﻿1
00:01:09,653 --> 00:01:15,951
أنا جائع.‏ آمل أن نصطاد
 الأسماك قريباً.‏ ساعدني على مدّ الصنّارة.‏

2
00:01:16,118 --> 00:01:19,371
أدِر هذه.‏
 برويّة.‏

3
00:01:19,872 --> 00:01:24,835
‏-‏ برويّة.‏
 -‏ أفعل ذلك برويّة.‏

4
00:01:25,002 --> 00:01:29,298
ماتي، أنظر.‏
 أترى تلك الباخرة الكبيرة؟

5
00:01:29,465 --> 00:01:34,553
إنّها أجمل باخرة على
 جزيرة ويدبي.‏ "‏نجمة الصباح"‏.‏

6
00:01:34,720 --> 00:01:40,017
سأعلّمك الإبحار يوماً.‏
 إنّه أفضل ما في الوجود.‏

7
00:01:40,184 --> 00:01:44,855
‏-‏ أفضل من الصيد؟
 -‏ أجل.‏ لكن أتعلم يا فتى؟

8
00:01:45,022 --> 00:01:49,693
لا أظنّ أنّني أريدك أن تكبر.‏
 ماذا لو تزوّجت بفتاة جميلة؟

9
00:01:49,860 --> 00:01:53,906
‏-‏ مَن سيبحر معي عندئذٍ؟
 -‏ أبي؟

10
00:01:54,073 --> 00:01:55,658
لا مجال.‏

11
00:02:12,341 --> 00:02:16,929
‏-‏ نيك، علينا التحدّث.‏
 -‏ يسعدني دائماً التحدّث إليك، رودي.‏

12
00:02:17,096 --> 00:02:18,514
مرحباً، وارن.‏

13
00:02:18,681 --> 00:02:24,228
‏-‏ أتلقّيت إشعارفيرست سياتل؟
 -‏ أجل.‏

14
00:02:24,395 --> 00:02:27,898
تعرف إذاً أنّنا أمام مشكلة.‏

15
00:02:28,065 --> 00:02:31,735
فيرست سياتل ليست مشكلة
 بل شراب المارتيني هذا.‏

16
00:02:31,902 --> 00:02:35,531
أتمانع؟
 ماذا كنّا نقول؟ فيرست سياتل .‏.‏.‏

17
00:02:37,074 --> 00:02:40,744
‏-‏ أمّي.‏
 -‏ صغيري.‏

18
00:02:40,911 --> 00:02:45,374
‏-‏ كيف الحال؟
 -‏ ناولني.‏

19
00:02:45,541 --> 00:02:47,543
إنّه خمول.‏

20
00:02:47,710 --> 00:02:52,423
حملته طوال الحفلة؟
 لن تتزوّجي أبدًا.‏

21
00:02:52,590 --> 00:02:54,300
أجل.‏

22
00:02:55,926 --> 00:02:59,638
بيكاسو.‏ الفترة الزرقاء.‏

23
00:02:59,805 --> 00:03:04,602
إسم الرسّام كاندينسكي.‏
 فاسيلي كاندينسكي.‏

24
00:03:04,768 --> 00:03:09,607
ألماني، من المهاجرين الروس.‏
 ١٨٦٦-‏ ١٩٤٤

25
00:03:09,773 --> 00:03:14,445
بالمناسبة، كانت فترة بيكاسو
 الزرقاء تصوّرية، وانتهت سنة ١٩٠٤

26
00:03:14,612 --> 00:03:18,574
رسمت هذه اللوحات المائية عام ١٩١١.‏

27
00:03:24,121 --> 00:03:25,623
بيكاسو.‏

28
00:03:28,250 --> 00:03:31,337
إهدؤوا جميعاً.‏
 سألقي خطاباً.‏

29
00:03:31,503 --> 00:03:36,175
الإشارة إلى أنّ الحفلة ناجحة
 هي عندما أستمتع بوقتي أكثر من الجميع.‏

30
00:03:36,342 --> 00:03:41,639
والآن حان وقت الدفع،
 لأنّكم احتسيتم شرابي وتناولتم طعامي.‏

31
00:03:41,805 --> 00:03:45,643
وأوقعتم صلصة الطماطم على أريكتي .‏.‏.‏
 بوبي لونغ.‏

32
00:03:45,809 --> 00:03:49,313
هل اعتقدتم أنّني لم أركم؟

33
00:03:50,314 --> 00:03:55,194
‏-‏ إنّه لا يُطاق.‏
 -‏ مدرسة سمول فراي تحتاج إلى سيولة.‏

34
00:03:55,361 --> 00:03:59,657
لذا بينما تمدونّ الأيدي
 لسحب دفاتر شيكاتكم .‏.‏.‏

35
00:03:59,823 --> 00:04:06,538
يسرّني أن أقدّم ريبيكا
 تينغلي، رئيستنا الساحرة.‏

36
00:04:10,376 --> 00:04:12,836
سيّد بارسون.‏ شكراً لك.‏

37
00:04:13,671 --> 00:04:19,343
أودّ البدء بتعريفكم
 ببعض أفراد طاقمي الممتاز.‏

38
00:04:19,510 --> 00:04:24,723
الأستاذة المتفانية ورئيسة
 القبول، الآنسة أنجيلا غرين.‏

39
00:04:41,031 --> 00:04:43,575
ما الذي تفكّر فيه؟

40
00:04:45,244 --> 00:04:50,040
‏-‏ هل كنتُ دائماً بهذه الفظاظة؟
 -‏ بالتأكيد.‏

41
00:05:00,217 --> 00:05:03,721
مرحباً.‏
 تعالي واجلسي.‏

42
00:05:13,772 --> 00:05:19,069
‏-‏ هل نخبرها؟
 -‏ الأفضل أن تسمع ذلك منّا.‏

43
00:05:19,236 --> 00:05:23,615
‏-‏ لن تسرّ بهذا الخبر.‏
 -‏ ما الأمر يا شباب؟

44
00:05:24,950 --> 00:05:28,370
أغمضي عينيك.‏ أغمضيهما.‏

45
00:05:31,957 --> 00:05:34,293
قفي.‏

46
00:05:43,635 --> 00:05:47,347
‏-‏ ليبي، ما الشيء الأحبّ إليك؟
 -‏ أنا؟

47
00:05:47,514 --> 00:05:50,184
لم تقترب حتى.‏

48
00:05:50,350 --> 00:05:52,519
حسناً، إفتحي عينيك.‏

49
00:05:55,814 --> 00:05:59,318
قدّمتُ عرضاً لشون.‏

50
00:05:59,485 --> 00:06:03,864
وافق على أن نجربها في عطلة
 نهاية الأسبوع، إن أحببت، لك ذلك.‏

51
00:06:04,031 --> 00:06:06,366
إن أحببت؟

52
00:06:07,451 --> 00:06:12,706
‏-‏ لا يمكننا تأمين التكاليف.‏
 -‏ هل أعاقني ذلك يوماً؟

53
00:06:14,249 --> 00:06:17,753
‏-‏ ماذا عن ماتي؟
 -‏ سأهتمّ بأمره.‏ سيكون ذلك رائعاً.‏

54
00:06:19,546 --> 00:06:23,759
‏-‏ تكره الإبحار.‏
 -‏ يمكنني التعلّم.‏

55
00:06:53,288 --> 00:06:57,835
عموماً، يجب ترك مثل هذا النبيذ
 مدة طويلة

56
00:06:58,001 --> 00:07:01,797
لا أعتقد أنّه يجدر بنا.‏.‏.‏
 الانتظار.‏

57
00:07:03,882 --> 00:07:06,677
لا أرى اليابسة.‏

58
00:07:08,011 --> 00:07:10,848
أين هي إذاً؟

59
00:07:11,014 --> 00:07:16,603
ألاسكا من هذه الناحية، اليابان
 أمامنا مباشرة وأستراليا إلى اليسار.‏

60
00:07:16,770 --> 00:07:19,982
‏-‏ إلى أين تودّ التوجّه؟
 -‏ إلى السرير.‏

61
00:07:20,858 --> 00:07:22,943
يمكن تدبّر ذلك.‏

62
00:08:07,863 --> 00:08:13,869
‏-‏ ينبغي أن نفعل ذلك مراراً.‏
 -‏ ماذا، شراء قوارب إبحار مكلفة؟

63
00:08:14,036 --> 00:08:18,415
إن كان هذا ما يحصل،
 سأشتري لك قارباً آخر غداً.‏

64
00:08:18,582 --> 00:08:24,171
لا، أن نرحل كلانا وحسب،
 ولا أحد معنا.‏

65
00:08:28,717 --> 00:08:31,094
سأشرب نخب ذلك.‏

66
00:08:41,063 --> 00:08:42,856
نيك؟

67
00:08:47,402 --> 00:08:49,112
نيك؟

68
00:08:52,199 --> 00:08:55,077
يا إلهي .‏.‏.‏
 نيك؟

69
00:08:58,914 --> 00:09:00,540
نيك .‏.‏.‏؟

70
00:09:13,387 --> 00:09:15,222
نيك؟

71
00:09:45,794 --> 00:09:48,171
نيك؟

72
00:09:52,968 --> 00:09:54,511
يا إلهي.‏

73
00:09:56,972 --> 00:10:02,269
يا إلهي.‏ نيك؟

74
00:10:04,521 --> 00:10:10,360
هذا خفر السواحل.‏
 ضعي السكّين جانباً وتنحّي.‏

75
00:10:10,527 --> 00:10:16,825
لا .‏.‏.‏ لا أعرف .‏.‏.‏
 لا أعرف أين زوجي.‏

76
00:10:36,720 --> 00:10:39,890
طوم.‏
 ماذا تحمل لي؟

77
00:10:53,528 --> 00:10:55,739
‏-‏ أمِن خبر؟
 -‏ لا.‏

78
00:10:56,365 --> 00:11:01,912
كاتر، أرجوك لا تدعهم
 يستسلمون.‏ إنّه رجل قويّ جدّاً.‏

79
00:11:05,916 --> 00:11:09,544
الطوف وعمّال الإنقاذ
 كلّهم على متن القارب.‏

80
00:11:09,711 --> 00:11:15,050
هؤلاء الرجال شقّوا عباب الريح،
 التيّارات .‏.‏.‏

81
00:11:15,217 --> 00:11:17,010
لم يجدوا شيئاً.‏

82
00:11:17,177 --> 00:11:21,098
كانت حرارة المياه الليلة
 ٥١ درجة تحت الصفر.‏

83
00:11:21,264 --> 00:11:24,184
أي أنّها باردة جداً.‏

84
00:11:26,770 --> 00:11:29,773
‏-‏ لا يمكنني التنفّس.‏
 -‏ أبقِ رأسك منخفضاً.‏

85
00:11:29,940 --> 00:11:33,568
خذي نفساً عميقاً.‏ تنفّسي بعمق.‏

86
00:12:03,890 --> 00:12:06,643
أمي، أنظري!‏

87
00:12:15,402 --> 00:12:17,946
صغيري.‏

88
00:12:19,990 --> 00:12:22,325
مرحباً، بوبي.‏

89
00:12:24,244 --> 00:12:26,496
مرحباً، ليبي.‏

90
00:12:26,663 --> 00:12:31,918
طلب مني كاتر المجيء
 والتحدّث إليك.‏

91
00:12:32,085 --> 00:12:35,422
ليس بصفتي محامي،
 إنّما كصديق.‏

92
00:12:37,466 --> 00:12:44,181
أجري التحقيق هذا الصباح
 أعلن موت نيك بصورة رسمية.‏

93
00:12:47,684 --> 00:12:53,190
ليبي، حدّدوا أنّ حادثة الوفاة
 ليست طبيعية، وأنت .‏.‏.‏

94
00:12:54,191 --> 00:12:58,153
رباه .‏.‏.‏ متّهمة بقتله رسمياً.‏

95
00:12:58,320 --> 00:13:03,825
أنا هنا لأنصحك بعدم
 التصريح بأيّ شيء للشريف.‏

96
00:13:04,993 --> 00:13:07,329
أنا آسفة، ليبي.‏

97
00:13:12,209 --> 00:13:14,044
كاتر!‏

98
00:13:14,711 --> 00:13:16,838
ليس أمام ولدي، حسناً؟

99
00:13:44,991 --> 00:13:48,161
آسف، ليبي.‏
 رفض القاضي الكفالة.‏

100
00:13:59,422 --> 00:14:04,553
هل يمكن أن تعتني آنجي بماتي؟
 جيّد.‏

101
00:14:05,512 --> 00:14:07,597
حسناً .‏.‏.‏

102
00:14:07,764 --> 00:14:11,268
لنلقِ نظرة،
 لكي نرى ما بوسعنا فعله.‏

103
00:14:11,434 --> 00:14:14,104
بوبي، إليك ما حدث باعتقادي.‏

104
00:14:15,897 --> 00:14:21,027
شربتُ بعض النبيذ.‏ غفوت.‏
 لا بدّ من أنّها الشمس.‏

105
00:14:22,362 --> 00:14:27,409
لعلّ نيك كان يحاول قطع غصن
 في الماء، لأنّ .‏.‏.‏-‏

106
00:14:27,576 --> 00:14:31,871
‏-‏ السكّين الذي أخذه من
 مطبخ القارب كان على السطح.‏

107
00:14:32,038 --> 00:14:38,128
وربما انحرف القارب،
 فجرح نفسه.‏

108
00:14:38,295 --> 00:14:44,134
وحاول النزول إلى الأسفل
 لإيقاظي.‏

109
00:14:56,313 --> 00:14:59,482
أقلعت عنها عندما التقيت نيك.‏

110
00:15:00,233 --> 00:15:02,319
ستسوّى الأمور.‏ أعدك.‏

111
00:15:04,321 --> 00:15:09,492
لمَ لا نلقي نظرة
 إلى بوليصة التأمين على الحياة؟

112
00:15:11,494 --> 00:15:17,959
إشترى كلاكما بوليصة تأمين
 من الشركة قبل أربعة أشهر.‏

113
00:15:18,126 --> 00:15:21,421
‏-‏ هل أنت المستفيدة منها؟
 -‏ أنا زوجته.‏

114
00:15:21,588 --> 00:15:27,010
‏-‏ أتعرفين أنّ قيمتها مليونان؟
 -‏ أراد أن يكون كلّ شيء جيّداً.‏

115
00:15:27,177 --> 00:15:33,350
أخشى أنّ هيئة المحلّفين
 ستعتبر المليونين حافزاً للقتل.‏

116
00:15:33,516 --> 00:15:37,270
‏-‏ أهذا ما يقولونه هناك؟
 -‏ لا أحد يقول .‏.‏.‏

117
00:15:37,437 --> 00:15:40,523
إنّني قتلتُ نيك لأجل المال؟

118
00:15:44,653 --> 00:15:48,490
أعرف أنّنا لم نكن على وفاق دائم،
 وكان نيك قلقاً، لكن كنّا بخير.‏

119
00:15:48,657 --> 00:15:51,951
إثنان من المستثمرين لديه
 كانا يقاضيانه بتهمة الاختلاس.‏

120
00:15:52,118 --> 00:15:56,790
حجزت فيرست سياتل
 على كلّ ممتلكاته، أملاكك .‏.‏.‏

121
00:15:56,956 --> 00:16:03,838
وفاة نيك تمحو هذه المشاكل،
 وتربحك مليوني دولار.‏

122
00:16:06,549 --> 00:16:12,180
‏-‏ أتعتقد أنّني قتلته؟
 -‏ آراء المحامين لا تهمّ.‏

123
00:16:12,347 --> 00:16:14,557
تهمّني أنا.‏

124
00:16:17,477 --> 00:16:21,189
لا، بالطبع،
 لا أظنّ أنّك قتلته.‏

125
00:16:24,192 --> 00:16:31,074
ما كانت حالة الراديو
 عندما تفقّدته؟

126
00:16:31,241 --> 00:16:38,081
‏-‏ كان سلك التلفون المركّب مقطوعاً.‏
 -‏ وفيما اقتربت من القارب، -

127
00:16:38,248 --> 00:16:42,085
‏-‏ ماذا رأيت؟
 -‏ كانت السيّدة بارسون تحمل سكّيناً.‏

128
00:16:45,588 --> 00:16:49,759
سأريكم دليل الولاية
 رقم ٤.‏

129
00:16:49,926 --> 00:16:54,514
النجدة، النجدة،
 ".هنا الباخرة "نجمة الصباح

130
00:16:54,681 --> 00:16:59,394
‏-‏ حدّد حالة الطوارئ.‏
 -‏ تعرّضتُ للطعن بالسكّين.‏

131
00:16:59,561 --> 00:17:05,275
أنا أنزف.‏ رباه .‏.‏.‏
 أدعى نيكولاس بارسونز.‏

132
00:17:05,442 --> 00:17:09,195
‏-‏ حدّد موقعك؟
 -‏ لا أدري.‏

133
00:17:10,113 --> 00:17:14,200
٣ أميال شمال غرب
 جزيرة ويدبي على ما أظنّ.‏

134
00:17:14,367 --> 00:17:17,787
يا إلهي!‏

135
00:17:18,288 --> 00:17:22,417
سيّدة بارسونز،
 سمعتِ الشهادة، -‏

136
00:17:22,584 --> 00:17:27,130
‏-‏ وتفسيرك لذلك أنّ أحداً ما
 صعد إلى متن الباخرة.‏

137
00:17:27,297 --> 00:17:28,631
هذا صحيح.‏

138
00:17:28,798 --> 00:17:32,969
حسناً لنأخذ بعين الاعتبار
 جميع الاحتمالات.‏

139
00:17:33,136 --> 00:17:39,309
لعلّها مجموعة من القراصنة أو مخلوقات فضائية.‏
 هل اغتالت المخلوقات الفضائية زوجك؟

140
00:17:39,476 --> 00:17:43,271
لا، المخلوقات الفضائية ليست
 المستفيدة من بوليصة التأمين.‏

141
00:17:43,438 --> 00:17:46,900
‏-‏ أعترض، المدّعي .‏.‏.‏
 -‏ مرفوض.‏

142
00:17:47,066 --> 00:17:53,323
‏-‏ أخبرتكم بما حدث.‏
 -‏ قلت لنا إنّك كنت نائمة.‏

143
00:17:53,490 --> 00:17:56,659
ربما كنت تمشين أثناء نومك
 عندما طعنته حتى الموت.‏

144
00:17:56,826 --> 00:18:01,623
‏-‏ هذا ليس عذراً قاطعاً.‏
 -‏ سحبته.‏

145
00:18:02,582 --> 00:18:08,296
لم أقتل زوجي.‏
 أحببتُ زوجي.‏

146
00:18:10,757 --> 00:18:15,845
لم أقتل زوجي!‏

147
00:18:16,012 --> 00:18:18,932
عليكم تصديقي.‏

148
00:18:34,322 --> 00:18:36,825
آسف، ليبي.‏

149
00:18:38,535 --> 00:18:41,496
ليست غلطتك، بوبي.‏

150
00:18:52,215 --> 00:18:55,343
أريد أن أطلب منك شيئاً، آنجي.‏

151
00:18:57,345 --> 00:19:00,723
أريدكِ أن تتبنّي ابني.‏

152
00:19:00,890 --> 00:19:06,062
‏-‏ لا يمكنني فعل ذلك.‏ ليس بكِ.‏
 -‏ فكّرت في الأمر.‏

153
00:19:06,229 --> 00:19:12,360
بالكاد تحمّلتُ العيش في منزل والديّ.‏
 لن أضعه هناك.‏

154
00:19:12,527 --> 00:19:18,741
المال ليس مشكلة.‏ سيتمّ وضع
 المليونين في صندوق ائتمان باسمه.‏

155
00:19:18,908 --> 00:19:22,871
‏-‏ ليست مسألة مال.‏
 -‏ أعرف.‏

156
00:19:25,915 --> 00:19:28,710
ماتي يحبّك.‏

157
00:19:31,921 --> 00:19:35,925
لا يمكننا أن ندعه
 تحت وصاية الولاية.‏

158
00:19:47,937 --> 00:19:50,106
شكراً.‏

159
00:19:52,567 --> 00:19:56,195
أيّها الفتى، تعال لرؤيتي.‏

160
00:20:00,366 --> 00:20:05,121
ستبقى مع آنجي
 لفترة.‏

161
00:20:05,288 --> 00:20:09,042
وستتسلّى كثيراً.‏

162
00:20:09,208 --> 00:20:12,295
وستكون فتى صالحاً.‏

163
00:20:12,462 --> 00:20:15,214
أجل، أمي.‏

164
00:20:15,381 --> 00:20:18,092
وما إن تنتهي هذه القضية، -‏

165
00:20:18,259 --> 00:20:21,638
‏-‏ سنجتمع ثانية.‏

166
00:20:21,804 --> 00:20:24,223
هذا وعد، أيّها الصغير.‏

167
00:20:27,644 --> 00:20:30,647
أحبّك.‏

168
00:20:30,813 --> 00:20:33,483
أحبّك أيضاً.‏

169
00:21:29,122 --> 00:21:32,667
‏-‏ من هذه؟
 -‏ الغانية الثرية من جزيرة ويدبي.‏

170
00:21:32,834 --> 00:21:36,713
‏-‏ لن تنجح.‏
 -‏ ماذا تعتقدين؟ سنة؟

171
00:21:36,879 --> 00:21:41,384
أراهن أنّها ستنتحر
 بعد ٦ أشهر.‏

172
00:21:42,051 --> 00:21:45,722
‏-‏ إبتعدن عني.‏
 -‏ هوّني عليك.‏ نحن صديقاتك.‏

173
00:21:45,888 --> 00:21:49,183
سمعت أنك قتلت زوجك.‏
 لعلّه كان يستحقّ القتل.‏

174
00:21:49,350 --> 00:21:51,561
زوجي كان يستحقّ القتل.‏

175
00:22:16,085 --> 00:22:21,007
‏-‏ أقدّر مشقّة الوصول إليّ.‏
 -‏ علّمته الأبجدية.‏

176
00:22:21,174 --> 00:22:23,176
‏-‏ أهذا صحيح؟
 -‏ أجل.‏

177
00:22:23,342 --> 00:22:27,680
هل تعلّمت الأبجدية، حبيبي؟
 أيمكنك ان تقولها لي؟

178
00:22:27,847 --> 00:22:32,435
أ، ب، ت، ث، ج، ح،خ،

179
00:22:32,602 --> 00:22:35,938
د، ذ، ر، ز، س، ش، ص، ض، ط،

180
00:22:36,105 --> 00:22:39,442
ظ، ع، غ، ف، ق، ك، ل،

181
00:22:39,609 --> 00:22:43,446
م، ن، هـ، و، ي.‏

182
00:22:43,613 --> 00:22:47,867
أعرف الأبجدية

183
00:22:48,034 --> 00:22:52,080
في المرة المقبلة
 ستغنّينها معي

184
00:23:05,301 --> 00:23:09,639
‏-‏ أتركيها.‏ هيّا.‏
 -‏ دعي الهاتف، أيتها الساقطة.‏

185
00:23:47,009 --> 00:23:52,181
ليس لديك سجائر.‏ تريدين أن
 يكون لك أصدقاء؟ إشتري علبة بسرعة.‏

186
00:23:52,348 --> 00:23:56,144
لأنّ شخصيتك
 ليست من أفضل الشخصيات التي رأيتها.‏

187
00:23:56,310 --> 00:23:59,772
تحاولين الاتّصال بصديقتك،
 تلك التي تهتمّ بابنك؟

188
00:23:59,939 --> 00:24:03,651
أجل، لا أجده.‏
 لقد اختفى.‏

189
00:24:03,818 --> 00:24:08,197
لو أمكن الاختفاء بهذه السهولة،
 لما كنتُ هنا الآن.‏

190
00:24:08,364 --> 00:24:10,700
ولا أنا.‏

191
00:24:12,869 --> 00:24:15,997
فكّري، إستعملي رأسك.‏

192
00:24:16,164 --> 00:24:20,376
لا بدّ من وجود طريقة
 لتقفّي أثره.‏

193
00:24:29,302 --> 00:24:33,472
‏-‏ مدرسة سمول فراي.‏ الإدارة.‏
 -‏ مرحباً، أدعى أنجيلا غرين.‏

194
00:24:33,639 --> 00:24:38,311
‏-‏ آنجي، جينيفر تتكلّم.‏
 -‏ يسرّني سماع صوتك.‏

195
00:24:38,477 --> 00:24:41,647
لم أحصل على شيك تقاعد
 منذ فترة.‏

196
00:24:41,814 --> 00:24:46,194
ألديك عنواني الصحيح
 ورقم هاتفي؟

197
00:24:46,360 --> 00:24:51,574
‏-‏ سأتحقّق، أيمكنك الانتظار للحظة؟
 -‏ أجل، بالطبع.‏ شكراً.‏

198
00:24:53,409 --> 00:24:57,205
نعم، لديّ المعلومات هنا.‏
 أخبريني إن كانت صحيحة.‏

199
00:24:57,371 --> 00:25:03,586
٣٣٢١ شارع مايسون،
 سان فرانسيسكو ٩٤١٠٥.‏

200
00:25:03,753 --> 00:25:06,339
رقم الهاتف هو ٤١٥.‏.‏.‏

201
00:25:11,219 --> 00:25:13,930
‏-‏ ألو؟
 -‏ آنجي؟

202
00:25:14,096 --> 00:25:19,352
‏-‏ ليبي، حاولت الاتّصال بك.‏
 -‏ هل ماتي بخير؟ أين هو؟

203
00:25:19,518 --> 00:25:22,939
‏-‏ كلّ شيء على ما يرام.‏
 -‏ ماذا تفعلين في سان فرانسيسكو؟

204
00:25:23,105 --> 00:25:26,609
‏-‏ دعيه يتحدّث إليّ.‏
 -‏ لماذا تتصرّفين هكذا؟

205
00:25:26,776 --> 00:25:29,946
إختفيتِ!‏
 لم أرَ ابني منذ شهر!‏

206
00:25:30,112 --> 00:25:33,074
‏-‏ كنتُ على وشك الاتّصال بك.‏
 -‏ هراء!‏

207
00:25:33,241 --> 00:25:37,954
‏-‏ كيف تنتقلين ولا تخبرينني؟
 -‏ كنّا سنزورك الأسبوع المقبل.‏

208
00:25:38,120 --> 00:25:40,623
أعطي ماتي السمّاعة ليكلّمني.‏

209
00:25:45,795 --> 00:25:48,172
ماتي، إنها أمّك.‏ تعال وألقِ التحيّة.‏

210
00:25:52,969 --> 00:25:56,806
‏-‏ مرحباً أمي.‏
 -‏ مرحباً يا جميلي.‏

211
00:25:56,973 --> 00:25:59,809
كيف حالك، ماتي؟

212
00:25:59,976 --> 00:26:05,314
أفكّر فيك باستمرار.‏ أفتقدك
 كثيراً.‏ هل أنت بخير؟

213
00:26:05,481 --> 00:26:07,275
أحبّك.‏

214
00:26:07,441 --> 00:26:11,988
أعرف أنّ الوضع كان صعباً، -‏

215
00:26:12,154 --> 00:26:15,032
‏-‏ لكن آنجي ستحضرك
 لتراني في المرة المقبلة.‏

216
00:26:15,199 --> 00:26:19,287
أجل، أمي .‏.‏.‏
 أبي!‏

217
00:26:19,453 --> 00:26:21,831
نيك؟

218
00:27:44,580 --> 00:27:49,960
كان في سان فرنسيسكو ليلة البارحة.‏
 لقد وُضع الرقم خارج الخدمة.‏

219
00:27:50,127 --> 00:27:55,424
لا، ليس لديّ عنوان آخر.‏ رحل.‏

220
00:27:55,591 --> 00:28:00,429
أليس لديكم محقّقون؟
 ألا تريد شركتكم المليونين؟

221
00:28:00,596 --> 00:28:05,267
لماذا لا تصغون إليّ؟
 أنا بريئة.‏

222
00:28:22,993 --> 00:28:26,664
ضعي بعض الدهن فيها.‏
 لا أحد يريد التبيوكة المحروقة.‏

223
00:28:26,831 --> 00:28:32,294
‏-‏ هل رائحتها تدلّ على أنها تحترق؟
 -‏ أنت عديمة الذكاء يا فتاة.‏

224
00:28:32,461 --> 00:28:35,464
أنت في السجن.‏
 أتدركين ذلك؟

225
00:28:35,631 --> 00:28:42,430
لذا انسي مسألة إعادة فتح
 قضيتك، أو الاستئناف فيها.‏

226
00:28:42,596 --> 00:28:47,309
تستغرق هذه المسائل سنوات،
 ونسبة عدم نجاحها هي ٩٥%

227
00:28:47,476 --> 00:28:52,523
إن أردتِ نصيحتي، وستحصلين
 عليها، إقضي مدّة سجنك.‏

228
00:28:52,690 --> 00:28:56,026
ماذا، أصبحت محاميةً الآن؟

229
00:28:56,193 --> 00:28:58,779
كان يا ما كان.‏

230
00:28:59,822 --> 00:29:05,161
لكنّهم يشطبون القتلة من اللائحة.‏
 إليك هدية عيد الميلاد .‏.‏.‏

231
00:29:05,327 --> 00:29:09,373
إنتبهي، هذه أفضل نصيحة
 تحصلين عليها يوماً.‏

232
00:29:09,540 --> 00:29:13,544
هل سمعت يوماً بشيء يدعى
 المحاكمة على الجرم نفسه مرّتين؟

233
00:29:13,711 --> 00:29:18,841
ينصّ على عدم محاكمة الشخص
 على الجريمة نفسها مرّتين.‏

234
00:29:19,008 --> 00:29:25,181
يقولون إنك قتلت زوجك.‏
 لا يمكنهم إدانتك مرّة ثانية.‏

235
00:29:25,347 --> 00:29:31,020
عندما تغادرين السجن، تعقّبيه.‏
 وعندما تجدينه، يمكنك قتله.‏

236
00:29:32,354 --> 00:29:38,235
يمكنك أن تتوجّهي نحوه، وأن
 تصوّبي مسدّساً على رأسه وتضغطي على الزناد.‏

237
00:29:38,402 --> 00:29:43,032
ولا يمكن لأحد أن يفعل شيئاً.‏

238
00:29:43,199 --> 00:29:48,162
هذا يشعرك بالدفء والدغدغة
 في كلّ جسمك، أليس كذلك؟

239
00:29:48,329 --> 00:29:50,831
هذا صحيح، إستمري بالتحريك.‏

240
00:30:15,856 --> 00:30:19,944
علي أن أعترف لك حبيبتي،
 لا أودّ إثارتك.‏

241
00:30:34,250 --> 00:30:40,756
الطريقة الوحيدة لتبدي هكذا
 هي أن تعلّقي الصورة على رأسك.‏

242
00:30:46,387 --> 00:30:49,723
عيد مولد ماتي الثامن، عزيزتي.‏

243
00:31:16,959 --> 00:31:22,631
قرأت أنّه حتى لو افترق الطفل
 عن أمّه عند الولادة، -‏

244
00:31:22,798 --> 00:31:26,343
‏-‏ لا ينسى صوتها أبداً.‏

245
00:31:26,510 --> 00:31:30,139
أتعتقدين أنّ هذا صحيح؟

246
00:31:32,308 --> 00:31:35,644
بالطبع.‏

247
00:31:38,981 --> 00:31:44,820
‏-‏ "‏نموت في السنوات الـ ٦ الفائتة.‏"‏
 -‏ لا يريدونك أن تصبحي شجرة.‏

248
00:31:44,987 --> 00:31:50,826
ردّدي ورائي: "‏لو تسنّى لي
 أن أكون مكان زوجي، لفعلت.‏"‏

249
00:31:50,993 --> 00:31:54,455
وعليك بترّهات المسيح
 الجديد هذه، إنهم يحبونها.‏

250
00:31:54,622 --> 00:31:58,834
إبدئي بقول هذا: "‏لن أجلس
 أمامكم لأختلق الأعذار .‏.‏.‏"‏

251
00:31:59,001 --> 00:32:03,130
لا أجلس أمامكم اليوم
 لأختلق الأعذار.‏

252
00:32:03,297 --> 00:32:05,716
قتلت زوجي.‏

253
00:32:05,883 --> 00:32:09,345
تعايشتُ مع ذلك ٦ سنوات.‏

254
00:32:09,511 --> 00:32:11,889
لكنّني أصبحتُ شخصاً مختلفاً.‏

255
00:32:12,056 --> 00:32:14,683
لماذا علينا أن نصدّقك؟

256
00:32:14,850 --> 00:32:21,148
لا أطلب منكم أن تصدّقوني.‏
 لا يمكنني إلاّ أن أثق بنفسي.‏

257
00:32:21,315 --> 00:32:25,986
أعرف أنّه إذا منحتُ الفرصة
 يمكنني القيام بشيء جيّد في حياتي.‏

258
00:32:26,153 --> 00:32:28,530
وأعوّض عن الخطأ الذي ارتكبته.‏

259
00:32:50,594 --> 00:32:54,682
كلّميني.‏

260
00:32:54,848 --> 00:32:58,185
هل رأيت هذا؟

261
00:33:12,741 --> 00:33:15,744
لو ظهر الأشخاص الذين
 فعلوا ذلك هنا .‏.‏.‏

262
00:33:15,911 --> 00:33:18,789
‏-‏ الرجل في آخر الرواق.‏
 -‏ شكراً.‏

263
00:33:18,956 --> 00:33:20,457
لنتصوّر أنّ .‏.‏.‏

264
00:33:28,424 --> 00:33:30,759
أدخل.‏

265
00:33:40,102 --> 00:33:44,273
‏-‏ أنا إليزابيث بارسونز.‏
 -‏ ماذا لديك في العلبة؟

266
00:33:49,403 --> 00:33:52,781
إليزابيث بارسونز .‏.‏.‏

267
00:33:52,948 --> 00:33:56,076
منحتك ولاية واشنطن
 إطلاق سراح مشروط.‏

268
00:33:56,243 --> 00:34:02,666
لمدّة ٣ سنوات، لا قتال، لا زنى
 لا معاقرة الخمرة، لا تعاطي للمخدّرات.‏

269
00:34:02,833 --> 00:34:07,588
‏-‏ لا استثناءات.‏ أتفهمين؟
 -‏ أجل.‏

270
00:34:07,755 --> 00:34:13,302
هذه بطاقة ضمانك الاجتماعي.‏
 ستجدين وظيفة دائمة.‏

271
00:34:13,469 --> 00:34:18,348
لا يحقّ لك حمل سلاح
 من أيّ نوع، خصوصاً سكّين.‏

272
00:34:18,515 --> 00:34:20,934
حظر التجوّل الساعة ٣٠:٨

273
00:34:21,101 --> 00:34:25,439
رقم هاتفي الخلوي، إن ستتأخّرين
 خمس دقائق، -‏

274
00:34:25,606 --> 00:34:29,943
‏-‏ تتّصلين بي.‏
 سأرسل أحداً لقلّك.‏

275
00:34:30,110 --> 00:34:35,199
إن انتهكت هذه الشروط،
 سألغي إطلاق سراحك المشروط.‏

276
00:34:35,365 --> 00:34:40,662
وستعودين إلى السجن
 لقضاء ما تبقّى من مدّتك.‏

277
00:34:54,802 --> 00:34:57,805
‏-‏ أهو مشكلة بالنسبة إليك؟
 -‏ لا.‏

278
00:34:57,971 --> 00:35:02,518
‏-‏ بلى، أتودّين إخباري؟
 -‏ لا.‏

279
00:35:05,729 --> 00:35:09,733
‏-‏ سأواجه مشاكل معك.‏
 -‏ لا، تعلّمت درسي .‏.‏.‏

280
00:35:09,900 --> 00:35:16,323
لا يهمّني سوى تصرّفك.‏
 كوني حسنة السلوك.‏ ستقيمين في الغرفة ٨.‏

281
00:35:46,895 --> 00:35:52,734
لن تتوصلي إلى شيء هكذا.‏
 إليك .‏.‏.‏

282
00:35:57,573 --> 00:36:01,285
شامبو جيّد .‏.‏.‏
 عمّ تبحثين؟

283
00:36:01,451 --> 00:36:04,580
صديق لم أرَه منذ سنوات.‏

284
00:36:06,248 --> 00:36:08,083
صديق .‏.‏.‏؟

285
00:36:08,250 --> 00:36:11,920
‏-‏ فتاة.‏
 -‏ في هذه الحال، سأساعدك.‏

286
00:36:12,087 --> 00:36:15,382
‏-‏ ألدى صديقتك بريد الكتروني؟
 -‏ ليس لديّ فكرة.‏

287
00:36:15,549 --> 00:36:19,761
حسناً، لنبدأ البحث.‏
 ما اسم صديقتك؟

288
00:36:19,928 --> 00:36:24,141
‏-‏ أنجيلا غرين.‏
 -‏ رقم المنطقة؟

289
00:36:24,308 --> 00:36:30,439
رقم الضمان الاجتماعي؟ يمكننا أخذ
 تقرير عن بطاقة الاعتماد والحصول على عنوانها.‏

290
00:36:30,606 --> 00:36:34,443
‏-‏ كانت مدرّسة.‏
 -‏ إتّفقنا.‏

291
00:36:42,618 --> 00:36:44,786
و .‏.‏.‏ ها هي.‏

292
00:36:46,747 --> 00:36:49,166
ربما عندما ينتهي هذا الجهاز
 من التفتيش -‏

293
00:36:49,333 --> 00:36:55,088
‏-‏ يمكننا قصد الحانة
 واحتساء شراب.‏

294
00:36:55,297 --> 00:37:00,093
‏-‏ ما قولك؟
 -‏ بعد استشارة الشرطي الذي يراقبني.‏

295
00:37:03,180 --> 00:37:07,434
‏-‏ دخلتِ السجن؟
 -‏ الحبس.‏ السجن أمر مختلف.‏

296
00:37:07,601 --> 00:37:11,313
ماذا فعلتِ،
 لم تدفعي مخالفات الركن؟

297
00:37:11,480 --> 00:37:16,485
أدنتُ بتهمة قتل زوجي.‏

298
00:37:16,652 --> 00:37:21,031
‏-‏ تمزحين، لا؟
 -‏ لا، لا أمزح.‏

299
00:37:21,198 --> 00:37:24,701
مشرّح ومقطّع.‏
 أتصدّق ذلك؟

300
00:37:27,454 --> 00:37:30,707
‏-‏ لستِ تمزحين.‏
 -‏ لا، قلتُ إنني لا أمزح.‏

301
00:37:30,874 --> 00:37:35,337
لكن جميل أن نحتسي شراباً.‏
 لم أخرج منذ زمن طويل.‏

302
00:37:35,504 --> 00:37:40,676
‏-‏ لديّ موعد .‏.‏.‏
 -‏ إلى اللقاء.‏

303
00:37:41,468 --> 00:37:43,720
إلى اللقاء.‏

304
00:37:43,887 --> 00:37:47,307
الكتاب.‏ إلى اللقاء.‏

305
00:37:53,981 --> 00:37:56,566
يا إلهي.‏

306
00:37:59,152 --> 00:38:05,325
يصطحبني إلى العشاء
 ويطعمني البزّاق.‏ البزّاق!‏

307
00:38:05,492 --> 00:38:10,539
بأيّة حال، ما إن أمارس الجنس
 معه، يتخلّى السافل عني.‏

308
00:38:10,706 --> 00:38:16,044
‏-‏ أيّها الوغد السافل!‏
 -‏ لا تهينيني برفع صوتك.‏

309
00:38:16,211 --> 00:38:19,089
لا أحبّ أن ينعتنني بالشتائم.‏

310
00:38:19,256 --> 00:38:24,177
‏-‏ لا تفعل هذا بي.‏
 -‏ أين كنت بعد الظهر؟

311
00:38:24,344 --> 00:38:29,099
‏-‏ كنت في شارع بايك بسروال مثير.‏
 -‏ كنت في طريقي إلى العمل!‏

312
00:38:29,266 --> 00:38:32,894
لم تقصدي العمل منذ أسبوع.‏
 أحضري أغراضك.‏

313
00:38:33,061 --> 00:38:37,941
آسفة.‏ لن أكرّر هذا التصرّف
 ثانية، أعدك بذلك.‏

314
00:38:38,108 --> 00:38:42,237
خرقت شروط إطلاق سراحك،
 ستعودين إلى السجن.‏ هذا بسيط.‏

315
00:38:42,404 --> 00:38:46,950
‏-‏ أيّها السافل القذر!‏
 -‏ تتفوّهين بكلام قذر، روبي.‏

316
00:38:47,117 --> 00:38:53,081
أريد فرصة واحدة فقط!‏
 اللعنة عليك أيّها السافل!‏

317
00:38:53,248 --> 00:38:58,587
أيها السافل اللئيم!‏ إن أرسلتني
 إلى السجن سيقتلونني!‏

318
00:38:58,754 --> 00:39:01,923
وغد قذر!‏

319
00:39:03,300 --> 00:39:06,553
إنتهى العرض.‏ إذهبن للنوم.‏

320
00:39:12,267 --> 00:39:15,979
‏-‏ هل أنا سافل لئيم؟
 -‏ كان بإمكانك منحها فرصة أخرى.‏

321
00:39:16,146 --> 00:39:22,277
لا وجود لفرصة ثانية.‏
 إنها محطة الفرصة الأخيرة.‏

322
00:39:22,903 --> 00:39:28,075
‏-‏ ما خطب ذاك الرجل؟
 -‏ كان مهمّاً في الجامعة.‏

323
00:39:28,241 --> 00:39:34,498
‏-‏ كان أستاذ قانون.‏
 -‏ كيف ينتهي الأمر بأستاذ قانون هنا؟

324
00:39:34,664 --> 00:39:39,252
‏-‏ الحياة قاسية.‏
 -‏ حصل على مخالفة القيادة الثملة وحطّم سيارته.‏

325
00:39:39,419 --> 00:39:44,007
‏-‏ حطّم زوجته وابنته.‏
 -‏ لم يتعرّض أحد للقتل.‏

326
00:39:44,174 --> 00:39:48,595
عندما انتهت زوجته منه،
 تمنّى لو قتلها.‏ أخذت كلّ شيء.‏

327
00:39:48,762 --> 00:39:53,850
وكذلك ابنتهما.‏
 لم يرَ ابنته منذ سنوات.‏

328
00:40:37,853 --> 00:40:43,024
‏-‏ ليبي، من الخطأ أن تكوني هنا.‏
 -‏ آسفة، لكنّك أملي الوحيد.‏

329
00:40:43,191 --> 00:40:45,861
شارون، أخفضي ذلك، من فضلك.‏

330
00:40:46,027 --> 00:40:50,532
‏-‏ آسفة ليبي، لا يمكنني.‏
 -‏ أريد العثور على ابني.‏

331
00:40:50,699 --> 00:40:55,412
‏-‏ أمضى ماتي ٦ سنوات مع آنجي.‏
 -‏ فكّري في الأمر.‏ ٦ سنوات.‏

332
00:40:55,579 --> 00:40:58,707
بنجامن، هذا قصر رمل رائع.‏

333
00:40:58,874 --> 00:41:03,503
إن عدتِ إلى حياته الآن،
 سيسبّب له المزيد من الألم والضياع.‏

334
00:41:03,670 --> 00:41:07,382
فكّري في الأمر، أرجوك.‏

335
00:41:07,549 --> 00:41:10,385
أريد رؤيته وحسب، ربيكا.‏

336
00:41:10,552 --> 00:41:14,681
هلاّ أعطيتني عنوان آنجي
 لكي أراه؟

337
00:41:14,848 --> 00:41:17,559
أنا آسفة فعلاً.‏

338
00:42:06,691 --> 00:42:11,029
‏-‏ أين بارسونز؟
 -‏ لا أعرف، ليست هنا.‏

339
00:43:45,582 --> 00:43:47,876
وجدتها.‏ في الأعلى!‏

340
00:43:58,428 --> 00:44:00,638
أمسكتُ بها!‏

341
00:44:23,661 --> 00:44:26,414
ها هي!‏

342
00:45:31,813 --> 00:45:36,234
يا إلهي، ليبي!‏
 ماذا تفعلين هنا؟

343
00:46:10,894 --> 00:46:12,270
هل أمضيت نهاراً جميلاً
 على الشاطئ؟

344
00:46:20,862 --> 00:46:23,865
أغضبتني، يا بارسونز.‏

345
00:46:28,912 --> 00:46:32,207
آنجيلا غرين.‏
 المرأة التي تحتفظ بابنك، صحيح؟

346
00:46:32,373 --> 00:46:36,794
‏-‏ هلاّ امتنعنا عن الكلام، أرجوك يا ليمان؟
 -‏ حسناً.‏

347
00:46:36,961 --> 00:46:39,214
لمَ قد تغادر البلدة؟

348
00:46:39,380 --> 00:46:43,718
مع زوجك الذي لم يمت
 لأنّكِ لم تقتليه؟ هراء.‏

349
00:46:43,885 --> 00:46:48,723
قطّعتُ زوجي إرباً
 ورميته في المحيط الهادئ.‏ أيرضيك هذا؟

350
00:46:48,890 --> 00:46:53,228
لا!‏ كنتَ مقرّبة من ابنكِ
 منذ ثلاثة أيام أكثر مِمّا أنتِ عليه اليوم.‏

351
00:46:53,394 --> 00:46:59,567
كلّ ما كان عليك فعله كان الانتظار
 ثلاث سنوات.‏ هذا كلّ شيء.‏ أيتها الحمقاء.‏

352
00:47:02,320 --> 00:47:07,825
بقيتُ في السجن ست سنوات
 ولم أفكّر سوى في ابني.‏

353
00:47:07,992 --> 00:47:12,914
هل كان خياري صائباً؟
 لم يكن لديّ خيار.‏ تبّاً لحظر التجوّل!‏

354
00:47:21,756 --> 00:47:25,093
من هذه؟ ابنتك؟

355
00:47:28,346 --> 00:47:31,516
هل هذه مشكلة بالنسبة إليك، ليمان؟

356
00:47:31,683 --> 00:47:33,810
سأصعد إلى فوق.‏

357
00:47:47,782 --> 00:47:50,660
لا تذهبي إلى أيّ مكان.‏

358
00:48:47,383 --> 00:48:49,344
تبّاً!‏

359
00:52:38,739 --> 00:52:43,452
‏-‏ هل أعطيتها مسدّساً طوعاً؟
 -‏ هيّا، ماذا تعتقد؟

360
00:52:43,619 --> 00:52:46,914
هل كنتَ تشرب الكحول؟
 هذا يحدث.‏

361
00:52:47,081 --> 00:52:52,670
ألديك فكرة إلى أين ذهبت؟
 حسناً، هذا كلّ شيء.‏

362
00:52:52,837 --> 00:52:55,631
سيحقّقون في أعمالك اليوم.‏

363
00:52:55,798 --> 00:53:01,137
ما كنت لأتأمّل أن
 تحتفظ بوظيفتك.‏

364
00:53:03,639 --> 00:53:06,183
شكراً جزيلاً.‏

365
00:53:17,278 --> 00:53:22,325
أرسلتُ والدك إلى جمعيّة المحاربين
 القدامى.‏ سيلعب الورق لساعات.‏

366
00:53:22,491 --> 00:53:27,622
‏-‏ هناك أمور لا تتغيّر أبداً.‏
 -‏ ليس سيّئاً كما في السابق.‏

367
00:53:27,788 --> 00:53:31,208
أنا سعيدة لأجلك، أمّي.‏

368
00:53:41,636 --> 00:53:44,805
لطالما قلتُ
 إنّ زراعة الطماطم مربحة.‏

369
00:54:10,998 --> 00:54:14,502
‏-‏ إذاً أنت في السوق لشراء ب.‏م.‏و؟
 -‏ بالطبع.‏

370
00:54:14,669 --> 00:54:20,841
‏-‏ إنّها الأفضل.‏
 -‏ قرّرتُ أنّه حان الوقت للمتاجرة.‏

371
00:54:21,008 --> 00:54:24,261
لمَ لا تتحقق من اعتمادي
 وتعرف إن كان بوسعي تمويل ذلك؟

372
00:54:24,428 --> 00:54:27,682
ممتاز، أعطني فقط
 رقم ضمانك الاجتماعيّ.‏

373
00:54:38,859 --> 00:54:42,029
٢٠ أوريول تيراس،
 إفرغرين، كولورادو؟

374
00:54:42,196 --> 00:54:46,117
٢٠ أوريول تيراس،
 إفرغرين، كولورادو، بالطبع.‏

375
00:54:46,283 --> 00:54:52,790
‏-‏ قلت غرين.‏ وهنا مكتوب رايدر.‏
 -‏ لا، قلتُ رايدر.‏ أنجيلا رايدر.‏

376
00:54:52,957 --> 00:54:55,835
ماذا عن السيارة؟

377
00:54:56,002 --> 00:54:59,005
إملأ هذه وعُد إليّ.‏

378
00:54:59,880 --> 00:55:05,344
‏-‏ كيف الخدع، أوربي؟
 -‏ لا مجال، لا مجال، لا مجال.‏

379
00:55:05,511 --> 00:55:08,597
‏-‏ سجلّي نظيف، سيّد ترافيس.‏
 -‏ أصدّقك.‏

380
00:55:08,764 --> 00:55:13,102
أريد بحثاً عن أنجيلا غرين.‏
 لدي رقم ضمانها الاجتماعي.‏

381
00:55:13,269 --> 00:55:18,607
‏-‏ لا يسمح لي بإعطائك إياه.‏
 -‏ لم يجدر بي أن أطلب ذلك.‏

382
00:55:19,608 --> 00:55:23,863
هل يعلم مستخدمك أنك
 تعتاشين من لعق القضيب،

383
00:55:24,030 --> 00:55:28,242
وأنّك في حالة إطلاق سراح مشروط؟
 يفترض أن تخبريه ذلك.‏

384
00:55:32,246 --> 00:55:36,250
‏-‏ تبدين بحال جيدة، أورب.‏
 -‏ أعرف.‏

385
00:57:21,021 --> 00:57:24,733
حبيبي، أيمكنك فتح الباب؟

386
00:57:28,529 --> 00:57:30,573
مرحباً.‏

387
00:57:36,829 --> 00:57:40,207
‏-‏ من هناك سام؟
 -‏ سيّدة.‏

388
00:57:42,042 --> 00:57:48,007
‏-‏ بمَ أساعدك؟
 -‏ أليس هذا عنوان أنجيلا رايدر؟

389
00:57:48,174 --> 00:57:51,385
لم أسمع بها قطّ،
 لكنّنا انتقلنا للتوّ.‏

390
00:57:51,552 --> 00:57:55,055
إسألي الجارة،
 تعيش هنا منذ ٤٠ عاماً.‏

391
00:57:55,222 --> 00:58:00,769
‏-‏ المعذرة.‏
 -‏ مهما كنتِ تبيعين، لديّ اثنان.‏

392
00:58:02,938 --> 00:58:07,568
أبحث عن صديقتي أنجيلا رايدر.‏
 كانت تسكن في الجوار.‏

393
00:58:07,735 --> 00:58:14,200
آسفة لكوني من يخبرك،
 لكن آنجي توفيت في الحادث.‏

394
00:58:15,618 --> 00:58:20,915
كان ذلك قبل ٣ أو أربع سنوات.‏
 كان أحد تلك الأمور الرهيبة.‏

395
00:58:21,081 --> 00:58:24,418
كان غاز الفرن يتسرّب.‏

396
00:58:25,085 --> 00:58:28,130
فجّر الانفجار نوافذي.‏

397
00:58:28,297 --> 00:58:33,260
‏-‏ ماذا عن الصبي؟
 -‏ ماتي؟ إنّه فتى طيب.‏

398
00:58:33,427 --> 00:58:38,599
لم يكن هو وسايمن موجودين
 عند حصول الانفجار.‏ المسكين سايمن .‏.‏.‏

399
00:58:38,766 --> 00:58:42,478
لم أرَ أحداً مفجوعاً بهذا الشكل.‏

400
00:58:42,895 --> 00:58:44,271
أنا متأكّدة.‏

401
00:59:04,500 --> 00:59:06,794
إمرأة من البلدة
 قُتلت في انفجار غاز

402
00:59:13,259 --> 00:59:15,970
ساعدني يا صغيري.‏

403
00:59:19,974 --> 00:59:24,478
ليتك تتذكرين
 أيّ نوع من السيّارات تقود.‏

404
00:59:24,645 --> 00:59:27,481
كانت تقود شاحنة قديمة.‏

405
00:59:27,648 --> 00:59:32,027
‏-‏ لا أعرف من أيّ طراز.‏
 -‏ ما كان لونها؟

406
00:59:52,631 --> 00:59:55,175
غاليري سوي جينيريس
 الفنون الجميلة وإطارات الصور

407
00:59:56,844 --> 00:59:58,512
غاليري كليمنت للفنون

408
00:59:58,679 --> 01:00:05,352
كاندينسكي صعب المنال بعض الشيء.‏
 لدي مطبوعات حجرية لبيكاسو.‏

409
01:00:05,519 --> 01:00:11,025
لا، ما يهمّني هو أعمال كاندينسكي.‏
 خصوصاً في فترة بلو رايدر.‏

410
01:00:12,526 --> 01:00:16,196
حسناً، لنر لدى آرت سكان.‏

411
01:00:18,032 --> 01:00:22,328
أعمال كاندينسكي نادرة جدًا
 مع الأسف

412
01:00:23,370 --> 01:00:30,127
‏-‏ هذه لوحة جميلة لميرو .‏.‏.‏
 -‏ ينبغي أن يكون عملاً لكاندينسكي.‏

413
01:00:31,503 --> 01:00:36,008
هذه مطبوعة حجرية جميلة
 لكاندينسكي من العام ١٩٢٢ .‏.‏.‏

414
01:00:36,175 --> 01:00:40,763
‏-‏ أعمال عام ١٩١١ هي التي تهمّني.‏
 -‏ ١٩١١ .‏.‏.‏

415
01:00:50,898 --> 01:00:54,068
توقّف!‏ هناك.‏
 أجل، هذه هي.‏

416
01:00:54,234 --> 01:00:57,738
أخشى أنّها بيعت لمتحف
 في ميونيخ قبل ٦ أشهر.‏

417
01:00:57,905 --> 01:01:02,201
أيمكنك أن تعرف من باعها؟
 ربما لديهم المزيد منها.‏

418
01:01:02,368 --> 01:01:04,578
أجل، لنرَ.‏

419
01:01:10,751 --> 01:01:13,712
أعذريني للحظة .‏.‏.‏

420
01:01:18,384 --> 01:01:22,763
‏-‏ أجل سيّدي، أيمكنني مساعدتك؟
 -‏ أدعى ترافيس ليمان .‏.‏.‏

421
01:01:45,244 --> 01:01:47,788
جوناثان ديفيرو
 ٨٢٠ شارع سانت لويس نيو أورلينز

422
01:02:51,268 --> 01:02:57,024
‏-‏ بدت رفيعة الذوق.‏
 -‏ ماذا كانت تفعل في صالة عرضك؟

423
01:03:56,416 --> 01:03:58,752
٨٢٠ شارع سانت لويس
 ميزون بو كور

424
01:04:16,937 --> 01:04:19,940
المزاد العلني السنوي
 للعازبين

425
01:04:20,774 --> 01:04:23,902
أيمكنني مساعدتك؟

426
01:04:25,195 --> 01:04:30,701
‏-‏ هل جوناثان ديفيرو موجود؟
 -‏ لا، لكن سيعود لحضور الحفلة.‏

427
01:04:31,285 --> 01:04:35,247
‏-‏ هل ماتي هنا؟
 -‏ لا أظنّني أعرفك، سيّدتي.‏

428
01:04:35,956 --> 01:04:39,626
أتودّين ترك رسالة؟

429
01:05:01,148 --> 01:05:04,735
يسرّني وجودك بيننا
 سيّدة كريتش.‏

430
01:05:04,901 --> 01:05:08,488
‏-‏ هل جناحي مطلّ؟
 -‏ يطلّ على منظر جميل من الميسيسيبي.‏

431
01:05:08,655 --> 01:05:13,827
‏-‏ وأحتاج إلى مدلّك.‏
 -‏ سأرسل جيروم على الفور.‏ بروس .‏.‏.‏

432
01:05:13,994 --> 01:05:16,997
١٤٢٠، سيّدة كريتش.‏

433
01:05:17,164 --> 01:05:19,499
مرحباً.‏

434
01:05:33,597 --> 01:05:36,808
هل أنت ضائعة؟

435
01:05:36,975 --> 01:05:41,521
لا، بل وجدت نفسي.‏
 أمضيت ساعة مع جيروم.‏

436
01:05:41,688 --> 01:05:44,316
آه .‏.‏.‏ سمعت أنّه مذهل.‏

437
01:05:44,483 --> 01:05:49,112
إنّه رائع.‏ لم يحدوني هذا الشعور
 الجيّد منذ وفاة زوجي.‏

438
01:05:49,279 --> 01:05:53,700
لديّ مناسبة الليلة،
 أظنّني بحاجة إلى ثوب أرماني.‏

439
01:05:53,867 --> 01:05:57,954
‏-‏ أجل، جيّد جدّاً، سيدة .‏.‏؟
 -‏ كريتش.‏ الجناح ١٤٢٠.‏

440
01:05:58,121 --> 01:06:00,165
بالطبع.‏

441
01:06:01,041 --> 01:06:04,378
أضيفي الفاتورة إلى حساب غرفتي

442
01:06:10,217 --> 01:06:15,681
الآن، سيدة كريتش،
 أعتقد أن قياسك هو ٤؟

443
01:06:16,056 --> 01:06:17,516
‏-‏ ٢.‏
 -‏ بالطبع.‏

444
01:06:29,653 --> 01:06:32,906
هناك رجل بانتظارك.‏

445
01:06:41,915 --> 01:06:47,879
هل اصطدت هذه؟
 ماذا استعملت كطعم؟

446
01:06:48,046 --> 01:06:52,592
إصطدت هذه السمكة الكبيرة
 بواسطة صنّارة من أبي.‏

447
01:06:52,759 --> 01:06:57,431
كل أنواع وسائل الصيد
 فعّالة في هذه الأمواء.‏

448
01:06:58,098 --> 01:07:01,935
‏-‏ أنا جيم مانغولد.‏
 -‏ ليمان، من سجن واشنطن.‏

449
01:07:02,102 --> 01:07:05,939
بمَ أستطيع خدمتك؟
 من هذه؟

450
01:07:06,106 --> 01:07:09,776
‏-‏ شخص أبحث عنه.‏
 -‏ فتاة جميلة.‏

451
01:07:09,943 --> 01:07:13,905
إنّها جميلة جدّاً،
 بالنسبة إلى مدانة بجريمة قتل.‏

452
01:07:14,072 --> 01:07:17,200
خرقت إطلاق السراح المشروط.‏

453
01:07:18,744 --> 01:07:22,789
‏-‏ ليت بإمكاني مساعدتك .‏.‏.‏
 -‏ لا تتورّط في مشاكل.‏

454
01:07:22,956 --> 01:07:29,588
جئت بداعي الكياسة المهنية.‏
 إنها هنا لقتل مواطن بارز.‏

455
01:07:30,630 --> 01:07:32,132
كيف؟

456
01:07:32,299 --> 01:07:36,636
لعلّها ستستعمل المسدّس الخاص ٣٨
 الذي سرقته مني.‏

457
01:07:40,140 --> 01:07:44,227
روي لي!‏
 إبدأ العمل بهذه، فوراً!‏

458
01:08:11,546 --> 01:08:17,511
‏-‏ أين وجدت هذا الرداء؟
 -‏ سألتني السيدة الأولى الشيء نفسه.‏

459
01:08:17,677 --> 01:08:22,265
‏-‏ ما كنتُ لأخبرها، أيضاً.‏
 -‏ الدعوات، سيدي؟

460
01:08:22,432 --> 01:08:25,519
‏-‏ طاب مساؤك، سيدتي.‏
 -‏ طاب مساؤك.‏

461
01:09:25,412 --> 01:09:29,708
طاب مساؤكم.‏ يسرّنا وجودكم
 معنا الليلة -‏

462
01:09:29,875 --> 01:09:34,838
‏-‏ في هذه المناسبة الخاصة جداً.‏
 كما درجت العادة في نيو أورلينز، -‏

463
01:09:35,005 --> 01:09:39,050
‏-‏ منذ ما قبل
 حرب الاعتداءات الشمالية، -‏

464
01:09:39,217 --> 01:09:43,638
‏-‏ نقدّم للسيدات أوّل مزاد علني
 للعازبين.‏

465
01:09:43,805 --> 01:09:47,559
مضيفنا، جوناثان ديفيرو!‏

466
01:09:51,021 --> 01:09:54,774
أين هو ذاك الرجل؟

467
01:09:54,941 --> 01:09:58,194
‏-‏ جوناثان.‏
 -‏ شكراً، لوي.‏

468
01:09:58,361 --> 01:10:01,740
هل تقضون وقتاً ممتعاً؟

469
01:10:01,907 --> 01:10:06,786
أمامكم رجل مقبول الشكل
 في الثلاثينات من عمره، -‏

470
01:10:06,953 --> 01:10:11,708
‏-‏ مستسلم للأفكار السيئة
 ومنغمس في ملذّات الحياة.‏

471
01:10:11,875 --> 01:10:15,587
مع، وهذا سيكلّفكنّ
 المال الكثير .‏.‏.‏

472
01:10:20,133 --> 01:10:24,554
.‏.‏.‏ لا قيم أخلاقية على الإطلاق.‏

473
01:10:25,972 --> 01:10:30,518
‏-‏ ٥٠٠.‏
 -‏ أزار أكمامي أغلى ثمناً.‏

474
01:10:30,685 --> 01:10:33,980
هل أسمع ١٠٠٠؟
 شكراً.‏

475
01:10:37,442 --> 01:10:39,486
٢٠٠٠.‏

476
01:10:41,112 --> 01:10:45,200
هل سمعتُ الآنسة مونرو الساحرة؟
 كنتُ قد بدأت بالقلق.‏

477
01:10:45,367 --> 01:10:49,287
‏-‏ إعتقدت أنّك لا تهتمّين.‏
 -‏ ٢٥٠٠.‏

478
01:10:52,707 --> 01:10:57,087
٢٥٠٠.‏ لدينا عرض جديد.‏

479
01:10:57,253 --> 01:10:59,422
٣٠٠٠.‏

480
01:11:00,632 --> 01:11:02,384
٥٠٠٠.‏

481
01:11:10,809 --> 01:11:13,645
٥٥٠٠.‏

482
01:11:16,856 --> 01:11:21,903
لدينا ٥٥٠٠.‏
 هل سترفع السيدة المبلغ إلى ٦ آلاف؟

483
01:11:24,489 --> 01:11:27,575
١٠ آلاف دولار.‏

484
01:11:31,955 --> 01:11:35,125
أخيراً، شخص يعرف
 قيمتي الحقيقية.‏

485
01:11:36,376 --> 01:11:41,131
آنسة مونرو،
 العرض يبدأ عندك بـ ١٠٥٠٠ دولار.‏

486
01:11:42,382 --> 01:11:49,014
إنّه لك، أعرف أنّه لا يساوي
 هذا المبلغ، أتكلّم عن خبرة شخصية.‏

487
01:11:49,180 --> 01:11:52,726
شكراً عزيزتي.‏
 حسناً، نكرّر مرة .‏.‏.‏

488
01:11:52,892 --> 01:11:56,813
.‏.‏.‏ مرّتين .‏.‏.‏ بيع!‏

489
01:11:56,980 --> 01:12:01,109
للمرأة في الخلف.‏
 ١٠ آلاف دولار.‏

490
01:12:04,654 --> 01:12:09,200
هلاّ تقدّمت وطالبت بجائزتك؟

491
01:12:15,540 --> 01:12:18,043
مرحباً، نيك.‏

492
01:12:24,090 --> 01:12:28,762
ألن تعطيني قبلة؟
 أظنني استحققتها.‏

493
01:12:45,403 --> 01:12:50,075
سأهوّن الأمر عليك، نيك.‏
 عرض لا يمكنك رفضه.‏

494
01:12:50,241 --> 01:12:54,204
‏-‏ كنت تحبّ الصفقة الجيدة.‏
 -‏ لنتحدّث في مكان حميم.‏

495
01:12:54,370 --> 01:12:58,458
أتذكّر ما حدث آخر
 مرّة كنا فيها بمفردنا.‏

496
01:12:58,625 --> 01:13:03,755
‏-‏ أنا سوزان مونرو.‏
 -‏ أنا ليبي، زوجته.‏

497
01:13:03,922 --> 01:13:09,219
حسناً، جوناثان!‏ قبل دقيقة
 كنت عازباً، الآن أصبحت متزوّجاً.‏

498
01:13:09,385 --> 01:13:13,473
لا تضيّع الوقت.‏
 أمضيت فترة طويلة في نيو أورلينز؟

499
01:13:13,640 --> 01:13:17,393
جئت لأخذ ولدي.‏
 سأغادر قريباً.‏

500
01:13:17,560 --> 01:13:23,274
سننسى الماضي.‏
 أليس كذلك .‏.‏.‏ جوناثان؟

501
01:13:24,234 --> 01:13:29,906
منذ متى وأنت تضاجع آنجي
 قبل أن تقرّر التخلّص مني؟

502
01:13:32,242 --> 01:13:36,371
‏-‏ هلا عذرتنا من فضلك؟
 -‏ بالطبع، تفضّلا.‏

503
01:13:37,664 --> 01:13:40,458
أين هو، نيك؟
 دمّرت حياتي، -‏

504
01:13:40,625 --> 01:13:44,504
‏-‏ وسوف أدمّر حياتك، إلاّ
 إذا أعطيتني ماتي، هو كلّ ما أريده.‏

505
01:13:44,712 --> 01:13:51,427
إسمعي، دعيني أشرح أمراً.‏
 كنا سنخسر كلّ شيء.‏

506
01:13:51,594 --> 01:13:57,600
لو كانت لديّ الجرأة، لقتلت نفسي.‏
 كانت بوليصة التأمين لحمايتك.‏

507
01:13:57,767 --> 01:14:02,105
فأصبح خارج الصورة،
 وتكونان بخير أنت وماتي.‏

508
01:14:02,272 --> 01:14:06,359
لم أعتقد أنّهم سيدينونك.‏

509
01:14:06,526 --> 01:14:09,028
فعلوا، نيك.‏

510
01:14:09,195 --> 01:14:12,365
علاقتي مع آنجي حصلت لاحقاً.‏

511
01:14:12,532 --> 01:14:17,704
كان كابوساً.‏ أصعب شيء
 كان بعدي عنك.‏

512
01:14:17,871 --> 01:14:21,499
ألهذا السبب قتلتها؟

513
01:14:23,126 --> 01:14:27,630
‏-‏ كان موتها حادثاً.‏
 -‏ آسفة، لا أصدّق، هذه ترّهات.‏

514
01:14:27,797 --> 01:14:32,510
‏-‏ أقسم بحياة ابننا .‏.‏.‏
 -‏ لا تحاول.‏

515
01:14:32,677 --> 01:14:37,140
إحتفظ بفندقك، وبلهجتك المنمّقة
 واسمك الجديد، أعطني ماتي وحسب.‏

516
01:14:37,307 --> 01:14:41,060
‏-‏ أفهم .‏.‏.‏
 -‏ الآن.‏ أعطني إياه الآن!‏

517
01:14:41,227 --> 01:14:44,939
‏-‏ لا يمكنني المغادرة.‏
 -‏ أتحسبني غبيّة؟

518
01:14:45,106 --> 01:14:49,235
‏-‏ لن أدعك تفلت ثانية.‏
 -‏ مدرسته بعيدة.‏ تحلّي بالصبر.‏

519
01:14:49,402 --> 01:14:55,074
تحلّيت بالصبر ٦ سنوات.‏
 أريد ولدي.‏

520
01:14:58,786 --> 01:15:01,873
سأتّصل بك غداً.‏
 لا خداع.‏

521
01:15:06,628 --> 01:15:12,008
‏-‏ المعذرة.‏ أين السيّد ديفيرو؟
 -‏ إنّه عند البار، سيدي.‏

522
01:15:22,602 --> 01:15:26,397
آسف.‏
 هل أقدّم لك مشروباً؟

523
01:15:26,564 --> 01:15:31,110
‏-‏ لا، شكراً.‏
 -‏ دعني أحزر.‏ ويسكي وصودا؟

524
01:15:31,277 --> 01:15:34,113
سآخذ كوكا كولا للحمية، من فضلك.‏

525
01:15:34,280 --> 01:15:37,867
توقّفت عن معاقرة الخمرة.‏
 أراهن بعشرة دولارات.‏

526
01:15:38,034 --> 01:15:41,579
‏-‏ ألم ترها أبداً من قبل؟
 -‏ أنا متأكّد.‏

527
01:15:41,746 --> 01:15:47,377
تعتقد أنّني زوجها،
 الذي قتلته؟

528
01:15:48,920 --> 01:15:55,260
‏-‏ هذا صعب التصديق.‏
 -‏ لديها مسدّس وتسعى وراءك.‏

529
01:15:55,426 --> 01:15:58,429
‏-‏ شكراً.‏ سأنبّه رجال الأمن.‏
 -‏ إفعل ذلك.‏

530
01:16:15,697 --> 01:16:18,658
الشرطة
 توزّع هذه.‏

531
01:16:22,495 --> 01:16:26,666
لا جائزة.‏ تباً لهم.‏

532
01:16:27,875 --> 01:16:34,632
‏-‏ سيكونون في كلّ فندق في البلدة.‏
 -‏ ضاعت ليلة من النوم.‏

533
01:16:40,847 --> 01:16:43,433
خذي هذه وارحلي من هنا.‏

534
01:16:48,313 --> 01:16:50,398
شكراً جزيلاً.‏

535
01:17:26,017 --> 01:17:29,354
هيا بنا، ليمان.‏
 رأينا فتاتك.‏

536
01:18:01,761 --> 01:18:04,263
أين الفتاة، ديلبرت؟

537
01:19:01,988 --> 01:19:08,828
‏-‏ ماذا تظنّ أنّك تفعل؟
 -‏ حسبتك شخصاً آخر.‏

538
01:19:09,328 --> 01:19:12,832
‏-‏ طاب مساؤك.‏
 -‏ أفترض أنّها ليست هي؟

539
01:19:27,263 --> 01:19:30,975
سيد ليمان .‏.‏.‏ تفضّل.‏

540
01:19:32,393 --> 01:19:36,147
‏-‏ أيمكنني أن أقدّم لك سيجاراً كوبياً؟
 -‏ لا، شكراً.‏

541
01:19:36,314 --> 01:19:41,819
كما ترى،
 أنا على قيد الحياة.‏

542
01:19:43,529 --> 01:19:47,825
‏-‏ بمَ أخدمك؟
 -‏ رأينا السيدة بارسونز.‏

543
01:19:48,534 --> 01:19:53,289
هربت.‏ جئت لأعرف
 إن اتصلت بك.‏

544
01:19:53,456 --> 01:19:58,711
‏-‏ لا شيء.‏
 -‏ أتعرف لمَ تسعى وراءك؟

545
01:19:58,878 --> 01:20:02,715
العالم مليء بالمجانين،
 هل أنا محقّ؟

546
01:20:03,799 --> 01:20:06,886
كلمات الصدق لا تقال.‏

547
01:20:07,053 --> 01:20:12,391
هذه صور جميلة.‏
 هل رسمها أولادك؟

548
01:20:14,060 --> 01:20:19,524
لا .‏.‏.‏ رسمها فنّان عظيم
 يدعى كاندينسكي.‏

549
01:20:21,192 --> 01:20:24,612
ولكن لمَ أعتقد
 أنّك تعرف ذلك من قبل؟

550
01:20:28,824 --> 01:20:31,702
أعذرني للحظة.‏

551
01:20:36,415 --> 01:20:39,377
‏-‏ هذا اتّصال عمل.‏
 -‏ آسف.‏

552
01:20:39,544 --> 01:20:42,880
هذا الباب الخلفي يؤدي إلى المطبخ.‏

553
01:20:43,047 --> 01:20:47,885
إجعل الطاهي يحضّر لك فطوراً
 خاصاً بنيو أورلينز.‏ بيض سان جاك.‏

554
01:20:48,052 --> 01:20:51,180
لدي بطاقتك.‏

555
01:20:55,059 --> 01:20:57,353
صباح الخير.‏
 آمل أنّك أمضيت ليلة جيدة.‏

556
01:20:57,520 --> 01:21:01,857
أريد اصطحاب ماتي
 إلى مقبرة لافاييت رقم ٣.‏

557
01:21:02,024 --> 01:21:04,860
هذا خيار غريب لجمع الشمل.‏

558
01:21:05,027 --> 01:21:08,489
إنّه مكان سياحي كبير.‏
 ويعجّ بالناس.‏

559
01:21:08,656 --> 01:21:12,326
أنت فتاة ذكية.‏
 سأحضره قرابة الساعة الرابعة.‏

560
01:21:53,034 --> 01:21:57,079
‏-‏ أين ماتي؟
 -‏ إسترخي.‏ إنّه متوتّر.‏

561
01:21:57,246 --> 01:21:59,999
سمحت له باللعب في الداخل.‏

562
01:22:07,840 --> 01:22:10,343
ها هو.‏

563
01:22:10,509 --> 01:22:13,554
ماتي، تعال إلى هنا، بنيّ.‏

564
01:22:15,222 --> 01:22:19,518
‏-‏ سأحضره إليك.‏
 -‏ لا.‏

565
01:22:19,685 --> 01:22:22,813
إنه أمر أريد القيام به.‏

566
01:22:25,608 --> 01:22:27,234
ماتي؟

567
01:22:32,823 --> 01:22:34,867
ماتي؟

568
01:22:35,034 --> 01:22:37,244
يا فتى .‏.‏.‏

569
01:22:40,289 --> 01:22:42,333
ماتي .‏.‏.‏

570
01:23:38,723 --> 01:23:41,475
ماتي .‏.‏.‏

571
01:23:41,642 --> 01:23:44,228
ماتي، أنا أمك.‏

572
01:24:05,708 --> 01:24:08,669
عليك تعلّم الاسترخاء.‏

573
01:24:08,836 --> 01:24:12,256
لماذا أعصابك مشدودة هكذا؟

574
01:24:15,176 --> 01:24:18,888
هل اعتقلت يوماً
 شخصاً اعتقدت أنّه بريء؟

575
01:24:19,054 --> 01:24:21,182
لا.‏

576
01:24:21,348 --> 01:24:23,517
لا نتائج

577
01:24:25,394 --> 01:24:30,149
لا معلومات عن ديفيرو
 تعود إلى أكثر من ٣ سنوات.‏

578
01:24:30,316 --> 01:24:35,279
غيّر اسمه، كثيرون يفعلون ذلك.‏
 هذا لا يجعلهم مجرمين.‏

579
01:24:35,446 --> 01:24:41,577
‏-‏ أراهن أنّه نيك بارسونز.‏
 -‏ لا يمكنك إثبات ذلك.‏

580
01:25:10,064 --> 01:25:14,401
‏-‏ هل المسافة بعيدة؟
 -‏ حاسبني.‏

581
01:25:14,568 --> 01:25:21,200
لوسي، هذا ترافيس.‏ لترسل لي وكالة تسجيل
 السيّارات فاكساً برخصة قيادة من واشنطن.‏

582
01:25:21,367 --> 01:25:24,119
نيكولاس بارسونز
 أنا في مركز شرطة نيو أورلينز.‏

583
01:25:24,286 --> 01:25:28,541
الأفضل أن تتحدّث إلى السيد كاروثرز.‏
 إنّه شديد التوتّر.‏

584
01:25:28,707 --> 01:25:33,629
أعطني هذا.‏
 إضطررت إلى التغطية عنك.‏

585
01:25:33,796 --> 01:25:38,342
‏-‏ أظنّ أنّ بارسونز كانت تقول الحقيقة.‏
 .- لم تعد أستاذ قانون الآن.

586
01:25:38,509 --> 01:25:42,596
أنت بالكاد شرطي مراقب.‏
 توقّف عن تمثيل المهمّة المستحيلة.‏

587
01:25:42,763 --> 01:25:46,851
كلّ ما أحتاج إليه
 هو صورة لنيكولاس بارسونز.‏

588
01:25:47,017 --> 01:25:51,063
عد اليوم، لأنّك غداً
 ستمثل أمام المفوّض.‏

589
01:25:52,064 --> 01:25:57,111
كارل، أعلم أنني محقّ.‏
 أعطني فرصة، حسناً؟

590
01:25:57,278 --> 01:26:02,741
أطلب منك ذلك بتهذيب.‏
 أرسل لي تلك الصورة اللعينة!‏

591
01:28:51,285 --> 01:28:56,957
‏-‏ ليس هو.‏
 -‏ أحياناً نودّ جميعاً التصديق.‏

592
01:28:57,124 --> 01:29:02,421
ننسى أنّ ٩،٩٩ بالمئة
 من الوقت، الحياة لا تنجح.‏

593
01:29:02,588 --> 01:29:06,383
‏-‏ شكراً، أشعر بتحسّن كبير الآن.‏
 -‏ على الرحب.‏

594
01:29:19,480 --> 01:29:22,900
قف هنا.‏

595
01:29:49,051 --> 01:29:52,221
إنتهى الأمر، ليبي.‏

596
01:29:52,387 --> 01:29:55,265
ترافيس .‏.‏.‏

597
01:30:22,376 --> 01:30:24,461
رسائل.‏

598
01:30:28,090 --> 01:30:30,843
‏-‏ سيد ديفيرو؟
 -‏ سيد ليمان .‏.‏.‏

599
01:30:31,009 --> 01:30:35,055
‏-‏ هذا ليس الوقت المناسب.‏
 -‏ أتفهّم.‏

600
01:30:35,222 --> 01:30:40,602
كثيرون يكنّون هذا الشعور لي،
 لدي أنباء سارة.‏

601
01:30:40,769 --> 01:30:42,146
لن يستغرق الأمر طويلاً.‏

602
01:30:45,732 --> 01:30:47,818
إذاً؟

603
01:30:49,278 --> 01:30:52,573
يبدو أنّني أدين لك باعتذار.‏

604
01:30:53,782 --> 01:31:00,205
بعد حديثنا الأخير، ظننت
 أنّها تقول الحقيقة عنك.‏

605
01:31:01,248 --> 01:31:05,878
طلبت من وكالة تسجيل السيّارات
 في واشنطن أن ترسل لي -‏

606
01:31:06,044 --> 01:31:10,632
‏-‏ صورة عن رخصة سوق
 نيكولاس بارسونز.‏

607
01:31:10,799 --> 01:31:14,553
‏-‏ و؟
 -‏ وهذا ما وردنا.‏

608
01:31:22,686 --> 01:31:28,567
حسناً، جميعنا نقترف الأخطاء.‏
 لا أذى.‏.‏.‏

609
01:31:28,734 --> 01:31:33,113
ثمّ خطر لي كم أنّ
 اسم نيكولاس بارسونز شائع.‏

610
01:31:33,280 --> 01:31:36,909
تبيّن أنّ هناك ٦ بهذا الاسم
 وهذا .‏.‏.‏

611
01:31:38,410 --> 01:31:40,537
.‏.‏.‏ هو الرقم ٣.‏

612
01:31:43,665 --> 01:31:47,669
لم أحبّ تلك الغانية يوماً.‏

613
01:31:48,879 --> 01:31:51,882
جئت إذاً لعقد اتّفاق.‏

614
01:31:52,049 --> 01:31:56,303
وإلاّ لكنت قصدت الشرطة.‏
 ما سعرك؟

615
01:31:56,470 --> 01:31:59,389
مليون دولار.‏

616
01:31:59,556 --> 01:32:02,935
هذا رقم كامل جميل.‏

617
01:32:06,605 --> 01:32:12,653
‏-‏ حسناً.‏ يلزمني بضعة أيام.‏
 -‏ لا.‏ مليون دولار الآن.‏

618
01:32:12,819 --> 01:32:18,533
إنّها التاسعة مساءً.‏
 لا يمكنني .‏.‏.‏

619
01:32:20,744 --> 01:32:23,121
إنتظر لحظة.‏ إنتظر!‏

620
01:32:24,373 --> 01:32:27,376
لدي مئة ألف دولار في الخزنة هنا.‏

621
01:32:27,542 --> 01:32:31,880
يمكنك الحصول عليها الآن.‏
 سأحضر لك الباقي غداً.‏

622
01:32:33,882 --> 01:32:37,261
إتّفقنا.‏

623
01:32:37,427 --> 01:32:43,183
السيدة بارسونز قد تورّطنا في الكثير
 حتى من داخل السجن.‏

624
01:32:43,350 --> 01:32:47,020
‏-‏ لا يلزمني ذلك.‏
 -‏ أظنّني حللتُ المشكلة.‏

625
01:32:47,187 --> 01:32:52,943
لنقل إنّ المشكلة دُفنت.‏
 لقد رحلت، أعدك.‏

626
01:33:03,829 --> 01:33:07,457
لست جيداً في الوفاء بوعودك.‏

627
01:33:07,624 --> 01:33:12,879
‏-‏ ستفعل شيئاً؟
 -‏ أنا؟ هي من لديها المسدّس.‏

628
01:33:19,845 --> 01:33:25,392
إنهم أقوياء في لويزيانا.‏ أقتليني،
 وسيدخلونك غرفة الغاز.‏

629
01:33:25,559 --> 01:33:30,439
لا، لن يفعلوا.‏
 هذا يسمّى عدم المحاكمة للجرم نفسه مرّتين.‏

630
01:33:30,605 --> 01:33:33,358
يمكنني قتلك في منتصف يوم ثلاثاء
 المرفع ولا يمكنهم أن يمسّوا شعرة مني.‏

631
01:33:33,525 --> 01:33:37,362
بصفتي أستاذ قانون سابق،
 أؤكد لك أنّها محقّة.‏

632
01:33:40,490 --> 01:33:44,244
أين ابني؟

633
01:33:44,411 --> 01:33:48,749
في مدرسة سان ألبان، في جورجيا.‏

634
01:33:48,915 --> 01:33:53,211
ستستعيدين ابنك
 حصلت على مبتغاك.‏

635
01:34:01,845 --> 01:34:06,683
لم يراودني هذا الشعور الجيّد
 منذ ٦ سنوات.‏

636
01:34:08,101 --> 01:34:11,438
أريدك أن تتعذّب كما تعذّبت.‏

637
01:34:11,605 --> 01:34:16,026
ما تقصده هو أنّك ستدخل السجن.‏
 بتهمة القتل.‏

638
01:34:16,193 --> 01:34:20,072
‏-‏ من الذي يفترض أنّني قتلته؟
 -‏ أنا.‏

639
01:34:22,616 --> 01:34:25,952
‏-‏ لا تملك سوى صورة فاكس قديمة.‏
 -‏ الحافز.‏

640
01:34:26,119 --> 01:34:30,665
زوجتك، التي تورّطت،
 تتعقّبك، لذا تقتلها.‏

641
01:34:31,500 --> 01:34:36,129
‏-‏ لن تنجو بفعلتك.‏
 -‏ أظنني حللتُ المشكلة.‏

642
01:34:36,296 --> 01:34:41,760
لنقل إنّ المشكلة دفنت.‏
 لقد رحلت، أعدك.‏

643
01:34:44,763 --> 01:34:48,016
إعترافات مسجّلة
 ومقنعة جداً في المحكمة.‏

644
01:34:48,183 --> 01:34:51,353
بالإضافة إلى الدليل الجسدي
 الذي سنضعه في السيّارة.‏

645
01:34:51,520 --> 01:34:54,898
‏-‏ مجرفة، شعر، بصماتي، دم.‏
 -‏ والبنزين.‏

646
01:34:55,065 --> 01:34:59,778
سيبدو الأمر وكأنّك أحرقتني ودفنتني،
 كما قلت في الشريط تماماً.‏

647
01:34:59,945 --> 01:35:03,657
هذه حجة الادّعاء .‏
 الأفضل أن تخرج من هنا.‏

648
01:35:03,824 --> 01:35:09,204
لا يمكنك أن تكون في الجوار
 إن كانت الشرطة تعتقل شخصاً بتهمة القتل.‏

649
01:35:10,038 --> 01:35:12,666
إنتظر لحظة.‏ سآخذ المسدّس.‏

650
01:36:32,537 --> 01:36:38,627
‏-‏ حسناً، ليمان، ستعيش؟
 -‏ أشكّ في الأمر.‏

651
01:36:39,336 --> 01:36:44,758
بما أنّك ما زلت زوجته شرعياً،
 فقد ورثت فندقاً فخماً هنا.‏

652
01:36:44,925 --> 01:36:47,385
لا يهمّني الأمر.‏

653
01:36:55,018 --> 01:36:59,689
‏-‏ أظنّني سأرحل الآن.‏
 -‏ لا، لن تفعلي.‏

654
01:36:59,856 --> 01:37:05,737
أنت منتهكة لشروط إطلاق السراح.‏
 ستعودين معي إلى سياتل، -‏

655
01:37:05,904 --> 01:37:08,990
‏-‏ حيث سأطلب عفواً كاملاً، -

656
01:37:09,157 --> 01:37:14,538
‏-‏ واستعراضاً،
 وكلباً زهرياً، في سلسلة مفاتيح.‏

657
01:37:19,042 --> 01:37:21,670
مدرسة سانت ألبان

658
01:37:43,441 --> 01:37:47,028
ماذا تنتظرين؟
 هيّا.‏

659
01:37:49,864 --> 01:37:54,327
لا أعتقد أنني شعرت
 بهذا القدر من الخوف في حياتي .‏

660
01:37:54,494 --> 01:38:00,041
أظنّ أنّ جزءاً كبيراً في داخلي
 اعتقد أنّني لن أجده.‏

661
01:38:00,208 --> 01:38:05,088
ماذا لو لم يعرفني؟
 ربما بعد كلّ هذا الوقت .‏.‏.‏

662
01:38:05,255 --> 01:38:09,217
بسببك خسرت سيّارة مستعملة جيّدة
 وعملاً ليس بهذه الجودة.‏

663
01:38:09,384 --> 01:38:13,722
إن لم تذهبي إليه حالاً،
 سأعتقلك .‏.‏.‏ بسبب الغباوة.‏

664
01:38:13,888 --> 01:38:16,474
إذهبي.‏

665
01:38:20,562 --> 01:38:24,983
شكراً، ليمان.‏ أنقذتَ حياتي.‏

666
01:38:29,487 --> 01:38:31,573
أنقذتِ حياتي أنت أيضاً.‏

667
01:38:44,836 --> 01:38:48,048
‏-‏ أنا المدرّب ماثيوز.‏ كيف حالك؟
 -‏ يسرّني التعرّف بك.‏

668
01:38:49,132 --> 01:38:52,385
سينتهي الشوط الأوّل قريباً.‏

669
01:39:09,235 --> 01:39:11,655
ماتي .‏.‏.‏

670
01:39:12,280 --> 01:39:13,782
ماتي.‏

671
01:39:28,505 --> 01:39:30,674
مرحى.‏

672
01:39:34,135 --> 01:39:37,263
هل تعرف من أكون؟

673
01:39:39,224 --> 01:39:45,855
‏-‏ أخبروني أنّك متّ.‏
 -‏ لا يا حبيبي.‏

