﻿1
00:00:42,584 --> 00:00:45,462
‫هناك، أتراه؟ "فيغ" هناك.‬

2
00:00:45,545 --> 00:00:47,756
‫أوقف هذه السيارة اللعينة.‬

3
00:00:53,386 --> 00:00:54,304
‫"كودي"!‬

4
00:00:55,680 --> 00:00:56,598
‫توقف!‬

5
00:00:56,723 --> 00:00:57,599
‫هيا يا "كودي".‬

6
00:00:58,767 --> 00:01:00,060
‫"كودي"، هيا!‬

7
00:01:01,186 --> 00:01:03,188
‫مهلاً!‬

8
00:01:05,482 --> 00:01:06,441
‫"كودي".‬

9
00:01:11,780 --> 00:01:12,739
‫أنت!‬

10
00:01:12,822 --> 00:01:13,865
‫لا تتحرك!‬

11
00:01:14,532 --> 00:01:15,950
‫اللعنة!‬

12
00:01:39,349 --> 00:01:40,266
‫تباً!‬

13
00:01:42,936 --> 00:01:44,354
‫"كودي".‬

14
00:01:55,532 --> 00:01:56,616
‫تباً.‬

15
00:01:56,699 --> 00:01:58,159
‫اصمد يا صديقي.‬

16
00:02:03,623 --> 00:02:04,582
‫هذا أنا.‬

17
00:02:04,666 --> 00:02:07,377
‫أين أُصبت؟ ما مدى سوء الإصابة؟‬

18
00:02:07,544 --> 00:02:09,419
‫الوريد الأجوف العلوي.‬

19
00:02:10,713 --> 00:02:12,090
‫دعني أرى.‬

20
00:02:12,173 --> 00:02:13,258
‫رباه!‬

21
00:02:14,008 --> 00:02:15,176
‫انظر إليها يا رجل.‬

22
00:02:15,260 --> 00:02:16,302
‫لقد قتل تلك الفتاة.‬

23
00:02:16,427 --> 00:02:18,263
‫- ذلك الحقير.‬
‫- حافظ على طاقتك.‬

24
00:02:18,346 --> 00:02:19,639
‫تباً.‬

25
00:02:19,722 --> 00:02:22,892
‫عليك الاعتناء بـ"لايسي".‬

26
00:02:22,976 --> 00:02:24,602
‫- لك هذا، لا تقلق. اتفقنا؟‬
‫- أجل.‬

27
00:02:24,686 --> 00:02:25,895
‫- لا تقلق بشأنها.‬
‫- أجل.‬

28
00:02:25,979 --> 00:02:27,564
‫كيف تورطت في هذا؟ ماذا حدث؟‬

29
00:02:27,897 --> 00:02:29,858
‫- أخبرني بما حدث؟‬
‫- "تورو".‬

30
00:02:30,692 --> 00:02:31,568
‫"تورو".‬

31
00:02:32,610 --> 00:02:35,989
‫أخذت شيئاً منه.‬

32
00:02:37,115 --> 00:02:37,991
‫"الشرطة"‬

33
00:02:40,410 --> 00:02:42,078
‫ماذا تقول؟‬

34
00:02:42,162 --> 00:02:44,497
‫نحن صديقان.‬

35
00:02:46,374 --> 00:02:49,168
‫- قمنا بأمور غبية معاً.‬
‫- أجل، فعلنا.‬

36
00:02:56,676 --> 00:02:57,594
‫أخبر "جون"...‬

37
00:02:59,512 --> 00:03:01,556
‫أخبر "جون" أنني تركت شيئاً له.‬

38
00:03:02,056 --> 00:03:02,932
‫ماذا؟ أين؟‬

39
00:03:03,141 --> 00:03:04,684
‫هيا يا "كودي"، أخبرني، أين؟‬

40
00:03:05,184 --> 00:03:06,185
‫"جون" سيعرف.‬

41
00:03:07,228 --> 00:03:08,438
‫"جون" يعرف دوماً.‬

42
00:03:12,483 --> 00:03:15,320
‫هذا يكفي. تعال، أنا أحميك.‬

43
00:03:15,403 --> 00:03:17,906
‫- أخبر "جون" أنني آسف.‬
‫- هذا يكفي.‬

44
00:03:19,115 --> 00:03:20,241
‫كان لا بد أن تكون‬

45
00:03:20,992 --> 00:03:22,201
‫بالطريقة الصعبة.‬

46
00:03:29,125 --> 00:03:30,001
‫تباً.‬

47
00:03:34,672 --> 00:03:35,632
‫أنا أمسك بك يا صديقي.‬

48
00:03:38,343 --> 00:03:39,219
‫تباً.‬

49
00:03:43,640 --> 00:03:44,515
‫تباً!‬

50
00:04:08,706 --> 00:04:13,086
‫"(كوينز)، (نيويورك)"‬

51
00:04:20,802 --> 00:04:23,179
‫"هاوس أوف باين، جاز‬
‫إعادة افتتاح"‬

52
00:04:31,104 --> 00:04:32,438
‫"عرض جاز مباشر‬
‫ليلة العرض"‬

53
00:04:44,993 --> 00:04:46,828
‫أين هذا الرجل؟‬

54
00:04:47,537 --> 00:04:50,039
‫اسمه "إيفو"، من "أوكرانيا".‬

55
00:04:50,873 --> 00:04:52,625
‫إنه جيد.‬

56
00:04:53,251 --> 00:04:56,254
‫لكنه خسر بـ6 نقلات.‬

57
00:04:58,631 --> 00:04:59,882
‫اجعلها 4.‬

58
00:05:08,683 --> 00:05:10,852
‫تعلم أن الفم المغلق لا يُطعم، صحيح؟‬

59
00:05:12,270 --> 00:05:14,897
‫أجل، أنت. بم تفكر يا قريبي؟‬

60
00:05:15,064 --> 00:05:16,607
‫قل ما لديك وبعد ذلك ارم القمامة،‬

61
00:05:16,691 --> 00:05:19,319
‫وأغلق الباب الخلفي كما طلبت منك‬
‫من نصف ساعة مضت.‬

62
00:05:19,402 --> 00:05:20,236
‫الأمر وحسب...‬

63
00:05:20,778 --> 00:05:23,156
‫نشأت وأنا أسمع هذه القصص عنك.‬

64
00:05:23,531 --> 00:05:25,158
‫وأشاهدك وأنت تلعب الشطرنج مع شخص...‬

65
00:05:25,241 --> 00:05:27,702
‫ولا يتناسب هذا مع ملابسي الراقية،‬

66
00:05:27,785 --> 00:05:30,204
‫ولاعب الغولف والشطرنج الأسود‬
‫الذي تراه أمامك؟‬

67
00:05:30,580 --> 00:05:31,414
‫أعني...‬

68
00:05:32,206 --> 00:05:37,462
‫"أفغانستان"، العمليات الخاصة،‬
‫كل هذه القصص البطولية في "الفلوجة"،‬

69
00:05:37,545 --> 00:05:38,880
‫وقصص العراك في الشوارع.‬

70
00:05:38,963 --> 00:05:42,216
‫يميل الناس إلى المبالغة‬

71
00:05:42,300 --> 00:05:44,260
‫لأن لديهم احتياج إلى تصديق الأساطير.‬

72
00:05:44,719 --> 00:05:49,182
‫لكن الحقيقة هي أنني لست "سوبرمان".‬
‫أنا لست مقاتلاً بارعاً حتى.‬

73
00:05:49,265 --> 00:05:52,935
‫خالك "كودي"، هو الشخص القوي الحقيقي.‬

74
00:05:53,186 --> 00:05:55,354
‫سترى ذلك حين يعود إلى هنا بشكل دائم‬
‫الأسبوع المقبل.‬

75
00:05:55,438 --> 00:05:58,107
‫وبما أنه شريكي الجديد في الحانة،‬

76
00:05:58,191 --> 00:06:01,319
‫ستحظى بفرصة لسماع كل قصص‬
‫العم "كودي" بشكل مباشر.‬

77
00:06:01,486 --> 00:06:04,197
‫لكن الآن، عليك أن تخرج القمامة‬
‫كما طلبت منك‬

78
00:06:04,280 --> 00:06:05,615
‫لأعيدك إلى المنزل.‬

79
00:06:05,698 --> 00:06:07,950
‫لأنني لا أريد سماع أختي وهي تجادلني‬

80
00:06:08,034 --> 00:06:08,910
‫لأنني أبقيتك لوقت متأخر.‬

81
00:06:17,251 --> 00:06:20,755
‫حبيبنا "كارماين" يعمل الآن‬
‫في مجال عالم الاستعراض.‬

82
00:06:22,298 --> 00:06:24,550
‫لا! ليس في خلال مناوبتي!‬

83
00:06:25,176 --> 00:06:26,052
‫من يدير هذا المكان؟‬

84
00:06:32,725 --> 00:06:33,935
‫دعني أخبرك.‬

85
00:06:35,019 --> 00:06:35,853
‫أنا رجل أعمال.‬

86
00:06:36,312 --> 00:06:38,314
‫لذا سأدفع 20 ألفاً أكثر مما دفعت‬

87
00:06:38,397 --> 00:06:42,318
‫لتحزم أغراضك وتذهب إلى "بوشويك"‬
‫أو أي مكان آخر.‬

88
00:06:42,777 --> 00:06:44,195
‫وكل شيء سينتهي بخير.‬

89
00:06:44,278 --> 00:06:45,154
‫هل فهمتني؟‬

90
00:06:46,697 --> 00:06:47,740
‫لم أفهم.‬

91
00:06:53,162 --> 00:06:54,789
‫أتمنى لكما ليلة هانئة، لقد أقفلنا.‬

92
00:06:55,998 --> 00:06:57,959
‫أيها الأحمق، أتعرف من هو؟‬

93
00:06:58,042 --> 00:06:59,919
‫اهدأ يا "بولي"، أنا سأهتم بالأمر.‬

94
00:07:04,132 --> 00:07:05,258
‫ما اسمك أيها المتحذلق؟‬

95
00:07:06,634 --> 00:07:07,552
‫"باين".‬

96
00:07:11,597 --> 00:07:13,182
‫كم هذا ملائم.‬

97
00:07:14,475 --> 00:07:17,311
‫"باين"، لا أظنك تفهم تماماً.‬

98
00:07:17,395 --> 00:07:22,024
‫هذا المكان هو ما يُشار إليه‬
‫على أنه القيمة العاطفية لمجتمعي.‬

99
00:07:22,108 --> 00:07:26,571
‫الكثير من الرجال المهمين ثملوا ونزفوا‬
‫وماتوا هنا.‬

100
00:07:27,530 --> 00:07:28,614
‫الآن، اقبل العرض‬

101
00:07:29,449 --> 00:07:32,326
‫قبل أن أسحبه وأبرحك ضرباً.‬

102
00:07:36,789 --> 00:07:37,707
‫مات الشاه.‬

103
00:07:42,462 --> 00:07:43,296
‫أتعلم...‬

104
00:07:47,091 --> 00:07:48,342
‫أشعر بك من الجهة‬

105
00:07:49,010 --> 00:07:50,303
‫العاطفية.‬

106
00:07:50,970 --> 00:07:53,848
‫أشعر بألم ابن‬

107
00:07:54,390 --> 00:07:59,437
‫كاد والده أن يُقتل في حانة‬
‫لم يُسمح له بالدخول إليها.‬

108
00:08:00,855 --> 00:08:02,064
‫بالنسبة إلى ابن هذا الرجل،‬

109
00:08:03,608 --> 00:08:06,194
‫أن يكبر ويمتلك في يوم ما هذه الحانة...‬

110
00:08:06,694 --> 00:08:07,612
‫كما ترى،‬

111
00:08:08,029 --> 00:08:11,282
‫أولاً، كان عليك أن تقبل بلا كإجابة.‬

112
00:08:11,741 --> 00:08:16,037
‫ثانياً، أخطأت بالفعل حين دفعت ابن أختي‬
‫وأنت تدخل إلى المكان.‬

113
00:08:16,120 --> 00:08:17,163
‫كنت سأدع هذا الأمر يمضي،‬

114
00:08:17,246 --> 00:08:18,915
‫لأنه بحاجة إلى أن يخشوشن.‬

115
00:08:19,415 --> 00:08:22,710
‫وثالثاً، سمعت ذلك التعليق العنصري،‬
‫لم يكن لطيفاً.‬

116
00:08:24,045 --> 00:08:27,965
‫بالنظر إلى شكلك وملابسك الرديئة،‬

117
00:08:28,049 --> 00:08:29,258
‫يبدو أنك كنت مسجوناً لفترة.‬

118
00:08:29,926 --> 00:08:32,803
‫دعني أعلمك ببعض التغييرات‬

119
00:08:32,886 --> 00:08:33,804
‫بما أنك كنت غائباً لفترة.‬

120
00:08:35,097 --> 00:08:38,934
‫الصنابير تعمل الآن مباشرة‬
‫حين تضع يديك تحتها.‬

121
00:08:40,144 --> 00:08:42,938
‫حصلنا على رئيس أسود وآخر برتقالي،‬

122
00:08:43,022 --> 00:08:43,981
‫وهذا...‬

123
00:08:45,608 --> 00:08:47,068
‫لم يعد ملكاً لـ"كارماين" بعد الآن.‬

124
00:08:52,782 --> 00:08:53,699
‫أجل!‬

125
00:08:55,868 --> 00:09:00,915
‫من الواضح أنه لا فكرة لديك مطلقاً‬
‫مع من تتكلم.‬

126
00:09:03,125 --> 00:09:08,881
‫ومن الواضح أنك لا تدرك مدى عدم مبالاتي.‬

127
00:09:12,009 --> 00:09:15,012
‫لذا سأخبركما ماذا سأفعل.‬

128
00:09:15,888 --> 00:09:17,390
‫سأكسر فكك.‬

129
00:09:17,473 --> 00:09:20,351
‫وأحضّرك ليفحصك طبيب عام،‬
‫ثم أرميك من النافذة‬

