﻿1
00:03:34,632 --> 00:03:38,135
‫بدأنا أيّها السيّدات والسادة‬
‫هبوطنا نحو مطار موسكو‬

2
00:03:38,177 --> 00:03:40,930
‫نرجو منكم إطفاء‬
‫المعدّات الإلكترونيّة المحمولة كافة‬

3
00:03:40,971 --> 00:03:42,514
‫شكراً‬

4
00:03:42,556 --> 00:03:43,599
‫سيّدي...‬

5
00:03:43,641 --> 00:03:45,017
‫...هل يمكنك إطفاء هذا؟‬

6
00:03:45,059 --> 00:03:47,811
‫من المحتمل أن يتداخل‬
‫مع نظام الملاحة في الطائرة‬

7
00:03:47,853 --> 00:03:49,813
‫هل تصدّقين هذا الأمر فعلاً؟‬

8
00:03:49,855 --> 00:03:52,983
‫إذ تسرّبت أحاديث...‬

9
00:03:53,025 --> 00:03:54,693
‫...خارج دائرة ثقة مضيفي الطيران...‬

10
00:03:54,735 --> 00:03:59,198
‫...وأفادت أنّ أحداً‬
‫لا يصدّق هذا الأمر‬

11
00:03:59,239 --> 00:04:02,284
‫أعذري صديقي‬
‫وقع على رأسه خلال طفولته‬

12
00:04:02,326 --> 00:04:05,245
‫لو كانت لهذه المعدّات هذا المفعول‬
‫لما سمحوا لنا بحملها على متن الطائرة‬

13
00:04:05,663 --> 00:04:07,164
‫إن توافقينني الرأي...‬

14
00:04:07,206 --> 00:04:08,540
‫...فابقي مكتّفة اليدين‬

15
00:04:11,669 --> 00:04:12,711
‫هل ترين؟‬

16
00:04:13,253 --> 00:04:16,382
‫يا صاح، هل تحتاج إلى دقيقة إضافية‬
‫لإكمال لعبة المستكشفة دورا؟‬

17
00:04:16,423 --> 00:04:18,425
‫كانت على وشك إنقاذ‬
‫مملكة الكريستال‬

18
00:04:20,761 --> 00:04:22,096
‫ما الذي يحصل بحقّ الجحيم؟‬

19
00:04:36,610 --> 00:04:38,779
‫اختبرنا للتو قصوراً في الكهرباء‬

20
00:04:39,446 --> 00:04:41,740
‫إن نظرتم إلى جهة اليمين‬
‫فسترون حقلاً كهربائياً...‬

21
00:04:41,782 --> 00:04:45,285
‫...في الجزء الأعلى من الغلاف الجويّ‬
‫لا شيء يثير القلق‬

22
00:04:46,954 --> 00:04:48,956
‫أكره الطيران‬

23
00:04:55,838 --> 00:04:58,757
‫ألغيت الرحلات المنطلقة كلّها‬
‫بسبب العواصف الكهربائيّة‬

24
00:05:03,971 --> 00:05:06,140
‫متى ارتديت هذه البدلة للمرة‬
‫الأخيرة؟‬

25
00:05:06,640 --> 00:05:09,101
‫لا أدري، يوم تخرّجي‬

26
00:05:09,143 --> 00:05:11,020
‫لم تحضر حفل التخرّج‬

27
00:05:11,061 --> 00:05:13,564
‫لكنّني تأنّقت لأعبّر عن تضامني‬

28
00:05:15,733 --> 00:05:17,276
‫حسناً، أعطني واسماً‬

29
00:05:19,653 --> 00:05:22,614
‫في يوم من الأيّام‬
‫لن أضع واسماً في حقيبتي‬

30
00:05:22,656 --> 00:05:23,907
‫هل هذه استعارة أخرى في مكانها؟‬

31
00:05:24,158 --> 00:05:24,825
‫نعم‬

32
00:05:49,683 --> 00:05:52,811
‫إنّها شبكة اجتماعيّة حصريّة‬
‫للمسافرين حول العالم‬

33
00:05:52,853 --> 00:05:55,898
‫يعتمد هذا النظام على تحديد المواقع‬
‫الشامل ويسمح للشبّان...‬

34
00:05:55,939 --> 00:05:58,984
‫...بإيجاد الحانات والنوادي الأروع‬
‫في المدن حول العالم‬

35
00:06:00,986 --> 00:06:03,155
‫خطط توسّعنا في موسكو....‬

36
00:06:03,697 --> 00:06:04,990
‫شون؟‬

37
00:06:05,032 --> 00:06:06,867
‫قاطعني ساعة تشاء‬

38
00:06:06,909 --> 00:06:11,038
‫تتضمّن خطط توسّعنا في موسكو‬
‫الثمالة والمضاجعة...‬

39
00:06:11,080 --> 00:06:12,956
‫...ودخول سجن روسيّ‬

40
00:06:12,998 --> 00:06:14,458
‫كلّ ذلك بكبسة زرّ‬

41
00:06:14,500 --> 00:06:15,459
‫أين؟‬
‫موسكو‬

42
00:06:15,501 --> 00:06:17,628
‫هل تبدو سيريليك كمخلوق فضائي أم أنني‬
‫الوحيد الذي يراها على هذا النحو؟‬

43
00:06:17,669 --> 00:06:19,171
‫تكلّم معي بجدّية قليلاً‬

44
00:06:19,213 --> 00:06:23,258
‫هيّا! وجدت حانة زفيزدا تلك‬
‫التي سنقصدها للاحتفال بجولة انتصارنا‬

45
00:06:23,300 --> 00:06:26,386
‫"عارضات أزياء يبحثن بيأس‬
‫عن مصمّمي برمجيّات"‬

46
00:06:26,929 --> 00:06:29,014
‫هذه فكرة سديدة‬

47
00:06:29,056 --> 00:06:32,226
‫إن اتفقنا مع الروس فسنصبح شركة‬
‫تساوي 10 مليون دولار بين ليلة وضحاها‬

48
00:06:37,231 --> 00:06:39,733
‫وصل 56 مسافراً إلى موسكو حالياً‬

49
00:06:40,192 --> 00:06:41,360
‫ومن بينهم أميركيّة‬

50
00:06:41,401 --> 00:06:44,321
‫لم أسافر إلى الطرف الآخر‬
‫من العالم لرؤية الأميركيّين‬

51
00:06:44,363 --> 00:06:46,698
‫- أطلب منها الذهاب إلى أبيلبيز‬
‫- زفيزدا؟ زفيزدا‬

52
00:06:46,740 --> 00:06:47,825
‫نادي زفيزدا‬

53
00:06:47,866 --> 00:06:48,534
‫بن؟‬

54
00:06:48,575 --> 00:06:49,952
‫نعم؟‬

55
00:06:49,993 --> 00:06:51,662
‫هل خذلتك سابقاً؟‬

56
00:06:51,703 --> 00:06:53,372
‫نعم‬

57
00:06:54,039 --> 00:06:55,457
‫نعم‬

58
00:06:59,962 --> 00:07:02,589
‫سأطلب من سكايلر‬
‫التعريف عنّا‬

59
00:07:04,091 --> 00:07:05,759
‫هل يمكنك انتظارنا؟‬

60
00:07:09,471 --> 00:07:10,264
‫هل أنت مستعدّ؟‬

61
00:07:11,098 --> 00:07:13,392
‫العمل الجماعيّ يحقّق الأحلام‬

62
00:07:13,433 --> 00:07:14,685
‫هذا سخيف‬

63
00:07:25,696 --> 00:07:26,738
‫ذي غلوب تروت دوت كوم‬

64
00:07:27,156 --> 00:07:29,575
‫ما الذي تفعلانه هنا يا أصدقاء؟‬

65
00:07:30,951 --> 00:07:32,703
‫ألم يصلكما البريد الإلكترونيّ؟‬

66
00:07:34,121 --> 00:07:35,539
‫لن نحتاج إلى خدماتكما‬

67
00:07:36,456 --> 00:07:40,085
‫إنتظر! أنفق صديقي‬
‫حوالي 12 ألف دولار لتطوير هذا النظام‬

68
00:07:40,127 --> 00:07:42,087
‫فضلاً عن الرحلات‬

69
00:07:42,129 --> 00:07:44,756
‫ما الذي يحصل هنا بحقّ الجحيم؟‬
‫تبدو هذه كفكرتي تماماً‬

70
00:07:44,798 --> 00:07:48,886
‫نعم، أعرف، إنّها ممتازة‬
‫وتكاد تكون خالية من الشوائب، شكراً‬

71
00:07:48,927 --> 00:07:50,637
‫في المرة المقبلة التي ترسل فيها‬
‫إتفاقا سرياً‬

72
00:07:51,930 --> 00:07:54,558
‫ألا تعني إتفاق عدم الطعن في الظهر؟‬

73
00:07:57,352 --> 00:07:58,770
‫إتّصلوا بالأمن‬

74
00:07:58,812 --> 00:08:00,314
‫لمَ تفعل هذا يا سكايلر؟‬

75
00:08:01,148 --> 00:08:02,399
‫هذه طبيعة الأعمال‬

76
00:08:02,941 --> 00:08:04,234
‫هذا عمل إجراميّ‬

77
00:08:05,944 --> 00:08:07,237
‫أهلاً بكما في موسكو‬

78
00:08:08,989 --> 00:08:11,116
‫سيرافقكما رجال الأمن‬
‫إلى خارج المبنى‬

79
00:08:21,335 --> 00:08:24,421
‫هذا هراء تام!‬

80
00:08:28,217 --> 00:08:29,218
‫أنظري إلى هذا المكان‬

81
00:08:29,259 --> 00:08:30,219
‫أعرف، أليس كذلك؟‬

82
00:08:30,260 --> 00:08:31,470
‫إنّه مذهل‬

83
00:08:31,511 --> 00:08:32,804
‫صحيح، لكن هل ضللنا طريقنا؟‬

84
00:08:32,846 --> 00:08:35,015
‫كلا، تفيد هذه الخريطة‬
‫بأنّنا على بُعد شارعين‬

85
00:08:35,057 --> 00:08:36,516
‫حسناً، إنتظري! إنتظري!‬

86
00:08:37,226 --> 00:08:38,393
‫قولي موسكو‬

87
00:08:38,435 --> 00:08:40,187
‫موسكو‬

88
00:08:41,438 --> 00:08:43,440
‫كيف وجدنا هذا المكان‬
‫على جميع الأحوال؟‬

89
00:08:43,482 --> 00:08:44,483
‫مدوّنة شخص ما‬

90
00:08:44,524 --> 00:08:45,484
‫هل هو ظريف؟‬

91
00:08:45,525 --> 00:08:46,652
‫نعم...‬

92
00:08:46,693 --> 00:08:48,946
‫...إن كان الشخص إلى اليسار‬

93
00:08:48,987 --> 00:08:51,323
‫يرتدي صديقه بطانيّة‬
‫مع ربطة عنق رفيعة‬

94
00:08:51,365 --> 00:08:52,991
‫يعجبك هذا الأسلوب‬
‫لا تنكري الأمر‬

95
00:08:53,033 --> 00:08:55,994
‫إن انتهى بي المطاف‬
‫مصباحاً بشرياً في قبو هذا الرجل‬

96
00:08:56,036 --> 00:08:58,497
‫إسترخ، أعطيك ضمانة ضدّ هذا الأمر‬

97
00:08:58,538 --> 00:08:59,539
‫هل ننطلق؟‬

98
00:08:59,581 --> 00:09:02,167
‫لنذهب ونحتسي المشروب‬

99
00:09:02,668 --> 00:09:06,004
‫قلت: لا بدّ من أن نصعد‬
‫إلى الأعلى، أليس كذلك؟‬

100
00:09:25,983 --> 00:09:27,317
‫زفيزدا‬

101
00:09:46,378 --> 00:09:49,381
‫تباً لهذا الأمر إن نظرنا إليه‬
‫نظرة شاملة سنجد أنّه لا يعني شيئاً‬

102
00:09:49,423 --> 00:09:50,716
‫بل يعني شيئاً‬

103
00:09:50,757 --> 00:09:53,176
‫لا يساوي مستقبلنا شيئاً حالياً‬

104
00:09:53,218 --> 00:09:54,886
‫حسناً، لنرفع دعوى ضدّ‬
‫هؤلاء الرجال‬

105
00:09:54,928 --> 00:09:59,057
‫لنستعن بخدمات محامٍ مثابر‬
‫يألف القانون الروسيّ‬

