﻿1
00:01:04,690 --> 00:01:10,237
في أوقات الاستبداد والظلم،
عندما يعمل القانون على ظلم الناس،

2
00:01:10,279 --> 00:01:16,160
يحتل الخارج عن القانون مكانة في التاريخ.

3
00:01:19,622 --> 00:01:26,128
كانت "إنجلترا" في نهاية القران اﻠ١٢
تعيش فترة من ذلك النوع.

4
00:01:59,453 --> 00:02:03,123
"نوتينغهام"

5
00:02:25,729 --> 00:02:28,691
أيمكن أن يخبرني أحد بما يحدث؟

6
00:02:28,732 --> 00:02:30,526
لا تكن أحمق يا "والتر"، أعيديه إلى الفراش.

7
00:02:30,609 --> 00:02:32,236
- وأقفلي الباب.
- إنني ما زلت سيد هذا المنزل.

8
00:02:32,319 --> 00:02:33,696
انهض يا "ريتشارد".

9
00:02:36,407 --> 00:02:37,867
من هناك؟

10
00:02:38,450 --> 00:02:39,535
استيقظ يا "توماس".

11
00:02:45,207 --> 00:02:46,750
افتحوا البوابات!

12
00:02:56,468 --> 00:02:57,720
أولئك الأوغاد.

13
00:02:58,554 --> 00:02:59,722
أعطني سهما.

14
00:03:03,851 --> 00:03:05,227
الفانوس.

15
00:03:15,946 --> 00:03:17,781
إنني أراكم أيها الأوغاد.

16
00:03:18,407 --> 00:03:19,742
إنني أراكم!

17
00:03:32,463 --> 00:03:34,089
أولئك اللصوص الحقراء.

18
00:03:34,590 --> 00:03:37,009
لقد أخذوا كل بذورنا وحبوبنا.

19
00:03:37,760 --> 00:03:40,387
كيف سنقوم بالزراعة؟

20
00:03:41,221 --> 00:03:42,306
سنصلي.

21
00:03:44,350 --> 00:03:47,978
الملك "ريتشارد قلب الأسد"،

22
00:03:48,062 --> 00:03:52,816
بعد أن فقد ثروته ومجده،
فقد لجأ إلى نهب كل ما في طريقه إلى "إنجلترا"

23
00:03:52,900 --> 00:03:57,112
بعد غيابه عشر سنوات في حملته الصليبية.

24
00:03:59,365 --> 00:04:02,993
هناك جندي في جيشه يدعى "روبين لونغسترايد".

25
00:04:03,077 --> 00:04:06,956
هذه قصة عودته إلى موطنه،

26
00:04:07,039 --> 00:04:11,043
ولدفاعه عن الضعفاء أمام الأقوياء،

27
00:04:11,126 --> 00:04:15,172
سيجد نفسه مضطرا إلى العيش خارجا عن القانون.

28
00:04:47,121 --> 00:04:48,580
مرحبا يا من هناك!

29
00:04:51,500 --> 00:04:55,629
قلعة "شالو"
"فرنسا" - عام ١١٩٩ بعد الميلاد

30
00:05:01,677 --> 00:05:04,179
- خذ أيها الشاب.
- شكرا يا "روبين".

31
00:05:04,513 --> 00:05:05,556
"روبين".

32
00:05:06,348 --> 00:05:08,559
لقد تم استدعاء الرماة إلى المعركة.

33
00:05:12,688 --> 00:05:15,190
سنأكلها على العشاء.

34
00:05:25,034 --> 00:05:27,703
بحق السماء يا "لوكسلي"،
هلا تمنعهم عن القيام بذلك!

35
00:05:27,745 --> 00:05:29,288
إنهم يحبونك يا سيدي.

36
00:05:29,371 --> 00:05:31,957
هذا يؤلم رأسي، إنه يدق في رأسي كالأجراس.

37
00:05:34,877 --> 00:05:36,003
أهذه هي؟

38
00:05:36,045 --> 00:05:40,466
علينا نهب قلعة واحدة أخرى،
ثم نعود إلى ديارنا في "إنجلترا".

39
00:05:42,509 --> 00:05:43,635
عاش الملك "ريتشارد"!

40
00:05:49,058 --> 00:05:50,309
أطلقوا السهام!

41
00:05:50,726 --> 00:05:51,977
ادفعوا!

42
00:05:53,270 --> 00:05:54,646
ادفعوا!

43
00:05:55,814 --> 00:05:57,232
أيها الرامي!

44
00:05:57,608 --> 00:05:58,901
ابق حيا!

45
00:05:58,942 --> 00:06:00,152
سأراك الليلة.

46
00:06:00,444 --> 00:06:02,279
لا تنس أموالك هذه المرة أيها الصغير.

47
00:06:02,362 --> 00:06:05,199
سيسعدني أن آخذها منك.

48
00:06:06,241 --> 00:06:07,367
ادفعوا!

49
00:06:12,081 --> 00:06:13,290
تقدموا!

50
00:06:18,837 --> 00:06:20,923
احموا الملك! احموا الملك!

51
00:06:24,760 --> 00:06:26,929
جهزوا المتاريس!

52
00:06:35,729 --> 00:06:37,773
لنتغلب على هؤلاء الفرنسيين!

53
00:06:42,194 --> 00:06:44,279
ارفعوا المتاريس!

54
00:06:56,959 --> 00:06:58,168
"جيمي".

55
00:06:58,669 --> 00:07:00,504
اهدأ وتوخ الحذر، احرص على النجاح.

56
00:07:00,796 --> 00:07:01,797
هيا!

57
00:07:18,897 --> 00:07:19,898
النجدة!

58
00:07:21,441 --> 00:07:22,484
حماية!

59
00:07:34,538 --> 00:07:35,622
الآن.

60
00:07:39,042 --> 00:07:40,085
هيا!

61
00:07:49,386 --> 00:07:50,721
تراجعوا!

62
00:07:52,181 --> 00:07:53,891
اقتلوا الفرنسيين!

63
00:07:55,684 --> 00:07:56,727
هيا!

64
00:07:58,187 --> 00:08:00,063
سنملؤها بالثقوب!

65
00:08:00,147 --> 00:08:02,191
مؤخرة الملك "فيليب"!

66
00:08:15,704 --> 00:08:18,332
انظروا إلى ما يفعلونه من أجل "قلب الأسد"!

67
00:08:18,373 --> 00:08:21,460
انظروا إلى ما يفعلونه من أجل "قلب الأسد"!

68
00:08:24,379 --> 00:08:25,464
ادفعوا!

69
00:08:25,797 --> 00:08:26,840
ادفعوا!

70
00:08:27,507 --> 00:08:30,552
ستظل النيران مشتعلة طوال الليل يا رفاق،
لا تدعوهم يطفئونها.

71
00:08:30,594 --> 00:08:34,056
أولئك الأوغاد سيقتحمون القلعة غدا
وسيرجعون الفضل في النجاح إليهم.

72
00:08:34,139 --> 00:08:35,682
أحسنت يا "جيمي".

73
00:08:38,602 --> 00:08:45,108
برج "لندن"
القصر الملكي

74
00:08:56,745 --> 00:08:57,996
"جون"...

75
00:08:58,080 --> 00:08:59,539
يا صاحبة الجلالة.

76
00:09:00,165 --> 00:09:03,210
أميرة إنجليزية حبست خارج غرفة نوم زوجها

77
00:09:03,252 --> 00:09:05,420
من قبل ساقطة فرنسية!

78
00:09:05,504 --> 00:09:07,047
ألا تشعرين بالخجل؟

79
00:09:07,089 --> 00:09:08,966
مؤكد أن الخجل له هو.

80
00:09:09,049 --> 00:09:11,051
إذن ادخلي وأخبريه.

81
00:09:11,093 --> 00:09:14,763
ولكن تعاستك وأنت تنظرين من ثقب المفتاح
لن تفيد في شيء.

82
00:09:15,889 --> 00:09:16,974
"جون".

83
00:09:22,396 --> 00:09:24,147
رباه! ما الذي...

84
00:09:24,231 --> 00:09:28,568
آنستي، اعذريني، ابني بحاجة إلى نصيحتي.

85
00:09:28,610 --> 00:09:30,445
كلا، اسأليها هي.

86
00:09:32,572 --> 00:09:34,283
أمي، أرجوك، أليس لديك حياء؟

87
00:09:34,324 --> 00:09:38,912
إنني في وضع يجب ألا ترى أي أم ابنها فيه.

88
00:09:40,789 --> 00:09:42,666
للأسف، لقد انتهى الأمر.

89
00:09:42,749 --> 00:09:45,627
- أجل، أعرف، ولكنها أمي.
- هذا يكفي.

90
00:09:45,669 --> 00:09:50,382
بعد إعادة التفكير، أعتقد أنه من الأفضل
أن تستمعي إلى ما أريد قوله.

91
00:09:50,465 --> 00:09:53,302
ولكنني لا أريد أن أراك.

92
00:09:53,969 --> 00:09:55,012
أمي.

93
00:09:55,095 --> 00:09:58,974
سبب وجودي في هذه الغرفة هو لإنقاذ المملكة

94
00:09:59,057 --> 00:10:03,145
من عواقب هذه التسلية غير المقبولة.

95
00:10:03,228 --> 00:10:05,939
عمها هو ملك "فرنسا".

96
00:10:05,981 --> 00:10:07,024
هذا صحيح.

97
00:10:07,107 --> 00:10:09,067
- عمي هو...
- عودي تحت الغطاء.

98
00:10:09,818 --> 00:10:11,820
يريد عمها عودتها.

99
00:10:12,237 --> 00:10:15,574
يريد "فيليب" عذرا لكي يعبر

100
00:10:17,951 --> 00:10:19,745
القناة ومعه جيش.

101
00:10:19,828 --> 00:10:22,414
وأنت أعطيته ذلك العذر.

102
00:10:23,373 --> 00:10:26,335
عد إلى زوجتك الشرعية وأنقذ "إنجلترا".

103
00:10:26,418 --> 00:10:30,088
زوجتي الشرعية عاقر.

104
00:10:30,422 --> 00:10:33,133
أتلك هي حقا الزوجة التي تريدينها لي؟

105
00:10:34,801 --> 00:10:38,096
أنت، التي شرفت زوجك بثمانية أبناء

106
00:10:38,180 --> 00:10:40,724
بحيث أنه حتى الآن بعد موت الآخرين

107
00:10:40,807 --> 00:10:45,771
لديك ملك وكذلك أصغر أبنائك يدعوانك "أمي".

108
00:10:46,271 --> 00:10:48,523
إن أنجبت ابن زنا من خادمة فسيكون ذلك أفضل

109
00:10:48,607 --> 00:10:51,193
من أن تعاشر ابنة أخ عدو "إنجلترا" الغيور.

110
00:10:51,234 --> 00:10:53,862
أو أعاشرها وأتزوجها يا أمي.

111
00:10:53,904 --> 00:10:56,531
لقد طلبت من رجال البابا أن يرتبوا لإلغاء الزواج.

112
00:10:56,615 --> 00:10:58,367
وهل تعتقد أن البابا

113
00:10:58,450 --> 00:11:02,037
سيفضل أصغر أبناء عائلة "إنجلترا" الملكية
على ملك "فرنسا"؟

114
00:11:02,120 --> 00:11:05,207
قد ينفذ الأمر من أجل ابن "إلينور" من "أكويتين".

115
00:11:05,332 --> 00:11:07,709
ومن أجل ملك "إنجلترا" المستقبلي.

116
00:11:07,793 --> 00:11:11,588
"ريتشارد قلب الأسد" عمره ٤٠ عاما، إن لم يكن أكثر.

117
00:11:12,881 --> 00:11:14,383
وليس لديه أبناء.

118
00:11:15,592 --> 00:11:17,677
إنني في طريقي لأصبح ملكة.

119
00:11:19,930 --> 00:11:21,681
أجل، أجل.

120
00:11:23,350 --> 00:11:24,559
أفهمت؟

121
00:11:25,769 --> 00:11:28,105
إنها ستكون بمثابة "إلينور" الخاصة بي.

122
00:11:31,358 --> 00:11:34,736
لابد أن تفهم أن هذه اللعبة لا تتعلق بالحظ.

123
00:11:34,820 --> 00:11:37,739
بل تتعلق بعلم الذاكرة وخفة اليد.

124
00:11:37,823 --> 00:11:39,533
من يريد أن يأخذ لحما طازجا معه إلى الديار؟

125
00:11:39,574 --> 00:11:41,701
قمنا بصيدها صباح اليوم، لدينا لحم طائر الدرجة.

126
00:11:41,743 --> 00:11:44,287
لديك ثلاثة خيارات. في اليمين أم اليسار أم الوسط؟

127
00:11:44,371 --> 00:11:45,455
الوسط.

128
00:11:45,539 --> 00:11:47,958
لقد اختار الوسط. الوسط.

129
00:11:48,041 --> 00:11:52,087
آسف بشأن هذا البصل أيها الشاب، فأنت خسرت.

130
00:11:52,129 --> 00:11:53,713
"روبين"! أعطني إياها، أحتاج إليها للطهي.

131
00:11:53,755 --> 00:11:55,215
إنه حقا متحمس!

132
00:11:56,091 --> 00:11:58,844
حسنا، ماذا لدينا أيضا؟

133
00:11:58,927 --> 00:12:00,595
ستقوم النيران بالمهمة.

134
00:12:00,637 --> 00:12:03,265
سنقتحم مع أول ضوء.

135
00:12:03,306 --> 00:12:06,977
إذا حالفنا طقس جيد، فيمكننا العودة إلى الديار
خلال ثلاثة أيام.

136
00:12:08,270 --> 00:12:09,479
هل ستعود إلى "نوتينغهام"؟

137
00:12:10,230 --> 00:12:13,358
لدي زوجة تنتظرني.

138
00:12:14,693 --> 00:12:17,320
أنا لدي أم لا تموت

139
00:12:17,988 --> 00:12:20,115
وأخ يريدني أن أموت.

140
00:12:20,157 --> 00:12:22,784
أول شيء سأفعله هو أنني سأحبسهما.

141
00:12:22,826 --> 00:12:25,537
سيبتهج شعبك عندما يرونك عائدا إلى الديار.

142
00:12:25,620 --> 00:12:28,206
وأتمنى أن أبقيهم على ذلك النحو.

143
00:12:28,290 --> 00:12:30,292
أن يتذكروني كما كنت.

144
00:12:32,419 --> 00:12:33,503
ولكن جيشي أذكى من ذلك.

145
00:12:36,089 --> 00:12:38,592
إنه يعتبرون "قلب الأسد" حقيرا.

146
00:12:39,217 --> 00:12:43,305
كل الرجال في ذلك الجيش يوقرونك يا صاحب الجلالة.

147
00:12:43,388 --> 00:12:45,182
لا تتملقني.

148
00:12:46,308 --> 00:12:49,853
إنني أفهم صعوبة أن تكون صديقا لملك.

149
00:12:50,645 --> 00:12:54,483
هيا يا "لوكسلي"، لنبحث عن بعض الرجال المرحين
والشرب والضحك.

150
00:12:55,400 --> 00:12:58,069
لنحاول أن نجد رجلا صادقا.

151
00:12:58,153 --> 00:12:59,279
أجل.

152
00:13:00,322 --> 00:13:01,323
لنفعل ذلك.

153
00:13:12,501 --> 00:13:15,337
هذا هو الأمر أيها الصغير،
هذه ليست لعبة حظ.

154
00:13:15,378 --> 00:13:18,757
بل تتعلق بعلم الذاكرة وخفة اليد.

155
00:13:18,840 --> 00:13:22,677
أنا عيني سريعة، وسأراقبك.

156
00:13:35,148 --> 00:13:36,816
ثلاثة خيارات.

157
00:13:36,858 --> 00:13:39,194
اليمين أو اليسار أو الوسط.

158
00:13:40,695 --> 00:13:43,156
أعتقد أنني سأختار الخيار الرابع.

159
00:13:44,115 --> 00:13:45,367
الرابع؟

160
00:13:46,201 --> 00:13:49,287
إنني أراقبك منذ فترة يا "لونغسترايد".

161
00:13:49,371 --> 00:13:51,831
لا توجد حبة بازلاء.

162
00:13:52,624 --> 00:13:55,126
هذه اللعبة هي خدعة!

163
00:13:55,210 --> 00:13:59,339
إنك تخرج حبة البازلاء عندما تقوم بتحريك الأكواب.

164
00:13:59,381 --> 00:14:00,715
لقد فهمت خدعتك.

165
00:14:05,887 --> 00:14:07,722
لا تلمسها ثانية.

166
00:14:08,598 --> 00:14:09,975
أنا سأفعل ذلك!

