفقاً للاستخبارت تُنفّذ
 العمليّات لحساب عصابتهم.

416
00:55:07,513 --> 00:55:11,392
قيل إنّ لهم يد في وفاة.
 توقّف!

417
00:55:13,352 --> 00:55:17,231
- هل من شيء آخر؟
 - لا، لا شيء مهمّ.

418
00:55:19,900 --> 00:55:22,820
- جُل في الحيّ وحسب.
 - سهل جداً.

419
00:55:31,829 --> 00:55:36,292
"كيركلاند سميث"، لديك
 اتّصال هاتفيّ. "ريجي هاموند".

420
00:55:39,336 --> 00:55:46,177
- ريجي، تمّ الأمر؟
 - الأمر معقّد بعض الشيء...

421
00:55:46,385 --> 00:55:49,972
لا تعبث بي.
 لم تعد مواطناً.

422
00:55:50,181 --> 00:55:54,477
لا يمكنك أن تصوّت.
 لن يوظّفك أحد. أنت منبوذ.

423
00:55:54,685 --> 00:55:59,023
لم يبقَ لديك سوى وعودك.
 لا تخلّ بوعودك لي.

424
00:56:06,113 --> 00:56:08,157
فندق "كينغ ماي"

425
00:56:30,679 --> 00:56:34,350
مكان جميل. ما الذي أخّرك؟

426
00:56:34,558 --> 00:56:40,439
إعتقدت أنّك استقلت مجدّداً.
 ألا يمكنك البقاء بعيداً؟

427
00:56:40,648 --> 00:56:44,902
سأقفل الخطّ
 وسنوضح الأمور اللعينة.

428
00:56:45,111 --> 00:56:47,988
لكن إذا ضربتني مجدّداً،
 إذا أمسكت بي...

429
00:56:48,197 --> 00:56:51,450
إذا لمستني يدك...

430
00:56:51,659 --> 00:56:56,330
- سأقتلك.
 - سأعاملك بشكل لائق.

431
00:56:56,539 --> 00:57:01,877
سأدعك تنفد بجلدك لأنّك
 تتألّم. أي ذارع؟

432
00:57:02,086 --> 00:57:07,174
اليسرى. يقول الطبيب
 إنّها متضرّرة جداً.

433
00:57:08,592 --> 00:57:13,139
- الآن تعادلنا!
 - ثأرت للتوّ لكرة السلّة.

434
00:57:13,347 --> 00:57:15,891
أعِد لي مالي،
 عندئذٍ يمكنك ضربي بالكرة.

435
00:57:17,601 --> 00:57:22,940
لحظة.
 لندخل ونتحدّث إلى الفتاة.

436
00:57:23,149 --> 00:57:27,945
- لا تعبث بي يا "جاك".
 - سنتحدّث إليها وحسب.

437
00:57:28,154 --> 00:57:32,741
هذا عمل بحت خاصّ بالشرطة.

438
00:57:35,995 --> 00:57:40,583
شكراً...

439
00:58:10,988 --> 00:58:14,241
إذاً متى سيأتي "شيري"؟

440
00:58:15,326 --> 00:58:18,662
لا تقلقي، سيحضر.

441
00:58:23,042 --> 00:58:28,047
قال إنّك لطيفة.
 كان على حقّ.

442
00:58:36,764 --> 00:58:40,643
- لا نعرف عنها شيئاً أبداً.
 - والآن؟

443
00:58:40,851 --> 00:58:45,940
- شارة مزيّفة. كان لابني مثلها.
 - وهل كان عنده من هذا؟

444
00:58:50,986 --> 00:58:56,533
"آينجل لي" في الأعلى.
 الطابق الرابع. الغرفة ب.

445
00:58:58,577 --> 00:59:01,247
ربما لم تره.

446
00:59:01,455 --> 00:59:04,541
جاء إلى البلدة ليقوم بعمليّة،
 لا ليضاجع صديقته.