106
00:09:59,099 --> 00:10:00,517
‫ماذا؟ القانون الروسيّ؟‬

107
00:10:00,559 --> 00:10:03,061
‫لا تقلق بهذا الشأن‬
‫سنجد حلاً للمشكلة‬

108
00:10:04,104 --> 00:10:05,439
‫كيف أمكننا أن نكون هكذا؟‬

109
00:10:06,106 --> 00:10:07,065
‫ماذا تعني بقولك هذا؟‬

110
00:10:07,107 --> 00:10:10,277
‫أعني أن نتوهّم بالتفاؤل‬
‫في الأوقات كلّها‬

111
00:10:11,278 --> 00:10:14,197
‫اعتدت الفشل أكثر منك بكثير‬

112
00:10:17,617 --> 00:10:18,910
‫أحاول أن أغضب منك....‬

113
00:10:35,594 --> 00:10:37,971
‫أنظر في هذا الاتجاه بنيّ‬

114
00:10:39,014 --> 00:10:40,557
‫يا له من منظر!‬

115
00:10:40,599 --> 00:10:42,392
‫سأطلب منها أن تتزوّجني‬

116
00:10:46,563 --> 00:10:48,106
‫حقاً؟‬

117
00:10:48,148 --> 00:10:49,566
‫هذا الوغد السويديّ‬

118
00:10:54,905 --> 00:10:56,531
‫أنتما هنا يا أصدقاء‬

119
00:10:56,573 --> 00:10:59,451
‫كانت الأبحاث مثيرة للإعجاب فعلاً‬

120
00:10:59,493 --> 00:11:02,204
‫لا يمكنكما أن تكونا بهذه السذاجة‬

121
00:11:02,245 --> 00:11:05,123
‫يعجّ هذا المكان بالذئاب المفترسة‬

122
00:11:05,165 --> 00:11:07,751
‫وإن تصرّفتما كالحملان الوديعة‬
‫فسيأكلكما الجميع‬

123
00:11:08,627 --> 00:11:10,837
‫قد تعتبر نفسك ذئباً...‬

124
00:11:10,879 --> 00:11:12,714
‫...لتتمكّن من النوم ليلاً‬

125
00:11:12,756 --> 00:11:15,175
‫لكن في الحقيقة، لست سوى لص‬

126
00:11:15,217 --> 00:11:17,260
‫إفهم أنّ هذه طبيعة الأعمال‬

127
00:11:17,302 --> 00:11:18,804
‫يمكن للبعض تحمّلها‬

128
00:11:18,845 --> 00:11:20,305
‫على عكس الآخرين‬

129
00:11:20,347 --> 00:11:21,473
‫قميصك جميل‬

130
00:11:21,515 --> 00:11:23,850
‫شكراً، تركته والدتك في غرفتي‬

131
00:11:26,686 --> 00:11:31,233
‫لا وجود لأيّ مجتمع بشريّ‬
‫في غياب الكحول أو الدين‬

132
00:11:31,274 --> 00:11:34,194
‫لهذا السبب أشرب بتديّن‬

133
00:11:38,657 --> 00:11:39,616
‫الأميركيّة يا صاح‬

134
00:11:41,284 --> 00:11:42,828
‫حقاً؟‬

135
00:11:44,621 --> 00:11:45,580
‫"ضائعة في موسكو‬

136
00:11:45,622 --> 00:11:46,957
‫أنقذوني من فضلكم"‬

137
00:11:46,998 --> 00:11:48,166
‫أبيلبيز‬
‫دعك من هذا‬

138
00:11:48,208 --> 00:11:49,876
‫لا بدّ من أن نساعدها‬

139
00:11:53,171 --> 00:11:54,172
‫سحاقيّة‬

140
00:11:54,214 --> 00:11:54,881
‫نعم‬

141
00:11:54,923 --> 00:11:55,674
‫مرض القوباء‬

142
00:11:58,176 --> 00:11:59,428
‫شكراً أيّها السيّدان‬

143
00:11:59,469 --> 00:12:01,805
‫أحسنت! شكراً‬

144
00:12:03,515 --> 00:12:06,393
‫الشاب الذي يحبّ ارتداء البطانيّة‬
‫قلت لك إنّ صديقه مثير‬

145
00:12:06,435 --> 00:12:08,145
‫أنت وخطابك‬

146
00:12:08,186 --> 00:12:10,272
‫"ضائعة في موسكو‬
‫ساعدوني من فضلكم؟"‬

147
00:12:10,313 --> 00:12:11,982
‫ذي غلوب تروت دوت كوم‬

148
00:12:12,023 --> 00:12:14,192
‫تقاعدت رسمياً‬

149
00:12:14,234 --> 00:12:17,028
‫ما الذي حصل؟‬
‫هل أنتما مليونيرين؟‬

150
00:12:17,070 --> 00:12:18,196
‫كلا! كلا!‬

151
00:12:18,238 --> 00:12:19,239
‫بل نملك الميليارات‬

152
00:12:20,866 --> 00:12:23,743
‫أم أنّك الصديق الحميم‬
‫لمساعد غبيّ؟‬

153
00:12:24,911 --> 00:12:25,704
‫أدعى بن‬

154
00:12:25,745 --> 00:12:26,872
‫المساعد الغبيّ‬

155
00:12:27,622 --> 00:12:29,666
‫- أنا آن. وهذه ناتالي‬
‫- مرحباً‬

156
00:12:29,708 --> 00:12:33,420
‫شكراً على المعلومة. من المؤكّد‬
‫أنّها ترتقي إلى مستوى التوقّعات‬

157
00:12:33,462 --> 00:12:35,714
‫يعود الفضل إلى شون‬
‫في اكتشاف هذه الأماكن‬

158
00:12:35,755 --> 00:12:36,673
‫وماذا تفعل أنت؟‬

159
00:12:36,715 --> 00:12:38,383
‫كلّ شيء آخر‬

160
00:12:38,425 --> 00:12:39,968
‫نعم‬

161
00:12:40,010 --> 00:12:42,137
‫منذ متى تسافرين من دون سابق‬
‫إنذار إلى موسكو؟ أمّي‬

162
00:12:42,179 --> 00:12:43,513
‫هل يمكنني الحصول على شراب لاغر؟‬
‫أي جعّة؟‬

163
00:12:43,555 --> 00:12:45,557
‫هل يتكلّم أحد منكما الروسيّة؟‬

164
00:12:45,599 --> 00:12:47,684
‫لا يعرف سوى ما تعلّمه‬
‫من فيلم روكي الجزء الخامس‬

165
00:12:53,815 --> 00:12:57,194
‫على جميع الأحوال، سأسافر إلى‬
‫نيبال لألتقط بعض الصور‬

166
00:12:57,235 --> 00:13:00,155
‫- أحاول عرضها في معرض‬
‫- ستنجحين في ذلك‬

167
00:13:00,197 --> 00:13:02,949
‫ونات هي مساعدتي الموثوقة‬
‫وصديقتي الحميمة‬

168
00:13:03,909 --> 00:13:07,537
‫كنت أخطّط لأمور أخرى هذا الصيف‬
‫لكنّها لم تنجح...‬

169
00:13:07,579 --> 00:13:09,664
‫...لذا استقلت من عملي‬
‫وتركت رسالة لأمّي‬

170
00:13:09,706 --> 00:13:11,750
‫- وها أنا‬
‫- وما الذي دفعك إلى فعل هذا؟‬

171
00:13:12,292 --> 00:13:13,376
‫رجل غبيّ‬

172
00:13:13,752 --> 00:13:15,587
‫حسناً، هل يمكننا تغيير الموضوع؟‬

173
00:13:15,629 --> 00:13:17,172
‫آسفة!‬

174
00:13:17,214 --> 00:13:19,007
‫ما مهنتكما في الحياة إذاً؟‬

175
00:13:19,049 --> 00:13:20,425
‫نعم، ماذا تفعلان؟‬

176
00:13:23,637 --> 00:13:25,680
‫يحبّ اكتشاف الاحتمالات‬

177
00:13:25,722 --> 00:13:26,515
‫أليس كذلك؟‬

178
00:13:26,556 --> 00:13:28,558
‫أو عدم الالتزام بشيء‬

179
00:13:29,476 --> 00:13:30,936
‫أنت أحمق‬

180
00:13:30,977 --> 00:13:32,020
‫حان وقت التقاط الصور‬

181
00:13:32,062 --> 00:13:35,941
‫لا تعبسوا، ولا تقوموا بإشارات السلام‬
‫بالله عليكم‬

182
00:13:35,982 --> 00:13:38,026
‫حسناً، حسناً، حسناً‬

183
00:13:38,068 --> 00:13:39,778
‫حسناً، واحد، إثنان...‬

184
00:13:39,819 --> 00:13:41,196
‫...ثلاثة‬

185
00:13:41,238 --> 00:13:42,864
‫ماذا؟‬

186
00:13:44,324 --> 00:13:45,408
‫آسف، أنا الملام‬

187
00:13:45,450 --> 00:13:46,785
‫ما الذي فعلته الآن يا شون؟‬

188
00:13:46,826 --> 00:13:48,453
‫روسيا‬

189
00:13:51,581 --> 00:13:53,500
‫ما الذي يحصل؟‬

190
00:13:55,877 --> 00:13:56,670
‫ما هذا؟‬

191
00:13:59,047 --> 00:14:00,173
‫هل هذه الأضواء الشماليّة؟‬

192
00:14:00,966 --> 00:14:03,009
‫لم أشهد شيئاً مماثلاً سابقاً‬

193
00:14:08,348 --> 00:14:10,350
‫ما الذي يحصل بحقّ الجحيم؟‬

194
00:14:16,189 --> 00:14:17,941
‫- لم يعد هاتفي شغالاً‬
‫- عمّ الظلام الحيّ بأسره‬

195
00:14:21,861 --> 00:14:22,737
‫يا إلهي!‬

196
00:14:22,779 --> 00:14:24,531
‫كم هي جميلة!‬

197
00:14:24,573 --> 00:14:26,032
‫هذا ليس طبيعياً يا صاح‬

198
00:14:26,825 --> 00:14:28,535
‫تباً!‬

199
00:14:36,334 --> 00:14:36,876
‫نات‬

200
00:14:38,169 --> 00:14:39,546
‫أنظري إلى هذا‬

201
00:14:40,297 --> 00:14:41,590
‫هل ترى هذا يا شون؟‬

202
00:15:32,766 --> 00:15:33,933
‫ما الذي يفعله؟‬

203
00:15:48,865 --> 00:15:49,532
‫يا إلهي!‬

204
00:15:52,035 --> 00:15:53,620
‫- يا إلهي!‬
‫- اهربوا!‬

205
00:15:54,788 --> 00:15:55,955
‫اهربوا!‬

206
00:16:11,971 --> 00:16:13,348
‫- إنطلقوا!‬
‫- اهربوا! اهربوا!‬

207
00:16:13,390 --> 00:16:14,099
‫ناتالي!‬

208
00:16:14,140 --> 00:16:15,642
‫هيّا!‬

209
00:16:28,196 --> 00:16:29,364
‫لا تفترقوا!‬

210
00:16:29,406 --> 00:16:30,657
‫أقفل الباب!‬

211
00:16:48,758 --> 00:16:49,509
‫اهربوا!‬

212
00:17:09,654 --> 00:17:10,447
‫تحرّكوا!‬

213
00:17:12,949 --> 00:17:14,868
‫هيّا! هيّا!‬

214
00:17:31,217 --> 00:17:32,051
‫يا إلهي!‬

215
00:17:32,719 --> 00:17:33,678
‫هيّا! هيّا!‬

216
00:17:33,720 --> 00:17:34,387
‫يا إلهي!‬

217
00:17:42,729 --> 00:17:43,688
‫من هنا‬

218
00:17:43,730 --> 00:17:45,190
‫إنطلقوا، إنطلقوا، إنطلقوا!‬

219
00:17:49,694 --> 00:17:50,695
‫تباً!‬

220
00:17:50,737 --> 00:17:52,071
‫هيّا!‬

221
00:17:56,493 --> 00:17:57,702
‫من هنا‬

222
00:17:57,744 --> 00:17:58,369
‫هيّا!‬

223
00:18:00,413 --> 00:18:01,414
‫هيّا! هيّا!‬

224
00:18:04,918 --> 00:18:05,627
‫بن!‬

225
00:18:05,668 --> 00:18:06,503
‫هيّا بنا!‬

226
00:18:09,088 --> 00:18:10,340
‫شون!‬

227
00:18:10,381 --> 00:18:11,883
‫أدخلوا إلى هنا‬
‫هيّا! هيّا!‬

228
00:18:11,925 --> 00:18:13,384
‫هيّا! من هنا‬

229
00:18:13,426 --> 00:18:14,219
‫- من هنا‬
‫- آني!‬

230
00:18:18,097 --> 00:18:18,890
‫شون!‬

231
00:18:29,734 --> 00:18:30,735
‫يا إلهي!‬

232
00:18:30,777 --> 00:18:32,529
‫تباً!‬

233
00:18:32,570 --> 00:18:33,571
‫بن؟‬

234
00:18:34,280 --> 00:18:35,949
‫ناتالي! ناتالي!‬

235
00:18:36,950 --> 00:18:38,910
‫- ما هذه الأشياء؟‬
‫- لا أعرف‬

236
00:18:38,952 --> 00:18:40,912
‫- هل احتجزنا في الأسفل؟‬
‫- توفّي‬

237
00:18:40,954 --> 00:18:42,413
‫لا بأس، لا بأس‬

238
00:18:43,915 --> 00:18:44,457
‫تباً!‬

239
00:18:46,251 --> 00:18:47,210
‫كلا! كلا! كلا!‬

240
00:18:47,752 --> 00:18:49,170
‫كلا! كلا!‬

241
00:18:49,212 --> 00:18:50,296
‫لا تفتحي الباب‬

242
00:18:53,216 --> 00:18:54,133
‫يا إلهي!‬

243
00:18:58,638 --> 00:19:00,765
‫ما الذي يريدونه؟‬
‫يقتلون الجميع‬

244
00:19:00,807 --> 00:19:02,308
‫يمزقون الناس‬

245
00:19:04,394 --> 00:19:06,145
‫اهدأوا! اهدأوا!‬
‫تباً!‬

246
00:19:07,814 --> 00:19:08,898
‫أين--؟ لماذا--؟‬

247
00:19:08,940 --> 00:19:11,860
‫- من أين أتت هذه الأشياء؟‬
‫- ما الذي يحصل يا آني؟‬

