﻿1
00:00:55,347 --> 00:00:58,767
‫"(أمنيستي باي)، (مين)، 1985"‬

2
00:01:06,107 --> 00:01:07,442
‫كتب "جول فيرن" ذات مرة،‬

3
00:01:08,026 --> 00:01:10,987
‫"ضع سفينتين في عرض البحر‬

4
00:01:11,154 --> 00:01:13,573
‫وسيلتقيان من دون رياح أو مد وجزر."‬

5
00:01:36,179 --> 00:01:40,266
‫هكذا التقى والداي.
‫مثل سفينتين مقدر لهما أن يلتقيا.‬

6
00:01:44,646 --> 00:01:46,898
‫نحن مختلفون. تذوقوا "آرثر تريتشر"...‬

7
00:01:54,280 --> 00:01:55,281
‫لا بأس.‬

8
00:02:03,540 --> 00:02:07,293
‫على رسلك. لم تكوني تتنفسين.‬

9
00:02:21,266 --> 00:02:23,351
‫كانا من عالمين مختلفين.‬

10
00:02:25,061 --> 00:02:29,315
‫لكن الحياة، مثل البحر،
‫لها طريقتها في الجمع بين الناس.‬

11
00:03:15,362 --> 00:03:16,780
‫كنت سأعد لك بعض البيض.‬

12
00:03:19,240 --> 00:03:20,575
‫لكن لا تأكلي كلبي، اتفقنا؟‬

13
00:03:24,245 --> 00:03:25,330
‫لا بأس.‬

14
00:03:25,663 --> 00:03:27,082
‫أعددت الشاي.‬

15
00:03:32,045 --> 00:03:33,421
‫هيا، تذوقيه.‬

16
00:03:33,672 --> 00:03:34,756
‫سيجعلك تتحسنين.‬

17
00:03:55,902 --> 00:03:57,821
‫إذن، من أنت؟‬

18
00:04:02,117 --> 00:04:03,535
‫"أتلانا".‬

19
00:04:05,537 --> 00:04:07,163
‫ملكة "أطلانتيس".‬

20
00:04:11,001 --> 00:04:14,796
‫أنا "توم". حارس فنار.‬

21
00:04:27,517 --> 00:04:29,477
‫"(ذا دانويتش هورور)، (إتش بي لافركرافت)"‬

22
00:04:47,078 --> 00:04:51,082
‫هربت من زواج مرتب.
‫تاركة عالمها بأكمله خلفها.‬

23
00:04:51,207 --> 00:04:55,545
‫لكن في فنار أبي، وجدت شيئاً غير متوقع.‬

24
00:04:58,590 --> 00:05:02,302
‫ووجد أبي حب حياته.‬

25
00:05:07,098 --> 00:05:08,683
‫إعصار "آرثر" من الفئة الرابعة‬

26
00:05:08,808 --> 00:05:11,311
‫يُتوقع وصوله إلى البر
‫بعد الساعة 2 بعد الظهر.‬

27
00:05:11,436 --> 00:05:13,605
‫ما رأيك في اسم "آرثر"؟‬

28
00:05:14,356 --> 00:05:15,815
‫تيمناً باسم الإعصار؟‬

29
00:05:15,940 --> 00:05:19,944
‫بل تيمناً بأسطورة. إنه ملك، أليس كذلك؟‬

30
00:05:21,071 --> 00:05:23,448
‫إنه أكثر من ذلك.‬

31
00:05:23,573 --> 00:05:26,326
‫إنه الدليل الحي
‫على أن قومينا يستطيعان العيش معاً.‬

32
00:05:27,160 --> 00:05:29,746
‫يمكنه ذات يوم توحيد عالمينا.‬

33
00:05:37,128 --> 00:05:41,758
‫ولا يستطيع سوى أقوى أطلانتي
‫أن يستخدم الرمح الثلاثي.‬

34
00:05:42,217 --> 00:05:47,097
‫ومنح الملك "أتلان" السيادة
‫على البحار السبع.‬

35
00:05:47,639 --> 00:05:51,768
‫جعله قوياً جداً
‫حتى أن المحيط نفسه شعر بالغيرة‬

36
00:05:51,893 --> 00:05:55,563
‫وأرسل زلزالاً عنيفاً لتدمير "أطلانتيس".‬

37
00:05:56,272 --> 00:05:58,566
‫والتي سقطت إلى قاع المحيط.‬

38
00:05:58,733 --> 00:06:03,113
‫لكن تقول الأسطورة،
‫إن يوماً ما سيأتي ملك جديد‬

39
00:06:03,279 --> 00:06:08,535
‫سيستخدم قوة الرمح الثلاثي
‫ليعيد "أطلانتيس" إلى سابق عهدها.‬

40
00:06:15,417 --> 00:06:16,543
‫خذه!‬

41
00:06:35,145 --> 00:06:36,438
‫أيتها الملكة "أتلانا"،‬

42
00:06:36,604 --> 00:06:41,276
‫بسلطان الملك "أورفاكس"،
‫أنت مأمورة بالعودة إلى "أطلانتيس".‬

43
00:06:41,651 --> 00:06:42,736
‫"أتلانا"!‬

44
00:06:45,739 --> 00:06:47,824
‫لكن ذاكرة "أطلانتيس" طويلة...‬

45
00:06:50,118 --> 00:06:52,370
‫ورفض ملكها أن يتركها وشأنها.‬

46
00:07:05,342 --> 00:07:07,052
‫- "أتلانا"!
‫- "توم"!‬

47
00:07:07,427 --> 00:07:09,304
‫- سلاحي!
‫- التقطي!‬

48
00:07:36,122 --> 00:07:38,875
‫لم يُقدّر لعالميهما أن يلتقيا قط،‬

49
00:07:39,042 --> 00:07:42,128
‫وأنا كنت ثمرة حب ما كان ينبغي أن يحدث.‬

50
00:07:42,253 --> 00:07:44,089
‫لست مضطرة إلى فعل هذا يا "أتلانا". أرجوك.‬

51
00:07:44,255 --> 00:07:47,592
‫لا. سيجدونني دائماً.‬

52
00:07:48,426 --> 00:07:49,886
‫في المرة القادمة، سيرسلون جيشاً.‬

53
00:07:52,222 --> 00:07:56,518
‫يجب أن أعود. إنها الطريقة الوحيدة لإنقاذه.‬

54
00:07:59,854 --> 00:08:01,523
‫وإنقاذك.‬

55
00:08:06,194 --> 00:08:08,029
‫من حيث أتيت...‬

56
00:08:09,823 --> 00:08:12,575
‫يمسح البحر دموعنا.‬

57
00:08:15,245 --> 00:08:16,246
‫ليس هنا.‬

58
00:08:17,664 --> 00:08:19,249
‫هنا تشعرين بها.‬

59
00:08:27,340 --> 00:08:31,511
‫سأعود إليك. حين يصبح الوضع آمناً.‬

60
00:08:32,345 --> 00:08:33,388
‫يوماً ما.‬

61
00:08:33,513 --> 00:08:36,433
‫هنا، عند شروق الشمس.‬

62
00:08:39,352 --> 00:08:40,812
‫سنجتمع معاً مجدداً.‬

63
00:08:42,897 --> 00:08:45,233
‫ابق قوياً يا أميري الصغير.‬

64
00:08:45,734 --> 00:08:47,736
‫سأكون معك دائماً.‬

65
00:08:56,327 --> 00:08:58,621
‫لا تدعه ينساني.‬

66
00:09:24,356 --> 00:09:29,069
‫نشأت الحياة كلها في البحر،
‫لذا إن أردنا فهم أنفسنا،‬

67
00:09:29,194 --> 00:09:30,945
‫فعلينا أن نسافر إلى حيث بدأنا.‬

68
00:09:31,112 --> 00:09:34,532
‫اليوم، لدينا خرائط للمريخ
‫أفضل من خرائطنا لقاع البحر.‬

69
00:09:34,657 --> 00:09:35,867
‫"مربى (بوسطن) المائي، (ماساتشوستس)"‬

70
00:09:35,992 --> 00:09:38,036
‫هيا، اقتربي. هيا أيتها السمكة.‬

71
00:09:38,161 --> 00:09:40,080
‫- تعالي إلى هنا.
‫- يا صبيين.‬

72
00:09:40,497 --> 00:09:42,582
‫توقفا عن ذلك. هيا.‬

73
00:09:42,832 --> 00:09:44,834
‫تعاليا.‬

74
00:09:45,043 --> 00:09:48,171
‫وداعاً أيتها السمكة.‬

75
00:09:48,963 --> 00:09:51,675
‫اسمي "آرثر". ما اسمك؟‬

76
00:09:52,133 --> 00:09:54,594
‫- هل أنت جائعة؟ وأنا أيضاً.
‫- انظر إلى هذا.‬

77
00:09:55,387 --> 00:09:57,681
‫يتحدث "آرثر" مع الأسماك.‬

78
00:09:57,806 --> 00:09:58,807
‫يا لك من غريب أطوار يا "آرثر".‬

79
00:09:59,766 --> 00:10:02,102
‫- توقف!
‫- ماذا ستفعل بشأن هذا يا غريب الأطوار؟‬

80
00:10:02,227 --> 00:10:04,062
‫توقف! لا تفعل!‬

81
00:10:04,187 --> 00:10:05,438
‫أطلقني!‬

82
00:11:00,577 --> 00:11:04,664
‫أكوامان‬

83
00:11:08,877 --> 00:11:12,505
‫"اليوم الحاضر"‬

84
00:12:03,056 --> 00:12:04,057
‫من أنتم؟‬

85
00:12:04,182 --> 00:12:05,892
‫هيا، لنذهب. تحرك.‬

86
00:12:06,017 --> 00:12:07,977
‫هيا. أسرع.‬

87
00:12:17,362 --> 00:12:18,905
‫سيدي، أمسكنا بالقبطان.‬

88
00:12:19,030 --> 00:12:20,240
‫عطلنا نداء الاستغاثة.‬

89
00:12:20,365 --> 00:12:22,492
‫أصبحنا خفيين مجدداً.‬

90
00:12:22,617 --> 00:12:24,452
‫لكنهم سمعوه. يمكنك الاعتماد على هذا.‬

91
00:12:25,120 --> 00:12:28,748
‫سأعقد معك اتفاقاً.
‫لن أملي عليك كيف تكون قبطاناً،‬

92
00:12:29,708 --> 00:12:31,668
‫ولا تملي عليّ كيف أكون قرصاناً.‬

93
00:12:43,013 --> 00:12:44,222
‫أين بقية الطاقم؟‬

94
00:12:44,347 --> 00:12:46,266
‫قرروا أن الحذر أفضل سمات الشجاعة‬

95
00:12:46,391 --> 00:12:48,393
‫وحبسوا أنفسهم داخل قمرة الطربيد.‬

96
00:12:48,518 --> 00:12:50,020
‫سمعتنا تسبقنا.‬

97
00:12:50,145 --> 00:12:51,604
‫بل سمعتك.‬

98
00:12:51,730 --> 00:12:53,023
‫هذا نصرك أنت.‬

99
00:12:58,028 --> 00:12:59,279
‫خذ.‬

100
00:13:00,905 --> 00:13:02,741
‫لا يمكنني قبول هذه الخردة.‬

101
00:13:03,241 --> 00:13:04,534
‫إنها حب حياتك.‬

102
00:13:06,161 --> 00:13:08,329
‫لم أخبرك بقصتها قط.‬

103
00:13:09,497 --> 00:13:10,623
‫كانت هذه ملك جدك.‬

104
00:13:12,125 --> 00:13:15,712
‫كان أحد أوائل الضفادع البشرية في البحرية
‫في الحرب العالمية الثانية.‬

105
00:13:15,837 --> 00:13:20,008
‫كان خفياً جداً في الماء،
‫حتى أن وحدته لقبته بـ"مانتا".‬

106
00:13:21,509 --> 00:13:24,346
‫لكن بعد الحرب، نسيته دولته.‬

107
00:13:24,471 --> 00:13:28,683
‫لذلك، عاد إلى البحر،
‫يجمع الفضلات وينجو بذكائه...‬

108
00:13:29,351 --> 00:13:30,894
‫وبهذه السكين.‬

109
00:13:31,394 --> 00:13:34,189
‫أعطاها لي حينما كنت في سنك.‬

110
00:13:37,192 --> 00:13:38,818
‫والآن هي لك يا بني.‬

111
00:14:08,098 --> 00:14:09,516
‫هل اصطدمنا بشيء للتو؟‬

112
00:14:11,142 --> 00:14:13,770
‫لا. صدمنا شيء ما.‬

113
00:14:14,354 --> 00:14:15,647
‫سيدي، يوجد شيء ما في الخارج.‬

114
00:14:15,730 --> 00:14:16,815
‫غواصة أخرى؟‬

115
00:14:16,940 --> 00:14:18,692
‫لا. أظن أنه رجل.‬

116
00:15:07,032 --> 00:15:08,450
‫هذا ليس رجلاً.‬

117
00:15:12,454 --> 00:15:15,915
‫"ألفا"، إلى اليمين.
‫فريق "برافو"، فتشوا الممر.‬

118
00:15:38,229 --> 00:15:39,481
‫هل لي بالإذن للصعود على متن الغواصة؟‬

119
00:17:10,238 --> 00:17:11,239
‫"أكوامان"!‬

120
00:17:11,364 --> 00:17:15,410
‫أسرعوا. تفوتني ساعة المشروبات الرخيصة
‫من أجل هذا.‬

121
00:17:40,977 --> 00:17:42,771
‫انتظرت وقتاً طويلاً من أجل هذا.‬

122
00:17:56,576 --> 00:17:58,078
‫هل يُفترض بي معرفة من تكون؟‬

123
00:17:59,371 --> 00:18:01,331
‫أبحث عن رزقي في أعالي البحار.‬

124
00:18:02,540 --> 00:18:03,750
‫وأنت "أكوامان".‬

125
00:18:03,875 --> 00:18:05,794
‫مقدر لنا أن نلتقي في مرحلة ما.‬

126
00:18:09,964 --> 00:18:11,257
‫دعنا لا نجعل منها عادة.‬

127
00:18:11,925 --> 00:18:13,009
‫قف.‬

128
00:19:21,786 --> 00:19:23,163
‫أبي!‬

129
00:19:25,206 --> 00:19:26,499
‫أبوك؟‬

130
00:19:29,544 --> 00:19:30,545
‫هل هذا ابنك؟‬

131
00:19:35,842 --> 00:19:37,010
‫عار عليك.‬

132
00:19:39,220 --> 00:19:41,890
‫كما ورطتما نفسكما في هذه الفوضى،
‫أخرجا نفسكما منها.‬

133
00:19:42,015 --> 00:19:43,016
‫أيها الوغد!‬

134
00:19:52,567 --> 00:19:53,777
‫أبي!‬

135
00:20:06,289 --> 00:20:07,290
‫انتظر!‬

136
00:20:07,749 --> 00:20:09,125
‫ساعدني! إنه عالق!‬

137
00:20:09,334 --> 00:20:10,960
‫لا يمكنك أن تتركه هكذا!‬

138
00:20:12,962 --> 00:20:13,963
‫أرجوك!‬

139
00:20:14,297 --> 00:20:18,385
‫قتلت أناساً أبرياء. اطلب الرحمة من البحر.‬

140
00:20:24,724 --> 00:20:27,852
‫"تصدع خزان الموازنة"‬

141
00:20:32,148 --> 00:20:33,358
‫اخرج من هنا! سأتولى هذا!‬

142
00:20:33,525 --> 00:20:34,526
‫اصمت، لن أتركك!‬

143
00:20:35,652 --> 00:20:38,905
‫يجب أن تعيش، لتتمكن من قتل ذلك السافل!‬

144
00:20:42,409 --> 00:20:44,452
‫- اذهب الآن!
‫- لا!‬

145
00:20:44,828 --> 00:20:46,287
‫- اذهب!
‫- اصمت!‬

146
00:20:51,084 --> 00:20:52,085
‫لا!‬

147
00:20:52,669 --> 00:20:53,670
‫لا!‬

148
00:21:11,646 --> 00:21:13,231
‫اللعنة عليك!‬

149
00:21:13,690 --> 00:21:14,691
‫اذهب.‬

150
00:22:33,436 --> 00:22:34,688
‫أعرف دائماً أين أجدك.‬

151
00:22:35,730 --> 00:22:36,940
‫يصعب التخلص من العادات القديمة.‬

152
00:22:46,032 --> 00:22:48,576
‫- هيا، سأبتاع لك فطوراً.
‫- حسناً!‬

153
00:22:52,080 --> 00:22:54,916
‫هل تريدني أن أطلب منهم
‫أن يضعوا ذلك في كوب أطفال من أجلك؟‬

