﻿1
00:00:38,706 --> 00:00:41,083
ذات يوم، سأل أحد الفلاسفة:

2
00:00:41,167 --> 00:00:45,713
"‏هل نحن بشر لأننا نحدّق في النجوم

3
00:00:45,796 --> 00:00:49,550
"أم نحن نحدّق فيها لأننا بشر؟"

4
00:00:50,384 --> 00:00:52,178
في الواقع، لا فائدة من ذلك

5
00:00:52,845 --> 00:00:55,014
هل تحدّق النجوم فينا؟

6
00:00:56,015 --> 00:00:57,892
هذا هو السؤال

7
00:00:59,226 --> 00:01:01,687
لكنني أستبق الأمور

8
00:01:01,771 --> 00:01:04,940
تبدأ قصتنا فعلا هنا

9
00:01:05,024 --> 00:01:08,694
منذ ١٥٠ سنة، في الأكاديمية الملكية للعلوم

10
00:01:08,778 --> 00:01:11,071
في "‏لندن"‏، "‏إنكلترا"‏

11
00:01:11,989 --> 00:01:16,911
حيث وصلت رسالة متضمنة سؤالا غريبا جدا

12
00:01:18,245 --> 00:01:21,040
كانت من فتى ريفي

13
00:01:21,123 --> 00:01:26,295
واعتقد العالم الذي قرأها أنها كانت دعابة

14
00:01:26,378 --> 00:01:29,089
لكنه كتب رسالة متضمنة الجواب المناسب

15
00:01:29,173 --> 00:01:32,343
شارحا بكل تهذيب أن السؤال كان غير منطقي

16
00:01:33,177 --> 00:01:38,432
وأرسلها بالبريد إلى الفتى
 الذي كان يعيش في بلدة "‏وول"‏، أي "‏الجدار"‏

17
00:01:38,516 --> 00:01:42,603
وقد أطلق عليها هذا الاسم بسبب الجدار
 الذي كان يمر عبرها وفقا لما قاله الفتى

18
00:01:42,686 --> 00:01:48,692
ووفقا للأسطورة المحلية،
 كان هذا الجدار يخفي سرّا عظيما

19
00:01:48,776 --> 00:01:53,280
أنا مسؤول عن حراسة البوابة
 المؤدية إلى عالم آخر

20
00:01:53,364 --> 00:01:57,743
وأنت تطلب مني أن أسمح لك بالعبور؟

21
00:01:57,827 --> 00:02:01,747
أجل لنكن صريحين، إنه حقل

22
00:02:01,831 --> 00:02:05,251
هل ترى عالما آخر هناك؟

23
00:02:05,334 --> 00:02:09,922
لا.‏ أنت ترى حقلا.‏ هل ترى شيئا غير بشري؟

24
00:02:10,005 --> 00:02:13,551
لا.‏ وهل تعرف السبب؟ لأنه حقل!‏

25
00:02:13,634 --> 00:02:16,887
هذا الجدار موجود منذ مئات السنوات

26
00:02:16,971 --> 00:02:21,767
منذ مئات السنوات،
 تخضع هذه الكوة للمراقبة على مدار الساعة

27
00:02:21,851 --> 00:02:24,687
كلمة واحدة بعد

28
00:02:24,770 --> 00:02:28,774
وسأحولك إلى المجلس التأديبي التابع للبلدة!‏

29
00:02:30,276 --> 00:02:33,571
‏-‏ حسنا، يبدو لي هذا نهائيا
 -‏ أجل

30
00:02:34,947 --> 00:02:39,994
‏-‏ أعتقد أنه يجدر بي العودة إلى المنزل
 -‏ أجل.‏ طابت ليلتك يا "‏دونستان"‏

31
00:02:40,786 --> 00:02:42,955
بلّغ تحياتي لوالدك

32
00:02:45,124 --> 00:02:46,292
توقف!‏

33
00:02:48,669 --> 00:02:49,795
توقف!‏

34
00:03:34,340 --> 00:03:36,967
أنا لا أتعامل مع الذين يريدون تضييع وقتي

35
00:03:37,051 --> 00:03:38,886
اهتمي بهذه المنضدة

36
00:03:38,969 --> 00:03:41,889
سأذهب إلى حانة "‏الأمير المقتول"‏ لتناول الجعة

37
00:03:48,228 --> 00:03:50,064
هل ترى شيئا يروقك؟

38
00:03:52,650 --> 00:03:54,568
بالتأكيد

39
00:03:54,652 --> 00:03:59,323
أقصد هذه الأعشاب ذات الأزهار الزرقاء

40
00:04:00,199 --> 00:04:01,909
كم هو ثمنها؟

41
00:04:01,992 --> 00:04:04,870
إنها بلون شعرك

42
00:04:04,954 --> 00:04:09,083
أو ربما تشكل كل ذكرياتك قبل سن الثالثة

43
00:04:09,166 --> 00:04:11,460
يمكنني التأكد، إن رغبت في ذلك

44
00:04:11,543 --> 00:04:16,006
على أي حال، يجب ألا تشتري هذه الأعشاب.‏
 يستحسن بك أن تشتري هذه

45
00:04:16,882 --> 00:04:18,258
إنها زهرة الثلج

46
00:04:20,260 --> 00:04:22,137
ستجلب لك الحظ

47
00:04:23,472 --> 00:04:25,432
لكن كم هو ثمنها؟

48
00:04:26,183 --> 00:04:29,103
هذه تكلّف قبلة

49
00:04:49,206 --> 00:04:50,708
هل رحلت؟

50
00:04:52,668 --> 00:04:54,003
اتبعني

51
00:05:07,391 --> 00:05:10,436
أنا أميرة تحوّلت إلى عبدة لإحدى الساحرات
 عن طريق الخدعة

52
00:05:10,519 --> 00:05:12,062
هل تريد تحريري؟

53
00:05:21,238 --> 00:05:24,825
إنها سلسلة سحرية.‏
 لن أصبح حرة إلا بعد أن تفارق الحياة

54
00:05:27,202 --> 00:05:28,245
أنا آسف

55
00:05:28,328 --> 00:05:32,082
إن كنت لا أستطيع تحريرك، ماذا تريدين مني؟

56
00:05:50,392 --> 00:05:52,436
يبدو أن العالم كان مخطئا

57
00:05:53,812 --> 00:05:56,398
لقد أدّى الجدار وظيفته بنجاح

58
00:05:56,482 --> 00:06:00,778
من خلال إخفاء مملكة "‏ستورمهولد"‏ السحرية

59
00:06:00,861 --> 00:06:04,740
في تلك الليلة، عاد الشاب إلى منزله في "‏إنكلترا"‏

60
00:06:04,823 --> 00:06:08,077
آملا أن ينسى قريبا مغامرته

61
00:06:08,160 --> 00:06:13,123
لكن بعد ٩ أشهر، تلقى تذكارا مفاجئا

62
00:06:21,673 --> 00:06:26,804
ترك لك أحدهم هذا أمام الجدار.‏
 كتب هنا أن اسمه "‏تريستان"‏

63
00:06:44,363 --> 00:06:47,533
الغبار النجمي

64
00:06:51,328 --> 00:06:53,831
يا "‏تريستان"‏؟ لا تنس الزهور

65
00:06:53,872 --> 00:06:56,500
أخذتها.‏ شكرا يا أبي

66
00:06:57,835 --> 00:07:02,339
مرت ١٨ سنة وكبر الطفل "‏تريستان"‏

67
00:07:02,381 --> 00:07:05,717
بدون أن يعرف شيئا عن إرثه الغريب

68
00:07:07,177 --> 00:07:11,515
ليس مهما كيف أصبح الطفل ولدا

69
00:07:11,557 --> 00:07:15,853
هذه هي قصة تحوّل "‏تريستان ثورن"‏ إلى رجل

70
00:07:16,687 --> 00:07:19,231
إنه تحدّ أكبر بكثير

71
00:07:20,190 --> 00:07:22,526
فبغية التوصل إلى ذلك

72
00:07:22,609 --> 00:07:26,697
يجب أن يكسب قلب فتاة أحلامه

73
00:07:29,366 --> 00:07:30,868
‏-‏ إنه هو!‏
 -‏ إنه هو!‏

74
00:07:34,872 --> 00:07:36,206
"‏هامفري"‏؟

75
00:07:37,207 --> 00:07:39,751
لا، أنا "‏تريستان"‏

76
00:07:41,211 --> 00:07:43,297
هل نسيت شيئا في المتجر؟

77
00:07:43,380 --> 00:07:45,883
لا، أردت فقط أن أحضر لك.‏.‏.‏

78
00:07:47,134 --> 00:07:49,303
"تريستان ثورن"

79
00:07:49,386 --> 00:07:52,306
بائع في النهار، متلصّص في الليل

80
00:07:52,389 --> 00:07:54,725
ألا حدود لإغراءاتك؟

81
00:07:55,642 --> 00:07:57,811
لا تكن هكذا يا "‏هامفري"‏

82
00:07:57,895 --> 00:07:59,897
كن لطيفا مع هذا الشاب المسكين

83
00:08:01,106 --> 00:08:03,066
هل كانت ﻠ"‏فيكتوريا"‏؟

84
00:08:17,289 --> 00:08:20,459
كنت دائما فاشلا في المثاقفة في المدرسة

85
00:08:20,584 --> 00:08:23,921
في الواقع، لا أذكر أنك كنت بارعا في شيء

86
00:08:24,004 --> 00:08:26,423
هذا يكفي يا "‏هامفري"‏

87
00:08:31,094 --> 00:08:33,138
هل أنت بخير؟

88
00:08:33,263 --> 00:08:34,473
أجل

89
00:08:57,621 --> 00:08:59,456
‏-‏ أتريد تناول الفطور؟
 -‏ لا، تأخرت على العمل

90
00:08:59,539 --> 00:09:03,293
‏-‏ هل أنت بخير؟
 -‏ أجل.‏ لماذا؟

91
00:09:03,377 --> 00:09:07,965
لا أعرف.‏ مساء البارحة، كيف جرت الأمور؟

92
00:09:08,006 --> 00:09:11,468
كان كل شيء على ما يرام

93
00:09:20,352 --> 00:09:23,021
"‏ماندي"‏ وأبناؤه -‏ بقّالون

94
00:09:26,650 --> 00:09:27,985
مرحبا يا "‏تريستان"‏

95
00:09:28,068 --> 00:09:30,570
‏-‏ "‏فيكتوريا"‏
 -‏ نصف كيلو من السكر، من فضلك

96
00:09:32,656 --> 00:09:36,702
فلنر، كيس من الطحين، ١٢ بيضة

97
00:09:36,827 --> 00:09:39,871
أنا آسفة بشأن مساء البارحة.‏
 كان "‏هامفري"‏ فظا جدا

98
00:09:39,997 --> 00:09:43,583
من فضلك، أريد أيضا كيس بطاطا
 وبعض الشوكولا

99
00:09:47,337 --> 00:09:49,840
أيمكنني أن أراك هذا المساء؟

100
00:09:51,258 --> 00:09:53,593
لا، لكنك تستطيع أن ترافقني إلى المنزل

101
00:09:54,678 --> 00:09:55,762
الآن؟

102
00:09:56,763 --> 00:09:58,432
أجل أجل، أستطيع ذلك

103
00:10:05,731 --> 00:10:07,607
خسرت وظيفتي يا أبي

104
00:10:09,192 --> 00:10:12,029
يا أبي.‏.‏.‏ خسرت وظيفتي.‏ أنا آسف

105
00:10:12,070 --> 00:10:14,281
‏-‏ يا أبي.‏.‏.‏
 -‏ خسرت وظيفتك

106
00:10:15,032 --> 00:10:16,700
أجل، أعرف ذلك

107
00:10:17,868 --> 00:10:19,786
أنا آسف يا أبي

108
00:10:20,787 --> 00:10:23,707
السيد "‏موندي"‏ على حق، أنا أحلم

109
00:10:23,790 --> 00:10:28,045
‏-‏ أنا لست مناسبا ﻠ"‏فيكتوريا"‏
 -‏ هل قال ذلك؟ هذا هراء

110
00:10:28,128 --> 00:10:30,714
أتريد أن تعرف كيف جرت الأمور مساء البارحة؟

111
00:10:32,049 --> 00:10:33,467
لم تكن على ما يرام

112
00:10:34,217 --> 00:10:36,803
حسنا، إنني أضيع وقتي

113
00:10:37,471 --> 00:10:39,389
أنا لست مثل "‏هامفري"‏

114
00:10:39,890 --> 00:10:44,811
يا "‏تريستان"‏، كل الرجال الذين حسدتهم
 حين كنت صغيرا

115
00:10:45,562 --> 00:10:47,731
عاشوا حياة عادية جدا

116
00:10:48,815 --> 00:10:53,445
لا تشبه الشبان المشهورين.‏ هذا ينبئ بالخير

117
00:11:06,458 --> 00:11:09,252
‏-‏ يا "‏تريستان"‏، قلت لك.‏.‏.‏
 -‏ طلبت مني عدم المجيء إلى هنا

118
00:11:09,336 --> 00:11:11,922
أحضرت لك شيئا.‏ إنها مفاجأة

119
00:11:28,438 --> 00:11:31,525
عيد مولدي بعد أسبوع، تعرف ذلك

120
00:11:35,112 --> 00:11:38,448
‏-‏ لم يسبق لي أن تناولت الشمبانيا
 -‏ ولا أنا

121
00:11:39,783 --> 00:11:42,202
يا إلهي!‏ هذا لذيذ جدا!‏

122
00:11:43,954 --> 00:11:46,873
كيف يستطيع بائع عادي أن يشتري كل هذا؟

123
00:11:46,957 --> 00:11:48,667
أنا لست بائعا

124
00:11:49,626 --> 00:11:51,795
أعرف ذلك.‏ ماذا ستفعل الآن؟

125
00:11:51,878 --> 00:11:55,674
أقصد أنني لست بائعا.‏ كنت أعمل في متجر فحسب

126
00:11:55,799 --> 00:11:59,010
لم أعد أعمل هناك.‏
 من الآن فصاعدا، يمكنني أن أعيش على هواي

127
00:11:59,136 --> 00:12:01,638
لا بد أن هذا كلّفك كل مدّخراتك

128
00:12:01,680 --> 00:12:04,724
أين المشكلة؟ سأكسب المزيد من المال.‏
 هذه هي المتعة في الموضوع

129
00:12:04,808 --> 00:12:06,476
لم أنو يوما البقاء في "‏وول"‏

130
00:12:06,518 --> 00:12:09,855
إنه عالم شاسع

131
00:12:09,980 --> 00:12:12,649
تتكلم مثل "‏هامفري"‏.‏ إنه مولع بالسفر

132
00:12:12,691 --> 00:12:16,987
ذهب إلى "‏إيبسويش"‏ ليشتري لي خاتما

133
00:12:17,028 --> 00:12:18,488
"‏إيبسويش"‏؟

134
00:12:18,572 --> 00:12:22,534
أتكلم عن "‏لندن"‏ أو "‏باريس"‏ يا "‏فيكتوريا"‏

135
00:12:22,659 --> 00:12:26,496
خاتم؟ لماذا؟ خاتم من أي نوع؟

136
00:12:26,538 --> 00:12:29,416
يبدو أنه سيطلب يدي للزواج

137
00:12:29,499 --> 00:12:31,168
سيطلب.‏.‏.‏

138
00:12:32,419 --> 00:12:33,837
وستوافقين على هذا الطلب

139
00:12:33,920 --> 00:12:37,507
لا أستطيع أن أرفض بعد أن ذهب إلى "‏إيبسويش"‏

140
00:12:37,591 --> 00:12:39,676
إلى "‏إيبسويش"‏؟

141
00:12:39,759 --> 00:12:44,681
للزواج منك، أنا مستعد لأعبر البحار أو القارات

142
00:12:45,515 --> 00:12:47,017
‏-‏ حقا؟
 -‏ أجل

143
00:12:47,100 --> 00:12:48,518
للزواج منك يا "‏فيكتوريا"‏

144
00:12:48,602 --> 00:12:52,022
سأذهب إلى مناجم "‏سان فرنسيسكو"‏

145
00:12:52,105 --> 00:12:56,693
وأحضر لك وزنك من الذهب

146
00:12:57,611 --> 00:13:01,698
سأذهب إلى "‏إفريقيا"‏
 وأحضر لك ماسة بحجم معصمك