248
00:19:11,901 --> 00:19:12,902
‫آني!‬

249
00:19:15,113 --> 00:19:16,406
‫ما هذا--؟‬

250
00:19:16,447 --> 00:19:17,407
‫كلا! كلا!‬

251
00:19:17,448 --> 00:19:18,783
‫الوضع غير آمن في الخارج‬

252
00:19:18,825 --> 00:19:19,617
‫رأيتها‬

253
00:19:19,659 --> 00:19:21,786
‫- ما هذه الأشياء؟‬
‫- إنّها خفيّة‬

254
00:19:21,828 --> 00:19:23,746
‫- نعجز عن رؤيتها‬
‫- ما الذي يحصل؟‬

255
00:19:23,788 --> 00:19:26,291
‫لا يمكن الاختباء منها‬
‫فهي في كلّ مكان‬

256
00:19:38,678 --> 00:19:42,015
‫السبت‬

257
00:19:51,149 --> 00:19:54,360
‫الأحد‬

258
00:19:59,365 --> 00:20:02,118
‫هل تعتقد أنّك الوحيد هنا؟‬

259
00:20:02,160 --> 00:20:03,536
‫الإثنين‬

260
00:20:03,578 --> 00:20:04,787
‫هيّا! هيّا!‬

261
00:20:04,829 --> 00:20:07,540
‫سئمت من هرائك يا صاح!‬

262
00:20:07,582 --> 00:20:10,043
‫سئمت منه!‬

263
00:20:13,212 --> 00:20:16,215
‫الثلاثاء‬

264
00:20:21,095 --> 00:20:22,388
‫عيل صبري‬

265
00:20:32,857 --> 00:20:34,817
‫هل تعتقدين أنّ حظّك سيتغيّر‬
‫بعد المرّة الألف؟‬

266
00:20:38,571 --> 00:20:39,906
‫كم مضى على سماعنا إيّاها‬
‫للمرة الأخيرة؟‬

267
00:20:40,323 --> 00:20:43,034
‫قلت 27 ساعة‬
‫أو أقلّ أو أكثر بساعة‬

268
00:20:45,578 --> 00:20:49,248
‫هل ترغبون في البقاء هنا‬
‫والتبوّل في أوعية قصدير إلى الأبد؟‬

269
00:20:50,291 --> 00:20:52,043
‫تباً لهذا!‬

270
00:20:57,173 --> 00:20:58,716
‫حان وقت الرحيل‬

271
00:20:58,758 --> 00:21:00,802
‫سنقصد السفارة الأميركيّة‬

272
00:21:24,325 --> 00:21:25,743
‫هيا!‬

273
00:21:25,785 --> 00:21:27,745
‫حذار الآن‬

274
00:21:34,293 --> 00:21:36,754
‫بن، أنظر إلى هذا‬

275
00:21:36,796 --> 00:21:38,297
‫قتلت الجميع‬

276
00:21:38,339 --> 00:21:40,049
‫ارتكبت مجزرة‬

277
00:21:43,302 --> 00:21:45,930
‫علينا أن نقصد السفارة السويديّة‬
‫إنّها أقرب‬

278
00:21:45,972 --> 00:21:47,098
‫آني‬

279
00:21:47,140 --> 00:21:49,267
‫إبحثي عن الماء والطعام والمؤن‬

280
00:21:50,601 --> 00:21:51,853
‫خذي، احملي عبوات الماء هذه‬

281
00:21:51,894 --> 00:21:52,895
‫احملي هذه الحقيبة‬

282
00:21:52,937 --> 00:21:55,106
‫خذي ما يمكنك. خذي هذا‬

283
00:21:55,898 --> 00:21:57,316
‫هيّا!‬

284
00:21:59,777 --> 00:22:01,571
‫تباً!‬

285
00:22:02,321 --> 00:22:03,740
‫أنظري إلى هذا المكان‬

286
00:22:03,781 --> 00:22:05,616
‫يا إلهي!‬

287
00:22:05,992 --> 00:22:07,243
‫هل تعتقدون أنّها غادرت؟‬

288
00:22:07,285 --> 00:22:08,828
‫هل تعنين أنّها غادرت نهائياً؟‬

289
00:22:12,457 --> 00:22:14,459
‫أنظروا إلى هذا الرماد كلّه‬

290
00:22:14,500 --> 00:22:17,628
‫- هل هذه الحال في أرجاء المدينة؟‬
‫- لا يمكن أن نكون الناجين الوحيدين‬

291
00:22:21,090 --> 00:22:22,633
‫هل تعرف الطريق؟‬

292
00:22:22,675 --> 00:22:26,387
‫حبّذا لو وضعنا خطّة لم نقتبسها‬
‫عن لائحة طلبيّات الطعام‬

293
00:22:26,429 --> 00:22:28,473
‫لن يجدنا أحد في المخزن‬

294
00:22:28,514 --> 00:22:31,684
‫إبق هنا أو جد سفارة بلدك‬
‫لا أحد يعترض طريقك‬

295
00:22:32,435 --> 00:22:33,644
‫يا إلهي!‬

296
00:22:33,686 --> 00:22:34,771
‫هيّا بنا!‬

297
00:22:34,812 --> 00:22:36,564
‫هيّا يا آني‬

298
00:22:39,525 --> 00:22:40,443
‫المدينة كبيرة‬

299
00:22:40,485 --> 00:22:42,987
‫لا بدّ من وجود ناجين غيرنا‬

300
00:23:20,900 --> 00:23:22,944
‫تمهّلوا! تمهّلوا!‬

301
00:23:22,985 --> 00:23:24,403
‫يا إلهي!‬

302
00:23:24,654 --> 00:23:27,240
‫- تباً! هل أنت بخير؟‬
‫- إنتظروا يا أصدقاء!‬

303
00:23:27,907 --> 00:23:28,825
‫- حسناً!‬
‫- إنتظروا!‬

304
00:23:28,866 --> 00:23:30,618
‫هيّا! لا بدّ من أن نتابع طريقنا‬

305
00:23:30,660 --> 00:23:32,453
‫- هيّا! لنتابع طريقنا!‬
‫- ناتالي!‬

306
00:23:32,495 --> 00:23:34,288
‫هيّا بنا! هيّا!‬

307
00:23:38,042 --> 00:23:39,752
‫هيّا! أسرعوا‬

308
00:23:48,886 --> 00:23:51,430
‫إنتظروا! إنتظروا! إنتظروا!‬
‫من هنا، هيّا بنا!‬

309
00:23:52,598 --> 00:23:53,558
‫هيّا بنا! من هنا‬

310
00:23:53,599 --> 00:23:55,059
‫هل نذهب في الاتجاه الصحيح؟‬

311
00:23:56,269 --> 00:23:57,770
‫حافظوا على هدوئكم!‬

312
00:24:01,732 --> 00:24:03,568
‫إنتظروا لحظة‬

313
00:24:03,609 --> 00:24:06,946
‫إنتظروا، هل تسمعون هذا؟‬
‫هيّا بنا! من هنا‬

314
00:24:07,947 --> 00:24:09,448
‫ما الذي يوجد هناك؟‬

315
00:24:09,490 --> 00:24:10,950
‫إنتظري!‬

316
00:24:14,787 --> 00:24:16,247
‫هيا بنا!‬

317
00:24:16,289 --> 00:24:18,457
‫أيّتها الآنسة!‬

318
00:24:18,499 --> 00:24:19,041
‫إبتعدوا!‬

319
00:24:19,500 --> 00:24:21,169
‫ستجذبون الأشباح إليكم‬

320
00:24:21,210 --> 00:24:21,919
‫إبتعدوا!‬

321
00:24:22,503 --> 00:24:23,754
‫هل هذا شارع نوفينسكي؟‬

322
00:24:23,796 --> 00:24:25,631
‫مات سكّان المدينة جميعاً‬

323
00:24:26,382 --> 00:24:28,092
‫ستقتلكم!‬

324
00:24:28,134 --> 00:24:29,302
‫ماذا؟‬

325
00:24:29,677 --> 00:24:30,636
‫من هنا‬

326
00:24:31,304 --> 00:24:32,054
‫بن‬

327
00:24:32,096 --> 00:24:33,723
‫- لنتابع التقدّم‬
‫- شكراً جزيلاً‬

328
00:24:33,764 --> 00:24:35,766
‫احذروا الأضواء!‬

329
00:24:35,808 --> 00:24:36,934
‫ما الذي قالته؟‬

330
00:24:36,976 --> 00:24:38,019
‫قالت إنّنا سنموت جميعاً‬

331
00:24:38,060 --> 00:24:39,437
‫يا إلهي!‬

332
00:24:40,646 --> 00:24:42,648
‫نجهل أين هي‬

333
00:24:43,024 --> 00:24:44,025
‫لا بأس‬

334
00:24:44,066 --> 00:24:46,027
‫من هنا يا بن، أليس كذلك؟‬

335
00:24:51,616 --> 00:24:52,783
‫هل ضللنا طريقنا؟‬

336
00:24:53,576 --> 00:24:55,745
‫- تباً! ضللنا طريقنا‬
‫- غير صحيح‬

337
00:24:55,786 --> 00:24:57,496
‫هل تعرف إلى أين تذهب؟‬

338
00:24:57,538 --> 00:24:59,832
‫هل ضللنا طريقنا يا صاح؟‬

339
00:24:59,874 --> 00:25:02,001
‫كلا، أعتقد أنّه حين نعبر الجسر...‬

340
00:25:09,342 --> 00:25:10,551
‫تباً!‬

341
00:25:24,023 --> 00:25:26,817
‫لا يوحي هذا الأمر بالثقة‬
‫لا نعرف شيئاً--‬

342
00:25:26,859 --> 00:25:28,069
‫هذا أفضل ما لدينا‬

343
00:25:28,110 --> 00:25:30,071
‫يقع جسر آخر هناك‬

344
00:25:31,030 --> 00:25:33,908
‫المهم هو أن نبقى معاً‬
‫حسناً؟‬

345
00:25:33,950 --> 00:25:35,493
‫إنّه محقّ‬

346
00:25:35,534 --> 00:25:37,286
‫هيّا بنا أيّتها الفتاتان‬
‫الجسر يقع هناك‬

347
00:25:38,120 --> 00:25:39,664
‫هيا بنا!‬

348
00:25:53,719 --> 00:25:55,346
‫توقّفوا! توقّفوا! توقّفوا!‬

349
00:25:59,475 --> 00:26:01,519
‫لا بدّ من أنّ سيّارة الشرطة هذه‬
‫مجهّزة بخريطة أفضل‬

350
00:26:01,852 --> 00:26:03,145
‫- نعم‬
‫- إنتظرونا هنا‬

351
00:26:03,187 --> 00:26:04,438
‫- هيّا بنا!‬
‫- حسناً‬

352
00:26:36,512 --> 00:26:37,054
‫ماذا؟‬

353
00:26:40,182 --> 00:26:41,392
‫هيّا، أسرع‬

354
00:26:41,434 --> 00:26:42,810
‫هل رأيتما هذا؟‬

355
00:26:42,852 --> 00:26:45,021
‫أعطني هذا‬
‫يستغرقك الأمر وقتاً طويلاً‬

356
00:26:45,688 --> 00:26:47,690
‫نجهل إن ترى هذه الأشياء أو تسمع‬

357
00:26:47,732 --> 00:26:48,607
‫جلّ ما نعرفه هو أنّها تقتل‬

358
00:26:53,195 --> 00:26:54,697
‫- مشاعل مضيئة للطريق‬
‫- ها نحن!‬

359
00:26:54,739 --> 00:26:56,407
‫التعليمات كلّها باللغة الروسيّة‬

360
00:26:56,449 --> 00:26:57,825
‫وهل كنت تتوقّع غير ذلك؟‬

361
00:26:57,867 --> 00:26:59,910
‫سنعدّ الأحياء‬
‫انطلاقاً من النصب السياحيّة‬

362
00:27:24,477 --> 00:27:25,269
‫كلا! إنتظر!‬

363
00:27:25,311 --> 00:27:26,604
‫إنبطح! إنبطح!‬

364
00:27:29,690 --> 00:27:30,483
‫أدخلوا إلى المبنى!‬

365
00:27:30,983 --> 00:27:31,901
‫إنطلقوا! إنطلقوا!‬

366
00:27:31,942 --> 00:27:33,235
‫أدخلوا إلى المبنى!‬

367
00:27:49,168 --> 00:27:51,837
‫إلى أين ذهب؟‬
‫هل تراه؟‬

368
00:27:53,798 --> 00:27:55,132
‫هل ترى شيئاً؟‬

369
00:27:58,803 --> 00:27:59,929
‫تباً!‬

370
00:28:23,160 --> 00:28:24,370
‫- ما الذي تفعله؟‬
‫- شيئاً ما‬

371
00:28:52,231 --> 00:28:53,524
‫هل رحل؟‬

372
00:28:53,566 --> 00:28:54,984
‫أعتقد ذلك‬

373
00:29:16,380 --> 00:29:17,256
‫تباً!‬

374
00:29:17,298 --> 00:29:18,674
‫كدنا نموت‬

375
00:29:23,637 --> 00:29:24,680
‫شون!‬

376
00:29:26,557 --> 00:29:27,766
‫إنتظرتمانا!‬

377
00:29:27,808 --> 00:29:30,352
‫نعم، هذه هي الخطّة، أليس كذلك؟‬
‫يجب أن نبقى معاً‬