154
00:22:58,253 --> 00:22:59,838
‫كيف يُعقل أنه يمكنني التنفس تحت الماء،‬

155
00:22:59,963 --> 00:23:01,840
‫لكن مع ذلك يمكنك الشرب أكثر مني؟‬

156
00:23:02,465 --> 00:23:04,592
‫هذه قوتي الخارقة.‬

157
00:23:05,260 --> 00:23:06,428
‫غواصة روسية‬

158
00:23:06,553 --> 00:23:08,388
‫خطفها قراصنة بتقنيات حديثة
‫في وقت متأخر من ليلة أمس.‬

159
00:23:09,055 --> 00:23:11,182
‫نفس القراصنة الذين يُشتبه‬

160
00:23:11,307 --> 00:23:13,935
‫بتورطهم في اختفاء النموذج الأولي
‫السري للغاية‬

161
00:23:14,060 --> 00:23:15,395
‫لغواصة البحرية الخفية.‬

162
00:23:15,520 --> 00:23:16,563
‫"نموذج البحرية الأولي السري"‬

163
00:23:16,688 --> 00:23:19,941
‫وفي تطور إضافي،
‫لدينا الآن تقارير غير مؤكدة‬

164
00:23:20,066 --> 00:23:22,402
‫أن البشري الخارق الذي تدعوه
‫وسائل التواصل الاجتماعي "أكوامان"‬

165
00:23:22,485 --> 00:23:23,611
‫"(أكوامان) المنقذ"‬

166
00:23:23,778 --> 00:23:25,363
‫كان المسؤول عن هذا الإنقاذ الجسور.‬

167
00:23:26,489 --> 00:23:27,615
‫هذا ليس أنا.‬

168
00:23:27,907 --> 00:23:30,994
‫هراء. أنت تنقذ الناس، أليس كذلك؟‬

169
00:23:32,120 --> 00:23:34,330
‫ما دربك "فولكو" لفعله.‬

170
00:23:34,456 --> 00:23:38,084
‫عرفت أنه لا يمكنك الوقوف على الحياد
‫إلى الأبد.‬

171
00:23:38,752 --> 00:23:40,503
‫لطالما عرفت أمك أنك مميز.‬

172
00:23:40,628 --> 00:23:41,629
‫لا تبدأ حتى.‬

173
00:23:41,755 --> 00:23:45,050
‫آمنت أنك من ستوحد عالمينا.‬

174
00:23:45,175 --> 00:23:46,384
‫توقف فحسب.‬

175
00:23:49,888 --> 00:23:53,224
‫مهما كانت مشاكل "أطلانتيس"،
‫فأنت أكبر منها.‬

176
00:23:53,600 --> 00:23:55,101
‫"أطلانتيس" قتلت أمي.‬

177
00:23:55,643 --> 00:23:56,895
‫لا تعرف هذا بشكل مؤكد.‬

178
00:23:57,020 --> 00:23:58,021
‫بل أعرف.‬

179
00:23:58,730 --> 00:24:02,233
‫قتلوها. لأنها أحبتك وأنجبتني.‬

180
00:24:02,984 --> 00:24:04,486
‫وأنت تعرف هذا.‬

181
00:24:09,032 --> 00:24:12,077
‫يا بني، عليك يوماً ما
‫أن تتوقف عن لوم نفسك.‬

182
00:24:19,042 --> 00:24:20,085
‫يا صاح.‬

183
00:24:21,628 --> 00:24:23,880
‫هل أنت ذلك الفتى السمكة على التلفاز؟‬

184
00:24:25,173 --> 00:24:26,341
‫رائع.‬

185
00:24:32,681 --> 00:24:35,600
‫بل "الرجل السمكة". ماذا تريد؟‬

186
00:24:36,184 --> 00:24:37,936
‫سأخبرك بما أريد.‬

187
00:24:41,773 --> 00:24:43,358
‫هل يمكننا التقاط صورة معك؟‬

188
00:24:43,650 --> 00:24:45,402
‫أنت مثل بطلنا المحلي يا رجل.‬

189
00:24:46,569 --> 00:24:49,864
‫سيعني هذا لنا الكثير. مجرد صورة سريعة...‬

190
00:24:54,577 --> 00:24:55,662
‫أياً يكن.‬

191
00:24:55,787 --> 00:24:57,622
‫- رائع. لنفعل هذا.
‫- لا تلمسني.‬

192
00:24:57,747 --> 00:24:59,749
‫صحيح. هذا مضبوط. سأرفع الكاميرا هكذا.‬

193
00:24:59,874 --> 00:25:01,793
‫ها نحن ذا. ليبتسم الجميع.‬

194
00:25:20,020 --> 00:25:23,898
‫"في مكان ما من المحيط الأطلنطي"‬

195
00:25:56,014 --> 00:25:58,266
‫إنه يفهم أهمية هذا الاجتماع.‬

196
00:25:58,850 --> 00:26:00,393
‫سيصغي إليك.‬

197
00:26:19,996 --> 00:26:22,082
‫- الملك "أورم".
‫- الملك "نيريوس".‬

198
00:26:22,499 --> 00:26:25,669
‫اخترت مكان لقاء أقرب للسطح مما أحب.‬

199
00:26:25,794 --> 00:26:27,253
‫ألا تميز مجلس الملوك؟‬

200
00:26:28,546 --> 00:26:31,007
‫في زمن "أتلان"،
‫حينما كانت الممالك السبعة مملكة واحدة،‬

201
00:26:31,841 --> 00:26:34,010
‫اجتمع أسلافنا هنا.‬

202
00:26:34,719 --> 00:26:37,097
‫جلست "أطلانتيس" هنا على رأس الطاولة.‬

203
00:26:38,098 --> 00:26:40,850
‫"زيبيل"، كما الحال دوماً، إلى جانبها.‬

204
00:26:40,975 --> 00:26:42,936
‫"براين". صيادو السمك.‬

205
00:26:43,061 --> 00:26:44,979
‫ولم تكن مملكتا سكان الصحراء والـ"ترينش"
‫قد سقطتا بعد.‬

206
00:26:45,105 --> 00:26:47,357
‫والأمة المفقودة لم تكن قد اختفت بعد.‬

207
00:26:47,482 --> 00:26:50,819
‫معاً، كنا أعظم إمبراطورية رآها العالم.‬

208
00:26:51,194 --> 00:26:55,949
‫لكن الآن، أجلس على عرش "أطلانتيس"،
‫مقيداً بقوانين وسياسات عتيقة.‬

209
00:26:56,074 --> 00:26:57,909
‫بينما الخطر فوقنا ينمو من دون شك...‬

210
00:26:58,034 --> 00:27:00,161
‫لطالما اجتاح العنف سكان السطح.‬

211
00:27:01,162 --> 00:27:02,539
‫سيدمرون أنفسهم.‬

212
00:27:02,664 --> 00:27:05,083
‫ليس قبل أن يدمرونا أولاً.‬

213
00:27:05,500 --> 00:27:07,836
‫اختبأنا بما فيه الكفاية.‬

214
00:27:08,837 --> 00:27:12,007
‫حان الوقت لتنهض "أطلانتيس" من جديد.‬

215
00:27:12,590 --> 00:27:14,551
‫نشرفك أيها الملك "نيريوس"،‬

216
00:27:16,052 --> 00:27:19,431
‫بدعوة "زيبيل" لتكون أول مملكة‬

217
00:27:19,556 --> 00:27:21,558
‫تنضم إلى تحالف الملك "أورم".‬

218
00:27:21,683 --> 00:27:23,601
‫كما لو كنت تملك خياراً يا "فولكو".‬

219
00:27:23,727 --> 00:27:25,562
‫بحسب القانون،
‫تحتاج إلى 4 من الممالك السبعة‬

220
00:27:25,687 --> 00:27:26,771
‫لتصعد وتهاجم.‬

221
00:27:26,896 --> 00:27:29,649
‫الأمة المفقودة وسكان الصحراء
‫هلكوا منذ وقت طويل.‬

222
00:27:29,774 --> 00:27:31,526
‫الـ"ترينش" ليسوا سوى حيوانات.‬

223
00:27:31,860 --> 00:27:34,487
‫الـ"براين" لن ينضموا إليك أبداً،
‫وصيادو السمك جبناء.‬

224
00:27:34,654 --> 00:27:39,451
‫من دوني ومن دون جيشي لإقناعهم،
‫ستموت خططك قبل أن تُولد.‬

225
00:27:39,576 --> 00:27:41,911
‫لكنني أعرف ما تريده حقاً.‬

226
00:27:42,037 --> 00:27:44,497
‫حالما تحصل على تعهد الممالك الأربعة،‬

227
00:27:44,622 --> 00:27:46,207
‫سيتم ترقيتك‬

228
00:27:47,375 --> 00:27:48,710
‫إلى سيد المحيط.‬

229
00:27:50,295 --> 00:27:51,546
‫إنه مجرد لقب.‬

230
00:27:52,297 --> 00:27:54,174
‫أنا لست أحمق أيها الملك "أورم".‬

231
00:27:54,299 --> 00:27:55,759
‫كسيد للمحيط، ستكون قائداً‬

232
00:27:55,884 --> 00:27:58,136
‫لأعظم قوة عسكرية على هذا الكوكب.‬

233
00:27:58,636 --> 00:28:00,388
‫أنا الاختيار الطبيعي لقيادتها.‬

234
00:28:02,557 --> 00:28:03,725
‫حقاً؟‬

235
00:28:04,934 --> 00:28:07,354
‫ماذا عن الشائعات عن وجود آخر؟‬

236
00:28:07,479 --> 00:28:10,231
‫أطلانتي يعيش وسط سكان السطح.‬

237
00:28:10,982 --> 00:28:12,734
‫ويحمل دماء ملكية.‬

238
00:28:13,818 --> 00:28:17,322
‫ربما تجلس على عرش "أطلانتيس"،
‫لكن أحقيتك به ضعيفة.‬

239
00:28:17,447 --> 00:28:19,491
‫كيف يُعقل أن تأمل بتوحيد الإمبراطورية؟‬

240
00:28:19,616 --> 00:28:22,660
‫لم يطأ الابن غير الشرعي لأمي
‫أرض "أطلانتيس" قط.‬

241
00:28:22,786 --> 00:28:23,995
‫ولاؤه لسكان السطح.‬

242
00:28:34,798 --> 00:28:37,092
‫سكان السطح! هجوم!‬

243
00:28:58,071 --> 00:28:59,280
‫أُصيب ملككم!‬

244
00:29:58,923 --> 00:30:00,925
‫لا أحاول أن أبدأ حرباً.‬

245
00:30:01,843 --> 00:30:03,219
‫بدأت الحرب بالفعل.‬

246
00:30:03,762 --> 00:30:07,015
‫إذن حان الوقت لإرسال رسالة يمكنهم سماعها.‬

247
00:30:11,686 --> 00:30:12,854
‫- أنا بخير.
‫- توقف.‬

248
00:30:12,979 --> 00:30:14,773
‫- إليك المفاتيح.
‫- شكراً لك.‬

249
00:30:14,898 --> 00:30:16,608
‫لنعد إلى المنزل ونعمل على "تا موكو".‬

250
00:30:17,150 --> 00:30:18,485
‫إن كان جدك ما زال حياً،‬

251
00:30:18,610 --> 00:30:20,612
‫لضربك على رأسك لعدم إكمالك له.‬

252
00:30:22,781 --> 00:30:25,241
‫أجل، كان ليفعل، لكن يوجد متسع للوقت لذلك.‬

253
00:30:25,575 --> 00:30:27,952
‫يجب أن أضعك في الفراش.‬

254
00:30:30,455 --> 00:30:31,498
‫هل فهمت؟‬

255
00:30:38,463 --> 00:30:40,924
‫- كنت أبحث عنك.
‫- لا...‬

256
00:30:41,049 --> 00:30:42,676
‫أريدك أن تأتي معي إلى "أطلانتيس".‬

257
00:30:42,801 --> 00:30:44,469
‫سأخبرك بنفس الشيء‬

258
00:30:44,594 --> 00:30:46,680
‫الذي أخبرت نجم البحر الصدئ "فولكو" به.‬

259
00:30:46,805 --> 00:30:48,556
‫لكن بشكل ألطف، لأنك سيدة.‬

260
00:30:48,682 --> 00:30:50,517
‫لا، شكراً. أنا لست مهتماً.‬

261
00:30:50,642 --> 00:30:53,520
‫هزمت "ستيبنوولف" وأنقذت "أطلانتيس".‬

262
00:30:53,645 --> 00:30:55,146
‫لم يكن لهذا علاقة بـ"أطلانتيس".‬

263
00:30:55,271 --> 00:30:59,109
‫أخوك غير الشقيق الملك "أورم"
‫على وشك إعلان الحرب على عالم السطح.‬

264
00:30:59,234 --> 00:31:01,027
‫سيموت المليارات.‬

265
00:31:01,152 --> 00:31:02,445
‫من قومك وقومي.‬

266
00:31:03,446 --> 00:31:05,073
‫يجب أن نوقفه.‬

267
00:31:05,198 --> 00:31:06,449
‫"(تيريز سانكن غاليون)"‬

268
00:31:09,994 --> 00:31:11,746
‫وكيف تقترحين فعل ذلك؟‬

269
00:31:11,871 --> 00:31:15,083
‫أنت الابن البكر للملكة "أتلانا".‬

270
00:31:15,208 --> 00:31:17,293
‫العرش لك لأنك الابن الأكبر.‬

271
00:31:17,585 --> 00:31:22,465
‫الطريقة الوحيدة لإيقاف هذه الحرب
‫وإنقاذ العالمين‬

272
00:31:23,216 --> 00:31:26,136
‫هي أن تتبوأ مكانك الشرعي كملك.‬

273
00:31:29,514 --> 00:31:31,725
‫هل تعتقدين أنني لو ظهرت،
‫سيعطيني "أورم" العرش؟‬

274
00:31:32,726 --> 00:31:35,270
‫أنا الابن غير الشرعي
‫للملكة التي أعدمها قومك.‬

275
00:31:35,937 --> 00:31:39,399
‫- ثقي بي. لست ملكاً.
‫- أتفق معك.‬

276
00:31:39,566 --> 00:31:41,943
‫هذا ممتاز. رائع.‬

277
00:31:42,068 --> 00:31:44,654
‫لكن يبدو أن "فولكو" يؤمن بك لسبب ما،‬

278
00:31:44,779 --> 00:31:45,947
‫ولذلك أنا هنا.‬

279
00:31:46,072 --> 00:31:49,325
‫عرف "فولكو" موقع
‫رمح "أتلان" الثلاثي المفقود.‬

280
00:31:49,451 --> 00:31:51,411
‫قصة خيالية. إنها أسطورة.‬

281
00:31:51,536 --> 00:31:52,537
‫ليست أسطورة.‬

282
00:31:52,662 --> 00:31:55,206
‫سيصغي الناس إليك
‫وفي حوزتك الرمح الثلاثي المقدس.‬