167
00:14:31,037 --> 00:14:32,289
أنت خسرت.

168
00:14:51,266 --> 00:14:52,892
إنك تقاتل أفضل مما تظن.

169
00:14:52,934 --> 00:14:54,728
رد عليه يا "روبين".

170
00:15:04,112 --> 00:15:06,906
اركعوا أيها الأوغاد الجهلة!

171
00:15:06,948 --> 00:15:08,825
اركعوا أمام الملك!

172
00:15:11,328 --> 00:15:13,038
تراجعوا جميعا، في الحال.

173
00:15:13,121 --> 00:15:17,208
كلا، كلا يا "لوكسلي"،
هؤلاء الرجال هم جنود يمرحون.

174
00:15:17,292 --> 00:15:19,461
إنهم مذنبون بنفس ذنبي.

175
00:15:20,295 --> 00:15:22,797
أي منكما بدأ الشجار؟

176
00:15:25,133 --> 00:15:26,509
أنا يا سيدي.

177
00:15:27,886 --> 00:15:29,971
أنا لكمته أولا.

178
00:15:30,013 --> 00:15:31,389
إنك رجل صادق.

179
00:15:32,349 --> 00:15:33,642
ومن الذي كنت تقاتله؟

180
00:15:34,934 --> 00:15:37,771
كان يقاتلني أنا يا صاحب الجلالة.

181
00:15:37,812 --> 00:15:39,981
ظننت أنه كان ضعيفا.

182
00:15:40,899 --> 00:15:42,525
ولكنه كان يثبت لي عكس ذلك.

183
00:15:44,235 --> 00:15:46,571
عدو يظهر احترامه.

184
00:15:47,155 --> 00:15:49,491
قفا، كلاكما.

185
00:15:49,532 --> 00:15:50,784
ليس أنت.

186
00:15:55,538 --> 00:15:58,375
شجاع وصادق.

187
00:15:59,834 --> 00:16:04,506
هل أنت صادق بما يكفي لتقول لملك
شيئا لا يريد سماعه؟

188
00:16:04,839 --> 00:16:07,342
ما هو رأيك في حملتي الصليبية؟

189
00:16:09,678 --> 00:16:13,014
هل سيسعد الله بتضحيتي؟

190
00:16:22,482 --> 00:16:23,942
كلا.

191
00:16:25,735 --> 00:16:27,529
لماذا تقول ذلك؟

192
00:16:28,363 --> 00:16:30,448
مذبحة "عكا" يا سيدي.

193
00:16:31,449 --> 00:16:32,701
ارفع صوتك!

194
00:16:34,661 --> 00:16:39,207
عندما جعلتنا نجمع
٢٥٠٠ رجل وامرأة وطفل مسلمين معا،

195
00:16:39,249 --> 00:16:43,545
نظرت إلي الشابة التي تحت قدمي ويداها مقيدتان.

196
00:16:44,421 --> 00:16:47,590
لم أر في عينيها الخوف، ولم أر الغضب.

197
00:16:48,550 --> 00:16:50,301
بل رأيت الشفقة فقط.

198
00:16:52,846 --> 00:16:55,682
لأنها كانت تعرف أنك عندما تعطي الأمر

199
00:16:56,683 --> 00:16:59,769
وتنزل سيوفنا على رؤوسهم،

200
00:17:00,228 --> 00:17:02,981
ففي تلك اللحظة، سنصبح كفرة.

201
00:17:03,773 --> 00:17:05,108
كلنا.

202
00:17:07,485 --> 00:17:08,737
كفرة.

203
00:17:13,366 --> 00:17:14,576
صادق،

204
00:17:15,869 --> 00:17:16,953
وشجاع،

205
00:17:18,204 --> 00:17:19,539
وساذج.

206
00:17:21,708 --> 00:17:23,918
إنه مثال للرجل الإنجليزي.

207
00:17:24,961 --> 00:17:26,379
أمام أعينكم.

208
00:17:28,715 --> 00:17:31,134
- أحسنت يا "روبين".
- لقد وبخته بالفعل.

209
00:17:31,593 --> 00:17:33,094
سيكون الجلد هو أسوأ ما في الأمر.

210
00:17:33,219 --> 00:17:34,596
بل سيكون حرق الوسم على أجسادنا هو الأسوأ.

211
00:17:34,637 --> 00:17:35,847
إلا إذا شنقونا.

212
00:17:35,930 --> 00:17:38,475
كلا، كلا، سيكون هذا هو أسوأ ما في الأمر.

213
00:17:38,558 --> 00:17:42,896
وستكون هذه نهاية الأمر.
فور خروجي من هنا، سأرحل.

214
00:17:43,521 --> 00:17:47,192
إنني لا أدين لله أو لأي رجل
بدقيقة أخرى من الخدمة.

215
00:17:59,621 --> 00:18:05,210
"فونتينبلو"
ضفاف نهر "السين"، "فرنسا"

216
00:18:10,256 --> 00:18:11,883
سلاحك يا "غودفري".

217
00:18:29,108 --> 00:18:30,276
"فيليب"، ملك "فرنسا".

218
00:18:32,028 --> 00:18:33,071
تفضل.

219
00:18:40,495 --> 00:18:42,622
هل تعرف "جون" منذ وقت طويل؟

220
00:18:43,164 --> 00:18:44,499
في الواقع، أجل.

221
00:18:45,708 --> 00:18:46,751
بالإنجليزية من فضلك.

222
00:18:48,169 --> 00:18:51,005
إنني أعرفه منذ الرضاعة.

223
00:18:53,299 --> 00:18:54,551
نفس المرضعة.

224
00:18:54,634 --> 00:18:55,844
بالفعل.

225
00:18:57,595 --> 00:18:58,763
إننا متقاربان منذ ذلك الحين.

226
00:19:00,890 --> 00:19:02,016
جيد.

227
00:19:04,435 --> 00:19:07,689
لأن "إنجلترا"، تحت قيادة صديقك "جون"،

228
00:19:09,190 --> 00:19:11,776
هي بلد بدون روح قتالية.

229
00:19:12,485 --> 00:19:15,196
يمكنني أن أغزو "لندن" بجيش من الطهاة.

230
00:19:16,030 --> 00:19:18,366
ولكن "ريتشارد" في طريق العودة إلى الديار.

231
00:19:19,033 --> 00:19:23,204
وتحت قيادة "ريتشارد"،
"إنجلترا" مختلفة تماما.

232
00:19:24,038 --> 00:19:27,375
سيعود "ريتشارد" إلى الديار
عبر غابة "بروسيلياند".

233
00:19:28,543 --> 00:19:30,503
إننا نعرف المكان بالضبط.

234
00:19:31,045 --> 00:19:36,968
إنه دائما يسبق جيشه ومعه مجموعة قليلة
من الفرسان الذين يثق بهم.

235
00:19:38,261 --> 00:19:42,473
مع موت "ريتشارد"، سيكون من السهل عليك
أن تقلب البلاد ضد "جون".

236
00:19:43,391 --> 00:19:45,602
وستكون تلك أفضل لحظة للغزو.

237
00:19:50,148 --> 00:19:52,692
حتى الحيوانات تظل مستعصية وهي تموت.

238
00:19:55,737 --> 00:19:58,698
اقتل "قلب الأسد" وستحصل على مكافأة ثرية.

239
00:20:01,367 --> 00:20:03,161
في خدمتك يا مولاي.

240
00:20:03,828 --> 00:20:06,372
إنني أنا من أدين لك.

241
00:20:07,373 --> 00:20:08,416
ادفعوا!

242
00:20:10,293 --> 00:20:11,461
ادفعوا!

243
00:20:16,925 --> 00:20:18,051
حان وقت الطعام!

244
00:20:18,509 --> 00:20:19,761
تعالوا لتناول الحساء!

245
00:20:28,019 --> 00:20:29,187
ادفعوا!

246
00:20:30,188 --> 00:20:31,773
من أجل "إنجلترا"!

247
00:20:36,527 --> 00:20:37,946
من أجل "إنجلترا"!

248
00:20:43,284 --> 00:20:45,328
لقد قتلت الملك! انظروا!

249
00:20:45,536 --> 00:20:46,621
لقد قتلت الملك!

250
00:20:47,664 --> 00:20:49,332
إنني أحتاج إلى طبيب هنا!

251
00:20:49,415 --> 00:20:51,376
طبيب! بسرعة!

252
00:20:51,459 --> 00:20:53,127
قوموا بحمايتنا! قوموا بحمايتنا في الحال!

253
00:20:56,547 --> 00:20:57,590
احموه!

254
00:20:59,008 --> 00:21:00,093
احموا الملك.

255
00:21:00,885 --> 00:21:03,137
طبيب!

256
00:21:04,138 --> 00:21:05,723
لماذا يا "لوكسلي"؟ أتشعر بالمرض؟

257
00:21:06,099 --> 00:21:07,892
طبيب!

258
00:21:10,853 --> 00:21:11,980
أعطني نبيذا.

259
00:21:35,044 --> 00:21:36,462
ما هذا؟

260
00:21:37,630 --> 00:21:39,799
- لقد مات الملك!
- مات؟

261
00:21:40,591 --> 00:21:41,676
مات.

262
00:21:42,051 --> 00:21:46,681
حسنا يا "جيمي"، اخلع الأوتاد.
سنقرر نحن مصيرنا من الآن فصاعدا!

263
00:21:50,226 --> 00:21:51,602
سآتي معكم.

264
00:21:51,686 --> 00:21:54,605
كلا، إننا لا نأخذ الجنود الضالين.

265
00:21:54,689 --> 00:21:55,690
كلما زاد العدد، كان ذلك أفضل.

266
00:21:55,773 --> 00:21:57,692
سيكون الطريق خطيرا، وقد يفيدنا.

267
00:21:57,775 --> 00:21:58,818
إلى أين سنذهب؟

268
00:21:58,860 --> 00:22:02,530
إلى الساحل لنجد مركبا
قبل أن يصل ثلاثة آلاف جندي يائسين إلى هناك

269
00:22:02,572 --> 00:22:04,991
ويتضاعف ثمن عبور القناة مائة مرة.

270
00:22:05,033 --> 00:22:06,409
ماذا عن رواتبنا؟

271
00:22:06,492 --> 00:22:09,537
إذا كنت تظن أنه كان من الصعب
الحصول على رواتبنا وهو حي،

272
00:22:09,620 --> 00:22:11,497
فحاول الحصول على راتبك من ملك ميت.

273
00:22:11,539 --> 00:22:14,751
حسنا يا رفاق، اجمعوا أغراضكم بأسرع ما يمكن.

274
00:22:22,467 --> 00:22:25,845
غابة "بروسيلياند"
"فرنسا"

275
00:22:36,355 --> 00:22:37,940
توقفوا!

276
00:22:39,400 --> 00:22:40,568
إنه فخ!

277
00:23:31,619 --> 00:23:32,620
ابحثوا عنه.

278
00:23:34,622 --> 00:23:36,124
خذوا كل ما تريدون.

279
00:23:42,880 --> 00:23:44,465
أين "قلب الأسد"؟

280
00:23:45,341 --> 00:23:47,510
"ريتشارد"، أين أنت؟

281
00:23:58,312 --> 00:23:59,522
هل أنت فارس؟

282
00:24:00,481 --> 00:24:02,316
أين الملك "ريتشارد"؟

283
00:24:02,733 --> 00:24:04,318
- مات.
- مات؟

284
00:24:05,570 --> 00:24:06,779
حقا؟

285
00:24:08,656 --> 00:24:12,118
إذا كان الملك قد مات، إلى أين أنت ذاهب؟

286
00:24:13,661 --> 00:24:14,745
لتسليم التاج.

287
00:24:16,622 --> 00:24:18,207
تاج "ريتشارد".

288
00:24:18,833 --> 00:24:19,917
تاج "ريتشارد".

289
00:24:23,754 --> 00:24:25,882
كيف نقتل ملكا ميتا بالفعل؟

290
00:24:27,091 --> 00:24:28,134
أحضروا التاج إلي.

291
00:24:28,176 --> 00:24:29,510
إنه في حقيبة السرج.

292
00:24:32,847 --> 00:24:34,807
التاج! أسرعوا!

293
00:24:34,849 --> 00:24:37,476
أعيدوا التاج! اقتلوا الحصان!

294
00:24:41,105 --> 00:24:42,690
إنك إنجليزي.

295
00:24:43,816 --> 00:24:45,443
عندما يناسبني ذلك.

296
00:24:47,361 --> 00:24:48,404
من أنت؟

297
00:24:49,906 --> 00:24:51,908
"روبرت لوكسلي".

298
00:25:12,678 --> 00:25:14,639
إنه حصان الملك.

299
00:25:19,727 --> 00:25:21,646
"جيمي"! تحرك!

300
00:25:32,031 --> 00:25:33,074
"جيمي"!

301
00:25:46,295 --> 00:25:47,880
"روبين"، إنهم فرنسيون.

302
00:25:47,922 --> 00:25:49,131
إنه فخ.

303
00:25:51,425 --> 00:25:52,760
ماذا يحدث؟

304
00:26:01,519 --> 00:26:02,561
تحركوا!

305
00:26:07,692 --> 00:26:08,776
تقدموا.

306
00:26:46,689 --> 00:26:47,815
"جون".

307
00:26:49,150 --> 00:26:50,318
لا أعرف.

308
00:26:50,484 --> 00:26:51,819
إنه ميت.

309
00:26:51,986 --> 00:26:53,112
ساعدني.

310
00:27:01,829 --> 00:27:03,122
سيفي.

311
00:27:13,424 --> 00:27:15,426
إنه ذو قيمة كبيرة لي.

312
00:27:16,677 --> 00:27:18,679
كان ملكا لأبي،

313
00:27:19,930 --> 00:27:21,098
السيد "والتر لوكسلي"

314
00:27:22,350 --> 00:27:23,851
من "نوتينغهام".

315
00:27:25,853 --> 00:27:27,188
هل تعرفها؟

316
00:27:27,229 --> 00:27:30,024
أجل، لقد سمعت عن "نوتينغهام".

317
00:27:33,652 --> 00:27:35,112
إذن فالقدر...

318
00:27:35,196 --> 00:27:37,323
لقد ابتسم لي القدر.

319
00:27:40,576 --> 00:27:45,081
يجب أن تأخذ السيف لأبي.

320
00:27:46,290 --> 00:27:48,209
سيجلب لي ذلك السلام.

321
00:27:51,545 --> 00:27:55,174
لقد أخذته في لحظة غضب بدون موافقته.

322
00:27:56,592 --> 00:27:59,720
لابد أنك تفهم صلة الحب

323
00:27:59,804 --> 00:28:02,014
بين أب وابنه.

324
00:28:02,473 --> 00:28:06,477
لقد هجرني والدي وأنا بعمر ست سنوات.

325
00:28:06,560 --> 00:28:09,188
لذا فأنا لا أعرف الكثير عن الحب بين الأب وابنه.

326
00:28:09,730 --> 00:28:10,731
إنني أتوسل إليك.

327
00:28:11,607 --> 00:28:13,109
"لونغسترايد"،

328
00:28:13,192 --> 00:28:14,652
قل إنك ستفعل ذلك.

329
00:28:19,865 --> 00:28:21,075
سأفعل ذلك.

330
00:28:41,804 --> 00:28:43,931
إنه عهد تم اتخاذه على الدماء يا "روبين".

331
00:28:44,223 --> 00:28:47,810
إنه مجرد خدش يا "آلان"، ليس إلا.

332
00:29:08,122 --> 00:29:09,290
"روبين"!

333
00:29:16,297 --> 00:29:19,467
كان "لوكسلي" متجها إلى الساحل لمقابلة السفينة.

334
00:29:23,471 --> 00:29:25,097
يمكن أن يكون ذلك التاج
وسيلتنا للعودة إلى الديار.

335
00:29:25,514 --> 00:29:27,016
إننا مجرد رماة يا "روبين".

336
00:29:27,099 --> 00:29:29,977
إذا وصلنا إلى سفينة الملك ومعنا تاجه،
سيتم اتهامنا بالقتل.

337
00:29:30,352 --> 00:29:32,271
كيف تعرفون

338
00:29:32,313 --> 00:29:36,525
أن الفرسان الذين نراهم هم فرسان بالفعل؟

339
00:29:36,609 --> 00:29:39,111
ليس هناك فرق بين الفارس

340
00:29:39,153 --> 00:29:42,239
وبين أي رجل آخر سوى ما يرتديه.

341
00:29:43,324 --> 00:29:45,326
كل ما نحتاج إليه موجود حولنا.

342
00:29:45,993 --> 00:29:49,163
الدروع والخوذات والسيوف،

343
00:29:51,123 --> 00:29:54,627
ونصل إلى "إنجلترا" أثرياء

344
00:29:56,170 --> 00:29:58,464
ومعنا أحصنة وذهب.

345
00:29:59,340 --> 00:30:02,593
لقد ابتسم لنا القدر أخيرا.

346
00:30:03,511 --> 00:30:06,305
وأنا نفسي لن أدير ظهري إليه.

347
00:30:08,516 --> 00:30:11,018
اخلع ذلك التاج من على رأسك يا "ويل"،

348
00:30:11,060 --> 00:30:12,186
واملأه عن آخره بالثروات.

349
00:30:17,316 --> 00:30:19,610
إننا نترك روح هذا الصبي لك يا مولانا.

350
00:30:19,693 --> 00:30:23,280
ونطلب منك، عندما يصل إلى بوابات الأبدية،

351
00:30:23,364 --> 00:30:24,907
أن تسمح له بالدخول.

352
00:30:31,664 --> 00:30:35,543
"نوتينغهام"

353
00:30:36,210 --> 00:30:37,836
تعجبني الكنيسة الجديدة.

354
00:30:41,215 --> 00:30:42,383
أيتها السيدة "ماريون".

355
00:30:42,675 --> 00:30:47,805
كنت سأحزن إذا رحلت دون وداعك. شكرا لك.

356
00:30:48,889 --> 00:30:51,392
يسعدني أن أودعك أيها الأب "تانكريد"،

357
00:30:51,475 --> 00:30:54,728
ولكنني جئت من أجل راعينا الجديد.

358
00:30:54,812 --> 00:30:59,149
لم أرك مؤخرا في قداس الأحد وفي خطبي.

359
00:31:00,192 --> 00:31:04,280
إنني أحب الهدوء في الكنيسة
عندما أصلي من أجل معجزة يا أبونا.

360
00:31:11,245 --> 00:31:15,416
حشدك الجديد مكون من النساء والأطفال والشيوخ.

361
00:31:15,499 --> 00:31:17,751
لقد ذهب رجالنا إلى الحرب أو عادوا مدمرين.

362
00:31:18,085 --> 00:31:20,921
وأيتامهم يملأون الغابة.

363
00:31:24,383 --> 00:31:27,845
حقولنا جاهزة للزرع ولكن ليست لدينا بذور للذرة.

364
00:31:28,095 --> 00:31:30,723
وحظيرة الكنيسة مليئة بالحبوب.

365
00:31:30,931 --> 00:31:33,601
مؤكد أنك لا تتوقعين من الكنيسة

366
00:31:33,684 --> 00:31:36,353
أن تسمح باستخدام الذرة الخاصة بها لزرع حقولكم؟

367
00:31:36,687 --> 00:31:39,398
تلك الحبوب متجهة إلى "يورك".

368
00:31:40,649 --> 00:31:42,443
إنني الراهب "تاك".

369
00:31:42,985 --> 00:31:44,903
تمت ترقية الأب "تانكريد" إلى "يورك"

370
00:31:44,945 --> 00:31:47,740
وأعرف أنه هناك سيذكر الأسقف
بأن سكان "نوتينغهام"...

371
00:31:47,781 --> 00:31:51,619
الأسقف ليس بحاجة إلى أن نذكره
بأن سكان "نوتينغهام"

372
00:31:51,660 --> 00:31:55,873
يجب أن يتحملوا ما يستحقونه
وأن يتوبوا عن آثامهم.

373
00:31:55,956 --> 00:31:59,960
المعجزة التي أصلي من أجلها
هي أن يظهر الأسقف بعض الإحسان المسيحي.

374
00:32:03,714 --> 00:32:07,134
كما قلت يا أبونا،
إنني أحب أن تكون الكنيسة هادئة عندما أصلي.

375
00:32:24,151 --> 00:32:27,363
ستواجه مشاكل من آل "لوكسلي" في "بيبر هارو".

376
00:32:31,033 --> 00:32:33,369
هل ترعى النحل يا "تاك"؟

377
00:32:33,661 --> 00:32:36,497
إنني أرعاه وهو يرعاني.

378
00:32:45,339 --> 00:32:49,218
ساحل "فرنسا" الشمالي

379
00:32:53,514 --> 00:32:55,182
أيها القبطان، هنا.

380
00:33:14,451 --> 00:33:18,247
سيدي، قيل لنا أن ننتظر ١٢ فارسا والملك.

381
00:33:19,248 --> 00:33:21,250
لقد مات ملكنا الحبيب.

382
00:33:23,335 --> 00:33:24,670
عاش الملك طويلا.

383
00:33:24,712 --> 00:33:26,463
عاش الملك طويلا.

384
00:33:26,922 --> 00:33:28,090
ومن أنت يا سيدي؟

385
00:33:29,758 --> 00:33:34,221
السير "روبرت لوكسلي" من "نوتينغهام". وأنت؟

386
00:33:34,805 --> 00:33:36,807
إنني مرافق الملك يا سيدي.

387
00:33:36,890 --> 00:33:40,269
اصعدوا على متن السفينة أيها السادة
قبل أن يحملها التيار، فهو يأتي بسرعة.

388
00:33:51,572 --> 00:33:56,243
لنقم بالتجديف يا رفاقي الأعزاء
 إننا مستعجلون أيها الأصدقاء

389
00:33:56,326 --> 00:33:59,580
فأمامنا مسافة طويلة

390
00:33:59,621 --> 00:34:03,584
حيث سنغني وسنرقص
 وسنودع "فرنسا"

391
00:34:03,625 --> 00:34:07,588
لنقم بالتجديف يا رفاقي الأعزاء
 لنجدف

392
00:34:08,088 --> 00:34:12,634
لنقم بالتجديف يا رفاقي الأعزاء
 إننا مستعجلون أيها الأصدقاء

393
00:34:12,718 --> 00:34:16,138
فأمامنا مسافة طويلة

394
00:34:16,221 --> 00:34:19,767
سنغني وسنرقص
 وسنودع "فرنسا"

395
00:34:19,850 --> 00:34:23,729
لنقم بالتجديف يا رفاقي الأعزاء
 لنجدف

396
00:34:24,605 --> 00:34:27,566
تصبح الحملان أسودا

397
00:34:29,443 --> 00:34:31,361
ما الخطة في الصباح؟

398
00:34:32,571 --> 00:34:35,616
ستتوقف السفينة في "غريفزيند"
في الطريق إلى "لندن".

399
00:34:35,699 --> 00:34:39,036
سنترك لهم شرف تسليم التاج، وسنرحل.

400
00:34:39,578 --> 00:34:40,746
إلى أين؟

401
00:34:41,622 --> 00:34:42,790
شمالا.

402
00:34:44,208 --> 00:34:46,418
هذا يناسبني.

403
00:34:46,460 --> 00:34:50,214
لنقم بالتجديف يا رفاقي الأعزاء

404
00:34:50,297 --> 00:34:53,133
ولكننا الآن سنعود
 لذا احبسوا بناتكم

405
00:34:53,175 --> 00:34:54,218
لا تتوقف عن المحاولة

406
00:34:54,635 --> 00:34:56,970
حتى تصبح الحملان أسودا

407
00:35:13,362 --> 00:35:17,032
سنغني وسنرقص
 وسنودع "فرنسا"

408
00:35:17,115 --> 00:35:21,119
لنقم بالتجديف يا رفاقي الأعزاء

409
00:35:22,329 --> 00:35:25,290
مصب نهر "تيمز"
"إنجلترا"

410
00:36:01,702 --> 00:36:02,828
"ويل".

411
00:36:04,329 --> 00:36:05,622
"جون"، "آلان".

412
00:36:07,291 --> 00:36:09,501
- أين نحن؟
- "لندن".

413
00:36:09,751 --> 00:36:11,169
رباه!

414
00:36:12,546 --> 00:36:15,382
استعد أيها السير "روبرت"، سنرسو خلال ٢٠ دقيقة.

415
00:36:16,508 --> 00:36:18,552
عندما ينتهي هذا الأمر، استعدوا للرحيل على الخيل.

416
00:36:18,635 --> 00:36:20,554
ماذا لو... ماذا لو كان "لوكسلي" معروفا

417
00:36:20,637 --> 00:36:22,723
لأم الملك أو أخيه أو أي شخص منهم؟

418
00:36:22,806 --> 00:36:24,808
حينئذ سنهرب بحياتنا.

419
00:36:24,892 --> 00:36:28,312
يا إلهي!

420
00:36:28,395 --> 00:36:29,897
كنت أعرف! كنت أعرف!

421
00:36:38,071 --> 00:36:39,239
"آغنيس".

422
00:36:40,449 --> 00:36:42,075
أحضري قماشي المطرز بالأزرق والذهبي.

423
00:36:42,159 --> 00:36:43,285
حسنا يا سيدتي.

424
00:37:05,140 --> 00:37:06,934
أفسحوا الطريق للملكة.

425
00:37:07,017 --> 00:37:08,393
أفسحوا الطريق للملكة.

426
00:37:33,377 --> 00:37:34,544
توقفوا.

427
00:37:56,316 --> 00:37:57,943
ما هذا؟ ماذا يحدث؟

428
00:37:57,985 --> 00:38:00,195
عاد الملك "ريتشارد" من "فرنسا" يا مولاي.

429
00:38:04,992 --> 00:38:06,827
هل خدعنا "لوكسلي"؟

430
00:38:42,029 --> 00:38:43,113
اركع.

431
00:38:49,703 --> 00:38:51,371
عش حياة طويلة يا بني.

432
00:38:52,998 --> 00:38:54,249
انهض الآن.

433
00:38:57,210 --> 00:38:59,963
لقد مات ملك.

434
00:39:01,048 --> 00:39:03,508
عاش الملك طويلا.

435
00:39:05,135 --> 00:39:07,179
- عاش الملك طويلا!
- عاش الملك طويلا!

436
00:39:07,804 --> 00:39:09,765
- عاش الملك طويلا!
- عاش الملك طويلا!

437
00:39:10,223 --> 00:39:11,933
- عاش الملك طويلا!
- عاش الملك طويلا!

438
00:39:12,684 --> 00:39:13,769
انهض.

439
00:39:18,940 --> 00:39:20,108
أنت...

440
00:39:21,735 --> 00:39:23,403
إنني لا أعرفك.

441
00:39:24,071 --> 00:39:26,698
"روبرت لوكسلي" يا سيدي، من "نوتينغهام".

442
00:39:27,741 --> 00:39:29,201
مرحبا بك إذن.

443
00:39:30,077 --> 00:39:31,912
وكيف مات أخي؟

444
00:39:33,538 --> 00:39:35,707
في المعركة يا صاحب الجلالة، كما كان معتادا.

445
00:39:37,000 --> 00:39:38,418
كما كان معتادا.

446
00:39:39,211 --> 00:39:40,378
إنك تستحق مكافأة...

447
00:39:40,420 --> 00:39:41,505
لنحضر الأحصنة.

448
00:39:41,588 --> 00:39:43,090
...لأنك أحضرت الخبر إلينا.

449
00:39:45,258 --> 00:39:46,426
اركع.

450
00:39:53,600 --> 00:39:55,352
هل قلت إنك من "نوتينغهام"؟

451
00:39:56,770 --> 00:39:57,896
أجل.

452
00:40:00,524 --> 00:40:02,692
أبوك، السير "والتر"،

453
00:40:04,152 --> 00:40:06,029
يدين للملك بالضرائب.

454
00:40:09,241 --> 00:40:10,283
وأنا الملك.

455
00:40:10,617 --> 00:40:12,994
أخبره أن إدارة هذا البلد باهظة للغاية

456
00:40:13,078 --> 00:40:15,122
ويجب أن يدفع الجميع ديونهم.

457
00:40:15,580 --> 00:40:16,957
سنبدأ بهذا.

458
00:40:19,126 --> 00:40:20,669
أفسحوا الطريق للملك!

459
00:40:21,670 --> 00:40:22,671
أفسحوا الطريق!

460
00:40:22,754 --> 00:40:23,964
يا صاحب الجلالة.

461
00:40:24,005 --> 00:40:25,882
أفسحوا الطريق للملك!

462
00:40:31,346 --> 00:40:33,098
- أفسحوا الطريق!
- "غودفري".

463
00:40:33,974 --> 00:40:36,643
"غودفري" يا صديقي، إنني سعيد برؤيتك.

464
00:40:37,227 --> 00:40:39,146
- كيف سارت رحلتك؟
- بخير يا سيدي.

465
00:40:40,355 --> 00:40:41,523
ماذا حدث لوجهك؟

466
00:40:42,774 --> 00:40:44,484
إنه حادث صيد، ليس أمرا يذكر.

467
00:40:45,902 --> 00:40:47,612
- هذا مشين.
- يا صاحب الجلالة.

468
00:40:47,654 --> 00:40:51,158
قل إنه جرح أثناء معركة،
هذا سيعجب السيدات أكثر بكثير.

469
00:40:51,992 --> 00:40:54,161
وأنا أعترف بمعرفتك للسيدات يا سيدي.

470
00:40:58,582 --> 00:41:00,333
يمكنك النهوض الآن.

471
00:41:08,842 --> 00:41:10,177
أيها السير "روبرت".

472
00:41:14,639 --> 00:41:18,101
ربما سمعت بي، إنني "ويليام مارشال".

473
00:41:19,352 --> 00:41:22,189
أنا وأبوك كنا نعرف بعضنا في شبابنا.

474
00:41:22,606 --> 00:41:26,484
أخبره أنني سآتي لزيارته قريبا،
في أول أمسية في الربيع.

475
00:41:28,612 --> 00:41:30,363
قد أكون بحاجة إليه.

476
00:41:30,864 --> 00:41:32,741
حسنا، سأخبره.

477
00:41:35,452 --> 00:41:38,872
أيا كان فإنه يعرف أكثر من اللازم.

478
00:41:41,875 --> 00:41:43,376
تخلص منه.

479
00:41:57,182 --> 00:41:58,433
هيا، لنتبعه.

480
00:42:17,827 --> 00:42:21,748
"غولياث" يحرث التربة جيدا،
ولكن من أجل ماذا؟

481
00:42:22,582 --> 00:42:25,210
- القراص؟
- حساء القراص وسلطة الهندباء،

482
00:42:25,252 --> 00:42:26,294
هذا بالفعل سيبقينا أحياء.

483
00:42:26,378 --> 00:42:27,587
هيا يا "غولياث"، من هنا.

484
00:42:27,629 --> 00:42:29,089
حتى تحدث معجزة.

485
00:42:30,006 --> 00:42:31,258
من هنا.

486
00:42:38,306 --> 00:42:40,183
"ماريون"، إنه العمدة.

487
00:42:46,982 --> 00:42:51,987
"ماريون"، لقد كنت في "بيبر هارو"،
أنتظر بلا جدوى

488
00:42:52,070 --> 00:42:54,281
لكي ألتقي السير "والتر".

489
00:42:55,949 --> 00:42:58,952
هلا تخبرينه بأن لدي أعمالا أفضل
من انتظاره في منزله.

490
00:42:58,994 --> 00:43:01,663
بالفعل، خاصة واللصوص يجوبون "شيروود" دون خشية.

491
00:43:01,746 --> 00:43:04,124
هذا من أعمال العمدة، فلماذا لا تقوم به؟

492
00:43:04,165 --> 00:43:06,376
أخبري الأحمق العجوز
أنني في المرة القادمة سأحطم بابه.

493
00:43:06,501 --> 00:43:09,963
- وإذا كانت كرامته تمنعه من الدفع...
- كلا، كلا، كرامته لا تمنعه.

494
00:43:10,255 --> 00:43:11,798
بل فقره يمنعه.

495
00:43:11,881 --> 00:43:14,301
لقد سلبتنا من كل ثرواتنا باسم الملك "ريتشارد"

496
00:43:14,384 --> 00:43:15,635
لدفع ثمن الحروب الأجنبية.

497
00:43:16,052 --> 00:43:18,430
بينما هنا في الديار قامت الكنيسة،
باسم الله الرحيم،

498
00:43:18,471 --> 00:43:24,019
بجمع أكبر جزء مما ادخرناه للأكل لنفسها بدون رحمة.

499
00:43:24,102 --> 00:43:26,604
بين العمدة والأسقف، لا أستطيع أن أحكم

500
00:43:26,646 --> 00:43:28,982
أيكما هو اللعنة الأكبر على الإنجليز الصادقين.

501
00:43:30,692 --> 00:43:31,693
"ماريون"،

502
00:43:32,319 --> 00:43:35,363
لماذا تجعلينني عدوا لك

503
00:43:35,447 --> 00:43:37,615
بينما تملكين القدرة على جعلي حاميك؟

504
00:43:37,907 --> 00:43:39,284
أية قدرة؟

505
00:43:44,581 --> 00:43:45,874
إذا غادرت الآن،

506
00:43:45,957 --> 00:43:48,418
سأجعل حياتك تطول عن طريق عدم إخبار زوجي

507
00:43:48,501 --> 00:43:50,962
عن زيارتك عندما يعود إلى الديار.

