﻿1
00:00:20,432 --> 00:00:30,432
<font color="#ff0000">تعديل التوقيت</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

2
00:00:47,546 --> 00:00:50,676
‫ "وزارة شؤون السحر الأمريكية"‬

3
00:00:53,969 --> 00:00:57,059
‫ "(نيويورك)، 1927"‬

4
00:01:35,344 --> 00:01:37,964
‫ستسعدين بالتخلص منه حسبما أتوقع.‬

5
00:01:38,139 --> 00:01:40,729
‫سنكون أكثر من سعداء بإبقائه هنا في عهدتنا.‬

6
00:01:40,891 --> 00:01:42,811
‫6 أشهر تكفي.‬

7
00:01:43,018 --> 00:01:45,608
‫حان الوقت ليُحاسب على جرائمه في "أوروبا".‬

8
00:01:46,355 --> 00:01:49,025
‫حضرة الرئيسة "بيكيري". سيد "سبيلمن".‬

9
00:01:49,608 --> 00:01:51,688
‫السجين مقيّد وجاهز للنقل.‬

10
00:01:57,950 --> 00:01:59,990
‫استخدمت عليه كل التعويذات حسبما أرى.‬

11
00:02:00,161 --> 00:02:03,041
‫كان ذلك ضرورياً. إنه قوي جداً.‬

12
00:02:04,248 --> 00:02:08,038
‫اضطررنا إلى تغيير حارسه 3 مرات.
‫إنه مقنع جداً.‬

13
00:02:08,919 --> 00:02:10,879
‫لذا استأصلنا لسانه.‬

14
00:02:16,677 --> 00:02:20,597
‫"غرندلوولد"! "غرندلوولد"! "غرندلوولد"!‬

15
00:02:24,185 --> 00:02:27,355
‫"غرندلوولد"! "غرندلوولد"!‬

16
00:02:37,406 --> 00:02:41,156
‫مجتمع السحرة على مستوى العالم
‫مدين لك بشدة يا سيدتي الرئيسة.‬

17
00:02:41,660 --> 00:02:43,330
‫لا تستهن به.‬

18
00:02:46,582 --> 00:02:50,172
‫سيد "سبيلمن" ، وجدنا عصاه مخفية.‬

19
00:02:53,672 --> 00:02:54,882
‫ "أبرناثي" .‬

20
00:02:56,425 --> 00:02:58,465
‫ووجدنا هذه.‬

21
00:03:49,979 --> 00:03:52,069
‫لا مزيد من الكلام المعسول.‬

22
00:06:06,574 --> 00:06:09,084
‫لقد انضممت إلى قضية نبيلة يا صديقي.‬

23
00:06:19,378 --> 00:06:22,968
‫أعرف. أعرف. أعرف يا "أنتونيو".‬

24
00:06:29,597 --> 00:06:30,637
‫متطلب جداً.‬

25
00:07:20,356 --> 00:07:25,356
‫ "الوحوش الخيالية، جرائم غرندلوولد"‬

26
00:07:36,497 --> 00:07:39,167
‫ "(لندن)، (إنجلترا)"‬

27
00:07:59,979 --> 00:08:02,819
‫ "وزارة شؤون السحر البريطانية"‬

28
00:08:04,316 --> 00:08:06,646
‫ "بعد 3 أشهر"‬

29
00:08:40,186 --> 00:08:42,016
‫إنهم جاهزون لاستقبالك يا "نيوت".‬

30
00:08:44,273 --> 00:08:45,443
‫ "ليتا" .‬

31
00:08:47,735 --> 00:08:49,195
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

32
00:08:49,403 --> 00:08:52,413
‫ارتأى "ثيسيوس" أنه سيكون من الجيد
‫إن انضممت إلى عائلة الوزارة.‬

33
00:08:53,616 --> 00:08:55,906
‫هل قال "عائلة الوزارة" فعلاً؟‬

34
00:08:56,869 --> 00:08:58,369
‫تبدو تلك كشيء قد يقوله أخي.‬

35
00:09:16,097 --> 00:09:18,467
‫خاب أمل "ثيسيوس"
‫لعدم تمكنك من المجيء إلى العشاء.‬

36
00:09:19,642 --> 00:09:21,392
‫في أي من الليالي التي دعوناك فيها.‬

37
00:09:22,186 --> 00:09:23,476
‫كنت مشغولاً.‬

38
00:09:23,646 --> 00:09:26,936
‫إنه أخوك يا "نيوت". يحب قضاء الوقت معك.‬

39
00:09:27,817 --> 00:09:29,357
‫وكذلك أنا.‬

40
00:09:34,573 --> 00:09:36,913
‫يا صاح! ادخل يا "بيك".‬

41
00:09:38,619 --> 00:09:40,709
‫لم تحبك الكائنات الغريبة بشدة هكذا؟‬

42
00:09:40,955 --> 00:09:42,615
‫لا توجد كائنات غريبة،
‫بل أشخاص محدودو الأفق فحسب.‬

43
00:09:42,873 --> 00:09:44,383
‫بل أشخاص محدودو الأفق فحسب.‬

44
00:09:48,129 --> 00:09:51,299
‫كم طال احتجازك لقولك هذا إلى "برندرغاست" ؟‬

45
00:09:51,924 --> 00:09:53,884
‫أعتقد أنني اُحتجزت لشهر في تلك المرة.‬

46
00:09:54,051 --> 00:09:57,261
‫وفجّرت أنا قنبلة براز أسفل مكتبه
‫كي أتمكن من الانضمام إليك، أتذكر ذلك؟‬

47
00:10:04,061 --> 00:10:05,901
‫كلا، لا أتذكر ذلك في الواقع.‬

48
00:10:07,064 --> 00:10:08,394
‫مرحباً.‬

49
00:10:08,482 --> 00:10:11,692
‫"ثيسيوس"، كنا نتحدث للتو
‫بشأن مجيء "نيوت" للعشاء.‬

50
00:10:11,861 --> 00:10:13,281
‫حقاً؟ حسناً...‬

51
00:10:14,738 --> 00:10:16,118
‫اسمع، قبل أن ندخل إلى هناك، أريد...‬

52
00:10:16,365 --> 00:10:18,075
‫إنها محاولتي الخامسة يا "ثيسيوس".
‫أعرف العرف.‬

53
00:10:18,284 --> 00:10:20,914
‫لن تكون هذه المرة كالمرات الأخرى. هذه...‬

54
00:10:21,078 --> 00:10:23,998
‫حاول فحسب أن تبقى منفتحاً. هلا فعلت؟‬

55
00:10:24,915 --> 00:10:26,035
‫وربما أقل...‬

56
00:10:26,292 --> 00:10:27,422
‫شبهاً بي.‬

57
00:10:28,919 --> 00:10:30,049
‫لن يضرك ذلك.‬

58
00:10:30,963 --> 00:10:32,513
‫هيا، لندخل.‬

59
00:10:39,263 --> 00:10:40,433
‫بدأت الجلسة.‬

60
00:10:41,724 --> 00:10:45,444
‫تريد إنهاء الحظر على سفرك دولياً.‬

61
00:10:46,228 --> 00:10:47,358
‫لماذا؟‬

62
00:10:47,438 --> 00:10:49,148
‫لأنني أود أن أسافر دولياً.‬

63
00:10:49,315 --> 00:10:54,645
‫المواطن غير متعاون ومراوغ
‫بشأن أسباب رحلته الدولية الأخيرة.‬

64
00:10:54,820 --> 00:10:56,700
‫كانت رحلة ميدانية يا سيدي.‬

65
00:10:56,864 --> 00:10:59,834
‫كنت أجمع مواد
‫من أجل كتابي عن الوحوش السحرية فحسب.‬

66
00:11:00,159 --> 00:11:01,329
‫لقد دمرت نصف "نيويورك".‬

67
00:11:01,577 --> 00:11:03,327
‫كلا، هذا في الواقع غير صحيح في أمرين.‬

68
00:11:03,454 --> 00:11:04,464
‫ "نيوت" .‬

69
00:11:06,665 --> 00:11:09,495
‫سيد "سكاماندر" ، من الواضح أنك محبط،‬

70
00:11:09,668 --> 00:11:12,668
‫وكذلك نحن بصراحة.‬

71
00:11:14,757 --> 00:11:18,297
‫وبغية التوصل إلى حل وسط،
‫نود أن نعرض عليك اقتراحاً.‬

72
00:11:18,761 --> 00:11:20,181
‫أي نوع من الاقتراحات؟‬

73
00:11:20,346 --> 00:11:23,886
‫ستوافق اللجنة
‫على إلغاء حظر سفرك بشرط واحد.‬

74
00:11:24,225 --> 00:11:26,015
‫أن تنضم إلى الوزارة.‬

75
00:11:27,019 --> 00:11:29,689
‫وتحديداً، إلى قسم أخيك.‬

76
00:11:32,983 --> 00:11:33,993
‫لا.‬

77
00:11:36,153 --> 00:11:37,533
‫أعتقد أن...‬

78
00:11:37,947 --> 00:11:39,657
‫"ثيسيوس" هو الـ"أورور" بيننا.‬

79
00:11:40,074 --> 00:11:41,534
‫وأعتقد أن مواهبي تكمن في مجالات أخرى.‬

80
00:11:41,700 --> 00:11:42,950
‫سيد "سكاماندر" ،‬

81
00:11:43,119 --> 00:11:46,539
‫كان عالم السحر والعالم غير السحري
‫في سلام لأكثر من قرن.‬

82
00:11:47,581 --> 00:11:50,171
‫ويريد "غرندلوولد" تدمير حالة السلم تلك.‬

83
00:11:50,334 --> 00:11:53,044
‫وبالنسبة إلى بعض أفراد مجتمعنا،‬

84
00:11:53,212 --> 00:11:55,802
‫تبدو رسالته مغرية جداً.‬

85
00:11:57,133 --> 00:12:00,393
‫العديد من عريقي الأصل
‫يؤمنون أن من حقهم الطبيعي أن يحكموا.‬

86
00:12:01,303 --> 00:12:05,273
‫وليس عالمنا فحسب
‫بل والعالم غير السحري كذلك.‬

87
00:12:06,308 --> 00:12:12,398
‫إنهم يرون "غرندلوولد" باعتباره بطلهم،
‫ويرى "غرندلوولد" هذا الصبي‬

88
00:12:12,481 --> 00:12:14,781
‫باعتباره وسيلة لتحقيق كل هذا.‬

89
00:12:17,194 --> 00:12:19,904
‫آسف. تتحدث عن "كريدنس"
‫كما لو أنه ما زال حياً.‬

90
00:12:21,115 --> 00:12:22,865
‫لقد نجا يا "نيوت".‬

91
00:12:24,869 --> 00:12:26,199
‫لا يزال حياً.‬

92
00:12:27,037 --> 00:12:28,537
‫غادر "نيويورك" قبل أشهر.‬

93
00:12:29,039 --> 00:12:31,789
‫إنه في مكان ما في "أوروبا".
‫لا نعرف أين بالضبط، ولكن...‬

94
00:12:31,959 --> 00:12:33,959
‫أتريدون مني ملاحقة "كريدنس" والإمساك به؟‬

95
00:12:35,671 --> 00:12:36,971
‫لقتله؟‬

96
00:12:37,131 --> 00:12:39,301
‫ "سكاماندر" القديم ذاته.‬

97
00:12:41,844 --> 00:12:43,184
‫ما الذي يفعله هنا؟‬

98
00:12:43,262 --> 00:12:46,272
‫أتولى الوظيفة التي أنت أضعف من القيام بها.‬

99
00:12:50,227 --> 00:12:51,847
‫أهذا كل شيء؟‬

100
00:12:56,066 --> 00:12:58,646
‫رُفضت وثائق السفر.‬

101
00:13:01,363 --> 00:13:02,703
‫ "نيوت" .‬

102
00:13:03,574 --> 00:13:05,664
‫أتعتقد أن فكرة تدخل "غريمسون"
‫تروق لي أكثر منك؟‬

103
00:13:05,826 --> 00:13:07,326
‫اسمع، لا أريدك أن تخبرني
‫كيف أن الغاية تبرر الوسيلة يا "ثيسيوس".‬

104
00:13:07,495 --> 00:13:09,405
‫أعتقد أنه سيتعين عليك أن تواجه الواقع!‬

105
00:13:09,580 --> 00:13:11,620
‫حسناً، ها نحن نبدأ.
‫يا لي من أناني، مستهتر...‬

106
00:13:11,791 --> 00:13:17,421
‫اقترب الوقت الذي سيتعين فيه على الجميع
‫الانحياز إلى طرف.‬

107
00:13:17,588 --> 00:13:18,838
‫حتى أنت.‬

108
00:13:19,632 --> 00:13:21,342
‫لا أنحاز إلى أطراف.‬

109
00:13:25,596 --> 00:13:27,966
‫"نيوت". "نيوت".‬

110
00:13:33,395 --> 00:13:34,725
‫تعال هنا.‬

111
00:13:41,779 --> 00:13:43,069
‫إنهم يراقبوننا.‬

112
00:13:55,000 --> 00:13:56,340
‫حسناً أيها السادة...‬

113
00:13:57,711 --> 00:14:00,011
‫أفترض أن هذا يعني أنني نلت الوظيفة.‬

114
00:14:08,431 --> 00:14:11,641
‫ "(باريس)، (فرنسا)"‬

115
00:14:53,684 --> 00:14:54,684
‫من هناك؟‬

116
00:15:22,046 --> 00:15:24,876
‫سيكون هذا مناسباً بعد إجراء تطهير شامل.‬

117
00:15:27,093 --> 00:15:29,513
‫أريدك أن تذهب إلى السيرك الآن.‬

118
00:15:29,678 --> 00:15:31,808
‫أعط ملاحظتي إلى "كريدنس".‬

119
00:15:31,972 --> 00:15:33,562
‫اجعله يبدأ رحلته.‬

120
00:15:33,724 --> 00:15:36,804
‫عندما ننتصر، سيفرون من المدن بالملايين.‬

121
00:15:37,394 --> 00:15:38,724
‫لقد حظوا بوقتهم.‬

122
00:15:38,896 --> 00:15:41,146
‫لا نقول مثل تلك الأمور علناً.‬

123
00:15:41,482 --> 00:15:43,032
‫لا نريد سوى الحرية.‬

124
00:15:43,692 --> 00:15:45,452
‫الحرية لنتصرف على طبيعتنا.‬

125
00:15:46,028 --> 00:15:47,818
‫لإبادة غير السحرة.‬

126
00:15:48,197 --> 00:15:50,157
‫ليس جميعهم. ليس الجميع.‬

127
00:15:50,866 --> 00:15:52,696
‫لسنا وحوشاً عديمي الرحمة.‬

128
00:15:53,828 --> 00:15:56,248
‫وجود الدواب سيكون ضرورياً دوماً.‬

129
00:17:04,774 --> 00:17:06,034
‫ليعلق في إعصار.‬

130
00:17:49,110 --> 00:17:50,360
‫ "دامبلدور" .‬

131
00:17:52,696 --> 00:17:54,946
‫أكانت الأسطح الأقل وضوحاً مليئة إذن؟‬

132
00:17:56,575 --> 00:17:58,905
‫أنا أستمتع بالمنظر.‬

133
00:18:00,496 --> 00:18:01,496
‫ليظهر السديم.‬

134
00:18:07,169 --> 00:18:08,209
‫كيف كان الأمر؟‬

135
00:18:08,379 --> 00:18:10,759
‫ما زالوا مقتنعين
‫بأنك أرسلتني إلى "نيويورك".‬

136
00:18:11,132 --> 00:18:12,592
‫وهل أخبرتهم أنني لم أرسلك؟‬

137
00:18:13,092 --> 00:18:14,092
‫أجل.‬

138
00:18:14,468 --> 00:18:15,468
‫مساء الخير.‬

139
00:18:15,553 --> 00:18:16,893
‫رغم أنك فعلت.‬

140
00:18:19,557 --> 00:18:21,557
‫أخبرتني أين أعثر على ذلك
‫الـ"ثاندربرد" المُهرب يا "دامبلدور".‬

141
00:18:21,725 --> 00:18:22,885
‫كنت تعرف أنني سآخذه إلى الوطن،‬

142
00:18:23,060 --> 00:18:24,690
‫وكنت تعرف أنه سيتعين عليّ المرور به
‫عبر ميناء للـ "ماغل" .‬

143
00:18:24,854 --> 00:18:27,734
‫لطالما شعرت بانجذاب
‫تجاه الطيور السحرية العظيمة.‬

144
00:18:27,815 --> 00:18:29,605
‫ثمة قصة تتداولها عائلتي‬

145
00:18:29,775 --> 00:18:33,485
‫بأن طائر فينيق سيظهر لأي فرد
‫من عائلة "دامبلدور" يكون في حاجة ماسة.‬

146
00:18:33,654 --> 00:18:36,274
‫يقولون إن جدي الأكبر كان يمتلك واحداً.‬

147
00:18:37,324 --> 00:18:40,494
‫وأنه طار هارباً عندما مات، ولم يعد.‬

148
00:18:40,911 --> 00:18:43,041
‫مع كامل احترامي يا بروفسور، لا أصدق للحظة‬

149
00:18:43,205 --> 00:18:45,205
‫أنك أخبرتني بأمر الـ "ثاندربرد" لهذا السبب.‬

150
00:18:52,798 --> 00:18:54,758
‫"كريدنس" في "باريس" يا "نيوت".‬

151
00:18:55,468 --> 00:18:57,298
‫يحاول الوصول إلى عائلته الحقيقية.‬

152
00:18:58,512 --> 00:19:02,642
‫أفهم أنك سمعت الشائعات بشأن من يكون حقاً.‬

153
00:19:02,808 --> 00:19:03,808
‫لا.‬

154
00:19:11,150 --> 00:19:15,490
‫يعتقد عريقو الأصل أنه آخر فرد حي
‫من سلالة فرنسية مهمة.‬

