﻿1
00:00:53,652 --> 00:00:56,855
‫ا - ل...‬

2
00:00:57,188 --> 00:01:00,258
‫ع - م - ل!‬

3
00:01:01,326 --> 00:01:02,761
‫العمل.‬

4
00:01:03,194 --> 00:01:07,666
‫اليوم سنتحدث عما يفعله آباؤنا...‬

5
00:01:07,732 --> 00:01:08,800
‫- في العمل!‬
‫- العمل!‬

6
00:01:10,835 --> 00:01:12,871
‫أمي طبيبة.‬

7
00:01:12,938 --> 00:01:14,706
‫أبي سائق شاحنة.‬

8
00:01:14,973 --> 00:01:16,675
‫أمي معلمة.‬

9
00:01:16,808 --> 00:01:17,876
‫وأبوك؟‬

10
00:01:17,943 --> 00:01:19,878
‫أبي؟‬

11
00:01:21,746 --> 00:01:24,950
‫إنه مخادع...‬

12
00:01:25,150 --> 00:01:29,587
‫مخادع؟ أنا متأكدة أنك لا تقصد مخادع.‬

13
00:01:30,121 --> 00:01:34,092
‫يرتدي بذلة ويذهب إلى المحكمة‬
‫ويتحدث إلى القاضي.‬

14
00:01:34,726 --> 00:01:38,096
‫فهمت. تقصد أنه محام.‬

15
00:01:45,236 --> 00:01:47,339
{\an8}‫"فليتشر"، كيف سارت الأمور في الداخل؟‬

16
00:01:47,605 --> 00:01:50,308
{\an8}‫- انتصار آخر لمن اتهم ظلما.‬
‫- صحيح.‬

17
00:01:50,809 --> 00:01:53,178
{\an8}‫سيد "ريد"، أحسنت. أتريد استعادة معطفك؟‬

18
00:01:53,244 --> 00:01:55,880
{\an8}‫كلا، أنا متأكد أنك ستحتاجه ثانيةً وكثيراً.‬

19
00:01:55,947 --> 00:01:59,184
{\an8}‫- ألديك لحظة؟‬
‫- لقد تأخرت، سأمضي اليوم مع ابني.‬

20
00:01:59,250 --> 00:02:02,253
{\an8}‫يريد بعض الصحافيين أن يتحدثوا إليك.‬

21
00:02:02,320 --> 00:02:04,155
{\an8}‫حقاً؟ كيف هو شعري؟‬

22
00:02:04,789 --> 00:02:06,758
{\an8}‫مدهش، تبدو رائعاً.‬

23
00:02:22,007 --> 00:02:23,708
‫كم الساعة؟‬

24
00:02:23,942 --> 00:02:27,145
‫أنا متأكدة أن أباك تعطل في المحكمة ثانية.‬

25
00:02:34,085 --> 00:02:36,888
‫- أبي!‬
‫- "ماكسميليان"!‬

26
00:02:40,759 --> 00:02:44,029
{\an8}‫كيف حالك أيها الوغد؟‬

27
00:02:44,129 --> 00:02:45,263
‫بخير.‬

28
00:02:46,297 --> 00:02:50,835
{\an8}‫وأنا كذلك، ما عدا أن ذراعي يضايقني مؤخراً.‬

29
00:02:50,902 --> 00:02:52,804
{\an8}‫- كلا يا أبي!‬
‫- بلى!‬

30
00:02:53,138 --> 00:02:56,241
{\an8}‫إنه يتحول إلى مخلب!‬

31
00:03:00,178 --> 00:03:03,348
‫لا يمكن لشيء أن يوقف المخلب!‬

32
00:03:05,784 --> 00:03:09,054
‫اركض أيها الفتى! أنقذ نفسك!‬

33
00:03:09,988 --> 00:03:12,791
‫استخدم المخلب مع أمي!‬

34
00:03:14,325 --> 00:03:16,127
‫أنت وجدت نقطة ضعف المخلب الوحيدة.‬

35
00:03:16,227 --> 00:03:18,129
‫البرودة!‬

36
00:03:20,799 --> 00:03:23,201
‫هل وجدت صعوبة في إيجاد المكان؟‬

37
00:03:23,768 --> 00:03:27,305
{\an8}‫لقد تأخرت، أنا آسف، لقد نفد وقود السيارة.‬

38
00:03:27,906 --> 00:03:29,774
‫المقياس معطل أو شيء كذلك.‬

39
00:03:29,841 --> 00:03:31,142
‫والحي خطير أيضاً.‬

40
00:03:31,209 --> 00:03:33,378
{\an8}‫لحسن الحظ أن ألوان ملابسي كانت محايدة.‬

41
00:03:33,445 --> 00:03:35,914
{\an8}‫وإلا لكان علي أن أسحب مسدسي وأطلق النار.‬

42
00:03:35,980 --> 00:03:38,917
‫بتفكيري في مالي ومالي في تفكيري.‬

43
00:03:39,217 --> 00:03:42,120
‫ما كانوا ليؤذوك أبداً يا "فليتشر".‬
‫أنت محاميهم.‬

44
00:03:43,288 --> 00:03:45,890
‫هذه ضربة غير عادلة، سأكون متحضراً لقتالك.‬

45
00:03:46,257 --> 00:03:49,060
‫أمي، أبي سيأخذني لمشاهدة المصارعة!‬

46
00:03:49,227 --> 00:03:51,396
‫- "فليتشر"!‬
‫- "أودري"!‬

47
00:03:51,463 --> 00:03:54,899
‫لمَ عليك أن تأخذه ليشاهد‬
‫تلك الأشياء العنيفة؟‬

48
00:03:54,999 --> 00:03:57,902
‫يجب أن يكبر الولد ليصبح محارباً.‬

49
00:03:59,070 --> 00:04:01,272
{\an8}‫ومن يمكنه أن يلهمه أكثر من "ريك الفظ"‬

50
00:04:01,339 --> 00:04:04,876
{\an8}‫و"راندي المتوحش" في "قفص الموت"؟‬

51
00:04:07,445 --> 00:04:08,780
‫رائع!‬

52
00:04:08,880 --> 00:04:12,917
‫- "جيري"، كيف الحال؟‬
‫- مرحبا يا "غيبر"، كيف حالك؟‬

53
00:04:13,184 --> 00:04:15,186
‫تبدو وكأنك تكبر كل دقيقة!‬

54
00:04:15,320 --> 00:04:18,790
‫- "فليتشر"، سعدت برؤيتك. مرحباً يا عزيزتي!‬
‫- مرحباً.‬

55
00:04:20,825 --> 00:04:24,796
‫هذه صورة لطيفة، تم حذفها.‬

56
00:04:26,097 --> 00:04:28,833
‫- لدي المزيد من الصناديق لك.‬
‫- أنت ملاك.‬

57
00:04:28,900 --> 00:04:30,268
‫- صناديق؟‬
‫- أجل.‬

58
00:04:30,335 --> 00:04:33,404
‫أتذكر؟ أخبرتك أن "جيري"‬
‫سينتقل إلى بوسطن يوم الجمعة.‬

59
00:04:33,471 --> 00:04:38,042
{\an8}‫صحيح! ذلك العمل، ما عملك مرة ثانية؟‬

60
00:04:38,443 --> 00:04:40,945
‫- مدير مستشفى.‬
‫- صحيح!‬

61
00:04:41,045 --> 00:04:44,349
{\an8}‫- الصناديق في سيارتي.‬
‫- يمكنها أن تنتظر.‬

62
00:04:44,449 --> 00:04:47,385
{\an8}‫لقد وعدت هذا الشاب، أليس كذلك؟‬

63
00:04:48,453 --> 00:04:50,021
‫ألديك الوقت للعب قليلاً؟‬

64
00:04:50,088 --> 00:04:51,790
‫- بالتأكيد!‬
‫- هيا إذاً!‬

65
00:04:53,258 --> 00:04:55,460
‫- نسيت أن حبيبك سينتقل.‬
‫- "جيري"!‬

66
00:04:55,527 --> 00:04:58,897
‫اسمه "جيري"! وأجل، سوف ينتقل.‬

67
00:04:58,963 --> 00:05:02,200
‫أنا آسف، كنت أكرهه أقل كثيراً‬
‫من أحبائك السابقين.‬

68
00:05:02,333 --> 00:05:05,170
‫- لم يكن الأمر جاداً، أليس كذلك؟‬
‫- شبه جاد.‬

69
00:05:05,804 --> 00:05:08,373
{\an8}‫أنتما لستما... تعرفين...‬

70
00:05:12,811 --> 00:05:14,846
‫إنني أواعده منذ سبعة شهور.‬

71
00:05:14,913 --> 00:05:16,347
‫- ماذا تعتقد؟‬
‫- حقاً؟‬

72
00:05:17,282 --> 00:05:20,451
‫كنت أتمنى أنه بعد أن تزوجتني‬
‫لن تتبقى لديك قوة.‬

73
00:05:20,518 --> 00:05:24,956
‫عندما كنا متزوجين، لم أكن أمارس الجنس‬
‫بقدر ما كنت تمارسه أنت.‬

74
00:05:25,557 --> 00:05:27,892
‫نقطة أخرى لك.‬

75
00:05:28,560 --> 00:05:31,963
‫- أنت خسرت يا رجل! خسرت!‬
‫- "ماكس" سيفتقده.‬

76
00:05:33,431 --> 00:05:35,033
‫أنا سأكون هنا.‬

77
00:05:35,333 --> 00:05:36,467
‫هل أنت مستعد؟‬

78
00:05:39,170 --> 00:05:40,038
{\an8}‫العب.‬

79
00:05:40,104 --> 00:05:42,340
{\an8}‫"ماكس"، هيا، يجب أن نذهب.‬

80
00:05:43,007 --> 00:05:46,945
‫- أبي، هل سنذهب حقاً لمشاهدة المصارعة؟‬
‫- بالتأكيد يا "ماكس".‬

81
00:05:47,011 --> 00:05:49,347
{\an8}‫يجب أن نتوقف في المكتب لدقيقة فحسب.‬

82
00:05:49,414 --> 00:05:53,184
{\an8}‫- عفواً يا سيدي، ألديك فكة تعطيني إياها؟‬
‫- آسف، لقد نفدت.‬

83
00:05:53,618 --> 00:05:55,253
‫لا يمكنني أن أفعلها.‬

84
00:05:55,620 --> 00:05:59,524
‫"فريد"، من واجبك أن تقدم القضية‬
‫بالطريقة الأكثر إقناعاً.‬

85
00:05:59,591 --> 00:06:02,393
‫القضية الأكثر إقناعاً والمطابقة للحقيقة.‬

86
00:06:02,460 --> 00:06:04,562
‫ألا تدع القاضي يقرر ما هي الحقيقة؟‬

87
00:06:04,629 --> 00:06:08,132
‫لهذا هو يتلقى أجره، أنت تتلقى أجرك لتفوز.‬

88
00:06:08,199 --> 00:06:10,902
‫إن كنت تصرين أن أقدم القضية للمحكمة‬

89
00:06:10,969 --> 00:06:14,272
‫فسأمثل السيدة "كول" بقوة‬
‫وبطريقة مقبولة أخلاقياً.‬

90
00:06:14,505 --> 00:06:16,574
‫ولكنني لن أكذب يا "ميراندا".‬

91
00:06:18,910 --> 00:06:21,546
‫إذاً سيكون علينا أن نجد شخصاً يكذب.‬

92
00:06:23,982 --> 00:06:26,618
‫الطابق ال٢١. قسم ملابس الرجال.‬

93
00:06:30,655 --> 00:06:33,157
‫مرحباً يا سيد "ريد"!‬

94
00:06:33,258 --> 00:06:36,561
‫هل فعلت شيئاً بشعرك؟‬

95
00:06:37,362 --> 00:06:39,197
‫إنه مُبالغ فيه قليلاً، أليس كذلك؟‬

96
00:06:39,264 --> 00:06:43,201
‫كلا! هذه هي الصيحة الآن، أليس كذلك؟‬

97
00:06:43,368 --> 00:06:46,504
‫- قال إنها ستظهر ملامح وجهي.‬
‫- هذا ما تفعله فعلاً!‬

98
00:06:46,571 --> 00:06:49,374
‫إنها تظهر ملامح وجهك تماماً.‬

99
00:06:49,507 --> 00:06:51,909
‫سنذهب إلى مكتبي الآن...‬

100
00:06:55,947 --> 00:06:58,116
‫- مرحباً يا "فليتشر".‬
‫- مرحباً يا "بيت".‬

101
00:06:58,182 --> 00:07:00,618
‫- هل فقدت بعض الوزن؟‬
‫- لا أدري، ربما.‬

102
00:07:00,685 --> 00:07:03,388
‫رجل وسيم وذو شخصية رائعة،‬
‫منافس للرجال من ناحيتين.‬

103
00:07:03,454 --> 00:07:06,024
‫- مرحباً يا سيد "ريد".‬
‫- مرحباً يا رجل.‬

104
00:07:06,090 --> 00:07:07,992
‫- اسمي "راندي".‬
‫- أعرف.‬

105
00:07:08,359 --> 00:07:12,397
‫- آخذ طلبات الغداء، أتريد شيئاً؟‬
‫- كلا، شكراً.‬

106
00:07:12,497 --> 00:07:16,501
‫أكلت كثيراً في الإفطار وأشعر أنني سأنفجر.‬

107
00:07:16,634 --> 00:07:20,538
‫- أعني، أنا شبعان.‬
‫- حسناً، رائع.‬

108
00:07:25,176 --> 00:07:27,111
‫- "ماكس"!‬
‫- مرحباً يا "غريتا".‬

109
00:07:28,046 --> 00:07:32,583
‫- ما الجديد؟‬
‫- عيد ميلادي غداً وسأقيم حفلة.‬

110
00:07:32,650 --> 00:07:36,354
‫أنا متأكدة أن أباك أحضر لك هدية رائعة.‬

111
00:07:36,454 --> 00:07:40,058
‫- حقاً؟‬
‫- أجل! بالتأكيد!‬

112
00:07:41,125 --> 00:07:42,260
‫اسمع يا بني.‬

113
00:07:42,327 --> 00:07:46,130
‫العب في مكتبي لدقيقة،‬
‫قاض شخصاً ما لتحصل على كل نقوده.‬

114
00:07:46,297 --> 00:07:50,368
‫ربما يمكنك أن ترسل فاكساً‬
‫إلى إحدى صديقاتك. آسف.‬

115
00:07:51,436 --> 00:07:54,205
‫اللعنة! لقد نسيت تماماً.‬

116
00:07:54,272 --> 00:07:55,573
‫يا لها من مفاجأة.‬

117
00:07:56,607 --> 00:07:59,310
‫أنت رائعة، يجب أن أشتري لك هدية.‬

118
00:07:59,377 --> 00:08:03,181
‫- لقد فعلت.‬
‫- دائما أقوم بأفعال رائعة، أية اتصالات؟‬

119
00:08:03,247 --> 00:08:06,417
‫- مندوب القاضي "رولينز" يريد أوراقك.‬
‫- قولي إنها في البريد.‬

120
00:08:06,484 --> 00:08:11,022
‫ستفعل ذلك في الأسبوع المقبل.‬
‫اتصل السيد "ماكينلي" ليؤكد على اجتماعكما.‬

121
00:08:11,589 --> 00:08:14,525
‫التهاب في الحلق. كلا، فيروس.‬
‫ما المرض المنتشر الآن؟‬

122
00:08:14,592 --> 00:08:16,494
‫- الأنفلونزا الآسيوية؟‬
‫- جيد.‬

123
00:08:16,594 --> 00:08:19,297
‫- وأمك اتصلت.‬
‫- أنا ذهبت في إجازة.‬

124
00:08:19,364 --> 00:08:22,033
‫- إنه أسبوعك الخامس.‬
‫- حبستني الثلوج، خطوط الهاتف قطعت.‬

125
00:08:22,100 --> 00:08:24,569
‫جرح قلب الأم، فعلته. هذا كل شيء.‬

126
00:08:24,635 --> 00:08:26,704
‫إلا أن "ميراندا" تبحث عنك.‬

127
00:08:27,538 --> 00:08:31,776
‫إلى أي مدى علي أن أتملق لأصبح‬
‫شريكاً في هذا المكان؟‬

128
00:08:32,176 --> 00:08:37,048
‫- كسرت ساقي ووجب قتلي.‬
‫- لمَ لا تخبرها بنفسك؟‬

129
00:08:37,482 --> 00:08:41,119
‫ثم أرسلي مذكرة عن فوزي اليوم!‬

130
00:08:41,185 --> 00:08:42,720
‫سأفعل ذلك فوراً.‬

131
00:08:43,154 --> 00:08:48,292
‫"ميراندا"! لم أرك. تبدين رائعة اليوم.‬

132
00:08:49,193 --> 00:08:51,329
‫تفضلي، لقد أحضرت لك هدية.‬

133
00:08:52,063 --> 00:08:55,700
‫شكراً، سمعت عن فوزك، مبروك.‬

134
00:08:56,200 --> 00:08:59,404
‫إنك تثير انطباعاً جيداً في لجنة الشراكة.‬

135
00:09:00,104 --> 00:09:03,408
‫هذا صحيح! ستجتمعون قريباً.‬

136
00:09:03,541 --> 00:09:06,611
‫كنت منشغلاً جداً مؤخراً‬
‫لدرجة أنني لم أفكر حتى في الأمر.‬

137
00:09:09,480 --> 00:09:12,183
‫على أية حال، لدي زبون في مكتبي.‬

138
00:09:12,283 --> 00:09:17,188
‫- الأفضل ألا أتركه ينتظر.‬
‫- لقد طرأ شيء هام.‬

139
00:09:18,256 --> 00:09:20,124
‫هل أنت مشغول الليلة؟‬

140
00:09:28,132 --> 00:09:30,168
‫لن نذهب، أليس كذلك؟‬

141
00:09:43,548 --> 00:09:47,618
‫"أودري"، أتعرفين كيف أن هناك‬
‫لحظات في الحياة تعرفين أنها مهمة؟‬

142
00:09:48,719 --> 00:09:50,621
‫وأن هناك اختيارات يكون عليك القيام بها‬

143
00:09:50,688 --> 00:09:53,391
‫قد تعتمد عليها كل سعادتك في المستقبل؟‬

144
00:09:54,292 --> 00:09:55,860
‫هذه إحدى تلك اللحظات.‬

145
00:09:58,096 --> 00:10:00,231
‫ماذا تحاول أن تقول؟‬

146
00:10:01,599 --> 00:10:03,401
‫هل تتزوجينني؟‬

147
00:10:08,106 --> 00:10:11,742
‫- لكنك ستنتقل.‬
‫- أريدك و"ماكس" أن تأتيا معي.‬

148
00:10:11,809 --> 00:10:13,811
‫لقد فكرت كثيراً في هذا الأمر.‬

149
00:10:13,878 --> 00:10:17,448
‫لست ممن يحبون القيام بأمور رومنسية عفوية.‬

150
00:10:18,349 --> 00:10:21,652
‫لكن فكرة وجودنا معاً منطقية جداً‬
‫ولا يمكنني تجاهلها.‬

151
00:10:21,719 --> 00:10:25,490
‫أنا مستعد، وأعتقد أنك مستعدة.‬
‫أنا أحب "ماكس" وأنت تحبين "ماكس".‬

152
00:10:25,556 --> 00:10:27,658
‫الأمر مناسب.‬

153
00:10:27,825 --> 00:10:29,427
‫إذاً ما رأيك؟‬

154
00:10:47,645 --> 00:10:51,215
‫مرحباً يا عزيزي، عيد ميلاد سعيد.‬

155
00:10:51,349 --> 00:10:53,417
‫كم عمرك الآن؟ ٢٢؟ ٢٣؟‬

156
00:10:53,518 --> 00:10:56,621
‫- عمري خمس سنوات يا أبي.‬
‫- حسناً.‬

157
00:10:56,821 --> 00:10:59,290
‫سأعيد برميل البيرة.‬

158
00:10:59,624 --> 00:11:02,827
‫وسألغي الفتيات الراقصات.‬

159
00:11:04,262 --> 00:11:08,299
‫لا أعرف ماذا سأفعل،‬
‫أشعر أنني لست مستعداً لهذا إطلاقاً.‬

160
00:11:08,633 --> 00:11:11,702
‫لقد اشتريت لك هدية، لكن ليلة أمس...‬

161
00:11:12,837 --> 00:11:14,672
‫ابتلعتها عن طريق الخطأ.‬

162
00:11:14,739 --> 00:11:17,742
‫- أبي، إنها في معدتك!‬
‫- المشرط.‬

163
00:11:18,476 --> 00:11:20,611
‫أتمنى ألا أكون هضمتها جزئياً!‬

164
00:11:20,678 --> 00:11:22,680
‫انتبه!‬

165
00:11:23,214 --> 00:11:23,948
‫رائع!‬

166
00:11:24,215 --> 00:11:25,917
‫- رائع!‬
‫- ما هي؟‬

167
00:11:26,384 --> 00:11:29,186
‫إنها مفاجأة.‬

168
00:11:29,487 --> 00:11:31,956
‫حسناً، إنه حصان. افتحها فحسب!‬

169
00:11:32,390 --> 00:11:34,492
‫سأساعادك، لأنني لا أطيق الانتظار!‬

170
00:11:37,662 --> 00:11:40,798
‫أدوات البيسبول!‬

171
00:11:41,499 --> 00:11:43,768
‫رائع! أيمكننا أن نلعب؟‬

172
00:11:43,901 --> 00:11:47,838
‫أنا سأكون "نومو" وأنت يمكنك أن تكون‬
‫"خوزي كانسيكو"، أيمكننا أن نلعب؟‬

173
00:11:47,939 --> 00:11:50,875
‫- بالتأكيد.‬
‫- رائع!‬

174
00:11:51,776 --> 00:11:55,546
‫بعد حفلتك الليلة سنلعب، أنا وأنت.‬

175
00:11:56,847 --> 00:12:00,284
‫لكن علي أن أركز على هذا الأمر الآن.‬

176
00:12:23,908 --> 00:12:25,343
‫مرحباً!‬

177
00:12:26,277 --> 00:12:29,013
‫عيد ميلاد سعيداً.‬

178
00:12:29,313 --> 00:12:31,949
‫- شكراً يا أمي.‬
‫- عيد ميلاد سعيد يا "ماكس"!‬

179
00:12:32,950 --> 00:12:37,555
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة.‬
‫وواحدة لجلب الحظ!‬

180
00:12:37,688 --> 00:12:39,724
‫لقد ضرب الولد، أرأيت ذلك؟‬

181
00:12:39,890 --> 00:12:43,794
‫- انظر إلى ما أحضره لي أبي!‬
‫- رائع!‬

182
00:12:44,295 --> 00:12:46,497
‫قفازي معي في سيارتي.‬

183
00:12:46,564 --> 00:12:49,700
‫ربما يمكننا أن نتوقف في المنتزه‬
‫بطريقنا إلى المنزل ونلعب قليلاً.‬

184
00:12:49,767 --> 00:12:53,437
‫الليلة يمكننا أن نفركه بالزيت‬
‫ونلفه بمطاط كبير.‬

185
00:12:53,604 --> 00:12:55,973
‫سيكون ذلك رائعاً.‬
‫هدية رائعة أيها الأب!‬

186
00:12:56,540 --> 00:13:00,511
‫شكراً يا بني. أنا سعيد جداً أن هديتي‬
‫قربتكما من بعضكما.‬

187
00:13:00,645 --> 00:13:03,681
‫كادت خطتي لعزل نفسي تكتمل.‬

188
00:13:04,882 --> 00:13:07,385
‫لقد طرأ أمر ما ويجب أن نتحدث.‬

189
00:13:07,485 --> 00:13:09,720
‫هيا يا أمي، أريد أن أذهب لألعب!‬

190
00:13:09,787 --> 00:13:12,857
‫الأمر هام، لذا ربما يمكننا‬
‫أن نتحدث الليلة؟‬

191
00:13:12,923 --> 00:13:14,892
‫- الليلة؟‬
‫- أجل.‬

192
00:13:15,059 --> 00:13:17,895
‫- حفلة عيد ميلاد "ماكس".‬
‫- أجل.‬

193
00:13:17,962 --> 00:13:20,631
‫بالتأكيد، سنتحدث حينها. رائع!‬

194
00:13:23,401 --> 00:13:26,003
‫- "ماكسيموس"! سأرحل من هنا.‬
‫- وداعاً يا أبي.‬

195
00:13:26,370 --> 00:13:28,372
‫"جيري"، استمتع بزوجتي.‬

196
00:13:46,090 --> 00:13:49,326
‫هذا جيد، هذا في غاية الذكاء.‬

197
00:13:49,560 --> 00:13:51,362
‫- شكراً.‬
‫- ولكن...‬

198
00:13:51,696 --> 00:13:56,100
‫هذا ليس صحيحاً، هل يشكل ذلك مشكلة؟‬

199
00:13:57,702 --> 00:13:59,704
‫سيدة "كول"، المشكلة الوحيدة هنا‬

200
00:13:59,770 --> 00:14:03,641
‫هي أنه بعد أن قدمت سنوات طويلة‬
‫من الخدمة الوفية والمساندة‬

201
00:14:03,708 --> 00:14:05,876
‫في تربية أطفاله... هل هم أطفاله؟‬

202
00:14:07,111 --> 00:14:09,814
‫أجل، واحد منهم بالتأكيد.‬

203
00:14:11,582 --> 00:14:14,051
‫بعد كل ذلك، زوجك يمنعك‬

204
00:14:14,385 --> 00:14:17,788
‫من جزء عادل من الممتلكات الزوجية‬
‫بناءً على تهمة خيانة واحدة.‬

205
00:14:17,855 --> 00:14:19,090
‫- بل سبع.‬
‫- عفواً؟‬

206
00:14:19,557 --> 00:14:22,660
‫سبع تهم خيانة.‬

207
00:14:23,861 --> 00:14:28,099
‫سبع تهم خيانة، ليس لديه دليل‬
‫سوى على واحدة منها‬

208
00:14:28,399 --> 00:14:31,736
‫وهو مسؤول عنها كلها.‬

209
00:14:32,103 --> 00:14:34,472
‫- حقاً؟‬
‫- سيدة "كول".‬

210
00:14:35,106 --> 00:14:39,043
‫أنت الضحية هنا.‬
‫زوجة رجل مدمن للعمل وعديم الشعور.‬

211
00:14:39,110 --> 00:14:42,012
‫تحتاجين إلى الحب،‬
‫وأدى بك ذلك إلى رجل آخر!‬

212
00:14:42,079 --> 00:14:43,848
‫- سبعة.‬
‫- أياً يكن!‬

213
00:14:43,914 --> 00:14:46,450
‫أنت لا تمنعينه عما هو من حقه.‬

214
00:14:46,517 --> 00:14:49,086
‫أنت لا تريدين سوى ما هو من حقك.‬

215
00:14:49,153 --> 00:14:52,390
‫وربما أكثر منه بقليل.‬

216
00:14:52,857 --> 00:14:55,459
‫إنك عادلة للغاية.‬

217
00:14:57,027 --> 00:15:00,765
‫لقد عرضت عليه أن يشاركني في وصاية الأطفال.‬

218
00:15:00,931 --> 00:15:03,701
‫فهو رغم كل شيء أب رائع.‬

219
00:15:03,768 --> 00:15:05,603
‫وكيف يرد لك الجميل؟‬

220
00:15:06,504 --> 00:15:09,440
‫يجبرك على خوض قضية مزعجة!‬

221
00:15:09,507 --> 00:15:12,777
‫كلا! لا يمكن لهذا أن يحدث!‬

222
00:15:13,144 --> 00:15:16,680
‫مع احترامي، هذا الأمر لم يعد بشأنك أنت‬
‫والسيد "كول".‬

223
00:15:16,747 --> 00:15:18,582
‫هذا بشأن جميع النساء.‬

224
00:15:18,649 --> 00:15:21,952
‫أين كانت ستكون "تينا ترنر" الآن‬
‫إن كانت قد قالت:‬

225
00:15:22,019 --> 00:15:25,089
‫"اضربني ثانية يا (أيك)، وبقوة أكثر"؟‬

226
00:15:25,589 --> 00:15:27,925
‫لكانت جثتها في النهر الآن.‬

227
00:15:27,992 --> 00:15:31,996
‫لكنها تخطت المحنة،‬
‫لأنها قررت أن تقدم رسالة للناس.‬

228
00:15:32,129 --> 00:15:35,900
‫انهضن يا أخواتي! ليس هناك...‬

229
00:15:37,134 --> 00:15:40,438
‫شيء يسمى الجنس الضعيف!‬

230
00:15:43,073 --> 00:15:44,442
‫أتعرف شيئاً؟‬

231
00:15:44,508 --> 00:15:48,879
‫أنت محق يا سيد "ريد"،‬
‫لقد سئمت من تلاعبه بي!‬

232
00:15:48,946 --> 00:15:50,548
‫أحسنت!‬

233
00:15:51,615 --> 00:15:55,820
‫شكراً، أنا ممنونة جداً.‬

234
00:15:56,020 --> 00:15:58,522
‫لأن لدي محامي يمكنني الوثوق به.‬

235
00:16:05,496 --> 00:16:07,031
‫أنت بارع.‬

236
00:16:08,098 --> 00:16:10,968
‫أنت بارع للغاية.‬

237
00:16:12,636 --> 00:16:16,240
‫قضية "كول" تساوي الكثير من النقود‬
‫لهذه الشركة.‬

238
00:16:16,507 --> 00:16:19,743
‫إن فزت، أؤكد لك أنك ستصبح شريكاً.‬

239
00:16:21,979 --> 00:16:26,617
‫في الواقع، ما رأيك أن يكون لك...‬

240
00:16:26,784 --> 00:16:28,652
‫شريك الآن؟‬

241
00:16:29,887 --> 00:16:32,623
‫لا أدري، علي...‬

242
00:16:39,230 --> 00:16:40,831
‫سعيد، سعيد‬

243
00:16:43,133 --> 00:16:46,036
‫أنا سعيد للغاية اليوم‬

244
00:16:46,103 --> 00:16:49,940
‫- أنا أسكن في الولايات المتحدة!‬
‫- إذاً يا عزيزتي؟‬

245
00:16:50,040 --> 00:16:54,678
‫هل فكرت فيما تحدثنا عنه؟‬

246
00:16:55,045 --> 00:16:56,080
‫- أجل.‬
‫- رائع.‬

247
00:16:56,146 --> 00:16:57,214
‫لا يمكنني الذهاب.‬

248
00:16:57,281 --> 00:16:59,283
‫ماذا؟ لمَ لا؟‬

249
00:16:59,550 --> 00:17:02,853
‫- بسبب "ماكس".‬
‫- لكن المكان سيعجبه هناك.‬

250
00:17:02,987 --> 00:17:05,022
‫سآخذه إلى "فينواي بارك".‬

251
00:17:05,122 --> 00:17:07,525
‫يمكننا أن نتسلق ونخيم...‬

252
00:17:07,591 --> 00:17:10,794
‫في الحقيقة، السبب هو "فليتشر".‬

253
00:17:11,295 --> 00:17:13,597
‫"فليتشر"؟ بالله عليك يا عزيزتي.‬

254
00:17:13,998 --> 00:17:16,233
‫إنه حتى لا يأتي إلا إن ذكرته.‬

255
00:17:16,300 --> 00:17:19,136
‫أعرف، لكن عندما يأتي يكون "ماكس" سعيداً.‬

256
00:17:19,203 --> 00:17:21,272
‫لديهما عالمهما الخاص معاً.‬

257
00:17:21,539 --> 00:17:25,109
‫- أنا و"غيبر" لدينا ذلك أيضاً!‬
‫- أعرف، لكن الأمر مختلف.‬

258
00:17:25,576 --> 00:17:27,177
‫- كيف؟‬
‫- حسناً...‬

259
00:17:29,179 --> 00:17:31,081
‫إنه يؤدي المخلب.‬

260
00:17:31,682 --> 00:17:33,551
‫- ماذا؟‬
‫- المخلب.‬

261
00:17:34,118 --> 00:17:36,253
‫إنه...‬

262
00:17:37,187 --> 00:17:39,290
‫أنا لا...‬

263
00:17:39,690 --> 00:17:42,593
‫"انج بحياتك، إنه المخلب!"‬

264
00:17:49,099 --> 00:17:51,936
‫لا أجيد القيام به، على أية حال...‬

265
00:17:52,002 --> 00:17:53,671
‫النقطة هي...‬

266
00:17:53,871 --> 00:17:56,807
‫إن كانا على مسافة ٥٠٠٠ كلم‬
‫من بعضهما فلن يريا بعضهما أبداً.‬

267
00:17:56,874 --> 00:17:58,776
‫"فليتشر" لن يأتي إلى بوسطن أبداً.‬

268
00:18:01,312 --> 00:18:02,246
‫مرحباً.‬

269
00:18:02,313 --> 00:18:05,849
‫- "أودري"؟‬
‫- "فليتشر"! أين أنت؟‬

270
00:18:05,916 --> 00:18:08,118
‫"ماكس" لا يريد قطع الكعكة حتى تأتي.‬

271
00:18:08,886 --> 00:18:10,120
‫رباه!‬

272
00:18:10,754 --> 00:18:13,257
‫في الواقع، لقد حدث أمر ما.‬

273
00:18:13,657 --> 00:18:15,759
‫لدي مشكلة في قضية جديدة.‬

274
00:18:15,826 --> 00:18:17,595
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لا شيء!‬

275
00:18:17,661 --> 00:18:19,863
‫لقد صدمت إصبع قدمي في المكتب!‬

276
00:18:19,930 --> 00:18:23,367
‫أنا آسف جداً، لكن لا يمكنني أن آتي.‬

277
00:18:23,634 --> 00:18:26,937
‫الرئيسة تضغط علي للغاية.‬

278
00:18:27,237 --> 00:18:29,940
‫"فليتشر"، إنه عيد ميلاده!‬

279
00:18:30,007 --> 00:18:31,675
‫أعرف.‬

280
00:18:32,009 --> 00:18:35,713
‫سأعوضه عن ذلك، سأصطحبه من المدرسة غداً.‬

281
00:18:35,779 --> 00:18:37,881
‫- ستصطحبه؟‬
‫- أجل!‬

282
00:18:37,948 --> 00:18:40,918
‫حسناً، انتظر لحظة.‬
‫يمكنك أن تقول له، "عيد ميلاد سعيد".‬

283
00:18:40,985 --> 00:18:42,987
‫كلا! يجب أن أذهب! وداعاً.‬

284
00:18:45,823 --> 00:18:46,757
‫مرحباً.‬

285
00:18:46,824 --> 00:18:50,194
‫عيد ميلاد سعيداً‬

286
00:18:51,095 --> 00:18:55,766
‫عيد ميلاد سعيداً يا "ماكس" العزيز‬

287
00:18:56,266 --> 00:19:00,871
‫عيد ميلاد سعيداً لك‬

288
00:19:03,207 --> 00:19:06,143
‫حسناً يا فتى عيد الميلاد، تمنَّ أمنية.‬

289
00:19:08,812 --> 00:19:12,116
‫هيا يا "ماكس"، يمكنها أن تكون‬
‫أي شيء تريده.‬

290
00:19:12,182 --> 00:19:13,984
‫أي شيء في العالم كله.‬

291
00:19:28,999 --> 00:19:30,100
‫"ماكس".‬

292
00:19:31,802 --> 00:19:34,672
‫أبوك يعتذر. كان عليه أن يعمل.‬

293
00:19:35,406 --> 00:19:37,808
‫قال إنه سيأتي، لقد وعدني.‬

294
00:19:37,875 --> 00:19:42,146
‫أعرف، لكن يعدك بأنه سيراك غداً.‬

295
00:19:42,246 --> 00:19:45,015
‫سيصطحبك من المدرسة.‬

296
00:19:45,716 --> 00:19:46,750
‫حسناً؟‬

297
00:19:49,053 --> 00:19:52,322
‫هيا، تمنَّ أمنية.‬

298
00:20:05,202 --> 00:20:09,306
‫أتمنى أن لا يتمكن أبي من الكذب ليوم كامل.‬

299
00:20:37,167 --> 00:20:40,337
‫كان هذا رائعاً.‬

300
00:20:41,772 --> 00:20:43,440
‫هل استمتعت به؟‬

301
00:20:45,142 --> 00:20:46,877
‫مارست الجنس مع أفضل منك.‬

302
00:20:55,018 --> 00:20:56,820
‫"مارست الجنس مع أفضل منك"؟‬

303
00:21:00,157 --> 00:21:01,959
‫"مارست الجنس مع أفضل منك"؟‬

304
00:21:06,897 --> 00:21:08,499
‫"مارست الجنس مع أفضل منك."‬

305
00:21:33,023 --> 00:21:34,391
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

306
00:21:35,125 --> 00:21:38,195
‫- أنت جديدة في المبنى؟‬
‫- انتقلت يوم الاثنين.‬

307
00:21:39,229 --> 00:21:41,031
‫أيعجبك حتى الآن؟‬

308
00:21:41,098 --> 00:21:42,800
‫الجميع يعاملونني بلطف.‬

309
00:21:42,900 --> 00:21:45,435
‫هذا لأن صدرك كبير.‬

310
00:21:45,903 --> 00:21:48,038
‫أعني، ثدياك كبيران.‬

311
00:21:48,105 --> 00:21:50,140
‫أعني، أريد أن أداعبهما.‬

312
00:21:52,943 --> 00:21:54,077
‫أمي.‬

313
00:22:06,089 --> 00:22:08,425
‫- ألديك فكة يا سيدي؟‬
‫- بالتأكيد.‬

314
00:22:08,525 --> 00:22:10,961
‫- أيمكنك إعطائي بعضها؟‬
‫- أجل.‬

315
00:22:11,028 --> 00:22:13,263
‫هلّا تعطيني؟ لمَ لا؟‬

316
00:22:13,530 --> 00:22:15,966
‫لأنني أعتقد أنك ستشتري الخمر بها!‬

317
00:22:16,033 --> 00:22:20,938
‫سئمت من مواجهة مخلفات المجتمع الغربي.‬

318
00:22:21,138 --> 00:22:22,873
‫وأيضاً أنا بخيل!‬

319
00:22:25,142 --> 00:22:26,410
‫أحمق!‬

320
00:22:57,507 --> 00:22:59,643
‫تبدو أنك تواجه نهاراً صعباً.‬

321
00:22:59,910 --> 00:23:03,180
‫إجابة صحيحة! ماذا لدينا لها يا "جوني"؟‬

322
00:23:04,414 --> 00:23:06,950
‫- "فليتشر".‬
‫- "داينا".‬

323
00:23:07,384 --> 00:23:10,454
‫كم تريد لإنهاء كل هذا؟‬

324
00:23:10,520 --> 00:23:14,391
‫- خمسون بالمائة من ممتلكاتك.‬
‫- خمسون بالمائة؟‬

325
00:23:14,625 --> 00:23:18,128
‫باتفاق ما قبل الزواج وإثبات للزنى؟‬
‫ما هي قضيتك؟‬

326
00:23:18,195 --> 00:23:20,230
‫قضيتنا هي هذه ببساطة.‬

327
00:23:50,060 --> 00:23:52,529
‫لا يمكنني أن أتحمل هذا.‬

328
00:24:02,506 --> 00:24:04,408
‫مضحك للغاية يا "فليتشر"!‬

329
00:24:04,675 --> 00:24:07,944
‫أتريد أخذ الأمور بصعوبة؟ أنا مستعدة.‬

330
00:24:08,545 --> 00:24:11,515
‫"أتريد أخذ الأمور بصعوبة؟ أنا مستعدة."‬

331
00:24:11,581 --> 00:24:14,251
‫ماذا تفعل؟ ما خطبك؟‬

332
00:24:14,318 --> 00:24:18,522
‫ليقف الجميع لصاحب الشرف القاضي‬
‫"مارشال ستيفنز".‬

333
00:24:18,588 --> 00:24:20,090
‫"صاحب الشرف!"‬

334
00:24:21,725 --> 00:24:27,130
‫صباح الخير،‬
‫اطلب القضية ب-د-٠٩٣٩٥.‬

335
00:24:27,397 --> 00:24:29,700
‫"سمنثا كول" ضد "ريتشارد كول".‬

336
00:24:30,233 --> 00:24:33,337
‫- كيف حالك اليوم أيتها المحامية؟‬
‫- بخير، شكراً.‬

337
00:24:33,403 --> 00:24:34,971
‫وأنت يا سيد "ريد"؟‬

338
00:24:35,072 --> 00:24:38,542
‫أنا مستاء قليلا بسبب مشكلة جنسية‬
‫حدثت ليلة أمس.‬

339
00:24:42,245 --> 00:24:45,649
‫لا زلت شاباً، وسيحدث لك هذا كثيراً.‬

340
00:24:45,716 --> 00:24:49,319
‫في الوقت الحالي، ما رأيك أن نبدأ العمل؟‬

341
00:24:50,320 --> 00:24:55,325
‫- أولاً يا سيد "ريد"، أرى أن موكلتك...‬
‫- أريد أن أطلب تأجيلاً!‬

342
00:24:55,425 --> 00:24:59,363
‫لقد تأجلت هذه القضية عدة مرات‬
‫يا سيد "ريد".‬

343
00:24:59,429 --> 00:25:03,567
‫أدرك ذلك، لكنني حقاً أريد تأجيلاً.‬

344
00:25:04,701 --> 00:25:07,437
‫يجب أن أسمع سبباً جيداً أيها المحامي.‬

345
00:25:08,171 --> 00:25:09,740
‫ما المشكلة؟‬

346
00:25:19,015 --> 00:25:21,418
‫لا يمكنني أن أكذب!‬

347
00:25:22,085 --> 00:25:26,590
‫هذا جدير بالثناء، لكنني أنتظر سماع‬
‫سبب جيد. ألديك واحد أم لا؟‬

348
00:25:26,790 --> 00:25:30,093
‫- كلا.‬
‫- طلب التأجيل مرفوض.‬

349
00:25:30,761 --> 00:25:33,096
‫هل هناك فرصة للاتفاق في هذه القضية؟‬

350
00:25:33,163 --> 00:25:38,635
‫لا أعتقد ذلك، لقد عرض موكلي‬
‫على السيدة "كول" ٢.٤ مليون دولار.‬

351
00:25:39,035 --> 00:25:42,739
‫- لكن السيد "ريد" أوضح أنه لا...‬
‫- اتفقنا!‬

352
00:25:42,806 --> 00:25:46,243
‫- اتفقنا، اتفقنا!‬
‫- لا أريد أن أتفق.‬

353
00:25:46,343 --> 00:25:50,747
‫سيد "ريد"، أنت أقنعتني بالأمس.‬
‫أنا الضحية هنا!‬

354
00:25:50,814 --> 00:25:54,718
‫أنا التي تحتاج للحب،‬
‫أنا التي دُفعت إلى رجل آخر.‬

355
00:25:54,785 --> 00:25:56,787
‫- بل سبع!‬
‫- أجل، أياً كان.‬

356
00:25:57,120 --> 00:26:00,157
‫بالقصة التي اخترعتها،‬
‫لا أعتقد أنه يمكننا أن نخسر.‬

357
00:26:00,223 --> 00:26:04,294
‫- أريد أن أتابع.‬
‫- سيدة "كول"، أنت لا تفهمين.‬

358
00:26:04,361 --> 00:26:07,197
‫سيد "ريد"، هل هناك اتفاق؟‬

359
00:26:07,264 --> 00:26:08,331
‫كلا!‬

360
00:26:13,336 --> 00:26:16,072
‫- كلا يا سيدي القاضي!‬
‫- ليس هناك اتفاق.‬

361
00:26:17,140 --> 00:26:19,476
‫ستبدأ المحاكمة في الواحدة والنصف تماماً.‬

362
00:26:38,261 --> 00:26:40,230
‫أنا الفاعل!‬

363
00:26:43,633 --> 00:26:46,269
‫مرحبا يا سيد "ريد"! أيعجبك ثوبي الجديد؟‬

364
00:26:46,336 --> 00:26:48,472
‫يجذب الأنظار بعيداً عن رأسك.‬

365
00:26:51,141 --> 00:26:53,810
‫كيف الحال يا "فليتشر"؟‬
‫- كوليسترولك مرتفع أيها السمين!‬

366
00:26:53,877 --> 00:26:55,512
‫أوشكت أن تموت!‬

367
00:26:55,579 --> 00:26:58,281
‫- مرحباً!‬
‫- لست مهماً بما يكفي لأتذكرك.‬

368
00:26:58,348 --> 00:27:01,251
‫- ماذا تريد؟‬
‫- ستكون لديك ندبة قريباً!‬

369
00:27:01,318 --> 00:27:04,120
‫لا تسألي! بحق السماء، لا تسألي.‬

370
00:27:04,888 --> 00:27:07,290
‫حسناً، يمكنك أن تتغلب على هذا.‬

371
00:27:07,491 --> 00:27:09,793
‫الأمر يحتاج فقط لبعض الإرادة!‬

372
00:27:10,727 --> 00:27:13,263
‫اختبار بسيط.‬

373
00:27:19,636 --> 00:27:23,907
‫أحمر، أحمر، مفهوم؟ والآن، ركز.‬

374
00:27:24,508 --> 00:27:26,910
‫لون هذا القلم هو...‬

375
00:27:30,780 --> 00:27:33,817
‫لون هذا القلم هو...‬

376
00:27:41,691 --> 00:27:45,529
‫لون هذا القلم الذي أحمله في يدي هو...‬

377
00:27:45,829 --> 00:27:50,734
‫أزرق!‬

378
00:27:54,638 --> 00:27:56,840
‫كذبة واحدة ولا يمكنني قولها!‬

379
00:27:58,775 --> 00:28:00,410
‫سأكتبها.‬

380
00:28:05,916 --> 00:28:09,185
‫هذا القلم‬

381
00:28:27,771 --> 00:28:30,740
‫اكتبها! اكتبها وإلا سأكسره!‬

382
00:28:36,780 --> 00:28:37,914
‫أزرق!‬

383
00:28:37,981 --> 00:28:40,850
‫كلا! بالله عليك! توقف.‬

384
00:28:50,961 --> 00:28:52,862
‫أيها الرئيس، ماذا حدث؟‬

385
00:28:58,001 --> 00:28:59,736
‫هذا القلم أزرق.‬

386
00:29:01,671 --> 00:29:04,941
‫هذا القلم اللعين أزرق!‬

387
00:29:08,278 --> 00:29:09,813
‫سيد "ريد"، هل أنت بخير؟‬

388
00:29:10,547 --> 00:29:13,650
‫- يجب أن أعود للمنزل.‬
‫- المنزل؟ هل اتفقتم في القضية؟‬

389
00:29:13,717 --> 00:29:16,519
‫كلا! يجب أن أكون في المحكمة‬
‫في الواحدة والنصف!‬

390
00:29:16,786 --> 00:29:20,790
‫- إذاً كيف ستعود للمنزل؟‬
‫- لا أدري.‬

391
00:29:21,725 --> 00:29:25,629
‫سيد "ريد"، اتصل "روبين" و"دان".‬

392
00:29:25,695 --> 00:29:28,698
‫يريدان أن يعرفا موقف اتفاق "دارفيس".‬

393
00:29:28,765 --> 00:29:31,735
‫اقترحت اتفاقاً لأخدعهما فحسب!‬

394
00:29:33,737 --> 00:29:35,672
‫"لتخدعهما فحسب." كتبت ذلك.‬

395
00:29:35,972 --> 00:29:39,042
‫اتصلت أمك، ألا زلت في إجازة؟‬

396
00:29:39,309 --> 00:29:40,577
‫كلا.‬

397
00:29:40,644 --> 00:29:42,646
‫- إذاً أنت هنا؟‬
‫- أجل.‬

398
00:29:42,712 --> 00:29:44,581
‫شكراً لتوضيح ذلك يا سيدي.‬

399
00:29:44,648 --> 00:29:48,752
‫زوجتك السابقة اتصلت وتريد أن تعرف‬
‫متى ستصطحب ابنك.‬

400
00:29:48,885 --> 00:29:51,621
‫أنا أحمق للغاية!‬

401
00:29:57,827 --> 00:29:59,462
‫- مرحباً.‬
‫- "أودري"؟‬

402
00:29:59,529 --> 00:30:02,332
‫هل لا زلت ستصطحب "ماكس"‬
‫من المدرسة اليوم؟‬

403
00:30:02,399 --> 00:30:04,367
‫الأمر هو أنني لا أستطيع حقاً!‬

404
00:30:04,434 --> 00:30:08,571
‫لدي قضية ظننت أننا سننهيها ولكننا لم نفعل.‬
‫يجب أن أذهب إلى المحكمة.‬

405
00:30:08,738 --> 00:30:11,841
‫- صحيح.‬
‫- إنها الحقيقة! أريد رؤية "ماكس" اليوم!‬

406
00:30:12,509 --> 00:30:13,977
‫ما رأيك في هذا؟ أريد ذلك حقاً.‬

407
00:30:14,044 --> 00:30:16,713
‫الأمور تظل تحدث في اللحظات الأخيرة.‬

408
00:30:16,780 --> 00:30:19,916
‫- أجل، لكن هذه المرة الأمر مختلف.‬
‫- كيف ذلك؟‬

409
00:30:19,983 --> 00:30:23,920
‫- الآن أنا أقول الحقيقة.‬
‫- إذاً ماذا كنت تفعل ليلة أمس؟‬

410
00:30:23,987 --> 00:30:25,822
‫أمارس الجنس!‬

411
00:30:26,990 --> 00:30:30,026
‫أتمنى أن تكون فعلت ذلك مع امرأة مميزة.‬

412
00:30:30,093 --> 00:30:33,363
‫كلا! إنها لا تعجبني حتى، لكنها شريكة.‬

413
00:30:33,430 --> 00:30:35,999
‫ظننت أنه قد يساعد عملي إن أوصلتها للنشوة.‬

414
00:30:41,871 --> 00:30:44,641
‫ما خطبي؟‬

415
00:30:45,342 --> 00:30:47,844
‫أنا أنال ما أستحق. أحصل على ثمرة أعمالي.‬

416
00:30:58,888 --> 00:31:02,659
‫- هل سيصطحبني أبي؟‬
‫- كلا يا "ماكس"، لن يفعل.‬

417
00:31:03,493 --> 00:31:07,697
‫أنا آسفة، لكنني سأصطحبك، سأدبر الأمر.‬

418
00:31:08,565 --> 00:31:10,533
‫يبدو أن أمنيتي لم تتحقق.‬

419
00:31:10,834 --> 00:31:15,105
‫- أية أمنية؟‬
‫- تمنيت ألا يتمكن أبي من الكذب ليوم واحد.‬

420
00:31:21,778 --> 00:31:22,879
‫"ماكس"؟‬

421
00:31:26,816 --> 00:31:29,486
‫لدي شيء مهم أريد أن أتحدث إليك بخصوصه.‬

422
00:31:30,053 --> 00:31:31,588
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

423
00:31:40,130 --> 00:31:41,131
‫مرحباً.‬

424
00:31:41,398 --> 00:31:44,467
‫دعيني أفسر، لقد حدث لي شيء.‬

425
00:31:44,534 --> 00:31:48,471
‫سيحدث لك شيء آخر،‬
‫أنا و"ماكس" سننتقل إلى بوسطن.‬

426
00:31:48,571 --> 00:31:50,840
‫- ماذا؟‬
‫- طلب مني "جيري" أن أتزوجه.‬

427
00:31:50,907 --> 00:31:53,643
‫أنا و"ماكس" سنذهب بعطلة هذا الأسبوع‬
‫لنرى بعض المنازل.‬

428
00:31:53,710 --> 00:31:55,478
‫ظننت أن الأمر نصف جاد!‬

429
00:31:55,545 --> 00:31:58,181
‫لكنه أصبح للتو جاداً للغاية.‬

430
00:31:58,448 --> 00:32:00,850
‫لا يمكنكما الانتقال لبوسطن،‬
‫لن أرى "ماكس" أبداً!‬

431
00:32:00,917 --> 00:32:04,454
‫ستكون علاقتك معه مثلما هي الآن، أليس كذلك؟‬

432
00:32:04,521 --> 00:32:06,089
‫- أين أنت؟‬
‫- ذاهبة إلى المنزل.‬

433
00:32:06,156 --> 00:32:09,559
‫عندما تصلين إلى هناك ابقي هناك.‬
‫أنا قادم، علينا أن نتحدث.‬

434
00:32:09,626 --> 00:32:11,928
‫- "فليتشر"!‬
‫- سآتي في الحال.‬

435
00:32:25,842 --> 00:32:28,478
‫- "فليتشر"!‬
‫- اللعنة!‬

436
00:32:32,949 --> 00:32:35,752
‫يمكنك أن تهرب لكن لا يمكنك أن تختبئ.‬

437
00:32:41,057 --> 00:32:43,159
‫ما خطبك أيها اللعين؟‬

438
00:32:43,226 --> 00:32:45,829
‫أنا أحمق عديم الإحساس!‬

439
00:33:09,786 --> 00:33:11,120
‫تباً!‬

440
00:33:16,059 --> 00:33:17,193
‫تباً!‬

441
00:33:25,502 --> 00:33:28,838
‫- أتعرف لمَ أوقفتك؟‬
‫- هذا يعتمد على منذ متى بدأت تتبعني.‬

442
00:33:30,206 --> 00:33:32,675
‫- لم لا نبدأ من البداية؟‬
‫- لنبدأ.‬

443
00:33:32,742 --> 00:33:35,778
‫كنت مسرعاً وتبعت سيارة عن قرب‬
‫ولم أتوقف عند لافتة "قف"‬

444
00:33:35,845 --> 00:33:38,715
‫وكدت أصدم سيارة "شفروليه"‬
‫ولم أتوقف عند عبور المشاة.‬

445
00:33:38,781 --> 00:33:41,784
‫بدلت الحارة عند التقاطع دون‬
‫أن أشغل الإشارة‬

446
00:33:41,851 --> 00:33:44,187
‫وكنت أمر بضوء أحمر وكنت مسرعاً!‬

447
00:33:44,854 --> 00:33:46,856
‫- أهذا كل شيء؟‬
‫- كلا!‬

448
00:33:49,592 --> 00:33:51,528
‫لدي مخالفات وقوف غير مدفوعة.‬

449
00:33:55,298 --> 00:33:56,533
‫كن رحيماً.‬

450
00:33:59,969 --> 00:34:01,604
‫"أودري"! انتظري!‬

451
00:34:05,542 --> 00:34:08,711
‫انتظري يا "أودري"!‬

452
00:34:08,811 --> 00:34:09,679
‫أنتظر؟‬

453
00:34:09,746 --> 00:34:12,982
‫أنتظر؟ لقد عرفت حقيقتي للتو، أنا مجنونة.‬

454
00:34:13,082 --> 00:34:16,953
‫اتصلت وقلت إنك ستأتي في الحال.‬

455
00:34:17,086 --> 00:34:19,722
‫والأمر المجنون أنني انتظرتك بالفعل.‬

456
00:34:19,789 --> 00:34:23,593
‫- يمكنني أن أفسر هذا.‬
‫- لقد فاتني اجتماع القسم.‬

457
00:34:23,693 --> 00:34:25,628
‫- هل جئت في سيارة أجرة؟‬
‫- أجل!‬

458
00:34:25,695 --> 00:34:27,263
‫أين سيارتك؟‬

459
00:34:29,632 --> 00:34:32,201
‫شكراً! لا يمكنني أن أقول لك‬
‫كم يعني لي هذا.‬

460
00:34:32,268 --> 00:34:36,339
‫أنا يمكنني، ١٦٥٤ دولاراً و11 سنتاً.‬

461
00:34:36,606 --> 00:34:38,241
‫كيف تنامون في الليل؟‬

462
00:34:41,244 --> 00:34:42,979
‫سآخذ هذه.‬

463
00:34:53,122 --> 00:34:55,024
‫لقد خدشت سيارتي!‬

464
00:34:55,892 --> 00:35:00,697
‫- أين؟‬
‫- هنا!‬

465
00:35:00,997 --> 00:35:02,699
‫أجل، هناك.‬

466
00:35:03,333 --> 00:35:05,201
‫كان موجوداً من قبل.‬

467
00:35:05,268 --> 00:35:07,270
‫أيها الـ...‬

468
00:35:08,171 --> 00:35:09,906
‫أيها الكاذب!‬

469
00:35:10,640 --> 00:35:12,976
‫- أتعرف ماذا سأفعل؟‬
‫- ماذا؟‬

470
00:35:13,042 --> 00:35:15,645
‫لا شيء! إن أخذتك لمحكمة القضايا البسيطة‬

471
00:35:15,712 --> 00:35:20,883
‫لن تأتي، وإن فزت فلن تدفع لي.‬

472
00:35:20,950 --> 00:35:24,253
‫لذا سأظل أشكو كالأحمق‬

473
00:35:24,320 --> 00:35:27,957
‫ثم سأتقبل الوضع!‬

474
00:35:28,858 --> 00:35:30,994
‫أنت جئت إلى هنا من قبل، أليس كذلك؟‬

475
00:35:32,161 --> 00:35:34,664
‫لا يمكنني أن أتذكر متى استمتعت أكثر‬
‫من هذا الوقت‬

476
00:35:34,731 --> 00:35:36,866
‫لكن بعد إذنك، لدي فصل.‬

477
00:35:36,933 --> 00:35:41,204
‫- ستتزوجينه لأنك غاضبة مني؟‬
‫- كلا، كان هذا سبب طلاقي منك.‬

478
00:35:41,270 --> 00:35:44,273
‫- انتظري، أريد أن أتحدث عن هذا الأمر!‬
‫- ماذا تريد أن تقول؟‬

479
00:35:44,340 --> 00:35:47,644
‫هل يناسبك هذا الرجل؟‬
‫إنه لا يشبهني إطلاقاً!‬

480
00:35:47,710 --> 00:35:51,881
‫- هذه إحدى أفضل صفاته.‬
‫- لكنه يشبه "ماغو".‬

481
00:35:52,849 --> 00:35:57,120
‫- أنا آسف.‬
‫- أحيانا يكون شبيهاً قليلاً بـ...‬

482
00:35:57,186 --> 00:36:00,657
‫- "ماغو"!‬
‫- أجل، لكن منذ بدأنا نتواعد...‬

483
00:36:01,024 --> 00:36:04,060
‫- لن أجري معك هذا الحوار.‬
‫- لا يمكنكما أن تذهبا.‬

484
00:36:04,127 --> 00:36:05,995
‫- هذا ليس عدلاً.‬
‫- عدل؟‬

485
00:36:06,262 --> 00:36:11,401
‫لنعرف معنى العدل. ليلة أمس جرح قلب‬
‫ولد عمره خمس سنوات‬

486
00:36:11,668 --> 00:36:15,171
‫لأن أباه كذب عليه بشأن قدومه‬
‫إلى حفلة عيد ميلاده.‬

487
00:36:15,371 --> 00:36:17,173
‫- العدل؟‬
‫- ليلة أمس...‬

488
00:36:17,240 --> 00:36:20,009
‫لم تكن من شأني.‬

489
00:36:20,076 --> 00:36:23,746
‫قبل سنتين كانت من شأني،‬
‫لكن لم يعد علي أن أهتم.‬

490
00:36:23,846 --> 00:36:27,150
‫هذه فائدة الطلاق، لكن الأمر يهم "ماكس"!‬

491
00:36:27,216 --> 00:36:30,386
‫كل ما تفعله يهمه، وكذلك كل ما لا تفعله.‬

492
00:36:30,720 --> 00:36:32,455
‫والآن دعيني أخبرك شيئاً.‬

493
00:36:32,955 --> 00:36:34,724
‫أنا أب سيئ!‬

494
00:36:37,827 --> 00:36:39,062
‫أعني...‬

495
00:36:45,001 --> 00:36:46,769
‫أنا أب سيئ.‬

496
00:36:49,005 --> 00:36:53,242
‫لست أباً سيئاً عندما تأتي.‬

497
00:36:53,476 --> 00:36:56,279
‫ماذا إن جئت بعد المحكمة لألعب معه؟‬

498
00:36:56,412 --> 00:36:59,716
‫حينها يمكننا أن نتحدث قبل أن تتخذي‬
‫قرارات متسرعة!‬

499
00:36:59,782 --> 00:37:01,751
‫كلا، سنرحل الليلة.‬

500
00:37:01,818 --> 00:37:04,487
‫أرجوك، امنحيني فرصة أخرى.‬

501
00:37:05,054 --> 00:37:07,390
‫سأترك نفسي تحت رحمة المحكمة.‬

502
00:37:07,457 --> 00:37:12,095
‫أنا فقدتك، لكن أرجوك لا تدعيني‬
‫أفقد "ماكس" أيضاً.‬

503
00:37:15,264 --> 00:37:18,301
‫امنحيني فرصة لأكون الأب الذي أردته‬
‫من البداية.‬

504
00:37:24,474 --> 00:37:27,777
‫- هل ستأتي حقاً؟‬
‫- هذا مؤكد.‬

505
00:37:27,844 --> 00:37:31,247
‫هذه أقصى الوعود، في أية ساعة؟‬

506
00:37:32,215 --> 00:37:33,249
‫السادسة.‬

507
00:37:33,316 --> 00:37:35,084
‫السادسة إلا عشر دقائق.‬

508
00:37:35,818 --> 00:37:39,288
‫حسناً، لكن إن أخبرت "ماكس" أنك قادم‬

509
00:37:39,989 --> 00:37:43,192
‫ولم تأتِ ورأيت تلك النظرة على وجهه‬

510
00:37:43,259 --> 00:37:45,328
‫تلك النظرة المحزنة‬

511
00:37:46,095 --> 00:37:47,764
‫فسنذهب إلى بوسطن.‬

512
00:37:48,498 --> 00:37:51,100
‫إن لم آت فسأحزم أمتعتكما بنفسي.‬

513
00:37:51,167 --> 00:37:54,370
‫سأحزم أمتعتكما بسعادة.‬

514
00:37:54,804 --> 00:37:56,105
‫أتمنى ذلك.‬

515
00:37:58,040 --> 00:38:01,244
‫أتعرف ماذا كان يفعل ابنك في الثامنة‬
‫والربع ليلة أمس؟‬

516
00:38:02,044 --> 00:38:05,314
‫كان يقول أمنية عيد ميلاده‬
‫وهي أنه ليوم واحد‬

517
00:38:05,381 --> 00:38:07,150
‫لا يتمكن أبوه من الكذب.‬

518
00:38:13,422 --> 00:38:16,325
‫يا إلهي! هذا هو السبب!‬

519
00:38:16,859 --> 00:38:19,128
‫"لا أحبها يا (سام أي أم).‬

520
00:38:19,228 --> 00:38:21,864
‫لا أحب البيض الأخضر ولحم الخنزير.‬

521
00:38:22,331 --> 00:38:24,934
‫أتريدها هنا أم هناك؟‬

522
00:38:25,001 --> 00:38:27,103
‫- لا أريدها..."‬
‫- معذرة.‬

523
00:38:27,870 --> 00:38:31,874
‫مرحباً، أنا أبو "ماكس" السيئ. أنا أبوه.‬

524
00:38:31,974 --> 00:38:35,578
‫- أبي!‬
‫- أيمكنني أن أستعيره للحظة فقط؟‬

525
00:38:37,079 --> 00:38:40,983
‫- "ماكس" الوحش!‬
‫- أبي! هل جئت للعب؟‬

526
00:38:41,350 --> 00:38:44,086
‫أود ذلك، لكن لا يمكنني.‬
‫يجب أن أتحدث إليك.‬

527
00:38:44,153 --> 00:38:46,923
‫قالت لي أمك عن تلك الأمنية‬
‫التي تمنيتها ليلة أمس.‬

528
00:38:46,989 --> 00:38:48,391
‫لقد تحققت يا "ماكس".‬

529
00:38:48,524 --> 00:38:51,294
‫- أتعني أنه عليك أن تقول الحقيقة؟‬
‫- أجل.‬

530
00:38:51,360 --> 00:38:53,429
‫- رغم أي شيء؟‬
‫- رغم أي شيء!‬

531
00:38:53,496 --> 00:38:56,933
‫- هل المصارعة حقيقية؟‬
‫- في الأولمبيات، أجل. على القناة ٢٣، كلا.‬

532
00:38:56,999 --> 00:38:59,435
‫هل الجلوس بالقرب من التلفزيون يسبب العمى؟‬

533
00:38:59,502 --> 00:39:01,070
‫أبداً.‬

534
00:39:01,137 --> 00:39:04,140
‫إن ظللت أفعل هذا،‬
‫هل سيعلق وجهي في هذا الوضع؟‬

535
00:39:04,207 --> 00:39:07,143
‫في الواقع، بعض الناس يكسبون عيشهم‬
‫من فعل ذلك.‬

536
00:39:10,313 --> 00:39:13,182
‫اسمع يا "ماكس"، يجب أن تفعل لي شيئاً.‬

537
00:39:13,249 --> 00:39:15,885
‫أحتاجك أن تعكس تلك الأمنية.‬

538
00:39:16,185 --> 00:39:18,454
‫- لكي تتمكن من الكذب؟‬
‫- أجل.‬

539
00:39:18,888 --> 00:39:21,090
‫لكن ليس عليك. كما ترى يا "ماكس"...‬

540
00:39:22,225 --> 00:39:25,862
‫أحيانا يحتاج البالغون للكذب.‬

541
00:39:27,463 --> 00:39:29,932
‫يصعب شرح الأمر، لكن إذا...‬

542
00:39:31,300 --> 00:39:34,403
‫إليك مثال جيد.‬
‫عندما كانت أمك حاملاً بك‬

543
00:39:34,470 --> 00:39:37,173
‫زاد وزنها ١٨ كلغ، وكانت تأكل كثيراً.‬

544
00:39:37,240 --> 00:39:40,009
‫أبوك شعر بالخوف.‬
‫ولكن عندما سألتني: "كيف أبدو؟"‬

545
00:39:40,076 --> 00:39:44,247
‫قلت: "عزيزتي، تبدين رائعة.‬
‫أنت جميلة، أنت خلابة."‬

546
00:39:44,313 --> 00:39:48,217
‫إن كنت قد قلت إنها تبدو كالبقرة‬
‫لكان ذلك أغضبها.‬

547
00:39:48,284 --> 00:39:50,920
‫معلمتي تقول لي إن الجمال الحقيقي‬
‫في داخل الشخص.‬

548
00:39:50,987 --> 00:39:53,289
‫هذا مجرد شيء يقوله القبيحون.‬

549
00:39:54,257 --> 00:39:58,227
‫"ماكس"، لا يمكن لأحد أن يحيا في عالم‬
‫البالغين إن كان عليه أن يظل صادقاً.‬

550
00:39:58,294 --> 00:40:02,398
‫يمكنني أن أفقد قضيتي وترقيتي‬
‫ويمكنني حتى أن أفقد وظيفتي.‬

551
00:40:02,531 --> 00:40:04,901
‫أحتاج إلى مساعدتك يا "ماكس"، اتفقنا؟‬

552
00:40:05,434 --> 00:40:06,569
‫حسناً.‬

553
00:40:08,371 --> 00:40:10,673
‫افعل ما فعلته ليلة أمس‬

554
00:40:11,140 --> 00:40:15,478
‫ولكن هذه المرة اعكس الأمنية.‬

555
00:40:24,954 --> 00:40:26,022
‫لقد فعلتها.‬

556
00:40:26,088 --> 00:40:27,356
‫رائع!‬

557
00:40:28,324 --> 00:40:30,593
‫والآن، أحتاج إلى اختبارٍ صغير.‬

558
00:40:49,679 --> 00:40:53,349
‫- هل نجحت؟‬
‫- ليس مثلما كنت أتمنى، هل عكست الأمنية؟‬

559
00:40:53,950 --> 00:40:56,218
‫- ولكن...‬
‫- ماذا؟ ولكن ماذا؟‬

560
00:40:56,385 --> 00:40:59,522
‫بالأمس عندما تمنيت ذلك كنت أعنيه.‬

561
00:40:59,622 --> 00:41:03,426
‫هذه المرة عندما عكست الأمنية،‬
‫فعلت ذلك فقط لأنك طلبته مني.‬

562
00:41:04,360 --> 00:41:06,529
‫حسناً، كرر ذلك ثانيةً.‬

563
00:41:06,595 --> 00:41:08,531
‫وهذه المرة عليك أن تعني ذلك.‬

564
00:41:08,597 --> 00:41:11,067
‫- لكنني لا أستطيع!‬
‫- لمَ لا؟‬

565
00:41:11,167 --> 00:41:14,403
‫- لأنني لا أريدك أن تكذب.‬
‫- لقد فسرت لك هذا.‬

566
00:41:14,470 --> 00:41:17,974
‫يجب أن أكذب، الجميع يكذبون.‬

567
00:41:18,040 --> 00:41:21,310
‫أمك تكذب، حتى "جيري" الرائع يكذب.‬

568
00:41:21,544 --> 00:41:24,513
‫لكنك الوحيد الذي يجعلني أشعر باستياء.‬

569
00:41:26,182 --> 00:41:28,384
‫"ماكس"، لقد انتهت الفسحة.‬

570
00:41:28,451 --> 00:41:29,986
‫تعال إلى الداخل!‬

571
00:41:34,690 --> 00:41:36,492
‫قالت أمي إننا سننتقل إلى بوسطن.‬

572
00:41:36,559 --> 00:41:39,462
‫هذا ليس مؤكداً بعد.‬

573
00:41:40,262 --> 00:41:42,698
‫وعدتني أن نتحدث في الأمر الليلة.‬

574
00:41:44,066 --> 00:41:45,434
‫أنا قادم!‬

575
00:41:46,068 --> 00:41:48,270
‫أنت تصدقني، أليس كذلك يا "ماكس"؟‬

576
00:41:49,338 --> 00:41:51,440
‫أراك لاحقاً يا عزيزي.‬

577
00:42:01,550 --> 00:42:05,221
‫- "فليتشر"، كيف أحوالك؟‬
‫- قصير ومنكمش ومتجه دائماً لليسار.‬

578
00:42:09,592 --> 00:42:13,262
‫أيها الرئيس، إنه "سكال"،‬
‫لقد سرق ماكينة صراف آلي ثانيةً.‬

579
00:42:13,329 --> 00:42:16,732
‫لكن هذه المرة كان مسلحاً بسكين،‬
‫ويحتاج إلى استشارتك القانونية.‬

580
00:42:21,070 --> 00:42:24,306
‫توقف عن خرق القانون أيها الأحمق!‬

581
00:42:33,049 --> 00:42:34,784
‫أيها الرئيس، هل أنت بخير؟‬

582
00:42:35,117 --> 00:42:36,752
‫ابني يكرهني.‬

583
00:42:38,421 --> 00:42:43,159
‫"ماكس" يعشقك، لقد رأيتكما معاً. أنت بطله.‬

584
00:42:43,626 --> 00:42:44,760
‫حقاً؟‬

585
00:42:46,362 --> 00:42:49,698
‫ليلة الأمس في حفلة عيد ميلاده،‬
‫تمنى أمنية...‬

586
00:42:50,066 --> 00:42:53,302
‫بأن لا أتمكن من الكذب ليوم كامل.‬

587
00:42:53,803 --> 00:42:56,205
‫- الأطفال!‬
‫- لقد تحققت.‬

588
00:42:56,672 --> 00:42:58,841
‫- ماذا؟‬
‫- أمنية "ماكس"!‬

589
00:42:59,608 --> 00:43:01,210
‫لقد تحققت.‬

590
00:43:07,783 --> 00:43:10,753
‫ربما عليك أن تأخذ إجازة لبضعة أيام.‬

591
00:43:11,153 --> 00:43:15,458
‫ألم يبد لك غريباً أنني أقول الحقيقة‬
‫طوال الصباح؟‬

592
00:43:15,558 --> 00:43:17,359
‫أجل، لكن...‬

593
00:43:19,328 --> 00:43:23,099
‫ماذا تقول؟ إنك لست قادراً على الكذب؟‬

594
00:43:23,165 --> 00:43:26,368
‫هذا صحيح! لست قادراً على الكذب!‬

595
00:43:26,502 --> 00:43:30,539
‫- فقط اليوم؟‬
‫- على ما يبدو، حتى الثامنة والربع.‬

596
00:43:30,739 --> 00:43:32,775
‫إنها إحدى اللعنات التي تدوم لـ٢٤ ساعة.‬

597
00:43:32,842 --> 00:43:34,777
‫إنها منتشرة.‬

598
00:43:34,877 --> 00:43:37,513
‫- أنت لا تصدقينني، أليس كذلك؟‬
‫- بالطبع لا.‬

599
00:43:38,881 --> 00:43:40,416
‫يا للسخرية!‬

600
00:43:40,883 --> 00:43:45,121
‫اسأليني شيئاً أكذب فيه عادة.‬

601
00:43:45,221 --> 00:43:49,158
‫أتذكر قبل عدة شهور عندما أردت زيادة مرتبي؟‬

602
00:43:49,225 --> 00:43:52,361
‫- لا أريد أن أفعل هذا.‬
‫- الشركة رفضت أن تعطيني زيادة‬

603
00:43:52,428 --> 00:43:55,598
‫وسألتك إن كان بإمكانك أن تدفعها لي‬
‫من نقودك‬

604
00:43:55,664 --> 00:43:59,802
‫وأنت قلت إن الشركة لن تسمح بذلك‬
‫لأنه سيسبب الغيرة‬

605
00:43:59,869 --> 00:44:01,904
‫بين السكرتيرات الأخريات.‬

606
00:44:02,171 --> 00:44:06,408
‫والآن، أكان ذلك صحيحاً أم أنك لم ترد‬
‫دفع النقود؟‬

607
00:44:09,578 --> 00:44:11,213
‫"غريتا"، أرجوك!‬

608
00:44:11,580 --> 00:44:15,885
‫القاضي "ستيفنز"، مرحباً! "فليتشر ريد"،‬
‫يجب أن أكون في محكمتك بعد نصف ساعة.‬

609
00:44:16,185 --> 00:44:19,522
‫حضرة القاضي "ستيفنز"،‬
‫أحتاج إلى التأجيل بشدة.‬

610
00:44:19,588 --> 00:44:24,160
‫هل أنا مريض؟ هذا هو السؤال المثالي.‬

611
00:44:24,226 --> 00:44:25,694
‫أرجوك اكذبي عليه من أجلي!‬

612
00:44:25,761 --> 00:44:30,299
‫أذكر عندما اشتريت لي هذا الإطار الأثري‬
‫من "تيفاني"، أكان من "تيفاني"؟‬

613
00:44:30,766 --> 00:44:34,236
‫كان من معرض منزلي.‬
‫بثمن 6,5 دولاراً كسعر مخفض من ١٠ دولارات.‬

614
00:44:36,238 --> 00:44:38,274
‫سأعطيك الزيادة كمكافأة!‬

615
00:44:39,642 --> 00:44:41,443
‫إليك مكافأتك.‬

616
00:44:43,445 --> 00:44:46,715
‫مرحباً أيها القاضي "ستيفنز"!‬
‫أعرف أنني لم أجبك بعد‬

617
00:44:46,782 --> 00:44:49,585
‫لكن المرض قد يعني الكثير من الأشياء.‬

618
00:44:49,652 --> 00:44:52,555
‫أيمكنك أن تنتظر؟ مرحباً؟ أمي!‬

619
00:44:53,222 --> 00:44:56,425
‫مرحباً! لم أكن حقاً في إجازة.‬

620
00:44:56,825 --> 00:44:59,295
‫لأنني لم أرد أن أتحدث إليك!‬

621
00:44:59,395 --> 00:45:03,465
‫لأنك تصرين على التحدث عن براز أبي‬
‫وحجمه ولونه وكميته.‬

622
00:45:03,532 --> 00:45:05,734
‫سأتصل بك لاحقاً! مرحباً؟‬

623
00:45:06,502 --> 00:45:08,537
‫اللعنة! لقد فصلت الخط.‬

624
00:45:08,837 --> 00:45:11,240
‫لقد فصلت الخط على القاضي!‬

625
00:45:16,712 --> 00:45:18,581
‫"غريتا"! لا ترحلي!‬

626
00:45:18,881 --> 00:45:22,251
‫أنا راكع على ركبتي في بدلة‬
‫ثمنها ٩٠٠ دولاراً!‬

627
00:45:23,719 --> 00:45:28,257
‫سيد "ريد"، قبل عدة سنوات،‬
‫إحدى صديقاتي جاءها لص على السطح.‬

628
00:45:28,924 --> 00:45:33,729
‫سقط عبر فتحة الإضاءة‬
‫وهبط على سكين تقطيع اللحم، وجرح ساقه.‬

629
00:45:33,796 --> 00:45:37,399
‫وقام اللص بمقاضاة صديقتي.‬
‫لقد قاضى صديقتي!‬

630
00:45:37,466 --> 00:45:39,602
‫وبسبب أمثالك، فاز!‬

631
00:45:39,668 --> 00:45:44,273
‫كان على صديقتي أن تدفع للص ستة آلاف دولار،‬
‫أهذه عدالة؟‬

632
00:45:44,340 --> 00:45:47,309
‫كلا، كنت لأحصل له على عشرة آلاف.‬

633
00:45:48,844 --> 00:45:51,447
‫- وداعاً يا سيد "ريد".‬
‫- انتظري!‬

634
00:45:51,513 --> 00:45:54,283
‫لم أفهم السؤال! اسأليني ثانية!‬

635
00:45:54,350 --> 00:45:56,418
‫استمتع بيومك في المحكمة.‬

636
00:45:57,820 --> 00:45:59,788
‫- مرحباً.‬
‫- رباه!‬

637
00:46:00,255 --> 00:46:03,258
‫سعدت برؤيتك ثانية، هل أنت مشغول؟‬

638
00:46:03,425 --> 00:46:06,395
‫- للغاية.‬
‫- جيد، اتبعني من فضلك.‬

639
00:46:10,899 --> 00:46:14,770
‫أكنت تعرف أن السيد "آلان" بنفسه‬
‫يرأس لجنة الشراكة؟‬

640
00:46:14,870 --> 00:46:18,907
‫- كنت تعمل مع السيد "آلان" مباشرة.‬
‫- أجل.‬

641
00:46:18,974 --> 00:46:21,644
‫قل لي، ما رأيك به؟‬

642
00:46:23,345 --> 00:46:25,881
‫إنه وغد متزمت ومتكبر ويعتقد أنه لا يخطئ!‬

643
00:46:25,948 --> 00:46:30,586
‫إنه عجوز عدائي! كومة قذرة من روث البقر!‬
‫هذا من الناحية المجازية.‬

644
00:46:30,853 --> 00:46:33,889
‫حقاً؟ كم هذا رائع، تعال من هنا.‬

645
00:46:35,958 --> 00:46:40,796
‫اعذروني لمقاطعة اجتماعكم.‬
‫سيد "آلان"، أتذكر "فليتشر ريد"؟‬

646
00:46:41,730 --> 00:46:44,700
‫أجل! سعدت برؤيتك ثانية يا سيد "فليتشر".‬

647
00:46:44,767 --> 00:46:47,803
‫سأراقبك في المحكمة بعد ظهر اليوم.‬

648
00:46:47,870 --> 00:46:50,606
‫سمعت بعض الأشياء الجيدة عنك.‬

649
00:46:50,839 --> 00:46:55,611
‫"فليتشر" كان يخبرني كم هو معجب بك.‬

650
00:46:55,811 --> 00:46:59,982
‫أخبر السيد "آلان"، ما رأيك به؟‬

651
00:47:07,690 --> 00:47:10,859
‫إنه وغد متزمت ومتكبر ويعتقد أنه لا يخطئ.‬

652
00:47:10,926 --> 00:47:15,597
‫إنه عجوز عدائي. كومة قذرة من روث البقر.‬

653
00:47:17,766 --> 00:47:19,702
‫هذا من الناحية المجازية.‬

654
00:47:40,522 --> 00:47:43,058
‫هذا أكثر شيء مضحك سمعته في حياتي!‬

655
00:47:43,125 --> 00:47:45,427
‫أنت مضحك للغاية يا "ريد"!‬

656
00:47:45,694 --> 00:47:47,830
‫أحب النقد الساخر!‬

657
00:47:49,364 --> 00:47:50,699
‫استهزئ بـ"سيمونز"!‬

658
00:47:51,767 --> 00:47:53,435
‫"سيمونز" عجوز!‬

659
00:47:54,903 --> 00:47:56,939
‫كان عليه أن يتوقف عن العمل منذ سنوات.‬

660
00:47:57,005 --> 00:47:59,808
‫لكن لا يمكنه أن يظل في المنزل‬
‫لأنه يكره زوجته.‬

661
00:48:01,043 --> 00:48:03,045
‫قابلتموها في حفلات عيد الميلاد.‬

662
00:48:03,112 --> 00:48:06,548
‫هي التي تثمل وتقول إنه مختل عقلياً.‬

663
00:48:06,615 --> 00:48:10,652
‫أنت يا "توم" أكبر متملق رأيته في حياتي!‬

664
00:48:10,819 --> 00:48:15,657
‫أنت تتملق لـ"آلان" بشدة‬
‫لدرجة أنني أعتقد أنكما شخص واحد!‬

665
00:48:16,458 --> 00:48:17,760
‫رائع!‬

666
00:48:20,162 --> 00:48:22,865
‫رائحة فمك كريهة بسبب التهاب لثتك.‬

667
00:48:22,931 --> 00:48:24,733
‫أنت لا يمكنك إثارة ممثلة أفلام إباحية.‬

668
00:48:24,800 --> 00:48:27,770
‫باروكتك تبدو وكأنها شيء قُتل‬
‫على الطريق السريع.‬

669
00:48:27,936 --> 00:48:32,107
‫لا أعرف إن كان علي أن أمشطها‬
‫أم أزيلها وأدفنها.‬

670
00:48:33,075 --> 00:48:36,979
‫فاشل! حمقاء! جبان! متخلف!‬

671
00:48:37,079 --> 00:48:38,413
‫عاهرة!‬

672
00:48:41,517 --> 00:48:45,921
‫يعجبني أسلوبك يا "ريد".‬
‫هذا ما تحتاجه هذه الشركة المتزمتة!‬

673
00:48:45,988 --> 00:48:50,459
‫- القليل من عدم الاحترام!‬
‫- جيد! أراك لاحقاً أيها اللعين!‬

674
00:48:51,527 --> 00:48:53,462
‫اللعين! رائع!‬

675
00:49:11,613 --> 00:49:13,715
‫راقبوا ذلك الشاب.‬

676
00:49:13,849 --> 00:49:15,150
‫"لعين!"‬

677
00:49:35,904 --> 00:49:39,107
‫محكمة الإقليم الثالث تعقد الآن.‬

678
00:49:39,208 --> 00:49:42,978
‫القاضي المحترم "مارشال ستيفنز" يتولاها.‬

679
00:49:44,580 --> 00:49:48,750
‫مساء الخير أيها المحاميان،‬
‫هل نحن مستعدون للبدء؟‬

680
00:49:48,917 --> 00:49:51,186
‫كلا يا سيدي! لسنا مستعدين للبدء‬

681
00:49:51,486 --> 00:49:53,722
‫لأن موكلتي لم تصل!‬

682
00:49:53,789 --> 00:49:55,524
‫أسرعا! تحركا!‬

683
00:49:55,824 --> 00:49:58,660
‫ها قد أتت لإفساد الأمور!‬

684
00:49:58,727 --> 00:50:01,029
‫- سيد "ريد"!‬
‫- آسف يا حضرة القاضي.‬

685
00:50:01,096 --> 00:50:03,832
‫اذهبي. "لوبي"، أبقِهما صامتين.‬

686
00:50:03,899 --> 00:50:05,968
‫أنا لا أمزح.‬

687
00:50:06,735 --> 00:50:09,905
‫آسفة. "بيلي" تقيأ في السيارة.‬

688
00:50:09,972 --> 00:50:12,040
‫أحضرت ولديك لمحاكمة طلاقك؟‬

689
00:50:12,107 --> 00:50:14,109
‫- من أجل الشفقة.‬
‫- نجح الأمر.‬

690
00:50:14,176 --> 00:50:15,944
‫بدأت أشفق عليهما بالفعل.‬

691
00:50:16,011 --> 00:50:18,247
‫آنسة "آبلتون"، يمكنك أن تبدأي.‬

692
00:50:19,181 --> 00:50:21,683
‫من السادس من مارس حتى الـ١٢ من يونيو‬

693
00:50:21,750 --> 00:50:24,987
‫راقبت السيدة "كول" بناءً على طلب‬
‫السيد "كول".‬

694
00:50:25,254 --> 00:50:27,689
‫خلال تلك الفترة، لاحظت أن السيد "كول"‬

695
00:50:27,756 --> 00:50:30,759
‫يغادر كل يوم ما بين الـ٧:٤٠ والـ٧:٥٠.‬

696
00:50:31,526 --> 00:50:34,296
‫بعد ذلك كان يأتي للسيدة "كول" كثيراً‬

697
00:50:34,563 --> 00:50:38,867
‫رجل زائر وكان يبقى ما بين ساعة‬
‫إلى أربع ساعات.‬

698
00:50:39,134 --> 00:50:43,538
‫تمكنت من التقاط بعض الصور للزائر.‬

699
00:50:43,906 --> 00:50:45,073
‫فهمت.‬

700
00:50:46,742 --> 00:50:50,612
‫أتعرف ماذا كانت تفعل السيدة "كول"‬
‫مع زائرها‬

701
00:50:50,679 --> 00:50:52,981
‫خلال تلك الزيارات المتعددة؟‬

702
00:50:53,982 --> 00:50:56,885
‫كانا يغلقان الستائر جيداً‬

703
00:50:56,952 --> 00:51:01,256
‫لكنني تمكنت من تسجيل إحدى تلك الزيارات.‬

704
00:51:02,925 --> 00:51:05,027
‫سيدي القاضي، كما تعرف‬

705
00:51:05,093 --> 00:51:07,195
‫بناءً على الاتفاق السابق للزواج‬

706
00:51:07,262 --> 00:51:11,199
‫إن ارتكبت السيدة "كول" الزنى،‬
‫فليس من حقها الحصول على شيء.‬

707
00:51:12,034 --> 00:51:15,804
‫بعد إذنك، نريد أن نشغل هذا الشريط.‬

708
00:51:21,043 --> 00:51:22,945
‫ها هو عضوي!‬

709
00:51:23,645 --> 00:51:24,880
‫يا إلهي!‬

710
00:51:25,213 --> 00:51:29,251
‫مارسه معي! بقوة أكثر!‬

711
00:51:35,657 --> 00:51:36,892
‫بالله عليكم!‬

712
00:51:37,893 --> 00:51:43,332
‫كيف يمكنكم أن تثبتوا أن صوت الرجل الذي‬
‫في الشريط ليس صوت السيد "كول"؟‬

713
00:51:43,732 --> 00:51:46,735
‫أنت أفضل من زوجي كثيراً!‬

714
00:51:47,369 --> 00:51:51,073
‫- أنا أعترض!‬
‫- لماذا يا سيد "ريد"؟‬

715
00:51:51,139 --> 00:51:54,042
‫- هذا يدمر قضيتي!‬
‫- مرفوض.‬

716
00:51:54,109 --> 00:51:55,610
‫قرار صائب!‬

717
00:51:56,178 --> 00:51:59,982
‫- يجب أن أذهب، لم أنظف حمام السباحة.‬
‫- الشاهد لك.‬

718
00:52:00,182 --> 00:52:01,683
‫حسناً.‬

719
00:52:02,918 --> 00:52:05,887
‫سيد "ريد"، يمكنك أن تبدأ.‬

720
00:52:11,360 --> 00:52:12,661
‫كيف؟‬

721
00:52:37,686 --> 00:52:41,323
‫أيمكن للمحكمة أن تمنحني استراحة قصيرة‬
‫للذهاب إلى الحمام؟‬

722
00:52:41,423 --> 00:52:43,825
‫- ألا يمكن لذلك أن ينتظر؟‬
‫- بلى.‬

723
00:52:43,892 --> 00:52:47,029
‫لكنني سمعت أنك لو انتظرت فهذا‬
‫يدمر البروستات‬

724
00:52:47,095 --> 00:52:49,998
‫وهذا يتسبب في صعوبة الانتصاب أو الاهتياج!‬

725
00:52:50,432 --> 00:52:52,834
‫- أهذا صحيح؟‬
‫- لابد أنه كذلك.‬

726
00:52:54,169 --> 00:52:56,838
‫في تلك الحال،‬
‫من الأفضل أن آخذ استراحة بنفسي.‬

727
00:52:56,905 --> 00:52:59,841
‫لكن عد إلى هنا فوراً لكي نتمكن‬
‫من الانتهاء من هذا.‬

728
00:53:16,058 --> 00:53:20,462
‫كيف سأخرج من هذا المأزق؟‬

729
00:53:21,396 --> 00:53:24,733
‫فكر، فكر.‬

730
00:53:25,233 --> 00:53:26,401
‫فكر!‬

731
00:54:25,494 --> 00:54:27,896
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬

732
00:54:28,263 --> 00:54:32,868
‫أنا أبرح نفسي ضرباً! ألديك مانع؟‬

733
00:54:57,893 --> 00:55:00,195
‫وجدته هكذا في الحمام.‬

734
00:55:00,262 --> 00:55:02,230
‫أحدهم أوسعه ضرباً.‬

735
00:55:02,330 --> 00:55:05,033
‫- من فعل هذا؟‬
‫- رجل مجنون يا حضرة القاضي!‬

736
00:55:05,500 --> 00:55:08,803
‫أحمق يائس في نهاية آماله!‬

737
00:55:08,870 --> 00:55:10,438
‫كيف كان مظهره؟‬

738
00:55:10,505 --> 00:55:14,142
‫طوله ١٩٠ سم ووزنه ٨٠ كلغ‬
‫وأسنانه كبيرة ويبدو كأفراد العصابات.‬

739
00:55:14,376 --> 00:55:16,578
‫اجعل الضابط يبحث في المبنى.‬

740
00:55:16,845 --> 00:55:18,113
‫حسناً يا سيدي.‬

741
00:55:19,214 --> 00:55:21,816
‫هدوء! هدوء!‬

742
00:55:26,354 --> 00:55:30,192
‫تحت هذه الظروف، ليس لدي خيار‬
‫سوى أن أؤجل هذه القضية‬

743
00:55:30,258 --> 00:55:32,594
‫حتى التاسعة من صباح الغد.‬

744
00:55:33,028 --> 00:55:36,198
‫إلا بالطبع إن كنت تشعر‬
‫أنّ بإمكانك المتابعة.‬

745
00:55:40,168 --> 00:55:41,403
‫أيمكنك ذلك؟‬

746
00:55:46,908 --> 00:55:50,579
‫أجل، يمكنني.‬

747
00:55:51,346 --> 00:55:53,949
‫أنا معجب بشجاعتك يا سيد "ريد".‬

748
00:55:54,382 --> 00:55:57,519
‫سنأخذ استراحة قصيرة لتتمكن‬
‫من استجماع أنفاسك.‬

749
00:55:57,586 --> 00:55:59,588
‫ثم سنبدأ.‬

750
00:56:09,931 --> 00:56:11,299
‫خذ.‬

751
00:56:23,612 --> 00:56:24,512
‫مرحباً؟‬

752
00:56:24,579 --> 00:56:28,216
‫- أبي؟‬
‫- "ماكس"، كيف الحال؟‬

753
00:56:28,316 --> 00:56:31,052
‫أتعرف "بول" و"إمانويل" اللذين يسكنان‬
‫بالجهة المقابلة؟‬

754
00:56:31,119 --> 00:56:34,489
‫لا يوافقان على لعب البيسبول معي أبداً.‬

755
00:56:34,623 --> 00:56:37,225
‫لكنني أخبرتهما أنني سألعب الليلة مع أبي.‬

756
00:56:37,292 --> 00:56:39,494
‫والآن يريدان أن يلعبا معنا،‬
‫أتوافق على هذا؟‬

757
00:56:39,561 --> 00:56:42,297
‫بالتأكيد، كلما زاد العدد زاد المرح.‬

758
00:56:42,464 --> 00:56:44,633
‫رائع! أتريد أن تكون "خوزي كونسيكو"؟‬

759
00:56:45,333 --> 00:56:49,437
‫من غيره يمكنه أن يهزم "نومو"؟‬

760
00:56:49,504 --> 00:56:53,041
‫- سيد "ريد".‬
‫- يجب أن أذهب الآن يا "ماكس".‬

761
00:56:53,208 --> 00:56:57,245
‫- سأراك بعد بضعة ساعات، وداعاً.‬
‫- وداعاً يا أبي.‬

762
00:56:59,180 --> 00:57:02,484
‫إنه قادم فعلاً! سأذهب لأبدل ملابسي.‬

763
00:57:02,550 --> 00:57:04,019
‫اذهب!‬

764
00:57:09,424 --> 00:57:10,925
‫سيد "ريد"!‬

765
00:57:11,459 --> 00:57:13,662
‫"سيد (ريد)"‬

766
00:57:16,498 --> 00:57:20,001
‫هذا محاميي، إنه غير عادي قليلاً،‬
‫لكنك ستعتاد عليه.‬

767
00:57:21,136 --> 00:57:24,139
‫سيد "ريد"، أنت تذكر "كينيث فولك"،‬
‫الرجل الذي كان في الشريط.‬

768
00:57:24,205 --> 00:57:26,675
‫- كيف يمكنني أن أنسى؟‬
‫- كيف الحال؟‬

769
00:57:26,942 --> 00:57:30,045
‫لقد وصلت إلى أدنى مستويات الجحيم، شكراً.‬

770
00:57:30,145 --> 00:57:33,148
‫أليس علينا أن نراجع شهادتنا الآن؟‬

771
00:57:33,214 --> 00:57:36,117
‫أساس الخطة هي أنني سأتحدث عن الشريط معك.‬

772
00:57:36,251 --> 00:57:38,420
‫خطوة بخطوة، سأطرح الأسئلة.‬

773
00:57:38,486 --> 00:57:42,023
‫- وسنقدم التفسير الذي اختلقته.‬
‫- تماماً.‬

774
00:57:42,190 --> 00:57:44,426
‫إذن سنكذب؟ هذا يبدو بسيطاً.‬

775
00:57:44,492 --> 00:57:46,027
‫أليس كذلك؟‬

776
00:57:46,628 --> 00:57:49,397
‫ثم سأنهي بسلسلة من الأسئلة المؤثرة.‬

777
00:57:49,464 --> 00:57:54,669
‫شيء مثل: سيد "فولك"،‬
‫أليس صحيحا أنك والسيدة "كول"‬

778
00:57:55,103 --> 00:57:58,707
‫لم تمارسا أبداً...؟‬

779
00:58:06,481 --> 00:58:07,649
‫لا يمكنني فعل ذلك.‬

780
00:58:07,716 --> 00:58:11,553
‫لا يمكنني أن أنهي السؤال‬
‫وأنا أعرف أن الإجابة هي كذبة.‬

781
00:58:27,469 --> 00:58:29,604
‫يمكنك أن تبدأ يا سيد "ريد".‬

782
00:58:43,184 --> 00:58:45,020
‫المحامي يطلب...‬

783
00:58:47,155 --> 00:58:48,556
‫"كينيث فولك".‬

784
00:59:06,441 --> 00:59:07,709
‫ارفع يدك اليمنى.‬

785
00:59:08,209 --> 00:59:11,513
‫أتقسم أن تقول الحقيقة الكاملة،‬
‫وليساعدك الله؟‬

786
00:59:11,579 --> 00:59:14,382
‫أجل! أعني...‬

787
00:59:18,053 --> 00:59:19,187
‫أجل.‬

788
00:59:26,327 --> 00:59:27,595
‫سيد "فولك".‬

789
00:59:32,634 --> 00:59:34,669
‫أتعرف موكلتي، "سمانثا كول"؟‬

790
00:59:35,570 --> 00:59:36,671
‫أجل.‬

791
00:59:40,241 --> 00:59:44,779
‫أليس صحيحاً أن علاقتك مع موكلتي‬
‫بريئة تماماً؟‬

792
00:59:44,846 --> 00:59:46,748
‫أعترض يا حضرة القاضي!‬

793
00:59:47,248 --> 00:59:48,616
‫على نفسك؟‬

794
00:59:49,851 --> 00:59:51,186
‫أجل.‬

795
00:59:51,486 --> 00:59:55,356
‫لكني أريد أن أعيد صياغة السؤال.‬

796
00:59:58,326 --> 01:00:01,396
‫سيد "فولك"، هل سأكون دقيقاً‬

797
01:00:01,463 --> 01:00:05,667
‫إن وصفت علاقتك مع السيدة "كول"‬
‫على أنها علاقة عمل بحتة؟‬

798
01:00:05,834 --> 01:00:08,336
‫أعترض، وأريد شطب السؤال!‬

799
01:00:09,137 --> 01:00:11,773
‫سيد "ريد"، لا أعرف ماذا تتعاطى‬

800
01:00:11,840 --> 01:00:14,776
‫لكن من الأفضل أن تصل إلى الهدف وبسرعة.‬

801
01:00:16,444 --> 01:00:18,113
‫شكراً يا سيدي.‬

802
01:00:22,283 --> 01:00:25,453
‫هل علاقتك مع موكلتي بريئة؟‬

803
01:00:25,520 --> 01:00:28,256
‫كلا! أليست علاقتك مع موكلتي...؟‬

804
01:00:28,490 --> 01:00:30,358
‫"ولد سيئ."‬

805
01:00:30,425 --> 01:00:32,527
‫أسبق لك عدم ممارسة...؟‬

806
01:00:32,627 --> 01:00:33,695
‫هل...؟‬

807
01:00:34,596 --> 01:00:35,697
‫سيد "ريد"!‬

808
01:00:35,763 --> 01:00:39,767
‫مارست معها الجنس في كل مرة تقابلتما فيها،‬
‫أليس كذلك؟ كاذب!‬

809
01:00:39,834 --> 01:00:42,403
‫- إنه يزعج الشاهد.‬
‫- إنه شاهده.‬

810
01:00:42,470 --> 01:00:46,174
‫مارست معها الجنس!‬
‫مارست معها الحب! ضاجعتها!‬

811
01:00:46,241 --> 01:00:48,409
‫شاركتها الفراش!‬

812
01:00:50,612 --> 01:00:55,517
‫حسناً، هذا صحيح! مارست معها الجنس بشدة!‬
‫هل أنت سعيد؟‬

813
01:01:01,890 --> 01:01:03,791
‫لم تعد هناك أسئلة.‬

814
01:01:22,911 --> 01:01:24,512
‫لا توجد أسئلة.‬

815
01:01:26,548 --> 01:01:28,349
‫يمكنك أن تغادر المنصة.‬

816
01:01:32,520 --> 01:01:35,523
‫هل أتجرأ وأطلب منك أن تستدعي شاهدك التالي؟‬

817
01:01:39,260 --> 01:01:41,462
‫لم يعد لدي شهود.‬

818
01:01:41,930 --> 01:01:44,799
‫ماذا تفعل؟ استدعني!‬

819
01:01:45,200 --> 01:01:48,269
‫أنت لا تفهمين. لا يمكنني أن أكذب.‬

820
01:01:48,336 --> 01:01:51,472
‫لا يمكنني أن أقوم بأي شيء غير شريف‬
‫حتى الثامنة والربع مساء اليوم!‬

821
01:01:51,539 --> 01:01:54,342
‫اسمع أيها الوغد! أريد نقودي!‬

822
01:01:54,475 --> 01:01:57,645
‫لن ينتهي بي الحال كمطلقة‬
‫عمرها ٣١ عاماً تتلقى الإعانة‬

823
01:01:57,712 --> 01:02:01,382
‫لأن محاميي اللعين استيقظ ضميره فجأة.‬

824
01:02:02,617 --> 01:02:03,952
‫٣١؟‬

825
01:02:04,319 --> 01:02:06,888
‫إن لم يكن لدى السيد "ريد" المزيد‬
‫من الشهود‬

826
01:02:06,955 --> 01:02:10,258
‫فليس لدي خيار سوى أن أحكم في صالح...‬

827
01:02:10,325 --> 01:02:11,659
‫سيدي القاضي!‬

828
01:02:13,995 --> 01:02:16,598
‫أطلب "سمانثا كول" للشهادة.‬

829
01:02:19,367 --> 01:02:20,535
‫هدوء.‬

830
01:02:21,336 --> 01:02:22,503
‫هدوء!‬

831
01:02:23,838 --> 01:02:26,574
‫- اخرسوا!‬
‫- اجلس!‬

832
01:02:28,409 --> 01:02:30,878
‫سيد "ريد"، فقط بسبب شعوري بالفضول‬

833
01:02:30,945 --> 01:02:33,715
‫سأسمح بمتابعة هذا العرض الهزلي.‬

834
01:02:36,651 --> 01:02:39,621
‫سيدة "كول"، إن كنت تجرئين.‬

835
01:02:55,370 --> 01:02:56,738
‫سيدة "كول"...‬

836
01:02:57,939 --> 01:03:01,643
‫أهذه نسخة من رخصتك لقيادة السيارة؟‬

837
01:03:03,478 --> 01:03:06,581
‫- أجل.‬
‫- مكتوب هنا أنك شقراء، أهذا صحيح؟‬

838
01:03:07,582 --> 01:03:09,884
‫إن لم تكوني تتذكرين فربما سيتذكر‬
‫السيد "فولك".‬

839
01:03:09,951 --> 01:03:12,520
‫- شعري أسود.‬
‫- ربما هو موجود في الشريط.‬

840
01:03:12,587 --> 01:03:14,055
‫شعري أسود!‬

841
01:03:15,556 --> 01:03:17,592
‫شكراً. لنر الآن.‬

842
01:03:17,925 --> 01:03:21,729
‫"الوزن ٤٧ كلغ"؟ أجل! في صدريتك!‬

843
01:03:21,829 --> 01:03:23,765
‫- أنا أعترض!‬
‫- هذا متوقع!‬

844
01:03:23,831 --> 01:03:24,899
‫- وغد!‬
‫- لعينة!‬

845
01:03:24,966 --> 01:03:27,602
‫اخرسا! مرفوض! الوزن؟‬

846
01:03:29,737 --> 01:03:31,339
‫٥٣ كلغ.‬

847
01:03:31,806 --> 01:03:34,776
‫حسناً، ٥٧ كلغ.‬

848
01:03:34,842 --> 01:03:37,979
‫ومكتوب هنا أنك ولدت في ١٩٦٤‬

849
01:03:38,046 --> 01:03:40,381
‫لكن هذا ليس صحيحاً أيضاً، أليس كذلك؟‬

850
01:03:40,448 --> 01:03:41,783
‫- أهو صحيح؟‬
‫- كلا.‬

851
01:03:42,050 --> 01:03:46,387
‫أخبريني ما هو مكتوب هنا تحت تاريخ الميلاد‬
‫في شهادة ميلادك.‬

852
01:03:46,454 --> 01:03:48,890
‫أنا أعترض، ما علاقة هذا بأي شيء؟‬

853
01:03:48,956 --> 01:03:51,893
‫مرفوض. سيدة "كول"، أجيبي على السؤال.‬

854
01:03:53,461 --> 01:03:55,096
‫"١٩٦٥".‬

855
01:03:56,364 --> 01:03:58,599
‫والآن دعيني أفهم هذا الأمر.‬

856
01:03:58,833 --> 01:04:03,471
‫هذا يعني أنك كذبت بشأن سنك‬
‫لتبدين أكبر سناً.‬

857
01:04:03,738 --> 01:04:07,909
‫لكن لمَ قد تريد أية امرأة أن تفعل ذلك؟‬

858
01:04:08,343 --> 01:04:10,745
‫غيرته لأتمكن من الزواج.‬

859
01:04:10,812 --> 01:04:15,650
‫والحقيقة ستطلق سراحك!‬

860
01:04:15,983 --> 01:04:18,086
‫موكلتي كذبت بشأن سنها!‬

861
01:04:18,353 --> 01:04:21,656
‫كان عمرها ١٧ عاماً فقط عندما تزوجت،‬
‫وهذا يجعلها قاصراً‬

862
01:04:21,723 --> 01:04:23,558
‫وفي ولاية كاليفورنيا العظيمة‬

863
01:04:23,624 --> 01:04:25,993
‫لا يمكن لأية قاصر أن توقع على عقد قانوني‬

864
01:04:26,060 --> 01:04:28,763
‫دون موافقة الوالدين، بما فيها...‬

865
01:04:28,830 --> 01:04:30,398
‫اتفاقيات ما قبل الزواج.‬

866
01:04:30,465 --> 01:04:33,835
‫اتفاقيات ما قبل الزواج! هذا العقد لاغي!‬

867
01:04:33,901 --> 01:04:37,605
‫فكرة أن موكلتي مارست الجنس مرات كثيرة‬
‫ليست لها علاقة.‬

868
01:04:37,672 --> 01:04:41,576
‫قانون الممتلكات ينطبق،‬
‫هي تحصل على نصف الممتلكات الزوجية‬

869
01:04:41,642 --> 01:04:44,512
‫أو ١١.٣٩٥ مليون دولاراً!‬

870
01:04:44,579 --> 01:04:48,649
‫وفاز بالمباراة!‬

871
01:04:48,950 --> 01:04:51,152
‫لا يوجد شيء آخر يا حضرة القاضي.‬

872
01:04:59,794 --> 01:05:02,730
‫هدوء، هدوء!‬

873
01:05:05,500 --> 01:05:07,535
‫بسبب هذه الأدلة الجديدة‬

874
01:05:07,602 --> 01:05:10,004
‫يجب أن تحكم المحكمة لصالح السيدة "كول".‬

875
01:05:10,071 --> 01:05:13,174
‫وهكذا تحصل على نصف الممتلكات الزوجية.‬

876
01:05:15,543 --> 01:05:17,945
‫لقد نجح الوغد!‬

877
01:05:18,079 --> 01:05:21,883
‫- لم أكن أعرف!‬
‫- لا يهم، العقد لاغي.‬

878
01:05:22,583 --> 01:05:24,018
‫هدوء، هدوء.‬

879
01:05:26,988 --> 01:05:30,558
‫أفهم أن الطرفين اتفقا على المشاركة‬
‫في وصاية الأطفال.‬

880
01:05:30,625 --> 01:05:32,059
‫- أهذا صحيح؟‬
‫- أجل.‬

881
01:05:32,126 --> 01:05:33,594
‫- أجل.‬
‫- كلا.‬

882
01:05:33,795 --> 01:05:35,663
‫أنا أعارض المشاركة.‬

883
01:05:35,730 --> 01:05:38,099
‫- ماذا؟‬
‫- إن حصلت على وصاية كاملة للطفلين‬

884
01:05:38,166 --> 01:05:40,802
‫فسيكون عليه دفع ١٠ آلاف دولار‬
‫كمصاريف للأطفال.‬

885
01:05:40,868 --> 01:05:42,703
‫لقد حصلت للتو على ١١ مليون دولاراً!‬

886
01:05:42,770 --> 01:05:45,640
‫أنا الضحية هنا، أنت قلت ذلك بنفسك.‬

887
01:05:45,807 --> 01:05:48,509
‫والآن سأضربه حيث يتألم.‬

888
01:05:51,612 --> 01:05:54,048
‫لكنك قلت إنه أب جيد.‬

889
01:05:54,482 --> 01:05:55,550
‫وإن يكن؟‬

890
01:05:58,152 --> 01:06:03,157
‫سيد "ريد"، ألدينا اتفاق للوصاية أم لا؟‬

891
01:06:06,561 --> 01:06:07,628
‫كلا.‬

892
01:06:08,763 --> 01:06:09,931
‫فهمت.‬

893
01:06:10,965 --> 01:06:16,003
‫في تلك الحالة ستكون هناك جلسة للوصاية‬
‫يوم الـ١٩ الساعة التاسعة صباحاً.‬

894
01:06:16,237 --> 01:06:18,673
‫رفعت الجلسة.‬

895
01:06:25,780 --> 01:06:27,482
‫- هيا، لنذهب.‬
‫- أبي!‬

896
01:06:27,615 --> 01:06:30,518
‫كف عن البكاء وإلا سأعطيك سبباً لتبكي!‬

897
01:06:30,585 --> 01:06:32,520
‫أريد أن أذهب مع أبي!‬

898
01:06:32,720 --> 01:06:35,957
‫هيا أيها الأطفال، لا بأس، لا تقلقا.‬

899
01:06:36,023 --> 01:06:39,160
‫أعدكما بأننا سنكون معاً،‬
‫مهما كان علي أن أفعل.‬

900
01:06:39,594 --> 01:06:40,895
‫لا بأس.‬

901
01:06:41,262 --> 01:06:44,499
‫بحق السماء، أعطني إياهما! إنهما لي!‬

902
01:06:44,599 --> 01:06:46,133
‫اتركا أباكما!‬

903
01:06:47,134 --> 01:06:50,071
‫سنرحل الآن! "لوبي"، هيا!‬

904
01:06:50,771 --> 01:06:54,942
‫أليس لديك شيكات عليك كتابتها؟‬
‫لم تدفع ثمنهما بعد.‬

905
01:07:08,055 --> 01:07:09,757
‫أحب الأطفال.‬

906
01:07:09,891 --> 01:07:12,693
‫يشكلون لك ميزة في قضية كهذه.‬

907
01:07:12,760 --> 01:07:15,830
‫قمت بعمل رائع أيها الشريك.‬

908
01:07:18,966 --> 01:07:22,203
‫انظري إليه، إنه مذهول. لا يمكنه أن يصدق.‬

909
01:07:24,972 --> 01:07:27,975
‫حضرة القاضي، أيمكنني أن أتقدم للمنصة؟‬

910
01:07:28,276 --> 01:07:30,111
‫رفعت الجلسة يا سيد "ريد".‬

911
01:07:30,177 --> 01:07:33,581
‫أعتقد أننا اقترفنا خطأ فادحاً.‬

912
01:07:33,814 --> 01:07:36,150
‫سيد "ريد"، أنا متعب ومتوتر للغاية.‬

913
01:07:36,817 --> 01:07:39,820
‫أعرف، لكن هذا خاطئاً، أليس كذلك؟‬

914
01:07:40,621 --> 01:07:42,690
‫لقد تلاعبت بالنظام.‬

915
01:07:42,790 --> 01:07:46,260
‫كونك صدقتني لا يعني أنني على حق.‬
‫إنه مجرد تلاعب!‬

916
01:07:46,627 --> 01:07:49,730
‫أيها الشاب، الاستهزاء بحكمي في محكمتي‬

917
01:07:49,797 --> 01:07:52,066
‫ليس شيئاً أنا مستعد لتحمله!‬

918
01:07:52,567 --> 01:07:56,704
‫قل ذلك للطفلين عندما تتبناهما‬
‫عائلة "مانسون" المجنونة!‬

919
01:07:56,771 --> 01:08:00,808
‫كلمة أخرى منك يا سيد "ريد" وسأسجنك‬
‫لإهانة المحكمة.‬

920
01:08:00,875 --> 01:08:03,945
‫أنا سأسجن نفسي للإهانة!‬

921
01:08:04,111 --> 01:08:06,080
‫لمَ قد تكون أنت مختلفاً؟‬

922
01:08:06,147 --> 01:08:07,782
‫أيها الحاجب، خذه!‬

923
01:08:07,848 --> 01:08:11,252
‫هذا الرجل هو أب صالح،‬
‫والأطفال لا يشكلون ميزة!‬

924
01:08:11,352 --> 01:08:15,723
‫كلا، لا تفعل هذا!‬
‫يجب أن أذهب للعب مع ابني!‬

925
01:08:15,856 --> 01:08:19,060
‫لا يمكنني أن أتأخر! هذه فرصتي الأخيرة!‬

926
01:08:19,126 --> 01:08:21,362
‫أنا "خوزي كانسيكو"!‬

927
01:08:28,836 --> 01:08:30,972
‫مكالمة هاتفية!‬

928
01:08:31,038 --> 01:08:32,740
‫يسمح لي بمكالمة هاتفية!‬

929
01:08:32,807 --> 01:08:34,642
‫يسمح لي بمكالمة هاتفية!‬

930
01:08:37,378 --> 01:08:40,381
‫- مرحباً؟‬
‫- "أودري"، إنه أنا، لا تغلقي السماعة!‬

931
01:08:40,681 --> 01:08:43,684
‫لا يمكنني أن أتحدث الآن.‬
‫رحلتنا ستغادر في الثامنة.‬

932
01:08:43,818 --> 01:08:47,355
‫سآخذ "ماكس" إلى مكان حيث لا يمكنك‬
‫أن تفعل هذا به.‬

933
01:08:47,622 --> 01:08:50,124
‫انتظري! لقد حدث لي شيء مذهل.‬

934
01:08:50,191 --> 01:08:54,695
‫لقد تغيرت! تعالي فقط إلى المحكمة‬
‫ومعك ألف دولار لدفع كفالتي.‬

935
01:08:56,364 --> 01:08:57,832
‫مرحباً؟‬

936
01:08:58,299 --> 01:09:01,202
‫- انتهى الوقت يا صديقي.‬
‫- كلا، مكالمة أخرى فقط.‬

937
01:09:05,206 --> 01:09:07,108
‫حسناً، هيا بنا.‬

938
01:09:09,076 --> 01:09:10,344
‫أنت مستعد؟‬

939
01:09:10,978 --> 01:09:13,247
‫أيمكنك أن تفتح الباب من فضلك؟‬

940
01:09:14,115 --> 01:09:15,416
‫شكراً.‬

941
01:09:16,384 --> 01:09:19,687
‫سيد "ريد"، لقد دفعت كفالتك.‬

942
01:09:20,321 --> 01:09:22,990
‫"غريتا"! الحمد لله!‬

943
01:09:23,224 --> 01:09:25,993
‫هل تأخرت كثيراً؟ هل تحرشوا بك جنسياً بعد؟‬

944
01:09:26,060 --> 01:09:28,396
‫لأنه يمكنني أن أتأخر قليلاً.‬

945
01:09:30,264 --> 01:09:31,899
‫كيف عرفت أنني هنا؟‬

946
01:09:31,966 --> 01:09:34,235
‫اتصلت بي إحدى السكرتيرات في المنزل‬

947
01:09:34,301 --> 01:09:36,704
‫وقالت إنك استعدت ضميرك أمام السيد "آلان".‬

948
01:09:36,771 --> 01:09:38,839
‫أعتقد أنني مطرود، أليس هذا رائعاً؟‬

949
01:09:38,906 --> 01:09:41,275
‫ربما سأفتتح شركتي الخاصة.‬
‫هل أنت بحاجة إلى عمل؟‬

950
01:09:41,342 --> 01:09:43,844
‫لا أعتقد أنك قادر على دفع تكلفتي.‬

951
01:09:47,915 --> 01:09:50,851
‫يجب أن أحضر سيارتي.‬
‫"أودري" في طريقها إلى المطار.‬

952
01:09:50,918 --> 01:09:54,689
‫قد أفقد "ماكس" إلى الأبد.‬
‫لا يمكنني أن أدع هذا يحدث، أنا أحبه!‬

953
01:09:54,822 --> 01:09:56,857
‫الصراحة هذه رائعة.‬

954
01:09:56,924 --> 01:10:01,028
‫أنا أحب ابني! أنا أحب ابني!‬

955
01:10:06,300 --> 01:10:08,969
‫أتحتاج إلى الفكة؟ خذ كل شيء!‬

956
01:10:10,905 --> 01:10:12,840
‫لكنه لن يسعدك.‬

957
01:10:12,907 --> 01:10:14,975
‫أنا أحب ابني!‬

958
01:10:15,342 --> 01:10:17,344
‫أنا أحب ابني!‬

959
01:10:22,450 --> 01:10:24,285
‫- ها أنتما!‬
‫- مرحباً.‬

960
01:10:24,351 --> 01:10:26,253
‫في الوقت المناسب.‬

961
01:10:26,420 --> 01:10:29,390
‫هذه أسعد لحظة في حياتي بأكملها.‬

962
01:10:31,325 --> 01:10:32,993
‫وأنا...‬

963
01:10:33,060 --> 01:10:35,730
‫ونحن كذلك.‬

964
01:10:36,130 --> 01:10:39,366
‫مرحباً يا "غيبر"، لدي شيء لك أيها الشاب.‬

965
01:10:40,735 --> 01:10:43,037
‫انتبه لنفسك، إنه المخلب!‬

966
01:10:44,405 --> 01:10:46,440
‫المخلب يطاردك!‬

967
01:10:46,807 --> 01:10:50,044
‫أنت خائف من المخلب.‬

968
01:10:51,212 --> 01:10:52,379
‫"جيري".‬

969
01:10:54,081 --> 01:10:55,916
‫لا بأس، ليس عليك أن...‬

970
01:10:55,983 --> 01:10:59,186
‫رحلة "تاور آير" رقم ١٥١١ إلى بوسطن‬
‫تستقبل الركاب الآن.‬

971
01:10:59,854 --> 01:11:01,155
‫هذه رحلتنا.‬

972
01:11:01,422 --> 01:11:04,191
‫- أنتما مستعدان للرحيل؟‬
‫- أجل، هل أنت مستعد؟‬

973
01:11:05,192 --> 01:11:06,127
‫رائع.‬

974
01:11:15,035 --> 01:11:16,337
‫معذرة!‬

975
01:11:16,937 --> 01:11:19,974
‫من أية بوابة ستغادر رحلة رقم ١٥١١؟‬
‫هذه حالة طوارئ!‬

976
01:11:20,040 --> 01:11:23,377
‫البوابة رقم ١٢٣، لن تنجح في الوصول أبداً.‬
‫بدأت الرحلة تستقبل الركاب.‬

977
01:11:23,444 --> 01:11:25,980
‫ستحتاج إلى نصف ساعة لتعبر الأمن.‬

978
01:11:26,046 --> 01:11:29,316
‫هناك رحلة أخرى صباح الغد في السابعة.‬

979
01:11:29,383 --> 01:11:31,485
‫رحلة رقم ١٢٠...‬

980
01:11:35,089 --> 01:11:37,258
‫مرحباً على متن الرحلة ١٥١١...‬

981
01:11:37,324 --> 01:11:39,894
‫من "لوس آنجلوس" إلى مطار "لوغان" في بوسطن.‬

982
01:11:39,960 --> 01:11:42,196
‫سنقلع بعد قليل...‬

983
01:11:43,264 --> 01:11:45,866
‫- عزيزتي، أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- أنا بخير.‬

984
01:11:46,267 --> 01:11:49,203
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- "جيري"، يمكنني أن أفتح الكيس!‬

985
01:11:51,071 --> 01:11:53,407
‫أتريدان مشروباً قبل أن نقلع؟‬

986
01:11:53,474 --> 01:11:56,143
‫أجل. أي شيء به كحول من فضلك.‬

987
01:11:56,944 --> 01:11:58,145
‫"أودري".‬

988
01:11:59,914 --> 01:12:03,217
‫إن ركزتم على الشاشة، سنشغل شريطاً‬
‫عن الأمان.‬

989
01:12:03,284 --> 01:12:05,186
‫ماذا عن ذلك المشروب؟‬

990
01:12:21,068 --> 01:12:22,169
‫"تاور آير"‬

991
01:12:27,441 --> 01:12:29,076
‫"ماكس"!‬

992
01:12:35,416 --> 01:12:37,251
‫انتظر!‬

993
01:12:42,923 --> 01:12:44,525
‫لابد أن هذا يفي بالغرض.‬

994
01:12:48,629 --> 01:12:51,031
‫شكراً! إنها تسير بشكل رائع!‬

995
01:13:18,592 --> 01:13:20,895
‫"ماكس"! أنا قادم!‬

996
01:13:42,950 --> 01:13:46,153
‫"ماكس"، أين أنت؟‬

997
01:13:51,492 --> 01:13:53,027
‫أحبك.‬

998
01:13:55,596 --> 01:13:57,097
‫شكراً.‬

999
01:13:58,399 --> 01:14:01,368
‫لم تكن هذه بالضبط الإجابة التي كنت أريدها.‬

1000
01:14:02,202 --> 01:14:04,071
‫شكراً جزيلاً؟‬

1001
01:14:08,242 --> 01:14:11,211
‫- أنا آسفة، الأمر فقط...‬
‫- أسرع من اللازم؟‬

1002
01:14:11,278 --> 01:14:13,547
‫- كان أسرع من اللازم، أليس كذلك؟‬
‫- كلا، إنه...‬

1003
01:14:13,614 --> 01:14:15,683
‫التوافق؟ أيا كان الأمر فيمكننا تسويته.‬

1004
01:14:15,950 --> 01:14:20,321
‫- كلا، الأمر فقط...‬
‫- يا إلهي، إنه "فليتشر"!‬

1005
01:14:20,421 --> 01:14:24,024
‫- كلا، هذا ليس له علاقة به.‬
‫- إنه "فليتشر".‬

1006
01:14:24,191 --> 01:14:27,361
‫- ماذا؟‬
‫- أبي؟‬

1007
01:14:29,063 --> 01:14:32,399
‫لقد وصلت! لقد تأخرت لكنني وصلت!‬

1008
01:14:33,734 --> 01:14:35,502
‫ماذا يفعل؟‬

1009
01:14:35,970 --> 01:14:38,205
‫جاء ليودعنا، لوح له.‬

1010
01:14:43,010 --> 01:14:45,145
‫لن أتركك تذهب!‬

1011
01:14:53,354 --> 01:14:54,488
‫اللعنة!‬

1012
01:15:00,194 --> 01:15:03,998
‫برج المراقبة ١٩، هنا رحلة "تاور" رقم ١٥١١،‬
‫مستعدون للإقلاع.‬

1013
01:15:11,405 --> 01:15:13,607
‫- ماذا كان ذلك؟‬
‫- بدا وكأنه حذاء.‬

1014
01:15:14,341 --> 01:15:15,642
‫أوقف الطائرة!‬

1015
01:15:16,310 --> 01:15:19,046
‫أوقف هذا الشيء!‬

1016
01:15:19,113 --> 01:15:23,083
‫برج المراقبة ١٩، أحمق ما اختطف سلالم.‬
‫سنوقف هذه الطائرة.‬

1017
01:15:23,150 --> 01:15:25,052
‫علم.‬

1018
01:15:28,122 --> 01:15:29,256
‫رائع!‬

1019
01:16:11,231 --> 01:16:13,600
‫أنتم جميعاً تقومون بعمل رائع!‬

1020
01:16:14,435 --> 01:16:15,769
‫لا يمكنكم التقدم أكثر.‬

1021
01:16:15,836 --> 01:16:18,439
‫إنه زوجي... أقصد كان زوجي.‬

1022
01:16:18,772 --> 01:16:20,474
‫حسناً، تقدمي.‬

1023
01:16:20,541 --> 01:16:23,644
‫"ماكس"، ابق هنا مع "جيري"، سأعود في الحال.‬

1024
01:16:26,780 --> 01:16:28,248
‫- "أودري"!‬
‫- "فليتشر"!‬

1025
01:16:28,315 --> 01:16:29,483
‫أخبار رائعة!‬

1026
01:16:29,750 --> 01:16:33,153
‫لقد كسرت ساقي،‬
‫لذا لا يمكنهم أن يأخذوني للسجن مباشرة.‬

1027
01:16:33,220 --> 01:16:35,722
‫ماذا كنت تفعل؟ هل أنت مجنون؟‬

1028
01:16:35,789 --> 01:16:40,461
‫كلا، أنا أفكر بوضوح.‬
‫لم أفكر بهذا الوضوح من قبل!‬

1029
01:16:40,694 --> 01:16:43,797
‫- أبي؟‬
‫- عزيزي.‬

1030
01:16:45,165 --> 01:16:48,435
‫- كان قد بدأ ينزعج قليلاً.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

1031
01:16:50,471 --> 01:16:52,573
‫لكنني أتألم هنا.‬

1032
01:16:53,140 --> 01:16:54,675
‫أنا أحمق يا "ماكس".‬

1033
01:16:55,409 --> 01:16:57,377
‫طوال هذا الوقت أنت كنت هنا‬

1034
01:16:57,444 --> 01:17:00,180
‫وكان بإمكاني أن أراك في أي وقت ولم أفعل.‬

1035
01:17:01,215 --> 01:17:05,152
‫ثم قالت لي أمك إنكما ستنتقلان‬
‫إلى بوسطن، فبدأت أفكر.‬

1036
01:17:05,252 --> 01:17:07,721
‫قد أكون جالساً هنا في وقت ما و...‬

1037
01:17:08,188 --> 01:17:11,859
‫أريد أن أراك وأضمك وألعب معك‬

1038
01:17:13,160 --> 01:17:15,162
‫ولن أتمكن من ذلك.‬

1039
01:17:16,630 --> 01:17:19,733
‫لا أعتقد أن ذلك سيعجبني كثيراً.‬

1040
01:17:20,767 --> 01:17:24,304
‫أحبك أكثر من أي شيء في الدنيا يا "ماكس".‬

1041
01:17:24,371 --> 01:17:26,373
‫وأنت تعرف أن هذه الحقيقة.‬

1042
01:17:26,840 --> 01:17:30,144
‫ما كنت لأتمكن من قول ذلك‬
‫إن لم يكن حقيقياً، ليس اليوم.‬

1043
01:17:31,912 --> 01:17:36,483
‫أحبك، ولن أجرحك ثانية أبداً.‬

1044
01:17:40,888 --> 01:17:43,757
‫إنه يقول الحقيقة يا أمي، لا يمكنه أن يكذب.‬

1045
01:17:43,824 --> 01:17:47,628
‫لقد تمنيت أمنية، وأي شيء يقوله أبي اليوم‬
‫يجب أن يكون حقيقياً.‬

1046
01:17:47,694 --> 01:17:48,795
‫"ماكس".‬

1047
01:17:50,797 --> 01:17:52,466
‫إنها التاسعة إلا ربع.‬

1048
01:17:53,233 --> 01:17:55,435
‫أنت تمنيت الأمنية في الثامنة والربع.‬

1049
01:17:55,602 --> 01:17:58,505
‫كان بإمكاني أن أكذب في النصف ساعة الماضية.‬

1050
01:17:59,206 --> 01:18:01,842
‫- إذن لم تكن...؟‬
‫- كلا، كانت الحقيقة!‬

1051
01:18:01,909 --> 01:18:05,946
‫أردت أن أكون صادقاً معك فحسب،‬
‫أريد أن أكون صادقاً معك دائماً.‬

1052
01:18:12,219 --> 01:18:13,520
‫أمي...‬

1053
01:18:14,288 --> 01:18:16,423
‫هل يجب أن نذهب إلى بوسطن؟‬

1054
01:18:21,695 --> 01:18:23,764
‫كلا يا "ماكس"، لا يجب أن تذهبا.‬

1055
01:18:27,768 --> 01:18:29,670
‫ولكن أنا يجب أن أذهب.‬

1056
01:18:30,671 --> 01:18:32,472
‫لدي مستشفى لأديره.‬

1057
01:18:33,974 --> 01:18:36,877
‫هذه تذكرة مفتوحة إن غيرت رأيك يوماً.‬

1058
01:18:37,544 --> 01:18:38,845
‫شكراً.‬

1059
01:18:44,851 --> 01:18:47,521
‫يبدو أنه استعاد والده.‬

1060
01:18:56,363 --> 01:18:57,798
{\an8}‫بعد عام‬

1061
01:18:57,965 --> 01:19:00,334
{\an8}‫عيد ميلاد سعيداً يا عزيزي "ماكسيموس"‬

1062
01:19:00,400 --> 01:19:04,771
‫عيد ميلاد سعيداً لك‬

1063
01:19:06,673 --> 01:19:08,508
‫حسناً يا "ماكس"، تمنَّ أمنية.‬

1064
01:19:10,010 --> 01:19:12,646
‫انتظر! لا أعرف إن كان يجدر بنا فعل هذا.‬

1065
01:19:12,713 --> 01:19:16,717
‫بالله عليك يا "فليتشر"،‬
‫ما احتمالات حدوث هذا ثانيةً؟‬

1066
01:19:18,685 --> 01:19:20,587
‫أعتقد أنك على حق.‬

1067
01:19:21,021 --> 01:19:22,656
‫"ماكس"، هيا.‬

1068
01:19:30,497 --> 01:19:31,798
‫أمي؟ أبي؟‬

1069
01:19:48,482 --> 01:19:50,017
‫"ماكس"!‬

1070
01:19:53,787 --> 01:19:56,890
‫هل تمنيت أن أعود إلى أمك؟‬

1071
01:19:57,291 --> 01:19:59,559
‫كلا، تمنيت الحصول على حذاء تزلق.‬

1072
01:20:03,430 --> 01:20:05,699
‫أتريد أن تقطع الكعكة؟‬

1073
01:20:07,901 --> 01:20:09,002
‫أيها الأب؟‬

1074
01:20:09,403 --> 01:20:10,771
‫أود ذلك.‬

1075
01:20:11,838 --> 01:20:14,308
‫لكن لدي ألم بشع في ذراعي.‬

1076
01:20:14,374 --> 01:20:15,909
‫كلا، إنه المخلب!‬

1077
01:20:15,976 --> 01:20:18,812
‫لا يمكن لأحد أن يوقف المخلب!‬

1078
01:20:20,847 --> 01:20:22,683
‫لا يمكن لأحد أن يوقفه!‬

1079
01:20:28,789 --> 01:20:31,692
‫لا يمكن لشيء أن يوقف المخلب!‬

1080
01:20:54,548 --> 01:20:58,885
{\an8}‫إن كنت ملاكماً لكنت لكمتهما‬
‫وكأنني "شغر راي ليونارد".‬

1081
01:20:58,985 --> 01:21:00,487
{\an8}‫أنا آسف.‬

1082
01:21:02,723 --> 01:21:04,591
{\an8}‫أحضرت ولديك لمحاكمة طلاقك؟‬

1083
01:21:04,658 --> 01:21:06,560
{\an8}‫- من أجل الشفقة.‬
‫- نجح الأمر!‬

1084
01:21:06,626 --> 01:21:08,895
{\an8}‫بدأت أشفق عليهما بالفعل.‬

1085
01:21:09,496 --> 01:21:12,099
{\an8}‫ستدفعين ثمناً كبيرا لهذا.‬

1086
01:21:15,602 --> 01:21:18,071
‫نجح الأمر! بدأت أشفق عليهما بالفعل.‬

1087
01:21:31,685 --> 01:21:33,053
‫سيدة "كول"...‬

1088
01:21:46,733 --> 01:21:47,968
{\an8}‫إوزة!‬

1089
01:21:51,671 --> 01:21:52,739
‫بما فيها...‬

1090
01:21:52,806 --> 01:21:54,641
{\an8}‫اتفاقيات ما قبل الزواج.‬

1091
01:21:54,708 --> 01:21:57,844
{\an8}‫اتفاقيات ما قبل الزواج!‬

1092
01:22:04,551 --> 01:22:06,987
{\an8}‫كلا، كنت لأحصل له على عشرة آلاف.‬

1093
01:22:07,654 --> 01:22:08,822
{\an8}‫وداعاً يا سيد "ريد".‬

1094
01:22:08,889 --> 01:22:11,525
{\an8}‫انتظري! لم أفهم...‬

1095
01:22:35,882 --> 01:22:37,017
‫تباً.‬

1096
01:22:39,820 --> 01:22:43,690
{\an8}‫لنر الآن. "الوزن ٤٧ كلغ"؟‬

1097
01:22:44,758 --> 01:22:45,859
{\an8}‫في صدريتك.‬

1098
01:22:45,926 --> 01:22:47,794
‫- أنا أعترض!‬
‫- هذا متوقع!‬

1099
01:22:47,861 --> 01:22:49,763
‫- ممثل مبالغ!‬
‫- سيدة شريرة!‬

1100
01:22:55,602 --> 01:22:57,237
{\an8}‫هو شجعني على هذه المزحة.‬

1101
01:22:59,806 --> 01:23:01,608
{\an8}‫أجل، بالتأكيد.‬

1102
01:23:03,844 --> 01:23:06,513
‫كلا، إنهم يحاولون النيل مني.‬

1103
01:25:52,712 --> 01:25:56,716
‫"في ذكرى وفاة الغالي‬
‫(جيسون بيرنارد)"‬