130
00:09:20,434 --> 00:09:22,979
‫لأنني كنت أفكر في تغيير هذه النافذة أصلاً.‬

131
00:09:24,730 --> 00:09:27,525
‫وسأفقد هذا النحيل الوعي بعدك‬

132
00:09:28,067 --> 00:09:29,610
‫ليتمكن من إخبارك بما حدث لك.‬

133
00:09:29,944 --> 00:09:33,656
‫هذا بعد أن ترميك الشرطة في السجن مجدداً‬
‫لانتهاك شروط إطلاق سراحك‬

134
00:09:33,739 --> 00:09:36,659
‫وحملك لمسدس من عيار 380‬
‫على الجهة اليمنى من خصرك.‬

135
00:09:40,121 --> 00:09:41,205
‫لكن...‬

136
00:09:42,373 --> 00:09:43,666
‫كنت ذكياً لقدومك مسلحاً.‬

137
00:09:47,420 --> 00:09:49,797
‫لكنك ارتكبت خطأ واحداً.‬

138
00:09:51,716 --> 00:09:52,717
‫حقاً؟‬

139
00:09:53,634 --> 00:09:54,677
‫وما هو خطئي؟‬

140
00:09:58,222 --> 00:09:59,682
‫تركتني أقترب منك كثيراً.‬

141
00:10:16,699 --> 00:10:17,700
‫أمسك أيها السافل.‬

142
00:10:40,431 --> 00:10:43,267
‫أيها السافل الغبي.‬

143
00:10:43,351 --> 00:10:45,186
‫لقد كسرت فكي.‬

144
00:10:46,812 --> 00:10:50,191
‫لا.‬

145
00:10:51,067 --> 00:10:52,485
‫لا!‬

146
00:11:15,549 --> 00:11:17,593
‫ظننتك قلت لي إنك لست مقاتلاً بارعاً.‬

147
00:11:18,135 --> 00:11:19,053
‫لست كذلك.‬

148
00:11:19,136 --> 00:11:22,014
‫القتال هو التبادل العنيف للضربات الجسدية.‬

149
00:11:22,473 --> 00:11:25,393
‫وتقنياً، لا يكون قتالاً‬
‫إن كنت أنا الوحيد الذي يؤدي اللكمات.‬

150
00:11:26,560 --> 00:11:27,603
‫أحضر مكنسة.‬

151
00:11:30,481 --> 00:11:31,899
‫ستأتي الشرطة إلى هنا قريباً.‬

152
00:11:31,982 --> 00:11:33,484
‫"(أرنولد بريغز)"‬

153
00:11:33,567 --> 00:11:36,570
‫إن علمتني القتال،‬
‫أعدك ألا أخبر أمي بما حدث.‬

154
00:11:37,446 --> 00:11:38,864
‫أخبرتك أنني لا أقاتل.‬

155
00:11:39,782 --> 00:11:41,075
‫خالك "كودي" هو من سيعلمك.‬

156
00:11:42,410 --> 00:11:43,327
‫"باين".‬

157
00:11:49,250 --> 00:11:50,126
‫متى؟‬

158
00:11:55,089 --> 00:11:56,048
‫سأصل أسرع ما يمكنني.‬

159
00:11:58,259 --> 00:11:59,593
‫شكراً على الاتصال يا "أرنولد".‬

160
00:12:04,598 --> 00:12:06,517
‫لن يكون الخال "كودي" هنا يوم الإثنين.‬

161
00:12:26,245 --> 00:12:30,499
‫"(بوخاريست)، (رومانيا)"‬

162
00:13:21,300 --> 00:13:24,345
‫"(أتوكسم)"‬

163
00:13:36,148 --> 00:13:38,192
‫السيد "بريغز" ينتظرك في الأعلى.‬

164
00:13:46,867 --> 00:13:49,370
‫تأكد من إقفال كل شيء في الأسفل.‬

165
00:13:49,870 --> 00:13:50,746
‫حسناً.‬

166
00:13:55,334 --> 00:13:56,293
‫"أرنولد".‬

167
00:13:56,919 --> 00:13:59,380
‫لم أتوقع يوماً‬
‫رؤيتك في "أوروبا" مجدداً يا "جون".‬

168
00:13:59,588 --> 00:14:01,090
‫أجل، نحن الاثنان.‬

169
00:14:01,590 --> 00:14:03,217
‫تعال، سأريك المكان.‬

170
00:14:12,059 --> 00:14:14,728
‫حدّثت بعض الأمور منذ آخر مرة كنت هنا.‬

171
00:14:15,187 --> 00:14:16,230
‫أجل، أرى هذا.‬

172
00:14:21,902 --> 00:14:23,112
‫إلى متى ستبقى؟‬

173
00:14:25,197 --> 00:14:27,074
‫إلى أن أدفن "كودي".‬

174
00:14:28,033 --> 00:14:30,286
‫إن احتجت إلى شيء، نحن هنا.‬

175
00:14:30,786 --> 00:14:31,996
‫أقدّر لك هذا.‬

176
00:14:32,454 --> 00:14:34,999
‫سأرتب إجراءات الدفن ليوم الخميس.‬

177
00:14:35,249 --> 00:14:36,625
‫أنا و"بلانش" سنكون هناك.‬

178
00:14:37,167 --> 00:14:39,336
‫هل ما زالت تتحملك بعد كل هذه السنوات؟‬

179
00:14:39,420 --> 00:14:40,921
‫- أجل.‬
‫- بورك قلبها.‬

180
00:14:43,215 --> 00:14:44,550
‫ألن تعيده إلى الوطن؟‬

181
00:14:44,842 --> 00:14:48,095
‫كان ليريد أن يُدفن هنا‬
‫مع الباقين من فريقه يا "أرنولد".‬

182
00:14:48,178 --> 00:14:49,388
‫ينبغي أن تعرف ذلك.‬

183
00:14:55,269 --> 00:14:56,812
‫تتغير الأمور يا "جون".‬

184
00:14:57,730 --> 00:14:58,898
‫ينبغي أن تعرف ذلك.‬

185
00:14:59,356 --> 00:15:00,232
‫أجل.‬

186
00:15:01,025 --> 00:15:02,359
‫تدير الوحدة بكاملها الآن.‬

187
00:15:02,985 --> 00:15:06,530
‫ليست الوحدة وحسب.‬
‫بل جميع الوحدات القديمة يا "جون".‬

188
00:15:06,739 --> 00:15:08,115
‫حصلت على المشروع بأكمله.‬

189
00:15:08,198 --> 00:15:09,909
‫تغيرت الأمور منذ تقاعدت.‬

190
00:15:09,992 --> 00:15:11,493
‫"الولايات المتحدة"، "إسرائيل"...‬

191
00:15:11,577 --> 00:15:14,705
‫تباً، حتى البريطانيون يحاولون التنصل منا.‬
‫وإيقافنا عن العمل.‬

192
00:15:14,788 --> 00:15:16,457
‫ولا أريد مشكلة معك أيضاً.‬

193
00:15:17,875 --> 00:15:19,501
‫ليس عليك أن تقلق بشأني يا "أرنولد".‬

194
00:15:20,127 --> 00:15:23,047
‫لا أريد أن أعيش الماضي أيضاً.‬

195
00:15:23,505 --> 00:15:25,382
‫لنهتم بأخيك وحسب.‬

196
00:15:25,466 --> 00:15:26,342
‫أنت موافق؟‬

197
00:15:27,176 --> 00:15:29,261
‫- تماماً.‬
‫- جيد.‬

198
00:15:29,803 --> 00:15:30,721
‫إذن...‬

199
00:15:31,722 --> 00:15:33,140
‫أيمكنك أن تخبرني بما حدث؟‬

200
00:15:33,682 --> 00:15:35,184
‫من أين أبدأ؟‬

201
00:15:35,893 --> 00:15:37,269
‫"كودي"! عد!‬

202
00:15:49,323 --> 00:15:50,574
‫كانت الفتاة.‬

203
00:15:51,367 --> 00:15:52,910
‫كانت القشة التي كسرت ظهر البعير.‬

204
00:16:02,544 --> 00:16:05,547
‫تباً، حتى شريك "كودي"‬
‫كاد ينهار وقد رأى أموراً كثيرة.‬

205
00:16:05,631 --> 00:16:07,675
‫"كودي"؟‬

206
00:16:07,758 --> 00:16:10,427
‫تباً! اصمد يا صاح. اصمد. تباً!‬

207
00:16:11,345 --> 00:16:12,888
‫أجل، "مايسون بيلوز".‬

208
00:16:12,972 --> 00:16:16,850
‫أجل، بناء على "أفريقيا".‬
‫إنه جندي جيد، لكنه منفلت الأعصاب.‬

209
00:16:16,934 --> 00:16:19,520
‫لكنه قناص محترف.‬
‫شكّل هو و"كودي" فريقاً رائعاً.‬

210
00:16:19,603 --> 00:16:21,563
‫إذن، ماذا يمكنه أن يخبرني عن التحقيقات؟‬

211
00:16:22,314 --> 00:16:23,399
‫كف عن هذا يا "جون".‬

212
00:16:29,697 --> 00:16:30,948
‫بحقك يا رجل.‬

213
00:16:34,118 --> 00:16:38,872
‫"مايسون" و"كودي" كانا جزءاً من قوة‬
‫شُكلت للتسلل إلى اتحاد تجار مخدرات جديد‬

214
00:16:38,956 --> 00:16:40,749
‫بدؤوا يتجذرون هنا في "أوروبا الشرقية".‬

215
00:16:41,500 --> 00:16:42,668
‫عنيفون لأقصى حد.‬

216
00:16:43,127 --> 00:16:44,586
‫لكن لا أظن أنهم بدؤوا بعد،‬

217
00:16:44,670 --> 00:16:48,215
‫لهذا السبب عيّنت أفراداً من "إيه دي إس"،‬
‫لأتمكن من مراقبتهم.‬

218
00:16:48,841 --> 00:16:49,967
‫ثم؟‬

219
00:16:50,050 --> 00:16:52,261
‫ثم أنك متقاعد يا "جون".‬

220
00:16:52,928 --> 00:16:54,013
‫أنت تدير حانة.‬

221
00:16:54,805 --> 00:16:56,098
‫لنبق الأمر بهذه الطريقة.‬

222
00:21:01,635 --> 00:21:02,886
‫تعازيّ.‬

223
00:21:03,762 --> 00:21:06,014
‫"فالي بيبسكو". شرطة "بوخاريست".‬

224
00:21:06,098 --> 00:21:08,809
‫عملت مع شقيقك. كان "كودي" رجلاً رائعاً.‬

225
00:21:09,226 --> 00:21:10,435
‫هل كنتما مقربين؟‬

226
00:21:10,519 --> 00:21:13,647
‫بقدر ما تكون مقرباً في فريق،‬
‫أنا و"مايسون" و"كودي"...‬

227
00:21:14,898 --> 00:21:17,401
‫عزيزتي، هلا انتظرتني في الداخل؟‬

228
00:21:17,985 --> 00:21:19,111
‫يمكنك الدخول وإراحة قدميك.‬

229
00:21:19,194 --> 00:21:20,529
‫أجل، بالطبع.‬

230
00:21:21,071 --> 00:21:23,198
‫- آسفة جداً على خسارتك.‬
‫- شكراً لك.‬

231
00:21:24,658 --> 00:21:27,160
‫أنا أعرف ماضيك.‬

232
00:21:27,244 --> 00:21:28,912
‫الجميع هنا يعرفون ماضيك.‬

233
00:21:28,996 --> 00:21:32,374
‫إما أنهم عملوا معك،‬
‫أو مع "كودي" أو مع كليكما.‬

234
00:21:33,834 --> 00:21:35,544
‫ثمة المزيد في مسألة موت "كودي"‬
‫أكثر مما يبدو.‬

235
00:21:35,627 --> 00:21:38,630
‫للأمر علاقة بمقتل مخبره السري.‬

236
00:21:41,133 --> 00:21:44,011
‫دعني أستقر أولاً، وأهتم بأعمال "كودي".‬

237
00:21:44,177 --> 00:21:46,346
‫أود الجلوس والتحدث معك و"مايسون"‬
‫في أسرع وقت ممكن.‬

238
00:21:46,430 --> 00:21:47,597
‫حسناً.‬

239
00:21:47,681 --> 00:21:48,932
‫شكراً لقدومك يا "فالي".‬

240
00:22:10,537 --> 00:22:12,956
‫أردت أن أخبرك أنني آسف لخسارتك يا رجل.‬

241
00:22:16,251 --> 00:22:17,753
‫هل ستعود إلى "نيويورك"؟‬

242
00:22:18,295 --> 00:22:20,630
‫لا، أظنني سأبقى هنا لفترة قصيرة.‬

243
00:22:22,799 --> 00:22:24,509
‫"باين"، كنت موجوداً حين قتلوه.‬

244
00:22:27,637 --> 00:22:28,597
‫هم؟‬

245
00:22:30,057 --> 00:22:31,475
‫الكثير من الأشرار في هذه المدينة.‬

246
00:22:32,934 --> 00:22:34,770
‫أتعرف أين هم؟‬

247
00:22:36,897 --> 00:22:37,898
‫أجل.‬

248
00:22:51,286 --> 00:22:52,496
‫هل تشعر به؟‬

249
00:22:54,164 --> 00:22:55,082
‫في الرياح؟‬

250
00:23:01,213 --> 00:23:02,714
‫في الهواء؟‬

251
00:23:06,259 --> 00:23:07,928
‫البوابات تُفتح.‬

252
00:23:08,011 --> 00:23:08,929
‫"(باكستايج)"‬

253
00:23:09,346 --> 00:23:11,515
‫الأشرار يقومون.‬

254
00:23:18,355 --> 00:23:19,564
‫انتظريني قرب الباب.‬

255
00:23:22,442 --> 00:23:24,653
‫يا شباب، ثمة الكثير من الضغط علينا.‬

256
00:23:24,736 --> 00:23:27,531
‫من الأفضل أن تبقيا متيقظين‬
‫واتصلا بي في حال حصول مشكلة.‬