378
00:29:30,394 --> 00:29:32,313
‫جيّد، شكراً‬

379
00:29:32,354 --> 00:29:33,564
‫هل رأيتم ذلك الكلب؟‬

380
00:29:33,606 --> 00:29:36,400
‫قتل الكلب، قتل الكلب‬

381
00:29:37,193 --> 00:29:37,735
‫إنتظروا! إنتظروا!‬

382
00:29:43,073 --> 00:29:44,700
‫إنّها الريح!‬
‫كفّوا عن الهلع‬

383
00:29:44,742 --> 00:29:46,744
‫أنا الوحيد الذي يشعر بالهلع هنا‬

384
00:29:46,785 --> 00:29:48,871
‫لم أكن أتوقّع سير أسبوعي‬
‫على هذا النحو‬

385
00:29:48,913 --> 00:29:51,040
‫لكنّني أحاول السيطرة على أعصابي‬

386
00:29:51,081 --> 00:29:52,166
‫لنذهب في هذا الاتجاه‬

387
00:29:59,381 --> 00:30:00,549
‫تباً!‬

388
00:30:00,591 --> 00:30:01,717
‫يا إلهي!‬

389
00:30:27,618 --> 00:30:29,787
‫هيّا بنا يا سكايلر‬

390
00:30:29,828 --> 00:30:32,456
‫كلما بكرنا في الوصول إلى السفارة‬
‫بكرنا في العودة إلى المنزل‬

391
00:30:35,459 --> 00:30:36,835
‫المنزل؟‬

392
00:30:38,003 --> 00:30:39,463
‫وهل تعتقد أنّه ما زال قائماً؟‬

393
00:30:41,632 --> 00:30:43,300
‫الجميع مات في منزلك‬

394
00:30:43,342 --> 00:30:45,803
‫- لا تعرف هذا حقّ اليقين‬
‫- هذا ما حصل بالتأكيد‬

395
00:30:45,844 --> 00:30:47,888
‫أصدقاؤنا وعائلاتنا‬

396
00:30:47,930 --> 00:30:51,850
‫تقول إنّ هذه الحال في أنحاء العالم؟‬
‫خمستنا فقط، في موسكو ونحن أحياء‬

397
00:30:52,351 --> 00:30:55,396
‫أشكّ في كوننا الأشخاص الخمسة‬
‫الأكثر حظاً على وجه الأرض‬

398
00:30:55,437 --> 00:30:58,857
‫ما يعني أنّه لا بدّ من وجود ملايين‬
‫الناجين في مدن أخرى حول العالم‬

399
00:30:59,441 --> 00:31:02,486
‫لم يعد الأمر مهماً‬
‫ألا تفهم؟‬

400
00:31:02,528 --> 00:31:05,614
‫إن وطأنا خارجاً‬
‫فسنتحوّل إلى رماد‬

401
00:31:06,949 --> 00:31:08,659
‫كما أنّنا نعجز عن رؤية هذه الأشياء‬

402
00:31:09,702 --> 00:31:10,744
‫الطريق التي أضاء فيها...‬

403
00:31:10,786 --> 00:31:12,329
‫...سيّارة الشرطة تلك‬

404
00:31:12,371 --> 00:31:14,331
‫تكشف الكهرباء عن مكانها‬

405
00:31:15,207 --> 00:31:16,166
‫أضواء الشوارع‬

406
00:31:16,208 --> 00:31:17,501
‫وأضواء السيّارات الأماميّة‬

407
00:31:17,543 --> 00:31:18,294
‫أنت محقّ‬

408
00:31:18,335 --> 00:31:21,338
‫- النهار أكثر خطورة من الليل‬
‫- لا يجب أن نخرج...‬

409
00:31:21,380 --> 00:31:22,923
‫...سوى ليلاً‬

410
00:31:33,225 --> 00:31:34,518
‫معدّات إنذار‬

411
00:31:34,560 --> 00:31:35,311
‫فكرة سديدة‬

412
00:31:35,769 --> 00:31:37,563
‫لست أبلهاً كما كنت أعتقد‬

413
00:31:52,161 --> 00:31:54,246
‫يبدو أنّ السفارة تبعد كيلومتراً‬
‫ونصف عنّا‬

414
00:31:55,497 --> 00:31:58,375
‫هل ستحدّد مكانها بشكل صحيح‬
‫هذه المرّة؟‬

415
00:31:59,668 --> 00:32:01,420
‫هل ستبقى وغداً كما أنت الآن؟‬

416
00:32:03,172 --> 00:32:06,342
‫أريد أن نتّخذ قرارات حكيمة فحسب‬

417
00:32:07,259 --> 00:32:10,804
‫هل هذا ما تصف به ما حصل‬
‫في النادي؟ اتّخاذ قرار حكيم؟‬

418
00:32:10,846 --> 00:32:11,889
‫توقّفي يا آني‬

419
00:32:16,018 --> 00:32:18,771
‫أعتقد أنّ جميعنا يريد أن يكون...‬

420
00:32:20,939 --> 00:32:23,567
‫...شجاعاً في اعتقاده‬

421
00:32:24,485 --> 00:32:27,488
‫لكن في الحقيقة‬
‫جميعنا يجهل نفسه...‬

422
00:32:29,615 --> 00:32:31,784
‫...حتّى يحصل شيء‬

423
00:32:32,534 --> 00:32:34,161
‫وعندئذٍ لا يمكنه سوى التصرّف‬

424
00:32:36,914 --> 00:32:39,333
‫وأنا أرى...‬

425
00:32:39,375 --> 00:32:43,087
‫...هاتين الدقيقتين في ذهني‬
‫مراراً وتكراراً‬

426
00:32:52,721 --> 00:32:54,139
‫نحتاج إلى ثياب أفضل‬

427
00:32:56,016 --> 00:32:56,600
‫حللت المشكلة‬

428
00:32:58,811 --> 00:33:01,063
‫ما الثياب الملائمة لنهاية العالم؟‬

429
00:33:01,105 --> 00:33:02,147
‫سترة، كلا، ربطة عنق؟‬

430
00:33:04,274 --> 00:33:05,651
‫سآتي معك‬

431
00:33:38,559 --> 00:33:40,269
‫مرحباً‬

432
00:33:42,688 --> 00:33:46,024
‫آسف يا صاح. سآخذ منك هذه‬

433
00:35:12,820 --> 00:35:13,445
‫شون!‬

434
00:35:17,407 --> 00:35:18,992
‫- إنتظري‬
‫- هل أنت مجنون؟‬

435
00:35:19,034 --> 00:35:20,035
‫لا تتحرّكي‬

436
00:35:41,473 --> 00:35:43,141
‫لا بأس، هيّا‬

437
00:35:44,142 --> 00:35:44,935
‫إنّها في الداخل‬

438
00:35:47,771 --> 00:35:50,107
‫- كان قريباً جداً، لمَ لم يرنا؟‬
‫- الزجاج‬

439
00:35:50,148 --> 00:35:51,275
‫ألم يراكما؟‬

440
00:35:51,316 --> 00:35:52,943
‫- كلا‬
‫- أراهن على أنّها تحسّ...‬

441
00:35:52,985 --> 00:35:55,696
‫- ...بالحقل المغناطيسي البيولوجي لنا‬
‫- هذا منطقيّ‬

442
00:35:55,737 --> 00:35:58,740
‫- كيف فكّرت في هذا؟‬
‫- لا أعرف، أسبوع سمك القرش‬

443
00:35:58,782 --> 00:36:01,285
‫أراهن على أنّها ترى‬
‫نبضنا الإلكترونيّ‬

444
00:36:01,326 --> 00:36:02,744
‫لكنّ الزجاج أعمى بصيرتها‬

445
00:36:02,786 --> 00:36:05,581
‫- كونه عازل كهربائيّ‬
‫- هل تراهن بحياتك على هذه النظريّة؟‬

446
00:36:05,956 --> 00:36:06,748
‫هذا ما فعلناه للتو‬

447
00:36:08,375 --> 00:36:09,167
‫هيا بنا!‬

448
00:36:10,085 --> 00:36:11,837
‫هيّا! هيّا! لننطلق!‬

449
00:36:12,921 --> 00:36:14,381
‫من هنا‬

450
00:36:34,776 --> 00:36:36,069
‫سفارة الولايات المتحدة الأمريكية‬

451
00:36:36,111 --> 00:36:36,653
‫تباً!‬

452
00:36:37,905 --> 00:36:39,281
‫وهل كنت تتوقّع غير ذلك؟‬

453
00:36:41,408 --> 00:36:43,035
‫ما العمل الآن؟‬

454
00:36:43,076 --> 00:36:44,369
‫إلى أين نذهب؟‬

455
00:36:48,290 --> 00:36:49,499
‫هيّا!‬

456
00:36:49,541 --> 00:36:50,751
‫هيّا!‬

457
00:36:50,792 --> 00:36:52,961
‫ما الذي--؟ ما الذي--؟‬

458
00:37:29,706 --> 00:37:31,875
‫ما الذي تنوي فعله بهذا؟‬

459
00:37:31,917 --> 00:37:34,670
‫لا أدري‬
‫لكنّني أشعر بالأمان لحمله‬

460
00:37:34,711 --> 00:37:36,380
‫هل تعرف كيفيّة استخدامه؟‬

461
00:37:37,005 --> 00:37:38,006
‫نعم‬

462
00:37:43,762 --> 00:37:44,846
‫توقّف!‬

463
00:37:44,888 --> 00:37:45,514
‫سكايلر!‬

464
00:37:46,348 --> 00:37:47,265
‫توقّف!‬

465
00:37:57,442 --> 00:38:00,070
‫رأيت ما يكفي‬
‫لنخرج من هنا‬

466
00:38:00,112 --> 00:38:01,405
‫إلى أين تريدنا أن نذهب؟‬

467
00:38:02,447 --> 00:38:03,281
‫إلى الطابق العلويّ‬

468
00:38:03,782 --> 00:38:04,783
‫تباً يا شون!‬

469
00:38:05,409 --> 00:38:07,244
‫نجهل ماذا ينتظرنا فوق‬

470
00:38:07,285 --> 00:38:09,454
‫أو إلى أين نذهب حتّى‬

471
00:38:09,496 --> 00:38:11,456
‫نحتاج إلى موقع كاشف‬

472
00:38:11,498 --> 00:38:14,710
‫مكان يتيح لنا رؤية ما يحصل‬
‫والطريق الأكثر أمناً لنسلكها‬

473
00:38:14,751 --> 00:38:16,461
‫هل تريدون التعرّض للقتل؟‬

474
00:38:17,129 --> 00:38:19,297
‫لا يجب أن نفترق يا سكايلر‬

475
00:38:24,428 --> 00:38:25,637
‫هيّا!‬

476
00:38:29,641 --> 00:38:31,476
‫نات، أنا--‬

477
00:38:31,518 --> 00:38:32,102
‫هيّا!‬

478
00:38:35,689 --> 00:38:37,482
‫سأبقى هنا في الأسفل‬

479
00:39:08,346 --> 00:39:09,931
‫مرحباً؟‬

480
00:39:22,819 --> 00:39:26,281
‫بودابست 1230‬
‫أنتورب 621‬

481
00:39:26,323 --> 00:39:27,199
‫هل هذه أوقات؟‬

482
00:39:28,033 --> 00:39:28,909
‫قد تكون كذلك‬

483
00:39:28,950 --> 00:39:30,160
‫أنظروا إلى هذا يا أصدقاء‬

484
00:39:30,202 --> 00:39:33,371
‫"أدّى قصفها الكهرومغناطيسيّ‬
‫إلى قصور في معدّاتنا‬

485
00:39:33,413 --> 00:39:35,707
‫لا يمكننا إطلاق الصواريخ‬
‫ولا النفاثات"‬

486
00:39:36,500 --> 00:39:38,710
‫لا يقتصر الأمر على موسكو‬

487
00:39:40,378 --> 00:39:42,881
‫"بقيت الاتصالات قائمة 3 دقائق‬

488
00:39:42,923 --> 00:39:43,799
‫نيويورك...‬

489
00:39:43,840 --> 00:39:46,802
‫...لندن، باريس، طوكيو...‬

490
00:39:46,843 --> 00:39:51,348
‫...أفادت كلّها عن غزاة خفيّة‬
‫واستراتيجيّة هجوم عنيف"‬