155
00:19:17,782 --> 00:19:19,782
‫طفل ظن الجميع أنه فُقد.‬

156
00:19:20,576 --> 00:19:21,576
‫ليس شقيق "ليتا" ؟‬

157
00:19:21,660 --> 00:19:22,910
‫هذا ما يتهامسون به.‬

158
00:19:23,662 --> 00:19:26,542
‫وسواء كان عريق الأصل أم لا،
‫فأنا أعرف التالي.‬

159
00:19:27,333 --> 00:19:29,753
‫ينمو الـ "أوبسكوروس" في غياب الحب‬

160
00:19:30,252 --> 00:19:32,512
‫كتوأم شرير، وصديق وحيد.‬

161
00:19:32,671 --> 00:19:36,511
‫إن كان لـ "كريدنس" أخ أو أخت حقيقيان
‫يمكن أن يتواجدا إلى جانبه،‬

162
00:19:37,176 --> 00:19:38,846
‫فربما ما زال يمكن إنقاذه.‬

163
00:19:39,929 --> 00:19:42,349
‫أينما كان "كريدنس" في "باريس"،
‫فهو إما في خطر،‬

164
00:19:42,515 --> 00:19:44,305
‫أو يشكل خطراً على الآخرين.‬

165
00:19:44,975 --> 00:19:47,845
‫ربما لا نعرف من يكون بعد،
‫ولكن يجب العثور عليه.‬

166
00:19:49,480 --> 00:19:52,400
‫وأفضّل أن تكون أنت من يعثر عليه.‬

167
00:19:57,696 --> 00:19:58,946
‫ما تلك؟‬

168
00:19:59,532 --> 00:20:03,242
‫عنوان أحد معارفي القدامى.‬

169
00:20:04,203 --> 00:20:07,713
‫منزل آمن في "باريس" محصن بالتعويذات.‬

170
00:20:07,873 --> 00:20:09,963
‫منزل آمن؟
‫ولم قد أحتاج إلى منزل آمن في "باريس" ؟‬

171
00:20:10,126 --> 00:20:13,626
‫يأمل المرء ألا تحتاج إليه، ولكن في حال
‫ساءت الأمور بشكل بالغ في مرحلة ما،‬

172
00:20:13,796 --> 00:20:15,206
‫فمن الجيد أن يكون لك مكان تلجأ إليه.‬

173
00:20:15,756 --> 00:20:17,966
‫كما تعرف، لتناول قدح من الشاي.‬

174
00:20:18,134 --> 00:20:20,764
‫لا. قطعاً لا.‬

175
00:20:21,303 --> 00:20:23,563
‫لا، لأنني ممنوع
‫من السفر دولياً يا "دامبلدور".‬

176
00:20:23,722 --> 00:20:25,142
‫إن غادرت البلاد، سيزجون بي في "أزكابان"‬

177
00:20:25,307 --> 00:20:26,637
‫من دون رجعة.‬

178
00:20:26,809 --> 00:20:29,099
‫- أتعرف سبب إعجابي بك يا "نيوت" ؟
‫- ماذا؟‬

179
00:20:30,104 --> 00:20:32,364
‫ربما أكثر من أي شخص أعرفه.‬

180
00:20:34,400 --> 00:20:36,530
‫أنت لا تسعى إلى السلطة.‬

181
00:20:37,361 --> 00:20:38,571
‫أو الشهرة.‬

182
00:20:39,280 --> 00:20:43,950
‫بل إنك تسأل ببساطة،
‫هل الأمر صواب في حد ذاته؟‬

183
00:20:45,661 --> 00:20:47,751
‫وإن كان كذلك،
‫فإنك تفعله مهما كانت التكلفة.‬

184
00:20:48,706 --> 00:20:50,536
‫هذا كله جيد جداً يا "دامبلدور" ،
‫ولكن اعذرني على السؤال.‬

185
00:20:50,708 --> 00:20:52,418
‫لم لا يمكنك الذهاب بنفسك؟‬

186
00:20:58,299 --> 00:21:00,299
‫لا يمكنني التحرك ضد "غرندلوولد".‬

187
00:21:03,846 --> 00:21:05,266
‫لا بد أن يكون أنت.‬

188
00:21:11,854 --> 00:21:13,444
‫حسناً، لا يمكنني لومك.‬

189
00:21:13,606 --> 00:21:16,186
‫لو كنت مكانك، لرفضت أيضاً على الأرجح.‬

190
00:21:16,358 --> 00:21:18,738
‫- ماذا؟
‫- تأخر الوقت. طاب مساؤك يا "نيوت".‬

191
00:21:18,819 --> 00:21:20,029
‫مهلاً، لا.‬

192
00:21:21,113 --> 00:21:22,453
‫بحقك.‬

193
00:21:36,962 --> 00:21:38,212
‫ "دامبلدور" .‬

194
00:22:43,529 --> 00:22:44,529
‫ "بانتي"!‬

195
00:22:47,199 --> 00:22:48,199
‫ "بانتي"!‬

196
00:22:51,495 --> 00:22:54,705
‫"بانتي"، هرب صغار الـ"نيفلر" مجدداً.‬

197
00:23:06,635 --> 00:23:07,845
‫أحسنت صنعاً.‬

198
00:23:08,053 --> 00:23:09,393
‫آسفة جداً يا "نيوت". لا بد أنها فتحت القفل‬

199
00:23:09,555 --> 00:23:11,555
‫- بينما كنت أنظف طيور الـ "أوغري".
‫- لا تقلقي.‬

200
00:23:18,564 --> 00:23:20,074
‫أطعمت الجميع تقريباً.‬

201
00:23:20,232 --> 00:23:21,532
‫وضعت لـ "بنكي" قطرات أنفه و...‬

202
00:23:21,734 --> 00:23:22,744
‫و "إلسي" ؟‬

203
00:23:22,818 --> 00:23:24,278
‫روث "إلسي" عاد شبه طبيعي مجدداً.‬

204
00:23:24,445 --> 00:23:25,445
‫رائع.‬

205
00:23:26,530 --> 00:23:29,240
‫يمكنك الرحيل الآن.‬

206
00:23:32,161 --> 00:23:34,961
‫- أخبرتك أن تتركي الـ "كيلبي" لي.
‫- هذا الجرح بحاجة إلى المزيد من المرهم.‬

207
00:23:35,039 --> 00:23:36,459
‫لا أريدك أن تفقدي أصابعك بسبب الأمر.‬

208
00:23:46,592 --> 00:23:49,302
‫جدياً، يمكنك العودة
‫إلى منزلك الآن يا "بانتي".‬

209
00:23:50,679 --> 00:23:51,889
‫لا بد أنك مرهقة.‬

210
00:23:52,056 --> 00:23:53,766
‫تعرف أن العناية بالـ "كيلبي"
‫تكون أسهل إن تولاها شخصان.‬

211
00:23:59,063 --> 00:24:00,863
‫ربما يجدر بك نزع قميصك.‬

212
00:24:03,067 --> 00:24:04,567
‫لا تقلقي.‬

213
00:24:05,027 --> 00:24:06,567
‫سأجف بسرعة كافية.‬

214
00:24:48,154 --> 00:24:50,244
‫أحدهم كان بحاجة إلى الترويح
‫عن نفسه قليلاً.‬

215
00:24:50,489 --> 00:24:51,819
‫المرهم يا "بانتي".‬

216
00:24:58,497 --> 00:25:01,167
‫إن قمت بعض "بانتي" مجدداً،
‫ستقع في مشكلة يا سيد.‬

217
00:25:04,336 --> 00:25:05,456
‫ما كان ذلك؟‬

218
00:25:06,005 --> 00:25:07,255
‫لا أدري.‬

219
00:25:09,633 --> 00:25:11,433
‫لكن أريدك أن تعودي
‫إلى منزلك الآن يا "بانتي".‬

220
00:25:11,594 --> 00:25:12,974
‫- هل أتصل بالوزارة؟
‫- لا.‬

221
00:25:13,137 --> 00:25:14,887
‫أريدك أن تعودي إلى المنزل، رجاء.‬

222
00:25:23,773 --> 00:25:25,653
‫- أعطني القطع فحسب.
‫- سأتولى الأمر.‬

223
00:25:25,816 --> 00:25:27,356
‫عزيزي، إن أعطيتني...‬

224
00:25:27,526 --> 00:25:28,986
‫إنه لا يأبه للأمر.‬

225
00:25:29,069 --> 00:25:31,069
‫لو أنك أعطيتني هذه فحسب يا عزيزي.‬

226
00:25:36,869 --> 00:25:38,369
‫مرحباً!‬

227
00:25:39,121 --> 00:25:42,251
‫ "نيوت"! تعال إلى هنا أيها المجنون.‬

228
00:25:43,250 --> 00:25:45,710
‫نأمل أنك لا تمانع يا "نيوت".
‫سمحنا لأنفسنا بالدخول.‬

229
00:25:45,878 --> 00:25:48,418
‫إنها تُمطر بغزارة في الخارج.‬

230
00:25:48,798 --> 00:25:50,008
‫ "لندن" باردة.‬

231
00:25:50,174 --> 00:25:51,684
‫كان يُفترض أن تكون ذاكرتك قد مُحيت.‬

232
00:25:51,842 --> 00:25:53,392
‫أعرف.‬

233
00:25:53,552 --> 00:25:55,012
‫لم يفلح الأمر يا صاح.‬

234
00:25:55,387 --> 00:25:56,387
‫أعني، لقد قلتها بنفسك.‬

235
00:25:56,555 --> 00:25:58,515
‫لا تمحي الجرعة سوى الذكريات السيئة.‬

236
00:25:58,682 --> 00:25:59,682
‫ولم يكن لديّ أي منها.‬

237
00:25:59,850 --> 00:26:02,020
‫أعني، لا تسئ فهمي.
‫كان لديّ بعض الذكريات الغريبة،‬

238
00:26:02,186 --> 00:26:03,766
‫وبعض الذكريات المخيفة.‬

239
00:26:04,021 --> 00:26:05,111
‫لكن هذه الملاك...‬

240
00:26:05,773 --> 00:26:09,993
‫هذه الملاك هنا،
‫أطلعتني على كافة الأمور السيئة التي حدثت،‬

241
00:26:10,069 --> 00:26:12,159
‫وها نحن ذا على ما أظن، صحيح؟‬

242
00:26:13,280 --> 00:26:14,780
‫هذا رائع.‬

243
00:26:17,701 --> 00:26:18,701
‫مهلاً. هل...‬

244
00:26:20,204 --> 00:26:22,964
‫"تينا"؟ "تينا"؟‬

245
00:26:25,793 --> 00:26:27,213
‫لم يأت سوانا يا عزيزي.‬

246
00:26:28,421 --> 00:26:29,921
‫أنا و "جايكوب" .‬

247
00:26:31,590 --> 00:26:33,180
‫لم لا أعدّ لنا بعض العشاء؟‬

248
00:26:33,342 --> 00:26:34,512
‫أجل!‬

249
00:26:39,390 --> 00:26:40,600
‫مرحباً يا عزيزتي.‬

250
00:26:40,683 --> 00:26:42,193
‫أنا و "تين" لا نتحدث.‬

251
00:26:43,269 --> 00:26:46,309
‫- لماذا؟
‫- تعرف...‬

252
00:26:46,480 --> 00:26:47,900
‫اكتشفت أنني و "جايكوب" نتواعد،‬

253
00:26:48,065 --> 00:26:50,855
‫ولم يعجبها الأمر، بسبب القانون.‬

254
00:26:50,943 --> 00:26:51,993
‫غير مسموح...‬

255
00:26:52,903 --> 00:26:54,573
‫غير مسموح بمواعدة غير السحرة،‬

256
00:26:55,030 --> 00:26:57,410
‫وغير مسموح بالزواج بهم.‬

257
00:26:58,534 --> 00:27:02,084
‫كانت مستاءة جداً بسببك على أي حال.‬

258
00:27:02,663 --> 00:27:04,963
‫- أنا؟
‫- أجل، أنت يا "نيوت".‬

259
00:27:05,124 --> 00:27:06,834
‫كان الخبر منشوراً في "سبيلباوند".‬

260
00:27:07,251 --> 00:27:09,421
‫هاك. لقد أحضرتها لك.‬

261
00:27:09,628 --> 00:27:11,168
‫"(سبيلباوند) - (نيوت سكاماندر)
‫الساحر الذي قبض على (غرندلوولد)!"‬

262
00:27:12,548 --> 00:27:13,548
‫ "(نيوت) سيعقد قرانه"‬

263
00:27:13,632 --> 00:27:16,472
‫"(نيوت سكاماندر)
‫برفقة خطيبته (ليتا ليترانج)،‬

264
00:27:17,344 --> 00:27:19,844
‫وشقيقه (ثيسيوس)، وامرأة مجهولة."‬

265
00:27:20,222 --> 00:27:22,602
‫لا. "ثيسيوس" هو من سيتزوج "ليتا"،
‫وليس أنا.‬

266
00:27:27,062 --> 00:27:28,062
‫يا إلهي.‬

267
00:27:29,440 --> 00:27:30,530
‫حسناً...‬

268
00:27:31,484 --> 00:27:33,864
‫كما ترى، قرأت "تين" هذا الخبر‬

269
00:27:34,320 --> 00:27:35,990
‫وبدأت في مواعدة شخص آخر.‬

270
00:27:37,323 --> 00:27:39,373
‫إنه من الـ"أورور"، واسمه "أكيليس توليفر".‬

271
00:27:39,533 --> 00:27:40,873
‫ "توليفر" .‬

272
00:27:47,291 --> 00:27:48,291
‫على أي حال...‬

273
00:27:48,834 --> 00:27:51,794
‫نحن متحمسان جداً
‫لوجودنا هنا يا "نيوت". هذه...‬

274
00:27:52,046 --> 00:27:53,546
‫إنها رحلة مميزة لنا.‬

275
00:27:54,507 --> 00:27:56,967
‫كما ترى، أنا و "جايكوب"‬

276
00:27:58,052 --> 00:27:59,472
‫سنتزوج.‬

277
00:28:02,473 --> 00:28:04,233
‫سأتزوج "جايكوب".‬

278
00:28:11,816 --> 00:28:14,066
‫لقد سحرته، أليس كذلك؟‬

279
00:28:15,152 --> 00:28:16,362
‫ماذا؟‬

280
00:28:17,446 --> 00:28:20,946
‫- لم أفعل.
‫- هلا توقفت عن قراءة أفكاري؟‬

281
00:28:21,117 --> 00:28:23,327
‫ "كويني" ، لقد أحضرته إلى هنا
‫رغماً عن إرادته.‬

282
00:28:23,494 --> 00:28:26,794
‫هذا اتهام شنيع. انظر إليه.‬

283
00:28:26,956 --> 00:28:29,956
‫إنه سعيد فحسب. إنه سعيد جداً.‬

284
00:28:30,501 --> 00:28:31,501
‫لن تمانعي إذن إن قمت...‬

285
00:28:34,004 --> 00:28:35,204
‫رجاء لا تفعل.‬

286
00:28:35,381 --> 00:28:37,011
‫ "كويني" ، لا يوجد ما تخشينه
‫إن كان يريد الزواج.‬

287
00:28:37,174 --> 00:28:40,084
‫يمكننا إزالة السحر عنه فحسب،
‫ويمكنه أن يخبرنا بنفسه.‬

288
00:28:50,855 --> 00:28:51,895
‫ما الذي تمسك به ذاك؟‬

289
00:28:52,565 --> 00:28:53,685
‫ماذا ستفعل؟‬

290
00:28:53,774 --> 00:28:55,564
‫ماذا ستفعل بتلك يا سيد "سكاماندر" ؟‬

291
00:28:56,193 --> 00:28:57,203
‫ليزل السحر.‬

292
00:29:08,539 --> 00:29:10,249
‫تهانينا على خطوبتك يا "جايكوب".‬

293
00:29:10,416 --> 00:29:11,626
‫مهلاً، ماذا؟‬

294
00:29:15,796 --> 00:29:17,666
‫يا للهول، لم تفعلي ذلك.‬

295
00:29:20,509 --> 00:29:21,719
‫ "كويني"!‬

296
00:29:21,886 --> 00:29:22,966
‫لحظة واحدة.‬

297
00:29:23,929 --> 00:29:25,389
‫ "كويني"!‬

298
00:29:26,056 --> 00:29:27,676
‫تسعدني رؤيتك جداً.‬

299
00:29:27,850 --> 00:29:28,890
‫أين أنا الآن بحق الجحيم؟‬

300
00:29:29,059 --> 00:29:30,059
‫ "لندن" .‬

301
00:29:31,729 --> 00:29:33,309
‫لطالما أردت المجيء إلى هنا!‬

302
00:29:33,981 --> 00:29:34,981
‫ "كويني"!‬

303
00:29:38,986 --> 00:29:40,486
‫ "كويني" يا عزيزتي.‬

304
00:29:41,113 --> 00:29:42,993
‫يحدوني الفضول لمعرفة متى كنت ستوقظينني.‬

305
00:29:43,073 --> 00:29:44,413
‫بعدما ننجب 5 أطفال؟‬

306
00:29:47,703 --> 00:29:49,713
‫ما الخطأ في أن أرغب في الزواج بك؟‬

307
00:29:49,872 --> 00:29:52,082
‫- حسناً.
‫- أن أرغب في تأسيس عائلة؟‬

308
00:29:53,250 --> 00:29:55,710
‫أريد ما لدى الآخرين بالفعل فحسب،
‫هذا كل ما في الأمر.‬