257
00:23:27,614 --> 00:23:28,615
‫- حسناً.‬
‫- لك هذا يا زعيم.‬

258
00:25:56,137 --> 00:25:57,722
‫من أنت بحق السماء؟‬

259
00:26:36,261 --> 00:26:37,137
‫تباً.‬

260
00:26:42,642 --> 00:26:43,852
‫تباً.‬

261
00:26:53,903 --> 00:26:55,280
‫"فالي"، هذا أنا.‬

262
00:26:55,363 --> 00:26:56,740
‫لديّ مشكلتان أريد التخلص منهما.‬

263
00:26:56,823 --> 00:26:59,075
‫- أين أنت؟‬
‫- في أستوديو "فرانكي".‬

264
00:26:59,159 --> 00:27:01,328
‫- كنت أراقب "فيغ".‬
‫- تباً.‬

265
00:27:02,120 --> 00:27:04,289
‫حسناً، انتظرني هناك. أنا في طريقي.‬

266
00:27:04,372 --> 00:27:05,415
‫بحقك يا رجل.‬

267
00:27:05,498 --> 00:27:07,625
‫يجب أن أصل إلى الثلاجة.‬
‫وأتخلص من المشكلتين.‬

268
00:27:07,709 --> 00:27:11,171
‫- علينا أن نتقابل صباحاً.‬
‫- حسناً، يمكنني مقابلتك صباحاً.‬

269
00:27:11,838 --> 00:27:13,256
‫وأحضر الشريط.‬

270
00:27:13,340 --> 00:27:16,009
‫حان الوقت لنري "بريغز"،‬
‫ونفجر هذه المسألة برمتها.‬

271
00:27:16,092 --> 00:27:18,136
‫- حسناً.‬
‫- انتبه لنفسك يا "فالي".‬

272
00:27:18,219 --> 00:27:19,429
‫كن آمناً.‬

273
00:27:21,389 --> 00:27:22,766
‫ماذا تفعل هنا؟‬

274
00:27:23,016 --> 00:27:24,976
‫لقد فوّت للتو جولة مثيرة من ألعاب الطاولة‬

275
00:27:25,060 --> 00:27:26,478
‫مع أختي وزوجها.‬

276
00:27:26,561 --> 00:27:28,730
‫عذراً. إنه "مايسون"، نتحدث عن العمل.‬

277
00:27:30,565 --> 00:27:33,526
‫لا تنس، عليك أن توصلهما إلى المطار صباحاً.‬

278
00:27:33,860 --> 00:27:36,529
‫- رحلتهما في الثامنة صباحاً.‬
‫- تباً، لقد نسيت تماماً.‬

279
00:27:36,613 --> 00:27:38,323
‫لا تقلق، سأفعل هذا.‬

280
00:27:39,949 --> 00:27:43,161
‫وابنتك في منتصف إحدى ساعاتها‬
‫الطويلة في الاستحمام.‬

281
00:27:43,244 --> 00:27:44,871
‫دعني أحضرها، لتحييك قبل النوم.‬

282
00:27:44,954 --> 00:27:46,956
‫- حسناً، سأدع هذه المهمة لك.‬
‫- حسناً.‬

283
00:27:59,636 --> 00:28:03,473
‫"روكسي"، انزلي إلى أسفل.‬
‫أنت في الداخل منذ ساعة.‬

284
00:28:04,516 --> 00:28:06,184
‫سأخرج فوراً!‬

285
00:28:12,482 --> 00:28:13,483
‫بالتأكيد...‬

286
00:28:13,983 --> 00:28:15,860
‫حسناً، ماذا ستفعل؟‬

287
00:28:19,239 --> 00:28:20,156
‫لا.‬

288
00:28:21,074 --> 00:28:24,244
‫لا تبدو على طبيعتك مؤخراً.‬
‫منذ حادثة "كودي"...‬

289
00:28:25,286 --> 00:28:29,416
‫تعلمين، لا أحب التحدث عن العمل‬
‫وكل التفاصيل المتعلقة به.‬

290
00:28:29,499 --> 00:28:31,292
‫أعلم.‬

291
00:28:31,376 --> 00:28:35,171
‫حاول الاستمتاع ببقية السهرة.‬

292
00:28:36,756 --> 00:28:38,258
‫حسناً، سأفعل.‬

293
00:28:58,194 --> 00:28:59,320
‫حسناً...‬

294
00:29:03,450 --> 00:29:05,368
‫لا فكرة لديّ.‬

295
00:29:05,452 --> 00:29:07,120
‫الأضواء في الشارع مطفأة لسبب ما.‬

296
00:29:07,620 --> 00:29:09,330
‫سأتصل بالبلدية.‬

297
00:29:11,040 --> 00:29:12,792
‫حسناً، ماذا يجري هنا؟‬

298
00:29:24,679 --> 00:29:27,599
‫مرحباً يا "فالي". احزر لماذا نحن هنا؟‬

299
00:29:27,724 --> 00:29:28,850
‫أين المال؟‬

300
00:29:30,226 --> 00:29:31,269
‫أين هو بحق السماء؟‬

301
00:29:35,148 --> 00:29:36,149
‫"سوزان"، لا تفعلي!‬

302
00:29:36,274 --> 00:29:38,902
‫"سوزان"، لا!‬

303
00:29:38,985 --> 00:29:39,944
‫حمقاء لعينة!‬

304
00:29:51,039 --> 00:29:52,415
‫النجدة، لا!‬

305
00:29:53,583 --> 00:29:55,668
‫أمي؟ أبي؟‬

306
00:30:03,468 --> 00:30:05,011
‫ماذا يحدث في الخارج؟‬

307
00:30:13,228 --> 00:30:15,271
‫تأكد أنه لا أحد في الأعلى.‬

308
00:30:15,355 --> 00:30:16,356
‫حسناً.‬

309
00:30:25,448 --> 00:30:27,242
‫أمي؟ أبي؟‬

310
00:30:44,217 --> 00:30:45,134
‫حمداً لله.‬

311
00:30:45,218 --> 00:30:46,177
‫هيا.‬

312
00:30:47,637 --> 00:30:49,180
‫توقفي!‬

313
00:31:05,989 --> 00:31:08,032
‫تباً يا "مايسون"، ما هذا بحق السماء؟‬

314
00:31:08,116 --> 00:31:09,534
‫أنت تملأ المكان.‬

315
00:31:10,243 --> 00:31:11,786
‫أجل، لست أنا يا سيدي.‬

316
00:31:11,870 --> 00:31:13,746
‫الوضع صعب في الخارج.‬

317
00:31:14,247 --> 00:31:17,375
‫المسألة أكبر مما كنا نظن.‬

318
00:31:17,458 --> 00:31:19,043
‫- أجل.‬
‫- يجب أن ينتهي الأمر.‬

319
00:31:19,502 --> 00:31:23,006
‫لا أريدك أن تخبر أحداً،‬
‫وخاصة لا أريد أن يعرف "باين" بالأمر.‬

320
00:31:23,214 --> 00:31:26,050
‫سيدي، إنه يعرف القواعد،‬
‫وربما يمكنه مساعدتنا.‬

321
00:31:26,134 --> 00:31:29,220
‫لقد فقد شقيقه للتو. لقد مرّ بما يكفي.‬

322
00:31:29,429 --> 00:31:30,305
‫أجل.‬

323
00:31:34,183 --> 00:31:35,184
‫تباً.‬

324
00:31:36,269 --> 00:31:38,187
‫أريد أن أراك في مكتبي صباحاً.‬

325
00:31:38,271 --> 00:31:39,814
‫ابق صامتاً الليلة.‬

326
00:31:41,357 --> 00:31:43,192
‫لا تتكلم. هذا أمر.‬

327
00:31:44,861 --> 00:31:45,904
‫أجل يا سيدي.‬

328
00:32:01,336 --> 00:32:02,211
‫تباً.‬

329
00:32:03,296 --> 00:32:04,797
‫"(مايسون)"‬

330
00:32:12,680 --> 00:32:15,642
‫- "باين".‬
‫- معك "مايسون". يجب أن نتحدث.‬

331
00:32:16,100 --> 00:32:17,268
‫متى وأين؟‬

332
00:32:19,687 --> 00:32:22,690
‫"(كباريه فيرتوزا)"‬

333
00:32:40,375 --> 00:32:41,709
‫- ما الأمر يا جميلة؟‬
‫- مرحباً.‬

334
00:32:43,336 --> 00:32:44,170
‫مرحباً.‬

335
00:32:45,672 --> 00:32:48,925
‫مرحباً، سآخذ كأس ويسكي بلا ثلج.‬

336
00:32:49,884 --> 00:32:51,761
‫- الآن أعرف أنك سائح.‬
‫- حقاً؟‬

337
00:32:52,261 --> 00:32:54,847
‫- أنت من "الولايات المتحدة".‬
‫- كيف عرفت؟‬

338
00:32:58,351 --> 00:32:59,811
‫أنا؟ أنا "مونيكا".‬

339
00:32:59,894 --> 00:33:03,439
‫أنا من "سلوفاكيا" في الأصل.‬
‫أتيت إلى "رومانيا" للدراسة وبقيت هنا.‬

340
00:33:03,523 --> 00:33:04,732
‫أردت أن أكون طبيبة،‬

341
00:33:05,817 --> 00:33:06,818
‫انتهى الأمر بي كراقصة.‬

342
00:33:07,527 --> 00:33:08,653
‫سمعت هذه القصة من قبل.‬

343
00:33:09,153 --> 00:33:12,740
‫حسناً. أريد أن أشكر الجميع‬
‫لقدومهم هذه الليلة.‬

344
00:33:12,824 --> 00:33:15,034
‫الآن، إن أمكنكم النظر بعيونكم‬

345
00:33:15,118 --> 00:33:18,037
‫إلى المسرح الرئيسي من أجل الحدث التالي،‬

346
00:33:18,121 --> 00:33:22,709
‫لدينا "سكاي" الغامضة وملائكتها.‬

347
00:33:53,197 --> 00:33:57,035
‫يبدو أن أحدهم في مشكلة كبيرة مع "سكاي".‬

348
00:33:57,368 --> 00:34:00,413
‫احذر. سمعت أنها أرادت أن تكون محامية.‬

349
00:34:00,997 --> 00:34:03,249
‫أجل، سمعت هذه القصة أيضاً.‬

350
00:34:09,755 --> 00:34:10,922
‫هذا أنا.‬

351
00:34:11,007 --> 00:34:11,882
‫"مايسون"؟‬

352
00:34:14,677 --> 00:34:16,637
‫ظننتني طلبت منك أن تبقى هادئاً.‬

353
00:34:16,721 --> 00:34:19,474
‫أجل، أعلم. لكنني اتصلت بـ"باين".‬
‫أنا أوشك على مقابلته الآن.‬

354
00:34:19,556 --> 00:34:22,393
‫توقف. قلت لك أن تبقي فمك مغلقاً...‬

355
00:34:22,476 --> 00:34:24,187
‫أعرف تماماً ما قلته لي سيدي.‬

356
00:34:24,270 --> 00:34:26,522
‫حسناً، أعرف أنه شقيق "كودي".‬
‫لهذا السبب أعلم أنه يمكنني الثقة به.‬

357
00:34:26,606 --> 00:34:28,733
‫- "مايسون"...‬
‫- لا يمكنني القيام بهذا بمفردي.‬

358
00:34:28,815 --> 00:34:30,150
‫هذا "مايسون"، أليس كذلك؟‬

359
00:34:30,443 --> 00:34:31,444
‫توقف!‬

360
00:34:33,112 --> 00:34:34,030
‫أليس كذلك؟‬

361
00:34:34,822 --> 00:34:36,199
‫بلى يا سيدي.‬

362
00:34:36,657 --> 00:34:38,659
‫جيد. أين ستتقابلان؟‬

363
00:34:42,663 --> 00:34:44,581
‫"نيويورك"؟ هل أنت من هناك؟‬

364
00:34:47,543 --> 00:34:49,920
‫ماذا؟ لا يمكنك أن تدع حبيبتك السابقة‬
‫تعرف مكانك؟‬

365
00:34:50,004 --> 00:34:52,632
‫عزيزتي، "سكاي"...‬

366
00:34:52,715 --> 00:34:54,759
‫"نيويورك" ليست جيدة لك.‬

367
00:34:55,342 --> 00:34:56,219
‫أجل.‬

368
00:34:56,302 --> 00:35:00,014
‫عزيزتي، أنت زهرة.‬

369
00:35:00,389 --> 00:35:02,391
‫والزهور لا تنمو في المدن.‬

370
00:35:04,977 --> 00:35:07,522
‫أجل، أظنك محق. أحب المكان هنا نوعاً ما.‬

371
00:35:07,730 --> 00:35:10,108
‫لا مشاكل من العالم الحقيقي.‬

372
00:35:12,735 --> 00:35:14,278
‫قصتنا الخرافية، أنا أفتقدها.‬

373
00:35:15,154 --> 00:35:16,030
‫أجل.‬

374
00:35:16,489 --> 00:35:17,740
‫هذا خطؤك أنت.‬

375
00:35:18,699 --> 00:35:21,536
‫تركتني أقترب كثيراً.‬

376
00:35:30,628 --> 00:35:31,504
‫أجل.‬

377
00:35:38,386 --> 00:35:39,220
‫مرحباً يا عزيزتي.‬

378
00:35:39,804 --> 00:35:41,305
‫أين هو؟‬

379
00:35:41,389 --> 00:35:42,223
‫حسناً.‬

380
00:35:45,893 --> 00:35:48,729
‫"باين"، شكراً لقدومك. سررت برؤيتك.‬

381
00:35:49,981 --> 00:35:53,234
‫انتظر قليلاً يا "جون".‬
‫لم تأت إلى هنا لرؤيتي؟‬

382
00:35:55,027 --> 00:35:57,738
‫- بالطبع فعلت.‬
‫- سأتركك تتعامل مع هذا.‬

383
00:35:58,447 --> 00:36:01,033
‫مستحيل، هذا غير معقول.‬
‫لم تأت إلى هنا لرؤيتي.‬