283
00:31:55,331 --> 00:31:58,335
‫يمكنك حينها المطالبة بحقك بالمولد
‫وخلع "أورم".‬

284
00:31:58,460 --> 00:32:01,254
‫حقي بالمولد؟ مات هذا الحق مع أمي.‬

285
00:32:02,255 --> 00:32:04,674
‫لكنني أعدك بهذا. إن هاجم "أورم"،‬

286
00:32:04,799 --> 00:32:07,761
‫فسأعامله بنفس الطريقة
‫التي عاملها بها قومك.‬

287
00:32:09,179 --> 00:32:10,472
‫من دون رحمة.‬

288
00:32:35,330 --> 00:32:39,250
‫"في مكان ما في بحر الشمال"‬

289
00:33:08,279 --> 00:33:12,659
‫كانت تلك الغواصة بالكاد تعمل،
‫لكنها أدت الغرض منها.‬

290
00:33:12,784 --> 00:33:15,829
‫تدخل واحد من قومكم.‬

291
00:33:16,496 --> 00:33:18,456
‫إنه ليس واحداً منا.‬

292
00:33:18,581 --> 00:33:21,209
‫قتل أبي.‬

293
00:33:22,168 --> 00:33:24,504
‫انتهى تعاملنا.‬

294
00:33:28,341 --> 00:33:31,636
‫احتفظ بالمال. أريد "أكوامان".‬

295
00:34:42,582 --> 00:34:43,833
‫أبي!‬

296
00:34:49,172 --> 00:34:50,173
‫أبي!‬

297
00:35:17,742 --> 00:35:18,743
‫أبي!‬

298
00:35:23,456 --> 00:35:24,499
‫أبي!‬

299
00:35:26,167 --> 00:35:27,168
‫أبي!‬

300
00:35:30,422 --> 00:35:32,590
‫هيا يا أبي.‬

301
00:35:33,591 --> 00:35:36,136
‫هيا! إنه لا يتنفس.‬

302
00:35:36,261 --> 00:35:37,387
‫ابتعد! دعني أساعد.‬

303
00:35:45,061 --> 00:35:46,271
‫هيا يا أبي.‬

304
00:35:57,949 --> 00:35:58,950
‫هيا.‬

305
00:36:13,548 --> 00:36:15,175
‫أنا لا أعرف اسمك حتى.‬

306
00:36:15,925 --> 00:36:18,386
‫اسمي الأميرة "يميرا زيبيلا تشالا".‬

307
00:36:20,263 --> 00:36:21,389
‫يمكنك مناداتي "ميرا".‬

308
00:36:23,350 --> 00:36:24,768
‫شكراً يا "ميرا".‬

309
00:36:45,955 --> 00:36:47,290
‫يا إلهي.‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Re-Synced By MoUsTaFa ZaKi

310
00:36:48,166 --> 00:36:49,709
‫كان هذا من فعل "أورم".‬

311
00:36:51,711 --> 00:36:53,338
‫الأسوأ لم يأت بعد.‬

312
00:37:01,346 --> 00:37:02,972
‫يوجد تحذير من طوفان مفاجئ‬

313
00:37:03,098 --> 00:37:05,392
‫تم تمديده لبضع ساعات للتو.‬

314
00:37:05,558 --> 00:37:06,601
‫"أمواج جزرية كارثية
‫تضرب سواحل المحيط الأطلنطي"‬

315
00:37:06,685 --> 00:37:08,395
‫مشاهد غير مسبوقة اليوم
‫من جميع أنحاء العالم.‬

316
00:37:08,520 --> 00:37:12,232
‫نرى سفناً حربية وقمامة
‫ألقتها الأمواج الضخمة على الشواطئ.‬

317
00:37:12,357 --> 00:37:15,402
‫هذه المشاهد غير المعتادة لسواحل
‫أغرقتها النفايات‬

318
00:37:15,527 --> 00:37:18,029
‫والقمامة تحدث في جميع أنحاء العالم.‬

319
00:37:18,154 --> 00:37:20,031
‫عقود من التلوث تُعاد إلى اليابسة.‬

320
00:37:20,156 --> 00:37:21,157
‫"(فورت لاودردال)"‬

321
00:37:21,241 --> 00:37:23,743
‫كثيرون يطرحون السؤال،
‫"هل كانت هذه كارثة طبيعية أم شيئاً آخر؟"‬

322
00:37:23,910 --> 00:37:24,911
‫"المؤلف د. (ستيفن شين):
‫(أطلانتيون وسطنا: تاريخ سري)"‬

323
00:37:24,994 --> 00:37:26,871
‫لا. هذه لم تكن كارثة طبيعية.‬

324
00:37:26,996 --> 00:37:29,040
‫ألقوا قمامتنا وسفننا الحربية.‬

325
00:37:29,165 --> 00:37:30,166
‫"سواحل الأطلنطي دُمرت"‬

326
00:37:30,250 --> 00:37:31,793
‫كان هذا اتصالنا الأول مع سكان "أطلانتيس".‬

327
00:37:31,918 --> 00:37:34,921
‫ها أنت تبدأ مجدداً
‫بنظريتك الأطلانتية الجنونية.‬

328
00:37:35,046 --> 00:37:36,798
‫ليس لديك أي دليل يا د. "شين".‬

329
00:37:36,881 --> 00:37:37,882
‫افتح عينيك.‬

330
00:37:38,008 --> 00:37:39,801
‫لدينا بالفعل أطلانتي يعيش وسطنا،‬

331
00:37:39,926 --> 00:37:41,344
‫واسمه هو "أكوامان".‬

332
00:37:49,060 --> 00:37:50,061
‫ما الأمر؟‬

333
00:37:50,854 --> 00:37:54,065
‫في هذه البقعة بالضبط
‫أعطاني "فولكو" درسي الأول في السباحة.‬

334
00:37:55,233 --> 00:37:58,528
‫يجب أن تنسى كل تعليم عالم السطح‬

335
00:37:58,653 --> 00:38:02,907
‫وتخوض الأعماق للكشف عن غرائزك الأطلانتية.‬

336
00:38:03,366 --> 00:38:04,951
‫لكنني أستطيع السباحة بالفعل.‬

337
00:38:05,452 --> 00:38:07,120
‫لست قريباً حتى من ذلك.‬

338
00:38:10,457 --> 00:38:12,208
‫حتى نكون واضحين،‬

339
00:38:12,751 --> 00:38:14,544
‫سأساعدك على إيقاف هذه الحرب.‬

340
00:38:15,295 --> 00:38:16,838
‫لكن بعدها، سيكون عملي قد انتهى.‬

341
00:38:17,922 --> 00:38:19,591
‫ربما هذا للأفضل.‬

342
00:38:40,236 --> 00:38:42,238
‫المحيط أكثر من مجرد مصدر حياتنا يا "آرثر".‬

343
00:38:42,364 --> 00:38:43,740
‫إنه ماهيتنا.‬

344
00:38:43,865 --> 00:38:45,909
‫مهلاً، هل يمكنك التحدث تحت الماء؟‬

345
00:38:46,409 --> 00:38:49,037
‫يمكنني التحدث تحت الماء أيضاً!‬

346
00:38:49,371 --> 00:38:50,872
‫هذا مذهل!‬

347
00:38:51,706 --> 00:38:54,417
‫يمكننا فعل ما هو أكثر من التحدث.‬

348
00:39:00,924 --> 00:39:05,970
‫كون المرء أطلانتياً يعني أكثر
‫من القدرة على التنفس تحت الماء.‬

349
00:39:06,096 --> 00:39:10,684
‫جسدك مجهز للصمود
‫في البرودة والضغط الشديدين،‬

350
00:39:10,850 --> 00:39:13,269
‫وتتأقلم عيناك للرؤية في الظلام.‬

351
00:39:37,210 --> 00:39:38,461
‫هذا مذهل!‬

352
00:40:06,489 --> 00:40:09,701
‫"فولكو"، متى يمكنني لقاء أمي؟‬

353
00:40:12,120 --> 00:40:14,414
‫قريباً أيها الأمير الصغير.‬

354
00:40:14,539 --> 00:40:18,543
‫حين تكون مستعداً،
‫سآخذك إلى "أطلانتيس" للقاء الملكة.‬

355
00:40:29,137 --> 00:40:30,722
‫خبأت سفينتي هنا.‬

356
00:40:32,807 --> 00:40:33,975
‫لن أركب هذا الشيء.‬

357
00:40:34,476 --> 00:40:35,935
‫ستضطر إلى ذلك لنصل إلى حيث نحن ذاهبان.‬

358
00:40:36,519 --> 00:40:38,605
‫سفينتك السمكية منقوعة في مخيض السمك.‬

359
00:40:38,730 --> 00:40:40,357
‫سأخرج منها ورائحتي كريهة للغاية.‬

360
00:40:40,482 --> 00:40:42,150
‫سيكون هذا تحسناً.‬

361
00:40:48,031 --> 00:40:49,616
‫أجل. حسناً.‬

362
00:41:43,878 --> 00:41:47,507
‫"مملكة (أطلانتيس)"‬

363
00:41:50,802 --> 00:41:52,804
‫ما الفائدة من وجود جسر تحت الماء؟‬

364
00:41:52,929 --> 00:41:55,056
‫جسر البوابة من بقايا العالم القديم.‬

365
00:41:55,181 --> 00:41:57,058
‫وهو أيضاً طريقنا الوحيد
‫للدخول والخروج من العاصمة.‬

366
00:41:57,183 --> 00:41:58,476
‫لم لا يعبرون فوق الأسوار فحسب؟‬

367
00:41:58,601 --> 00:42:00,311
‫الأمن منيع.‬

368
00:42:00,395 --> 00:42:01,938
‫حتى لو تمكنوا من تفادي الحراس،‬

369
00:42:02,063 --> 00:42:03,732
‫فلن يستطيعوا عبور المدافع المائية.‬

370
00:42:06,151 --> 00:42:07,777
‫يحاول الناس التسلل إلى الداخل طوال الوقت.‬

371
00:42:09,362 --> 00:42:10,697
‫أجل، صحيح.‬

372
00:42:30,925 --> 00:42:32,052
‫ما هذا؟‬

373
00:42:32,177 --> 00:42:33,887
‫مراقبة الحدود والجمارك.‬

374
00:42:34,804 --> 00:42:37,557
‫لا تقلق. معي تصريح دبلوماسي.‬

375
00:42:45,398 --> 00:42:46,399
‫أهلاً بك في ديارك.‬

376
00:43:35,198 --> 00:43:37,409
‫يوجد منزل آمن في المدينة القديمة.‬

377
00:43:37,534 --> 00:43:40,370
‫الأشراف لا يهبطون أبداً إلى قاع البحر.‬

378
00:43:40,620 --> 00:43:41,621
‫لقد وصلنا.‬

379
00:44:10,942 --> 00:44:12,235
‫ما هذا؟‬

380
00:44:12,736 --> 00:44:15,071
‫نستخدم هذا الجيب الهوائي
‫كمستوى إضافي من التدابير الوقائية.‬

381
00:44:15,196 --> 00:44:17,449
‫الأشراف وحدهم يستطيعون تنفس الماء والهواء.‬

382
00:44:17,615 --> 00:44:19,200
‫كما أنه يبقي الحيوانات في الخارج.‬

383
00:44:20,201 --> 00:44:22,037
‫إنها تحول المكان إلى فوضى.‬

384
00:44:24,789 --> 00:44:26,833
‫"فولكو". ها أنا ذا أيها العجوز.‬

385
00:44:26,916 --> 00:44:29,711
‫بعد كل تلك السنوات،
‫حصلت أخيراً على ما تريد.‬

386
00:44:32,505 --> 00:44:36,134
‫"آرثر"، أتمنى لو كان هذا في ظروف أفضل.‬

387
00:44:36,301 --> 00:44:38,345
‫لا أصدق أن "أورم" هاجم.‬

388
00:44:38,470 --> 00:44:39,471
‫لم يكن هجوماً.‬

389
00:44:39,637 --> 00:44:41,931
‫قانونياً، ليس مسموحاً له بالهجوم بعد.‬

390
00:44:42,057 --> 00:44:45,226
‫ما فعله بسفن السطح الحربية كان مجرد تحذير.‬

391
00:44:45,352 --> 00:44:46,394
‫ما الذي استفزه لفعل ذلك؟‬

392
00:44:46,978 --> 00:44:50,482
‫نصب سكان السطح كميناً للملك "أورم" وأبيك.‬

393
00:44:50,565 --> 00:44:52,984
‫سكان السطح؟ لا أظن ذلك.‬

394
00:44:53,109 --> 00:44:54,861
‫ما زالوا يظنون أن "أطلانتيس" قصة خيالية.‬

395
00:44:55,028 --> 00:44:56,529
‫كنت حاضراً.‬

396
00:44:56,654 --> 00:44:58,573
‫سفينة حربية لسكان السطح أطلقت النار علينا.‬

397
00:44:58,740 --> 00:45:01,493
‫الآن، "زيبيل" تنحاز إلى "أطلانتيس"،‬

398
00:45:01,659 --> 00:45:06,331
‫مانحة "أورم" أسطولاً ضخماً بما يكفي لإجبار
‫المملكتين الأخريين على الانضمام إليه.‬

399
00:45:06,539 --> 00:45:10,585
‫إن كنا سنمنع هذه الحرب،
‫يجب أن تخلعه عن العرش الآن.‬

400
00:45:11,002 --> 00:45:13,672
‫كم مرة يجب أن أخبرك؟
‫لا أريد أن أكون ملكاً.‬

401
00:45:14,089 --> 00:45:15,423
‫أنت لا تفهم.‬

402
00:45:16,049 --> 00:45:18,593
‫حالما يُنصّب سيداً للمحيط،
‫سيكون الأوان قد فات.‬

403
00:45:18,677 --> 00:45:21,721
‫ستكون السلطة التي في متناوله
‫مختلفة عن أي شيء رأيته في حياتك.‬

404
00:45:22,347 --> 00:45:24,766
‫أنا من السطح. لن يتعامل معي أحد بجدية.‬

405
00:45:24,891 --> 00:45:26,101
‫لا أعرف حتى أين أبدأ.‬

406
00:45:26,226 --> 00:45:28,853
‫بالفوز بقلوب وعقول الشعب‬

407
00:45:28,978 --> 00:45:33,400
‫بإثبات أنك جدير، وباستعادة هذا.‬

408
00:45:40,281 --> 00:45:41,783
‫لدي واحد منها بالفعل.‬

409
00:45:43,076 --> 00:45:45,286
‫ليس مثل هذا.‬

410
00:45:45,412 --> 00:45:47,372
‫هذا رمح "أتلان" الثلاثي المفقود.‬

411
00:45:47,997 --> 00:45:49,124
‫أعرف القصة.‬

412
00:45:49,290 --> 00:45:51,960
‫إنها أكثر من مجرد قصة. إنها حقيقة.‬

413
00:45:52,919 --> 00:45:56,631
‫سبكه أعظم خبراء الأسلحة في التاريخ.‬

414
00:45:57,924 --> 00:46:01,428
‫مصنوع من فولاذ "بوسايدون"
‫من أجل الملك "أتلان"،‬

415
00:46:02,429 --> 00:46:04,389
‫أول حاكم لـ"أطلانتيس".‬

416
00:46:05,932 --> 00:46:09,728
‫تقول الأسطورة إن الرمح الثلاثي
‫تصبّغ بالقوة للتحكم في البحر.‬

417
00:46:11,187 --> 00:46:12,188
‫إذن ماذا حدث له؟‬

418
00:46:12,397 --> 00:46:16,109
‫لمعرفة ذلك
‫يجب أن نعود إلى ما قبل السقوط العظيم،‬