309
00:29:58,464 --> 00:29:59,724
‫انتظري.‬

310
00:29:59,882 --> 00:30:01,802
‫ناقشنا هذا آلاف المرات.‬

311
00:30:01,967 --> 00:30:03,427
‫إن تزوجنا واكتشفوا الأمر،‬

312
00:30:03,511 --> 00:30:04,971
‫فسيزجون بك في السجن يا عزيزتي.‬

313
00:30:05,137 --> 00:30:06,467
‫لا يمكنني قبول ذلك.‬

314
00:30:07,640 --> 00:30:10,270
‫لا يروق لهم أن يتزوج أمثالي من هم مثلك.‬

315
00:30:10,434 --> 00:30:13,724
‫لست ساحراً، أنا نفسي فحسب.‬

316
00:30:13,896 --> 00:30:17,526
‫إنهم تقدميون حقاً هنا،
‫وسيسمحون لنا بأن تزوج بشكل لائق.‬

317
00:30:17,691 --> 00:30:20,111
‫عزيزتي، لست بحاجة إلى سحري.‬

318
00:30:20,986 --> 00:30:22,566
‫أنا مفتون بك بالفعل.‬

319
00:30:23,697 --> 00:30:25,527
‫أحبك بشدة.‬

320
00:30:25,699 --> 00:30:27,239
‫- حقاً؟
‫- أجل.‬

321
00:30:28,410 --> 00:30:31,210
‫لكن لا يمكنني أن أدعك تخاطرين
‫بكل شيء هكذا، أتعرفين؟‬

322
00:30:31,372 --> 00:30:33,462
‫أنت لا تتركين لنا خياراً يا عزيزتي.‬

323
00:30:35,835 --> 00:30:37,545
‫بل أنت الذي لا تترك لي خياراً.‬

324
00:30:38,254 --> 00:30:40,974
‫كان على أحدنا أن يتحلى بالشجاعة،
‫وأنت كنت جباناً.‬

325
00:30:43,509 --> 00:30:45,179
‫أنا كنت جباناً؟‬

326
00:30:45,886 --> 00:30:47,056
‫لو أنا جبان، فأنت...‬

327
00:30:49,765 --> 00:30:50,765
‫مجنونة.‬

328
00:30:52,393 --> 00:30:53,523
‫لم أقلها.‬

329
00:30:53,686 --> 00:30:56,396
‫- لم تكن مضطراً إلى قولها.
‫- كلا، لم أكن أعني ذلك يا عزيزتي.‬

330
00:30:57,731 --> 00:30:58,781
‫بلى، كنت تعني ذلك.‬

331
00:31:00,067 --> 00:31:02,947
‫- لا.
‫- سأذهب لرؤية أختي.‬

332
00:31:03,779 --> 00:31:05,029
‫حسناً، اذهبي لرؤية أختك.‬

333
00:31:05,197 --> 00:31:07,117
‫- حسناً.
‫- كلا، انتظري!‬

334
00:31:07,283 --> 00:31:09,123
‫لا! "كويني"!‬

335
00:31:11,162 --> 00:31:12,752
‫لم أكن أعني ذلك.‬

336
00:31:15,040 --> 00:31:16,880
‫لم أقل شيئاً.‬

337
00:31:30,347 --> 00:31:31,847
‫ليصطلح الورق.‬

338
00:31:35,895 --> 00:31:37,305
‫ "(باريس)"‬

339
00:31:42,401 --> 00:31:45,361
‫"عزيزتي (كويني)،
‫يا لها من مدينة جميلة.‬

340
00:31:45,529 --> 00:31:47,909
‫أنا أفكر فيك.
‫(تينا)"‬

341
00:31:54,330 --> 00:31:55,670
‫يا "نيوت"!‬

342
00:31:56,040 --> 00:31:58,960
‫أنا بالأسفل هنا يا "جايكوب".
‫سأصعد إليك بعد لحظات.‬

343
00:32:03,297 --> 00:32:04,627
‫لديّ مشاكلي الخاصة.‬

344
00:32:11,931 --> 00:32:14,101
‫"(بانتي) لا تنسي إعطاء الحبيبات
‫إلى (باتريك)! (نيوت)"‬

345
00:32:20,231 --> 00:32:23,151
‫ "تعيين (تينا غولدستين) كـ(أورور)"‬

346
00:32:29,865 --> 00:32:31,615
‫تركت "كويني" بطاقة بريدية.‬

347
00:32:31,784 --> 00:32:33,544
‫"تينا" في "باريس" تبحث عن "كريدنس".‬

348
00:32:33,702 --> 00:32:34,792
‫رائع.‬

349
00:32:35,204 --> 00:32:36,964
‫ستذهب "كويني" إلى "تينا" مباشرة.‬

350
00:32:37,123 --> 00:32:38,673
‫حسناً، سنذهب إلى "فرنسا" يا صاح.‬

351
00:32:38,833 --> 00:32:40,843
‫- انتظر لحظة، سأحضر سترتي.
‫- لقد أحضرتها.‬

352
00:32:49,677 --> 00:32:50,677
‫جميل.‬

353
00:32:53,180 --> 00:32:56,890
‫"(بانتي) - ذهبت إلى (باريس)
‫وأخذت كائنات الـ(نيفلر) معي. (نيوت)"‬

354
00:34:09,924 --> 00:34:11,184
‫ "ناغيني" .‬

355
00:34:16,931 --> 00:34:18,181
‫ "كريدنس" .‬

356
00:34:21,393 --> 00:34:23,613
‫أعتقد أنني أعرف مكانها.‬

357
00:34:29,777 --> 00:34:31,027
‫سنهرب الليلة.‬

358
00:34:31,195 --> 00:34:32,195
‫أنتما.‬

359
00:34:37,993 --> 00:34:40,463
‫أخبرتك أن تبقى بعيداً عنها يا فتى.‬

360
00:34:41,163 --> 00:34:42,923
‫أقلت إن بوسعك أخذ استراحة؟‬

361
00:34:44,166 --> 00:34:45,206
‫نظف الـ "كابا" .‬

362
00:34:47,503 --> 00:34:49,013
‫وأنت، فلتستعدي.‬

363
00:35:01,684 --> 00:35:05,814
‫تالياً في عرضنا الصغير
‫لغريبي الأطوار والكائنات الغريبة،‬

364
00:35:06,272 --> 00:35:10,652
‫أقدم لكم "ماليديكتوس".‬

365
00:35:14,238 --> 00:35:16,948
‫كانت فيما مضى عالقة في غابات "إندونسيا" ،‬

366
00:35:17,867 --> 00:35:20,747
‫وتحمل لعنة دم.‬

367
00:35:22,163 --> 00:35:26,753
‫تلك الكائنات التحتية مقدر لها خلال حياتها‬

368
00:35:27,293 --> 00:35:29,673
‫أن تتحول إلى وحوش بشكل دائم.‬

369
00:35:33,257 --> 00:35:34,257
‫ولكن انظروا إليها.‬

370
00:35:34,967 --> 00:35:37,347
‫في غاية الجمال. أجل.‬

371
00:35:39,180 --> 00:35:41,140
‫وجذابة جداً.‬

372
00:35:41,891 --> 00:35:46,021
‫ولكن قريباً،
‫ستعلق إلى الأبد في جسد مختلف تماماً.‬

373
00:35:47,813 --> 00:35:51,533
‫كل ليلة عندما تنام يا سيداتي وسادتي،‬

374
00:35:53,068 --> 00:35:55,488
‫تُرغم على أن تتحول إلى...‬

375
00:36:03,579 --> 00:36:05,249
‫تُرغم على أن تتحول إلى...‬

376
00:36:10,669 --> 00:36:13,379
‫تُرغم على أن تتحول إلى...‬

377
00:36:22,640 --> 00:36:26,270
‫بمرور الوقت، لن يكون بوسعها
‫العودة إلى شكلها البشري مجدداً.‬

378
00:36:28,813 --> 00:36:32,693
‫وستعلق إلى الأبد في جسد أفعى.‬

379
00:37:06,308 --> 00:37:07,308
‫ "كريدنس"!‬

380
00:37:17,027 --> 00:37:18,237
‫احزموا الأغراض.‬

381
00:37:18,320 --> 00:37:20,070
‫انتهى وجودنا في "باريس" الآن.‬

382
00:37:50,019 --> 00:37:52,399
‫الفتى الذي برفقة الـ "ماليديكتوس" ،
‫ما الذي تعرفه عنه؟‬

383
00:37:56,317 --> 00:37:57,987
‫إنه يبحث عن أمه.‬

384
00:37:58,152 --> 00:38:00,452
‫جميع غريبي الأطوار خاصتي
‫يعتقدون أن بوسعهم العودة إلى ديارهم.‬

385
00:38:03,741 --> 00:38:04,991
‫حسناً، لنذهب.‬

386
00:38:21,926 --> 00:38:23,796
‫اسمع، أعتقد أن كلينا كان في السيرك‬

387
00:38:23,886 --> 00:38:25,386
‫للسبب نفسه يا سيد...‬

388
00:38:26,055 --> 00:38:27,885
‫"كاما". "يوسف كاما".‬

389
00:38:29,183 --> 00:38:30,443
‫واعتقادك صحيح.‬

390
00:38:30,518 --> 00:38:32,558
‫- ماذا تريد من "كريدنس" ؟
‫- نفس ما تريدينه.‬

391
00:38:32,728 --> 00:38:33,728
‫وما هو؟‬

392
00:38:33,813 --> 00:38:35,613
‫أن أثبت من يكون الفتى حقاً.‬

393
00:38:39,527 --> 00:38:41,567
‫إن كانت الشائعات بشأن هويته صحيحة،‬

394
00:38:41,654 --> 00:38:45,244
‫فأنا وهو تجمعنا صلة قرابة بعيدة.‬

395
00:38:46,909 --> 00:38:48,999
‫أنا آخر ذكر من سلالتي عريقة الأصل،‬

396
00:38:49,078 --> 00:38:51,288
‫ولذا إن كانت الشائعات صحيحة، فكذلك هو.‬

397
00:38:53,416 --> 00:38:57,206
‫هل قرأت نبوءات "تايكو دودونوس" ؟‬

398
00:38:57,878 --> 00:39:01,218
‫أجل. لكنها شعر، وليست إثباتاً.‬

399
00:39:04,635 --> 00:39:06,545
‫إن كان بوسعي أن أريك شيئاً أفضل،‬

400
00:39:08,180 --> 00:39:11,430
‫وملموساً أكثر، شيء يثبت من يكون،‬

401
00:39:12,309 --> 00:39:15,149
‫فهل ستتركه وزارتا "أوروبا" و"أميركا" يعيش؟‬

402
00:39:16,897 --> 00:39:18,317
‫ربما.‬

403
00:39:20,234 --> 00:39:21,444
‫تعالي إذن.‬

404
00:39:46,343 --> 00:39:47,353
‫إذن...‬

405
00:39:51,098 --> 00:39:52,928
‫ "كريدنس بيربون" .‬

406
00:39:55,102 --> 00:39:58,312
‫كادت أن تدمره السيدة التي ربّته.‬

407
00:39:59,148 --> 00:40:01,818
‫ورغم ذلك ها هو يسعى الآن
‫للعثور على الأم التي أنجبته.‬

408
00:40:02,818 --> 00:40:04,648
‫إنه يتوق للحصول على عائلة.‬

409
00:40:05,613 --> 00:40:07,373
‫ويتوق لإيجاد الحب.‬

410
00:40:08,824 --> 00:40:11,534
‫إنه مفتاح انتصارنا.‬

411
00:40:12,411 --> 00:40:14,121
‫نعرف مكان الصبي، أليس كذلك؟‬

412
00:40:15,664 --> 00:40:18,994
‫- لم لا نحضره ونرحل؟
‫- لا بد أن يأتي إليّ بإرادته،‬

413
00:40:19,668 --> 00:40:20,838
‫وسيفعل ذلك.‬

414
00:40:22,463 --> 00:40:26,053
‫تم رسم المسار، وهو يتبعه.‬

415
00:40:28,427 --> 00:40:30,637
‫المسار الذي سيقوده إليّ‬

416
00:40:31,430 --> 00:40:35,140
‫وإلى معرفة حقيقة هويته الغريبة والمجيدة.‬

417
00:40:35,309 --> 00:40:37,019
‫لم هو مهم إلى هذه الدرجة؟‬

418
00:40:44,276 --> 00:40:48,656
‫من يمثل أكبر تهديد لقضيتنا؟‬

419
00:40:49,657 --> 00:40:51,237
‫ "ألبوس دامبلدور" .‬

420
00:40:51,742 --> 00:40:53,492
‫وإن طلبت منك الآن‬

421
00:40:53,661 --> 00:40:57,621
‫أن تذهب إلى المدرسة
‫التي يختبئ فيها وأن تقتله من أجلي،‬

422
00:40:57,790 --> 00:40:59,540
‫أكنت لتفعل ذلك يا "كرال" ؟‬

423
00:41:05,881 --> 00:41:08,301
‫ "كريدنس" هو الكائن الحي الوحيد‬

424
00:41:10,010 --> 00:41:11,640
‫الذي يمكنه قتله.‬

425
00:41:13,472 --> 00:41:15,182
‫أتعتقد حقاً أن بوسعه قتل العظيم...‬

426
00:41:17,977 --> 00:41:19,977
‫أن بوسعه قتل "ألبوس دامبلدور" ؟‬

427
00:41:20,771 --> 00:41:22,861
‫بل أنا متأكد أنه يستطيع.‬

428
00:41:23,482 --> 00:41:27,452
‫ولكن هل ستكون معنا
‫عندما يحدث ذلك يا "كرال" ؟‬

429
00:41:30,614 --> 00:41:31,814
‫هل ستكون معنا؟‬

430
00:41:44,128 --> 00:41:46,048
‫"جايكوب"، ذلك الرجل الذي تواعده "تينا"...‬

431
00:41:46,213 --> 00:41:49,553
‫لا تقلق. ستراك، وسترى أربعتنا جميعاً معاً،‬

432
00:41:49,717 --> 00:41:50,927
‫وستعود الأمور
‫كما كانت في "نيويورك" مجدداً.‬

433
00:41:51,010 --> 00:41:52,890
‫- لا تقلق بشأن ذلك.
‫- أجل، لكنه "أورور" حسبما قالت "كويني".‬

434
00:41:53,053 --> 00:41:55,313
‫أجل، إنه "أورور" ، وإن يكن؟ لا تقلق بشأنه.‬

435
00:41:58,601 --> 00:42:01,441
‫ما الذي ينبغي أن أقوله لها
‫إن رأيتها برأيك؟‬

436
00:42:04,565 --> 00:42:06,645
‫من الأفضل ألا تخطط لمثل تلك الأمور.‬

437
00:42:07,276 --> 00:42:10,486
‫قل ما يخطر لك في لحظتها فحسب.‬

438
00:42:14,825 --> 00:42:17,535
‫عيناها تشبه عيون السمندل.‬

439
00:42:18,579 --> 00:42:19,749
‫لا تقل ذلك.‬

440
00:42:23,542 --> 00:42:26,422
‫اسمع، فلتخبرها أنك اشتقت إليها فحسب.‬

441
00:42:26,587 --> 00:42:28,007
‫- صحيح.
‫- حسناً، وبعدها،‬

442
00:42:28,172 --> 00:42:31,012
‫أنك قطعت كل الطريق إلى "باريس"
‫كي تعثر عليها فحسب.‬

443
00:42:31,634 --> 00:42:33,854
‫ستحب ذلك، وبعدها،‬

444
00:42:34,720 --> 00:42:37,970
‫أخبرها أنك لا تستطيع النوم ليلاً
‫بسبب التفكير فيها و...‬

445
00:42:39,517 --> 00:42:41,477
‫فقط لا تذكر أي شيء
‫عن حيوانات السمندل، اتفقنا؟‬

446
00:42:41,644 --> 00:42:42,654
‫- حسناً.
‫- حسناً.‬

447
00:42:43,229 --> 00:42:44,559
‫اسمع، مهلاً.‬

448
00:42:46,315 --> 00:42:47,565
‫ستكون الأمور على ما يُرام.‬

449
00:42:47,942 --> 00:42:49,242
‫سنخوض هذا الأمر معاً يا صاح.‬

450
00:42:49,735 --> 00:42:51,775
‫حسناً، سأساعدك.
‫سأساعدك في العثور على "تينا" ،‬

451
00:42:52,154 --> 00:42:53,404
‫والعثور على "كويني" ،‬

452
00:42:54,281 --> 00:42:56,241
‫وسنكون سعداء مجدداً،
‫تماماً كالأيام الخوالي.‬

453
00:42:56,408 --> 00:42:57,448
‫من هذا الرجل؟‬

454
00:42:59,495 --> 00:43:02,705
‫إنه الوسيلة الوحيدة
‫التي يمكنني بها مغادرة البلد من دون وثائق.‬