384
00:36:01,117 --> 00:36:03,411
‫أتيت إلى هنا من أجل العمل، صحيح؟‬

385
00:36:04,078 --> 00:36:06,038
‫- عزيزتي...‬
‫- انس الأمر.‬

386
00:36:06,122 --> 00:36:08,124
‫انس الأمر. وغد حقير.‬

387
00:36:11,377 --> 00:36:12,628
‫نفس المشاكل القديمة؟‬

388
00:36:14,213 --> 00:36:16,632
‫مرحباً. لنمض وقتاً طيباً معاً.‬

389
00:36:18,467 --> 00:36:20,178
‫هيا.‬

390
00:36:22,889 --> 00:36:23,764
‫سررت برؤيتك.‬

391
00:36:26,058 --> 00:36:28,102
‫أفترض أنك هنا لتعرف ماذا حدث لأخيك.‬

392
00:36:28,186 --> 00:36:29,353
‫ماذا تعرف؟‬

393
00:36:29,645 --> 00:36:30,563
‫لا أعرف ما يكفي.‬

394
00:36:31,105 --> 00:36:32,273
‫لنبدأ بما تعرفه.‬

395
00:36:33,232 --> 00:36:34,567
‫لا تقاومي. هيا!‬

396
00:36:37,528 --> 00:36:38,571
‫المسألة تتعلق بفتاة.‬

397
00:36:39,906 --> 00:36:41,282
‫إنها دائماً هكذا، أليس كذلك؟‬

398
00:36:44,327 --> 00:36:45,244
‫لنذهب.‬

399
00:36:46,370 --> 00:36:47,205
‫هيا.‬

400
00:36:51,959 --> 00:36:52,877
‫امنحني دقيقة.‬

401
00:37:02,595 --> 00:37:03,554
‫توقفا من فضلكما!‬

402
00:37:05,556 --> 00:37:06,390
‫لا!‬

403
00:37:09,435 --> 00:37:11,896
‫- "سكاي"! هل أنت بخير؟‬
‫- "جون"!‬

404
00:37:12,563 --> 00:37:13,397
‫"جون".‬

405
00:37:13,481 --> 00:37:16,150
‫لقد سمعتها، صحيح؟ اخرج من هنا. دعها تذهب.‬

406
00:37:16,234 --> 00:37:17,068
‫"جون"!‬

407
00:37:17,485 --> 00:37:18,402
‫- لا!‬
‫- أنت!‬

408
00:37:18,486 --> 00:37:19,487
‫انتظر دورك.‬

409
00:37:53,771 --> 00:37:54,647
‫أنت.‬

410
00:37:58,442 --> 00:37:59,944
‫دعه يتصرف كبطل، اتفقنا؟‬

411
00:38:00,027 --> 00:38:03,239
‫المال الذي دفعوه لك لتذهب وتقفل فمك.‬

412
00:38:05,992 --> 00:38:06,993
‫طاب يومك.‬

413
00:38:22,425 --> 00:38:25,219
‫- هل أنت بخير يا "سكاي"؟ حسناً.‬
‫- أجل، أنا بخير.‬

414
00:38:26,429 --> 00:38:27,471
‫أنت!‬

415
00:38:27,555 --> 00:38:28,973
‫لا تعني لا أيها السافل.‬

416
00:38:29,056 --> 00:38:31,183
‫خذ سخافتك وهذا الحقير الذي بلا أذن‬

417
00:38:31,267 --> 00:38:32,435
‫واخرجا من هنا.‬

418
00:38:34,186 --> 00:38:35,604
‫يا رجل، أذنك.‬

419
00:38:37,898 --> 00:38:39,191
‫يا للهول.‬

420
00:38:40,985 --> 00:38:41,819
‫حسناً.‬

421
00:38:42,194 --> 00:38:44,405
‫- هل أنت بخير؟ كيف تشعرين؟‬
‫- أنا بخير.‬

422
00:38:44,488 --> 00:38:47,199
‫- أجل، أنا بخير.‬
‫- حسناً، عودي إلى المنزل واغتسلي.‬

423
00:38:47,283 --> 00:38:48,617
‫- سأراك لاحقاً، اتفقنا؟‬
‫- حسناً.‬

424
00:38:48,701 --> 00:38:49,744
‫- هيا اذهبي.‬
‫- حسناً.‬

425
00:38:55,458 --> 00:38:56,625
‫هل أنت بخير يا رجل؟‬

426
00:38:57,293 --> 00:38:59,920
‫- كنت سأذهب وأطمئن عليك.‬
‫- كل شيء بخير.‬

427
00:39:00,004 --> 00:39:01,630
‫أراد أحدهم أن يعيرني أذناً وحسب.‬

428
00:39:05,009 --> 00:39:08,471
‫هذا مشروب "ماكالان 25"، من "لوثر"، الحارس.‬

429
00:39:09,138 --> 00:39:10,639
‫شكراً يا عزيزتي. شكراً لك.‬

430
00:39:13,642 --> 00:39:15,728
‫حالياً، أنت الوحيد الذي يمكنني الثقة به.‬

431
00:39:17,521 --> 00:39:18,397
‫أنا أيضاً.‬

432
00:39:19,065 --> 00:39:20,066
‫اسمع.‬

433
00:39:22,818 --> 00:39:25,237
‫شقيقك وأنا كنا نعمل على قضية "تورو".‬

434
00:39:25,321 --> 00:39:26,447
‫كل شيء هنا يا رجل.‬

435
00:39:27,073 --> 00:39:28,407
‫الآن لم يتبق سوى أنا و"بيبسكو".‬

436
00:39:28,491 --> 00:39:30,368
‫"فالي"، أجل. قابلته في الجنازة.‬

437
00:39:30,451 --> 00:39:33,037
‫- أراد التحدث إليّ عن شيء ما.‬
‫- لسبب وجيه.‬

438
00:39:33,954 --> 00:39:35,790
‫كشف "فالي" شريطاً‬

439
00:39:35,873 --> 00:39:39,543
‫لعاهرة قُتلت على يد حقير اسمه "جو فيغ".‬

440
00:39:39,627 --> 00:39:42,129
‫إنه من المسؤولين في منظمة "تورو".‬

441
00:39:43,255 --> 00:39:45,257
‫إنه حقير سادي.‬

442
00:39:47,635 --> 00:39:49,637
‫بكل الأحوال، أظهر الشريط أنهم قيدوا‬

443
00:39:49,720 --> 00:39:52,014
‫قوادها إلى عاهرة أخرى،‬
‫بالكاد تخطت مرحلة المراهقة.‬

444
00:39:52,098 --> 00:39:55,476
‫هذا الحقير المريض فجرهما كلاهما‬
‫على الشريط.‬

445
00:39:58,020 --> 00:40:01,732
‫"فالي" عرض الشريط على شقيقك،‬
‫و"كودي" لم يتحمل الأمر جيداً.‬

446
00:40:02,858 --> 00:40:03,901
‫ذهب بحثاً عن "فيغ".‬

447
00:40:03,984 --> 00:40:06,445
‫هناك، أتراه؟ "فيغ" هناك.‬

448
00:40:06,529 --> 00:40:07,446
‫أوقف السيارة.‬

449
00:40:07,530 --> 00:40:09,115
‫أوقف السيارة اللعينة.‬

450
00:40:09,198 --> 00:40:10,449
‫"كودي"! مهلاً!‬

451
00:40:13,661 --> 00:40:14,537
‫لا تتحرك!‬

452
00:40:33,472 --> 00:40:35,558
‫"كودي"! هيا!‬

453
00:40:42,398 --> 00:40:44,775
‫إذن، أين يمكنني إيجاد "جو فيغ"؟‬

454
00:40:47,570 --> 00:40:48,529
‫إنه خلفي.‬

455
00:41:02,626 --> 00:41:03,586
‫يرتدي قميصاً أحمر.‬

456
00:41:08,007 --> 00:41:10,509
‫أترى هذا الحقير السمين الذي يتحدث إليه؟‬

457
00:41:11,260 --> 00:41:13,721
‫- صاحب الوشم؟‬
‫- إنه "فرانكي فاين".‬

458
00:41:14,096 --> 00:41:15,014
‫إنه يدير ملهى من أجله.‬

459
00:41:15,264 --> 00:41:18,017
‫لديه أيضاً صالة رقص في "بوستي".‬

460
00:41:18,100 --> 00:41:20,936
‫و"جو فيغ" يحضر كل ليلة اثنين وخميس‬

461
00:41:21,020 --> 00:41:23,105
‫ليتفقد المواهب الجديدة التي يحضرها "فاين".‬

462
00:41:23,189 --> 00:41:26,275
‫يُقال إنهم يستعملون الراقصات‬
‫كمهربات مخدرات لـ"تورو".‬

463
00:41:26,358 --> 00:41:29,445
‫كل الفتيات هنا، الراقصات والمغنيات،‬
‫جميعهن يحاولن الخروج.‬

464
00:41:29,528 --> 00:41:31,614
‫وجوه جديدة يمكنهم استعمالها.‬

465
00:41:32,031 --> 00:41:33,324
‫قال شقيقك إن لديه دليلاً‬

466
00:41:33,407 --> 00:41:35,784
‫يثبت أن "تورو" خلف كل هذه المسألة.‬

467
00:41:36,368 --> 00:41:39,663
‫قال إنه حصل على الدليل من "آش بولاسكي".‬

468
00:41:40,122 --> 00:41:42,333
‫المشكلة برأيي أن أخاك أخفى الدليل.‬

469
00:41:42,416 --> 00:41:45,085
‫كنت أبحث عنه ولا يمكنني إيجاد أي شيء.‬

470
00:41:45,753 --> 00:41:46,962
‫جميعاً!‬

471
00:41:47,505 --> 00:41:48,422
‫اسمعوني.‬

472
00:41:48,547 --> 00:41:54,553
‫كل الآنسات في الجمهور، إن كان لديكن‬
‫المطلوب لتكنّ على مسرحي،‬

473
00:41:54,803 --> 00:41:59,266
‫تعالوا لرؤيتي هنا في ملهى "كباريه".‬

474
00:42:02,895 --> 00:42:05,356
‫لدينا اجتماع مع "بريغز" في الصباح،‬
‫أنا و"فالي".‬

475
00:42:06,232 --> 00:42:07,274
‫سنريه الشريط.‬

476
00:42:07,358 --> 00:42:08,192
‫تفضل.‬

477
00:42:09,235 --> 00:42:10,236
‫مسدس "كودي".‬

478
00:42:10,778 --> 00:42:13,280
‫آمل أن يكون حظك أفضل في إيجاد ما تركه.‬

479
00:42:16,116 --> 00:42:17,117
‫اسمعني يا "باين".‬

480
00:42:17,576 --> 00:42:19,912
‫حقاً، انتبه لنفسك، اتفقنا؟‬

481
00:42:21,038 --> 00:42:22,414
‫أراك لاحقاً.‬

482
00:42:51,443 --> 00:42:52,403
‫ماذا تفعل هنا سيدي؟‬

483
00:42:52,486 --> 00:42:55,489
‫أي جزء من البقاء صامتاً لم تفهمه؟‬

484
00:42:55,573 --> 00:42:56,991
‫- تباً.‬
‫- ما كان هذا؟‬

485
00:42:57,074 --> 00:43:00,035
‫لقاء اجتماعي؟‬
‫أنت و"جون" تنفّسان عما في داخلكما؟‬

486
00:43:00,119 --> 00:43:01,787
‫أجل، أظن ذلك يا سيدي.‬

487
00:43:01,870 --> 00:43:03,038
‫وبصراحة بدأت أشعر‬

488
00:43:03,122 --> 00:43:04,832
‫أنني الوحيد الذي يحاول حل القضية.‬

489
00:43:04,915 --> 00:43:06,166
‫هذا يكفي!‬

490
00:43:06,250 --> 00:43:09,461
‫بدأت المسألة تتحوّل إلى شيء أكبر‬
‫من مجرد موت "كودي".‬

491
00:43:09,545 --> 00:43:12,715
‫مسألة أكبر من أن يفهمها أيكما.‬

492
00:43:12,798 --> 00:43:13,674
‫هل فهمت ذلك؟‬

493
00:43:14,258 --> 00:43:15,134
‫أجل يا سيدي.‬

494
00:43:18,429 --> 00:43:19,430
‫إنها "بلانش".‬

495
00:43:19,513 --> 00:43:21,640
‫أعتقد أنه عليك أن تجيب على الاتصال.‬

496
00:43:23,142 --> 00:43:24,018
‫"بلانش".‬

497
00:43:24,810 --> 00:43:26,854
‫أخبرتك، هذه القضية كابوس.‬

498
00:43:27,396 --> 00:43:30,357
‫"بلانش"، أعرف أنها عطلة العيد.‬
‫ألا تظنين أنني أفضّل أن أكون في المنزل؟‬

499
00:43:30,941 --> 00:43:32,151
‫امنحيني لحظة يا عزيزتي.‬

500
00:43:34,069 --> 00:43:35,696
‫لا تختبرني يا "مايسون".‬

501
00:43:36,989 --> 00:43:38,741
‫نفدت مني الأعذار الليلة.‬

502
00:43:41,035 --> 00:43:42,494
‫أنا في طريقي إلى المنزل يا عزيزتي.‬

503
00:43:43,120 --> 00:43:45,039
‫نحن في الفريق نفسه يا "بريغز".‬

504
00:43:51,170 --> 00:43:52,838
‫نحن في الفريق نفسه!‬

505
00:43:54,089 --> 00:43:55,174
‫ما هذا بحق السماء؟‬

506
00:44:18,614 --> 00:44:19,448
‫تباً!‬

507
00:44:22,242 --> 00:44:23,077
‫تباً!‬

508
00:45:06,203 --> 00:45:07,079
‫تباً.‬

509
00:45:29,518 --> 00:45:31,353
‫في كل مكان حولك...‬

510
00:45:49,830 --> 00:45:52,833
‫أخي، أماكن الإخفاء لديك لا تتغير.‬

511
00:46:01,758 --> 00:46:03,927
‫وحدة ذاكرة. جميل.‬

512
00:46:16,648 --> 00:46:19,568
‫ليس من شأنك أن تبلغ عنا يا "آش".‬

513
00:46:19,651 --> 00:46:21,278
‫ظننت أننا صديقان.‬

514
00:46:21,361 --> 00:46:22,988
‫لكن "كودي" يقول أشياء مختلفة.‬

515
00:46:23,322 --> 00:46:25,073
‫ناهيك عن ذكر أنك أغضبت "تورو".‬

516
00:46:25,157 --> 00:46:26,909
‫لقد وشيت بي يا "آش".‬

517
00:46:27,493 --> 00:46:29,912
‫- أين مالي؟‬
‫- من فضلك يا "تورو"...‬

518
00:46:30,996 --> 00:46:32,748
‫انزع له أسنانه الكاذبة.‬

519
00:46:33,790 --> 00:46:36,752
‫اثبت مكانك يا أحمق.‬
‫كدت أن تجعلني أقتلع لسانك.‬

