﻿1
00:01:16,242 --> 00:01:17,452
‫مرحباً؟‬

2
00:01:17,535 --> 00:01:19,788
‫أيها الشابين. أنا "جون برانش"‬
‫أعمل في "نيويورك تايمز".‬

3
00:01:19,871 --> 00:01:21,122
‫كيف حالكما هناك؟‬

4
00:01:21,206 --> 00:01:22,832
‫بخير يا "جون".‬

5
00:01:22,916 --> 00:01:24,542
‫ما هو ارتفاعكما الآن؟‬

6
00:01:25,794 --> 00:01:29,506
‫نحن على ارتفاع 365 متراً تقريباً‬
‫على الجدار في مخيمنا.‬

7
00:01:29,589 --> 00:01:32,050
‫كان هذا منزلنا طوال 9 أيام.‬

8
00:01:32,133 --> 00:01:36,262
‫"تومي"، أظن أن السؤال الأساسي هنا،‬

9
00:01:36,346 --> 00:01:37,555
‫لماذا تفعلان هذا؟‬

10
00:01:37,639 --> 00:01:40,725
‫ما الفائدة من كل هذا بالنسبة إليكما؟‬

11
00:01:45,271 --> 00:01:48,191
‫على الهواء الليلة قصة رجلين‬

12
00:01:48,274 --> 00:01:51,486
‫يحاولان تنفيذ تسلق حر لمنحدر "إلكابيتان"‬

13
00:01:51,569 --> 00:01:54,155
‫الوعر الشهير في "يوسيميتي".‬

14
00:01:57,992 --> 00:02:00,453
‫سنتيمترا بعد آخر محطمة للأعصاب،‬

15
00:02:00,537 --> 00:02:04,791
‫يستخدمان فقط أطراف أصابعهما‬
‫للإمساك بحواف حادة كشفرات الحلاقة.‬

16
00:02:04,874 --> 00:02:09,545
‫"تومي كالدويل" و"كيفين جورغيسون"‬
‫يحاولان تنفيذ أصعب تسلق في العالم.‬

17
00:02:09,628 --> 00:02:12,924
‫لم يتسلق أحد من قبل "جدار الفجر"‬
‫تسلقاً حراً.‬

18
00:02:13,007 --> 00:02:16,177
‫914 متراً من الغرانيت المنتصب عمودياً.‬

19
00:02:24,853 --> 00:02:26,688
‫إنه تسلق يشاهده العالم.‬

20
00:02:26,771 --> 00:02:28,231
‫جذب هذان الرجلان انتباه العالم.‬

21
00:02:32,110 --> 00:02:34,863
‫- يحاولان صنع التاريخ.‬
‫- تسلق اُعتقد لوقت طويل أنه مستحيل.‬

22
00:02:34,946 --> 00:02:38,616
‫"جدار الفجر" سيئ السمعة من "إلكابيتان".‬

23
00:02:52,714 --> 00:02:55,925
‫في طفولته، كان "تومي" بطيئاً في كل شيء.‬

24
00:02:56,718 --> 00:02:59,804
‫"متنزه (إستيس)، (كولورادو)"‬

25
00:02:59,888 --> 00:03:01,514
‫واجه صعوبات كثيرة في المدرسة.‬

26
00:03:01,598 --> 00:03:02,807
‫"(تيري كالدويل)، والدة (تومي)"‬

27
00:03:02,891 --> 00:03:05,310
‫في الواقع، أخبرنا المعلمون في مرحلة ما‬

28
00:03:05,393 --> 00:03:07,979
‫أنه متخلف ذهنياً ولن يتعلم أبداً.‬

29
00:03:08,062 --> 00:03:13,526
‫تأخرت في النمو عبر... ربما ما زلت كذلك.‬

30
00:03:13,610 --> 00:03:14,861
‫"(تومي كالدويل)"‬

31
00:03:16,237 --> 00:03:20,783
‫كنت ذلك الصبي الهش جداً والخجول جداً.‬

32
00:03:20,867 --> 00:03:25,705
‫بينما كان أبي رمز الرجولة.‬

33
00:03:28,291 --> 00:03:32,545
‫كان رجلاً ضخماً يمارس كمال الأجسام‬
‫وتسلق الجبال.‬

34
00:03:32,629 --> 00:03:34,088
‫كان يجذب انتباه الجميع.‬

35
00:03:34,380 --> 00:03:36,257
‫كان "تومي" صغير الحجم.‬

36
00:03:36,341 --> 00:03:37,884
‫كان متأخراً جداً.‬

37
00:03:38,218 --> 00:03:39,302
‫"(مايك كالدويل)، والد (تومي)"‬

38
00:03:39,385 --> 00:03:41,095
‫لم يزحف إلا حينما بلغ عامين.‬

39
00:03:41,304 --> 00:03:42,597
‫أعتقد أن أبي شعر‬

40
00:03:42,680 --> 00:03:45,141
‫أن أفضل طريقة لإعداد هذا الطفل الهش‬
‫لمجابهة العالم‬

41
00:03:45,308 --> 00:03:46,517
‫كانت بتقويته قليلاً.‬

42
00:03:49,896 --> 00:03:52,523
‫لذا أخذني إلى كل تلك المغامرات.‬

43
00:03:52,607 --> 00:03:53,942
‫في عمر 3 سنوات، مربوط على زحلوقتين.‬

44
00:03:54,025 --> 00:03:56,402
‫خيّمنا في كهف ثلجي في أثناء عاصفة ثلجية.‬

45
00:03:56,778 --> 00:03:59,948
‫كنت أذهب في كل صيف إلى "يوسيميتي"‬
‫مع عائلتي،‬

46
00:04:00,031 --> 00:04:03,159
‫وكان أبي يأخذني للتسلق‬
‫على تلك المرتفعات الصخرية العملاقة.‬

47
00:04:03,243 --> 00:04:07,247
‫بعضاً من أكثر مجازفات التسلق جنوناً،‬

48
00:04:07,330 --> 00:04:09,374
‫فعلها مع طفل يبلغ 6 أعوام.‬

49
00:04:09,624 --> 00:04:11,793
‫"(تومي)"‬

50
00:04:12,293 --> 00:04:14,504
‫المغامرات التي أخذه والده إليها،‬

51
00:04:14,587 --> 00:04:17,298
‫كانت تشكل سببا في أيامنا‬
‫لمصلحة حماية الطفل لتطارده.‬

52
00:04:17,382 --> 00:04:18,591
‫"(كيلي كورديس)، صديق (تومي)"‬

53
00:04:18,675 --> 00:04:23,137
‫أخذ المعاناة‬
‫وأعاد تشكيلها لتتحول إلى نضوج.‬

54
00:04:23,221 --> 00:04:27,225
‫كان محباً، لكنه تركني أعاني بالتأكيد.‬

55
00:04:27,558 --> 00:04:29,978
‫الكلمة التي كانت في ذهني هي مرونة.‬

56
00:04:31,020 --> 00:04:33,731
‫يبدو لي أن أحد أفضل الهدايا‬
‫التي يمكن أن تمنحها لطفل‬

57
00:04:33,815 --> 00:04:36,609
‫هي القدرة على التعامل مع المحن.‬

58
00:04:37,819 --> 00:04:39,821
‫"17 يوليو، 1995"‬

59
00:04:39,904 --> 00:04:42,365
‫عندما بلغت سن 14 أو 15 عاماً،‬

60
00:04:42,448 --> 00:04:46,452
‫كانت توجد مرتفعات أستطيع تسلقها‬
‫ولا يستطيع أبي.‬

61
00:04:46,536 --> 00:04:47,829
‫"تومي" قوي.‬

62
00:04:47,912 --> 00:04:52,083
‫كان التسلق أول أمر في حياتي‬
‫أستطيع التميّز فيه قليلاً.‬

63
00:04:52,166 --> 00:04:53,668
‫رائع.‬

64
00:04:56,170 --> 00:04:57,380
‫كان عمر"تومي" 16 عاماً،‬

65
00:04:57,463 --> 00:05:00,758
‫وعقدت "سنوبيرد" مسابقتها السنوية‬
‫بناء على دعوات.‬

66
00:05:00,842 --> 00:05:02,677
‫مسابقة تسلق كبرى.‬

67
00:05:02,760 --> 00:05:05,388
‫فكرنا أن نسافر إلى هناك لمشاهدة المنافسة‬

68
00:05:05,471 --> 00:05:06,514
‫ونحصل على بعض التوقيعات.‬

69
00:05:06,597 --> 00:05:08,850
‫ذهبنا إلى هناك لنكون معجبين فحسب، حقاً.‬

70
00:05:08,933 --> 00:05:10,810
‫وفي اليوم السابق للمسابقة،‬

71
00:05:10,893 --> 00:05:12,937
‫عقدوا مسابقة للمواطنين‬
‫أي شخص يأتي يمكنه دخولها.‬

72
00:05:13,021 --> 00:05:13,855
‫"مسابقة (سنوبيرد) للمواطنين، 1995"‬

73
00:05:14,230 --> 00:05:17,275
‫لذا دخلتها، أول مسابقة لي على الإطلاق.‬

74
00:05:17,358 --> 00:05:19,569
‫فاز "تومي".‬

75
00:05:19,652 --> 00:05:22,113
‫ولا أعرف إن كانت هذه السياسة الرسمية‬

76
00:05:22,196 --> 00:05:24,365
‫أو شيئاً فكروا فيه حينها،‬

77
00:05:24,449 --> 00:05:25,908
‫لكنهم طلبوا من "تومي"‬

78
00:05:25,992 --> 00:05:29,120
‫إن أراد أن يدخل المسابقة الدولية‬
‫في اليوم التالي.‬

79
00:05:29,203 --> 00:05:32,081
‫مرحباً جميعاً. أنا "جايمس براون"،‬
‫وأهلاً بكم في "سنوبيرد"، "يوتا"،‬

80
00:05:32,165 --> 00:05:34,667
‫من أجل بطولة رياضة التسلق الدولية.‬

81
00:05:34,751 --> 00:05:39,589
‫المتسلقون الخبيرون سيختبرون مهاراتهم‬
‫ضد جدار اصطناعي بارتفاع 37 متراً.‬

82
00:05:40,548 --> 00:05:41,924
‫كان يوجد 12 متسابقاً.‬

83
00:05:42,008 --> 00:05:44,927
‫- مشاهير التسلق.‬
‫- وكان الأمر مخيفاً.‬

84
00:05:45,011 --> 00:05:47,972
‫سيمثل هذا الميدان تحدياً كبيراً.‬

85
00:05:48,056 --> 00:05:49,474
‫يبدو أن "تومي" هو الوحيد هنا‬
‫الذي لم نسمع عنه من قبل.‬

86
00:05:49,557 --> 00:05:50,558
‫"23 يوليو، 1995"‬

87
00:05:50,641 --> 00:05:51,976
‫لم يسمع أحد عنه من قبل.‬

88
00:05:52,143 --> 00:05:53,811
‫كنت ذلك الصبي النحيل صغير الحجم.‬

89
00:05:53,895 --> 00:05:56,606
‫كنت أصور "تومي" وهو يتسلق ذلك الشيء.‬

90
00:05:56,731 --> 00:05:59,275
‫صفقوا للصبي البالغ 16 عاماً.‬

91
00:06:01,569 --> 00:06:02,904
‫هيا يا "تومي".‬

92
00:06:03,154 --> 00:06:05,948
‫لم يتجاوز أحد ذلك السقف.‬

93
00:06:06,699 --> 00:06:08,701
‫تخطى السقف الأخير.‬

94
00:06:10,703 --> 00:06:12,497
‫لذا "تومي" يفوز.‬

95
00:06:14,791 --> 00:06:16,417
‫رائع يا "تومي"!‬

96
00:06:17,043 --> 00:06:18,211
‫وبدأت أرتجف.‬

97
00:06:19,045 --> 00:06:20,379
‫أحاول تثبيت آلة التصوير.‬

98
00:06:22,673 --> 00:06:24,342
‫لكنني أسقطتها.‬

99
00:06:24,425 --> 00:06:26,469
‫أقصد أنني فقدت أعصابي تماماً.‬

100
00:06:27,428 --> 00:06:28,888
‫وصل "تومي" إلى القمة.‬

101
00:06:28,971 --> 00:06:30,014
‫هذا لا يُصدق.‬

102
00:06:30,098 --> 00:06:33,017
‫المتسلق الوحيد الذي أنهى هذا التسلق.‬

103
00:06:33,101 --> 00:06:36,646
‫فجأة، تحول "تومي" من شخص مجهول تماماً‬

104
00:06:36,729 --> 00:06:38,898
‫إلى الفائز بـ"سنوبيرد".‬

105
00:06:38,981 --> 00:06:41,275
‫كان ذلك لا يُصدق.‬

106
00:06:41,484 --> 00:06:43,486
‫غيّر هذا الفوز حياته.‬

107
00:06:43,569 --> 00:06:44,403
‫"(تومي كالدويل)، الصاعد"‬

108
00:06:44,487 --> 00:06:47,406
‫أصبح "تومي" أحد أفضل المتسلقين الناشئين.‬

109
00:06:47,490 --> 00:06:50,076
‫لكنه لم ينشأ كما نشأ معظمنا.‬

110
00:06:50,159 --> 00:06:52,078
‫في خلال المدرسة الثانوية،‬
‫لم تكن له صديقات قريبات .‬

111
00:06:52,370 --> 00:06:55,331
‫لم تكن له حياة اجتماعية.‬
‫كان يذهب للتسلق فحسب.‬

112
00:06:59,460 --> 00:07:04,924
‫كنت أجري تلك السلسلة من المسابقات،‬
‫والتقيت بفتاة اسمها "بيث".‬

113
00:07:05,007 --> 00:07:08,010
‫لفتت انتباهي تماماً. شعرت بالذهول.‬

114
00:07:08,094 --> 00:07:11,013
‫كان "تومي" يبتسم تلك الابتسامة الواسعة‬
‫والحمقاء والمحبوبة.‬

115
00:07:11,097 --> 00:07:12,181
‫"(بيث رودن)"‬

116
00:07:12,723 --> 00:07:16,436
‫كلانا عشق التسلق.‬

117
00:07:16,519 --> 00:07:18,521
‫"تومي" الخبير في التسلق،‬

118
00:07:18,604 --> 00:07:23,401
‫يلتقي بـ"بيث"، النسخة الأنثوية منه.‬

119
00:07:23,484 --> 00:07:24,902
‫أصبح مغرماً.‬

120
00:07:24,986 --> 00:07:27,488
‫وجدت طرقاً للذهاب إلى حيث كانت تذهب.‬

121
00:07:27,572 --> 00:07:29,824
‫- حسناً؟‬
‫- أجل.‬

122
00:07:29,907 --> 00:07:34,829
‫وجدت أنها ستذهب إلى "يوسيميتي"،‬
‫لذا تبعتها إلى هناك.‬

123
00:07:35,246 --> 00:07:38,791
‫انتهينا بتسلق مرتفع ضخم معاً.‬

124
00:07:38,875 --> 00:07:41,210
‫كنا معاً طوال الوقت.‬

125
00:07:41,669 --> 00:07:43,379
‫24 ساعة في اليوم معاً.‬

126
00:07:43,463 --> 00:07:46,591
‫ننام على ارتفاع 300 متراً من الأرض‬
‫في فراش محمول،‬

127
00:07:46,674 --> 00:07:48,885
‫وهو مثل السرير المعلق.‬

128
00:07:49,260 --> 00:07:52,138
‫النوم رأس مقابل قدم.‬
‫توجد مساحة أكبر بهذه الطريقة.‬

129
00:07:52,638 --> 00:07:55,933
‫لذا استلقيت، وهي استلقت بنفس الطريقة مثلي،‬

130
00:07:56,017 --> 00:07:59,520
‫ورأسها بنفس الطرف. وكنت متحمساً جداً لهذا.‬

131
00:07:59,604 --> 00:08:03,649
‫فكرت، "رباه، الأمر يزداد حماسة".‬

132
00:08:05,109 --> 00:08:06,903
‫لم أدخل قصة حب من قبل،‬

133
00:08:06,986 --> 00:08:10,239
‫وأغرمت بها كلياً، من أول نظرة.‬

134
00:08:12,366 --> 00:08:13,868
‫توافقنا فحسب.‬

135
00:08:13,951 --> 00:08:17,955
‫كانت لدينا أحلام كثيرة‬
‫عن السفر والتسلق معاً.‬

136
00:08:19,916 --> 00:08:23,544
‫ثم تلقينا دعوة للذهاب في رحلة مغامرة كبرى.‬

137
00:08:23,628 --> 00:08:25,254
‫بعثة إلى "قيرغيزستان".‬

138
00:08:26,547 --> 00:08:28,049
‫"قيرغيزستان" بلد جميلة ومليئة بالجبال‬

139
00:08:28,132 --> 00:08:29,091
‫"(قيرغيزستان)"‬

140
00:08:29,175 --> 00:08:30,343
‫في وسط "آسيا".‬

141
00:08:30,426 --> 00:08:33,846
‫رأينا صوراً من أصدقاء ذهبوا إلى هناك،‬

142
00:08:33,929 --> 00:08:35,722
‫وبدت كالنعيم للمتسلقين.‬

143
00:08:36,057 --> 00:08:37,725
‫كنت مصوراً أعمل في نشاطات الهواء الطلق.‬

144
00:08:37,850 --> 00:08:38,976
‫"(جون ديكي)، مصور تسلق"‬

145
00:08:39,059 --> 00:08:42,020
‫وأتتني تلك الفرصة المذهلة‬

146
00:08:42,104 --> 00:08:44,732
‫لتصوير بعثة مع "بيث" و"تومي" و"جايسون".‬

147
00:08:44,815 --> 00:08:45,816
‫"(جايسون سميث)"‬

148
00:08:45,900 --> 00:08:47,985
‫كنا 4 متسلقين شباب نبحث عن مغامرة كبرى‬

149
00:08:48,236 --> 00:08:50,613
‫في جزء جديد وغريب من العالم.‬

150
00:08:50,696 --> 00:08:51,697
‫"عام 2000"‬

151
00:08:51,781 --> 00:08:54,450
‫استأجرنا حوامة إلى وادي "كارا سو".‬

152
00:08:54,534 --> 00:08:55,576
‫"وادي (كارا سو)، (قيرغيزستان)"‬

153
00:08:55,660 --> 00:08:56,744
‫جميل بشكل لا يُصدق.‬

154
00:08:57,161 --> 00:09:01,707
‫شعرت كأن حلماً قد تحقق، وسط هذه المغامرة‬

155
00:09:01,958 --> 00:09:04,168
‫مع هذه الفتاة التي كنت مغرماً بها.‬

156
00:09:05,628 --> 00:09:07,171
‫بعد أسبوع ونصف من بداية رحلتنا،‬

157
00:09:07,255 --> 00:09:09,423
‫كنا نحن الـ4 ننام على أسرة معلقة‬

158
00:09:09,507 --> 00:09:10,883
‫على ارتفاع 300 متراً على جانب جبل،‬

159
00:09:10,967 --> 00:09:16,681
‫واستيقظنا على صوت طلقات نارية نافذة قريبة.‬

160
00:09:17,515 --> 00:09:20,476
‫أصاب الرصاص جانب الجبل‬
‫بين سريرينا المعلقين.‬

161
00:09:20,560 --> 00:09:23,521
‫جلسنا هناك نفكر، "يا إلهي،‬
‫نتعرض إلى إطلاق نار".‬

162
00:09:23,604 --> 00:09:25,565
‫ولا يمكنك الهرب. لا يمكنك فعل أي شيء.‬

163
00:09:25,648 --> 00:09:27,358
‫نحن أهداف سهلة هنا فحسب.‬

164
00:09:27,441 --> 00:09:30,278
‫نظرنا إلى الأسفل، ورأينا تلك الأشكال.‬

165
00:09:30,945 --> 00:09:33,739
‫هؤلاء الرجال يلوحون إلينا لنهبط.‬

166
00:09:33,823 --> 00:09:35,741
‫هبطنا إلى الأسفل بالحبال.‬

167
00:09:35,825 --> 00:09:39,996
‫واجهنا 4 رجال مدججين بالسلاح.‬

168
00:09:40,079 --> 00:09:41,789
‫أخذونا إلى قاعدتنا.‬

169
00:09:41,872 --> 00:09:43,708
‫كانت كل خيامنا مقطوعة.‬

170
00:09:43,791 --> 00:09:45,626
‫الكثير من طعامنا كان ملقى في المرج.‬

171
00:09:45,710 --> 00:09:47,587
‫جعلونا نبدأ في إخفاء مخيمنا.‬

172
00:09:47,753 --> 00:09:51,757
‫وفجأة، أدركنا الأمر، نحن رهائن الآن.‬

173
00:09:53,676 --> 00:09:55,720
‫"هذه اللقطات للخاطفين الحقيقيين‬

174
00:09:55,803 --> 00:09:58,514
‫صُورت قبل الاختطاف بأسابيع‬

175
00:09:58,598 --> 00:09:59,932
‫وحصل عليها الصحفيون لاحقاً."‬

176
00:10:01,058 --> 00:10:02,810
‫لاحقاً، عرفنا أن هؤلاء الرجال‬

177
00:10:02,893 --> 00:10:05,479
‫كانوا جزءاً من الحركة الإسلامية‬
‫في "أوزبكستان"،‬

178
00:10:05,563 --> 00:10:08,733
‫هؤلاء المتمردون‬
‫الذين أرادوا الإطاحة بالحكومة.‬

179
00:10:10,943 --> 00:10:13,070
‫علقنا في تلك المعركة‬

180
00:10:13,154 --> 00:10:16,282
‫بين المتمردين والجيش القيرغيزي.‬

181
00:10:17,617 --> 00:10:20,703
‫فجأة، بدأت حوامات الجيش القيرغيزي‬
‫تطير فوقنا،‬

182
00:10:20,786 --> 00:10:23,289
‫ظهر جنود على جانب التل،‬

183
00:10:23,414 --> 00:10:24,832
‫واندلعت المعركة.‬

184
00:10:25,750 --> 00:10:28,753
‫صوّب المتمردون بنادقهم نحونا،‬
‫وصرخوا، "اختبؤوا!"‬

185
00:10:28,836 --> 00:10:30,630
‫ثم اختبأنا بين الأشجار.‬

186
00:10:30,713 --> 00:10:33,716
‫أخذ المتمردون جندياً قيرغيزياً رهينة.‬

187
00:10:33,799 --> 00:10:34,967
‫وأخذوا أسيراً آخر،‬

188
00:10:35,051 --> 00:10:37,053
‫ثم أطلقوا النار على رأسه.‬

189
00:10:39,263 --> 00:10:41,182
‫أتذكر أنني كنت أرتجف بلا توقف،‬

190
00:10:41,265 --> 00:10:43,684
‫و"تومي" يعانقني بأقوى ما يستطيع.‬

191
00:10:43,893 --> 00:10:45,728
‫هل سيقتلوننا تالياً فحسب؟‬

192
00:10:48,898 --> 00:10:51,692
‫حالما خيّم الظلام، خفت صوت الرصاص.‬

193
00:10:51,776 --> 00:10:55,613
‫وبدأ المتمردون بالسير بنا عبر الجبال.‬

194
00:10:59,659 --> 00:11:04,038
‫كانوا 4 متمردين ونحن الـ4.‬

195
00:11:04,121 --> 00:11:06,791
‫كان الطقس بارداً حقاً.‬
‫لأننا كنا على ارتفاع 3300 متراً.‬

196
00:11:06,874 --> 00:11:08,751
‫لم تكن معنا أي ملابس دافئة.‬

197
00:11:08,834 --> 00:11:10,169
‫لم يكن معنا أي طعام.‬

198
00:11:10,252 --> 00:11:13,714
‫لم نكن نعرف إلى أين نحن ذاهبون.‬

199
00:11:13,798 --> 00:11:15,508
‫كنا نسير ليلاً،‬

200
00:11:17,510 --> 00:11:20,721
‫وكانوا يخبؤوننا نهاراً.‬

201
00:11:21,764 --> 00:11:24,809
‫خبؤونا في أكثر الأماكن جنوناً.‬

202
00:11:24,892 --> 00:11:26,852
‫دفنونا في حفر في الأرض‬

203
00:11:26,936 --> 00:11:30,231
‫حتى لا يرانا الجيش.‬

204
00:11:30,314 --> 00:11:32,108
‫استمر هذا طوال 6 أيام.‬

205
00:11:32,191 --> 00:11:35,903
‫في اليوم الثاني أو الثالث،‬
‫بدأ الجوع يسيطر علينا حقاً.‬

206
00:11:36,737 --> 00:11:38,906
‫كنا نسير إلى هلاكنا فحسب.‬

207
00:11:38,989 --> 00:11:41,659
‫في البداية،‬
‫اعتقدت أنهم يأخذوننا إلى قاعدتهم‬