419
00:46:16,735 --> 00:46:19,821
‫حينما حكم الملك "أتلان" كل شيء،‬

420
00:46:21,031 --> 00:46:23,491
‫وحينما كانت ممالك "أطلانتيس" مملكة واحدة.‬

421
00:46:26,286 --> 00:46:31,374
‫كان زمن رخاء وتقدم تقني عظيمين.‬

422
00:46:32,667 --> 00:46:35,045
‫اكتشفنا سر الطاقة غير المحدودة‬

423
00:46:35,211 --> 00:46:38,548
‫في زمن كان بقية العالم
‫يعتقدون أن الأرض مسطحة.‬

424
00:46:41,134 --> 00:46:44,262
‫لكن طموحنا زاد عن الحد،‬

425
00:46:44,387 --> 00:46:46,514
‫ونهمنا للطاقة زاد عن الحد.‬

426
00:47:03,490 --> 00:47:06,618
‫ابتلعنا المحيط وغرقت "أطلانتيس".‬

427
00:47:08,578 --> 00:47:11,122
‫لكن نفس الطاقة
‫التي تسببت في انهيار حضارتنا‬

428
00:47:11,247 --> 00:47:13,833
‫مهدت الطريق أيضاً إلى مستقبلنا.‬

429
00:47:14,626 --> 00:47:17,504
‫منحتنا القدرة على التنفس تحت الماء.‬

430
00:47:18,213 --> 00:47:20,465
‫ولذلك، تطورنا.‬

431
00:47:21,508 --> 00:47:24,719
‫وانتكص آخرون، وأصبحوا متوحشين.‬

432
00:47:25,929 --> 00:47:31,017
‫وعاش الملك بقية أيامه
‫في منفى فرضه على نفسه.‬

433
00:47:31,893 --> 00:47:35,563
‫ولم يره أحد ولا الرمح الثلاثي ثانية.‬

434
00:47:36,106 --> 00:47:39,984
‫عثر أحد فرقنا للآثار على هذا منذ أشهر.‬

435
00:47:40,235 --> 00:47:44,114
‫إنه تسجيل عتيق يعود إلى الأسرة الأولى.‬

436
00:47:44,364 --> 00:47:48,076
‫أعتقد أنه يحتوي على رسالة "أتلان" الأخيرة
‫إلى شعبه‬

437
00:47:48,201 --> 00:47:50,745
‫وموقع الرمح الثلاثي المقدس.‬

438
00:47:51,037 --> 00:47:52,455
‫إذن، ماذا يقول التسجيل؟‬

439
00:47:52,580 --> 00:47:55,417
‫لا نعرف. التقنية قديمة جداً.‬

440
00:47:55,542 --> 00:47:58,586
‫تحمل الأسطوانة علامات مملكة سكان الصحراء.‬

441
00:47:59,254 --> 00:48:01,798
‫يجب أن تأخذها إلى هناك وتستعيد الرسالة.‬

442
00:48:02,007 --> 00:48:05,719
‫الدليل على موقع قبر "أتلان" داخلها.‬

443
00:48:23,278 --> 00:48:26,072
‫الدفاع عن الحدود.
‫مقبوض عليك لدخولك غير القانوني.‬

444
00:48:26,239 --> 00:48:27,240
‫لا!‬

445
00:48:29,117 --> 00:48:30,785
‫يجب ألا يراك أحد هنا!‬

446
00:49:26,925 --> 00:49:28,718
‫لا أفترض أنك تريد التحدث عن هذا،
‫أليس كذلك؟‬

447
00:49:33,932 --> 00:49:35,141
‫ولا أنا.‬

448
00:50:15,181 --> 00:50:19,811
‫باسم سموه الملك "أورم"، أقبض عليك.‬

449
00:50:40,498 --> 00:50:42,083
‫أهلاً بك في "أطلانتيس"...‬

450
00:50:43,335 --> 00:50:44,336
‫يا أخي.‬

451
00:50:48,923 --> 00:50:51,343
‫لا أصدق أنك هنا أخيراً.‬

452
00:50:53,094 --> 00:50:55,638
‫سمعت قصصاً كثيرة عنك.‬

453
00:51:01,603 --> 00:51:04,689
‫كل تلك السنوات، كنت خجلاً من أمي‬

454
00:51:04,856 --> 00:51:07,609
‫لتدنيسها نفسها مع أحد سكان السطح.‬

455
00:51:09,027 --> 00:51:11,988
‫خجلت من حقيقة أن لدي أخاً هجيناً‬

456
00:51:12,113 --> 00:51:14,824
‫والذي أردت أن أطعن قلبه برمحي الثلاثي.‬

457
00:51:16,034 --> 00:51:20,038
‫لكن الآن بما أنك أمامي أخيراً،
‫يجب أن أقر...‬

458
00:51:28,046 --> 00:51:29,422
‫أشعر بالتضارب.‬

459
00:51:29,673 --> 00:51:34,469
‫هل تريد أن أضربك؟
‫لم لا تنزع هذه السلاسل يا أخي الصغير؟‬

460
00:51:34,636 --> 00:51:36,304
‫وسنرى من سيطعن من.‬

461
00:51:39,015 --> 00:51:42,644
‫أجل، أرى أنك أحضرت سلاح أمنا.‬

462
00:51:43,895 --> 00:51:47,482
‫هل لهذا جئت أخيراً إلى هنا
‫بعد كل هذا الوقت؟‬

463
00:51:47,649 --> 00:51:48,942
‫لتقتلني؟‬

464
00:51:49,192 --> 00:51:51,736
‫جئت إلى هنا لمنع مجنون عن تدمير العالم.‬

465
00:51:51,903 --> 00:51:52,987
‫فهمت.‬

466
00:51:54,072 --> 00:51:55,740
‫وكيف تخطط لإيقاف الأعمال الوحشية‬

467
00:51:55,865 --> 00:51:58,410
‫التي يستمر سكان السطح في ارتكابها؟‬

468
00:51:59,786 --> 00:52:04,249
‫لأن طوال قرن، لوثوا مياهنا‬

469
00:52:05,458 --> 00:52:06,668
‫وسمموا أطفالنا.‬

470
00:52:07,919 --> 00:52:11,297
‫والآن، سماؤهم تحترق ومحيطاتنا تغلي.‬

471
00:52:13,758 --> 00:52:17,095
‫وأنت قطعت كل هذا الطريق لتنحاز ضد قومك؟‬

472
00:52:17,679 --> 00:52:18,930
‫لا يوجد انحياز في حرب كهذه.‬

473
00:52:19,431 --> 00:52:21,975
‫من الواضح أنك انحزت إلى جانب
‫وجئت إلى هنا لتتحدى حقي في العرش.‬

474
00:52:22,142 --> 00:52:23,935
‫إن كان هذا ما يتطلبه الأمر لإيقاف حربك.‬

475
00:52:26,271 --> 00:52:28,940
‫هل تطلب تنفيذ معركة الملوك؟‬

476
00:52:29,107 --> 00:52:32,318
‫سمها كما تشاء. أنا أسميها ركل المؤخرة.‬

477
00:52:33,486 --> 00:52:35,780
‫حسناً، ربما سنتابع بهذه الطريقة.‬

478
00:52:35,905 --> 00:52:37,532
‫- جلالتك!
‫- "أورم"، أرجوك.‬

479
00:52:37,699 --> 00:52:40,994
‫ألا تريان؟ إن هزمت ابن "أتلانا" البكر‬

480
00:52:41,161 --> 00:52:43,621
‫في تحد رسمي أمام الجميع،‬

481
00:52:43,747 --> 00:52:48,710
‫حينها ستضطر الممالك السبعة كلها
‫إلى الاعتراف بأنني الملك الحقيقي الوحيد.‬

482
00:52:48,877 --> 00:52:52,172
‫يا جلالتك، لا يوجد نصر في هزيمة الجاهل.‬

483
00:52:52,630 --> 00:52:54,132
‫من الواضح أن أخاك أحمق.‬

484
00:52:55,967 --> 00:52:58,094
‫يا سموّك، إنه لا يعرف تقاليدنا.‬

485
00:52:58,303 --> 00:53:00,221
‫إذن فهو على وشك تلقينه درساً.‬

486
00:53:01,890 --> 00:53:03,683
‫هل تتحداني رسمياً؟‬

487
00:53:03,850 --> 00:53:05,643
‫بالتأكيد، أتحداك. وحينما أنتصر...‬

488
00:53:05,852 --> 00:53:07,562
‫إن انتصرت،‬

489
00:53:07,771 --> 00:53:11,149
‫سأوقف كل الإجراءات الحالية. وستنتهي الحرب.‬

490
00:53:11,983 --> 00:53:13,485
‫لكن إن انتصرت أنا...‬

491
00:53:15,403 --> 00:53:16,404
‫فسينتهي أمرك.‬

492
00:53:17,364 --> 00:53:18,365
‫لنفعل هذا.‬

493
00:53:18,531 --> 00:53:19,866
‫وهو كذلك.‬

494
00:53:20,575 --> 00:53:23,495
‫لقد تحداني، وأنا قبلت التحدي.‬

495
00:53:23,620 --> 00:53:25,413
‫جهزوه لحلقة النار.‬

496
00:53:26,206 --> 00:53:28,667
‫مهلاً. حلقة ماذا؟‬

497
00:53:47,602 --> 00:53:51,314
‫كيف تكون بهذه الحماقة
‫لتدع "أورم" يستدرجك لمقاتلته؟‬

498
00:53:51,439 --> 00:53:53,942
‫يبدو لي أنني حللت كل مشاكلنا للتو.‬

499
00:53:54,067 --> 00:53:56,361
‫أهزمه في معركة، فتنتهي الحرب،
‫وأعود إلى دياري.‬

500
00:53:56,444 --> 00:53:58,613
‫أنت مقاتل صنديد على البر،‬

501
00:53:58,738 --> 00:54:00,949
‫لكن هنا أنت بعيد عن عنصر قوتك، حرفياً.‬

502
00:54:01,157 --> 00:54:03,785
‫أمضى "أورم" حياته كلها تحت الماء،‬

503
00:54:03,910 --> 00:54:06,329
‫يتدرب ليكون محارباً، يتدرب ليكون الأفضل.‬

504
00:54:07,539 --> 00:54:09,499
‫علمتني كيف أقاتل يا "كوبرا كاي".‬

505
00:54:09,749 --> 00:54:11,668
‫لنر إن كنت تتذكر شيئاً.‬

506
00:54:15,588 --> 00:54:16,923
‫إذن، ما خطب الشوكة الكبيرة؟‬

507
00:54:17,048 --> 00:54:19,509
‫إنه رمح ثلاثي. دافع عن نفسك.‬

508
00:54:53,209 --> 00:54:54,336
‫ما هذا بحق السماء؟‬

509
00:54:54,502 --> 00:54:56,963
‫سأعلمك هذه الحركة
‫حين تبرع في استخدام الرمح الثلاثي.‬

510
00:55:07,182 --> 00:55:08,308
‫هذا ليس عدلاً.‬

511
00:55:08,516 --> 00:55:10,852
‫هذا الشيء كبير وأخرق.
‫لماذا لا أستطيع استخدام سيف؟‬

512
00:55:10,977 --> 00:55:14,731
‫هذا رمح أمك الثلاثي.
‫إنه سلاح تقليدي للعائلة الملكية.‬

513
00:55:14,856 --> 00:55:17,150
‫لن تكون ملكاً أبداً حتى تبرع في استخدامه.‬

514
00:55:18,360 --> 00:55:19,778
‫لماذا لم تأت لزيارتي قط؟‬

515
00:55:19,944 --> 00:55:21,946
‫أخبرتك، حينما تكون مستعداً...‬

516
00:55:22,113 --> 00:55:26,117
‫توقف عن الكذب عليّ! فعلت كل شيء طلبته مني.‬

517
00:55:26,242 --> 00:55:28,953
‫وكلما اجتزت اختباراً، تبتكر اختباراً آخر.‬

518
00:55:29,037 --> 00:55:30,330
‫متى سأكون جيداً بما يكفي؟‬

519
00:55:35,210 --> 00:55:36,503
‫ألا تحبني؟‬

520
00:55:37,295 --> 00:55:39,589
‫أحبتك أمك أكثر من أي شيء في العالم.‬

521
00:55:40,590 --> 00:55:44,260
‫لكن كان عليها العودة إلى "أطلانتيس"
‫لإبقائك آمناً.‬

522
00:55:44,386 --> 00:55:47,472
‫كان زواجها من الملك "أورفاكس" مرتّباً
‫منذ زمن طويل،‬

523
00:55:47,597 --> 00:55:49,307
‫لذا كانت مضطرة إلى الزواج منه...‬

524
00:55:49,474 --> 00:55:51,893
‫وأن تحمل له ابناً، الأمير "أورم".‬

525
00:55:52,811 --> 00:55:55,105
‫حين عرف "أورفاكس" بشأنك في النهاية،‬

526
00:55:55,230 --> 00:55:57,816
‫أصابته غيرة شديدة‬

527
00:55:57,941 --> 00:56:02,278
‫وضحى بها لمخلوقات الـ"ترينش".‬

528
00:56:05,198 --> 00:56:07,450
‫هل تقول إنهم أعدموها؟‬

529
00:56:08,952 --> 00:56:10,078
‫لأنها أنجبتني؟‬

530
00:56:24,884 --> 00:56:26,136
‫أتذكر...‬

531
00:56:26,678 --> 00:56:28,096
‫كل شيء.‬

532
00:56:31,433 --> 00:56:33,560
‫لديّ شيء لك.‬

533
00:56:34,310 --> 00:56:36,438
‫كان يخص أمي.‬

534
00:56:37,981 --> 00:56:39,399
‫أخبرني...‬

535
00:56:41,317 --> 00:56:44,446
‫هل تظن أنها كانت ستستمتع
‫برؤية ابنيها يقتلان بعضهما؟‬

536
00:56:46,156 --> 00:56:50,410
‫أتفهم خوفك وترددك يا "ميرا".‬

537
00:56:50,577 --> 00:56:53,872
‫أتفهم حقاً. لا أريد حرباً...‬

538
00:56:53,997 --> 00:56:55,123
‫لا تعاملني بتنازل!‬

539
00:56:55,248 --> 00:56:56,541
‫أنا أعرفك.‬

540
00:56:56,666 --> 00:56:58,501
‫ما تفعله يتعارض مع كل شيء‬

541
00:56:58,626 --> 00:57:00,295
‫علمتنا أمك إياه في طفولتنا.‬

542
00:57:00,420 --> 00:57:01,421
‫لو كانت هنا...‬

543
00:57:01,546 --> 00:57:05,633
‫لكنها ليست هنا، أليس كذلك؟‬

544
00:57:05,759 --> 00:57:08,136
‫ما علمتنا أمي إياه كان خيانة.‬

545
00:57:09,095 --> 00:57:11,139
‫لا تفعلي مثلها.‬

546
00:57:12,098 --> 00:57:14,100
‫رائع! هل هذه حلقة النار الكبيرة والقديمة؟‬

547
00:57:15,018 --> 00:57:17,687
‫كيف تعمل؟ أركل مؤخرتك هنا فحسب؟‬

548
00:57:21,441 --> 00:57:22,776
‫"فولكو".‬

549
00:57:22,942 --> 00:57:26,654
‫هلا ترافق خطيبتي إلى المقصورة الملكية؟‬

550
00:57:38,208 --> 00:57:39,542
‫لنذهب يا سيدة "ميرا".‬

551
00:57:45,882 --> 00:57:49,803
‫هنا في الأسفل،
‫لدينا أسطورة عن الـ"كاراثن"،‬

552
00:57:49,928 --> 00:57:54,683
‫وحش بحري قديم قوي للغاية
‫حتى أن الملك "أتلان" ذاته كان يخشاه.‬

