﻿1
00:01:00,727 --> 00:01:04,856
‫وهل حصلت على ما أردته من هذه الحياة،‬
‫ولو من بعيد؟

2
00:01:05,190 --> 00:01:07,859
‫أجل.

3
00:01:11,989 --> 00:01:14,825
‫وماذا كنت تريد؟

4
00:01:18,996 --> 00:01:23,208
‫أن أقول إنني محبوب،‬
‫وأن أشعر بأنني محبوب على هذه الأرض.

5
00:01:23,542 --> 00:01:25,544
‫"رايموند كارفر"، "لايت فراغمنت"

6
00:02:10,714 --> 00:02:13,216
‫كيف انتهى بنا المطاف هنا؟

7
00:02:19,181 --> 00:02:21,183
‫هذا المكان فظيع.

8
00:02:26,855 --> 00:02:29,024
‫رائحته كريهة.

9
00:02:35,030 --> 00:02:37,699
‫موقعنا ليس في هذا المكان النتن.

10
00:02:51,254 --> 00:02:52,422
‫تبا.

11
00:02:56,718 --> 00:02:57,886
‫مرحبا يا "سام".

12
00:02:57,886 --> 00:02:59,554
‫أبي، أي نوع... اصمت!

13
00:02:59,805 --> 00:03:01,223
‫أي نوع من الزهور أردت؟

14
00:03:01,473 --> 00:03:04,226
‫زهور رجل الأسد.‬
‫أو أية زهور ذات رائحة عطرة.

15
00:03:04,476 --> 00:03:07,479
‫- زهور تبعث على الارتياح.‬
‫- رائحتها كلها كالمأكولات الكورية!

16
00:03:07,729 --> 00:03:10,565
‫تلك تبدو جميلة. اشتري أي شيء عدا الورود.

17
00:03:10,816 --> 00:03:12,484
‫أكره هذا العمل.

18
00:03:34,172 --> 00:03:37,134
‫"ريغان"، الكل جاهز لبروفة المشهد الرابع‬
‫من الفصل الأول. إنهم بانتظارك.

19
00:03:38,927 --> 00:03:40,929
‫"ريغان"، إنهم بانتظارك.

20
00:04:13,837 --> 00:04:15,338
‫- سيد "طومسون".‬
‫- "ستيف".

21
00:04:15,589 --> 00:04:17,591
‫- اسمي "دانيل".‬
‫- حسنا.

22
00:04:20,469 --> 00:04:22,304
‫مرحبا يا صديقي. كيف حالك؟

23
00:04:22,554 --> 00:04:25,974
‫بخير. سأكون بحال أفضل إن استطعت

24
00:04:26,224 --> 00:04:28,226
‫إقناع "رالف" بالكف عن التمثيل.

25
00:04:28,477 --> 00:04:29,561
‫سيكون بخير.

26
00:04:29,811 --> 00:04:34,816
‫وكان يصرخ قائلا، "أحبك، أحبك أيتها الساقطة!"‬
‫ما العمل أمام حب كهذا؟

27
00:04:35,150 --> 00:04:38,653
‫هذا ليس حبا وأنت تدركين ذلك.‬
‫لماذا تصرين على وصفه بأنه حب؟

28
00:04:38,904 --> 00:04:41,656
‫قل ما شئت، لكنني أعرف أنه كان حبا.

29
00:04:41,907 --> 00:04:44,409
‫ماذا عنك يا "نيك"؟‬
‫هل يبدو لك ذلك حبا؟

30
00:04:44,659 --> 00:04:46,495
‫آسف لتأخري. يبدو حبا...

31
00:04:46,745 --> 00:04:51,249
‫اسمع، لست الشخص الملائم لتوجه إليه سؤالك.‬
‫عرفت الرجل معرفة سطحية فقط.

32
00:04:51,541 --> 00:04:53,460
‫لا أدري. على المرء أن يعرف التفاصيل.

33
00:04:53,460 --> 00:04:56,046
‫أعتقد أنك تقول إن الحب مطلق.

34
00:04:56,379 --> 00:04:58,715
‫نعم. الحب الذي أتكلم عنه...

35
00:04:58,965 --> 00:05:01,760
‫الحب الذي أتكلم عنه‬
‫لا يحاول أصحابه قتل الآخرين.

36
00:05:02,010 --> 00:05:05,680
‫كان حبا يا "ميل". كان كذلك في نظر "إيدي".‬
‫لا أبالي برأي الآخرين.

37
00:05:05,680 --> 00:05:06,848
‫كان مستعدا للموت من أجله.

38
00:05:07,098 --> 00:05:09,684
‫اسألها عما فعله بعدما هجرته.

39
00:05:10,018 --> 00:05:13,605
‫وضع المسدس في فمه وأطلق النار،‬
‫لكن "إيد" المسكين أخطأ في ذلك أيضا.

40
00:05:13,855 --> 00:05:16,691
‫ليس مسكينا إطلاقا! كان رجلا خطرا!

41
00:05:16,942 --> 00:05:19,277
‫كيف فشل بإطلاق النار في فمه؟

42
00:05:19,528 --> 00:05:22,197
‫كان يحمل مسدسا عيار ٢٢ ملم.‬
‫كنا نعيش كفارين من العدالة آنذاك.

43
00:05:22,531 --> 00:05:23,865
‫"رالف"، "رالف"، "رالف".

44
00:05:24,199 --> 00:05:29,037
‫الفارون من العدالة يشعرون بالخوف،‬
‫إنهم يفرون طوال الوقت.

45
00:05:29,371 --> 00:05:31,706
‫هل تستطيع أن تظهر لي شعورا أكبر بالخوف؟

46
00:05:31,957 --> 00:05:33,291
‫فكرة رائعة.

47
00:05:34,084 --> 00:05:35,919
‫كنا نعيش كفارين من العدالة آنذاك.

48
00:05:36,253 --> 00:05:38,880
‫لم أكن أعرف إن كان سيخرج‬
‫من خلف أجمة ما،

49
00:05:38,880 --> 00:05:40,590
‫أو سيارة، ويبدأ بإطلاق النار.

50
00:05:40,840 --> 00:05:43,969
‫كان مجنونا! كان قادرا على أي شيء!

51
00:05:44,302 --> 00:05:45,971
‫رباه، يا له من كابوس.

52
00:05:46,221 --> 00:05:48,056
‫كان يتصل بي في المستشفى ويقول،

53
00:05:48,390 --> 00:05:52,060
‫"أيها الوغد، أيامك باتت معدودة!"

54
00:05:54,229 --> 00:05:56,439
‫هل بالغت؟ لقد بالغت بأدائي.

55
00:05:56,439 --> 00:05:58,900
‫هذا واضح، لأنك...‬
‫أردت أن أعطيك مجال العواطف.

56
00:06:00,652 --> 00:06:02,070
‫اتصلوا بالطوارئ!

57
00:06:02,404 --> 00:06:03,738
‫هل يتنفس؟

58
00:06:03,989 --> 00:06:05,991
‫هل هذه دماء التي تخرج من أذنه؟

59
00:06:06,241 --> 00:06:07,242
‫إلى أين تذهب؟

60
00:06:07,492 --> 00:06:10,829
‫- هل اتصل أحدكم بالطوارئ؟‬
‫- لا تحركوه! انتظروا سيارة الإسعاف!

61
00:06:11,079 --> 00:06:12,914
‫يا لها من دعوى قضائية سيرفعها ضدنا.

62
00:06:13,164 --> 00:06:15,166
‫إلى أين تذهب؟ سيأتي الممثل الاحتياطي.

63
00:06:15,458 --> 00:06:17,627
‫دعك من الممثل الاحتياطي.‬
‫ألغ العرض التجريبي الأول.

64
00:06:17,878 --> 00:06:21,298
‫- لكن المقاعد مباعة بالكامل! سيكون علينا إرجاع...‬
‫- افعل ذلك.

65
00:06:21,965 --> 00:06:23,133
‫- كيف حال "رالف"؟‬
‫- سيكون بخير.

66
00:06:23,383 --> 00:06:25,010
‫مهلا. هلا تنتظر قليلا؟

67
00:06:25,260 --> 00:06:28,597
‫"جايك"، لو أن العرض جرى لكانت كارثة.‬
‫إنه أسوأ ممثل رأيته في حياتي.

68
00:06:28,930 --> 00:06:30,932
‫النزيف هو العمل الوحيد‬
‫الذي قام به بمصداقية حتى الآن.

69
00:06:31,182 --> 00:06:33,184
‫إنه ليس سيئا إلى هذه الدرجة!

70
00:06:34,603 --> 00:06:36,271
‫حسنا، أداؤه فظيع.

71
00:06:36,605 --> 00:06:39,774
‫لديك لقاء صحفي في حجرتك خلال بضع ساعات.

72
00:06:40,025 --> 00:06:43,361
‫سأختلق عذرا ما.‬
‫سأفكر في شيء ما، سأرتجل. انتظر.

73
00:06:45,113 --> 00:06:47,115
‫لم يكن ذلك حادثا.

74
00:06:49,034 --> 00:06:50,201
‫ماذا تقصد؟

75
00:06:50,452 --> 00:06:52,120
‫أنا تسببت بذلك.

76
00:06:52,454 --> 00:06:53,788
‫حسنا.

77
00:06:54,122 --> 00:06:55,457
‫هل أنت ثمل؟

78
00:06:55,790 --> 00:06:58,960
‫جد لي ممثلا فحسب، ممثلا جيدا.‬
‫"وودي هاريلسون"!

79
00:06:59,336 --> 00:07:00,837
‫إنه يمثل في فيلم "هانغر غيمز" التالي.

80
00:07:01,087 --> 00:07:02,255
‫"مايكل فاسبندر".

81
00:07:02,505 --> 00:07:04,341
‫إنه يمثل في الجزء السابق لفيلم "إكس مين".

82
00:07:04,591 --> 00:07:06,551
‫- ماذا عن "جيريمي رينر"؟‬
‫- من؟

83
00:07:06,801 --> 00:07:10,805
‫"جيريمي رينر"! نال ترشيحا لجائزة "أوسكار".‬
‫بطل فيلم "هيرت لوكر".

84
00:07:11,056 --> 00:07:12,474
‫إنه عضو في "أفنجرز".

85
00:07:12,724 --> 00:07:16,561
‫تبا! جعلوه يضع رداء هو الآخر!‬
‫لا أبالي.

86
00:07:16,811 --> 00:07:18,313
‫جد لي ممثلا فحسب.

87
00:07:19,648 --> 00:07:23,151
‫سيقوم "رالف" بمقاضاتنا.‬
‫سيقاضينا ولديه دعوى شرعية.

88
00:07:26,154 --> 00:07:27,489
‫تخلص من المشكلة فحسب.

89
00:07:27,822 --> 00:07:32,494
‫اسمع، أنت محامي ومنتجي.‬
‫وأنت أعز أصدقائي.

90
00:07:32,744 --> 00:07:36,081
‫والآن، اخرج إلى هناك وافعل ما ولدت للقيام به.

91
00:07:36,331 --> 00:07:38,500
‫وكيف سأفعل ذلك برأيك؟ كيف...

92
00:07:40,877 --> 00:07:44,214
‫بعد قليل، لقاء حصري مع "روبرت داوني" الابن

93
00:07:44,464 --> 00:07:47,801
‫المنهمك بعد النجاح الكبير‬
‫الذي حققته سلسلة "آيرون مان"

94
00:07:48,051 --> 00:07:51,846
‫مع سلسلة "أفنجرز"‬
‫التي حصدت نفس القدر من النجاح.

95
00:08:00,855 --> 00:08:03,358
‫ذلك المهرج لا يملك نصف موهبتك

96
00:08:03,608 --> 00:08:07,612
‫ومع ذلك فهو يجني ثروة‬
‫من ذلك الزي المعدني.

97
00:08:08,863 --> 00:08:11,199
‫كنا ناجحين جدا يا "ريغان".

98
00:08:12,867 --> 00:08:14,536
‫كنا نملك كل شيء.

99
00:08:15,203 --> 00:08:17,038
‫لكننا تخلينا عنه.

100
00:08:17,372 --> 00:08:18,707
‫شهيق.

101
00:08:19,207 --> 00:08:22,043
‫أعطينا لهؤلاء المتباهين مفاتيح النجاح.

102
00:08:22,335 --> 00:08:23,503
‫زفير.

103
00:08:23,753 --> 00:08:25,255
‫هل تصغي إلي؟

104
00:08:26,256 --> 00:08:28,591
‫شهيق، أنا أحتضن غضبي.

105
00:08:28,925 --> 00:08:30,885
‫نعم، احتضنه.

106
00:08:31,136 --> 00:08:34,222
‫لكنني لن أرحل. أنت تعرف أنني محق.

107
00:08:50,905 --> 00:08:54,242
‫"الشيء هو مجرد شيء،‬
‫وليس ما يقال عنه."

108
00:08:55,577 --> 00:08:57,912
‫لم تكن لديهم الزهور التي أردتها - "سام"

109
00:09:02,292 --> 00:09:03,960
‫انظر إلى هذا.

110
00:09:05,462 --> 00:09:08,798
‫هؤلاء الناس لا يعرفون ما أنت قادر عليه.

111
00:09:14,929 --> 00:09:19,934
‫ما الذي يدفع شخصا مثلك للتخلي عن بطولة‬
‫سلسلة أفلام مقتبسة من القصص المصورة

112
00:09:20,268 --> 00:09:24,439
‫لإعداد رواية ﻠ"رايموند كارفر" للمسرح؟

113
00:09:24,939 --> 00:09:27,942
‫فكما تدرك على الأرجح، قال "بارث":

114
00:09:28,193 --> 00:09:32,697
‫"الأعمال الثقافية التي تناولت‬
‫الآلهة والأساطير الملحمية في الماضي

115
00:09:32,947 --> 00:09:36,618
‫"باتت اليوم تتناول إعلانات مساحيق التنظيف

116
00:09:36,951 --> 00:09:39,287
‫"وشخصيات القصص المصورة."

117
00:09:39,871 --> 00:09:41,706
‫لقد قمت بنقلة كبيرة.

118
00:09:41,956 --> 00:09:44,959
‫نعم، هذا صحيح. أنت محق تماما.

119
00:09:45,335 --> 00:09:47,337
‫كما قلت

120
00:09:47,670 --> 00:09:49,839
‫بأن "بارث" قال

121
00:09:51,007 --> 00:09:52,175
‫"بيردمان"، شأنه شأن "إيكاروس"...

122
00:09:52,425 --> 00:09:56,304
‫مهلا. من هو "بارث"؟‬
‫في أي جزء من "بيردمان" شارك؟

123
00:09:56,554 --> 00:10:01,559
‫"رولاند بارث" كان فيلسوفا فرنسيا،‬
‫ولو كنت تعرفين أي شيء عن تاريخ...

124
00:10:01,810 --> 00:10:05,814
‫هل صحيح أنك تحقن نفسك‬
‫بمني صغار الخنازير؟

125
00:10:06,314 --> 00:10:08,650
‫- المعذرة، ماذا؟‬
‫- كطريقة لتجديد شباب وجهك؟

126
00:10:08,983 --> 00:10:10,068
‫أين قرأت ذلك؟

127
00:10:10,318 --> 00:10:13,321
‫على حساب "بروستايتويسبرز" على "تويتر".

128
00:10:13,655 --> 00:10:15,907
‫- هذا ليس صحيحا.‬
‫- أعلم، لكن هل فعلتها؟

129
00:10:16,157 --> 00:10:18,576
‫- لا، لم أفعلها.‬
‫- حسنا، سأكتب أنك أنكرت الأمر.

130
00:10:18,827 --> 00:10:21,996
‫لا تكتبي شيئا. لم عساك تكتبين شيئا؟

131
00:10:22,330 --> 00:10:25,834
‫لا تكتب ما قالته. لم أستخدم صغار الخنازير...

132
00:10:26,209 --> 00:10:29,879
‫هل تخشى أن يقول الناس‬
‫إنك تعمل على هذه المسرحية

133
00:10:30,129 --> 00:10:33,049
‫لتبعد الإحساس بأنك بطل خارق أفل نجمه؟

134
00:10:33,299 --> 00:10:35,260
‫لا، قطعا لا. لهذا السبب

135
00:10:35,510 --> 00:10:39,347
‫رفضت التمثيل في "بيردمان ٤" قبل ٢٠ سنة.

136
00:10:40,682 --> 00:10:43,351
‫"بيردمان ٤"؟ أنت مثلت في "بيردمان ٤"؟

137
00:10:43,685 --> 00:10:48,022
‫شكرا على مجيئكم. شكرا لكم.‬
‫نتوقع مقالات رائعة من طرفكم.

138
00:10:49,023 --> 00:10:51,526
‫يريد مسؤولو الدعاية لدينا

139
00:10:52,026 --> 00:10:56,698
‫إجراء مقال مطول مع جريدة اﻠ"تايمز"،‬
‫وهي أسوأ فكرة على الإطلاق حاليا.

140
00:11:00,285 --> 00:11:02,620
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لم أعد أريد النظر إليها.

141
00:11:02,871 --> 00:11:05,874
‫كانت هدية من طاقم العمل.‬
‫لا تعبث معهم، لديهم نقابة.

142
00:11:06,207 --> 00:11:07,542
‫لا أبالي.

143
00:11:08,251 --> 00:11:10,336
‫- كيف جرى اللقاء الصحفي؟‬
‫- بخير.

144
00:11:10,587 --> 00:11:13,756
‫هل ذكروا "رالف"؟‬
‫لقد فعلها. قام الوغد بذلك.

145
00:11:14,007 --> 00:11:16,009
‫هدد برفع دعوى قضائية ضدنا.

146
00:11:16,259 --> 00:11:17,719
‫- بم أجبته؟‬
‫- أنا؟

147
00:11:17,969 --> 00:11:22,640
‫قلت، "هل تهددني أيها الوغد؟‬
‫إن جاءتني ولو رسالة صغيرة من أحد المحامين

148
00:11:22,891 --> 00:11:25,560
‫"فسأعطي الصور على كمبيوترك للصحافة."

149
00:11:25,810 --> 00:11:26,978
‫أية صور؟

150
00:11:27,228 --> 00:11:30,231
‫لديه افتتان بالراهبات والحفاضات.

151
00:11:30,565 --> 00:11:34,402
‫فيم يهمك الأمر؟‬
‫بيت القصيد أنني تخلصت من الدعوى.

152
00:11:34,736 --> 00:11:36,070
‫هذا رائع.

153
00:11:36,321 --> 00:11:38,740
‫نعم، إنه مذهل، باستثناء مشكلة بسيطة.

154
00:11:39,073 --> 00:11:43,077
‫ليس لدينا ممثل. وإن ألغينا العرض التجريبي،‬
‫فستكون الصحافة مستعدة للانقضاض علينا.

155
00:11:43,411 --> 00:11:45,580
‫لا نحتمل خسارة المزيد من النقود.

156
00:11:45,830 --> 00:11:47,165
‫ماذا علي أن أفعل برأيك؟

157
00:11:47,415 --> 00:11:50,084
‫- وظفنا ممثلا للطوارئ. استخدمه.‬
‫- لا.

158
00:11:50,376 --> 00:11:53,463
‫"ريغان"، أصغ إلي.‬
‫أرجوك، حبا بالله استمع إلي.

159
00:11:53,796 --> 00:11:56,382
‫لن يقرع ممثل أحلامنا الباب ويقول،

160
00:11:56,382 --> 00:11:58,426
‫"مرحبا يا شباب، متى علي أن أبدأ؟"

161
00:12:00,428 --> 00:12:02,263
‫- هل أستطيع التكلم معك؟‬
‫- ما الأمر؟

162
00:12:02,513 --> 00:12:04,599
‫- هل وجدت ممثلا آخر؟‬
‫- لا.

163
00:12:05,350 --> 00:12:06,851
‫- "مايك" متوفر.‬
‫- من هو "مايك"؟

164
00:12:07,101 --> 00:12:10,438
‫- ظننته منشغلا بذلك الفيلم...‬
‫- لقد استقال. أو تعرض للطرد.

165
00:12:10,438 --> 00:12:11,272
‫من هو "مايك"؟

166
00:12:11,272 --> 00:12:13,274
‫- هل استقال أم طرد؟‬
‫- مع "مايك"، ربما كلاهما.

167
00:12:13,524 --> 00:12:15,193
‫- من هو "مايك" بحق السماء؟‬
‫- "شاينر".

168
00:12:15,443 --> 00:12:16,778
‫- أجل!‬
‫- "جايك".

169
00:12:17,028 --> 00:12:20,114
‫- كيف تعرفين "مايك شاينر"؟‬
‫- كنا على علاقة.

170
00:12:20,365 --> 00:12:21,366
‫هل تظنين أنه سيقبل بالدور؟

171
00:12:21,616 --> 00:12:23,368
‫- ما أدراك؟‬
‫- هو أخبرني.

172
00:12:23,618 --> 00:12:26,955
‫- "جايك".‬
‫- نعم. اسألني إن كان يجذب الجمهور.

173
00:12:27,205 --> 00:12:31,209
‫- هل يجذب الجمهور؟‬
‫- إلى حد كبير. اسألني إن كان نقاد المسرح يحبونه.

174
00:12:31,501 --> 00:12:35,171
‫- هل يحبه نقاد المسرح؟‬
‫- يحبونه كثيرا.

175
00:12:35,505 --> 00:12:37,340
‫- يحبونه للغاية.‬
‫- يحدث كل شيء لسبب.

176
00:12:37,674 --> 00:12:40,635
‫- هل تظنين أنه قد يأتي هذا المساء؟‬
‫- سأتصل به وأسأله.

177
00:12:40,969 --> 00:12:42,303
‫سأتصل بوكيل أعماله.

178
00:12:43,429 --> 00:12:44,430
‫مذهل، مذهل.

179
00:12:52,480 --> 00:12:57,527
‫"آني"؟ أخلي المسرح،‬
‫أرسلي الجميع لتناول العشاء وأضيئي المكان!

180
00:12:57,902 --> 00:13:00,238
‫- لدينا ممثل بديل الليلة.‬
‫- من هو؟

181
00:13:00,530 --> 00:13:01,864
‫ستكتشفين ذلك.

182
00:13:15,044 --> 00:13:16,713
‫إنه مخيف، أليس كذلك؟

183
00:13:17,213 --> 00:13:21,884
‫هل تعرف من سار على هذه الخشبة قبلك؟

184
00:13:22,510 --> 00:13:25,013
‫"جيرالدين بايج". "هيلين هايز".