208
00:11:41,742 --> 00:11:44,537
‫أو يأخذوننا إلى مكان ما،‬
‫وأن هناك هدفاً لهذا.‬

209
00:11:44,620 --> 00:11:48,749
‫في النهاية،‬
‫أدركنا أنهم يقودوننا في دائرة عملاقة.‬

210
00:11:48,833 --> 00:11:51,585
‫من الواضح أنه لم تكن لديهم خطة.‬

211
00:11:52,503 --> 00:11:56,048
‫بدأ "جايسون" و"جون" بالتخطيط لهروبنا.‬

212
00:11:56,132 --> 00:11:57,967
‫كانت الأمور تسوء جداً.‬

213
00:11:58,050 --> 00:12:00,219
‫كانا مستعدين لتولي الأمر.‬

214
00:12:00,886 --> 00:12:03,389
‫في مرحلة ما، رحل اثنان من الخاطفين.‬

215
00:12:03,472 --> 00:12:04,473
‫لم نرهما ثانية.‬

216
00:12:05,307 --> 00:12:07,309
‫عرفنا لاحقاً أنهما قُتلا.‬

217
00:12:08,936 --> 00:12:11,772
‫في ليلتنا السادسة من الأسر.‬

218
00:12:12,648 --> 00:12:14,358
‫الخاطفان اللذان بقيا معنا‬

219
00:12:14,442 --> 00:12:16,861
‫قرّرا أن أحدهما سيذهب في اتجاه ما‬

220
00:12:16,944 --> 00:12:17,987
‫ليحاول أن يحصل على طعام،‬

221
00:12:18,070 --> 00:12:20,531
‫ونحن سنرحل مع الآخر.‬

222
00:12:20,614 --> 00:12:24,410
‫"الخاطف الأخير"‬

223
00:12:25,244 --> 00:12:30,124
‫لذا تُركنا وحدنا مع الخاطف الوحيد،‬
‫نتسلق جانب ذلك الجرف.‬

224
00:12:30,207 --> 00:12:33,544
‫كنا مرتاحين في أثناء التسلق،‬
‫وهو لم يكن مرتاحاً.‬

225
00:12:33,627 --> 00:12:37,506
‫إن كنا سنهرب، فهذه فرصتنا.‬

226
00:12:37,590 --> 00:12:39,091
‫"جايسون" و"جون" قرّرا‬

227
00:12:39,175 --> 00:12:43,262
‫أنهما سيحاولان دفع الخاطف الباقي‬
‫من فوق هذا الجرف‬

228
00:12:43,345 --> 00:12:44,555
‫ثم نهرب.‬

229
00:12:44,638 --> 00:12:47,850
‫أنا و"جون" كنا نبحث عن مكان‬
‫يمكننا إلقاؤه منه.‬

230
00:12:47,933 --> 00:12:50,811
‫لكننا استمررنا في التقدم.‬

231
00:12:50,895 --> 00:12:53,564
‫لم نتمكن من دفعه.‬

232
00:12:54,982 --> 00:12:56,192
‫مع اقترابنا من القمة،‬

233
00:12:56,275 --> 00:12:59,653
‫أدركت أن فرصتنا على وشك الانتهاء.‬

234
00:13:05,409 --> 00:13:09,914
‫وقررت أن هذا ما عليّ فعله.‬

235
00:13:09,997 --> 00:13:13,501
‫كان عليّ دفع هذا الرجل من فوق الجرف‬

236
00:13:13,667 --> 00:13:15,002
‫حتى أُنقذ حيواتنا.‬

237
00:13:15,753 --> 00:13:18,047
‫أتى "تومي" إليّ في هذه المرحلة، وقال،‬

238
00:13:18,422 --> 00:13:20,174
‫"هل تعتقدين أنني يجب أن أفعل هذا؟"‬

239
00:13:20,257 --> 00:13:22,468
‫كنت أفكر، "أجل، لا، أجل، لا."‬

240
00:13:22,551 --> 00:13:23,719
‫لذا لم أقل شيئاً.‬

241
00:13:24,345 --> 00:13:28,933
‫اعتبرت صمتها على أنها ستتقبل الأمر.‬

242
00:13:31,352 --> 00:13:35,147
‫لذا ركضت خلفه،‬

243
00:13:35,231 --> 00:13:40,027
‫ووضعت يداً على ظهره وأمسكت بحزام بندقيته.‬

244
00:13:40,110 --> 00:13:43,781
‫ووضعت يدي الأخرى على صدره،‬

245
00:13:43,864 --> 00:13:46,158
‫ودفعته فحسب‬

246
00:13:49,912 --> 00:13:52,456
‫لألقيه من فوق الجرف.‬

247
00:13:59,004 --> 00:14:00,589
‫رأيناه يرتطم بحافة،‬

248
00:14:00,673 --> 00:14:03,968
‫ويرتد من عليها،‬
‫ويسقط في الظلام بعيداً عن أنظارنا.‬

249
00:14:07,137 --> 00:14:08,764
‫انهار "تومي" تماماً،‬

250
00:14:08,847 --> 00:14:11,392
‫وضع يديه بين ذراعيه، وكان يبكي.‬

251
00:14:11,475 --> 00:14:13,686
‫لم أستطع تصديق ما فعلته للتو.‬

252
00:14:13,769 --> 00:14:15,354
‫قتلت شخصاً ما.‬

253
00:14:15,437 --> 00:14:18,566
‫انهار ثقل العالم كله عليّ دفعة واحدة.‬

254
00:14:20,150 --> 00:14:23,028
‫كنا جميعاً نحاول أن نطمئنه ونقول،‬

255
00:14:23,112 --> 00:14:25,823
‫"أنت لست شخصاً سيئاً،‬
‫أنت أنقذت حياتنا للتو."‬

256
00:14:25,906 --> 00:14:27,408
‫حاولوا مواساتي حقاً.‬

257
00:14:27,491 --> 00:14:29,660
‫لكن كان هناك شعور بالعجلة‬
‫أنه من الأفضل أن ننطلق،‬

258
00:14:29,743 --> 00:14:32,705
‫لأننا لم نعرف إن كان الخاطف الآخر سيظهر.‬

259
00:14:33,289 --> 00:14:35,666
‫عرفنا من السير سابقاً‬

260
00:14:35,749 --> 00:14:39,044
‫موقع مخفر عسكري يمكننا محاولة الهرب إليه.‬

261
00:14:39,128 --> 00:14:43,340
‫رغم أننا لم نأكل تقريباً طوال 6 أيام،‬
‫بدأ الـ"أدرينالين" يتدفق في عروقنا.‬

262
00:14:43,424 --> 00:14:45,009
‫لذا ركضنا طوال 4 ساعات.‬

263
00:14:45,092 --> 00:14:46,844
‫عبر الظلام إلى أسفل الوادي.‬

264
00:14:46,927 --> 00:14:49,597
‫قابلنا رجلاً لوّح لنا ببندقيته.‬

265
00:14:49,680 --> 00:14:52,641
‫رفعنا أيدينا، وبدأنا نصرخ أننا أمريكيون.‬

266
00:14:52,725 --> 00:14:54,977
‫ولحسن الحظ، كان الجيش القيرغيزي.‬

267
00:14:55,060 --> 00:14:58,188
‫شعرنا بموجة هائلة من الراحة.‬

268
00:14:58,272 --> 00:15:02,985
‫انتهى الموقف المريع الذي كنا فيه.‬

269
00:15:04,236 --> 00:15:08,198
‫أعطونا طعاماً وماءً وملابس عسكرية مموهة.‬

270
00:15:08,282 --> 00:15:10,492
‫ثم نقلونا بحوامة من هناك.‬

271
00:15:16,457 --> 00:15:18,918
‫من استوديوهاتنا في "نيويورك"،‬
‫إليكم "جاين بولي".‬

272
00:15:19,001 --> 00:15:20,252
‫"الخوف‬
‫قصة الرهائن تذهل الآباء"‬

273
00:15:20,336 --> 00:15:22,713
‫4 شباب أمريكيين يواجهون خيار حياة أو موت،‬

274
00:15:22,796 --> 00:15:26,550
‫والسؤال المطلق، أن يقتلوا أو يُقتلوا؟‬

275
00:15:27,134 --> 00:15:31,013
‫حين عدنا إلى الوطن،‬
‫كان هناك سيرك إعلامي مجنون.‬

276
00:15:31,096 --> 00:15:35,976
‫كنتم تسيرون مع الخاطف‬
‫على جرف صخري حاد جداً.‬

277
00:15:36,060 --> 00:15:37,144
‫أخبرني بما فعلت يا "تومي".‬

278
00:15:37,227 --> 00:15:40,314
‫انتهى بنا الأمر بدفع الرجل.‬

279
00:15:40,397 --> 00:15:42,191
‫- دفعته من فوق الجرف.‬
‫- أجل.‬

280
00:15:42,274 --> 00:15:44,068
‫ماذا حدث في تلك اللحظة حين أدركت،‬

281
00:15:44,151 --> 00:15:46,570
‫"فعلت هذا حقاً، قتلت شخصاً؟"‬

282
00:15:46,654 --> 00:15:49,823
‫اعتقدت أنني شخص شرير. قلت لـ"بيث"،‬

283
00:15:49,907 --> 00:15:54,495
‫"كيف يمكنك أن تحبيني‬
‫بعد أن فعلت شيئاً كهذا؟"‬

284
00:15:57,748 --> 00:16:01,669
‫بعد "قيرغيزستان"،‬
‫مر "تومي" بتغيّرات ضخمة في شخصيته.‬

285
00:16:01,752 --> 00:16:03,462
‫يتحدث بصوت هامس.‬

286
00:16:03,545 --> 00:16:07,675
‫كنت مثل، ما في داخلي‬
‫هو ما سمح لي بفعل هذا.‬

287
00:16:09,551 --> 00:16:11,762
‫شخص مختلف تماماً فحسب.‬

288
00:16:30,239 --> 00:16:34,493
‫"بعد مرور 15 عاماً"‬

289
00:16:34,576 --> 00:16:41,500
‫"وادي (يوسيميتي)، (كاليفورنيا)"‬

290
00:16:53,887 --> 00:16:56,765
‫يُعرف "يوسيميتي"‬
‫بأنه قبلة متسلقي الصخور في العالم.‬

291
00:17:00,561 --> 00:17:04,732
‫وأفضل ما في هذه القبلة هي "إلكابيتان".‬

292
00:17:06,233 --> 00:17:10,654
‫إنه حجر ضخم مميز ارتفاعه 900 متر.‬

293
00:17:11,113 --> 00:17:13,156
‫حين ترى هذا الشيء لأول مرة،‬

294
00:17:13,240 --> 00:17:15,701
‫يذهل أياً كان.‬

295
00:17:16,160 --> 00:17:18,912
‫أكثرها وعورة وأقلّها فتحات وأكثر جزء‬

296
00:17:18,996 --> 00:17:20,079
‫"(جون لونغ)‬
‫أسطورة التسلق في (يوسيميتي)"‬

297
00:17:20,830 --> 00:17:25,085
‫مهجور من "إلكابتين" هو "جدار الفجر".‬

298
00:17:27,003 --> 00:17:30,132
‫قام الناس بمحاولات قليلة للتسلق الحر‬
‫إلى أعلى "إلكابتين"‬

299
00:17:30,215 --> 00:17:32,259
‫من اليمين واليسار.‬

300
00:17:33,302 --> 00:17:37,514
‫لكن "جدار الفجر" لم يتسلقه أحد قط.‬

301
00:17:37,598 --> 00:17:41,643
‫تلك الصخرة المصمتة بالغة الضخامة‬
‫على الجدار،‬

302
00:17:41,727 --> 00:17:44,104
‫تبدو مستحيلة فحسب.‬

303
00:17:45,105 --> 00:17:47,941
‫حتى قدم "تومي كالدويل"،‬

304
00:17:48,150 --> 00:17:50,861
‫لم يفكر أحد في تجربة تسلقها.‬

305
00:17:51,987 --> 00:17:55,824
‫إن استطاع "تومي" وشريكه "كيفن"‬
‫أن يفعلا هذا،‬

306
00:17:56,617 --> 00:18:01,497
‫سيكون أصعب تسلق مستمر حدث في التاريخ.‬

307
00:18:03,415 --> 00:18:06,085
‫لا يوجد ما يقاربه صعوبة حتى.‬

308
00:18:08,170 --> 00:18:10,339
‫اليوم 27 ديسمبر،‬

309
00:18:10,422 --> 00:18:14,384
‫ونحن نخطط للصعود طوال أسبوعين وأكثر.‬

310
00:18:15,260 --> 00:18:17,137
‫سنرى.‬

311
00:18:17,221 --> 00:18:20,557
‫الهدف هو تسلقه دفعة واحدة،‬

312
00:18:20,641 --> 00:18:23,102
‫مما يعني أننا سنترك الأرض،‬

313
00:18:23,185 --> 00:18:24,978
‫وسنعيش على الجدار،‬

314
00:18:26,438 --> 00:18:29,900
‫ولن نهبط حتى ننتهي.‬

315
00:18:32,152 --> 00:18:34,029
‫سنفعلها.‬

316
00:18:34,113 --> 00:18:35,697
‫أنا متوتر.‬

317
00:18:35,781 --> 00:18:39,660
‫بذلنا الكثير من الجهد‬
‫الذي قادنا إلى هذه اللحظة.‬

318
00:18:39,827 --> 00:18:40,828
‫"(كيفن جورغيسون)‬
‫شريك (تومي) في التسلق"‬

319
00:18:40,911 --> 00:18:43,664
‫لم يتبق شيء لنفعله سوى أخذ أنفاس عميقة‬

320
00:18:43,747 --> 00:18:45,165
‫والبدء في التسلق.‬

321
00:18:45,916 --> 00:18:46,917
‫اليوم الأول.‬

322
00:18:47,000 --> 00:18:48,502
‫"اليوم الأول على الجدار"‬

323
00:18:48,585 --> 00:18:49,962
‫أجل.‬

324
00:18:52,005 --> 00:18:53,423
‫سيكون هذا رائعاً.‬

325
00:18:56,135 --> 00:18:59,221
‫"جدار الفجر" نفسه ارتفاعه 914 متراً.‬

326
00:19:00,639 --> 00:19:03,600
‫الطريق الذي يظنان أنهما اكتشفاه‬

327
00:19:03,684 --> 00:19:07,646
‫يتكون من 32 قطاعاً فردياً.‬

328
00:19:07,729 --> 00:19:12,818
‫كل قطاع هو تحد في حد ذاته، مثل مراحل سباق.‬

329
00:19:15,237 --> 00:19:19,283
‫القطاع هو مسافة طول الحبل،‬
‫حوالي 45 متراً تقريباً.‬

330
00:19:19,366 --> 00:19:20,409
‫"قطاع 1"‬

331
00:19:20,492 --> 00:19:24,329
‫ونهايات الحواف‬
‫هي أماكن راحة طبيعية على الصخرة.‬

332
00:19:24,413 --> 00:19:26,290
‫أجل يا رجل. عمل جيد.‬

333
00:19:26,498 --> 00:19:30,127
‫حين تُنهي القطاع،‬
‫تُثبّت نفسك إلى الجدار...‬

334
00:19:30,210 --> 00:19:33,672
‫انتهينا من 1، تبقى 30 ونيف.‬

335
00:19:33,755 --> 00:19:37,050
‫وتُمسك الحبل أو تُثبّته أثناء صعود شريكك.‬

336
00:19:38,468 --> 00:19:40,637
‫حالما تنتهيان من ذلك القطاع دون سقوط،‬

337
00:19:40,721 --> 00:19:42,890
‫يمكنكما الانتقال إلى القطاع التالي.‬

338
00:19:43,307 --> 00:19:45,559
‫"قطاع 2"‬

339
00:19:45,642 --> 00:19:47,144
‫حين تتسلق تسلقاً حراً،‬

340
00:19:47,227 --> 00:19:51,648
‫فأنت تستخدم يديك وقدميك‬
‫لتسلق النتوءات الطبيعية على الصخرة‬

341
00:19:51,732 --> 00:19:54,651
‫من دون أي مساعدة من الحبل.‬

342
00:19:55,611 --> 00:19:57,321
‫- أحسنت.‬
‫- أجل يا رجل.‬

343
00:19:57,404 --> 00:19:58,238
‫"قطاع 3"‬

344
00:19:58,322 --> 00:20:00,115
‫نتبادل القيادة في كل قطاع،‬

345
00:20:00,199 --> 00:20:03,869
‫نضع حماية في الشقوق لتمسك بنا إن سقطنا.‬

346
00:20:05,329 --> 00:20:07,664
‫هيا. ستنجح في هذا.‬

347
00:20:11,960 --> 00:20:12,794
‫"قطاع 3"‬

348
00:20:12,878 --> 00:20:14,713
‫إن سقطّت‬

349
00:20:14,796 --> 00:20:19,218
‫ستعود فقط إلى بداية ذلك القطاع،‬

350
00:20:19,301 --> 00:20:21,803
‫ثم سيحاول شريكك الصعود.‬

351
00:20:22,346 --> 00:20:25,849
‫أمامهما عدد محدد من القطاعات‬
‫يحاولان تسلّقها كل يوم‬

352
00:20:25,933 --> 00:20:28,727
‫لإنهاء هذا التسلق في الوقت المحدد.‬

353
00:20:28,810 --> 00:20:31,647
‫القطاعات الأولى سهلة نسبياً.‬

354
00:20:32,564 --> 00:20:35,108
‫لكن كلما ارتفعنا على الجدار...‬

355
00:20:36,777 --> 00:20:38,195
‫"قطاع 7"‬

356
00:20:38,278 --> 00:20:40,697
‫ازداد الجدار وعورة،‬

357
00:20:41,490 --> 00:20:43,867
‫وتقلصت الثقوب،‬

358
00:20:45,077 --> 00:20:48,080
‫ويصبح التسلق أصعب بكثير.‬

359
00:20:53,168 --> 00:20:57,965
‫من الصعب التعبير عن مستوى التفاصيل‬
‫الذي يتطلّبه هذا.‬

360
00:20:58,131 --> 00:21:00,092
‫"قطاع 7، (كيفن)"‬

361
00:21:00,300 --> 00:21:04,179
‫لا يمكنك أن ترتكب أي خطأ‬
‫في اختيار مكان وضع يدك‬

362
00:21:04,263 --> 00:21:06,848
‫وكيفية وضع أصابع قدمك.‬

363
00:21:06,932 --> 00:21:11,228
‫تدفع وتجذب بأقصى قوتك،‬

364
00:21:11,311 --> 00:21:13,814
‫ودائماً على وشك الانزلاق.‬

365
00:21:20,362 --> 00:21:21,405
‫لا!‬

366
00:21:23,282 --> 00:21:24,324
‫انزلقت قدمك.‬

367
00:21:26,368 --> 00:21:32,332
‫نتسلق طوال النهار حتى يخيم الليل،‬
‫نحاول تسلق نفس القطاع حتى نتسلقه كلانا.‬

368
00:21:32,416 --> 00:21:33,583
‫"قطاع 7، (تومي)"‬

369
00:21:40,424 --> 00:21:41,925
‫هيا يا "تومي"!‬

370
00:21:43,802 --> 00:21:45,345
‫هيا!‬

371
00:21:47,472 --> 00:21:49,182
‫بدأت أشعر بالتعب.‬

372
00:21:50,309 --> 00:21:52,311
‫"تومي" رجل مهووس.‬

373
00:21:52,519 --> 00:21:54,730
‫هيا. أنه هذا.‬

374
00:21:56,148 --> 00:21:57,524
‫أجل، هيا.‬

375
00:21:58,984 --> 00:22:00,444
‫أحسنت يا رجل.‬

376
00:22:03,405 --> 00:22:04,614
‫وأنا أحاول مواكبته فحسب.‬

377
00:22:04,698 --> 00:22:06,491
‫ستنجح في هذا يا "كيفن". هيا!‬

378
00:22:06,575 --> 00:22:09,703
‫هيا!‬

379
00:22:09,786 --> 00:22:12,039
‫أجل، كان ذلك رائعاً يا صاح.‬

380
00:22:12,122 --> 00:22:14,082
‫حمداً لله أنني لم أسقط.‬

381
00:22:14,958 --> 00:22:16,043
‫أحسنت يا رجل.‬

382
00:22:16,501 --> 00:22:18,253
‫حين تحاول تسلق جدار ضخم كهذا،‬

383
00:22:18,337 --> 00:22:19,838
‫فالعمل لا ينتهي‬

384
00:22:20,005 --> 00:22:22,090
‫حالما تفرغ من التسلق في نهاية النهار.‬

385
00:22:22,716 --> 00:22:25,969
‫عليك أن ترفع معدات وزنها‬
‫عشرات الكيلوغرامات،‬

386
00:22:26,344 --> 00:22:28,096
‫وتنصب سريراً معلقاً...‬

387
00:22:28,180 --> 00:22:31,183
‫يبدو هذا جيداً. مسطح جداً.‬

388
00:22:32,392 --> 00:22:34,102
‫وتزدرد بعض الطعام.‬

389
00:22:34,186 --> 00:22:37,314
‫أحضرت أوراق الكرنب على الجدار.‬

390
00:22:37,647 --> 00:22:40,275
‫سنضعها في شطائرنا.‬

391
00:22:45,989 --> 00:22:48,950
‫هذا أصعب شيء قد يفعله المرء بأصابعه،‬

392
00:22:49,034 --> 00:22:50,452
‫تسلق هذا الطريق.‬

393
00:22:50,535 --> 00:22:52,454
‫هذا مثل الإمساك بحد شفرات الحلاقة.‬

394
00:22:52,704 --> 00:22:55,624
‫أًلصق "نيوسبورين" على أي جرح ليُشفى.‬

395
00:22:55,999 --> 00:22:58,710
‫ثم أستيقظ مرتين في الليل لأُلصق من جديد.‬

396
00:22:58,877 --> 00:23:02,297
‫أصبحت مهووساً بشفتيّ.‬

397
00:23:02,380 --> 00:23:04,716
‫ثم تأمل أن تحظى بالقليل من النوم.‬

398
00:23:04,800 --> 00:23:08,678
‫سيكون اليوم التالي نفس الشيء، لكن أصعب.‬

399
00:23:08,762 --> 00:23:14,226
‫وسيستمر الأمر يوماً بعد يوم،‬
‫طوال أسبوعين أو 3. لا أحد يعرف.‬

400
00:23:21,358 --> 00:23:26,446
‫"عام 2000"‬

401
00:23:26,530 --> 00:23:28,532
‫بعد "قيرغيزستان"،‬

402
00:23:29,658 --> 00:23:32,536
‫كنا نحاول استيعاب ما حدث.‬

403
00:23:34,830 --> 00:23:37,624
‫كانت "بيث" مصدومة حقاً.‬

404
00:23:37,707 --> 00:23:40,335
‫بدأت أرى كوابيس ولم أكن أستطيع النوم.‬

405
00:23:41,086 --> 00:23:43,380
‫لم أرد الانفصال عن "تومي" في تلك المرحلة.‬

406
00:23:44,047 --> 00:23:47,300
‫أنا و"بيث" لا ننفصل. أنا مصدر ثباتها.‬

407
00:23:47,384 --> 00:23:48,677
‫نذهب إلى الكنيسة أحياناً.‬

408
00:23:48,760 --> 00:23:50,637
‫لم نذهب إلى كنيسة خلال 10 سنوات.‬

409
00:23:50,720 --> 00:23:53,140
‫نحن نبحث فحسب. مثل، ما معنى هذا.‬

410
00:23:53,223 --> 00:23:54,391
‫نذهب إلى معالج نفسي.‬

411
00:23:54,474 --> 00:23:56,893
‫كأنما لا أحد يعرف‬
‫كيف يتعامل مع هذا الموقف.‬

412
00:23:58,478 --> 00:24:00,480
‫أعتقد أن طريقتي للتعامل مع الأمر‬

413
00:24:00,564 --> 00:24:04,276
‫هو أن أعاود فعل نفس الأمر‬
‫وأذهب إلى التسلق مجدداً.‬

414
00:24:07,279 --> 00:24:11,658
‫لطالما كان هذا مكاني الآمن،‬
‫وطريقتي للتعامل مع الحياة.‬

415
00:24:15,620 --> 00:24:18,456
‫لم أعرف ماذا أفكر في أمر "قيرغيزستان".‬

416
00:24:19,958 --> 00:24:21,793
‫جزء مني يشعر بالقوة.‬

417
00:24:21,877 --> 00:24:24,129
‫كنت مثل، حينما احتدمت الأمور حقاً،‬

418
00:24:24,212 --> 00:24:27,424
‫كنت قادراً على فعل المطلوب‬
‫لإخراجنا من هناك.‬

419
00:24:28,300 --> 00:24:33,555
‫قفز "تومي" إلى التسلق مباشرة،‬
‫وعدنا ببطء إلى حياتنا الروتينية.‬