447
00:59:04,750 --> 00:59:09,964
- بلى، سيفعل.
 - إنتظر هنا. سأصعد وأراها.

448
00:59:10,172 --> 00:59:14,009
لن أنتظر هنا في الأسفل.
 ماذا إن أتى سائقو الدرّاجات؟

449
00:59:14,218 --> 00:59:18,222
معك مسدّس. إبقَ هنا.
 سأصعد.

450
00:59:18,430 --> 00:59:24,603
- تريد هذه الشارة؟
 - لن أرى أحداً فوق.

451
01:01:11,752 --> 01:01:16,256
- نعم، مَن؟
 - تسليم بيتزا للآنسة "آينجل".

452
01:01:16,465 --> 01:01:23,013
- لم أطلب البيتزا.
 - الغرفة ب. الآنسة "آينجل".

453
01:01:24,932 --> 01:01:28,185
لحظة. عليّ ارتداء شيء ما.

454
01:01:29,645 --> 01:01:32,147
إنّها عارية!

455
01:01:35,943 --> 01:01:38,695
لم أطلب البيتزا.

456
01:02:02,845 --> 01:02:05,139
مُحال!

457
01:02:05,347 --> 01:02:12,688
أنت ميت! لقد قتلتك!

458
01:02:15,315 --> 01:02:18,694
لا يمكن أن تكون حياً.
 لقد قتلتك.

459
01:02:30,205 --> 01:02:31,540
إتّصل لطلب المساعدة فوراً!

460
01:02:35,711 --> 01:02:39,965
ماذا يحدث؟
 إلى أن تذهب؟

461
01:03:04,072 --> 01:03:08,243
قتلت عائلتي، أيّها الحقير.
 سأقتلك.

462
01:03:10,787 --> 01:03:12,915
أخرج من هنا!

463
01:03:15,626 --> 01:03:19,463
سافل حقير!
 سافل لعين حقير!

464
01:03:26,303 --> 01:03:32,434
- "شيري"، تعالَ إلى هنا.
 - مُت بحقّ الجحيم!

465
01:03:37,022 --> 01:03:38,524
هيّا.

466
01:03:51,286 --> 01:03:52,913
هيّا.

467
01:03:54,289 --> 01:03:56,833
إنّهم في الخلف.

468
01:04:28,615 --> 01:04:30,284
في آخر الرواق.

469
01:05:06,278 --> 01:05:11,241
أمّنا الحماية في المحيط.
 لم يرِدني تصريح من "جاك" بعد.

470
01:05:11,450 --> 01:05:14,244
لا أعرف مسدّس مَن استعمل.

471
01:05:14,453 --> 01:05:19,541
سأحصل على تصريح "جاك".

472
01:05:19,750 --> 01:05:24,880
- أنت في مأزق.
 - قُل لي ما لا أعرفه.

473
01:05:25,088 --> 01:05:31,595
- لا مطابق لمواصفاته في المركز.
 - أصبح كلّ شيء واضحاً.

474
01:05:41,647 --> 01:05:45,150
أنت شريكة في جريمة.

475
01:05:45,359 --> 01:05:49,905
ستسجنين لعشر سنوات،
 ذلك إن كنت حسنة السلوك.

476
01:05:50,113 --> 01:05:53,742
تعاوني معنا
 وقد تنفدين بجلدك.

477
01:05:53,950 --> 01:05:57,621
أريد أن أتكلّم مع محامٍ.

478
01:05:57,829 --> 01:06:03,877
هل أنت مغرمة بهذا الشاب "شيري"؟
 يمكنني تفهّم ذلك بالطبع.

479
01:06:04,086 --> 01:06:11,051
يأتي إلى البلدة مرّتين سنوياً.
 ويدع أصدقاءه يهاجمونك.

480
01:06:11,259 --> 01:06:13,762
أدرك لماذا أنت مغرمة به.

481
01:06:13,970 --> 01:06:18,225
يتنقّلون كثيراً.
 أعجز عن الاتّصال بهم.