185
00:13:25,346 --> 00:13:29,350
‫"جيسون روباردز". "مارلون براندو".‬
‫والآن "ريغان طومسون".

186
00:13:29,851 --> 00:13:32,687
‫شكرا على مجيئك بهذه السرعة يا "مايك".

187
00:13:33,021 --> 00:13:36,024
‫هذا هو عملي.‬
‫هل أنت من أعد هذه المسرحية؟

188
00:13:36,274 --> 00:13:37,442
‫أجل.

189
00:13:37,692 --> 00:13:40,862
‫وتقوم أيضا بإخراجها ولعب البطولة فيها.‬
‫هذا طموح للغاية.

190
00:13:41,195 --> 00:13:42,196
‫شكرا لك.

191
00:13:42,530 --> 00:13:44,866
‫إنه مسرح جيد.

192
00:13:45,533 --> 00:13:49,037
‫لا أستطيع تقييم مسرحيتك، لكن...‬
‫لنتدرب على جزء منها.

193
00:13:49,370 --> 00:13:51,456
‫لم أتوقع أن تبدأ مباشرة بالتمارين.

194
00:13:51,706 --> 00:13:54,208
‫سيقام العرض التجريبي ليلة الغد.‬
‫لنبدأ بالعمل.

195
00:13:54,500 --> 00:13:58,338
‫يمكنك القراءة من النص‬
‫حتى تشعر بأنك حفظته جيدا.

196
00:13:58,588 --> 00:14:01,090
‫لا، لنجرب جزءا من الحوار.

197
00:14:03,509 --> 00:14:04,802
‫ألق نظرة على الصفحة ٢٠.

198
00:14:05,053 --> 00:14:06,554
‫لا داعي. لا أحتاج إلى ذلك.

199
00:14:06,804 --> 00:14:09,223
‫- لا أحتاج إلى النص. أعطني عبارة البداية.‬
‫- ماذا؟

200
00:14:09,474 --> 00:14:11,142
‫أعطني عبارة.

201
00:14:11,392 --> 00:14:13,728
‫- أعطني عبارة.‬
‫- حسنا.

202
00:14:14,062 --> 00:14:16,230
‫حسنا، دعني أفكر.

203
00:14:18,566 --> 00:14:21,527
‫لست الشخص الملائم لتوجه إليه سؤالك.‬
‫لم أعرفه جيدا في الواقع.

204
00:14:21,527 --> 00:14:23,571
‫عرفته معرفة سطحية فقط.

205
00:14:23,905 --> 00:14:25,656
‫على المرء أن يعرف التفاصيل.

206
00:14:25,656 --> 00:14:28,910
‫أعتقد أن ما تقوله هو أن الحب مطلق.

207
00:14:29,744 --> 00:14:32,747
‫هل هذا ما أقوله؟‬
‫هل أقول إن الحب مطلق؟

208
00:14:33,247 --> 00:14:36,751
‫نعم. حسنا، نعم!‬
‫الحب الذي أتكلم عنه مطلق.

209
00:14:37,126 --> 00:14:40,797
‫الحب الذي أتكلم عنه،‬
‫لا يحاول أصحابه قتل الآخرين.

210
00:14:41,047 --> 00:14:42,715
‫كيف تعرف الحوار؟

211
00:14:43,299 --> 00:14:45,927
‫إنها ميزة لدي. لا أدري، إنها موهبة.

212
00:14:47,261 --> 00:14:50,264
‫بالله عليك. كنت أساعد "ليزلي"‬
‫على حفظ الحوار منذ شهر.

213
00:14:50,515 --> 00:14:52,934
‫- لقد حفظت هذا الحوار.‬
‫- هذا منطقي.

214
00:14:53,267 --> 00:14:54,852
‫هذا جيد. أعطني جملة البداية مجددا.

215
00:14:55,103 --> 00:14:57,605
‫لست الشخص الملائم لتوجه إليه سؤالك.‬
‫لم أعرفه جيدا في الواقع.

216
00:14:57,855 --> 00:15:00,608
‫عرفته معرفة سطحية فقط.

217
00:15:00,858 --> 00:15:03,277
‫على المرء أن يعرف التفاصيل.‬
‫أعتقد أن...

218
00:15:03,528 --> 00:15:07,115
‫- هل يمكنني اقتراح شيء؟ هل تمانع؟‬
‫- لا، إطلاقا.

219
00:15:07,448 --> 00:15:10,952
‫لا، لا، انس هذا. ركز معي.

220
00:15:11,285 --> 00:15:14,956
‫يقول، "لست الشخص الملائم لتوجه إليه سؤالك،"‬
‫لكن ما الذي يقصده؟

221
00:15:15,206 --> 00:15:18,876
‫هل سئم هذا الموضوع؟‬
‫هل يتجنب الشعور بالذنب بسبب الزواج؟

222
00:15:19,168 --> 00:15:21,462
‫وإليك الحقيقة، لديك أربع جمل بعد تلك العبارة

223
00:15:21,462 --> 00:15:24,173
‫تقول الشيء نفسه، "لم أعرفه جيدا."

224
00:15:24,507 --> 00:15:27,969
‫"عرفته معرفة سطحية فقط."‬
‫"لا أدري."

225
00:15:28,219 --> 00:15:31,889
‫"على المرء أن يعرف التفاصيل."‬
‫"التفاصيل"، تبدو كلمة قديمة جدا.

226
00:15:32,140 --> 00:15:35,810
‫بيت القصيد هو أنك لا تعرفه.‬
‫فهمنا ذلك بحق السماء.

227
00:15:36,144 --> 00:15:39,647
‫عبر عن ذلك بجملة واحدة.‬
‫"لم أكن أعرف الرجل." أفهمت؟

228
00:15:39,981 --> 00:15:42,817
‫مهلا... هل تعرف حواري أيضا؟

229
00:15:43,151 --> 00:15:47,488
‫ما رأيك ألا نركز على معرفتي للحوار؟‬
‫هل نستطيع العمل على هذا؟ ومناقشته بالتفاصيل؟

230
00:15:47,738 --> 00:15:52,243
‫أعطني عبارة البداية مجددا،‬
‫لكن اختصرها. حاول ذلك.

231
00:15:52,493 --> 00:15:53,828
‫لست الشخص الملائم لتوجه إليه سؤالك...

232
00:15:54,078 --> 00:15:58,082
‫لا! وجدتها... "لست الشخص الملائم‬
‫لتوجه إليه سؤالك." أنت تقصد، "اللعنة عليك."

233
00:15:58,332 --> 00:16:00,668
‫"اللعنة عليك. لا تضعني في ذلك الموقف."

234
00:16:00,960 --> 00:16:05,798
‫"لا تجعلني أشعر بالخجل بشأن زواجي‬
‫بينما زوجتي تجلس..."

235
00:16:06,048 --> 00:16:07,717
‫- هناك.‬
‫- "...هناك."

236
00:16:08,050 --> 00:16:10,344
‫- هل أستطيع الجلوس لأداء الدور؟‬
‫- نعم، اجلس. فكرة جيدة.

237
00:16:10,678 --> 00:16:14,182
‫لذا ألق العبارة وكأنك تقول، "اللعنة عليك."‬
‫أعطني العبارة.

238
00:16:14,515 --> 00:16:15,850
‫افعل ذلك. أعطني إياها.

239
00:16:16,100 --> 00:16:18,436
‫- أنا أفكر.‬
‫- هاجمني بقوة. أعطني إياها.

240
00:16:18,686 --> 00:16:19,687
‫هيا! افعل ذلك فحسب!

241
00:16:19,937 --> 00:16:23,941
‫اسمع، لست الشخص الملائم لتوجه إليه سؤالك!‬
‫أنا لا أعرفه. ما الذي ترمي إليه؟

242
00:16:24,192 --> 00:16:27,361
‫- ما الذي أرمي إليه؟‬
‫- نعم، ماذا تعني؟ قلها بصراحة!

243
00:16:27,612 --> 00:16:30,698
‫ما الذي تقوله؟‬
‫أنت تقول إن الحب مطلق.

244
00:16:30,948 --> 00:16:35,620
‫نعم! نعم! الحب الذي أتكلم عنه هو حب مطلق!

245
00:16:35,870 --> 00:16:38,706
‫الحب الذي أتكلم عنه، لا يحاول...

246
00:16:39,874 --> 00:16:42,210
‫لا يحاول أصحابه قتل الآخرين.

247
00:16:45,755 --> 00:16:47,089
‫أجل. جيد.

248
00:16:47,423 --> 00:16:51,552
‫لا أدري... ما رأيك يا زعيم؟‬
‫هل تريد إعطائي الدور؟

249
00:16:52,053 --> 00:16:53,387
‫ما رأيك؟

250
00:16:53,638 --> 00:16:56,307
‫لقد رجع الجميع.‬
‫يريد "لاري" رؤيته لأخذ مقاساته.

251
00:16:56,974 --> 00:16:58,142
‫أفهم أنك موافق إذن.

252
00:17:01,896 --> 00:17:03,231
‫إذن، من أنت؟

253
00:17:03,481 --> 00:17:05,066
‫هذه "سام"، إنها ابنتي.

254
00:17:05,900 --> 00:17:09,904
‫هذا مذهل. أنتما لا تشبهان بعضكما إطلاقا.‬
‫ما هو عملك؟

255
00:17:10,238 --> 00:17:12,406
‫إنها مساعدتي. تعمل معي.

256
00:17:12,657 --> 00:17:15,409
‫وهل تستطيع الكلام والحديث؟

257
00:17:15,743 --> 00:17:20,748
‫أجل. نعم. تستطيع حتى الجلوس والاستلقاء والتدحرج‬
‫إن أعطيتها مكافأة.

258
00:17:21,249 --> 00:17:23,918
‫- أهلا بك في فريق العمل يا "مايك"!‬
‫- شكرا أيها القبطان.

259
00:17:26,045 --> 00:17:27,630
‫أنا "مايك"... "شاينر".

260
00:17:27,880 --> 00:17:29,215
‫أعرف من تكون.

261
00:17:29,465 --> 00:17:33,928
‫شاهدتك في مسرحية "هاتهاوس" في مسرح "غيفين".‬
‫كنت رائعا.

262
00:17:34,262 --> 00:17:36,597
‫شكرا. مؤخرتك رائعة.

263
00:17:37,265 --> 00:17:39,600
‫يا صاح. هل أنت جاد؟

264
00:17:40,601 --> 00:17:42,019
‫كنت فقط أحاول...

265
00:17:42,270 --> 00:17:44,272
‫"لاري"؟ "لاري"؟

266
00:17:44,772 --> 00:17:47,275
‫إنه المسرح يا عزيزتي. لا تشعري بالخجل.

267
00:17:47,525 --> 00:17:48,609
‫لقد جاء.

268
00:17:48,859 --> 00:17:52,196
‫حمدا لله. أصبح لدي أخيرا ممثل أستطيع إلباسه.

269
00:17:52,446 --> 00:17:55,783
‫- كيف حالك يا "لاري"؟‬
‫- أنا بحال أفضل بعد وصولك. اخلع ملابسك.

270
00:17:58,786 --> 00:18:00,204
‫هل ستقفين هناك ببساطة؟

271
00:18:00,454 --> 00:18:02,957
‫إنه المسرح يا عزيزي. لا تشعر بالخجل.

272
00:18:03,207 --> 00:18:07,211
‫علينا أن نبدأ من الصفر‬
‫وتبقت لدينا أقل من ٢٤ ساعة.

273
00:18:07,503 --> 00:18:08,838
‫خذ. جرب هذا السروال...

274
00:18:09,171 --> 00:18:11,507
‫يا للسماء! أين سروالك الداخلي؟

275
00:18:11,757 --> 00:18:13,926
‫تحت سريري في المنزل على ما أظن.

276
00:18:15,636 --> 00:18:18,806
‫لا. حسنا، حسنا. كل شيء أصغر من المطلوب.

277
00:18:19,140 --> 00:18:20,474
‫أنت لا تمزح.

278
00:18:20,808 --> 00:18:24,812
‫عجبا. هذا لطيف. اعذرني يا "لاري".‬
‫"مايك" يشبه ابني ذا الخمسة أعوام.

279
00:18:25,062 --> 00:18:26,397
‫كلاهما لا يملك سروالا داخليا نظيفا.

280
00:18:26,647 --> 00:18:28,983
‫أو شعر عانة على ما أظن.

281
00:18:29,317 --> 00:18:34,322
‫أستطيع تعديل البدلة، لكن سيكون علينا‬
‫صنع سروال وقمصان جديدة. وسروال داخلي أيضا.

282
00:18:35,489 --> 00:18:37,325
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أنتظر "لاري".

283
00:18:37,575 --> 00:18:38,659
‫لقد انتهيت.

284
00:18:38,909 --> 00:18:41,245
‫إذن فأنا أقف هنا من دون ملابس.

285
00:18:41,495 --> 00:18:45,166
‫ارتد ملابسك. ابنة "ريغان" في المسرح،‬
‫قد تدخل إلى هنا.

286
00:18:45,499 --> 00:18:50,504
‫لم ترها بعد. إنها دائما هنا تراقب الجميع،‬
‫يا لها من فتاة مخيفة.

287
00:18:50,880 --> 00:18:53,382
‫لا أدري إن كانت المخدرات أثرت على دماغها

288
00:18:53,633 --> 00:18:56,927
‫لكنني لا أريدها أن تجري إلى والدها‬
‫وتخبره أنك كشفت عن عورتك أمامها.

289
00:18:57,178 --> 00:18:59,180
‫إذن علينا أن نطلب منها الرحيل.

290
00:19:00,181 --> 00:19:01,515
‫يا إلهي. حقا؟

291
00:19:01,766 --> 00:19:03,351
‫- "سامي"؟‬
‫- اسمي "سام".

292
00:19:03,601 --> 00:19:05,603
‫"سام"... "ليزلي".

293
00:19:06,187 --> 00:19:07,521
‫اسمعي، بشأن ما قلته...

294
00:19:07,772 --> 00:19:10,775
‫لا تقلقي حيال ذلك. يصعب التعامل معه، صحيح؟

295
00:19:13,194 --> 00:19:16,280
‫كيف تتمكن دائما من العثور على طريقة جديدة لإذلالي؟

296
00:19:16,530 --> 00:19:18,449
‫بصراحة، أنت تسهلين الأمر علي كثيرا.

297
00:19:18,699 --> 00:19:20,034
‫ماذا كانت تفعل هنا؟

298
00:19:20,284 --> 00:19:21,952
‫- اصطحبتني إلى الأسفل.‬
‫- وظلت هنا؟

299
00:19:22,203 --> 00:19:24,538
‫في الواقع، إنها غريبة... قليلا.

300
00:19:24,789 --> 00:19:27,708
‫هذه "برودواي". وقد وصلت إلى هنا أخيرا.

301
00:19:27,958 --> 00:19:31,629
‫والآن، أرجوك، قدم لي خدمة،‬
‫أتوسل إليك، لا تفسد الأمر علي!

302
00:19:32,004 --> 00:19:33,172
‫"ليزلي".

303
00:19:34,840 --> 00:19:36,675
‫تعالي إلى هنا. تعالي إلى هنا.

304
00:19:39,470 --> 00:19:41,305
‫داعبي عضوي.

305
00:19:42,640 --> 00:19:43,974
‫لا تفعلي هذا.

306
00:19:44,308 --> 00:19:45,476
‫وقعه فحسب.

307
00:19:45,476 --> 00:19:46,560
‫- أصغ...‬
‫- لا، أنت أصغ إلي!

308
00:19:46,811 --> 00:19:47,978
‫لا أستطيع تحمل نفقات رغباتك.

309
00:19:47,978 --> 00:19:50,648
‫- علي الذهاب للتسوق ثانية.‬
‫- قم بخياطة شيء أيها الوغد العجوز!

310
00:19:50,898 --> 00:19:53,567
‫- أعطه كل ما يريده!‬
‫- يريد أربعة أضعاف ما دفعته للممثل السابق!

311
00:19:53,818 --> 00:19:57,655
‫- استخدم النقود الاحتياطية.‬
‫- لقد نفدت! اشترينا بها آلة الضباب والأشجار المزيفة...

312
00:19:57,905 --> 00:19:58,906
‫إنه مشهد الحلم.

313
00:19:59,156 --> 00:20:01,992
‫- ...والأقزام الراقصين!‬
‫- لم يعد مقبولا أن تقول "أقزام".

314
00:20:02,243 --> 00:20:03,577
‫نفدت النقود الاحتياطية!

315
00:20:07,164 --> 00:20:09,166
‫لم تر ما رأيته أنا للتو.

316
00:20:09,500 --> 00:20:13,003
‫صدقني، إنه ممثل بارع جدا. أشعر بذلك.

317
00:20:13,003 --> 00:20:14,547
‫إنه الممثل الذي كنا ننتظره.

318
00:20:14,880 --> 00:20:19,385
‫هيا. أنجز العقد فحسب.‬
‫أرجوك يا "جايك". سأؤمن النقود.

319
00:20:20,344 --> 00:20:21,846
‫حسنا، سأفعل ذلك.

320
00:20:22,930 --> 00:20:25,099
‫كف عن الابتسام. أنت تثير قلقي.

321
00:20:25,349 --> 00:20:26,684
‫آسف. أنت محق.

322
00:20:28,269 --> 00:20:29,937
‫هل هذا صحيح؟ "شاينر"؟

323
00:20:30,187 --> 00:20:32,690
‫- يا للسماء. متى يمكنني اللقاء به؟‬
‫- إنه برفقة "لاري" الآن.

324
00:20:32,940 --> 00:20:35,943
‫- سأذهب إلى "ستاربكس". أتريد شيئا؟‬
‫- لا، شكرا.

325
00:20:36,193 --> 00:20:38,696
‫لديها مؤخرة رائعة. لدي أنباء لك أيضا.

326
00:20:38,946 --> 00:20:41,031
‫أهي جيدة أم سيئة؟ لأنني فعلا...

327
00:20:41,282 --> 00:20:43,284
‫انقطعت دورتي منذ شهرين.

328
00:20:44,201 --> 00:20:46,036
‫أعتقد أنني حامل فعلا.

329
00:20:48,205 --> 00:20:49,874
‫هل هذا جيد أم سيئ؟ "ريغان"!

330
00:20:50,207 --> 00:20:52,042
‫إنه جيد. إنه رائع.

331
00:20:52,418 --> 00:20:54,253
‫قل شيئا آخر.

332
00:20:57,006 --> 00:20:58,674
‫هل أنت متأكدة من أنه طفلي؟

333
00:20:59,091 --> 00:21:02,553
‫في الواقع، مارست الجنس معك ومع "جايك"،‬
‫المدلك استخدم واقيا ذكريا...

334
00:21:02,803 --> 00:21:04,722
‫نعم، أنا متأكدة من أنه طفلك.

335
00:21:05,055 --> 00:21:06,223
‫أبله.

336
00:21:08,893 --> 00:21:11,061
‫- هل أنت سعيد؟‬
‫- أجل.

337
00:21:12,062 --> 00:21:13,397
‫وأنا أيضا.

338
00:21:17,568 --> 00:21:19,403
‫أنت لست مضحكا!

339
00:21:22,406 --> 00:21:24,742
‫ماذا؟ مهلا، ماذا؟

340
00:21:41,133 --> 00:21:43,260
‫العرض التجريبي الأول غدا.

341
00:21:45,095 --> 00:21:46,764
‫ها قد بدأنا.

342
00:21:50,267 --> 00:21:53,103
‫ركبت معه في سيارة الإسعاف‬
‫في طريقه إلى المستشفى.

343
00:21:53,354 --> 00:21:56,190
‫لن أنسى تلك الصورة أبدا.

344
00:21:56,440 --> 00:22:00,277
‫قبيل أن يطلق النار على نفسه،‬
‫كانت هناك مسحة من الحزن والوحدة في عينيه.

345
00:22:00,528 --> 00:22:03,864
‫- هل اضطررت إلى علاجه؟‬
‫- لا، لكنني عالجته.

346
00:22:04,114 --> 00:22:07,451
‫إيقاف الموسيقى. العلامتان ٣٤ و٣٥ جاهزتان.

347
00:22:07,785 --> 00:22:11,622
‫كان شكله لا يصدق.‬
‫كان رأسه متورما إلى ضعف الحجم الطبيعي.

348
00:22:11,956 --> 00:22:13,958
‫- إنه بارع، أليس كذلك؟‬
‫- إنه مذهل.

349
00:22:14,291 --> 00:22:16,126
‫أعتقد أنه يشرب "جن" حقيقي.

350
00:22:16,502 --> 00:22:17,503
‫ماذا؟

351
00:22:18,504 --> 00:22:22,508
‫اسألي "نيك". أريدك أن تسألي "نيك"‬
‫إن كان يظن أن هذا حب.

352
00:22:22,758 --> 00:22:25,386
‫عزيزي، ألا يمكننا تناول العشاء فحسب؟

353
00:22:25,636 --> 00:22:27,471
‫"ميل"، لا تجعله يبدأ بهذا الموضوع.

354
00:22:27,721 --> 00:22:32,059
‫أنت تجهل كيف كانت طباعه مؤخرا.‬
‫لقد كان مكتئبا. وكنت قلقة عليه.

355
00:22:32,309 --> 00:22:33,644
‫كيف كنت؟

356
00:22:34,812 --> 00:22:38,983
‫دعوني أخبركم شيئا عن الحب الحقيقي.‬
‫سأخبركم بأمر ما.

357
00:22:39,316 --> 00:22:43,320
‫علينا جميعا أن نخجل من أنفسنا‬
‫عندما نتظاهر بالمعرفة

358
00:22:43,571 --> 00:22:45,239
‫حين نتكلم عن الحب.

359
00:22:45,489 --> 00:22:47,658
‫حبا بالله، هل أنت ثمل؟

360
00:22:47,658 --> 00:22:49,243
‫ليس علي أن أثمل لأعبر عن رأيي.

361
00:22:49,493 --> 00:22:51,996
‫- لسنا ثملين. نحن نحتسي بضعة كؤوس فقط.‬
‫- تماما.

362
00:22:52,246 --> 00:22:54,915
‫- احتسيت أكثر من بضعة كؤوس.‬
‫- هل تعدينها؟

363
00:22:55,165 --> 00:22:58,002
‫دعها وشأنها. إن لم تكن ثملا‬
‫فلا تتكلم وكأنك ثمل.

364
00:22:58,294 --> 00:22:59,628
‫اصمتي!

365
00:23:01,213 --> 00:23:05,551
‫قدمي لي خدمة. حبا بالله،‬
‫الزمي الصمت ولو لمرة في حياتك.

366
00:23:07,845 --> 00:23:10,514
‫على أية حال، وكما كنت أقول،

367
00:23:11,015 --> 00:23:13,684
‫إن أردتم معرفة ما هو الحب الحقيقي،‬
‫سأخبركم عن زوجين عجوزين

368
00:23:14,852 --> 00:23:17,187
‫تعرضا لحادث سيارة على الطريق السريع.

369
00:23:18,355 --> 00:23:22,526
‫إذ قام شاب ثمل بسرقة شاحنة والده

370
00:23:23,193 --> 00:23:24,862
‫وصدمها بمقطورتهما.

371
00:23:25,362 --> 00:23:30,367
‫عندما وصلت إلى المستشفى،‬
‫كان ذلك المراهق اللعين قد مات.

372
00:23:31,535 --> 00:23:34,038
‫فأخذنا الزوجين العجوزين إلى غرفة العمليات.

373
00:23:34,371 --> 00:23:37,207
‫أجرينا لهما عمليات كثيرة استمرت معظم الليل.

374
00:23:38,917 --> 00:23:42,921
‫وعندما فرغنا من إجراء العمليات لهما،‬
‫كنا قد وضعنا الجص

375
00:23:43,255 --> 00:23:46,592
‫على كامل جسديهما.

376
00:23:48,552 --> 00:23:50,888
‫الزوج، الرجل العجوز،

377
00:23:52,056 --> 00:23:54,391
‫ظل مكتئبا لفترة طويلة.

378
00:23:54,642 --> 00:23:59,647
‫حتى بعد أن أخبرته أن زوجته ستنجو،‬
‫ظل مكتئبا.

379
00:24:01,065 --> 00:24:05,402
‫فاقتربت من الفتحة في الجص حيث فمه وسألته.

380
00:24:07,071 --> 00:24:11,241
‫وقال لي إن سبب اكتئابه‬
‫هو أنه لم يكن قادرا على رؤيتها

381
00:24:11,909 --> 00:24:15,079
‫من خلال فتحة عينيه. لم يستطع رؤية زوجته.

382
00:24:16,163 --> 00:24:17,748
‫هل تتخيلون؟

383
00:24:17,998 --> 00:24:22,169
‫صدقوني، تحطم فؤاد ذلك الرجل

384
00:24:22,961 --> 00:24:27,633
‫لأنه لم يكن قادرا على إدارة رأسه‬
‫والنظر إلى زوجته.

385
00:24:27,966 --> 00:24:29,301
‫تبا.

386
00:24:30,928 --> 00:24:32,262
‫كان ذلك يعذبه.

387
00:24:32,513 --> 00:24:34,181
‫سئمت من هذا. هل هذا ماء؟

388
00:24:34,515 --> 00:24:35,766
‫كان ذلك يعذبه.

389
00:24:36,016 --> 00:24:40,437
‫هل استبدلت مشروبي اﻠ"جن" بالماء يا رجل؟

390
00:24:41,271 --> 00:24:42,606
‫"مايك"، بربك.

391
00:24:42,856 --> 00:24:44,274
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- أنت ثمل.

392
00:24:44,525 --> 00:24:47,945
‫نعم، أنا ثمل. يفترض بي أن أكون ثملا!‬
‫لماذا لم تثمل أنت أيضا؟

393
00:24:48,195 --> 00:24:51,782
‫هذه مسرحية ﻠ"كارفر"! كان يشرب حتى الثمالة‬
‫كلما كان يؤلف صفحة!

394
00:24:52,032 --> 00:24:55,536
‫إن كنت بحاجة إلى احتساء اﻠ"جن"،‬
‫فمن أنت حتى تنتزعه مني؟

395
00:24:55,786 --> 00:24:59,456
‫تلاعبت بالحقبة الزمنية وبالحبكة‬
‫كي تحصل على أفضل حوار.

396
00:24:59,707 --> 00:25:02,209
‫اترك لي الأدوات اللعينة التي أحتاج إليها!

397
00:25:02,501 --> 00:25:04,670
‫بالله عليكم، لا تكونوا مثيرين للشفقة هكذا.

398
00:25:04,920 --> 00:25:08,507
‫توقفوا عن النظر إلى العالم‬
‫عبر شاشات هواتفكم النقالة! عيشوا تجربة حقيقية!

399
00:25:08,757 --> 00:25:11,885
‫هل يبالي أحد غيري بالحقيقة؟

400
00:25:11,885 --> 00:25:14,221
‫هذا الموقع مزيف، ثمار الموز مزيفة.

401
00:25:14,471 --> 00:25:15,848
‫لا يوجد شيء في علبة الحليب هذه!

402
00:25:16,265 --> 00:25:17,891
‫أداؤكم مزيف.

403
00:25:17,891 --> 00:25:20,978
‫الشيء الوحيد الحقيقي على هذا المسرح‬
‫هو هذه الدجاجة.

404
00:25:21,228 --> 00:25:23,564
‫لذلك سأعمل مع الدجاجة.

405
00:25:26,984 --> 00:25:28,485
‫كان هذا ممتعا.

406
00:25:28,485 --> 00:25:29,820
‫أنزلي الستار.

407
00:25:29,820 --> 00:25:31,488
‫إنه طير جيد يا رجل!

408
00:25:32,489 --> 00:25:33,824
‫أخرجيه من هنا!

409
00:25:34,074 --> 00:25:35,743
‫كيف تريدني أن أفعل ذلك؟

410
00:25:38,162 --> 00:25:39,329
‫مهلا، انتظر.

411
00:25:39,580 --> 00:25:41,331
‫- أريده أن يرحل.‬
‫- لا!

412
00:25:41,582 --> 00:25:44,418
‫- لا نستطيع القيام بذلك!‬
‫- بالطبع نستطيع! إنها مسرحيتنا!

413
00:25:44,710 --> 00:25:47,379
‫- أصغ إلي.‬
‫- لا، أنت أصغ إلي.

414
00:25:47,629 --> 00:25:49,465
‫أخرجه من مسرحيتي.

415
00:25:49,715 --> 00:25:51,967
‫كان مجرد عرض تجريبي! لا أحد يبالي به!

416
00:25:52,217 --> 00:25:55,846
‫لا شيء مهم ما لم تحضر تلك المرأة المزعجة‬
‫من "نيويورك تايمز" العرض الافتتاحي!

417
00:25:56,096 --> 00:25:57,097
‫سنتخلص منه.

418
00:25:57,347 --> 00:26:00,851
‫اصمت! اصمت وأصغ إلي لمرة واحدة!

419
00:26:01,185 --> 00:26:04,688
‫حالما أعلنا أنه سيلعب الدور،‬
‫تضاعفت الحجوزات المسبقة على البطاقات.

420
00:26:04,938 --> 00:26:08,859
‫لا نستطيع تحمل خسارة المزيد من النقود‬
‫ولا نستطيع تحمل خسارة "مايك".

421
00:26:09,693 --> 00:26:14,698
‫الهدف من هذه المسرحية هو استعادة‬
‫احترام الناس واستحسانهم، ألا تتذكر؟ هذا ما قلته لي!

422
00:26:15,032 --> 00:26:17,367
‫هكذا ورطتني في هذه المشاكل!

423
00:26:19,870 --> 00:26:22,706
‫أنت المخرج. سيطر عليه.

424
00:26:24,708 --> 00:26:25,876
‫تبا.

425
00:26:26,418 --> 00:26:28,420
‫لم نعد في التسعينيات.

426
00:26:30,088 --> 00:26:31,757
‫سحابتك مفتوحة.

427
00:26:36,887 --> 00:26:37,888
‫تبا.

428
00:26:43,894 --> 00:26:46,563
‫كنت وغدا رائعا.

429
00:26:52,319 --> 00:26:55,656
‫- قابلني أمام المسرح بعد ١٠ دقائق!‬
‫- لا تفرط في التفكير في الأمر.

430
00:27:07,251 --> 00:27:09,920
‫ما الذي كان يجري هناك بحق السماء؟

431
00:27:11,630 --> 00:27:13,382
‫لم أعلم أنك ستأتين الليلة.

432
00:27:13,632 --> 00:27:15,801
‫ذلك الرجل وغد، أليس كذلك؟

433
00:27:16,385 --> 00:27:17,761
‫ماذا تفعلين هنا؟

434
00:27:18,011 --> 00:27:20,931
‫سأذهب لتناول الطعام مع "سام"‬
‫بعد أن تنهي عملها.

435
00:27:21,181 --> 00:27:22,850
‫لا، أعني في هذه الغرفة. الآن.

436
00:27:23,100 --> 00:27:26,103
‫في الواقع، أعرف مقدار أهمية هذه المسرحية في نظرك.

437
00:27:27,437 --> 00:27:29,773
‫شكرا. أقدر لك ذلك.

438
00:27:30,274 --> 00:27:31,775
‫إذن، ما الذي يحدث؟

439
00:27:32,109 --> 00:27:35,279
‫- أتقصدين المسرحية؟ لقد رأيت ما حدث.‬
‫- لا. أقصد بينك وبين "سام".

440
00:27:35,779 --> 00:27:37,447
‫علاقتنا رائعة.

441
00:27:38,365 --> 00:27:39,449
‫إنها على حالها.

442
00:27:39,700 --> 00:27:43,120
‫- هل تتكلم معها؟‬
‫- نعم، نحن نتكلم.

443
00:27:43,453 --> 00:27:46,373
‫لكننا كنا منهمكين في العمل هنا، أتفهمين قصدي؟

444
00:27:46,623 --> 00:27:49,459
‫- أنت تعرف ما الذي تصب تفكيرها عليه.‬
‫- بالطبع.

445
00:27:49,751 --> 00:27:52,004
‫إنها تحاول الابتعاد عن كل شيء‬
‫وعن جميع الأشخاص

446
00:27:52,004 --> 00:27:54,756
‫الذين تسببوا بدخولها مركز إعادة التأهيل‬
‫في المقام الأول.

447
00:27:55,007 --> 00:27:57,342
‫أعلم. أعرف ذلك حقا. أفهمه.

448
00:27:57,593 --> 00:28:00,721
‫- تلك الحياة كانت كل ما تملك، لذلك فهي مرتبكة.‬
‫- نعم، أفهم ذلك.

449
00:28:00,971 --> 00:28:04,641
‫- أعلم أنك منهمك بهذا الشيء، لكن...‬
‫- "شيء"؟

450
00:28:05,142 --> 00:28:06,643
‫أنت تفهم قصدي.

451
00:28:08,145 --> 00:28:12,482
‫"ريغان"، ليس عليك أن تكون أبا رائعا حاليا.‬
‫عليك فقط أن تكون أبا.

452
00:28:12,816 --> 00:28:14,318
‫آسفة.

453
00:28:16,820 --> 00:28:18,488
‫كيف تجري علاقتكما؟

454
00:28:20,407 --> 00:28:21,742
‫أفضل ألا أتكلم عن الأمر.

455
00:28:21,992 --> 00:28:23,327
‫هل تشرب الكحول؟

456
00:28:23,827 --> 00:28:25,329
‫نعم، أنا أشرب الجعة.

457
00:28:29,166 --> 00:28:30,334
‫إذن...

458
00:28:32,211 --> 00:28:33,712
‫كيف حالك؟

459
00:28:34,212 --> 00:28:35,547
‫أنا؟

460
00:28:36,548 --> 00:28:37,883
‫لا شيء جديد.

461
00:28:38,717 --> 00:28:41,011
‫كل شيء على حاله على ما أظن.

462
00:28:43,013 --> 00:28:44,598
‫سأعود إلى التدريس.

463
00:28:44,848 --> 00:28:45,849
‫حقا؟

464
00:28:47,517 --> 00:28:50,520
‫أفكر في استصدار رهن ثان على منزل "ماليبو".

465
00:28:51,104 --> 00:28:52,439
‫ماذا؟ المعذرة.

466
00:28:52,689 --> 00:28:57,194
‫- أفكر في استصدار رهن...‬
‫- لا، سمعتك جيدا. أعطني مهلة كي أستوعب الأمر.

467
00:28:58,362 --> 00:29:00,364
‫سيكون ذلك منزل "سام".

468
00:29:00,697 --> 00:29:03,533
‫لم عساك ترهنه؟ لأجل هذه المسرحية؟

469
00:29:06,036 --> 00:29:07,537
‫أحتاج إلى النقود.

470
00:29:07,788 --> 00:29:10,707
‫هل تدرك كم يبدو ما تقوله جنونيا؟

471
00:29:11,208 --> 00:29:15,003
‫ماذا تريدينني أن أقول؟‬
‫دامت صحتي أكثر من نقودي.

472
00:29:15,003 --> 00:29:16,254
‫يا للعجب.

473
00:29:17,422 --> 00:29:19,091
‫ماذا يجري؟

474
00:29:20,259 --> 00:29:22,386
‫"ريغان"، انظر إلي.

475
00:29:27,557 --> 00:29:29,893
‫لدي فرصة للقيام بشيء على نحو صحيح.

476
00:29:33,230 --> 00:29:35,899
‫علي أن أستغلها. لا بد من ذلك.

477
00:29:37,567 --> 00:29:40,070
‫هذا غريب. كنت جالسة هنا بانتظارك

478
00:29:40,320 --> 00:29:43,824
‫وفجأة، نسيت ماذا كان سبب انفصالنا.

479
00:29:48,245 --> 00:29:50,914
‫في آخر مرة جئت فيها إلى هنا بالطائرة‬
‫من "لوس أنجلوس"

480
00:29:51,748 --> 00:29:55,085
‫كان "جورج كلوني" يجلس أمامي بصفين،

481
00:29:55,460 --> 00:29:58,630
‫وهو يرتدي زري أكمام جميلين‬
‫ويظهر ذقنه اللعين.

482
00:29:59,464 --> 00:30:03,301
‫مرت الطائرة وسط عاصفة فظيعة للغاية.

483
00:30:03,552 --> 00:30:07,180
‫كانت الطائرة تهتز وترتجف.

484
00:30:07,931 --> 00:30:11,268
‫وكان جميع الركاب يبكون.

485
00:30:11,601 --> 00:30:14,271
‫أعني أنهم كانوا يبكون. كانوا يصلون، أتفهمين قصدي؟

486
00:30:15,522 --> 00:30:19,609
‫جلست هناك بهدوء. كانوا يبكون وأنا كنت جالسا هناك.

487
00:30:19,943 --> 00:30:22,446
‫وأخذت أفكر، "يا إلهي،

488
00:30:22,779 --> 00:30:25,949
‫"غدا صباحا عندما تنظر ’سام‘ إلى الصحيفة

489
00:30:26,450 --> 00:30:30,454
‫"سترى وجه ’كلوني‘ في الصفحة الأولى،‬
‫وليس وجهي."

490
00:30:31,121 --> 00:30:32,456
‫أتفهمين قصدي؟ كانت صدمة.

491
00:30:38,670 --> 00:30:43,508
‫هل كنت تعرفين أن "فرح فاوسيت" ماتت‬
‫في نفس اليوم الذي مات فيه "مايكل جاكسون"؟

492
00:30:43,759 --> 00:30:45,343
‫أليس هذا غريبا؟

493
00:31:01,151 --> 00:31:02,652
‫لماذا انفصلنا؟

494
00:31:02,903 --> 00:31:05,405
‫لأنك رميتني بسكين المطبخ

495
00:31:05,655 --> 00:31:08,825
‫ثم بعد ساعة عبرت لي عن مدى حبك لي.

496
00:31:09,576 --> 00:31:13,246
‫عدم إعجابي بذلك الفيلم الكوميدي السخيف‬
‫الذي مثلته مع "غولدي هون"

497
00:31:13,497 --> 00:31:15,332
‫لا يعني أنني لم أكن أحبك.

498
00:31:15,832 --> 00:31:20,253
‫هذا ما تقوم به دائما،‬
‫تخلط بين الحب والإعجاب.

499
00:31:21,713 --> 00:31:25,467
‫إنه منزلك، افعل به ما يحلو لك.‬
‫لكن قف إلى جانب ابنتك.

500
00:31:25,717 --> 00:31:27,052
‫سأفعل.

501
00:31:28,678 --> 00:31:30,847
‫أنت لست "فرح فاوسيت" يا "ريغان".

502
00:31:33,266 --> 00:31:36,853
‫كان علينا إنتاج ذلك المسلسل الواقعي،‬
‫"آل ’طومسون‘".

503
00:31:37,104 --> 00:31:38,105
‫اصمت.

504
00:31:38,105 --> 00:31:39,439
‫- كان ليحقق النجاح.‬
‫- اصمت!

505
00:31:39,689 --> 00:31:43,860
‫ابنة مخبولة مدمنة على المخدرات ووقحة،‬
‫وزوجة شبقة لديها صدر جميل.

506
00:31:44,194 --> 00:31:46,196
‫كان الناس سيحبون مشاهدته.

507
00:31:46,446 --> 00:31:48,448
‫- اصمت.‬
‫- أكثر من هذه المسرحية السخيفة.

508
00:31:48,698 --> 00:31:49,699
‫اصمت!

509
00:31:52,702 --> 00:31:55,372
‫- سرير الاسمرار هنا.‬
‫- ما معنى ذلك؟

510
00:31:55,622 --> 00:31:59,709
‫أعني أنهم يقومون بتسليم سرير الاسمرار في الخارج.

511
00:31:59,960 --> 00:32:01,128
‫من طلب سرير الاسمرار؟

512
00:32:01,419 --> 00:32:05,006
‫"مايك". قال إنه أسلوبه في تحضير الشخصية.

513
00:32:05,423 --> 00:32:07,425
‫قال إن عليه أن يكون قرويا.

514
00:32:07,676 --> 00:32:09,302
‫الوغد.

515
00:32:14,391 --> 00:32:15,725
‫هيا بنا. امش معي.

516
00:32:15,976 --> 00:32:17,978
‫- إلى أين نذهب؟‬
‫- سأشتري لك القهوة.

517
00:32:18,228 --> 00:32:20,564
‫- هل قمت بشيء أهانك؟‬
‫- ليس بعد.

518
00:32:20,897 --> 00:32:23,567
‫- أعول كثيرا على هذه المسرحية.‬
‫- حقا؟

519
00:32:23,817 --> 00:32:25,902
‫نعم. الناس يعرفون من أنا و...

520
00:32:26,153 --> 00:32:28,488
‫هراء. لا يعرفون شيئا عنك أو عن عملك.

521
00:32:28,738 --> 00:32:30,115
‫يعرفون الرجل الذي يرتدي بدلة الطائر

522
00:32:30,115 --> 00:32:32,826
‫ويروي قصصا خجولة ومقززة بعض الشيء‬
‫في استعراض "ليترمان".

523
00:32:33,076 --> 00:32:34,494
‫آسف إن كنت أتحلى بالشعبية.

524
00:32:34,744 --> 00:32:36,580
‫الشعبية؟ لا أبالي بها.

525
00:32:36,830 --> 00:32:41,334
‫الشعبية هي النسيبة الفاسقة للوجاهة يا صديقي.

526
00:32:41,585 --> 00:32:44,004
‫حسنا، لا أفهم حتى ما تعنيه.

527
00:32:44,462 --> 00:32:48,633
‫إنها تعني أن سمعتي متوقفة على هذه المسرحية،‬
‫وهذا يستحق...

528
00:32:48,967 --> 00:32:51,928
‫- الكثير.‬
‫- الكثير، تماما! تبا لك. أجل!

529
00:32:52,179 --> 00:32:55,515
‫إن لم تنجح هذه المسرحية،‬
‫فستعود إلى أصدقائك في الاستوديو

530
00:32:55,765 --> 00:32:58,768
‫وتنغمس في الجريمة التي تمارسونها بحق الثقافة.

531
00:32:59,019 --> 00:33:00,770
‫يولد شخص أبله كل لحظة!

532
00:33:00,770 --> 00:33:03,356
‫هذه كانت فكرة "بي تي بارنوم"‬
‫عندما ابتكر السيرك

533
00:33:03,607 --> 00:33:07,444
‫ولم يتغير شيء منذ ذلك الحين.‬
‫تعرفون أنكم لو قدمتم أداء سيئا

534
00:33:07,694 --> 00:33:09,779
‫فسيصطف الناس ويدفعون النقود لمشاهدته!

535
00:33:10,030 --> 00:33:12,699
‫لكن بعد رحيلكم بوقت طويل،‬
‫سأكون على ذلك المسرح

536
00:33:12,949 --> 00:33:14,784
‫أجني رزقي، وأكشف عن روحي،

537
00:33:14,784 --> 00:33:17,287
‫وأتصارع مع مشاعر معقدة،‬
‫لأن هذا ما نقوم به.

538
00:33:17,537 --> 00:33:21,625
‫إذن فهذا ما كنت تقوم به الليلة؟‬
‫كنت تتصارع مع مشاعر معقدة؟

539
00:33:21,875 --> 00:33:25,378
‫الليلة كنت أتحقق مما إذا كانت المسرحية حية،‬
‫إن كانت تستجيب لهجوم ضدها.

540
00:33:25,670 --> 00:33:29,841
‫هذا ليس موقع تصوير خارجي يا "ريغان"،‬
‫أنت في مدينة "نيويورك". هكذا ننجز الأمور.

541
00:33:30,091 --> 00:33:31,426
‫إلى أين تذهب؟

542
00:33:31,843 --> 00:33:33,637
‫إنهم يقدمون القهوة هنا.

543
00:33:41,144 --> 00:33:42,479
‫شكرا يا "تومي".

544
00:33:42,729 --> 00:33:44,064
‫كانوا يضحكون علينا.

545
00:33:44,314 --> 00:33:48,318
‫الليلة كانوا يضحكون،‬
‫وغدا سيتكلمون عنا على "تويتر". من يبالي؟

546
00:33:48,568 --> 00:33:52,572
‫إنهم أناس دفعوا نصف سعر التذكرة‬
‫لمشاهدتنا نتدرب. كف عن الاكتراث بهم.

547
00:33:52,822 --> 00:33:55,158
‫هذه المسرحية درامية. إنها تتكلم عن...

548
00:33:55,408 --> 00:33:57,160
‫- أنت لا تعرف عما تدور المسرحية.‬
‫- بل أعرف.

549
00:33:57,410 --> 00:34:00,080
‫لا، لا تعرف. هذا هو الغرض من العروض التجريبية.

550
00:34:00,330 --> 00:34:05,335
‫لهذا السبب يدعونها عروضا تجريبية.‬
‫من خلالها تكتشف موضوع المسرحية.

551
00:34:06,544 --> 00:34:09,214
‫حسنا، اسمع، اسمع. أصغ إلي.

552
00:34:09,464 --> 00:34:12,050
‫هل ترى المرأة الجالسة عند طرف المشرب؟

553
00:34:12,050 --> 00:34:14,135
‫تلك التي يبدو عليها الاشمئزاز؟

554
00:34:14,386 --> 00:34:15,262
‫نعم.

555
00:34:16,179 --> 00:34:19,766
‫كل ما يهم هو ما ستكتبه عنا‬
‫بخمسمائة كلمة في اﻠ"تايمز".

556
00:34:20,016 --> 00:34:22,352
‫- تلك...‬
‫- "تابيثا ديكنسون"، نعم.

557
00:34:22,686 --> 00:34:26,189
‫رأيها هو الوحيد المهم‬
‫في الوسط المسرحي في "نيويورك".

558
00:34:26,523 --> 00:34:30,193
‫إن أعجبها أداؤنا فسنحقق النجاح.‬
‫إن لم يعجبها، فسينتهي أمرنا.

559
00:34:31,528 --> 00:34:33,780
‫يبدو عليها الاشمئزاز فعلا.

560
00:34:34,030 --> 00:34:38,368
‫قدم لي خدمة. لا تغضب كثيرا‬
‫بشأن عرض تجريبي كأحد الهواة،

561
00:34:38,618 --> 00:34:40,287
‫ولا تعلمني كيف أقوم بعملي.

562
00:34:40,537 --> 00:34:44,708
‫هذه بلدتي، وبصراحة،‬
‫الناس هنا لا يبالون بك إطلاقا.

563
00:34:44,958 --> 00:34:47,460
‫- أنت "ريغان طومسون"، صحيح؟‬
‫- نحن آسفون للمقاطعة.

564
00:34:47,752 --> 00:34:50,422
‫هل تمانع في التقاط صورة معنا هنا؟

565
00:34:51,089 --> 00:34:52,424
‫هل تمانع؟

566
00:34:52,757 --> 00:34:54,259
‫الزر في الأسفل.

567
00:34:57,721 --> 00:35:00,223
‫- من هذا الرجل؟‬
‫- كان يؤدي دور "بيردمان".

568
00:35:04,728 --> 00:35:07,397
‫أنت فاتن للغاية. شكرا لك. أنت لطيف جدا.

569
00:35:07,731 --> 00:35:08,898
‫ووسيم.

570
00:35:09,566 --> 00:35:11,234
‫حسنا يا عزيزتي، هيا بنا.

571
00:35:17,240 --> 00:35:18,575
‫هل نحن متفاهمان؟

572
00:35:19,576 --> 00:35:20,910
‫سأذهب إلى المنزل.

573
00:35:21,911 --> 00:35:23,747
‫حسنا. أراك غدا.

574
00:35:27,917 --> 00:35:29,586
‫أريد أن أعرف شيئا.

575
00:35:30,629 --> 00:35:32,297
‫لماذا اخترت "رايموند كارفر"؟

576
00:35:36,801 --> 00:35:39,763
‫كنت شابا صغيرا في الثانوية

577
00:35:40,096 --> 00:35:43,600
‫أمثل في مسرحية في "سيراكيوز"،‬
‫وكان حاضرا بين الجمهور.

578
00:35:43,933 --> 00:35:47,270
‫وأرسل لي هذه بعد العرض.

579
00:35:49,439 --> 00:35:50,523
‫ملاحظة صغيرة.

580
00:35:50,523 --> 00:35:53,943
‫"شكرا على الأداء الصادق. ’راي كارفر‘."

581
00:35:55,945 --> 00:36:00,784
‫عندئذ عرفت أنني سأكون ممثلا. في تلك اللحظة.

582
00:36:05,288 --> 00:36:06,623
‫ما المضحك في الأمر؟

583
00:36:06,873 --> 00:36:08,875
‫كتب الملاحظة على منديل من حفلة كوكتيل.

584
00:36:09,125 --> 00:36:10,293
‫وماذا في ذلك؟

585
00:36:11,002 --> 00:36:13,004
‫كان ثملا يا رجل.

586
00:36:16,341 --> 00:36:18,176
‫هل أنت ذاهب إلى "هوليوود" يا "مايك"؟

587
00:36:18,510 --> 00:36:19,636
‫لا.

588
00:36:20,970 --> 00:36:23,306
‫بل "هوليوود" قادمة إلى هنا يا "تابي".

589
00:36:23,556 --> 00:36:25,475
‫حظا طيبا في ذلك.

590
00:36:26,226 --> 00:36:29,813
‫"يصبح المرء ناقدا عندما يعجز عن أن يكون فنانا

591
00:36:30,063 --> 00:36:33,900
‫"الأمر نفسه ينطبق على المخبر‬
‫عندما يعجز عن أن يكون جنديا."

592
00:36:34,484 --> 00:36:35,819
‫إنه اقتباس من "فلوبير"، صحيح؟

593
00:36:36,152 --> 00:36:39,322
‫إنه مهرج من "هوليوود" يرتدي بدلة طائر مطاطية.

594
00:36:39,656 --> 00:36:42,659
‫نعم، هذا صحيح. لكن غدا في الثامنة ليلا

595
00:36:42,909 --> 00:36:45,662
‫سيصعد على تلك الخشبة ويخاطر بكل شيء.

596
00:36:46,329 --> 00:36:47,831
‫ماذا ستفعلين أنت؟

597
00:36:49,249 --> 00:36:52,252
‫ألا تقلق أبدا من أن أعطيك نقدا سيئا؟

598
00:36:52,877 --> 00:36:54,379
‫أنا متأكد من أنك ستفعلين ذلك،

599
00:36:54,712 --> 00:36:57,048
‫إن قدمت لك أداء سيئا.

600
00:36:58,383 --> 00:36:59,717
‫آنسة "ديكنسون".

601
00:37:00,051 --> 00:37:01,678
‫سيد "شاينر".

602
00:38:13,583 --> 00:38:15,084
‫ماذا تفعلين هنا حتى الآن؟

603
00:38:15,335 --> 00:38:16,503
‫لا شيء.

604
00:38:17,462 --> 00:38:21,132
‫أزياؤك معلقة في غرفة ملابسك.

605
00:38:21,466 --> 00:38:22,801
‫رائع. رائع.

606
00:38:23,051 --> 00:38:25,428
‫وجدت مياه جوز الهند التي أردتها.

607
00:38:25,762 --> 00:38:29,098
‫إن أردت مستحضرات العناية بالوجه،‬
‫لن يفتح المتجر قبل الغد. ماذا؟

608
00:38:30,767 --> 00:38:33,603
‫لا أعرف إن كنت قد شكرتك من قبل.

609
00:38:34,020 --> 00:38:35,021
‫على ماذا؟

610
00:38:35,271 --> 00:38:39,275
‫على كل شيء.‬
‫بصراحة، لقد كنت تقومين بعمل جيد جدا.

611
00:38:39,526 --> 00:38:42,695
‫كنت منشغلا بكل...

612
00:38:44,447 --> 00:38:47,951
‫حسنا، أردت فقط قول ذلك.

613
00:38:52,288 --> 00:38:53,623
‫ما هذا؟

614
00:38:54,624 --> 00:38:55,959
‫تلك الرائحة.

615
00:38:56,626 --> 00:38:58,795
‫ما هذه الرائحة؟ انظري إلي. انظري إلي!

616
00:38:59,087 --> 00:39:00,088
‫ماذا؟ ماذا؟

617
00:39:00,338 --> 00:39:03,675
‫لا بد أنك تمزحين. أين هي؟

618
00:39:04,676 --> 00:39:06,678
‫هلا نتجنب هذا رجاء؟

619
00:39:07,136 --> 00:39:08,137
‫أبي؟

620
00:39:08,471 --> 00:39:11,140
‫أين هي؟ لا أصدق هذا.

621
00:39:14,143 --> 00:39:16,980
‫- ما هذه؟‬
‫- زبدة الفستق مع القطع.

622
00:39:17,814 --> 00:39:19,983
‫هذه. هذه. ما هذه؟

623
00:39:21,484 --> 00:39:23,486
‫إنها سيجارة ماريجوانا. استرخ.

624
00:39:23,820 --> 00:39:26,322
‫- "استرخ." لا يمكنك أن تفعلي هذا بي.‬
‫- بك أنت؟

625
00:39:26,614 --> 00:39:28,491
‫أنت تعرفين ما أقصده.

626
00:39:28,491 --> 00:39:30,326
‫نعم، أنت! ما الجديد في ذلك؟

627
00:39:30,326 --> 00:39:32,328
‫- لا تفعلي ذلك الشيء حيث...‬
‫- أصبح محور الموضوع؟ أبدا!

628
00:39:32,620 --> 00:39:34,497
‫أحاول القيام بعمل مهم!

629
00:39:34,497 --> 00:39:37,000
‫- هذه المسرحية ليست مهمة!‬
‫- إنها مهمة في نظري!

630
00:39:37,333 --> 00:39:42,338
‫ربما ليس بالنسبة إليك أنت وأصدقائك المتهكمين‬
‫الذين لا يهتمون إلا بنشر المواد بكثرة،

631
00:39:42,714 --> 00:39:46,718
‫لكن بالنسبة إلي... رباه، إنها مسيرتي المهنية!

632
00:39:47,385 --> 00:39:49,846
‫إنها فرصتي للقيام بعمل ذي أهمية أخيرا.

633
00:39:50,138 --> 00:39:52,348
‫ذي أهمية بالنسبة إلى من؟

634
00:39:52,348 --> 00:39:55,351
‫كانت لديك مسيرة مهنية يا أبي،‬
‫قبل فيلم القصص المصورة الثالث.

635
00:39:55,685 --> 00:39:58,855
‫قبل أن يبدأ الناس بنسيان‬
‫من كان يرتدي زي الطائر.

636
00:39:59,147 --> 00:40:02,692
‫أنت تقوم بمسرحية استنادا إلى رواية‬
‫جرى تأليفها قبل ٦٠ سنة

637
00:40:02,984 --> 00:40:05,361
‫لألف شخص ثري من البيض

638
00:40:05,361 --> 00:40:08,698
‫همهم الوحيد أين عليهم تناول الكعك والقهوة‬
‫بعد مشاهدة المسرحية!

639
00:40:08,990 --> 00:40:11,534
‫لا أحد يهتم بذلك سواك!

640
00:40:11,534 --> 00:40:13,870
‫ولنواجه الواقع يا أبي،

641
00:40:14,162 --> 00:40:18,708
‫أنت لا تقوم بهذا العمل حبا منك بالفن،‬
‫بل لأنك تريد أن تشعر بأنك مهم مجددا.

642
00:40:18,708 --> 00:40:21,377
‫أتدري؟ هناك عالم مليء بأناس

643
00:40:21,377 --> 00:40:23,588
‫يقاتلون لكي يصبحوا مهمين كل يوم!

644
00:40:23,588 --> 00:40:25,423
‫وأنت تتصرف وكأن ذلك العالم غير موجود.

645
00:40:25,715 --> 00:40:28,259
‫هناك أمور تحدث في مكان تتجاهله

646
00:40:28,259 --> 00:40:31,387
‫نسي بالفعل أمرك!

647
00:40:31,721 --> 00:40:36,392
‫من أنت بحق السماء؟‬
‫أنت تكره المدونين، وتسخر من "تويتر".

648
00:40:36,684 --> 00:40:40,730
‫ليست لديك حتى صفحة على "فيس بوك"!‬
‫أنت من ليس له وجود!

649
00:40:40,730 --> 00:40:45,068
‫تقوم بهذه المسرحية لأنك تشعر بالذعر،‬
‫شأننا جميعا، من أنك لست مهما.

650
00:40:45,360 --> 00:40:48,404
‫وهل تعرف أمرا؟ أنت محق! أنت لست مهما!

651
00:40:48,404 --> 00:40:52,742
‫المسرحية غير مهمة، مفهوم؟‬
‫وأنت لست مهما، فاعتد على الأمر!

652
00:41:11,636 --> 00:41:12,762
‫أبي.

653
00:42:16,993 --> 00:42:20,997
‫في الأيام التي سبقت‬
‫سيطرة الاكتئاب على "نيك"

654
00:42:21,247 --> 00:42:25,001
‫لم يعلم أنني كنت حاملا،‬
‫ولم أكن أنوي إخباره مطلقا.

655
00:42:25,835 --> 00:42:30,006
‫أعتقد أننا نأخذ خيارات في الحياة،‬
‫ونختار أن نتحمل نتائجها.

656
00:42:31,048 --> 00:42:32,383
‫أو لا.

657
00:42:33,384 --> 00:42:35,219
‫لم أكن أرغب في ذلك الطفل.

658
00:42:35,845 --> 00:42:40,016
‫ليس لأنني لم أكن أحب "نيك"‬
‫أو لأن فكرة الحمل لم ترق لي،

659
00:42:40,516 --> 00:42:43,686
‫بل لأنني لم أكن مستعدة لأحب نفسي.

660
00:42:45,354 --> 00:42:47,190
‫أصبح الأمر في الماضي البعيد الآن.

661
00:42:47,523 --> 00:42:50,860
‫في الماضي الكئيب، الذي يملؤه نسيم عليل...

662
00:42:51,277 --> 00:42:52,445
‫الممثلون في مواقعهم.

663
00:42:52,445 --> 00:42:53,529
‫...وصوت العصافير...

664
00:42:53,780 --> 00:42:56,949
‫- إيقاف الموسيقى.‬
‫- ...تضحك على غرابة الموقف.

665
00:42:57,366 --> 00:42:59,035
‫- "ليزلي"؟‬
‫- ماذا؟

666
00:42:59,368 --> 00:43:00,953
‫أعتقد أنني صلب.

667
00:43:01,204 --> 00:43:04,624
‫لا، لكنك لا تراعي مشاعر الآخرين أحيانا.

668
00:43:04,874 --> 00:43:07,710
‫لا، لا. أقصد أنني شبق... تحسسيه.

669
00:43:08,044 --> 00:43:09,712
‫ماذا؟ لا بد أنك تمزح.

670
00:43:10,004 --> 00:43:12,340
‫- لنقم بذلك فعلا. لنمارس الحب.‬
‫- لا، أنت مجنون؟

671
00:43:12,590 --> 00:43:14,258
‫سيكون ذلك لا يصدق! سيكون واقعيا.

672
00:43:14,509 --> 00:43:17,053
‫توقف عن هذا! أنا جادة يا "مايك".

673
00:43:17,053 --> 00:43:19,388
‫لا تناديني "مايك". ناديني "ميل".

674
00:43:19,722 --> 00:43:21,057
‫ابتعد عني!

675
00:43:21,390 --> 00:43:23,392
‫"تيري"! "تيري"!

676
00:43:24,727 --> 00:43:26,395
‫"تيري"، أعلم أنك هناك!

677
00:43:26,729 --> 00:43:28,731
‫ابتعد عني! ابتعد!

678
00:43:30,316 --> 00:43:31,651
‫- "إيد"؟‬
‫- لماذا؟

679
00:43:31,901 --> 00:43:33,903
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- فقط أخبريني لماذا.

680
00:43:34,237 --> 00:43:36,239
‫على رسلك، اتفقنا؟ أعرف أنه موقف صعب.

681
00:43:36,489 --> 00:43:38,324
‫اصمت! اصمت!

682
00:43:39,075 --> 00:43:41,244
‫- اصمت!‬
‫- لا تقدم على أي عمل غبي.

683
00:43:42,578 --> 00:43:44,080
‫"إيدي"، أرجوك!

684
00:43:44,747 --> 00:43:49,252
‫مم أشكو؟ لم علي دائما أن أترجى الناس ليحبوني؟

685
00:43:49,585 --> 00:43:51,754
‫"إيدي"، أرجوك، أعطني المسدس.

686
00:43:52,129 --> 00:43:53,464
‫انظر إلي.

687
00:43:53,798 --> 00:43:56,968
‫كنت تكتم نفسي. أنا لست قادرة على...

688
00:43:57,969 --> 00:44:01,931
‫أنت تستحق امرأة تحبك يا "إيدي". أؤكد لك ذلك.

689
00:44:02,265 --> 00:44:04,433
‫لكنني أردت أن أكون كما تشتهينني.

690
00:44:04,767 --> 00:44:09,105
‫والآن أصلي كل لحظة لأكون شخصا مختلفا.‬
‫شخصا أنا لست عليه!

691
00:44:09,438 --> 00:44:10,606
‫لأكون أي شخص.

692
00:44:11,274 --> 00:44:14,443
‫ضع المسدس جانبا فحسب يا "إيد".‬
‫إنها لم تعد تحبك.

693
00:44:15,111 --> 00:44:16,445
‫أنت لا تحبينني، أليس كذلك؟

694
00:44:16,779 --> 00:44:17,947
‫لا.

695
00:44:19,782 --> 00:44:21,117
‫ولن تحبيني أبدا.

696
00:44:21,450 --> 00:44:23,119
‫أنا آسفة.

697
00:44:25,288 --> 00:44:27,123
‫لا وجود لي.

698
00:44:29,458 --> 00:44:30,960
‫أنا لست موجودا هنا حتى.

699
00:44:32,295 --> 00:44:36,465
‫كل هذا ليست له أهمية.‬
‫لا وجود لي. لا وجود لي.

700
00:44:38,176 --> 00:44:40,178
‫- "إيد"...‬
‫- لا وجود لي.

701
00:44:40,511 --> 00:44:42,638
‫"إيد"! "إيدي"، "إيدي"، لا تفعل هذا!

702
00:44:51,981 --> 00:44:53,649
‫يا لك من وغد!

703
00:44:53,983 --> 00:44:55,484
‫ماذا؟ هذا أفضل أداء قدمته في حياتك.

704
00:44:55,735 --> 00:44:58,154
‫لم عساك تفعل هذا؟ كنا على المسرح!

705
00:44:58,404 --> 00:45:01,073
‫ما هذا بحق السماء؟‬
‫وكأن رأسي كان مرطبانا من صلصة الطماطم!

706
00:45:01,324 --> 00:45:02,992
‫سأصلح آلية إفراز الدم.

707
00:45:03,326 --> 00:45:05,161
‫...إنهما يمارسان الحب في غرفة نزل.

708
00:45:05,494 --> 00:45:08,664
‫لم تستطع إثبات رجولتك لستة أشهر‬
‫والآن تريد ممارسة الحب أمام ثمانمائة غريب؟

709
00:45:08,915 --> 00:45:12,001
‫كنت بحاجة إلى إحساس واقعي، مفهوم؟‬
‫كنت بحاجة إلى الحدة.

710
00:45:12,335 --> 00:45:14,337
‫تبا لك!

711
00:45:16,714 --> 00:45:20,384
‫كنت منغمسا باللحظة.‬
‫ظننت أنك كنت كذلك أيضا. أنا آسف.

712
00:45:20,718 --> 00:45:23,512
‫طلبت منك التوقف أيها الحيوان اللعين.

713
00:45:24,430 --> 00:45:26,098
‫كنت رائعة.

714
00:45:26,349 --> 00:45:28,351
‫ما خطبك؟

715
00:45:47,370 --> 00:45:49,705
‫أريدك أن تخرج أغراضك من الشقة.

716
00:45:50,039 --> 00:45:53,876
‫ماذا؟ لا، انتظري. اسمعي، اسمعي، أنا آسف.‬
‫أيمكننا فقط أن...

717
00:45:54,210 --> 00:45:57,713
‫لا، لا يمكننا يا "مايك"!‬
‫ربما أنت صادق في أدائك على المسرح،

718
00:45:58,089 --> 00:46:00,925
‫لكنك في العالم الحقيقي، حيث للأمر أهمية،‬
‫لست إلا شخصا مزيفا!

719
00:46:00,925 --> 00:46:03,094
‫ما رأيك بهذه الحقيقة أيها الحقير؟

720
00:46:04,220 --> 00:46:06,222
‫- ما الخطب؟‬
‫- إنه وغد.

721
00:46:06,472 --> 00:46:07,515
‫ما الذي فعله الآن؟

722
00:46:07,515 --> 00:46:09,475
‫لا شيء، حاول ممارسة الحب معي‬
‫أمام الجمهور!

723
00:46:09,725 --> 00:46:11,060
‫- يا إلهي!‬
‫- ألست محقة؟

724
00:46:11,310 --> 00:46:12,645
‫هذا مثير نوعا ما!

725
00:46:18,067 --> 00:46:20,903
‫لماذا لا أتحلى بأي احترام للذات؟

726
00:46:21,237 --> 00:46:23,239
‫أنت ممثلة يا عزيزتي.

727
00:46:23,572 --> 00:46:25,241
‫أنا مثيرة للشفقة!

728
00:46:27,410 --> 00:46:28,744
‫انظري إلي.

729
00:46:33,082 --> 00:46:37,420
‫لطالما حلمت بأن أصبح ممثلة في "برودواي"

730
00:46:38,129 --> 00:46:41,298
‫منذ كنت طفلة صغيرة.‬
‫والآن وصلت إلى هنا، وأنا...

731
00:46:41,632 --> 00:46:46,262
‫أنا لست ممثلة في "برودواي"،‬
‫ما زلت طفلة صغيرة.

732
00:46:48,764 --> 00:46:52,601
‫وما زلت أنتظر شخصا يقول لي إنني نجحت.

733
00:46:54,603 --> 00:46:56,272
‫لقد نجحت.

734
00:46:58,107 --> 00:46:59,442
‫حقا؟

735
00:47:00,276 --> 00:47:04,030
‫لسوء الحظ، حدث ذلك مع "مايك شاينر"‬
‫في سرير نزل مزيف أمام ثمانمائة شخص.

736
00:47:04,280 --> 00:47:05,614
‫اصمتي.

737
00:47:10,786 --> 00:47:13,622
‫- مرحبا، هل هي بخير؟‬
‫- ستكون بخير.

738
00:47:15,624 --> 00:47:19,128
‫اسمعي، ما حدث لم يكن خطأك، مفهوم؟

739
00:47:20,004 --> 00:47:23,341
‫أنت جميلة وموهوبة

740
00:47:24,342 --> 00:47:26,343
‫وأنا محظوظ بوجودك معي.

741
00:47:27,261 --> 00:47:28,387
‫مفهوم؟

742
00:47:28,971 --> 00:47:30,306
‫حسنا.

743
00:47:41,317 --> 00:47:43,486
‫كان هذا لطيفا نوعا ما.

744
00:47:43,819 --> 00:47:44,987
‫نعم.

745
00:47:47,239 --> 00:47:48,574
‫ما الخطب؟

746
00:47:49,492 --> 00:47:53,662
‫لا شيء. أنا معه منذ سنتين،‬
‫ولم يقل لي قط شيئا كهذا.

747
00:47:58,000 --> 00:48:00,669
‫أنت جميلة وموهوبة

748
00:48:01,003 --> 00:48:04,507
‫وأنا محظوظة بوجودك معي. مفهوم؟

749
00:48:04,882 --> 00:48:06,384
‫نحن مقززتان.

750
00:48:06,634 --> 00:48:07,968
‫صحيح.

751
00:48:18,521 --> 00:48:20,523
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- لا شيء.

752
00:48:29,865 --> 00:48:31,367
‫كرري ذلك.

753
00:48:38,707 --> 00:48:42,878
‫هلا نناقش الأمر كفنانين ناضجين؟‬
‫ما المشكلة إن قمت...

754
00:48:43,254 --> 00:48:44,588
‫تبا لك!

755
00:48:47,758 --> 00:48:50,428
‫أنت لست مستعدة بعد. لا بأس.

756
00:48:57,059 --> 00:48:58,894
‫تبا. يا للممثلات.

757
00:48:59,228 --> 00:49:01,397
‫إنهن يثرن جنوني.

758
00:49:02,731 --> 00:49:03,899
‫"ريغان"؟

759
00:49:06,068 --> 00:49:10,072
‫مسدسك مثير للسخرية.‬
‫أستطيع رؤية السدادة الحمراء عبر الماسورة.

760
00:49:10,322 --> 00:49:14,160
‫لذلك فأنت تشبه طفلا يمسك مسدسا بلاستيكيا‬
‫عندما تصوبه إلي.

761
00:49:14,410 --> 00:49:17,413
‫لا أشعر بالتهديد مطلقا.

762
00:49:18,414 --> 00:49:21,417
‫أحضر مسدسا أفضل.‬
‫تحل ببعض احترام الذات. أرجوك.

763
00:49:23,419 --> 00:49:25,921
‫باستثناء ذلك،

764
00:49:26,464 --> 00:49:28,966
‫رأيت أن الجمهور كان رائعا، صحيح؟

765
00:49:49,612 --> 00:49:51,614
‫لا أعتقد أن المكان مرتفع كفاية.

766
00:49:54,116 --> 00:49:55,451
‫وأنا أيضا.

767
00:49:57,286 --> 00:49:58,787
‫ماذا تفعلين هنا في الأعلى؟

768
00:49:59,622 --> 00:50:01,290
‫أسعى وراء الإثارة.

769
00:50:02,041 --> 00:50:06,378
‫خرجت مؤخرا من مركز إعادة التأهيل.‬
‫هذا أقرب شيء للمخدرات.

770
00:50:06,837 --> 00:50:08,422
‫دخلت مركز إعادة التأهيل؟

771
00:50:10,090 --> 00:50:11,258
‫رائع.

772
00:50:12,009 --> 00:50:16,972
‫لم يكن الأمر كما نراه على التلفاز،‬
‫لكن ممثل "أميريكان باي" كان هناك.

773
00:50:17,223 --> 00:50:18,224
‫اقفزي!

774
00:50:18,474 --> 00:50:19,808
‫تبا لك!

775
00:50:20,142 --> 00:50:22,311
‫حسنا، إذن اقفزي على وجهي!

776
00:50:23,145 --> 00:50:24,980
‫أحب هذه المدينة.

777
00:50:25,648 --> 00:50:26,815
‫حقا؟

778
00:50:29,818 --> 00:50:34,823
‫لماذا تتصرف بدناءة طوال الوقت؟‬
‫هل تقوم بذلك فقط لتعادي الناس؟

779
00:50:36,325 --> 00:50:37,660
‫ربما.

780
00:50:37,993 --> 00:50:40,913
‫أنت حقا لا تبالي إن أحبك الناس أم لا.

781
00:50:42,164 --> 00:50:43,499
‫على الإطلاق.

782
00:50:44,500 --> 00:50:46,001
‫هذا رائع.

783
00:50:46,335 --> 00:50:49,004
‫حقا؟ لا أدري.

784
00:50:52,883 --> 00:50:53,884
‫ماذا؟

785
00:50:54,218 --> 00:50:57,513
‫- لنلعب لعبة.‬
‫- لعبة؟ هل عمرك ثمانية أعوام؟

786
00:50:57,846 --> 00:50:59,515
‫هل عمرك ٧٨ عاما؟

787
00:51:00,015 --> 00:51:01,850
‫- حقيقة أم تحد.‬
‫- بربك.

788
00:51:02,101 --> 00:51:03,769
‫حقيقة أم تحد؟

789
00:51:05,020 --> 00:51:06,188
‫حقيقة.

790
00:51:08,524 --> 00:51:13,195
‫عندما التقينا لأول مرة، علقت على مؤخرتي.

791
00:51:13,862 --> 00:51:15,364
‫لماذا فعلت ذلك؟

792
00:51:17,199 --> 00:51:21,203
‫لديك مؤخرة رائعة، وقد لاحظت ذلك.

793
00:51:21,704 --> 00:51:23,706
‫ولذلك علقت عليها ببساطة.

794
00:51:25,541 --> 00:51:27,543
‫- حقيقة أم تحد؟‬
‫- تحد.

795
00:51:27,876 --> 00:51:29,545
‫- حقا؟‬
‫- نعم.

796
00:51:33,257 --> 00:51:37,928
‫يوجد رجل أصلع وسيمر تحتك مباشرة.‬
‫ابصقي على رأسه.

797
00:51:38,220 --> 00:51:39,888
‫- لا.‬
‫- قلت تحد.

798
00:51:40,139 --> 00:51:42,641
‫- حقيقة.‬
‫- لا، فات الأوان.

799
00:51:50,065 --> 00:51:52,067
‫- هل أنت سعيد؟‬
‫- نعم.

800
00:51:55,571 --> 00:51:56,905
‫حقيقة أم تحد؟

801
00:51:57,239 --> 00:51:59,074
‫- حقيقة.‬
‫- أنت ممل.

802
00:51:59,325 --> 00:52:01,327
‫الحقيقة مثيرة للاهتمام دائما.

803
00:52:05,914 --> 00:52:07,916
‫هل تريد العبث معي؟

804
00:52:09,084 --> 00:52:10,085
‫لا.

805
00:52:11,086 --> 00:52:12,254
‫حقا؟

806
00:52:13,213 --> 00:52:14,214
‫لم لا؟

807
00:52:14,465 --> 00:52:17,468
‫- هذا سؤال ثان.‬
‫- إنه الشق الثاني من السؤال.

808
00:52:20,596 --> 00:52:22,598
‫أخشى ألا أتمكن من إثبات رجولتي.

809
00:52:26,435 --> 00:52:29,938
‫لم تواجه مشكلة في ذلك على المسرح.

810
00:52:32,024 --> 00:52:35,611
‫ليست لدي أية مشاكل على المسرح.

811
00:52:37,112 --> 00:52:39,948
‫- أريد أن أطرح عليك سؤالا آخر.‬
‫- سبق أن سألت.

812
00:52:40,199 --> 00:52:42,284
‫- واحدا آخر.‬
‫- تفضلي.

813
00:52:43,952 --> 00:52:48,290
‫لو لم تكن تخشى ذلك، ماذا كنت لتفعل بي؟

814
00:52:54,004 --> 00:52:56,340
‫كنت لأقتلع عينيك من رأسك...

815
00:52:57,007 --> 00:52:58,342
‫هذا لطيف.

816
00:52:58,592 --> 00:53:00,344
‫...وأضعهما في جمجمتي،

817
00:53:01,011 --> 00:53:05,641
‫وأنظر حولي لأرى الشارع‬
‫كما كنت أراه عندما كنت في عمرك.

818
00:53:18,987 --> 00:53:20,239
‫طابت ليلتك.

819
00:54:12,875 --> 00:54:14,877
‫لا تقتل الرسول.

820
00:54:16,044 --> 00:54:17,921
‫إنه وغد.

821
00:54:17,921 --> 00:54:19,590
‫يشق طريقه في تاريخ المسرح

822
00:54:19,590 --> 00:54:20,757
‫أخبرتك.

823
00:54:20,757 --> 00:54:22,259
‫أيها الوغد اللعين.

824
00:54:22,509 --> 00:54:23,844
‫إنه يتلاعب بك.

825
00:54:24,094 --> 00:54:25,345
‫أهذا كل شيء؟

826
00:54:26,889 --> 00:54:28,724
‫الصفحة ١٢. الصفحة ١٢.

827
00:54:31,393 --> 00:54:36,398
‫"’ريغان طومسون‘، المعروف بوجه ’بيردمان‘،‬
‫يحاول ألا يفشل في ’برودواي‘."

828
00:54:36,648 --> 00:54:38,984
‫- أين بقية المقال؟‬
‫- هذا كل شيء.

829
00:54:39,651 --> 00:54:42,154
‫لا تقلق، سينسى الناس المقال غدا.

830
00:54:42,404 --> 00:54:45,407
‫- كيف يسعك أن تكوني هادئة هكذا؟‬
‫- ما هي خياراتي الأخرى؟

831
00:54:45,657 --> 00:54:47,993
‫- ألست خائفة إطلاقا؟‬
‫- بشأن ماذا؟

832
00:54:48,243 --> 00:54:49,912
‫بشأن التعرض للإذلال على المسرح!

833
00:54:50,162 --> 00:54:52,331
‫لن تكون المرة الأول التي أتعرض فيها للإذلال.

834
00:54:52,581 --> 00:54:54,166
‫بالطبع لا.

835
00:54:57,920 --> 00:54:59,421
‫أنت وغد.

836
00:55:06,762 --> 00:55:10,516
‫وبالمناسبة، أنا لست حاملا،‬
‫لذا ليس عليك أن تقلق بشأن هذا.

837
00:55:14,102 --> 00:55:15,938
‫انس أمرها.

838
00:55:16,605 --> 00:55:21,610
‫سرق شهرتك. وهو يسرق مسرحيتك.‬
‫يعتقد أنك أضحوكة.

839
00:55:23,111 --> 00:55:25,614
‫والآن هناك مليونا شخص يتفقون معه.

840
00:55:25,864 --> 00:55:30,869
‫ربما أنت كذلك يا "ريغان".‬
‫ربما هذا ما أنت عليه... أضحوكة.

841
00:55:49,972 --> 00:55:52,474
‫مهلا! ما الذي يجري بحق السماء؟

842
00:55:52,975 --> 00:55:54,309
‫- انهض!‬
‫- هذا مؤلم!

843
00:55:54,560 --> 00:55:55,894
‫- انهض!‬
‫- تراجع إلى الخلف!

844
00:55:56,144 --> 00:55:57,813
‫إذن "كارفر" هو سبب امتهانك التمثيل؟

845
00:55:58,146 --> 00:55:59,982
‫اسمع، هذه مسرحيتي أنا.

846
00:56:00,315 --> 00:56:03,485
‫أنا قمت بالعمل وجمعت المال‬
‫وأنا أجري اللقاءات مع الصحافة!

847
00:56:03,735 --> 00:56:07,739
‫رباه. لقد اتصلوا بي لإجراء لقاء.

848
00:56:07,990 --> 00:56:11,159
‫أخبرتهم بأول شيء خطر على بالي.

849
00:56:11,493 --> 00:56:15,330
‫- تناولوا مسرحيتنا على غلاف القسم الفني!‬
‫- تبا للقسم الفني!

850
00:56:15,581 --> 00:56:18,750
‫أخبرتهم بأول ما خطر على بالك؟ صحيح.

851
00:56:19,001 --> 00:56:22,629
‫أنت السيد طبيعي. لا يهمك المشهد،‬
‫بل أن ينظروا إلى تقاسيم جسدك الضخمة.

852
00:56:22,629 --> 00:56:23,338
‫هذه هي الحقيقة.

853
00:56:23,714 --> 00:56:24,798
‫هل تعتقد أن تقاسيمي ضخمة؟

854
00:56:25,048 --> 00:56:28,719
‫اصمت. لا يمكنك إبراز رجولتك على مسرحي‬
‫من دون إذن مني.

855
00:56:29,052 --> 00:56:31,346
‫مسرحك؟ دعني أخبرك شيئا.

856
00:56:31,597 --> 00:56:35,767
‫هذا المسرح كان ملكا للعديد من الممثلين القديرين،‬
‫لكنك لست واحدا منهم.

857
00:56:36,018 --> 00:56:37,686
‫إذن أنت ألفت الحوار، صحيح؟

858
00:56:38,020 --> 00:56:39,521
‫في الواقع، أجل.

859
00:56:39,521 --> 00:56:42,274
‫قمت بتعديلات قليلة وتلعثمت بها،‬
‫أيها الوغد الأناني.

860
00:56:42,274 --> 00:56:43,775
‫أنا أناني؟ انظر إلى نفسك.

861
00:56:43,775 --> 00:56:45,110
‫أنت وغد نكرة!

862
00:56:45,360 --> 00:56:48,530
‫نكرة؟ رجولتي جذبت ٥٠ ألف مشاهد على "يوتيوب".

863
00:56:48,780 --> 00:56:51,450
‫قط يلعب بآلة هزازة‬
‫يحصل على نسبة مشاهدة أكبر.

864
00:56:51,700 --> 00:56:53,368
‫- لا أكترث.‬
‫- بلى، أنت تكترث! أنت تكترث.

865
00:56:53,702 --> 00:56:56,038
‫- أنا ممثل مسرحي.‬
‫- لا أبالي. أنت تبالي.

866
00:56:56,288 --> 00:57:00,459
‫الجميع يقول، "’مايك‘ صادق جدا.‬
‫’مايك‘ ممثل صادق للغاية!"

867
00:57:01,209 --> 00:57:05,380
‫قلت في اللقاء إن والدك كان سكيرا‬
‫مثل "كارفر". هل ذلك صحيح؟

868
00:57:05,672 --> 00:57:07,674
‫- لا. لا.‬
‫- لأن والدي كان كذلك.

869
00:57:07,924 --> 00:57:10,928
‫كان والدي سكيرا لعينا. هل تفهم؟

870
00:57:11,178 --> 00:57:15,140
‫كان يوسعنا ضربا.‬
‫لكن على الأقل، عندما كان يضربنا،

871
00:57:15,390 --> 00:57:19,061
‫لم يكن يفكر في اصطحابنا إلى مخزن معداته.

872
00:57:19,561 --> 00:57:21,396
‫لأنه عندما كان يأخذنا إلى هناك،

873
00:57:21,730 --> 00:57:23,398
‫كان ذلك الوغد يبتسم ويقول،

874
00:57:23,649 --> 00:57:26,193
‫"هل تريدون أن تركعوا على ركبكم وتفكوا حزامي،

875
00:57:26,193 --> 00:57:28,403
‫"أم تريدون أن أنزعه بنفسي وأستخدمه عليكم؟"

876
00:57:28,904 --> 00:57:32,074
‫بعد مدة، شعرت بالخدر، لذلك... لكن...

877
00:57:32,574 --> 00:57:33,909
‫لكن أختي الصغيرة...

878
00:57:35,577 --> 00:57:38,580
‫حسنا. حسنا. مهلا، مهلا، مهلا.

879
00:57:39,581 --> 00:57:41,083
‫يا إلهي.

880
00:57:42,084 --> 00:57:44,753
‫لم أكن أعلم. أنا آسف. أنا آسف.

881
00:57:45,087 --> 00:57:48,256
‫هذا فظيع يا رجل. أنا آسف.

882
00:57:50,300 --> 00:57:53,303
‫كما أنه ليس صحيحا. أترى؟ أستطيع التظاهر أيضا.

883
00:57:53,929 --> 00:57:55,430
‫لا تعبث معي يا "مايك".

884
00:57:55,681 --> 00:57:58,266
‫أنت مجنون بعض الشيء.‬
‫يجب أن تبدأ باستخدام ذلك على المسرح.

885
00:57:58,517 --> 00:58:01,853
‫"العمل مع ’ريغان طومسون‘‬
‫أشبه برقص اﻠ’فالس‘ مع قرد"؟

886
00:58:02,104 --> 00:58:05,107
‫- ربما قلت ذلك.‬
‫- ربما؟ هيا بنا، لنتعارك.

887
00:58:05,440 --> 00:58:07,025
‫- هيا بنا.‬
‫- حقا؟

888
00:58:07,275 --> 00:58:09,778
‫لم لا تحضر جناحيك وبدلة الطائر؟

889
00:58:21,206 --> 00:58:24,376
‫سأمسك بمؤخرتك وأوسعك ضربا!

890
00:58:24,626 --> 00:58:26,461
‫ابتعد عني. ما الذي تنظران إليه؟

891
00:58:26,712 --> 00:58:31,383
‫ماذا ستفعل، هل ستستبدلني؟‬
‫هل ستستعين ﺒ"راين غوزلينغ" أو ما شابه؟

892
00:58:31,675 --> 00:58:35,721
‫ماذا تظن أن صديقتي "تابيثا" ستفعل بك‬
‫على صفحات اﻠ"تايمز"، أيها الهاوي اللعين؟

893
00:58:55,323 --> 00:58:57,993
‫أنت مثير للشفقة يا "ريغان"،

894
00:58:58,326 --> 00:59:01,663
‫تتسكع مع محب المسرح المخنث هذا

895
00:59:01,913 --> 00:59:04,916
‫في مسرح قذر يتسع لثمانمائة مقعد كهذا.

896
00:59:11,715 --> 00:59:14,384
‫لقد اقترفت خطأ كبيرا هذه المرة.

897
00:59:14,718 --> 00:59:18,680
‫دمرت رواية عبقرية بإعداد طفولي.

898
00:59:19,014 --> 00:59:23,018
‫والآن أنت على وشك تدمير ما تبقى‬
‫من مسيرتك المهنية.

899
00:59:24,186 --> 00:59:25,520
‫هذا مثير للشفقة.

900
00:59:25,771 --> 00:59:27,272
‫شهيق، أنا هادئ.

901
00:59:27,522 --> 00:59:30,025
‫لنغادر هذا المكان طالما نستطيع لذلك سبيلا.

902
00:59:30,358 --> 00:59:33,695
‫أنا أتجاهل هذا الكائن من بنات خيالي.‬
‫هذا مجرد مخلوق من بنات خيالي.

903
00:59:33,945 --> 00:59:35,697
‫كف عن هذا الهراء!

904
00:59:36,031 --> 00:59:39,534
‫أنا لست مخلوقا من بنات خيالك. أنا أنت أيها الوغد.

905
00:59:40,619 --> 00:59:43,955
‫- دعني وشأني.‬
‫- كنت نجما سينمائيا، ألا تتذكر؟

906
00:59:44,206 --> 00:59:46,374
‫- كنت متبجحا، لكنك كنت سعيدا.‬
‫- لم أكن سعيدا.

907
00:59:46,625 --> 00:59:51,296
‫كنت جاهلا لكنك كنت فاتنا.‬
‫الآن، أنت مجرد وغد ضئيل يشعر بالمرارة.

908
00:59:51,546 --> 00:59:53,715
‫كنت تعيسا للغاية.

909
00:59:54,007 --> 00:59:57,761
‫نعم، لكنها كانت تعاسة مزيفة.‬
‫تعاسة أهل "هوليوود".

910
00:59:58,094 --> 01:00:01,556
‫ما الذي تحاول إثباته؟ أنك فنان؟ أنت لست كذلك.

911
01:00:01,890 --> 01:00:05,894
‫- تبا لك!‬
‫- لا، تبا لك أيها الجبان.

912
01:00:06,228 --> 01:00:09,898
‫جمعنا المليارات على شباك التذاكر!‬
‫هل تخجل من ذلك؟ المليارات!

913
01:00:10,232 --> 01:00:14,236
‫ومليارات من الذباب تقتات على الغائط طوال اليوم!‬
‫هل يجعل ذلك الأمر جيدا؟

914
01:00:16,238 --> 01:00:18,907
‫لا أدري إن كنت قد لاحظت،‬
‫لكن ذلك كان في العام ١٩٩٢!

915
01:00:19,241 --> 01:00:22,244
‫يمكنك ارتداء تلك البدلة الآن إن أردت.

916
01:00:22,577 --> 01:00:26,248
‫انظر إلي! انظر إلى هذا! انظر، انظر، انظر!

917
01:00:26,581 --> 01:00:28,917
‫أبدو كديك حبش مصاب بسرطان الدم!

918
01:00:29,251 --> 01:00:31,419
‫أنا أتلاشى بحق السماء.

919
01:00:32,504 --> 01:00:36,508
‫هذا ما تبقى! أنا مجرد إجابة في لعبة أحاج!

920
01:00:36,800 --> 01:00:40,387
‫أنت مجرد محتال في عالم المسرح.‬
‫في النهاية سيكشفون أمرك.

921
01:00:40,720 --> 01:00:43,515
‫ما الذي لا تفهمه؟ أنت ميت.

922
01:00:43,765 --> 01:00:46,768
‫- نحن لسنا ميتين.‬
‫- أرجوك، ابق ميتا.

923
01:00:47,018 --> 01:00:48,353
‫نحن لسنا ميتين.

924
01:00:48,603 --> 01:00:50,939
‫كف عن استخدام صيغة الجمع! لم نعد فريقا!

925
01:00:51,189 --> 01:00:54,943
‫أنا لست أنت! أنا "ريغان طومسون" اللعين!

926
01:00:55,610 --> 01:00:58,280
‫لا، أنت "بيردمان".

927
01:00:58,780 --> 01:01:02,951
‫فمن دوني، لن يتبقى سواك،

928
01:01:03,285 --> 01:01:06,121
‫الممثل الكئيب والأناني والمتواضع،

929
01:01:06,454 --> 01:01:10,125
‫الذي يتمسك ببقايا مسيرته المهنية.

930
01:01:15,672 --> 01:01:19,676
‫لماذا فعلت ذلك بحق السماء؟‬
‫كنت أحب ذلك الملصق.

931
01:01:20,844 --> 01:01:22,345
‫سنبقى دائما فريقا واحدا يا أخي.

932
01:01:22,596 --> 01:01:26,057
‫تبا لك! اصمت بحق السماء!

933
01:01:26,308 --> 01:01:27,642
‫دعني وشأني!

934
01:01:35,650 --> 01:01:39,988
‫أنت مزعج للغاية! اصمت!

935
01:01:47,162 --> 01:01:48,663
‫مرحبا. ما الأمر؟

936
01:01:48,914 --> 01:01:50,290
‫في الواقع،

937
01:01:51,166 --> 01:01:53,668
‫تبقت ساعة حتى العرض.‬
‫ما رأيك أن ترتاح قليلا؟

938
01:01:54,002 --> 01:01:56,171
‫نعم، سأستلقي.

939
01:01:56,671 --> 01:01:59,174
‫- كدنا نبلغ الهدف. العرض التجريبي الأخير.‬
‫- حسنا. جيد.

940
01:01:59,507 --> 01:02:01,051
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير. أنا بحال رائعة.

941
01:02:01,051 --> 01:02:04,679
‫وصلتنا النقود. علي فقط أن أحولها إلى الحساب.

942
01:02:04,679 --> 01:02:06,014
‫جيد. هذا رائع.

943
01:02:06,348 --> 01:02:08,516
‫إذن، سأذهب للقيام بهذا.

944
01:02:08,808 --> 01:02:10,143
‫شكرا لمرورك بي.

945
01:02:15,190 --> 01:02:17,025
‫أنت تدرك أنني فخور بك، صحيح؟

946
01:02:18,526 --> 01:02:20,195
‫يتطلب ما قمت به جرأة كبيرة.

947
01:02:20,528 --> 01:02:22,864
‫- وقد نجحت، مفهوم؟‬
‫- أعلم.

948
01:02:23,531 --> 01:02:26,034
‫أعتقد أنه علينا إلغاء العرض التجريبي.

949
01:02:27,202 --> 01:02:30,705
‫أنا متعب يا رجل.‬
‫لم أعد أستطيع الاستمرار يا "جايك".

950
01:02:31,706 --> 01:02:33,041
‫لا أستطيع.

951
01:02:35,710 --> 01:02:37,337
‫هذه دعابة، أليس كذلك؟

952
01:02:38,380 --> 01:02:42,217
‫لا أعتقد أن هذا يناسبني. أقصد الأمر برمته...

953
01:02:43,551 --> 01:02:44,761
‫إنهم يضحكون علي.

954
01:02:44,761 --> 01:02:49,724
‫يصطف الناس بانتظارك‬
‫على مسافة ثلاثة مربعات سكنية.

955
01:02:51,059 --> 01:02:54,062
‫الصالة ممتلئة. بيعت جميع البطاقات!

956
01:02:54,896 --> 01:02:56,731
‫- حقا؟‬
‫- أجل!

957
01:02:57,065 --> 01:02:59,067
‫السفير الفرنسي قادم.

958
01:02:59,067 --> 01:03:02,070
‫ولي عهد "المملكة العربية السعودية"‬
‫سيحضر إحدى زوجاته.

959
01:03:02,404 --> 01:03:06,074
‫ولم أرغب في إخبارك بهذا،‬
‫لكن "مارتن سكورسيز"

960
01:03:06,741 --> 01:03:09,744
‫يستعد لإسناد الأدوار لفيلمه الجديد.‬
‫لكن لا تخبر أحدا.

961
01:03:10,078 --> 01:03:12,080
‫- لا، لن أفعل.‬
‫- اتفقنا؟

962
01:03:12,914 --> 01:03:17,419
‫- اتفقنا؟‬
‫- حسنا. نعم، نعم، أستطيع الاستعداد.

963
01:03:17,752 --> 01:03:19,421
‫- جيد.‬
‫- شكرا لك.

964
01:03:23,591 --> 01:03:24,926
‫كيف حاله؟

965
01:03:25,927 --> 01:03:27,262
‫سيكون بخير.

966
01:03:27,595 --> 01:03:28,555
‫يا للمسكين.

967
01:03:28,805 --> 01:03:30,473
‫هل ما قلته صحيح؟ بشأن "سكورسيزي"؟

968
01:03:30,724 --> 01:03:33,560
‫نعم. وسيحضر البابا أيضا.

969
01:03:35,061 --> 01:03:37,063
‫أنت حقير يا "جايك"!

970
01:03:37,814 --> 01:03:40,066
‫أنا من يبقي هذه المسرحية قائمة!

971
01:03:59,169 --> 01:04:00,503
‫هل أنت بخير؟

972
01:04:00,754 --> 01:04:04,090
‫نعم. نعم. أظن أنني جرحت يدي أثناء الحلاقة.

973
01:04:05,300 --> 01:04:08,470
‫أردت فقط أن أعتذر.

974
01:04:08,803 --> 01:04:09,929
‫عن ماذا؟

975
01:04:11,181 --> 01:04:14,851
‫كنت أعلم ما يستطيع "مايك" فعله‬
‫ومع ذلك أحضرته إليك.

976
01:04:15,101 --> 01:04:19,105
‫لا، لا، لا. لقد أحسنت بذلك.‬
‫هل تمزحين؟ لقد قمت بعمل رائع.

977
01:04:20,774 --> 01:04:24,611
‫غدا ستكون ليلتي الافتتاحية الأولى في "برودواي".

978
01:04:24,944 --> 01:04:26,112
‫وأنا أيضا.

979
01:04:27,280 --> 01:04:30,950
‫وأريدك أن تعرف فحسب أنه مهما حدث،

980
01:04:32,118 --> 01:04:33,787
‫فسأكون ممتنة لك.

981
01:04:34,037 --> 01:04:35,872
‫لا، لا، لا. وأنا أيضا.

982
01:04:36,956 --> 01:04:38,625
‫هذا ممتع جدا.

983
01:04:39,626 --> 01:04:42,629
‫الصالة ممتلئة. أخبرني "جايك" بذلك للتو.

984
01:04:44,672 --> 01:04:46,508
‫نعم، هذا رائع.

985
01:04:53,973 --> 01:04:55,642
‫يا إلهي.

986
01:05:21,376 --> 01:05:23,878
‫حبا بالسماء، اقفزي ولننته من الأمر.

987
01:05:25,213 --> 01:05:26,881
‫كيف عرفت أنني سأكون هنا في الأعلى؟

988
01:05:27,590 --> 01:05:31,594
‫لم أكن أعلم، لكنني رجوت ذلك.

989
01:05:32,762 --> 01:05:34,222
‫أين "ليزلي"؟

990
01:05:35,557 --> 01:05:38,560
‫"ليزلي"؟ "ليزلي" تتابع حياتها بدوني.

991
01:05:40,061 --> 01:05:41,938
‫فتاة ذكية.

992
01:05:41,938 --> 01:05:44,774
‫شكرا لك. أقدر لك دعمك.

993
01:05:47,068 --> 01:05:49,070
‫هل أنت مستعد لآخر عرض تجريبي لك؟

994
01:05:49,946 --> 01:05:50,947
‫بالتأكيد، نعم.

995
01:05:51,239 --> 01:05:52,574
‫من فعل بك ذلك؟

996
01:05:54,909 --> 01:05:57,078
‫يمكن أن يكون أي شخص على ما أظن.

997
01:05:57,412 --> 01:05:58,580
‫نعم.

998
01:05:58,913 --> 01:06:01,249
‫أرجو أنها كانت "ليزلي".

999
01:06:02,083 --> 01:06:03,918
‫لم تكن "ليزلي".

1000
01:06:07,422 --> 01:06:08,756
‫يا إلهي.

1001
01:06:09,132 --> 01:06:11,301
‫- هل تمزح؟‬
‫- لا.

1002
01:06:13,303 --> 01:06:14,929
‫يا إلهي!

1003
01:06:16,097 --> 01:06:18,099
‫أعتقد أنني ربما كنت أستحق ذلك.

1004
01:06:20,101 --> 01:06:21,436
‫تبا.

1005
01:06:23,104 --> 01:06:24,439
‫تبا.

1006
01:06:25,773 --> 01:06:27,442
‫أخبريني شيئا.

1007
01:06:27,942 --> 01:06:32,447
‫ما أسوأ ما فعله بك؟ جديا.

1008
01:06:32,780 --> 01:06:34,616
‫لم يكن حاضرا أبدا.

1009
01:06:35,116 --> 01:06:38,620
‫وبعد؟ أعني، ماذا في ذلك؟ هل هذا كل شيء؟

1010
01:06:38,953 --> 01:06:42,832
‫لا. هناك الطريقة التي حاول التعويض علي

1011
01:06:42,832 --> 01:06:46,836
‫بمحاولة إقناعي باستمرار أنني مميزة.

1012
01:06:55,178 --> 01:06:56,971
‫حسنا. اسمعي.

1013
01:06:57,805 --> 01:06:59,140
‫انظري إلي.

1014
01:07:00,308 --> 01:07:01,976
‫لقد كان محقا.

1015
01:07:02,644 --> 01:07:05,480
‫- بشأن ماذا؟‬
‫- بشأن كونك مميزة.

1016
01:07:07,148 --> 01:07:09,484
‫كنت تمضين الوقت هنا،

1017
01:07:09,817 --> 01:07:14,322
‫وتحاولين إخفاء نفسك‬
‫بالتظاهر بأنك ضعيفة وفاشلة،

1018
01:07:14,656 --> 01:07:15,990
‫لكنك لا تستطيعين ذلك.

1019
01:07:16,491 --> 01:07:19,160
‫أنت لست خفية. أنت ضخمة.

1020
01:07:20,328 --> 01:07:21,996
‫أنت أشبه بفوضى رائعة.

1021
01:07:22,330 --> 01:07:25,667
‫تشبهين شمعة تحترق من كلا الجانبين،‬
‫لكنها جميلة.

1022
01:07:26,834 --> 01:07:30,672
‫ولن تخفي ذلك مهما شربت الكحول‬
‫أو دخنت الماريجوانا أو تصرفت بسلبية.

1023
01:07:36,553 --> 01:07:41,015
‫يسعدني أنك ممثل ولست كاتبا،‬
‫لأن ما قلته للتو يشبه كلام...

1024
01:07:42,517 --> 01:07:43,851
‫..."أوبرا"،

1025
01:07:45,186 --> 01:07:46,521
‫بطاقات "هولمارك"،

1026
01:07:47,397 --> 01:07:48,731
‫أو تقليد سيئ ﻠ"آر كيلي".

1027
01:07:49,023 --> 01:07:50,358
‫نعم، لم أكن...

1028
01:08:14,090 --> 01:08:15,091
‫حقيقة أم تحد؟

1029
01:08:15,758 --> 01:08:17,927
‫- حقيقة.‬
‫- لا.

1030
01:08:22,390 --> 01:08:24,559
‫- حقيقة.‬
‫- لا.

1031
01:08:27,562 --> 01:08:28,896
‫حقيقة أم تحد؟

1032
01:08:50,418 --> 01:08:52,795
‫هل لديك أية فكرة إلى أين أنت ذاهبة؟

1033
01:08:52,795 --> 01:08:54,464
‫بالتأكيد لا.

1034
01:09:03,765 --> 01:09:05,433
‫كيف تفعل هذا؟

1035
01:09:06,434 --> 01:09:07,977
‫ماذا تقصدين؟

1036
01:09:07,977 --> 01:09:12,648
‫كيف تصعد على المسرح كل ليلة‬
‫وتتظاهر بأنك شخص آخر أمام كل أولئك الناس؟

1037
01:09:13,274 --> 01:09:16,110
‫لا أتظاهر إطلاقا. قلت لك ذلك.

1038
01:09:16,444 --> 01:09:19,781
‫أتظاهر في كل مكان آخر، لكن ليس على المسرح.

1039
01:09:20,782 --> 01:09:22,116
‫هذا مؤسف.

1040
01:09:23,951 --> 01:09:25,620
‫ماذا نفعل هنا؟

1041
01:09:26,621 --> 01:09:27,955
‫ماذا تقصد؟

1042
01:09:28,956 --> 01:09:31,292
‫أعني، ماذا نفعل هنا؟

1043
01:09:40,510 --> 01:09:44,639
‫عندما وصلنا إلى المستشفى،‬
‫كان الفتى قد مات.

1044
01:09:44,972 --> 01:09:48,810
‫فأخذنا الزوجين العجوزين إلى غرفة العمليات.

1045
01:09:49,143 --> 01:09:51,979
‫أجرينا لهما عمليات كثيرة

1046
01:09:52,647 --> 01:09:54,816
‫استمرت معظم الليل.

1047
01:09:55,817 --> 01:10:00,488
‫الزوج، الرجل العجوز، ظل مكتئبا لفترة طويلة.

1048
01:10:00,822 --> 01:10:04,492
‫حتى بعد أن أخبرته أن زوجته ستنجو،‬
‫ظل مكتئبا.

1049
01:10:04,826 --> 01:10:09,497
‫فاقتربت من الفتحة في الجص حيث فمه وسألته.

1050
01:10:11,332 --> 01:10:15,336
‫وقال لي إن سبب اكتئابه‬
‫هو أنه لم يكن قادرا على رؤيتها.

1051
01:10:15,670 --> 01:10:18,381
‫لم يستطع رؤية زوجته من خلال فتحة عينيه.

1052
01:10:18,381 --> 01:10:22,677
‫هل تتخيلون؟ صدقوني، تحطم فؤاد ذلك الرجل

1053
01:10:23,052 --> 01:10:28,015
‫لأنه لم يكن قادرا على إدارة رأسه ورؤية زوجته.

1054
01:10:28,683 --> 01:10:29,684
‫لذلك...

1055
01:10:30,184 --> 01:10:34,188
‫أعتقد أن السؤال‬
‫الذي يجدر بنا أن نطرحه على أنفسنا هو،

1056
01:10:35,022 --> 01:10:38,693
‫ما الذي نتكلم عنه عندما نتكلم عن الحب؟

1057
01:10:50,705 --> 01:10:53,541
‫أنا و"ميل" معا منذ خمس سنوات،

1058
01:10:53,791 --> 01:10:58,296
‫ولا أتذكر كم مرة سمعته يقول لي، "أحبك"،‬
‫لكن في الليلة الماضية فقط...

1059
01:10:58,546 --> 01:11:02,049
‫يفترض أن تكون آلية إطلاق الدم جيدة الآن.‬
‫كن مستعدا خلال دقيقتين.

1060
01:11:02,592 --> 01:11:04,260
‫كان ذلك مذهلا!

1061
01:11:04,510 --> 01:11:06,012
‫نعم، جيد، صحيح؟

1062
01:11:09,223 --> 01:11:10,558
‫الأداء على أحسن حال.

1063
01:11:10,892 --> 01:11:12,059
‫نعم.

1064
01:11:15,646 --> 01:11:18,316
‫- أعتقد أنه علينا أن نتكلم.‬
‫- لا، لا.

1065
01:11:18,733 --> 01:11:20,401
‫نعم، أعتقد أنك محقة،

1066
01:11:20,651 --> 01:11:25,323
‫لكننا سنتكلم في النهاية،‬
‫لأنها الطريقة الوحيدة لأعبر لك عن أسفي.

1067
01:11:25,740 --> 01:11:27,575
‫أنا فعلا آسف.

1068
01:11:28,576 --> 01:11:30,244
‫كنا سنصبح والدين رائعين.

1069
01:11:30,495 --> 01:11:33,164
‫- فظيعين. كنا سنصبح...‬
‫- ...مريعين. كنا سنربي...

1070
01:11:33,414 --> 01:11:35,750
‫- ...سفاحا.‬
‫- أو شبيه "جاستن بيبر".

1071
01:11:38,419 --> 01:11:40,421
‫أردت حقا أن أصبح أما.

1072
01:11:41,255 --> 01:11:43,758
‫لكن جسدي لا يبدو أنه يطاوعني.

1073
01:11:49,680 --> 01:11:53,684
‫عندما تخيلت نفسي في "برودواي"،‬
‫لم أتخيل أن أرى حيوانات رنة راقصة.

1074
01:11:53,935 --> 01:11:55,269
‫لمسة جميلة.

1075
01:12:01,108 --> 01:12:04,445
‫في الأيام التي سبقت‬
‫سيطرة الاكتئاب على "نيك"،

1076
01:12:04,695 --> 01:12:06,614
‫لم تكن لديه فكرة أنني كنت حاملا،

1077
01:12:07,448 --> 01:12:09,617
‫ولم أكن أنوي إخباره مطلقا.

1078
01:12:10,117 --> 01:12:13,788
‫أعتقد أننا نأخذ خيارات في الحياة،‬
‫ونختار أن نتحمل نتائجها.

1079
01:12:14,121 --> 01:12:15,456
‫أو لا.

1080
01:12:16,123 --> 01:12:17,792
‫لم أكن أرغب في ذلك الطفل.

1081
01:12:18,376 --> 01:12:23,297
‫ليس لأنني لم أكن أحب "نيك"‬
‫أو لأن فكرة الحمل لم ترق لي، بل لأنني...

1082
01:12:24,507 --> 01:12:27,176
‫لم أكن مستعدة لأحب نفسي.

1083
01:12:28,844 --> 01:12:31,055
‫أصبح الأمر في الماضي البعيد الآن.

1084
01:12:32,557 --> 01:12:35,059
‫"جيمي"، هل لديك سيجارة؟

1085
01:13:32,366 --> 01:13:34,201
‫"جيمي"! "جيمي"!

1086
01:13:34,535 --> 01:13:35,536
‫"جيمي"!

1087
01:13:41,709 --> 01:13:43,044
‫تبا!

1088
01:13:44,545 --> 01:13:45,713
‫تبا!

1089
01:13:51,928 --> 01:13:53,262
‫تبا!

1090
01:14:02,563 --> 01:14:06,233
‫مهلا، ألست "ريغان طومسون"؟‬
‫يا للسماء، دعني أحصل على توقيعك.

1091
01:14:06,567 --> 01:14:08,569
‫لا تكن وغدا. أعطني توقيعا.

1092
01:14:09,153 --> 01:14:10,321
‫يا صاح، أنت رائع!

1093
01:14:10,571 --> 01:14:11,906
‫"بيردمان"!

1094
01:14:12,573 --> 01:14:13,908
‫تبا!

1095
01:14:20,247 --> 01:14:22,416
‫يا إلهي! هل تعرفين من هذا؟

1096
01:14:23,918 --> 01:14:25,920
‫هل نستطيع التقاط صورة واحدة!

1097
01:14:26,253 --> 01:14:28,923
‫صورة واحدة! يا أطفال، قفوا بجواره!

1098
01:14:29,298 --> 01:14:30,633
‫أنت سيئ!

1099
01:14:30,967 --> 01:14:32,635
‫أنت سيئ جدا!

1100
01:14:34,136 --> 01:14:35,930
‫مرحبا يا "بيردمان"!

1101
01:14:43,604 --> 01:14:45,272
‫"ريغان"، اشتقت إليك.

1102
01:14:45,606 --> 01:14:48,609
‫إنه الرجل الطير اللعين!‬
‫تعالوا وانظروا إلى هذا الرجل!

1103
01:14:48,943 --> 01:14:52,613
‫"بيردمان"! مرحبا يا "بيردمان"، انظروا إلى هذا!

1104
01:14:59,870 --> 01:15:01,372
‫إلى أين تذهب يا رجل؟

1105
01:15:01,622 --> 01:15:03,791
‫تبدو مسنا شخصيا.

1106
01:15:04,125 --> 01:15:05,626
‫تبا لك!

1107
01:15:09,130 --> 01:15:11,966
‫سيدي! سيدي! إلى أين تذهب؟

1108
01:15:12,258 --> 01:15:15,010
‫سيدي! إلى أين... سيدي!

1109
01:15:15,344 --> 01:15:19,306
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أنتظر "جايك". هذا محامي، السيد "روث".

1110
01:15:19,557 --> 01:15:22,476
‫نحن نطالب بتعويض مادي عن الإصابات...

1111
01:15:22,727 --> 01:15:24,061
‫علي المشاركة في المسرحية!

1112
01:15:24,311 --> 01:15:25,980
‫سيدي، لا يمكنك الدخول إلى هناك!

1113
01:15:26,313 --> 01:15:29,150
‫نقابة ممثلي المسرح قوية جدا يا سيدي!

1114
01:15:39,660 --> 01:15:43,330
‫أقرع الباب، أقرع الباب! "تيري"! "تيري"!

1115
01:15:43,664 --> 01:15:44,832
‫"إيد"؟

1116
01:15:46,751 --> 01:15:48,252
‫ماذا تفعل هنا؟

1117
01:15:48,252 --> 01:15:50,921
‫لماذا؟ أريدك أن تقولي لي لماذا؟

1118
01:15:51,172 --> 01:15:52,840
‫على رسلك يا "إيد". أعرف أنه موقف صعب.

1119
01:15:53,132 --> 01:15:54,800
‫اصمت! تبا لك! اصمت!

1120
01:15:55,050 --> 01:15:56,052
‫اصمت!

1121
01:15:56,302 --> 01:15:57,887
‫"إيدي"، أرجوك!

1122
01:16:01,348 --> 01:16:03,184
‫مم أشكو؟

1123
01:16:04,685 --> 01:16:08,355
‫لماذا أترجى الناس دائما ليحبوني؟

1124
01:16:08,689 --> 01:16:12,526
‫"إيدي"، أرجوك، أعطني المسدس فحسب.

1125
01:16:14,361 --> 01:16:16,363
‫لكنني أردت أن أكون كما تشتهينني.

1126
01:16:16,697 --> 01:16:20,034
‫والآن أمضي كل يوم

1127
01:16:20,367 --> 01:16:22,369
‫أحاول أن أكون شخصا أنا لست عليه!

1128
01:16:22,620 --> 01:16:24,955
‫ضع المسدس جانبا. إنها لا تحبك!

1129
01:16:25,706 --> 01:16:26,707
‫"إيدي".

1130
01:16:27,041 --> 01:16:29,877
‫انظر إلي. كنت تكتم نفسي.

1131
01:16:30,377 --> 01:16:33,047
‫أنا لست قادرة على هذا النوع من...

1132
01:16:33,881 --> 01:16:36,717
‫أنت تستحق امرأة تحبك يا "إيدي". أؤكد لك ذلك.

1133
01:16:37,093 --> 01:16:39,094
‫لكنني أردت أن أكون كما تشتهينني.

1134
01:16:39,595 --> 01:16:41,889
‫سيد "روث"؟ حسنا، لا تغادر رجاء.

1135
01:16:42,223 --> 01:16:44,058
‫هل هذا تهديد؟ أي كرسي متحرك؟

1136
01:16:44,391 --> 01:16:47,436
‫حسنا يا سيد "روث"، اسمعني فقط. هلا تسمعني؟

1137
01:16:47,436 --> 01:16:49,772
‫لا تقفل الخط. لا تقفل الخط.

1138
01:16:50,064 --> 01:16:54,735
‫أمهلني ١٠ دقائق لأحضر أشيائي،‬
‫أمهلني ١٠ دقائق ويمكننا... لا تقفل الخط.

1139
01:16:55,236 --> 01:16:57,738
‫اللعنة! لقد أقفل اللعين الخط!

1140
01:17:47,121 --> 01:17:48,122
‫أبي.

1141
01:17:50,124 --> 01:17:51,458
‫أبي!

1142
01:17:52,293 --> 01:17:54,795
‫- هل أنت... بخير؟‬
‫- لماذا تسألين؟

1143
01:17:55,629 --> 01:17:58,007
‫تبدو نوعا ما...

1144
01:17:58,007 --> 01:18:00,384
‫لا، أنا بخير، أنا بخير.

1145
01:18:00,384 --> 01:18:02,386
‫هذه لذيذة. هل تريدين القليل منها؟

1146
01:18:02,678 --> 01:18:03,846
‫لا.

1147
01:18:05,639 --> 01:18:08,976
‫هل تعتقد حقا أنك ستكون جاهزا‬
‫للعرض الافتتاحي غدا؟

1148
01:18:09,310 --> 01:18:10,644
‫نعم. نعم.

1149
01:18:12,313 --> 01:18:14,481
‫نعم، في الواقع، أعني...

1150
01:18:14,982 --> 01:18:19,653
‫العروض التجريبية كانت فاشلة تماما.‬
‫لا يبدو أننا قادرون على إنهاء عرض

1151
01:18:20,321 --> 01:18:24,658
‫من دون اندلاع النيران‬
‫أو انتصاب الأعضاء. أنا مفلس.

1152
01:18:24,992 --> 01:18:27,828
‫ولم أنم منذ... أعني إطلاقا.

1153
01:18:28,162 --> 01:18:32,833
‫وهذه المسرحية بدأت تشبه

1154
01:18:33,167 --> 01:18:37,338
‫نسخة مصغرة ومشوهة عني تستمر

1155
01:18:37,671 --> 01:18:39,673
‫بملاحقتي في أرجاء المكان،

1156
01:18:40,215 --> 01:18:44,219
‫وتضربني على أعضائي بمطرقة صغيرة.

1157
01:18:46,180 --> 01:18:47,848
‫أنا آسف، ماذا كان سؤالك؟

1158
01:18:48,182 --> 01:18:49,516
‫لا عليك.

1159
01:18:50,059 --> 01:18:51,727
‫عرض الليلة لم يكن سيئا.

1160
01:18:52,353 --> 01:18:54,688
‫- أعلم.‬
‫- كان غريبا، لكنه كان رائعا نوعا ما.

1161
01:18:55,022 --> 01:18:57,524
‫- حقا؟‬
‫- نعم، أعتقد أن الناس أحبوه.

1162
01:18:58,692 --> 01:19:00,861
‫ماذا تفعلين؟ هل تنجزين واجباتك المدرسية؟

1163
01:19:01,195 --> 01:19:02,529
‫لا، أنا لا...

1164
01:19:02,863 --> 01:19:06,075
‫لا، عندما كنت في مركز إعادة التأهيل،‬
‫طلبوا منا القيام بهذا.

1165
01:19:06,075 --> 01:19:07,242
‫حقا؟ ما هذا؟

1166
01:19:07,534 --> 01:19:12,539
‫هذه الخطوط تمثل الستة مليارات سنة‬
‫التي مضت على تشكل الأرض.

1167
01:19:12,915 --> 01:19:16,251
‫وكل خط يمثل ألف سنة.

1168
01:19:16,251 --> 01:19:20,589
‫وهذه هي المدة التي مضت على ظهور البشر.

1169
01:19:21,548 --> 01:19:23,550
‫١٥٠ ألف سنة.

1170
01:19:24,593 --> 01:19:28,889
‫أعتقد أنهم يريدون تذكيرنا من خلال ذلك‬
‫بالقيمة الحقيقية لاعتدادنا وهوسنا بأنفسنا.

1171
01:19:33,560 --> 01:19:35,729
‫كنت أبا سيئا، أليس كذلك؟

1172
01:19:37,231 --> 01:19:38,732
‫لا، لقد كنت...

1173
01:19:41,235 --> 01:19:42,736
‫كنت مقبولا.

1174
01:19:44,071 --> 01:19:46,573
‫هذا صحيح، كنت... كنت مقبولا فحسب.

1175
01:19:50,077 --> 01:19:51,620
‫لا أستطيع...

1176
01:19:51,620 --> 01:19:52,621
‫أبي؟

1177
01:19:53,580 --> 01:19:55,457
‫تبا. أنا آسف.

1178
01:19:55,457 --> 01:19:58,794
‫لقد دمرت للتو الجنس البشري بأكمله.

1179
01:19:59,586 --> 01:20:02,089
‫ها هو ذا. أنا آسف.

1180
01:20:05,509 --> 01:20:08,178
‫أصبحت موضوعا رائجا.

1181
01:20:08,470 --> 01:20:09,513
‫حقا؟

1182
01:20:11,098 --> 01:20:14,435
‫يجدر بي على الأرجح أن أخبرك عن هذا‬
‫قبل أن يفعل ذلك أحد آخر.

1183
01:20:17,938 --> 01:20:21,608
‫٣٥٠ ألف مشاهدة في أقل من ساعة.

1184
01:20:23,444 --> 01:20:24,611
‫تبا.

1185
01:20:27,114 --> 01:20:29,950
‫لك ألا تصدق، لكن هذا ما يهم الجمهور.

1186
01:20:34,621 --> 01:20:36,457
‫انظروا، إنه "ريغان طومسون"!

1187
01:20:36,790 --> 01:20:38,459
‫انظروا إلى هذا!

1188
01:20:38,792 --> 01:20:41,670
‫مليون وثلاثمائة ألف مشاهدة في آخر ساعتين.

1189
01:20:41,962 --> 01:20:44,006
‫هذا ممثل أفلام "بيردمان"، "ريغان طومسون".

1190
01:20:44,006 --> 01:20:45,507
‫أعطني كأسا أخرى.

1191
01:20:46,342 --> 01:20:47,384
‫لك ذلك.

1192
01:20:47,676 --> 01:20:49,511
‫يتطلب هذا الكثير من الجرأة.

1193
01:20:50,179 --> 01:20:51,347
‫- أو لا.‬
‫- تبا!

1194
01:20:51,347 --> 01:20:53,348
‫ماذا على المرء أن يفعل‬
‫للحصول على عمل هذه الأيام؟

1195
01:20:53,640 --> 01:20:55,976
‫لماذا يجب على الممثلين اللجوء إلى هذه الأمور؟

1196
01:20:56,977 --> 01:20:59,438
‫هذا الشراب للآنسة "ديكنسون".

1197
01:20:59,772 --> 01:21:01,607
‫أعطني لحظة.

1198
01:21:05,944 --> 01:21:09,448
‫أنا سأدفع ثمنه. إنها صديقتي.

1199
01:21:09,948 --> 01:21:11,617
‫حسنا. لا مشكلة.

1200
01:21:11,950 --> 01:21:13,118
‫شكرا لك.

1201
01:21:24,463 --> 01:21:25,798
‫حصلت على هذه

1202
01:21:26,131 --> 01:21:29,134
‫قبل عشرين سنة‬
‫من ارتداء ذلك الزي اللعين.

1203
01:21:29,426 --> 01:21:30,928
‫لا أبالي.

1204
01:21:33,347 --> 01:21:35,307
‫حسنا. أردت فقط...

1205
01:21:36,809 --> 01:21:38,977
‫قبل أن تحضري العرض غدا.

1206
01:21:39,228 --> 01:21:40,813
‫هذا لا يهم.

1207
01:21:44,316 --> 01:21:46,485
‫سأدمر مسرحيتك.

1208
01:21:47,653 --> 01:21:51,156
‫لكنك لم تريها حتى.‬
‫هل فعلت شيئا أساء إليك؟

1209
01:21:51,407 --> 01:21:53,075
‫في الواقع، أجل.

1210
01:21:53,325 --> 01:21:57,579
‫شغلت مسرحا كان يمكن استغلاله‬
‫لعرض مسرحية ذات قيمة.

1211
01:21:58,997 --> 01:22:03,168
‫حسنا. لكنك لا تعرفين حتى‬
‫إن كانت مسرحية جيدة أم لا.

1212
01:22:03,502 --> 01:22:07,673
‫هذا صحيح. لم أقرأ كلمة منها،‬
‫ولم أشاهد أي عرض تجريبي،

1213
01:22:08,006 --> 01:22:09,508
‫لكن بعد العرض الافتتاحي غدا،

1214
01:22:09,508 --> 01:22:13,053
‫سأقدم أسوأ نقد قرأه الناس على الإطلاق.

1215
01:22:13,887 --> 01:22:15,848
‫وسأوقف مسرحيتك.

1216
01:22:16,515 --> 01:22:18,183
‫هل ترغب في معرفة السبب؟

1217
01:22:18,684 --> 01:22:22,688
‫لأنني أكرهك وأكره كل من تمثلهم.

1218
01:22:23,188 --> 01:22:26,859
‫من أطفال مدللين وأنانيين ومعتدين بأنفسهم.

1219
01:22:27,693 --> 01:22:31,363
‫من ممثلين غير مدربين،‬
‫من دون خبرة في المسرح وغير مستعدين

1220
01:22:31,697 --> 01:22:33,699
‫لمحاولة التطرق إلى الفن الحقيقي أصلا.

1221
01:22:34,032 --> 01:22:37,870
‫توزعون على بعضكم الجوائز‬
‫على أفلام رسوم متحركة وأفلام إباحية.

1222
01:22:38,120 --> 01:22:40,873
‫يقاس نجاحكم بحسب ما تجمعونه‬
‫في نهايات الأسبوع؟

1223
01:22:41,373 --> 01:22:43,041
‫حسنا، نحن في المسرح هنا.

1224
01:22:43,292 --> 01:22:46,879
‫لا يمكنك المجيء إلى هنا‬
‫والتظاهر بأنك تستطيع تأليف وإخراج والتمثيل

1225
01:22:47,129 --> 01:22:50,966
‫في مسرحية دعائية لك‬
‫من دون المرور بي أولا.

1226
01:22:52,134 --> 01:22:53,802
‫لذا أتمنى لك التوفيق.

1227
01:22:56,305 --> 01:23:01,268
‫رباه. أخبريني، ما الذي يجب أن يحدث‬
‫في حياة أحدهم ليصبح ناقدا بأية حال؟

1228
01:23:02,102 --> 01:23:03,937
‫ما الذي تكتبينه؟ نقدا لمسرحية ما؟

1229
01:23:04,271 --> 01:23:05,939
‫هل هي جيدة؟

1230
01:23:06,273 --> 01:23:09,818
‫هل هي سيئة؟ هل شاهدتها أصلا؟‬
‫دعيني أقرأ.

1231
01:23:09,818 --> 01:23:13,488
‫- سأتصل بالشرطة.‬
‫- لن تفعلي. دعيني أقرأ نقدك اللعين.

1232
01:23:13,780 --> 01:23:16,283
‫"فجة". كلمة فج هي وصف مجرد.

1233
01:23:17,117 --> 01:23:19,286
‫"باهتة". هذا وصف مجرد أيضا.

1234
01:23:19,620 --> 01:23:24,458
‫"هامشية"؟ هل تمزحين؟‬
‫وكأنك تصفين مرضا.

1235
01:23:24,791 --> 01:23:28,295
‫هذا وصف مجرد أيضا. كلها أوصاف مجردة.‬
‫أنت توصفين كل شيء.

1236
01:23:28,629 --> 01:23:32,966
‫هذا تصرف كسول. أنت كسولة لعينة.

1237
01:23:33,342 --> 01:23:34,509
‫أنت كسولة و...

1238
01:23:34,843 --> 01:23:37,846
‫هل تعرفين ما هذه؟ هل لديك فكرة ما هذه؟

1239
01:23:38,180 --> 01:23:40,015
‫لا فكرة لديك. وهل تعرفين لماذا؟

1240
01:23:40,015 --> 01:23:44,019
‫لأنك لا تستطيعين التعرف على شيء‬
‫ما لم تعرفي كيف توصفينه.

1241
01:23:44,311 --> 01:23:48,190
‫تظنين أن تلك الضوضاء في عقلك هي معرفة حقيقية.

1242
01:23:48,482 --> 01:23:49,858
‫- هل انتهيت؟‬
‫- لا.

1243
01:23:50,150 --> 01:23:53,195
‫لم تذكري شيئا عن الأسلوب أو البنية

1244
01:23:53,195 --> 01:23:56,532
‫أو النية. إنها فقط مجموعة آراء سيئة

1245
01:23:56,823 --> 01:23:59,826
‫تدعمها مقارنات أكثر سوءا.

1246
01:24:00,160 --> 01:24:03,038
‫تكتبين بضعة مقاطع، وهل تعرفين؟

1247
01:24:03,038 --> 01:24:06,166
‫كل هذا لا يكلفك أي شيء.

1248
01:24:06,833 --> 01:24:09,836
‫لا تخاطرين بشيء. لا شيء، لا شيء، لا شيء!

1249
01:24:10,170 --> 01:24:12,172
‫أنا ممثل.

1250
01:24:15,717 --> 01:24:18,053
‫هذه المسرحية كلفتني كل ما أملك.

1251
01:24:19,888 --> 01:24:23,016
‫لذا دعيني أخبرك. خذي هذا النقد اللعين،

1252
01:24:23,350 --> 01:24:25,686
‫والخبيث والجبان،

1253
01:24:26,019 --> 01:24:30,357
‫والسيئ الصياغة، واحشريه

1254
01:24:30,691 --> 01:24:34,361
‫في مؤخرتك الضيقة المجعدة.

1255
01:24:39,366 --> 01:24:43,370
‫أنت لست ممثلا. أنت شخصية مشهورة.‬
‫لنكن واضحين في هذا.

1256
01:24:49,710 --> 01:24:51,712
‫سأدمر مسرحيتك.

1257
01:25:24,244 --> 01:25:25,912
‫غدا،

1258
01:25:26,747 --> 01:25:29,583
‫وغدا،

1259
01:25:30,584 --> 01:25:32,419
‫وغدا،

1260
01:25:33,920 --> 01:25:36,590
‫يتسلل إلى هذا

1261
01:25:38,800 --> 01:25:40,969
‫الإيقاع السخيف

1262
01:25:41,803 --> 01:25:43,972
‫من يوم لآخر،

1263
01:25:45,766 --> 01:25:48,769
‫حتى آخر... مقطع صوتي

1264
01:25:50,771 --> 01:25:53,106
‫من نهاية الزمان.

1265
01:25:54,941 --> 01:25:56,443
‫و...

1266
01:25:57,611 --> 01:26:01,448
‫كل يوم حدث فيه ذلك

1267
01:26:03,283 --> 01:26:04,951
‫قد أخذ

1268
01:26:06,119 --> 01:26:07,788
‫الحمقى...

1269
01:26:10,290 --> 01:26:12,167
‫زجاجة وسكي رجاء.

1270
01:26:12,167 --> 01:26:14,336
‫...على طريق الموت المغبر.

1271
01:26:15,128 --> 01:26:17,964
‫اخرج... اخرج...

1272
01:26:19,466 --> 01:26:21,134
‫٦ دولارات ونصف يا صديقي.

1273
01:26:21,510 --> 01:26:22,844
‫٦ دولارات ونصف.

1274
01:26:24,846 --> 01:26:27,474
‫تفضل... لا أعرف كم المبلغ، خذه فقط.

1275
01:26:28,475 --> 01:26:29,643
‫لكن ماذا عن...

1276
01:26:30,310 --> 01:26:32,979
‫ليست الحياة إلا وهما،

1277
01:26:34,815 --> 01:26:36,483
‫لاعبا...

1278
01:26:37,150 --> 01:26:38,485
‫مسكينا...

1279
01:26:39,653 --> 01:26:44,324
‫يتبختر ويقلق بشأن الساعة‬
‫التي سيمضيها على المسرح،

1280
01:26:44,991 --> 01:26:46,827
‫ثم لا يعود صوته...

1281
01:26:47,994 --> 01:26:49,496
‫يسمع!

1282
01:26:49,996 --> 01:26:51,665
‫الحياة قصة...

1283
01:26:52,165 --> 01:26:55,836
‫يحكيها شخص غبي،

1284
01:26:57,170 --> 01:27:00,006
‫وهي مليئة بالضوضاء والاضطراب،

1285
01:27:01,007 --> 01:27:05,011
‫ولا تعني شيئا!

1286
01:27:08,515 --> 01:27:11,017
‫إلى أين تذهب؟ هل بالغت في أدائي؟

1287
01:27:11,518 --> 01:27:13,520
‫كنت أحاول أن أعطيك مجال العواطف.

1288
01:27:13,770 --> 01:27:17,774
‫لقد بالغت قليلا. أعرف، لأنك...‬
‫أريد فقط إعطاءك مجال العواطف.

1289
01:27:18,024 --> 01:27:21,361
‫لقد بالغت قليلا. بالغت قليلا.

1290
01:28:15,248 --> 01:28:18,919
‫رباه، تبدو بحال مزرية يا أخي.

1291
01:28:19,419 --> 01:28:22,923
‫تبدو وكأنك مصاب بالبلاهة المنغولية‬
‫عندما تكون مصابا بآثار الثمالة.

1292
01:28:25,800 --> 01:28:28,136
‫هيا بنا. هيا. انهض.

1293
01:28:28,637 --> 01:28:30,472
‫إنه يوم جميل.

1294
01:28:30,931 --> 01:28:35,101
‫انس أمر جريدة اﻠ"تايمز"... كل الآخرين نسوا أمرها.

1295
01:28:35,769 --> 01:28:37,771
‫هيا. قف!

1296
01:28:39,105 --> 01:28:43,944
‫ماذا لو لم تكن ممثلا رائعا؟ من يبالي؟‬
‫أنت أكثر من ذلك بكثير.

1297
01:28:44,277 --> 01:28:47,948
‫أنت أعظم من كل الحمقى‬
‫الذين يمثلون في المسرح.

1298
01:28:48,281 --> 01:28:49,950
‫أنت نجم سينمائي يا رجل!

1299
01:28:50,200 --> 01:28:52,953
‫لديك تأثير عالمي! ألا تفهم ذلك؟

1300
01:28:53,203 --> 01:28:57,541
‫أمضيت حياتك في جمع النقود‬
‫وبناء سمعتك، ثم أفسدتهما كليهما.

1301
01:28:57,791 --> 01:28:58,875
‫هنيئا لك.

1302
01:28:59,125 --> 01:29:04,130
‫انس الأمر. ستعود إلى القمة.‬
‫إنهم ينتظرون عودة مدوية. أعطها لهم.

1303
01:29:04,548 --> 01:29:07,884
‫احلق تلك اللحية الصغيرة المثيرة للشفقة.‬
‫اخضع لعملية تجميل!

1304
01:29:08,176 --> 01:29:10,512
‫الكبار في السن يتحلون بطاقة أكبر من الشباب.

1305
01:29:10,762 --> 01:29:14,558
‫أنت البطل الأصلي.‬
‫أنت مهدت الدرب أمام كل أولئك المهرجين الآخرين.

1306
01:29:14,808 --> 01:29:18,311
‫أعط الناس ما يريدونه،‬
‫بطلا إباحيا مدمرا على الطراز القديم.

1307
01:29:18,562 --> 01:29:20,564
‫"بيردمان"، طائر الفينيق يبعث.

1308
01:29:20,814 --> 01:29:22,983
‫سيعشقه الشباب المراهقون‬
‫الذين يحبون ألعاب الفيديو.

1309
01:29:23,233 --> 01:29:27,904
‫أضمن لك عائدات بمليار دولار حول العالم!‬
‫أنت أهم من الآخرين يا رجل.

1310
01:29:28,154 --> 01:29:31,157
‫أنت تنقذ الناس من حياتهم المملة والتعيسة.

1311
01:29:31,491 --> 01:29:34,327
‫أنت تدفعهم إلى القفز والضحك‬
‫والموت من الرعب.

1312
01:29:34,578 --> 01:29:36,580
‫كل ما عليك أن تفعله هو...

1313
01:29:47,173 --> 01:29:49,676
‫هذا ما أتكلم عنه.

1314
01:29:50,051 --> 01:29:52,721
‫مشاهد ترتجف لها العظام! ضخمة وصاخبة وسريعة!

1315
01:29:53,054 --> 01:29:56,558
‫انظر إلى هؤلاء الناس، انظر إلى أعينهم تتلألأ.

1316
01:29:56,558 --> 01:29:59,894
‫إنهم يحبون هذا الهراء. يحبون الدماء.‬
‫يحبون الإثارة.

1317
01:30:00,186 --> 01:30:04,858
‫لا يحبون هراء المسرحيات الكثيرة اللغو‬
‫والمحبطة والفلسفية.

1318
01:30:12,532 --> 01:30:13,867
‫أجل.

1319
01:30:14,200 --> 01:30:16,870
‫وعندما تصرخ كطائر في المرة المقبلة...

1320
01:30:18,371 --> 01:30:21,875
‫...ستجد صدى لصوتك لدى الملايين.

1321
01:30:22,375 --> 01:30:26,546
‫ستتلألأ على آلاف الشاشات حول العالم.

1322
01:30:26,880 --> 01:30:29,215
‫وسيكون فيلما ناجحا آخر.

1323
01:30:30,050 --> 01:30:32,385
‫أنت إله.

1324
01:30:32,927 --> 01:30:36,264
‫أترى؟ أحسنت أيها الوغد.

1325
01:30:36,556 --> 01:30:39,100
‫حتى أن الجاذبية لا تنطبق عليك.

1326
01:30:39,100 --> 01:30:43,104
‫انتظر حتى ترى النظرة على وجوه‬
‫الذين اعتقدوا أن مسيرتنا انتهت.

1327
01:30:43,104 --> 01:30:47,442
‫أصغ إلي. دعنا نعد مرة أخرى بعد‬
‫لنريهم ما نستطيع فعله.

1328
01:30:47,734 --> 01:30:52,614
‫يجب أن ننهي المسرحية كما نريد...‬
‫ببادرة ضخمة.

1329
01:30:52,614 --> 01:30:55,283
‫نيران. تضحية.

1330
01:30:56,076 --> 01:30:57,243
‫"إيكاروس".

1331
01:30:57,911 --> 01:30:59,579
‫يمكنك التحليق.

1332
01:30:59,913 --> 01:31:01,247
‫هل تسمعني؟

1333
01:31:01,748 --> 01:31:02,916
‫أنت...

1334
01:31:02,916 --> 01:31:04,417
‫"بيردمان"!

1335
01:31:08,755 --> 01:31:12,759
‫أنت! هل تحاول الانتحار‬
‫أم أنك تصور فيلما؟

1336
01:31:14,302 --> 01:31:15,970
‫أصور فيلما!

1337
01:31:16,471 --> 01:31:18,932
‫أنتم مزعجون للغاية!

1338
01:31:20,266 --> 01:31:22,435
‫يا رجل، هل أستطيع مساعدتك؟

1339
01:31:23,603 --> 01:31:24,646
‫كن حذرا.

1340
01:31:24,938 --> 01:31:27,440
‫آسف، لا أستطيع الكلام. لقد تأخرت.

1341
01:31:28,108 --> 01:31:29,442
‫موسيقى.

1342
01:31:33,780 --> 01:31:35,115
‫هل أنت بخير يا رجل؟

1343
01:31:37,117 --> 01:31:39,119
‫هل تريدني أن أتصل بأحد معارفك؟

1344
01:31:41,121 --> 01:31:42,622
‫هل تعرف أين يمكنك الذهاب؟

1345
01:31:46,626 --> 01:31:47,669
‫نعم.

1346
01:31:48,628 --> 01:31:49,963
‫أعرف إلى أين علي الذهاب.

1347
01:32:36,009 --> 01:32:37,343
‫هل رأيت؟

1348
01:32:38,511 --> 01:32:40,764
‫هذا هو موقعك.

1349
01:32:44,642 --> 01:32:46,311
‫فوقهم جميعا.

1350
01:33:35,360 --> 01:33:38,863
‫مسرحية "رايموند كارفر"‬
‫"عم نتكلم عندما نتكلم عن الحب"

1351
01:33:48,540 --> 01:33:51,376
‫- أوقف الموسيقى.‬
‫- المعذرة؟

1352
01:33:51,876 --> 01:33:53,878
‫سيدي، لم تدفع لي!

1353
01:33:54,212 --> 01:33:57,715
‫ماذا تفعل؟ إلى أين تذهب؟

1354
01:33:58,049 --> 01:34:00,885
‫هذا الرجل لم يدفع لي. إنه مجنون!

1355
01:34:35,503 --> 01:34:37,922
‫- لم يكن الفصل الأول سيئا، صحيح؟‬
‫- على الإطلاق.

1356
01:34:38,173 --> 01:34:39,340
‫الأداء جيد جدا.

1357
01:34:39,591 --> 01:34:41,759
‫لم أعتقد أنه يستطيع التمثيل في "برودواي".

1358
01:34:42,302 --> 01:34:43,803
‫لم أكن لأتوقع ذلك.

1359
01:34:43,803 --> 01:34:45,138
‫إن كان الفصل الثاني بنفس المستوى...

1360
01:34:45,471 --> 01:34:47,098
‫إنها رائعة.

1361
01:34:47,098 --> 01:34:49,267
‫ما الذي نتكلم عنه عندما نتكلم عن "ريغان طومسون"؟

1362
01:34:49,267 --> 01:34:50,518
‫كم ستطول فترة الاستراحة؟

1363
01:34:50,518 --> 01:34:52,103
‫"بيردمان" ممثل بارع.

1364
01:35:11,956 --> 01:35:14,292
‫جئت ألقي التحية فحسب.

1365
01:35:14,626 --> 01:35:19,547
‫إنهم يستحسنون المسرحية كثيرا. أنت بارع جدا.‬
‫أنا جادة. أنا جادة فعلا.

1366
01:35:19,797 --> 01:35:22,800
‫بدأنا بأخذ مواقعنا للمشهد الأخير يا "ريغان".

1367
01:35:23,092 --> 01:35:26,012
‫- هل تحتاج إلى...‬
‫- لا، لا بأس. اجلسي هنا قليلا.

1368
01:35:26,262 --> 01:35:28,473
‫انظر إلى كل تلك الورود.

1369
01:35:28,473 --> 01:35:30,975
‫- أكره الورد.‬
‫- وأنت تكره الورد.

1370
01:35:32,977 --> 01:35:35,146
‫هل أنت بخير؟ تبدو...

1371
01:35:35,813 --> 01:35:39,150
‫لا أدري، تبدو هادئا على نحو غير طبيعي.

1372
01:35:41,152 --> 01:35:42,654
‫أنا هادئ بالفعل.

1373
01:35:43,655 --> 01:35:45,490
‫في الواقع، أنا بأفضل حال.

1374
01:35:49,077 --> 01:35:53,414
‫أسمع صوتا في مخيلتي... يتكلم معي أحيانا.

1375
01:35:53,831 --> 01:35:55,500
‫إنه يخبرني بالحقيقة.

1376
01:35:55,833 --> 01:35:57,168
‫ويقدم لي العزاء.

1377
01:35:57,669 --> 01:35:59,671
‫هذا مخيف قليلا، لكنه يقدم لي العزاء.

1378
01:36:00,171 --> 01:36:03,341
‫- سأتظاهر بأنني لم أسمعك تقول هذا.‬
‫- حسنا.

1379
01:36:03,841 --> 01:36:08,680
‫لن تصدق الجمهور في الخارج.‬
‫قالوا إن بعضهم دفع خمسمائة دولار ثمن البطاقة.

1380
01:36:09,222 --> 01:36:10,348
‫حقا؟

1381
01:36:14,185 --> 01:36:16,020
‫هل أستطيع أن أخبرك أمرا مضحكا؟

1382
01:36:17,772 --> 01:36:19,607
‫هل تتذكرين آخر حفلة بمناسبة عيد زواجنا؟

1383
01:36:19,857 --> 01:36:23,361
‫- هل أنت جاد؟ أتريد إفساد هذه اللحظة؟‬
‫- هل تتذكرينها؟

1384
01:36:23,611 --> 01:36:27,115
‫- مارست الحب مع "جانيت روسباك" في سريرنا.‬
‫- تجاوزي هذا الجزء.

1385
01:36:27,365 --> 01:36:28,366
‫بكل سرور.

1386
01:36:28,700 --> 01:36:33,037
‫طردت كل الضيوف‬
‫ورميت بكل الأثاث من النافذة.

1387
01:36:33,287 --> 01:36:34,956
‫- أتذكر ذلك.‬
‫- حبست نفسك في الحمام.

1388
01:36:35,206 --> 01:36:36,874
‫لماذا نتكلم عن...

1389
01:36:37,125 --> 01:36:38,459
‫قدت السيارة

1390
01:36:38,960 --> 01:36:40,294
‫إلى "ماليبو".

1391
01:36:41,212 --> 01:36:45,300
‫جلست على الشاطئ لبعض الوقت،‬
‫أنظر عبر المحيط.

1392
01:36:45,300 --> 01:36:46,300
‫"ريغان".

1393
01:36:46,634 --> 01:36:48,302
‫ومشيت

1394
01:36:48,636 --> 01:36:50,471
‫مباشرة إلى الماء.

1395
01:36:55,435 --> 01:36:57,437
‫وحاولت أن أغرق نفسي.

1396
01:37:02,608 --> 01:37:05,111
‫كان الماء قد غمرني حتى صدري‬
‫عندما أحسست بأول وخزة.

1397
01:37:05,445 --> 01:37:10,324
‫على ظهري، شعرت وكأن أحدهم‬
‫يحرقني بمقلاة حارة جدا.

1398
01:37:10,324 --> 01:37:13,828
‫ثم أخذت تلسعني في صدري وساقي.

1399
01:37:14,787 --> 01:37:17,290
‫كانت المياه مليئة بقناديل البحر.

1400
01:37:19,625 --> 01:37:20,877
‫كانت تغطيني.

1401
01:37:20,877 --> 01:37:24,630
‫توجب علي شق طريقي للخروج من الماء‬
‫وصعدت إلى الشاطئ.

1402
01:37:24,964 --> 01:37:28,468
‫كنت أتدحرج كالمجنون على الرمال

1403
01:37:29,218 --> 01:37:30,553
‫وأبكي.

1404
01:37:32,180 --> 01:37:34,140
‫قلت إنك أصبت بحروق شمس.

1405
01:37:35,308 --> 01:37:38,311
‫أعلم. وقد صدقتني.

1406
01:37:38,811 --> 01:37:40,980
‫بصراحة، لم أكن أبالي.

1407
01:37:49,489 --> 01:37:50,823
‫أحبك.

1408
01:37:54,660 --> 01:37:56,996
‫- وأحب "سام".‬
‫- أعلم.

1409
01:38:00,833 --> 01:38:03,336
‫أتمنى حقا لو أنني لم أسجل ولادتها بالفيديو.

1410
01:38:03,669 --> 01:38:04,837
‫لماذا؟

1411
01:38:05,171 --> 01:38:06,172
‫لأن...

1412
01:38:07,340 --> 01:38:09,342
‫اللحظة فاتتني فعلا.

1413
01:38:09,675 --> 01:38:13,513
‫لا أتذكرها. كان يجب أن أشاطركما تلك التجربة.

1414
01:38:13,888 --> 01:38:17,683
‫وأن نكون نحن الثلاثة فقط.

1415
01:38:21,020 --> 01:38:22,563
‫لكنني لم أقف إلى جانبكما.

1416
01:38:22,563 --> 01:38:25,733
‫لم أنتبه حتى لحياتي، والآن لم أعد أملكها،

1417
01:38:26,025 --> 01:38:27,693
‫ولن أستعيدها أبدا.

1418
01:38:28,027 --> 01:38:31,030
‫- لديك "سام".‬
‫- لا، ليس تماما. أعني أنها...

1419
01:38:31,364 --> 01:38:33,199
‫لا، إنها تمر فقط بمرحلة...

1420
01:38:33,533 --> 01:38:37,411
‫لا، أنا أفهم، أنا أفهم. كانت بحاجة إلى أب،

1421
01:38:37,411 --> 01:38:40,414
‫وبدلا من ذلك حصلت على رجل

1422
01:38:40,706 --> 01:38:45,086
‫شد انتباه الجميع لثلاثة أيام.‬
‫هذا مثير للشفقة، لا أستطيع...

1423
01:38:45,086 --> 01:38:47,088
‫هناك أمور مثيرة للشفقة أكثر من ذلك.

1424
01:38:47,380 --> 01:38:49,882
‫- حقا؟ مثل ماذا؟‬
‫- ذلك الشارب.

1425
01:38:55,263 --> 01:39:00,226
‫"ريغان"، نحن في النزل.‬
‫بدأ المشهد الأخير. وأنت لست موجودا.

1426
01:39:00,560 --> 01:39:02,562
‫آخر فرصة لأخذ موقعك.

1427
01:39:03,104 --> 01:39:05,064
‫يستحسن أن تعودي إلى مقعدك.

1428
01:39:25,418 --> 01:39:30,089
‫عشرون فهدا صغيرا‬
‫ضحكوا على الأسدين النبيلين.

1429
01:39:30,423 --> 01:39:33,426
‫عشرون فهدا صغيرا‬
‫ضحكوا على الأسدين النبيلين.

1430
01:39:33,801 --> 01:39:37,805
‫عشرون فهدا صغيرا‬
‫ضحكوا على الأسدين النبيلين.

1431
01:40:09,337 --> 01:40:11,339
‫حظا طيبا يا سيد "طومسون".

1432
01:40:40,952 --> 01:40:42,620
‫دعني أضع آلية إفراز الدم.

1433
01:40:48,543 --> 01:40:49,877
‫"ريغان"!

1434
01:40:59,595 --> 01:41:00,763
‫"تيري"!

1435
01:41:01,264 --> 01:41:02,390
‫"تيري"!

1436
01:41:03,474 --> 01:41:04,892
‫"إيدي"! ماذا تفعل هنا؟

1437
01:41:05,142 --> 01:41:08,062
‫لماذا؟ أريدك فقط أن تخبريني لماذا.

1438
01:41:08,312 --> 01:41:10,398
‫- اصمت!‬
‫- "إيدي"، أرجوك!

1439
01:41:11,315 --> 01:41:12,984
‫مم أشكو؟

1440
01:41:13,234 --> 01:41:16,904
‫أخبريني. لم علي دائما أن أترجى الناس ليحبوني؟

1441
01:41:17,238 --> 01:41:18,906
‫"إيدي"، أرجوك، أعطني المسدس.

1442
01:41:19,240 --> 01:41:22,076
‫المشكلة في أنا. كنت تكتم نفسي.‬
‫أنا لست قادرة على...

1443
01:41:22,410 --> 01:41:25,746
‫أنت تستحق امرأة تحبك يا "إيدي". أؤكد لك ذلك.

1444
01:41:27,331 --> 01:41:31,085
‫لكنني أردت أن أكون كما تشتهينني. كما تشتهينني.

1445
01:41:31,335 --> 01:41:35,673
‫الآن أمضي كل لحظة أحاول أن أكون شخصا آخر،‬
‫شخصا أنا لست عليه.

1446
01:41:35,923 --> 01:41:39,260
‫ضع المسدس جانبا يا "إيد". إنها لم تعد تحبك!

1447
01:41:41,804 --> 01:41:43,472
‫أنت لا تحبينني، أليس كذلك؟

1448
01:41:43,806 --> 01:41:46,100
‫- لا.‬
‫- ولن تحبيني أبدا.

1449
01:41:46,934 --> 01:41:48,269
‫أنا آسفة.

1450
01:41:59,780 --> 01:42:01,115
‫لا وجود لي.

1451
01:42:04,785 --> 01:42:06,454
‫أنا لست موجودا هنا حتى.

1452
01:42:07,788 --> 01:42:09,290
‫أنا لست موجودا هنا حتى.

1453
01:42:10,041 --> 01:42:11,125
‫"بانغ"!

1454
01:42:23,512 --> 01:42:24,513
‫"بانغ"!

1455
01:44:18,419 --> 01:44:19,753
‫هل استيقظ؟

1456
01:44:20,045 --> 01:44:21,589
‫لقد استيقظ للتو.

1457
01:44:27,303 --> 01:44:29,138
‫ظننت أنني خسرتك يا صديقي.

1458
01:44:30,806 --> 01:44:32,433
‫ماذا حدث بحق السماء؟

1459
01:44:33,434 --> 01:44:36,270
‫كنت أشاهدك على المسرح، وفجأة...

1460
01:44:36,604 --> 01:44:39,773
‫اعتلت وجهك نظرة سخيفة و...

1461
01:44:40,065 --> 01:44:41,609
‫ما خطبك؟ لقد حاول أن...

1462
01:44:41,901 --> 01:44:46,071
‫أنا سعيد! إنه حي! أعز أصدقائي حي! وهو...

1463
01:44:46,906 --> 01:44:48,949
‫رجل الساعة.

1464
01:44:48,949 --> 01:44:51,285
‫- ما هذا؟‬
‫- لا بد أنك تمزح.

1465
01:44:51,785 --> 01:44:52,786
‫اقرئيها.

1466
01:44:53,078 --> 01:44:56,123
‫لا أصدق هذا. "فضيلة الجهل غير المتوقعة"؟

1467
01:44:56,415 --> 01:44:57,416
‫اقرئي المقال.

1468
01:44:57,791 --> 01:45:00,461
‫- "بقلم ’تابيثا ديكنسون‘."‬
‫- بصوت مرتفع!

1469
01:45:01,128 --> 01:45:05,966
‫"خلق ’طومسون‘ من دون أن يدري،‬
‫نمطا مسرحيا جديدا يمكن وصفه فقط

1470
01:45:06,258 --> 01:45:07,968
‫"بأنه واقعية خارقة.

1471
01:45:08,302 --> 01:45:12,848
‫"كل من الفنان والجمهور نزف الدماء، حرفيا ومجازيا.

1472
01:45:12,848 --> 01:45:14,141
‫"وكانت دماء حقيقية.

1473
01:45:14,433 --> 01:45:18,896
‫"الدماء التي كان المسرح الأمريكي‬
‫يفتقر إليها بشدة في عروقه..."

1474
01:45:20,314 --> 01:45:22,316
‫أنت سعيد بهذا؟

1475
01:45:22,650 --> 01:45:24,693
‫سعيد؟ أنا أطير من الفرح!

1476
01:45:24,693 --> 01:45:27,321
‫هذا هو النقد الذي يحول الناس إلى أساطير!

1477
01:45:27,571 --> 01:45:29,240
‫لقد أطلق النار على أنفه واقتلعه!

1478
01:45:29,490 --> 01:45:33,827
‫لديه أنف جديد! وإن لم يعجبه، سنضع له أنفا جديدا!

1479
01:45:34,328 --> 01:45:36,330
‫سنستعين بطبيب التجميل الخاص ﺒ"ميغ راين". من يبالي؟

1480
01:45:36,580 --> 01:45:40,251
‫إنهم يشعلون الشموع لأجله في "سنترال بارك".‬
‫شغلي التلفاز.

1481
01:45:42,253 --> 01:45:43,254
‫...ليلة صلاة ﻠ"ريغان طومسون".

1482
01:45:43,504 --> 01:45:47,007
‫إنهم يصلون له على امتداد البلاد.‬
‫لقد نجح. لقد نجحت!

1483
01:45:48,008 --> 01:45:51,178
‫ها أنا أولد من جديد يا أخي.‬
‫وأستطيع أن أرى المستقبل.

1484
01:45:51,554 --> 01:45:55,599
‫ستعرض هذه المسرحية إلى الأبد.‬
‫ستعرض في "لندن" و"باريس".

1485
01:45:55,849 --> 01:45:58,602
‫سيتصل الاستوديو،‬
‫وسيوقعون معك اتفاقيات لنشر الكتاب، سترى.

1486
01:45:58,853 --> 01:46:01,689
‫- إذن فأنت تتوقع المستقبل؟‬
‫- أجل!

1487
01:46:02,523 --> 01:46:05,693
‫ماذا عن هذه؟ هل توقعتها؟

1488
01:46:06,860 --> 01:46:08,529
‫لم لا تقول شيئا؟

1489
01:46:09,530 --> 01:46:11,365
‫هذا ما أردته، أليس كذلك؟

1490
01:46:11,866 --> 01:46:13,701
‫"ريغان"، هذا ما أردته.

1491
01:46:15,870 --> 01:46:17,204
‫نعم.

1492
01:46:17,204 --> 01:46:19,373
‫نعم، هذا ما أردته.

1493
01:46:19,373 --> 01:46:24,378
‫حسنا، اسمع. سيرفعون ضدنا‬
‫قضية استخدام سلاح ناري.

1494
01:46:24,628 --> 01:46:27,131
‫إن سألك أحدهم عن هذا،‬
‫عليك أن تقول إنه كان حادثا.

1495
01:46:27,381 --> 01:46:29,049
‫هل هذا ما حدث حقا؟

1496
01:46:30,050 --> 01:46:32,052
‫- حادث؟‬
‫- حادث.

1497
01:46:32,845 --> 01:46:33,846
‫هل كنت تنوي إطلاق النار على نفسك!

1498
01:46:34,096 --> 01:46:38,225
‫أيها الأوغاد، هذه مستشفى!‬
‫اخرجوا من هنا!

1499
01:46:38,559 --> 01:46:40,728
‫هذه مستشفى!

1500
01:46:41,228 --> 01:46:43,897
‫اخرجوا من هنا أيها الأوغاد!

1501
01:46:44,231 --> 01:46:48,569
‫اخرجوا! هذه مسألة شخصية! مسألة شخصية!

1502
01:46:50,988 --> 01:46:55,826
‫"سام"! كيف كان شعورك‬
‫في الليلة التي حاول والدك الانتحار؟

1503
01:47:22,770 --> 01:47:24,104
‫زهور الليلك.

1504
01:47:32,613 --> 01:47:34,281
‫هل تضحك؟

1505
01:47:34,615 --> 01:47:35,949
‫ما المضحك لهذه الدرجة؟

1506
01:47:37,618 --> 01:47:39,286
‫لا أستطيع شم رائحتها.

1507
01:47:45,793 --> 01:47:48,629
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أنشر صورتك على صفحتك على "تويتر".

1508
01:47:48,879 --> 01:47:51,965
‫- لدي صفحة على "تويتر"؟‬
‫- نعم، أنشأتها اليوم.

1509
01:47:52,549 --> 01:47:55,302
‫- دعيني أر.‬
‫- مستحيل. تبدو بشعا.

1510
01:47:55,594 --> 01:47:59,098
‫- شكرا. أقدر لك ذلك.‬
‫- أنا أمزح فحسب.

1511
01:47:59,348 --> 01:48:01,809
‫لا، في الواقع لا. أنت تبدو بشعا فعلا.

1512
01:48:03,143 --> 01:48:06,313
‫لديك ٨٠ ألف متتبع في أقل من يوم.

1513
01:48:06,647 --> 01:48:08,982
‫- حقا؟‬
‫- سأرعبهم.

1514
01:48:09,316 --> 01:48:11,485
‫- دعيني أنظر إليها.‬
‫- انتهى الأمر.

1515
01:48:15,823 --> 01:48:18,492
‫سأحضر إناء لأضع الزهور فيه.

1516
01:50:19,613 --> 01:50:21,949
‫وداعا... وتبا لك.

1517
01:51:50,204 --> 01:51:51,205
‫أبي؟

1518
01:51:53,206 --> 01:51:54,374
‫أبي؟

1519
01:51:56,043 --> 01:51:57,127
‫أبي؟

1520
01:59:03,136 --> 01:59:05,138
‫ترجمة باسل بشور