420
00:24:34,264 --> 00:24:36,433
‫كلانا متسلق صخور محترف،‬

421
00:24:36,516 --> 00:24:39,644
‫نقوم بعمليات تسلق رائعة في كل مكان.‬

422
00:24:40,228 --> 00:24:42,564
‫بدأ بوضع تلك الأهداف العالية.‬

423
00:24:42,898 --> 00:24:45,609
‫يحاول أن يتسلق طرقاً أصعب وأصعب.‬

424
00:24:46,026 --> 00:24:50,780
‫ثم، بعد "قيرغيزستان" بحوالي عام‬
‫كنا نجدد كوخاً صغيراً.‬

425
00:24:53,116 --> 00:24:57,078
‫وكان "تومي" يستخدم منشار أهله القديم.‬

426
00:24:58,496 --> 00:25:00,665
‫فعل "تومي" شيئاً لا ينبغي عليكم فعله،‬

427
00:25:00,749 --> 00:25:03,418
‫وهو أنه حاول جذب قطعة خشب صغيرة‬

428
00:25:03,501 --> 00:25:05,170
‫عبر منشار الطاولة.‬

429
00:25:05,503 --> 00:25:07,005
‫إن أمسك النصل بالخشب،‬

430
00:25:07,088 --> 00:25:08,757
‫فسيجذب يدك إلى النصل.‬

431
00:25:10,425 --> 00:25:11,468
‫سمعت "تومي" يصرخ،‬

432
00:25:11,551 --> 00:25:13,386
‫"قطعت إصبعي."‬

433
00:25:13,470 --> 00:25:15,555
‫قطع إصبعه تماماً في الحال.‬

434
00:25:15,639 --> 00:25:17,182
‫كان ملقى بين الشجيرات.‬

435
00:25:17,265 --> 00:25:19,351
‫وجدت "بيث" الإصبع في كومة من النشارة.‬

436
00:25:19,434 --> 00:25:21,853
‫وضعناه في ثلج وقدنا إلى المستشفى.‬

437
00:25:21,937 --> 00:25:24,773
‫دخل أبي وقال، "يجب أن تصلح إصبعه."‬

438
00:25:25,232 --> 00:25:27,609
‫ولذا طوال أسبوعين،‬
‫حاولوا إعادة توصيل الإصبع.‬

439
00:25:27,692 --> 00:25:28,818
‫3 جراحات مختلفة.‬

440
00:25:28,902 --> 00:25:32,030
‫لكن أصبح من الواضح أن الإصبع لن ينجو.‬

441
00:25:35,492 --> 00:25:37,327
‫كان يوجد طبيب متسلق‬

442
00:25:37,410 --> 00:25:40,121
‫أتى وأخبر "تومي" أن عليه‬

443
00:25:40,205 --> 00:25:41,790
‫أن يجد مهنة جديدة الآن.‬

444
00:25:41,873 --> 00:25:45,877
‫كان من المستحيل أن يستمر كمتسلق.‬

445
00:25:46,586 --> 00:25:51,800
‫كان ذلك إما الأمر الخطأ‬
‫أو الأمر الصحيح لقوله،‬

446
00:25:51,883 --> 00:25:53,593
‫لأن هذا أشعله حماسة.‬

447
00:25:53,677 --> 00:25:57,222
‫قلت، "تباً لذلك الرجل!‬
‫لا يعرف ما أنا قادر عليه."‬

448
00:25:57,555 --> 00:25:59,099
‫أتذكر أول مرة حاول التسلق.‬

449
00:26:00,809 --> 00:26:01,726
‫جيد يا "تومي".‬

450
00:26:04,396 --> 00:26:07,190
‫كان مثل...‬

451
00:26:07,274 --> 00:26:08,692
‫سيكون الأمر صعباً.‬

452
00:26:08,775 --> 00:26:10,110
‫أحسنت يا عزيزي.‬

453
00:26:10,193 --> 00:26:15,073
‫حين سمعت أنه قطع إصبعه، قلت،‬
‫"انتهى أمر (تومي كالدويل)."‬

454
00:26:15,156 --> 00:26:16,283
‫المسكة في التسلق،‬

455
00:26:16,366 --> 00:26:18,660
‫هي أن تلف إبهامك حول إصبعك هكذا‬

456
00:26:18,743 --> 00:26:20,161
‫ثم تجذب نفسك إلى أعلى‬
‫معتمداً على الحواف الصغيرة،‬

457
00:26:20,245 --> 00:26:24,666
‫وإن لم يكن ثمة إصبع هنا، فالقبضة كلها خطأ.‬

458
00:26:27,585 --> 00:26:29,629
‫لست أكيداً من ذلك.‬

459
00:26:29,713 --> 00:26:32,090
‫الجميع حولي، باستثناء "بيث" ووالديّ،‬

460
00:26:32,173 --> 00:26:35,135
‫نظروا إليّ وقالوا،‬
‫"انتهى أمره. هذا محزن جداً."‬

461
00:26:36,344 --> 00:26:38,054
‫عرفت أن الأمر لن يكون سهلاً.‬

462
00:26:38,138 --> 00:26:40,307
‫لكن منذ "قيرغيزستان"،‬

463
00:26:40,765 --> 00:26:42,183
‫لديّ هذه الحماسة داخلي‬

464
00:26:42,267 --> 00:26:44,853
‫وهي مختلفة عن أي شيء مررت به من قبل.‬

465
00:26:47,230 --> 00:26:50,859
‫كانت لديه كل تلك الأوعية‬
‫المليئة بالأرز والبازلاء والحصى.‬

466
00:26:50,942 --> 00:26:53,278
‫من المفترض أن يضع مفصل إصبعه فيها.‬

467
00:26:53,361 --> 00:26:57,449
‫فعلت هذا أكثر من اللازم،‬
‫لأعيد تدريب الأعصاب، لأقويها.‬

468
00:27:00,035 --> 00:27:02,787
‫تلك الأيام الستة في الأسر في "قيرغيزستان"‬

469
00:27:04,080 --> 00:27:07,917
‫كانت مؤلمة بشكل عميق.‬

470
00:27:10,879 --> 00:27:13,256
‫في البداية، شعرت أن الأمر تجاوزني‬

471
00:27:13,340 --> 00:27:17,886
‫خوفاً وإرهاقاً وجوعاً.‬

472
00:27:17,969 --> 00:27:21,890
‫لكن في مرحلة ما،‬
‫شعرت أن شيئاً ما سيطر عليّ،‬

473
00:27:21,973 --> 00:27:24,225
‫هذه الطاقة الاحتياطية،‬

474
00:27:25,101 --> 00:27:26,603
‫هذه الثقة في النفس.‬

475
00:27:26,978 --> 00:27:31,441
‫عرفت أنني أشعر بالبرد والجوع،‬
‫لكن هذه الأمور لم تعد مهمة.‬

476
00:27:37,906 --> 00:27:42,786
‫أعتقد أن جميعنا لدينا فكرة‬
‫عن أين تقع حدودنا.‬

477
00:27:43,495 --> 00:27:44,704
‫إن كنت تتألم بشدة،‬

478
00:27:44,788 --> 00:27:47,707
‫تصل إلى مرحلة حيث تقول،‬
‫"لا يمكنني تحمّل أكثر من هذا."‬

479
00:27:48,083 --> 00:27:51,503
‫ويتطلب الأمر شيئاً ما‬
‫لإجبارك على تخطي ذلك.‬

480
00:27:52,796 --> 00:27:57,050
‫في "قيرغيزستان"، أدركت أن حدودي المفترضة‬

481
00:27:57,509 --> 00:28:00,011
‫كانت خطأً تماماً،‬

482
00:28:01,679 --> 00:28:06,351
‫وأننا قادرون على أكثر بكثير‬
‫مما يمكننا تخيله.‬

483
00:28:12,107 --> 00:28:14,526
‫كان يوجد تسلق صعب لم يفعله أحد من قبل‬

484
00:28:14,609 --> 00:28:16,736
‫وقد حاول تسلقه في العام السابق لقطع إصبعه،‬

485
00:28:16,820 --> 00:28:18,029
‫- ولم يتمكن من فعلها.‬
‫- هيا يا "تومي"!‬

486
00:28:18,696 --> 00:28:21,533
‫بعد عام، عاد من دون الإصبع، وفعلها.‬

487
00:28:23,827 --> 00:28:24,911
‫يقطع إصبعه.‬

488
00:28:24,994 --> 00:28:27,372
‫"لا مشكلة. سأصبح أفضل بعد ذلك."‬

489
00:28:27,455 --> 00:28:29,582
‫ليست لديّ فكرة كيف أن ذلك ممكن.‬

490
00:28:31,376 --> 00:28:32,419
‫"عام 2002"‬

491
00:28:32,502 --> 00:28:34,963
‫حينها نقل "تومي" مهاراته‬

492
00:28:35,046 --> 00:28:37,966
‫إلى أكبر منصة في العالم،‬
‫ألا وهي "إلكابتين".‬

493
00:28:38,049 --> 00:28:41,553
‫في ذلك الوقت، كانت توجد طرق قليلة‬
‫يمكن تسلقها إلى أعلى "إلكابتين".‬

494
00:28:41,636 --> 00:28:42,762
‫"جدار (سالذي)، (إلكورازون)‬
‫(الأنف)، (إلنينو)، (زودياك)"‬

495
00:28:42,846 --> 00:28:45,765
‫بعضاً من أصعب تسلقات الجدار إطلاقاً.‬

496
00:28:45,849 --> 00:28:51,104
‫قد يُعد صعود أحد هذه الطرق فحسب‬
‫إنجازاً ضخماً‬

497
00:28:51,187 --> 00:28:52,939
‫لأفضل المتسلقين في العالم.‬

498
00:28:53,565 --> 00:28:56,943
‫ثم يأتي "تومي" إلى الوادي، ينقصه إصبع،‬

499
00:28:58,403 --> 00:29:01,072
‫وبدأ بتسلقها الواحد تلو الآخر.‬

500
00:29:01,865 --> 00:29:05,535
‫في خلال الـ5 سنوات التالية،‬
‫كان قد تسلقها جميعاً.‬

501
00:29:05,618 --> 00:29:08,204
‫تسلقت كل الطرق الموجودة على "إلكابتين".‬

502
00:29:08,288 --> 00:29:09,914
‫- جدار "سالذي".‬
‫- "ذا زودياك".‬

503
00:29:09,998 --> 00:29:10,915
‫"إلكورازون".‬

504
00:29:10,999 --> 00:29:12,125
‫- "البوابة الذهبية".‬
‫- "الأنف".‬

505
00:29:12,292 --> 00:29:14,586
‫ثم بدأ ممارسة التسلق السريع على هذه الطرق،‬

506
00:29:14,669 --> 00:29:16,087
‫رابطاً إحداها بالآخر.‬

507
00:29:16,379 --> 00:29:18,006
‫طريقان إلى أعلى "إلكابتين" في يوم واحد.‬

508
00:29:19,174 --> 00:29:21,342
‫1800 متر من التسلق.‬

509
00:29:21,426 --> 00:29:22,719
‫لم يسمع به أحد من قبل.‬

510
00:29:22,802 --> 00:29:24,929
‫- لقد نجحت!‬
‫- يا إلهي!‬

511
00:29:25,013 --> 00:29:27,474
‫ثم بدأت أبحث عن طرق جديدة.‬

512
00:29:27,557 --> 00:29:32,812
‫بدأ "تومي" يبحث بين الخطوط‬
‫عن تسلقه الأول الخاص به.‬

513
00:29:32,896 --> 00:29:35,273
‫أضفى هذا عامل المجهول،‬

514
00:29:35,356 --> 00:29:38,860
‫أو ماذا لو، ربما يمكن تسلقه.‬

515
00:29:40,069 --> 00:29:42,238
‫أعتقد أن "تومي" أصبح منوماً مغناطيسياً،‬

516
00:29:42,322 --> 00:29:45,575
‫يحاول معرفة، "ما هو الحد الأقصى؟"‬

517
00:29:45,658 --> 00:29:47,202
‫تباً.‬

518
00:29:48,536 --> 00:29:51,289
‫قمت بأول صعود لـ"جدار موير".‬

519
00:29:51,372 --> 00:29:53,583
‫- "ويست باتريس".‬
‫- "جدار دايهيدرال".‬

520
00:29:53,666 --> 00:29:54,751
‫"ماجيك مشروم".‬

521
00:29:54,834 --> 00:29:57,212
‫أي شخص يقوم بأول صعود على "إلكابيتان"‬

522
00:29:57,545 --> 00:29:59,005
‫حجز مكاناً له في التاريخ إلى الأبد.‬

523
00:29:59,088 --> 00:30:00,465
‫قام "تومي" بـ5 منها.‬

524
00:30:00,548 --> 00:30:01,591
‫"(لركينغ فير)، (ويست باتريس)‬
‫(جدار دايهيدرال)، (ماجيك مشروم)"‬

525
00:30:01,674 --> 00:30:03,009
‫أي شيء يمكنه أن يحلم به، حققه.‬

526
00:30:03,092 --> 00:30:04,135
‫"(جدار موير)"‬

527
00:30:04,219 --> 00:30:07,138
‫وكل شخص في عالم التسلق‬
‫يقول، "ما هذا بحق الجحيم؟"‬

528
00:30:07,222 --> 00:30:09,057
‫"(روكآيس)، لا يمكن إيقافه!"‬

529
00:30:09,140 --> 00:30:10,141
‫"(كلايمنغ)، خبر حصري‬
‫(كالدويل) و(رودن) يحرران (الأنف)"‬

530
00:30:10,225 --> 00:30:11,309
‫إنه سيد "إلكابتين".‬

531
00:30:11,392 --> 00:30:12,519
‫أفضل متسلق جدران صخرية على الإطلاق.‬

532
00:30:12,602 --> 00:30:13,603
‫"(روك آند أيس)، أرض الأحرار‬
‫آخر اختبار لـ(تومي كالدويل)‬

533
00:30:13,686 --> 00:30:14,687
‫هو أعلى وأصعب تسلق حر في (أمريكا)‬
‫صورة حصرية!"‬

534
00:30:15,396 --> 00:30:21,361
‫وكانت "بيث" معه طوال الوقت،‬
‫يتسلقان كل هذه الطرق معاً.‬

535
00:30:21,444 --> 00:30:25,532
‫انغمسنا في التسلق تماماً‬
‫ودعم بعضنا في هذه الأهداف فحسب.‬

536
00:30:26,366 --> 00:30:27,951
‫كانا فريقاً رائعاً.‬

537
00:30:29,369 --> 00:30:32,747
‫كانا معروفين كأول ثنائي في التسلق.‬

538
00:30:33,248 --> 00:30:35,834
‫كانا كلمة واحدة، "(بيث) و(تومي)".‬

539
00:30:38,670 --> 00:30:40,004
‫تزوجنا.‬

540
00:30:40,380 --> 00:30:43,967
‫انتهينا بشراء قطعة أرض،‬
‫على بعد 20 دقيقة من "إلكابيتان"‬

541
00:30:44,050 --> 00:30:45,468
‫وبناء منزل هناك.‬

542
00:30:47,846 --> 00:30:49,848
‫كنا سنعيش في "يوسيميتي" فحسب‬

543
00:30:49,931 --> 00:30:52,100
‫ونربي أولادنا هناك ونستمر في التسلق.‬

544
00:30:52,433 --> 00:30:56,855
‫كنت صديقاً جيداً لهما وكنا نسكن متجاورين.‬

545
00:30:56,938 --> 00:30:58,189
‫بدوا سعيدين جداً.‬

546
00:30:58,273 --> 00:31:02,277
‫كنت أفكر، "هذه الحياة‬
‫التي لم أتوقعها أصلاً‬

547
00:31:02,360 --> 00:31:05,405
‫بدأت تظهر بشكل سحري."‬

548
00:31:06,489 --> 00:31:12,579
‫بدأت الأمور تسير بخير حقاً،‬
‫على الأقل من وجهة نظري.‬

549
00:31:14,247 --> 00:31:18,710
‫لكنني بدأت مع الوقت‬
‫ألاحظ تشكل بعض الشقوق الصغيرة.‬

550
00:31:19,961 --> 00:31:23,673
‫أول تلميحات بوجود عدائية نحوي.‬

551
00:31:24,340 --> 00:31:26,759
‫كان يُوجدُ كل هذا التوتر الغريب.‬

552
00:31:26,843 --> 00:31:27,927
‫وكنت أفكر،‬

553
00:31:28,011 --> 00:31:30,305
‫"نحن معاً منذ 8 سنوات الآن.‬

554
00:31:30,388 --> 00:31:32,307
‫تمر الزيجات بأوقات عصيبة.‬

555
00:31:32,390 --> 00:31:36,519
‫سنعبر هذا الأمر ونستمر في التسلق فحسب."‬

556
00:31:38,479 --> 00:31:44,777
‫أعتقد أنه وقع تباعد طبيعي،‬
‫ورغبات لدينا بعيداً عن التسلق.‬

557
00:31:46,279 --> 00:31:51,159
‫أعتقد أن المرور بتجربة حادة جداً‬
‫مثل "قيرغيزستان"...‬

558
00:31:52,201 --> 00:31:54,245
‫أعني، كنا صغيرين جداً في السن.‬

559
00:31:54,329 --> 00:31:57,165
‫بعد سنوات،‬
‫بدأت أمور كثيرة تظهر على الأرجح،‬

560
00:31:57,248 --> 00:31:59,125
‫شفاءً لم أمرّ به.‬

561
00:31:59,208 --> 00:32:03,463
‫وفي مرحلة ما، التسلق الذي كنا نتشارك به‬

562
00:32:03,546 --> 00:32:05,965
‫لم يعد كافياً لإبقاء علاقتنا متماسكة.‬

563
00:32:07,258 --> 00:32:08,426
‫في "قيرغيزستان"،‬

564
00:32:08,509 --> 00:32:12,639
‫تعرضت "بيث" لصدمة عنيفة‬
‫من هذه الأيام الستة،‬

565
00:32:12,722 --> 00:32:15,308
‫وكان "تومي" الشخص الذي أنقذهم.‬

566
00:32:15,391 --> 00:32:20,521
‫نتج عن ذلك نوع من الاعتماد على الأرجح‬

567
00:32:20,772 --> 00:32:25,109
‫ليس بالضرورة حباً حقيقياً.‬

568
00:32:26,319 --> 00:32:30,782
‫في النهاية، بدأت تكن مشاعر تجاه شخص آخر.‬

569
00:32:35,411 --> 00:32:37,538
‫ولا أعرف كيف أصوغ هذا.‬

570
00:32:37,622 --> 00:32:40,375
‫هذا أمر يصعب التحدث عنه،‬

571
00:32:40,458 --> 00:32:43,628
‫لكن تلك العلاقة بينها وبين الرجل الآخر‬
‫أصبحت أقوى‬

572
00:32:43,711 --> 00:32:45,838
‫بطريقة لم تعد تستطيع الخروج‬
‫من تلك العلاقة.‬

573
00:32:45,922 --> 00:32:47,423
‫وأرادت تلك العلاقة أكثر مما أرادتني.‬

574
00:32:52,595 --> 00:32:55,974
‫حالما وقع الطلاق بشكل نهائي، أنا...‬

575
00:32:58,142 --> 00:33:00,853
‫أجل، كنت محطماً.‬

576
00:33:02,355 --> 00:33:08,152
‫قدت السيارة إلى حافة وادي "يوسيميتي"‬
‫وكنت أنظر عبرها إلى "إلكابيتان".‬

577
00:33:09,737 --> 00:33:13,449
‫وشعرت أن "إلكابيتان" كان كل ما أملك.‬

578
00:33:18,287 --> 00:33:19,497
‫باكراً في الصباح،‬

579
00:33:19,580 --> 00:33:23,376
‫يوجد جانب من الجدار يسقط عليه الضوء أولاً.‬

580
00:33:30,216 --> 00:33:32,844
‫لهذا يُسمى "جدار الفجر".‬

581
00:33:35,722 --> 00:33:38,307
‫آخر حجر ضخم لم يتسلقه أحد.‬

582
00:33:39,600 --> 00:33:41,477
‫كنت قد استطلعته قليلاً من قبل‬

583
00:33:41,561 --> 00:33:44,439
‫وكنت أعرف أنه بالغ الصعوبة،‬
‫ولن أتمكن من تسلقه أبداً.‬

584
00:33:46,524 --> 00:33:48,401
‫لكنني كنت أتألم بشدة‬

585
00:33:48,484 --> 00:33:50,278
‫فكان عليّ إيجاد شيء يشغلني في الحياة.‬

586
00:33:50,361 --> 00:33:53,948
‫لم أستطع الجلوس مشبوك اليدين‬
‫واجترار الألم.‬

587
00:33:56,325 --> 00:33:59,328
‫قررت الصعود بمفردي‬

588
00:33:59,412 --> 00:34:02,749
‫وأهزم نفسي بصعود الجدار كوسيلة للتأقلم.‬

589
00:34:04,292 --> 00:34:06,669
‫"عام 2008"‬

590
00:34:07,628 --> 00:34:10,630
‫صعدت من الخلف إلى قمة "إلكاب".‬

591
00:34:13,259 --> 00:34:16,012
‫بدأت بالهبوط بالحبل من الأعلى.‬

592
00:34:16,094 --> 00:34:19,639
‫وأقمت مخيماً لأتمكن من البقاء في الأعلى.‬

593
00:34:20,183 --> 00:34:22,143
‫وبدأت أمر عبر هذه المرحلة‬

594
00:34:22,226 --> 00:34:26,272
‫للبحث عن طريقة لتسلق هذا الجزء من الجدار.‬

595
00:34:29,609 --> 00:34:32,737
‫كان الطريق المذكور مجهول تماماً.‬

596
00:34:34,489 --> 00:34:37,699
‫تبحث عن أماكن ضعف في الصخرة.‬

597
00:34:37,784 --> 00:34:40,870
‫جوانب يمكنك حشر جسدك فيها.‬

598
00:34:40,953 --> 00:34:43,331
‫شقوق من أجل يديك وأصابع قدميك.‬

599
00:34:43,414 --> 00:34:46,083
‫حواف صغيرة من أجل رؤوس أصابعك.‬

600
00:34:46,417 --> 00:34:50,588
‫أي شيء يمكنك الإمساك به‬
‫والذي قد يجعل هذا الجدار قابلاً للتسلق.‬

601
00:34:55,676 --> 00:34:57,804
‫في البداية، كنت أتدلى من الحبل فحسب،‬

602
00:34:59,472 --> 00:35:03,601
‫وأحلل سطح الصخرة‬
‫لأرى إن كانت توجد مواضع إمساك بها.‬

603
00:35:07,814 --> 00:35:12,777
‫أجد شيئاً لأركز فيه‬
‫بدلاً من التركيز في طلاقي.‬

604
00:35:13,945 --> 00:35:15,696
‫أعتقد أنه مهم على الأرجح‬

605
00:35:15,780 --> 00:35:19,700
‫أنه مستوى مستحيل من تسلق الصخور.‬

606
00:35:19,784 --> 00:35:23,538
‫حين تضع نفسك تماماً في تحد مهول،‬

607
00:35:23,621 --> 00:35:26,415
‫لا يوجد مجال للتفكير في أي شيء آخر.‬

608
00:35:30,211 --> 00:35:31,712
‫إن كنت مفطور الفؤاد،‬

609
00:35:31,796 --> 00:35:34,507
‫اكتف بمحاولة تسلق جدار مستحيل.‬

610
00:35:36,050 --> 00:35:37,969
‫كنت أجلس في الأعلى هناك عبر تلك العاصفة.‬

611
00:35:38,511 --> 00:35:40,471
‫زوجتي تركتني.‬

612
00:35:40,555 --> 00:35:45,351
‫كانت الشخص الوحيد الذي تسلقت معه‬
‫طوال 10 سنوات.‬

613
00:35:46,561 --> 00:35:48,729
‫في سريري المعلق ليلاً،‬

614
00:35:48,813 --> 00:35:51,399
‫أبكي وأشعر بالأسى حقاً على نفسي،‬

615
00:35:51,482 --> 00:35:55,403
‫أحاول إيجاد هذا الشيء المراوغ‬
‫الذي على الأرجح لا وجود له.‬

616
00:35:58,281 --> 00:35:59,448
‫كنت أشعر بالقلق.‬

617
00:35:59,532 --> 00:36:01,826
‫بدا أنه يعاني في هذه المرحلة.‬

618
00:36:01,909 --> 00:36:04,078
‫وأردت معرفة عما يدور كل هذا،‬

619
00:36:04,162 --> 00:36:07,748
‫لذا في بداية الأمر صعدت معه.‬

620
00:36:07,832 --> 00:36:11,002
‫أقنعت أبي أن يصعد إلى هناك ويثبتني بالحبل،‬

621
00:36:11,669 --> 00:36:14,672
‫لأتمكن من محاولة تسلق أجزاء من الطريق.‬

622
00:36:18,467 --> 00:36:19,677
‫ما هذا بحق السماء؟‬

623
00:36:20,595 --> 00:36:22,680
‫كنت أشك حقاً إن كان هذا سيصبح‬

624
00:36:23,389 --> 00:36:25,308
‫تسلقاً يمكن القيام به.‬

625
00:36:25,391 --> 00:36:26,684
‫- كن آمناً.‬
‫- سأفعل.‬

626
00:36:26,767 --> 00:36:28,561
‫- كن قوياً.‬
‫- أجل.‬

627
00:36:28,644 --> 00:36:30,688
‫لكن أثناء ذلك الوقت،‬

628
00:36:30,771 --> 00:36:33,608
‫اقتنع أن الأمر ممكناً.‬

629
00:36:34,442 --> 00:36:36,027
‫"عام 2009"‬

630
00:36:36,444 --> 00:36:38,362
‫قضى "تومي" عاماً كاملاً‬

631
00:36:38,446 --> 00:36:42,408
‫يتأرجح باحثاً عن طريق‬
‫إلى أعلى "جدار الفجر"،‬

632
00:36:44,619 --> 00:36:48,915
‫يحاول أن يوصل النقاط‬
‫من القاع وصولاً إلى القمة،‬

633
00:36:48,998 --> 00:36:52,168
‫لتأمل في يوم ما أن تتسلق الجدار بأكمله‬
‫تسلقاً حراً.‬

634
00:36:53,461 --> 00:36:55,963
‫في النهاية، وجدت طريقاً‬

635
00:36:56,047 --> 00:36:59,467
‫والذي بدا ممكناً نظرياً،‬

636
00:36:59,550 --> 00:37:01,719
‫كأنني وجدت الطريق عبر المتاهة.‬

637
00:37:02,470 --> 00:37:03,721
‫لكنني أدركت،‬

638
00:37:03,804 --> 00:37:06,807
‫أنه من المستحيل أن أتمكن من التسلق بمفردي.‬

639
00:37:07,683 --> 00:37:10,061
‫إنه مشروع بالغ الضخامة.‬

640
00:37:11,270 --> 00:37:14,482
‫من دون "بيث"، احتجت إلى إيجاد شريك،‬

641
00:37:16,901 --> 00:37:23,074
‫شخص يمكنني الاعتماد عليه‬
‫لمساعدتي في حل هذه الأحجية.‬

642
00:37:44,512 --> 00:37:48,015
‫"اليوم 3 على الجدار"‬

643
00:37:48,099 --> 00:37:50,559
‫يجب أن أوقظ "كيفن" ببعض القهوة.‬

644
00:37:54,397 --> 00:37:56,065
‫أتمدد فحسب.‬

645
00:37:56,148 --> 00:37:57,817
‫هذه فكرة سديدة.‬

646
00:37:57,900 --> 00:38:00,361
‫شعرت ببعض الخشونة حينما استيقظت.‬

647
00:38:00,444 --> 00:38:01,612
‫لكن كيف تشعر؟‬

648
00:38:01,779 --> 00:38:04,323
‫ما زلت أشعر بتصلب وحلقي محتقن.‬
‫أتوجع بعض الشيء.‬

649
00:38:04,407 --> 00:38:05,491
‫أجل. أعتقد أنني مصاب بما لديك.‬

650
00:38:12,707 --> 00:38:15,584
‫بعد أول يومين على الجدار،‬

651
00:38:15,668 --> 00:38:18,379
‫تجمع حشد صغير من الناس في المرج‬

652
00:38:18,462 --> 00:38:20,339
‫يتابعون تقدمهما.‬

653
00:38:20,423 --> 00:38:22,633
‫يمكنك أن تأتي بمنظار فلكي أو منظار مكبر،‬

654
00:38:22,717 --> 00:38:24,468
‫وتنظر إلى أعلى لترى هذا المنظر يحدث.‬

655
00:38:24,552 --> 00:38:26,012
‫يا إلهي!‬

656
00:38:26,095 --> 00:38:27,555
‫هل هو عار أم ماذا؟‬

657
00:38:30,182 --> 00:38:31,851
‫اسمي "توم إيفانس".‬

658
00:38:31,934 --> 00:38:33,811
‫أصور المتسلقين على "إل كاب"‬
‫منذ سنوات طويلة.‬

659
00:38:33,894 --> 00:38:34,812
‫"(توم إيفانس)‬
‫مصور في (يوسيميتي)"‬

660
00:38:34,937 --> 00:38:38,649
‫عادة لا أحضر في الشتاء،‬
‫لكن هذا خبر مهم في عالم التسلق.‬

661
00:38:38,733 --> 00:38:40,860
‫وجميعنا ندعمه منذ سنوات عديدة.‬

662
00:38:40,943 --> 00:38:42,570
‫كنت في عطلة قصيرة من العمل،‬

663
00:38:42,653 --> 00:38:47,074
‫وقررت أن أحضر من "ساكرامنتو"‬
‫لمشاهدتهما يتسلقان "جدار الفجر".‬

664
00:38:47,158 --> 00:38:49,160
‫إنها لحظة تاريخية بالتأكيد.‬

665
00:38:49,327 --> 00:38:51,746
‫أن أتمكن من المشاركة فيها‬
‫وأشاهدها بنفسي هو أمر مدهش.‬

666
00:38:51,829 --> 00:38:52,872
‫"(مات جونز)، معجب"‬

667
00:38:55,750 --> 00:38:57,251
‫نحن نتقدم إلى الأمام.‬

668
00:38:58,461 --> 00:39:02,882
‫من الآن وحتى القمة، كل قطاع يمثل تحدياً.‬

669
00:39:04,800 --> 00:39:06,427
‫يجب أن نصعد بوتيرة ثابتة.‬

670
00:39:06,510 --> 00:39:07,553
‫"قطاع 10"‬

671
00:39:07,636 --> 00:39:09,805
‫ربما قطاع أو قطاعين يومياً.‬

672
00:39:10,723 --> 00:39:12,683
‫هيا يا "تومي".‬

673
00:39:15,394 --> 00:39:17,188
‫جيد.‬

674
00:39:17,563 --> 00:39:18,898
‫جيد يا "تومي". هيا.‬

675
00:39:21,108 --> 00:39:22,234
‫هذا لطيف.‬

676
00:39:22,818 --> 00:39:23,861
‫أجل.‬

677
00:39:28,699 --> 00:39:30,159
‫هيا.‬

678
00:39:30,242 --> 00:39:31,869
‫ستنجح في هذا.‬

679
00:39:32,119 --> 00:39:33,871
‫جيد. أجل يا "كيفن".‬

680
00:39:33,954 --> 00:39:35,998
‫أحسنت يا صاح.‬

681
00:39:36,457 --> 00:39:38,584
‫- رائع.‬
‫- أحسنت يا صاح، كان هذا رائعاً.‬

682
00:39:38,793 --> 00:39:43,381
‫إنه اليوم الـ3 على الجدار‬
‫وصعدنا القطاع 10.‬

683
00:39:44,090 --> 00:39:45,466
‫أجل!‬

684
00:39:45,549 --> 00:39:47,009
‫أجل.‬

685
00:39:47,093 --> 00:39:49,053
‫- تتقدم الأمور جيداً.‬
‫- تتقدم الأمور جيداً.‬

686
00:39:50,763 --> 00:39:55,684
‫وتوقعات الطقس للغد‬
‫هي برودة شديدة ورياح قوية،‬

687
00:39:55,768 --> 00:39:57,478
‫لذا سوف نرتاح.‬

688
00:39:59,480 --> 00:40:00,731
‫رسالة طقس عاجلة.‬

689
00:40:00,815 --> 00:40:01,857
‫"اليوم 4 على الجدار"‬

690
00:40:01,941 --> 00:40:05,778
‫الرياح، بسرعة 80 كم في الساعة‬
‫وتصل سرعة عصفة الرياح إلى 120 كم أو أكثر.‬

691
00:40:05,861 --> 00:40:09,156
‫اصطدام... أشجار مقتلعة،‬
‫أسلاك كهرباء مقطوعة،‬

692
00:40:09,490 --> 00:40:11,409
‫أسرّة مُعلّقة طائرة.‬

693
00:40:14,662 --> 00:40:16,872
‫إنهما في الأعلى في وسط الشتاء،‬

694
00:40:16,956 --> 00:40:18,749
‫وهذا أمر لم يسمع به أحد.‬

695
00:40:18,833 --> 00:40:22,962
‫لكنهما يريدان أن يكون الطقس أبرد ما يمكن‬
‫ليلتصقا بالحواف الصغيرة.‬

696
00:40:23,921 --> 00:40:25,673
‫لا يوجد أحد آخر على الجدار.‬

697
00:40:26,090 --> 00:40:28,968
‫ليلة أمس انخفضت درجة الحرارة تحت الصفر.‬

698
00:40:29,969 --> 00:40:32,304
‫أن يكونا في الأعلى في هذه الظروف،‬

699
00:40:32,388 --> 00:40:34,014
‫هذا أمر مريع. لا أعرف كيف يفعلان هذا.‬

700
00:40:39,395 --> 00:40:40,729
‫تم تثبيت الطوق المعدني.‬

701
00:40:40,813 --> 00:40:44,024
‫برودة الرياح تقترب من 6 درجات تحت الصفر.‬

702
00:40:44,483 --> 00:40:46,277
‫كيف حالك هناك يا "كي جاي"؟‬

703
00:40:49,029 --> 00:40:51,073
‫يزداد الطقس فظاظة.‬

704
00:40:51,157 --> 00:40:53,993
‫على "إلكاب"، تهب الرياح على الجدار.‬

705
00:40:54,076 --> 00:40:57,246
‫كانت الحافة ترتفع... ثم تصطدم بالحائط.‬

706
00:41:00,666 --> 00:41:02,126
‫يا للهول.‬

707
00:41:02,960 --> 00:41:04,920
‫- يشعر "تومي" كأنه في بيته.‬
‫- هذا صحيح.‬

708
00:41:10,885 --> 00:41:13,804
‫لا أعرف ما بي، لكنني أحب هذا الهراء.‬

709
00:41:16,640 --> 00:41:17,850
‫"اليوم 5 على الجدار"‬

710
00:41:17,975 --> 00:41:21,187
‫قد يكون من الذكاء أن نظل على الحواف اليوم.‬

711
00:41:22,938 --> 00:41:25,733
‫بسبب العاصفة في اليوم السابق،‬

712
00:41:27,776 --> 00:41:29,737
‫تجمد كل البلل،‬

713
00:41:29,820 --> 00:41:32,198
‫مثل الملح على كأس مارغريتا فوق "إلكاب".‬

714
00:41:33,240 --> 00:41:36,285
‫وحالما تشرق الشمس على قمة الجدار،‬

715
00:41:36,368 --> 00:41:38,621
‫سيبدأ الجليد بالتساقط‬

716
00:41:41,790 --> 00:41:43,250
‫فوقنا.‬

717
00:41:47,588 --> 00:41:50,299
‫هذه الصواريخ تطير بجانب مخيمنا.‬

718
00:41:50,382 --> 00:41:52,760
‫تسمعها قبل أن تراها.‬

719
00:41:53,511 --> 00:41:56,347
‫كنت أفكر، هذا موقف مميت.‬

720
00:41:58,057 --> 00:42:00,559
‫- كان هذا فوضوياً.‬
‫- هل أصابتك قطعة كبيرة؟‬

721
00:42:00,643 --> 00:42:02,728
‫لا، لكن هذا مجرد حظ.‬

722
00:42:04,355 --> 00:42:05,439
‫كان ذلك مخيفاً.‬

723
00:42:05,606 --> 00:42:06,982
‫أكره هذا الهراء.‬

724
00:42:07,066 --> 00:42:10,319
‫ها هي قطع كبيرة أخرى قادمة.‬
‫نسي "تومي" خوذته.‬

725
00:42:10,486 --> 00:42:12,404
‫انتبه يا "تومي".‬

726
00:42:14,240 --> 00:42:17,701
‫لا يبدو أن "تومي" قلقاً.‬
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

727
00:42:17,785 --> 00:42:19,411
‫ما الجديد؟‬

728
00:42:19,495 --> 00:42:22,331
‫كان "تومي" مولوداً من أجل هذا.‬

729
00:42:22,748 --> 00:42:27,753
‫لكن بالنسبة إليّ، تطلب الأمر وقتاً‬
‫حتى أكون مرتاحاً على الجدار.‬

730
00:42:28,754 --> 00:42:31,799
‫يمكن للمرء أن يفهم هذا،‬
‫فقد نشأ "تومي" بين الجبال.‬

731
00:42:31,882 --> 00:42:34,301
‫قضى الجزء الأكبر من حياته كراشد‬

732
00:42:34,385 --> 00:42:36,345
‫على "إلكابيتان" يحاول القيام بتسلقات حرّة.‬

733
00:42:37,388 --> 00:42:41,684
‫لكن على ما أظن، نشأ "كيفن"‬
‫في "سانتا روزا".‬

734
00:42:41,767 --> 00:42:43,227
‫إنه ريف النبيذ.‬

735
00:42:44,478 --> 00:42:47,231
‫لا يوجد الكثير من تسلق الصخور‬
‫في "سانتا روزا"، "كاليفورنيا".‬

736
00:42:47,940 --> 00:42:50,234
‫- الصعود الأول.‬
‫- أجل!‬

737
00:42:50,317 --> 00:42:51,819
‫لا تسقط على سيارة "كاميرو".‬

738
00:42:53,571 --> 00:42:56,323
‫تعرفت على التسلق‬
‫عبر صالة الألعاب الرياضية المحلية.‬

739
00:42:58,075 --> 00:43:00,244
‫- وداعاً يا عزيزي. استمتع.‬
‫- وداعاً يا أمي.‬

740
00:43:00,327 --> 00:43:01,829
‫انتبه أثناء القيادة.‬

741
00:43:01,912 --> 00:43:05,207
‫أحببت ذلك النوع من التسلق‬
‫الذي يُدعى تسلق الجلمود.‬

742
00:43:06,125 --> 00:43:08,085
‫بارتفاع 9 أمتار أو أقل.‬

743
00:43:08,168 --> 00:43:09,169
‫"عام 2000"‬

744
00:43:09,253 --> 00:43:11,255
‫لا يتطلب أيّ معدات.‬

745
00:43:11,964 --> 00:43:14,258
‫يتعلق تسلق الجلمود بالقدرة الجسدية‬

746
00:43:14,633 --> 00:43:16,927
‫والصعوبة البالغة في أقصى أشكالها.‬

747
00:43:20,598 --> 00:43:24,518
‫يتمحور تسلق الجلمود‬
‫على محاولة تنفيذ أصعب الحركات الفردية.‬

748
00:43:26,895 --> 00:43:30,065
‫وسرعان ما أصبح "كيفن" موهوباً جداً.‬

749
00:43:30,524 --> 00:43:31,358
‫"(أربانكلايمر)، (كيفن جورغيسون)"‬

750
00:43:31,442 --> 00:43:32,610
‫كان أحد أمهر المتسلقين في العالم.‬

751
00:43:32,693 --> 00:43:33,569
‫"(بيشوب بولدرينغ)"‬

752
00:43:34,236 --> 00:43:35,863
‫"عام 2008"‬

753
00:43:36,155 --> 00:43:38,157
‫لكن على ارتفاع 9 أمتار فحسب.‬

754
00:43:40,409 --> 00:43:44,496
‫في عام 2009، كنت في قمة براعتي‬
‫في تسلق الجلمود‬

755
00:43:45,748 --> 00:43:48,375
‫وأبحث عن شيء جديد.‬

756
00:43:49,877 --> 00:43:50,878
‫"(جدار الفجر) المستقبلي لـ(كالدويل)"‬

757
00:43:50,961 --> 00:43:55,299
‫استمررت في السماع عن ذلك الشيء المستقبلي‬
‫الذي يعمل "تومي" عليه.‬

758
00:43:56,300 --> 00:43:58,552
‫لم أتسلق جدراناً صخرية من قبل.‬

759
00:43:58,844 --> 00:44:00,429
‫أنا و"تومي" لم نعرف بعضنا على الإطلاق.‬

760
00:44:00,512 --> 00:44:02,890
‫لكنني أرسلت إليه رسالة فجأة.‬

761
00:44:02,973 --> 00:44:04,141
‫"هل تحتاج إلى شريك؟"‬

762
00:44:04,516 --> 00:44:08,312
‫ولصدمتي البالغة،‬
‫قال قابلني في "يوسيميتي" في أكتوبر.‬

763
00:44:08,729 --> 00:44:09,855
‫"عام 2009"‬

764
00:44:09,938 --> 00:44:11,649
‫عرفت "كيفن" من شهرته.‬

765
00:44:11,732 --> 00:44:14,485
‫كان فتى تسلق الجلمود المذهل والقوي.‬

766
00:44:14,568 --> 00:44:18,697
‫وفكرت في نفسي،‬
‫"لم لا؟ قد يكون شريكاً ممتازاً."‬

767
00:44:18,822 --> 00:44:20,783
‫كما أنه الوحيد المهتم.‬

768
00:44:20,866 --> 00:44:23,744
‫اعتقد الآخرون أنني مجنون.‬

769
00:44:25,621 --> 00:44:26,455
‫أتيت.‬

770
00:44:26,538 --> 00:44:30,042
‫أتذكر وقوفي هناك مع "تومي"‬
‫وهو رمز الأسطورة في حياتي.‬

771
00:44:30,125 --> 00:44:32,795
‫أشعر كأنني أحمق.‬

772
00:44:32,878 --> 00:44:34,963
‫من أنا؟ لم أتسلق "إلكاب" من قبل.‬

773
00:44:35,214 --> 00:44:36,507
‫يا لي من مستجد.‬

774
00:44:36,882 --> 00:44:40,344
‫الانتقال من جلمود إلى آخر،‬
‫هذا يختلف كل الاختلاف عن "إلكابيتان".‬

775
00:44:40,427 --> 00:44:43,514
‫أول شيء كان عليّ فعله هو اختباره.‬

776
00:44:44,473 --> 00:44:46,975
‫أعطيته حقيبة ظهر وزنها 36 كيلوغراماً.‬

777
00:44:47,059 --> 00:44:48,435
‫وزن ثقيل.‬

778
00:44:48,686 --> 00:44:50,145
‫سرنا حتى قمة "إلكاب".‬

779
00:44:50,521 --> 00:44:52,314
‫قضينا الليلة على القمة.‬

780
00:44:52,398 --> 00:44:54,066
‫استيقظنا مبكراً في اليوم التالي...‬

781
00:44:54,149 --> 00:44:56,318
‫الساعة 3:15 فجراً.‬

782
00:44:56,693 --> 00:44:57,861
‫أطهو بعض الفطور.‬

783
00:44:58,028 --> 00:45:00,155
‫لا تستيقظ أبداً الساعة 3 فجراً‬
‫لتسلق الجلمود.‬

784
00:45:01,698 --> 00:45:03,450
‫وبدأنا نهبط بالحبال من جانب الجبل.‬

785
00:45:07,663 --> 00:45:09,581
‫تبدأ السير بالعكس.‬

786
00:45:10,791 --> 00:45:14,086
‫كأنك تقع من فوق حافة الأرض.‬

787
00:45:21,969 --> 00:45:25,389
‫فجأة يوجد 900 متر من الخواء تحت مؤخرتك.‬

788
00:45:28,934 --> 00:45:30,352
‫يا إلهيّ!‬

789
00:45:32,438 --> 00:45:34,148
‫كيف حالك في الأعلى يا "كيف"؟‬

790
00:45:34,231 --> 00:45:36,316
‫- جيد، معي الحقيبة.‬
‫- وحذائي؟‬

791
00:45:36,400 --> 00:45:38,694
‫- وحذائك.‬
‫- رائع، شكراً لك.‬

792
00:45:40,028 --> 00:45:42,865
‫من المخيف أن أكون مبتدئاً تماماً مرة أخرى.‬

793
00:45:43,198 --> 00:45:45,200
‫لا أعرف أياً من هذه الأمور.‬

794
00:45:46,034 --> 00:45:49,621
‫أحاول معرفة كيفية ربط حبل ثابت.‬

795
00:45:51,832 --> 00:45:53,917
‫كيف أنصب سريراً معلقاً.‬

796
00:46:01,800 --> 00:46:02,926
‫آسف يا "كيفن".‬

797
00:46:03,010 --> 00:46:05,721
‫سأحمل هذا الجزء. لا بأس.‬

798
00:46:06,513 --> 00:46:09,725
‫كيف أتغوط على جانب الجدار.‬

799
00:46:09,808 --> 00:46:12,603
‫- يُصوّرون كل لحظة.‬
‫- بشكل مقرّب.‬

800
00:46:15,230 --> 00:46:18,066
‫في هذه المرحلة،‬
‫ليست لديّ فكرة ما الذي أتورط فيه،‬

801
00:46:20,569 --> 00:46:23,363
‫ليست لديّ فكرة‬
‫أنه سيستهلك 6 سنوات من حياتي.‬

802
00:46:25,115 --> 00:46:27,618
‫حين انضم "كيفن" إلى "تومي"،‬

803
00:46:28,994 --> 00:46:31,455
‫كانت أول مرة منذ الطلاق‬

804
00:46:31,622 --> 00:46:33,707
‫يكون لـ"تومي" شريك.‬

805
00:46:35,125 --> 00:46:37,002
‫يوجد برغيان ثم يوجد برغي قديم.‬

806
00:46:37,085 --> 00:46:40,756
‫لم أكن أعرف ما الذي يواجهنا،‬

807
00:46:41,340 --> 00:46:44,384
‫لكنني انطلقت مؤمناً أن هذا عالم "تومي".‬

808
00:46:44,468 --> 00:46:48,138
‫لديه رؤية واضحة عما سيكون عليه الأمر.‬

809
00:46:48,222 --> 00:46:50,807
‫وعليّ أن أثق برؤيته فحسب.‬

810
00:46:52,392 --> 00:46:53,393
‫"عام 2009"‬

811
00:46:53,477 --> 00:46:55,020
‫كانت الاستراتيجية الأساسية في البداية‬

812
00:46:55,103 --> 00:46:57,147
‫ألا نتسلق الطريق من القاع.‬

813
00:46:57,231 --> 00:47:01,485
‫كانت للتعرف على أصعب الأقسام‬
‫ونُركز عليها أولاً.‬

814
00:47:01,568 --> 00:47:03,779
‫كانت توجد علامات استفهام كثيرة.‬

815
00:47:03,862 --> 00:47:04,863
‫"قطاع 7 - قطاع 8 - قطاع 9 - قطاع 10"‬

816
00:47:05,030 --> 00:47:05,989
‫هيا يا "تومي".‬

817
00:47:06,073 --> 00:47:07,491
‫حسناً، خذها هناك.‬

818
00:47:07,574 --> 00:47:10,035
‫أمسكت بالحبل بيدي اليمنى بدلاً من اليسرى.‬

819
00:47:10,118 --> 00:47:11,328
‫نحل المعضلات.‬

820
00:47:11,453 --> 00:47:12,955
‫نحل المعضلات باستمرار.‬

821
00:47:13,163 --> 00:47:14,498
‫"قطاع 10، (ويت ستريك)"‬

822
00:47:14,581 --> 00:47:17,793
‫مبكراً، تركز معظم عملنا‬
‫على معرفة ما لا يصلح.‬

823
00:47:24,174 --> 00:47:25,384
‫في وسط الجدار،‬

824
00:47:25,467 --> 00:47:26,885
‫كان علينا أن نجتاز بشكل جانبي.‬

825
00:47:27,010 --> 00:47:28,053
‫"قطاع 14، قطاع 15‬
‫العائق"‬

826
00:47:28,178 --> 00:47:29,805
‫هيا.‬

827
00:47:32,724 --> 00:47:34,643
‫هيا.‬

828
00:47:34,726 --> 00:47:36,228
‫لا أرى مكاناً أتمسك به،‬

829
00:47:36,603 --> 00:47:39,982
‫لكنني أحاول استغلال بعض من تفاؤل "تومي".‬

830
00:47:42,067 --> 00:47:43,235
‫بعد اجتياز العائق،‬

831
00:47:43,318 --> 00:47:46,154
‫توجد منطقة خاوية ارتفاعها 2 متر ونصف.‬

832
00:47:46,947 --> 00:47:48,073
‫صقيلة تماماً.‬

833
00:47:48,156 --> 00:47:50,534
‫لا يوجد شيء حتى يمكنك أن تضع أظافرك خلفه.‬

834
00:47:51,201 --> 00:47:53,495
‫الطريقة الوحيدة هي أن تقفز فحسب.‬

835
00:47:54,871 --> 00:47:56,957
‫هذه الحركة النشطة الجنونية.‬

836
00:47:57,040 --> 00:47:58,041
‫"(داينو)"‬

837
00:47:58,125 --> 00:48:00,002
‫لم أصدق حقاً أنها قد تكون ممكنة‬

838
00:48:00,085 --> 00:48:01,670
‫حتى رأيت "كيفن" يجربها.‬

839
00:48:03,964 --> 00:48:05,465
‫أجل يا رجل. كان هذا وشيكاً.‬

840
00:48:05,674 --> 00:48:07,217
‫أظهر لي أنها ممكنة.‬

841
00:48:07,551 --> 00:48:09,011
‫هيا. بكل قوتك.‬

842
00:48:10,554 --> 00:48:14,933
‫فوق "داينو"، يوجد قطاع بعد القطاع‬
‫من الغرانيت الناعم جداً،‬