553
00:57:54,808 --> 00:57:58,770
‫لذا سجنه في قاع المحيط.‬

554
00:57:59,312 --> 00:58:03,358
‫وفي تلك الهاوية،
‫ينتظر المخلوق حتى ينهض من جديد.‬

555
00:58:03,692 --> 00:58:06,569
‫كانت "أطلانتيس" راقدة ومنتظرة...‬

556
00:58:07,487 --> 00:58:09,114
‫والآن، استيقظ الوحش.‬

557
00:58:16,121 --> 00:58:21,042
‫كان يوجد وقت أردت فيه لقاؤك
‫أكثر من أي شيء.‬

558
00:58:22,419 --> 00:58:23,628
‫لأتعرف على أخي الصغير.‬

559
00:58:24,671 --> 00:58:28,925
‫ليعرف أنه لم يكن وحيداً،
‫وأننا نخوض نفس الأمر معاً.‬

560
00:58:31,845 --> 00:58:34,389
‫يا ليتني عرفت كم ستصبح وغداً.‬

561
00:58:37,517 --> 00:58:40,353
‫أنت سبب أن أمنا أُعدمت.‬

562
00:58:41,479 --> 00:58:43,732
‫وكرهتك منذ ذلك الحين.‬

563
00:58:46,276 --> 00:58:49,070
‫لكنني لا أريد أن أقتلك يا "آرثر".‬

564
00:58:49,946 --> 00:58:52,991
‫سأعطيك فرصة واحدة.‬

565
00:58:53,825 --> 00:58:55,368
‫ارحل.‬

566
00:58:56,286 --> 00:58:58,913
‫لا تعد إلى "أطلانتيس" أبداً.‬

567
00:59:00,582 --> 00:59:03,001
‫لن تفوز بهذا القتال.‬

568
00:59:03,752 --> 00:59:07,380
‫ستأتي الحرب إلى عالم السطح
‫سواء أعجبك ذلك أم لا.‬

569
00:59:07,505 --> 00:59:10,800
‫وسأجلب غضب البحار السبعة معي.‬

570
00:59:12,218 --> 00:59:14,179
‫تعرف أنني لا أستطيع السماح بذلك.‬

571
00:59:15,513 --> 00:59:16,973
‫أعرف.‬

572
00:59:20,060 --> 00:59:21,394
‫ما هذا بحق السماء؟‬

573
00:59:23,521 --> 00:59:24,898
‫حلقة النار.‬

574
00:59:34,074 --> 00:59:35,075
‫أجل!‬

575
00:59:37,994 --> 00:59:39,662
‫أجل!‬

576
00:59:46,586 --> 00:59:47,837
‫تباً.‬

577
00:59:49,214 --> 00:59:51,091
‫يا شعب "أطلانتيس"، استمعوا إليّ!‬

578
00:59:52,008 --> 00:59:55,595
‫أتى أخي من السطح ليتحداني على العرش.‬

579
00:59:57,514 --> 01:00:00,558
‫لنحل مطالبته بالطريقة القديمة.‬

580
01:00:00,809 --> 01:00:05,146
‫بسفك الدماء تعلن الآلهة عن إرادتها!‬

581
01:00:14,531 --> 01:00:15,949
‫خائن!‬

582
01:00:16,741 --> 01:00:17,951
‫خائن!‬

583
01:00:21,871 --> 01:00:23,039
‫"الملك (أورم ماريوس) - مميزات
‫ملك (أطلانتيس) - شريف - محارب"‬

584
01:00:23,164 --> 01:00:24,332
‫"الهجين - عيوب
‫ساكن السطح - هجين - سكير"‬

585
01:00:24,457 --> 01:00:25,583
‫لن تكون ملكاً أبداً!‬

586
01:00:40,223 --> 01:00:41,808
‫لم أتوقع قط أن أرى اليوم حين ينحني أبي‬

587
01:00:41,933 --> 01:00:43,560
‫أمام ملك "أطلانتيس".‬

588
01:00:43,685 --> 01:00:47,564
‫هاجمنا سكان السطح أولاً.
‫ماذا كنت تريديننا أن نفعل؟‬

589
01:00:47,689 --> 01:00:49,232
‫نتوسل إليهم طلباً الرحمة؟‬

590
01:00:49,357 --> 01:00:51,693
‫أكره السطح مثلك.‬

591
01:00:51,818 --> 01:00:54,738
‫لكن ألا تظن أن توقيت كل هذا ملائم قليلاً؟‬

592
01:00:58,450 --> 01:01:02,078
‫لكنك لن تكون بتلك السذاجة، أليس كذلك؟‬

593
01:01:04,914 --> 01:01:06,708
‫تريد تلك الحرب أيضاً، أليس كذلك؟‬

594
01:01:06,833 --> 01:01:09,461
‫حان الوقت ليعرف سكان السطح
‫مكانتهم في العالم.‬

595
01:01:09,586 --> 01:01:12,005
‫إن كانت هذه الطريقة لفعل هذا، فليكن.‬

596
01:01:19,054 --> 01:01:20,305
‫معك رمح أمنا الثلاثي.‬

597
01:01:20,555 --> 01:01:23,558
‫إنه قوي، لكنه معيب مثلها.‬

598
01:01:24,434 --> 01:01:25,894
‫أنا أحمل رمح أبي الثلاثي.‬

599
01:01:27,771 --> 01:01:29,022
‫ولم يعرف الهزيمة قط!‬

600
01:02:17,821 --> 01:02:19,989
‫وعدت "أتلانا" أن أحميه.‬

601
01:02:27,539 --> 01:02:30,750
‫هذا ليس قتالاً. بل إعداماً.‬

602
01:04:27,742 --> 01:04:31,454
‫أنا الملك الحقيقي الوحيد!‬

603
01:05:15,165 --> 01:05:17,042
‫هل تنتظر دعوة؟ اركب!‬

604
01:05:27,969 --> 01:05:29,179
‫"ميرا"!‬

605
01:05:32,390 --> 01:05:34,184
‫أجل. إذن، ما الخطة؟‬

606
01:05:34,309 --> 01:05:37,354
‫كانت الخطة أن تستعيد رمح "أتلان" الثلاثي
‫ثم تتحدى "أورم".‬

607
01:05:37,479 --> 01:05:38,772
‫حسناً، إذن نفعل الأمور دون ترتيب.‬

608
01:05:38,897 --> 01:05:39,898
‫الأمور السيئة تحدث.‬

609
01:05:45,612 --> 01:05:47,405
‫انتبهي! توجد مركبة مجهولة خلفنا!‬

610
01:05:47,530 --> 01:05:49,741
‫- ما معنى ذلك؟
‫- الأشرار خلفنا.‬

611
01:05:49,866 --> 01:05:51,951
‫- قل ذلك فحسب!
‫- الأشرار خلفنا!‬

612
01:07:00,228 --> 01:07:02,188
‫مهلاً، قلت إننا لا نستطيع العبور
‫فوق هذه الأسوار.‬

613
01:07:02,313 --> 01:07:03,940
‫- قلت هذا!
‫- قلت إنه توجد مدافع مائية!‬

614
01:07:04,065 --> 01:07:05,150
‫قلت هذا، والآن اصمت!‬

615
01:07:10,196 --> 01:07:11,573
‫تباً!‬

616
01:07:34,804 --> 01:07:36,222
‫تباً!‬

617
01:07:37,015 --> 01:07:38,058
‫تباً.‬

618
01:07:38,933 --> 01:07:41,686
‫لم نمت بعد! لكنني آمل أن يظننا قد متنا.‬

619
01:07:51,946 --> 01:07:53,198
‫هاك، احملي هذه.‬

620
01:07:55,367 --> 01:07:56,368
‫ماذا تفعل؟‬

621
01:07:56,493 --> 01:07:58,536
‫- أصغي، نجح الأمر مع "بينوكيو".
‫- من؟‬

622
01:07:58,661 --> 01:08:01,164
‫لا تهتمي. تعالي، ادخلي. هيا.‬

623
01:08:03,375 --> 01:08:05,335
‫رائع. إذن نتعرض للأكل.‬

624
01:08:27,190 --> 01:08:28,650
‫كيف تفعل هذا؟‬

625
01:08:29,234 --> 01:08:30,527
‫لا أعرف.‬

626
01:08:31,194 --> 01:08:33,530
‫أحياناً يمكنني سماعها ويمكنها سماعي.‬

627
01:08:33,655 --> 01:08:36,616
‫صحيح. لأن كليكما حيوانان ضخمان غبيان.‬

628
01:08:36,741 --> 01:08:38,702
‫- أنقذت حياتك للتو.
‫- أنقذت حياتك أولاً!‬

629
01:08:43,540 --> 01:08:45,333
‫قالت إن المكان آمن.‬

630
01:08:45,542 --> 01:08:47,460
‫إلى أين الآن؟‬

631
01:08:49,004 --> 01:08:52,340
‫إلى محيط الرمال الذي يدعوه قومك
‫"الصحراء الكبرى".‬

632
01:08:53,466 --> 01:08:54,926
‫حسناً.‬

633
01:09:10,108 --> 01:09:14,237
‫"غرب (الصحراء الكبرى)"‬

634
01:09:18,575 --> 01:09:20,160
‫عادة لا أقبل تأجير طائرتي،‬

635
01:09:20,326 --> 01:09:22,203
‫لكن لا يُدفع لي عادة بكنز قرصان.‬

636
01:09:22,746 --> 01:09:23,830
‫شكراً على التوصيلة يا صاح.‬

637
01:09:25,832 --> 01:09:27,208
‫رباه.‬

638
01:09:27,792 --> 01:09:29,461
‫هل أنت بخير؟‬

639
01:09:29,753 --> 01:09:31,755
‫لم أكن بهذا الارتفاع من قبل.‬

640
01:09:33,673 --> 01:09:35,425
‫أو بعيدة عن الديار هكذا.‬

641
01:09:36,676 --> 01:09:38,261
‫لكن على الأقل لك ديار.‬

642
01:09:39,262 --> 01:09:40,305
‫ليس بعد الآن.‬

643
01:09:40,930 --> 01:09:42,140
‫لا يمكنني العودة أبداً.‬

644
01:09:42,557 --> 01:09:45,268
‫خنت كل شيء حينما أنقذتك من المدرج.‬

645
01:09:49,647 --> 01:09:52,567
‫أجل، لكنك مخطوبة لملك. عليهم إعادتك.‬

646
01:09:52,734 --> 01:09:55,695
‫"أطلانتيس" بها أمور رائعة كثيرة.‬

647
01:09:55,945 --> 01:09:57,655
‫لكنها لا تعرف المغفرة.‬

648
01:09:57,822 --> 01:09:58,865
‫أجل، لكنك من العائلة الملكية.‬

649
01:09:58,990 --> 01:10:00,116
‫وكذلك كانت أمك.‬

650
01:10:01,618 --> 01:10:04,162
‫إن عدت الآن، سيتم التضحية بي للـ"ترينش".‬

651
01:10:04,454 --> 01:10:06,831
‫حتى أبي لن يقبل بعودتي.‬

652
01:10:11,378 --> 01:10:13,004
‫انظري إلى الجانب المشرق،‬

653
01:10:13,171 --> 01:10:15,590
‫الآن لست مضطرة إلى الزواج
‫من أحمق لا تحبينه.‬

654
01:10:15,757 --> 01:10:18,093
‫التزامي ليس للحب.‬

655
01:10:19,010 --> 01:10:20,845
‫بل لعائلتي ووطني،‬

656
01:10:21,471 --> 01:10:23,306
‫وقد خذلت كليهما.‬

657
01:10:25,934 --> 01:10:28,687
‫أحياناً عليك فعل الصواب،‬

658
01:10:29,646 --> 01:10:32,315
‫حتى لو كان قلبك ينصحك بعكس هذا.‬

659
01:10:48,331 --> 01:10:49,958
‫سموّك.‬

660
01:10:51,084 --> 01:10:55,714
‫جهاز التتبع يحدد موقع الأميرة "ميرا" هنا،
‫في مملكة سكان الصحراء.‬

661
01:10:56,506 --> 01:10:57,799
‫قلت إنها ماتت.‬

662
01:10:58,550 --> 01:10:59,884
‫من الواضح أنها لم تمت.‬

663
01:11:01,636 --> 01:11:03,013
‫إذن هل ما زال أخوك حياً أيضاً؟‬

664
01:11:03,138 --> 01:11:04,180
‫ليس لوقت طويل.‬

665
01:11:04,305 --> 01:11:06,683
‫النقيب "ميرك"، اجمع قوة ضاربة في الحال.‬

666
01:11:06,808 --> 01:11:11,104
‫لا! يجب أن يُلقى القبض على "ميرا"
‫وتُعاد سالمة إليّ.‬

667
01:11:11,229 --> 01:11:12,313
‫لقد خانت العرش.‬

668
01:11:12,439 --> 01:11:13,815
‫إنها ابنة "زيبيل".‬

669
01:11:14,941 --> 01:11:17,819
‫إن مسها أي ضرر، سينتهي تحالفنا.‬

670
01:11:17,944 --> 01:11:22,741
‫يا سموّك، ندخل الآن
‫إلى مياه مملكة صيادي السمك.‬

671
01:11:22,866 --> 01:11:26,870
‫الحصول على تحالف المملكتين الأخريين‬

672
01:11:26,995 --> 01:11:28,872
‫يجب أن يكون اهتمامنا الحالي.‬

673
01:11:32,292 --> 01:11:36,671
‫وزيري محق. كالمعتاد.‬

674
01:11:38,173 --> 01:11:44,387
‫اقبضوا عليهما
‫وأعيدوا ابنة الملك "نيريوس" سالمة.‬

675
01:12:07,494 --> 01:12:08,870
‫لقد وصلنا!‬

676
01:12:11,748 --> 01:12:13,249
‫هل يوجد شيء قريب؟‬

677
01:12:13,375 --> 01:12:14,834
‫لا شيء سوى صحراء ممتدة لمئات الكيلومترات!‬

678
01:12:15,502 --> 01:12:17,170
‫- لا شيء سوى صحراء.
‫- إنه مخطئ.‬

679
01:12:18,588 --> 01:12:20,382
‫- ماذا تفعلين؟
‫- انتظري! لا!‬

680
01:12:23,259 --> 01:12:25,804
‫لقد قفزت! لم تكن تحمل مظلة!‬

681
01:12:26,096 --> 01:12:28,264
‫الصهباوات! عليك أن تحبهن.‬

682
01:12:43,655 --> 01:12:44,656
‫تباً!‬

683
01:12:58,086 --> 01:12:59,587
‫أنت أكثر جنوناً مما توقعت!‬

684
01:13:02,173 --> 01:13:03,508
‫من هنا.‬

685
01:13:05,427 --> 01:13:09,848
‫"في مكان ما في المحيط الهندي"‬

686
01:13:25,113 --> 01:13:28,324
‫هُزمت المرة الماضية لأن أسلحة السطح خذلتك.‬

687
01:13:29,284 --> 01:13:30,452
‫أسلحتنا لن تخذلك.‬

688
01:13:33,955 --> 01:13:35,248
‫إنه نموذج أولي لدرع‬

689
01:13:35,373 --> 01:13:37,667
‫للجيل التالي من الجنود الأطلانتيين.‬

690
01:13:38,460 --> 01:13:41,254
‫الانتقام أمر نفهمه نحن الأطلانتيون.‬

691
01:13:41,379 --> 01:13:44,466
‫ستقود أفضل مغاويري كجيشك الشخصي‬

692
01:13:44,591 --> 01:13:47,177
‫لإيجاد الهجين البغيض.‬

693
01:13:47,302 --> 01:13:51,556
‫لا يمكنني مسهما، لكن يمكنك هذا.
‫لقد هربا إلى عالمك.‬