520
00:46:36,835 --> 00:46:39,004
‫ولم أصل إلى هذا الجزء بعد.‬

521
00:46:40,506 --> 00:46:41,715
‫هل تريد أن أنزع سناً أخرى؟‬

522
00:46:42,549 --> 00:46:46,094
‫حسناً. اثبت مكانك. سأعود إلى الضرس!‬

523
00:46:57,189 --> 00:46:58,065
‫يا للهول.‬

524
00:46:58,774 --> 00:47:01,902
‫مع كل هذه الأسنان الناقصة، تبدو مشوهاً.‬

525
00:47:02,444 --> 00:47:04,321
‫جعلني أشعر برغبة بوضع شمعة في فمه.‬

526
00:47:05,364 --> 00:47:06,406
‫أنا آسف.‬

527
00:47:06,615 --> 00:47:07,699
‫من فضلك يا "تورو".‬

528
00:47:09,326 --> 00:47:10,911
‫اعتبر هذا إنذارك الأول.‬

529
00:47:11,703 --> 00:47:15,499
‫في المرة المقبلة، شخص آخر‬
‫سيكون على هذا المقعد ليدفع إلى "فيغ".‬

530
00:47:18,544 --> 00:47:21,088
‫- من فضلك يا "تورو"!‬
‫- هذا يكفي.‬

531
00:47:21,964 --> 00:47:22,923
‫لا!‬

532
00:47:46,363 --> 00:47:48,156
‫لقد خيّبت أملي حقاً يا "آش".‬

533
00:47:50,617 --> 00:47:52,035
‫قال شقيقك إن لديه دليلاً‬

534
00:47:52,119 --> 00:47:54,621
‫يثبت أن "تورو" خلف هذه المسألة برمتها.‬

535
00:47:54,705 --> 00:47:57,708
‫قال إنه حصل على الدليل من "آش بولاسكي".‬

536
00:48:06,675 --> 00:48:08,260
‫من فضلك "تورو"! من فضلك!‬

537
00:48:09,553 --> 00:48:11,346
‫- هذا يكفي.‬
‫- لا!‬

538
00:48:11,430 --> 00:48:12,931
‫لا!‬

539
00:48:19,563 --> 00:48:21,690
‫ما الذي تركته لي على هذا؟‬

540
00:48:22,733 --> 00:48:23,817
‫كلمة السر.‬

541
00:48:26,695 --> 00:48:29,114
‫"(هاوس أوف باين) يقدم"‬

542
00:48:32,034 --> 00:48:33,118
‫"أدخل كلمة السر"‬

543
00:48:39,207 --> 00:48:40,959
‫حالياً، لست واثقاً بمن أستطيع أن أثق.‬

544
00:48:41,043 --> 00:48:42,586
‫الكثير من الهراء يجري،‬

545
00:48:42,669 --> 00:48:45,422
‫وما زلت أحاول معرفة‬
‫لماذا لم يأتوا بعد لقتلي.‬

546
00:48:45,505 --> 00:48:48,759
‫لدي الملايين الخمسة‬
‫التي أخذها "آش بولاسكي" من "تورو".‬

547
00:48:48,842 --> 00:48:51,386
‫كلها، لأفاوض بها حينما يحين الوقت.‬

548
00:48:51,470 --> 00:48:54,264
‫قبل أن يموت، أعطاني المفتاح لعلبة مقفلة‬

549
00:48:54,348 --> 00:48:57,934
‫مخبأة في قلعة "موغوشوايا"،‬
‫وهي قلعة قديمة خارج المدينة.‬

550
00:48:58,018 --> 00:49:02,439
‫في هذه الحالة، الشخص الوحيد‬
‫الذي يمكنني الثقة به سيكون أخي "جون".‬

551
00:49:02,856 --> 00:49:04,691
‫أخفيت المفتاح مع هذا التسجيل.‬

552
00:49:05,442 --> 00:49:06,276
‫"جون"...‬

553
00:49:06,943 --> 00:49:08,362
‫أعرف أنك تعرف ما يجب القيام به.‬

554
00:49:11,239 --> 00:49:12,574
‫5 ملايين.‬

555
00:49:21,416 --> 00:49:22,501
‫مساء الخير يا سيدتين.‬

556
00:49:26,213 --> 00:49:27,923
‫آمل أنني لم أخفكما.‬

557
00:49:28,006 --> 00:49:29,800
‫"جو"، كيف حالك؟‬

558
00:49:30,425 --> 00:49:32,969
‫الشاب الذي كان الليلة في الملهى،‬
‫على الطاولة الخلفية،‬

559
00:49:33,095 --> 00:49:35,180
‫كلتاكما أبدتا اهتماماً به حقاً.‬

560
00:49:35,639 --> 00:49:36,556
‫من كان؟‬

561
00:49:37,099 --> 00:49:38,350
‫كان مجرد زبون.‬

562
00:49:40,477 --> 00:49:42,020
‫- المعذرة؟‬
‫- كان مجرد زبون...‬

563
00:49:45,524 --> 00:49:46,608
‫أنا آسف.‬

564
00:49:47,984 --> 00:49:48,819
‫هل آذيتك؟‬

565
00:49:51,571 --> 00:49:52,906
‫أتظنين أنني غبي؟‬

566
00:49:53,490 --> 00:49:54,866
‫هل أبدو غبياً بالنسبة إليك؟‬

567
00:49:55,242 --> 00:49:56,993
‫طرحت عليك سؤالاً بسيطاً.‬

568
00:49:57,077 --> 00:49:58,954
‫- "جو"، إنه حبيبي السابق، لقد أتى...‬
‫- أتى لماذا؟‬

569
00:49:59,621 --> 00:50:02,416
‫لينقذك؟ وتسبب بكسر أذرع وأيادي؟‬

570
00:50:02,833 --> 00:50:03,792
‫مجرد زبون؟‬

571
00:50:06,586 --> 00:50:10,549
‫أظنك مدينة للملهى ببعض المال‬
‫الذي أُخذ من الرعاة.‬

572
00:50:10,632 --> 00:50:11,591
‫أجل.‬

573
00:50:12,050 --> 00:50:12,926
‫أرى كل شيء.‬

574
00:50:13,009 --> 00:50:14,720
‫وكذلك كاميرات المراقبة.‬

575
00:50:14,928 --> 00:50:15,762
‫الآن، أخبراني كل شيء.‬

576
00:50:15,846 --> 00:50:18,724
‫- لا أعرف شيئاً.‬
‫- لا.‬

577
00:50:18,807 --> 00:50:21,017
‫يجب ألا تكذبي عليّ أيتها الساقطة!‬

578
00:50:21,810 --> 00:50:22,978
‫"سكاي"، اركضي!‬

579
00:50:24,646 --> 00:50:26,022
‫لا، ليس هنا. اذهب وأحضرهما.‬

580
00:50:31,862 --> 00:50:33,029
‫سيكون الأمر مسلياً.‬

581
00:51:20,035 --> 00:51:22,662
‫- تباً!‬
‫- "مايسون"، تباً.‬

582
00:51:23,121 --> 00:51:25,248
‫أعطيتك المفاتيح اللعينة.‬

583
00:51:26,500 --> 00:51:27,459
‫ساعدني على النهوض.‬

584
00:51:28,835 --> 00:51:29,836
‫تباً!‬

585
00:51:29,920 --> 00:51:31,129
‫ما الذي حل بك؟‬

586
00:51:32,130 --> 00:51:35,675
‫تعلم، يوم عادي. تعرضت لحادث تصادم،‬
‫وأوقعتني أرضاً.‬

587
00:51:36,426 --> 00:51:37,844
‫- تباً.‬
‫- كان يمكنك الطرق.‬

588
00:51:37,928 --> 00:51:38,845
‫كدت أقتلك.‬

589
00:51:39,054 --> 00:51:41,681
‫انضم إلى الآخرين،‬
‫فالجميع يحاولون ذلك مؤخراً.‬

590
00:51:42,557 --> 00:51:43,433
‫تباً.‬

591
00:51:45,060 --> 00:51:46,228
‫هل كان هذا "جو فيغ"؟‬

592
00:51:47,062 --> 00:51:51,316
‫لا، كان لا يزال في الملهى حين غادرت.‬
‫كان شخصاً آخر.‬

593
00:51:51,775 --> 00:51:53,068
‫شخص آخر؟‬

594
00:51:53,151 --> 00:51:56,154
‫رجل يرتدي قبعة رعاة بقر.‬
‫لم أتمكن من رؤية وجهه.‬

595
00:51:56,822 --> 00:51:57,656
‫"تورو"، صحيح؟‬

596
00:51:58,573 --> 00:52:01,576
‫أجل، لا بد أنه هو. إنه قاس وبلا رحمة.‬

597
00:52:02,953 --> 00:52:04,287
‫تعرضت لضرب شديد يا رجل.‬

598
00:52:04,371 --> 00:52:05,497
‫أتريد بعض الجعة؟‬

599
00:52:05,580 --> 00:52:07,207
‫أجل.‬

600
00:52:08,166 --> 00:52:09,501
‫تباً.‬

601
00:52:14,798 --> 00:52:16,550
‫- قدماك.‬
‫- أجل.‬

602
00:52:17,801 --> 00:52:18,927
‫مثل أخيك تماماً.‬

603
00:52:19,886 --> 00:52:21,054
‫نخبك.‬

604
00:52:33,483 --> 00:52:34,317
‫تباً.‬

605
00:52:35,235 --> 00:52:36,319
‫"باين"، أظنهم قتلوا "فالي".‬

606
00:52:37,696 --> 00:52:38,989
‫ما الذي يجعلك تظن ذلك؟‬

607
00:52:39,072 --> 00:52:40,991
‫قال إننا سنتقابل هذا الصباح، ولم يظهر.‬

608
00:52:41,074 --> 00:52:43,034
‫يمكنني لقاؤك صباحاً.‬

609
00:52:43,118 --> 00:52:45,078
‫"فالي" يأتي دوماً، هذه طبيعته.‬

610
00:52:45,579 --> 00:52:46,913
‫قال إنه سيحضر الشريط‬

611
00:52:46,997 --> 00:52:49,457
‫عن الفتاة والقوّاد يُقتلان.‬

612
00:52:49,541 --> 00:52:52,085
‫اتصلت بهاتفه الخلوي. لا شيء.‬

613
00:52:52,544 --> 00:52:53,545
‫الأمر نفسه في منزله.‬

614
00:52:56,381 --> 00:52:58,717
‫حاول "تورو" قتلي مرتين.‬

615
00:52:59,509 --> 00:53:00,719
‫يظنني ميتاً.‬

616
00:53:02,304 --> 00:53:03,847
‫كان "فالي" الشخص الأخير.‬

617
00:53:06,016 --> 00:53:07,893
‫لا، ثمة شخص آخر.‬

618
00:53:10,562 --> 00:53:11,688
‫أنا.‬

619
00:53:17,235 --> 00:53:19,696
‫أخبرني عن "آش بولاسكي".‬

620
00:53:19,779 --> 00:53:21,239
‫"آش"؟ أجل، أعتقد...‬

621
00:53:21,823 --> 00:53:22,991
‫كان المخبر لأخيك.‬

622
00:53:23,867 --> 00:53:25,452
‫على الأقل قبل أن يجدوه ميتاً‬

623
00:53:25,535 --> 00:53:27,287
‫مع ثغرة في وجهه مكان الفم.‬

624
00:53:27,370 --> 00:53:28,705
‫تفقّد ذلك.‬

625
00:53:29,497 --> 00:53:31,207
‫حسناً، ماذا لدينا؟‬

626
00:53:33,501 --> 00:53:34,586
‫انظر إلى هذا.‬

627
00:53:34,669 --> 00:53:36,796
‫- هذا "بولاسكي". من أين حصلت عليه؟‬
‫- من "كودي".‬

628
00:53:39,591 --> 00:53:41,468
‫ما يكفي لتجريم "جو فيغ"،‬

629
00:53:41,551 --> 00:53:43,762
‫لكنني شاهدته حوالي مئة مرة‬

630
00:53:43,845 --> 00:53:45,388
‫ولا شيء عن "تورو".‬

631
00:53:45,889 --> 00:53:49,476
‫لا يمكنني التعرف عليه، والصوت مشوّه، إنه...‬

632
00:53:49,559 --> 00:53:50,393
‫سأخبرك من يكون،‬

633
00:53:50,477 --> 00:53:52,270
‫إنه الشخص الحقير نفسه الذي صدمني بالسيارة.‬

634
00:53:52,604 --> 00:53:53,730
‫انظر إلى تلك القبعة السخيفة.‬

635
00:53:53,813 --> 00:53:54,689
‫هذا يكفي.‬

636
00:53:56,066 --> 00:53:57,192
‫لا!‬

637
00:53:59,903 --> 00:54:02,948
‫لم أر شقيقك هكذا قبل تلك الليلة في المرآب.‬

638
00:54:03,031 --> 00:54:05,533
‫انظر إلى هذا. فقد السيطرة تماماً.‬

639
00:54:06,076 --> 00:54:06,993
‫أراد "فيغ".‬

640
00:54:07,994 --> 00:54:10,372
‫لكنه كان مصمماً. تعرف كيف يكون.‬

641
00:54:13,249 --> 00:54:14,626
‫تباً يا رجل، أنا أفتقده.‬

642
00:54:18,463 --> 00:54:19,339
‫أجل.‬

643
00:54:24,594 --> 00:54:26,471
‫هل أخبرك "كودي" يوماً عن حبيبته؟‬

644
00:54:27,889 --> 00:54:28,765
‫"لايسي"؟‬

645
00:54:29,766 --> 00:54:31,685
‫أجل، "لايسي لوف"، طوال الوقت.‬

646
00:54:32,519 --> 00:54:33,770
‫ماذا عن أختها؟‬

647
00:54:38,942 --> 00:54:39,985
‫هذا المكان جيد.‬

648
00:54:40,819 --> 00:54:44,280
‫أيمكننا أن نلقي نظرة على هذه قبل أن تعودي؟‬

649
00:54:44,656 --> 00:54:45,740
‫أجل، بالطبع.‬

650
00:54:46,408 --> 00:54:49,119
‫لكن هل ستغضبين مني إن انتظرتك هنا؟‬

651
00:54:49,202 --> 00:54:51,079
‫- لا، هيا.‬
‫- حقاً؟ اذهبي إذن.‬

652
00:54:52,664 --> 00:54:54,374
‫أحبك لأنك أخذتني لتناول الغداء.‬

653
00:54:54,457 --> 00:54:55,625
‫على الرحب.‬

654
00:54:56,376 --> 00:54:59,504
‫- سأبرع في امتحان التاريخ.‬
‫- أعرف هذا.‬

655
00:55:15,687 --> 00:55:17,063
‫تبدو مثلك تماماً.‬

656
00:55:23,528 --> 00:55:24,446
‫تعرفين تماماً من أنا، صحيح؟‬

657
00:55:28,158 --> 00:55:29,617
‫منذ متى أنت و"كودي"...‬

658
00:55:30,827 --> 00:55:31,995
‫متزوجان؟‬

659
00:55:33,496 --> 00:55:34,706
‫منذ فترة قصيرة.‬

660
00:55:36,166 --> 00:55:37,208
‫أحببته.‬

661
00:55:40,587 --> 00:55:41,963
‫أراد أن ينقذني، أتعلم؟‬

662
00:55:42,839 --> 00:55:43,882
‫أجل، أعرف.‬

663
00:55:44,424 --> 00:55:45,508
‫لكن ممن؟‬

664
00:55:50,388 --> 00:55:53,641
‫"معلم تاريخي"‬

665
00:55:55,602 --> 00:55:57,479
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

666
00:55:58,396 --> 00:56:00,356
‫- أعرفك.‬
‫- أجل.‬

667
00:56:00,899 --> 00:56:01,816
‫منذ أن كنت صغيرة.‬

668
00:56:03,151 --> 00:56:05,945
‫- الآن أنا ناضجة.‬
‫- أرى هذا.‬

669
00:56:06,362 --> 00:56:09,407
‫- عملت مع العم "كودي".‬
‫- صحيح.‬

670
00:56:11,659 --> 00:56:12,744
‫هل أنت بخير؟‬

671
00:56:14,412 --> 00:56:15,288
‫أجل.‬

672
00:56:16,414 --> 00:56:17,248
‫رائعة.‬

673
00:56:20,502 --> 00:56:21,586
‫أفتقده.‬

674
00:56:24,464 --> 00:56:25,340
‫أنا أيضاً.‬

675
00:56:26,758 --> 00:56:28,885
‫"فرانكي" هو من جرني إلى عالمهم.‬

676
00:56:30,011 --> 00:56:32,055
‫أخبرني إن لم أساعدهم في تجنيد الفتيات،‬

677
00:56:32,138 --> 00:56:34,307
‫سيدمر كل شيء وكل من حولي.‬

678
00:56:35,016 --> 00:56:38,645
‫"جو فيغ" مجنون، لكن "تورو" هو الشيطان.‬

679
00:56:39,646 --> 00:56:42,232
‫لم أعرف ماذا أرادوا حقاً‬
‫حتى وافقت على مطالبهم.‬

680
00:56:42,607 --> 00:56:43,650
‫تهريب المخدرات.‬

681
00:56:44,234 --> 00:56:47,654
‫أردت الخروج، لكن "فيغ" أوضح لي الأمر‬

682
00:56:48,029 --> 00:56:48,988
‫أنني إن خرجت‬

683
00:56:49,656 --> 00:56:50,907
‫سيلاحقون "إيرين".‬

684
00:56:52,575 --> 00:56:54,536
‫شقيقتي في الـ15 يا "جون".‬

685
00:56:55,829 --> 00:56:57,831
‫من يدري ماذا سيفعلون بشابة في الـ15.‬

686
00:57:00,458 --> 00:57:03,878
‫هل من مكان تأخذين "إيرين" إليه‬
‫وتختفين لفترة من الوقت؟‬

687
00:57:08,133 --> 00:57:09,300
‫حاولت ذلك قبلاً.‬

688
00:57:11,094 --> 00:57:12,011
‫"تورو" فعل هذا؟‬

689
00:57:12,554 --> 00:57:13,972
‫قد يكون فعل ذلك.‬

690
00:57:15,390 --> 00:57:17,392
‫"فيغ" هو من يتولى الضرب. هذا اختصاصه.‬

691
00:57:18,268 --> 00:57:21,062
‫أعطوني بضع ساعات لأرى "إيرين".‬
‫يجب أن أعود قريباً.‬

692
00:57:24,858 --> 00:57:26,443
‫ثمة شحنة كبيرة يتم شحنها.‬

693
00:57:27,527 --> 00:57:28,987
‫الفتيات مع "فرانكي".‬

694
00:57:30,905 --> 00:57:32,407
‫عليك أن تنتبه إلى نفسك.‬

695
00:57:33,825 --> 00:57:34,701
‫أجل.‬

696
00:57:35,410 --> 00:57:36,286
‫أنت أيضاً.‬

697
00:57:40,790 --> 00:57:41,666
‫شكراً لك.‬

698
00:57:47,046 --> 00:57:48,089
‫- جاهزة لنذهب؟‬
‫- أجل.‬

699
00:57:48,173 --> 00:57:49,048
‫- حسناً.‬
‫- جاهزة؟‬

700
00:57:49,132 --> 00:57:50,008
‫أجل.‬

701
00:57:51,968 --> 00:57:53,803
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- هيا.‬

702
00:57:54,220 --> 00:57:55,763
‫سأسير معك إلى محطة القطار.‬

703
00:58:08,735 --> 00:58:10,778
‫لا!‬

704
00:58:12,071 --> 00:58:13,156
‫حان الوقت لتدفع لـ"فيغ".‬

705
00:58:20,371 --> 00:58:22,499
‫لا، من فضلك! من فضلك لا تفعل هذا! "جو"!‬

706
00:58:31,758 --> 00:58:34,302
‫- لا تفعل هذا! "جو"، من فضلك!‬
‫- إلى اللقاء أيتها الساقطتان.‬

707
00:58:36,262 --> 00:58:38,723
‫كيف تشعر حين تشاهد من تحبهم يتألمون؟‬

708
00:58:39,224 --> 00:58:41,142
‫وأنت تعرف أنك مسمّر إلى شاشتك عاجزاً؟‬

709
00:58:41,851 --> 00:58:42,852
‫من فضلك!‬

710
00:58:43,811 --> 00:58:44,687
‫لا!‬

711
00:58:46,147 --> 00:58:47,565
‫لا!‬

712
00:58:47,649 --> 00:58:48,816
‫من فضلك!‬

713
00:59:02,664 --> 00:59:04,374
‫2، 3، 4 والآن!‬

714
00:59:05,124 --> 00:59:08,294
‫ابتسمن. الابتسامات تؤمّن لكن المال.‬

715
00:59:08,378 --> 00:59:11,089
‫هيا يا فتيات. ارفعن المؤخرات.‬

716
00:59:11,172 --> 00:59:13,174
‫أحسنتن يا فتيات. ابتسمن.‬

717
00:59:13,258 --> 00:59:16,010
‫حسناً، أريدكن أن تشعرن بأنكن مثيرات.‬

718
00:59:16,094 --> 00:59:17,637
‫أن تكنّ مثيرات.‬

719
00:59:19,806 --> 00:59:21,641
‫استدرن، إلى أسفل...‬

720
00:59:28,982 --> 00:59:30,984
‫إلى أعلى. أجل! أحسنتن.‬

721
00:59:31,109 --> 00:59:33,194
‫هذا ما يدر المال، أجل.‬

722
00:59:34,279 --> 00:59:35,113
‫"جو فيغ"؟‬

723
00:59:36,072 --> 00:59:36,948
‫"جو فيغ"!‬

724
00:59:37,031 --> 00:59:39,450
‫تباً، ما الذي يجري هنا؟‬

725
00:59:40,159 --> 00:59:41,244
‫"جو فيغ"؟‬

726
00:59:41,786 --> 00:59:43,162
‫من أنت بحق السماء؟‬

727
00:59:44,914 --> 00:59:46,749
‫- "جو فيغ"؟‬
‫- لا يذكرني الاسم بشيء.‬

728
00:59:50,628 --> 00:59:51,879
‫لا أذكر من هذا.‬

729
00:59:53,673 --> 00:59:55,383
‫- ماذا عن الآن؟‬
‫- أتعلم أمراً؟‬

730
00:59:56,801 --> 00:59:57,635
‫ماذا عن الآن؟‬

731
00:59:57,719 --> 01:00:00,221
‫أيمكن لإحداكن أيتها الساقطات‬
‫أن تطلب الأمن، رجاء؟‬

732
01:00:03,558 --> 01:00:05,810
‫- ماذا عن الآن؟‬
‫- أنا أدير الملهى وحسب.‬

733
01:00:05,893 --> 01:00:07,937
‫لا أتدخل في الأحداث الدرامية.‬

734
01:00:08,021 --> 01:00:11,399
‫من فضلك، آمل أن تجد كل ما تبحث عنه‬
‫في مكان آخر.‬

735
01:00:11,482 --> 01:00:13,109
‫- لنذهب في نزهة.‬
‫- لا!‬

736
01:00:16,362 --> 01:00:18,781
‫الأمن! أيتها الساقطات!‬

737
01:00:19,157 --> 01:00:21,409
‫- أين هو؟‬
‫- في الأعلى! أمسك "فرانكي"!‬

738
01:00:59,697 --> 01:01:01,949
‫لا، ليس المطرقة، من فضلك.‬

739
01:01:03,284 --> 01:01:04,118
‫لا.‬

740
01:01:05,286 --> 01:01:07,455
‫- "جو فيغ"؟‬
‫- لا أعرف شيئاً!‬

741
01:01:08,331 --> 01:01:09,248
‫"جو فيغ"...‬

742
01:01:23,680 --> 01:01:26,057
‫"فيغ" في الأعلى.‬

743
01:01:27,225 --> 01:01:28,101
‫أقسم...‬

744
01:01:31,270 --> 01:01:32,105
‫لنذهب.‬

745
01:01:37,110 --> 01:01:38,528
‫تباً!‬

746
01:01:41,906 --> 01:01:43,282
‫هيا، ليس لدينا الكثير من الوقت!‬

747
01:01:43,700 --> 01:01:44,784
‫أسرعوا!‬

748
01:01:44,867 --> 01:01:46,619
‫لا تتركوا شيئاً خلفكم.‬

749
01:01:47,412 --> 01:01:48,621
‫هيا!‬

750
01:01:48,705 --> 01:01:50,373
‫هل تسمعونني؟ هيا.‬

751
01:01:50,456 --> 01:01:51,582
‫احزموا كل شيء، الآن.‬

752
01:01:52,417 --> 01:01:54,001
‫احزموا البضاعة وانقلوها الآن.‬

753
01:02:07,515 --> 01:02:10,268
‫تباً! أطلقت النار عليّ! تباً!‬

754
01:02:10,351 --> 01:02:11,978
‫أيها السافل!‬

755
01:02:29,704 --> 01:02:31,873
‫إذن، تحب أن تؤذي النساء أيها الحقير؟‬

756
01:02:34,125 --> 01:02:35,835
‫لا بد أنك غاضب بشأن "سكاي" و"مونيكا".‬

757
01:02:39,088 --> 01:02:40,214
‫كانتا متفجرتين بالروعة.‬

758
01:02:48,973 --> 01:02:49,849
‫شاب قوي؟‬

759
01:02:50,391 --> 01:02:52,477
‫تظن أنك جريء لتأتي إلى هنا وتمسك بي.‬

760
01:02:53,186 --> 01:02:54,604
‫هل تعلم كم أنا محمي؟‬

761
01:03:01,068 --> 01:03:02,528
‫أنتم الشرطة جميعكم في حكم الأموات.‬

762
01:03:04,530 --> 01:03:05,531
‫لكنك لا تعرف هذا بعد.‬

763
01:03:53,746 --> 01:03:54,747
‫حقير.‬

764
01:03:56,040 --> 01:03:58,417
‫أنت محظوظ لأنني لا أملك الوقت لأعذبك.‬

765
01:03:58,501 --> 01:04:00,253
‫هذا أفضل مما تستحقه.‬

766
01:04:11,472 --> 01:04:12,348
‫من فضلك...‬

767
01:04:13,683 --> 01:04:15,309
‫من فضلك لا تقتلني.‬

768
01:04:18,688 --> 01:04:20,898
‫أنا أدير الملهى وحسب.‬

769
01:04:21,399 --> 01:04:24,151
‫كل ما تراه هنا، هذا الرجل أجبرني عليه.‬

770
01:04:24,443 --> 01:04:26,028
‫- أقسم لك.‬
‫- أي رجل؟‬

771
01:04:26,571 --> 01:04:27,572
‫"تورو".‬

772
01:04:29,782 --> 01:04:30,783
‫إذن، لقد رأيته؟‬

773
01:04:31,659 --> 01:04:34,537
‫يأتي من فترة لأخرى لكنه يبقى متخفياً.‬

774
01:04:34,620 --> 01:04:36,038
‫وصوته الغريب...‬

775
01:04:36,455 --> 01:04:40,126
‫"فرانكي فاين". ستفعل ما أقوله لك.‬

776
01:04:42,879 --> 01:04:45,756
‫- يأتي إلى هنا من أجل "لايسي". من فضلك.‬
‫- "لايسي لوف"؟‬

777
01:04:47,091 --> 01:04:48,843
‫هذا الرجل مهووس بها.‬

778
01:04:49,260 --> 01:04:52,096
‫لن يدعها ترحل أبداً. "لايسي" ستخبرك.‬

779
01:04:54,056 --> 01:04:55,224
‫اصمت.‬

780
01:04:57,727 --> 01:04:58,686
‫هيا، إلى الداخل!‬

781
01:05:03,024 --> 01:05:04,108
‫أنت فتاة "تورو"؟‬

782
01:05:04,191 --> 01:05:05,026
‫ماذا؟‬

783
01:05:05,818 --> 01:05:07,028
‫- لا.‬
‫- أخبريه هذا.‬

784
01:05:09,572 --> 01:05:10,740
‫عليك أن تصدقني يا "جون".‬

785
01:05:10,823 --> 01:05:11,949
‫أحببت "كودي".‬

786
01:05:12,033 --> 01:05:14,368
‫"تورو"، إنه مجنون. يظنني له، وأنا...‬

787
01:05:17,204 --> 01:05:18,539
‫أقسم لك.‬

788
01:05:25,046 --> 01:05:26,172
‫حسناً.‬

789
01:05:26,756 --> 01:05:30,760
‫حسناً، سأساعدك في الخروج من هنا،‬
‫لكنني أعرف أنك تعرفين هوية "تورو".‬

790
01:05:30,968 --> 01:05:34,263
‫لذا، أريدك أن تدبري لي موعداً،‬
‫الليلة الساعة الثامنة،‬

791
01:05:34,347 --> 01:05:37,391
‫في قلعة "موغوشوايا" خارج المدينة.‬

792
01:05:37,808 --> 01:05:39,268
‫أخبريه أن ملايينه الخمسة معي.‬

793
01:05:39,352 --> 01:05:42,396
‫أخبريه أن "جو فيغ" مات‬
‫و"فرانكي فاين" مات...‬

794
01:05:43,981 --> 01:05:45,441
‫كل ما عليه أن يحضره هو أنت.‬

795
01:05:45,524 --> 01:05:49,528
‫أخبريه أن المقايضة هي بينك وبين المال.‬
‫إنها الطريقة الوحيدة التي سيأتي بها.‬

796
01:05:49,612 --> 01:05:51,364
‫تقولين إنك أحببت "كودي"، صحيح؟‬

797
01:05:53,616 --> 01:05:54,909
‫إذن، ستفعلين هذا من أجلي.‬

798
01:05:57,078 --> 01:05:58,079
‫وأخبريه...‬

799
01:05:58,454 --> 01:06:01,874
‫إن حاول التلاعب بي، فسأقضي عليه.‬

800
01:06:13,010 --> 01:06:13,886
‫مرحباً.‬

801
01:06:14,470 --> 01:06:16,681
‫كنت على وشك الاتصال بك من أجل عشاء‬
‫عيد الميلاد الأسبوع المقبل،‬

802
01:06:16,764 --> 01:06:17,723
‫أتظن أنه يمكنك الحضور؟‬

803
01:06:18,224 --> 01:06:19,266
‫اسمع،‬

804
01:06:21,143 --> 01:06:22,853
‫"أرنولد"، أنا بحاجة إلى مساعدتك يا رجل.‬

805
01:06:23,896 --> 01:06:25,690
‫حضّرت لقاء مع "تورو".‬

806
01:06:25,773 --> 01:06:27,274
‫- "تورو"؟‬
‫- أجل.‬

807
01:06:27,733 --> 01:06:28,734
‫هذا مستحيل.‬

808
01:06:30,403 --> 01:06:33,656
‫وجدت شيئاً يريده "تورو".‬

809
01:06:33,739 --> 01:06:35,825
‫أود إجراء صفقة معه لكنني بحاجة إلى الدعم.‬

810
01:06:36,534 --> 01:06:38,369
‫حسناً، "أرنولد"،‬

811
01:06:38,452 --> 01:06:41,580
‫أريد أن أعطي "تورو" ما يريده،‬
‫وأحرر زوجة "كودي".‬

812
01:06:41,664 --> 01:06:44,583
‫- هذا كل ما أريده.‬
‫- لا علاقة لـ"تورو" بموت "كودي".‬

813
01:06:44,667 --> 01:06:46,752
‫أنت تمزج أمرين مختلفين.‬

814
01:06:46,836 --> 01:06:49,630
‫كل هذه الأمور مع "لايسي لوف" و...‬

815
01:06:49,714 --> 01:06:51,757
‫أنا بحاجة إلى مساعدتك وحسب.‬

816
01:06:51,841 --> 01:06:54,552
‫أنت وبعض رجال "إيه دي إس" القدامى‬

817
01:06:54,635 --> 01:06:56,345
‫لحماية ظهري وأنا أجري عملية التبادل.‬

818
01:06:57,888 --> 01:07:00,141
‫يمكنك الحصول على الفضل كله‬
‫حين نمسك بـ"تورو".‬

819
01:07:00,224 --> 01:07:02,601
‫أريدها خارج الموضوع، هذا كل شيء.‬
‫هذه هي الصفقة.‬

820
01:07:14,655 --> 01:07:16,532
‫"بريغز" ليس معنا. نحن وحسب.‬

821
01:07:20,911 --> 01:07:22,413
‫واثق أنك مستعد؟‬

822
01:07:25,041 --> 01:07:26,167
‫"كودي" مات يا "باين".‬

823
01:07:27,043 --> 01:07:27,918
‫الفريق مات.‬

824
01:07:29,045 --> 01:07:31,005
‫لم يتبق سوى أنا وأنت، لذا أجل، أنا مستعد.‬

825
01:07:31,756 --> 01:07:32,631
‫متى وأين؟‬

826
01:07:33,215 --> 01:07:35,426
‫وكم واحداً من هؤلاء السفلة يمكنني أن أقتل؟‬

827
01:08:05,706 --> 01:08:07,374
‫قلعة "موغوشوايا".‬

828
01:08:08,709 --> 01:08:12,129
‫قلعة قديمة لها جذور عميقة‬
‫في تاريخ المنطقة.‬

829
01:08:14,215 --> 01:08:17,801
‫بُنيت فوق فجوة في الأرض تُسمى‬
‫"بوابة الجحيم".‬

830
01:08:19,929 --> 01:08:23,265
‫الفجوة عميقة جداً،‬
‫ويقال إن أحداً لا يرى قعرها.‬

831
01:08:24,975 --> 01:08:29,270
‫منذ ذلك الوقت، يُقال إن مهجنين بشر وحيوانات‬
‫قد زحفوا وخرجوا منها،‬

832
01:08:30,189 --> 01:08:33,442
‫ومخلوقات داكنة ومجنحة من عالم آخر‬
‫تطير في المكان.‬

833
01:08:34,944 --> 01:08:39,365
‫إن كانت البوابة إلى الجحيم،‬
‫حان الوقت لإقفالها.‬

834
01:09:55,941 --> 01:09:58,527
‫"باين" أنا أراك، أنت محمي.‬

835
01:09:58,611 --> 01:09:59,778
‫هل وجدت مكاناً مرتفعاً؟‬

836
01:10:01,071 --> 01:10:02,072
‫أجل.‬

837
01:10:07,369 --> 01:10:08,537
‫"باين"، لدينا مواكبة.‬

838
01:10:09,330 --> 01:10:10,623
‫شاحنتان وسيارة.‬

839
01:10:14,168 --> 01:10:15,461
‫إنهم ينحرفون.‬

840
01:10:15,544 --> 01:10:18,172
‫- إنهم يحاصروننا.‬
‫- أجل، فهمت هذا.‬

841
01:10:18,672 --> 01:10:19,632
‫أعلمني بالمستجدات.‬

842
01:10:40,903 --> 01:10:43,572
‫شاحنة متجهة نحوك.‬
‫لم أعد أرى الاثنين الآخرين.‬

843
01:10:45,616 --> 01:10:46,533
‫تحرك.‬

844
01:10:50,120 --> 01:10:51,747
‫تفقد موقعك. مستعد؟‬

845
01:11:15,437 --> 01:11:19,358
‫أرى المركبتين الأخريين. يتوجهان نحوك الآن.‬

846
01:11:26,824 --> 01:11:28,284
‫قرابة الـ6 رجال على الأرض.‬

847
01:11:28,826 --> 01:11:31,578
‫- أريدك أن تحدد لي موقعهم.‬
‫- تلقيتك.‬

848
01:11:47,261 --> 01:11:48,429
‫"باين".‬

849
01:11:48,512 --> 01:11:49,513
‫"تورو".‬

850
01:11:54,643 --> 01:11:56,186
‫"باين"، لقد كُشفت.‬

851
01:11:57,646 --> 01:11:58,605
‫سأتحرك.‬

852
01:12:03,235 --> 01:12:04,153
‫"باين"!‬

853
01:12:05,863 --> 01:12:07,990
‫أردت إجراء صفقة معي؟ أنا هنا.‬

854
01:12:08,073 --> 01:12:11,160
‫أحضرت عاهرة أخيك، تماماً كما طلبت.‬

855
01:12:13,912 --> 01:12:17,207
‫أعرف أنك في مكان ما هنا، تحاكي الأموات.‬

856
01:12:18,500 --> 01:12:20,586
‫- هل من شيء عند الجدار الخارجي؟‬
‫- لا.‬

857
01:12:21,003 --> 01:12:22,546
‫نتحرك إلى جنوب القصر.‬

858
01:12:22,671 --> 01:12:23,547
‫عُلم.‬

859
01:12:25,883 --> 01:12:27,468
‫هل أنت هنا يا "باين"؟‬

860
01:12:28,135 --> 01:12:29,178
‫بين الموتى؟‬

861
01:12:30,429 --> 01:12:35,017
‫قبر ملائم لـ"جون باين"‬
‫الذي يسير بين الموتى.‬

862
01:12:35,100 --> 01:12:36,852
‫هل كنت تعرف هذا يا "جون"؟‬

863
01:12:37,895 --> 01:12:40,564
‫"جون باين" يسير بين الموتى.‬

864
01:12:40,647 --> 01:12:41,774
‫هل كنت تعرف هذا؟‬

865
01:12:42,816 --> 01:12:44,610
‫كيف عرفت هذا يا "تورو"؟‬

866
01:12:49,573 --> 01:12:52,242
‫أيها الجبان، اخرج.‬

867
01:12:53,077 --> 01:12:55,371
‫ما زلنا لم نجد أثراً له.‬
‫الجدار الخارجي آمن.‬

868
01:12:56,330 --> 01:12:57,998
‫انتظر يا سيدي، وجدنا شيئاً.‬

869
01:12:58,082 --> 01:13:00,667
‫رأينا قناصاً عند الجهة الشمالية الشرقية‬
‫في الطابق المتوسط.‬

870
01:13:00,751 --> 01:13:03,212
‫- هل وجدت مكاناً؟‬
‫- "باين"، أستطيع إصابته.‬

871
01:13:03,295 --> 01:13:04,713
‫أعطني الإشارة.‬

872
01:13:04,797 --> 01:13:07,633
‫"باين"! أردتني وأنا هنا.‬

873
01:13:07,716 --> 01:13:08,801
‫أطلق النار.‬

874
01:13:09,760 --> 01:13:10,969
‫هذه من أجل عائلته.‬

875
01:13:17,893 --> 01:13:18,852
‫تباً.‬

876
01:13:22,815 --> 01:13:23,899
‫هذه من أجل "مونيكا".‬

877
01:13:39,790 --> 01:13:40,958
‫لا يمكنك الاختباء أيها الحقير.‬

878
01:13:42,584 --> 01:13:43,710
‫هذه من أجل "فالي".‬

879
01:13:46,964 --> 01:13:48,340
‫هذه من أجل عائلته.‬

880
01:13:52,052 --> 01:13:53,220
‫فات الأوان على الهرب.‬

881
01:14:15,993 --> 01:14:17,161
‫تباً.‬

882
01:14:20,789 --> 01:14:22,082
‫حسناً يا "تورو"، لنفعل هذا.‬

883
01:14:22,624 --> 01:14:24,084
‫أين مالي يا "باين"؟‬

884
01:14:24,626 --> 01:14:27,212
‫في الكنيسة. دعها ترحل وسآخذك إليه.‬

885
01:14:29,590 --> 01:14:32,634
‫في حقيبة. 5 ملايين يورو.‬

886
01:14:33,010 --> 01:14:34,803
‫- تباً.‬
‫- دعها ترحل.‬

887
01:14:35,929 --> 01:14:37,055
‫وسأريك مكان المال.‬

888
01:14:37,723 --> 01:14:40,350
‫كيف أعرف أنك لا تكذب بشأن ما في الداخل؟‬

889
01:14:41,351 --> 01:14:44,188
‫أنا أحضر المال وأنت الفتاة.‬

890
01:14:44,313 --> 01:14:46,815
‫دفعته للخروج، أيمكنك التصويب؟‬

891
01:14:47,524 --> 01:14:48,400
‫إنه في مرماي.‬

892
01:14:48,859 --> 01:14:50,944
‫أنت في مرمى نيراني أيها السافل.‬

893
01:14:51,028 --> 01:14:52,821
‫سيدي، وجدنا القناص.‬

894
01:14:55,741 --> 01:14:59,161
‫أخيراً. أردوهما كلاهما وأنهوا المسألة.‬

895
01:14:59,703 --> 01:15:01,246
‫"جون" احذر!‬

896
01:15:07,461 --> 01:15:08,337
‫"لايسي"!‬

897
01:15:20,307 --> 01:15:21,433
‫"بريغز".‬

898
01:15:21,892 --> 01:15:23,602
‫رجالنا هم الخونة.‬

899
01:15:42,538 --> 01:15:43,580
‫لديك عدوان على يسارك.‬

900
01:16:39,720 --> 01:16:40,679
‫"باين".‬

901
01:16:43,682 --> 01:16:44,641
‫انتهى الأمر.‬

902
01:16:45,392 --> 01:16:46,893
‫ألق السلاح في الحفرة.‬

903
01:16:59,156 --> 01:17:00,282
‫حيلة ذكية يا "أرنولد".‬

904
01:17:00,907 --> 01:17:01,908
‫أين الحقيبة؟‬

905
01:17:16,131 --> 01:17:17,007
‫إذاُ...‬

906
01:17:17,799 --> 01:17:19,343
‫ماذا ستكون القصة هذه المرة يا "أرنولد"؟‬

907
01:17:19,885 --> 01:17:22,846
‫لست بحاجة إلى قصة يا "جون". لقد انتهيت.‬

908
01:17:22,929 --> 01:17:25,682
‫الجميع ماتوا، بمن فيهم "لايسي".‬

909
01:17:25,766 --> 01:17:28,060
‫سآخذ الملايين الخمسة وأختفي.‬

910
01:17:28,143 --> 01:17:29,895
‫الآن، سلمني الحقيبة.‬

911
01:17:30,646 --> 01:17:32,230
‫ستختفي بالفعل.‬

912
01:17:32,814 --> 01:17:34,900
‫لقد عرفت قبلاً أنه أنت.‬

913
01:17:35,901 --> 01:17:36,943
‫منذ متى تعرف هذا؟‬

914
01:17:38,862 --> 01:17:40,072
‫كانت القبعة لطيفة.‬

915
01:17:43,408 --> 01:17:47,162
‫لكن لا نرى كثراً يسيرون وهم يحملون‬
‫مسدس 1911 بمقبض مرصع باللؤلؤ‬

916
01:17:47,245 --> 01:17:49,539
‫وعلامة وحدتنا القديمة عليه.‬

917
01:17:53,210 --> 01:17:54,670
‫ليس تصرفاً ذكياً يا "أرنولد".‬

918
01:17:55,671 --> 01:17:56,880
‫بماذا تفكر؟‬

919
01:17:56,963 --> 01:18:00,133
‫تظن أنك ستختفي وحسب؟‬
‫كيف سينتهي الأمر برأيك؟‬

920
01:18:00,217 --> 01:18:02,969
‫"(جون باين) الأسطورة، قُتل في المعركة.‬

921
01:18:03,679 --> 01:18:05,555
‫و(تورو) هرب من السلطات.‬

922
01:18:05,639 --> 01:18:08,517
‫هذا مقزز، لأنني اقتربت كثيراً‬
‫من الإمساك به."‬

923
01:18:09,726 --> 01:18:11,186
‫الآن سلمني الحقيبة يا "باين".‬

924
01:18:32,708 --> 01:18:34,084
‫هل تبحث عني؟‬

925
01:18:34,960 --> 01:18:38,255
‫أجل، سأقتلك كما فعلت مع "فالي".‬

926
01:18:45,053 --> 01:18:46,430
‫كما فعلت مع "فالي"...‬

927
01:18:47,889 --> 01:18:48,932
‫هذا ما سنفعله.‬

928
01:18:49,015 --> 01:18:50,684
‫دمروا منزل "فالي".‬

929
01:18:51,101 --> 01:18:52,894
‫جدوا أموالي وحسب.‬

930
01:19:14,332 --> 01:19:15,876
‫لم فعلت هذا يا "أرنولد"؟‬

931
01:19:16,460 --> 01:19:19,546
‫كانت الوحدة بكاملها تركض في دوائر،‬
‫ولا أحد يجد إجابات.‬

932
01:19:19,963 --> 01:19:22,048
‫كان بإمكانك إعادة تعيين الجميع.‬

933
01:19:22,132 --> 01:19:24,259
‫لماذا لم تفعل هذا؟ لماذا قتلتهم؟‬

934
01:19:24,760 --> 01:19:25,761
‫لماذا "كودي"؟‬

935
01:19:26,970 --> 01:19:28,346
‫لقد أحبّته.‬

936
01:19:30,307 --> 01:19:32,017
‫أردتها أن تحبني.‬

937
01:19:32,642 --> 01:19:35,437
‫ببساطة. كان عليه الرحيل.‬

938
01:19:35,520 --> 01:19:39,858
‫لم يكن هذا عملاً.‬
‫هذه يا صديقي، كانت مسألة شخصية.‬

939
01:19:51,578 --> 01:19:52,829
‫ماذا عن عائلة "فالي"؟‬

940
01:19:52,913 --> 01:19:53,747
‫أطفاله؟‬

941
01:19:53,830 --> 01:19:54,831
‫أعطني الحقيبة اللعينة!‬

942
01:19:54,915 --> 01:19:55,791
‫كان على الجميع الموت‬

943
01:19:55,874 --> 01:19:57,626
‫بسبب هوسك بامرأة لم تستطع الحصول عليها؟‬

944
01:19:57,709 --> 01:19:59,085
‫جميعنا بيادق يا "جون".‬

945
01:20:07,928 --> 01:20:10,764
‫سئمت من كوني بيدقاً في لعبة شخص آخر.‬

946
01:20:10,847 --> 01:20:12,474
‫وقررت أن أدير لعبتي الخاصة.‬

947
01:20:12,557 --> 01:20:15,101
‫الآن، وفّر عليّ عناء مسح الدماء عنها‬

948
01:20:15,185 --> 01:20:16,561
‫وارم إليّ الحقيبة اللعينة!‬

949
01:20:42,879 --> 01:20:44,464
‫هذا من أجل "كودي" أيها السافل.‬

950
01:20:49,886 --> 01:20:52,180
‫هذا يكفي! أعطني الحقيبة اللعينة!‬

951
01:20:52,264 --> 01:20:53,765
‫أعرف ماذا سيحدث.‬

952
01:20:53,849 --> 01:20:55,851
‫ستحاول إطلاق النار عليّ،‬
‫لكن لن يتغير الأمر...‬

953
01:21:12,951 --> 01:21:14,119
‫بعد ذلك...‬

954
01:21:17,080 --> 01:21:18,331
‫سنتعارك.‬

955
01:21:19,541 --> 01:21:21,251
‫ولن تسير الأمور لصالحك.‬

956
01:21:32,637 --> 01:21:33,638
‫بعد ذلك،‬

957
01:21:35,807 --> 01:21:37,559
‫سأجعلك تدفع الثمن.‬

958
01:21:38,018 --> 01:21:43,273
‫من أجل "سكاي" و"مونيكا" و"لايسي" و"فالي"،‬

959
01:21:43,356 --> 01:21:45,400
‫من أجل عائلته ومن أجل "كودي"،‬

960
01:21:45,483 --> 01:21:47,485
‫وكل هذا بحياتك البائسة.‬

961
01:21:52,908 --> 01:21:55,410
‫أجل، صحيح. كان عليك التأكد من ذخيرتك.‬

962
01:22:00,373 --> 01:22:01,333
‫قبل هذا،‬

963
01:22:02,334 --> 01:22:04,419
‫كان عليك تغيير كلمة السرّ في خزنتك.‬

964
01:22:20,352 --> 01:22:22,020
‫تركتني أقترب منك كثيراً يا "أرنولد".‬

965
01:24:37,530 --> 01:24:41,159
‫"بعد 3 أسابيع"‬

966
01:25:01,596 --> 01:25:03,056
‫سأكون معك بعد دقيقة.‬

967
01:25:03,139 --> 01:25:04,682
‫اجلس من فضلك أينما أردت.‬

968
01:25:26,329 --> 01:25:27,539
‫ماذا أحضر لك؟‬

969
01:25:28,456 --> 01:25:29,833
‫مرحباً يا "أدينا".‬

970
01:25:31,751 --> 01:25:33,128
‫أنا "أدينا".‬

971
01:25:35,004 --> 01:25:35,922
‫"سميث".‬

972
01:25:36,673 --> 01:25:39,634
‫ولا تخلط بيني وبين "أدينا" الأخرى‬
‫التي تعمل المناوبة الليلية.‬

973
01:25:40,468 --> 01:25:41,469
‫هذا جيد.‬

974
01:25:43,972 --> 01:25:46,641
‫يقول طبيبي إنه علاج جيد.‬

975
01:25:47,267 --> 01:25:50,061
‫أعني، الخروج والتحدث مع الناس.‬

976
01:25:51,688 --> 01:25:52,647
‫التفاعل.‬

977
01:25:53,731 --> 01:25:55,358
‫هذا جيد، سأبقي هذا في ذهني.‬

978
01:25:56,484 --> 01:25:59,571
‫ذكرت طبيباً، ماذا حدث لك؟‬

979
01:26:01,614 --> 01:26:02,991
‫حادثة.‬

980
01:26:03,074 --> 01:26:04,534
‫حادث سيارة.‬

981
01:26:06,077 --> 01:26:08,163
‫سيقتلني زوجي‬

982
01:26:08,246 --> 01:26:10,582
‫إن سمعني أعطيك معلومات بهذه البساطة.‬

983
01:26:11,708 --> 01:26:13,084
‫يبدو رجلاً ذكياً.‬

984
01:26:15,086 --> 01:26:16,171
‫كان كذلك.‬

985
01:26:19,174 --> 01:26:21,759
‫لكنه ترك لي هدية.‬

986
01:26:32,896 --> 01:26:33,813
‫عجباً.‬

987
01:26:34,814 --> 01:26:36,941
‫ماذا يمكنني أن أحضر لك؟‬

988
01:26:37,025 --> 01:26:38,818
‫سأتناول القهوة وحسب.‬

989
01:26:38,902 --> 01:26:39,777
‫حسناً.‬

990
01:26:41,112 --> 01:26:43,031
‫"أدينا"، أيمكنني استعارة قلمك.‬

991
01:26:44,115 --> 01:26:45,658
‫بالطبع يا "جون".‬

992
01:26:48,203 --> 01:26:49,954
‫سأعود فوراً مع قهوتك.‬

993
01:26:50,038 --> 01:26:51,122
‫حسناً.‬

994
01:27:13,937 --> 01:27:14,938
‫"لايسي"،‬

995
01:27:19,275 --> 01:27:23,404
‫كل شيء سيكون بخير قريباً.‬

996
01:27:26,574 --> 01:27:28,451
‫سأعود لآخذ طلبك.‬

997
01:28:31,723 --> 01:28:34,434
‫إن مررت يوماً ما على "نيويورك"،‬

998
01:28:34,976 --> 01:28:35,893
‫ابحثي عني.‬

999
01:28:37,562 --> 01:28:39,939
‫الملهى الذي كان اسمه سابقاً‬
‫"هاوس أوف باين"،‬

1000
01:28:40,898 --> 01:28:42,233
‫بات اسمه الآن...‬

1001
01:28:42,775 --> 01:28:43,985
‫"كوديز".‬

1002
01:28:45,403 --> 01:28:46,863
‫إلى ذلك الحين.‬

1003
01:28:49,073 --> 01:28:50,116
‫"جون".‬

1004
01:28:53,911 --> 01:28:55,496
‫كان "كودي" سيرغب بهذا يا صاح.‬

1005
01:28:56,539 --> 01:28:58,583
‫أجل، الآن انتهى الأمر.‬

1006
01:29:05,423 --> 01:29:08,801
‫"وثيقة ائتمان عقاري‬
‫بين (جون باين) و(إيرين أدينا باين)"‬

1007
01:29:22,231 --> 01:29:23,816
‫هل ستبقى هنا؟‬

1008
01:29:23,900 --> 01:29:25,985
‫أفكر في الأمر، وأنت؟‬

1009
01:29:26,069 --> 01:29:29,530
‫لا يا رجل.‬
‫أنا أتطلع إلى السلام والهدوء في حانتي.‬

1010
01:29:29,614 --> 01:29:30,740
‫أجل.‬

1011
01:29:31,407 --> 01:29:34,077
‫أعرف الآن أين أشرب الجعة المجانية‬
‫حين أكون في "نيويورك".‬

1012
01:29:34,160 --> 01:29:35,328
‫أجل، بالطبع.‬

1013
01:29:38,331 --> 01:29:39,624
‫- ماذا؟‬
‫- السلام والهدوء؟‬

1014
01:29:41,209 --> 01:29:42,835
‫حسناً، سمعت أنك غيّرت ديكور الحانة‬

1015
01:29:42,919 --> 01:29:44,962
‫بمجرمين قبل مجيئك إلى هنا.‬

1016
01:29:46,172 --> 01:29:47,465
‫الأخوان "زيتو".‬

1017
01:29:48,758 --> 01:29:49,717
‫أعلم.‬

1018
01:29:50,218 --> 01:29:52,512
‫ما سمعته أنك ضربت أحدهما بمسدسه الخاص،‬

1019
01:29:52,595 --> 01:29:54,055
‫والآخر رميته من النافذة‬

1020
01:29:54,138 --> 01:29:56,182
‫لأنك أردت تغيير النافذة أصلاً.‬

1021
01:29:56,432 --> 01:29:59,310
‫والجزء المفضل لدي‬
‫هو أنك أخبرتهما ماذا ستفعل بهما‬

1022
01:29:59,393 --> 01:30:00,645
‫قبل أن تفعل هذا.‬

1023
01:30:01,312 --> 01:30:02,355
‫هل يذكرك هذا بشيء؟‬

1024
01:30:03,648 --> 01:30:05,858
‫بعض الناس يميلون إلى تضخيم الأمور‬

1025
01:30:05,942 --> 01:30:07,610
‫- لأنه كان عليهم...‬
‫- أجل، أعرف،‬

1026
01:30:07,693 --> 01:30:09,112
‫ألم تقاتلهما بالفعل؟‬

1027
01:30:09,278 --> 01:30:12,323
‫القتال هو التبادل العنيف...‬

1028
01:30:12,406 --> 01:30:13,533
‫اسمع يا رجل.‬

1029
01:30:14,492 --> 01:30:15,785
‫السلام والهدوء هراء.‬

1030
01:30:17,703 --> 01:30:19,205
‫أتريد الجعة أم لا؟‬

1031
01:30:23,918 --> 01:30:27,964
‫طلبوا مني في "إيه دي إس"‬
‫أن أستلم مكان "بريغز"، أتصدق هذا؟‬

1032
01:30:28,047 --> 01:30:28,881
‫حقاً؟‬

1033
01:30:28,965 --> 01:30:32,176
‫أظن أنه إن تعبت من تقديم الشراب، اتصل بي.‬

1034
01:33:28,561 --> 01:33:30,563
‫ترجمة "كاتيا قوزي مطر"‬