147
00:13:02,365 --> 00:13:05,285
أو سأذهب إلى القطب الشمالي لأقتل دبا قطبيا

148
00:13:05,368 --> 00:13:07,537
وأحضر لك رأسه

149
00:13:08,872 --> 00:13:10,582
رأس دب قطبي؟

150
00:13:15,253 --> 00:13:17,130
أنت مضحك يا "‏تريستان"‏

151
00:13:18,215 --> 00:13:22,219
الناس مثلك والناس مثلي، لا يمكننا.‏.‏.‏

152
00:13:26,056 --> 00:13:27,557
يجب أن أرحل

153
00:13:27,599 --> 00:13:31,561
مهلا، فلننه الشمبانيا معا على الأقل

154
00:13:37,901 --> 00:13:41,905
لو علم "‏تريستان"‏ حينها
 أن النجوم كانت تراقب الأرض

155
00:13:41,947 --> 00:13:43,782
لأرتجف لفكرة

156
00:13:43,907 --> 00:13:46,284
وجود جمهور شاهد على إذلاله

157
00:13:48,745 --> 00:13:50,455
لكن لحسن حظه

158
00:13:50,580 --> 00:13:53,583
كانت كل نجوم السماء تقريبا منشغلة في هذا الوقت

159
00:13:53,625 --> 00:13:57,754
بالنظر إلى المنطقة الواقعة
 في الجانب الآخر من الجدار

160
00:13:57,837 --> 00:14:01,424
حيث كان ملك "‏ستورمهولد"‏ على فراش الموت

161
00:14:01,508 --> 00:14:05,428
وكانت هذه صدفة لأن الفصل الأخير للملك

162
00:14:05,512 --> 00:14:10,934
كان سيغير مصير "‏تريستان"‏ إلى الأبد

163
00:14:13,144 --> 00:14:15,105
أين "‏سيكوندوس"‏؟

164
00:14:15,981 --> 00:14:18,108
إنه في طريقه إلى هنا يا أبي

165
00:14:18,149 --> 00:14:19,943
إذا، سننتظر

166
00:14:29,327 --> 00:14:33,540
أنا آسف على التأخير يا أبي.‏
 جئت بأسرع وقت ممكن

167
00:14:38,461 --> 00:14:39,671
"سيبتيموس"

168
00:14:40,130 --> 00:14:41,298
"بريموس"

169
00:14:42,465 --> 00:14:43,633
"تيرسيوس"

170
00:14:44,384 --> 00:14:48,805
إذا، فلنناقش موضوع الخلافة

171
00:14:50,807 --> 00:14:55,687
من بين أبنائي السبعة، بقي أربعة أحياء

172
00:14:55,812 --> 00:15:00,150
هذا خرق للتقليد.‏ كان لدي ١٢ شقيقا

173
00:15:00,191 --> 00:15:01,985
قتلتهم جميعا لتتسلّم العرش

174
00:15:02,068 --> 00:15:05,155
وذلك حتى قبل أن يصبح والدك الملك مريضا

175
00:15:05,822 --> 00:15:08,700
نعرف ذلك.‏ أنت قوي وشجاع

176
00:15:08,825 --> 00:15:12,662
وماكر.‏ خاصة ماكر

177
00:15:13,997 --> 00:15:17,167
‏-‏ "‏سيكوندوس"‏
 -‏ نعم يا أبي؟

178
00:15:17,250 --> 00:15:21,546
انظر عبر النافذة.‏ قل لي ماذا ترى

179
00:15:28,345 --> 00:15:30,430
أرى المملكة يا أبي

180
00:15:32,182 --> 00:15:33,850
"‏ستورمهولد"‏ بأكملها

181
00:15:33,933 --> 00:15:37,687
‏-‏ و؟
 -‏ مملكتي؟

182
00:15:37,771 --> 00:15:40,190
هذا أمر محتمل.‏ انظر إلى الأعلى

183
00:16:06,216 --> 00:16:11,805
‏-‏ "‏سيكوندوس"‏
 -‏ "‏سيكستوس"‏.‏ "‏كوارتوس"‏.‏ "‏كوينتوس"‏

184
00:16:12,972 --> 00:16:17,102
أنتم أحياء.‏ أنتم.‏.‏.‏

185
00:16:17,227 --> 00:16:20,105
مرغمون على البقاء هكذا حتى تتويج الملك الجديد

186
00:16:20,897 --> 00:16:23,066
كدت أنجح

187
00:16:23,149 --> 00:16:25,443
على الأقل، لم تخسر وسامتك

188
00:16:25,568 --> 00:16:28,446
اسمع، أما زلت حاقدا علي بشأن تلك الجريمة؟

189
00:16:28,571 --> 00:16:31,574
حصل ذلك منذ عشر سنوات

190
00:16:31,658 --> 00:16:33,576
لقد استفدت كثيرا من قتلي، أليس كذلك؟

191
00:16:33,660 --> 00:16:36,913
ها أنت الآن ملك "‏ستورمهولد"‏

192
00:16:36,996 --> 00:16:39,916
مهلا، هذا ليس صحيحا.‏ أنت ميت

193
00:16:39,999 --> 00:16:43,169
"‏أونا"‏؟ "‏أونا"‏؟

194
00:16:43,253 --> 00:16:47,340
لا يا أبي، هذا أنا، ابنك

195
00:16:48,258 --> 00:16:49,467
"تيرسيوس"

196
00:16:51,845 --> 00:16:54,597
أين شقيقتكم "‏أونا"‏؟

197
00:16:54,681 --> 00:16:58,017
أنا آسف يا أبي.‏ لم ير أحد "‏أونا"‏ منذ سنوات

198
00:16:58,101 --> 00:17:00,311
"‏سيبتيموس"‏؟

199
00:17:00,437 --> 00:17:05,942
يفرض التقليد أن يعود العرش إلى وريث ذكر

200
00:17:06,025 --> 00:17:08,153
بالضبط يا أبي

201
00:17:08,278 --> 00:17:11,656
لماذا أقتل شقيقتي
 في حين ما زال هذان الحقيران على قيد الحياة؟

202
00:17:13,783 --> 00:17:19,622
سنحل هذه المشكلة بطريقة غير تقليدية

203
00:17:43,313 --> 00:17:48,693
فقط وريث من السلالة الملكية
 يستطيع استعادة الياقوتة

204
00:17:48,818 --> 00:17:55,492
ومن يتمكن منكم أن يفعل ذلك
 سيصبح الملك الجديد ﻠ"‏ستورمهولد"‏

205
00:18:46,042 --> 00:18:48,753
يا "‏تريستان"‏!‏ إنها نجمة!‏

206
00:18:50,046 --> 00:18:51,381
كم هي رائعة!‏

207
00:18:54,551 --> 00:18:57,554
هل هي رائعة أكثر من خاتم جميل من "‏إيبسويش"‏؟

208
00:19:00,265 --> 00:19:05,103
يا "‏فيكتوريا"‏، للزواج منك

209
00:19:05,228 --> 00:19:08,898
سأعبر الجدار وأحضر لك تلك النجمة

210
00:19:09,107 --> 00:19:11,150
لا يمكنك أن تعبر الجدار

211
00:19:11,484 --> 00:19:14,112
لا يستطيع أحد ذلك.‏ أنت غبي

212
00:19:14,237 --> 00:19:17,073
أنا لست غبيا.‏ سأفعل ذلك

213
00:19:18,783 --> 00:19:20,827
من أجلك، سأفعل أي شيء

214
00:19:21,744 --> 00:19:23,746
نجمتي الخاصة

215
00:19:27,417 --> 00:19:30,086
اتفقنا

216
00:19:31,004 --> 00:19:34,424
لديك أسبوع بالضبط، وإلا تزوجت من "‏هامفري"‏

217
00:20:46,579 --> 00:20:50,583
"‏مورمو"‏!‏ "‏إمبوزا"‏!‏ انهضا من النوم!‏ فورا!‏

218
00:20:51,584 --> 00:20:55,088
‏-‏ ما الأمر؟
 -‏ سقطت نجمة

219
00:21:02,929 --> 00:21:04,764
أين شموع "‏بابل"‏؟

220
00:21:04,847 --> 00:21:09,560
استعملت الشمعة الأخيرة منذ ٢٠٠ سنة
 يا "‏لاميا"‏.‏ ألا تذكرين ذلك؟

221
00:21:09,686 --> 00:21:11,938
ربما يمكننا الحصول على شمعة أخرى

222
00:21:12,021 --> 00:21:15,441
هل أصبح عقلك منهكا مثل وجهك؟

223
00:21:15,525 --> 00:21:18,361
أنت تتكلمين وكأنها مجانية

224
00:21:18,403 --> 00:21:19,779
يا شقيقتي، كنت أفكر.‏.‏.‏

225
00:21:19,862 --> 00:21:21,447
سنضيع وقتنا في البحث عن شموع "‏بابل"‏

226
00:21:21,531 --> 00:21:24,283
بينما تعثر ساحرة أخرى على نجمتنا

227
00:21:24,367 --> 00:21:27,036
أيتها الغبية.‏ لا وقت لدينا نضيعه

228
00:21:27,704 --> 00:21:30,540
حتى لو اضطررنا للبحث عنها
 سيرا على الأقدام، سنفعل ذلك

229
00:21:30,623 --> 00:21:32,750
نحتاج إلى بعض المعلومات يا "‏مورمو"‏

230
00:21:41,968 --> 00:21:46,889
إن كانت هذه الآلهة صادقة فإن النجمة تقع على
 مسافة مائة وخمسين كيلومترا من هنا

231
00:21:49,976 --> 00:21:55,398
انتظرنا هذا الحدث لمدة أربعة قرون.‏
 ألم يعد بإمكاننا أن ننتظر لأيام معدودة؟

232
00:21:55,440 --> 00:21:58,901
أي واحدة منا ستذهب لإحضارها؟

233
00:22:06,993 --> 00:22:08,911
‏-‏ حصلت على كليته
 -‏ حصلت على كبده

234
00:22:08,953 --> 00:22:10,663
وأنا حصلت على قلبه

235
00:22:13,249 --> 00:22:16,335
ستحتاجين إلى ما تبقى من النجمة الأخيرة

236
00:22:23,259 --> 00:22:27,138
‏-‏ لم يبق الكثير منها
 -‏ قريبا، سيصبح لدينا كمية كبيرة

237
00:23:23,486 --> 00:23:28,157
‏-‏ "‏دونستان ثورن"‏.‏ ليس مجددا
 -‏ في الحقيقة، أنا "‏تريستان"‏

238
00:23:28,991 --> 00:23:32,995
إنك تشبه والدك

239
00:23:33,121 --> 00:23:36,541
أعتقد أنك تريد أيضا عبور الجدار

240
00:23:36,666 --> 00:23:38,501
انس الموضوع.‏ عد إلى المنزل

241
00:23:38,626 --> 00:23:40,795
عبور الجدار مثل من؟

242
00:23:41,546 --> 00:23:43,881
لا أحد.‏ لا أحد

243
00:23:44,006 --> 00:23:46,509
لا يستطيع أحد عبور الجدار، أنت تعرف ذلك!‏

244
00:23:46,551 --> 00:23:48,845
الجميع يعرف ذلك!‏

245
00:23:48,970 --> 00:23:52,515
أجل، أعرف ذلك.‏ أفهم ذلك.‏ لا أحد

246
00:23:54,308 --> 00:23:56,686
إذا، يستحسن بي أن أعود إلى المنزل

247
00:23:56,811 --> 00:23:57,979
حسنا

248
00:23:58,020 --> 00:24:02,191
‏-‏ طابت ليلتك يا "‏تريستان"‏
 -‏ طابت ليلتك

249
00:24:02,316 --> 00:24:04,402
بلّغ تحياتي لوالدك

250
00:24:27,508 --> 00:24:28,885
انصرف من هنا

251
00:24:34,891 --> 00:24:38,227
سمعتك تدخل.‏ هل أنت مصاب بجروح؟

252
00:24:38,352 --> 00:24:39,562
أنا بخير

253
00:24:39,687 --> 00:24:41,189
‏-‏ "‏هامفري"‏ مجددا؟
 -‏ لا

254
00:24:41,230 --> 00:24:44,609
كان حارس الجدار

255
00:24:45,526 --> 00:24:46,903
إنه في اﻠ٩٧ من العمر يا "‏تريستان"‏

256
00:24:47,028 --> 00:24:51,199
إذا، كان لديه الوقت الكافي ليتمرّن

257
00:24:51,616 --> 00:24:54,869
لماذا كنت تريد عبور الجدار؟

258
00:24:57,079 --> 00:24:59,415
قد أطرح عليك السؤال نفسه

259
00:25:49,131 --> 00:25:50,758
لدي والدة

260
00:25:52,176 --> 00:25:55,137
لدي والدة.‏ ربما ما زالت على قيد الحياة

261
00:25:55,263 --> 00:25:58,182
آمل ذلك.‏ يروقني التفكير في ذلك

262
00:26:02,103 --> 00:26:03,771
السلسلة التي قطعتها

263
00:26:04,939 --> 00:26:06,274
كما قلت

264
00:26:06,315 --> 00:26:07,483
و.‏.‏.‏

265
00:26:10,611 --> 00:26:13,114
ووردة الزجاج التي باعتك إياها

266
00:26:13,155 --> 00:26:15,199
قالت إنها ستجلب لي الحظ

267
00:26:15,324 --> 00:26:16,617
شكرا

268
00:26:18,369 --> 00:26:21,622
كانت هذه أيضا في السلة.‏ لم أفتحها يوما

269
00:26:22,290 --> 00:26:24,166
إنها موجهة إليك

270
00:26:41,684 --> 00:26:46,188
"يا عزيزي ’تريستان‘، لم أتمن لك سوى الخير"

271
00:26:47,648 --> 00:26:51,694
لو سمحت لي معلمتي بذلك، لاحتفظت بك

272
00:26:52,987 --> 00:26:55,865
رغبتي الشديدة هي أن نلتقي في أحد الأيام

273
00:26:57,533 --> 00:27:00,411
وسيلة النقل الأسرع هي نور الشمعة

274
00:27:01,829 --> 00:27:04,707
لاستعمالها، فكر في وفي فقط

275
00:27:05,708 --> 00:27:09,587
سأفكر فيك كل يوم، إلى الأبد

276
00:27:12,214 --> 00:27:13,716
"والدتك"