455
00:43:02,873 --> 00:43:05,343
‫أنت لا تعاني من دوار الحركة، أليس كذلك؟‬

456
00:43:05,835 --> 00:43:07,545
‫لا أبلي جيداً على متن المراكب يا "نيوت".‬

457
00:43:08,337 --> 00:43:09,417
‫ستكون على ما يُرام.‬

458
00:43:09,505 --> 00:43:11,585
‫أسرعا. المغادرة بعد دقيقة.‬

459
00:43:13,175 --> 00:43:14,175
‫50 غاليوناً.‬

460
00:43:14,260 --> 00:43:15,970
‫كلا، اتفقنا على 30.‬

461
00:43:16,137 --> 00:43:17,507
‫30 للذهاب إلى "فرنسا".‬

462
00:43:17,847 --> 00:43:19,557
‫و20 كي لا أخبر أحداً‬

463
00:43:19,640 --> 00:43:22,770
‫بأنني رأيت "نيوت سكاماندر"
‫يغادر البلاد بشكل غير قانوني.‬

464
00:43:24,353 --> 00:43:25,863
‫إنها ضريبة الشهرة يا صاح.‬

465
00:43:30,985 --> 00:43:32,195
‫10 ثوان.‬

466
00:43:32,361 --> 00:43:34,411
‫- 8.
‫- "جايكوب".‬

467
00:43:34,488 --> 00:43:35,658
‫7.‬

468
00:43:36,907 --> 00:43:37,987
‫6.‬

469
00:43:41,036 --> 00:43:42,156
‫4.‬

470
00:43:42,997 --> 00:43:44,997
‫3، 2.‬

471
00:43:46,000 --> 00:43:47,250
‫1.‬

472
00:43:56,719 --> 00:43:58,469
‫لم يعجبني مفتاح الانتقال ذاك يا "نيوت".‬

473
00:43:58,637 --> 00:44:00,057
‫لا تنفك تقول ذلك.‬

474
00:44:00,598 --> 00:44:01,848
‫اتبعني.‬

475
00:44:08,606 --> 00:44:09,606
‫ليسد الإرباك.‬

476
00:44:14,737 --> 00:44:16,357
‫تعال. سيزول أثرها بعد بضع دقائق.‬

477
00:44:28,167 --> 00:44:30,417
‫لتظهر بصمات الرجلين.‬

478
00:44:35,800 --> 00:44:36,840
‫استدعاء الـ "نيفلر" .‬

479
00:44:38,052 --> 00:44:39,302
‫باشر البحث.‬

480
00:44:39,637 --> 00:44:41,177
‫باشر البحث.‬

481
00:44:44,683 --> 00:44:45,813
‫هذه "كابا".‬

482
00:44:46,811 --> 00:44:48,351
‫إنها شيطان مائي ياباني.‬

483
00:44:53,275 --> 00:44:54,435
‫ "تينا" ؟‬

484
00:44:55,194 --> 00:44:56,204
‫ "تينا"!‬

485
00:45:02,910 --> 00:45:04,450
‫علام عثرت؟‬

486
00:45:08,833 --> 00:45:10,083
‫وها نحن نلعق الأوساخ الآن.‬

487
00:45:24,265 --> 00:45:25,595
‫تعويذة الكشف عن الأغراض الخفية.‬

488
00:45:28,144 --> 00:45:30,274
‫ "نيوت" ، ما الذي صنع تلك الآثار؟‬

489
00:45:30,855 --> 00:45:32,225
‫هذا وحش "زوو".‬

490
00:45:34,859 --> 00:45:36,569
‫إنه مخلوق صيني.‬

491
00:45:36,735 --> 00:45:38,905
‫وهو فائق السرعة وفائق القوة معاً.‬

492
00:45:39,405 --> 00:45:41,405
‫يمكنه قطع 1600 كيلومتر في اليوم،‬

493
00:45:41,949 --> 00:45:44,199
‫وهذا المخلوق يمكنه نقلك
‫من أحد أطراف "باريس" إلى الآخر‬

494
00:45:44,285 --> 00:45:45,325
‫في قفزة واحدة.‬

495
00:45:49,415 --> 00:45:50,455
‫فتى مطيع.‬

496
00:45:52,168 --> 00:45:53,628
‫كانت هنا يا "جايكوب".‬

497
00:45:54,336 --> 00:45:55,626
‫ "تينا" وقفت هنا.‬

498
00:45:56,005 --> 00:45:58,045
‫قدماها صغيرتان جداً. هل لاحظت ذلك؟‬

499
00:46:00,217 --> 00:46:01,797
‫لا يمكن أن أقول إنني لاحظت.‬

500
00:46:05,765 --> 00:46:07,305
‫بعدها أتى شخص باتجاهها.‬

501
00:46:19,320 --> 00:46:20,660
‫لتتحول الريشة إلى إبرة.‬

502
00:46:25,326 --> 00:46:26,946
‫- حسناً. اتبع تلك الريشة.
‫- ماذا؟‬

503
00:46:27,119 --> 00:46:28,749
‫- "جايكوب" ، اتبع الريشة.
‫- أتبع الريشة.‬

504
00:46:29,497 --> 00:46:30,827
‫أين هو؟‬

505
00:46:31,832 --> 00:46:32,882
‫استدعاء الـ "نيفلر" .‬

506
00:46:40,341 --> 00:46:41,761
‫اترك الدلو.‬

507
00:47:21,882 --> 00:47:25,012
‫عذراً، لم أفهم ما قلته للتو على الإطلاق.‬

508
00:47:25,344 --> 00:47:27,594
‫أهلاً بك في وزارة شؤون السحر الفرنسية.‬

509
00:47:27,763 --> 00:47:29,393
‫ماذا تريدين رجاء؟‬

510
00:47:30,558 --> 00:47:34,558
‫أريد التحدث إلى "تينا غولدستين".‬

511
00:47:34,645 --> 00:47:39,645
‫إنها "أورور" أمريكية تعمل على قضية هنا.‬

512
00:47:44,530 --> 00:47:45,780
‫ليس لدينا أحد باسم "تينا غولدستين" هنا.‬

513
00:47:46,991 --> 00:47:49,701
‫كلا، آسفة. لا بد أنه يوجد خطأ ما.‬

514
00:47:49,785 --> 00:47:52,745
‫أنا متأكدة أنها في "باريس".
‫أرسلت إليّ بطاقة بريدية.‬

515
00:47:52,913 --> 00:47:54,503
‫أحضرتها معي. يمكنني أن أريك إياها. هاك.‬

516
00:47:54,582 --> 00:47:57,252
‫ربما يمكنك مساعدتي في العثور عليها هنا.
‫إنها بالداخل هنا.‬

517
00:47:57,793 --> 00:47:58,843
‫ "(نيوت) سيعقد قرانه"‬

518
00:47:58,919 --> 00:48:01,129
‫تباً! إن كان بوسعك الانتظار للحظة فحسب!‬

519
00:48:01,297 --> 00:48:03,677
‫أنا متأكدة أنها موجودة هنا في مكان ما.
‫لقد حزمتها قطعاً.‬

520
00:48:03,841 --> 00:48:05,091
‫أين هي؟‬

521
00:48:05,259 --> 00:48:06,589
‫لحظة واحدة.‬

522
00:48:06,761 --> 00:48:08,431
‫ماذا فعلت بك؟‬

523
00:48:43,380 --> 00:48:46,180
‫- أيمكن على الأقل التوقف لشرب القهوة أو...
‫- ليس الآن يا "جايكوب".‬

524
00:48:46,258 --> 00:48:48,758
‫الشوكولاتة الساخنة أو... نتوقف للحظة فحسب؟‬

525
00:48:53,265 --> 00:48:54,595
‫- لا أدري.
‫- من هنا. تعال.‬

526
00:48:54,892 --> 00:48:58,232
‫أو خبز بالشوكولاتة؟
‫نصف قطعة كرواسون وحلوى؟‬

527
00:48:58,395 --> 00:48:59,555
‫من هنا.‬

528
00:49:04,652 --> 00:49:05,742
‫ "جايكوب"!‬

529
00:49:19,834 --> 00:49:20,844
‫ "جايكوب" ؟‬

530
00:50:16,432 --> 00:50:17,642
‫هل أنت بخير يا سيدتي؟‬

531
00:51:03,854 --> 00:51:05,144
‫إنها في المنزل.‬

532
00:51:42,726 --> 00:51:44,096
‫من هناك؟‬

533
00:51:48,941 --> 00:51:51,151
‫ابنك يا سيدتي.‬

534
00:51:51,485 --> 00:51:52,485
‫من أنت؟‬

535
00:51:52,611 --> 00:51:53,951
‫هل أنت "إيرما" ؟‬

536
00:51:55,573 --> 00:51:57,583
‫هل أنت "إيرما دوغارد" ؟‬

537
00:51:59,118 --> 00:52:03,498
‫آسف. اسمك على أوراق التبني خاصتي.‬

538
00:52:05,374 --> 00:52:06,784
‫أهذا يبدو منطقياً لك؟‬

539
00:52:09,003 --> 00:52:11,263
‫أعطيتني للسيدة "بيربون" في "نيويورك".‬

540
00:52:30,733 --> 00:52:32,743
‫لست أمك.‬

541
00:52:32,902 --> 00:52:34,362
‫كنت مجرد خادمة.‬

542
00:52:38,532 --> 00:52:40,792
‫كنت طفلاً جميلاً جداً.‬

543
00:52:43,329 --> 00:52:45,419
‫وأنت رجل وسيم.‬

544
00:52:56,092 --> 00:52:58,432
‫لم أرد أن أتركك هناك.‬

545
00:52:59,053 --> 00:53:00,893
‫لمَ لم يرغبا فيّ؟‬

546
00:53:05,559 --> 00:53:08,439
‫ولم اسمك مكتوب على أوراق التبني خاصتي؟‬

547
00:53:08,604 --> 00:53:11,604
‫أخذتك إلى السيدة "بيربون"‬

548
00:53:13,359 --> 00:53:15,649
‫لأنها كان يُفترض أن ترعاك.‬

549
00:55:23,072 --> 00:55:24,492
‫لقد ماتت.‬

550
00:55:27,118 --> 00:55:29,118
‫كيف تعامل الفتى مع الأمر؟‬

551
00:55:30,663 --> 00:55:32,083
‫إنه حساس.‬

552
00:55:34,041 --> 00:55:36,791
‫لن تسعد الوزارة
‫عندما أخبرهم أنني أخطأت إصابة الهدف.‬

553
00:55:38,087 --> 00:55:39,757
‫أعرف سمعتي.‬

554
00:55:39,922 --> 00:55:43,762
‫أصغ إليّ.
‫استنكار الجبناء يعدّ مديحاً للشجعان.‬

555
00:55:44,885 --> 00:55:50,015
‫سيُدوّن اسمك في سجلات المجد
‫عندما يحكم السحرة العالم.‬

556
00:55:51,016 --> 00:55:53,346
‫وتلك اللحظة تقترب بشكل أسرع.‬

557
00:55:54,270 --> 00:55:57,770
‫راقب "كريدنس" ، وأبقه آمناً.‬

558
00:55:58,941 --> 00:56:00,611
‫لأجل المصلحة العليا.‬

559
00:56:02,111 --> 00:56:03,781
‫لأجل المصلحة العليا.‬

560
00:56:06,866 --> 00:56:08,526
‫أتعرف ما الذي أفتقده بشأن "كويني" ؟‬

561
00:56:11,162 --> 00:56:12,502
‫كل شيء.‬

562
00:56:14,999 --> 00:56:17,169
‫بل إنني أفتقد الأمور
‫التي كانت تثير جنوني حتى.‬

563
00:56:17,668 --> 00:56:19,168
‫مثل قراءة الأفكار.‬

564
00:56:25,718 --> 00:56:30,268
‫كنت محظوظاً بأن تهتم واحدة مثلها
‫بأي شيء أفكر فيه.‬

565
00:56:32,516 --> 00:56:34,096
‫أتعرف ما أعنيه؟‬

566
00:56:35,186 --> 00:56:36,186
‫عذراً؟‬

567
00:56:41,400 --> 00:56:44,700
‫كنت أقول، هل أنت واثق
‫أن الرجل الذي نبحث عنه موجود هنا؟‬

568
00:56:44,862 --> 00:56:47,372
‫أجل، قطعاً. الريشة تؤكد ذلك.‬

569
00:57:17,770 --> 00:57:20,110
‫- أهذا هو الرجل الذي نبحث عنه؟
‫- أجل.‬

570
00:57:25,694 --> 00:57:26,694
‫آسف.‬

571
00:57:31,033 --> 00:57:32,953
‫مهلاً، كلا. عذراً، نحن في الواقع...‬

572
00:57:33,119 --> 00:57:35,999
‫كنا نتساءل فحسب إن كنت قد قابلت صديقة لنا.‬

573
00:57:36,747 --> 00:57:37,867
‫ "تينا غولدستين" .‬

574
00:57:38,332 --> 00:57:40,422
‫سيدي، "باريس" مدينة كبيرة.‬

575
00:57:40,501 --> 00:57:41,541
‫إنها "أورور".‬

576
00:57:42,795 --> 00:57:47,005
‫وعندما يُفقد أحد الـ "أورور"
‫تأتي الوزارة عادة للبحث عنه، لذا...‬

577
00:57:48,717 --> 00:57:51,677
‫كلا، أظن أنه سيكون من الأفضل على الأرجح
‫إن أبلغنا عن غيابها فحسب.‬

578
00:57:52,179 --> 00:57:53,559
‫أهي طويلة القامة؟‬

579
00:57:55,182 --> 00:57:56,432
‫وداكنة الشعر؟ و...‬

580
00:57:56,600 --> 00:57:57,770
‫- قوية.
‫- جميلة. إنها...‬

581
00:57:58,686 --> 00:58:00,356
‫أجل، ما قصدت قوله كان...‬

582
00:58:00,521 --> 00:58:02,981
‫- كلا، إنها جميلة جداً.
‫- وهي قوية أيضاً.‬

583
00:58:03,732 --> 00:58:07,032
‫أعتقد أنني رأيت واحدة
‫بهذه المواصفات ليلة أمس.‬

584
00:58:09,238 --> 00:58:11,028
‫ربما إن أريتكما أين...‬

585
00:58:11,198 --> 00:58:12,278
‫إن لم يكن لديك مانع. سيكون ذلك...‬

586
00:58:13,617 --> 00:58:15,237
‫- سيكون ذلك لطيفاً.
‫- بالتأكيد.‬

587
00:58:53,783 --> 00:58:54,913
‫ "تينا" .‬

588
00:58:56,410 --> 00:58:58,790
‫- "نيوت".
‫- ليؤخذ من قبضة العدو.‬

589
00:59:01,207 --> 00:59:04,167
‫أعتذر يا سيد "سكاماندر".‬

590
00:59:04,794 --> 00:59:08,214
‫سأعود وأطلق سراحكم بمجرد أن يموت "كريدنس".‬

591
00:59:08,380 --> 00:59:09,380
‫ "كاما" ، انتظر.‬

592
00:59:09,548 --> 00:59:13,258
‫كما ترين، إما أن يموت هو أو أموت أنا.‬

593
00:59:14,303 --> 00:59:15,723
‫لا.‬

594
00:59:15,888 --> 00:59:18,268
‫يا للهول.‬

595
00:59:29,026 --> 00:59:30,986
‫ليست تلك أفضل بداية لمحاولة إنقاذ.‬

596
00:59:31,153 --> 00:59:32,783
‫أكانت هذه محاولة إنقاذ؟‬

597
00:59:32,947 --> 00:59:35,237
‫لقد تسببت للتو بفقداني لدليلي الوحيد.‬

598
00:59:35,574 --> 00:59:38,484
‫كيف كان يسير الاستجواب قبل أن نأتي نحن؟‬

599
00:59:41,831 --> 00:59:42,831
‫ "نيوت"!‬

600
00:59:47,628 --> 00:59:48,758
‫أحسنت يا "بيك".‬

601
00:59:51,215 --> 00:59:52,965
‫أقلت إنك تريدين هذا الرجل؟‬

602
00:59:53,634 --> 00:59:54,834
‫أجل.‬

603
00:59:55,010 --> 00:59:57,600
‫أعتقد أنه يعرف مكان "كريدنس"
‫يا سيد "سكاماندر".‬

604
01:00:02,601 --> 01:00:04,151
‫هذا هو ذلك الـ "زوو" .‬

605
01:00:24,373 --> 01:00:25,713
‫تعال يا "نيوت". ابتعد من عندك.‬

606
01:01:18,344 --> 01:01:19,354
‫هيا بنا!‬

607
01:01:51,293 --> 01:01:55,213
‫ما أكبر 3 أخطاء وقعت فيها آخر مرة؟‬

608
01:01:56,632 --> 01:01:58,182
‫أُخذت على حين غرة يا سيدي.‬

609
01:01:58,509 --> 01:01:59,549
‫وماذا أيضاً؟‬

610
01:01:59,718 --> 01:02:01,218
‫لم أقم بالصد
‫قبل أن أطلق اللعنة المضادة يا سيدي.‬

611
01:02:01,387 --> 01:02:03,887
‫جيد جداً. وآخر خطأ؟‬

612
01:02:04,432 --> 01:02:07,062
‫وأكثرها أهمية؟‬

613
01:02:14,275 --> 01:02:16,315
‫لم تتعلم من أول خطأين.‬

614
01:02:19,280 --> 01:02:21,910
‫هذه مدرسة، ليس لديك الحق في اقتحامها.‬

615
01:02:22,074 --> 01:02:23,944
‫أنا رئيس شرطة السحرة.‬

616
01:02:24,034 --> 01:02:26,244
‫لديّ الحق في الذهاب حيثما أشاء.‬

617
01:02:28,372 --> 01:02:29,792
‫اخرجوا من هنا.‬

618
01:02:34,211 --> 01:02:36,131
‫اذهبوا مع البروفسورة "ماك غوناغل" رجاء.‬

619
01:02:43,179 --> 01:02:44,969
‫إنه أفضل معلم لدينا.‬

620
01:02:45,139 --> 01:02:46,139
‫- شكراً يا "ماكلاغن".
‫- اخرج.‬

621
01:02:47,141 --> 01:02:48,481
‫تعال يا "ماكلاغن".‬

622
01:02:53,814 --> 01:02:55,644
‫"نيوت سكاماندر" في "باريس".‬

623
01:02:57,109 --> 01:02:58,109
‫حقاً؟‬

624
01:02:58,194 --> 01:03:00,324
‫كف عن التظاهر.
‫أعرف أنه موجود هناك بأمر منك.‬

625
01:03:00,946 --> 01:03:02,446
‫إن سبق وحظيت بشرف تدريسه،‬

626
01:03:02,531 --> 01:03:05,331
‫لعرفت أن "نيوت" ليس ممن يتبعون الأوامر.‬

627
01:03:08,913 --> 01:03:10,963
‫هل قرأت نبوءات "تايكو دودونوس" ؟‬

628
01:03:11,123 --> 01:03:12,463
‫منذ أعوام عديدة.‬

629
01:03:13,167 --> 01:03:14,957
‫"ابن يُنفى بقسوة‬

630
01:03:15,127 --> 01:03:16,877
‫وابنة يائسة‬

631
01:03:17,046 --> 01:03:18,586
‫- يعودان..."
‫- أجل، أعرفها.‬

632
01:03:21,425 --> 01:03:24,005
‫ثمة إشاعة مفادها أن هذه النبوءة
‫تشير إلى الـ "أوبسكوريال" .‬

633
01:03:25,054 --> 01:03:27,024
‫يقولون إن "غرندلوولد" يريد...‬

634
01:03:27,181 --> 01:03:29,061
‫لديه تابع عريق الأصل. سمعت الإشاعة.‬

635
01:03:29,141 --> 01:03:31,941
‫ورغم ذلك يظهر "سكاماندر"
‫حيثما يذهب الـ"أوبسكوريال"،‬

636
01:03:33,270 --> 01:03:34,690
‫لحمايته.‬

637
01:03:35,439 --> 01:03:36,689
‫وفي تلك الأثناء، بنيت أنت‬

638
01:03:36,774 --> 01:03:40,034
‫شبكة واسعة من المعارف الدوليين.‬

639
01:03:40,194 --> 01:03:43,454
‫مهما أطلت
‫إبقائي أنا وأصدقائي تحت المراقبة،‬

640
01:03:43,614 --> 01:03:46,944
‫فلن تكتشف أي مؤامرات
‫تُحاك ضدك يا "ترافرز" ،‬

641
01:03:47,034 --> 01:03:48,694
‫لأننا نريد الشيء نفسه.‬

642
01:03:48,786 --> 01:03:50,706
‫هزيمة "غرندلوولد".‬

643
01:03:53,833 --> 01:03:57,753
‫لكنني أحذرك، سياسات القمع والعنف خاصتك‬

644
01:03:58,546 --> 01:04:00,626
‫تدفع بالمؤيدين إلى أحضانه.‬

645
01:04:00,798 --> 01:04:02,428
‫لست مهتماً بتحذيراتك.‬

646
01:04:04,927 --> 01:04:05,927
‫والآن...‬

647
01:04:07,555 --> 01:04:11,305
‫يؤلمني أن أقول هذا لأنك لا تروق لي...‬

648
01:04:13,644 --> 01:04:14,644
‫ولكن...‬

649
01:04:16,564 --> 01:04:19,904
‫أنت الساحر الوحيد الذي يعدّ نداً له.‬

650
01:04:24,155 --> 01:04:25,735
‫أريدك أن تقاتله.‬

651
01:04:31,495 --> 01:04:32,705
‫لا أستطيع.‬

652
01:04:36,917 --> 01:04:38,337
‫بسبب هذا؟‬

653
01:04:46,927 --> 01:04:49,467
‫أنت و "غرندلوولد" كنتما مقربين كأخين.‬

654
01:04:51,265 --> 01:04:53,095
‫بل كنا أقرب من أخين.‬

655
01:05:03,986 --> 01:05:06,406
‫هل ستقاتله؟‬

656
01:05:08,491 --> 01:05:09,701
‫لا أستطيع.‬

657
01:05:11,243 --> 01:05:13,373
‫إذن فقد اخترت جانبك.‬

658
01:05:16,457 --> 01:05:19,167
‫من الآن فصاعداً، سأعرف كل تعويذة تطلقها.‬

659
01:05:19,543 --> 01:05:21,343
‫سأضاعف المراقبة عليك،‬

660
01:05:21,504 --> 01:05:23,924
‫ولن يعود بوسعك تدريس
‫صف الدفاع في مواجهة الفنون الظلامية.‬

661
01:05:26,300 --> 01:05:27,840
‫أين "ليتا"؟ علينا الذهاب إلى "باريس".‬

662
01:05:34,266 --> 01:05:35,266
‫ "ثيسيوس" .‬

663
01:05:36,102 --> 01:05:38,312
‫"ثيسيوس"، إن دعا "غرندلوولد" إلى تجمع،‬

664
01:05:39,980 --> 01:05:41,110
‫فلا تحاول فضّه.‬

665
01:05:41,774 --> 01:05:43,574
‫لا تدع "ترافرز" يرسلك إلى هناك.‬

666
01:05:45,444 --> 01:05:46,694
‫إن سبق ووثقت بي يوماً...‬

667
01:05:46,862 --> 01:05:47,952
‫ "ثيسيوس" .‬

668
01:05:49,073 --> 01:05:50,073
‫ "ثيسيوس"!‬

669
01:06:31,449 --> 01:06:33,279
‫حتى اسم "ليترانج" يجعلني أشعر بالاشمئزاز.‬

670
01:06:33,492 --> 01:06:35,122
‫تعرفين أنها تبقى هنا في كل إجازة‬

671
01:06:35,286 --> 01:06:37,036
‫عائلتها لا تريدها
‫أن تعود إلى المنزل فعلاً.‬

672
01:06:37,204 --> 01:06:38,574
‫لا ألومهم. إنها مزعجة جداً.‬

673
01:06:38,664 --> 01:06:39,824
‫هل رأيتها الأسبوع الماضي؟‬

674
01:06:39,999 --> 01:06:41,079
‫ليقفل الفم!‬

675
01:06:46,255 --> 01:06:47,715
‫بروفسورة "ماك غوناغل"!‬

676
01:06:47,882 --> 01:06:49,012
‫فعلتها "ليترانج مجدداً!‬

677
01:06:49,175 --> 01:06:51,255
‫ "ليترانج" ، توقفي عن الركض!‬

678
01:06:51,427 --> 01:06:54,257
‫- "ليترانج"! يا لكم من أطفال غير مطيعين.
‫- "ليتا"، عودي!‬

679
01:06:54,430 --> 01:06:56,600
‫توقفوا! العار على منزل "سليذيرين".‬

680
01:06:56,682 --> 01:06:59,022
‫خصم 100 نقطة! 200 نقطة!‬

681
01:06:59,185 --> 01:07:00,845
‫عودوا إلى هنا حالاً!‬

682
01:07:02,396 --> 01:07:05,686
‫توقفوا يا أطفال! توقفوا! عودوا!‬

683
01:07:05,858 --> 01:07:08,028
‫- ابتعد عن طريقي!
‫- أين ذهبت؟‬

684
01:07:08,194 --> 01:07:09,994
‫أعتقد أنها سلكت هذا الاتجاه!‬

685
01:07:13,324 --> 01:07:15,334
‫سيدتي، كانت "ليترانج" هي الفاعلة.
‫إنها مريعة.‬

686
01:07:25,002 --> 01:07:27,012
‫ "سكاماندر" ، لمّ لم تحزم أغراضك؟‬

687
01:07:27,171 --> 01:07:28,801
‫لن أعود إلى المنزل.‬

688
01:07:29,799 --> 01:07:30,799
‫ولم لا؟‬

689
01:07:31,592 --> 01:07:32,972
‫إنه يحتاج إليّ.‬

690
01:07:38,974 --> 01:07:40,594
‫كان يتألم.‬

691
01:07:47,650 --> 01:07:48,990
‫ما هذا.‬

692
01:07:49,652 --> 01:07:51,032
‫فرخ غراب.‬

693
01:07:52,738 --> 01:07:55,118
‫أليس الغراب هو شعار عائلتك؟‬

694
01:07:55,282 --> 01:07:56,702
‫أجل.‬

695
01:08:09,505 --> 01:08:10,715
‫حسناً يا "نيوت".‬

696
01:08:11,298 --> 01:08:12,678
‫كن شجاعاً.‬

697
01:08:17,138 --> 01:08:18,638
‫هذا استثنائي.‬

698
01:08:18,931 --> 01:08:23,191
‫إذن ما أكثر ما يخشاه السيد "سكاماندر"
‫في العالم؟‬

699
01:08:23,769 --> 01:08:25,939
‫أن أضطر إلى العمل في وظيفة مكتبية يا سيدي.‬

700
01:08:27,148 --> 01:08:28,568
‫فلتباشر يا "نيوت".‬

701
01:08:31,861 --> 01:08:32,861
‫ليكن مضحكاً.‬

702
01:08:33,487 --> 01:08:34,487
‫أحسنت.‬

703
01:08:35,656 --> 01:08:36,946
‫أحسنت صنعاً. "ليتا".‬

704
01:08:39,869 --> 01:08:41,119
‫إنه مجرد "بوغارت".‬

705
01:08:41,287 --> 01:08:43,247
‫لا يمكنه أن يؤذيك.‬

706
01:08:45,291 --> 01:08:47,711
‫الجميع يخافون من شيء ما.‬

707
01:08:49,420 --> 01:08:51,090
‫كنت أتطلع بشدة إلى هذا.‬

708
01:09:35,758 --> 01:09:37,758
‫لا أريد التحدث عن الأمر.‬

709
01:09:53,400 --> 01:09:54,740
‫إنها تعرفني،‬

710
01:09:56,028 --> 01:09:57,278
‫وإلا لكانت اختبأت.‬

711
01:10:00,407 --> 01:10:02,907
‫لا تعيش سوى في الأشجار التي يمكن
‫تصنيع العصيّ السحرية من خشبها.‬

712
01:10:04,787 --> 01:10:06,457
‫أكنت تعرفين ذلك؟‬

713
01:10:08,249 --> 01:10:10,749
‫ولها حياة اجتماعية معقدة.‬

714
01:10:12,461 --> 01:10:15,421
‫إن راقبتها لمدة كافية، ستدركين...‬

715
01:10:33,357 --> 01:10:36,277
‫مرحباً يا "ليتا". هذه مفاجأة.‬

716
01:10:39,864 --> 01:10:41,574
‫أن تجدني في غرفة دراسة؟‬

717
01:10:43,659 --> 01:10:45,119
‫أكنت طالبة سيئة إلى هذا الحد؟‬

718
01:10:45,286 --> 01:10:46,866
‫بالعكس، لقد كنت واحدة من أذكى طلابي.‬

719
01:10:46,954 --> 01:10:48,864
‫قلت "سيئة"، وليس "غبية".‬

720
01:10:54,587 --> 01:10:56,087
‫لا تكلف نفسك عناء الإجابة.‬

721
01:10:57,757 --> 01:10:58,757
‫أعرف أنني لم أرق لك قط.‬

722
01:10:58,924 --> 01:11:00,254
‫أنت مخطئة.‬

723
01:11:01,135 --> 01:11:02,175
‫لم أعتقد قط أنك سيئة.‬

724
01:11:02,344 --> 01:11:04,804
‫كنت الوحيد إذن. جميع الآخرين اعتقدوا ذلك.‬

725
01:11:05,598 --> 01:11:07,018
‫وقد كانوا محقين.‬

726
01:11:08,309 --> 01:11:09,729
‫كنت شريرة.‬

727
01:11:10,644 --> 01:11:12,354
‫ "ليتا" ، أعرف كمّ الألم‬

728
01:11:12,438 --> 01:11:14,818
‫الذي سببته لك الشائعات بشأن أخيك "كورفوس".‬

729
01:11:14,899 --> 01:11:16,069
‫كلا، لا تعرف.‬

730
01:11:17,777 --> 01:11:20,237
‫إلا إذا كان لك أخ قد مات أيضاً.‬

731
01:11:20,404 --> 01:11:22,484
‫في حالتي، كانت أختي.‬

732
01:11:25,451 --> 01:11:27,081
‫هل أحببتها؟‬

733
01:11:35,711 --> 01:11:37,461
‫ليس بقدر ما كان يجب عليّ.‬

734
01:11:41,383 --> 01:11:43,223
‫لا يفوت أوان تحرير نفسك أبداً.‬

735
01:11:45,596 --> 01:11:50,096
‫الاعتراف يجلب الراحة حسبما قيل لي.
‫يزيح عبئاً ثقيلاً.‬

736
01:11:54,188 --> 01:11:56,188
‫الندم هو رفيقي الدائم.‬

737
01:11:57,233 --> 01:11:59,403
‫لا تدعيه يصبح رفيقك.‬

738
01:12:10,704 --> 01:12:11,824
‫كلا، شكراً.‬

739
01:12:13,541 --> 01:12:15,381
‫كنت في غاية اللطف،‬

740
01:12:15,543 --> 01:12:19,713
‫لكن أختي "تينا" قلقة عليّ جداً على الأرجح.‬

741
01:12:19,880 --> 01:12:22,880
‫تطرق على كل الأبواب وما شابه بحثاً عني،‬

742
01:12:24,427 --> 01:12:25,677
‫لذا أعتقد أنه يجدر بي الذهاب.‬

743
01:12:25,761 --> 01:12:27,851
‫لكنك لم تلتقي مضيفك بعد.‬

744
01:12:28,556 --> 01:12:29,766
‫أأنت متزوجة؟‬

745
01:12:30,808 --> 01:12:32,098
‫لنقل‬

746
01:12:33,310 --> 01:12:35,270
‫إنني ملتزمة في علاقة بشدة.‬

747
01:12:37,690 --> 01:12:40,530
‫أترين، لا يمكنني معرفة
‫ما إن كنت تلقين نكتة أم أنك مجرد...‬

748
01:12:42,236 --> 01:12:43,486
‫فرنسية.‬

749
01:12:54,707 --> 01:12:55,997
‫كف عن ذلك.‬

750
01:13:03,215 --> 01:13:04,715
‫ابق حيث أنت.‬

751
01:13:05,301 --> 01:13:06,891
‫أعرف ما تكون.‬

752
01:13:07,845 --> 01:13:08,965
‫ "كويني" .‬

753
01:13:10,806 --> 01:13:12,266
‫لسنا هنا لإيذائك.‬

754
01:13:13,350 --> 01:13:14,770
‫لا نريد سوى مساعدتك.‬

755
01:13:16,604 --> 01:13:19,444
‫أنت بعيدة جداً عن موطنك.‬

756
01:13:20,065 --> 01:13:24,025
‫بعيدة جداً عن كل ما تحبينه،
‫وكل ما ما هو مريح.‬

757
01:13:26,572 --> 01:13:28,992
‫لم أكن لأؤذيك قط.‬

758
01:13:29,825 --> 01:13:30,985
‫أبداً.‬

759
01:13:32,703 --> 01:13:36,543
‫ليست غلطتك أن أختك "أورور".‬

760
01:13:38,584 --> 01:13:40,664
‫ليتك كنت تعملين معي الآن‬

761
01:13:41,629 --> 01:13:45,969
‫لصنع عالم يكون للسحرة فيه
‫الحق في العيش في العلن.‬

762
01:13:48,135 --> 01:13:49,755
‫وأن يحبوا من يشاؤون.‬

763
01:14:01,899 --> 01:14:03,739
‫أنت بريئة.‬

764
01:14:06,112 --> 01:14:07,452
‫لذا اذهبي الآن.‬

765
01:14:09,406 --> 01:14:10,946
‫غادري هذا المكان.‬

766
01:15:34,074 --> 01:15:37,194
‫ "نيوت" يا صديقي.‬

767
01:15:38,496 --> 01:15:40,536
‫ "تينا" بالأعلى هنا. إنها وحدها تماماً،‬

768
01:15:40,706 --> 01:15:43,166
‫وربما تود أن تصعد وتؤنس وحدتها.‬

769
01:15:44,210 --> 01:15:46,920
‫كنت أبحث عن طعام، ولم أجد شيئاً،‬

770
01:15:48,506 --> 01:15:50,506
‫لذا أظن أنني سأصعد للأعلى وأجرب حظي‬

771
01:15:50,674 --> 01:15:53,044
‫في العلية ربما.‬

772
01:15:54,512 --> 01:15:55,852
‫أنت على ما يُرام.‬

773
01:15:56,013 --> 01:15:57,273
‫لتتحرر.‬

774
01:16:03,354 --> 01:16:04,364
‫حسناً.‬

775
01:16:17,201 --> 01:16:18,951
‫استجابت بشكل جيد إلى نبتة "ديتاني".‬

776
01:16:20,412 --> 01:16:21,912
‫وُلدت لتنطلق بحرية كما ترين.‬

777
01:16:22,581 --> 01:16:25,131
‫لكن أعتقد أنها تنقصها الثقة فحسب.‬

778
01:16:26,419 --> 01:16:28,249
‫سيد "سكاماندر" ، ألديك أي شيء في حقيبتك‬

779
01:16:28,337 --> 01:16:30,507
‫قد يساعد في إنعاش هذا الرجل؟‬

780
01:16:30,589 --> 01:16:31,759
‫أريد استجوابه.‬

781
01:16:31,841 --> 01:16:34,301
‫أعتقد أنه يعرف من يكون "كريدنس" حقاً،
‫والندوب على يده‬

782
01:16:34,468 --> 01:16:36,388
‫- تشي بأنه قطع عهداً لا يمكن الإخلال به.
‫- عهداً لا يمكن الإخلال به.‬

783
01:16:36,554 --> 01:16:38,064
‫أجل، لاحظت ذلك أيضاً.‬

784
01:16:49,900 --> 01:16:50,900
‫ليكن نور.‬

785
01:16:58,159 --> 01:16:59,489
‫ما كان ذلك؟‬

786
01:16:59,660 --> 01:17:01,500
‫لا بد أن تلك المجارير
‫كان يوجد بها تنين مائي.‬

787
01:17:02,955 --> 01:17:05,455
‫إنها تحمل تلك الطفيليات. إنها...‬

788
01:17:06,250 --> 01:17:08,130
‫- "جايكوب".
‫- أجل؟‬

789
01:17:09,587 --> 01:17:12,797
‫ستجد في حقيبتي في الجيب هناك ملقاطاً.‬

790
01:17:13,215 --> 01:17:14,215
‫ملقاط؟‬

791
01:17:14,967 --> 01:17:16,717
‫- إنه رفيع، ومدبب...
‫- الشيء الصغير المدبب.‬

792
01:17:16,886 --> 01:17:18,096
‫أجل، أعرف ما هو الملقاط.‬

793
01:17:21,140 --> 01:17:22,850
‫حسناً. ربما لا ترغبين في مشاهدة هذا.‬

794
01:17:23,642 --> 01:17:24,892
‫يمكنني تحمل الأمر.‬

795
01:17:29,857 --> 01:17:30,857
‫اخرج.‬

796
01:17:31,817 --> 01:17:33,647
‫هيا. أنت بخير.‬

797
01:17:34,779 --> 01:17:36,739
‫هيا. أمسكت بك.‬

798
01:17:37,740 --> 01:17:38,910
‫ "جايكوب" ، هلا أمسكت بهذا من أجلي؟‬

799
01:17:43,370 --> 01:17:44,370
‫كالاماري.‬

800
01:17:47,083 --> 01:17:49,003
‫لا بد أن أقتله.‬

801
01:17:49,168 --> 01:17:50,498
‫من؟‬

802
01:17:50,586 --> 01:17:51,706
‫ "كريدنس" ؟‬

803
01:17:53,089 --> 01:17:54,719
‫قد يستغرق بضع ساعات للتعافي.‬

804
01:17:54,882 --> 01:17:56,882
‫سم تلك الطفيليات قوي جداً.‬

805
01:17:58,636 --> 01:18:00,756
‫عليّ العودة إلى الوزارة
‫بما لديّ من معلومات.‬

806
01:18:03,015 --> 01:18:04,515
‫سعدت برؤيتك مجدداً يا سيد "سكاماندر".‬

807
01:18:05,392 --> 01:18:06,692
‫هلا انتظرت للحظة؟‬

808
01:18:06,769 --> 01:18:08,519
‫انتظري. مهلاً.‬

809
01:18:08,604 --> 01:18:10,684
‫انتظري! "تينا".‬

810
01:18:15,152 --> 01:18:16,822
‫لم تذكر حيوانات السمندل، أليس كذلك؟‬

811
01:18:16,987 --> 01:18:19,567
‫كلا، لم أفعل.
‫لقد خرجت مسرعة فحسب. لا أدري...‬

812
01:18:20,491 --> 01:18:22,291
‫فلتلاحقها إذن.‬

813
01:18:23,410 --> 01:18:26,040
‫ "تينا". أصغي إليّ فحسب رجاء.‬

814
01:18:26,664 --> 01:18:29,714
‫سيد "سكاماندر" ،
‫عليّ الذهاب للتحدث إلى الوزارة.‬

815
01:18:30,000 --> 01:18:31,750
‫أعرف شعورك تجاه الـ "أورور" .‬

816
01:18:32,002 --> 01:18:33,302
‫لربما كنت حاداً بعض الشيء‬

817
01:18:33,379 --> 01:18:34,799
‫في الطريقة التي عبرت بها
‫عن مشاعري في تلك الرسالة.‬

818
01:18:34,964 --> 01:18:38,134
‫ماذا كانت العبارة تحديداً؟
‫ "حفنة من المنافقين الوصوليين" ؟‬

819
01:18:38,342 --> 01:18:39,552
‫أنا آسف، ولكن لا يمكنني الإعجاب بأشخاص‬

820
01:18:39,718 --> 01:18:42,848
‫يكون جوابهم على كل شيء يخافونه
‫أو يسيئون فهمه هو "اقتله".‬

821
01:18:43,013 --> 01:18:44,433
‫أنا "أورور" ولا أفعل ذلك.‬

822
01:18:44,598 --> 01:18:46,308
‫أجل، أعرف. هذا لأنك تستعملين رأسك الأوسط.‬

823
01:18:48,394 --> 01:18:49,404
‫عذراً؟‬

824
01:18:50,187 --> 01:18:52,477
‫إنه تعبير مشتق
‫من الـ "رونسبور" ثلاثي الرؤوس.‬

825
01:18:52,565 --> 01:18:53,935
‫والرأس الأوسط هو صاحب الحكمة.‬

826
01:18:54,108 --> 01:18:56,398
‫الآن، كل "أورور" في "أوروبا"
‫يريد قتل "كريدنس" باستثنائك.‬

827
01:18:56,569 --> 01:18:57,779
‫لقد استخدمت الرأس الأوسط.‬

828
01:18:59,405 --> 01:19:02,155
‫من غيرك يستخدم ذلك التعبير
‫يا سيد "سكاماندر" ؟‬

829
01:19:03,659 --> 01:19:05,119
‫أعتقد أنه ربما أكون أنا الوحيد.‬

830
01:19:23,554 --> 01:19:26,564
‫إنه "غرندلوولد". إنه ينادي أتباعه.‬

831
01:19:54,668 --> 01:19:57,798
‫فات الأوان.
‫أتى "غرندلوولد" من أجل "كريدنس".‬

832
01:19:59,757 --> 01:20:02,427
‫- ربما يكون قد أمسك به بالفعل.
‫- لم يفت الأوان.‬

833
01:20:02,510 --> 01:20:04,100
‫ما زال بوسعنا الوصول إليه أولاً.‬

834
01:20:06,555 --> 01:20:07,635
‫إلى أين تذهب؟‬

835
01:20:08,099 --> 01:20:09,599
‫إلى وزارة شؤون السحر الفرنسية.‬

836
01:20:09,767 --> 01:20:11,687
‫هذا آخر مكان قد يذهب إليه "كريدنس".‬

837
01:20:11,852 --> 01:20:14,022
‫يوجد صندوق مخبأ في الوزارة يا "تينا".‬

838
01:20:14,772 --> 01:20:16,772
‫إنه صندوق يمكنه أن يخبرنا
‫من يكون "كريدنس" حقاً.‬

839
01:20:16,941 --> 01:20:19,191
‫صندوق؟ عمّ تتحدث؟‬

840
01:20:19,443 --> 01:20:20,453
‫ثقي بي.‬

841
01:20:24,073 --> 01:20:26,333
‫أتود الخروج لبرهة قصيرة فحسب؟‬

842
01:20:26,492 --> 01:20:27,912
‫يمكنك أن تكون حراً.‬

843
01:20:36,710 --> 01:20:37,710
‫ "كريدنس" .‬

844
01:20:46,262 --> 01:20:47,262
‫ماذا تريد؟‬

845
01:20:47,346 --> 01:20:48,346
‫منك؟‬

846
01:20:49,765 --> 01:20:50,765
‫لا شيء.‬

847
01:20:53,686 --> 01:20:54,766
‫لأجلك؟‬

848
01:20:56,814 --> 01:20:58,654
‫كل ما لم أحصل عليه.‬

849
01:20:59,859 --> 01:21:02,949
‫لكن ما الذي تريده أنت يا فتى؟‬

850
01:21:03,863 --> 01:21:05,623
‫أريد أن أعرف من أكون.‬

851
01:21:15,040 --> 01:21:20,130
‫هنا ستجد برهاناً على هويتك الحقيقية.‬

852
01:21:25,050 --> 01:21:29,600
‫تعال إلى مدفن الأب "لاشيز" الليلة،
‫وستكتشف الحقيقة.‬

853
01:21:46,947 --> 01:21:48,947
‫أبي، لم جعلتني...‬

854
01:21:51,660 --> 01:21:52,660
‫مهلاً...‬

855
01:21:54,830 --> 01:21:55,830
‫مهلاً.‬

856
01:22:17,269 --> 01:22:19,899
‫أخشى أننا لا نحتفظ بأي طعام في المنزل.‬

857
01:22:21,982 --> 01:22:23,442
‫هل أنت شبح؟‬

858
01:22:23,609 --> 01:22:24,689
‫لا.‬

859
01:22:25,486 --> 01:22:27,736
‫لا. أنا على قيد الحياة.‬

860
01:22:28,864 --> 01:22:31,734
‫لكنني كيميائي ولذا أنا خالد.‬

861
01:22:33,577 --> 01:22:35,707
‫لا تبدو أكبر ولو بيوم من سن 375 عاماً.‬

862
01:22:39,166 --> 01:22:40,786
‫آسف أننا لم نطرق الباب.‬

863
01:22:40,960 --> 01:22:42,800
‫كلا، لا يهم.‬

864
01:22:42,962 --> 01:22:45,212
‫أخبرني "ألبوس"
‫أن بعض الأصدقاء قد يأتون إلى هنا.‬

865
01:22:46,257 --> 01:22:47,717
‫ "نيكولاس فلامل" .‬

866
01:22:51,595 --> 01:22:52,675
‫ "جايكوب كاوالسكي" .‬

867
01:22:55,433 --> 01:22:56,483
‫آسف.‬

868
01:22:56,559 --> 01:22:58,269
‫- لا عليك.
‫- لم...‬

869
01:23:11,490 --> 01:23:13,490
‫أخيراً نرى بعض التطورات.‬

870
01:23:13,576 --> 01:23:16,076
‫أجل. رأيت كرة كهذه من قبل.‬

871
01:23:16,871 --> 01:23:18,291
‫كان في مهرجان.‬

872
01:23:18,497 --> 01:23:20,077
‫كانت توجد تلك السيدة، وكانت ترتدي خماراً،‬

873
01:23:20,166 --> 01:23:23,456
‫وأعطيتها 5 سنتات، وأخبرتني عن مستقبلي.‬

874
01:23:24,086 --> 01:23:27,006
‫وقد أخطأت في الكثير من الأمور في الواقع.‬

875
01:23:31,177 --> 01:23:32,177
‫مهلاً، مهلاً.‬

876
01:23:33,512 --> 01:23:35,852
‫انتظر لحظة، أنا أعرفه.
‫هذا هو الفتى. هذا "كريدنس".‬

877
01:23:38,642 --> 01:23:39,642
‫رباه.‬

878
01:23:41,812 --> 01:23:42,812
‫مهلاً!‬

879
01:23:44,148 --> 01:23:46,608
‫تلك "كويني". ها هي ذي. مرحباً يا عزيزتي.‬

880
01:23:47,109 --> 01:23:49,279
‫أين يوجد هذا المكان؟ أهو هنا؟‬

881
01:23:49,361 --> 01:23:51,821
‫أجل. هذه مقبرة أسرة "ليترانج".‬

882
01:23:51,989 --> 01:23:54,489
‫إنها تقع في مدفن الأب "لاشيز".‬

883
01:23:55,785 --> 01:23:57,495
‫أنا قادم يا عزيزتي. ابقي مكانك.‬

884
01:23:57,661 --> 01:23:58,911
‫شكراً لك يا سيد "فلامل".‬

885
01:23:59,997 --> 01:24:02,627
‫أنا آسف. آسف. حسناً.‬

886
01:24:02,792 --> 01:24:05,802
‫اعتن بالسيد "تنتاكلز" لأجلي. يا للهول.‬

887
01:24:05,961 --> 01:24:08,461
‫- أنا آسف. عليّ الذهاب.
‫- أرجوك، لا يجب أن تذهب إلى المقبرة.‬

888
01:24:31,946 --> 01:24:33,156
‫ماذا يحدث؟‬

889
01:24:33,322 --> 01:24:34,952
‫ما قال إنه سيحدث بالضبط.‬

890
01:24:36,242 --> 01:24:38,492
‫سيجتمع "غرندلوولد" بأتباعه
‫في المقابر الليلة،‬

891
01:24:38,577 --> 01:24:39,997
‫وثمة من سيموتون.‬

892
01:24:40,162 --> 01:24:41,252
‫عليك الذهاب إذن.‬

893
01:24:41,330 --> 01:24:44,040
‫ماذا؟ لم أخض أي معارك منذ 200 عام.‬

894
01:24:44,208 --> 01:24:46,998
‫ "فلامل" ، يمكنك فعل هذا. نحن نؤمن بك.‬

895
01:24:56,303 --> 01:24:58,473
‫الصندوق موجود
‫في غرفة سجلات الأسلاف يا "تينا".‬

896
01:24:58,639 --> 01:25:00,059
‫لذا فهو على بعد 3 طوابق بالأسفل.‬

897
01:25:00,141 --> 01:25:01,181
‫أهذه جرعة تغيير الشكل؟‬

898
01:25:01,350 --> 01:25:03,060
‫إنها تكفي لإدخالي فحسب.‬

899
01:25:12,111 --> 01:25:13,821
‫- من...
‫- إنه أخي "ثيسيوس".‬

900
01:25:14,363 --> 01:25:17,163
‫إنه "أورور" ومحب للعناق.‬

901
01:25:19,368 --> 01:25:20,538
‫ماذا يحدث؟‬

902
01:25:20,703 --> 01:25:21,753
‫ "غرندلوولد" يحشد لاجتماع.‬

903
01:25:21,829 --> 01:25:23,459
‫لا نعرف المكان،
‫ولكن نعتقد أنه سيعقده الليلة.‬

904
01:25:28,169 --> 01:25:29,799
‫- توخ الحذر.
‫- بالتأكيد.‬

905
01:25:29,962 --> 01:25:32,052
‫- عدني أنك ستتوخى الحذر.
‫- بالتأكيد. سأتوخى الحذر.‬

906
01:25:33,340 --> 01:25:35,220
‫اسمعي، أريدك أن تسمعي هذا مني.‬

907
01:25:35,384 --> 01:25:37,384
‫يعتقدون أن الفتى "كريدنس"
‫ربما يكون أخاك المفقود.‬

908
01:25:37,470 --> 01:25:39,010
‫- أخي مات.
‫- أعرف.‬

909
01:25:39,180 --> 01:25:40,520
‫- لقد مات.
‫- أعرف.‬

910
01:25:40,681 --> 01:25:43,311
‫- كم مرة عليّ أن أكررها يا "ثيسيوس" ؟
‫- وستثبت السجلات ذلك.‬

911
01:25:43,976 --> 01:25:47,306
‫- اتفقنا؟ لا يمكن للسجلات أن تكذب.
‫- "ثيسيوس".‬

912
01:25:53,027 --> 01:25:55,857
‫أريد أن يُقبض على كل شخص
‫يتواجد في ذلك التجمع. وإن قاوموا...‬

913
01:25:56,030 --> 01:25:57,320
‫اعذرني يا سيدي،
‫ولكن إن اقتحمنا المكان بقوة،‬

914
01:25:57,406 --> 01:25:59,616
‫- ألن نخاطر بزيادة...
‫- فلتفعل ذلك فحسب.‬

915
01:26:17,468 --> 01:26:19,928
‫لا أظن أن بوسع المرء الانتقال
‫وهو في مقر الوزارة في "فرنسا" ، أليس كذلك؟‬

916
01:26:20,096 --> 01:26:21,096
‫كلا.‬

917
01:26:22,515 --> 01:26:23,515
‫هذا مؤسف.‬

918
01:26:24,475 --> 01:26:26,555
‫- "نيوت"!
‫- أجل، أعرف أن...‬

919
01:26:31,232 --> 01:26:32,232
‫ "نيوت"!‬

920
01:26:33,901 --> 01:26:36,491
‫- "نيوت"!
‫- أهذا أخوك؟‬

921
01:26:36,570 --> 01:26:38,030
‫أعتقد أنني ربما ذكرت في خطاباتي‬

922
01:26:38,197 --> 01:26:39,277
‫أنه تجمعنا علاقة معقدة جداً.‬

923
01:26:39,365 --> 01:26:40,655
‫ "نيوت" ، توقف!‬

924
01:26:40,825 --> 01:26:42,035
‫- أيريد قتلك؟
‫- في كثير من الأحيان.‬

925
01:26:43,244 --> 01:26:44,334
‫كفى!‬

926
01:26:51,210 --> 01:26:52,840
‫عليه التحكم في غضبه.‬

927
01:26:58,008 --> 01:27:00,258
‫أعتقد أن هذه
‫لربما كانت أفضل لحظة في حياتي.‬

928
01:27:44,972 --> 01:27:45,972
‫ "كويني" .‬

929
01:27:51,020 --> 01:27:52,270
‫ "كويني" يا عزيزتي.‬

930
01:27:55,274 --> 01:27:57,854
‫إياك. لا تتحرك.‬

931
01:28:06,827 --> 01:28:07,827
‫كيف لي أن أساعدكما؟‬

932
01:28:08,245 --> 01:28:10,115
‫أجل، هذه "ليتا ليترانج".‬

933
01:28:14,210 --> 01:28:16,340
‫وأنا...‬

934
01:28:16,504 --> 01:28:17,634
‫خطيبها.‬

935
01:28:21,175 --> 01:28:22,175
‫فلتدخلا!‬

936
01:28:23,260 --> 01:28:24,600
‫شكراً لك.‬

937
01:28:36,607 --> 01:28:38,397
‫ "تينا" ، بشأن مسألة خطيبتي تلك...‬

938
01:28:38,567 --> 01:28:40,777
‫آسفة. أجل، كان يجدر بي تهنئتك.‬

939
01:28:40,945 --> 01:28:42,605
‫- كلا، هذا...
‫- ليكن نور.‬

940
01:28:45,533 --> 01:28:46,873
‫ "ليترانج" .‬

941
01:28:53,707 --> 01:28:55,167
‫"تينا"، بشأن "ليتا"...‬

942
01:28:55,334 --> 01:28:57,294
‫أجل، قلت لتوي إنني سعيدة من أجلك.‬

943
01:28:57,461 --> 01:28:59,841
‫كلا، لم... أرجوك، لا تكوني سعيدة.‬

944
01:29:02,049 --> 01:29:03,639
‫كلا. آسف. لم...‬

945
01:29:04,718 --> 01:29:05,718
‫من الواضح أنني...‬

946
01:29:06,595 --> 01:29:08,255
‫من الواضح أنني أريدك أن تكوني كذلك...‬

947
01:29:09,181 --> 01:29:12,601
‫وقد سمعت أنك سعيدة الآن. وهو أمر رائع.‬

948
01:29:14,186 --> 01:29:17,106
‫آسف، ما أحاول قوله
‫هو أنني أريدك أن تكوني سعيدة،‬

949
01:29:17,189 --> 01:29:20,069
‫لكنني لا أريدك أن تسعدي لكوني سعيداً،
‫لأنني لست كذلك.‬

950
01:29:23,404 --> 01:29:24,414
‫لست سعيداً.‬

951
01:29:25,489 --> 01:29:26,699
‫أو مرتبطاً.‬

952
01:29:28,576 --> 01:29:30,616
‫- ماذا؟
‫- كان خطئاً في المجلة السخيفة.‬

953
01:29:30,703 --> 01:29:32,583
‫سيتزوج أخي "ليتا" في الـ6 من يونيو.‬

954
01:29:32,746 --> 01:29:34,366
‫ويُفترض بي أن أكون إشبينه،‬

955
01:29:35,249 --> 01:29:37,169
‫وهو أمر مضحك إلى حد ما.‬

956
01:29:38,294 --> 01:29:40,384
‫أيعتقد أنك هنا للفوز بحبها مجدداً؟‬

957
01:29:43,382 --> 01:29:44,802
‫أأنت هنا للفوز بحبها مجدداً؟‬

958
01:29:44,967 --> 01:29:46,297
‫كلا، أنا هنا...‬

959
01:29:50,556 --> 01:29:52,766
‫أتعرفين، عيناك حقاً...‬

960
01:29:55,603 --> 01:29:56,943
‫ماذا؟‬

961
01:29:57,980 --> 01:29:59,610
‫لا يُفترض بي القول.‬

962
01:30:03,611 --> 01:30:04,741
‫- قصصت صورة لك...
‫- "نيوت" ، قرأت كتابك و...‬

963
01:30:04,904 --> 01:30:06,414
‫- مهلاً، هل قرأت...
‫- هل...‬

964
01:30:12,244 --> 01:30:13,324
‫قصصت هذه...‬

965
01:30:14,371 --> 01:30:17,171
‫إنها مجرد صورة لك من الصحيفة،‬

966
01:30:17,833 --> 01:30:20,503
‫لكنها مثيرة للاهتمام
‫لأن عينيك في ورق الصحف...‬

967
01:30:22,755 --> 01:30:26,005
‫في الحقيقة يحملان
‫هذا التأثير داخلهما يا "تينا".‬

968
01:30:26,675 --> 01:30:29,385
‫إنه يشبه نيراناً تشتعل في مياه،
‫مياه داكنة.‬

969
01:30:32,932 --> 01:30:34,932
‫ولم يسبق قط أن رأيت ذلك...‬

970
01:30:37,561 --> 01:30:40,021
‫ولم يسبق قط أن رأيت ذلك إلا في...‬

971
01:30:44,235 --> 01:30:45,645
‫عيون السمندل.‬

972
01:30:50,157 --> 01:30:51,157
‫تعال.‬

973
01:30:56,997 --> 01:30:57,997
‫ "ليترانج" .‬

974
01:31:42,877 --> 01:31:45,377
‫"نُقلت السجلات إلى مقبرة عائلة (ليترانج)
‫في مدفن الأب (لاشيز)."‬

975
01:32:01,604 --> 01:32:02,864
‫ليدر.‬

976
01:32:13,908 --> 01:32:14,988
‫مرحباً يا "نيوت".‬

977
01:32:19,622 --> 01:32:20,752
‫مرحباً يا "ليتا".‬

978
01:32:25,044 --> 01:32:26,054
‫مرحباً.‬

979
01:32:29,298 --> 01:32:30,428
‫يا للهول.‬

980
01:32:35,721 --> 01:32:37,181
‫أي نوع من القطط تلك؟‬

981
01:32:37,348 --> 01:32:40,808
‫هذه ليست قططاً. إنها "ماتاغوت".
‫إنها من خدام الساحرات.‬

982
01:32:40,893 --> 01:32:42,273
‫وهي تحرس الوزارة.‬

983
01:32:42,853 --> 01:32:44,313
‫لكنها لن تؤذيك إلا إن...‬

984
01:32:44,480 --> 01:32:45,820
‫لتُصعق!‬

985
01:32:47,024 --> 01:32:48,064
‫إلا إن هاجمتها.‬

986
01:32:50,277 --> 01:32:51,897
‫- "ليتا".
‫- لتعد.‬

987
01:33:18,139 --> 01:33:19,139
‫تعويذة الاستدعاء!‬

988
01:33:30,776 --> 01:33:31,816
‫ارتفع!‬

989
01:34:25,372 --> 01:34:28,292
‫حسناً. مهلاً. ابق مكانك رجاء.‬

990
01:34:29,752 --> 01:34:30,922
‫هيا.‬

991
01:34:33,631 --> 01:34:34,801
‫حسناً.‬

992
01:34:38,427 --> 01:34:39,677
‫حسناً، مهلاً.‬

993
01:34:53,901 --> 01:34:56,321
‫تراجعي. تحركي! تنحي جانباً!‬

994
01:34:58,030 --> 01:35:00,240
‫إن تعيّن عليّ قتلك
‫بالإضافة إلى "كورفوس" ، فسأفعل.‬

995
01:35:01,450 --> 01:35:02,450
‫توقف!‬

996
01:35:06,914 --> 01:35:07,924
‫ "يوسف" .‬

997
01:35:09,417 --> 01:35:11,037
‫أهذه أنت حقاً؟‬

998
01:35:17,091 --> 01:35:18,841
‫أختي الصغرى؟‬

999
01:35:21,303 --> 01:35:23,223
‫إنه أخوك إذن.‬

1000
01:35:25,015 --> 01:35:26,515
‫من أنا؟‬

1001
01:35:27,601 --> 01:35:28,601
‫لا أعرف.‬

1002
01:35:28,769 --> 01:35:31,309
‫لقد سئمت من العيش بلا اسم وبلا تاريخ.‬

1003
01:35:34,275 --> 01:35:36,855
‫أخبرني بقصتي فحسب،
‫وبعدها يمكنك إنهاء حياتي.‬

1004
01:35:37,027 --> 01:35:38,697
‫قصتك هي قصتنا.‬

1005
01:35:42,491 --> 01:35:45,621
‫- قصتنا.
‫- لا يا "يوسف".‬

1006
01:36:02,011 --> 01:36:04,561
‫كان أبي "مصطفى كاما".‬

1007
01:36:05,139 --> 01:36:08,639
‫ساحر عريق الأصل من أصول سنغالية
‫ومن أنجح الأشخاص.‬

1008
01:36:09,935 --> 01:36:11,645
‫وكانت أمي، "لورينا" ،‬

1009
01:36:13,105 --> 01:36:15,855
‫على نفس القدر من عراقة الأصل،
‫وفائقة الجمال.‬

1010
01:36:17,401 --> 01:36:18,651
‫وكانا يعشقان بعضهما بشدة.‬

1011
01:36:20,738 --> 01:36:24,908
‫وقد تعرفا إلى رجل عظيم النفوذ
‫من عائلة فرنسية شهيرة عريقة الأصل.‬

1012
01:36:27,077 --> 01:36:28,617
‫رغب بها الرجل.‬

1013
01:36:32,708 --> 01:36:37,628
‫استخدم "ليترانج"
‫لعنة التحكم لإغوائها واختطافها.‬

1014
01:36:38,964 --> 01:36:41,544
‫حاولت منع الأمر، ولكنه هاجمني.‬

1015
01:36:43,302 --> 01:36:45,222
‫وكانت تلك آخر مرة رأيتها فيها على الإطلاق.‬

1016
01:36:47,848 --> 01:36:51,138
‫ماتت بينما كانت تلد فتاة صغيرة.‬

1017
01:36:52,770 --> 01:36:53,940
‫أنت.‬

1018
01:36:57,316 --> 01:37:01,396
‫دفع خبر وفاتها أبي إلى الجنون.‬

1019
01:37:02,196 --> 01:37:03,696
‫وبينما كان يلفظ أنفاسه الأخيرة،‬

1020
01:37:04,657 --> 01:37:08,367
‫عهد إليّ أبي بالسعي للثأر.‬

1021
01:37:10,454 --> 01:37:12,914
‫أن أقتل أحب شخص إلى "ليترانج" في العالم.‬

1022
01:37:14,083 --> 01:37:16,133
‫خلت في البداية أن الأمر سيكون سهلاً.‬

1023
01:37:17,086 --> 01:37:18,956
‫لم يكن لديه سوى قريب واحد.‬

1024
01:37:20,089 --> 01:37:21,299
‫أنت.‬

1025
01:37:21,465 --> 01:37:22,545
‫ولكنه...‬

1026
01:37:23,008 --> 01:37:24,218
‫قلها.‬

1027
01:37:25,136 --> 01:37:26,756
‫لم يحبك قط.‬

1028
01:37:30,975 --> 01:37:33,935
‫تزوج ثانية
‫قبل أن تمر 3 أشهر على وفاتها حتى.‬

1029
01:37:37,773 --> 01:37:39,943
‫لكنه لم يحبها مثلما لم يكن يحبك.‬

1030
01:37:43,988 --> 01:37:48,488
‫لكن بعدها، وُلد ابنه "كورفوس" أخيراً.‬

1031
01:37:48,659 --> 01:37:53,329
‫وفجأة امتلأ قلب هذا الرجل
‫الذي لم يعرف الحب قط بالحب.‬

1032
01:37:53,873 --> 01:37:55,713
‫لم يهتم سوى‬

1033
01:37:56,292 --> 01:37:57,842
‫بصغيره "كورفوس".‬

1034
01:38:01,338 --> 01:38:03,048
‫أهذه الحقيقة إذن؟‬

1035
01:38:04,467 --> 01:38:06,297
‫أأنا "كورفوس ليترانج" ؟‬

1036
01:38:06,469 --> 01:38:08,299
‫- أجل. أجل.
‫- لا. لا.‬

1037
01:38:08,471 --> 01:38:11,891
‫بعدما أدرك أن ابن "مصطفى كاما"
‫أقسم أن يأخذ بالثأر،‬

1038
01:38:11,974 --> 01:38:14,634
‫سعى أبوك إلى إخفائك
‫حيث لا يمكنني العثور عليك.‬

1039
01:38:15,644 --> 01:38:19,934
‫لذا عهد بك إلى خادمته،
‫والتي استقلت سفينة متجهة إلى "أميركا".‬

1040
01:38:20,107 --> 01:38:23,147
‫- أرسل "كورفوس" إلى "أميركا"، ولكن...
‫- خادمته "إيرما دوغارد"‬

1041
01:38:23,778 --> 01:38:25,108
‫كانت نصف قزمة.‬

1042
01:38:25,654 --> 01:38:26,984
‫كان سحرها ضعيفاً،‬

1043
01:38:27,156 --> 01:38:29,236
‫ولذا لم يخلف أثراً يمكنني اقتفاؤه.‬

1044
01:38:31,577 --> 01:38:34,707
‫كنت قد اكتشفت للتو كيف هربت‬

1045
01:38:34,872 --> 01:38:37,082
‫عندما تلقيت أخباراً لم أتوقعها قط.‬

1046
01:38:37,583 --> 01:38:40,253
‫لقد غرقت السفينة في البحر.‬

1047
01:38:40,878 --> 01:38:42,508
‫لكنك نجوت، أليس كذلك؟‬

1048
01:38:43,756 --> 01:38:46,756
‫بطريقة ما، انتشلك شخص من المياه.‬

1049
01:38:47,927 --> 01:38:50,427
‫"ابن يُنفى بقسوة وابنة يائسة‬

1050
01:38:50,596 --> 01:38:53,306
‫يعودان، ومنتقم عظيم، بأجنحة من المياه."‬

1051
01:38:53,766 --> 01:38:56,136
‫ها هي الابنة اليائسة.‬

1052
01:38:56,310 --> 01:38:59,730
‫وأنت الغراب المجنح، عدت من البحر،‬

1053
01:39:02,149 --> 01:39:03,859
‫ولكنني المنتقم لدمار عائلتي.‬

1054
01:39:06,612 --> 01:39:08,242
‫أشفق عليك يا "كورفوس".‬

1055
01:39:10,199 --> 01:39:11,619
‫لكن لا بد أن تموت.‬

1056
01:39:11,784 --> 01:39:14,704
‫ "كورفوس ليترانج" مات بالفعل! أنا قتلته!‬

1057
01:39:21,168 --> 01:39:22,168
‫تعويذة الاستدعاء!‬

1058
01:39:40,146 --> 01:39:43,226
‫كان أبي يمتلك شجرة عائلة غريبة جداً.‬

1059
01:39:46,861 --> 01:39:48,611
‫لم تكن تسجل سوى الرجال.‬

1060
01:39:53,117 --> 01:39:55,367
‫أما نساء عائلتي فكنّ يُسجلن كزهور.‬

1061
01:39:56,787 --> 01:39:58,497
‫ "(كورفوس ليترانج)"‬

1062
01:39:58,664 --> 01:39:59,824
‫جميلة.‬

1063
01:40:02,084 --> 01:40:03,244
‫ومنفصلة.‬

1064
01:40:05,921 --> 01:40:07,971
‫أرسلني أبي إلى "أميركا" برفقة "كورفوس".‬

1065
01:40:14,180 --> 01:40:16,890
‫كان على "إيرما"
‫أن تتظاهر بأنها جدة برفقة حفيديها.‬

1066
01:40:22,646 --> 01:40:24,726
‫لم يكف "كورفوس" عن البكاء.‬

1067
01:40:29,320 --> 01:40:30,610
‫ألديك أي أخبار؟‬

1068
01:40:30,780 --> 01:40:32,410
‫ليصعد الجميع إلى أماكنهم!‬

1069
01:40:33,199 --> 01:40:34,869
‫اهرعوا إلى المحطة!‬

1070
01:40:43,501 --> 01:40:45,041
‫لم أرغب قط في إيذائه.‬

1071
01:40:51,008 --> 01:40:52,888
‫أردت أن أتحرر منه فحسب.‬

1072
01:40:53,677 --> 01:40:55,097
‫للحظة فقط.‬

1073
01:41:00,559 --> 01:41:02,599
‫لمجرد لحظة واحدة.‬

1074
01:41:07,983 --> 01:41:09,493
‫أعطيني إياه.‬

1075
01:41:10,528 --> 01:41:14,028
‫- ليذهب الجميع إلى قوارب النجاة!
‫- يريدوننا أن نرتدي سترات النجاة.‬

1076
01:42:13,632 --> 01:42:15,552
‫لم تقصدي فعلها يا "ليتا".‬

1077
01:42:17,928 --> 01:42:19,678
‫لذا لم تكن غلطتك.‬

1078
01:42:22,266 --> 01:42:23,636
‫رباه يا "نيوت".‬

1079
01:42:28,147 --> 01:42:30,277
‫لم تلتق قط وحشاً لا يمكنك أن تقع في حبه.‬

1080
01:42:35,279 --> 01:42:36,279
‫ "ليتا"...‬

1081
01:42:37,364 --> 01:42:39,274
‫أتعرفين من يكون "كريدنس" حقاً؟‬

1082
01:42:40,868 --> 01:42:43,248
‫أكنت تعرفين حين قمت بتبديلهما؟‬

1083
01:42:43,329 --> 01:42:44,459
‫لا.‬

1084
01:43:07,561 --> 01:43:08,611
‫ "كويني" ؟‬

1085
01:43:36,090 --> 01:43:37,430
‫إنهم عريقو الأصل.‬

1086
01:43:37,758 --> 01:43:39,298
‫يقتلون أمثالنا من أجل التسلية.‬

1087
01:43:42,012 --> 01:43:43,062
‫ "كويني" ؟‬

1088
01:43:43,139 --> 01:43:44,139
‫ "جايكوب"!‬

1089
01:43:44,932 --> 01:43:46,772
‫عزيزي، لقد أتيت! مرحباً!‬

1090
01:43:46,934 --> 01:43:48,224
‫مرحباً يا عزيزتي.‬

1091
01:43:48,811 --> 01:43:50,731
‫أنا آسفة جداً يا عزيزي.‬

1092
01:43:50,896 --> 01:43:53,016
‫لم يكن يجدر بي فعل ما فعلته قط. أحبك بشدة.‬

1093
01:43:53,190 --> 01:43:55,110
‫وتعرفين أنني أحبك، صحيح؟‬

1094
01:43:55,276 --> 01:43:57,356
‫- أجل.
‫- جيد. لنخرج من هنا.‬

1095
01:43:57,528 --> 01:43:59,318
‫كلا، انتظر لحظة.‬

1096
01:44:01,532 --> 01:44:05,042
‫ارتأيت أنه ربما يمكننا أن نسمعه أولاً.‬

1097
01:44:05,119 --> 01:44:07,249
‫لنسمعه فحسب. هذا كل ما هنالك.‬

1098
01:44:08,372 --> 01:44:09,622
‫عمّ تتحدثين؟‬

1099
01:44:14,962 --> 01:44:16,132
‫إنه فخ.‬

1100
01:44:16,630 --> 01:44:17,630
‫أجل.‬

1101
01:44:19,133 --> 01:44:21,093
‫ "كويني" ، وشجرة العائلة.‬

1102
01:44:21,260 --> 01:44:22,300
‫كان ذلك كله طعماً.‬

1103
01:44:23,929 --> 01:44:26,019
‫علينا إيجاد طريقة للخروج من هنا حالاً.‬

1104
01:44:27,892 --> 01:44:29,232
‫اذهبي واعثري على الآخرين.‬

1105
01:44:29,310 --> 01:44:30,600
‫ماذا ستفعل؟‬

1106
01:44:31,270 --> 01:44:32,770
‫سأفكر في شيء ما.‬

1107
01:45:21,153 --> 01:45:24,493
‫إخوتي، وأخواتي،‬

1108
01:45:26,075 --> 01:45:27,195
‫وأصدقائي،‬

1109
01:45:28,160 --> 01:45:32,000
‫هبة تحيتكم العظيمة ليست لي. لا.‬

1110
01:45:32,998 --> 01:45:35,248
‫إنها لأنفسكم.‬

1111
01:45:37,753 --> 01:45:39,803
‫أتيتم اليوم بسبب توق‬

1112
01:45:42,091 --> 01:45:43,511
‫ومعرفة‬

1113
01:45:45,219 --> 01:45:48,179
‫بأن الأساليب القديمة لم تعد تفيدنا.‬

1114
01:45:51,308 --> 01:45:55,148
‫أتيتم اليوم لأنكم تتوقون إلى شيء جديد.‬

1115
01:45:57,022 --> 01:45:58,272
‫شيء مختلف.‬

1116
01:46:01,026 --> 01:46:02,356
‫يُقال‬

1117
01:46:02,820 --> 01:46:06,200
‫إنني أكره غير السحرة.‬

1118
01:46:07,324 --> 01:46:08,574
‫الـ "ماغلز" .‬

1119
01:46:08,742 --> 01:46:10,582
‫- طفيليات!
‫- الـ "نو ماغ" .‬

1120
01:46:11,704 --> 01:46:13,294
‫غير السحرة.‬

1121
01:46:15,166 --> 01:46:16,876
‫أنا لا أكرههم.‬

1122
01:46:17,793 --> 01:46:19,133
‫لا أكرههم.‬

1123
01:46:20,838 --> 01:46:22,968
‫لأنني لا أقاتل بدافع الكراهية.‬

1124
01:46:25,551 --> 01:46:29,141
‫لا أقول إن الـ "ماغلز" أشخاص أدنى،‬

1125
01:46:30,139 --> 01:46:31,429
‫ولكنهم مختلفون.‬

1126
01:46:32,391 --> 01:46:33,731
‫ليسوا أشخاصاً لا قيمة لهم،‬

1127
01:46:35,311 --> 01:46:36,981
‫بل لهم قيمة أخرى.‬

1128
01:46:38,189 --> 01:46:42,359
‫ليسوا أشخاصاً يمكن التخلص منهم،
‫ولكن لهم تدبير مختلف.‬

1129
01:46:43,611 --> 01:46:45,611
‫السحر لا ينمو‬

1130
01:46:47,698 --> 01:46:50,698
‫سوى في الأرواح النادرة.‬

1131
01:46:52,745 --> 01:46:56,825
‫إنه يُمنح لمن يعيشون من أجل أمور أعلى.‬

1132
01:46:57,833 --> 01:47:01,173
‫ويا للعالم الذي سنصنعه لكل البشرية.‬

1133
01:47:01,337 --> 01:47:04,047
‫نحن الذين نعيش من أجل الحرية،‬

1134
01:47:05,633 --> 01:47:06,803
‫ومن أجل الحقيقة،‬

1135
01:47:09,428 --> 01:47:10,678
‫ومن أجل الحب.‬

1136
01:47:21,023 --> 01:47:22,783
‫الاستماع إليه ليس مخالفاً للقانون.‬

1137
01:47:23,901 --> 01:47:25,531
‫استخدموا أقل قوة مع الحشد.‬

1138
01:47:27,279 --> 01:47:28,909
‫لا يجب أن نتصرف كما يقول عنا.‬

1139
01:47:34,829 --> 01:47:39,539
‫حانت اللحظة كي أشارككم رؤيتي للمستقبل‬

1140
01:47:41,335 --> 01:47:44,625
‫الذي ينتظرنا إن لم نثر‬

1141
01:47:46,382 --> 01:47:51,432
‫ونتبوأ مكاننا الصحيح في العالم.‬

1142
01:48:35,473 --> 01:48:37,143
‫ليس حرباً أخرى.‬

1143
01:48:42,438 --> 01:48:46,148
‫هذا ما نحاربه.‬

1144
01:48:47,485 --> 01:48:48,855
‫هذا هو العدو.‬

1145
01:48:50,821 --> 01:48:52,071
‫غطرستهم.‬

1146
01:48:53,574 --> 01:48:55,294
‫وتعطشهم للقوة.‬

1147
01:48:57,536 --> 01:48:58,956
‫ووحشيتهم.‬

1148
01:49:00,831 --> 01:49:04,631
‫إلى متى سيستغرقهم الأمر
‫قبل أن يوجهوا أسلحتهم نحونا؟‬

1149
01:49:07,046 --> 01:49:09,296
‫لا تفعلوا شيئاً عندما أخبركم بهذا.‬

1150
01:49:10,466 --> 01:49:12,176
‫لا بد أن تحافظوا على هدوئكم‬

1151
01:49:14,470 --> 01:49:16,260
‫وتسيطروا على مشاعركم.‬

1152
01:49:20,768 --> 01:49:22,768
‫يوجد أفراد "أورور" هنا بيننا.‬

1153
01:49:33,322 --> 01:49:35,832
‫اقتربوا يا إخوتي السحرة، وانضموا إلينا.‬

1154
01:49:37,576 --> 01:49:38,746
‫لا تفعلوا شيئاً.‬

1155
01:49:39,995 --> 01:49:41,285
‫ولا تستخدموا القوة.‬

1156
01:49:57,012 --> 01:50:00,142
‫لقد قتلوا العديد من أتباعي.‬

1157
01:50:00,933 --> 01:50:02,103
‫هذا صحيح.‬

1158
01:50:03,352 --> 01:50:07,572
‫وقد حبسوني وعذبوني في "نيويورك".‬

1159
01:50:09,108 --> 01:50:12,988
‫لقد قتلوا إخوانهم السحرة والساحرات.‬

1160
01:50:14,613 --> 01:50:19,043
‫من أجل جريمة بسيطة
‫ألا وهي السعي للعثور على الحقيقة.‬

1161
01:50:20,786 --> 01:50:22,576
‫لرغبتهم في الحرية.‬

1162
01:50:27,293 --> 01:50:30,843
‫غضبكم، ورغبتكم في الانتقام طبيعيان.‬

1163
01:50:34,759 --> 01:50:35,759
‫لا!‬

1164
01:51:06,791 --> 01:51:10,381
‫خذوا هذه المحاربة الشابة إلى عائلتها.‬

1165
01:51:18,552 --> 01:51:19,722
‫انتقلوا.‬

1166
01:51:20,387 --> 01:51:21,507
‫غادروا.‬

1167
01:51:22,556 --> 01:51:25,556
‫امضوا من هذا المكان وانشروا الخبر.‬

1168
01:51:26,894 --> 01:51:30,114
‫لسنا نحن من نستعمل العنف.‬

1169
01:51:48,249 --> 01:51:49,459
‫لنقبض عليه.‬

1170
01:52:18,571 --> 01:52:22,371
‫أيها الـ "أورور" ،
‫انضموا إليّ في هذه الحلقة.‬

1171
01:52:24,201 --> 01:52:25,621
‫تعهدوا إليّ‬

1172
01:52:26,871 --> 01:52:28,411
‫بولائكم الأبدي،‬

1173
01:52:29,331 --> 01:52:30,421
‫أو موتوا.‬

1174
01:52:31,083 --> 01:52:32,963
‫لن تعرفوا الحرية إلا هنا.‬

1175
01:52:33,544 --> 01:52:36,094
‫لن تعرفوا حقيقة أنفسكم إلا هنا.‬

1176
01:52:39,383 --> 01:52:42,013
‫تحركوا! اهربوا! اهربوا!‬

1177
01:52:43,220 --> 01:52:45,310
‫التزموا بالقواعد!‬

1178
01:52:45,473 --> 01:52:46,983
‫لا غش أيها الأطفال.‬

1179
01:52:52,897 --> 01:52:54,477
‫إنه يعرف من أكون.‬

1180
01:52:54,648 --> 01:52:58,028
‫يعرف ما وُلدت عليه، وليس من تكون!‬

1181
01:52:58,110 --> 01:52:59,200
‫ "كريدنس"!‬

1182
01:53:14,376 --> 01:53:16,916
‫"كويني" يا عزيزتي. "كويني". عليك أن تفيقي.‬

1183
01:53:18,672 --> 01:53:19,762
‫ "جايكوب" .‬

1184
01:53:20,591 --> 01:53:21,841
‫إنه الحل.‬

1185
01:53:22,218 --> 01:53:23,258
‫يريد ما نريده.‬

1186
01:53:23,427 --> 01:53:24,797
‫- لا.
‫- أجل.‬

1187
01:53:34,772 --> 01:53:37,732
‫كان كل هذا من أجلك يا "كريدنس".‬

1188
01:53:40,694 --> 01:53:42,104
‫سر معي.‬

1189
01:53:43,823 --> 01:53:45,533
‫عزيزتي. لا!‬

1190
01:53:45,699 --> 01:53:47,239
‫سر معي!‬

1191
01:53:49,245 --> 01:53:50,655
‫أنت مجنونة.‬

1192
01:53:53,082 --> 01:53:54,082
‫ "كويني" .‬

1193
01:53:54,708 --> 01:53:55,708
‫لا!‬

1194
01:53:55,876 --> 01:53:57,496
‫ "كويني" ، لا تفعلي ذلك!‬

1195
01:54:05,511 --> 01:54:06,511
‫ "كويني" .‬

1196
01:54:09,181 --> 01:54:10,181
‫ "كويني"!‬

1197
01:54:27,908 --> 01:54:29,408
‫سيد "سكاماندر".‬

1198
01:54:29,493 --> 01:54:33,673
‫أتعتقد أن "دامبلدور" سيحزن عليك؟‬

1199
01:54:43,924 --> 01:54:46,084
‫ "غرندلوولد"! توقف!‬

1200
01:54:53,642 --> 01:54:54,642
‫ "ليتا"...‬

1201
01:55:05,404 --> 01:55:07,694
‫هذه أعتقد أنني أعرفها.‬

1202
01:55:08,657 --> 01:55:10,407
‫ "ليتا ليترانج" .‬

1203
01:55:11,577 --> 01:55:17,037
‫محتقرة تماماً بين السحرة،
‫وغير محبوبة، وأُسيئت معاملتها،‬

1204
01:55:18,626 --> 01:55:22,706
‫ورغم ذلك شجاعة، في غاية الشجاعة.‬

1205
01:55:27,843 --> 01:55:29,473
‫حان الوقت لتعودي إلى ديارك.‬

1206
01:55:47,613 --> 01:55:48,873
‫أحبك.‬

1207
01:55:58,124 --> 01:55:59,214
‫اذهبا!‬

1208
01:56:00,209 --> 01:56:01,209
‫اذهبا!‬

1209
01:56:25,025 --> 01:56:26,685
‫أكره "باريس".‬

1210
01:57:06,567 --> 01:57:07,647
‫لنقف معاً، في حلقة.‬

1211
01:57:07,818 --> 01:57:09,238
‫وجهوا عصيكم السحرية إلى الأرض.‬

1212
01:57:10,404 --> 01:57:12,614
‫وإلا ستُدمر "باريس" بأكملها.‬

1213
01:57:19,580 --> 01:57:21,080
‫إبطال المفعول!‬

1214
01:57:22,958 --> 01:57:23,958
‫إبطال المفعول!‬

1215
01:57:24,418 --> 01:57:25,418
‫إبطال المفعول!‬

1216
01:57:26,837 --> 01:57:27,837
‫إبطال المفعول!‬

1217
01:59:37,593 --> 01:59:39,433
‫لقد اخترت طرفي.‬

1218
02:00:00,658 --> 02:00:02,038
‫تعال هنا.‬

1219
02:00:02,535 --> 02:00:05,035
‫أمسكت بك. أمسكت بك.‬

1220
02:00:49,915 --> 02:00:52,335
‫أعتقد أن من الأفضل إن تحدث إليه بمفرده.‬

1221
02:01:14,273 --> 02:01:17,573
‫ "قصر (نيرمنغارد)، (النمسا)"‬

1222
02:01:26,494 --> 02:01:28,374
‫أما زال خائفاً مني؟‬

1223
02:01:29,872 --> 02:01:31,542
‫عليك توخي الحذر.‬

1224
02:01:32,541 --> 02:01:34,751
‫ليس متأكداً أنه اتخذ القرار الصحيح.‬

1225
02:01:36,170 --> 02:01:39,170
‫كن لطيفاً جداً معه.‬

1226
02:01:44,678 --> 02:01:46,678
‫لديّ هدية لك يا فتاي.‬

1227
02:01:59,110 --> 02:02:00,530
‫هل الأمر حقيقي؟‬

1228
02:02:01,487 --> 02:02:02,697
‫بشأن "ليتا" ؟‬

1229
02:02:04,240 --> 02:02:05,240
‫أجل.‬

1230
02:02:07,993 --> 02:02:09,583
‫أنا آسف جداً.‬

1231
02:02:16,252 --> 02:02:18,422
‫إنه تعهد بالدم، أليس كذلك؟‬

1232
02:02:21,382 --> 02:02:23,472
‫أقسمتما ألا تحاربا بعضكما.‬

1233
02:02:30,850 --> 02:02:34,150
‫كيف تمكنت بحق "ميرلن" من الحصول...‬

1234
02:02:37,690 --> 02:02:39,530
‫لا يبدو أن "غرندلوولد" يفهم‬

1235
02:02:39,608 --> 02:02:42,108
‫طبيعة الأشياء التي يعتبرها بسيطة.‬

1236
02:02:58,210 --> 02:02:59,550
‫أيمكنك تدميره؟‬

1237
02:02:59,712 --> 02:03:00,962
‫ربما.‬

1238
02:03:03,090 --> 02:03:04,340
‫ربما.‬

1239
02:03:10,514 --> 02:03:12,384
‫أيود شرب قدح من الشاي؟‬

1240
02:03:13,392 --> 02:03:14,812
‫سيشرب بعض الحليب.‬

1241
02:03:17,229 --> 02:03:18,979
‫خبئ ملاعق الشاي.‬

1242
02:03:24,904 --> 02:03:29,784
‫لقد تعرضت لأبشع الخيانات،‬

1243
02:03:30,993 --> 02:03:34,913
‫التي أُنزلت بك من عائلتك نفسها.‬

1244
02:03:34,997 --> 02:03:37,207
‫لحمك ودمك.‬

1245
02:03:38,042 --> 02:03:40,962
‫وتماماً كما احتفل بعذابك،‬

1246
02:03:43,214 --> 02:03:47,054
‫يسعى أخوك لتدميرك.‬

1247
02:04:08,030 --> 02:04:11,660
‫ثمة أسطورة تتداولها عائلتك
‫بأن طائر فينيق سيظهر لأي فرد‬

1248
02:04:11,867 --> 02:04:13,577
‫يكون في حاجة ماسة.‬

1249
02:04:21,168 --> 02:04:23,458
‫إنه حقك الطبيعي يا فتاي.‬

1250
02:04:27,758 --> 02:04:28,928
‫مثل‬

1251
02:04:30,553 --> 02:04:32,973
‫الاسم الذي سأعيده لك الآن.‬

1252
02:04:35,724 --> 02:04:37,134
‫ "أوريليوس" .‬

1253
02:04:38,602 --> 02:04:41,402
‫ "أوريليوس دامبلدور" .‬

1254
02:04:43,107 --> 02:04:47,947
‫سنُخلد في التاريخ معاً
‫بينما نعيد تشكيل هذا العالم.‬

1255
02:04:48,301 --> 02:06:35,301
<font color="#ff0000">تعديل التوقيت</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

1256
02:13:35,973 --> 02:13:40,983
‫ "الوحوش الخيالية، جرائم غرندلوولد"‬

1257
02:13:41,061 --> 02:13:43,061
‫ترجمة "محمد رجب اليماني"‬