694
01:13:51,681 --> 01:13:54,893
‫اقتله والمرأة التي معه، وسأكافئك.‬

695
01:13:55,018 --> 01:13:57,145
‫قتله هو مكافأتي.‬

696
01:14:00,982 --> 01:14:02,942
‫أفضل ما في المجموعة. ما زال تجريبياً.‬

697
01:14:04,903 --> 01:14:07,489
‫يحول الماء إلى شعاع بلازما منشّط.‬

698
01:15:21,438 --> 01:15:23,398
‫أظنني سأحتاج إلى خوذة أكبر.‬

699
01:15:24,065 --> 01:15:26,443
‫انفصلت إحدى قبائل "أطلانتيس" واستقرت هنا‬

700
01:15:26,568 --> 01:15:28,611
‫حين كانت هذه المنطقة
‫ما زالت بحراً داخلياً.‬

701
01:15:28,737 --> 01:15:31,406
‫وحين جفت المياه، هلكوا معها.‬

702
01:15:31,573 --> 01:15:33,116
‫هلكوا؟ أجل، هذا مذهل.‬

703
01:15:33,241 --> 01:15:34,284
‫نحن نقترب الآن.‬

704
01:15:34,409 --> 01:15:36,745
‫حقاً؟ نقترب من ماذا؟ الموت عطشاً؟‬

705
01:15:36,870 --> 01:15:38,204
‫نقترب من لكمك في وجهك!‬

706
01:15:38,329 --> 01:15:40,707
‫أصغي أيتها المشاكسة،
‫أعرف أنك جديدة على عمل الأمور هنا.‬

707
01:15:40,832 --> 01:15:42,834
‫لم لا تنظرين حولك؟ نحن تائهان.‬

708
01:15:42,959 --> 01:15:44,502
‫هل ترين ذلك هناك؟ ما ذلك؟‬

709
01:15:44,586 --> 01:15:46,588
‫لا شيء. هذه أرض قاحلة.‬

710
01:15:47,422 --> 01:15:49,674
‫أنت من تسمي هذه الأرض القاحلة دياراً.‬

711
01:15:49,799 --> 01:15:51,343
‫هذه ليست دياري!‬

712
01:15:51,593 --> 01:15:53,261
‫ليس الأمر كأن السطح كله يبدو هكذا!‬

713
01:15:53,386 --> 01:15:54,596
‫بالتأكيد لا.‬

714
01:15:54,721 --> 01:15:58,475
‫لديك أيضاً مدن مقززة تصب مجاريها في محيطنا‬

715
01:15:58,600 --> 01:16:00,352
‫وجبال كاملة مصنوعة من القمامة.‬

716
01:16:00,477 --> 01:16:01,644
‫ولديكم مصانع رائعة‬

717
01:16:01,770 --> 01:16:03,855
‫لا تفعل شيئاً سوى نفث الملوثات
‫وإذابة ثلوج القطبين.‬

718
01:16:03,980 --> 01:16:05,940
‫حسناً. فهمت. أصغي.‬

719
01:16:06,066 --> 01:16:07,067
‫أجل، لدينا حمقى يديرون الأمور،‬

720
01:16:07,150 --> 01:16:08,693
‫لكن لدينا بعض الأمور الجيدة أيضاً.‬

721
01:16:08,818 --> 01:16:11,738
‫لدينا غابات خضراء وجبال كبيرة
‫وبحيرات جميلة.‬

722
01:16:11,988 --> 01:16:14,074
‫كنت لتحبينها. إنها أشبه بمحيطات صغيرة.‬

723
01:16:14,532 --> 01:16:15,909
‫هل تحاول استفزازي؟‬

724
01:16:16,034 --> 01:16:18,078
‫كل ما أقوله هو إنه لا يمكنك الحكم على شيء
‫قبل أن تريه.‬

725
01:16:18,203 --> 01:16:20,747
‫أنت حكمت على "أطلانتيس" لأمور أقل.‬

726
01:16:24,501 --> 01:16:27,962
‫لا. هلا توقفت عن هذا؟ لا.‬

727
01:16:28,171 --> 01:16:31,549
‫جهازك الأطلانتي الغبي لتحديد المواقع
‫أخبرك أن تقفزي من طائرة‬

728
01:16:31,675 --> 01:16:33,259
‫فوق منتصف الصحراء، والآن نحن تائهان.‬

729
01:16:37,097 --> 01:16:39,307
‫إن كنت الملك الحقيقي التالي، فسنهلك.‬

730
01:17:02,330 --> 01:17:05,291
‫"مملكة سكان الصحراء"‬

731
01:17:07,711 --> 01:17:08,878
‫كان ذلك رائعاً.‬

732
01:17:15,760 --> 01:17:16,803
‫انظري إلى ما وجدته.‬

733
01:17:18,138 --> 01:17:20,181
‫- ما وجدته؟
‫- أجل.‬

734
01:17:30,775 --> 01:17:32,402
‫انظري إلى هذا المكان.‬

735
01:17:33,153 --> 01:17:34,529
‫إنه رائع!‬

736
01:17:36,406 --> 01:17:37,991
‫هذه قاعة الأسلحة.‬

737
01:17:38,992 --> 01:17:41,911
‫حيث تقول الأسطورة إن رمح "أتلان" الثلاثي
‫تمت صناعته.‬

738
01:17:43,621 --> 01:17:45,540
‫لم أعد أعتقد أنها أساطير.‬

739
01:17:51,838 --> 01:17:53,131
‫كان "فولكو" محقاً.‬

740
01:17:55,800 --> 01:17:57,093
‫إنه حقيقي.‬

741
01:18:36,216 --> 01:18:37,550
‫لا شيء.‬

742
01:18:38,426 --> 01:18:39,427
‫بالطبع لا يعمل.‬

743
01:18:39,552 --> 01:18:42,639
‫كان جالساً هنا يجمع الغبار
‫قبل أن تكون "الصحراء الكبرى" صحراء.‬

744
01:18:44,891 --> 01:18:46,267
‫يا للهول!‬

745
01:18:46,851 --> 01:18:49,729
‫"قبل أن تكون (الصحراء الكبرى) صحراء."‬

746
01:18:49,896 --> 01:18:51,690
‫أشكرك على تكرار ما قلته للتو.‬

747
01:18:51,856 --> 01:18:53,692
‫إنها جافة تماماً.‬

748
01:18:55,860 --> 01:18:59,155
‫لنقل إنك تفكر بأفضل طريقة
‫حينما لا تفكر على الإطلاق.‬

749
01:18:59,322 --> 01:19:00,323
‫حسناً، اثبت.‬

750
01:19:01,449 --> 01:19:02,617
‫ماذا تفعلين؟‬

751
01:19:02,742 --> 01:19:05,662
‫نحتاج إلى ماء، وأنت أقرب مصدر.‬

752
01:19:06,663 --> 01:19:08,206
‫والآن، اثبت.‬

753
01:19:44,409 --> 01:19:45,577
‫متباهية.‬

754
01:19:46,661 --> 01:19:47,954
‫كان يمكنني التبول عليها فحسب.‬

755
01:19:58,506 --> 01:19:59,716
‫الملك "أتلان".‬

756
01:20:01,968 --> 01:20:06,848
‫تكمن في هذا الرمح الثلاثي قوة "أطلانتيس".‬

757
01:20:07,140 --> 01:20:10,894
‫في الأيدي الخطأ، سيجلب الدمار.‬

758
01:20:11,019 --> 01:20:13,229
‫لكن في أيدي الوريث الحقيقي،‬

759
01:20:13,355 --> 01:20:16,316
‫سيوحد كل ممالكنا فوق السطح وأسفله.‬

760
01:20:17,484 --> 01:20:22,280
‫إن كنت تسعى إلى قوتي، فيجب أن تثبت جدارتك.‬

761
01:20:22,405 --> 01:20:25,492
‫ارتحل إلى ما بعد حافة العالم
‫إلى البحر الخفي.‬

762
01:20:25,825 --> 01:20:28,661
‫انظر داخل القنينة من أجل الطريق المرسوم.‬

763
01:20:28,787 --> 01:20:34,584
‫في يد الملك الحقيقي وحده يمكنه الرؤية.‬

764
01:20:50,809 --> 01:20:52,060
‫لا يمكننا أن ندع "أورم" يجدها.‬

765
01:20:54,646 --> 01:20:55,772
‫انتظري!‬

766
01:20:56,940 --> 01:20:57,941
‫ماذا؟‬

767
01:20:58,608 --> 01:21:00,235
‫ألم يكن علينا تدوين ما قاله أولاً؟‬

768
01:21:00,360 --> 01:21:02,237
‫لقد حفظته. ألم تحفظه؟‬

769
01:21:03,988 --> 01:21:05,448
‫بلى. تماماً.‬

770
01:21:07,158 --> 01:21:08,284
‫ماذا قال للتو؟‬

771
01:21:10,328 --> 01:21:12,330
‫"شيء شيء رمح ثلاثي."‬

772
01:21:26,928 --> 01:21:29,639
‫"انظر داخل القنينة من أجل الطريق المرسوم."‬

773
01:21:35,854 --> 01:21:37,605
‫إنها محطتنا التالية.‬

774
01:21:40,483 --> 01:21:44,237
‫"(صقلية)، (إيطاليا)"‬

775
01:23:11,825 --> 01:23:14,577
‫بدأت أظن أنك تحبين سكان السطح هؤلاء.‬

776
01:23:14,703 --> 01:23:17,122
‫سيكون من الخطأ الحكم على مكان
‫لم أزره من قبل.‬

777
01:23:19,541 --> 01:23:21,876
‫سأعود في الحال. لا تذهبي إلى أي مكان.‬

778
01:23:41,312 --> 01:23:44,441
‫من الواضح، أنه على التل.
‫توجد قلعة ضخمة قديمة.‬

779
01:23:45,150 --> 01:23:47,610
‫وعرفت للتو شيئاً مثيراً للاهتمام.‬

780
01:23:48,319 --> 01:23:49,529
‫"(بينوكيو)"‬

781
01:23:50,280 --> 01:23:53,033
‫هل خاطرت بحياتينا
‫بناء على شيء قرأته في كتاب أطفال؟‬

782
01:23:54,576 --> 01:23:57,287
‫مهلاً، هل هو كتاب؟ يا للعجب.‬

783
01:23:58,955 --> 01:24:00,373
‫شاهدت الأمر في الفيلم.‬

784
01:24:05,712 --> 01:24:06,880
‫"مملكة صيادي السمك"‬

785
01:24:07,005 --> 01:24:11,468
‫أيها الملك "نيريوس"، أملت أن قومنا
‫تطوروا وتخطوا الاعتقاد العتيق‬

786
01:24:11,593 --> 01:24:13,762
‫بأن الحرب مع السطح محتومة.‬

787
01:24:13,887 --> 01:24:16,806
‫موقف صيادي السمك‬

788
01:24:16,931 --> 01:24:19,893
‫أنه حينما يأتي الوقت
‫للإعلان عن أنفسنا لسكان البر،‬

789
01:24:20,018 --> 01:24:23,605
‫فسيكون لتعليمهم، لا لتدميرهم.‬

790
01:24:25,231 --> 01:24:27,692
‫أنا معجب بطموحاتك العالية
‫أيها الملك "ريكو".‬

791
01:24:31,863 --> 01:24:36,493
‫لكنني أشك أنها مثل سحابة حبر من حبّار
‫تخفي قلب جبان.‬

792
01:24:36,618 --> 01:24:38,244
‫كيف تجرؤ؟‬

793
01:24:40,872 --> 01:24:42,832
‫أرجوك. أنا أناشدك.‬

794
01:24:43,500 --> 01:24:47,128
‫أنتم مملكة من الفلاسفة المتخمين
‫والشعراء المترهلين‬

795
01:24:47,253 --> 01:24:50,465
‫الذين صارت مياههم آسنة،
‫وهذا يشعرني بالاشمئزاز.‬

796
01:24:59,182 --> 01:25:00,475
‫ملكي!‬

797
01:25:00,809 --> 01:25:04,270
‫مات الملك! تعيش الوريثة.‬

798
01:25:06,189 --> 01:25:07,232
‫أيتها الأميرة.‬

799
01:25:08,483 --> 01:25:11,444
‫جهزي جيوشك يا سموك.‬

800
01:25:12,237 --> 01:25:15,407
‫يجب أن نتحرك ضد مملكة الـ"براين" فوراً.‬

801
01:25:23,248 --> 01:25:25,000
‫ماذا قال التسجيل ثانية؟‬

802
01:25:25,166 --> 01:25:28,169
‫"ارتحل إلى ما بعد حافة العالم
‫إلى البحر الخفي.‬

803
01:25:28,294 --> 01:25:30,296
‫انظر داخل القنينة من أجل الطريق المرسوم.‬

804
01:25:30,422 --> 01:25:34,300
‫في يد الملك الحقيقي وحده يمكنه الرؤية."‬

805
01:25:36,428 --> 01:25:39,139
‫"انظر داخل القنينة من أجل الطريق المرسوم."‬

806
01:25:44,352 --> 01:25:45,770
‫يا للهول.‬

807
01:25:46,396 --> 01:25:47,439
‫ماذا؟‬

808
01:25:48,523 --> 01:25:49,691
‫هذا رائع.‬

809
01:25:49,858 --> 01:25:51,067
‫دعني أرى.‬

810
01:25:53,445 --> 01:25:54,654
‫لكن كيف تعرف إلى أين تشير؟‬

811
01:25:54,779 --> 01:25:56,072
‫أعطيها لي، دعيني أرى.‬

812
01:25:56,197 --> 01:25:57,657
‫ماذا كان الشطر الأخير؟‬

813
01:25:57,782 --> 01:26:01,244
‫"في يد الملك الحقيقي وحده يمكنه الرؤية."‬

814
01:26:01,411 --> 01:26:03,079
‫"في يد الملك الحقيقي..."‬

815
01:26:04,664 --> 01:26:06,207
‫"ماركوس أغريبا".‬

816
01:26:06,833 --> 01:26:08,543
‫كان جنرالاً رائعاً، لكنه لم يكن ملكاً.‬

817
01:26:10,628 --> 01:26:12,005
‫ولا كان "سيبيو".‬

818
01:26:13,381 --> 01:26:14,674
‫كيف تعرف كل هذه الأمور؟‬

819
01:26:14,841 --> 01:26:17,177
‫لأن أبي حرص على أن اعرف تاريخي.‬

820
01:26:17,344 --> 01:26:22,807
‫لا أحد من هؤلاء كان ملكاً،
‫باستثناء هذا الرجل. "رومولوس".‬