277
00:27:20,848 --> 00:27:22,516
ألديك عود ثقاب؟

278
00:28:07,436 --> 00:28:08,854
يا أمي؟

279
00:28:08,938 --> 00:28:12,191
سامحيني يا أمي.‏ هل أنت بخير؟

280
00:28:12,274 --> 00:28:15,528
لا.‏ وأنا لست أمك لذا، اتركني!‏

281
00:28:16,112 --> 00:28:18,739
ألست أمي؟

282
00:28:18,781 --> 00:28:21,117
هل أبدو وكأنني أمك؟

283
00:28:22,451 --> 00:28:23,536
لا

284
00:28:23,786 --> 00:28:25,037
أنا آسف

285
00:28:27,248 --> 00:28:29,041
هل تحتاجين إلى المساعدة؟

286
00:28:29,125 --> 00:28:31,460
يمكنك أن تساعدني إن تركتني وشأني!‏

287
00:28:32,711 --> 00:28:34,088
حسنا

288
00:28:41,303 --> 00:28:44,723
يا إلهي!‏ "‏أضئ الشمعة وفكّر في"‏

289
00:28:44,807 --> 00:28:46,892
كنت أفكر في والد.‏.‏.‏

290
00:28:46,976 --> 00:28:49,728
ثم تذكرت "‏فيكتوريا"‏ والنجمة.‏.‏.‏

291
00:28:53,607 --> 00:28:55,651
أنا آسف يا سيدتي

292
00:28:55,776 --> 00:28:59,655
قد يبدو لك هذا غريبا، لكن هل رأيت نجمة؟

293
00:29:00,406 --> 00:29:02,283
أنت مضحك

294
00:29:02,324 --> 00:29:04,493
لا بد أن تكون قد وقعت في هذه الحفرة

295
00:29:04,910 --> 00:29:06,579
أجل، وقعت في هذه الحفرة

296
00:29:06,662 --> 00:29:09,665
وبالتحديد

297
00:29:09,748 --> 00:29:12,084
ظهر هذا العقد الغريب فوق

298
00:29:12,168 --> 00:29:14,336
وأسقطها من السماء

299
00:29:14,420 --> 00:29:16,255
حيث لم تكن تزعج أحدا

300
00:29:16,338 --> 00:29:18,257
وهبطت هناك

301
00:29:18,340 --> 00:29:24,138
لكن في هذا المكان،
 اصطدم بها غبي سحري طائر!‏

302
00:29:27,266 --> 00:29:30,519
أنت النجمة!‏ هل أنت النجمة؟ حقا؟

303
00:29:31,187 --> 00:29:35,816
يا إلهي!‏ أنا آسف.‏ لم أتوقع أن تكوني.‏.‏.‏

304
00:29:37,860 --> 00:29:40,654
أيمكنني أن أقول مسبقا إنني آسف؟

305
00:29:40,946 --> 00:29:43,115
‏-‏ آسف على ماذا؟
 -‏ على هذا

306
00:29:43,199 --> 00:29:46,118
هذا يعني أنه يجب أن تأتي معي

307
00:29:46,202 --> 00:29:49,872
ستكونين هدية عيد مولد حبيبتي "‏فيكتوريا"‏

308
00:29:49,955 --> 00:29:51,332
طبعا!‏

309
00:29:51,373 --> 00:29:55,461
لا هدية رومانسية
 أكثر من امرأة جريحة ومخطوفة!‏

310
00:29:55,711 --> 00:29:58,047
لن أذهب معك إلى أي مكان

311
00:30:03,219 --> 00:30:06,222
أسرع.‏ يجب أن تكون
 على الطريق الآن يا "‏بريموس"‏

312
00:30:07,890 --> 00:30:11,477
يجب أن تعثر على عقد الياقوت قبل أشقائك

313
00:30:11,560 --> 00:30:15,981
أود أن أراك جالسا على العرش.‏ أول ملك متسامح

314
00:30:16,565 --> 00:30:20,694
ستصبح "‏ستورمهولد"‏ أفضل حالا تحت حكمك

315
00:30:20,736 --> 00:30:22,029
حقا؟

316
00:30:22,071 --> 00:30:24,573
هذا أمر مدهش

317
00:30:24,698 --> 00:30:26,867
‏-‏ ألا تعتقد ذلك يا "‏تيرسيوس"‏؟
 -‏ بالفعل

318
00:30:26,909 --> 00:30:31,747
الأمير "‏سيبتيموس"‏!‏ "‏تيرسيوس"‏.‏ حسنا، حسنا!‏
 حسنا، حسنا

319
00:30:32,164 --> 00:30:36,377
بما أنكم جميعا هنا، فلنتناول نخبا معا

320
00:30:38,087 --> 00:30:39,755
إنها فكرة ممتازة

321
00:30:39,838 --> 00:30:42,258
نخب ملك "‏ستورمهولد"‏ الجديد

322
00:30:42,341 --> 00:30:45,594
أيا كان من بينكم أيها الشبان الطيبون

323
00:30:46,262 --> 00:30:48,514
نخب ملك "‏ستورمهولد"‏ الجديد

324
00:31:29,805 --> 00:31:30,973
أنت!‏

325
00:31:55,331 --> 00:31:58,000
اعتقدت فعلا أنك الملك؟

326
00:31:58,334 --> 00:32:00,753
‏-‏ هل قتلت الأسقف؟
 -‏ لا، يا "‏بريموس"‏

327
00:32:00,836 --> 00:32:05,674
ستكتشف أنك قتلت الأسقف
 حين شربت الكأس الخطأ

328
00:32:06,675 --> 00:32:08,677
حين تنتهي من التصارع مع ضميرك

329
00:32:08,761 --> 00:32:11,513
أنصحك بالعودة إلى جناحك

330
00:32:11,597 --> 00:32:14,016
دعني أحضر الحجرة

331
00:32:21,273 --> 00:32:24,109
كيف عشنا هكذا طوال هذه السنوات؟

332
00:32:37,039 --> 00:32:41,043
في غيابي، اجعلا هذا المكان يليق بنا كأميرات

333
00:32:41,710 --> 00:32:47,049
عندما أعود بجائزتنا، سنستعيد جميعا صبانا

334
00:32:48,717 --> 00:32:50,886
لا تقلقا أيتها الشقيقتان

335
00:32:52,346 --> 00:32:53,972
لن أفشل

336
00:33:04,400 --> 00:33:05,859
ألا تنامين قط؟

337
00:33:05,943 --> 00:33:07,152
ليس في الليل

338
00:33:07,361 --> 00:33:08,737
ربما أنت لم تلاحظ ذلك

339
00:33:08,821 --> 00:33:10,906
لكن في الليل، تقوم النجوم بأعمال أخرى

340
00:33:10,989 --> 00:33:13,283
تظهر، تلمع، أمور من هذا النوع

341
00:33:13,367 --> 00:33:16,620
لم تعودي في السماء

342
00:33:16,704 --> 00:33:18,706
لم تعودي مضطرة للظهور

343
00:33:18,789 --> 00:33:22,501
البريق معلّق حتى إشعار آخر

344
00:33:22,584 --> 00:33:26,046
كما أن النوم في النهار هو أمر مستحيل

345
00:33:26,755 --> 00:33:30,259
إلا إذا استطعت أن تنامي سحريا خلال المشي

346
00:33:30,342 --> 00:33:32,720
ألم تفهم بعد؟

347
00:33:32,803 --> 00:33:34,805
أنا لن أذهب إلى أي مكان!‏

348
00:33:35,556 --> 00:33:36,724
حسنا

349
00:33:37,266 --> 00:33:40,310
ابقي في الحفرة.‏ لقد سئمت منك

350
00:33:40,644 --> 00:33:43,272
كنت أريد إعادتك إلى السماء
 بعد أخذك إلى "‏فيكتوريا"‏

351
00:33:43,355 --> 00:33:46,608
لكنك تفضلين البقاء في مكان منعزل

352
00:33:46,692 --> 00:33:50,070
كيف ستعيدني إلى السماء؟

353
00:33:50,154 --> 00:33:53,449
وسيلة النقل الأسرع هي نور الشمعة

354
00:33:53,824 --> 00:33:57,745
‏-‏ أنت تملك شمعة "‏بابل"‏
 -‏ أجل، شمعة "‏دادل"‏

355
00:33:57,828 --> 00:33:59,329
‏-‏ شمعة "‏بابل"‏
 -‏ هذا ما قلته

356
00:33:59,413 --> 00:34:00,497
قلت شمعة "‏دادل"‏

357
00:34:00,581 --> 00:34:03,000
بالمناسبة، كنت سأعطيك الجزء المتبقي منها

358
00:34:03,083 --> 00:34:05,419
بالكاد يمكن استعمالها لمرة واحدة بعد

359
00:34:05,502 --> 00:34:10,048
لذا، اشكري الله لأنني لا أستعملها
 لإعادتنا إلى الجدار

360
00:34:10,132 --> 00:34:13,510
إلا إن استطعت العودة لوحدك إلى الديار

361
00:34:16,096 --> 00:34:17,264
حسنا!‏

362
00:34:17,681 --> 00:34:19,391
ساعدني لأقف

363
00:34:20,017 --> 00:34:22,436
إنني أساعدك

364
00:34:23,771 --> 00:34:25,439
يجب أن تسرعي في المشي

365
00:34:25,522 --> 00:34:28,275
لن أصل أبدا عند "‏فيكتوريا"‏ خلال أسبوع

366
00:34:28,358 --> 00:34:29,860
لا تجرّب الشيطان

367
00:34:31,695 --> 00:34:35,616
لا تقبل بثمن أقل من فلس ذهبي!‏ مفهوم؟

368
00:34:35,699 --> 00:34:37,826
‏-‏ أجل يا أمي
 -‏ لا تماطل!‏

369
00:34:37,910 --> 00:34:41,830
ولا تفكر في المرور إلى الحانة يا "‏بيرنار"‏!‏

370
00:34:41,914 --> 00:34:44,082
فلس ذهبي كثمن لمعزاتك أيها الفتى

371
00:34:49,421 --> 00:34:51,924
إنها صغيرة لتجرّ عربتك

372
00:34:53,759 --> 00:34:55,469
أنت محق تماما

373
00:35:05,771 --> 00:35:07,523
هذا أفضل بكثير

374
00:35:12,152 --> 00:35:13,445
يا "‏بيرنار"‏!‏

375
00:35:15,239 --> 00:35:16,490
يا "‏بيرنار"‏!‏

376
00:35:38,679 --> 00:35:39,930
أسرع!‏

377
00:36:16,091 --> 00:36:17,426
من هنا؟

378
00:36:17,509 --> 00:36:19,511
ماذا تريدين مني أنا الوردة الذابلة.‏.‏.‏

379
00:36:19,595 --> 00:36:22,556
اصمتي.‏ أنا أعرف من أنت

380
00:36:22,639 --> 00:36:27,311
وأقسم بقوانين رابطة الساحرات التي ننتمي إليها

381
00:36:27,394 --> 00:36:29,855
إنني لا أريد أن ألحق بك أي مكروه اليوم

382
00:36:29,938 --> 00:36:31,982
أريد أن أشاركك وجبة الطعام

383
00:36:32,357 --> 00:36:38,280
يجب دائما التزام الحذر.‏
 اجلسي، سأحضر لك مقعدا

384
00:36:47,205 --> 00:36:49,041
‏-‏ هل من شيء آخر؟
 -‏ لا

385
00:36:52,586 --> 00:36:54,212
ماذا تختارين؟

386
00:36:54,796 --> 00:36:56,381
الرأس أو الذيل؟

387
00:36:57,007 --> 00:36:58,216
الرأس

388
00:36:59,968 --> 00:37:01,720
إذا، أيتها الغريبة

389
00:37:02,179 --> 00:37:05,223
إلى أين تذهبين؟

390
00:37:05,307 --> 00:37:07,225
أبحث عن نجمة

391
00:37:08,268 --> 00:37:10,103
سقطت ليس ببعيد من هنا

392
00:37:10,187 --> 00:37:12,439
عندما أجدها

393
00:37:12,522 --> 00:37:15,025
سأنتزع قلبها النابض بسكيني الكبير

394
00:37:15,108 --> 00:37:19,571
فنستعيد أمجاد صبانا المتألق

395
00:37:20,113 --> 00:37:21,573
نجمة؟

396
00:37:22,699 --> 00:37:25,243
هذا أفضل خبر سمعته منذ قرون

397
00:37:25,327 --> 00:37:28,121
سيكون مفيدا لي أن أخسر بعض السنوات

398
00:37:28,205 --> 00:37:30,290
إذا أين.‏.‏.‏

399
00:37:30,374 --> 00:37:31,917
عشب "‏ليمبوس"‏!‏

400
00:37:32,000 --> 00:37:37,381
تجرأت على سلب الحقيقة من فمي
 من خلال إطعامي عشب "‏ليمبوس"‏؟

401
00:37:37,464 --> 00:37:41,760
هل أدركت فداحة غلطتك يا "‏سال"‏ القذرة؟

402
00:37:42,803 --> 00:37:44,930
كيف عرفت.‏.‏.‏

403
00:37:45,013 --> 00:37:47,057
‏-‏ من أنت؟
 -‏ انظري جيدا

404
00:37:49,559 --> 00:37:53,480
لم أكن أبحث عن النجمة يا صاحبة الجلالة.‏
 أقسم لك على ذلك

405
00:37:53,563 --> 00:37:55,273
ابحثي عنها قدر ما تشائين

406
00:37:57,401 --> 00:38:00,904
لن تري النجمة، ولن تلمسيها،
 ولن تشتمي رائحتها، ولن تسمعي صوتها

407
00:38:01,905 --> 00:38:05,450
لن تريها حتى لو كانت تقف أمامك

408
00:38:12,374 --> 00:38:15,085
صلّي لئلا ترينني بعد اليوم يا "‏سال"‏ القذرة

409
00:38:16,003 --> 00:38:18,088
فلنر إن كنت قد فهمت جيدا

410
00:38:18,171 --> 00:38:20,757
أنت تعرف أننا على الطريق الصحيح.‏.‏.‏

411
00:38:20,841 --> 00:38:23,635
وأستشهد: "‏لأنني أعرف ذلك"‏

412
00:38:23,719 --> 00:38:25,429
أعرف ذلك.‏ أجهل السبب

413
00:38:25,512 --> 00:38:28,223
ربما يقودني حبي إلى "‏فيكتوريا"‏

414
00:38:28,306 --> 00:38:29,891
‏-‏ كفى!‏
 -‏ يا "‏إيفون، أراقك هذا أو.‏.‏.‏

415
00:38:29,975 --> 00:38:32,602
"‏إيفين"‏!‏ اسمي "‏إيفين"‏.‏.‏.‏

416
00:38:32,686 --> 00:38:35,022
كم مرة يجب أن.‏.‏.‏

417
00:38:35,105 --> 00:38:37,899
هلا تتمهل قليلا؟

418
00:38:37,983 --> 00:38:39,276
أجل

419
00:38:41,153 --> 00:38:42,362
نحن نتجه شمالا

420
00:38:42,446 --> 00:38:43,739
يقع الجدار إلى الشمال

421
00:38:43,822 --> 00:38:46,992
إن نظرت إلى السماء، حتى في النهار، سترين.‏.‏.‏

422
00:38:47,075 --> 00:38:48,785
نجمة الليل.‏ هذا أمر غريب

423
00:38:48,869 --> 00:38:50,787
هذا مضحك.‏ هذا مضحك جدا

424
00:38:50,871 --> 00:38:52,456
لا، أنا.‏.‏.‏

425
00:38:53,623 --> 00:38:57,044
مهلا!‏ كنت أنت!‏ حقا؟

426
00:38:58,086 --> 00:39:02,299
‏-‏ ماذا تفعلين؟
 -‏ ما رأيك؟

427
00:39:02,382 --> 00:39:04,593
أجلس.‏ إنني متعبة

428
00:39:04,676 --> 00:39:07,137
لكننا اتفقنا على التوقف في البلدة التالية
 لنأكل ولنرتاح

429
00:39:07,220 --> 00:39:10,223
اسمع يا "‏تريستان"‏، إنه الظهر

430
00:39:10,807 --> 00:39:15,145
لم يسبق لي أن سهرت حتى هذه الساعة!‏
 أرجوك، دعني أنام!‏