508
00:43:51,171 --> 00:43:54,215
زوجك؟ بعد عشر سنوات؟

509
00:43:55,925 --> 00:43:59,763
إن لم يكن قد مات، فلابد أنه متعفن
في مواخير الساحل البربري.

510
00:44:00,013 --> 00:44:02,223
لابد أنك تتحدث من خبرتك الشخصية.

511
00:44:02,307 --> 00:44:03,808
فكري في الأمر يا "ماريون".

512
00:44:04,684 --> 00:44:07,103
السير "والتر" يموت وليس لديه وريث.

513
00:44:07,187 --> 00:44:11,191
ستقع "بيبر هارو" تحت سيطرة الملك،
وستعيشون في فقر شديد.

514
00:44:11,524 --> 00:44:13,193
وستهرعين إلي حينئذ.

515
00:44:35,048 --> 00:44:38,551
ملك الخطب الحي

516
00:44:39,052 --> 00:44:41,930
تم إنقاذه من الشر

517
00:44:43,014 --> 00:44:45,683
ولكنه لم يستطع إلقاء خطبته الأخيرة

518
00:44:45,725 --> 00:44:49,020
لأن الله قطع رقبته

519
00:44:49,062 --> 00:44:52,607
قطع الله رقبته بالقوس والسهم

520
00:44:52,690 --> 00:44:56,069
رباه! ألا يمكنك أن تغني أغنية سعيدة؟

521
00:44:56,569 --> 00:45:02,158
غن أغنية راقصة عن المغامرات والجرأة والشجاعة.

522
00:45:02,242 --> 00:45:05,745
كلا، غن شيئا عن امرأة.

523
00:45:06,788 --> 00:45:08,415
عن امرأة ضخمة.

524
00:45:08,498 --> 00:45:12,168
مرحى للجيش يا عزيزتي
 إنني أحبك كثيرا

525
00:45:12,252 --> 00:45:15,505
سأصعد إلى غرفتك
 وسأنزل تحت...

526
00:45:15,588 --> 00:45:18,174
حسنا، لقد انتهيت، تم تقسيم المال.

527
00:45:19,050 --> 00:45:20,468
ويجب أن نفترق نحن أيضا.

528
00:45:21,010 --> 00:45:22,137
إلى أين ستذهب؟

529
00:45:24,931 --> 00:45:27,934
أعتقد أننا ندين لشيء ما
بسبب حظنا الجيد هذا،

530
00:45:28,017 --> 00:45:29,519
وأنا أنوي رد الدين.

531
00:45:29,602 --> 00:45:30,770
كيف؟

532
00:45:32,230 --> 00:45:35,442
الكلام المكتوب على السيف يثير ذاكرتي.

533
00:45:36,276 --> 00:45:39,237
ربما يكون مجرد خيال، لا أعرف.

534
00:45:39,696 --> 00:45:42,782
ولكنني أنوي أن أعيد ذلك السيف إلى مالكه

535
00:45:42,866 --> 00:45:44,617
لأنفذ طلب ابن محتضر.

536
00:45:44,659 --> 00:45:45,994
أأنت مجنون؟

537
00:45:46,411 --> 00:45:48,455
قلت للتو إننا في خطر يا "روبين".

538
00:45:48,538 --> 00:45:51,458
والآن تقرر أن تعرض نفسك إلى الخطر ثانية؟

539
00:45:52,292 --> 00:45:54,502
لابد أنهم سيذهبون إلى هناك للبحث عنك.

540
00:45:54,586 --> 00:45:58,673
لا يمكن أن نسدد دين حظنا الجيد
بهذه الطريقة السيئة.

541
00:46:03,470 --> 00:46:06,306
خذوا حصصكم، سنأكل وننام.

542
00:46:06,973 --> 00:46:09,392
"ويل"، أنت ستتولى دورية الحراسة الأولى.

543
00:46:11,436 --> 00:46:13,730
جيش "ريتشارد" عائد إلى الديار.

544
00:46:13,813 --> 00:46:16,983
الإبقاء على الجيش مكلف.
وأنت على دراية بالأحوال المالية يا "مارشال".

545
00:46:17,066 --> 00:46:18,234
أجل يا سيدي.

546
00:46:18,318 --> 00:46:21,779
ولكن تسريح الجيش
قد يكلف أكثر من الإبقاء عليه.

547
00:46:21,821 --> 00:46:22,989
لماذا أيها المستشار؟

548
00:46:25,074 --> 00:46:29,162
لقد كانت حملات الملك "ريتشارد" مكلفة،
والعوائد المتوقعة...

549
00:46:29,496 --> 00:46:31,623
ما علاقتي بذلك يا "مارشال"؟

550
00:46:32,499 --> 00:46:35,001
لقد انتهت مشاكل أخي!

551
00:46:36,252 --> 00:46:37,879
لقد انتهت!

552
00:46:40,131 --> 00:46:41,216
أخلوا الغرفة.

553
00:46:53,353 --> 00:46:55,980
إذن... لنفرض الضرائب.

554
00:46:56,022 --> 00:46:57,232
نفرض الضرائب؟

555
00:46:57,315 --> 00:47:01,694
محاولة حلب الضرع الجاف
لن تجلب لك إلا الركل من فوق المقعد.

556
00:47:02,028 --> 00:47:03,863
أمي، كفي عن سرد ذكريات المزارع هذه.

557
00:47:03,947 --> 00:47:06,616
فأنت لا تملكين منها، وأنا لا أفهمها.

558
00:47:06,699 --> 00:47:08,451
هذه أوقات عصيبة.

559
00:47:08,701 --> 00:47:10,370
يمكننا أن نشتري الوقت.

560
00:47:10,453 --> 00:47:13,122
يمكنني أن أرسل مندوبين لطلب القروض.

561
00:47:13,248 --> 00:47:16,084
هناك صناديق من النقود من "صقلية"
وحتى "نورماندي" لمن يعرف أين يبحث.

562
00:47:16,543 --> 00:47:18,211
نتوسل إلى مقدمي القروض؟

563
00:47:18,753 --> 00:47:20,129
سيدك هو ملك.

564
00:47:20,838 --> 00:47:23,174
هناك من يدينون للملك بالنقود في الوطن.

565
00:47:23,216 --> 00:47:27,470
بارونات الشمال يدعون الفقر،
ولكن تلك هي طرق الأثرياء دائما.

566
00:47:28,513 --> 00:47:30,390
إذن ماذا نفعل؟

567
00:47:46,197 --> 00:47:49,242
أعطني إذنا بالذهاب شمالا يا سيدي
مع مجموعة من الخيالة.

568
00:47:49,701 --> 00:47:52,078
سأجعل أولئك التجار وملاك الأراضي
يملأون الخزانة

569
00:47:52,579 --> 00:47:54,247
أو سأملأ أنا توابيتهم.

570
00:47:54,289 --> 00:47:56,708
رجال إنجليز يقتلون رجالا إنجليز.

571
00:47:56,749 --> 00:47:59,836
أي رجل ولاؤه للملك ليس لديه ما يخشاه.

572
00:48:00,420 --> 00:48:05,425
والولاء يعني أن تدفع حصتك
في الدفاع عن المملكة.

573
00:48:06,593 --> 00:48:08,136
أحسنت قولا.

574
00:48:09,596 --> 00:48:10,722
ألا تعتقد ذلك يا "مارشال"؟

575
00:48:12,223 --> 00:48:13,391
أمي؟

576
00:48:13,433 --> 00:48:18,563
لم يستوجب "ريتشارد" الولاء عن طريق التهديد
وإنما بتقديم القدوة.

577
00:48:18,771 --> 00:48:21,816
أمي، ابنك الذي تعتبرينه قديسا كان أبله.

578
00:48:22,191 --> 00:48:27,280
وأنت ساندته في كل أعماله السخيفة
من هنا وحتى "القدس" وإلى أن عاد.

579
00:48:27,947 --> 00:48:31,075
أجل، أنت ظللت تعشقينه

580
00:48:31,117 --> 00:48:35,038
عندما فقد ذلك المحارب الأراضي
التي كان أبوه قد فاز بها.

581
00:48:35,246 --> 00:48:37,332
لقد قبلت صورته

582
00:48:37,415 --> 00:48:40,668
بينما اضطرت "إنجلترا"
إلى دفع إيرادات أربع سنوات

583
00:48:40,752 --> 00:48:42,462
لدفع فديته عندما تم الإمساك به.

584
00:48:42,503 --> 00:48:45,006
إنك تتحملين اللوم بقدر كل الآخرين

585
00:48:45,089 --> 00:48:47,467
على ميراثي الكارثي هذا.

586
00:49:01,481 --> 00:49:04,192
لقد جرحتها أكثر مما جرحتني.

587
00:49:11,741 --> 00:49:13,117
أيها المستشار.

588
00:49:19,332 --> 00:49:20,583
"مارشال"،

589
00:49:22,335 --> 00:49:26,005
لقد خدمت أخي بإخلاص
وكذلك أبي من قبله.

590
00:49:27,548 --> 00:49:30,426
أعتقد أنك قضيت ما يكفي من الوقت مع عائلتي

591
00:49:30,510 --> 00:49:33,096
ولا شك في أنك تود قضاء بعض الوقت
مع عائلتك.

592
00:49:35,056 --> 00:49:37,475
لهذا، مع أسفي الشديد،

593
00:49:38,059 --> 00:49:41,437
فإنني أتقبل استقالتك من كل مناصبك الحكومية.

594
00:49:44,857 --> 00:49:46,109
الخاتم.

595
00:49:54,158 --> 00:49:55,618
يا صاحب الجلالة.

596
00:50:14,721 --> 00:50:18,391
اختر هدف خنجرك بحرص يا "غودفري".

597
00:50:27,316 --> 00:50:29,861
لأنني أيضا سأختار بحرص.

598
00:50:53,259 --> 00:50:54,761
افتحوا البوابات!

599
00:51:45,728 --> 00:51:49,232
"نوتينغهام"

600
00:52:03,329 --> 00:52:04,664
"نوتينغهام".

601
00:52:05,957 --> 00:52:08,751
- أهؤلاء قومك يا "روبين"؟
- لا أدري، ربما.

602
00:52:09,168 --> 00:52:12,588
إنهم لا يبدون مثيرين للإعجاب
هؤلاء الناس الذين من وسط "إنجلترا".

603
00:52:12,672 --> 00:52:15,341
ولكنهم لم يواجهوا صعوبة
في التغلب على قومك، أليس كذلك؟

604
00:52:15,383 --> 00:52:18,219
سمعت أنكم سكان "ويلز" تأكلون الكراث.

605
00:52:18,636 --> 00:52:20,596
وتعاشرون الخراف.

606
00:52:23,182 --> 00:52:25,017
أيها البغل الاسكتلندي.

607
00:52:26,602 --> 00:52:30,064
هل تريدون أن تزعجوا خلية النحل بضوضائكم؟

608
00:52:30,147 --> 00:52:32,066
لن تفيدكم سيوفكم حينئذ يا رجال.

609
00:52:32,358 --> 00:52:33,442
أأنت حارس النحل في البلدة؟

610
00:52:34,652 --> 00:52:37,530
كلا، إنني الراهب، اسمي "تاك".

611
00:52:38,072 --> 00:52:41,534
حسنا أيها الراهب "تاك"، أيمكنك أن تخبرني
أين يمكنني أن أجد السير "والتر لوكسلي"؟

612
00:52:42,285 --> 00:52:44,579
إن لم يكن في "بيبر هارو"...

613
00:52:46,539 --> 00:52:47,957
كم من الوقت ستستغرق أعمالك؟

614
00:52:53,045 --> 00:52:54,046
توخوا الحرص.

615
00:52:54,797 --> 00:52:56,048
ليرعاكم الله جميعا.

616
00:53:03,264 --> 00:53:04,390
أهذا كل شيء؟

617
00:53:04,473 --> 00:53:05,892
بعد عشر سنوات؟

618
00:53:07,435 --> 00:53:10,396
أيها الراهب الطيب، أين يمكن للمرء

619
00:53:10,479 --> 00:53:12,607
أن يحصل على شراب مسكر هنا؟

620
00:53:12,899 --> 00:53:16,068
"آلان"، إنه رجل دين.
آسف أيها الراهب.

621
00:53:17,403 --> 00:53:19,572
- هل لديك نقود؟
- لدي نقود.

622
00:53:20,281 --> 00:53:21,699
قطعتان من النقود.

623
00:53:22,491 --> 00:53:23,576
لكل منكم.

624
00:53:24,744 --> 00:53:27,705
هل جربتم شراب العسل الذي نسميه "ميد"؟

625
00:53:29,749 --> 00:53:31,208
تعالوا معي.

626
00:53:31,876 --> 00:53:34,086
اﻠ"ميد" يشعر المرء بسعادة غامرة.

627
00:54:05,785 --> 00:54:06,911
أيتها الفتاة.

628
00:54:07,828 --> 00:54:08,955
الفتاة؟

629
00:54:13,459 --> 00:54:16,337
إما أنك تفقد بصرك أو أنك تبحث عن الصدقة.

630
00:54:16,796 --> 00:54:18,798
هل أنت راعية هذا المنزل؟

631
00:54:18,881 --> 00:54:21,092
نوعا ما، أجل.

632
00:54:21,467 --> 00:54:23,302
أود رؤية السير "والتر لوكسلي".

633
00:54:25,638 --> 00:54:27,056
ومن أنت؟

634
00:54:27,139 --> 00:54:28,391
"روبين لونغسترايد".

635
00:54:28,474 --> 00:54:30,434
"روبين لونغسترايد" فقط؟ بدون لقب فخري؟

636
00:54:30,935 --> 00:54:32,979
كلا يا سيدتي، بدون لقب فخري.

637
00:54:36,732 --> 00:54:37,817
هل جئت بشأن الضرائب؟

638
00:54:38,985 --> 00:54:43,155
كلا، جئت لأحضر له سيفه. لقد توفي ابنه.

639
00:54:45,574 --> 00:54:46,826
من هنا.

640
00:55:08,764 --> 00:55:10,641
هو سيأخذ حصانك.

641
00:55:22,528 --> 00:55:23,738
"ماريون"!

642
00:55:24,488 --> 00:55:25,698
"ماريون"!

643
00:55:25,948 --> 00:55:28,159
"ماغي"، أين هي؟

644
00:55:29,410 --> 00:55:30,995
سيدتي، السير "والتر" يناديك.

645
00:55:31,037 --> 00:55:33,456
أعرف يا "مارغريت"، يمكنني سماعه.

646
00:55:33,998 --> 00:55:36,000
أخبريه أن لدينا ضيفا.

647
00:55:45,342 --> 00:55:48,763
أنا "ماريون لوكسلي"، زوجة "روبرت".

648
00:55:53,059 --> 00:55:55,853
سيدتي، إنني أدين لك باعتذار،
لو كنت أعرف...

649
00:55:56,103 --> 00:55:59,398
الأخبار السيئة تظل سيئة
مهما كانت طريقة تقديمها.

650
00:56:00,691 --> 00:56:05,112
بل أنا التي أدين لك بالشكر
لأنك أخذت الوقت لتأتي إلى هنا بنفسك.

651
00:56:05,905 --> 00:56:08,407
هل قاتلت إلى جانب زوجي؟

652
00:56:10,076 --> 00:56:11,160
أجل.

653
00:56:12,578 --> 00:56:13,913
هل مات بطريقة جيدة؟

654
00:56:18,000 --> 00:56:19,335
مات في فخ يا سيدتي.

655
00:56:19,585 --> 00:56:22,922
كان هو من اختير
ليعيد تاج "ريتشارد" إلى الوطن.

656
00:56:23,172 --> 00:56:25,257
"ماريون"، من الذي جاء؟

657
00:56:26,592 --> 00:56:28,344
إنه مسافر يا "والتر".

658
00:56:33,933 --> 00:56:36,393
سيكون هذا الخبر صعبا عليه.

659
00:56:36,435 --> 00:56:37,561
أحضريه إلى الداخل.

660
00:56:37,603 --> 00:56:38,896
أجل، أجل.

661
00:56:39,438 --> 00:56:42,608
أخبره أن "روبرت" في الأرض المقدسة،
وأنه يرسل تحياته وأنه سيعود قريبا.

662
00:56:43,484 --> 00:56:45,945
"ماريون"، لابد أن المسافر يشعر بالظمأ.

663
00:56:46,695 --> 00:56:50,241
دائما يشعر المسافرون بالظمأ، أليس كذلك؟

664
00:56:50,282 --> 00:56:51,367
اسمك يا سيدي؟

665
00:56:52,493 --> 00:56:54,620
"لونغسترايد"، "روبين لونغسترايد".

666
00:56:57,289 --> 00:56:58,415
هل تسخر مني؟

667
00:57:00,292 --> 00:57:01,293
سيدي؟

668
00:57:02,628 --> 00:57:03,879
ابنك،

669
00:57:05,631 --> 00:57:07,466
طلب مني أن أحضر لك هذا.

670
00:57:16,058 --> 00:57:20,437
وكيف يدافع "روبرت" عن نفسه بدون سيف؟

671
00:57:22,022 --> 00:57:24,942
لن يعود الابن المنتظر في النهاية.

672
00:57:27,611 --> 00:57:31,782
لذا لن تكون هناك دموع ولا مغفرة من أبيه.

673
00:57:35,995 --> 00:57:37,830
ولن نضطر إلى إصلاح الأمور.

674
00:57:46,380 --> 00:57:48,174
هل رأيته يموت؟

675
00:57:50,509 --> 00:57:52,720
كنت معه عندما توفي.

676
00:57:53,762 --> 00:57:56,724
كانت كلماته الأخيرة عن العلاقة بين الأب وابنه.

677
00:57:57,850 --> 00:57:59,602
سامحني على تصرفي الفظ.

678
00:58:00,853 --> 00:58:03,564
لقد كنت أتوقع قدوم هذا اليوم بحزن.

679
00:58:04,773 --> 00:58:07,776
تعال إذن لكي أراك.

680
00:58:23,209 --> 00:58:25,252
"روبين لونغسترايد".

681
00:58:26,503 --> 00:58:29,840
اسم شائع بما يكفي ولكنه اسم ساكسوني نبيل.

682
00:58:32,134 --> 00:58:35,095
إذن ستتناول العشاء معنا.

683
00:58:36,513 --> 00:58:39,016
ولكن أولا عليك أن تستحم يا سيدي.

684
00:58:39,433 --> 00:58:40,559
فرائحتك كريهة.

685
00:58:47,441 --> 00:58:52,738
لقد جهزت لك بعض ملابس زوجي،
أتمنى ألا تجد في ذلك إزعاجا.

686
00:58:54,114 --> 00:58:55,407
سيدتي،

687
00:58:57,826 --> 00:58:59,495
سأحتاج إلى بعض المساعدة
في خلع الدرع المزرد.

688
00:59:01,747 --> 00:59:02,998
"وينيفريد".

689
00:59:04,583 --> 00:59:05,876
"وينيفريد".

690
00:59:14,426 --> 00:59:17,972
هناك مشبك في القلنسوة عند مؤخر العنق.

691
00:59:27,439 --> 00:59:31,443
إذا خلعت القلنسوة،
ستجدين أربطة في خلفية الرداء.

692
01:00:08,105 --> 01:00:09,523
شكرا.

693
01:00:09,606 --> 01:00:11,358
سأقوم بغسلها.

694
01:00:28,792 --> 01:00:30,461
"ماريون"، المزيد من النبيذ.

695
01:00:35,341 --> 01:00:38,344
لقد سافرت مسافة طويلة لتحضر هذا لي.

696
01:00:38,469 --> 01:00:41,847
لا يمكنني أن أحدد
ما إذا كان ذلك يجعلك جديرا بالثقة...

697
01:00:41,930 --> 01:00:43,182
أو مخادعا.

698
01:00:44,016 --> 01:00:49,188
"ماريون"، إنني أحاول فقط أن أحدد نوعية
الرجل الذي نستضيفه.

699
01:00:49,646 --> 01:00:51,190
أهو وسيم؟

700
01:00:51,690 --> 01:00:52,816
أجل.

701
01:00:54,610 --> 01:00:58,572
على طريقة العاملين الثانويين
عندما يكونون غير ثملين.

702
01:00:58,655 --> 01:01:01,533
أمتعنا بقصة من حياتك يا سيدي.

703
01:01:02,201 --> 01:01:04,912
فنحن لم نعد نتلقى الكثير من الزوار.

704
01:01:04,995 --> 01:01:07,706
ما عدا جامعي الضرائب والمتسولين الآخرين.

705
01:01:08,499 --> 01:01:11,794
لا أعرف من أين أنا،
بل أعرف فقط أين كنت.

706
01:01:11,877 --> 01:01:15,214
إذن يا "ماريون"، ما لون عينيه؟

707
01:01:20,344 --> 01:01:21,970
لا أعرف بعد.

708
01:01:22,721 --> 01:01:27,351
لدي عرض لك أيها الشاب.

709
01:01:28,977 --> 01:01:32,022
أنت أحضرت لي هذا السيف،
وهو له معنى هائل.

710
01:01:32,231 --> 01:01:34,066
إذا منحتني وقتك،

711
01:01:35,109 --> 01:01:36,443
فسيكون لك.

712
01:01:38,112 --> 01:01:41,281
يمكنني أن أبقى يوما أو أكثر.

713
01:01:43,992 --> 01:01:47,621
- لدي سؤال أطرحه عليك.
- وما هو سؤالك؟

714
01:01:47,704 --> 01:01:50,707
الكلمات التي على مقبض السيف، ما معناها؟

715
01:01:51,667 --> 01:01:56,588
أعتقد أن علي أن أحكي لك الكثير من التاريخ.
عن تاريخك أنت.

716
01:02:03,720 --> 01:02:05,097
هذا لطف شديد منك.

717
01:02:05,139 --> 01:02:08,308
إنك لم تسمع النصف الآخر من عرضي بعد.

718
01:02:08,392 --> 01:02:12,438
أريدك أن تبقى في "نوتينغهام"،
وفي الوقت الحالي،

719
01:02:12,479 --> 01:02:16,608
أن تكون ابني العائد،
وبهذا تكون زوج "ماريون".

720
01:02:16,900 --> 01:02:17,943
هذا يكفي!

721
01:02:17,985 --> 01:02:19,611
- لقد أفرطت في الشراب.
- اسمعي، اسمعي.

722
01:02:19,653 --> 01:02:23,949
كلانا يعرف أنك بدون زوج
ستفقدين هذه الأرض عندما أموت.

723
01:02:24,241 --> 01:02:25,325
أيمكنك مجادلة ذلك؟

724
01:02:26,618 --> 01:02:29,329
- كلا.
- كلا، إذن إذا قلت إن هذا هو ابني،

725
01:02:29,413 --> 01:02:34,126
فسيعتبر كذلك، وبهذا سيكون زوجك.

726
01:02:35,127 --> 01:02:36,670
إنه اتفاق عادل.

727
01:02:37,129 --> 01:02:40,883
فأنا لا أتوقع منكما أن تنجبا أطفالا أو...

728
01:02:41,967 --> 01:02:45,971
كلا، السيف مقابل وقتك يا "لونغسترايد".

729
01:02:46,472 --> 01:02:47,473
هل أنت موافق؟

730
01:02:49,433 --> 01:02:52,144
- أجل.
- "ماريون"، اذهبي وأخبري العاملين

731
01:02:52,561 --> 01:02:56,773
أن ابني وصل وأن عائلتنا اكتملت الآن.

732
01:02:57,774 --> 01:03:00,527
أخبريهم أن يدقوا أجراس الكنيسة للاحتفال.

733
01:03:01,361 --> 01:03:03,238
وأعطيني المزيد من النبيذ من فضلك.

734
01:03:13,665 --> 01:03:15,334
مرحى! مرحى!

735
01:03:20,422 --> 01:03:21,840
لقد استيقظت في الصباح

736
01:03:21,882 --> 01:03:24,092
وشعرت بحاجة ماسة

737
01:03:24,176 --> 01:03:27,679
إلى أن أتسكع لقضاء اليوم الممل
 وأشرب كأسا من اﻠ"ميد"

738
01:03:27,763 --> 01:03:29,848
شعرت بقرصة النحل

739
01:03:30,265 --> 01:03:31,600
صناعة منزلية.

740
01:03:32,935 --> 01:03:37,356
إذا لم أكن قس القرية،
لوددت أن أكون سكير القرية.

741
01:03:39,525 --> 01:03:40,609
رائع.

742
01:03:41,693 --> 01:03:44,112
يمكن أن يتعرف الرجل على نساء كثيرات هنا.

743
01:03:44,196 --> 01:03:49,660
لم أر هذا الكم من النساء مقابل الرجال
إلا في دير للراهبات.

744
01:03:50,369 --> 01:03:54,873
سر النجاح هو ألا تتعرف إلى الأكثر جمالا.

745
01:03:55,666 --> 01:03:57,834
ابدأ بالفتاة غير الجذابة التي على اليسار.

746
01:04:01,838 --> 01:04:03,048
هذه.

747
01:04:03,382 --> 01:04:06,510
إنها في حجمي تقريبا. سأجعلها تبتسم.

748
01:04:07,469 --> 01:04:09,888
أنا سأجعلك تبتسمين!

749
01:04:10,389 --> 01:04:11,431
تعالي إلى هنا!

750
01:04:11,598 --> 01:04:14,434
إذن لماذا يسمونك "ليتل جون"؟

751
01:04:14,518 --> 01:04:15,852
ما الذي تلمح إليه؟

752
01:04:16,937 --> 01:04:18,480
كل أعضائي متناسقة الحجم.

753
01:04:18,647 --> 01:04:21,275
لذا أحضروا برميلا آخر إلى المشرب

754
01:04:21,358 --> 01:04:25,070
واسكبوا كأسا أو اثنتين
 لكي أدفئ قلبي بالمرح

755
01:04:28,407 --> 01:04:32,077
خليج "هامبتون"
ساحل "إنجلترا" الجنوبي

756
01:05:14,161 --> 01:05:15,412
توقفي.

757
01:05:18,790 --> 01:05:20,167
ألم أقل لك؟

758
01:05:30,052 --> 01:05:32,596
يبدو أننا سنتشارك في غرفتي.

759
01:05:33,555 --> 01:05:35,891
إنها مجرد حيلة لخداع الخدم.

760
01:05:37,267 --> 01:05:40,312
إذا كان الهدف هو الخداع،

761
01:05:40,854 --> 01:05:46,234
ألا يفترض أن تناديني "زوجي" أو "عزيزي"؟

762
01:05:47,653 --> 01:05:49,446
لا تكن سخيفا.

763
01:05:53,533 --> 01:05:55,410
هل ستأتي أم لا؟

764
01:05:59,581 --> 01:06:00,832
اطلبي مني بلطف.

765
01:06:08,799 --> 01:06:12,552
أرجوك يا زوجي العزيز،
هلا تشاركني في غرفتي؟

766
01:06:49,381 --> 01:06:50,424
هنا.

767
01:06:54,428 --> 01:06:56,221
إنني أنام ومعي خنجر.

768
01:06:56,263 --> 01:07:00,225
إذا حاولت حتى لمسي، سأقطع عضوك.

769
01:07:00,267 --> 01:07:01,560
أتفهم؟

770
01:07:01,893 --> 01:07:02,936
شكرا على التحذير.

771
01:07:09,860 --> 01:07:11,111
مرحبا أيتها الكلاب.

772
01:07:59,701 --> 01:08:01,203
يرسل الملك "فيليب" تحياته.

773
01:08:01,620 --> 01:08:02,954
أهلا بك في "إنجلترا".

774
01:08:05,791 --> 01:08:06,792
كم عددكم؟

775
01:08:41,910 --> 01:08:44,496
لقد وصل مائتا جندي فرنسي الليلة

776
01:08:44,538 --> 01:08:47,332
في خليج "هامبتون". وأنا سأتبعهم.

777
01:08:47,916 --> 01:08:49,209
"غودفري".

778
01:09:07,519 --> 01:09:11,523
إنني أسمع خطى رجل.
صباح الخير يا بني.

779
01:09:12,357 --> 01:09:13,817
صباح الخير يا "والتر".

780
01:09:14,818 --> 01:09:15,819
بل أبوك.

781
01:09:16,444 --> 01:09:17,696
يا أبي.

782
01:09:18,530 --> 01:09:20,782
إذن ما الذي تعرفه عن تاريخي؟

783
01:09:20,866 --> 01:09:21,867
صبرا.

784
01:09:22,576 --> 01:09:26,037
يجب أن تقدم نفسك اليوم. احمل سيفك معك.

785
01:09:27,789 --> 01:09:28,832
"ماريون".

786
01:09:29,791 --> 01:09:30,876
إنني هنا يا "والتر".

787
01:09:31,084 --> 01:09:34,796
أعيدي تعريف زوجك على قريته وقومه.

788
01:09:36,965 --> 01:09:39,050
سأجهز الحصانين.

789
01:09:39,551 --> 01:09:41,052
أشعر بالقوة والانتعاش.

790
01:09:41,219 --> 01:09:44,431
استيقظت صباح اليوم وعضوي منتصب.

791
01:09:45,307 --> 01:09:46,308
عمري ٨٤ عاما.

792
01:09:47,309 --> 01:09:48,685
إنها معجزة.

793
01:09:50,270 --> 01:09:53,231
لطالما تساءلت عن أحاديث الرجال الخاصة.

794
01:09:54,691 --> 01:09:55,984
يا زوجي.

795
01:10:16,338 --> 01:10:18,173
هذه أراض خصبة.

796
01:10:18,757 --> 01:10:20,759
أين المواشي والخراف؟

797
01:10:20,800 --> 01:10:24,763
بيعت أو أكلت أو سرقت أو تم استبدالها.
لقد واجهنا سبع سنوات عجاف.

798
01:10:25,305 --> 01:10:27,682
نأكل الآن لحم الأرانب

799
01:10:27,766 --> 01:10:30,435
أو الخنازير البرية إذا حالفنا الحظ.

800
01:10:30,518 --> 01:10:31,519
والغزلان؟

801
01:10:32,145 --> 01:10:36,066
إذا كنت مستعدا للتعرض للإعدام.

802
01:10:36,441 --> 01:10:39,110
كل الغزلان في البلاد ملك لصاحب الجلالة.

803
01:10:39,152 --> 01:10:41,738
هذه الحيوانات هي هبة من الله
قبل أن تكون ملكا للملك.

804
01:10:42,572 --> 01:10:46,368
إذا كان بحث الرجل عن عيشه محرما

805
01:10:46,451 --> 01:10:48,203
فكيف يمكنه أن يكون رجلا؟

806
01:10:48,411 --> 01:10:50,288
مرحبا بعودتك يا سيدي.

807
01:10:50,330 --> 01:10:53,541
- أيها السير "روبرت".
- صباح الخير يا "جوزيف"، يا "إيما".

808
01:10:55,126 --> 01:10:58,797
السير "والتر" هو سيدنا، وأنت "روبرت" العائد
ويجب أن تتصرف على ذلك النحو.

809
01:11:01,800 --> 01:11:03,593
أيها السير "روبرت"، هل تتذكرني؟

810
01:11:04,135 --> 01:11:06,388
"توم تشيمبرلين"، مربي خنازير.

811
01:11:07,013 --> 01:11:08,306
لا يبدو أنك تقدمت في السن إطلاقا يا "توم".

812
01:11:09,557 --> 01:11:10,809
أيها السير "روبرت".

813
01:11:11,559 --> 01:11:13,269
متى سيعود شبابنا إلينا؟

814
01:11:14,437 --> 01:11:17,357
هل ستعثر على ابني "جيمي"
وتخبره أن يعود إلى الديار؟

815
01:11:20,151 --> 01:11:23,989
مع انعدام العمل وقلة الطعام،
رحل صبيان القرية.

816
01:11:24,030 --> 01:11:26,449
- ليكونوا جنودا؟
- بل لصوصا.

817
01:11:31,830 --> 01:11:33,248
انظر إلى ذلك يا صديقي.

818
01:11:36,292 --> 01:11:38,003
أما زلتم هنا؟

819
01:11:39,963 --> 01:11:43,842
في الوقت الحالي، نادوني بالسير "روبرت".
سأشرح لكم الأمر لاحقا.

820
01:11:44,467 --> 01:11:48,054
إنهم جنودي،
هذا أكثر وضع محترم ستجدينهم عليه.

821
01:11:48,722 --> 01:11:51,891
"آلان أديل"، "ويل سكارليت"، و"ليتل جون".

822
01:11:52,183 --> 01:11:53,226
السيدة "ماريون".

823
01:12:00,150 --> 01:12:02,861
أرى أنكم قضيتم أمسية رائعة.

824
01:12:03,695 --> 01:12:04,696
بالفعل.

825
01:12:09,451 --> 01:12:12,495
السيدة "ماريون لوكسلي"، زوجتي.

826
01:12:13,496 --> 01:12:14,581
أحسنت.

827
01:12:15,498 --> 01:12:18,710
إنه تصرف متهور بعض الشيء
ولكن أحسنت رغم ذلك.

828
01:12:18,877 --> 01:12:20,211
رائع يا "روبين".

829
01:12:20,712 --> 01:12:22,005
السير "روبرت".

830
01:12:22,047 --> 01:12:23,673
- أيها السير "روبرت".
- أيها السير...

831
01:12:24,257 --> 01:12:26,051
- أيها السير.
- أيها السير.

832
01:12:26,134 --> 01:12:27,802
- أيها السير "بوب".
- أيها السير "روبرت".

833
01:12:35,101 --> 01:12:36,186
أيها الراهب.

834
01:12:38,646 --> 01:12:42,525
"ماريون"، سمعنا أخبارا جيدة
من "بيبر هارو" صباح اليوم.

835
01:12:43,401 --> 01:12:45,904
سير "روبرت"، تسعدني رؤيتك ثانية.

836
01:12:45,987 --> 01:12:49,532
كان عليك أن تعرفني بنفسك
عندما التقينا في الحقل. مرحبا بعودتك.

837
01:12:50,408 --> 01:12:53,078
أجل، سامحني أيها الراهب.

838
01:12:54,287 --> 01:12:55,288
ما الذي يحدث هنا؟

839
01:12:55,830 --> 01:12:58,041
إننا ننقل حبوب الكنيسة إلى "يورك".

840
01:12:58,374 --> 01:13:00,126
إنها أوامر "لندن" حسب ما سمعت.

841
01:13:00,210 --> 01:13:03,171
هذه حبوبنا نحن، ويجب أن تبقى في تربتنا.

842
01:13:03,254 --> 01:13:06,257
سيدة "ماريون"، إنني فقط أنفذ أوامر رؤسائي

843
01:13:06,341 --> 01:13:08,760
وألتزم بتعليماتهم وأحكامهم.

844
01:13:13,765 --> 01:13:16,101
هل يعرف صاحب القداسة عن ثروتك من العسل؟

845
01:13:18,228 --> 01:13:22,440
هناك رجال حاقدون في "يورك" يا سير "روبرت"،
رجال حاقدون نهمون.

846
01:13:23,858 --> 01:13:25,443
النحل هو عائلتي.

847
01:13:25,985 --> 01:13:27,779
إنني أحب أن أكون منتجا بطبيعتي.

848
01:13:28,863 --> 01:13:31,616
إنني لست مناسبا لأكون راهب كنيسة، ولم أكن كذلك قط.

849
01:13:32,450 --> 01:13:34,244
نحلي يعطي الحياة.

850
01:13:34,953 --> 01:13:36,329
نحلي هو حياتي يا سير "روبرت".

851
01:13:36,788 --> 01:13:38,748
ألا يجب إخبار الأسقف

852
01:13:38,790 --> 01:13:41,668
لكي يتمكن القساوسة
من دهن عسل "نوتينغهام" على خبز "نوتينغهام"؟

853
01:13:45,255 --> 01:13:47,924
ماذا لو لم تصل الحبوب إلى "يورك"؟

854
01:13:49,592 --> 01:13:52,804
حينئذ لن ينبغي الحديث عن النحل.

855
01:14:18,663 --> 01:14:20,915
شراب اﻠ"ميد" مع الحبوب؟

856
01:14:20,999 --> 01:14:22,876
أنا أيضا ظننت ذلك.

857
01:14:26,379 --> 01:14:28,715
هناك شيء يجب أن نفعله.

858
01:14:28,798 --> 01:14:30,550
إنني في خدمتك.

859
01:14:42,854 --> 01:14:43,855
حسنا يا رفاق.

860
01:14:44,230 --> 01:14:48,526
كان عليكم أن ترحلوا عندما جاءتكم الفرصة.
علينا القيام بعمل، هيا بنا.

861
01:15:04,125 --> 01:15:06,252
توقفوا، أوقفوا الأحصنة.

862
01:15:08,379 --> 01:15:12,050
أنت يا من هناك! تنح جانبا!
إننا في مهمة للكنيسة!

863
01:15:13,051 --> 01:15:14,969
لا يمكن أن يمر أحد

864
01:15:15,053 --> 01:15:17,555
إلا إن تمكن من حل الأحجية.

865
01:15:18,056 --> 01:15:19,891
هذا جنون!

866
01:15:19,974 --> 01:15:23,603
وما هي الأحجية أيها الحقير؟

867
01:15:24,395 --> 01:15:28,942
ما الذي لديه ١٨ ساقا ولن يذهب إلى أي مكان؟

868
01:15:31,986 --> 01:15:34,322
حركتك التالية ستكون الأخيرة.

869
01:15:35,573 --> 01:15:36,824
مساء الخير يا صديقي.

870
01:15:38,868 --> 01:15:40,995
إنني أطلب بمعرفة من تكونون.

871
01:15:41,746 --> 01:15:42,872
إننا رجال متخفون بالقلنسوة.

872
01:15:45,583 --> 01:15:47,126
إننا سعداء الآن بفضلكم.

873
01:15:48,586 --> 01:15:49,921
"الرب يأخذ..."

874
01:15:49,963 --> 01:15:51,381
ونحن سنعيد.

875
01:15:51,422 --> 01:15:53,967
إنني أنصح بأن نزرعها الآن تحت ضوء القمر.

876
01:15:54,300 --> 01:15:55,385
لماذا أيها الراهب الطيب؟

877
01:15:55,426 --> 01:15:58,554
عندما تنبت،
يمكنني أن أزعم بأنها معجزة من الرب.

878
01:15:58,596 --> 01:16:01,641
ولا يمكن للكنيسة في "يورك"
أن تنكر معجزة أبدا.

879
01:16:05,812 --> 01:16:08,564
- كم بقي؟
- ١٧ كيلومترا.

880
01:16:58,948 --> 01:17:00,825
ظننت أنك غادرت.

881
01:17:01,993 --> 01:17:03,995
لقد تمت زراعة الحقول.

882
01:17:04,996 --> 01:17:06,998
لم أرد أن أوقظك.

883
01:17:07,582 --> 01:17:09,000
كيف عثرت على البذور؟

884
01:17:09,959 --> 01:17:11,836
إن كان ينبغي أن تسألي، فهي لم تكن هدية.

885
01:17:14,422 --> 01:17:15,882
شكرا لك.

886
01:17:53,836 --> 01:17:56,381
"بارنزديل"

887
01:18:01,552 --> 01:18:02,887
حاملو الرماح، استعدوا!

888
01:18:02,929 --> 01:18:04,305
المشاة، استعدوا!

889
01:18:04,889 --> 01:18:06,391
استعدوا!

890
01:18:07,183 --> 01:18:09,685
الملك "جون" ليس ملكي!

891
01:18:11,229 --> 01:18:14,065
أنت! هل أنت "بولدوين"؟

892
01:18:14,148 --> 01:18:15,900
باسم من تهاجمنا؟

893
01:18:15,983 --> 01:18:17,819
باسم الملك "جون".

894
01:18:18,403 --> 01:18:20,988
ادفع أو سنحرقكم.

895
01:18:21,072 --> 01:18:24,575
لقد دفعنا بالمال والرجال لحروب الملك "ريتشارد"!

896
01:18:24,742 --> 01:18:26,702
ولم يعد لدينا ما نقدمه!

897
01:18:27,036 --> 01:18:28,746
- أحرقوها.
- أيها الرماة!

898
01:18:36,421 --> 01:18:37,422
أفسحوا الطريق!

899
01:18:37,964 --> 01:18:39,882
دعوا الخيول تمر.

900
01:18:48,933 --> 01:18:50,143
هيا.

901
01:19:02,155 --> 01:19:03,948
يا مولاي، من هنا!

902
01:19:06,659 --> 01:19:08,202
بيان

903
01:19:08,286 --> 01:19:10,288
باسم "جون"،

904
01:19:10,371 --> 01:19:11,456
"بارنزديل"

905
01:19:11,497 --> 01:19:13,458
ملك "إنجلترا" بنعمة من الله،

906
01:19:13,499 --> 01:19:14,667
"لينكون"

907
01:19:14,750 --> 01:19:18,963
ليعلم كل من يقيم هنا أنه قد تم فرض ضريبة!

908
01:19:24,844 --> 01:19:27,221
من يرفضون الالتزام بالقانون

909
01:19:27,305 --> 01:19:28,389
"دارلينغتون"

910
01:19:28,473 --> 01:19:31,642
سيتعرضون بموجب هذا إلى عقاب شديد.

911
01:19:31,726 --> 01:19:33,269
"بيتربورو"

912
01:19:36,522 --> 01:19:39,525
بأمر من صاحب الجلالة، الملك "جون".

913
01:19:39,609 --> 01:19:41,068
"يورك"

914
01:19:51,037 --> 01:19:52,371
أيها الأب "تانكريد"!

915
01:20:10,014 --> 01:20:11,516
صاحبة الجلالة.

916
01:20:14,727 --> 01:20:16,312
صاحبة الجلالة.

917
01:20:19,232 --> 01:20:21,817
لقد فقدت ثقة الملك "جون"،

918
01:20:22,401 --> 01:20:24,195
ولكنه ربما يستمع إليك.

919
01:20:24,278 --> 01:20:26,531
إنني أعرف أنه لن يفعل يا "ويليام".

920
01:20:26,989 --> 01:20:29,200
إنك أكثر حكمة بكثير من بومتك.

921
01:20:29,367 --> 01:20:32,537
بالفعل، فأنا عشت أطول منها بكثير.

922
01:20:33,871 --> 01:20:35,581
خذها يا "إدوارد".

923
01:20:35,665 --> 01:20:36,707
حسنا يا صاحبة الجلالة.

924
01:20:40,211 --> 01:20:43,548
للأسف، "جون" ليس مثل "ريتشارد" يا صاحبة الجلالة.

925
01:20:45,716 --> 01:20:50,388
ولكنني أخدم العرش، والعرش سيدوم.

926
01:20:53,057 --> 01:20:56,060
تحدث بوضوح يا "مارشال"،
ما الذي يزعجك؟

927
01:20:56,769 --> 01:20:58,771
الملك في خطر.

928
01:20:59,981 --> 01:21:03,234
لقد كان "غودفري" يخطط مع "فيليب" ملك "فرنسا".

929
01:21:04,277 --> 01:21:06,320
لقد نزل جنود فرنسيون على شواطئنا بالفعل،

930
01:21:06,404 --> 01:21:09,115
وهم يقتلون الإنجليز باسم الملك "جون".

931
01:21:09,991 --> 01:21:13,995
بارونات الشمال سيشنون حربا أهلية ضد الملك.

932
01:21:14,245 --> 01:21:17,582
مما سيترك سواحلنا بدون دفاعات ضد الغزو

933
01:21:18,291 --> 01:21:20,334
الذي هو قادم لا محالة.

934
01:21:22,753 --> 01:21:27,758
إذن ينبغي على أم "جون"
أن توبخه مثل الأطفال وتجعله يقوم بواجبه.

935
01:21:33,598 --> 01:21:37,810
ابني لديه عدو في بلاطه أقرب إليه من أي صديق.

936
01:21:38,269 --> 01:21:41,814
خائن إنجليزي، عميل مأجور من "فرنسا".

937
01:21:42,982 --> 01:21:46,027
لماذا تقولين لي هذا بينما يجب أن تخبري الملك؟

938
01:21:46,110 --> 01:21:47,528
"إيزابيلا"!

939
01:21:48,613 --> 01:21:50,823
يجب أن تفعلي أنت ذلك.

940
01:21:51,407 --> 01:21:55,536
أخبري الملك "جون" أنك تلقيت خبرا من "فرنسا"،
من "فيليب" نفسه إذا أردت.

941
01:21:55,620 --> 01:21:59,123
لماذا لا تقولي له الحقيقة؟ أن "ويليام مارشال"...

942
01:21:59,373 --> 01:22:03,461
أم لا يثق بها تحمل خبرا من رجل فقد سمعته؟

943
01:22:03,628 --> 01:22:04,754
كلا.

944
01:22:05,630 --> 01:22:10,009
إذا أردت أن تكوني ملكة، يجب أن تنقذي "جون".

945
01:22:11,552 --> 01:22:12,970
و"إنجلترا".

946
01:22:14,472 --> 01:22:15,640
كلا!

947
01:22:16,515 --> 01:22:18,309
كلا! كلا!

948
01:22:21,270 --> 01:22:24,190
"غودفري"! ذلك الخائن اللعين!

949
01:22:24,982 --> 01:22:27,568
لابد أنها كذبة.

950
01:22:27,652 --> 01:22:29,487
إنك تكذبين!

951
01:22:31,113 --> 01:22:32,448
إنها الحقيقة.

952
01:22:48,172 --> 01:22:50,341
إنني آسف يا عزيزتي.

953
01:23:06,357 --> 01:23:08,359
- أين العمدة؟
- هناك في الأعلى.

954
01:23:12,238 --> 01:23:15,366
هناك رجل يرفض أن يقول اسمه،
ويطالب بمقابلة العمدة.

955
01:23:15,991 --> 01:23:17,159
يطالب؟

956
01:23:20,246 --> 01:23:22,373
- اذهب.
- حسنا يا مولاي.

957
01:23:44,562 --> 01:23:47,189
يسير جمع الضرائب على نحو سريع.

958
01:23:48,149 --> 01:23:49,734
وقد أوشك دور "نوتينغهام".

959
01:23:50,276 --> 01:23:52,194
جيد، جيد.

960
01:23:52,445 --> 01:23:56,240
أخبر السير "غودفري" أن عمدة "نوتينغهام" في صفه.

961
01:23:56,282 --> 01:23:59,034
دعني أحصل على مباركته لسلطتي.

962
01:23:59,076 --> 01:24:03,873
إنني أتوقع متاعب من آل "لوكسلي" من "بيبر هارو".

963
01:24:04,457 --> 01:24:06,208
هل يقدم لك رجل عجوز أعمى المتاعب؟

964
01:24:06,375 --> 01:24:08,627
أجل، وابنه سيقدم متاعب أكثر.

965
01:24:08,711 --> 01:24:12,923
جندي الحروب الصليبية، "روبرت لوكسلي"،
قد عاد في الأسبوع الماضي.

966
01:24:14,925 --> 01:24:18,095
كنت امرأة متقدمة في السن وغير متزوجة
عندما خطبني "روبرت".

967
01:24:18,137 --> 01:24:22,433
كنت ابنة أرملة محترمة لديها القليل من الدماء النبيلة.

968
01:24:22,975 --> 01:24:27,188
تزوجنا، وبعد أسبوع

969
01:24:27,271 --> 01:24:30,816
غادر ليرحل بالسفينة إلى "فرنسا" والأراضي المقدسة.

970
01:24:30,900 --> 01:24:33,861
وكانت تلك هي حياتي الزوجية من رجل

971
01:24:36,030 --> 01:24:37,615
بالكاد عرفته.

972
01:24:40,743 --> 01:24:42,870
- كان بارعا.
- أجل، قضينا ليلة قصيرة ولكن لطيفة.

973
01:24:44,205 --> 01:24:47,249
أعني أنه كان فارسا بارعا.

974
01:24:48,584 --> 01:24:51,837
- فارس بارع، جندي.
- أجل، كان فارسي المغوار.

975
01:24:52,296 --> 01:24:53,881
وأنا كنت حبيبته.

976
01:25:34,004 --> 01:25:37,049
قلعة "بيركهامستيد"
مسكن "مارشال"

977
01:25:37,132 --> 01:25:38,509
"مارشال".

978
01:25:39,176 --> 01:25:41,554
تنحوا جانبا! أفسحوا الطريق للملك!

979
01:25:41,637 --> 01:25:42,638
يا صاحب الجلالة.

980
01:25:44,932 --> 01:25:46,183
ما الذي تفعله هنا بحق السماء؟

981
01:25:47,935 --> 01:25:49,019
سيدي؟

982
01:25:49,103 --> 01:25:51,605
هلا تبقي هذا الحيوان ساكنا؟
أهو مصاب بشلل الارتجاف؟

983
01:25:54,483 --> 01:25:56,443
أتظن أنني لم ألاحظ أنك هجرتني؟

984
01:25:56,527 --> 01:25:59,071
إذا كان صاحب الجلالة يتذكر، كان حديثنا الأخير...

985
01:25:59,154 --> 01:26:00,531
أثناء حديثنا الأخير،

986
01:26:00,614 --> 01:26:03,909
لم يكن "فيليب" ملك "فرنسا" قادما لغزونا بأسطوله.

987
01:26:04,535 --> 01:26:06,328
أليس كذلك يا "مارشال"؟

988
01:26:10,040 --> 01:26:11,917
صديقي "غودفري"

989
01:26:12,835 --> 01:26:15,379
ليس الصديق الذي ظننته.

990
01:26:16,463 --> 01:26:19,216
لقد أثار بارونات الشمال ضدي.

991
01:26:19,758 --> 01:26:22,094
إنهم متجهون جنوبا ومعهم جيش.

992
01:26:23,721 --> 01:26:26,181
"مارشال"، كيف يجرؤون على ذلك؟

993
01:26:26,223 --> 01:26:29,059
سيدي، الرجال المنسيون يكونون رجالا خطيرين.

994
01:26:31,270 --> 01:26:33,856
يجب أن نقول للبارونات

995
01:26:34,398 --> 01:26:37,860
إنه عندما يأتي الفرنسيون، فإننا جميعا إنجليز.

996
01:26:38,903 --> 01:26:41,196
- "فيتزروبرت".
- "بولدوين".

997
01:26:42,239 --> 01:26:45,326
سنشكل جيشا من الشمال ونسير نحو "لندن".

998
01:26:46,160 --> 01:26:47,578
البارونات بحاجة إلى قيادة.

999
01:26:48,579 --> 01:26:52,499
يعرف الملوك الحكماء أنه عليهم رؤيتهم وجها لوجه

1000
01:26:53,375 --> 01:26:55,252
والتحدث إليهم شخصيا.

1001
01:26:55,920 --> 01:26:59,298
لنركب معا شمالا لمقابلتهم.

1002
01:27:02,301 --> 01:27:05,012
إنهم يسيرون ضد ملكهم يا "مارشال".

1003
01:27:07,264 --> 01:27:08,599
ملكهم.

1004
01:27:10,225 --> 01:27:13,938
سنقابلهم برماح جنودنا التي ستقتلهم.

1005
01:27:14,897 --> 01:27:17,149
لقد فقدت قدراتك يا "مارشال".

1006
01:27:19,401 --> 01:27:21,779
ربما نواجه البارونات بدونك.

1007
01:27:32,957 --> 01:27:36,126
جهز لي حصانا إضافيا، سأرحل على الفور.

1008
01:27:36,210 --> 01:27:37,753
أريد أن أعرف أين أجد "غودفري".

1009
01:27:37,795 --> 01:27:39,129
حسنا يا مولاي.

1010
01:27:54,311 --> 01:27:56,897
- لقد وجدته يا مولاي.
- أين؟

1011
01:27:56,981 --> 01:28:01,235
"نوتينغهام"، على مرأى من الجميع،
يعيش على أنه ابن "والتر لوكسلي".

1012
01:28:07,157 --> 01:28:09,159
إذن سنذهب إلى "نوتينغهام".

1013
01:28:09,660 --> 01:28:12,705
لا تأخذوا أسرى، ولا تتركوا حجرا دون حرقه.

1014
01:28:16,166 --> 01:28:17,710
خذ رجلين وأربعة أحصنة.

1015
01:28:18,043 --> 01:28:22,006
اتجهوا بسرعة قصوى إلى الساحل ثم إلى "باريس"،
وأعط رسالتي إلى الملك.

1016
01:28:23,132 --> 01:28:24,174
أية رسالة؟

1017
01:28:24,800 --> 01:28:26,719
أخبره أن الوقت قد حان.

1018
01:28:40,024 --> 01:28:42,359
سأجعل ذلك المكان شهيرا.

1019
01:29:15,893 --> 01:29:20,856
الموسيقى والضحك وطقطقة النار
وصوت شواء الخنزير.

1020
01:29:21,273 --> 01:29:24,651
لقد عادت الحياة، وأنت أعدتها يا "روبين".

1021
01:31:03,375 --> 01:31:06,378
يجب أن تعرف ما أعرفه.

1022
01:31:07,379 --> 01:31:10,340
كان أبوك بناء.

1023
01:31:11,508 --> 01:31:13,510
هل يسعدك ذلك؟

1024
01:31:15,762 --> 01:31:17,890
أجل.

1025
01:31:18,640 --> 01:31:21,685
ولكنه كان أكثر من ذلك، كان رجلا ذا رؤيا.

1026
01:31:22,561 --> 01:31:24,229
وماذا كانت رؤياه؟

1027
01:31:24,813 --> 01:31:27,274
أن الملوك بحاجة إلى رعاياهم

1028
01:31:27,524 --> 01:31:31,403
بقدر حاجة الرعايا إلى الملوك.

1029
01:31:31,486 --> 01:31:33,155
إنها فكرة خطيرة.

1030
01:31:33,697 --> 01:31:36,992
كان أبوك فيلسوفا،
كانت لديه طريقة خاصة في الحديث

1031
01:31:37,034 --> 01:31:40,204
تأسر الأسماع والقلوب.

1032
01:31:40,621 --> 01:31:43,207
لا يمكن كتابة أي من هذه الأشياء يا "روبين".

1033
01:31:43,540 --> 01:31:46,335
يجب أن تحفظها عن ظهر قلب.

1034
01:31:47,044 --> 01:31:48,712
هذا هو علم الذاكرة.

1035
01:31:49,379 --> 01:31:54,801
"لا تتوقف عن المحاولة
حتى تصبح الحملان أسودا."

1036
01:31:57,221 --> 01:32:02,267
وفي النهاية، استمع إليه المئات، بل الآلاف،
وكرسوا أنفسهم لقضيته

1037
01:32:02,726 --> 01:32:05,812
للقتال من أجل حقوق الجميع
 من البارون إلى عبد الأرض.

1038
01:32:08,941 --> 01:32:10,609
"لا تتوقف عن المحاولة

1039
01:32:12,861 --> 01:32:15,072
"حتى تصبح الحملان أسودا."

1040
01:32:20,202 --> 01:32:22,037
ماذا حدث له؟

1041
01:32:22,871 --> 01:32:24,414
أغلق عينيك.

1042
01:32:30,754 --> 01:32:35,008
...يتم وضع الأساس
 بناء على حقوق الحرية للجميع!

1043
01:32:39,638 --> 01:32:42,933
"لونغسترايد"، أعطنا العقد والأسماء!

1044
01:32:43,267 --> 01:32:44,810
لقد كنت هناك.

1045
01:32:45,102 --> 01:32:46,144
لقد رأيت الأمر.

1046
01:32:49,606 --> 01:32:50,774
لن أفعل ذلك.

1047
01:33:15,257 --> 01:33:16,633
لم تمت أفكاره.

1048
01:33:18,093 --> 01:33:19,386
ليس الآن.

1049
01:33:22,264 --> 01:33:23,473
ليس الآن.

1050
01:33:27,853 --> 01:33:31,565
ها هي نسختي من العقد الأصلي.

1051
01:33:31,982 --> 01:33:35,485
كتب أبوك عقد حقوق الحرية هذا.

1052
01:33:35,569 --> 01:33:39,614
وهنا... هذه هي أسماء كل البارونات
الذين وقعوا على العقد.

1053
01:33:39,656 --> 01:33:42,743
"فيتزروبرت" و"بولدوين" و"مارشال" وأنا.

1054
01:33:43,618 --> 01:33:46,913
ما كان يريده هو عقد يمنح كل الرجال...

1055
01:33:46,997 --> 01:33:49,541
- انتظري هناك.
- ...نفس الحقوق.

1056
01:33:49,624 --> 01:33:52,336
أيها السير "والتر"؟ هناك رسول لك.

1057
01:33:52,836 --> 01:33:54,338
دعيه يدخل.

1058
01:33:55,047 --> 01:33:56,340
تقدم يا سيدي.

1059
01:33:57,841 --> 01:34:00,427
- مولاي.
- إنني أسمع.

1060
01:34:00,510 --> 01:34:02,596
لقد قام رجال الملك بحرق "بيتربورو".

1061
01:34:03,305 --> 01:34:06,141
وقد حشد "فيتزروبرت" جيشا
لقتل الملك "جون" في "لندن".

1062
01:34:06,183 --> 01:34:09,394
"مارشال" يطلب قدومك إلى المجلس في "بارنزديل".

1063
01:34:11,396 --> 01:34:13,315
هلا تنتظر بالخارج؟

1064
01:34:15,025 --> 01:34:17,361
لقد أتت الساعة، وقد حان دور الرجل.

1065
01:34:18,612 --> 01:34:20,989
لقد انتهى وقت الادعاء.

1066
01:34:22,616 --> 01:34:25,327
والآن، ضمني مثل الابن.

1067
01:34:32,751 --> 01:34:33,794
هيا.

1068
01:34:35,379 --> 01:34:38,090
"ماغي"، أين سيدتي؟

1069
01:34:38,382 --> 01:34:39,716
لم أستطع العثور عليها يا سيدي.

1070
01:35:05,909 --> 01:35:08,912
سواء قاتلنا من أجل حياتنا أو عائلاتنا أو شرفنا،

1071
01:35:08,995 --> 01:35:10,580
"بارنزديل"

1072
01:35:10,831 --> 01:35:12,582
فيجب أن نقاتل حتى الموت.

1073
01:35:13,583 --> 01:35:16,420
لقد قضيت وقتا أكثر من اللازم في القصر يا "ويليام".

1074
01:35:16,545 --> 01:35:19,881
الوقت الذي قضيته في القصر
أعطاني وجهة نظر أفضل.

1075
01:35:21,007 --> 01:35:22,467
في هذه اللحظة،

1076
01:35:23,760 --> 01:35:26,513
الملك "فيليب" أبحر نحو ساحلنا.

1077
01:35:27,556 --> 01:35:32,018
"غودفري" وعصابته الناهبة فرنسيون!

1078
01:35:33,728 --> 01:35:36,606
كل دقيقة نهدرها في الانشقاق

1079
01:35:36,690 --> 01:35:39,943
تقرب دمار بلادنا!

1080
01:35:40,402 --> 01:35:42,070
لقد تم استنزافنا

1081
01:35:42,904 --> 01:35:45,449
من قبل الملك قبل "غودفري" بكثير.

1082
01:35:45,866 --> 01:35:48,660
عد إلى "لندن" وأخبر الملك

1083
01:35:49,369 --> 01:35:53,123
أننا سنقابله في ساحة قتال من اختياره.

1084
01:35:53,206 --> 01:35:56,960
- أفسحوا الطريق!
- لن نقاتل لإنقاذ عرش "جون".

1085
01:35:57,961 --> 01:36:00,255
بل دعه يستسلم إلينا أفضل من ذلك.

1086
01:36:01,298 --> 01:36:03,675
سأعطيك أكثر من ذلك أيها السير "بولدوين".

1087
01:36:05,135 --> 01:36:07,179
سأضع صدري أمام حد سيفك.

1088
01:36:09,181 --> 01:36:10,515
استخدم سيفي.

1089
01:36:14,895 --> 01:36:16,104
هيا.

1090
01:36:17,481 --> 01:36:18,648
كلا؟

1091
01:36:19,774 --> 01:36:23,153
هذا ما تريده، أليس كذلك؟
هذا هو ما يريده.

1092
01:36:23,236 --> 01:36:27,199
حسنا، أفضل أن أعطيك إياه
على أن يأخذه الفرنسيون.

1093
01:36:28,158 --> 01:36:30,452
لقد أخطأت فهمي يا سيدي.

1094
01:36:30,619 --> 01:36:34,247
ليس لدي حق أو طموح لارتداء ذلك التاج.

1095
01:36:35,123 --> 01:36:37,626
ولكن دع مالك التاج الحقيقي يحذر.

1096
01:36:38,043 --> 01:36:42,130
من الآن فصاعدا سنلتزم فقط بالقوانين
التي نشارك في سنها.

1097
01:36:42,172 --> 01:36:46,927
إننا لسنا خرافا ليقطع جزاروك لحمنا.

1098
01:36:48,720 --> 01:36:52,390
كانت نية "غودفري" أن يقلبكم ضدي.

1099
01:36:52,474 --> 01:36:55,644
إذن فهو فعل أكثر مما كان يحتاج إليه لينجز ذلك.

1100
01:37:00,190 --> 01:37:02,359
إنه قرار مهم جدا.

1101
01:37:03,193 --> 01:37:06,613
ألا تعتقدون أنني دفعنا الكثير من الضرائب
لفترة طويلة جدا...

1102
01:38:14,764 --> 01:38:16,308
لقد ولدت هنا.

1103
01:38:25,275 --> 01:38:27,902
لا تتوقف عن المحاولة
حتى تصبح الحملان أسودا

1104
01:38:30,739 --> 01:38:34,159
- ما معنى ذلك؟
- إنه يعني ألا نستسلم أبدا.

1105
01:38:35,619 --> 01:38:40,123
لن نتمتع بالولاء لملك يسرقنا ويجوعنا!

1106
01:38:40,290 --> 01:38:43,710
يجب أن يستمع الملك إلى ما نريد قوله!

1107
01:38:43,793 --> 01:38:48,590
لا يمكن للملك أن يفاوض
من أجل الولاء الذي يدين إليه به كل رعاياه.

1108
01:38:48,840 --> 01:38:53,386
بدون ولاء لا توجد مملكة، لا يوجد أي شيء.

1109
01:38:54,846 --> 01:38:56,890
لقد جئت للتحدث بالنيابة عن السير "لوكسلي".

1110
01:38:59,059 --> 01:39:01,269
- دعوا الرجل يتحدث.
- دعوه يتحدث!

1111
01:39:02,354 --> 01:39:03,730
تحدث! تحدث!

1112
01:39:04,397 --> 01:39:06,566
تفضل بالحديث.

1113
01:39:08,193 --> 01:39:10,987
من يحاول أن يبني من أجل المستقبل،

1114
01:39:11,655 --> 01:39:14,199
يجب أن يضع أساسات قوية.

1115
01:39:15,992 --> 01:39:20,497
قوانين هذه البلاد تستعبد الشعب لدى الملك،

1116
01:39:22,165 --> 01:39:26,419
وهو ملك يطالب بالولاء
دون أن يقدم أي شيء في المقابل.

1117
01:39:28,004 --> 01:39:30,840
لقد حاربت من "فرنسا"

1118
01:39:30,924 --> 01:39:33,468
إلى "فلسطين" وعودة إلى هنا.

1119
01:39:34,427 --> 01:39:35,845
وأنا أعرف

1120
01:39:36,471 --> 01:39:39,599
أن الاستبداد لا ينتهي إلا بالفشل.

1121
01:39:41,184 --> 01:39:43,728
يتم بناء البلد مثلما يتم بناء الكنيسة،

1122
01:39:43,812 --> 01:39:45,563
من الأسفل وحتى الأعلى.

1123
01:39:46,356 --> 01:39:48,483
أعط القوة لكل الرجال

1124
01:39:49,359 --> 01:39:50,902
وستصبح أنت قويا.

1125
01:39:53,321 --> 01:39:56,408
من يمكنه الاعتراض على مثل هذه الكلمات العاقلة؟

1126
01:39:58,868 --> 01:40:02,539
إذا قدم صاحب الجلالة العدالة،

1127
01:40:03,748 --> 01:40:06,084
العدالة في شكل عقد للحريات،

1128
01:40:06,793 --> 01:40:10,547
يسمح لكل رجل بأن يكسب عيشه،

1129
01:40:11,214 --> 01:40:14,843
وأن يكون بمأمن من الإدانة بدون سبب

1130
01:40:14,884 --> 01:40:16,886
أو السجن بدون تهمة،

1131
01:40:17,554 --> 01:40:21,683
وأن يعمل ويأكل ويعيش من عرق جبينه

1132
01:40:22,726 --> 01:40:26,187
- وأن يكون سعيدا بقدر الإمكان...
- سيدي، اقترب رجال "غودفري" من "نوتينغهام".

1133
01:40:26,438 --> 01:40:29,357
...فسيكون ذلك الملك عظيما.

1134
01:40:29,858 --> 01:40:33,695
وهو لن يتلقى ولاء شعبه فحسب

1135
01:40:34,988 --> 01:40:36,489
بل حبه أيضا.

1136
01:40:38,074 --> 01:40:40,744
إذن ماذا تريد؟

1137
01:40:40,827 --> 01:40:42,579
قلعة لكل رجل؟

1138
01:40:44,914 --> 01:40:47,083
منزل كل رجل إنجليزي هو قلعته.

1139
01:40:48,501 --> 01:40:51,254
ما نريده يا صاحب الجلالة

1140
01:40:52,714 --> 01:40:54,174
هو الحرية.

1141
01:40:54,507 --> 01:40:56,634
الحرية طبقا للقانون!

1142
01:40:58,595 --> 01:41:00,930
يا صاحب الجلالة، أيها اللوردات،

1143
01:41:01,639 --> 01:41:04,309
الأسطول الفرنسي في القناة.

1144
01:41:04,392 --> 01:41:09,397
سيدي، لديك فرصة لتوحيد كل رعاياك.

1145
01:41:11,107 --> 01:41:12,817
ليس عليك سوى أن توافق.

1146
01:41:13,568 --> 01:41:15,528
ليس علي سوى أن أوافق؟

1147
01:41:19,616 --> 01:41:21,201
سأفعل أفضل من ذلك.

1148
01:41:23,787 --> 01:41:25,455
إنني أقسم لكم

1149
01:41:26,122 --> 01:41:29,250
بأنه ستتم كتابة ذلك العقد.

1150
01:41:29,292 --> 01:41:32,629
أقسم على حياة أمي.

1151
01:41:37,759 --> 01:41:40,637
"غودفري" متجه إلى "نوتينغهام"،
يجب أن أبقى مع الملك.

1152
01:41:41,221 --> 01:41:43,306
سأرسل "بولدوين" و"فيتزروبرت" معك.

1153
01:41:43,348 --> 01:41:46,810
سنلتقي ثانية في "وايت هورس" عندما تنتهي.

1154
01:41:55,777 --> 01:41:57,320
"ماغي"، من في المنزل؟

1155
01:41:58,988 --> 01:42:00,198
عاش الملك طويلا!

1156
01:42:36,401 --> 01:42:37,443
أيها السادة.

1157
01:42:52,292 --> 01:42:54,377
إنني عمدة "نوتينغهام".

1158
01:42:56,462 --> 01:42:57,505
أحرقوه!

1159
01:42:57,547 --> 01:42:58,590
أحرقوا المنزل!

1160
01:42:59,465 --> 01:43:01,801
إنني فرنسي من عائلة أمي.

1161
01:43:22,572 --> 01:43:25,450
سير "والتر"! سير "والتر"!

1162
01:43:33,625 --> 01:43:34,918
"لوكسلي"!

1163
01:43:35,168 --> 01:43:36,836
أظهر نفسك!

1164
01:43:38,963 --> 01:43:40,256
"لوكسلي"!

1165
01:43:43,217 --> 01:43:44,469
من ينادي؟

1166
01:43:45,136 --> 01:43:47,096
إنني أنادي "روبرت لوكسلي".

1167
01:43:47,347 --> 01:43:49,307
ابني ليس موجودا لكي يجيبك.

1168
01:43:49,432 --> 01:43:50,725
تلك هي الحقيقة.

1169
01:43:51,100 --> 01:43:52,685
لأنه ميت في مصرف ما في "فرنسا".

1170
01:43:55,104 --> 01:43:56,481
ومن أنت يا سيدي لتقول ذلك؟

1171
01:43:58,316 --> 01:43:59,859
من أنا؟

1172
01:44:08,326 --> 01:44:09,494
أنا الذي قتلته.

1173
01:44:12,121 --> 01:44:13,623
قاتلني إن كنت تجرؤ.

1174
01:44:14,749 --> 01:44:16,167
ليرحمني الله.

1175
01:45:01,254 --> 01:45:03,297
اتركيها على الطاولة! اتركيها! التالي!

1176
01:45:04,257 --> 01:45:05,925
التالية! هيا!

1177
01:45:07,719 --> 01:45:09,429
- اسمك؟
- "لوكسلي".

1178
01:45:09,846 --> 01:45:11,472
اسمك الأول؟

1179
01:45:11,723 --> 01:45:13,182
"ماريون".

1180
01:45:14,017 --> 01:45:15,685
الأرض؟

1181
01:45:15,852 --> 01:45:17,186
خمسة آلاف فدان.

1182
01:45:18,688 --> 01:45:20,064
السيدة "ماريون لوكسلي"؟

1183
01:45:21,107 --> 01:45:22,358
أجل.

1184
01:45:51,888 --> 01:45:54,974
استمتعوا أيها السادة!

1185
01:46:20,583 --> 01:46:21,876
أين أنت؟

1186
01:46:23,586 --> 01:46:25,046
تعالي إلى هنا.

1187
01:46:28,424 --> 01:46:30,343
لا يفترض أن يملك أحد أربعة آلاف فدان.

1188
01:46:30,426 --> 01:46:32,428
بل خمسة آلاف فدان.

1189
01:46:52,448 --> 01:46:53,491
استرخي.

1190
01:48:10,818 --> 01:48:12,862
"بولدوين"! "فيتزروبرت"!

1191
01:48:12,904 --> 01:48:15,406
اسلكوا الجانب الجنوبي
ولفوا في دائرة من الغرب.

1192
01:48:16,032 --> 01:48:18,618
"ويل" و"آلان"،
اصعدا على الأسطح واستهدفا الأعداء.

1193
01:48:39,972 --> 01:48:41,390
أيتها السيدة "ماريون".

1194
01:48:58,241 --> 01:48:59,408
العدو قادم!

1195
01:49:00,243 --> 01:49:01,869
دافعوا عن مواقعكم!

1196
01:49:02,078 --> 01:49:03,120
هيا!

1197
01:49:03,204 --> 01:49:04,247
بسرعة.

1198
01:49:30,273 --> 01:49:31,774
اتبعوني.

1199
01:49:53,671 --> 01:49:57,967
ليأخذ أحد الطفل أرجوكم!
أنقذوا الطفل أرجوكم!

1200
01:50:07,351 --> 01:50:08,978
"جون"، انبطح!

1201
01:50:15,234 --> 01:50:16,444
لا بأس.

1202
01:50:16,485 --> 01:50:17,653
دوروا من الخلف.

1203
01:50:17,737 --> 01:50:18,988
تراجعوا!

1204
01:50:20,823 --> 01:50:21,866
أفسحوا الطريق!

1205
01:50:22,992 --> 01:50:27,121
أسرعوا. لا بأس، لا بأس.
أرجوكم، أسرعوا! أسرعوا!

1206
01:50:36,505 --> 01:50:37,590
سيف!

1207
01:50:48,684 --> 01:50:49,727
توقفوا!

1208
01:50:50,102 --> 01:50:51,228
توقفوا!

1209
01:50:52,104 --> 01:50:54,023
توقفوا وإلا تموتون...

1210
01:50:54,732 --> 01:50:56,192
...جميعا!

1211
01:50:56,275 --> 01:50:58,361
انبطحوا أيها الكلاب الفرنسيون!

1212
01:51:23,386 --> 01:51:25,888
ها قد عرفنا الأمر، أمامنا يومان.

1213
01:52:52,558 --> 01:52:55,144
في الماضي ودعت رجلا كان ذاهبا للحرب.

1214
01:52:56,103 --> 01:52:57,438
ولكنه لم يعد.

1215
01:53:03,819 --> 01:53:05,196
اطلبي مني بلطف.

1216
01:53:40,231 --> 01:53:41,524
إنني أحبك يا "ماريون".

1217
01:54:26,819 --> 01:54:27,903
لقد وصلنا.

1218
01:54:53,095 --> 01:54:54,305
أعط الإشارة!

1219
01:55:01,395 --> 01:55:02,438
مولاي!

1220
01:55:02,521 --> 01:55:03,564
الإشارة!

1221
01:55:03,606 --> 01:55:04,690
هناك!

1222
01:55:09,236 --> 01:55:10,237
أشعلوا النيران.

1223
01:55:28,297 --> 01:55:29,340
النيران!

1224
01:55:29,632 --> 01:55:30,674
هناك!

1225
01:55:31,216 --> 01:55:32,635
ابدأوا النزول.

1226
01:56:06,418 --> 01:56:07,628
"لونغسترايد"!

1227
01:56:38,867 --> 01:56:40,703
ما هي أخبار "والتر" و"نوتينغهام"؟

1228
01:56:41,995 --> 01:56:44,581
السير "والتر" مات، على يد "غودفري".

1229
01:56:44,665 --> 01:56:47,376
أيها السادة، سوف نحارب.

1230
01:56:47,626 --> 01:56:50,337
هذه حربي الأولى، سأتولى القيادة.

1231
01:56:51,213 --> 01:56:52,464
إلى الأمام!

1232
01:58:32,564 --> 01:58:34,191
هذا عدد كبير من الفرنسيين.

1233
01:58:36,568 --> 01:58:38,153
ماذا سنفعل؟

1234
01:58:39,571 --> 01:58:40,656
الرماة إلى قمة الجرف.

1235
01:58:41,698 --> 01:58:44,326
والفرسان إلى الشاطئ. سننتظركم هناك.

1236
01:58:44,743 --> 01:58:46,870
- معي!
- الرماة!

1237
01:58:49,331 --> 01:58:51,166
خطة رائعة.

1238
01:59:12,855 --> 01:59:14,022
الفرسان!

1239
01:59:20,529 --> 01:59:21,572
رباه.

1240
01:59:26,285 --> 01:59:27,703
استعدوا!

1241
01:59:30,664 --> 01:59:31,707
هيا!

1242
01:59:47,347 --> 01:59:50,058
- ارفعوا الأسهم!
- ارفعوا الأسهم!

1243
01:59:51,143 --> 01:59:52,227
استعدوا!

1244
01:59:55,898 --> 01:59:57,816
ارفعوا الأسهم!

1245
01:59:58,233 --> 02:00:00,068
أطلقوها! أطلقوها!

1246
02:00:12,623 --> 02:00:13,707
أطلقوها!

1247
02:00:31,099 --> 02:00:33,268
انتظروا.

1248
02:00:50,827 --> 02:00:52,079
بحق السماء يا "ماريون".

1249
02:00:56,458 --> 02:00:57,793
"لوكسلي"،

1250
02:00:58,126 --> 02:01:01,046
اجمعي جنودك وانضمي إلى الهجوم.

1251
02:01:06,176 --> 02:01:07,302
هيا معي!

1252
02:01:12,182 --> 02:01:13,308
أطلقوها!

1253
02:01:24,486 --> 02:01:25,570
أطلقوها!

1254
02:02:09,156 --> 02:02:11,992
لا يبدو هذا كبلد في حرب أهلية.

1255
02:02:13,160 --> 02:02:15,370
إلى الأمام.

1256
02:02:33,346 --> 02:02:34,931
الرماة، إلى الأمام!

1257
02:03:02,000 --> 02:03:03,794
هيا بنا يا "مارشال".

1258
02:03:03,877 --> 02:03:05,003
لقد اقتربنا بما يكفي يا سيدي.

1259
02:03:06,046 --> 02:03:07,881
لم يكن هذا قريبا بما يكفي ﻠ"ريتشارد".

1260
02:03:07,923 --> 02:03:09,800
وانظر إلى ما حدث إليه.

1261
02:03:10,842 --> 02:03:11,885
إلى الأمام!

1262
02:03:12,928 --> 02:03:14,262
احموا الملك!

1263
02:03:41,373 --> 02:03:42,958
هذا من أجلك يا "والتر".

1264
02:03:56,263 --> 02:03:57,931
كلا!

1265
02:04:06,523 --> 02:04:07,816
"ماريون"!

1266
02:05:47,958 --> 02:05:49,417
"ماريون"!

1267
02:06:16,945 --> 02:06:18,154
استسلموا!

1268
02:06:26,871 --> 02:06:27,956
استديروا!

1269
02:06:28,290 --> 02:06:29,332
عودوا أدراجكم!

1270
02:06:30,292 --> 02:06:32,210
سنقاتل في يوم آخر!

1271
02:06:41,136 --> 02:06:43,096
سيدي! سيدي!

1272
02:06:43,430 --> 02:06:45,473
لقد استسلموا يا سيدي!

1273
02:06:45,849 --> 02:06:47,976
أجل! إلى من؟

1274
02:06:51,896 --> 02:06:53,064
إليه.

1275
02:06:53,148 --> 02:06:55,025
"لونغسترايد"!

1276
02:06:56,693 --> 02:06:58,445
"لونغسترايد"!

1277
02:07:06,494 --> 02:07:08,747
"لونغسترايد"!

1278
02:07:09,831 --> 02:07:11,666
"لونغسترايد"!

1279
02:07:49,579 --> 02:07:51,873
لم أجعل نفسي ملكا.

1280
02:07:54,626 --> 02:07:55,835
بل الله هو الذي فعل ذلك.

1281
02:07:56,878 --> 02:07:58,922
إنني ملك بحق إلهي.

1282
02:08:00,215 --> 02:08:03,468
والآن تأتونني بهذه الوثيقة

1283
02:08:05,011 --> 02:08:08,765
لمحاولة الحد من سلطاتي التي منحني إياها الله!

1284
02:08:08,848 --> 02:08:11,393
سيدي، لقد أقسمت لنا!

1285
02:08:11,434 --> 02:08:12,602
كلا.

1286
02:08:12,685 --> 02:08:16,689
- سيدي، نفذ قسمك يا سيدي!
- هل سمحت لك بالحديث يا سيدي؟

1287
02:08:16,731 --> 02:08:19,109
- "جون"...
- أو أنت يا سيدتي؟

1288
02:08:19,192 --> 02:08:20,902
سيدي، لقد وثقنا بك ووقفنا إلى جانبك.

1289
02:08:21,361 --> 02:08:24,239
لترعوا أراضيكم أفضل.

1290
02:08:27,617 --> 02:08:28,910
أيها الرماة!

1291
02:08:29,619 --> 02:08:32,747
من حسن حظكم أنني أشعر بالرحمة.

1292
02:08:33,915 --> 02:08:38,336
أما بالنسبة إلى "روبين لونغسترايد"، ابن البناء،

1293
02:08:39,504 --> 02:08:43,842
من أجل جرائم السرقة
والتحريض على إثارة الاضطراب،

1294
02:08:43,925 --> 02:08:47,804
الذي تظاهر بأنه من فرسان المملكة،
وهي جريمة عقابها الموت،

1295
02:08:48,263 --> 02:08:53,226
فإنني أعلن أنه خارج عن القانون
من الآن فصاعدا!

1296
02:08:55,103 --> 02:08:58,773
وأن تتم مطاردته بقية حياته...

1297
02:08:58,857 --> 02:09:02,902
- لن نقبل هذا!
- ...حتى تصبح جثته جيفة

1298
02:09:02,944 --> 02:09:05,697
للثعالب والغربان!

1299
02:09:28,761 --> 02:09:30,555
أنصتوا إلي! أنصتوا إلي!

1300
02:09:33,683 --> 02:09:35,393
بأمر ملكي،

1301
02:09:35,977 --> 02:09:39,314
"روبين لونغسترايد"،
المعروف أيضا باسم "روبين هود"،

1302
02:09:39,772 --> 02:09:42,859
وكل من يحمونه أو يساعدونه

1303
02:09:42,942 --> 02:09:45,153
قد تم إعلانهم خارجين عن قانون المملكة،

1304
02:09:45,695 --> 02:09:46,863
وقد تمت مصادرة كل ممتلكاتهم،

1305
02:09:47,530 --> 02:09:51,701
وقد سمح لأي إنجليزي بقتلهم فور رؤيتهم.

1306
02:09:57,665 --> 02:10:00,335
أعطوني مسمارا من فضلك، ومطرقة.

1307
02:10:01,085 --> 02:10:02,086
مسمار!

1308
02:10:53,304 --> 02:10:55,557
اذهب، هيا.

1309
02:10:56,516 --> 02:10:57,684
مرحبا أيها الأولاد.

1310
02:10:57,725 --> 02:10:59,727
- هل كنم تتدربون على ربط العقد؟
- أجل.

1311
02:10:59,769 --> 02:11:01,604
هل كنت تتمرنون بالأقواس والأسهم؟

1312
02:11:01,688 --> 02:11:03,273
من أصاب شيئا؟ أي شخص منكم؟

1313
02:11:03,356 --> 02:11:06,192
الغابة هي صديق للخارج عن القانون.

1314
02:11:06,276 --> 02:11:09,028
الآن، يستقبلنا هنا الصبيان الأيتام.

1315
02:11:09,904 --> 02:11:11,322
بدون ضرائب أو رسوم.

1316
02:11:11,406 --> 02:11:15,827
لا أحد غني أو فقير.
 يحصل الجميع على حصة متساوية من الطبيعة.

1317
02:11:16,119 --> 02:11:20,248
هناك الكثير من الأخطاء التي يجب تصحيحها
 في بلد الملك "جون".

1318
02:11:23,585 --> 02:11:25,795
لتقم برعايتنا يا "والتر".

1319
02:11:36,431 --> 02:11:40,560
وهكذا تبدأ الأسطورة.

1320
02:14:25,266 --> 02:14:26,768
من أجل "قلب الأسد"!

1321
02:14:45,161 --> 02:14:47,997
هذا الفيلم مهدى إلى صديقنا وزميلنا

1322
02:14:48,080 --> 02:14:50,625
"بريت جونسون"
١٩٥٨ - ٢٠١٠