482
01:06:18,433 --> 01:06:22,771
- من يمكنه ذلك؟
 - لا أعلم. إنّهم مجانين.

483
01:06:22,979 --> 01:06:24,314
معك الشرطيّ "جاك كايتس".

484
01:06:25,982 --> 01:06:33,615
كانت الآنسة "لي" على وشك
 الإفصاح عن صلة السيّد "شيري".

485
01:06:36,785 --> 01:06:43,542
الرجل يُدعى "مالكوم برايس".
 هو ضخم ذو عينين شبحيّتين.

486
01:06:43,750 --> 01:06:46,545
لا أحد يتكلّم مع "شيري"
 قبل أن يتكلّموا معه.

487
01:06:48,213 --> 01:06:52,843
- أين نجد هذا الرجل؟
 - لا أعلم.

488
01:06:53,051 --> 01:06:57,222
أقسِم. أعرف اسماً وحسب.

489
01:06:57,431 --> 01:07:01,685
- شكراً، عزيزتي.
 - لحظة.

490
01:07:07,941 --> 01:07:15,198
- إلى أين تذهب؟
 - كلّف "كيهوي" بـ "مالكوم برايس"

491
01:07:15,407 --> 01:07:22,831
- لا بدّ من أنّ عنده ملفّ. لنرحل.
 - سيُقضى عليك.

492
01:07:26,168 --> 01:07:28,170
أنا في طريقي إلى دفن مُبكر.

493
01:07:28,378 --> 01:07:33,175
إن أمسك بك "آيسمان"،
 لن نجد جثّتك حتّى.

494
01:07:33,383 --> 01:07:37,554
نحتاج إلى شخص
 له دراية بهذه الأشياء.

495
01:07:37,763 --> 01:07:41,767
- علينا العودة إلى السجن.
 - ترّهات.

496
01:07:41,975 --> 01:07:47,481
تريد معلومات عن "برايس".
 أعرف شخصاً يمكنه تحديد مكانه.

497
01:07:47,689 --> 01:07:51,818
عليك دخول السجن بأي حال،
 لتتأكّد من أنّه سيعجبك.

498
01:07:52,027 --> 01:07:56,823
وتتعرّف بالأشخاص
 الذين تعدّيت على حقوقهم.

499
01:07:57,032 --> 01:07:59,868
لا ألقي القبض
 إلاّ على المحتالين.

500
01:08:00,076 --> 01:08:05,665
كما لو أنّ الاحتيال هو العمل
 الوحيد الذي يجيده هؤلاء.

501
01:08:05,874 --> 01:08:11,338
هذه قصّة جيّدة حقاً.
 ألقِ اللوم على المجتمع.

502
01:08:11,546 --> 01:08:16,635
إن كان من قيمة للبراز،
 لوُلد الفقراء بلا شرج.

503
01:08:22,641 --> 01:08:26,144
هذا أنا. سمعت بالأمر.

504
01:08:26,353 --> 01:08:30,816
حذّرتك من التعامل
 مع المتبجّحين المجانين.

505
01:08:31,024 --> 01:08:35,821
لا، لست مسلحًا.
 ليس هذا أسلوبي.

506
01:08:36,029 --> 01:08:40,283
أنا رجل أعمال أيضاً، لكن لا
 أريد التقرّب من هؤلاء الأشخاص.

507
01:08:40,492 --> 01:08:46,414
فقد جعلوا عملي
 خالياً من المتعة.

508
01:08:46,623 --> 01:08:48,875
أذكر ذلك.

509
01:08:50,460 --> 01:08:53,547
لا تذكّرني.

510
01:08:53,755 --> 01:08:57,801
لا تقلق، سأصلح الوضع.

511
01:09:14,442 --> 01:09:17,445
"كيركلاند"، لديك زوّار.

512
01:09:52,814 --> 01:09:56,401
أحضر صورة الرجل.