491
00:39:52,349 --> 00:39:53,725
‫كان سكايلر محقاً‬

492
00:39:55,519 --> 00:39:57,312
‫دُمّرت منزلنا‬

493
00:39:57,354 --> 00:39:58,939
‫- ليس كأنّنا نذكرها‬
‫- يا إلهي!‬

494
00:40:00,023 --> 00:40:03,151
‫"نجت المعدّات المخزّنة تحت الأرض‬
‫من الاعتداء الأساسيّ‬

495
00:40:03,193 --> 00:40:08,156
‫خلّصنا ما أمكننا منها على أمل‬
‫استعادة الاتصال بـأنتورب وبودابست"‬

496
00:40:10,534 --> 00:40:12,452
‫هذه ليس أوقات‬

497
00:40:12,494 --> 00:40:14,204
‫بل عدد الناجين‬

498
00:40:16,373 --> 00:40:20,210
‫"وجدنا رسالة إجراء للطوارئ‬
‫من حلفاء لنا هنا في موسكو‬

499
00:40:20,252 --> 00:40:24,506
‫نظام الاتصالات الشامل العالي التردّد‬
‫التردّد 4709"‬

500
00:40:27,843 --> 00:40:29,261
‫ما كان مضمون الرسالة؟‬

501
00:40:30,303 --> 00:40:31,888
‫هذا كلّ ما جاء فيها‬

502
00:40:39,187 --> 00:40:40,522
‫أنظروا إلى هذا‬

503
00:41:00,458 --> 00:41:03,044
‫قلت إنّ هذه الأشياء مصنوعة‬
‫من الكهرباء لذا أطفئ هذا الشيء‬

504
00:41:03,670 --> 00:41:04,880
‫اللمبات غير مضاءة‬

505
00:41:04,921 --> 00:41:05,463
‫إنتظري!‬

506
00:41:14,389 --> 00:41:15,599
‫ما الذي يقوله؟‬

507
00:41:15,640 --> 00:41:17,225
‫أطفئه من فضلك يا شون‬

508
00:41:17,267 --> 00:41:18,727
‫- حسناً؟‬
‫- البث متكرّر‬

509
00:41:19,477 --> 00:41:20,562
‫إنّها رسالة‬

510
00:41:20,604 --> 00:41:21,813
‫أطفئه من فضلك‬

511
00:41:22,647 --> 00:41:23,773
‫كيف يعمل؟‬

512
00:41:23,815 --> 00:41:27,068
‫تباً! يمكن لهذه الأشياء الإحساس به‬
‫لذا أطفئه!‬

513
00:41:27,110 --> 00:41:27,777
‫شون!‬

514
00:41:29,988 --> 00:41:31,364
‫حسناً‬

515
00:41:31,406 --> 00:41:32,407
‫يا إلهي!‬

516
00:41:32,449 --> 00:41:33,158
‫لا بأس‬

517
00:41:34,326 --> 00:41:36,828
‫هيّا بنا نجد موقعاً كاشفاً‬

518
00:41:43,501 --> 00:41:46,296
‫بن؟ تعال وألق نظرة على هذا‬

519
00:42:03,021 --> 00:42:04,898
‫تباً!‬

520
00:42:11,279 --> 00:42:12,656
‫نحن محاطون‬

521
00:42:14,157 --> 00:42:15,033
‫مركز ميت‬

522
00:42:16,743 --> 00:42:18,578
‫ما الذي يفعلونه هناك؟‬

523
00:42:18,620 --> 00:42:20,622
‫يبدو أنّهم يحفرون بحثاً عن شيء ما‬

524
00:42:20,664 --> 00:42:22,832
‫يعبثون بكلّ ما هو كهربائيّ‬

525
00:42:23,959 --> 00:42:27,212
‫لا بدّ من أنّها تنصاع لأوامر ما‬
‫أو تعمل لهدف معيّن‬

526
00:42:28,505 --> 00:42:30,298
‫أتت إلى هنا تنفيذاً لخطّة ما‬

527
00:42:32,384 --> 00:42:33,343
‫ما هي خطّتنا؟‬

528
00:42:33,385 --> 00:42:35,095
‫نجا غيرنا‬

529
00:42:35,679 --> 00:42:37,555
‫إنهم في مكان ما في الخارج‬
‫وعلينا إيجادهم‬

530
00:42:44,771 --> 00:42:46,147
‫مَن هذا؟‬

531
00:42:48,692 --> 00:42:49,734
‫سكايلر‬

532
00:42:51,069 --> 00:42:52,904
‫ما الذي يفعله بحقّ الجحيم؟‬

533
00:42:53,530 --> 00:42:54,197
‫هيّا!‬

534
00:42:54,739 --> 00:42:56,408
‫لا بدّ من أن نوقفه‬

535
00:42:58,576 --> 00:42:59,953
‫إنتظر! لماذا؟‬

536
00:42:59,995 --> 00:43:01,705
‫لأنّه يتكلّم اللغة الروسيّة قليلاً‬

537
00:43:01,746 --> 00:43:03,540
‫ويمكنه أن يترجم لنا الرسالة‬

538
00:43:03,581 --> 00:43:04,708
‫كونا حذرين‬

539
00:43:04,749 --> 00:43:06,334
‫لن نتأخّر في العودة‬

540
00:43:25,437 --> 00:43:26,438
‫كلا!‬

541
00:43:27,731 --> 00:43:28,398
‫كلا!‬

542
00:43:31,818 --> 00:43:32,694
‫كلا!‬

543
00:43:34,529 --> 00:43:35,572
‫كلا! كلا! كلا!‬

544
00:43:37,365 --> 00:43:38,116
‫شون!‬

545
00:43:40,118 --> 00:43:41,870
‫شون!‬

546
00:43:43,955 --> 00:43:45,623
‫شون!‬

547
00:43:46,458 --> 00:43:47,584
‫كلا!‬

548
00:43:48,043 --> 00:43:49,419
‫يجب أن نحذّرهما‬

549
00:43:51,755 --> 00:43:52,714
‫الآن!‬

550
00:43:55,633 --> 00:43:56,885
‫سكايلر!‬

551
00:44:00,055 --> 00:44:01,514
‫سكايلر!‬

552
00:44:01,556 --> 00:44:03,183
‫- عد إلى هنا؟‬
‫- إنتظرا!‬

553
00:44:03,224 --> 00:44:05,435
‫أعتقد أنّني رأيت شيئاً‬

554
00:44:09,898 --> 00:44:11,733
‫تباً! سكايلر!‬

555
00:44:11,775 --> 00:44:13,943
‫تباً!‬

556
00:44:16,154 --> 00:44:17,238
‫بن!‬

557
00:44:18,615 --> 00:44:19,449
‫تباً!‬

558
00:44:21,951 --> 00:44:23,078
‫- حذار!‬
‫- وقع في الشرك‬

559
00:44:28,958 --> 00:44:30,668
‫أخرج من عندك‬

560
00:44:35,715 --> 00:44:37,509
‫اهربوا!‬

561
00:44:43,932 --> 00:44:45,683
‫هيّا يا شون. ابق إلى اليمين‬

562
00:45:04,702 --> 00:45:06,496
‫أين سكايلر؟‬

563
00:45:06,538 --> 00:45:09,666
‫مات! مات! مات!‬

564
00:45:11,292 --> 00:45:13,878
‫يا إلهي! يا إلهي!‬

565
00:45:16,047 --> 00:45:16,840
‫لا يمكنني تحمّل المزيد‬

566
00:45:17,382 --> 00:45:18,800
‫- بلى‬
‫- كلا‬

567
00:45:18,842 --> 00:45:20,343
‫بلى، لا بدّ من أن تفعلي‬

568
00:45:20,385 --> 00:45:22,011
‫لا نفعل سوى اكتساب الوقت‬

569
00:45:23,972 --> 00:45:24,639
‫أنظروا إلى هذا‬

570
00:45:25,807 --> 00:45:27,684
‫لا بدّ من أن يكون هذا‬
‫ما رآه سكايلر‬

571
00:45:32,564 --> 00:45:33,898
‫رأى أحداً هناك‬

572
00:45:34,441 --> 00:45:36,151
‫ليس ذلك المكان بعيداً من هنا‬

573
00:45:37,819 --> 00:45:40,196
‫سيبزغ النهار قريباً‬
‫مستحيل!‬

574
00:45:40,238 --> 00:45:42,699
‫- يمكننا النجاح‬
‫- شون‬

575
00:45:42,740 --> 00:45:45,535
‫ما خطبك؟ هل تقول هذا بعد ما حصل‬
‫للتو مع سكايلر؟‬

576
00:45:45,577 --> 00:45:47,620
‫- يمكن أن يحصل هذا لأيّ واحد فينا‬
‫- إسمع!‬

577
00:45:47,662 --> 00:45:50,039
‫الشخص الموجود هناك صامد...‬

578
00:45:50,081 --> 00:45:51,791
‫...وسط هذه الكائنات كلّها‬

579
00:45:54,711 --> 00:45:55,879
‫مهما كان...‬

580
00:45:57,172 --> 00:45:59,090
‫...فلا بدّ من أنّه سيفهم‬
‫هذه الرسالة‬

581
00:46:06,890 --> 00:46:07,432
‫هيّا بنا!‬

582
00:46:13,646 --> 00:46:15,356
‫لن أستسلم!‬

583
00:46:15,815 --> 00:46:18,443
‫وإن لم أفعل‬
‫فهذا ما ستفعلينه أيضاً‬

584
00:46:21,279 --> 00:46:22,864
‫ما الذي ننتظره؟‬

585
00:46:33,791 --> 00:46:36,085
‫- كدنا نصل، أليس كذلك؟‬
‫- نعم‬

586
00:46:43,051 --> 00:46:45,136
‫أسرعوا! الشمس على وشك البزوغ‬

587
00:46:46,804 --> 00:46:49,265
‫هيّا! من هنا‬

588
00:47:14,791 --> 00:47:16,000
‫مَن أنتم بحقّ الجحيم؟‬

589
00:47:16,751 --> 00:47:18,586
‫هل تريدون الموت‬
‫أيّها الأوغاد؟‬

590
00:47:18,628 --> 00:47:20,296
‫رأينا النور‬

591
00:47:25,510 --> 00:47:28,513
‫إقرعوا المرة المقبلة‬

592
00:47:30,515 --> 00:47:31,849
‫هل والداك هنا؟‬

593
00:47:37,355 --> 00:47:38,648
‫آسفة‬

594
00:47:38,690 --> 00:47:40,149
‫لا بأس‬

595
00:47:40,817 --> 00:47:42,360
‫أنا قويّة‬

596
00:47:43,194 --> 00:47:45,613
‫تعالوا معي إلى هنا‬

597
00:47:53,788 --> 00:47:55,582
‫هل وجدت واحداً؟‬

598
00:47:55,623 --> 00:47:56,541
‫نعم‬

599
00:48:02,630 --> 00:48:04,674
‫جيّد‬

600
00:48:04,716 --> 00:48:06,551
‫سيرغيه؟‬

601
00:48:11,973 --> 00:48:13,683
‫يجب أن نقفل القفص بسرعة!‬

602
00:48:33,328 --> 00:48:35,913
‫تفضّلوا، تصرّفوا كما لو كنتم‬
‫في منزلكم‬

603
00:48:41,210 --> 00:48:42,629
‫أنت شاب...‬

604
00:48:42,670 --> 00:48:45,798
‫...غالباً ما يتخذ الشبّان‬
‫قرارات متهوّرة‬

605
00:48:45,840 --> 00:48:47,592
‫ولهذا السبب ما زلت أنت وفيكا‬
‫على قيد الحياة‬

606
00:48:49,052 --> 00:48:51,929
‫لا نفهم اللغة الروسيّة جيداً‬

607
00:48:51,971 --> 00:48:53,556
‫شون!‬

608
00:49:04,525 --> 00:49:07,570
‫أضأت النور لأجذب الناجين إليه‬

609
00:49:07,612 --> 00:49:11,157
‫أولاً الفتاة ثمّ تلحق بها‬

610
00:49:11,199 --> 00:49:12,200
‫أدعى فيكا‬

611
00:49:13,618 --> 00:49:15,078
‫وهذا منسّق الأسطوانات‬
‫لانس روك‬

612
00:49:19,123 --> 00:49:20,500
‫ومَن هذا الرجل؟‬

613
00:49:20,541 --> 00:49:21,793
‫السيد سيرغيه‬

614
00:49:22,335 --> 00:49:24,212
‫أعتقد أنّه كهربائيّ‬

615
00:49:24,921 --> 00:49:27,131
‫أو قد يكون سبّاكاً‬

616
00:49:27,590 --> 00:49:29,342
‫وما هذا؟‬

617
00:49:29,384 --> 00:49:31,135
‫يطلق عليه السيّد سيرغيه‬
‫اسم قفص فاراداي‬

618
00:49:31,177 --> 00:49:33,596
‫تمنع أعمدة الفولاذ دخول...‬

619
00:49:33,638 --> 00:49:36,557
‫...التيّارات الكهربائيّة الخارجيّة‬

620
00:49:36,599 --> 00:49:39,102
‫القفص فعّال‬

621
00:49:40,228 --> 00:49:42,271
‫هل تعنين أنّه يبقيها بعيدة؟‬

622
00:49:42,313 --> 00:49:44,607
‫لا يمكنها أن تحسّ بنا‬
‫إن كنّا داخله‬

623
00:49:44,649 --> 00:49:46,901
‫- هذا قفص قرش يا صاح‬
‫- يعتقد السيّد سيرغيه...‬

624
00:49:46,943 --> 00:49:49,487
‫...أنّها تتألّف من أمواج الطاقة‬

625
00:49:49,862 --> 00:49:54,117
‫بل موجات الطاقة الفتّاكة‬

626
00:49:54,158 --> 00:49:56,411
‫ولهذا السبب لا يمكننا رؤيتها‬

627
00:49:58,204 --> 00:50:00,665
‫كما يقول إنّها أحاطت موسكو‬
‫بموجات صغريّة‬

628
00:50:01,249 --> 00:50:03,292
‫وأحرقت معدّاتها كافة‬

629
00:50:11,551 --> 00:50:12,802
‫لا تنسيا الرسالة يا أصدقاء‬

630
00:50:17,265 --> 00:50:18,099
‫فيكا‬

631
00:50:18,141 --> 00:50:21,477
‫لا بدّ من أن تستمعي إلى هذا.‬
‫إنّه نوع من البثّ المتكرّر‬

632
00:50:27,316 --> 00:50:29,235
‫"الكابتن نيكولاي إيفانوف...‬

633
00:50:29,277 --> 00:50:33,030
‫...من ك - 152 نيربا"‬

634
00:50:33,573 --> 00:50:34,824
‫يا إلهي!‬

635
00:50:35,199 --> 00:50:36,534
‫البحريّة الروسيّة‬

636
00:50:37,869 --> 00:50:39,996
‫غوّاصة نووية...‬

637
00:50:40,037 --> 00:50:41,789
‫...في نهر موسكفا‬

638
00:50:41,831 --> 00:50:44,333
‫ستغادر غداً صباحاً‬
‫عند الساعة السادسة‬

639
00:50:44,375 --> 00:50:49,422
‫قوّة نووية محصّنة‬
‫قفص فاراداي تحت البحر‬

640
00:50:49,464 --> 00:50:51,215
‫خيار رائع!‬

641
00:50:51,841 --> 00:50:53,634
‫هل تعني أنّه يمكننا الخروج من هنا؟‬

642
00:50:53,676 --> 00:50:55,344
‫لا بدّ من أن نكون على متن الغواصة‬

643
00:50:55,887 --> 00:50:58,848
‫لا بدّ من وجود المزيد من الناجين‬

644
00:50:58,890 --> 00:50:59,807
‫واحدة من الولايات المتحدّة...‬

645
00:51:00,725 --> 00:51:03,060
‫...ستغادر من نوفا سكوشا‬

646
00:51:03,644 --> 00:51:06,522
‫وتنتظر غواصة بريطانيّة‬
‫في القناة الإنكليزيّة‬

647
00:51:06,564 --> 00:51:07,899
‫يجب أن ننطلق ليلاً‬

648
00:51:08,983 --> 00:51:12,779
‫ما يمنحنا من 5 إلى 6 ساعات‬
‫هل هي كافية؟‬

649
00:51:12,820 --> 00:51:17,200
‫يقال إنّ الغواصة ترسو‬
‫عند الطرف الشماليّ من النهر‬

650
00:51:17,241 --> 00:51:19,035
‫النهر أعمق هناك‬

651
00:51:19,076 --> 00:51:21,245
‫هل تعتقد أنّه يمكننا عبور المدينة؟‬

652
00:51:22,079 --> 00:51:23,581
‫نعم‬

653
00:51:34,634 --> 00:51:36,385
‫هل يمكنكما مساعدتي في جمع المؤن‬

654
00:51:36,427 --> 00:51:37,762
‫طبعاً يا صغيرة‬

655
00:51:38,304 --> 00:51:39,597
‫لست صغيرة‬

656
00:51:40,473 --> 00:51:41,265
‫فهمت‬

657
00:51:51,984 --> 00:51:53,110
‫هيّا!‬

658
00:51:53,736 --> 00:51:55,196
‫هيّا بنا!‬

659
00:52:13,965 --> 00:52:16,884
‫نحن بخير‬
‫فعلنا هذا مرّات عدّة، أليس كذلك؟‬

660
00:52:16,926 --> 00:52:17,927
‫نعم‬

661
00:52:18,302 --> 00:52:20,054
‫أقفلي القفص فحسب‬

662
00:52:20,096 --> 00:52:21,806
‫وتأكّدي من إقفاله جيداً‬

663
00:52:48,583 --> 00:52:50,001
‫أسرعا!‬

664
00:52:53,963 --> 00:52:55,256
‫ما هذا؟‬

665
00:52:55,298 --> 00:52:57,008
‫إنّه سلاح مصنوع يدوياً‬

666
00:52:57,466 --> 00:53:00,011
‫وهو نوع من الواقي ضدّ الموجات‬
‫الصغريّة‬

667
00:53:01,762 --> 00:53:03,347
‫يمكن تشغيله من هنا...‬

668
00:53:03,389 --> 00:53:06,350
‫...ويطلق موجات صغريّة مذهلة من هنا‬

669
00:53:07,226 --> 00:53:09,896
‫يطلق موجات صغريّة‬

670
00:53:09,937 --> 00:53:13,482
‫شعاع موجات صغريّة موجّهة ومضغوطة‬
‫احتسبت...‬

671
00:53:13,524 --> 00:53:16,861
‫...أنّ ما يكفي من كثافة الموجة‬
‫الصغريّة قادر على كسر حقل طاقتها‬

672
00:53:17,528 --> 00:53:18,738
‫وماذا سيفعل؟‬

673
00:53:18,779 --> 00:53:20,698
‫يفقدها توازنها‬

674
00:53:22,241 --> 00:53:23,409
‫هل سيقتلها؟‬

675
00:53:23,451 --> 00:53:26,579
‫ستتباطأ حركتها أو تصاب‬
‫أو تموت حتّى‬

676
00:53:27,204 --> 00:53:27,997
‫فكّرا فحسب...‬

677
00:53:28,039 --> 00:53:30,082
‫...إنّها أشبه بموجات طاقة...‬

678
00:53:30,124 --> 00:53:33,502
‫...وإن أمكننا وصل شحناتها...‬

679
00:53:33,544 --> 00:53:35,880
‫...فقد نتمكن من ابتكار تفاعل متسلسل‬

680
00:53:36,672 --> 00:53:38,966
‫يمكننا قتل مجموعة منها في آنٍ معاً‬

681
00:53:40,051 --> 00:53:40,968
‫هل يعمل هذا السلاح؟‬

682
00:53:43,387 --> 00:53:45,306
‫نواجه النار بالنار‬

683
00:53:45,723 --> 00:53:47,350
‫بالتحديد‬

684
00:53:48,559 --> 00:53:49,560
‫هل تشربان القهوة؟‬

685
00:53:56,567 --> 00:53:58,736
‫قاتل المخلوقات الفضائيّة‬
‫الأول في العالم‬

686
00:53:59,320 --> 00:54:01,238
‫يغنّي هذا الرجل لقطّه‬

687
00:54:01,614 --> 00:54:05,409
‫نعم، لكن أنظر إلى هذا القط‬
‫ما رأيك إذاً؟‬

688
00:54:05,451 --> 00:54:08,287
‫أشكّ في أنّ أمل البشريّة‬
‫منوط بعلم مستنبط يدوياً‬

689
00:54:08,329 --> 00:54:10,247
‫لكن ماذا لو كان هذا السلاح فعّالاً؟‬

690
00:54:10,289 --> 00:54:13,709
‫- ماذا لو أدّى إلى موتنا جميعاً؟‬
‫- نعم، لكن ماذا لو كان فعّالاً؟‬

691
00:54:28,516 --> 00:54:29,767
‫فيكا‬

692
00:54:36,899 --> 00:54:39,151
‫- الشقة في الأعلى يا فيكا‬
‫- لن تتمكني من بلوغها‬

693
00:54:39,193 --> 00:54:41,195
‫أعرف مكاناً يمكننا الاختباء فيه‬
‫هيّا!‬

694
00:54:44,115 --> 00:54:45,533
‫سأعود إلى القفص‬

695
00:54:45,950 --> 00:54:47,910
‫كلا! آني!‬

696
00:55:02,633 --> 00:55:04,301
‫آني!‬

697
00:55:07,179 --> 00:55:07,972
‫نات!‬

698
00:55:14,478 --> 00:55:15,312
‫القفل عالق‬

699
00:55:15,855 --> 00:55:16,397
‫نات!‬

700
00:55:17,273 --> 00:55:18,733
‫أعجز عن تحريك هذه الطاولة يا نات!‬

701
00:55:18,774 --> 00:55:19,817
‫أعجز عن...!‬

702
00:55:31,704 --> 00:55:32,538
‫خذ هذ!‬

703
00:55:37,585 --> 00:55:38,294
‫نجحنا!‬

704
00:55:45,176 --> 00:55:45,801
‫تابع إطلاق الموجات عليه!‬

705
00:55:46,844 --> 00:55:47,428
‫أصبه مجدداً!‬

706
00:55:49,638 --> 00:55:50,264
‫سيرغيه!‬

707
00:55:53,601 --> 00:55:54,268
‫مخرج الحرائق!‬

708
00:55:54,310 --> 00:55:55,644
‫إنطلق! إنطلق!‬

709
00:55:56,145 --> 00:55:57,688
‫- هيّا!‬
‫- كلا! لا تفعلي!‬

710
00:56:00,191 --> 00:56:01,650
‫آني! تعالي!‬

711
00:56:01,692 --> 00:56:02,651
‫لا يمكنني ذلك!‬
‫لا يمكنني ذلك!‬

712
00:56:24,882 --> 00:56:26,842
‫أمسكي بذراعي!‬

713
00:56:34,600 --> 00:56:35,226
‫آني!‬

714
00:56:52,785 --> 00:56:53,744
‫سيّد سيرغيه؟‬

715
00:56:54,703 --> 00:56:56,080
‫أين هي آني؟‬

716
00:56:57,790 --> 00:56:58,332
‫تعالوا!‬

717
00:57:13,389 --> 00:57:14,765
‫تابعوا التقدّم‬

718
00:57:19,436 --> 00:57:20,396
‫احتموا خلفنا‬

719
00:57:22,064 --> 00:57:23,858
‫ما هذا بحقّ الجحيم؟‬

720
00:57:24,608 --> 00:57:25,901
‫ما هذا--؟‬

721
00:57:25,943 --> 00:57:26,443
‫أركضوا! أركضوا!‬

722
00:57:50,801 --> 00:57:51,302
‫أطلقوا النار!‬

723
00:57:57,725 --> 00:57:58,475
‫إنطلق يا ساشا!‬

724
00:58:08,944 --> 00:58:09,653
‫إستعدّ يا بوريس!‬

725
00:58:10,821 --> 00:58:11,322
‫أطلقوا النار!‬

726
00:58:18,579 --> 00:58:20,164
‫ألا يعجبك أيّها الوغد؟‬

727
00:58:32,384 --> 00:58:33,469
‫أهلاً بك في روسيا...‬

728
00:58:33,510 --> 00:58:34,511
‫...فاشل!‬

729
00:58:41,894 --> 00:58:42,770
‫شكراً‬

730
00:58:43,270 --> 00:58:44,813
‫أميركيّون‬

731
00:58:44,855 --> 00:58:46,398
‫المخلوقات الفضائيّة مسيئة لوطننا...‬

732
00:58:46,440 --> 00:58:48,150
‫...لكنّها مفيدة لأعمالنا‬

733
00:58:48,192 --> 00:58:49,526
‫ما هذه الشحنة؟‬

734
00:58:50,319 --> 00:58:51,487
‫موجة صغريّة‬

735
00:58:51,528 --> 00:58:54,198
‫إنّه أشبه بمسدس كبير صاعق‬
‫للمخلوقات الفضائيّة‬

736
00:58:59,578 --> 00:59:00,621
‫ما هذا؟‬

737
00:59:03,207 --> 00:59:06,627
‫حين تولّد البرق‬
‫تستنفد طاقتها‬

738
00:59:06,669 --> 00:59:08,921
‫ويصبح درعها الخفيّ ضعيفاً‬

739
00:59:08,963 --> 00:59:10,673
‫وعندئذٍ نهاجمها‬

740
00:59:10,714 --> 00:59:12,299
‫أترك هذا يا شون‬
‫وهيّا بنا‬

741
00:59:12,341 --> 00:59:16,095
‫كسرنا قطعاً‬
‫لكن لا يمكننا سوى إصابتها‬

742
00:59:16,136 --> 00:59:17,721
‫نعم، لكن درعها ينهار‬

743
00:59:23,269 --> 00:59:24,144
‫هيّا بنا!‬

744
01:00:05,936 --> 01:00:07,187
‫آسف بشأن آن‬

745
01:00:19,575 --> 01:00:20,701
‫من أين أنتم؟‬

746
01:00:22,286 --> 01:00:23,329
‫سياتل‬

747
01:00:23,370 --> 01:00:24,455
‫نيرفانا‬

748
01:00:25,122 --> 01:00:26,373
‫نعم‬

749
01:00:27,458 --> 01:00:29,710
‫يمكنكم البقاء هنا قدر ما تشاؤون‬

750
01:00:30,294 --> 01:00:31,420
‫يمكننا تدريبكم‬

751
01:00:33,714 --> 01:00:35,049
‫شكراً، لكن...‬

752
01:00:36,050 --> 01:00:37,259
‫...علينا مواصلة طريقنا‬

753
01:00:37,301 --> 01:00:38,427
‫إلى أين؟‬

754
01:00:43,057 --> 01:00:46,477
‫ترسو غواصة في النهر‬
‫وستغادر صباحاً‬

755
01:00:47,019 --> 01:00:49,563
‫وستنضّم إلى أخرى.‬
‫واحدة من الولايات المتحدة‬