843
00:48:15,309 --> 00:48:17,019
‫مصقول تماماً.‬

844
00:48:17,978 --> 00:48:23,650
‫لأن "تومي" فقد إصبع السبابة،‬
‫فهو يستخدم إبهاميه بطرق جنونية.‬

845
00:48:27,821 --> 00:48:29,031
‫تباً.‬

846
00:48:32,367 --> 00:48:34,578
‫يا للهول، هذا صعب.‬

847
00:48:34,870 --> 00:48:36,413
‫"13 بي". "13 دي".‬

848
00:48:37,456 --> 00:48:39,666
‫"13 سي". "14 إيه".‬

849
00:48:39,750 --> 00:48:42,753
‫لفهم مدى صعوبة هذا الطريق،‬

850
00:48:42,836 --> 00:48:46,465
‫يجب فهم ترتيب المتسلقين.‬

851
00:48:47,049 --> 00:48:47,883
‫"مبتدئ"‬

852
00:48:47,966 --> 00:48:49,134
‫يستخدم المتسلقون نظاماً عددياً...‬

853
00:48:49,217 --> 00:48:50,260
‫"متوسط، متقدم"‬

854
00:48:50,344 --> 00:48:51,553
‫لتقييم صعوبة كل قطاع.‬

855
00:48:51,637 --> 00:48:52,638
‫كلما زاد الرقم...‬

856
00:48:52,721 --> 00:48:53,722
‫"خبير، نخبة"‬

857
00:48:53,805 --> 00:48:54,806
‫زادت صعوبة القطاع.‬

858
00:48:54,890 --> 00:48:56,808
‫حالما تصل إلى مستوى 513 و514...‬

859
00:48:56,892 --> 00:48:57,976
‫"تصنيف عالمي"‬

860
00:48:58,185 --> 00:48:59,728
‫هذا نطاق الموهبة الاستثنائية.‬

861
00:49:01,772 --> 00:49:07,986
‫"جدار الفجر" يحتوي على نطاقات أصعب‬
‫من كل طرق "إلكاب" مجتمعة.‬

862
00:49:16,244 --> 00:49:19,164
‫لطالما اعتقدت‬
‫أن القيام بالأمر كله غير مجد.‬

863
00:49:21,166 --> 00:49:23,210
‫وحياتك هذا وهم يا رجل.‬

864
00:49:24,503 --> 00:49:26,588
‫كانت السنوات القليلة التالية شاقة.‬

865
00:49:27,422 --> 00:49:32,469
‫نعود كل ربيع وكل خريف لشهور في كل مرة.‬

866
00:49:33,303 --> 00:49:35,055
‫"عام 2010"‬

867
00:49:35,722 --> 00:49:37,015
‫هيا.‬

868
00:49:40,060 --> 00:49:42,187
‫العيش على الجدار يرهقنا جداً.‬

869
00:49:43,480 --> 00:49:45,816
‫هذا ما يفعله "إلكاب" بقدميك.‬

870
00:49:45,899 --> 00:49:47,984
‫كنا نظل في الأعلى لبضعة أيام...‬

871
00:49:48,068 --> 00:49:50,862
‫يا إلهي! هذا وقت سقوط طويل.‬

872
00:49:52,030 --> 00:49:54,282
‫اهبط، استرح،‬

873
00:49:54,574 --> 00:49:55,659
‫حاول مجدداً.‬

874
00:49:56,201 --> 00:49:57,202
‫"عام 2011"‬

875
00:49:57,285 --> 00:49:58,704
‫كنا نواجه دائماً مشاكل جديدة.‬

876
00:49:58,787 --> 00:49:59,788
‫ابتعد عن هنا!‬

877
00:50:02,374 --> 00:50:04,376
‫هيا يا "كيفن". افعلها يا رجل.‬

878
00:50:06,336 --> 00:50:08,130
‫- أوشكت حقاً.‬
‫- لويت كاحلي.‬

879
00:50:08,213 --> 00:50:09,631
‫- هل أنت بخير يا رجل؟‬
‫- تباً.‬

880
00:50:10,132 --> 00:50:11,883
‫كان هناك أسباب كثيرة للتخلي عن المشروع.‬

881
00:50:13,385 --> 00:50:14,594
‫تباً.‬

882
00:50:15,137 --> 00:50:18,473
‫أعتقد أنني كسرت أو خلعت ضلوعاً.‬

883
00:50:18,557 --> 00:50:19,599
‫"دخول المرضى، من الاثنين إلى الجمعة‬
‫9 صباحاً إلى 5 مساء"‬

884
00:50:19,683 --> 00:50:21,601
‫نحن متجهون إلى العيادة.‬
‫ربما سيعيدونها إلى وضعها.‬

885
00:50:21,685 --> 00:50:23,937
‫سيعيدونها إلى وضعها، وسنصعد ثانية الليلة.‬

886
00:50:24,855 --> 00:50:26,982
‫لكنهم احتجزوا "تومي" في المستشفى.‬

887
00:50:29,192 --> 00:50:30,819
‫هيا يا "كيفن"! هيا!‬

888
00:50:30,902 --> 00:50:33,321
‫مرّت أوقات شعرت فيها أنه مجنون تماماً.‬

889
00:50:33,447 --> 00:50:35,282
‫هيا!‬

890
00:50:46,376 --> 00:50:48,128
‫حينما لم نكن معاً على الجدار،‬

891
00:50:49,337 --> 00:50:51,506
‫كنا نعود إلى عالمينا،‬

892
00:50:52,591 --> 00:50:54,384
‫ونطمئن على أحبائنا.‬

893
00:50:56,970 --> 00:50:59,765
‫هذا مقزز. يمكنني رؤية الزيت على شعرك.‬

894
00:50:59,848 --> 00:51:00,849
‫"(غايل جورغيسون)‬
‫والدة (كيفن)"‬

895
00:51:01,600 --> 00:51:04,269
‫حسناً، أنا أتصرف كأم فحسب.‬

896
00:51:06,438 --> 00:51:08,690
‫حاول أن تستريح جيداً‬

897
00:51:08,774 --> 00:51:13,278
‫وجد حوافزاً للجولة الجديدة من المحاولات.‬

898
00:51:15,030 --> 00:51:16,907
‫"(إستيس بارك)، (كولورادو)"‬

899
00:51:17,032 --> 00:51:20,952
‫حين لم أكن على "جدار الفجر"،‬
‫كنت أعيش بمفردي في "كولورادو"،‬

900
00:51:22,162 --> 00:51:24,247
‫أتدرب وأُصاب بالهوس.‬

901
00:51:24,331 --> 00:51:26,708
‫بصراحة، كنت أشعر بوحدة شديدة.‬

902
00:51:27,459 --> 00:51:30,086
‫التقيت بفتاة تُدعى "بيكا".‬

903
00:51:30,170 --> 00:51:31,421
‫بدأنا المواعدة.‬

904
00:51:31,505 --> 00:51:34,007
‫كان لطيفاً ومتفهماً،‬

905
00:51:34,090 --> 00:51:37,427
‫لكن كان واضحاً تماماً من البداية‬

906
00:51:37,511 --> 00:51:40,180
‫أن ذهنه مشغول تماماً بـ"جدار الفجر".‬

907
00:51:40,263 --> 00:51:41,264
‫"(بيكا بايتش)"‬

908
00:51:41,765 --> 00:51:43,266
‫لم يكن الأمر تسلقاً فحسب.‬

909
00:51:44,893 --> 00:51:46,728
‫كان يستغرق وجوده.‬

910
00:51:48,730 --> 00:51:50,941
‫كنا نحاول بناء علاقة.‬

911
00:51:52,359 --> 00:51:55,278
‫لكنه كان يذهب إلى "يوسيميتي"‬
‫لأشهر في كل مرة،‬

912
00:51:55,362 --> 00:51:56,738
‫ويعطي كل ما لديه لـ"جدار الفجر".‬

913
00:51:56,822 --> 00:51:57,823
‫"عام 2012"‬

914
00:52:00,534 --> 00:52:03,537
‫لسنوات، أوقف "تومي" حياته‬

915
00:52:04,704 --> 00:52:08,792
‫ليتمكن من إعطاء كل جهد في جسده وروحه‬

916
00:52:10,919 --> 00:52:13,004
‫لهذا السعي المستحيل.‬

917
00:52:14,339 --> 00:52:17,175
‫لم أستطع معرفة إن كنا نُضيّع وقتنا‬

918
00:52:17,509 --> 00:52:20,512
‫أم أننا نسعى لتحقيق أمر عظيم.‬

919
00:52:21,012 --> 00:52:22,013
‫هيا!‬

920
00:52:26,142 --> 00:52:29,187
‫كنت أذهب إلى "يوسيميتي"، وأراقبه من المرج.‬

921
00:52:29,271 --> 00:52:31,022
‫بدا الأمر سخيفاً تماماً.‬

922
00:52:31,731 --> 00:52:32,732
‫تباً.‬

923
00:52:32,983 --> 00:52:36,486
‫أعتقد أن جميعنا معجبون بالناس المتفانين.‬

924
00:52:36,570 --> 00:52:39,447
‫لكن في مرحلة ما، نبدأ بالتساؤل،‬

925
00:52:39,531 --> 00:52:43,368
‫أين الخط الفاصل بين التفاني والهوس؟‬

926
00:52:45,579 --> 00:52:46,788
‫"عام 2013"‬

927
00:52:46,872 --> 00:52:49,499
‫كان يمر بألم نفسي شديد.‬

928
00:52:50,750 --> 00:52:52,794
‫كان هذا التسلق حزيناً جداً.‬

929
00:52:53,587 --> 00:52:56,131
‫أريد تحقيق هذا من أجله بشدة.‬

930
00:52:58,550 --> 00:53:00,552
‫لقد سقط.‬

931
00:53:00,635 --> 00:53:04,180
‫يا رجل. أعني،‬
‫لقد فشلت في هذا الأمر 800 مرة.‬

932
00:53:04,264 --> 00:53:07,767
‫كيف تستمر في معاندة هذا الجدار؟‬

933
00:53:07,851 --> 00:53:09,394
‫بعد سنوات من الجهد،‬

934
00:53:09,477 --> 00:53:12,105
‫لم نشعر أننا اقتربنا من تحقيق حلمنا.‬

935
00:53:13,481 --> 00:53:15,025
‫لقد عمل بجهد كبير.‬

936
00:53:16,109 --> 00:53:17,485
‫لماذا أبكي الآن؟‬

937
00:53:18,153 --> 00:53:19,446
‫هذا المشروع!‬

938
00:53:20,280 --> 00:53:23,033
‫هذا يجعلني أتساءل‬
‫إن كان قد بدأ مشروعاً أكبر من قدراته.‬

939
00:53:23,158 --> 00:53:25,368
‫من الرائع أن تكون في الأسفل.‬

940
00:53:27,913 --> 00:53:30,916
‫بعد كل هذا الفشل، بدأت أتساءل‬

941
00:53:30,999 --> 00:53:34,252
‫إن كان تسلق ذلك الجدار مستحيلاً حقاً.‬

942
00:53:35,337 --> 00:53:37,339
‫ربما لم أكن بارعاً بما يكفي.‬

943
00:53:50,226 --> 00:53:54,481
‫"اليوم 8 على الجدار"‬

944
00:53:54,564 --> 00:53:57,275
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

945
00:54:01,237 --> 00:54:04,157
‫"تومي" و"كيفن" في الأعلى هناك،‬
‫هذا يومهما الثامن.‬

946
00:54:04,240 --> 00:54:05,992
‫إنهما في منتصف الطريق إلى أعلى الجدار.‬

947
00:54:06,368 --> 00:54:09,871
‫تخطيا رياحاً بسرعة 112 كم في الساعة،‬
‫وسقوط الجليد.‬

948
00:54:09,955 --> 00:54:11,998
‫تسلقا الكثير من الصخور الصعبة.‬

949
00:54:12,082 --> 00:54:15,085
‫أمامهما اليوم جزء صعب ليتسلّقاه.‬

950
00:54:15,168 --> 00:54:17,879
‫إنهما هنا. يجب أن يعبرا هذا العائق.‬

951
00:54:18,213 --> 00:54:20,173
‫"14 دي"، أظن أنه كذلك.‬

952
00:54:20,256 --> 00:54:24,260
‫إن تمكنا من فعل ذلك،‬
‫فهما على طريقهما بشكل جيد.‬

953
00:54:27,180 --> 00:54:31,518
‫أصعب جزء فردي في هذه الأحجية‬
‫البالغة 914 متراً‬

954
00:54:31,601 --> 00:54:33,144
‫هو العائق.‬

955
00:54:34,145 --> 00:54:35,313
‫الجزء الأسفل من الطريق‬

956
00:54:35,397 --> 00:54:40,110
‫يتبع سلسلة مجهولة من الشقوق‬
‫والزوايا في الصخر.‬

957
00:54:40,360 --> 00:54:43,863
‫لكن بعد 304 متر،‬
‫تنتهي هذه الشقوق والزوايا.‬

958
00:54:45,281 --> 00:54:48,535
‫بعد 91 متراً إلى اليسار،‬
‫توجد سلسلة أخرى من النتوءات‬

959
00:54:48,618 --> 00:54:50,620
‫تتجه زاويتها إلى الأعلى.‬

960
00:54:51,204 --> 00:54:52,539
‫تكمن الصعوبة في،‬

961
00:54:52,622 --> 00:54:55,458
‫كيف تعبر تلك المنطقة الخاوية‬
‫التي طولها 91 متراً‬

962
00:54:55,542 --> 00:54:57,127
‫والتي تقع في وسط الجدار؟‬

963
00:54:57,711 --> 00:54:59,796
‫توجد مجموعة صخور‬

964
00:54:59,879 --> 00:55:01,923
‫مختلفة قليلاً في اللون والقوام.‬

965
00:55:02,007 --> 00:55:05,385
‫كل شيء فوقها وتحتها‬
‫مستحيل تسلقه تسلقاً حراً.‬

966
00:55:05,468 --> 00:55:10,265
‫لكن تركيب هذه المجوعة‬
‫يسمح بوجود بعض الشقوق للإمساك بها.‬

967
00:55:11,141 --> 00:55:15,812
‫في خلال السنوات الـ6 الماضية،‬
‫أمضينا أكثر من 100 يوم‬

968
00:55:15,895 --> 00:55:17,147
‫نحاول عبور هذه العقبة.‬

969
00:55:17,272 --> 00:55:18,398
‫"عاما 2011 و2012"‬

970
00:55:18,481 --> 00:55:20,900
‫نفذنا آلاف المحاولات على هذا القطاع وحده.‬

971
00:55:21,901 --> 00:55:23,194
‫لم أنجح في عبوره قط.‬

972
00:55:24,779 --> 00:55:26,656
‫والآن علينا عبوره لأول مرة...‬

973
00:55:26,740 --> 00:55:28,116
‫يبدو أن "تومي" يستعد.‬

974
00:55:29,951 --> 00:55:32,162
‫...في تلك اللحظة، إلى الأمام.‬

975
00:55:32,245 --> 00:55:33,455
‫"قطاع 15، عقبة 514 (دي)"‬

976
00:55:33,538 --> 00:55:34,706
‫اذهب واعبرها.‬

977
00:55:45,008 --> 00:55:46,384
‫إنها محطمة للأعصاب حقاً.‬

978
00:55:46,468 --> 00:55:48,553
‫تنتظر أن تنزلق في أي لحظة.‬

979
00:55:57,812 --> 00:55:59,314
‫هذا أمر غريب.‬

980
00:55:59,397 --> 00:56:03,276
‫هذا الجدار، ذو الـ914 متراً، يصبح مليمترات‬

981
00:56:03,359 --> 00:56:06,446
‫من تلامس جلد أطراف أصابعك.‬

982
00:56:06,529 --> 00:56:09,574
‫يصبح عالماً مُكبّراً جداً.‬

983
00:56:09,657 --> 00:56:12,410
‫توجد طريقة واحدة للعبور،‬

984
00:56:12,494 --> 00:56:15,413
‫وهي تتكون من كل تلك التتابعات الصغيرة‬

985
00:56:15,497 --> 00:56:17,665
‫التي يجب أن تتم بشكل مثالي.‬

986
00:56:18,291 --> 00:56:20,085
‫إن فاتك الإمساك بحافة،‬
‫يصبح الأمر مستحيلاً.‬

987
00:56:20,168 --> 00:56:21,795
‫أجل يا صاح.‬

988
00:56:21,878 --> 00:56:24,339
‫إن أمسكتها بشكل خطأ، يصبح الأمر مستحيلاً.‬

989
00:56:24,422 --> 00:56:25,381
‫هذا لطيف.‬

990
00:56:28,635 --> 00:56:31,262
‫نحن نتبادل المحاولات.‬

991
00:56:32,514 --> 00:56:35,642
‫يربط "تومي" نفسه بالحبل ويبدأ العمل.‬

992
00:56:35,975 --> 00:56:37,811
‫حسناً. هيا اعبرها يا "تومي".‬

993
00:57:27,527 --> 00:57:31,448
‫تلك الحواف الحادة، إنها مثل شفرات الحلاقة.‬

994
00:57:36,119 --> 00:57:37,412
‫هيا!‬

995
00:57:39,372 --> 00:57:41,332
‫ممتدة على مرمى البصر.‬

996
00:57:43,668 --> 00:57:45,336
‫هيا!‬

997
00:57:46,463 --> 00:57:48,089
‫المسافات بينها كبيرة.‬

998
00:58:02,645 --> 00:58:05,315
‫شعرت فجأة بهذه الثقة في النفس.‬

999
00:58:09,861 --> 00:58:14,324
‫عرفت بالضبط أين يوضع كل إصبع‬
‫في كل موضع من الحافة،‬

1000
00:58:14,407 --> 00:58:18,912
‫أين النتؤات الصغيرة على الصخر‬
‫تحفر في حذائي.‬

1001
00:58:30,965 --> 00:58:33,343
‫بعد سنوات من العمل على هذا القطاع،‬

1002
00:58:33,426 --> 00:58:36,513
‫تحقق الأمر بهذه الطريقة المذهلة والسحرية.‬

1003
00:58:36,596 --> 00:58:38,181
‫أجل، هيا!‬

1004
00:58:38,348 --> 00:58:39,766
‫هيا!‬

1005
00:58:52,612 --> 00:58:55,031
‫حين سمعت أن "تومي" عبر قطاع 15،‬

1006
00:58:55,114 --> 00:58:57,825
‫فكرت، "لا بد أنك تمازحني!"‬

1007
00:59:00,328 --> 00:59:01,621
‫لأول مرة،‬

1008
00:59:01,704 --> 00:59:05,333
‫يمتلك هذان الشبان فرصة لتحقيق هذا الأمر.‬

1009
00:59:07,502 --> 00:59:11,631
‫حينما عبر "تومي"، كانت لحظة مهمة.‬

1010
00:59:11,714 --> 00:59:15,468
‫كل شيء يسير على نحو جيد، والآن حان دوري.‬

1011
00:59:15,552 --> 00:59:20,473
‫"قطاع 15"‬

1012
00:59:24,769 --> 00:59:26,813
‫عبر السنوات، أدركنا‬

1013
00:59:26,896 --> 00:59:30,316
‫أحياناً تكون أفضل الظروف في الليل.‬

1014
00:59:32,402 --> 00:59:34,195
‫فالليل أبرد وأكثر جفافاً.‬

1015
00:59:34,279 --> 00:59:36,906
‫لذا يتولّد احتكاك أفضل على الصخر.‬

1016
00:59:38,491 --> 00:59:40,910
‫في البداية، كان هذا مخيفاً.‬

1017
00:59:40,994 --> 00:59:44,831
‫لكن بعد فترة، تنسى ارتفاعك عن الأرض،‬

1018
00:59:44,914 --> 00:59:48,001
‫ويمكنك التركيز على التسلق.‬

1019
01:00:07,020 --> 01:00:08,896
‫حاولت عدة مرات.‬

1020
01:00:09,272 --> 01:00:10,648
‫لم أقترب من النجاح.‬

1021
01:00:12,692 --> 01:00:16,154
‫هبطنا بالحبال إلى مخيمنا تحت العقبة.‬

1022
01:00:17,572 --> 01:00:21,743
‫كنت مسروراً من أجل "تومي"،‬
‫ومتوتراً من أجل نفسي.‬

1023
01:00:24,412 --> 01:00:26,539
‫إذن عبر "تومي" العقبة.‬

1024
01:00:26,623 --> 01:00:27,790
‫"منطقة ارتفاع (تومي) - منطقة ارتفاع (كيفن)‬
‫العقبة"‬

1025
01:00:27,874 --> 01:00:32,837
‫ما زال عليه عبور "داينو"‬
‫و"ذا لونغ ران" ليصل إلى "واينو تاور".‬

1026
01:00:38,176 --> 01:00:41,346
‫لكن أولاً، عليه انتظار "كيفن" ليلحق به.‬

1027
01:00:46,643 --> 01:00:51,230
‫"اليوم 9 على الجدار"‬

1028
01:00:55,276 --> 01:00:56,569
‫مرحباً؟‬

1029
01:00:56,653 --> 01:00:58,613
‫أيها الشابين، معكما "جون برانش"‬
‫من "نيويورك تايمز".‬

1030
01:00:58,696 --> 01:01:00,907
‫- كيف حالكما في الأعلى؟‬
‫- بخير يا "جون".‬

1031
01:01:00,990 --> 01:01:03,701
‫"تومي"، أعرف أنك وصلت‬
‫إلى قطاع 15 ليلة أمس.‬

1032
01:01:03,785 --> 01:01:04,619
‫هذا مثير جداً.‬

1033
01:01:04,702 --> 01:01:07,080
‫لذا أقدّر لكما أن تُخصّصا دقائق للتحدث.‬

1034
01:01:07,163 --> 01:01:08,873
‫نبحث دائماً عن قصص مختلفة قليلاً‬

1035
01:01:08,956 --> 01:01:09,957
‫عن السائدة في عالم الرياضة.‬

1036
01:01:10,041 --> 01:01:11,084
‫"(جون برانش)، (نيويورك تايمز)"‬

1037
01:01:11,167 --> 01:01:12,835
‫في كل مرة نبدأ قطاعاً صعباً...‬

1038
01:01:12,919 --> 01:01:16,422
‫عرفت بشأن "جدار الفجر"‬
‫ومسعى "تومي كالدويل".‬

1039
01:01:16,506 --> 01:01:19,717
‫وحين سمعت أن "تومي" عبر قطاع 15، فكرت،‬

1040
01:01:19,801 --> 01:01:22,261
‫إن كان الأمر سيحدث على الإطلاق،‬
‫فهذا هو الوقت المناسب.‬

1041
01:01:22,345 --> 01:01:25,139
‫أدركنا أن هذه ليست أفضل مقال تسلق‬
‫لهذا العام فحسب،‬

1042
01:01:25,223 --> 01:01:27,058
‫بل ربما أفضل مقال تسلق في جيلنا.‬

1043
01:01:27,308 --> 01:01:29,018
‫تحدثنا عن مقالات متتابعة.‬

1044
01:01:29,102 --> 01:01:30,353
‫كتبت المقال سريعاً.‬

1045
01:01:30,436 --> 01:01:31,771
‫وفي اليوم التالي، نُشر في الصحيفة.‬

1046
01:01:32,188 --> 01:01:33,815
‫"يقاتلان وجه (يوسيميتي) شديد الانحدار‬
‫يقتنصان الحلم، لا الحبل"‬

1047
01:01:33,898 --> 01:01:35,858
‫كان على الصفحة الرئيسية لـ"نيويورك تايمز"،‬

1048
01:01:35,942 --> 01:01:37,402
‫واشتهر كثيراً.‬

1049
01:01:37,485 --> 01:01:40,822
‫كان أكثر المقالات قراءة وإرسالها بالبريد‬
‫في موقع "نيويورك تايمز".‬

1050
01:01:40,905 --> 01:01:42,281
‫تعليقات كثيرة جداً وأسئلة كثيرة.‬

1051
01:01:42,407 --> 01:01:43,241
‫يهتم الناس بأمر كهذا.‬

1052
01:01:43,616 --> 01:01:44,784
‫حين وضع "جون برانش"،‬

1053
01:01:44,867 --> 01:01:47,620
‫الصحفي الفائز بجائزة "بوليتزر"،‬
‫يده على القصة،‬

1054
01:01:47,704 --> 01:01:50,456
‫حصلت على زخمها الخاص.‬

1055
01:01:50,540 --> 01:01:52,375
‫وكبرت أكثر فأكثر من تلك اللحظة.‬

1056
01:01:52,458 --> 01:01:54,836
‫كانت توجد مقالات متتابعة‬

1057
01:01:54,919 --> 01:01:59,340
‫والكثير من الطلبات الإعلامية‬
‫من كل صحيفة كبرى في العالم.‬

1058
01:02:00,174 --> 01:02:05,471
‫تصوروا هذا. ضيفانا التاليان يتحدثان إلينا‬
‫وهما معلقان في الهواء.‬

1059
01:02:05,555 --> 01:02:08,391
‫نجلس في سرير معلق، والذي هو في الأساس‬

1060
01:02:08,474 --> 01:02:11,227
‫سرير معلق ذو هيكل من الألومنيوم.‬

1061
01:02:11,394 --> 01:02:15,356
‫هذا المتسلق المحترف "تومي كالدويل"‬
‫في يومه العاشر فيما يُعتبر‬

1062
01:02:15,440 --> 01:02:17,984
‫أحد أصعب تحديات التسلق في العالم.‬

1063
01:02:18,067 --> 01:02:19,318
‫هذا جنوني.‬

1064
01:02:20,069 --> 01:02:21,154
‫حظاً طيباً لكما.‬

1065
01:02:21,237 --> 01:02:23,030
‫رائع. أشكرك جزيلاً.‬

1066
01:02:24,449 --> 01:02:25,950
‫أعتقد أننا أغلقنا الخط. لا أعرف حقاً.‬

1067
01:02:28,953 --> 01:02:31,789
‫لا يخبروننا ما الذي نفعله‬
‫حين ينتهي اللقاء.‬

1068
01:02:34,250 --> 01:02:35,251
‫يا إلهي!‬

1069
01:02:35,334 --> 01:02:36,711
‫سيتسلقان طوال الطريق إلى أعلى ذلك الجبل.‬

1070
01:02:36,794 --> 01:02:38,421
‫كم يوماً يتطلّب هذا؟‬

1071
01:02:38,671 --> 01:02:42,049
‫فجأة، تجمعت حشود من الناس في الوادي.‬

1072
01:02:42,133 --> 01:02:45,136
‫لننتقل الآن إلى هذا الإنجاز المذهل‬
‫والتاريخي لمتسلقين أمريكيين.‬

1073
01:02:45,219 --> 01:02:47,180
‫يقيمان على جرف فوق "يوسيميتي".‬

1074
01:02:47,263 --> 01:02:50,266
‫الوجه الوعر الشهير لـ"إلكابيتان".‬

1075
01:02:50,349 --> 01:02:53,352
‫كانت التغطية الإعلامية أمراً غريباً عليّ.‬

1076
01:02:53,519 --> 01:02:54,979
‫تسلق القرن.‬

1077
01:02:55,062 --> 01:02:56,272
‫كان الأمر استثنائياً فحسب.‬

1078
01:02:56,355 --> 01:02:58,483
‫الأمر مشوق كالتعلق من جرف.‬
‫هل قلت ذلك للتو؟‬

1079
01:02:58,566 --> 01:03:00,610
‫كانوا يقولون تلك الأمور الغريبة.‬

1080
01:03:00,693 --> 01:03:01,694
‫- متنزهان أمريكيان...‬
‫- جريئان.‬

1081
01:03:01,778 --> 01:03:02,612
‫"ما المتداول اليوم"‬

1082
01:03:02,695 --> 01:03:03,696
‫- ساعيان للإثارة.‬
‫- مدمنان على الـ"أدرينالين".‬

1083
01:03:03,780 --> 01:03:05,156
‫يتسلقان الجرف المعروف باسم "إلكابيتان".‬

1084
01:03:05,239 --> 01:03:06,073
‫"يهزمان (إلكابيتان)"‬

1085
01:03:06,157 --> 01:03:07,450
‫هذا ليس حتى "إلكاب" .‬

1086
01:03:07,533 --> 01:03:08,951
‫يتسلقان من دون أدوات تسلق.‬

1087
01:03:09,035 --> 01:03:09,869
‫"يتسلقان (إلكابيتان)"‬

1088
01:03:09,952 --> 01:03:11,788
‫أنا أحمل نفس المعدات‬
‫التي يحملها الشابان في "يوسيميتي".‬

1089
01:03:11,871 --> 01:03:12,914
‫"(ريان هارير)، (كوسا)، (دينفر)"‬

1090
01:03:12,997 --> 01:03:14,624
‫أحب الصورة الثانية، لذا سنتوقف هنا.‬

1091
01:03:16,834 --> 01:03:19,545
‫لطالما كان "جدار الفجر" رحلة شخصية.‬

1092
01:03:19,921 --> 01:03:21,672
‫هذه فكرة سيئة.‬

1093
01:03:22,131 --> 01:03:25,635
‫ومن الواضح أنه تحول إلى شيء مختلف عن ذلك.‬

1094
01:03:25,718 --> 01:03:27,678
‫لذا لا أفهم كيف يمكنهما فعل هذا.‬

1095
01:03:27,762 --> 01:03:28,888
‫آمل أن ينجحا، لكنني أقسم إنني لا أفهم.‬

1096
01:03:28,971 --> 01:03:30,264
‫"جنون مطلق - يحاول متنزهان (تسلقاً حراً)‬
‫لجدار خطير في (يوسيميتي)"‬

1097
01:03:30,348 --> 01:03:33,476
‫- إنه التحدي.‬
‫- أجل، تحدي الإنجاز. لا، شكراً.‬

1098
01:03:33,768 --> 01:03:37,146
‫فجأة، أصبح العالم كله يراقب هذا التسلق.‬

1099
01:03:37,230 --> 01:03:41,108
‫والذي لم يكن أفضل توقيت‬
‫بالنسبة إليّ، شخصياً،‬

1100
01:03:43,236 --> 01:03:45,822
‫لأنه لا يزال عليّ عبور قطاع 15.‬

1101
01:03:47,615 --> 01:03:50,493
‫في هذه المرحلة، أقاما مخيماً‬

1102
01:03:50,576 --> 01:03:52,912
‫تحت العقبة بـ60 متراً.‬

1103
01:03:52,995 --> 01:03:54,455
‫لذا حين يكون "كيفن" مستعداً للتسلق،‬

1104
01:03:54,539 --> 01:03:57,250
‫سيصعدان على الحبال لبدء قطاع 15.‬

1105
01:04:00,336 --> 01:04:03,047
‫جهّز "تومي" حبله،‬

1106
01:04:03,130 --> 01:04:04,882
‫ويحاول "كيفن" عبور هذا القطاع.‬

1107
01:04:06,300 --> 01:04:08,803
‫ستكون هذه لحظة مهمة في التسلق.‬

1108
01:04:08,886 --> 01:04:10,763
‫قدت طوال الطريق إلى هنا اليوم لأرى هذا.‬

1109
01:04:12,974 --> 01:04:16,060
‫كان من المهم أن أعبر قطاع 15‬

1110
01:04:16,143 --> 01:04:20,106
‫وألحق بنقطة "تومي" العليا بأقصى سرعة.‬

1111
01:04:27,446 --> 01:04:29,031
‫هيا يا "كيف". ستنجح في هذا.‬

1112
01:04:37,540 --> 01:04:40,501
‫مع كل سقطة، تعود إلى بداية القطاع،‬

1113
01:04:40,710 --> 01:04:43,004
‫تستريح لساعة على الأقل،‬

1114
01:04:45,172 --> 01:04:47,300
‫ثم تحاول مجدداً.‬

1115
01:04:49,760 --> 01:04:52,930
‫مع كل محاولة، تستهلك المزيد من الجلد.‬

1116
01:04:53,014 --> 01:04:54,390
‫وتفرغ طاقتك أكثر.‬

1117
01:04:55,600 --> 01:05:00,521
‫كان كل شيء يسير على نحو جيد‬
‫حتى لم يستطع "جورغسون" عبور قطاع 15.‬

1118
01:05:00,605 --> 01:05:02,565
‫أوقفته الصعوبة البالغة للتسلق.‬

1119
01:05:02,648 --> 01:05:05,985
‫بينما الحواف الحادة كشفرات الحلاقة‬
‫مزقت جلد رؤوس أصابعه.‬

1120
01:05:06,068 --> 01:05:07,278
‫الجميع يشاهدون‬

1121
01:05:07,361 --> 01:05:09,572
‫في وسط معيشة شابين على جانب الجدار...‬

1122
01:05:09,655 --> 01:05:12,241
‫التاريخ ينتظر في متنزه "يوسيميتي" الوطني.‬

1123
01:05:12,325 --> 01:05:13,701
‫وأحدهما عالق.‬

1124
01:05:15,494 --> 01:05:17,955
‫"كيفن جورغيسون" عالق.‬

1125
01:05:18,039 --> 01:05:20,124
‫- كان ذلك وشيكاً.‬
‫- أعرف.‬

1126
01:05:20,207 --> 01:05:23,294
‫بدأت تنهار بعض الشيء هناك.‬

1127
01:05:23,377 --> 01:05:25,588
‫إنها دراما مدهشة‬

1128
01:05:25,671 --> 01:05:28,549
‫تتكشف مباشرة أمام أعيننا حرفياً.‬

1129
01:05:29,467 --> 01:05:32,094
‫أشخاص أنا متأكد‬
‫أنهم لا يعرفون ما هو القطاع‬

1130
01:05:32,303 --> 01:05:34,680
‫كانوا جالسين يقولون، "قطاع 15!‬
‫هيا يا "كيفن"! يمكنك فعلها!"‬

1131
01:05:37,475 --> 01:05:39,477
‫ستتمكن من فعلها. كان هذا وشيكاً حقاً.‬

1132
01:05:39,560 --> 01:05:42,271
‫قضيت بضع أيام من دون أن أتسلق،‬

1133
01:05:42,355 --> 01:05:46,192
‫أثبت "كيفن" بالحبل وحسب‬
‫مراراً وتكراراً على قطاع 15.‬

1134
01:05:51,530 --> 01:05:54,533
‫كان القطاع الأصعب‬
‫الذي يحاول تسلقه في حياته.‬

1135
01:05:54,617 --> 01:05:55,451
‫اللعين!‬

1136
01:05:56,702 --> 01:05:59,580
‫استمر في السقوط فحسب.‬

1137
01:05:59,664 --> 01:06:02,667
‫بصراحة بدأت أفقد الأمل في أنه سيتسلقه.‬

1138
01:06:03,000 --> 01:06:08,714
‫ليلة أمس كانت يومي الثالث‬
‫في معركتي مع قطاع 15.‬

1139
01:06:08,798 --> 01:06:11,676
‫ما زلت لم أعبره.‬

1140
01:06:12,927 --> 01:06:17,640
‫بعد محاولتي مراراً كثيرة، دمّرت أصابعي.‬

1141
01:06:17,723 --> 01:06:23,270
‫لذا قررت أن أرتاح لمدة يوم‬
‫وأترك أصابعي تُشفى.‬

1142
01:06:26,941 --> 01:06:28,693
‫"اليوم 11 على الجدار"‬

1143
01:06:28,776 --> 01:06:32,321
‫في أثناء ذلك، لم يتسلق "تومي" منذ أيام.‬

1144
01:06:33,322 --> 01:06:34,740
‫ولا بد أنه يفكر،‬

1145
01:06:35,074 --> 01:06:38,160
‫لا يمكنني البقاء هنا إلى أجل غير محدد‬
‫منتظراً "كيفن".‬

1146
01:06:38,244 --> 01:06:40,371
‫يوجد أشخاص قليلون جداً في العالم‬

1147
01:06:40,454 --> 01:06:43,499
‫قضوا هذا الوقت حتى على جدار.‬

1148
01:06:43,833 --> 01:06:46,544
‫العيش على الجدار يرهقك.‬

1149
01:06:46,919 --> 01:06:48,212
‫الأمر صعب هناك في الأعلى.‬

1150
01:06:48,462 --> 01:06:50,131
‫لا يمكنك حتى السير.‬

1151
01:06:50,214 --> 01:06:52,091
‫لا تنام جيداً في أثناء الليل.‬

1152
01:06:52,174 --> 01:06:56,220
‫لا تأكل طعاماً طبيعياً،‬
‫ولا تشرب ما يكفي من الماء.‬

1153
01:06:56,303 --> 01:06:59,724
‫من الصعب أن تقدم أفضل تسلق لديك‬
‫في ظل تلك الظروف.‬

1154
01:06:59,807 --> 01:07:03,310
‫مع كل يوم يمر، ربما يمرض "تومي" فجأة.‬

1155
01:07:03,394 --> 01:07:04,770
‫ربما يتغير الطقس.‬

1156
01:07:04,854 --> 01:07:07,231
‫شعرت أن عليّ أن أستمر.‬

1157
01:07:08,232 --> 01:07:10,401
‫لذا قاما بوضع خطة.‬

1158
01:07:10,693 --> 01:07:13,404
‫سيكمل "تومي" ويحاول عبور قطاع "داينو"،‬

1159
01:07:13,487 --> 01:07:16,657
‫ويأمل أن ينجح "كيفن" في النهاية‬
‫بعبور قطاع 15‬

1160
01:07:16,741 --> 01:07:18,451
‫ويمكنه اللحاق به.‬

1161
01:07:18,784 --> 01:07:21,454
‫في تلك الليلة، تسلقنا حبالنا،‬

1162
01:07:21,537 --> 01:07:24,915
‫وثبّت "تومي" بالحبال على قطاع 16،‬
‫قطاع "داينو".‬

1163
01:07:26,000 --> 01:07:27,001
‫"عام 2009"‬

1164
01:07:27,084 --> 01:07:28,461
‫جرّبت قفزة "داينو" مئات المرات‬
‫عبر السنوات.‬

1165
01:07:28,544 --> 01:07:29,545
‫"عام 2010"‬

1166
01:07:29,879 --> 01:07:31,297
‫"عام 2011"‬

1167
01:07:31,881 --> 01:07:33,799
‫"عام 2013"‬

1168
01:07:33,883 --> 01:07:37,303
‫لم أفعلها قط.‬
‫أعدت بناءها على السقيفة في منزلي،‬

1169
01:07:38,012 --> 01:07:41,849
‫لأتمكن من التدرب على هذه القفزة الغبية.‬

1170
01:07:41,932 --> 01:07:43,934
‫قبل أن ننطلق إلى المرحلة الأخيرة،‬

1171
01:07:44,018 --> 01:07:47,730
‫كنت محبطاً تماماً،‬
‫أُحدّق في هذه الصور للجدار.‬

1172
01:07:48,814 --> 01:07:53,194
‫بدأت ألاحظ شقوقاً وحوافاً تهبط وتدور حوله.‬

1173
01:07:53,277 --> 01:07:55,488
‫لذا خطرت لي فكرة‬

1174
01:07:55,571 --> 01:07:58,491
‫تسلق أسخف قطاع.‬

1175
01:07:58,574 --> 01:08:01,494
‫كانت فكرته هي التسلق في دائرة ضخمة‬

1176
01:08:01,577 --> 01:08:03,871
‫حول "داينو". قلت، "حقاً؟"‬

1177
01:08:03,954 --> 01:08:05,956
‫لتفادي القفز مسافة مترين ونصف...‬

1178
01:08:06,040 --> 01:08:07,083
‫أجل، نتسلق 61 متراً.‬

1179
01:08:08,709 --> 01:08:11,545
‫يعمل "تومي" الآن‬
‫على أصعب تسلق لأسفل في العالم.‬

1180
01:08:11,962 --> 01:08:13,005
‫"قطاع 16‬
‫(داينو)، حلقة 5.14 (بي)"‬

1181
01:08:13,089 --> 01:08:16,801
‫نقوم بحركات صعبة صعوداً،‬
‫حركات صعبة في التسلق الجانبي،‬

1182
01:08:17,009 --> 01:08:17,926
‫يجب أن أضيف التسلق إلى أسفل.‬

1183
01:08:18,051 --> 01:08:20,720
‫بهذه الطريقة، نحصل على المجموعة الكاملة.‬

1184
01:08:22,389 --> 01:08:25,059
‫التسلق إلى أسفل غير طبيعي.‬

1185
01:08:25,142 --> 01:08:26,393
‫أسقط.‬

1186
01:08:26,477 --> 01:08:28,270
‫إنه مثل الركض إلى الخلف.‬

1187
01:08:31,524 --> 01:08:32,899
‫كان شعوراً مريعاً.‬

1188
01:08:50,334 --> 01:08:52,169
‫أحسنت يا "تومي".‬

1189
01:09:01,511 --> 01:09:03,264
‫هيا. ركّز.‬

1190
01:09:05,515 --> 01:09:06,934
‫جيد.‬

1191
01:09:09,145 --> 01:09:10,813
‫مرحلة الحلقة هذه،‬

1192
01:09:10,895 --> 01:09:14,441
‫إنها مثل الدوران حول الحي لتعبر الشارع.‬

1193
01:09:14,524 --> 01:09:17,027
‫إنها سخيفة بعض الشيء.‬

1194
01:09:18,237 --> 01:09:19,654
‫لكنها أيضاً عبقرية نوعاً ما.‬

1195
01:09:20,488 --> 01:09:21,991
‫هيا.‬

1196
01:09:22,658 --> 01:09:23,868
‫هيا.‬

1197
01:09:25,911 --> 01:09:29,415
‫هذا الشيء الذي يشعره بالفشل‬
‫كل تلك السنوات،‬

1198
01:09:29,497 --> 01:09:32,542
‫والآن ينظر إليه بعينين جديدتين‬

1199
01:09:33,502 --> 01:09:35,171
‫ويجد حلاً جديداً.‬

1200
01:09:35,837 --> 01:09:36,964
‫أجل.‬

1201
01:09:37,840 --> 01:09:39,466
‫"داينو"!‬

1202
01:09:47,640 --> 01:09:51,937
‫"اليوم 12 على الجدار"‬

1203
01:09:54,899 --> 01:09:56,525
‫كيف حال الجلد يا صاح؟‬

1204
01:09:58,152 --> 01:10:00,237
‫لا يُشفى بسرعة كبيرة،‬

1205
01:10:01,572 --> 01:10:03,365
‫وهذا مُحبط.‬

1206
01:10:04,658 --> 01:10:07,494
‫بينما ينتظر "كيفن" أن تُشفى أصابعه،‬

1207
01:10:08,954 --> 01:10:11,790
‫استمر "تومي" في الارتفاع أكثر في الطريق.‬

1208
01:10:13,083 --> 01:10:14,835
‫ما تفعله كل يوم،‬

1209
01:10:14,919 --> 01:10:17,213
‫هو أن تصل إلى نقطة مرتفعة،‬
‫وتترك حبالاً مثبّتة‬

1210
01:10:17,296 --> 01:10:18,339
‫تصل حتى المخيم.‬

1211
01:10:18,881 --> 01:10:22,343
‫في اليوم التالي، ترتفع إلى أعلى نقطة‬
‫عن طريق المحرك والحبال‬

1212
01:10:22,426 --> 01:10:23,969
‫ثم تستمر.‬

1213
01:10:24,053 --> 01:10:27,932
‫ورغم أنهما قد يعملان‬
‫على منطقتين مختلفتين من الجدار،‬

1214
01:10:28,015 --> 01:10:30,476
‫فهما يعملان معاً،‬
‫"كيفن" يثبّت الحبال لـ"تومي"،‬

1215
01:10:30,559 --> 01:10:33,479
‫وحالما ينتهي "تومي"،‬
‫يهبطان معاً إلى المخيم.‬

1216
01:10:33,562 --> 01:10:34,563
‫"منطقة ارتفاع (تومي) - منطقة ارتفاع (كيفن)‬
‫المخيم"‬

1217
01:10:35,189 --> 01:10:37,524
‫"قطاع 17، 5.14 (إيه)"‬

1218
01:10:37,608 --> 01:10:39,526
‫"تومي" يتقدم سريعاً.‬

1219
01:10:45,866 --> 01:10:48,244
‫"قطاع 18، 15.3 (سي)"‬

1220
01:10:48,577 --> 01:10:52,748
‫يبعده كل قطاع عن المكان الذي أنا عالق فيه.‬

1221
01:10:53,832 --> 01:10:55,042
‫انتهى قطاع آخر.‬

1222
01:10:55,459 --> 01:10:58,087
‫توجد مسافة كبيرة‬
‫بين أقصى مسافة وصل إليها كلانا‬

1223
01:10:58,170 --> 01:11:00,589
‫حتى أنني لن أستطيع إغلاق تلك الفجوة‬

1224
01:11:00,673 --> 01:11:04,343
‫في وقت معقول إلا إذا تخطيت هذا القطاع.‬

1225
01:11:04,426 --> 01:11:06,553
‫في كل مرة أنظر إلى سريره المعلق،‬

1226
01:11:06,637 --> 01:11:08,639
‫أراه يتابع تحديثات الأخبار،‬

1227
01:11:08,722 --> 01:11:12,393
‫ويحدق في أطراف أصابعه، ويتمتم مع نفسه.‬

1228
01:11:12,476 --> 01:11:14,853
‫أحاول إقناع نفسي أن هذه تبدو جيدة حقاً.‬

1229
01:11:15,646 --> 01:11:19,024
‫"اليوم 13 على الجدار"‬

1230
01:11:19,108 --> 01:11:20,317
‫"تومي"، هل معك "إيبوبروفين"؟‬

1231
01:11:22,194 --> 01:11:23,946
‫أجل.‬

1232
01:11:24,029 --> 01:11:28,200
‫بعد يومين من الراحة، شعرت بالإصرار.‬

1233
01:11:29,159 --> 01:11:31,203
‫كان اليوم هو الذي عليّ عبوره فيه.‬

1234
01:11:34,373 --> 01:11:35,624
‫لا يزال الطقس دافئاً جداً.‬

1235
01:11:35,708 --> 01:11:39,545
‫ولذلك سأنتظر بضع ساعات إضافية‬
‫لتنخفض درجة الحرارة أكثر‬

1236
01:11:39,628 --> 01:11:41,964
‫لأمنح نفسي أكبر قدر من الاحتكاك.‬

1237
01:11:42,965 --> 01:11:44,258
‫هل أنت مستعد؟‬

1238
01:11:44,341 --> 01:11:45,759
‫أقصى استعداد ممكن.‬

1239
01:11:59,481 --> 01:12:05,279
‫"قطاع 15"‬

1240
01:12:08,282 --> 01:12:12,328
‫كنت أنتظر منذ أيام ليُشفى جلدي،‬

1241
01:12:13,662 --> 01:12:15,456
‫من أجل هذه اللحظة المنشودة.‬

1242
01:12:23,672 --> 01:12:26,050
‫يوجد نسيم بارد لطيف يهب إلى أعلى الجدار.‬

1243
01:12:27,634 --> 01:12:28,927
‫شعرت أنني خفيف.‬

1244
01:12:30,304 --> 01:12:33,682
‫كنت أطفو عبر القطاع فحسب.‬

1245
01:12:47,946 --> 01:12:49,031
‫تماسك.‬

1246
01:13:00,542 --> 01:13:03,504
‫هيا يا "كيفن".‬
‫افعلها يا رجل. ستنجح في هذا.‬

1247
01:13:04,671 --> 01:13:06,340
‫هيا.‬

1248
01:13:06,423 --> 01:13:07,841
‫ستنجح في هذا.‬

1249
01:13:08,467 --> 01:13:10,010
‫هيا. جد الحافة.‬

1250
01:13:10,094 --> 01:13:11,678
‫جيد. هيا.‬

1251
01:13:16,975 --> 01:13:18,685
‫كان هذا رائعاً يا صاح.‬

1252
01:13:20,396 --> 01:13:25,150
‫كان كل شيء مثالياً،‬
‫ومع ذلك لم أعبر القطاع.‬

1253
01:13:26,568 --> 01:13:27,569
‫هيا يا "كيفن".‬

1254
01:13:27,653 --> 01:13:29,363
‫حاولت 4 مرات في تلك الليلة.‬

1255
01:13:31,281 --> 01:13:32,324
‫اللعين!‬

1256
01:13:32,574 --> 01:13:33,659
‫لقد وقع.‬

1257
01:13:34,535 --> 01:13:36,120
‫استمررت في الوقوع فحسب.‬

1258
01:13:40,707 --> 01:13:41,834
‫تباً!‬

1259
01:13:42,668 --> 01:13:43,836
‫الليلة...‬

1260
01:13:46,839 --> 01:13:48,882
‫لم تسر بشكل جيد.‬

1261
01:13:51,009 --> 01:13:52,928
‫كانت معركة، وأنا لم أنتصر.‬

1262
01:13:54,221 --> 01:13:56,056
‫كان من الواضح أن هذا كل شيء.‬

1263
01:13:56,557 --> 01:13:58,350
‫لقد حظيت بفرصتي.‬

1264
01:13:59,059 --> 01:14:00,227
‫ولم أكن جيداً كفاية.‬

1265
01:14:01,145 --> 01:14:03,063
‫أجل، الأمر سيئ جداً.‬

1266
01:14:05,732 --> 01:14:08,026
‫الآن أنت الرجل‬
‫الذي كاد يتسلق "جدار الفجر".‬

1267
01:14:09,778 --> 01:14:11,655
‫إذن ما مدى استمتاعك بتلك العملية؟‬

1268
01:14:11,738 --> 01:14:13,365
‫لأن هذا كل ما حصلت عليه.‬

1269
01:14:20,789 --> 01:14:22,541
‫بدأت أنا والمحررون نتحدث.‬

1270
01:14:22,624 --> 01:14:24,585
‫هل حان الوقت لكتابة مقال عما يحدث‬

1271
01:14:24,668 --> 01:14:25,586
‫إن لم يعبر القطاع؟‬

1272
01:14:25,794 --> 01:14:28,005
‫كلنا نريد نهايات سعيدة، لكن كصحفي، أفكر،‬

1273
01:14:28,088 --> 01:14:29,256
‫"هذه قصة مذهلة".‬

1274
01:14:29,923 --> 01:14:31,800
‫ما هي الروح الجماعية في التسلق؟‬

1275
01:14:32,718 --> 01:14:34,678
‫هل تقول، اذهب من دوني؟‬

1276
01:14:35,220 --> 01:14:36,597
‫هل تترك رجلاً خلفك؟‬

1277
01:14:37,139 --> 01:14:40,142
‫هل يتبادلان هذه المحادثة‬
‫في السرير المعلق ليلاً؟‬

1278
01:14:45,189 --> 01:14:50,736
‫"اليوم 14 على الجدار"‬

1279
01:14:53,780 --> 01:14:56,116
‫سيكون من اللطيف أن نتفقد الرادار.‬

1280
01:14:59,536 --> 01:15:01,997
‫في اليوم التالي، بدأ الطقس يصبح سيئاً.‬

1281
01:15:04,958 --> 01:15:06,710
‫وعرفت ما أنا بحاجة إلى فعله.‬

1282
01:15:07,794 --> 01:15:09,004
‫20 بالمئة.‬

1283
01:15:09,379 --> 01:15:10,589
‫اليوم؟‬

1284
01:15:10,797 --> 01:15:12,382
‫في الأيام الـ4 التالية.‬

1285
01:15:13,884 --> 01:15:17,846
‫سأستسلم وأدعم وصول "تومي" إلى القمة.‬

1286
01:15:21,725 --> 01:15:22,935
‫من الآن فصاعداً،‬

1287
01:15:23,018 --> 01:15:25,854
‫سيثبّت "كيفن" "تومي" وسيتبعه على الحبال.‬

1288
01:15:28,774 --> 01:15:30,651
‫ليصعدا إلى نقطة "تومي" العليا،‬

1289
01:15:30,734 --> 01:15:34,696
‫حيث يبدأ آخر قطاعات صعبة‬
‫من "لونغ ران" حتى "واينو تاور".‬

1290
01:15:37,699 --> 01:15:41,662
‫"قطاع 19، 5.13 (دي)"‬

1291
01:15:41,745 --> 01:15:46,708
‫ها أنا، أشاهد "تومي" يتسلق‬
‫بثقة كبيرة في النفس‬

1292
01:15:46,792 --> 01:15:49,503
‫تجاه تحقيق هذا الحلم.‬

1293
01:15:53,215 --> 01:15:56,593
‫حتى لو لم أستطع فعل هذا،‬
‫كنت سعيداً حقاً من أجل "تومي".‬

1294
01:16:00,556 --> 01:16:04,518
‫يا لها من لحظة مميزة في التاريخ‬
‫ليشهدها المرء.‬

1295
01:16:10,232 --> 01:16:13,151
‫وكنت هناك لأساعد "تومي"‬
‫على تحقيق هذه الرؤية.‬

1296
01:16:20,951 --> 01:16:23,996
‫بعد كل ما مر به،‬

1297
01:16:26,415 --> 01:16:28,041
‫الكثير من المعاناة،‬

1298
01:16:29,251 --> 01:16:31,587
‫والإصابات، والشكوك.‬

1299
01:16:33,463 --> 01:16:36,008
‫بالنسبة إلى "تومي"، كان هذا كل شيء.‬

1300
01:16:41,888 --> 01:16:43,640
‫هيا يا "تومي".‬

1301
01:16:50,522 --> 01:16:51,565
‫شعور جيد.‬

1302
01:16:53,150 --> 01:16:57,112
‫كنت في الأسفل في المرج أشاهد "تومي"‬
‫وهو يحاول الوصول إلى "واينو تاور"،‬

1303
01:16:57,195 --> 01:16:58,905
‫وهو المعلم المهم التالي فوقهما.‬

1304
01:16:59,948 --> 01:17:03,910
‫إنه معلم أسطوري يقع بعد ثلثي الطريق‬
‫إلى قمة "إلكابيتان".‬

1305
01:17:03,994 --> 01:17:05,037
‫"(واينو تاور)"‬

1306
01:17:05,120 --> 01:17:09,082
‫تبلغ مساحة هذه القاعدة متراً‬
‫على ارتفاع 610 أمتار في الجدار.‬

1307
01:17:09,166 --> 01:17:11,418
‫أول حافة أفقية‬

1308
01:17:11,501 --> 01:17:16,798
‫حيث يمكنك الوقوف أو الجلوس أو الاستلقاء‬
‫في خلال الطريق كله.‬

1309
01:17:16,882 --> 01:17:20,302
‫وهي تدل على انتهاء أصعب جزء من التسلق.‬

1310
01:17:22,554 --> 01:17:24,806
‫قطاع صعب آخر ليصل بعدها إلى "واينو تاور".‬

1311
01:17:24,890 --> 01:17:26,058
‫هذا جنوني!‬

1312
01:17:26,224 --> 01:17:29,978
‫لسنوات، كنت أتخيل لحظة الوصول‬
‫إلى "واينو تاور".‬

1313
01:17:30,103 --> 01:17:31,104
‫"قطاع 20، 5.13 (دي)"‬

1314
01:17:31,188 --> 01:17:32,272
‫لذا أنا أشعر بالهلع داخلي.‬

1315
01:17:32,356 --> 01:17:33,857
‫أحسنت يا "تومي". هيا.‬

1316
01:17:33,940 --> 01:17:37,277
‫التسلق شاق حقاً ويسبب التوتر.‬

1317
01:17:37,361 --> 01:17:38,528
‫استمر في التنفس يا صاح.‬

1318
01:17:44,826 --> 01:17:45,827
‫هيا.‬

1319
01:17:48,038 --> 01:17:49,081
‫جيد.‬

1320
01:17:53,168 --> 01:17:56,046
‫أحاول أن أُهدّئ نفسي بما يكفي‬

1321
01:17:56,129 --> 01:17:58,840
‫لأتخطى آخر جزء.‬

1322
01:18:04,763 --> 01:18:05,931
‫أجل!‬

1323
01:18:39,464 --> 01:18:41,383
‫أشعر بأنني أرتجف.‬

1324
01:18:41,466 --> 01:18:42,884
‫أظن أنني ربما أفقد الوعي.‬

1325
01:18:48,056 --> 01:18:49,766
‫لا أصدق أنني هنا الآن.‬

1326
01:19:00,068 --> 01:19:03,864
‫أعرف أن الأمر لم ينته بعد،‬
‫لكن هذا أمر مهم.‬

1327
01:19:05,073 --> 01:19:06,700
‫أنا في "واينو تاور".‬

1328
01:19:15,167 --> 01:19:16,251
‫ما هو شعورك؟‬

1329
01:19:18,003 --> 01:19:21,256
‫أريد أن يشعر "كيفن" بهذا أيضاً، بالتأكيد.‬

1330
01:19:25,218 --> 01:19:27,095
‫كان نصراً مهولاً.‬

1331
01:19:27,179 --> 01:19:30,766
‫لكن أفسدته حقيقة أن "كيفن" لن يحققه معي.‬

1332
01:19:31,641 --> 01:19:33,894
‫فجأة، شعرت بالوحدة.‬

1333
01:19:35,145 --> 01:19:37,773
‫أظن أن "كيفن" شعر بها أيضاً.‬

1334
01:19:41,735 --> 01:19:44,446
‫يا لها من تجربة جنونية مررنا بها.‬

1335
01:19:46,031 --> 01:19:47,616
‫أدركت فجأة‬

1336
01:19:47,699 --> 01:19:50,952
‫أن الوصول إلى القمة من دون "كيفن"‬
‫سيكون محطماً.‬

1337
01:19:52,037 --> 01:19:53,914
‫يجب أن أحضر "كي جاي" إلى الأعلى الآن.‬

1338
01:19:54,748 --> 01:19:56,500
‫لذا قررت في تلك اللحظة‬

1339
01:19:56,583 --> 01:19:58,460
‫أننا سنصعد إلى القمة معاً.‬

1340
01:19:59,461 --> 01:20:01,588
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- كل شيء في استطاعتي لمساعدته.‬

1341
01:20:02,339 --> 01:20:03,423
‫أجل.‬

1342
01:20:04,174 --> 01:20:06,426
‫سأتحول إلى دعمه بالكامل.‬

1343
01:20:10,555 --> 01:20:14,601
‫في تلك الليلة، هبطنا معاً إلى المخيم.‬

1344
01:20:18,104 --> 01:20:19,356
‫كنا نطهو العشاء.‬

1345
01:20:19,856 --> 01:20:21,066
‫كان المكان هادئاً جداً.‬

1346
01:20:22,692 --> 01:20:26,112
‫وعرفت أن هذه لحظة عاطفية لـ"تومي".‬

1347
01:20:27,739 --> 01:20:30,826
‫لكنه لا يجيد التعبير عنها.‬

1348
01:20:31,827 --> 01:20:34,579
‫أريد أن أفعل هذا الأمر معك، وأود...‬

1349
01:20:38,166 --> 01:20:40,836
‫أجل، كان هذا رائعاً، لكن...‬

1350
01:20:46,591 --> 01:20:48,260
‫كان عظيماً.‬

1351
01:20:48,343 --> 01:20:49,678
‫لكن حين آخذ...‬

1352
01:20:49,761 --> 01:20:52,180
‫أريدك حقاً أن تكون معي، هل تفهمني؟‬

1353
01:20:52,264 --> 01:20:53,765
‫- أجل يا صاح.‬
‫- أجل.‬

1354
01:20:56,017 --> 01:20:59,563
‫أخبرني "تومي" للتو،‬
‫بطريقة "تومي" التقليدية،‬

1355
01:20:59,646 --> 01:21:04,526
‫لا أهتم كم ستأخذ من الوقت لتعبر قطاع 15،‬

1356
01:21:04,609 --> 01:21:09,406
‫لأنني لا أتخيل نتيجة أسوأ من فعل هذا وحدي.‬

1357
01:21:11,074 --> 01:21:12,784
‫الأمر هو أنني لا أريد إعاقتك.‬

1358
01:21:12,868 --> 01:21:16,037
‫أنت على بعد 3 أيام من القمة الآن.‬

1359
01:21:16,121 --> 01:21:17,372
‫أجل، لكنني...‬

1360
01:21:17,664 --> 01:21:19,416
‫لأنني أريد الذهاب معك حقاً.‬

1361
01:21:19,541 --> 01:21:20,667
‫حسناً.‬

1362
01:21:21,084 --> 01:21:22,711
‫إنها لحظة مميزة حقاً.‬

1363
01:21:25,046 --> 01:21:26,590
‫أعرف أنني أستطيع عبور هذا القطاع.‬

1364
01:21:26,673 --> 01:21:28,592
‫أجل، بالتأكيد.‬

1365
01:21:28,842 --> 01:21:32,721
‫وأشعر إن استطعت عبور هذا القطاع،‬
‫سأكون سعيداً جداً‬

1366
01:21:32,804 --> 01:21:35,682
‫حتى أن لا شيء سيعيق وصولي إلى القمة.‬

1367
01:21:35,765 --> 01:21:38,018
‫أجل. أعتقد أن ذلك حقيقي.‬

1368
01:21:38,894 --> 01:21:40,437
‫واصل التمدد فحسب. تأكد...‬

1369
01:21:40,520 --> 01:21:43,690
‫أعتقد أنني بحاجة إلى تمدد للذراع.‬

1370
01:21:43,773 --> 01:21:47,569
‫لذا قررنا أنني سأستريح ليومين متعاقبين،‬

1371
01:21:47,652 --> 01:21:49,154
‫ليتمكن جلدي من الشفاء،‬

1372
01:21:49,487 --> 01:21:51,031
‫وأحاول ثانية.‬

1373
01:21:53,325 --> 01:21:55,076
‫فكرة أن ينتظر "تومي"،‬

1374
01:21:55,368 --> 01:21:57,329
‫وأن يخاطر بنجاحه‬

1375
01:21:57,662 --> 01:22:01,166
‫على أمل أن "كيفن" بمعجزة ما يمكنه فعل هذا،‬

1376
01:22:01,249 --> 01:22:02,834
‫هذا ما ينبغي أن يكون عليه الشريك.‬

1377
01:22:03,835 --> 01:22:05,337
‫قهوة من أجل "كي جاي".‬

1378
01:22:06,838 --> 01:22:09,674
‫لكن لا توجد ضمانة أن "كيفن"‬
‫سيتمكن من فعل هذا.‬

1379
01:22:09,758 --> 01:22:13,637
‫فكّرت أن "كيفن" ربما لن يتمكن من فعل هذا.‬

1380
01:22:14,012 --> 01:22:16,097
‫وكنت آمل،‬

1381
01:22:16,181 --> 01:22:18,183
‫بما أن هذا حلم "تومي"‬

1382
01:22:18,266 --> 01:22:20,310
‫لفترة أطول بكثير‬
‫قبل أن يصبح هذا حلم "كيفن"،‬

1383
01:22:20,393 --> 01:22:24,272
‫أن يجد "تومي" طريقة لإنهاء هذا التسلق.‬

1384
01:22:24,356 --> 01:22:26,942
‫كصديق لـ"تومي"، على نحو أناني،‬

1385
01:22:27,108 --> 01:22:28,860
‫كنت أفكر في نفسي،‬

1386
01:22:28,944 --> 01:22:31,613
‫"(كيفن)، يا صاح، حان وقت الاستسلام‬
‫ودعم (تومي)."‬

1387
01:22:32,197 --> 01:22:35,116
‫قد يقول شخص أقل كرماً من "تومي كالدويل"،‬

1388
01:22:35,200 --> 01:22:36,409
‫"عليّ الاستمرار من دونك."‬

1389
01:22:36,910 --> 01:22:38,870
‫لكنه كان ملتزماً بـ"كيفن".‬

1390
01:22:39,704 --> 01:22:41,081
‫"سنفعل هذا معاً."‬

1391
01:22:41,164 --> 01:22:44,793
‫وما كان ليكون "تومي"‬
‫لو تصرّف بأي طريقة مختلفة.‬

1392
01:22:46,461 --> 01:22:48,380
‫وصلنا هذا الخبر للتو.‬
‫هذان المتسلقان الأمريكيان...‬

1393
01:22:48,546 --> 01:22:51,132
‫- "كيفن جورغيسون".‬
‫- "كيفن جورغيسون".‬

1394
01:22:51,216 --> 01:22:52,926
‫عالق لـ7 أيام متواصلة.‬

1395
01:22:53,009 --> 01:22:54,427
‫"كالدويل" يُصرّ على الانتظار...‬

1396
01:22:54,511 --> 01:22:58,181
‫أحدهما يرفض التحرك إلى الأعلى‬
‫من دون شريكه العالق في الأسفل.‬

1397
01:22:58,264 --> 01:22:59,391
‫إذن هل سينجحان؟‬

1398
01:22:59,599 --> 01:23:00,976
‫هل تتخيلون هذا؟ هذه ليست مزحة.‬

1399
01:23:01,059 --> 01:23:02,060
‫"تسلق حر تاريخي‬
‫(كالدويل) ينتظر (جورغيسون)"‬

1400
01:23:02,143 --> 01:23:03,228
‫بدأ الإعلام يبدو مثل الصحافة الصفراء.‬

1401
01:23:03,311 --> 01:23:05,438
‫هل "جورغيسون" يفسد أحلام "تومي"؟‬

1402
01:23:05,689 --> 01:23:09,275
‫في الأسفل، الحشد ينتظر ويشاهد.‬

1403
01:23:11,861 --> 01:23:13,780
‫"تومي"، كيف يبدو الطقس؟‬

1404
01:23:14,614 --> 01:23:17,367
‫مهلاً. هذا صحيح، أنت أسقطت هاتفك.‬

1405
01:23:17,993 --> 01:23:19,577
‫أسقطت هاتفي ليلة أمس.‬

1406
01:23:19,661 --> 01:23:22,789
‫كان جيب قميصي مفتوحاً. سقط منه فحسب.‬

1407
01:23:22,872 --> 01:23:24,749
‫آمل أنه لم يقتل أحداً في الأسفل.‬

1408
01:23:25,375 --> 01:23:27,127
‫سمعت أن "تومي" أسقط هاتفه، وقلت،‬

1409
01:23:27,210 --> 01:23:28,878
‫"هل أسقط هاتفه حقاً؟‬

1410
01:23:28,962 --> 01:23:31,256
‫أم أنه يقول، لا تتصلوا بيّ بعد الآن؟"‬

1411
01:23:31,423 --> 01:23:34,634
‫سئم السيرك الإعلامي.‬

1412
01:23:34,718 --> 01:23:36,219
‫أعتقد أنه لم يسقط منه.‬

1413
01:23:36,302 --> 01:23:37,595
‫بل رماه بنفسه.‬

1414
01:23:38,805 --> 01:23:41,599
‫أجل. أظن أن علينا الاستمتاع بالمنظر الآن.‬

1415
01:23:45,687 --> 01:23:47,439
‫خلال الأيام القليلة التالية،‬

1416
01:23:47,522 --> 01:23:53,028
‫كان "تومي" قانعاً بمكاننا الحالي،‬
‫لأي مدة كانت.‬

1417
01:23:54,738 --> 01:23:56,614
‫كان مبتهجاً فحسب لكونه في الأعلى،‬

1418
01:23:56,698 --> 01:23:59,409
‫وليس بالأمر المهم‬
‫إن أخذ يوماُ أو اثنين آخرين كراحة‬

1419
01:23:59,492 --> 01:24:01,661
‫أو 3 أو 5 أو أياً يكن.‬

1420
01:24:01,745 --> 01:24:04,456
‫أجل، أشعر أنني أقدّر الأمور‬

1421
01:24:04,539 --> 01:24:06,916
‫أكثر في الأيام القليلة الماضية.‬

1422
01:24:08,626 --> 01:24:09,627
‫شمس.‬

1423
01:24:10,628 --> 01:24:13,673
‫قال "تومي" في الأساس، "لا عجلة. أنا صبور".‬

1424
01:24:13,757 --> 01:24:16,426
‫ستعبر ذلك القطاع. لا تهلع.‬

1425
01:24:16,509 --> 01:24:18,428
‫لا تقلق بشأن بقية العالم‬
‫الذي يشاهدنا الآن.‬

1426
01:24:18,511 --> 01:24:20,430
‫دعنا ننسى وجودهم.‬
‫لم يتبق سوى أنا وأنت فحسب."‬

1427
01:24:20,513 --> 01:24:21,848
‫صار الأمر هما الاثنان.‬

1428
01:24:22,015 --> 01:24:24,851
‫أعتقد أن عليّ محاولة‬
‫أن أخطو أكثر إلى الأمام،‬

1429
01:24:25,018 --> 01:24:28,271
‫لأن حينما يحين الوقت‬
‫لأخطو على القدم الوسطى،‬

1430
01:24:28,646 --> 01:24:31,066
‫لا أستطيع أن أتقدم بها أو أخطو بها‬
‫لأن هذه القدم في الطريق.‬

1431
01:24:31,357 --> 01:24:32,484
‫حدثت بعض من مرات سقوطك في آخر محاولة‬

1432
01:24:32,567 --> 01:24:34,569
‫لأنك لم تجد موضعاً مناسباً لقدمك.‬

1433
01:24:34,652 --> 01:24:36,821
‫لذا حتى لو كان هذا أصعب قليلاً، فهو أفضل.‬

1434
01:24:36,905 --> 01:24:40,075
‫ساعد سلوك "تومي"‬
‫على إزالة بعض الضغط المنصب عليّ.‬

1435
01:24:42,285 --> 01:24:46,372
‫لكن لا يزال عليّ أن أفعل‬
‫أصعب شيء فعلته في حياتي‬

1436
01:24:46,831 --> 01:24:48,875
‫لينتهي الأمر بخير.‬

1437
01:24:52,295 --> 01:24:54,798
‫أحاول تحقيق التاريخ‬
‫في إحدى أصعب مناطق التسلق في العالم.‬

1438
01:24:54,881 --> 01:24:55,882
‫"(إستيس بارك)، (كولورادو)"‬

1439
01:24:55,965 --> 01:24:57,300
‫"تي جاي"، ما القصة؟‬

1440
01:24:57,383 --> 01:24:58,718
‫إليك القصة.‬

1441
01:24:58,802 --> 01:25:01,179
‫أنا على ارتفاع 10 أمتار،‬
‫وقد اتصلت بأمي مرتين.‬

1442
01:25:01,262 --> 01:25:02,263
‫"محاولة تسلق حر مذهلة‬
‫914 متراً فوق (يوسيميتي)"‬

1443
01:25:02,347 --> 01:25:03,431
‫اتفقنا؟ هل تتصور؟‬

1444
01:25:03,515 --> 01:25:06,935
‫أنا على ما يُسمى بسرير معلق‬
‫وهو مثبّت بهذا الجدار.‬

1445
01:25:07,018 --> 01:25:12,065
‫هذان المتسلقان يستخدمان واحداً منها‬
‫مثبتاً بجدار مسطح.‬

1446
01:25:12,148 --> 01:25:14,192
‫عليهما النوم على واحد منها،‬

1447
01:25:14,275 --> 01:25:16,694
‫ربما لأسابيع، ليحاولا تحقيق تسلق مستحيل.‬

1448
01:25:16,778 --> 01:25:19,864
‫وأنا؟ لديّ حواف هنا يمكنني استخدامها‬
‫لأحاول تسلق الجدار.‬

1449
01:25:19,948 --> 01:25:22,617
‫تسلق الجرف المسنن‬
‫المعروف باسم "إلكابيتان"...‬

1450
01:25:22,700 --> 01:25:24,494
‫من هذا يا "فيتز"؟‬

1451
01:25:24,577 --> 01:25:26,538
‫- أبي.‬
‫- أبوك.‬

1452
01:25:26,621 --> 01:25:28,414
‫نركب الطائرة.‬

1453
01:25:29,582 --> 01:25:31,501
‫"(فيتز كالدويل)، ابن (تومي)"‬

1454
01:25:31,584 --> 01:25:33,128
‫أنا و"فيتز" كنا في المنزل‬

1455
01:25:33,211 --> 01:25:36,089
‫ننتظر لحظتنا لنستقل طائرة ونأتي إلى هنا.‬

1456
01:25:36,172 --> 01:25:37,173
‫"(بيكا كالدويل)، زوجة (تومي)"‬

1457
01:25:37,257 --> 01:25:39,342
‫وقد حانت لحظتنا أخيراً. نحن هنا.‬

1458
01:25:40,593 --> 01:25:43,304
‫"فيتز"، هل ترى أعلى "إلكاب"؟‬

1459
01:25:43,388 --> 01:25:45,640
‫- أجل.‬
‫- حقاً؟ هل يمكنك رؤية أبيك؟‬

1460
01:25:45,723 --> 01:25:47,308
‫بعد الفشل لسنوات طويلة،‬

1461
01:25:47,392 --> 01:25:50,436
‫كانت توجد أوقات شعرت فيها بالاستسلام.‬

1462
01:25:50,520 --> 01:25:54,107
‫لكن "بيكا" هي من ساعدتني على الاستمرار.‬

1463
01:25:54,274 --> 01:25:59,696
‫رؤيته في عنصر قوته،‬
‫جعلتني أرى هذا التركيز والسعي نحو الهدف.‬

1464
01:25:59,779 --> 01:26:01,656
‫احترمته حقاً.‬

1465
01:26:01,739 --> 01:26:04,200
‫وأغرمنا ببعضنا.‬

1466
01:26:04,534 --> 01:26:07,871
‫أصبحت "بيكا" أكبر الداعمين لي.‬

1467
01:26:07,954 --> 01:26:09,497
‫تزوجنا.‬

1468
01:26:09,581 --> 01:26:12,083
‫ثم أصبحت حاملاً بعدها بوقت قصير.‬

1469
01:26:13,084 --> 01:26:14,085
‫"عام 2013"‬

1470
01:26:14,169 --> 01:26:17,422
‫- مرحباً.‬
‫- أنجبنا صبياً صغيراً أسميناه "فيتز".‬

1471
01:26:17,505 --> 01:26:18,756
‫مرحباً يا "فيتز".‬

1472
01:26:20,049 --> 01:26:23,261
‫في اليوم الأول الذي حملت فيه‬
‫هذا الطفل الصغير بين ذراعيّ،‬

1473
01:26:23,344 --> 01:26:25,722
‫غمرتني المشاعر.‬

1474
01:26:25,805 --> 01:26:29,601
‫فكرت، كيف سأصبح قدوة صالحة لـ"فيتز"؟‬

1475
01:26:29,684 --> 01:26:32,478
‫كم من الرائع أن تكون فتى من آل "كالدويل".‬

1476
01:26:34,480 --> 01:26:37,525
‫لطالما اعتبر "تومي" أباه بطلاً خارقاً،‬

1477
01:26:37,609 --> 01:26:40,695
‫وأراد أن يكون بطلاً خارقاً أمام "فيتز".‬

1478
01:26:42,155 --> 01:26:45,074
‫أردت أن ينظر إليّ "فيتز" بنفس نظرة الدهشة.‬

1479
01:26:50,580 --> 01:26:53,583
‫أردت أن أري "فيتز" كيف يصبح شغوفاً‬

1480
01:26:55,168 --> 01:26:56,920
‫وكيف تكون أحلامه كبيرة.‬

1481
01:26:57,253 --> 01:26:58,504
‫هل هذا ما يفعله؟‬

1482
01:26:58,588 --> 01:27:00,465
‫كان "جدار الفجر" تجسيداً لذلك.‬

1483
01:27:00,548 --> 01:27:03,343
‫وهكذا جعلني ذلك أريد تسلقه أكثر.‬

1484
01:27:03,426 --> 01:27:05,970
‫أخبرته، لا يمكنك التوقف الآن.‬

1485
01:27:06,054 --> 01:27:08,514
‫عليك فعل كل شيء لتحقيق هذا.‬

1486
01:27:14,646 --> 01:27:19,442
‫1، 2، 3، 4، 5.‬

1487
01:27:25,365 --> 01:27:27,867
‫"اليوم 16 على الجدار"‬

1488
01:27:27,951 --> 01:27:29,452
‫أحياناً توسّع المنظور،‬

1489
01:27:29,535 --> 01:27:32,622
‫وتفكر يا لها من عملية شاقّة،‬

1490
01:27:33,206 --> 01:27:36,251
‫هذه الرحلة الجامحة‬
‫التي دامت 6 سنوات مع "تومي".‬

1491
01:27:36,334 --> 01:27:38,127
‫هل بدأ "كيفن" بالفعل؟‬

1492
01:27:38,211 --> 01:27:41,339
‫والآن، ها نحن ذا‬

1493
01:27:41,714 --> 01:27:43,383
‫في لحظة الحقيقة.‬

1494
01:27:43,675 --> 01:27:46,427
‫وكنا مذهولين.‬

1495
01:27:46,511 --> 01:27:48,179
‫يصعب التعبير بكلمات عن أمر بهذه الضخامة.‬

1496
01:27:48,263 --> 01:27:49,264
‫"(غايل جورغيسون)، والدة (كيفن)"‬

1497
01:27:49,347 --> 01:27:50,848
‫لن يستسلم.‬

1498
01:28:13,871 --> 01:28:15,081
‫لم أستطع تخيل‬

1499
01:28:15,164 --> 01:28:17,542
‫ما لا بد أنه يمر به في تلك اللحظة.‬

1500
01:28:49,532 --> 01:28:52,327
‫لا أتذكر أول 15 متراً من ذلك القطاع.‬

1501
01:28:58,791 --> 01:29:02,253
‫شاهدته يدخل ذلك الجزء‬
‫الذي سقط منه مرات كثيرة.‬

1502
01:29:03,046 --> 01:29:05,089
‫حبست أنفاسي فحسب.‬

1503
01:29:18,436 --> 01:29:20,521
‫اجذب بأقصى قدرتك.‬

1504
01:29:23,983 --> 01:29:25,526
‫حرّك قدمك.‬

1505
01:29:32,867 --> 01:29:34,952
‫حاول ألا تقع للخلف فحسب.‬

1506
01:29:40,041 --> 01:29:41,334
‫ضع كعبك على الحافة.‬

1507
01:29:42,710 --> 01:29:43,920
‫ارفع يدك.‬

1508
01:29:44,670 --> 01:29:46,089
‫ارفع كعبك.‬

1509
01:29:46,881 --> 01:29:48,633
‫أنزل يدك اليمنى.‬

1510
01:29:49,258 --> 01:29:50,676
‫ضع كعبك من جديد.‬

1511
01:29:51,219 --> 01:29:52,762
‫أخفض يدك اليسرى.‬

1512
01:29:57,683 --> 01:29:59,727
‫بدأ معدل ضربات القلب بالارتفاع.‬

1513
01:30:02,355 --> 01:30:04,857
‫تدفق الـ"أدرينالين"، لأنه لا يزال عالقاً‬

1514
01:30:04,941 --> 01:30:06,818
‫في نفس المكان الذي سقط منه مرات كثيرة.‬

1515
01:30:48,609 --> 01:30:50,278
‫أجل يا "كيفن"!‬

1516
01:30:52,405 --> 01:30:54,699
‫أجل!‬

1517
01:30:55,449 --> 01:30:56,492
‫أجل!‬

1518
01:31:02,665 --> 01:31:05,543
‫شعرت بالذهول وأنا أشاهده يعبر القطاع.‬

1519
01:31:05,626 --> 01:31:08,462
‫كنت أفكر، "لا أصدق أن هذا حدث للتو".‬

1520
01:31:10,131 --> 01:31:11,340
‫لقد فعلها.‬

1521
01:31:11,674 --> 01:31:14,302
‫هذا الرجل حقق هذا الأمر، صحيح؟‬

1522
01:31:14,385 --> 01:31:16,679
‫كنت أفكر، "ماذا؟"‬

1523
01:31:18,639 --> 01:31:22,643
‫بعد 7 أيام، تخطى "جورغيسون" أصعب...‬

1524
01:31:22,727 --> 01:31:24,604
‫تخطى أصعب جزء من التسلق.‬

1525
01:31:24,687 --> 01:31:25,688
‫"أنهى (كيفن جورغيسون) قطاع 15‬
‫من (جدار الفجر)"‬

1526
01:31:25,771 --> 01:31:26,898
‫أجل، فعلها.‬

1527
01:31:26,981 --> 01:31:28,232
‫والآن إلى الأعلى.‬

1528
01:31:28,316 --> 01:31:31,152
‫وتفكر، هل أصابعه بخير؟‬
‫هل يستطيع عبور قطاعي 16 و17؟‬

1529
01:31:31,819 --> 01:31:33,112
‫هل انتهى الأمر؟‬

1530
01:31:33,196 --> 01:31:35,990
‫أنهيت للتو أصعب قطاع في حياتي،‬

1531
01:31:36,073 --> 01:31:37,825
‫ولم أستطع حتى الاحتفال.‬

1532
01:31:38,326 --> 01:31:39,660
‫يجب أن ألحق به.‬

1533
01:31:40,703 --> 01:31:43,915
‫القطاع التالي به قفزة كبيرة‬
‫لم يستطع "تومي" تحقيقها،‬

1534
01:31:43,998 --> 01:31:44,916
‫لذا كان عليه التسلق حولها.‬

1535
01:31:44,999 --> 01:31:46,000
‫"قطاع 16، (داينو)، 5.14 (دي)"‬

1536
01:31:46,083 --> 01:31:47,084
‫من المستحيل‬

1537
01:31:47,168 --> 01:31:49,921
‫أن أجرب فكرة "تومي" الجنونية‬
‫بالدوران حول القطاع.‬

1538
01:31:50,004 --> 01:31:54,675
‫لذا في نفس الليلة‬
‫بدأت أحاول القفز مسافة مترين ونصف.‬

1539
01:32:06,270 --> 01:32:07,480
‫أجل!‬

1540
01:32:07,563 --> 01:32:11,442
‫"كيفن"، عن طريق السحر أو التحليق،‬

1541
01:32:11,567 --> 01:32:15,571
‫أنجز القفزة التي لم يستطع "تومي" تحقيقها.‬

1542
01:32:15,863 --> 01:32:17,907
‫- جيد جداً.‬
‫- الليلة، "كيفن"...‬

1543
01:32:17,990 --> 01:32:20,618
‫متخلف عن "كالدويل" بعشرات الأمتار فقط.‬

1544
01:32:20,701 --> 01:32:23,329
‫كل تلك القطاعات الصعبة تستمر في القدوم.‬

1545
01:32:23,412 --> 01:32:25,081
‫17، 18، 19.‬

1546
01:32:26,874 --> 01:32:29,835
‫كانت كأنها معركة حتى الموت.‬

1547
01:32:30,711 --> 01:32:32,588
‫- لا.‬
‫- صخرة!‬

1548
01:32:32,672 --> 01:32:33,839
‫من السيئ تحطيم هذه الحافة.‬

1549
01:32:34,298 --> 01:32:35,258
‫يا للهول.‬

1550
01:32:35,508 --> 01:32:37,051
‫أعتقد أن الأمر أصعب بكثير الآن.‬

1551
01:32:38,302 --> 01:32:40,388
‫لم يتطلب الكثير من الوقت ليعرف كيف يعبرها.‬

1552
01:32:40,471 --> 01:32:41,681
‫أحسنت يا "كي جاي"!‬

1553
01:32:41,889 --> 01:32:43,266
‫المزيد من التوتر فحسب.‬

1554
01:32:43,808 --> 01:32:45,685
‫نحتاج إلى المزيد من ذلك على هذا الطريق.‬

1555
01:32:47,812 --> 01:32:52,733
‫القطاع الأخير هو الوصول إلى "واينو تاور"،‬
‫وأتى هذا الضباب الجنوني.‬

1556
01:32:53,943 --> 01:32:56,904
‫يصعد "كيفن" هذا القطاع، سيلحق بي.‬

1557
01:33:05,538 --> 01:33:06,664
‫أجل!‬

1558
01:33:06,789 --> 01:33:07,999
‫أحسنت يا "كيفن".‬

1559
01:33:08,249 --> 01:33:10,918
‫أتذكر فحسب رؤية "تومي" عند المرساة‬

1560
01:33:11,002 --> 01:33:14,839
‫وتخللني شعور غامر بالامتنان.‬

1561
01:33:16,257 --> 01:33:18,217
‫لا أصدق أننا هنا.‬

1562
01:33:19,760 --> 01:33:20,886
‫أحسنت يا رجل.‬

1563
01:33:22,388 --> 01:33:24,974
‫التقينا ثانية في أعلى نقاطنا.‬

1564
01:33:25,057 --> 01:33:26,892
‫لا أصدق أنني فعلتها.‬

1565
01:33:27,393 --> 01:33:31,188
‫لنصعد من ذلك المكان معاً إلى القمة.‬

1566
01:33:37,820 --> 01:33:39,572
‫هيا يا "جورغيسون".‬

1567
01:33:39,655 --> 01:33:40,656
‫"اليوم 18 على الجدار"‬

1568
01:33:40,740 --> 01:33:42,867
‫كان يستريح طوال 5 أيام بينما أنا ألحق به.‬

1569
01:33:43,242 --> 01:33:46,370
‫أنا متأكد أنه سيجذبني على الجدار اليوم.‬

1570
01:33:46,829 --> 01:33:49,707
‫من الآن فصاعداً، إنه تسلق روتيني.‬

1571
01:33:51,167 --> 01:33:53,961
‫نستيقظ ونبقى على بعد 90 متراً من القمة.‬

1572
01:33:59,800 --> 01:34:02,219
‫نستيقظ في هذا الصباح الأخير.‬

1573
01:34:02,303 --> 01:34:04,638
‫تشرق الشمس على "جدار الفجر".‬

1574
01:34:07,350 --> 01:34:08,809
‫تسقط على قمة الجدار أولاً،‬

1575
01:34:08,893 --> 01:34:11,354
‫ونحن البشريان الوحيدان‬
‫في "يوسيميتي" في الشمس.‬

1576
01:34:12,480 --> 01:34:13,522
‫أنا سعيد جداً.‬

1577
01:34:13,898 --> 01:34:15,399
‫"اليوم 19 على الجدار"‬

1578
01:34:15,483 --> 01:34:17,109
‫هذه لحظة جيدة هنا.‬

1579
01:34:17,193 --> 01:34:20,446
‫- يا إلهي.‬
‫- هذه لحظة جيدة بالتأكيد.‬

1580
01:34:23,741 --> 01:34:25,618
‫هل يمكن أن يصير الأمر أفضل من هذا؟‬

1581
01:34:25,951 --> 01:34:30,748
‫كنت أستمتع بيومي الأخير في الأعلى هنا‬
‫مع صديقي فحسب.‬

1582
01:34:30,831 --> 01:34:33,459
‫أظن أن علينا البقاء.‬

1583
01:34:34,710 --> 01:34:35,795
‫ألغ الأمر برمته.‬

1584
01:34:35,878 --> 01:34:37,755
‫سنخيم هنا ليوم آخر.‬

1585
01:34:39,507 --> 01:34:43,594
‫العيش على جدار حيث كل شيء بسيط جداً‬
‫طوال 19 يوماً،‬

1586
01:34:43,677 --> 01:34:45,596
‫كنا سنفتقد تلك التجربة.‬

1587
01:34:45,846 --> 01:34:47,264
‫صباح الخير لكل مشاهدينا.‬

1588
01:34:47,348 --> 01:34:49,975
‫كانت 24 ساعة مثيرة هنا في "يوسيميتي".‬

1589
01:34:50,059 --> 01:34:53,521
‫"تومي كالدويل" و"كيفن جورغيسون"‬
‫قضيا 19 يوماً على الجدار.‬

1590
01:34:53,604 --> 01:34:56,232
‫كانت توجد 15 شاحنة تلفازية،‬
‫وصحفيين من كل مكان.‬

1591
01:34:56,690 --> 01:34:57,900
‫وآلات تصوير "إنترنت".‬

1592
01:34:57,983 --> 01:34:59,944
‫كان ملايين الناس يشاهدون هذا في بث حي.‬

1593
01:35:00,027 --> 01:35:01,654
‫كأنه الهبوط على القمر أو ما شابه.‬

1594
01:35:04,198 --> 01:35:06,117
‫أتى الكثيرون من أصدقائهما وعائلتيهما.‬

1595
01:35:08,327 --> 01:35:11,414
‫صعد عدد من الناس إلى "إلكاب"‬
‫من الطريق الخلفي،‬

1596
01:35:11,497 --> 01:35:13,916
‫ويمكنكم رؤيتهم يصعدون القطاعات الأخيرة.‬

1597
01:35:14,667 --> 01:35:16,252
‫وهم يشجعونهما.‬

1598
01:35:16,627 --> 01:35:18,045
‫أحبك!‬

1599
01:35:20,506 --> 01:35:21,549
‫سيكون هذا رائعاً.‬

1600
01:35:22,633 --> 01:35:23,843
‫"(بيث رودن)"‬

1601
01:35:23,926 --> 01:35:28,055
‫كنت سعيدة جداً من أجل "تومي"‬
‫لرؤيته يصعد "جدار الفجر".‬

1602
01:35:28,139 --> 01:35:30,683
‫مجرد معرفة كم من مشاعر طواها‬

1603
01:35:30,766 --> 01:35:32,476
‫في الطريق،‬

1604
01:35:33,727 --> 01:35:35,521
‫كنت فخورة به حقاً.‬

1605
01:35:37,356 --> 01:35:40,401
‫في الواقع رؤية أنه سيحقق هذا التسلق،‬

1606
01:35:40,901 --> 01:35:43,571
‫كان...‬

1607
01:35:46,323 --> 01:35:48,409
‫بعد 19 يوماً،‬

1608
01:35:48,492 --> 01:35:51,454
‫"تومي كالدويل" يجذب نفسه‬
‫على حافة "جدار الفجر".‬

1609
01:35:56,625 --> 01:35:59,378
‫يتبعه بعدها بدقائق‬
‫شريكه في التسلق "كيفن جورغيسون".‬

1610
01:36:15,186 --> 01:36:16,854
‫وهتفت الجموع‬

1611
01:36:16,937 --> 01:36:20,733
‫بعد أن حقق الرجلان إنجازاً‬
‫قال الكثيرون عنه إنه مستحيل.‬

1612
01:36:26,280 --> 01:36:27,323
‫فعلناها.‬

1613
01:36:34,121 --> 01:36:36,165
‫لا توجد لحظات كثيرة تخنقني العبرات‬

1614
01:36:36,499 --> 01:36:38,876
‫في الرياضة. أنا أعمل بهذه المهنة‬
‫منذ زمن طويل.‬

1615
01:36:39,376 --> 01:36:42,546
‫لن أنسى أبداً مشهدهما وهما يحتفلان.‬

1616
01:36:48,177 --> 01:36:51,639
‫هذه اللحظة التي قضيا سنوات كثيرة‬
‫يُحضّران لها.‬

1617
01:36:51,764 --> 01:36:53,224
‫سُجلا في التاريخ الآن إلى الأبد.‬

1618
01:36:53,307 --> 01:36:54,850
‫يلهمان الملايين حول العالم،‬
‫حتى في البيت الأبيض...‬

1619
01:36:54,934 --> 01:36:55,976
‫"(ناريندرا مودي)، رائع ببساطة! تهانيّ"‬

1620
01:36:56,060 --> 01:36:57,102
‫"تسلقا جبلاً. (كنت هناك فعلت هذا‬
‫ولديّ قميص)، تهانيّ!"‬

1621
01:36:57,186 --> 01:36:59,063
‫حيث هنئهما الرئيس "أوباما".‬

1622
01:36:59,146 --> 01:37:00,648
‫"البيت الأبيض‬
‫فخور جداً بـ(تومي كالدويل) و(كي جورغيسون)‬

1623
01:37:00,731 --> 01:37:01,732
‫لانتصارهما على (إلكابيتان).‬

1624
01:37:01,815 --> 01:37:03,025
‫تذكراننا بأن كل شيء ممكن. (باراك أوباما)"‬

1625
01:37:03,108 --> 01:37:04,610
‫انتهى الأمر.‬

1626
01:37:04,944 --> 01:37:05,903
‫أنت ترتعدين كورقة شجر.‬

1627
01:37:05,986 --> 01:37:07,780
‫هل تشعرين بالبرد أم أنت عاطفية؟‬

1628
01:37:07,863 --> 01:37:09,448
‫- أنا عاطفية.‬
‫- حسناً.‬

1629
01:37:09,532 --> 01:37:11,325
‫عمل بشدة لتحقيق هذا.‬

1630
01:37:12,409 --> 01:37:15,663
‫تلك اللحظة التي يصفها أنها المرة الحلوة.‬

1631
01:37:17,039 --> 01:37:21,794
‫هذه التجربة بأكملها التي دفعته لوقت طويل،‬

1632
01:37:22,670 --> 01:37:23,712
‫كانت قد انتهت.‬

1633
01:37:26,048 --> 01:37:29,051
‫هل يوجد ما تود قوله عن "إلكاب"؟‬

1634
01:37:29,134 --> 01:37:32,680
‫أغرمت تماماً بتلك الصخرة.‬

1635
01:37:32,763 --> 01:37:34,431
‫كان لها أهمية مركزية في حياتي.‬

1636
01:37:35,015 --> 01:37:37,434
‫وأشعر بالامتنان كل يوم.‬

1637
01:37:54,118 --> 01:37:56,829
‫"تومي" و"كيفن" ينضمان إلينا الآن‬
‫في "سبورتس سينتر".‬

1638
01:37:56,912 --> 01:37:59,248
‫أعرف أن "تومي" فقد صوته قليلاً.‬

1639
01:37:59,331 --> 01:38:02,209
‫حفّزتني كل يوم طوال 7 سنوات.‬

1640
01:38:02,293 --> 01:38:03,335
‫آسف.‬

1641
01:38:04,837 --> 01:38:09,091
‫ما هو شعورك بأول استحمام حقيقي‬
‫بعد 19 يوماً؟‬

1642
01:38:11,218 --> 01:38:14,263
‫كان العالم كله يشاهدكما.‬

1643
01:38:14,346 --> 01:38:16,724
‫وأنا كنت أفكر، "لماذا؟"‬

1644
01:38:19,101 --> 01:38:22,146
‫يلقي أول كرة في الملعب اليوم،‬
‫"كيفن جورغيسون".‬

1645
01:38:22,229 --> 01:38:23,939
‫"تم تكريم (كيفن) في مدرج (جيانتس)"‬

1646
01:38:27,651 --> 01:38:30,070
‫سيرة "تومي كالدويل"‬
‫الذاتية الجديدة، "الدفعة".‬

1647
01:38:30,154 --> 01:38:30,988
‫"كتب (تومي) مذكراته"‬

1648
01:38:31,071 --> 01:38:34,783
‫تعرضت للأسر على يد مسلحين في "قيرغيزستان"؟‬

1649
01:38:34,867 --> 01:38:36,952
‫"تم اكتشاف أن الخاطف الذي دفعه (تومي)‬
‫من فوق الجرف قد نجا"‬

1650
01:38:37,161 --> 01:38:41,332
‫تبين أن المسلح قد نجا من السقطة.‬

1651
01:38:41,415 --> 01:38:43,083
‫تمت محاكمة المتمرد‬

1652
01:38:43,167 --> 01:38:46,629
‫ووُجد مذنباً بالإرهاب والقتل والخطف.‬

1653
01:38:53,427 --> 01:38:58,057
‫"أنجب (تومي) و(ريبيكا)‬
‫طفلهما الثاني، (إنغريد)"‬

1654
01:38:59,308 --> 01:39:05,481
‫"يستمر (تومي) في المزج بين طموحه في التسلق‬
‫وحياته العائلية"‬

1655
01:39:08,067 --> 01:39:13,197
‫"تزوج (كيفن) صديقته منذ زمن (جاكي)"‬

1656
01:39:14,156 --> 01:39:19,453
‫"يستكشف حالياً جدران (يوسيميتي)‬
‫من أجل تسلق حر جديد"‬

1657
01:39:21,580 --> 01:39:22,956
‫يمكنك فعلها.‬

1658
01:39:23,040 --> 01:39:28,337
‫"بدأ (فيتز كالدويل) خطواته‬
‫في مهنة العائلة"‬

1659
01:39:29,546 --> 01:39:30,714
‫انظر...‬

1660
01:39:30,798 --> 01:39:32,591
‫اصعد.‬

1661
01:39:32,800 --> 01:39:34,927
‫اصعد. هيا، حاول بقوة.‬

1662
01:39:35,094 --> 01:39:37,388
‫يجب أن تعمل بقوة وتركز.‬

1663
01:39:41,600 --> 01:39:44,144
‫يمكنك فعلها. أنت تعمل حقاً بجهد.‬

1664
01:39:45,145 --> 01:39:46,647
‫ركّز.‬

1665
01:39:46,730 --> 01:39:49,400
‫هيا يا "فيتز". ستنجح في هذا.‬
‫يمكنك فعل هذا. هيا.‬

1666
01:39:49,483 --> 01:39:50,651
‫هيا.‬

1667
01:39:50,734 --> 01:39:52,653
‫تذكر، ادفع نفسك إلى الأعلى بقوة.‬

1668
01:39:52,986 --> 01:39:54,238
‫أجل.‬

1669
01:39:55,489 --> 01:39:56,949
‫لا تنس أن تتنفس.‬

1670
01:40:00,661 --> 01:40:03,664
‫هيا. أجل. حاول بقوة.‬

1671
01:40:03,747 --> 01:40:06,875
‫هيا يا "فيتز". ستنجح. أجل.‬

1672
01:40:07,334 --> 01:40:09,878
‫يا له من تركيز.‬

1673
01:40:10,254 --> 01:40:12,339
‫مثابرة جيدة.‬

1674
01:40:17,302 --> 01:40:19,263
‫صعود جيد يا صاح.‬

1675
01:40:19,471 --> 01:40:20,806
‫"كفّك"!‬

1676
01:40:21,598 --> 01:40:23,600
‫ترجم من قبل: ناجي بهنان‬