431
00:39:15,979 --> 00:39:20,484
حسنا، نامي.‏ سأذهب لإحضار بعض الطعام

432
00:39:27,240 --> 00:39:28,492
ماذا تفعل؟

433
00:39:28,575 --> 00:39:32,829
أتأكد أنك لن تهربي

434
00:39:48,887 --> 00:39:53,308
يا صاحب الجلالة، العرّاف الذي طلبته

435
00:39:54,726 --> 00:39:56,353
قلت "‏جنوبا"‏

436
00:39:57,312 --> 00:39:58,814
توجهنا إلى الجنوب

437
00:40:00,232 --> 00:40:01,817
لا أثر لأي حجرة

438
00:40:03,652 --> 00:40:05,821
هل يجب أن نسبح؟

439
00:40:05,904 --> 00:40:10,992
يا سيدي، شرحت لك
 ما قالته لي الأحرف القديمة فحسب

440
00:40:11,076 --> 00:40:13,036
لا يمكنني أن أفعل أكثر من ذلك

441
00:40:13,954 --> 00:40:15,956
استشرها مجددا

442
00:40:16,331 --> 00:40:17,499
مهلا

443
00:40:20,460 --> 00:40:24,506
قبل أن نبحث عن الحجرة، لدي سؤال آخر

444
00:40:26,383 --> 00:40:28,218
هل أنا الابن السابع؟

445
00:40:32,722 --> 00:40:33,849
أجل

446
00:40:33,932 --> 00:40:35,600
سؤال آخر

447
00:40:36,309 --> 00:40:38,979
هل لوني المفضل هو الأزرق؟

448
00:40:42,566 --> 00:40:43,650
أجل

449
00:40:43,733 --> 00:40:47,487
هل أقنعتني الصلوات والتضرعات

450
00:40:47,571 --> 00:40:49,865
بالإعفاء عن خائن؟

451
00:40:53,160 --> 00:40:54,703
ما معنى هذا؟

452
00:40:54,786 --> 00:40:57,372
‏-‏ هذا يعني "‏لا"‏
 -‏ حسنا

453
00:40:58,331 --> 00:41:01,293
ارمها مجددا، لكن عاليا

454
00:41:05,338 --> 00:41:07,424
هل تعمل لحساب أخي؟

455
00:41:23,815 --> 00:41:26,860
إذا، هل نكمل طريقنا غربا؟

456
00:41:57,307 --> 00:41:58,516
"‏تريستان"‏؟

457
00:42:07,525 --> 00:42:08,944
من هنا؟

458
00:42:16,368 --> 00:42:18,203
هل هذا أنت يا "‏تريستان"‏؟

459
00:42:19,246 --> 00:42:20,789
هذا ليس مضحكا

460
00:42:25,085 --> 00:42:26,378
"‏تريستان"‏؟

461
00:42:36,513 --> 00:42:37,764
تعال إلى هنا

462
00:43:21,099 --> 00:43:23,727
وفّري السحر الذي تستخدمينه يا أختاه

463
00:43:23,810 --> 00:43:25,645
بدأ هذا يظهر عليك

464
00:43:25,729 --> 00:43:29,065
معزاة وسحر بسيط.‏ لا شيء مهم

465
00:43:29,149 --> 00:43:32,110
حتى استخدام الخاتم يلحق بك الأذى

466
00:43:32,193 --> 00:43:34,571
لا تلجئي إلينا إلا عند الحاجة القصوى

467
00:43:34,654 --> 00:43:37,949
استعملي أحرفك القديمة لإيجاد النجمة

468
00:43:38,033 --> 00:43:40,076
هذا ما فعلته، ويجب أن تكون هنا

469
00:43:40,160 --> 00:43:42,954
الآن، تقول لي كلاما غير مفهوم

470
00:44:00,388 --> 00:44:03,224
لأنك يجب أن تبقي مكانك

471
00:44:03,308 --> 00:44:04,559
هي ستأتي إليك

472
00:44:04,642 --> 00:44:07,270
انتبهي يا "‏لاميا"‏.‏ اللطف مطلوب

473
00:44:07,395 --> 00:44:11,399
إنها مرهقة.‏ بالكاد تلمع قليلا

474
00:44:11,483 --> 00:44:16,237
انصبي لها فخا للتأكد
 من أن قلبها نابض قبل اقتلاعه

475
00:44:17,072 --> 00:44:20,241
"‏إيفين"‏!‏ "‏إيفين"‏!‏

476
00:44:21,076 --> 00:44:22,619
أيها الغبي!‏

477
00:44:44,349 --> 00:44:47,018
ستصبحان بشرا

478
00:46:04,012 --> 00:46:08,266
أنت "‏بيلي"‏، صاحب النزل.‏ أنا زوجتك وأنت ابنتنا

479
00:46:08,349 --> 00:46:12,854
حضّرا كل شيء.‏ سيصل ضيفنا الخاص قريبا

480
00:46:23,698 --> 00:46:27,869
من يدري إن وفى بوعده بشأن الشمعة؟

481
00:46:27,911 --> 00:46:31,623
أرفض التصديق
 أنه الشخص الوحيد في "‏ستورمهولد"‏

482
00:46:31,706 --> 00:46:33,416
الذي يستطيع مساعدتي

483
00:46:33,541 --> 00:46:37,795
لم يسكت قط.‏ "‏فيكتوريا"‏ كذا و"‏فيكتوريا"‏ كذا

484
00:46:40,131 --> 00:46:41,424
يا "‏تريستان"‏؟

485
00:46:42,800 --> 00:46:45,470
من فضلك، احم شقيقتنا يا "‏تريستان"‏

486
00:46:46,471 --> 00:46:49,307
"‏إيفين"‏ في خطر كبير

487
00:46:50,141 --> 00:46:52,477
ذهب وحيد القرن لمساعدتها

488
00:46:53,144 --> 00:46:55,730
لكنهما على وشك الوقوع في الفخ

489
00:46:59,651 --> 00:47:02,487
لا نجمة بأمان في "‏ستورمهولد"‏

490
00:47:03,404 --> 00:47:07,742
تلك التي سقطت منذ ٤٠٠ سنة

491
00:47:07,825 --> 00:47:13,164
تم احتجازها من قبل هؤلاء الساحرات نفسهن
 اللواتي تبحثن الآن عن "‏إيفين"‏

492
00:47:14,332 --> 00:47:16,084
لقد نصبن لها فخا

493
00:47:17,585 --> 00:47:19,087
ثم اعتنين بها

494
00:47:20,338 --> 00:47:24,008
وعندما استعاد قلبها نبضاته

495
00:47:24,592 --> 00:47:27,971
اقتلعنه من صدرها

496
00:47:29,013 --> 00:47:30,682
وابتلعنه

497
00:47:33,268 --> 00:47:35,270
لا وقت للتضييع

498
00:47:35,311 --> 00:47:37,105
ثمة عربة تقترب

499
00:47:37,146 --> 00:47:40,817
يجب أن تصعد على متنها مهما كلف الثمن

500
00:47:41,442 --> 00:47:42,485
اركض

501
00:48:13,391 --> 00:48:14,517
مهلا!‏

502
00:48:22,984 --> 00:48:25,987
إن أرسل "‏سيبتيموس"‏ فتى ليقوم بعمل رجل.‏.‏.‏

503
00:48:26,070 --> 00:48:27,155
لا!‏

504
00:48:27,196 --> 00:48:29,073
أنا لا أعرف أي "‏سيبتيموس"‏.‏
 أحتاج إلى وسيلة نقل فحسب

505
00:48:29,157 --> 00:48:31,993
انظر إلي، لست مسلحا.‏ أرجوك

506
00:48:32,368 --> 00:48:34,495
أرجوك، دعني أصعد إلى العربة

507
00:48:34,579 --> 00:48:37,999
هذا مستحيل.‏ لدي مهمة ذات أهمية كبيرة

508
00:48:38,041 --> 00:48:40,001
هذا سبب آخر لتأخذني معك

509
00:48:40,043 --> 00:48:43,546
قد تحتاج إلى بعض المساعدة

510
00:48:43,671 --> 00:48:47,008
ربما القدر هو الذي جمعنا

511
00:49:16,454 --> 00:49:20,041
يا إلهي!‏ ادخلي فورا للاختباء من المطر!‏

512
00:49:20,458 --> 00:49:24,712
لدينا الطعام والشراب والسرير الدافئ
 والمياه الساخنة للاستحمام

513
00:49:43,773 --> 00:49:47,985
هل تريدين حماما فاترا أم ساخنا أم مغليا؟

514
00:49:48,903 --> 00:49:50,113
بصراحة، لا أعرف ذلك

515
00:49:50,238 --> 00:49:51,614
سأختار بنفسي

516
00:49:51,739 --> 00:49:54,909
سيقود زوجي حصانك إلى الإسطبل

517
00:49:55,827 --> 00:49:56,994
يا "‏بيلي"‏؟

518
00:50:07,839 --> 00:50:11,175
والآن، اخلعي هذه الملابس المبللة

519
00:50:22,437 --> 00:50:23,938
هل أنت أفضل حالا؟

520
00:50:24,021 --> 00:50:25,773
أفضل حالا بكثير، شكرا

521
00:50:26,149 --> 00:50:28,693
كانت المياه الفاترة مفيدة جدا لي

522
00:50:28,776 --> 00:50:31,779
هل شعرت بقوة الحمام الساخن؟

523
00:50:31,821 --> 00:50:34,282
وهل أصبحت ساقك أفضل حالا؟

524
00:50:36,159 --> 00:50:38,035
هذا مدهش

525
00:50:38,494 --> 00:50:42,290
هذا أقل ما يمكنني القيام به.‏
 أنا مسرورة لأنك أفضل حالا

526
00:50:42,331 --> 00:50:44,208
كما تبدين أكثر فرحا

527
00:50:44,292 --> 00:50:47,628
أصبحت أقل قلقا

528
00:50:48,838 --> 00:50:50,047
مدهش

529
00:50:50,381 --> 00:50:54,051
لا شيء أفضل من الحمام لإنعاش القلب

530
00:51:01,976 --> 00:51:05,354
أنا زوجة صاحب النزل

531
00:51:05,480 --> 00:51:08,983
لكن قيل لي إنني أملك يدين شافيتين

532
00:51:10,067 --> 00:51:12,528
سأكون مسرورة إن قمت بتدليكك

533
00:51:13,029 --> 00:51:14,572
ما هو التدليك؟

534
00:51:14,655 --> 00:51:17,909
ألم يسبق لك.‏.‏.‏ يا إلهي!‏

535
00:51:18,576 --> 00:51:22,747
لا شيء أفضل من التدليك
 للاستغراق في نوم عميق

536
00:51:22,830 --> 00:51:24,332
أنا أجد صعوبة في الاستغراق في النوم

537
00:51:24,415 --> 00:51:26,334
استلقي على ظهرك يا عزيزتي

538
00:51:29,337 --> 00:51:31,339
أغمضي عينيك

539
00:51:32,340 --> 00:51:34,759
هكذا، ستستغرقين في النوم بسهولة أكبر

540
00:51:49,106 --> 00:51:50,149
مرحبا!‏

541
00:51:52,151 --> 00:51:53,236
الخدمة!‏

542
00:51:53,319 --> 00:51:55,863
فلنحاول في النزل التالي

543
00:51:55,947 --> 00:51:58,699
خاصة إن كانت أحرفك القديمة تشير
 إلى أن الحجرة في مكان قريب

544
00:51:58,783 --> 00:52:00,535
سأقوم بمحاولة أخيرة

545
00:52:05,039 --> 00:52:06,290
استرخي يا عزيزتي

546
00:52:06,374 --> 00:52:09,794
سأعود حالما أنتهي من هذا الزبون

547
00:52:14,841 --> 00:52:17,301
أخيرا.‏ نريد غرفة

548
00:52:17,385 --> 00:52:20,763
ساعد صديقي ليقود الأحصنة إلى الإسطبل

549
00:52:34,694 --> 00:52:35,862
مرحبا!‏

550
00:52:56,465 --> 00:52:58,009
أنا معتاد على خدمة أفضل

551
00:52:58,092 --> 00:53:00,970
لكنك استفقت من النوم الآن، وهذا هو المهم

552
00:53:01,804 --> 00:53:03,180
جهّزي أفضل غرفة عندك

553
00:53:03,264 --> 00:53:04,348
الحجرة بحوزتها

554
00:53:04,432 --> 00:53:08,603
لا تزعج ضيفتي يا سيدي.‏ أنا صاحبة النزل

555
00:53:08,686 --> 00:53:10,229
كأس نبيذ؟

556
00:53:10,313 --> 00:53:11,522
لا، لا، لا

557
00:53:12,398 --> 00:53:13,441
لا

558
00:53:14,358 --> 00:53:18,446
طالما لم يفارق شقيقي الحياة،
 اقسمت على أنني لن أشرب سوى نبيذي

559
00:53:20,531 --> 00:53:24,076
لكن صديقي في الإسطبل سيتناوله بكل سرور

560
00:53:26,370 --> 00:53:28,331
هلا أحصل على أفضل غرفة عندك؟

561
00:53:29,874 --> 00:53:31,250
طبعا

562
00:53:38,424 --> 00:53:40,593
أنا آسف، كنت أعتقد.‏.‏.‏

563
00:53:41,135 --> 00:53:43,137
هل تسافرين لوحدك؟

564
00:53:44,597 --> 00:53:48,017
أدخلت للتو خيولي السوداء الأربعة
 وعربتي إلى الإسطبل

565
00:53:48,100 --> 00:53:51,228
أقول خيولي وعربتي.‏ كانت للمرحوم والدي

566
00:54:05,201 --> 00:54:06,452
شكرا

567
00:54:06,535 --> 00:54:10,873
أنت لطيفة جدا.‏ اسمي "‏تريستان"‏.‏ وأنت؟

568
00:54:10,957 --> 00:54:12,208
"بيرنار"

569
00:54:19,966 --> 00:54:23,135
كان يستطيع ترويض أي حصان أو أي حيوان

570
00:54:23,219 --> 00:54:25,972
إلى حد أنه كان يمتطي جملا في شبابه

571
00:54:26,055 --> 00:54:27,431
كان هذا مضحكا

572
00:54:27,515 --> 00:54:29,642
عند موته، ورثت الحجرة

573
00:54:29,725 --> 00:54:31,185
الحجرة بحوزتها!‏

574
00:54:32,019 --> 00:54:35,272
يقال إنها الأكبر حجما في "‏ستورمهولد"‏

575
00:54:35,356 --> 00:54:38,150
لحسن حظك.‏ المعذرة

576
00:54:38,234 --> 00:54:39,318
مهلا

577
00:54:39,986 --> 00:54:42,029
الحجرة التي تضعينها حول عنقك.‏ هذا مستحيل

578
00:54:42,113 --> 00:54:43,572
أخيرا!‏

579
00:54:44,782 --> 00:54:45,866
دعيني أراها

580
00:54:58,921 --> 00:55:00,965
أنت لا تعرفين مع من تتعاملين

581
00:55:01,048 --> 00:55:06,846
أنا "‏بريموس"‏، ولي العهد في "‏ستورمهولد"‏،
 آمرك أن تعطيني إياها!‏