756
01:00:49,605 --> 01:00:50,898
‫غواصة؟‬

757
01:00:50,939 --> 01:00:51,607
‫نعم‬

758
01:00:51,648 --> 01:00:53,484
‫وهل تصدّق هذا الأمر؟‬

759
01:00:55,736 --> 01:00:56,945
‫ما اسمك بنيّ؟‬

760
01:00:57,488 --> 01:00:58,489
‫شون!‬

761
01:00:59,615 --> 01:01:00,908
‫لن تنجح في الوصول إليها يا شون‬

762
01:01:01,700 --> 01:01:02,659
‫لمَ لا؟ عبرنا هذه المسافة كلّها‬

763
01:01:05,412 --> 01:01:06,705
‫كلا!‬

764
01:01:06,747 --> 01:01:08,791
‫بل عبرتم إلى ساحة أكاديمي بلازا‬

765
01:01:09,500 --> 01:01:11,126
‫في حين وصلنا إلى هنا‬

766
01:01:11,168 --> 01:01:13,003
‫ويمكننا الوصول إلى مكان أبعد‬

767
01:01:15,923 --> 01:01:16,465
‫حسناً‬

768
01:01:17,883 --> 01:01:19,343
‫هل تريد الذهاب إلى هناك؟‬

769
01:01:20,010 --> 01:01:20,969
‫لكن هذه المناطق...‬

770
01:01:21,011 --> 01:01:22,638
‫...هنا وهنا وهنا...‬

771
01:01:22,679 --> 01:01:25,140
‫...وهنا محتلّة‬

772
01:01:25,182 --> 01:01:28,310
‫هذه مناطق العدو ولا يمكننا عبورها.‬
‫هل تريد الإلتفاف حولها؟‬

773
01:01:28,352 --> 01:01:29,186
‫بهذه الطريقة؟‬

774
01:01:29,645 --> 01:01:30,979
‫سيستغرق هذا الأمر 5 أسابيع‬

775
01:01:31,021 --> 01:01:33,482
‫هذا إن لم ينفد حظّكم‬

776
01:01:34,817 --> 01:01:35,526
‫إن بقيتم هنا...‬

777
01:01:36,652 --> 01:01:38,195
‫...فستموتون في النهاية‬

778
01:01:39,488 --> 01:01:41,448
‫هذا منزلنا‬

779
01:01:42,157 --> 01:01:44,284
‫حين يكون العدو بهذه القوة...‬

780
01:01:44,326 --> 01:01:46,912
‫...لا يسعنا سوى مهاجمته والهرب‬
‫مراقبين نقاط ضعفه‬

781
01:01:46,954 --> 01:01:50,207
‫ثمّ نعود إلى المخيّم‬
‫لكنّنا لا ننسحب منه البتة‬

782
01:01:50,749 --> 01:01:52,584
‫لذا نعم‬

783
01:01:52,626 --> 01:01:55,671
‫سنموت غداً لكن اليوم...‬

784
01:01:55,712 --> 01:01:58,340
‫...سنقتل أحد أعدائنا على الأقل‬

785
01:02:00,509 --> 01:02:02,511
‫آسف، لا يسعنا مساعدتكم‬

786
01:02:02,553 --> 01:02:04,555
‫أعرف أنّكم تعتقدون أنّ فرصنا‬
‫بالنجاة معدومة...‬

787
01:02:05,639 --> 01:02:07,349
‫...لكن لا بدّ من أن نحاول‬

788
01:02:08,308 --> 01:02:10,227
‫هذا ليس وطننا‬

789
01:02:14,273 --> 01:02:16,483
‫شون محقّ‬
‫لا بدّ من أن نحاول‬

790
01:02:21,697 --> 01:02:22,948
‫هل تعرف شيئاً؟‬

791
01:02:23,407 --> 01:02:24,575
‫أنت محقّ‬

792
01:02:25,325 --> 01:02:27,661
‫ما كنّا لنكون هنا لولاكم‬

793
01:02:29,204 --> 01:02:32,541
‫لكن ما الجدوى من إنقاذ الناس‬
‫إن لم تساعدهم على الوصول لمنازلهم؟‬

794
01:02:33,375 --> 01:02:35,127
‫تقضي مهمّتك بالبقاء هنا...‬

795
01:02:35,169 --> 01:02:37,796
‫...لتموت بطريقة مختلفة قليلاً‬
‫لماذا؟‬

796
01:02:38,338 --> 01:02:39,715
‫إليك مهمّتنا‬

797
01:02:39,756 --> 01:02:41,800
‫سنصل إلى تلك الغواصة...‬

798
01:02:41,842 --> 01:02:44,386
‫...ونجتمع بالناجين على متنها...‬

799
01:02:44,428 --> 01:02:46,305
‫...ونكافح‬

800
01:02:50,392 --> 01:02:54,021
‫لذا لمَ لا نصل إلى الغواصة‬
‫ونؤمّن لك ولرجالك أسلحة حقيقيّة‬

801
01:02:55,731 --> 01:02:57,274
‫عوضاً من أن تكونوا‬
‫راضين بما لديكم؟‬

802
01:03:00,486 --> 01:03:02,279
‫سآتي معكم‬

803
01:03:13,582 --> 01:03:15,042
‫إنّهم مجرّد أولاد‬

804
01:03:18,504 --> 01:03:19,588
‫إنتظروا!‬

805
01:03:22,216 --> 01:03:23,967
‫لنسلك طريق القطار النفقيّ‬

806
01:03:24,468 --> 01:03:25,969
‫لتزيد فرصنا في النجاة‬

807
01:03:29,139 --> 01:03:31,141
‫استلم زمام الأمور لحين عودتنا‬

808
01:03:46,990 --> 01:03:48,700
‫يا له من عمل رائع هنا!‬

809
01:03:49,451 --> 01:03:50,911
‫يعود الفضل في ذلك إلى ناتالي‬

810
01:04:07,678 --> 01:04:09,471
‫هل تسمعون هذا؟‬

811
01:04:12,349 --> 01:04:13,141
‫ساشا‬

812
01:04:26,989 --> 01:04:28,031
‫إلى الأمام‬

813
01:04:29,825 --> 01:04:30,867
‫هل أنت متأكّد؟‬

814
01:04:38,625 --> 01:04:39,501
‫هيّا!‬

815
01:04:39,543 --> 01:04:41,336
‫لننزل إلى سكك الحديد!‬

816
01:04:49,678 --> 01:04:50,387
‫إبقوا منخفضين!‬

817
01:04:53,015 --> 01:04:53,557
‫بن!‬

818
01:04:54,057 --> 01:04:54,641
‫فيكا!‬

819
01:05:02,524 --> 01:05:03,066
‫يا إلهي!‬

820
01:05:05,193 --> 01:05:06,069
‫ما الذي تفعله؟‬

821
01:05:07,738 --> 01:05:08,947
‫كونا حذرين‬

822
01:05:12,868 --> 01:05:13,535
‫تعالي يا فيكا‬

823
01:05:13,869 --> 01:05:14,911
‫- هيا!‬
‫- يا إلهي. بن!‬

824
01:05:20,167 --> 01:05:20,709
‫تباً!‬

825
01:05:23,420 --> 01:05:23,920
‫بن!‬

826
01:05:32,679 --> 01:05:33,597
‫كلا!‬

827
01:05:38,852 --> 01:05:39,895
‫شون!‬

828
01:05:41,355 --> 01:05:43,273
‫لا بدّ من أن ننطلق!‬

829
01:05:43,565 --> 01:05:45,025
‫هيّا بنا!‬

830
01:06:18,308 --> 01:06:20,435
‫أيّ اتجاه نسلك؟‬
‫أيّ اتجاه نسلك؟‬

831
01:06:27,234 --> 01:06:28,735
‫إصعدوا على متن هذا القارب‬

832
01:06:28,777 --> 01:06:30,278
‫يتّجه تيّار النهر إلى الشمال‬

833
01:06:30,320 --> 01:06:31,988
‫سنطفو على وجهه لنصل إلى الغواصة‬

834
01:06:42,791 --> 01:06:44,501
‫إنزلوا إلى الدور السفلي‬

835
01:07:19,661 --> 01:07:21,204
‫إنتظروا!‬

836
01:07:23,707 --> 01:07:25,041
‫لا بأس‬

837
01:07:26,168 --> 01:07:28,545
‫لا بأس! لست المذنبة في ما حصل‬

838
01:07:59,910 --> 01:08:01,578
‫والدتانا...‬

839
01:08:02,829 --> 01:08:04,915
‫...ذهبتا إلى اجتماع الأهالي‬
‫في المدرسة معاً‬

840
01:08:05,248 --> 01:08:07,375
‫كان يرتاد صفّ الطلاب الأذكياء‬

841
01:08:08,251 --> 01:08:10,462
‫وقد أجبرته أمّه على اللعب معي‬

842
01:08:14,132 --> 01:08:16,426
‫ولم أتمكّن من تجاوز الأمر‬
‫في حياتي‬

843
01:08:30,690 --> 01:08:31,483
‫كنت أفكّر...‬

844
01:08:31,525 --> 01:08:32,943
‫...في أنّه علينا أن نودّع‬
‫أحدنا الآخر‬

845
01:08:33,568 --> 01:08:34,402
‫ماذا؟‬

846
01:08:38,365 --> 01:08:40,909
‫لم تسنح لي الفرصة‬
‫لتوديع بن‬

847
01:08:43,203 --> 01:08:45,622
‫حسناً...‬

848
01:08:47,916 --> 01:08:50,001
‫...إلى اللقاء‬

849
01:08:51,211 --> 01:08:52,587
‫نعم‬

850
01:08:57,801 --> 01:08:58,635
‫أعطني يدك‬

851
01:09:02,138 --> 01:09:03,181
‫ما الذي يحصل؟‬

852
01:09:03,223 --> 01:09:04,432
‫ارتطمنا بالأرض‬

853
01:09:10,272 --> 01:09:11,898
‫يا إلهي!‬

854
01:09:14,526 --> 01:09:18,071
‫هذا سبب مجيئها إلى هنا‬
‫نحن نعترض سبيلها فحسب‬

855
01:09:18,113 --> 01:09:19,155
‫ما الذي تريده؟‬

856
01:09:19,573 --> 01:09:21,116
‫أرضنا غنيّة بالمعادن‬

857
01:09:21,616 --> 01:09:22,909
‫النحاس والنيكل‬

858
01:09:22,951 --> 01:09:25,620
‫المواد المعدنيّة الناقلة للكهرباء‬

859
01:09:25,662 --> 01:09:27,122
‫لا بدّ من أنّه غذاؤها‬

860
01:09:32,586 --> 01:09:33,837
‫ها هي!‬

861
01:09:34,379 --> 01:09:36,339
‫الغواصة‬

862
01:09:38,008 --> 01:09:39,092
‫سننجح في الوصول إليها‬

863
01:09:39,134 --> 01:09:40,594
‫لا بدّ من أن نفعل‬
‫فهذه فرصة نجاتنا الوحيدة‬

864
01:09:48,476 --> 01:09:49,519
‫ما الذي يحصل؟‬

865
01:09:57,277 --> 01:09:58,028
‫تباً!‬

866
01:09:58,945 --> 01:09:59,487
‫شون!‬

867
01:10:38,568 --> 01:10:39,736
‫شون!‬

868
01:10:40,737 --> 01:10:41,947
‫ناتالي!‬

869
01:10:44,741 --> 01:10:46,159
‫ناتالي!‬

870
01:10:46,868 --> 01:10:47,410
‫ناتالي!‬

871
01:10:48,578 --> 01:10:50,080
‫إسبح يا شون‬

872
01:10:57,712 --> 01:10:59,547
‫ناتالي!‬

873
01:11:00,882 --> 01:11:01,591
‫إسبح الآن!‬

874
01:11:02,384 --> 01:11:03,969
‫إسبح!‬

875
01:11:12,560 --> 01:11:14,229
‫أعطني يدك‬

876
01:11:14,270 --> 01:11:14,938
‫هيّا يا شون‬

877
01:11:15,647 --> 01:11:16,731
‫هيّا!‬

878
01:11:23,446 --> 01:11:25,323
‫لدينا شخص مفقود آخر‬

879
01:11:26,574 --> 01:11:29,411
‫اسمها ناتالي‬
‫لا بدّ من أنّها سبحت إلى أعلى النهر‬