821
01:26:23,475 --> 01:26:25,268
‫أول ملك لـ"روما".‬

822
01:26:27,854 --> 01:26:30,565
‫"في يد الملك الحقيقي وحده يمكنه الرؤية."‬

823
01:26:40,784 --> 01:26:42,660
‫ها هي. هذه وجهتنا.‬

824
01:26:42,786 --> 01:26:44,496
‫ماذا؟ دعني أرى.‬

825
01:26:46,790 --> 01:26:47,874
‫فعلناها!‬

826
01:26:51,211 --> 01:26:52,921
‫هذا ليس سيئاً بالنسبة إلى أحمق.‬

827
01:26:55,256 --> 01:26:56,549
‫ليس سيئاً على الإطلاق.‬

828
01:27:10,522 --> 01:27:11,648
‫"ميرا".‬

829
01:27:13,942 --> 01:27:19,614
‫"ينتظرك المقت والأحلام في العمق،‬

830
01:27:19,739 --> 01:27:24,577
‫والفساد ينتشر في مدن البشر المتداعية."‬

831
01:27:28,456 --> 01:27:29,499
‫تراجعي!‬

832
01:27:35,046 --> 01:27:36,256
‫"آرثر"!‬

833
01:27:39,134 --> 01:27:40,385
‫آمركم بالتوقف!‬

834
01:27:40,510 --> 01:27:43,013
‫الأميرة "ميرا"، أنت متهمة بالخيانة العظمى.‬

835
01:28:01,406 --> 01:28:03,241
‫"تم تحديد الهدف"‬

836
01:28:03,408 --> 01:28:04,701
‫من أنت بحق السماء؟‬

837
01:28:04,826 --> 01:28:06,828
‫ربما هذا سينعش ذاكرتك.‬

838
01:28:54,918 --> 01:28:56,252
‫أنت الرجل من الغواصة.‬

839
01:28:57,128 --> 01:28:58,254
‫هذا صحيح.‬

840
01:28:59,881 --> 01:29:02,175
‫لكنني الآن أمتلك فولاذاً أطلانتياً.‬

841
01:29:07,972 --> 01:29:10,809
‫ادعني "بلاك مانتا".‬

842
01:29:26,032 --> 01:29:28,034
‫هل اعتقدت أنه يمكنك الهروب؟‬

843
01:29:34,124 --> 01:29:35,750
‫اعتقدت أنني أخبرتك ألا تجعل منها عادة.‬

844
01:29:56,521 --> 01:29:57,647
‫لا يمكنك الهروب.‬

845
01:29:58,648 --> 01:30:00,859
‫تدين لي بالدماء!‬

846
01:30:00,984 --> 01:30:02,193
‫كيف وجدتني؟‬

847
01:30:02,318 --> 01:30:06,656
‫صديقتك لديها أشخاص يحبون مراقبتها.‬

848
01:31:23,566 --> 01:31:24,567
‫لا!‬

849
01:31:59,060 --> 01:32:00,061
‫هيا.‬

850
01:32:04,774 --> 01:32:06,526
‫ليدخل الجميع. ادخلوا.‬

851
01:32:12,032 --> 01:32:15,785
‫سأظهر لك نفس الرحمة التي أظهرتها لأبي.‬

852
01:32:15,910 --> 01:32:18,496
‫وأشقك مثل السمكة التي أنت عليها.‬

853
01:33:51,506 --> 01:33:52,882
‫"فشل في النظام"‬

854
01:34:13,903 --> 01:34:15,155
‫"آرثر"!‬

855
01:34:19,117 --> 01:34:21,119
‫"ميرا"، إنهم يتتبعونك.‬

856
01:34:21,494 --> 01:34:22,495
‫ماذا؟‬

857
01:34:22,662 --> 01:34:24,330
‫إنهم يتتبعونك.‬

858
01:34:35,342 --> 01:34:38,303
‫"آرثر"، ابق معي.‬

859
01:34:39,137 --> 01:34:41,973
‫"آرثر"، استيقظ!‬

860
01:35:33,650 --> 01:35:35,276
‫هل سرقت قارباً؟‬

861
01:35:35,443 --> 01:35:38,446
‫أليست القوارب في الميناء للاستخدام العام؟‬

862
01:35:38,613 --> 01:35:41,324
‫لا، إنها تخص أشخاصاً.‬

863
01:35:45,286 --> 01:35:47,038
‫هؤلاء كانوا نخبة مغاوير "أورم".‬

864
01:35:47,205 --> 01:35:49,457
‫لكن من قادهم لم يكن أطلانتياً.‬

865
01:35:50,333 --> 01:35:51,918
‫لم أره من قبل قط.‬

866
01:35:52,544 --> 01:35:54,170
‫بلى، رأيته.‬

867
01:35:54,379 --> 01:35:56,756
‫كان ووالده قرصانين.‬

868
01:35:58,341 --> 01:36:00,468
‫ويلومني على موت والده.‬

869
01:36:01,052 --> 01:36:05,265
‫اختارا مهنة خطرة. هذا ليس خطأك.‬

870
01:36:06,307 --> 01:36:07,976
‫ليس هذا شعوري.‬

871
01:36:10,270 --> 01:36:12,939
‫كان الأمر منوطاً بي وتركته يموت.‬

872
01:36:14,232 --> 01:36:15,900
‫كان يمكنني إنقاذه، لكنني لم أفعل.‬

873
01:36:17,360 --> 01:36:20,905
‫والآن، اكتسبت عدواً، وكان يمكنه أن يؤذيك.‬

874
01:36:21,072 --> 01:36:22,449
‫وكان هذا ليصبح خطئي.‬

875
01:36:24,576 --> 01:36:26,453
‫إنه في الماضي الآن.‬

876
01:36:27,996 --> 01:36:30,248
‫ما ينبغي أن يشغلنا هو ما يكمن أمامنا.‬

877
01:36:32,250 --> 01:36:35,170
‫يقود الطريق المرسوم إلى مملكة الـ"ترينش".‬

878
01:36:37,213 --> 01:36:39,257
‫هل هؤلاء نفس المخلوقات الذين قتلوا أمي؟‬

879
01:36:40,050 --> 01:36:41,176
‫أجل.‬

880
01:36:41,343 --> 01:36:43,511
‫أُخذت إلى هناك وتم التضحية بها لهم.‬

881
01:36:43,636 --> 01:36:45,555
‫صارت مكاناً للموت.‬

882
01:36:45,847 --> 01:36:47,849
‫لا نعرف شيئاً عما يكمن في الأسفل.‬

883
01:36:52,020 --> 01:36:53,396
‫علينا العودة.‬

884
01:36:54,564 --> 01:36:56,941
‫يمكننا تحذير السطح.
‫ونحاول الاستعداد لما سيأتي.‬

885
01:36:57,067 --> 01:36:58,068
‫العودة؟‬

886
01:36:58,234 --> 01:37:01,780
‫تعلمت منذ سن صغيرة ألا أظهر ضعفاً.‬

887
01:37:02,864 --> 01:37:06,076
‫أحل مشاكلي بغضبي وقبضتيّ.‬

888
01:37:06,159 --> 01:37:08,119
‫أنا أداة صادمة، وأجيد فعل هذا.‬

889
01:37:09,162 --> 01:37:12,624
‫لكنني لم أفعل شيئاً
‫سوى التعرض للضرب طوال تلك الرحلة.‬

890
01:37:13,500 --> 01:37:16,378
‫أنا لست قائداً، ولست ملكاً.‬

891
01:37:16,544 --> 01:37:19,130
‫لا أعمل ولا ألعب جيداً مع الآخرين.‬

892
01:37:20,465 --> 01:37:23,593
‫ولا يمكنني أن أسمح لك أن تموتي
‫محاولة أن تجعليني ما لست عليه.‬

893
01:37:25,095 --> 01:37:28,515
‫تظن أنك غير جدير للقيادة
‫لأنك منحدر من عالمين مختلفين.‬

894
01:37:29,724 --> 01:37:32,727
‫لكن هذا بالضبط سبب جدارتك.‬

895
01:37:32,894 --> 01:37:35,313
‫أنت الجسر بين البر والبحر.‬

896
01:37:36,564 --> 01:37:38,066
‫يمكنني رؤية ذلك الآن.‬

897
01:37:39,359 --> 01:37:40,735
‫السؤال الوحيد هو...‬

898
01:37:43,405 --> 01:37:44,614
‫هل يمكنك؟‬

899
01:38:00,213 --> 01:38:03,717
‫ما زال جهاز تتبع السيدة "ميرا"
‫لا يعمل يا سموّك.‬

900
01:38:04,759 --> 01:38:06,094
‫"فولكو".‬

901
01:38:07,053 --> 01:38:08,596
‫وزيري الموثوق فيه‬

902
01:38:09,139 --> 01:38:12,475
‫الذي دعم العرش منذ أن جلس أبي عليه.‬

903
01:38:14,811 --> 01:38:17,480
‫هل لديك أي نصيحة لي مع بدء هذه الحرب؟‬

904
01:38:17,647 --> 01:38:20,734
‫أعطيتك نصيحتي بالفعل يا مولاي.‬

905
01:38:20,859 --> 01:38:23,987
‫لكنني سأدعم قرارك، كما أفعل دائماً.‬

906
01:38:24,779 --> 01:38:26,197
‫قراري.‬

907
01:38:28,408 --> 01:38:29,659
‫من أجل حمايتها.‬

908
01:38:32,162 --> 01:38:33,371
‫بينما أنت تخونها.‬

909
01:38:34,831 --> 01:38:38,293
‫هل تظن أنني لا أعلم بخيانتك؟‬

910
01:38:38,501 --> 01:38:43,048
‫أنك ظللت وفياً لابن أمي غير الشرعي.‬

911
01:38:43,882 --> 01:38:48,928
‫وأنك أمضيت سنوات تدربه ليأخذ العرش مني.‬

912
01:38:51,931 --> 01:38:53,516
‫لا تنكر هذا.‬

913
01:38:56,686 --> 01:38:57,854
‫لا أنكره.‬

914
01:38:58,355 --> 01:38:59,689
‫لماذا؟‬

915
01:39:01,316 --> 01:39:03,276
‫أحمل دماء نقية.‬

916
01:39:04,152 --> 01:39:06,488
‫كرّست حياتي من أجل "أطلانتيس".‬

917
01:39:07,447 --> 01:39:10,492
‫وهو لم يرد شيئاً من "أطلانتيس".
‫أنت أقسمت على خدمة العرش!‬

918
01:39:10,575 --> 01:39:11,576
‫أنا أخدمه.‬

919
01:39:11,743 --> 01:39:14,287
‫قد يكون "آرثر" نصف أطلانتي فحسب،‬

920
01:39:14,412 --> 01:39:18,333
‫لكنه بالفعل ملك أفضل
‫مما ستكون على الإطلاق.‬

921
01:39:24,714 --> 01:39:26,049
‫خذوه.‬

922
01:39:27,550 --> 01:39:29,260
‫تأكدوا من أن تكون لديه إطلالة.‬

923
01:41:10,653 --> 01:41:12,113
‫ما هذه الأشياء بحق السماء؟‬

924
01:41:12,197 --> 01:41:13,990
‫الـ"ترينش"! لقد وصلنا!‬

925
01:41:16,659 --> 01:41:18,328
‫- يوجد الكثيرون منهم!
‫- هيا، إلى الداخل!‬

926
01:41:28,922 --> 01:41:29,964
‫إنهم من الأعماق.‬

927
01:41:30,090 --> 01:41:31,591
‫إنهم يخافون الضوء. أمسكي!‬

928
01:41:44,020 --> 01:41:45,271
‫هيا!‬

929
01:41:50,151 --> 01:41:51,361
‫هل أنت مستعدة للقفز؟‬

930
01:43:00,472 --> 01:43:02,015
‫هناك!‬

931
01:43:02,098 --> 01:43:05,810
‫"مملكة الـ(ترينش)"‬

932
01:43:36,800 --> 01:43:38,134
‫هذا الشيء سيمزقنا إرباً!‬

933
01:43:38,802 --> 01:43:40,345
‫لا نملك خياراً!‬

934
01:44:00,490 --> 01:44:02,117
‫"آرثر"!‬

935
01:44:05,453 --> 01:44:06,454
‫"ميرا"!‬

936
01:44:37,736 --> 01:44:38,820
‫"ميرا"!‬

937
01:44:39,988 --> 01:44:40,989
‫"ميرا"!‬

938
01:44:47,662 --> 01:44:50,415
‫"البحر الخفي، مركز الأرض"‬

939
01:45:02,802 --> 01:45:03,803
‫"ميرا"!‬

940
01:45:06,806 --> 01:45:07,807
‫"ميرا"!‬

941
01:45:52,102 --> 01:45:53,311
‫"آرثر".‬

942
01:45:54,187 --> 01:45:55,438
‫أمي؟‬

943
01:46:34,144 --> 01:46:38,606
‫ضحى بي الملك "أورفاكس" للـ"ترينش"،
‫لكنني نجوت.‬

944
01:46:38,773 --> 01:46:41,985
‫قاتلت لأمر عبرهم كما فعلتما،
‫وانتهى بي المطاف هنا.‬

945
01:46:42,152 --> 01:46:43,778
‫هل كنت هنا وحدك طوال 20 سنة؟‬

946
01:46:43,945 --> 01:46:45,113
‫أجل.‬

947
01:46:45,280 --> 01:46:46,656
‫تعالي. اجلسي هنا.‬

948
01:46:51,786 --> 01:46:54,122
‫يجب أن تسامحني.‬

949
01:46:54,289 --> 01:46:56,249
‫سامحني على كل شيء.‬

950
01:46:57,083 --> 01:46:59,085
‫حدث هذا لأنك أنجبتني.‬

951
01:46:59,711 --> 01:47:04,090
‫ليس من أجل إنجابك. لا شيء من هذا خطؤك.‬

952
01:47:04,549 --> 01:47:07,177
‫أنا اتخذت قراراً. كان عليّ الرحيل...‬

953
01:47:07,427 --> 01:47:11,306
‫لإنقاذك وإنقاذ أبيك.‬

954
01:47:13,808 --> 01:47:16,269
‫أخبرني عنه.‬

955
01:47:16,811 --> 01:47:18,063
‫هل هو...‬

956
01:47:22,025 --> 01:47:24,361
‫ما زال يسير إلى نهاية ذلك الرصيف.‬

957
01:47:26,154 --> 01:47:27,197
‫كل صباح.‬

958
01:47:30,241 --> 01:47:31,576
‫كل يوم.‬

959
01:47:34,954 --> 01:47:36,331
‫منتظراً إياك.‬

960
01:47:44,089 --> 01:47:45,507
‫لماذا لم تعودي قط؟‬

961
01:47:51,429 --> 01:47:54,474
‫لأن البوابة التي جلبتك إلى هنا
‫لن تدعنا نرحل.‬

962
01:47:55,475 --> 01:47:58,436
‫الرمح الثلاثي هو الطريق الوحيد للعودة.‬

963
01:47:59,020 --> 01:48:02,816
‫لكن الـ"كاراثن" يحميه.‬

964
01:48:05,318 --> 01:48:07,612
‫المخلوق من أساطيرنا، إنه حقيقي.‬

965
01:48:07,779 --> 01:48:10,699
‫يكمن خلف الشلال.‬

966
01:48:15,036 --> 01:48:17,122
‫سنذهب معك. يمكننا مقاتلته معاً.‬

967
01:48:17,205 --> 01:48:18,498
‫لا.‬

968
01:48:18,665 --> 01:48:20,291
‫إنه قوي جداً.‬

969
01:48:20,709 --> 01:48:23,044
‫حاولت مرات عديدة عبر السنوات.‬

970
01:48:24,504 --> 01:48:27,757
‫سيسمح المخلوق للملك الحقيقي وحده بالعبور.‬

971
01:48:30,885 --> 01:48:32,429
‫أنت خائف.‬

972
01:48:35,140 --> 01:48:36,224
‫أجل.‬

973
01:48:37,851 --> 01:48:38,977
‫جيد.‬

974
01:48:40,645 --> 01:48:41,896
‫أنت جاهز.‬

975
01:48:43,481 --> 01:48:45,066
‫لطالما كان لـ"أطلانتيس" ملكاً.‬

976
01:48:47,027 --> 01:48:48,570
‫الآن، تحتاج إلى شيء أكبر.‬

977
01:48:49,279 --> 01:48:51,197
‫لكن ماذا قد يكون أكبر من ملك؟‬

978
01:48:51,823 --> 01:48:52,907
‫بطل.‬

979
01:48:54,868 --> 01:48:57,120
‫الملك يقاتل من أجل وطنه فحسب.‬

980
01:48:59,080 --> 01:49:01,166
‫أنت تقاتل من أجل الجميع.‬

981
01:50:29,838 --> 01:50:34,217
‫أنت لا تنتمي إلى هنا.‬

982
01:50:35,802 --> 01:50:42,100
‫حرست الرمح الثلاثي
‫ضد الملوك الزائفين منذ البداية.‬