582
00:55:06,929 --> 00:55:08,472
أعطيني الحجرة!‏ فورا!‏

583
00:55:08,556 --> 00:55:11,684
أيها الأمير "‏بريموس"‏!‏ لا تلمس شيئا!‏

584
00:55:27,700 --> 00:55:29,994
‏-‏ هل أنت بخير؟
 -‏ "‏بيلي"‏!‏

585
00:55:32,121 --> 00:55:33,414
ألق القبض عليه!‏

586
00:56:11,869 --> 00:56:14,288
القلب النابض الذهبي لنجمة بسلام

587
00:56:14,371 --> 00:56:17,416
أفضل من قلبك الصغير الخائف

588
00:56:17,500 --> 00:56:21,462
مع ذلك، هذا أفضل من عدم وجود أي قلب

589
00:56:23,422 --> 00:56:26,175
يا "‏إيفين"‏، ضميني بقوة وفكري في المنزل

590
00:56:55,454 --> 00:56:59,875
‏-‏ ماذا فعلت؟
 -‏ ماذا فعلت؟ أنت ماذا فعلت؟

591
00:56:59,959 --> 00:57:02,878
"‏فكري في المنزل!‏"‏ خطة عظيمة!‏

592
00:57:02,962 --> 00:57:05,047
أنت فكرت في منزلك وأنا فكرت في منزلي

593
00:57:05,131 --> 00:57:07,007
ونحن الآن في منتصف الطريق!‏

594
00:57:07,091 --> 00:57:10,177
أيتها الغبية!‏ لماذا فكرت في منزلك؟

595
00:57:10,261 --> 00:57:11,720
قلت "‏في منزلك"‏!‏

596
00:57:11,804 --> 00:57:15,141
لو كان يفترض بي التفكير في منزلك،
 لوجب عليك أن تقول ذلك!‏

597
00:57:15,224 --> 00:57:17,685
كادت المجنونة تقتلع قلبك

598
00:57:17,768 --> 00:57:19,520
وكنت تريدينني أن أعطيك معلومات دقيقة؟

599
00:57:19,603 --> 00:57:23,023
أتريدينها مكتوبة أو بشكل رسم بياني؟

600
00:57:31,365 --> 00:57:35,202
انظر أيها القبطان "‏شكسبير"‏!‏ نلت منحة صغيرة!‏

601
00:57:35,786 --> 00:57:38,122
زوج من صيادي البرق!‏

602
00:57:41,959 --> 00:57:45,045
لا يبدو لي أنهما صيادا برق

603
00:57:45,129 --> 00:57:48,215
لأي سبب آخر يوجدان في السماء؟

604
00:57:48,340 --> 00:57:51,552
"لأي سبب آخر يوجدان في السماء؟"

605
00:57:51,677 --> 00:57:53,387
فلنفكر في الموضوع

606
00:57:53,512 --> 00:57:56,807
ربما للسبب اللعين نفسه الذي أوجدنا هنا!‏

607
00:57:57,516 --> 00:57:59,059
من أنتما؟

608
00:58:00,895 --> 00:58:04,190
تمضية ليلة في سجننا قد تطلق لسانيكما!‏

609
00:58:04,231 --> 00:58:07,234
‏-‏ ارموهما في السجن!‏
 -‏ سمعتم الأوامر!‏

610
00:58:07,318 --> 00:58:12,072
ارموهما في السجن!‏
 أنتم الحقيرون الآخرون، إلى العمل!‏

611
00:58:12,198 --> 00:58:14,825
ثمة برق يجب القبض عليه!‏ هيا!‏

612
00:58:38,766 --> 00:58:42,561
‏-‏ سيقتلوننا، أليس كذلك؟
 -‏ لا أعرف

613
00:58:45,231 --> 00:58:48,108
هذا أمر مضحك.‏ كنت أشاهد.‏.‏.‏

614
00:58:49,443 --> 00:58:52,238
كنت أرى الناس يعيشون المغامرات

615
00:58:54,281 --> 00:58:55,866
كنت أحسدهم

616
00:58:57,284 --> 00:59:00,287
هل سمعت هذا القول: "‏انتبهي لما تتمنينه"‏؟

617
00:59:00,412 --> 00:59:03,123
إذا، انتزاع قلبي هو كل ما أستحقه؟

618
00:59:03,207 --> 00:59:06,252
لا، أنا لم أقصد ذلك

619
00:59:08,254 --> 00:59:10,422
أنا معجب بك لأنك تحلمين

620
00:59:11,757 --> 00:59:13,759
إن بائعا مثلي

621
00:59:13,801 --> 00:59:18,138
ما كان ليحلم يوما بعيش مغامرة كبيرة كهذه

622
00:59:18,472 --> 00:59:21,433
كنت أتوقع أن أجد قطعة من جرم سماوي

623
00:59:21,475 --> 00:59:24,144
وأن ينتهي الأمر

624
00:59:24,228 --> 00:59:25,604
لقد وجدتني

625
00:59:33,821 --> 00:59:37,950
إن تعلمت شيئا من مراقبتي للأرض

626
00:59:37,992 --> 00:59:40,828
فهو أن الناس ليسوا كما يبدون عليه

627
00:59:41,495 --> 00:59:42,621
ثمة بائعون

628
00:59:42,663 --> 00:59:46,959
وفتيان يعملون في المتجر لفترة مؤقتة

629
00:59:47,001 --> 00:59:51,088
صدقني يا "‏تريستان"‏، أنت لست بائعا

630
00:59:53,299 --> 00:59:55,968
لقد أنقذت حياتي.‏ شكرا

631
01:00:00,931 --> 01:00:02,516
حسنا، حسنا

632
01:00:03,142 --> 01:00:05,019
مات الشقيق الأخير

633
01:00:06,687 --> 01:00:08,814
هذا يعني أنني أصبحت الملك

634
01:00:12,818 --> 01:00:14,111
أنا الملك!‏

635
01:00:17,031 --> 01:00:18,657
ليس بعد يا شقيقي

636
01:00:19,867 --> 01:00:22,161
اللعنة، ما زال علي أن أجد الحجرة

637
01:00:23,329 --> 01:00:27,166
‏-‏ أليست بحوزة شقيقك؟
 -‏ اذهب لمعرفة ذلك

638
01:00:37,343 --> 01:00:39,011
أين حجرتي؟

639
01:00:40,888 --> 01:00:43,849
الرجل، شقيقك.‏.‏.‏ تحدث عن حجرة

640
01:00:43,891 --> 01:00:46,852
كانت الفتاة تضعها حول عنقها

641
01:00:46,894 --> 01:00:48,854
‏-‏ أي فتاة؟
 -‏ لا أعرف

642
01:00:48,896 --> 01:00:51,607
فتاة هربت.‏ كان هذا المكان فخّا نصب لها

643
01:00:51,732 --> 01:00:54,777
لكن شقيقك وصل فجأة

644
01:00:54,902 --> 01:00:57,196
فخ؟ من نصبه؟

645
01:00:57,446 --> 01:00:59,615
امرأة أتمنى لك ألا تقابلها يوما

646
01:01:01,617 --> 01:01:04,536
رحلت.‏ أخذت عربة شقيقك

647
01:01:04,578 --> 01:01:06,747
هل كانت تلك المرأة تريد حجرتي؟

648
01:01:06,789 --> 01:01:09,249
لا، كانت تريد قلب الفتاة

649
01:01:09,291 --> 01:01:13,629
قالت إن الفتاة كانت نجمة
 وكانت تريد انتزاع قلبها و.‏.‏.‏

650
01:01:16,256 --> 01:01:17,466
أكله؟

651
01:01:19,218 --> 01:01:20,594
يا إلهي!‏

652
01:01:22,137 --> 01:01:24,765
هل تعرف ما معنى ذلك؟

653
01:01:25,974 --> 01:01:27,643
الحياة الأبدية

654
01:01:28,977 --> 01:01:31,063
ملك إلى الأبد

655
01:01:35,150 --> 01:01:36,777
ليست هنا

656
01:01:36,819 --> 01:01:38,946
سيأتي هذا الغبي معنا

657
01:02:03,345 --> 01:02:05,472
‏-‏ اسألا مجددا
 -‏ فعلنا ذلك

658
01:02:05,514 --> 01:02:07,850
الجواب هو نفسه.‏ إنها في الجو!‏

659
01:02:07,975 --> 01:02:09,268
لا يمكنها أن تطير إلى الأبد

660
01:02:09,309 --> 01:02:11,478
أبلغاني بالأمر عندما تهبط!‏

661
01:02:13,439 --> 01:02:16,984
لا تتكلمي بهذه اللهجة يا شقيقتي!‏
 أنت تسببت بخسارتها

662
01:02:17,109 --> 01:02:18,986
خسرتها وحطمت السكين!‏

663
01:02:19,027 --> 01:02:22,030
ماذا ستفعلين الآن؟

664
01:02:22,156 --> 01:02:25,492
يستحسن بك أن تعودي فيما تذهب إحدانا مكانك

665
01:02:25,617 --> 01:02:26,827
هذا هراء

666
01:02:26,869 --> 01:02:29,788
سأحضرها إلى المنزل وأهتم بها هناك

667
01:02:29,830 --> 01:02:32,708
ليكن كل شيء جاهزا عند وصولنا

668
01:02:39,548 --> 01:02:41,717
كلّمني عن "‏فيكتوريا"‏

669
01:02:45,345 --> 01:02:47,014
حسنا، إنها.‏.‏.‏

670
01:02:50,559 --> 01:02:53,187
لم يعد لدي ما أقوله عنها

671
01:02:53,312 --> 01:02:58,859
لأن القليل الذي أعرفه عن الحب
 هو أنه غير مشروط

672
01:02:59,526 --> 01:03:01,987
لا يمكن شراؤه

673
01:03:02,029 --> 01:03:04,865
مهلا.‏ أنا لم أكن أشتري حبها

674
01:03:07,034 --> 01:03:09,828
أردت فقط أن أعبر لها عن مشاعري نحوها

675
01:03:12,539 --> 01:03:15,542
ماذا تفعل لتعبر لك عن مشاعرها نحوك؟

676
01:03:21,215 --> 01:03:25,052
ستفهمين حين ترينها

677
01:03:25,511 --> 01:03:28,597
إن لم يقتلنا القراصنة قبل ذلك

678
01:03:29,598 --> 01:03:34,728
يقتلنا القراصنة.‏ انتزاع القلب وأكله.‏
 مقابلة "‏فيكتوريا"‏

679
01:03:34,853 --> 01:03:37,606
لا أعرف أي أمر هو المضحك أكثر

680
01:03:40,108 --> 01:03:42,402
تمكنا من تحديد مكان السفينة الفضائية

681
01:03:42,486 --> 01:03:45,113
إنها تتجه شمالا نحو ميناء جبل "‏دراموند"‏

682
01:03:45,239 --> 01:03:48,575
لم تعودي الوحيدة التي تبحث عن النجمة

683
01:03:48,617 --> 01:03:50,619
ثمة من يقتفي أثرك!‏

684
01:03:50,744 --> 01:03:52,788
ساحرة؟ عرّاف؟

685
01:03:52,913 --> 01:03:56,083
أمير، وهو يقترب منك!‏ يجب أن تسرعي!‏

686
01:04:23,485 --> 01:04:29,825
إذا، حان الوقت لتخبرني من أنت
 وماذا تفعل في السماء

687
01:04:30,617 --> 01:04:35,872
وإلا حطمت أصابعها الجميلة
 واحدا تلو الآخر كالأغصان اليابسة!‏

688
01:04:38,125 --> 01:04:40,252
اسمي "‏تريستان ثورن"‏

689
01:04:40,460 --> 01:04:43,088
‏-‏ هذه هي زوجتي "‏إيفين"‏
 -‏ زوجتك؟

690
01:04:43,672 --> 01:04:47,467
إنها جميلة جدا وشابة لتكون ملكا لرجل واحد!‏

691
01:04:47,801 --> 01:04:51,638
نحن هنا نتقاسم كل شيء بشكل عادل يا بني!‏

692
01:04:53,140 --> 01:04:54,182
إن تجرأت على لمسها.‏.‏.‏

693
01:04:54,308 --> 01:04:56,977
أنت تحاول أن تبدو شجاعا

694
01:04:57,102 --> 01:05:02,149
لكن إن كلمتني بهذه الطريقة مرة واحدة بعد،
 سأرمي لسانك للكلاب

695
01:05:02,983 --> 01:05:05,861
‏-‏ يا سيدي؟
 -‏ هذا أفضل!‏ لكنك قاطعتني مجددا

696
01:05:05,986 --> 01:05:09,823
حسنا.‏ يكون الإعدام مفيدا دائما للأخلاق!‏

697
01:05:09,948 --> 01:05:12,451
سنشاهدك ترقص على المشنقة!‏

698
01:05:14,494 --> 01:05:18,498
أو سأرميك في البحر وأنتهي من هذه القضية!‏

699
01:05:19,166 --> 01:05:21,126
البحر عميق هنا

700
01:05:21,168 --> 01:05:24,630
سيكون لديك الوقت الكافي
 لاستعادة حياتك القصيرة البائسة

701
01:05:24,671 --> 01:05:27,674
أرجوك، نريد فقط أن نعود

702
01:05:27,716 --> 01:05:29,051
إلى بلدتنا "‏وول"‏

703
01:05:29,176 --> 01:05:30,677
ماذا قلت؟

704
01:05:30,802 --> 01:05:32,888
نريد أن نعود إلى بلدتنا "‏وول"‏

705
01:05:33,013 --> 01:05:35,182
هذه كذبة أخرى يا بني

706
01:05:36,058 --> 01:05:37,142
ماذا قال؟

707
01:05:37,184 --> 01:05:40,020
أكنت تعتقد أنه يمكنك التجول في منطقة نفوذي

708
01:05:40,145 --> 01:05:41,563
أجل، سيفعل ذلك

709
01:05:41,688 --> 01:05:44,191
إلى الجسر، هيا، هيا، هيا!‏

710
01:05:44,316 --> 01:05:48,695
ارتكبت خطأ جسيما يا سيد "‏ثورن"‏!‏
 وهو الأخير الذي سترتكبه!‏

711
01:05:55,994 --> 01:05:58,872
أيها المتوحش!‏

712
01:05:58,997 --> 01:06:02,084
أيها القاتل!‏ أيها الحقير!‏

713
01:06:03,543 --> 01:06:05,837
سآخذ الفتاة إلى مقصورتي

714
01:06:05,879 --> 01:06:07,673
إن أزعجني أحد

715
01:06:07,714 --> 01:06:09,591
‏-‏ سينال العقاب نفسه!‏
 -‏ ماذا؟ هل.‏.‏.‏

716
01:06:09,716 --> 01:06:12,386
لا، أيها الغبي!‏ سأرميك في البحر!‏

717
01:06:12,427 --> 01:06:13,720
أجل

718
01:06:18,058 --> 01:06:20,394
القبطان منشغل.‏ يجب أن تكونوا أيضا كذلك

719
01:06:22,062 --> 01:06:23,855
ادخلي إلى هنا أيتها الفتاة!‏

720
01:06:29,903 --> 01:06:32,572
يبدو أن الخدعة أعطت النتيجة المطلوبة

721
01:06:33,365 --> 01:06:37,619
والآن، أطلعني على أخبار "‏إنكلترا"‏ العزيزة

722
01:06:37,744 --> 01:06:40,372
أريد سماع كل شيء

723
01:06:41,581 --> 01:06:44,626
مهلا.‏ لا أصدق أن طاقمك اقتنع بهذه الخدعة

724
01:06:44,751 --> 01:06:47,212
أين وجدت تمثالا لعرض الملابس؟

725
01:06:47,254 --> 01:06:48,964
هذا ينجح في كل مرة

726
01:06:49,089 --> 01:06:51,299
أوقية من التفاوض، رشة من الخداع

727
01:06:51,425 --> 01:06:53,927
قليل من التهديد، حسنا!‏

728
01:06:54,052 --> 01:06:56,138
الوصفة المناسبة لسمعة مرعبة

729
01:06:56,263 --> 01:06:58,765
من دون سفك أي نقطة دم

730
01:06:58,807 --> 01:07:02,269
هل حاولتما يوما إزالة بقع دم
 عن قميص من حرير؟ هذا الأمر بمثابة كابوس

731
01:07:02,310 --> 01:07:05,647
ما زلت لا أفهم كيف يمكنهم عدم التعرف إلي

732
01:07:05,772 --> 01:07:06,815
عندما أنتهي

733
01:07:06,940 --> 01:07:09,109
لن تتمكن أمك من التعرف إليك

734
01:07:09,234 --> 01:07:11,069
لدينا ساعتان قبل الوصول إلى الميناء

735
01:07:11,111 --> 01:07:12,821
أولا

736
01:07:16,450 --> 01:07:20,120
سيكون ممتعا أن تخلع هذه الملابس الرثة

737
01:07:20,245 --> 01:07:23,457
التي تليق بغلام لنقل البضائع في البلدة.‏
 هذا قروي جدا

738
01:07:25,167 --> 01:07:27,461
هذا مناسب جدا لك

739
01:07:28,003 --> 01:07:30,756
كنت أرتدي هذا الثوب عندما كنت أصغر سنّا.‏
 أكره أن أرمي أغراضي

740
01:07:30,797 --> 01:07:34,468
عندما نفعل ذلك، تصبح شائعة مجددا

741
01:07:34,509 --> 01:07:35,969
جاء دورك يا عزيزتي

742
01:07:36,011 --> 01:07:37,763
لدي فساتين رائعة

743
01:07:37,804 --> 01:07:39,306
لا، لا بأس

744
01:07:39,347 --> 01:07:41,808
أنت ترتدين ثوب الاستحمام يا عزيزتي

745
01:07:43,685 --> 01:07:47,439
"‏إنكلترا"‏.‏ أريد أن أسمع كل شيء

746
01:07:48,148 --> 01:07:50,317
‏-‏ أنت لست إنكليزيا
 -‏ لسوء الحظ، لا.‏

747
01:07:50,442 --> 01:07:52,778
عندما كنت شابا، كنت أستمع إلى القصص بشغف

748
01:07:52,819 --> 01:07:54,613
كان يقال إنها مجرد أساطير

749
01:07:54,654 --> 01:07:57,157
لكنني كنت أعرف أنها قصص حقيقية

750
01:07:57,282 --> 01:07:59,493
عندما كنت ولدا، كنت أفلت من والدي في السوق

751
01:07:59,534 --> 01:08:02,496
لإلقاء نظرة على الجهة المقابلة للجدار

752
01:08:02,537 --> 01:08:05,540
كنت أحلم بعبوره وبزيارة "‏إنكلترا"‏ بنفسي

753
01:08:05,665 --> 01:08:08,043
إذا، كنت هنا وكنت تنظر إلى هناك

754
01:08:08,168 --> 01:08:09,377
أجل

755
01:08:10,879 --> 01:08:13,340
‏-‏ الشعر
 -‏ الشعر؟

756
01:08:14,508 --> 01:08:16,843
بذلت جهدا كبيرا للتكيّف مع الوضع

757
01:08:16,885 --> 01:08:19,179
لجعل والدي، القبطان صانع الأشباح، فخورا بي

758
01:08:19,221 --> 01:08:21,681
اكتسبت سمعة السارق

759
01:08:21,723 --> 01:08:23,725
والقاتل المحترف

760
01:08:24,142 --> 01:08:25,852
لكن والدي فارق الحياة

761
01:08:26,686 --> 01:08:28,855
وعدته بحمل الشعلة

762
01:08:28,980 --> 01:08:30,982
وبالاهتمام بهذه السفينة

763
01:08:31,983 --> 01:08:33,860
لا يمكنكما أن تتخيلا كم شعرت بالسعادة

764
01:08:33,985 --> 01:08:37,030
عندما تحدثت إلى شخصين رائعين مثلكما

765
01:08:37,072 --> 01:08:40,534
الضغوط التي أتحملها للمحافظة
 على سمعة القبطان "‏شكسبير"‏

766
01:08:40,575 --> 01:08:43,203
لا أعرف

767
01:08:43,245 --> 01:08:46,248
لقد صنعت نفسي بنفسي

768
01:08:46,373 --> 01:08:49,209
اخترت خصيصا هذا الاسم.‏
 استغرق الأمر وقتا طويلا جدا

769
01:08:49,334 --> 01:08:51,419
فكرت في الروائي الإنكليزي الأسطوري

770
01:08:51,545 --> 01:08:54,548
يعتقد أعدائي وطاقمي أنها شخصية مرعبة

771
01:08:55,215 --> 01:08:57,384
هذه الأمور الصغيرة تسعدني كثيرا

772
01:08:57,717 --> 01:08:59,761
أنا لا أفهم

773
01:08:59,886 --> 01:09:06,059
لماذا تبذل جهدا كبيرا ليتقبّلك أشخاص
 لا تريد أن تتشبّه بهم؟

774
01:09:06,184 --> 01:09:09,229
أجل.‏ لماذا تفرض على نفسك هذا العناء؟

775
01:09:10,522 --> 01:09:11,731
بالضبط

776
01:09:14,860 --> 01:09:18,738
الميناء أمامنا!‏ جهزوا براميل البرق!‏

777
01:09:32,419 --> 01:09:33,753
بسرعة

778
01:09:37,966 --> 01:09:40,468
مكتب "‏فيردي"‏

779
01:09:42,762 --> 01:09:45,724
لا يبدو نديا جدا

780
01:09:45,765 --> 01:09:47,809
هل تريد تذوقه؟

781
01:09:47,934 --> 01:09:49,728
لا، لا

782
01:09:52,272 --> 01:09:54,065
أحسنت.‏ كأنها كانت رخيصة الثمن

783
01:09:54,107 --> 01:09:58,111
ما زال يفرقع، إنه متقد، إنه طري

784
01:09:58,320 --> 01:10:00,947
‏-‏ أعطني الثمن الأفضل
 -‏ لقاء ١٠ آلاف صاعقة؟

785
01:10:01,072 --> 01:10:03,491
١٠ آلاف صاعقة من الفئة الأولى "‏أ"‏

786
01:10:03,617 --> 01:10:06,453
لكنها صعبة النقل والتخزين

787
01:10:06,578 --> 01:10:09,789
إن جاء موظفو مكتب الضرائب للتحقيق.‏.‏.‏

788
01:10:09,915 --> 01:10:11,666
الثمن الأفضل، ١٥٠ جنيها

789
01:10:11,791 --> 01:10:14,127
يا سادة، أعيدوا البضاعة إلى السفينة

790
01:10:14,169 --> 01:10:15,503
مهلا!‏ مهلا!‏ مهلا

791
01:10:15,629 --> 01:10:17,422
مهلا!‏ مهلا!‏ مهلا يا صاح

792
01:10:17,464 --> 01:10:19,341
١٦٠

793
01:10:19,466 --> 01:10:21,426
كوني بمزاج كريم اليوم

794
01:10:21,468 --> 01:10:22,802
سأقبل ﺒ٢٠٠

795
01:10:22,844 --> 01:10:25,931
٢٠٠؟ حسنا.‏ أنت تسخر مني

796
01:10:25,972 --> 01:10:27,307
هل أدخلت رأسك هنا؟

797
01:10:27,349 --> 01:10:30,477
هل فقد صوابه؟

798
01:10:31,937 --> 01:10:34,522
‏-‏ أنت فظ جدا
 -‏ لم أعد كذلك

799
01:10:35,649 --> 01:10:37,484
‏-‏ ٢٠٠
 -‏ ١٨٠

800
01:10:37,525 --> 01:10:38,985
‏-‏ ٢٠٠
 -‏ هذا ليس تفاوضا

801
01:10:39,110 --> 01:10:41,446
سأغيّر رقمي.‏ ١٨٥

802
01:10:41,488 --> 01:10:43,990
‏-‏ هل سمعت ٢٠٠؟
 -‏ من فمك، أجل

803
01:10:44,032 --> 01:10:46,826
‏-‏ قلت ٢٠٠
 -‏ إن قلت ذلك، تكون متكلما من البطن

804
01:10:46,952 --> 01:10:48,995
١٩٥.‏ إنه عرضي الأخير

805
01:10:49,329 --> 01:10:53,500
حسنا، مع الضرائب، هذا يعني ٢٠٠

806
01:10:53,583 --> 01:10:55,794
عظيم.‏ ضعوها في الخلف

807
01:10:56,169 --> 01:10:58,338
هذا أمر لا يصدق

808
01:11:03,802 --> 01:11:05,512
نعم؟ هل أستطيع المساعدة؟

809
01:11:07,514 --> 01:11:08,807
أيتها المتطفلة

810
01:11:09,140 --> 01:11:12,352
هل سمعت شيئا عن النجمة؟

811
01:11:12,477 --> 01:11:13,853
الجميع يتحدث عنها

812
01:11:13,979 --> 01:11:17,315
اعثر على واحدة وسنتمكن من التقاعد

813
01:11:17,357 --> 01:11:19,109
‏-‏ نجمة؟
 -‏ أجل

814
01:11:25,115 --> 01:11:26,866
ألم تسمع عنها شيئا خلال رحلاتك؟

815
01:11:26,950 --> 01:11:28,201
ولا همسة واحدة؟

816
01:11:28,284 --> 01:11:29,995
يتحدث الجميع عنها في السوق

817
01:11:30,036 --> 01:11:31,788
السوق بالقرب من الجدار؟

818
01:11:32,539 --> 01:11:34,290
يا "‏فيردي"‏، أنت تضيّع وقتك
 في الاستماع إلى ثرثرات

819
01:11:34,374 --> 01:11:36,334
الرعاع الذين يذهبون إلى هناك

820
01:11:36,376 --> 01:11:38,712
عندما نتكلم عن الذئب

821
01:11:38,837 --> 01:11:40,547
ماذا كنت تقول؟

822
01:11:40,672 --> 01:11:43,008
كم أنت رائعة يا "‏سال"‏

823
01:11:43,049 --> 01:11:44,801
كم سيبدو العالم مختلفا بدونك

824
01:11:44,884 --> 01:11:46,553
لقد قمت بتقليم أظافر رجليك

825
01:11:46,636 --> 01:11:50,724
لديكما عمل تقومان به.‏
 "‏سال"‏، "‏فيردي"‏، طاب يومكما

826
01:12:00,233 --> 01:12:01,985
أيها القبطان "‏شكسبير"‏

827
01:12:02,360 --> 01:12:03,695
استرح!‏

828
01:12:03,737 --> 01:12:05,488
أقدم لكم ابن أخي، القرصان المرعب

829
01:12:05,572 --> 01:12:07,073
"تريستان ثورن"

830
01:12:07,407 --> 01:12:09,909
سيرافقنا في رحلة العودة إلى الديار

831
01:12:10,035 --> 01:12:13,413
لدي الهدية المثالية لتستمتع خلال الرحلة

832
01:12:27,594 --> 01:12:29,095
حسنا، أيها الأوغاد!‏

833
01:12:29,220 --> 01:12:31,931
فلنعد "‏تريستان"‏ إلى منزله!‏

834
01:14:24,043 --> 01:14:25,295
أصبت الهدف

835
01:14:25,879 --> 01:14:27,463
أنا مندهش

836
01:14:43,396 --> 01:14:45,523
أعرف ما أنت يا "‏إيفين"‏

837
01:14:47,817 --> 01:14:50,862
لا تقلقي

838
01:14:51,321 --> 01:14:55,533
لن يؤذيك أحد على متن هذه السفينة
 لكن أشخاصا آخرين كثيرين قد يفعلون ذلك

839
01:14:58,912 --> 01:15:02,665
أحاسيسك تفضحك.‏ يجب أن تسيطري عليها

840
01:15:02,749 --> 01:15:05,084
تبدين مشرقة أكثر كل يوم

841
01:15:05,168 --> 01:15:06,586
وأنت تعرفين السبب

842
01:15:06,669 --> 01:15:09,422
طبعا.‏ إنني أعرف السبب، أنا نجمة

843
01:15:09,589 --> 01:15:13,593
‏-‏ ما هو أكثر ما تجيده النجوم؟
 -‏ طبعا ليس رقص "‏الفالس"‏

844
01:15:24,771 --> 01:15:26,272
‏-‏ سأحاول مجددا
 -‏ حسنا

845
01:15:29,442 --> 01:15:31,277
‏-‏ أترين؟
 -‏ عظيم

846
01:15:46,459 --> 01:15:47,961
الاتجاه جنوبا؟

847
01:15:48,044 --> 01:15:50,213
وهل أنت متأكد أنه كان برفقة فتاة؟

848
01:15:50,546 --> 01:15:53,883
هل أنت متأكد من ذلك؟ ألا تكذب؟

849
01:15:54,300 --> 01:15:56,761
كنت لأضع يدي على قلبي لو كنت أملك واحدا

850
01:15:57,971 --> 01:15:59,639
‏-‏ عظيم
 -‏ آمل أن يكون هذا صحيحا

851
01:15:59,722 --> 01:16:00,974
أيها الكلب برأسين

852
01:16:01,099 --> 01:16:04,102
قد أحضر لك واحدا.‏ إنها كلاب حراسة بارعة

853
01:16:04,143 --> 01:16:06,271
إنها تحرس أمامها وخلفها

854
01:16:06,312 --> 01:16:07,438
قد أحضر لك أي شيء

855
01:16:07,480 --> 01:16:10,149
شمعة "‏بابل"‏؟

856
01:16:10,275 --> 01:16:11,734
هذا أمر صعب

857
01:16:11,818 --> 01:16:16,322
لكنني كنت أعرف فتاة، أنت تفهمين قصدي.‏.‏.‏

858
01:16:16,406 --> 01:16:17,490
أنا زير نساء

859
01:16:17,573 --> 01:16:18,992
كانت لديها شقيقة

860
01:16:19,075 --> 01:16:20,159
أعتقد أنها كانت امرأة

861
01:16:20,243 --> 01:16:23,997
كان وجهها يشبه كيس ضفادع.‏ ضفادع بشعة

862
01:16:24,080 --> 01:16:25,331
هذا يكفي

863
01:16:42,515 --> 01:16:45,351
تمسكوا جيدا!‏ تولى القبطان القيادة!‏

864
01:17:37,820 --> 01:17:40,573
ها هي الطريق إلى "‏وول"‏

865
01:17:40,656 --> 01:17:44,202
أتمنى لك التوفيق للعودة إلى ديارك يا "‏إيفين"‏،
 حيثما كان هذا المكان

866
01:17:44,243 --> 01:17:47,246
أتمنى لك التوفيق مع "‏فيكتوريا"‏ يا "‏تريستان"‏

867
01:17:47,997 --> 01:17:49,874
كيف سنتمكن يوما من شكرك؟

868
01:17:49,916 --> 01:17:53,586
لا تذكر شيئا عن الموضوع.‏ أنا أتكلم بجدية

869
01:17:53,669 --> 01:17:57,715
سمعتي، أنت تفهم.‏
 حياة كاملة لتكوينها، ثوان قليلة لإفسادها

870
01:18:00,093 --> 01:18:03,054
وأنت يا "‏تريستان"‏

871
01:18:06,182 --> 01:18:07,934
فكر في الموضوع

872
01:18:11,771 --> 01:18:16,109
تحياتي إلى "‏إنكلترا"‏.‏ سررت كثيرا بلقائكما

873
01:18:19,612 --> 01:18:22,907
لا ترهق هذه الشابة يا "‏تريستان"‏!‏

874
01:18:27,578 --> 01:18:29,455
ماذا قال لك؟

875
01:18:30,415 --> 01:18:31,624
متى؟

876
01:18:31,749 --> 01:18:34,293
الآن عندما همس في أذنك

877
01:18:35,753 --> 01:18:38,131
قال إنه يفترض بنا استخدام البرق

878
01:18:38,256 --> 01:18:40,466
لتزويدك بشمعة "‏بابل"‏

879
01:18:40,591 --> 01:18:42,552
القيام بعملية مقايضة

880
01:18:43,719 --> 01:18:47,306
للمرة الأخيرة، أين الفتاة؟

881
01:18:48,641 --> 01:18:51,477
الفتاة التي تملك الحجرة!‏ إلى أين ذهبت؟

882
01:18:52,478 --> 01:18:54,647
هل تسخر مني؟

883
01:18:54,772 --> 01:18:58,317
إن كنت تسخر مني،
 لن يبقى لديك سوى ثوان قليلة لتعيشها!‏

884
01:19:03,239 --> 01:19:04,657
كم أنت حقير!‏

885
01:19:04,991 --> 01:19:07,577
نظف هذا جيدا

886
01:19:15,751 --> 01:19:17,086
اللعنة!‏

887
01:19:19,338 --> 01:19:22,008
إن انتهيت من تبديد سحرك

888
01:19:22,133 --> 01:19:24,677
لتجميل نفسك

889
01:19:24,760 --> 01:19:27,013
ربما تودين أن تعرفي أن النجمة قد عادت

890
01:19:27,096 --> 01:19:28,514
لقد عادت إلى الأرض

891
01:19:28,598 --> 01:19:31,976
أعرف.‏ لم أصل إلى البحيرة في الوقت المحدد

892
01:19:32,018 --> 01:19:36,439
لا بأس.‏ وجدناها.‏ إنها على طريق بلدة "‏وول"‏

893
01:19:36,522 --> 01:19:39,025
إن سلكت الطريق المختصر عبر المستنقع

894
01:19:39,150 --> 01:19:41,027
ستتمكنين من اعتراض سبيلها

895
01:19:55,041 --> 01:19:57,210
أتريد تحطيم ساقي مجددا؟

896
01:19:57,293 --> 01:20:00,213
لا أستطيع المجازفة بترك الناس يرونك.‏
 أنا لا أثق بأحد

897
01:20:00,296 --> 01:20:02,006
لكن إن توقفنا في كل مرة.‏.‏.‏

898
01:20:02,048 --> 01:20:07,053
نحن نتقدم بالسرعة المناسبة.‏ لا تقلقي

899
01:20:14,018 --> 01:20:15,728
ألا تستهويك هذه الفكرة؟

900
01:20:18,856 --> 01:20:20,566
تستهويني؟ أي فكرة؟

901
01:20:22,401 --> 01:20:23,819
الخلود

902
01:20:24,820 --> 01:20:26,989
افترض أن الأمر لم يكن متعلقا بقلبي

903
01:20:27,240 --> 01:20:30,576
لم يكن الأمر يتعلق بي، بل بنجمة تجهلها

904
01:20:32,245 --> 01:20:34,997
أتعتقدين فعلا أنني أستطيع قتل احد؟

905
01:20:39,085 --> 01:20:43,422
حتى لو كنت أستطيع ذلك.‏.‏.‏ الحياة الأبدية؟

906
01:20:45,591 --> 01:20:48,177
أعتقد أنني كنت سأشعر بالوحدة

907
01:20:53,266 --> 01:20:56,102
ربما لو كنت أستطيع أن أتشارك بها مع أحد

908
01:20:57,228 --> 01:20:58,854
مع شخص أحبه

909
01:20:59,230 --> 01:21:01,607
ربما كان سيبدو الأمر مختلفا

910
01:21:04,777 --> 01:21:06,946
أعتقد أننا بأمان

911
01:21:29,093 --> 01:21:32,805
تذكروا، يتمتع القبطان "‏شكسبير"‏ بسمعة مرعبة

912
01:23:01,060 --> 01:23:03,729
‏-‏ ما هذا؟
 -‏ ماذا تفعل هنا؟

913
01:23:03,813 --> 01:23:05,898
أنا الأمير "‏سيبتيموس"‏

914
01:23:07,108 --> 01:23:09,902
وستقول لي أين تختبئ الفتاة

915
01:23:17,201 --> 01:23:22,623
حسنا، أيها الراقص البارع.‏
 سأعد حتى الرقم ٣.‏ واحد، اثنان.‏.‏.‏

916
01:23:38,931 --> 01:23:43,644
لاحظت أنك تلمعين أحيانا.‏ هل هذا طبيعي؟

917
01:23:43,728 --> 01:23:46,856
فلنر إن كنت ستفهم لوحدك

918
01:23:46,939 --> 01:23:48,774
ماذا تفعل النجوم؟

919
01:23:50,276 --> 01:23:51,944
تجلب المشاكل؟

920
01:23:54,029 --> 01:23:56,365
حسنا، أنا آسف

921
01:23:56,449 --> 01:23:58,159
ألدي فرصة أخرى؟

922
01:23:59,243 --> 01:24:03,289
هل تعرف كيف تزعج شابا اسمه "‏تريستان ثورن"‏؟

923
01:24:06,125 --> 01:24:07,418
الجدار -‏ ٩٥ كلم

924
01:24:07,501 --> 01:24:10,755
‏-‏ كم سيستغرق الأمر من الوقت؟
 -‏ يومان

925
01:24:10,838 --> 01:24:14,592
ليس لدينا يومان.‏ عيد مولد "‏فيكتوريا"‏ غدا

926
01:24:15,342 --> 01:24:18,471
بالفعل.‏ لديك ذاكرة قوية

927
01:24:24,935 --> 01:24:27,646
‏-‏ فنجان شاي لذيذ
 -‏ انصرفوا

928
01:24:27,730 --> 01:24:29,732
هل ألحق بك أي أذى أيها القبطان؟

929
01:24:31,400 --> 01:24:34,779
هل قلت له إلى أين ذهبت الفتاة؟

930
01:24:35,780 --> 01:24:37,656
إذا ما هي المشكلة؟

931
01:24:38,908 --> 01:24:40,618
سمعتي

932
01:24:42,119 --> 01:24:44,413
لا تكن غبيا.‏ هذا هراء!‏

933
01:24:44,497 --> 01:24:46,540
كل شيء على ما يرام أيها القبطان

934
01:24:47,041 --> 01:24:49,543
كنا نعرف منذ البداية أنك لوطي

935
01:24:52,797 --> 01:24:56,550
ستبقى دائما قبطاننا أيها القبطان

936
01:25:03,057 --> 01:25:05,100
حسنا، هيا بنا

937
01:25:12,233 --> 01:25:14,151
أيها الأمير "‏سيبتيموس"‏، فارق رجالك الحياة

938
01:25:14,235 --> 01:25:15,611
حقا؟

939
01:25:31,752 --> 01:25:34,672
رأيت تلك المرأة.‏ إنها صديقة مع القبطان

940
01:25:34,755 --> 01:25:36,465
تمارس التجارة بالقرب من الجدار

941
01:25:36,549 --> 01:25:38,551
‏-‏ سنطلب منها أن تقلّنا معها
 -‏ أهي صديقة مع القبطان؟

942
01:25:38,634 --> 01:25:40,219
هل أنت متأكدة من ذلك؟

943
01:25:40,719 --> 01:25:44,515
مهلا!‏ المعذرة!‏ اسمي "‏تريستان ثورن"‏!‏

944
01:25:44,598 --> 01:25:46,267
هذه هي زهرتي

945
01:25:46,976 --> 01:25:50,062
أبحث عنها منذ ١٨ سنة

946
01:25:50,145 --> 01:25:51,814
أعطني إياها فورا!‏

947
01:25:52,523 --> 01:25:55,609
يا للوقاحة!‏ كانت هذه هدية من والدته!‏

948
01:25:57,194 --> 01:25:59,113
ربما أنا مخطئة

949
01:26:00,364 --> 01:26:01,949
لا بأس

950
01:26:02,449 --> 01:26:04,577
تبدو ثمينة بالنسبة إليك، لذا سأعطيك إياها

951
01:26:04,660 --> 01:26:06,203
لقاء

952
01:26:06,287 --> 01:26:08,372
‏-‏ شمعة "‏بابل"‏؟
 -‏ ورحلة إلى الجدار

953
01:26:08,455 --> 01:26:10,332
شمعة "‏بابل"‏؟

954
01:26:10,416 --> 01:26:14,378
لا، لا، أنا لا أتعاطى السحر الأسود

955
01:26:14,461 --> 01:26:15,671
حقا؟

956
01:26:16,255 --> 01:26:18,757
إذا، أيمكنك أن تقلينا معك إلى الجدار؟

957
01:26:18,841 --> 01:26:21,886
لماذا لم تقل ذلك منذ البداية؟

958
01:26:23,888 --> 01:26:26,724
لقاء هذه الوردة، سأقدم لك الرحلة

959
01:26:26,932 --> 01:26:29,143
‏-‏ والطعام والمسكن؟
 -‏ رحلة آمنة

960
01:26:29,226 --> 01:26:31,562
أعدك بأنك ستصل إلى الجدار

961
01:26:31,645 --> 01:26:34,732
بوضعك الحالي

962
01:26:40,321 --> 01:26:42,948
أتعرف ماذا كنت تحمل بيديك؟

963
01:26:43,032 --> 01:26:45,075
تميمة؟

964
01:26:45,492 --> 01:26:48,746
تميمة فعالة جدا.‏ حماية

965
01:26:49,580 --> 01:26:54,376
هذه كانت ستمنعني من القيام بهذا

966
01:26:58,756 --> 01:27:01,467
يا إلهي!‏ ماذا فعلت؟

967
01:27:01,550 --> 01:27:05,387
لن تري النجمة، ولن تلمسيها
 ولن تشتمي رائحتها، ولن تسمعي صوتها

968
01:27:05,721 --> 01:27:09,266
لكنني سأفي بوعدي.‏ لن يلحق بك أي مكروه

969
01:27:18,192 --> 01:27:21,820
حسنا، الطعام والسكن، كما وعدت

970
01:27:21,904 --> 01:27:26,075
هل أنا مخطئة أو أنك لا ترينني
 ولا تسمعين صوتي؟

971
01:27:26,450 --> 01:27:29,203
إذا، اعلمي أن رائحة البول تفوح منك

972
01:27:29,286 --> 01:27:31,080
وأنك تشبهين مؤخرة الكلب

973
01:27:31,163 --> 01:27:33,624
وإن لم تعيدي لي "‏تريستان"‏ كما كان، أقسم

974
01:27:33,707 --> 01:27:35,918
بأنني سأتحول إلى روحك الشريرة!‏

975
01:27:55,104 --> 01:27:56,313
يا "‏تريستان"‏؟

976
01:27:57,856 --> 01:28:00,693
إن كنت تفهم ما أقوله، انظر إلي

977
01:28:29,179 --> 01:28:32,224
أتذكر حين قلت لك إنني أعرف القليل عن الحب؟

978
01:28:33,934 --> 01:28:35,853
لم يكن هذا صحيحا

979
01:28:38,355 --> 01:28:40,315
أنا أعرف الكثير عن الحب

980
01:28:41,066 --> 01:28:44,528
شاهدته.‏ شاهدته لعدة قرون

981
01:28:46,321 --> 01:28:50,325
كان هذا الأمر الوحيد الذي يجعل عالمك مقبولا

982
01:28:51,493 --> 01:28:56,999
هذه الحروب كلها.‏ العذاب والأكاذيب.‏ الحقد

983
01:28:59,084 --> 01:29:02,421
كنت أتمنى أن أدير رأسي
 وأن أمتنع عن النظر إلى الأسفل

984
01:29:04,506 --> 01:29:08,343
لكن مشاهدة محبة البشر لبعضهم البعض

985
01:29:09,511 --> 01:29:12,306
يمكنك أن تبحث في العالم كله

986
01:29:12,389 --> 01:29:15,225
بدون أن تجد شيئا أجمل من ذلك

987
01:29:18,103 --> 01:29:23,525
لذا، أجل، أعرف أن الحب غير مشروط

988
01:29:25,152 --> 01:29:28,989
لكنني أعرف أنه أحيانا غير قابل للتنبؤ

989
01:29:29,907 --> 01:29:35,579
وغير متوقع وغير خاضع للسيطرة وغير محتمل

990
01:29:37,539 --> 01:29:41,668
وسهل الخلط بينه وبين النفور

991
01:29:42,377 --> 01:29:43,420
و

992
01:29:45,714 --> 01:29:50,177
ما أحاول أن أقوله لك يا "‏تريستان"‏ هو

993
01:29:51,804 --> 01:29:53,555
أنني أعتقد أنني أحبك

994
01:29:54,640 --> 01:30:00,395
قلبي يكاد لا يتسع في صدري

995
01:30:02,189 --> 01:30:07,653
وكأنه لم يعد ملكا لي بل لك

996
01:30:09,154 --> 01:30:13,408
وإن أردت ذلك، لن أطلب منك شيئا في المقابل

997
01:30:14,701 --> 01:30:19,706
لا هدايا، لا أغراض، لا دليل حب

998
01:30:22,709 --> 01:30:25,337
لا شيء سوى معرفة أنك تحبني أيضا

999
01:30:27,256 --> 01:30:28,799
قلبك فقط

1000
01:30:30,843 --> 01:30:32,594
مقابل قلبي

1001
01:30:38,767 --> 01:30:39,935
"الأمير المقتول"

1002
01:30:42,020 --> 01:30:44,648
يقع الجدار على مسافة كيلومترين بهذا الاتجاه

1003
01:30:45,023 --> 01:30:48,777
ربما ستستغرق المسيرة وقتا أطول من العادة

1004
01:30:48,861 --> 01:30:52,948
فإن عملية التحول تشوش الدماغ لبعض الوقت

1005
01:31:00,205 --> 01:31:02,624
حذرتك من ذلك.‏ لا ترهق نفسك

1006
01:31:03,542 --> 01:31:05,836
كنت قلقة جدا بشأنك

1007
01:31:06,461 --> 01:31:07,754
يا "‏فيكتوريا"‏

1008
01:31:08,755 --> 01:31:10,841
أعتقد أنني كنت أفضّل "‏يا أمي"‏

1009
01:31:12,718 --> 01:31:17,306
تعال، ثمة نزل هناك.‏ عيد مولد "‏فيكتوريا"‏ غدا

1010
01:31:18,307 --> 01:31:19,808
يجب أن تستحم وتنام

1011
01:31:19,892 --> 01:31:22,186
قبل أن تعرفني إليها

1012
01:31:22,269 --> 01:31:23,937
هيا بنا

1013
01:31:26,273 --> 01:31:29,193
هيا، المكان ليس ببعيد

1014
01:31:52,507 --> 01:31:55,761
‏-‏ أعتقد أنك في حمامي
 -‏ أغمض عينيك!‏

1015
01:31:57,262 --> 01:32:01,433
بصراحة، أنا لا أنظر.‏ حسنا، سأستدير

1016
01:32:06,355 --> 01:32:08,774
يمكنك أن تفتحهما الآن

1017
01:32:16,490 --> 01:32:19,660
هل كنت تقصدين ما قلته في العربة؟

1018
01:32:21,662 --> 01:32:22,955
ما قلته.‏.‏.‏

1019
01:32:23,038 --> 01:32:26,083
لكنك.‏.‏.‏ كنت فأرا!‏

1020
01:32:26,500 --> 01:32:29,670
كنت تريد الجبن!‏ لم.‏.‏.‏

1021
01:32:29,753 --> 01:32:31,630
طلبت منك أن تعطيني علامة

1022
01:32:31,713 --> 01:32:35,884
وأجازف بإرباكك
 ومنعك من قول هذا الكلام الجميل؟

1023
01:32:41,181 --> 01:32:44,810
أتعرفين ماذا همس القبطان في أذني؟

1024
01:32:47,104 --> 01:32:51,733
قال لي إن فتاة أحلامي تقف أمامي

1025
01:32:53,902 --> 01:32:55,570
وكان محقا

1026
01:33:10,335 --> 01:33:13,255
أيها الفتيان!‏ تعالوا لمشاهدة ذلك!‏

1027
01:33:13,338 --> 01:33:14,798
لا، شكرا

1028
01:33:15,507 --> 01:33:17,592
‏-‏ أيها المنحرف!‏
 -‏ كما تريدون

1029
01:33:19,553 --> 01:33:22,973
‏-‏ يا لسخرية القدر!‏
 -‏ أجل.‏ ما الأمر؟

1030
01:33:23,557 --> 01:33:25,684
سيكون "‏سيبتيموس"‏ هنا صباح غد

1031
01:33:25,767 --> 01:33:29,563
سيعثر على الفتاة ويأخذ الحجرة
 ويصبح ملكا إلى الأبد

1032
01:33:29,646 --> 01:33:30,981
هذا ليس عدلا

1033
01:33:31,565 --> 01:33:33,900
على الأقل، سنصبح أحرارا

1034
01:33:36,611 --> 01:33:39,990
أصبحت قريبة جدا.‏ إنها في السوق

1035
01:33:40,073 --> 01:33:42,409
على مسافة كيلومترين من الكوّة في الجدار

1036
01:33:42,492 --> 01:33:44,578
تقولين ذلك وكأنه خبر سار

1037
01:33:44,661 --> 01:33:48,582
أذكرك أن "‏وول"‏ لا تدخل ضمن نطاق عالمنا

1038
01:33:48,665 --> 01:33:51,251
إن عبرت إلى مملكة البشر

1039
01:33:51,335 --> 01:33:55,422
ستتحول نجمتنا إلى قطعة من الصخر المعدني

1040
01:33:55,881 --> 01:33:58,300
لذا، أنصحك بأن تسرعي!‏

1041
01:34:31,625 --> 01:34:32,793
ماذا تريد؟

1042
01:34:32,876 --> 01:34:36,046
أنا آسف.‏ هلا تعطيني ورقة وقلم؟

1043
01:34:36,129 --> 01:34:39,007
اطلب ذلك مجددا في ساعة مناسبة

1044
01:34:39,091 --> 01:34:40,217
هذا مستحيل.‏ يجب أن أرحل

1045
01:34:40,300 --> 01:34:42,552
إن استفاقت صديقتي من النوم قبل عودتي

1046
01:34:42,636 --> 01:34:45,138
‏-‏ أيمكنك أن تبلغها هذه الرسالة؟
 -‏ تفضل

1047
01:35:21,675 --> 01:35:25,345
أتعلم، إنها المرة الأولى التي أنام فيها خلال الليل

1048
01:35:26,680 --> 01:35:28,390
لا أصدق ذلك

1049
01:35:32,727 --> 01:35:33,770
"‏تريستان"‏؟

1050
01:35:43,029 --> 01:35:44,823
هل رأيت صديقي؟

1051
01:35:44,906 --> 01:35:46,825
رحل في وقت مبكر جدا

1052
01:35:47,993 --> 01:35:49,244
رحل؟

1053
01:35:49,327 --> 01:35:52,581
طلب مني أن أبلغك بأنه ذهب لرؤية "‏فيكتوريا"‏

1054
01:35:52,664 --> 01:35:55,584
لأنه آسف، لكنه وجد فتاة أحلامه

1055
01:35:55,667 --> 01:35:58,837
ويريد تمضية الفترة المتبقية من حياته معها

1056
01:35:59,880 --> 01:36:01,006
ماذا؟

1057
01:36:01,965 --> 01:36:04,468
‏-‏ هل أنت متأكد من ذلك؟
 -‏ طبعا

1058
01:36:33,872 --> 01:36:36,791
مهلا!‏ مهلا!‏

1059
01:37:20,335 --> 01:37:21,878
عيد مولد سعيد

1060
01:37:22,837 --> 01:37:24,172
"تريستان"

1061
01:37:26,091 --> 01:37:27,884
ماذا حصل لك؟

1062
01:37:29,261 --> 01:37:30,929
وجدت النجمة

1063
01:37:33,014 --> 01:37:34,975
لا أصدق ذلك

1064
01:37:35,058 --> 01:37:37,519
أين نجمتي؟ أيمكنني أن أراها؟

1065
01:37:38,645 --> 01:37:40,689
‏-‏ هل هي جميلة؟
 -‏ أجل

1066
01:37:42,899 --> 01:37:44,901
إنها صغيرة للغاية

1067
01:37:45,860 --> 01:37:48,905
هذا جزء صغير.‏ هدية لعيد مولدك

1068
01:37:48,989 --> 01:37:51,825
إذا، انس النجمة

1069
01:37:53,076 --> 01:37:55,328
أنا لا أريد النجمة

1070
01:37:57,706 --> 01:37:59,541
أنت تعرف ماذا أريد

1071
01:38:01,710 --> 01:38:03,545
أجل، أعرف ذلك

1072
01:38:08,800 --> 01:38:12,762
تريدين أن تنضجي وأن تبدئي بالتفكير في الآخرين

1073
01:38:17,559 --> 01:38:19,227
‏-‏ "‏هامفري"‏
 -‏ "‏ثورن"‏

1074
01:38:19,728 --> 01:38:21,855
يبدو أنك تريد أن تلقى حتفك

1075
01:38:29,821 --> 01:38:32,657
"هامفري".‏ لا تقلق يا "هامفري"

1076
01:38:33,283 --> 01:38:34,951
إنها لك

1077
01:38:35,035 --> 01:38:37,621
أنتما مناسبان لبعضكما البعض.‏ أتمنى لكما التوفيق

1078
01:38:37,704 --> 01:38:42,375
ماذا أفعل بهذا؟ إنها كومة من الغبار النجمي!‏

1079
01:38:47,881 --> 01:38:49,049
"‏إيفين"‏؟

1080
01:38:51,134 --> 01:38:53,136
لا تستطيع أن تعبر الجدار

1081
01:40:10,380 --> 01:40:13,341
مهلا!‏ مهلا!‏ إن عبرت الجدار، ستلقين حتفك!‏

1082
01:40:16,594 --> 01:40:19,889
إن دست على أرض البشر، ستتحولين إلى صخرة

1083
01:40:20,432 --> 01:40:23,935
أيتها المرأة الحقيرة!‏ إلى أين أخذتني؟

1084
01:40:33,278 --> 01:40:35,780
أكنت تنوين أن تعبري الجدار؟

1085
01:40:35,864 --> 01:40:40,285
إن كنت تبحثين عن الموت، سأساعدك في ذلك

1086
01:40:40,618 --> 01:40:42,537
هل تتحدثين إلي؟

1087
01:40:43,246 --> 01:40:44,914
أنت.‏ يا له من عالم صغير

1088
01:40:45,874 --> 01:40:49,252
على أي حال، لا، كنت أتحدث إلى النجمة

1089
01:40:49,711 --> 01:40:51,045
أي نجمة؟

1090
01:40:52,547 --> 01:40:56,301
عبدتي ليست نجمة.‏ أي غبي قد يرى ذلك

1091
01:40:56,801 --> 01:40:59,471
لو كانت نجمة، لانتزعت قلبها

1092
01:40:59,554 --> 01:41:02,098
منذ فترة طويلة، صدقيني

1093
01:41:02,474 --> 01:41:05,894
أصدقك؟ لن أكرر هذا الخطأ

1094
01:41:06,478 --> 01:41:09,981
ماذا تختارين يا "‏سال"‏ القذرة؟ الرأس أو الذيل؟

1095
01:41:39,969 --> 01:41:44,015
‏-‏ حان وقت الرحيل
 -‏ لن ترحل إلى أي مكان

1096
01:41:44,140 --> 01:41:46,017
أنت مخطئة

1097
01:41:46,100 --> 01:41:48,520
لا بأس، يمكنك أن تأتي أيضا

1098
01:41:51,356 --> 01:41:55,485
يمكنكما أن تصعدا إلى العربة
 أو أن يتم جرّكما خلفها.‏ إنه خياركما

1099
01:42:15,338 --> 01:42:16,673
ماذا حصل؟

1100
01:42:16,714 --> 01:42:19,050
يمكنك العبور، سأقدم استقالتي

1101
01:42:19,175 --> 01:42:22,220
أنا أمنع الناس من العبور منذ ٨٠ سنة

1102
01:42:22,303 --> 01:42:24,180
كان يجب أن أقلق

1103
01:42:24,222 --> 01:42:25,723
بشأن الأشخاص الذين يعبرون من الجهة الأخرى

1104
01:42:25,849 --> 01:42:27,559
ماذا حصل؟

1105
01:42:27,642 --> 01:42:29,519
من أين أبدأ؟

1106
01:43:48,640 --> 01:43:49,974
النجمة!‏

1107
01:43:50,433 --> 01:43:51,476
ومن هي الأخرى؟

1108
01:43:51,601 --> 01:43:54,771
عبدة لنا.‏ من المفيد أن يكون لدينا أحد
 يقوم بالتنظيفات

1109
01:43:54,812 --> 01:43:57,023
بعد أن ننتهي من ضيفتنا

1110
01:43:57,148 --> 01:43:58,524
أحسنت يا أختاه

1111
01:43:58,650 --> 01:44:01,527
وفي الوقت المحدد.‏ تبدين بحالة مزرية

1112
01:45:00,545 --> 01:45:02,005
من أنت؟

1113
01:45:03,256 --> 01:45:05,591
ماذا جئت تفعل هنا؟

1114
01:45:07,010 --> 01:45:08,261
"‏سيبتيموس"‏؟

1115
01:45:08,761 --> 01:45:10,930
تعرّفت إلى شقيقك "‏بريموس"‏

1116
01:45:12,223 --> 01:45:14,767
إن كنت لا تريد أن تقابله في الآخرة

1117
01:45:14,892 --> 01:45:17,562
أقترح عليك أن تجيبني.‏ ماذا جئت تفعل هنا؟

1118
01:45:17,687 --> 01:45:19,939
أود أن أطرح عليك السؤال نفسه

1119
01:45:36,706 --> 01:45:38,583
إنهن أربعة

1120
01:45:41,544 --> 01:45:44,297
افعل ما أقوله لك وقد يحالفنا الحظ

1121
01:45:44,422 --> 01:45:46,924
كيف أتأكد أنني أستطيع الوثوق بك؟

1122
01:45:46,966 --> 01:45:49,594
لا يمكنك التأكد من ذلك.‏ لماذا؟ ألديك خيار آخر؟

1123
01:45:49,719 --> 01:45:51,721
‏-‏ لا
 -‏ إذا، هيا بنا

1124
01:46:06,944 --> 01:46:09,155
‏-‏ "‏أونا"‏؟
 -‏ "‏سيبتيموس"‏

1125
01:46:09,280 --> 01:46:10,782
‏-‏ "‏أونا"‏!‏
 -‏ يا أختاه!‏

1126
01:46:29,467 --> 01:46:31,344
"‏تريستان"‏!‏

1127
01:46:32,595 --> 01:46:35,306
أنا.‏.‏.‏ أنا أمك

1128
01:46:36,474 --> 01:46:38,142
أنا أمك

1129
01:47:14,804 --> 01:47:17,390
‏-‏ عظيم
 -‏ أخيرا

1130
01:47:57,013 --> 01:47:59,223
فلنطفئ هذه الشعلات

1131
01:47:59,599 --> 01:48:00,933
أتريد ذلك؟

1132
01:48:51,609 --> 01:48:53,527
والآن؟

1133
01:48:54,278 --> 01:48:56,697
يجب أن نتعلم كيفية التعايش معا

1134
01:48:56,781 --> 01:48:58,032
إلى الأبد؟

1135
01:49:03,496 --> 01:49:05,289
فلنكمل المهمة

1136
01:49:09,210 --> 01:49:11,212
كن الرجل الذي أعرفه

1137
01:49:28,980 --> 01:49:30,314
اخرجي من هنا

1138
01:49:30,398 --> 01:49:31,482
هيا

1139
01:49:41,575 --> 01:49:43,536
‏-‏ "‏تريستان"‏!‏
 -‏ ألقي القبض عليه

1140
01:51:03,407 --> 01:51:07,912
إذا، ماذا تختار أيها الأمير الوسيم؟
 ضفدع أو فرخ ضفدع؟

1141
01:52:05,970 --> 01:52:07,179
"‏سيبتيموس"‏؟

1142
01:53:29,303 --> 01:53:30,471
"‏تريستان"‏!‏

1143
01:54:14,265 --> 01:54:15,599
الشباب

1144
01:54:16,267 --> 01:54:17,601
الجمال

1145
01:54:19,436 --> 01:54:21,855
لم يعد هذا مفيدا الآن

1146
01:54:22,523 --> 01:54:24,525
فارقت شقيقتاي الحياة!‏

1147
01:54:26,110 --> 01:54:29,780
كل ما كنت أحب اختفى فجأة

1148
01:54:36,203 --> 01:54:37,329
ارحلا

1149
01:54:42,543 --> 01:54:43,877
ارحلا!‏

1150
01:56:03,165 --> 01:56:05,125
أشكرك أيها الفتى

1151
01:56:05,542 --> 01:56:08,671
ماذا كان سيفيدني قلبها المنكسر؟

1152
01:56:09,088 --> 01:56:14,009
كما قضيت على شقيقتي، الآن، سأحتفظ بكل شيء

1153
01:56:19,848 --> 01:56:22,935
‏-‏ تمسك بي جيدا وأغمض عينيك
 -‏ لماذا؟

1154
01:56:23,644 --> 01:56:25,312
ماذا تفعل النجوم؟

1155
01:56:32,111 --> 01:56:33,320
تلمع

1156
01:57:09,523 --> 01:57:11,191
أحسنت!‏

1157
01:57:14,653 --> 01:57:16,196
لماذا لم تفعلي هذا من قبل؟

1158
01:57:16,280 --> 01:57:20,951
ما كنت أستطيع أن أفعل هذا بدونك.‏
 لا تلمع النجمة عندما يكون قلبها منكسرا

1159
01:57:22,327 --> 01:57:24,204
كنت أعتقد أنني خسرتك

1160
01:57:25,456 --> 01:57:27,291
لكنك عدت

1161
01:57:27,666 --> 01:57:30,002
طبعا.‏ أحبك

1162
01:57:56,862 --> 01:57:58,197
"تريستان"

1163
01:58:00,908 --> 01:58:04,411
الوريث الأخير الحي من سلالة "‏ستورمهولد"‏

1164
01:58:07,164 --> 01:58:08,832
هذا أنت يا "‏تريستان"‏

1165
01:58:12,669 --> 01:58:15,714
لكن إن كان الملك الجديد ﻠ"‏ستورمهولد"‏

1166
01:59:02,719 --> 01:59:07,266
أتوّجك ملكا على "‏ستورمهولد"‏

1167
01:59:41,925 --> 01:59:43,594
هديتي لك

1168
01:59:45,387 --> 01:59:46,805
لكما

1169
02:00:03,363 --> 02:00:05,949
استمر حكمهما ٨٠ سنة

1170
02:00:07,159 --> 02:00:10,120
لكن لا يستطيع أحد أن يعيش إلى الأبد

1171
02:00:10,996 --> 02:00:14,416
باستثناء من يملك قلب نجمة

1172
02:00:15,292 --> 02:00:19,755
وكانت "‏إيفين"‏ قد قدمت قلبها ﻠ"‏تريستان"‏

1173
02:00:21,298 --> 02:00:24,635
عندما كبر أولادهما وأحفادهما

1174
02:00:25,636 --> 02:00:28,889
حان الوقت لإضاءة شمعة "‏بابل"‏

1175
02:00:34,937 --> 02:00:39,399
وعاشا سعيدين إلى الأبد