880
01:11:29,452 --> 01:11:31,037
‫شاهدت قاربكم يغرق‬

881
01:11:31,079 --> 01:11:32,580
‫ولا أريد خسارة هذا القارب‬

882
01:11:32,622 --> 01:11:34,833
‫- لا يمكننا الانتظار أكثر‬
‫- أرفض التخلّي عنها‬

883
01:11:34,874 --> 01:11:37,252
‫وصلتني أوامر بعدم المغادرة‬
‫قبل إنقاذ الناجين كافة‬

884
01:11:37,293 --> 01:11:39,170
‫- والآن لا بدّ من أن نبحر‬
‫- ممَن وصلتك هذه الأوامر؟‬

885
01:11:39,212 --> 01:11:40,588
‫الكابتن نيكولاي إفانوف‬

886
01:11:40,630 --> 01:11:42,799
‫- سأتكلّم معه، أين هو؟‬
‫- مات‬

887
01:11:47,303 --> 01:11:47,971
‫مشاعل مضيئة!‬

888
01:11:51,975 --> 01:11:54,227
‫هذه ناتالي‬

889
01:11:54,269 --> 01:11:54,936
‫إسمعني‬

890
01:11:54,978 --> 01:11:57,439
‫لا أطلب منك الذهاب إلى هناك‬

891
01:11:57,480 --> 01:11:59,190
‫بل تأخير موعد انطلاقك فحسب‬

892
01:11:59,232 --> 01:12:01,192
‫تعجّ هذه المنطقة بالمخلوقات‬
‫الفضائية! أنا آسف‬

893
01:12:01,234 --> 01:12:04,738
‫- وفرصها بالنجاة ضئيلة‬
‫- تعرف كيفيّة الاختباء، صدّقني‬

894
01:12:04,779 --> 01:12:05,905
‫إذهب وخاطر بفرصتك--‬

895
01:12:05,947 --> 01:12:07,949
‫يعرف ما هي فرصه بالنجاة‬

896
01:12:07,991 --> 01:12:09,492
‫جميعنا خسر أصدقاءه‬

897
01:12:11,077 --> 01:12:12,454
‫ما زالت حيّة‬

898
01:12:12,495 --> 01:12:14,706
‫ولكلّ واحد منّا أهميّة حالياً‬

899
01:12:14,748 --> 01:12:16,416
‫لا يمكننا التخلّي عنها‬

900
01:12:17,292 --> 01:12:19,586
‫لو كانت أحد أعضاء طاقمك‬
‫لما غادرت من دونها‬

901
01:12:21,212 --> 01:12:21,963
‫حسناً‬

902
01:12:22,005 --> 01:12:25,300
‫لنغوص ونضع خطّة هجوم‬

903
01:12:26,801 --> 01:12:28,344
‫كاد السلاح الجديد يصبح جاهزاً‬

904
01:12:28,678 --> 01:12:30,930
‫سيمنحنا مسدس الموجات الصغريّة‬
‫الآخر فرصة إضافيّة‬

905
01:12:31,723 --> 01:12:33,641
‫الرجل الذي بناه...‬

906
01:12:33,683 --> 01:12:36,478
‫...على الرغم من قدرته على كسر‬
‫درعها الخفيّ‬

907
01:12:36,978 --> 01:12:38,605
‫لكن للتخلّص منها نهائياً...‬

908
01:12:38,646 --> 01:12:43,151
‫...قال السيد سيرغيه‬
‫إنّنا نحتاج إلى قوّة أكبر بكثير‬

909
01:12:43,193 --> 01:12:45,987
‫ستطلق المزيد من البطاريّات‬
‫شعاعاً أقوى‬

910
01:12:46,029 --> 01:12:47,614
‫ستحصل على 4 إلى 5 طلقات‬

911
01:12:48,031 --> 01:12:50,617
‫لنجمع مخلوقات الطاقة‬
‫لنصيبها كلّها‬

912
01:12:51,159 --> 01:12:53,578
‫أخرج البطانيّات الأساسيّة‬
‫من منطقة الأشعة...‬

913
01:12:53,620 --> 01:12:54,829
‫أسرع!‬

914
01:12:55,705 --> 01:12:56,915
‫مسدسات الموجات الصغريّة...‬

915
01:12:56,956 --> 01:12:58,541
‫...تضعف درع حمايتها‬

916
01:12:59,209 --> 01:13:00,668
‫لنتمكّن من قتلها‬

917
01:13:00,710 --> 01:13:03,296
‫بالرصاص الروسيّ التقليديّ‬

918
01:13:03,338 --> 01:13:06,299
‫لنذهب إلى المكان الذي أطلقت‬
‫منه الشعلات المضيئة هنا...‬

919
01:13:06,341 --> 01:13:08,176
‫...حيث سنجد الفتاة ثمّ نغادر‬

920
01:13:08,885 --> 01:13:10,887
‫سأحتلّ مركز ساشا‬

921
01:13:16,184 --> 01:13:17,352
‫بوريس وأنا‬

922
01:13:17,393 --> 01:13:18,895
‫يوري وشون‬

923
01:13:18,937 --> 01:13:21,231
‫وستكون مسدسات الموجات الصغريّة‬
‫في الأمام‬

924
01:13:50,260 --> 01:13:52,053
‫إنطلقت شعلاتها المضيئة‬
‫من هذا الاتجاه‬

925
01:14:03,898 --> 01:14:05,441
‫ما من حماية كبيرة‬

926
01:14:41,394 --> 01:14:42,979
‫ناتالي!‬

927
01:14:44,480 --> 01:14:46,191
‫ناتالي!‬

928
01:15:10,298 --> 01:15:11,299
‫الأمر غير ناجح‬

929
01:15:12,926 --> 01:15:14,010
‫هيّا بنا!‬

930
01:15:21,517 --> 01:15:22,018
‫أمامكم مباشرة!‬

931
01:15:22,769 --> 01:15:24,187
‫إنتشروا في أرجاء المكان!‬

932
01:15:28,858 --> 01:15:29,859
‫هيّا!‬

933
01:15:42,622 --> 01:15:43,373
‫أطلقوا النار عليه!‬

934
01:16:03,810 --> 01:16:04,560
‫أقتلوه!‬

935
01:16:18,950 --> 01:16:19,575
‫نجح الأمر!‬

936
01:16:23,413 --> 01:16:24,414
‫رائع!‬

937
01:16:25,164 --> 01:16:26,082
‫شون!‬

938
01:16:29,836 --> 01:16:30,420
‫شون!‬

939
01:16:32,505 --> 01:16:34,215
‫ناتالي!‬

940
01:16:34,257 --> 01:16:35,758
‫إلى جنوب الغرب!‬

941
01:16:36,509 --> 01:16:37,427
‫عددها كثير‬

942
01:16:40,013 --> 01:16:41,597
‫لن تصمد أسلحتنا في وجهها‬

943
01:16:42,432 --> 01:16:43,558
‫إتبعوني‬

944
01:16:49,647 --> 01:16:52,567
‫- هذا ماء‬
‫- سيصل شحناتها...‬

945
01:16:52,608 --> 01:16:55,028
‫- ...ويؤدّي إلى تفاعل متسلسل‬
‫- هل أنت متأكّد من هذا؟‬

946
01:16:55,069 --> 01:16:57,613
‫إنتظر حتّى تصبح فوق الماء‬
‫قبل أن تطلق النار من السلاح‬

947
01:16:57,655 --> 01:16:58,906
‫إذهب إلى الجناح!‬

948
01:16:58,948 --> 01:17:00,616
‫سأذهب لإنقاذ ناتالي‬

949
01:17:15,590 --> 01:17:17,884
‫إستعدّوا للقتال!‬

950
01:17:33,358 --> 01:17:35,485
‫توقّفت قبل الماء‬

951
01:17:37,070 --> 01:17:38,821
‫الخطة غير ناجحة!‬

952
01:17:41,407 --> 01:17:42,283
‫ناتالي!‬

953
01:17:42,325 --> 01:17:43,242
‫شون!‬

954
01:17:43,284 --> 01:17:44,827
‫الباص رقم 19!‬

955
01:17:45,495 --> 01:17:46,204
‫كونا حذرين‬

956
01:17:46,245 --> 01:17:47,789
‫إنّها في أرجاء المكان‬

957
01:18:02,470 --> 01:18:04,555
‫هذه فيكا!‬
‫ما الذي تفعلينه يا فيكا؟‬

958
01:18:04,597 --> 01:18:05,431
‫من أين أتت؟‬

959
01:18:08,726 --> 01:18:11,229
‫نجح الأمر‬
‫أصبحت فوق الماء‬

960
01:18:11,270 --> 01:18:12,939
‫يمكننا أن نهزمها!‬

961
01:18:37,463 --> 01:18:38,131
‫ناتالي!‬

962
01:18:39,048 --> 01:18:40,633
‫شون!‬

963
01:18:44,470 --> 01:18:45,680
‫عدت من أجلي‬

964
01:18:45,721 --> 01:18:46,722
‫بالتأكيد‬

965
01:19:06,659 --> 01:19:07,410
‫شون!‬

966
01:19:14,250 --> 01:19:14,834
‫شون!‬

967
01:19:22,884 --> 01:19:23,676
‫استلمي المقود!‬

968
01:19:30,016 --> 01:19:30,892
‫أعجز عن إيقاف الباص!‬

969
01:19:38,900 --> 01:19:39,525
‫تمهّل!‬

970
01:19:44,113 --> 01:19:45,948
‫- أطلق عليه النار مجدداً!‬
‫- الأمر غير ناجح!‬

971
01:19:48,159 --> 01:19:48,868
‫شون!‬

972
01:19:49,619 --> 01:19:50,411
‫فرغت البطاريّة!‬

973
01:19:59,962 --> 01:20:00,713
‫شون!‬

974
01:20:44,966 --> 01:20:47,510
‫- هيّا بنا. لنذهب!‬
‫- حسناً‬

975
01:20:50,930 --> 01:20:52,515
‫نجحنا، هيّا بنا!‬

976
01:20:52,557 --> 01:20:54,350
‫تغلّبنا عليها حالياً‬

977
01:20:54,642 --> 01:20:56,143
‫لنخرج من هنا!‬

978
01:21:03,568 --> 01:21:05,194
‫هيّا بنا!‬

979
01:21:10,157 --> 01:21:11,367
‫هل أنت متأكّد من أنّك‬
‫لا تريد المجيء معنا؟‬

980
01:21:12,535 --> 01:21:13,286
‫تباً...‬

981
01:21:13,327 --> 01:21:14,787
‫...سنكون على متن غواصة نووية‬

982
01:21:16,789 --> 01:21:19,834
‫تعلّمنا كيفيّة مكافحتها اليوم‬

983
01:21:19,875 --> 01:21:23,379
‫إذهب وعلّم الآخرين‬
‫ما بتنا نعرفه‬

984
01:21:23,879 --> 01:21:26,132
‫هذا يوم الإبادة الأخير...‬

985
01:21:26,382 --> 01:21:28,718
‫...ويوم الحرب الأول‬

986
01:21:30,511 --> 01:21:31,887
‫لن يغيّر شيء رأيك‬
‫أليس كذلك؟‬

987
01:21:33,556 --> 01:21:35,433
‫لا يمكنني التقدّم أكثر‬

988
01:21:36,017 --> 01:21:38,019
‫يقع مصير موسكو على كاهلي‬

989
01:22:05,296 --> 01:22:07,048
‫- ها أنت‬
‫- هل تمكّنت من إصلاحه؟‬

990
01:22:07,089 --> 01:22:09,050
‫نعم، استبدلت القطع المتضرّرة‬

991
01:22:09,091 --> 01:22:10,926
‫سأعمل داخل الغواصة‬

992
01:22:12,053 --> 01:22:14,263
‫أنا حيّة داخل الغواصة‬
‫مع غيري من الناجين يا ناتالي‬

993
01:22:14,305 --> 01:22:17,600
‫في محطة بين، أصلي لعودتك‬
‫السالمة إلى المنزل، أحبّك، أمّي‬

994
01:23:05,231 --> 01:23:08,484
‫هنا في لندن، تلقيت إشارات‬
‫من غيري في أرجاء العالم‬

995
01:23:08,526 --> 01:23:10,069
‫من أوروبا وآسيا‬
‫والولايات المتحدة‬

996
01:23:10,569 --> 01:23:12,530
‫يكافح البعض المخلوقات الفضائيّة‬

997
01:23:12,571 --> 01:23:14,782
‫حتّى أنّني تواصلت مع مجموعة‬
‫مسلحة في باريس‬

998
01:23:15,449 --> 01:23:18,077
‫وقد تمكّنت من إسقاط‬
‫أحد أبراج التنقيب عن المعادن‬

999
01:23:18,494 --> 01:23:19,704
‫دمّرت برجاً‬

1000
01:23:19,745 --> 01:23:23,040
‫سمعت شتّى أنواع القصص‬
‫ووثّقتها على مسجّلة هنا‬

1001
01:23:23,082 --> 01:23:26,585
‫تورنتو وليما والبيرو وشانغهاي‬
‫وما زالت اللائحة طويلة‬

1002
01:23:26,627 --> 01:23:28,963
‫- هكذا بدأت القصة‬
‫- وهذه مجرّد البداية‬