983
01:50:42,267 --> 01:50:44,561
‫ولآلاف السنوات‬

984
01:50:44,769 --> 01:50:50,275
‫رأيت أعظم الأبطال يحاولون ويفشلون.‬

985
01:50:50,525 --> 01:50:56,781
‫لكنني لم أشعر قط بأحد يماثل عدم جدارتك.‬

986
01:50:57,198 --> 01:51:04,039
‫هل تجرؤ على القدوم إلى هنا
‫بدمائك الهجينة المدنسة‬

987
01:51:04,247 --> 01:51:07,584
‫للمطالبة بأعظم كنز في "أطلانتيس"؟‬

988
01:51:10,045 --> 01:51:11,087
‫ليكن...‬

989
01:51:12,589 --> 01:51:14,299
‫أيها الهجين.‬

990
01:51:33,902 --> 01:51:37,072
‫هل ظننت نفسك جديراً؟‬

991
01:51:37,155 --> 01:51:40,241
‫هل ظننت نفسك ملكاً؟‬

992
01:51:40,325 --> 01:51:44,204
‫أنت تهين هذا المكان بحضورك.‬

993
01:51:44,579 --> 01:51:45,705
‫توقف!‬

994
01:51:53,421 --> 01:51:56,675
‫أنت محق. أنا هجين.‬

995
01:51:58,259 --> 01:52:00,679
‫لكنني لم آت إلى هنا لأنني ظننت أنني جدير.‬

996
01:52:00,929 --> 01:52:02,222
‫أعرف أنني لست جديراً.‬

997
01:52:02,806 --> 01:52:06,726
‫هل تفهمني؟‬

998
01:52:06,893 --> 01:52:08,311
‫أجل.‬

999
01:52:08,853 --> 01:52:15,360
‫لم يتحدث فان معي منذ الملك "أتلان".‬

1000
01:52:16,486 --> 01:52:19,739
‫من أنت؟‬

1001
01:52:20,490 --> 01:52:21,825
‫أنا لا أحد.‬

1002
01:52:24,327 --> 01:52:26,913
‫أتيت لأنني لم أملك خياراً.‬

1003
01:52:28,748 --> 01:52:33,003
‫أتيت لإنقاذ وطني ومن أحبهم.‬

1004
01:52:35,380 --> 01:52:39,050
‫أتيت لأن الرمح الثلاثي هو أملهم الوحيد.‬

1005
01:52:39,509 --> 01:52:41,511
‫وإن لم يكن هذا جيداً كفاية...‬

1006
01:52:44,055 --> 01:52:45,515
‫إذن تباً لك.‬

1007
01:52:47,684 --> 01:52:54,482
‫لم يحرر إنسان الرمح الثلاثي
‫من قبضة "أتلان" قط.‬

1008
01:52:55,525 --> 01:52:58,445
‫إن اعتبرك غير جدير...‬

1009
01:52:58,778 --> 01:53:03,908
‫فأنا لم أتناول طعاماً منذ دهور،‬

1010
01:53:03,992 --> 01:53:06,995
‫وأتضور جوعاً.‬

1011
01:54:37,085 --> 01:54:40,046
‫الملك الحقيقي الوحيد.‬

1012
01:54:52,726 --> 01:54:55,979
‫تذكر، الـ"براين" ضخام وأقوياء ووحشيون،‬

1013
01:54:56,146 --> 01:55:00,150
‫لكن هجوماً سريعاً موجه مباشرة
‫إلى سفينة قيادتهم سيعكس مسار المعركة.‬

1014
01:55:00,316 --> 01:55:01,860
‫اهزم ملك "براين"،‬

1015
01:55:02,068 --> 01:55:05,697
‫وستقود أعظم قوة عسكرية على الكوكب.‬

1016
01:55:07,782 --> 01:55:09,534
‫اليوم، سنوحد ممالكنا.‬

1017
01:55:11,369 --> 01:55:12,871
‫غداً، سنحرق السطح!‬

1018
01:55:14,247 --> 01:55:17,500
‫انهضي يا "أطلانتيس"!‬

1019
01:55:35,310 --> 01:55:37,562
‫الموت لثعابين "أطلانتيس"!‬

1020
01:55:37,729 --> 01:55:39,189
‫"مملكة الـ(براين)"‬

1021
01:55:44,110 --> 01:55:46,321
‫لن ننحني أمام "أطلانتيس".‬

1022
01:55:46,488 --> 01:55:50,658
‫سنمنحهم قتالاً لن ينسوه أبداً!‬

1023
01:56:58,018 --> 01:56:59,936
‫لا! نحتاج إليه!‬

1024
01:57:02,188 --> 01:57:03,523
‫انضم إليّ أو مت.‬

1025
01:57:03,773 --> 01:57:07,152
‫هل تتوقع أن أخاطبك بلقب سموّك؟‬

1026
01:57:07,402 --> 01:57:08,695
‫ليس سموّك.‬

1027
01:57:10,697 --> 01:57:12,157
‫ادعني...‬

1028
01:57:13,033 --> 01:57:14,617
‫سيد المحيط.‬

1029
01:57:14,909 --> 01:57:18,621
‫يمكنك أن تأخذ جيشي أيها الوغد.‬

1030
01:57:18,788 --> 01:57:21,958
‫لكنك لن تحصل على ولائي أبداً!‬

1031
01:57:22,250 --> 01:57:23,335
‫ليكن!‬

1032
01:57:55,408 --> 01:57:56,576
‫ما هذا...‬

1033
01:58:31,945 --> 01:58:33,613
‫نهض الملك.‬

1034
01:58:41,371 --> 01:58:43,331
‫هجوم!‬

1035
02:00:42,492 --> 02:00:44,911
‫توجد إصابات كثيرة جداً.
‫يجب أن نوقف القتال الآن.‬

1036
02:00:45,120 --> 02:00:48,289
‫سأجد أبي. لكن عليك أن تهزم "أورم".‬

1037
02:00:49,708 --> 02:00:51,209
‫وماذا إن لم أستطع؟‬

1038
02:00:51,418 --> 02:00:53,545
‫في المرة السابقة، كان في عنصر قوته.‬

1039
02:00:54,462 --> 02:00:57,465
‫هذه المرة، اجعله يقاتل في عنصر قوتك.‬

1040
02:01:26,786 --> 02:01:29,622
‫- ماذا كانت الخطة مجدداً؟
‫- الخطة هي ألا تتعرض للقتل.‬

1041
02:01:30,999 --> 02:01:33,418
‫أجل، خطة جيدة. ألا أتعرض للقتل.‬

1042
02:02:06,618 --> 02:02:08,536
‫إنه يقود الـ"ترينش"!‬

1043
02:02:08,620 --> 02:02:09,996
‫هذا مستحيل!‬

1044
02:02:27,055 --> 02:02:28,390
‫توقفوا! دعوها تمر.‬

1045
02:02:28,723 --> 02:02:31,685
‫أرجوك يا أبي، إنه يحمل الرمح الثلاثي.‬

1046
02:02:31,976 --> 02:02:34,145
‫أعرف أنك تظن أن هذه الحرب ضرورية،‬

1047
02:02:34,437 --> 02:02:36,731
‫لكن "آرثر" هو الملك
‫بموجب أكثر قوانينا قدسية.‬

1048
02:02:36,898 --> 02:02:38,274
‫وإن تجاهلت ذلك الآن،‬

1049
02:02:38,483 --> 02:02:40,777
‫فإن "أطلانتيس" التي تقاتل من أجلها
‫تكون قد ماتت بالفعل.‬

1050
02:02:41,111 --> 02:02:43,863
‫هذا صحيح!
‫يحمل الهجين رمح الملك "أتلان" الثلاثي".‬

1051
02:02:43,947 --> 02:02:45,031
‫يطيع البحر أوامره!‬

1052
02:02:47,325 --> 02:02:49,202
‫إذن هذا الهجين هو ملككم.‬

1053
02:04:06,613 --> 02:04:08,823
‫"فولكو"! هيا، يحتاج إلى مساعدتنا!‬

1054
02:04:08,990 --> 02:04:10,617
‫لا نستطيع! انظري.‬

1055
02:04:10,867 --> 02:04:12,410
‫يجب أن يشهد الناس.‬

1056
02:04:18,833 --> 02:04:20,919
‫هذا الرمح الثلاثي لا يغيّر ما أنت عليه.‬

1057
02:04:22,045 --> 02:04:23,463
‫هجين غير شرعي.‬

1058
02:04:26,216 --> 02:04:29,386
‫لن تقبلك "أطلانتيس" أبداً كملك لها.‬

1059
02:04:32,263 --> 02:04:33,473
‫إذن بسفك الدماء...‬

1060
02:04:35,767 --> 02:04:37,560
‫تعلن الآلهة عن إرادتها!‬

1061
02:05:07,340 --> 02:05:09,467
‫تخل عن العرش. تخل عنه!‬

1062
02:06:45,230 --> 02:06:46,272
‫أنه الأمر.‬

1063
02:06:46,481 --> 02:06:47,649
‫تخل عن العرش.‬

1064
02:06:47,941 --> 02:06:49,651
‫الرحمة ليست طريقتنا.‬

1065
02:06:51,403 --> 02:06:53,321
‫ربما لم تلاحظ يا أخي،‬

1066
02:06:58,910 --> 02:07:00,412
‫لكنني لست واحداً منكم.‬

1067
02:07:00,745 --> 02:07:01,788
‫افعلها!‬

1068
02:07:04,332 --> 02:07:05,917
‫- اقتلني!
‫- لا!‬

1069
02:07:08,878 --> 02:07:10,505
‫وقع ما يكفي من القتل.‬

1070
02:07:18,096 --> 02:07:19,305
‫أمي؟‬

1071
02:07:19,973 --> 02:07:21,558
‫يا بني.‬

1072
02:07:30,734 --> 02:07:32,277
‫إنها قصة طويلة.‬

1073
02:07:32,902 --> 02:07:34,320
‫سأرويها لك لاحقاً.‬

1074
02:07:35,280 --> 02:07:36,614
‫هيا!‬

1075
02:07:43,288 --> 02:07:46,041
‫لا أفهم. اعتقدنا...‬

1076
02:07:46,249 --> 02:07:47,250
‫أعرف.‬

1077
02:07:47,959 --> 02:07:49,711
‫أنقذني "آرثر".‬

1078
02:07:53,590 --> 02:07:55,675
‫- هل أنت معه؟
‫- أجل.‬

1079
02:07:58,386 --> 02:08:02,682
‫أنتما ابناي، وأحبكما كثيراً.‬

1080
02:08:03,516 --> 02:08:05,560
‫لكنك ضللت طريقك.‬

1081
02:08:07,270 --> 02:08:10,982
‫علّمك أبوك أنه يوجد عالمان.‬

1082
02:08:11,107 --> 02:08:12,484
‫كان مخطئاً.‬

1083
02:08:12,942 --> 02:08:15,612
‫البر والبحر‬

1084
02:08:16,988 --> 02:08:18,406
‫عالم واحد.‬

1085
02:08:38,385 --> 02:08:39,552
‫ملكتي.‬

1086
02:08:42,681 --> 02:08:43,890
‫"فولكو".‬

1087
02:08:46,267 --> 02:08:47,477
‫خذوه.‬

1088
02:08:48,269 --> 02:08:50,438
‫لكن تأكدوا أن لديه إطلالة.‬

1089
02:08:57,445 --> 02:08:58,446
‫حين تكون مستعداً،‬

1090
02:09:00,949 --> 02:09:02,200
‫لنتحدث.‬

1091
02:09:17,257 --> 02:09:21,011
‫يا شعب "أطلانتيس"، بدأ اليوم بسفك الدماء،‬

1092
02:09:21,177 --> 02:09:23,179
‫لكن دعوه ينتهي بفرح.‬

1093
02:09:24,139 --> 02:09:28,184
‫أقدم لكم ملككم "آرثر" ملك "أطلانتيس".‬

1094
02:09:28,560 --> 02:09:30,270
‫يعيش الملك!‬

1095
02:09:30,437 --> 02:09:32,981
‫- يعيش الملك!
‫- يعيش الملك!‬

1096
02:09:41,531 --> 02:09:43,700
‫إذن، ماذا أفعل الآن؟‬

1097
02:09:44,451 --> 02:09:45,952
‫كن ملكهم.‬

1098
02:09:48,663 --> 02:09:50,790
‫سيكون هذا ممتعاً.‬

1099
02:10:42,801 --> 02:10:45,387
‫لقد عدت.‬

1100
02:10:45,679 --> 02:10:47,806
‫أجل.‬

1101
02:10:53,895 --> 02:10:56,523
‫كان أبي حارس فنار.‬

1102
02:10:57,524 --> 02:10:59,359
‫وكانت أمي ملكة.‬

1103
02:11:01,236 --> 02:11:02,696
‫لم يكن مقدراً لهما أن يلتقيا قط...‬

1104
02:11:06,324 --> 02:11:08,576
‫لكن حبهما أنقذ العالم.‬

1105
02:11:10,829 --> 02:11:12,747
‫جعلاني ما أنا عليه.‬

1106
02:11:13,581 --> 02:11:16,960
‫ابن البر وملك البحار.‬

1107
02:11:18,920 --> 02:11:20,714
‫أنا حارس الأعماق.‬

1108
02:11:22,465 --> 02:11:23,550
‫أنا...‬

1109
02:11:25,385 --> 02:11:27,095
‫"أكوامان".‬

1110
02:14:07,088 --> 02:14:12,344
‫أكوامان‬

1111
02:14:36,284 --> 02:14:37,285
‫مهلاً!‬

1112
02:14:41,539 --> 02:14:42,791
‫أمضيت 15 عاماً‬

1113
02:14:43,083 --> 02:14:45,502
‫داخل معهد "الولايات المتحدة"
‫للعلوم البحرية...‬

1114
02:14:45,669 --> 02:14:48,713
‫- ألم تُطرد؟
‫- لأدرس ظواهر المحيط،‬

1115
02:14:48,880 --> 02:14:51,174
‫وهذا أكثر دليل دامغ في حوزتنا إلى اليوم.‬

1116
02:14:51,341 --> 02:14:54,636
‫سجلت مؤشرات قياس الزلازل في أعماق البحر
‫انفجارات في قاع المحيط.‬

1117
02:14:54,803 --> 02:14:56,304
‫لدينا صور من أقمار صناعية‬

1118
02:14:56,471 --> 02:14:59,099
‫لحطام من سفن أطلانتية حربية
‫تطفو على السطح...‬

1119
02:14:59,265 --> 02:15:00,850
‫- د. "شين"!
‫- هلا تدعني أكمل؟‬

1120
02:15:01,017 --> 02:15:02,769
‫ها نحن نبدأ من جديد. أطلانتية؟‬

1121
02:15:03,311 --> 02:15:05,814
‫أجل. لا تريدنا الحكومة أن نعرف‬

1122
02:15:06,022 --> 02:15:07,315
‫بشأن التهديد الذي يتواجد هنا...‬

1123
02:15:07,482 --> 02:15:09,275
‫أجل، ما كنت لأفعل هذا لو كنت مكانك.‬

1124
02:15:22,205 --> 02:15:23,832
‫هذه تقنية أطلانتية، أليس كذلك؟‬

1125
02:15:24,124 --> 02:15:25,875
‫هل يمكنك إخباري كيف حصلت عليها؟‬

1126
02:15:26,042 --> 02:15:28,753
‫بالطبع. لكن أولاً،‬

1127
02:15:29,504 --> 02:15:32,215
‫يجب أن تخبرني كيف أجده.‬

1128
02:15:33,216 --> 02:15:34,384
‫"من هو (أكوامان)؟"‬

1129
02:23:09,547 --> 02:23:10,965
‫أكوامان‬

1130
02:23:11,049 --> 02:23:13,051
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬
