1
00:00:37,213 --> 00:00:42,633
‫"مستوحى من قصة حقيقية"‬

2
00:00:45,088 --> 00:00:48,838
‫"NETFLIX تقدّم"‬

3
00:01:47,088 --> 00:01:51,258
‫"(مالاوي) 2001"‬

4
00:02:20,088 --> 00:02:21,128
‫أبي!‬

5
00:02:21,921 --> 00:02:23,761
‫"جون"!‬

6
00:02:53,630 --> 00:02:58,340
‫لا أحد مسؤول عن موت هذا الرجل.‬

7
00:02:59,588 --> 00:03:04,258
‫الرب وحده قد قرّر أخذ "جون كامكوامبا".‬

8
00:03:05,338 --> 00:03:10,838
‫وحين يقرّر الرب، سنعرف الرجل بما تركه.‬

9
00:03:11,755 --> 00:03:14,755
‫فالشجرة تُعرف بثمارها.‬

10
00:03:15,838 --> 00:03:17,458
‫وثماره بيننا.‬

11
00:03:18,296 --> 00:03:24,296
‫ثمار الأرض التي زرعها "جون"‬
‫وأخوه الأصغر "ترايويل"،‬

12
00:03:25,046 --> 00:03:28,456
‫منذ عودتهما من "دوا"‬
‫مما يقرب من 20 عاماً،‬

13
00:03:28,838 --> 00:03:32,298
‫زرع هذان الشقيقان هذه الأرض جنباً إلى جنب.‬

14
00:03:35,046 --> 00:03:37,416
‫ولكن لـ"جون كامكوامبا" ثمار أخرى.‬

15
00:03:37,671 --> 00:03:40,341
‫ترك لنا نسلاً عديداً.‬

16
00:03:40,505 --> 00:03:44,705
‫أولاده وكبيرهم ابنه الأكبر "جيريمايا"،‬

17
00:03:45,463 --> 00:03:48,463
‫الذي عليه أن يتولى أعمال والده الراحل.‬

18
00:03:49,796 --> 00:03:52,956
‫وإن كانت الثمار صالحة، فيجب أن...‬

19
00:05:00,880 --> 00:05:05,050
‫"نثر البذور"‬

20
00:06:13,171 --> 00:06:14,171
‫"ويليام"‬

21
00:06:14,630 --> 00:06:15,880
‫أعطني الراديو.‬

22
00:06:20,880 --> 00:06:24,710
‫- هل أصلحت راديو السيّد "باموسي"؟‬
‫- ليس بعد يا سيّدي.‬

23
00:06:26,588 --> 00:06:28,048
‫اذهب لتفحص السقف.‬

24
00:06:33,421 --> 00:06:39,091
‫...بينما تتكوّن غيوم مثقلة‬
‫متجهة عبر الجنوب الغربي.‬

25
00:06:53,130 --> 00:06:55,090
‫- صباح الخير يا أبي.‬
‫- هل نمت بشكل أفضل؟‬

26
00:07:31,255 --> 00:07:33,295
‫ضعه على سريره.‬

27
00:07:40,421 --> 00:07:42,261
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

28
00:07:45,005 --> 00:07:49,085
‫- كوابيس مجدداً؟‬
‫- نعم، لم أنم إلا قليلاً.‬

29
00:08:02,255 --> 00:08:05,045
‫"ويليام"! أتريد أن يساعدك "شاباني"؟‬

30
00:08:05,921 --> 00:08:07,841
‫لا يا أمي. أنا بخير.‬

31
00:08:09,838 --> 00:08:11,588
‫"ويليام"، أين الراديو خاصتي؟‬

32
00:08:13,755 --> 00:08:16,415
‫أرجوك يا سيّد "باموسي"،‬
‫أحتاج إلى بضعة أيام فقط.‬

33
00:08:16,546 --> 00:08:18,586
‫سأجد المشكلة، ليست من المكثّف.‬

34
00:08:18,671 --> 00:08:21,591
‫قلت هذا لأبيك. أفوّت برامجي يا "ويليام".‬

35
00:08:21,671 --> 00:08:23,511
‫"ويليام"، إن لم تكن تستطيع إصلاحه،‬

36
00:08:23,588 --> 00:08:25,708
‫فعليك أن تعيد للسيّد "باموسي" ماله.‬

37
00:08:26,005 --> 00:08:27,955
‫بضعة أيام يا سيّد "باموسي". أعدك.‬

38
00:08:28,046 --> 00:08:31,376
‫إنه يجبرني على التحدّث مع زوجتي وأولادي‬
‫بعد عودتي من العمل.‬

39
00:08:32,171 --> 00:08:35,551
‫"ويليام"، اغتسل قبل دخولك إلى المنزل.‬

40
00:08:35,630 --> 00:08:36,460
‫حسناً يا أمي.‬

41
00:09:28,588 --> 00:09:29,418
‫أبي!‬

42
00:09:36,546 --> 00:09:38,626
‫شكراً لك يا أبي! شكراً!‬

43
00:09:39,505 --> 00:09:43,795
‫يا إلهي! أين ابني؟ من أخذ ابني؟‬

44
00:09:43,880 --> 00:09:46,130
‫- انظروا إلى البنطال!‬
‫- هذا جيّد.‬

45
00:09:46,213 --> 00:09:48,423
‫من أتى بهذا الرجل إلى هنا؟‬

46
00:09:49,005 --> 00:09:51,205
‫ألا يعرف أنني أحب زوجي؟‬

47
00:09:51,463 --> 00:09:52,843
‫اتركي الفتى لحاله.‬

48
00:09:53,255 --> 00:09:57,165
‫هل هو طبيب من "ليلونغوي"‬
‫أم مهندس من "تشيمامبا"؟‬

49
00:09:57,421 --> 00:09:59,631
‫- أليس واسعاً؟‬
‫- إنه ممتاز.‬

50
00:09:59,838 --> 00:10:01,508
‫أبتاه،‬

51
00:10:02,213 --> 00:10:06,463
‫نحمدك على نعمك ومباركتك لهذه الأسرة.‬

52
00:10:07,338 --> 00:10:11,958
‫نرجوك أن تواصل المكافحة من أجلنا‬
‫حتى نتمكّن من تحمّل الصعاب.‬

53
00:10:12,171 --> 00:10:14,171
‫باسم "يسوع"، آمين.‬

54
00:10:23,796 --> 00:10:30,626
‫حين كنت طفلاً،‬
‫لم يكن الكبار قد سجّلوا عمر الجميع بالضبط.‬

55
00:10:31,046 --> 00:10:32,456
‫ولكنهم أجروا اختباراً بسيطاً.‬

56
00:10:33,713 --> 00:10:39,133
‫إذا استطعت لمس أذنك اليسرى‬
‫من فوق رأسك بيدك اليمنى،‬

57
00:10:39,213 --> 00:10:40,383
‫يمكنك ارتياد المدرسة.‬

58
00:10:42,255 --> 00:10:45,335
‫كنت صغيراً في أول مرّة حاولت.‬

59
00:10:46,546 --> 00:10:47,416
‫لم أستطع لمسها.‬

60
00:10:50,255 --> 00:10:51,085
‫المسها.‬

61
00:10:52,963 --> 00:10:55,383
‫كان هذا لتذهب إلى المدرسة الابتدائية‬
‫يا أبي.‬

62
00:10:58,005 --> 00:11:00,125
‫- بالطبع أستطيع.‬
‫- أعرف.‬

63
00:11:10,213 --> 00:11:11,093
‫اذهب إلى المدرسة.‬

64
00:11:16,921 --> 00:11:17,761
‫"غلبرت".‬

65
00:11:20,130 --> 00:11:20,960
‫"غلبرت".‬

66
00:11:26,005 --> 00:11:27,705
‫- تبدو أنيقاً.‬
‫- وأنت أيضاً.‬

67
00:11:31,713 --> 00:11:33,513
‫أظن أنه فضفاض جداً عليك.‬

68
00:11:33,588 --> 00:11:34,838
‫به متسع لأنضج فيه.‬

69
00:11:40,130 --> 00:11:41,920
‫سماد فسفوري وآخر عضوي.‬

70
00:11:42,588 --> 00:11:45,838
‫- أتريد عربة يجرّها ثور؟‬
‫- لا، أحضرت الدرّاجة.‬

71
00:11:48,296 --> 00:11:49,876
‫في "موزمبيق" سيول.‬

72
00:11:50,880 --> 00:11:51,800
‫"موزمبيق"؟‬

73
00:11:53,088 --> 00:11:54,508
‫سمعت هذا عبر الراديو.‬

74
00:12:02,171 --> 00:12:06,261
‫وجد أقارب "جوستينا" وظيفة لها‬
‫في وزارة الزراعة.‬

75
00:12:06,338 --> 00:12:07,878
‫لا تقلقي.‬

76
00:12:09,046 --> 00:12:15,296
‫لن تواجهي صعوبة في إيجاد وظيفة‬
‫بعدما تتخرّجين في الجامعة.‬

77
00:12:16,546 --> 00:12:21,376
‫ستفعلين ما لم أتوقع‬
‫أن تستطيع النساء فعله.‬

78
00:12:22,380 --> 00:12:26,920
‫حكومة "إن يو بي"!‬

79
00:12:27,130 --> 00:12:29,170
‫6 أشهر إضافية من هذه السخافات.‬

80
00:12:32,588 --> 00:12:35,088
‫والرئيس قادم إلى "كاسونغو".‬

81
00:12:39,005 --> 00:12:39,955
‫الديمقراطية.‬

82
00:12:42,255 --> 00:12:44,705
‫الديمقراطية مثل الكاسافا المستوردة.‬

83
00:12:48,463 --> 00:12:49,553
‫تتعفّن بسرعة.‬

84
00:13:25,171 --> 00:13:29,051
‫"كاتشوكولو" ليست أثرى مدرسة في المقاطعة،‬

85
00:13:29,130 --> 00:13:33,800
‫لكن يستطيع كل منكم تحديد مدى التزامه.‬

86
00:13:34,546 --> 00:13:37,296
‫- مدى ماذا؟‬
‫- التزامه!‬

87
00:13:43,380 --> 00:13:46,880
‫كان لدينا طلبة تميّزوا في شهادة الشبّيبة،‬

88
00:13:46,963 --> 00:13:49,763
‫حتى أن بعضهم التحق بالجامعة.‬

89
00:13:50,296 --> 00:13:51,916
‫هل كان لهم رأسان؟‬

90
00:13:52,005 --> 00:13:54,045
‫لا يا حضرة مدير المدرسة.‬

91
00:13:54,171 --> 00:13:57,211
‫- ما الذي لم يكن لديهم؟‬
‫- رأسان!‬

92
00:13:58,130 --> 00:13:59,130
‫اجتهدوا في المذاكرة.‬

93
00:13:59,880 --> 00:14:02,340
‫بهذه البساطة. ماذا فعلوا؟‬

94
00:14:02,421 --> 00:14:03,591
‫اجتهدوا في المذاكرة.‬

95
00:14:03,963 --> 00:14:06,803
‫حين نتسلّم مصروفات الفصل الدراسي كاملةً،‬

96
00:14:06,880 --> 00:14:09,880
‫ستتسلّمون بطاقة المكتبة‬
‫من الأستاذة "سيكيلو".‬

97
00:14:11,005 --> 00:14:12,085
‫ماذا سأعطيكم؟‬

98
00:14:12,380 --> 00:14:14,170
‫بطاقات المكتبة.‬

99
00:14:17,880 --> 00:14:21,760
‫ستسمح لكم بطاقة المكتبة‬
‫باستعارة كتب إلى منزلكم.‬

100
00:14:21,880 --> 00:14:24,920
‫لذا فبالتزامكم، لا سبب لـ...‬

101
00:14:25,255 --> 00:14:27,375
‫اذهبوا جميعاً إلى صفوفكم.‬

102
00:14:27,838 --> 00:14:31,418
‫سيرشدكم المعلمون إلى أنشطة اليوم.‬

103
00:14:35,921 --> 00:14:38,051
‫اجلسوا جميعاً.‬

104
00:14:44,046 --> 00:14:46,456
‫هلّ المطر مع أول يوم دراسي لكم.‬

105
00:14:46,796 --> 00:14:47,916
‫هل هذا فأل خير يا تُرى؟‬

106
00:14:48,588 --> 00:14:50,588
‫اسمي الأستاذ "كاتشيغوندا".‬

107
00:14:52,421 --> 00:14:56,551
‫سأكون مرشد الصف‬
‫ومعلّم العلوم هذا العام.‬

108
00:14:56,838 --> 00:15:00,958
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير يا أستاذ "كاتشيغوندا".‬

109
00:15:01,255 --> 00:15:02,255
‫اجلسوا.‬

110
00:15:03,130 --> 00:15:06,300
‫حسناً، لنبدأ الصف.‬
‫أساسيات الجبر: "س" و"ص".‬

111
00:15:06,380 --> 00:15:07,760
‫"الأستاذ (مايك كاتشيغوندا)"‬

112
00:15:11,255 --> 00:15:12,085
‫سيّد "غودستن".‬

113
00:15:12,796 --> 00:15:14,836
‫قالت أمي إن "جوستينا" سافرت إلى "ليلونغوي"‬

114
00:15:15,380 --> 00:15:16,340
‫نعم، لقد رحلت.‬

115
00:15:18,671 --> 00:15:20,301
‫أتحتاج إلى مساعدة هنا؟‬

116
00:15:21,463 --> 00:15:22,593
‫لا أستطيع تحمّل كلفتها.‬

117
00:15:25,963 --> 00:15:28,763
‫هلا تخبرني إذا وجدت أيّ وظيفة في السوق؟‬

118
00:15:28,838 --> 00:15:29,668
‫بالتأكيد.‬

119
00:15:44,088 --> 00:15:45,048
‫أستاذ "كاتشيغوندا".‬

120
00:15:46,963 --> 00:15:49,923
‫إنه من أختي "آني" لتنسيق الجامعات.‬

121
00:15:52,171 --> 00:15:53,341
‫أنت "ويليام كامكوامبا"؟‬

122
00:15:54,046 --> 00:15:54,876
‫نعم يا سيّدي.‬

123
00:15:58,380 --> 00:16:00,050
‫أخبر والدك أن يسدّد المصروفات.‬

124
00:16:01,546 --> 00:16:02,456
‫لقد سدّدها يا سيّدي.‬

125
00:16:03,213 --> 00:16:05,513
‫الدفعة الأولى فقط.‬
‫لا توجد فترة سماح هنا.‬

126
00:16:06,671 --> 00:16:09,631
‫أخبر والدك أن يسدّد الباقي‬
‫وإلا لن يُسمح لك بارتياد المدرسة.‬

127
00:16:12,130 --> 00:16:13,550
‫حسناً. سيدفع يا سيّدي.‬

128
00:16:15,755 --> 00:16:16,585
‫جيد.‬

129
00:16:22,755 --> 00:16:25,415
‫"ويليام"، انظر من كان ينتظرك.‬

130
00:16:27,046 --> 00:16:27,876
‫"كامبا"!‬

131
00:17:04,130 --> 00:17:06,300
‫"ويليام"، الضوء خافت جداً.‬

132
00:17:07,505 --> 00:17:08,955
‫اختبار العلوم اقترب.‬

133
00:17:09,671 --> 00:17:13,421
‫- أيمكنني استخدام الكيروسين؟‬
‫- لا يوجد ما يكفي للمذاكرة.‬

134
00:17:14,421 --> 00:17:16,211
‫اذهب وساعد والدك في الزراعة.‬

135
00:17:21,588 --> 00:17:22,458
‫لا بأس بهذا.‬

136
00:17:23,838 --> 00:17:25,418
‫يجب أن نتحدّث بعد الصف.‬

137
00:17:26,505 --> 00:17:29,455
‫"ويليام"، أنت أفضل من هذا.‬
‫"غلبرت"، لست متأكّداً.‬

138
00:17:31,338 --> 00:17:32,208
‫هذا جيد.‬

139
00:17:32,921 --> 00:17:35,631
‫- على الأقل أنت نجحت.‬
‫- 62 درجة لا تكفي.‬

140
00:17:35,921 --> 00:17:39,421
‫نحتاج إلى الذهاب إلى ساحة الخردوات.‬
‫يجب أن نجد سبيلاً للمذاكرة ليلاً.‬

141
00:17:41,213 --> 00:17:42,423
‫وصلت شحنة جديدة.‬

142
00:17:46,088 --> 00:17:48,298
‫إنها نفايات أخرى من مؤسّسة التبغ.‬

143
00:18:08,505 --> 00:18:09,335
‫هل من جديد؟‬

144
00:18:12,671 --> 00:18:13,511
‫إنها مضخّة.‬

145
00:18:21,130 --> 00:18:21,960
‫اسمع.‬

146
00:18:31,338 --> 00:18:34,458
‫حين انتقلت مؤسّسة التبغ جنوباً،‬

147
00:18:35,005 --> 00:18:38,915
‫أصبح صعباً أن ننافس في زراعة التبغ.‬

148
00:18:39,338 --> 00:18:44,588
‫ثم أخذوا الأشجار ليحرقوها‬
‫ويجفّفوا أوراق التبغ.‬

149
00:18:45,088 --> 00:18:51,798
‫كان لنا يوماً بلد جميل‬
‫لن يراه ابني أبداً.‬

150
00:18:53,296 --> 00:18:55,796
‫لدينا أوامر من مؤسّسة التبغ‬

151
00:18:55,880 --> 00:18:59,050
‫بعرض 2000 كواشا‬
‫مقابل طن من خشب الغابات.‬

152
00:19:00,338 --> 00:19:03,258
‫ماذا يحدث يا أبي؟‬
‫هل سيأخذون الأشجار؟‬

153
00:19:04,005 --> 00:19:06,045
‫من سمح لك بحضور الاجتماع؟‬

154
00:19:07,546 --> 00:19:08,586
‫"غلبرت" مسموح له.‬

155
00:19:08,671 --> 00:19:10,461
‫ثم؟ اذهب!‬

156
00:19:11,588 --> 00:19:12,418
‫اذهب!‬

157
00:19:13,171 --> 00:19:16,011
‫وإن لم تنتهزوا هذه الفرصة،‬

158
00:19:16,088 --> 00:19:18,458
‫فسوف نُضطر إلى عرضها على غيركم.‬

159
00:19:20,338 --> 00:19:22,958
‫دعوا الزعيم يتحدّث.‬

160
00:19:23,921 --> 00:19:27,801
‫لا بد أن المؤسّسة تعرف‬
‫أن بتأخّر المطر هذا العام،‬

161
00:19:28,046 --> 00:19:29,296
‫وبأمر السيول.‬

162
00:19:29,755 --> 00:19:32,375
‫يعرفون بأمر السيول في "موزمبيق".‬

163
00:19:32,755 --> 00:19:37,085
‫يعرفون أننا لا نستطيع تحصين أنفسنا جيداً‬
‫من دون تمويل كاف،‬

164
00:19:37,213 --> 00:19:39,053
‫ولذلك نعتمد على الأشجار.‬

165
00:19:39,463 --> 00:19:43,133
‫يترقّبون كل فرص الضغط على الفقراء أمثالنا،‬

166
00:19:43,380 --> 00:19:45,050
‫حتى يسلبوا مننا.‬

167
00:19:46,963 --> 00:19:50,343
‫لا نفوذ لدينا إلا في الرفض.‬

168
00:19:52,380 --> 00:19:55,340
‫هذا تصوير ملتوي للغاية لمخطّطات المؤسّسة.‬

169
00:19:56,296 --> 00:19:57,456
‫نريد التعاون معكم.‬

170
00:19:57,546 --> 00:19:58,506
‫سأوقّع.‬

171
00:20:00,005 --> 00:20:02,915
‫- أيها الموظّف، سأوقّع.‬
‫- مقابل 2000؟‬

172
00:20:03,755 --> 00:20:05,585
‫- سأوقّع.‬
‫- "جيريمايا".‬

173
00:20:08,005 --> 00:20:10,705
‫أنصت إلى الزعيم.‬
‫إن الألفين لا تكفي.‬

174
00:20:10,796 --> 00:20:13,416
‫فليقرّر الزعيم مصيره.‬
‫أنا أستطيع أن أقرّر مصيري.‬

175
00:20:15,005 --> 00:20:17,625
‫هذا جنون. نحن بحاجة إلى المال.‬
‫سأوقّع.‬

176
00:20:21,880 --> 00:20:23,960
‫من سيوقّع مع "جيريمايا" أيضاً؟‬

177
00:20:24,046 --> 00:20:26,046
‫يمكننا ضمان هذا السعر لكم اليوم فقط.‬

178
00:20:27,963 --> 00:20:28,803
‫"جيريمايا".‬

179
00:20:31,088 --> 00:20:32,668
‫فكّروا في أسركم.‬

180
00:20:35,963 --> 00:20:36,803
‫سأوقّع.‬

181
00:20:47,713 --> 00:20:48,553
‫سأوقّع.‬

182
00:21:02,213 --> 00:21:04,093
‫تحمينا تلك الأشجار من السيول.‬

183
00:21:04,671 --> 00:21:06,921
‫لماذا لم يبعها والدك في ظنّك؟‬

184
00:21:07,380 --> 00:21:09,090
‫سنجني المزيد من المال هكذا.‬

185
00:21:11,130 --> 00:21:12,920
‫في "موزمبيق" سيول.‬

186
00:21:13,296 --> 00:21:14,126
‫"موزمبيق"؟‬

187
00:21:15,421 --> 00:21:16,921
‫وديوني في "كاسونغو".‬

188
00:21:17,338 --> 00:21:18,798
‫توقف عن المقامرة إذاً.‬

189
00:21:22,130 --> 00:21:23,550
‫لا تقلق يا عمي "ترايويل".‬

190
00:21:25,546 --> 00:21:29,546
‫سأعيلك أنت وأسرتك، كما فعل أبي بالضبط.‬

191
00:21:30,338 --> 00:21:33,168
‫أنفق مالك على تعليم أولادك،‬

192
00:21:33,796 --> 00:21:35,256
‫حتى يهجروك في النهاية.‬

193
00:21:36,880 --> 00:21:38,670
‫الأذكياء سيرحلون عن هنا.‬

194
00:21:40,171 --> 00:21:41,211
‫وأنا أعدك...‬

195
00:21:41,921 --> 00:21:44,211
‫حين أدّخر مالاً كافياً للرحيل،‬

196
00:21:44,963 --> 00:21:46,093
‫فسوف أترك لك أرضي.‬

197
00:21:52,296 --> 00:21:53,796
‫لا أريد أرضك.‬

198
00:21:55,130 --> 00:21:57,380
‫كان أبي محقاً إذاً...‬

199
00:21:59,463 --> 00:22:00,633
‫بأنه لم يتركها لك.‬

200
00:22:03,171 --> 00:22:05,011
‫لا عيب في المقامرة.‬

201
00:22:05,880 --> 00:22:08,010
‫انظر إلى حال الأمطار في السنوات الماضية.‬

202
00:22:08,796 --> 00:22:10,006
‫كلنا نقامر.‬

203
00:23:14,421 --> 00:23:15,261
‫ابق يا "كامبا".‬

204
00:24:30,588 --> 00:24:33,168
‫سألتها كيف أرسلوا جميلة مثلها إلى هنا.‬

205
00:24:33,546 --> 00:24:36,126
‫فابتسمت هكذا...‬

206
00:24:40,671 --> 00:24:41,591
‫ثم ماذا حدث؟‬

207
00:24:43,171 --> 00:24:44,301
‫ماذا فعلت معها؟‬

208
00:24:45,296 --> 00:24:47,006
‫هل تسمحون بدخول الأطفال الآن؟‬

209
00:24:47,713 --> 00:24:48,553
‫إنه ذكي.‬

210
00:24:49,546 --> 00:24:51,546
‫ثم؟ لا يمكنني التحدّث أمام أطفال؟‬

211
00:24:52,005 --> 00:24:52,835
‫أيّ أطفال؟‬

212
00:24:53,755 --> 00:24:55,205
‫ماذا تعرف عن النساء؟‬

213
00:24:55,505 --> 00:24:57,295
‫أعرف كل ما تعرفه.‬

214
00:25:02,296 --> 00:25:03,126
‫ما المشكلة؟‬

215
00:25:12,088 --> 00:25:14,008
‫قلت لك إن هذه البطاريات كادت تنفد.‬

216
00:25:14,296 --> 00:25:16,256
‫- هل لديك غيرها؟‬
‫- كلها فارغة.‬

217
00:25:16,421 --> 00:25:18,801
‫المباراة ستبدأ. ماذا سنفعل الآن؟‬

218
00:25:34,796 --> 00:25:36,206
‫"آني"، هل هذه أنت؟‬

219
00:25:39,880 --> 00:25:40,880
‫لا.‬

220
00:25:42,588 --> 00:25:43,418
‫أبي.‬

221
00:25:43,546 --> 00:25:45,956
‫هل آخذ بقية مصروفات المدرسة معي غداً؟‬

222
00:25:50,546 --> 00:25:51,546
‫حين يتوقّف المطر،‬

223
00:25:52,255 --> 00:25:54,415
‫ونتأكد من المحصول، سنسدّد المصروفات.‬

224
00:25:55,088 --> 00:25:56,838
‫- لكن سيّدي...‬
‫- حضرت معي الاجتماع.‬

225
00:25:58,380 --> 00:25:59,880
‫سوف يقطعون الأشجار.‬

226
00:26:00,796 --> 00:26:02,006
‫قد تغمر السيول الأرض.‬

227
00:26:11,380 --> 00:26:12,840
‫يستهلك الراديو طاقة كبيرة،‬

228
00:26:13,713 --> 00:26:17,213
‫لذلك فإن بطارياته الفارغة‬
‫عادةً ما تحتوي على قدر من الطاقة المتبقية.‬

229
00:26:18,380 --> 00:26:20,510
‫إذا جمعنا بضع بطاريات فارغة معاً...‬

230
00:26:28,213 --> 00:26:30,713
‫...في الـ8:46 صباحاً.‬

231
00:26:31,296 --> 00:26:33,626
‫وضربت الطائرة الثانية البرج الجنوبي‬

232
00:26:33,713 --> 00:26:36,923
‫في الـ9:03 صباحاً‬
‫بتوقيت المنطقة الزمنية الشرقية.‬

233
00:26:37,630 --> 00:26:40,510
‫- الرئيس الأمريكي "جورج دبليو بوش"...‬
‫- نريد المباراة!‬

234
00:27:12,671 --> 00:27:13,511
‫انظر.‬

235
00:27:16,796 --> 00:27:18,626
‫إنه الأستاذ "كاتشيغوندا" وأختك.‬

236
00:27:36,630 --> 00:27:37,460
‫هل كنت تعرف؟‬

237
00:27:38,713 --> 00:27:39,553
‫لا.‬

238
00:27:42,046 --> 00:27:44,836
‫- لا يمكنك إخبار أحد بهذا.‬
‫- لن أفعل.‬

239
00:27:51,338 --> 00:27:52,588
‫ماذا ستفعل؟‬

240
00:27:55,963 --> 00:27:57,673
‫لا يمكنك السماح له بالإفلات بفعلته.‬

241
00:28:00,380 --> 00:28:02,710
‫ماذا لو فضحها وأخبر الجميع؟‬

242
00:28:04,255 --> 00:28:05,755
‫دعني أفحص بطارية السيارة.‬

243
00:28:06,380 --> 00:28:08,130
‫- إنها فارغة.‬
‫- دعني أفحصها.‬

244
00:28:11,255 --> 00:28:13,705
‫أهكذا تمكّنت من حضور صفوف التعليم الثانوي؟‬

245
00:28:14,171 --> 00:28:15,051
‫ماذا تقصد؟‬

246
00:28:17,588 --> 00:28:18,548
‫كان معلّمها.‬

247
00:28:20,213 --> 00:28:21,423
‫لا بد أنه ساعدها.‬

248
00:28:23,338 --> 00:28:25,508
‫هكذا حصّلت الدرجات الكافية للتعليم الجامعي،‬

249
00:28:25,588 --> 00:28:28,168
‫ونحن نواجه صعوبة في شهادة الشبّيبة.‬

250
00:28:29,463 --> 00:28:31,883
‫حصلت على درجات جيدة لأنها ذاكرت ليلاً.‬

251
00:28:32,713 --> 00:28:35,343
‫أنا أذكر ذلك.‬
‫كنّا نملك مالاً للكيروسين آنذاك.‬

252
00:28:40,213 --> 00:28:41,173
‫يمكنك استخدام هذا.‬

253
00:28:42,755 --> 00:28:43,585
‫لأفعل ماذا؟‬

254
00:28:44,755 --> 00:28:48,085
‫إذا كسرت درّاجته؟ فهل يمشي إلى القرية؟‬

255
00:28:55,421 --> 00:28:57,051
‫- هذه هي.‬
‫- نعم، هذه.‬

256
00:29:02,880 --> 00:29:03,710
‫لا أستطيع.‬

257
00:29:07,630 --> 00:29:08,460
‫خذ المصباح.‬

258
00:29:09,546 --> 00:29:12,166
‫خذه، وستتمكّن من المذاكرة ليلاً.‬

259
00:29:23,171 --> 00:29:24,171
‫لا ينخلع.‬

260
00:29:39,713 --> 00:29:40,553
‫أدر الدوّاسة.‬

261
00:29:51,046 --> 00:29:51,876
‫توقّف.‬

262
00:29:57,338 --> 00:29:58,168
‫أدرها مجدداً.‬

263
00:30:43,963 --> 00:30:47,423
‫- كان معي 5200.‬
‫- هل هذا كل ما نملك؟‬

264
00:30:50,255 --> 00:30:51,455
‫وتعليم "ويليام"؟‬

265
00:30:53,005 --> 00:30:53,915
‫بعد الحصاد.‬

266
00:30:54,671 --> 00:30:56,341
‫يحتاج إلى تعليمه يا "ترايويل".‬

267
00:30:57,213 --> 00:31:00,173
‫أتريده أن يقضي وقته‬
‫مع هؤلاء الفتية الفسدة؟‬

268
00:31:01,588 --> 00:31:03,258
‫عقله مثل "آني".‬

269
00:31:04,463 --> 00:31:08,843
‫- مثل أمي.‬
‫- أمك؟ تلك المرأة المجنونة؟‬

270
00:31:09,630 --> 00:31:12,420
‫هل كانت مجنونة‬
‫حين أتت لتبني التوسعة؟‬

271
00:31:12,921 --> 00:31:15,671
‫صنع الطوب وهي مسنّة هو ما أنهى حياتها.‬

272
00:31:16,713 --> 00:31:17,923
‫وما زلنا نستفيد منها.‬

273
00:31:19,463 --> 00:31:21,633
‫ورث الأولاد ذلك عنها.‬

274
00:31:22,880 --> 00:31:23,760
‫من جانبي.‬

275
00:31:26,755 --> 00:31:27,755
‫وليس من جانبي؟‬

276
00:31:28,796 --> 00:31:32,206
‫أنت ذكي بما يكفي.‬
‫تمكنت من العثور عليّ، أليس كذلك؟‬

277
00:31:36,546 --> 00:31:37,876
‫كانت تلك ضربة حظ.‬

278
00:31:40,046 --> 00:31:42,706
‫لأنك كنت في السوق في تلك اللحظة.‬

279
00:31:48,671 --> 00:31:50,801
‫علينا ادّخار كل ما نستطيع.‬

280
00:31:52,171 --> 00:31:53,921
‫لا يمكننا تسديد المصروفات المدرسية.‬

281
00:31:55,171 --> 00:31:56,051
‫ليس الآن.‬

282
00:32:12,505 --> 00:32:16,085
‫"فيري"، و"نيانغو"، و"كامتشولو"،‬

283
00:32:16,921 --> 00:32:20,381
‫و"موزومبي"، و"لوكوا"، و"كمانجا"،‬

284
00:32:21,338 --> 00:32:23,918
‫و"كامكوامبا"، و"نكوما".‬

285
00:32:24,963 --> 00:32:27,343
‫من سمع اسمه، فليبق هنا.‬

286
00:32:27,796 --> 00:32:30,086
‫وليذهب الجميع إلى صفوفه.‬

287
00:32:44,880 --> 00:32:47,090
‫لم تُسدّد مصروفاتكم المدرسية بعد.‬

288
00:32:47,546 --> 00:32:48,956
‫ليست لدينا فترة سماح.‬

289
00:32:50,213 --> 00:32:54,263
‫عودوا إلى منازلكم وأحضروا المصروفات رجاءً‬
‫إذا أردتم استكمال دراستكم.‬

290
00:34:06,005 --> 00:34:06,835
‫"ترايويل".‬

291
00:34:07,255 --> 00:34:10,085
‫سأذهب إلى دار المزادات‬
‫وأتحدث إلى "دانيال إنغواتا"‬

292
00:34:10,713 --> 00:34:11,553
‫"دانيال"؟‬

293
00:34:13,255 --> 00:34:14,505
‫لم تره منذ سنوات.‬

294
00:34:15,880 --> 00:34:18,130
‫ربما يمكنه التوسّط لدى المؤسّسة.‬

295
00:35:02,005 --> 00:35:04,375
‫"(إيه إتش إل) لمبيعات التبغ‬
‫أراضي (تشينكوما)"‬

296
00:35:12,963 --> 00:35:14,553
‫كيف تعرف هذا الرجل يا أبي؟‬

297
00:35:15,171 --> 00:35:16,341
‫إنه صديق قديم.‬

298
00:35:22,005 --> 00:35:22,835
‫"ترايويل".‬

299
00:35:24,463 --> 00:35:26,593
‫- مرّ وقت طويل. أطول مما يجب.‬
‫- تسرني رؤيتك.‬

300
00:35:26,713 --> 00:35:29,763
‫هل هذا الرجل الكبير "ويليام"؟‬
‫هذا مذهل، مرّ وقت طويل حقاً.‬

301
00:35:31,088 --> 00:35:31,958
‫من هنا، رجاءً.‬

302
00:35:34,921 --> 00:35:39,381
‫لديّ مدّخرات بسيطة‬
‫من أيام تجارتنا في "دوا".‬

303
00:35:40,046 --> 00:35:43,586
‫لكنني أستطيع شراء الأشجار‬
‫على أرض "كامكوامبا" ببعض منها‬

304
00:35:43,671 --> 00:35:45,131
‫بالسعر الذي بيعت به.‬

305
00:35:45,213 --> 00:35:46,053
‫لن يفعلوا هذا.‬

306
00:35:46,130 --> 00:35:49,510
‫لا، إذا أخبرتهم أن السيول ستغرق الأرض.‬

307
00:35:51,338 --> 00:35:52,458
‫سوف نفقد المحصول.‬

308
00:35:52,546 --> 00:35:56,456
‫"ترايويل"، لن يفعلوا هذا.‬
‫لم قد يفعلون هذا؟‬

309
00:35:59,380 --> 00:36:01,670
‫باع "جيريمايا" الأشجار.‬

310
00:36:03,671 --> 00:36:05,841
‫لماذا لم يترك لك أخوك تلك الأرض؟‬

311
00:36:07,505 --> 00:36:09,915
‫- عملت بكدّ في تلك الأرض.‬
‫- لا أعرف.‬

312
00:36:10,755 --> 00:36:12,955
‫كان عليه أن يتركها لك لتعيل العائلة.‬

313
00:36:13,046 --> 00:36:14,506
‫كانت أرض "جون"...‬

314
00:36:16,046 --> 00:36:20,126
‫...ليتركها لمن يشاء.‬

315
00:36:24,963 --> 00:36:25,883
‫البابا.‬

316
00:36:27,671 --> 00:36:28,511
‫البابا.‬

317
00:36:29,463 --> 00:36:31,923
‫هذا ما كنا نلقّب والدك به آنذاك.‬

318
00:36:32,255 --> 00:36:35,045
‫أشرف رجل في سوق "دوا" بأكمله.‬

319
00:36:36,463 --> 00:36:37,633
‫كنا نضحك عليه،‬

320
00:36:37,838 --> 00:36:40,548
‫فما الفائدة من رجل أعمال شريف؟‬

321
00:36:41,463 --> 00:36:42,593
‫كنا نضحك عليه،‬

322
00:36:42,671 --> 00:36:46,131
‫حتى تزوّج من أجمل امرأة في المنطقة.‬

323
00:36:47,421 --> 00:36:48,301
‫ليزرع معها.‬

324
00:36:50,088 --> 00:36:50,918
‫ليزرع معها.‬

325
00:36:54,755 --> 00:36:55,585
‫كيف حال "أغنيس"؟‬

326
00:37:03,546 --> 00:37:04,956
‫أيمكنك مساعدتنا يا "دانيال"؟‬

327
00:37:15,380 --> 00:37:16,510
‫الأمطار يا "ترايويل".‬

328
00:37:20,463 --> 00:37:22,593
‫ما الذي بيد أيّ منا فعله حيال هذه الأمطار؟‬

329
00:37:23,838 --> 00:37:27,458
‫الأرض رطبة جداً هذا العام.‬
‫والعام المقبل، الأرض جافّة.‬

330
00:37:28,921 --> 00:37:30,421
‫لا يمكنك العمل هكذا.‬

331
00:37:33,213 --> 00:37:35,673
‫تشير كل المؤشّرات إلى أن محصول الحبوب‬

332
00:37:35,796 --> 00:37:37,046
‫سيكون وفيراً هذا العام.‬

333
00:37:37,380 --> 00:37:40,260
‫حتى أن "صندوق النقد الدولي"‬
‫و"البنك الدولي"‬

334
00:37:41,046 --> 00:37:43,376
‫أمرا الحكومة ببيع الحبوب الفائضة‬

335
00:37:43,463 --> 00:37:44,593
‫إلى "موزمبيق" و"كينيا".‬

336
00:37:45,755 --> 00:37:46,585
‫وقد فعلوا.‬

337
00:37:47,463 --> 00:37:49,593
‫ثم ماذا حدث؟ أتت السيول.‬

338
00:37:50,838 --> 00:37:53,338
‫ولا أحد يعرف إن كان في الدولة بأكملها‬
‫حبوب تكفي‬

339
00:37:53,421 --> 00:37:54,841
‫لحماية المزراعين.‬

340
00:37:55,463 --> 00:37:57,463
‫ستحمي الحكومة المزراعين.‬

341
00:38:00,380 --> 00:38:02,510
‫تعرّضت "أمريكا" لهجوم إرهابي.‬

342
00:38:04,255 --> 00:38:05,585
‫لا بد أنك سمعت بذلك.‬

343
00:38:06,755 --> 00:38:08,415
‫الأسواق كلّها في تدهور حاد.‬

344
00:38:09,380 --> 00:38:11,960
‫وطلبوا تسديد كل ديون الحكومة.‬

345
00:38:15,588 --> 00:38:16,798
‫انس أمر الأشجار.‬

346
00:38:18,630 --> 00:38:19,800
‫انس أمر مدّخراتك.‬

347
00:38:21,796 --> 00:38:25,376
‫حين يتوقف هطول الأمطار وتشرق الشمس،‬

348
00:38:26,505 --> 00:38:30,375
‫ستستعدّ "مالاوي" لموسم طويل جداً من الجوع.‬

349
00:38:43,546 --> 00:38:48,046
‫"نمو"‬

350
00:39:06,796 --> 00:39:07,956
‫الجذور كلها ضعيفة،‬

351
00:39:08,380 --> 00:39:10,340
‫والشمس تجفّف التربة،‬

352
00:39:10,921 --> 00:39:14,421
‫لكن حين يزور الرئيس "كاسونغو"،‬
‫سيأتي معه صحافيون،‬

353
00:39:15,088 --> 00:39:16,048
‫وزعماء آخرون.‬

354
00:39:17,546 --> 00:39:18,756
‫يمكنك التحدّث حينها.‬

355
00:39:18,963 --> 00:39:20,963
‫لا يمكننا تهديد الرئيس.‬

356
00:39:21,255 --> 00:39:22,705
‫إنه ليس تهديداً.‬

357
00:39:23,463 --> 00:39:24,923
‫يجب أن نحمي أنفسنا.‬

358
00:39:25,296 --> 00:39:27,586
‫سنعلمهم أننا نفهم ما يحدث فقط.‬

359
00:39:27,671 --> 00:39:29,841
‫هل تظن أن الحكومة‬
‫ستسمح بموت كل سكان القرية؟‬

360
00:39:29,921 --> 00:39:30,881
‫لا أعرف،‬

361
00:39:31,755 --> 00:39:33,755
‫لكن لماذا ننتظر إلى أن نكتشف ذلك؟‬

362
00:39:44,005 --> 00:39:47,625
‫حدثت أزمة من قبل، منذ 20 عاماً.‬

363
00:39:48,046 --> 00:39:50,206
‫نفد الطعام لدى الناس.‬

364
00:39:50,755 --> 00:39:53,755
‫أطعمهم الزعيم بما استطاع.‬

365
00:39:54,005 --> 00:39:56,205
‫أنقذ حياة الكثيرين.‬

366
00:39:57,005 --> 00:40:00,085
‫سيحرص على ألا يتكرر هذا مجدداً.‬

367
00:40:01,046 --> 00:40:02,916
‫وإن كُتب لمحصولنا النجاة،‬

368
00:40:03,463 --> 00:40:06,053
‫فسنكمل سداد مصروفات مدرسة "ويليام".‬

369
00:40:08,005 --> 00:40:09,255
‫والجامعة؟‬

370
00:40:13,796 --> 00:40:14,626
‫لا أعرف.‬

371
00:40:21,213 --> 00:40:23,763
‫كيف عرفت أن أبي هو من تريدين الزواج منه؟‬

372
00:40:28,338 --> 00:40:29,838
‫هل تحدّث أحد معك؟‬

373
00:40:30,796 --> 00:40:32,586
‫لا، إنه مجرّد فضول.‬

374
00:40:34,505 --> 00:40:36,835
‫لا أحد يناسبك في "ومبي".‬

375
00:40:38,713 --> 00:40:39,553
‫أعرف هذا.‬

376
00:40:41,255 --> 00:40:43,545
‫"آني"، سنرسلك إلى الجامعة.‬

377
00:40:44,796 --> 00:40:47,006
‫لن تصبحي زوجة وأمّاً فقط.‬

378
00:40:49,921 --> 00:40:51,171
‫ألم يتحدّث أحد معك؟‬

379
00:40:53,338 --> 00:40:54,628
‫لا أحد.‬

380
00:40:59,213 --> 00:41:00,423
‫وجدت بطّارية أخرى.‬

381
00:41:04,046 --> 00:41:06,916
‫إنها فارغة،‬
‫ولكن إذا أزلنا الخلايا التالفة،‬

382
00:41:07,671 --> 00:41:10,341
‫وأوصلنا الموجب والسالب بهذه‬

383
00:41:11,296 --> 00:41:12,876
‫فسوف نتمكّن من صنع بطّارية صالحة.‬

384
00:41:14,046 --> 00:41:17,626
‫لكنها تحتاج إلى شحن.‬

385
00:41:18,421 --> 00:41:20,881
‫يمكننا إصلاح المضخّة بالكهرباء.‬

386
00:41:22,255 --> 00:41:24,505
‫لا يمكننا التأكّد من المطر أبداً.‬

387
00:42:10,213 --> 00:42:11,173
‫ماذا تفعل؟‬

388
00:42:11,338 --> 00:42:14,958
‫كل ما عليّ فعله هو التغيّب عن التجمّع.‬
‫سأحضر صف العلوم فقط الآن.‬

389
00:42:15,213 --> 00:42:17,053
‫احرصوا أن يكون فرضكم المنزلي‬
‫للتدريب الـ3‬

390
00:42:17,130 --> 00:42:19,210
‫على مكتبي في الـ9:00 صباح الغد.‬

391
00:42:21,588 --> 00:42:22,458
‫أستاذ "كاتشيغوندا".‬

392
00:42:23,880 --> 00:42:24,710
‫"ويليام".‬

393
00:42:25,755 --> 00:42:28,755
‫حين تدير عجلة درّاجتك يضيء المصباح.‬

394
00:42:29,546 --> 00:42:31,296
‫- نعم.‬
‫- كيف؟‬

395
00:42:32,296 --> 00:42:33,166
‫دينامو.‬

396
00:42:34,671 --> 00:42:36,591
‫كيف يعمل الدينامو؟‬

397
00:42:37,046 --> 00:42:41,296
‫في داخله رجل صغير يفرك يديه معاً...‬

398
00:42:43,130 --> 00:42:44,670
‫إنها مغناطيسات.‬

399
00:42:44,755 --> 00:42:48,415
‫- أين يمكنني إيجاد دينامو؟‬
‫- حاول في المركز التجاري.‬

400
00:42:49,255 --> 00:42:52,505
‫لست متأكداً إن كان لديهم منه.‬
‫أحضرت خاصتي من "ليلونغوي".‬

401
00:42:52,963 --> 00:42:56,383
‫إلى ماذا سأحتاج لأصنع  واحداً؟‬

402
00:42:56,963 --> 00:42:59,423
‫لست متأكداً بالضبط. بضعة أشياء.‬

403
00:43:00,838 --> 00:43:04,208
‫مغناطيسات وأسلاك‬
‫وشيء يخترق المجال المغناطيسي.‬

404
00:43:04,713 --> 00:43:07,093
‫إذا بحثت في المكتبة، فربما تجد ما يفيدك.‬

405
00:43:09,880 --> 00:43:11,300
‫لا أملك بطاقة مكتبة.‬

406
00:43:13,921 --> 00:43:15,631
‫لأن ذويك لم يسدّدوا المصروفات؟‬

407
00:43:19,463 --> 00:43:22,713
‫ما أدراك أنني لن أخبر الأستاذ "أوفيسي"‬
‫بأنك تحضر صفّي؟‬

408
00:43:26,796 --> 00:43:28,376
‫لأنني أكتم السر يا سيّدي.‬

409
00:43:29,338 --> 00:43:30,168
‫السر؟‬

410
00:43:30,588 --> 00:43:31,418
‫نعم يا سيّدي.‬

411
00:43:33,421 --> 00:43:36,921
‫يأتي رجل إلى قريتي ليقابل أختي...‬

412
00:43:38,921 --> 00:43:39,881
‫سيّدي؟‬

413
00:43:49,463 --> 00:43:51,343
‫- أستاذ "كاتشيغوندا".‬
‫- أستاذة "سيكيلو".‬

414
00:43:52,505 --> 00:43:55,165
‫هذا "ويليام كامكوامبا".‬
‫إنه في صفي للعلوم.‬

415
00:43:56,005 --> 00:43:57,205
‫لم يعد تلميذاً هنا،‬

416
00:43:57,296 --> 00:43:59,506
‫ولكننا نتعاون معاً في عدّة تجارب،‬

417
00:43:59,588 --> 00:44:02,088
‫وأودّ أن يستكمل دراساته هنا في المكتبة.‬

418
00:44:07,463 --> 00:44:10,213
‫- هل يعرف الأستاذ "أوفيسي" بهذا؟‬
‫- بالتأكيد.‬

419
00:44:10,671 --> 00:44:12,051
‫شرط الأستاذ "أوفيسي" الوحيد‬

420
00:44:12,130 --> 00:44:16,130
‫هو ألا يتلقّى الفتى تعليماً أو مساعدةً‬
‫منك أو من أي معلّم آخر.‬

421
00:44:16,963 --> 00:44:20,463
‫يهمّه ألا تكون دراسة الفتى هنا معرفة عامة.‬

422
00:44:20,921 --> 00:44:23,711
‫هو ذاته يفضّل ألا يذكّره أحد بهذا.‬

423
00:44:25,380 --> 00:44:26,210
‫بالتأكيد.‬

424
00:44:28,005 --> 00:44:29,505
‫- حظاً سعيداً.‬
‫- شكراً لك يا سيّدي.‬

425
00:44:32,255 --> 00:44:36,375
‫ربّما يجب أن تجلس بعيداً عن النافذة.‬

426
00:44:50,130 --> 00:44:51,130
‫أستاذة "سيكيلو".‬

427
00:44:53,463 --> 00:44:54,803
‫سيّد "كامكوامبا".‬

428
00:44:56,088 --> 00:44:58,668
‫هل توجد كتب عن الدينامو؟‬

429
00:44:59,088 --> 00:44:59,958
‫دينامو؟‬

430
00:45:01,338 --> 00:45:02,838
‫المغناطيسات والكهرباء؟‬

431
00:45:03,755 --> 00:45:05,165
‫هل هذا في مستواك الدراسي؟‬

432
00:45:07,713 --> 00:45:09,463
‫ربما يمكنني فهمه بمساعدة قاموس.‬

433
00:45:09,588 --> 00:45:12,588
‫كل الكتب الدراسية لطلبة التخرّج‬
‫على الجانب الأيسر للرف السفلي.‬

434
00:45:45,088 --> 00:45:49,168
‫"استغلال الطاقة"‬

435
00:45:51,630 --> 00:45:54,510
‫سيّد "كامكوامبا"؟‬
‫هل وجدت ما تبحث عنه؟‬

436
00:46:46,213 --> 00:46:49,133
‫- مرحباً بك يا سيّدي الرئيس.‬
‫- شكراً جزيلاً لكم. كيف حالك؟‬

437
00:47:01,671 --> 00:47:04,261
‫شكراً لك على زيارتك يا سيّدي الرئيس.‬
‫مرحباً بك.‬

438
00:47:06,296 --> 00:47:08,666
‫شكراً.‬

439
00:47:09,046 --> 00:47:12,126
‫صفّقوا وهلّلوا.‬

440
00:47:14,713 --> 00:47:17,553
‫أيها الناس، أنا أقول "إن يو بي".‬

441
00:47:17,630 --> 00:47:19,420
‫حكومة!‬

442
00:47:19,505 --> 00:47:22,125
‫قولوها 3 مرّات.‬

443
00:47:30,671 --> 00:47:33,511
‫لكن أولاً، أود شكر صاحب السيادة‬

444
00:47:33,796 --> 00:47:36,836
‫لتشريفه حفل تنصيب زعيم "مامبا".‬

445
00:47:38,921 --> 00:47:40,341
‫هلا نهضت رجاءً أيها الزعيم؟‬

446
00:47:44,713 --> 00:47:47,093
‫سأترك الميكروفون الآن لزعيم "ومبي".‬

447
00:48:02,130 --> 00:48:03,920
‫يا صاحب السيادة،‬

448
00:48:04,255 --> 00:48:09,375
‫اسمح لي أن أهنئك على إنجازاتك في الحكم‬

449
00:48:09,630 --> 00:48:14,090
‫وأصرّح بآمالي في فوزك بالانتخابات القادمة.‬

450
00:48:18,130 --> 00:48:22,800
‫لقد كنت عاملاً أساسياً في سلامنا واستقرارنا،‬

451
00:48:24,213 --> 00:48:27,673
‫بعدما رأينا مسؤوليات الحكومة‬

452
00:48:27,755 --> 00:48:30,705
‫تغرق في الفوضى في أنحاء "إفريقيا".‬

453
00:48:35,380 --> 00:48:39,090
‫ولكن السيول في الآونة الأخيرة‬
‫وضعتنا في موقف خطر.‬

454
00:48:41,046 --> 00:48:44,836
‫في مناطق عديدة،‬
‫نعرف أن المحصول سيفسد.‬

455
00:48:49,171 --> 00:48:54,261
‫نعرف أن الآليات الاقتصادية‬
‫ليست في صالحنا،‬

456
00:48:55,338 --> 00:48:58,298
‫ولكننا دولة ديمقراطية الآن.‬

457
00:48:58,671 --> 00:49:02,761
‫نحن مستعدون لإبداء آرائنا‬
‫في صناديق الاقتراع.‬

458
00:49:03,671 --> 00:49:07,461
‫- ماذا يفعل هذا الرجل؟‬
‫- نحتاج إلى ضمانات بحبوب للطوارئ.‬

459
00:49:07,838 --> 00:49:13,258
‫نحتاج إلى تأكيد على أن أيّ مشكلة‬
‫تتعلق بالغذاء ستُذبح في مهدها.‬

460
00:49:15,755 --> 00:49:19,795
‫نحتاج إلى حكومة مستعدة لدعم شعبها.‬

461
00:49:21,046 --> 00:49:24,256
‫أريد التصويت لهذه الحكومة،‬

462
00:49:25,796 --> 00:49:28,666
‫لكن لا يمكنني التصويت لأيّ رجل‬

463
00:49:29,588 --> 00:49:33,208
‫يغض ناظريه عن كارثة.‬

464
00:49:37,838 --> 00:49:40,918
‫ديمقراطية فعلية. حرّية التعبير.‬

465
00:49:42,338 --> 00:49:45,878
‫سيولي صاحب السيادة اهتمامه لسوء الفهم هذا،‬

466
00:49:46,713 --> 00:49:49,133
‫ولكن لنستمع إلى الموسيقى الآن.‬

467
00:50:19,421 --> 00:50:20,801
‫أبي!‬

468
00:50:25,296 --> 00:50:26,166
‫"ويليام"!‬

469
00:50:30,213 --> 00:50:31,513
‫"ويليام"!‬

470
00:51:33,255 --> 00:51:34,955
‫لم لا ينقلونه إلى عيادة؟‬

471
00:51:35,380 --> 00:51:36,460
‫إنه في أمان هنا.‬

472
00:51:38,171 --> 00:51:39,261
‫هل سيعودون؟‬

473
00:51:41,755 --> 00:51:43,335
‫لا نعرف.‬

474
00:51:45,755 --> 00:51:47,665
‫يجب أن تكون رجلاً الآن يا "ويليام".‬

475
00:51:49,713 --> 00:51:51,383
‫لن يأتي أحد ليساعدنا.‬

476
00:51:52,921 --> 00:51:54,921
‫أحتاج إلى مساعدتك في الحصاد.‬

477
00:51:56,546 --> 00:51:58,506
‫لنحصل على أكبر قدر من الحبوب.‬

478
00:52:01,505 --> 00:52:02,335
‫نعم يا سيّدي.‬

479
00:52:03,630 --> 00:52:04,460
‫"ترايويل".‬

480
00:52:23,546 --> 00:52:27,666
‫"حصاد"‬

481
00:52:40,213 --> 00:52:41,553
‫هل هذا كل شيء؟‬

482
00:52:42,630 --> 00:52:43,880
‫ليست حتى 5 أكياس.‬

483
00:52:44,921 --> 00:52:46,171
‫60 يوماً.‬

484
00:52:47,588 --> 00:52:49,088
‫ما بين 60 و70.‬

485
00:52:50,505 --> 00:52:52,545
‫وأمامنا سنة حتى الحصاد القادم.‬

486
00:52:53,213 --> 00:52:54,303
‫هذا لن يكفي.‬

487
00:52:55,338 --> 00:52:56,628
‫لدينا مدّخراتنا.‬

488
00:52:57,880 --> 00:52:58,710
‫"ترايويل".‬

489
00:52:59,880 --> 00:53:00,710
‫لن تكفي.‬

490
00:53:43,796 --> 00:53:45,796
‫تنفي الحكومة مشكلة الغذاء.‬

491
00:53:47,005 --> 00:53:47,835
‫ماذا؟‬

492
00:53:48,713 --> 00:53:50,383
‫يرفضون الإقرار بحدوثها.‬

493
00:53:52,088 --> 00:53:54,048
‫الحكومة الفاسدة مهتمّة فقط‬

494
00:53:54,130 --> 00:53:56,210
‫بتأمين فوزها في الانتخابات القادمة.‬

495
00:53:56,296 --> 00:53:59,666
‫نطالب بضمانات من قادتنا.‬

496
00:54:00,463 --> 00:54:03,843
‫أخبرونا، من سيدعم مجتمعاتنا‬
‫بعدما ينفد الغذاء؟‬

497
00:54:11,463 --> 00:54:13,843
‫بدأت تظاهرة معارضة في "خليج ناكاتا".‬

498
00:54:13,921 --> 00:54:15,961
‫- سيحضرون شاحنة.‬
‫- تظاهرة أخرى؟‬

499
00:54:16,213 --> 00:54:18,593
‫المعارضة يمكنها الضغط على الحكومة.‬

500
00:54:18,671 --> 00:54:22,511
‫- أين يمكننا الحصول على أفضل سعر؟‬
‫- سأتولّى أمر ذلك.‬

501
00:54:23,255 --> 00:54:24,165
‫هل أنت ذاهب؟‬

502
00:54:25,046 --> 00:54:27,256
‫الحكومة لا تريدنا أن نثير ضجّة.‬

503
00:54:27,463 --> 00:54:30,133
‫المعارضة تحتاج إلى دعمنا.‬

504
00:54:30,713 --> 00:54:34,383
‫أثر ضجّة هنا إذا أردت. ابق مع أسرتك.‬

505
00:54:34,630 --> 00:54:37,260
‫سنعود الليلة. أو غداً على الأكثر.‬

506
00:54:39,546 --> 00:54:42,206
‫يجب أن نتأكد أن يعرف الناس بما يحدث هنا.‬

507
00:55:17,546 --> 00:55:19,876
‫ستستخدم طاحونة الرياح لتشحن البطّارية؟‬

508
00:55:21,046 --> 00:55:22,546
‫والبطّارية تمد المضخّة بالطاقة.‬

509
00:55:23,255 --> 00:55:26,205
‫يمكننا الزرع في موسم الجفاف.‬
‫سنحصل على محصولين.‬

510
00:55:26,880 --> 00:55:29,130
‫يمكننا أن نزرع الآن‬
‫ولن ينفد الغذاء.‬

511
00:55:30,755 --> 00:55:33,045
‫يمكنني فعل ذلك‬
‫بدينامو الأستاذ "كاتشيغوندا".‬

512
00:55:36,588 --> 00:55:37,588
‫اذهب إلى صفّه.‬

513
00:55:38,546 --> 00:55:39,376
‫اطلبه منه.‬

514
00:55:41,755 --> 00:55:44,165
‫لا أريدك أن تبقي في هذه القرية بعد الآن.‬

515
00:55:44,546 --> 00:55:46,296
‫ليس في ظل هذه المشاكل.‬

516
00:55:47,630 --> 00:55:49,010
‫إلى أين تريدني أن أذهب؟‬

517
00:55:49,796 --> 00:55:51,126
‫لي معارف في "مانغوشي".‬

518
00:55:51,755 --> 00:55:55,205
‫يمكننا السفر إلى هناك والزواج.‬

519
00:56:00,921 --> 00:56:02,301
‫أتريدني أن أهرب؟‬

520
00:56:02,963 --> 00:56:04,923
‫أتريدني أن أخزي عائلتي؟‬

521
00:56:05,005 --> 00:56:07,165
‫أنا أحبّك، ولا أعرف ما الذي أهم من هذا.‬

522
00:56:07,255 --> 00:56:09,755
‫يمكننا العودة‬
‫حين أملك أن أدفع لهما مهر العروس.‬

523
00:56:09,838 --> 00:56:12,458
‫ثم سنفعل كل شيء كما يجب. أعدك بذلك.‬

524
00:56:16,463 --> 00:56:18,303
‫أيمكنك دفع مهري لهما الآن؟‬

525
00:56:21,171 --> 00:56:22,671
‫لا يملك المعلّمون مالاً الآن.‬

526
00:56:23,755 --> 00:56:26,375
‫رحل تلاميذ كثيرون بسبب الحصاد.‬

527
00:56:27,338 --> 00:56:28,708
‫ربّما يغلقون المدرسة.‬

528
00:56:29,296 --> 00:56:32,166
‫لم يبق لنا شيء هنا.‬
‫لم يبق شيء في "ومبي".‬

529
00:56:32,546 --> 00:56:33,376
‫لا شيء يناسبك.‬

530
00:56:35,296 --> 00:56:38,206
‫- عليك العودة إلى المدرسة.‬
‫- لا تهمّني المدرسة.‬

531
00:56:39,755 --> 00:56:41,455
‫يمكننا الرحيل الآن. أستطيع ترتيب ذلك.‬

532
00:56:41,546 --> 00:56:42,376
‫"آني".‬

533
00:56:42,713 --> 00:56:44,713
‫- "آني".‬
‫- كيف أذهب إلى "مانغوشي"؟‬

534
00:56:45,380 --> 00:56:46,920
‫لا أتحدّث لغتهم.‬

535
00:56:47,880 --> 00:56:50,760
‫يتحدّثون الإنكليزية في "مانغوشي"،‬
‫ويمكنك تعلّم لغتهم.‬

536
00:57:00,713 --> 00:57:03,923
‫أيها الصف، سأعلّمكم العلوم هذا الصباح.‬

537
00:57:10,171 --> 00:57:11,301
‫"ويليام كامكوامبا".‬

538
00:57:13,713 --> 00:57:14,553
‫انهض.‬

539
00:57:18,421 --> 00:57:19,511
‫سوف يدفع أبي يا سيّدي.‬

540
00:57:19,588 --> 00:57:24,088
‫أنت تسرق من أسرة كل تلميذ في هذه المدرسة.‬

541
00:57:24,171 --> 00:57:25,381
‫سوف يدفع أبي يا سيّدي.‬

542
00:57:25,463 --> 00:57:28,633
‫أنت تسرق منّي ومن كل عضو في هيئة التدريس.‬

543
00:57:29,171 --> 00:57:31,881
‫- سوف يدفع أبي.‬
‫- أنت مفصول من "كاتشوكولو"،‬

544
00:57:31,963 --> 00:57:34,343
‫ولن نسمح لك بالدراسة هنا مجدداً‬

545
00:57:34,421 --> 00:57:36,091
‫أو في أيّ مدرسة من هذا القطاع.‬

546
00:57:36,546 --> 00:57:39,006
‫- اجمع أشياءك وارحل.‬
‫- أستاذ "أوفيسي".‬

547
00:57:39,796 --> 00:57:40,876
‫اجمع أشياءك وارحل!‬

548
00:57:53,505 --> 00:57:55,835
‫ليس بيدي حيلة يا أستاذة "سيكيلو".‬

549
00:57:55,963 --> 00:57:58,343
‫لا يمكنني تجاهل تسلّله إلى المدرسة.‬

550
00:57:58,838 --> 00:58:02,258
‫لكنه لم يكن يتسلّل إلى المدرسة.‬

551
00:58:02,796 --> 00:58:04,126
‫ألا ترى يا أستاذ "أوفيسي"؟‬

552
00:58:05,130 --> 00:58:08,460
‫ألا ترى أنه كان يتسلّل إلى خارج الحقول؟‬

553
00:58:43,838 --> 00:58:45,258
‫هل رأيت أختك؟‬

554
00:58:46,588 --> 00:58:47,418
‫لا.‬

555
00:58:49,130 --> 00:58:50,630
‫هل أمسكوا بك في المدرسة؟‬

556
00:58:52,588 --> 00:58:55,168
‫- كنت تعرفين أنني أذهب؟‬
‫- بالتأكيد.‬

557
00:58:57,921 --> 00:58:58,801
‫لقد فصلوني.‬

558
00:59:01,380 --> 00:59:02,210
‫"ويليام".‬

559
00:59:17,380 --> 00:59:20,880
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- يأخذون الحبوب إلى "تشاماما" لبيعها.‬

560
00:59:24,921 --> 00:59:27,881
‫- إنها شاحنة الحكومة.‬
‫- لن يتركونا نتضوّر جوعاً.‬

561
00:59:39,380 --> 00:59:42,050
‫اشتر حبوباً بقدر ما تستطيع.‬

562
00:59:42,380 --> 00:59:45,880
‫إنه بسعر الحكومة وليس بسعر السوق.‬
‫هذا أرخص.‬

563
00:59:46,630 --> 00:59:47,550
‫لا، خذ الدرّاجة.‬

564
00:59:48,796 --> 00:59:49,626
‫خذ الدرّاجة.‬

565
00:59:53,755 --> 00:59:55,505
‫ابق يا "كامبا". الطريق طويل جداً.‬

566
00:59:59,088 --> 00:59:59,918
‫ابق يا "كامبا".‬

567
01:00:41,796 --> 01:00:45,546
‫حبوب!‬

568
01:01:05,130 --> 01:01:05,960
‫توقّف!‬

569
01:01:10,630 --> 01:01:11,460
‫فلنعد.‬

570
01:01:22,880 --> 01:01:25,510
‫- أين كنت؟‬
‫- أقابل صديقة.‬

571
01:01:26,505 --> 01:01:27,585
‫أيّ صديقة؟‬

572
01:01:28,505 --> 01:01:30,835
‫أتظنين أنني لا ألاحظ تسلّلك من هنا؟‬

573
01:01:31,255 --> 01:01:32,545
‫وليلاً أحياناً؟‬

574
01:01:33,255 --> 01:01:34,415
‫- قلت لك.‬
‫- أعرف.‬

575
01:01:35,338 --> 01:01:36,168
‫ماذا؟‬

576
01:01:36,880 --> 01:01:38,460
‫لا أحد يناسبني في "ومبي".‬

577
01:01:39,338 --> 01:01:40,958
‫لا شيء يناسبني في "ومبي".‬

578
01:01:41,130 --> 01:01:44,710
‫إن لم يكن شيء يناسبني في "ومبي"،‬
‫فلماذا أبقى في "ومبي"؟‬

579
01:01:44,838 --> 01:01:45,878
‫كيف يمكن أن أبقى؟‬

580
01:02:03,838 --> 01:02:06,338
‫- مع من سترحلين؟‬
‫- ليس هذا ما قصدته.‬

581
01:02:06,921 --> 01:02:08,591
‫أتريدين إذلال عائلتك؟‬

582
01:02:10,255 --> 01:02:11,375
‫أنت لا تفهمين.‬

583
01:02:12,046 --> 01:02:15,546
‫ما تظنين نفسك تعرفينه ولا أعرفه؟‬

584
01:02:20,671 --> 01:02:22,761
‫سيدتي، أنا لم آكل منذ يومين.‬

585
01:02:22,838 --> 01:02:23,838
‫اخرج.‬

586
01:02:25,088 --> 01:02:26,508
‫لا أريد أن أؤذي أحداً.‬

587
01:02:30,130 --> 01:02:31,550
‫قالوا لي أن ألجأ إلى الزعيم.‬

588
01:02:37,171 --> 01:02:38,011
‫لكنه يحتضر.‬

589
01:03:59,921 --> 01:04:02,421
‫كم لديهم؟ رأيت شاحنتين فقط.‬

590
01:04:43,713 --> 01:04:45,673
‫عودوا إلى الصف.‬

591
01:06:07,546 --> 01:06:11,046
‫لا يوجد ما يكفي الجميع اليوم.‬

592
01:06:39,713 --> 01:06:41,713
‫لا يمكنني أن أعطيك أكثر من 15 كيلوغراماً.‬

593
01:07:49,838 --> 01:07:51,548
‫قلت لك ألا تذهب!‬

594
01:07:52,255 --> 01:07:54,335
‫ماذا حدث؟‬

595
01:07:56,546 --> 01:07:57,416
‫أين "ويليام"؟‬

596
01:07:58,296 --> 01:07:59,126
‫لا أعرف.‬

597
01:08:00,421 --> 01:08:01,261
‫أين "ويليام"؟‬

598
01:08:15,588 --> 01:08:18,128
‫لا يمكننا البقاء هنا. يجب أن نفتح الأبواب.‬

599
01:08:18,213 --> 01:08:19,553
‫يجب أن تركضوا.‬

600
01:08:34,046 --> 01:08:34,876
‫يا سيّدي.‬

601
01:08:35,171 --> 01:08:36,091
‫أيمكنك أن تساعدني؟‬

602
01:08:38,463 --> 01:08:39,303
‫أرجوك.‬

603
01:09:19,713 --> 01:09:22,303
‫يمكننا تناول وجبة واحدة في اليوم.‬

604
01:09:28,671 --> 01:09:30,381
‫يجب أن نختارها.‬

605
01:09:33,130 --> 01:09:33,960
‫هذا جنون.‬

606
01:09:42,338 --> 01:09:43,168
‫"أغنيس".‬

607
01:09:47,546 --> 01:09:48,876
‫العشاء.‬

608
01:09:50,130 --> 01:09:52,710
‫لا يمكننا النوم على بطون خاوية.‬

609
01:09:58,671 --> 01:09:59,511
‫"ويليام"؟‬

610
01:10:02,338 --> 01:10:03,168
‫الفطور.‬

611
01:10:04,296 --> 01:10:05,126
‫لماذا؟‬

612
01:10:06,671 --> 01:10:08,131
‫أحبّ الفطور.‬

613
01:10:09,255 --> 01:10:11,455
‫- يا إلهي!‬
‫- "آني"!‬

614
01:10:14,796 --> 01:10:16,416
‫لا ترفعي صوتك على أبيك.‬

615
01:10:16,505 --> 01:10:17,795
‫لقد تركنا هنا.‬

616
01:10:17,880 --> 01:10:20,800
‫كان يمكن أن يقتلونا أو يغتصبونا.‬
‫لولا "ويليام" لـ...‬

617
01:10:31,130 --> 01:10:34,760
‫كان أبوك يحاول إنقاذنا.‬

618
01:10:35,546 --> 01:10:37,586
‫- ليس لدينا طعام!‬
‫- وما المشكلة؟‬

619
01:10:39,713 --> 01:10:41,963
‫أتظنين أنني سأتركك تتضوّرين جوعاً؟‬

620
01:10:45,296 --> 01:10:47,796
‫حين أقطع ذراعي لأطعمك...‬

621
01:10:49,421 --> 01:10:51,341
‫ستعرفين أنك ابنتي حقاً.‬

622
01:11:28,213 --> 01:11:33,093
‫"جوع"‬

623
01:12:35,255 --> 01:12:39,415
‫سنحرث الأرض غداً ونبدأ الزراعة.‬

624
01:12:40,838 --> 01:12:43,258
‫الأرض جافة جداً. إننا في موسم الجفاف.‬

625
01:12:43,338 --> 01:12:45,048
‫لن ينمو شيء.‬

626
01:12:47,713 --> 01:12:48,553
‫ثم...‬

627
01:12:49,796 --> 01:12:51,086
‫سنصلي من أجل الأمطار.‬

628
01:12:52,880 --> 01:12:54,260
‫أبانا الذي في السماوات،‬

629
01:12:56,088 --> 01:12:57,378
‫ادعم هذه العائلة.‬

630
01:12:58,338 --> 01:13:00,338
‫- اجلب لنا المطر في موسم الجفاف.‬
‫- "ترايويل".‬

631
01:13:00,796 --> 01:13:01,666
‫توقّف.‬

632
01:13:10,588 --> 01:13:12,378
‫كل يا أبي.‬

633
01:13:39,671 --> 01:13:42,461
‫إذا أعطيت ذلك الكلب أيّ طعام،‬

634
01:13:43,338 --> 01:13:44,548
‫فسأكسر عنقك.‬

635
01:13:55,005 --> 01:13:56,545
‫"آني".‬

636
01:13:58,671 --> 01:14:01,631
‫- ما الأمر؟‬
‫- أريدك أن تتحدّثي مع الأستاذ "كاتشيغوندا".‬

637
01:14:07,046 --> 01:14:08,796
‫أعرف أنك تتحدّثين مع السيّد "كاتشيغوندا".‬

638
01:14:09,213 --> 01:14:11,343
‫أحتاج إلى استخدام الدينامو من درّاجته.‬

639
01:14:12,213 --> 01:14:14,213
‫- الدينامو؟‬
‫- يجب أن تساعديني يا "آني".‬

640
01:14:15,171 --> 01:14:17,261
‫أقنعيه أن يسمح لي باستخدام الدينامو.‬

641
01:14:17,338 --> 01:14:19,548
‫يمكنني إصلاح مضخّة المياه.‬
‫أعرف طريقة إصلاحها.‬

642
01:14:19,963 --> 01:14:21,883
‫يمكنني جلب المياه. يمكنني صنع المطر.‬

643
01:14:23,588 --> 01:14:24,838
‫لكنني أحتاج إلى الدينامو.‬

644
01:15:53,921 --> 01:15:55,631
‫أمي، ماذا حدث؟‬

645
01:15:56,713 --> 01:15:58,463
‫رحلت مع المعلّم.‬

646
01:15:58,880 --> 01:16:00,880
‫- هل رأيتها؟‬
‫- لا.‬

647
01:16:00,963 --> 01:16:01,803
‫لا يا سيّدي.‬

648
01:16:02,713 --> 01:16:03,713
‫هل تكذب عليّ؟‬

649
01:16:04,463 --> 01:16:06,673
‫- إلى أين ذهبا؟‬
‫- لا أعرف يا سيّدي.‬

650
01:16:07,963 --> 01:16:09,713
‫أعد لي ابنتي يا "ويليام".‬

651
01:16:09,921 --> 01:16:12,881
‫- لا أعرف يا سيّدي.‬
‫- أعد لي ابنتي يا "ويليام"!‬

652
01:16:13,546 --> 01:16:14,416
‫"فرد أقل"‬

653
01:16:16,213 --> 01:16:17,803
‫قالت: "فرد أقل..."‬

654
01:16:19,588 --> 01:16:23,088
‫"فرد أقل يجب إطعامه."‬

655
01:16:37,338 --> 01:16:40,298
‫سأفعل ما في وسعي لإيجاد عنوان،‬
‫ولكن الآن...‬

656
01:16:40,380 --> 01:16:42,800
‫لا نملك المال لنذهب إلى "مانغوشي".‬

657
01:16:45,463 --> 01:16:48,673
‫سأبذل قصارى جهدي‬
‫لإيجاد الأستاذ "كاتشيغوندا".‬

658
01:16:49,838 --> 01:16:50,668
‫قصارى جهدك؟‬

659
01:16:50,755 --> 01:16:53,455
‫أنا آسف. سنغلق المدرسة في الوقت الراهن.‬

660
01:16:54,505 --> 01:16:56,755
‫ليس لدينا ما يكفي من التلاميذ أو المعلّمين.‬

661
01:16:58,380 --> 01:17:00,960
‫- ألا تزال السيّدة "سيكيلو" هنا؟‬
‫- كلّا.‬

662
01:17:02,838 --> 01:17:05,918
‫سيكون هذا هو الجوع الأخير‬

663
01:17:07,421 --> 01:17:09,631
‫لي ولعائلتي، صدّقني.‬

664
01:17:12,130 --> 01:17:14,420
‫لن نمر بموقف كهذا مجدداً أبداً.‬

665
01:17:15,880 --> 01:17:17,420
‫إنه يجوّع نفسه.‬

666
01:17:19,130 --> 01:17:20,170
‫يقتل نفسه.‬

667
01:17:21,546 --> 01:17:24,796
‫حتى لا يسلب الطعام من أولاده.‬

668
01:17:25,505 --> 01:17:26,335
‫سيّدة "كامكوامبا"...‬

669
01:17:26,421 --> 01:17:28,881
‫وعدنا بعضنا في بداية زواجنا‬

670
01:17:30,380 --> 01:17:34,420
‫أننا لن نصلّي من أجل الأمطار أبداً‬
‫مثلما فعل أجدادنا.‬

671
01:17:34,796 --> 01:17:36,506
‫قلنا إننا أسرة عصرية،‬

672
01:17:37,463 --> 01:17:39,303
‫وأن أولادنا سيرتادون المدرسة.‬

673
01:17:40,171 --> 01:17:43,671
‫وهنا قابلت "آني" المعلّم،‬

674
01:17:44,880 --> 01:17:45,960
‫ونحن دفعنا مقابل ذلك.‬

675
01:17:47,713 --> 01:17:51,093
‫- حتى أنك فصلت ابني.‬
‫- لست أنا يا سيّدة "كامكوامبا".‬

676
01:17:51,671 --> 01:17:53,421
‫- الحكومة...‬
‫- أيّ حكومة؟‬

677
01:17:55,880 --> 01:17:57,670
‫الحكومة التي ضربت زعيمنا؟‬

678
01:18:00,755 --> 01:18:05,085
‫حتى لو كانوا يصلّون من أجل المطر،‬
‫فقد بقوا على قيد الحياة‬

679
01:18:06,130 --> 01:18:07,590
‫لأنهم تضامنوا معاً.‬

680
01:18:19,005 --> 01:18:21,205
‫متى سنتضامن معاً يا حضرة المدير؟‬

681
01:18:26,921 --> 01:18:28,921
‫ما الذي يمكنني فعله يا سيّدة "كامكوامبا"؟‬

682
01:18:38,880 --> 01:18:40,130
‫أيمكنني استخدام المكتبة؟‬

683
01:18:50,838 --> 01:18:52,338
‫"استغلال الطاقة‬
‫شرح الفيزياء"‬

684
01:18:52,421 --> 01:18:53,511
‫ما كل هذا؟‬

685
01:18:54,255 --> 01:18:55,165
‫تجربة.‬

686
01:18:57,130 --> 01:19:00,210
‫في "أمريكا"، يحوّلون الرياح إلى كهرباء.‬

687
01:19:01,088 --> 01:19:02,918
‫يمكننا جلب المياه بالكهرباء.‬

688
01:19:03,463 --> 01:19:04,963
‫سنبني طاحونة رياح.‬

689
01:19:05,046 --> 01:19:07,706
‫نحتاج إلى بناء نموذج صغير أولاً،‬
‫لنتأكّد من فعاليتها.‬

690
01:19:07,796 --> 01:19:10,256
‫لم آكل اليوم إلا جلد خنزير من الطبلة.‬

691
01:19:11,671 --> 01:19:12,961
‫لا تضيّع وقتي.‬

692
01:19:15,338 --> 01:19:16,168
‫ماذا سنفعل؟‬

693
01:19:31,713 --> 01:19:34,173
‫في داخله محرّك يدير الشريط.‬

694
01:19:34,921 --> 01:19:36,761
‫إلى ماذا وصلت في ريش المروحة؟‬

695
01:19:36,963 --> 01:19:38,133
‫أوشكت على الانتهاء.‬

696
01:19:56,963 --> 01:19:58,383
‫حسناً، افتح الباب.‬

697
01:20:33,713 --> 01:20:35,713
‫"إنه عصفور لمّاح‬

698
01:20:36,046 --> 01:20:38,456
‫سوف يطوّع الرياح‬

699
01:20:38,921 --> 01:20:41,551
‫ليحمي الآخرين"‬

700
01:21:12,296 --> 01:21:13,296
‫أبي.‬

701
01:21:15,421 --> 01:21:16,921
‫أريد أن أريك شيئاً.‬

702
01:21:41,671 --> 01:21:43,051
‫هل تسمعه؟‬

703
01:21:50,588 --> 01:21:51,418
‫ما هذا؟‬

704
01:21:52,755 --> 01:21:54,085
‫إنها طاقة الرياح.‬

705
01:21:54,838 --> 01:21:57,128
‫الريش تولّد الكهرباء،‬

706
01:21:57,796 --> 01:21:59,126
‫وتمد الراديو بالطاقة.‬

707
01:22:01,796 --> 01:22:02,626
‫فهمت.‬

708
01:22:03,255 --> 01:22:09,165
‫أريد أن أبني واحدة أكبر‬
‫لإمداد مضخّة المياه بالكهرباء.‬

709
01:22:09,796 --> 01:22:12,206
‫مما يعني أنه حتى لو كانت الأرض جافّة،‬

710
01:22:13,213 --> 01:22:16,843
‫فسنتمكّن من الزراعة.‬

711
01:22:20,338 --> 01:22:21,168
‫أيمكنها فعل هذا؟‬

712
01:22:23,005 --> 01:22:23,835
‫نعم.‬

713
01:22:25,088 --> 01:22:27,378
‫لكن لنبني واحدة أكبر،‬

714
01:22:27,755 --> 01:22:29,915
‫سأحتاج إلى ما يساعدني على إدارة الريش.‬

715
01:22:32,963 --> 01:22:35,843
‫إذا سمحت لي باستخدام درّاجتك، فستعمل.‬

716
01:22:40,796 --> 01:22:41,626
‫الدرّاجة؟‬

717
01:22:42,796 --> 01:22:44,506
‫ستعمل.‬

718
01:22:49,421 --> 01:22:50,711
‫إلى متى ستحتاجها؟‬

719
01:22:53,671 --> 01:22:57,341
‫أحتاج إلى خلع العجلتين وقطع الهيكل.‬

720
01:22:57,671 --> 01:23:00,171
‫لن تتمكّن من استخدامها كدرّاجة بعد ذلك.‬

721
01:23:04,630 --> 01:23:05,460
‫ماذا؟‬

722
01:23:11,255 --> 01:23:12,085
‫"ويليام".‬

723
01:23:15,171 --> 01:23:17,171
‫ألم تر ما يحدث يا "ويليام"؟‬

724
01:23:18,213 --> 01:23:19,053
‫نعم يا سيّدي.‬

725
01:23:20,463 --> 01:23:24,133
‫- الناس تموت. ألا تفهم؟‬
‫- هذا سيفيدنا جميعاً.‬

726
01:23:26,088 --> 01:23:27,918
‫أبعد هذه السخافة عنّي.‬

727
01:23:28,630 --> 01:23:31,670
‫- أبي...‬
‫- أبعد هذه السخافة عنّي!‬

728
01:23:32,796 --> 01:23:36,456
‫أبي، أحتاج إلى الدرّاجة لأولّد الكهرباء.‬

729
01:23:36,921 --> 01:23:39,631
‫وبالكهرباء سأستخرج المياه،‬
‫وسأجلب لنا المطر.‬

730
01:23:39,713 --> 01:23:40,843
‫هل ما زلت تتحدّث؟‬

731
01:23:43,380 --> 01:23:46,670
‫أنا أعرف أموراً لا تعرفها.‬

732
01:23:52,546 --> 01:23:54,796
‫لأنك تصنع ألعاباً؟‬

733
01:23:59,505 --> 01:24:01,005
‫بفضل المدرسة.‬

734
01:24:05,213 --> 01:24:09,133
‫ستستيقظ في الصباح الباكر معي‬
‫من الآن فصاعداً، هل تفهم؟‬

735
01:24:09,838 --> 01:24:12,088
‫ستساعدني في حرث الأرض!‬

736
01:24:12,338 --> 01:24:16,168
‫انس أمر المدرسة والمكتبة!‬

737
01:24:16,338 --> 01:24:18,958
‫لا أريد أن أراك بجانب هذه السخافات أبداً!‬

738
01:24:19,671 --> 01:24:20,711
‫كنت مخطئاً!‬

739
01:24:22,296 --> 01:24:26,916
‫حان الوقت لتتعلّم كيف تزرع!‬

740
01:24:27,213 --> 01:24:28,133
‫احرث الأرض!‬

741
01:24:30,880 --> 01:24:32,050
‫احرث الأرض!‬

742
01:25:22,421 --> 01:25:24,551
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- الجو حار جداً.‬

743
01:25:26,255 --> 01:25:27,085
‫انظر إلى السماء.‬

744
01:25:28,921 --> 01:25:31,761
‫لن تمطر لشهور طويلة.‬

745
01:25:36,130 --> 01:25:38,840
‫أتعتقد أن الـ"غول وامكولو" سيأتون‬
‫حين يموت أبي؟‬