513
01:10:01,364 --> 01:10:07,954
تاجر مخدّرات لوقت قصير
 يُدعى "بورز"، "آيسمان" استخدمه.

514
01:10:08,163 --> 01:10:13,168
أتعرف شيئاً عن الرجل الذي
 يعمل لحسابه، "مالكوم برايس"؟

515
01:10:13,376 --> 01:10:16,421
أعرفه.
 في عصابة الأخويّة الغربيّة.

516
01:10:16,630 --> 01:10:20,175
إن أردت التخلص من شخص،
 عليك التكلّم مع "برايس".

517
01:10:20,884 --> 01:10:24,554
- ألديك عنوان؟
 - إبحث عنه.

518
01:10:24,763 --> 01:10:31,728
نزل "سانست" في "بيلتواي".
 أعطِ الهاتف لـ"ريجي".

519
01:10:31,937 --> 01:10:37,108
ما مشكلته؟ أتمانع؟
 أحاول التكلّم مع الأخ هنا.

520
01:10:39,402 --> 01:10:44,991
هلاّ عذرتنا؟ يريد الأخ التكلّم.
 أمور تخصّ السود.

521
01:10:45,200 --> 01:10:49,162
- الموضوع خاصّ.
 - هل من مانع؟

522
01:10:49,371 --> 01:10:52,707
هلاّ ذهبت إلى هناك؟

523
01:10:52,916 --> 01:10:55,752
- الموضوع خاصّ.
 - حسناً.

524
01:10:55,961 --> 01:11:02,592
إسمع، أعطيتك شيئاً تحتاج إليه
 ... للمرّة الثانية.

525
01:11:02,801 --> 01:11:06,846
أجل، أقدّر لك صبرك
 وأشكرك.

526
01:11:07,055 --> 01:11:10,725
سـ... تسدّد دينك لي!

527
01:11:26,700 --> 01:11:32,080
يا رجل، لا تقلق.
 لدينا الكثير من الدعم.

528
01:11:33,164 --> 01:11:35,875
تفضّل واحتسِ كأساً.

529
01:11:56,604 --> 01:11:59,024
"مالكوم برايس".

530
01:12:00,108 --> 01:12:05,071
لا شكّ أنّها كانت صفقة جيّدة.
 أطلق عليه أحدهم رصاصة.

531
01:12:05,280 --> 01:12:11,953
أطارد "آيسمان" منذ سنوات.
 لا جدوى.

532
01:12:12,162 --> 01:12:15,957
- سيثير هذا العمل جنونك.
 - أجل، أجل...

533
01:12:17,083 --> 01:12:22,130
- "جاك"، "آيسمان" شرطيّ.
 - مُحال.

534
01:12:22,338 --> 01:12:24,549
أربط الأحداث.

535
01:12:25,884 --> 01:12:30,805
تتّصل على عنوان "برايس".
 يصل "آيسمان" قبلك.

536
01:12:31,014 --> 01:12:34,100
- إنّها مصادفة. حظّ عاثر.
 - ليست مصادفة.

537
01:12:34,309 --> 01:12:37,520
وصورة الأخ
 التي كانت بحوزتك؟

538
01:12:37,729 --> 01:12:42,025
عليك تعميم صورة في
 مركز المعلومات عن الجرائم.

539
01:12:42,233 --> 01:12:46,738
- كم من الوقت يستغرق ذلك؟
 - ساعات... الأمر بطيء أحيانًا.

540
01:12:46,946 --> 01:12:53,203
أتعرف لماذا يريدني "آيسمان"
 ميتاً؟ لا علاقة لذلك بالمال.

541
01:12:53,411 --> 01:12:58,374
يريدني ميتاً لأنّني رأيته.
 يمكنني كشف هويّته.

542
01:12:58,583 --> 01:13:04,631
جِد الشخص الذي يُبدي
 أقوى معارضة تجاهك.

543
01:13:04,839 --> 01:13:07,842
ربما يكون "آيسمان".

544
01:13:08,051 --> 01:13:12,889
لا بدّ من أنّه "ويلسون".
 إنّه يزعجني منذ سنوات.

545
01:13:13,098 --> 01:13:16,226
منذ بدأت بالبحث
 عن "آيسمان".

546
01:13:16,434 --> 01:13:20,146
عليّ أخذك إلى جلسة الاستماع
 لتتعرّف إلى هذا الرجل.

547
01:13:20,355 --> 01:13:26,027
ربما يقرّرون فصلي بشكل نهائيّ.
 بدأت منذ ساعتين.

548
01:13:26,236 --> 01:13:29,614
بعد الحادث الذي حصل
 مع المفتّش "كايتس"،

549
01:13:29,823 --> 01:13:34,536
إختلق فكرة وجود
 رأس مدبّر يسيطر على "باي آريا".

550
01:13:34,744 --> 01:13:38,998
إستنفد لـ سنوات
 الموارد الماديّة والبشريّة

551
01:13:39,207 --> 01:13:42,585
في محاولة لتبرئة نفسه
 وإثبات قصصه.

552
01:13:42,794 --> 01:13:46,339
صِف تصرّفاته في العمل.

553
01:13:47,507 --> 01:13:53,179
عندما يأخذ شرطيّ ما على عاتقه
 انتهاك قوانين القسم

554
01:13:53,388 --> 01:13:56,599
يصعب على الشرطيّ الجيّد
 القيام بعمله.

555
01:13:56,808 --> 01:14:01,604
إعتراض. لا علاقة لهذه الملاحظات
 بالحادث الذي بين أيدينا.

556
01:14:01,813 --> 01:14:05,233
أحاول إظهار
 نموذج تصرّف

557
01:14:05,441 --> 01:14:09,487
سيوضح الأحداث التي
 حصلت في مضمار سباق "هانتر".

558
01:14:09,696 --> 01:14:12,365
سأقبل بالشهادة.

559
01:14:33,595 --> 01:14:37,390
بعد الأدلّة الأوّليّة
 التي تقدّمت بها الولاية،

560
01:14:37,599 --> 01:14:44,063
ووفقاً لقوانين
 ولاية "كاليفورنيا"...

561
01:14:44,272 --> 01:14:49,485
- ها هو
 - نظام! هذه جلسة استماع قضائيّة.

562
01:14:50,445 --> 01:14:53,198
- لا، إنّه رجل آخر.
 - لا، هنا!

563
01:14:53,406 --> 01:14:56,075
هذا ليس هو.

564
01:14:56,284 --> 01:14:59,746
- مَن هؤلاء الرجال؟
 - ذاك، المفتّش "كايتس".

565
01:14:59,954 --> 01:15:03,625
- ذاك ليس هو بالتأكيد.
 - لا بدّ من أنّه "آيسمان".

566
01:15:03,833 --> 01:15:06,252
ليس الرجل الذي
 أخذت المال منه.

567
01:15:06,461 --> 01:15:11,299
- لا بدّ من أنّه "آيسمان".
 - هذا يفوق الحدود!

568
01:15:13,384 --> 01:15:19,933
يمكن للولاية متابعة المحاكمة
 الجنائيّة بحقّ المفتّش "كايتس".

569
01:15:20,141 --> 01:15:26,314
ستنعقد الجلسة في
 أبكر تاريخ على جدول المحكمة.

570
01:15:47,835 --> 01:15:52,465
- قضى "آيسمان" على "برايس".
 - تريد التكلّم في الموضوع؟

571
01:15:52,674 --> 01:15:54,133
لم يكن أمام الرجل أيّ خيار.
 وشت به الفتاة إلى الشرطة.

572
01:15:57,470 --> 01:16:01,891
ليست ترّهات. تعرفانها.
 تعيش في فندق "كينغ ماي".

573
01:16:02,100 --> 01:16:06,104
عليك أن تتنبّه أكثر
 عند انتقاء من تخرج معهم.

574
01:16:06,312 --> 01:16:11,234
- من ضغط الزناد؟
 - ما الفرق؟

575
01:16:11,442 --> 01:16:15,738
كان رجال الشرطة قريبين جداً.
 هذه أعمال، ليس أمراً شخصياً.

576
01:16:15,947 --> 01:16:18,866
عليك تعلّم الفرق.

577
01:16:19,075 --> 01:16:21,911
أعمال... أجل.

578
01:16:27,500 --> 01:16:30,253
هذه أعمال، أيضاً.

579
01:16:38,678 --> 01:16:41,597
أنت سعيد الآن، يا حقير؟

580
01:16:41,806 --> 01:16:45,560
هذا لا يغيّر الأعمال.

581
01:16:45,768 --> 01:16:49,480
- عليكم قتل "هاموند".
 - وكيف لنا ذلك؟

582
01:16:49,689 --> 01:16:54,944
"كيركلاند سميث" هو الرجل الذي
 أبقى على حياة "ريجي" في السجن.

583
01:16:55,153 --> 01:16:58,239
"ريجي" مدين له.
 سيسدّد له.

584
01:16:58,448 --> 01:17:03,745
للرجل ابنة تعمل
 في متجر "هاي غودويل".

585
01:17:03,953 --> 01:17:09,417
سننال من "هاموند"،
 ومن الشرطيّ ومن "آيسمان".

586
01:17:09,625 --> 01:17:14,630
- سنقتل الجميع.
 - إكتفِ بـ"هاموند"، "جو بوب".

587
01:17:19,177 --> 01:17:20,511
غرفة الخزائن

588
01:17:22,096 --> 01:17:25,016
لا أنفكّ أنسى الرمز.

589
01:17:26,225 --> 01:17:30,646
لا تخرج كلّ شيء من خزانتك.
 يمكننا النيل من هذا الرجل.

590
01:17:40,490 --> 01:17:43,576
أنا شرطيّ منذ عاماً.

591
01:17:43,826 --> 01:17:47,372
لم أعاشر سوى القوّادين،
 والمجرمين واللصوص.

592
01:17:47,580 --> 01:17:53,503
لا تخبر أحداً، لكن
 لطالما كنت نزيهاً. بذلت جهدك...

593
01:17:55,129 --> 01:17:59,467
...لذا هاك الـ ألف دولار.

594
01:18:10,561 --> 01:18:14,899
وضعت مالي في خزانة
 في قسم الشرطة؟

595
01:18:15,108 --> 01:18:20,571
أجل، ما من روابط بيننا بعد الآن.
 أنت رجل حرّ، "ريج".

596
01:18:20,780 --> 01:18:26,411
إليك نصيحتي،
 خذ هذا المال واختفِ.

597
01:18:41,467 --> 01:18:44,762
- هل أنت متأكّد، يا رجل؟
 - أجل.

598
01:18:48,891 --> 01:18:50,393
حسناً.

599
01:19:11,414 --> 01:19:13,958
شكراً. طاب يومك.

600
01:19:19,714 --> 01:19:25,887
"ريجي هاموند". إليك مبلغ
 ألف دولار من والدك.

601
01:19:26,095 --> 01:19:31,017
- لا بدّ من أنّ هذا المال قذر.
 - نعرف أنّ والدك ليس ملاكاً.

602
01:19:31,225 --> 01:19:34,228
هذا المال ليس مسروقاً.
 ساعدني عندما كنت في السجن.

603
01:19:36,939 --> 01:19:39,150
أدين له.
 فكّر في أنّ عليّ إعانتك مالياً.

604
01:19:39,358 --> 01:19:43,362
ما كان الكثير من الآباء
 ليفعل هذا. إقبليه. إلى اللقاء.

605
01:19:45,156 --> 01:19:50,203
سيّد "هاموند"... كيف حاله؟

606
01:19:50,411 --> 01:19:53,122
بخير.
 عليك الذهاب لرؤيته.

607
01:19:54,957 --> 01:19:58,461
- ربما.
 - لا، عليك الذهاب لرؤيته.

608
01:20:24,820 --> 01:20:26,656
خدمة اجتماعيّة مذهلة

609
01:20:33,329 --> 01:20:35,873
- مرحباً.
 - مرحباً، "بين".

610
01:20:37,625 --> 01:20:44,298
- آسف لا يمكنني المساعدة أكثر.
 - فعلت ما بوسعك.

611
01:20:44,507 --> 01:20:51,430
ستكون الأمور مملّة جداً
 بدونك معنا.

612
01:20:54,100 --> 01:20:56,852
- تريد الجعة؟
 - ربما لاحقاً.

613
01:21:10,616 --> 01:21:14,245
- لديك رزمة رسائل، "فرانك".
 - شكراً يا "جو".

614
01:21:26,048 --> 01:21:28,426
- أجل؟
 - أمسكنا بـ"هاموند".

615
01:21:28,634 --> 01:21:32,388
- جيّد. مات أم بعد؟
 - طرأ تغيير على الخطط.

616
01:21:32,597 --> 01:21:36,309
- لم يشمل الاتّفاق قتل أحدنا.
 - ما هذا السخافات؟

617
01:21:36,517 --> 01:21:39,270
إن أردته ميتاً،
 نريد ألف.

618
01:21:39,478 --> 01:21:43,274
لقتل أحد الأخوة.

619
01:21:43,482 --> 01:21:49,155
ألف أو يشي "هاموند" بك.
 هنالك مكان في "موديستو"...

620
01:21:49,363 --> 01:21:53,159
تريد المزيد من المال،
 لنلتق في الداخل، في مكان مزدحم.

621
01:22:00,750 --> 01:22:06,339
رجل يُدعى "بوروز"،
 يشبه الرجل الذي تبحث عنه.

622
01:22:06,547 --> 01:22:09,342
وجدوه ميتاً في "ميشون".

623
01:22:09,550 --> 01:22:12,845
هذا ملفّه. طوله ميل.

624
01:22:17,516 --> 01:22:20,978
عمّمت صورة هذا الرجل
 ولم أحصل على شيء.

625
01:22:21,187 --> 01:22:24,440
هذا غريب، ألقى "كروز"
 القبض عليه في يوليو الفائت.

626
01:22:50,966 --> 01:22:56,389
"كايتس"، رغم أنّه
 لا ضغينة بيننا،

627
01:22:56,597 --> 01:22:58,099
ما مضى قد مضى.

628
01:23:18,619 --> 01:23:20,705
"بيرد كايج"

629
01:23:38,222 --> 01:23:42,017
أبحث عن نادي "كايج"،
 الجزء العلويّ.

630
01:23:42,226 --> 01:23:45,396
الطابق الخامس. عليك الانضمام.
 دولاراً.

631
01:24:14,425 --> 01:24:16,093
لا تبدو سعيداً جداً، "ريج".

632
01:24:19,096 --> 01:24:22,475
آسف، سأقدّم لك
 المشروب لاحقاً.

633
01:24:33,194 --> 01:24:35,362
أين "هاموند"؟

634
01:24:36,989 --> 01:24:41,243
- مَن الفتاة؟
 - فتاة كان معها.

635
01:24:43,913 --> 01:24:51,170
ألف، لا؟
 لنتفقّد البضاعة.

636
01:24:58,093 --> 01:25:03,808
خذوه خلف المبنى وفجّروه.
 أردوا الإثنين.

637
01:25:04,016 --> 01:25:09,146
ماذا يفعل هذا الرجل هنا؟
 ذلك الرجل ليس "آيسمان".

638
01:25:09,355 --> 01:25:14,276
- تحاول إنقاذ نفسك وحسب.
 - هذا الرجل شرطيّ. إنّه فخّ.

639
01:25:16,278 --> 01:25:19,782
أمسكوا بالرجل الخطأ،
 أليس كذلك، "كروز".

640
01:25:23,869 --> 01:25:25,663
مرحباً، "جاك".

641
01:25:25,871 --> 01:25:30,209
إنّه عيد الميلاد هنا، "ويلي".
 يمكننا أخذ الجميع.

642
01:25:30,417 --> 01:25:32,962
ذاك هو "آيسمان"!

643
01:25:33,170 --> 01:25:37,716
عظيم، "جاك".
 لطالما كنت شرطياً ذكياً.

644
01:25:37,925 --> 01:25:43,013
- لم أشأ تصديق ذلك.
 - آسف لأنّني خذلتك، "جاك".

645
01:25:43,556 --> 01:25:47,309
كلّ ما أريده هو "آيسمان".
 أنتما، خذا المال وارحلا.

646
01:25:47,518 --> 01:25:51,438
- لن يغادر أحد ومعه مالي.
 - مال؟ أريد "آيسمان" اللعين.

647
01:26:11,083 --> 01:26:13,502
إبتعد عن طريقي.

648
01:27:11,060 --> 01:27:13,020
اللعنة!

649
01:27:32,289 --> 01:27:37,336
- ليساعدني أحد!
 - أصمتي!

650
01:27:37,544 --> 01:27:39,421
دعني.

651
01:27:41,298 --> 01:27:46,011
أيّتها الساقطة اللعينة!

652
01:28:16,208 --> 01:28:22,589
خدعتني، "بين". لم
 تعمّم قط هذه الصورة في المركز.

653
01:28:22,798 --> 01:28:25,884
جعلت "كروز"
 يأخذ المسدّس في مضمار السباق.

654
01:28:26,093 --> 01:28:28,595
أردت توريطك بشيء.
 كنت قد اقتربت جداً.

655
01:29:48,759 --> 01:29:51,553
"جاك"، يمكننا التوصّل إلى حلّ،
 أخرجني من هنا وحسب.

656
01:29:54,431 --> 01:30:00,354
أنت تجلب العار يا "بين".
 لا شيء أفظع من الشرطيّ السيّئ.

657
01:30:00,562 --> 01:30:03,315
أشكرك على يوم رائع!

658
01:30:03,524 --> 01:30:05,442
لا سيّارة لديّ، ولا مال،

659
01:30:05,651 --> 01:30:10,155
ومسدّس الرجل المخدّر
 موجّه إلى رأسي الآن.

660
01:30:10,364 --> 01:30:14,910
هذا يوم "جاك". لِمَ لا تدع "جاك"
 يرديني؟ أطلق النار عليّ، "جاك"!

661
01:30:49,653 --> 01:30:52,114
لا أصدّق أنّك أصبتني.

662
01:30:52,322 --> 01:30:56,743
نصحتك بأن تشتري
 سترة واقية للرصاص.

663
01:30:56,952 --> 01:31:01,290
أبليت حسناً يا "ريجي".

664
01:31:01,498 --> 01:31:07,337
قال الطبيب إنّك ستكون بخير
 أعتقد أنّني مهمّ جدّاً.

665
01:31:07,546 --> 01:31:11,884
- هوّن عليك.
 - آسف لأنّه كان صديقك.

666
01:31:12,092 --> 01:31:16,096
لم يكن صديقي.
 أنت صديقي.

667
01:31:16,305 --> 01:31:18,891
أضف إلى ذلك،
 كان عليّ إنقاذ شريكي.

668
01:31:25,689 --> 01:31:28,442
وجدت هذا المبلغ
 بحوزة "آيسمان".

669
01:31:28,650 --> 01:31:35,157
إنّها ألف. سأوافيك إلى
 المستشفى ونتكلّم في الموضوع.

670
01:31:42,122 --> 01:31:44,917
هاك، إحمل هذا عنّي.