746
01:25:40,005 --> 01:25:41,455
‫حتى ونحن في مجاعة؟‬

747
01:25:44,338 --> 01:25:46,458
‫من المفترض أن يأتوا حين يموت زعيم.‬

748
01:26:09,963 --> 01:26:12,343
‫- هيا بنا.‬
‫- إلى أين؟‬

749
01:26:16,755 --> 01:26:17,955
‫ماذا يحدث؟‬

750
01:26:18,796 --> 01:26:22,046
‫يجب أن نتّجه شمالاً بينما بإمكاننا ذلك.‬
‫لم يبق شيء هنا.‬

751
01:26:22,338 --> 01:26:23,708
‫أحتاج إلى مساعدتكم‬

752
01:26:24,130 --> 01:26:25,960
‫- إذا بقينا، فسنموت.‬
‫- لا!‬

753
01:26:27,005 --> 01:26:29,205
‫سنجد درّاجة أخرى ونبني طاحونة الهواء.‬

754
01:26:29,296 --> 01:26:30,956
‫أنت مجنون. أين سنجد درّاجة؟‬

755
01:26:31,421 --> 01:26:34,961
‫المركز التجاري مهجور.‬
‫والجميع يرحل عن القرية.‬

756
01:26:35,046 --> 01:26:39,046
‫- كانت لعبة يا "ويليام".‬
‫- ليست لعبة. لقد أثبتّ لكم.‬

757
01:26:39,963 --> 01:26:41,843
‫ماذا لو لم تجدوا طعاماً في الشمال؟‬

758
01:26:44,588 --> 01:26:45,418
‫سوف تموتون.‬

759
01:26:47,255 --> 01:26:49,005
‫إن كنت متأكداً أنها ستعمل يا "ويليام"،‬

760
01:26:49,546 --> 01:26:51,416
‫لماذا لم تأخذ درّاجة والدك؟‬

761
01:26:52,088 --> 01:26:53,628
‫لماذا لم تأخذها؟‬

762
01:27:12,796 --> 01:27:13,626
‫أبي.‬

763
01:27:28,963 --> 01:27:29,843
‫ما هذا؟‬

764
01:27:31,546 --> 01:27:33,126
‫نحتاج إلى الدرّاجة يا أبي.‬

765
01:27:40,796 --> 01:27:41,876
‫هل تريد العراك معي؟‬

766
01:27:42,588 --> 01:27:46,628
‫لا نريد العراك معك يا "ترايويل".‬
‫نريد منك أن تعطي الدرّاجة لـ"ويليام".‬

767
01:27:49,296 --> 01:27:50,126
‫"ويليام".‬

768
01:27:57,796 --> 01:27:58,876
‫ابتعدوا عن بيتي.‬

769
01:27:59,296 --> 01:28:01,006
‫- يمكنه أن يجلب المياه.‬
‫- هذا رأيك.‬

770
01:28:01,296 --> 01:28:02,456
‫يمكنني جلب المياه.‬

771
01:28:03,421 --> 01:28:06,131
‫- طوال العام.‬
‫- هل أصبحت رجلاً الآن؟‬

772
01:28:09,546 --> 01:28:10,376
‫رجال أشدّاء.‬

773
01:28:13,630 --> 01:28:14,460
‫قاتلوني.‬

774
01:28:19,588 --> 01:28:20,758
‫هيا!‬

775
01:28:32,921 --> 01:28:34,211
‫أنا أبوك!‬

776
01:28:36,338 --> 01:28:37,588
‫أنا أبوك!‬

777
01:28:48,505 --> 01:28:49,335
‫انتظروا.‬

778
01:28:51,088 --> 01:28:52,838
‫تعال معنا يا "ويليام". ارحل معنا.‬

779
01:28:59,130 --> 01:28:59,960
‫لا أستطيع.‬

780
01:29:09,005 --> 01:29:10,085
‫يجب أن أعود إلى البيت.‬

781
01:29:11,213 --> 01:29:12,633
‫أحتاج إلى أن أكون مع أبي.‬

782
01:30:20,671 --> 01:30:21,511
‫تعال يا "كامبا".‬

783
01:30:31,338 --> 01:30:32,168
‫"كامبا".‬

784
01:30:45,046 --> 01:30:45,876
‫"كامبا".‬

785
01:31:41,338 --> 01:31:43,588
‫حاول العراك معي،‬

786
01:31:44,838 --> 01:31:45,708
‫مع أصدقائه،‬

787
01:31:46,671 --> 01:31:48,261
‫من أجل الدرّاجة.‬

788
01:31:49,630 --> 01:31:50,960
‫هل ستعطيه إيّاها؟‬

789
01:31:52,755 --> 01:31:53,875
‫بالطبع لا.‬

790
01:32:14,963 --> 01:32:16,963
‫كم خسارة أخرى يا "ترايويل"؟‬

791
01:32:22,796 --> 01:32:24,706
‫في كل مكان تبعتك فيه...‬

792
01:32:25,796 --> 01:32:26,836
‫خسرت شيئاً.‬

793
01:32:29,338 --> 01:32:30,258
‫والديّ،‬

794
01:32:31,546 --> 01:32:32,876
‫حين أتيت إلى هنا.‬

795
01:32:35,296 --> 01:32:36,296
‫ثمّ الأرض.‬

796
01:32:39,255 --> 01:32:40,295
‫ثمّ خسرت "آني".‬

797
01:32:43,505 --> 01:32:44,585
‫هل تلومينني؟‬

798
01:32:47,671 --> 01:32:50,131
‫أنا لا ألومك.‬

799
01:32:52,671 --> 01:32:53,591
‫أنا أسألك.‬

800
01:32:56,338 --> 01:32:59,418
‫متى نتوقّف عن الخسارة؟‬

801
01:33:02,213 --> 01:33:04,053
‫لم تنجح أيّ من مساعينا.‬

802
01:34:18,755 --> 01:34:23,295
‫"رياح"‬

803
01:34:23,796 --> 01:34:25,956
‫قال "جون" إننا سنزرع التبغ.‬

804
01:34:29,255 --> 01:34:33,295
‫التبغ الذي يبدو كحليب الشوكولاتة،‬

805
01:34:35,713 --> 01:34:37,343
‫مقابل 2000 كواشا للكيلوغرام.‬

806
01:34:41,005 --> 01:34:41,835
‫أنا آسف يا أبي.‬

807
01:34:43,963 --> 01:34:45,303
‫إنها أحلام أحياناً،‬

808
01:34:47,630 --> 01:34:49,590
‫وأحياناً أخرى مجرّد أكاذيب.‬

809
01:34:52,005 --> 01:34:53,455
‫إنه ليس حلماً يا أبي.‬

810
01:34:56,713 --> 01:34:57,713
‫أنا لا أحلم.‬

811
01:35:03,046 --> 01:35:05,506
‫لهذا لم يترك الأرض لي.‬

812
01:35:09,255 --> 01:35:10,665
‫لم يثق بي.‬

813
01:35:12,005 --> 01:35:12,915
‫لم يثق بي يوماً.‬

814
01:35:15,630 --> 01:35:18,590
‫علم أنني سأخذله.‬

815
01:35:20,380 --> 01:35:21,920
‫مثلما فعلت.‬

816
01:35:24,630 --> 01:35:27,590
‫لم تخذلني أبداً.‬

817
01:35:29,171 --> 01:35:30,301
‫ذهبت إلى المدرسة.‬

818
01:35:43,671 --> 01:35:44,511
‫مياه.‬

819
01:35:46,296 --> 01:35:47,126
‫نعم يا سيّدي.‬

820
01:35:51,338 --> 01:35:52,168
‫من الرياح.‬

821
01:35:54,713 --> 01:35:55,923
‫سوف تنجح الفكرة‬

822
01:35:58,005 --> 01:35:59,415
‫إذا ساعدتني.‬

823
01:36:11,088 --> 01:36:11,918
‫حسناً.‬

824
01:37:43,421 --> 01:37:45,091
‫يمكنكم رفعها، أنا مستعد.‬

825
01:38:00,630 --> 01:38:01,460
‫هل تمكّنت منها؟‬

826
01:38:09,296 --> 01:38:10,626
‫احذر يا "ويليام".‬

827
01:39:42,755 --> 01:39:45,165
‫تحتاج إلى شحن.‬
‫البطّارية تحتاج إلى شحن.‬

828
01:41:05,838 --> 01:41:10,338
‫اذهبا إلى منزل الزعيم وأحضرا البذور.‬
‫سوف نزرع الخضراوات.‬

829
01:41:17,546 --> 01:41:20,666
‫سنتحمّل الوضع بينما تنمو الحبوب.‬

830
01:43:41,963 --> 01:43:43,093
‫اذهب إليهم يا "غلبرت".‬

831
01:44:30,296 --> 01:44:33,456
‫تريد الأستاذة "سيكيلو"‬
‫إحضار ممثّل الحكومة الجديد‬

832
01:44:34,046 --> 01:44:36,256
‫إلى المدرسة ليرى طاحونة الهواء.‬

833
01:44:38,463 --> 01:44:41,383
‫تقول إنني قد أحصل على منحة‬
‫للدراسة في "ماديسي".‬

834
01:44:44,921 --> 01:44:47,551
‫أظن أنني يجب أن أبقى هنا.‬

835
01:44:48,796 --> 01:44:52,416
‫حتى تعود "آني" على الأقل.‬

836
01:44:53,088 --> 01:44:55,588
‫أظن أنني يجب أن أبقى‬
‫وأساعدكما في زراعة الأرض.‬

837
01:45:01,755 --> 01:45:04,005
‫كنت أفكّر في هذه الآلة يا "ويليام".‬

838
01:45:06,505 --> 01:45:09,085
‫كنت أفكّر في أنها ستأخذك بعيداً‬

839
01:45:09,171 --> 01:45:11,011
‫وستبقيك هنا في الوقت ذاته.‬

840
01:45:13,005 --> 01:45:15,755
‫لأن لا أحد سيراها ولن يفكّر فيك.‬

841
01:45:17,338 --> 01:45:19,458
‫لن يرغب أحد في ذلك.‬

842
01:45:21,921 --> 01:45:23,381
‫أينما ذهبت.‬

843
01:45:30,421 --> 01:45:31,341
‫اذهب وادرس.‬

844
01:46:31,338 --> 01:46:36,128
‫حصل (ويليام) على منح دراسية‬
‫ليكمل تعليمه في (مالاوي)"‬

845
01:46:36,213 --> 01:46:41,763
‫"ثم درس في أكاديمية القادة الإفريقية‬
‫في (جنوب إفريقيا)"‬

846
01:46:41,838 --> 01:46:48,838
‫"ثم حصل على شهادة الدراسات البيئية‬
‫من كلية (دارتموث) في (الولايات المتحدة)"‬

847
01:46:49,463 --> 01:46:52,093
‫"لا يزال (أغنيس) و(ترايويل)‬
‫يعيشان في قرية (ومبي)"‬

848
01:46:52,171 --> 01:46:55,631
‫"طاحونة هواء (ويليام) الأولى‬
‫والطواحين التي بناها بعد ذلك"‬

849
01:46:55,713 --> 01:46:59,213
‫"تضمن لهم الكهرباء اللازمة للزراعة‬
‫طوال العام"‬

850
01:46:59,421 --> 01:47:03,551
‫"لم تتمكّن (آني) من الدراسة في الجامعة"‬

851
01:47:03,630 --> 01:47:06,010
‫"لا تزال متزوّجة من (مايك كاتشيغوندا)"‬

852
01:47:06,088 --> 01:47:11,128
‫"لديهما 4 أولاد ويزورون (ومبي) بانتظام"‬

853
01:47:11,546 --> 01:47:14,626
‫بعد انقطاعي عن الذهاب إلى المدرسة‬
‫ذهبت إلى المكتبة،‬

854
01:47:15,213 --> 01:47:18,763
‫وقرأت كتاباً اسمه "استغلال الطاقة"،‬

855
01:47:18,838 --> 01:47:20,838
‫وحصلت على معلومات عن طواحين الهواء،‬

856
01:47:21,130 --> 01:47:22,800
‫وحاولت حتى بنيتها.‬

857
01:47:33,046 --> 01:47:40,046
‫"الرب مثل الرياح التي تمر بكل شيء"‬

858
01:53:29,171 --> 01:53:31,051
‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬

