1
00:01:14,324 --> 00:01:16,409
‫كيف يمكن للإنسان أن يعرف المجهول؟‬

2
00:01:17,243 --> 00:01:19,829
‫أية قدرات يجب أن يمتلكها؟‬

3
00:01:20,080 --> 00:01:21,873
‫فمنذ اكتُشف أن زيت الحوت...‬

4
00:01:21,956 --> 00:01:25,126
‫ينير مدننا بشكل لم يسبق له مثيل...‬

5
00:01:25,376 --> 00:01:27,921
‫نشأ طلب عالمي عليه.‬

6
00:01:28,171 --> 00:01:31,174
‫ودفع الإنسان للإبحار مسافات بعيدة...‬

7
00:01:31,424 --> 00:01:33,676
‫حتى مجاهل البحار العميقة.‬

8
00:01:34,511 --> 00:01:36,387
‫لا نعرف عمق تلك المياه،‬

9
00:01:36,554 --> 00:01:38,765
‫ولا الكائنات الكثيرة التي تعيش فيها.‬

10
00:01:39,724 --> 00:01:41,059
‫تلك الوحوش...‬

11
00:01:41,518 --> 00:01:42,852
‫هل هي حقيقية...‬

12
00:01:53,738 --> 00:01:57,617
‫أم لفقت القصص لكي نتفادى أخطار البحار؟‬

13
00:02:04,415 --> 00:02:09,336
‫"جزيرة (نانتوكت)، (ماساتشوستس)،‬
‫فبراير 1850"‬

14
00:02:11,297 --> 00:02:13,883
‫"هذا السؤال يحيرني ويثيرني على السواء"‬

15
00:02:14,050 --> 00:02:16,928
‫"ولهذا السبب أكتب لك مرة أخرى لأجتمع بك"‬

16
00:02:17,470 --> 00:02:19,973
‫"فالحديث معك يا سيدي سيفيدني..."‬

17
00:02:20,140 --> 00:02:22,016
‫"في الرواية التي أنوي تأليفها..."‬

18
00:02:22,475 --> 00:02:25,228
‫"والتي تحمل حالياً العنوان، (موبي دك)"‬

19
00:02:26,229 --> 00:02:27,897
‫"آمل أن تغير رأيك بشأن عرضي"‬

20
00:02:30,233 --> 00:02:31,442
‫"المجهول."‬

21
00:02:32,402 --> 00:02:35,405
‫"المكان الذي يتوق خيالي إلى خوض غماره."‬

22
00:02:36,739 --> 00:02:38,783
‫"وما زال هذا السؤال يحيرني."‬

23
00:02:39,993 --> 00:02:42,579
‫"كيف يمكن للإنسان أن يعرف المجهول؟"‬

24
00:02:43,955 --> 00:02:45,081
‫"المخلص..."‬

25
00:02:45,248 --> 00:02:46,666
‫"(هيرمان ملفيل)"‬

26
00:02:47,625 --> 00:02:48,751
‫أقفلنا.‬

27
00:02:49,836 --> 00:02:51,462
‫لا نستقبل النزلاء بعد الـ8.‬

28
00:02:58,428 --> 00:03:00,763
‫"عزيزي السيد (ملفيل)"‬

29
00:03:02,432 --> 00:03:03,641
‫لقد جئت!‬

30
00:03:12,817 --> 00:03:15,278
‫أتى شخص لرؤيتك يا عزيزي.‬

31
00:03:15,486 --> 00:03:16,946
‫"توم نيكرسن"؟‬

32
00:03:19,824 --> 00:03:21,159
‫أنا "هيرمان ملفيل".‬

33
00:03:21,868 --> 00:03:23,411
‫تسلمنا رسالتك.‬

34
00:03:24,621 --> 00:03:28,708
‫أنت إما يائس أو أحمق لتأتي إلى "نانتوكت".‬

35
00:03:30,835 --> 00:03:33,588
‫ما زال عرضي قائماً.‬

36
00:03:34,464 --> 00:03:36,799
‫كلفة إقامة 3 أشهر مقابل حديث لليلة واحدة.‬

37
00:03:38,676 --> 00:03:40,303
‫هذا كل ما أملكه.‬

38
00:03:40,637 --> 00:03:42,847
‫لكني أفضل أن أعتبره استثماراً.‬

39
00:03:44,140 --> 00:03:45,934
‫أريد أن تخبرني بما حدث...‬

40
00:03:46,976 --> 00:03:48,311
‫لـ"إسكس".‬

41
00:03:55,151 --> 00:03:56,236
‫ماذا حدث برأيك؟‬

42
00:03:57,654 --> 00:03:59,030
‫تتردد أقاويل...‬

43
00:03:59,405 --> 00:04:01,366
‫- وشائعات بأن "إسكس"...‬
‫- ماذا تريد؟‬

44
00:04:01,532 --> 00:04:03,201
‫ما القصة التي تتوقع سماعها؟‬

45
00:04:04,035 --> 00:04:05,495
‫قصة الحوت.‬

46
00:04:08,873 --> 00:04:11,501
‫أكد تحقيق شامل أن "إسكس" جنحت.‬

47
00:04:11,709 --> 00:04:14,045
‫أظن أن التحقيق تضمن أكاذيب.‬

48
00:04:16,214 --> 00:04:17,339
‫اخرج.‬

49
00:04:19,050 --> 00:04:21,219
‫لم يبق غيرك من الناجين من تحطم "إسكس".‬

50
00:04:21,844 --> 00:04:23,554
‫إن لم تخبر القصة فمن سيخبرها؟!‬

51
00:04:23,721 --> 00:04:25,515
‫ألم تسمع ما قلته؟‬

52
00:04:25,682 --> 00:04:27,892
‫ارحل فوراً.‬

53
00:04:32,355 --> 00:04:34,524
‫- لا، لا تذهب.‬
‫- لا يريد الكلام.‬

54
00:04:34,607 --> 00:04:37,443
‫ولم أقطع كل هذه المسافة ليذلني ويضيع وقتي.‬

55
00:04:37,527 --> 00:04:39,529
‫أرجوك سيد "ملفيل".‬

56
00:04:40,071 --> 00:04:42,699
‫فهو لن يخبر أحداً ولا حتى أنا عن "إسكس".‬

57
00:04:42,865 --> 00:04:44,409
‫لم يخبر أحداً قط.‬

58
00:04:46,369 --> 00:04:47,996
‫ثمة ألم عميق في نفسه،‬

59
00:04:49,455 --> 00:04:50,999
‫وروحه...‬

60
00:04:51,916 --> 00:04:53,418
‫تتعذب...‬

61
00:04:54,043 --> 00:04:56,379
‫وتتوق إلى الاعتراف.‬

62
00:04:57,213 --> 00:04:59,841
‫أرجوك، دعني أكلمه.‬

63
00:05:06,264 --> 00:05:07,390
‫عزيزي.‬

64
00:05:11,728 --> 00:05:14,856
‫أظن أنه من الأفضل لك أن تتحدث مع الرجل.‬

65
00:05:16,065 --> 00:05:17,233
‫لا.‬

66
00:05:20,903 --> 00:05:22,363
‫اسمعني جيداً.‬

67
00:05:23,614 --> 00:05:27,160
‫من يعتني بهذا المكان فيما تغرق‬
‫نفسك في الشرب؟‬

68
00:05:27,744 --> 00:05:33,082
‫ستخبر الرجل قدر ما يلزم ليعطينا ذلك المال.‬

69
00:05:34,334 --> 00:05:37,253
‫تعرف أن ظروفنا صعبة يا "توماس".‬

70
00:05:48,181 --> 00:05:50,266
‫فقط قدر ما يلزم.‬

71
00:05:55,521 --> 00:05:56,981
‫سأحضر المشروب.‬

72
00:06:02,862 --> 00:06:04,781
‫نسيت أن أذكر في رسالتي،‬

73
00:06:05,698 --> 00:06:07,033
‫أنني كنت صائد حيتان.‬

74
00:06:08,785 --> 00:06:10,703
‫في رحلة واحدة.‬

75
00:06:11,537 --> 00:06:12,538
‫كنت الغرّ.‬

76
00:06:12,705 --> 00:06:14,916
‫إذن تملك فكرة عن الموضوع.‬

77
00:06:16,959 --> 00:06:18,836
‫قرأت زوجتي كتبك.‬

78
00:06:20,129 --> 00:06:22,090
‫وقد أعجبَتها.‬

79
00:06:22,632 --> 00:06:23,758
‫يسرني سماع ذلك.‬

80
00:06:25,218 --> 00:06:26,594
‫كانت مبيعات كتبي جيدة.‬

81
00:06:27,136 --> 00:06:28,805
‫غير أن هذه القصة...‬

82
00:06:28,971 --> 00:06:31,307
‫قد تنجح حتى أكثر من روايتي الأولى...‬

83
00:06:31,682 --> 00:06:33,017
‫التي بيع منها الكثير.‬

84
00:06:33,309 --> 00:06:36,521
‫قصة أخرى عن مغامراتك البحرية؟‬

85
00:06:40,149 --> 00:06:42,151
‫هل قرأت كتباً لـ"هاوثورن"؟‬

86
00:06:43,653 --> 00:06:45,029
‫هذا الكاتب بارع فعلاً.‬

87
00:06:46,489 --> 00:06:47,907
‫كاتب عظيم!‬

88
00:06:48,074 --> 00:06:49,242
‫هذا صحيح.‬

89
00:06:51,702 --> 00:06:53,121
‫لكنه ليس هنا الآن.‬

90
00:06:53,871 --> 00:06:54,789
‫بل أنا هنا.‬

91
00:06:55,832 --> 00:06:57,291
‫ولأسبابي الخاصة.‬

92
00:07:06,926 --> 00:07:08,511
‫سأخبرك قصة "إسكس".‬

93
00:07:08,886 --> 00:07:10,680
‫وأعرف أن ظنك سيخيب.‬

94
00:07:11,097 --> 00:07:13,266
‫ولكن كل كلمة أقولها هي صادقة.‬

95
00:07:15,017 --> 00:07:16,936
‫قصة "إسكس"،‬

96
00:07:17,103 --> 00:07:18,813
‫إنما هي قصة رجلين،‬

97
00:07:20,898 --> 00:07:22,316
‫القبطان "جورج بولارد"...‬

98
00:07:23,693 --> 00:07:25,361
‫ونائب القبطان،‬

99
00:07:26,529 --> 00:07:27,613
‫"أوين تشايس".‬

100
00:07:27,864 --> 00:07:28,865
‫"أوين".‬

101
00:07:29,490 --> 00:07:30,950
‫ستتأخر عن الاجتماع.‬

102
00:07:31,159 --> 00:07:32,368
‫لن أتأخر.‬

103
00:07:32,618 --> 00:07:35,872
‫ولكن لن أدع ابنتنا تنام تحت سقف يرشح ماء.‬

104
00:07:36,038 --> 00:07:38,207
‫وما أدراك أنها أنثى؟‬

105
00:07:38,875 --> 00:07:40,293
‫يجب أن تكون أنثى.‬

106
00:07:40,877 --> 00:07:43,463
‫فسوف تذكّرني لم أظل أحبك حين تعاندين.‬

107
00:07:43,880 --> 00:07:46,549
‫إن كانت أنثى فستكون نسخة منك لا مني.‬

108
00:07:46,716 --> 00:07:49,218
‫بضفائر شقراء وتصميم على غزو العالم.‬

109
00:07:50,428 --> 00:07:52,972
‫أظن أنه بعد الاجتماع ستلبس زي القبطان.‬

110
00:07:53,139 --> 00:07:54,223
‫هذا صحيح.‬

111
00:07:54,390 --> 00:07:58,144
‫سنغادر بؤرة التراب هذه ونعيش‬
‫في بيوت قباطنة.‬

112
00:07:58,394 --> 00:08:01,481
‫لا أريد العيش وسط جيران متحجرين.‬

113
00:08:01,731 --> 00:08:03,441
‫يتسع هذا البيت لنا نحن الـ3.‬

114
00:08:03,691 --> 00:08:06,235
‫أشعر أحياناً بأن طيبتك ودماثتك...‬

115
00:08:06,402 --> 00:08:08,362
‫لا تطاقان.‬

116
00:08:10,239 --> 00:08:11,824
‫اذهب وصر قبطاناً.‬

117
00:08:55,618 --> 00:08:57,245
‫- ما سعرك؟‬
‫- 1.90.‬

118
00:08:57,954 --> 00:09:01,207
‫- عندي 1000 غالون بدولارين للواحد.‬
‫- 40 سهماً.‬

119
00:09:01,374 --> 00:09:02,917
‫"حوت العنبر"‬

120
00:09:03,000 --> 00:09:04,710
‫هنا أيها البائع!‬

121
00:09:10,299 --> 00:09:13,719
‫عادت "كريتريون" بحمولة جيدة، 1600 برميل.‬

122
00:09:13,886 --> 00:09:19,225
‫50 جنيهاً استرلينياً لشمع العنبر‬
‫في سوق "لندن".‬

123
00:09:20,142 --> 00:09:21,602
‫مبروك!‬

124
00:09:30,486 --> 00:09:32,488
‫- صباح الخير سيد "تشايس".‬
‫- سيد "مايسن".‬

125
00:09:32,572 --> 00:09:34,031
‫تفضل ادخل.‬

126
00:09:35,950 --> 00:09:37,952
‫هذا شريكي "بنجامين فولر".‬

127
00:09:38,119 --> 00:09:39,287
‫صباح الخير يا سيدي.‬

128
00:09:39,370 --> 00:09:40,913
‫تفضل اجلس.‬

129
00:09:45,167 --> 00:09:46,752
‫سيد "تشايس"،‬

130
00:09:47,128 --> 00:09:49,463
‫أنت تعرف كم نحن راضون عن العمل‬

131
00:09:49,547 --> 00:09:51,424
‫الذي أنجزته لحسابنا طوال سنوات.‬

132
00:09:51,507 --> 00:09:53,259
‫شكراً سيدي.‬

133
00:09:53,593 --> 00:09:55,803
‫إحدى سفننا وتدعى "إسكس"،‬

134
00:09:55,970 --> 00:09:59,640
‫تم تجديدها بكلفة كبيرة‬
‫وصارت جاهزة للإبحار.‬

135
00:10:00,891 --> 00:10:02,852
‫بما أني استثمرت كثيراً فيها،‬

136
00:10:02,935 --> 00:10:06,314
‫نريد أن تكون في أيد أمينة.‬

137
00:10:06,689 --> 00:10:07,815
‫لذا...‬

138
00:10:08,316 --> 00:10:11,527
‫يسرنا أن نعرض عليك وظيفة على متنها.‬

139
00:10:12,486 --> 00:10:14,363
‫بصفة نائب القبطان.‬

140
00:10:17,533 --> 00:10:18,451
‫نائب القبطان؟‬

141
00:10:20,202 --> 00:10:23,623
‫لكنك وعدت بأن أكون قبطاناً بعد‬
‫رحلتي الأخيرة‬

142
00:10:23,789 --> 00:10:26,000
‫حين أحضرت لك 1500 برميل.‬

143
00:10:26,083 --> 00:10:28,085
‫هل تذكر؟ قطعت لي وعداً.‬

144
00:10:28,836 --> 00:10:31,172
‫أنا مضطر لتأجيل الإيفاء بالوعد.‬

145
00:10:31,714 --> 00:10:34,759
‫نلاقي صعوبة مؤخراً‬
‫في تحقيق الأرباح كغيرنا.‬

146
00:10:34,842 --> 00:10:35,968
‫لا ينطبق هذا على عملي.‬

147
00:10:36,135 --> 00:10:39,180
‫تسيطر "نانتوكت" على السوق العالمي،‬

148
00:10:39,680 --> 00:10:41,223
‫يجب ألا يتغير هذا الوضع.‬

149
00:10:41,849 --> 00:10:44,143
‫ليس الوقت مناسباً لتجربة طاقات جديدة.‬

150
00:10:45,227 --> 00:10:48,689
‫سيكون "جورج بولارد" قبطان "إسكس"‬

151
00:10:48,898 --> 00:10:51,192
‫وهو سليل أسرة عريقة في صيد الحيتان.‬

152
00:10:52,360 --> 00:10:55,404
‫كما أن والده هو أحد المستثمرين.‬

153
00:10:55,571 --> 00:10:56,864
‫النسب يا سيد "تشايس".‬

154
00:10:57,031 --> 00:10:59,533
‫حتى لو كنت ناجحاً في كل الرحلات،‬

155
00:10:59,700 --> 00:11:01,369
‫غير أن النسب يفوز في النهاية.‬

156
00:11:01,535 --> 00:11:04,538
‫لكن النسب لن يملأ السفينة بزيت الحوت.‬

157
00:11:04,705 --> 00:11:06,499
‫فلكي ينجح القبطان يجب أن يُحترم.‬

158
00:11:06,624 --> 00:11:08,334
‫ماذا لو لم يحترمه الرجال؟‬

159
00:11:09,210 --> 00:11:10,878
‫عندئذ تحرص أن يحترموه.‬

160
00:11:11,712 --> 00:11:13,005
‫طاب يومكما.‬

161
00:11:13,089 --> 00:11:16,634
‫أتفهم خيبة أملك ولذلك...‬

162
00:11:17,551 --> 00:11:19,345
‫أعرض عليك 1/ 15 من الأرباح.‬

163
00:11:21,555 --> 00:11:24,183
‫لم يسبق أن دفعت لنائب قبطان هذا القدر.‬

164
00:11:24,934 --> 00:11:29,188
‫وإن أحضرت 2000 برميل زيت أتعهد لك...‬

165
00:11:30,523 --> 00:11:33,192
‫أن تكون القبطان في الرحلة التالية.‬

166
00:11:33,442 --> 00:11:35,694
‫تعهدت لي قبلاً سيد "مايسن".‬

167
00:11:38,572 --> 00:11:40,533
‫هذه المرة لن أقبل به إلا خطياً.‬

168
00:11:53,754 --> 00:11:55,589
‫القبطان "بولارد".‬

169
00:11:56,257 --> 00:11:59,468
‫كنا نجري حديثاً شيقاً مع سيد "تشايس".‬

170
00:11:59,552 --> 00:12:01,470
‫يشرفه أن يخدم تحت إمرتك.‬

171
00:12:02,972 --> 00:12:04,723
‫يسرني سماع ذلك.‬

172
00:12:05,599 --> 00:12:07,685
‫علي الآن مجالسة قبطان غرّ.‬

173
00:12:07,935 --> 00:12:11,772
‫رجل من "نانتوكت" وُلد في عائلة ثرية.‬

174
00:12:11,939 --> 00:12:14,066
‫كان يجب أن أرمي العرض في وجهيهما.‬

175
00:12:14,233 --> 00:12:17,153
‫لماذا؟ فلديك تعهد خطي بأن تصير قبطاناً.‬

176
00:12:17,778 --> 00:12:20,698
‫تعهد الكاذب يبقى بلا قيمة ولو خطياً.‬

177
00:12:31,333 --> 00:12:34,170
‫سأحبك حتى لو كنت قبطان سفينة تجارية.‬

178
00:12:34,628 --> 00:12:36,589
‫ولن يطول غيابك سنتين.‬

179
00:12:36,755 --> 00:12:38,132
‫لن أغيب سنتين.‬

180
00:12:38,299 --> 00:12:41,051
‫سفينة صيد حيتان من "بدفورد"‬
‫عادت بعد 3 سنين.‬

181
00:12:42,052 --> 00:12:44,472
‫مات بحاران فيها وعادت بنصف حمولتها فقط.‬

182
00:12:44,555 --> 00:12:46,932
‫هؤلاء من "بدفورد" وأنا لم أكن بينهم.‬

183
00:12:52,271 --> 00:12:53,939
‫تباً!‬

184
00:12:56,484 --> 00:12:58,235
‫سأكون قبطان سفينتي الخاصة.‬

185
00:13:00,154 --> 00:13:01,655
‫سفينة صيد حيتان.‬

186
00:13:02,490 --> 00:13:04,700
‫إن تركنا الأمر لهم فلن نغادر هذه البقعة.‬

187
00:13:04,783 --> 00:13:06,452
‫ولن أسمح بحدوث ذلك "بيغي".‬

188
00:13:06,535 --> 00:13:08,496
‫ذلك كلام أبيك لا كلامك.‬

189
00:13:08,829 --> 00:13:10,164
‫وما خطب كلامه؟‬

190
00:13:11,499 --> 00:13:13,501
‫أراد الأفضل لعائلته ولنفسه.‬

191
00:13:14,668 --> 00:13:16,003
‫كان حالماً يا "أوين".‬

192
00:13:16,212 --> 00:13:17,713
‫هذا صحيح.‬

193
00:13:18,005 --> 00:13:21,008
‫حلم بالبحر ولم يبحر فيه بسبب رجال مثلهما.‬

194
00:13:21,175 --> 00:13:23,177
‫على الأقل شهد ولادة أولاده.‬

195
00:13:32,311 --> 00:13:33,854
‫لا أجيد إلا هذا.‬

196
00:13:37,816 --> 00:13:39,026
‫أنا آسفة.‬

197
00:13:41,904 --> 00:13:43,364
‫نسيت أني تزوجت صائد حيتان.‬

198
00:13:50,704 --> 00:13:51,705
‫اسمعي،‬

199
00:13:53,541 --> 00:13:56,585
‫أقسم لك أن أعود بأسرع ما يكون.‬

200
00:14:07,221 --> 00:14:08,681
‫احرص على أن تعود.‬

201
00:14:10,015 --> 00:14:11,517
‫عدني بذلك.‬

202
00:14:13,394 --> 00:14:15,896
‫أقسمت لك وتريدين وعداً أيضاً؟‬

203
00:14:20,901 --> 00:14:22,444
‫أعدك بذلك.‬

204
00:14:36,959 --> 00:14:38,627
‫بني، أريد أن أكلمك.‬

205
00:14:41,589 --> 00:14:44,049
‫القبطان الناجح لا يصادق مرؤوسيه.‬

206
00:14:44,216 --> 00:14:45,759
‫وأنت رئيسهم.‬

207
00:14:45,926 --> 00:14:49,388
‫لا تنسَ هذا واحرص ألا ينسوا هم هذا.‬

208
00:14:49,597 --> 00:14:50,931
‫شكراً سيدي.‬

209
00:14:51,265 --> 00:14:55,019
‫والد جدك وقليلون غيره أنشؤوا هذه الصناعة.‬

210
00:14:55,603 --> 00:14:59,773
‫بدوننا وبدونك يغرق العالم في الظلمة.‬

211
00:15:00,107 --> 00:15:02,776
‫آمل أن أرفع اسم عائلة "بولارد" عالياً.‬

212
00:15:09,742 --> 00:15:13,120
‫يا رب أنت خلقت الحوت العظيم...‬

213
00:15:13,287 --> 00:15:16,248
‫ذلك الوحش العجيب الهائل الحجم،‬

214
00:15:16,415 --> 00:15:20,085
‫الذي لا تقاس قوته ولا يحدها خيال.‬

215
00:15:20,169 --> 00:15:21,712
‫غير أنك أيها السرمدي‬

216
00:15:22,296 --> 00:15:27,760
‫تأمرنا نحن البشر المساكين الضعفاء،‬

217
00:15:27,927 --> 00:15:31,931
‫بهدف إعالة أنفسنا وزوجاتنا وأولادنا،‬

218
00:15:32,097 --> 00:15:35,643
‫بأن نواجه هذا الوحش المخيف بغضب عارم.‬

219
00:15:38,520 --> 00:15:41,523
‫فاجعل نورك المجيد،‬

220
00:15:41,607 --> 00:15:43,817
‫يشرق على هؤلاء الرجال.‬

221
00:15:44,276 --> 00:15:46,195
‫اجعل رحلتهم ميمونة،‬

222
00:15:47,613 --> 00:15:51,033
‫ليعودوا سالمين بسفينة ملأى بالزيت،‬

223
00:15:51,492 --> 00:15:55,037
‫لتواصل مصابيح زيت الحوت في "نانتوكت"‬

224
00:15:55,204 --> 00:15:59,500
‫بث نورها في بيوتنا ولتبقى شوارع المدينة‬

225
00:15:59,667 --> 00:16:01,877
‫آمنة في عتمة الليل،‬

226
00:16:02,127 --> 00:16:04,838
‫ولتشغل آلاتنا الصناعية،‬

227
00:16:05,005 --> 00:16:07,841
‫التي تجعل أمتنا العظيمة مزدهرة.‬

228
00:16:08,008 --> 00:16:11,220
‫فيما يواصل عرقنا البشري النبيل تقدمه.‬

229
00:16:11,845 --> 00:16:14,473
‫باسمك نحن نصلي.‬

230
00:16:22,982 --> 00:16:23,816
‫إذن...‬

231
00:16:24,316 --> 00:16:26,026
‫في أي شهر حدث ذلك؟‬

232
00:16:26,235 --> 00:16:27,486
‫في أواخر السنة.‬

233
00:16:27,861 --> 00:16:30,030
‫كنا من بين آخر السفن التي تبحر،‬

234
00:16:30,322 --> 00:16:32,741
‫وهذا ما أتاح لي ولصديقي‬
‫"برزلاي" العمل فيها.‬

235
00:16:33,575 --> 00:16:34,743
‫فآنذاك...‬

236
00:16:35,244 --> 00:16:36,912
‫كان عمري 14 عاماً.‬

237
00:16:37,204 --> 00:16:38,539
‫14.‬

238
00:16:38,956 --> 00:16:39,915
‫"نيكرسن".‬

239
00:16:40,332 --> 00:16:42,001
‫أنت لا تفعل شيئاً، تحرك!‬

240
00:16:42,084 --> 00:16:43,544
‫أول رحلة بحرية لي‬

241
00:16:43,794 --> 00:16:45,921
‫كنت خائفاً ولكن خفت أن أظهر خوفي.‬

242
00:16:46,088 --> 00:16:47,881
‫كان "برزلاي" في الـ17 من عمره.‬

243
00:16:48,298 --> 00:16:49,842
‫كلانا يتيمان ترعرعا على الرصيف،‬

244
00:16:50,592 --> 00:16:53,012
‫وكلانا مستعجلان لنصبح رجلين.‬

245
00:16:57,182 --> 00:16:59,893
‫"غرابز"، ما هذه الأوتاد التي يضعونها؟‬

246
00:17:00,352 --> 00:17:01,895
‫هذه أوتاد حيتان.‬

247
00:17:02,229 --> 00:17:03,939
‫كيف أحصل على واحد منها؟‬

248
00:17:04,272 --> 00:17:06,275
‫يجب أن ترمي الحربة،‬

249
00:17:06,442 --> 00:17:09,444
‫بحيث تقتل أكبر حيوان على وجه الأرض.‬

250
00:17:10,404 --> 00:17:12,531
‫"نيكرسن" خذ الخضراوات إلى السيد "بوند".‬

251
00:17:14,199 --> 00:17:16,117
‫بسرعة!‬

252
00:17:17,368 --> 00:17:19,538
‫سأحصل على 12 منها ذات يوم.‬

253
00:17:19,747 --> 00:17:22,124
‫مرفاع المرساة جاهز والأشرعة غير مشدودة.‬

254
00:17:22,290 --> 00:17:24,042
‫سيد "جوي"، هذا نصف ما طلبته.‬

255
00:17:24,209 --> 00:17:25,586
‫ضعها على براميل الماء.‬

256
00:17:25,752 --> 00:17:28,589
‫وجودك على متن السفينة يعني أمراً واحداً،‬

257
00:17:29,048 --> 00:17:32,259
‫يعني أن واحداً هنا‬
‫يعرف حقيقة "أوين تشايس".‬

258
00:17:32,551 --> 00:17:34,803
‫لا بل أن السفن الأخرى جمعت طواقمها.‬

259
00:17:34,970 --> 00:17:36,055
‫،‬

260
00:17:36,138 --> 00:17:37,765
‫لقد تغيرتُ يا "أوين".‬

261
00:17:38,432 --> 00:17:39,600
‫السؤال هو، هل تغيرت أنت؟‬

262
00:17:39,767 --> 00:17:41,935
‫لا أصدق أن "ماثيو جوي" عالج مشكلة الشرب.‬

263
00:17:42,144 --> 00:17:43,604
‫ولا قطرة.‬

264
00:17:43,771 --> 00:17:45,773
‫هل عالج "تشايس" مشكلة حدة الطبع؟‬

265
00:17:45,939 --> 00:17:47,733
‫صرت هادئاً كالكنيسة.‬

266
00:17:47,900 --> 00:17:50,110
‫لن أصدق ذلك إلى أن أراه.‬

267
00:17:50,486 --> 00:17:52,279
‫وبالنظر لقبطان سفينتنا...‬

268
00:17:52,780 --> 00:17:54,907
‫لن يدوم هدوءك أكثر من...‬

269
00:17:55,074 --> 00:17:56,283
‫48 ساعة؟‬

270
00:17:57,451 --> 00:17:58,285
‫بالتوفيق.‬

271
00:18:04,792 --> 00:18:06,418
‫أنا "جورج بولارد".‬

272
00:18:06,627 --> 00:18:07,836
‫"أوين تشايس".‬

273
00:18:08,337 --> 00:18:09,505
‫"تشايس".‬

274
00:18:09,671 --> 00:18:11,131
‫ليست من أسر الجزيرة، صحيح؟‬

275
00:18:11,673 --> 00:18:13,008
‫هذا صحيح.‬

276
00:18:13,175 --> 00:18:17,471
‫وحين نبتعد عن الجزيرة‬
‫سأشعر كأنني في دياري.‬

277
00:18:18,597 --> 00:18:20,641
‫أنا في الحقيقة متفاجئ،‬

278
00:18:20,808 --> 00:18:23,435
‫فالقبطان عادة هو من يختار نائبه.‬

279
00:18:23,811 --> 00:18:25,813
‫نعم إن كان القبطان صاحب خبرة.‬

280
00:18:26,647 --> 00:18:28,649
‫ولكن تتفهم طبعاً وجهة نظر المالكين،‬

281
00:18:28,816 --> 00:18:31,527
‫فهم يريدون استيداع استثمارهم في‬
‫يد ذوي خبرة.‬

282
00:18:31,610 --> 00:18:32,486
‫صحيح.‬

283
00:18:32,653 --> 00:18:35,280
‫ربما أرادوا أن يطمئنوا بالهم أكثر.‬

284
00:18:35,823 --> 00:18:38,784
‫إذن راقب ما أفعله وأخبرني إن أخطأت.‬

285
00:18:38,951 --> 00:18:40,661
‫لا أجيد إلا هذا أيها القبطان.‬

286
00:18:52,506 --> 00:18:54,174
‫سيد "تشايس"، ارفع المرساة.‬

287
00:18:54,341 --> 00:18:55,801
‫انشروا الأشرعة، الرجال للأعلى.‬

288
00:18:56,009 --> 00:18:57,678
‫- سيد "لورنس" تولّ الدفة.‬
‫- حاضر.‬

289
00:18:57,845 --> 00:18:59,346
‫سيد "جوي" ارفع الأشرعة.‬

290
00:18:59,513 --> 00:19:01,557
‫"كول" و"تشابل"، قفا عند شراع المؤخرة.‬

291
00:19:01,723 --> 00:19:04,017
‫جهزا الشراع المثبت والشراعين الآخرين.‬

292
00:19:04,184 --> 00:19:05,185
‫هيا تحركوا يا شباب!‬

293
00:19:05,352 --> 00:19:06,728
‫هيا أسرع يا "نيكرسن"!‬

294
00:19:07,020 --> 00:19:09,022
‫فكوا الأربطة وانشروا الأشرعة.‬

295
00:19:09,189 --> 00:19:10,691
‫جهزوا الأشرعة الثانية والعلوية.‬

296
00:19:10,983 --> 00:19:12,067
‫اسحبوا مرفاع المرساة.‬

297
00:19:12,234 --> 00:19:13,652
‫اسحبوا مرفاع المرساة.‬

298
00:19:17,030 --> 00:19:18,198
‫جهزوا الأشرعة العلوية.‬

299
00:19:18,365 --> 00:19:20,200
‫فكوا الأربطة وانشروا الأشرعة.‬

300
00:19:20,534 --> 00:19:22,369
‫توجد عقدة في حبل الخشتق.‬

301
00:19:22,536 --> 00:19:23,745
‫سيد "تشابل" تولّ الدفة.‬

302
00:19:24,204 --> 00:19:26,415
‫إنها لا تنفك.‬

303
00:19:26,582 --> 00:19:30,043
‫لم ليست تلك الأربطة في مكانها؟‬

304
00:19:30,919 --> 00:19:32,546
‫سيد "راي"، أين الأشرعة الأمامية؟‬

305
00:19:32,713 --> 00:19:33,881
‫حاضر سيدي.‬

306
00:19:34,923 --> 00:19:36,383
‫أديروا مرفاع المرساة.‬

307
00:19:36,550 --> 00:19:38,051
‫أديروا مرفاع المرساة.‬

308
00:19:38,594 --> 00:19:39,595
‫اسحب يا "نيكرسن".‬

309
00:19:44,224 --> 00:19:45,350
‫انشر الأشرعة!‬

310
00:19:45,601 --> 00:19:48,520
‫السماء وكل "نانتوكت" تراقبنا.‬

311
00:19:52,858 --> 00:19:54,067
‫رُفعت المرساة.‬

312
00:19:54,735 --> 00:19:55,903
‫اخفض رأسك أيها القبطان.‬

313
00:19:56,069 --> 00:19:57,446
‫انتبه لرأسك.‬

314
00:19:57,613 --> 00:19:59,239
‫"(إسكس) من (نانتوكت)"‬

315
00:20:00,741 --> 00:20:02,075
‫ما المشكلة سيد "شيبرد"؟‬

316
00:20:02,242 --> 00:20:03,702
‫الشراع عالق في حبل الخشتق.‬

317
00:20:04,036 --> 00:20:05,871
‫إنه لا ينفك.‬

318
00:20:06,038 --> 00:20:07,039
‫الشراع الأعلى عالق.‬

319
00:20:07,206 --> 00:20:09,291
‫حبل الخشتق لا ينفك.‬

320
00:20:10,250 --> 00:20:12,252
‫يجب نشر الأشرعة الأخرى.‬

321
00:20:12,419 --> 00:20:13,712
‫ما زال لا ينفك.‬

322
00:20:19,718 --> 00:20:20,552
‫انتبه أين تدوس.‬

323
00:20:21,929 --> 00:20:23,555
‫إنه حبل الخشتق.‬

324
00:20:35,108 --> 00:20:36,276
‫ابتعد.‬

325
00:20:43,325 --> 00:20:44,618
‫يا للهول!‬

326
00:20:44,785 --> 00:20:45,744
‫أفلت الشراع السفلي.‬

327
00:20:45,911 --> 00:20:47,079
‫اسحبوا!‬

328
00:20:49,289 --> 00:20:50,290
‫اربطوها!‬

329
00:21:03,470 --> 00:21:05,973
‫أحسنت يا سيد "تشايس".‬

330
00:21:18,318 --> 00:21:20,320
‫إن بلغنا "الرأس الأخضر" في أسبوعين،‬

331
00:21:20,487 --> 00:21:22,698
‫فسنبلغ المحيط الهادئ على الموعد.‬

332
00:21:26,159 --> 00:21:27,202
‫ذرة يا سيد "تشايس"؟‬

333
00:21:27,953 --> 00:21:29,288
‫لا شكراً سيدي.‬

334
00:21:29,454 --> 00:21:30,872
‫لا أحبها كثيراً.‬

335
00:21:32,332 --> 00:21:33,500
‫هذا غريب.‬

336
00:21:34,501 --> 00:21:36,628
‫علمت أن أباك كان يزرع الذرة.‬

337
00:21:36,795 --> 00:21:38,005
‫هذا صحيح.‬

338
00:21:38,171 --> 00:21:41,550
‫سئمت من أكل الذرة كل يوم.‬

339
00:21:44,136 --> 00:21:46,680
‫كان يزرع ذرة وبامية‬

340
00:21:46,847 --> 00:21:48,181
‫وفاصولياء أيضاً؟‬

341
00:21:48,682 --> 00:21:50,517
‫قبل أن يُزج في السجن.‬

342
00:21:52,477 --> 00:21:54,730
‫أنت على علم بالقصة سيد "جوي"؟‬

343
00:21:55,314 --> 00:21:56,481
‫ماذا سيدي؟‬

344
00:21:56,982 --> 00:21:58,317
‫هل كنت تعرف...‬

345
00:21:58,483 --> 00:22:02,029
‫أن السيد "تشايس" تيتّم بفعل سجن أبيه؟‬

346
00:22:02,237 --> 00:22:03,238
‫في الحقيقة...‬

347
00:22:03,405 --> 00:22:05,991
‫يأتي البحارة من خلفيات متنوعة،‬

348
00:22:06,533 --> 00:22:09,328
‫عموماً نتفادى طرح أسئلة كثيرة.‬

349
00:22:10,871 --> 00:22:12,497
‫طبعاً لم يكن الأمر سهلاً.‬

350
00:22:12,706 --> 00:22:13,707
‫ومع ذلك...‬

351
00:22:14,207 --> 00:22:16,877
‫تبنّتك أهم أسرة في "نانتوكت".‬

352
00:22:18,170 --> 00:22:22,257
‫ليست أول مرة أدعى فيها فلاحاً ومن‬
‫خارج الجزيرة.‬

353
00:22:22,341 --> 00:22:26,887
‫من قبل نانتوكتيّ يذكرني بأني لست‬
‫من تلك الأسرة.‬

354
00:22:28,555 --> 00:22:32,392
‫بعد إذنك علي تعيين المراكب وساعات الحراسة.‬

355
00:22:39,691 --> 00:22:41,568
‫لا أريد يا سيدي.‬

356
00:22:41,902 --> 00:22:44,279
‫- ولا قطرة؟‬
‫- لا أريد.‬

357
00:22:44,446 --> 00:22:45,906
‫فكما قلت...‬

358
00:22:46,281 --> 00:22:49,284
‫كلما قلل الشخص من طرح الأسئلة كان أفضل.‬

359
00:22:57,375 --> 00:22:59,211
‫وزع هذا الطعام.‬

360
00:23:00,879 --> 00:23:02,923
‫يطعموننا هذا من أول يوم؟‬

361
00:23:03,381 --> 00:23:04,966
‫ما أبخلهم! أين اللحم؟‬

362
00:23:08,428 --> 00:23:09,805
‫هذه فتاة جميلة سيد "تشابل".‬

363
00:23:09,971 --> 00:23:12,641
‫قمة الجمال ومحفورة على عظم حوت.‬

364
00:23:12,808 --> 00:23:15,102
‫- دعني ألمسها.‬
‫- ممنوع اللمس.‬

365
00:23:16,311 --> 00:23:17,771
‫حسبتك متزوجاً.‬

366
00:23:17,938 --> 00:23:19,773
‫نعم وهذه زوجتي.‬

367
00:23:19,940 --> 00:23:20,941
‫في الحقيقة...‬

368
00:23:21,108 --> 00:23:23,110
‫هذا أنفها هي‬

369
00:23:23,276 --> 00:23:25,737
‫مبروك يا "سيّدات"!‬

370
00:23:27,572 --> 00:23:30,575
‫أحسنتم صنعاً في تجهيز أشرعة السفينة،‬

371
00:23:30,951 --> 00:23:33,745
‫مع أنه لم يسبق أن رأيت بحارة أسوأ منكم.‬

372
00:23:35,789 --> 00:23:36,790
‫سيد "تشابل".‬

373
00:23:37,124 --> 00:23:37,958
‫حاضر.‬

374
00:23:38,041 --> 00:23:39,376
‫ستكون رامي الحربة بمركب القبطان.‬

375
00:23:39,793 --> 00:23:41,795
‫سيد "لورنس" ستكون بمركبي.‬

376
00:23:42,462 --> 00:23:43,296
‫حاضر سيدي.‬

377
00:23:43,463 --> 00:23:44,965
‫وسيد "بيترسن"،‬

378
00:23:46,758 --> 00:23:48,093
‫رامي حربة بمركب الرئيس الثالث.‬

379
00:23:48,260 --> 00:23:49,261
‫حاضر سيدي.‬

380
00:23:49,427 --> 00:23:51,304
‫كل مركب سيضم 6 رجال.‬

381
00:23:51,388 --> 00:23:53,557
‫ستبدأ التدريبات غداً الساعة 7 تماماً.‬

382
00:23:53,807 --> 00:23:56,476
‫لكننا لم نبلغ شرق "هاليفاكس" بعد.‬

383
00:23:56,560 --> 00:23:57,769
‫ما اسمك؟‬

384
00:23:58,770 --> 00:24:00,856
‫"هنري كوفن".‬

385
00:24:01,022 --> 00:24:02,858
‫إنه قريب القبطان.‬

386
00:24:04,776 --> 00:24:06,486
‫اسمع يا سيد "كوفن".‬

387
00:24:06,653 --> 00:24:09,447
‫أتظن أن الحيتان تعرف أين شرق "هاليفاكس"؟‬

388
00:24:12,534 --> 00:24:15,495
‫لا أعرف من أنتم أو كيف صرتم هنا،‬

389
00:24:16,288 --> 00:24:19,166
‫ربما ارتكب بعضكم جريمة ويحاول الهرب،‬

390
00:24:19,332 --> 00:24:21,877
‫لا بأس، فهذا لا يهمني.‬

391
00:24:22,294 --> 00:24:24,546
‫لكنكم في المقابل موجودون لهدف واحد،‬

392
00:24:24,713 --> 00:24:27,007
‫هدف واحد لا غير،‬

393
00:24:27,299 --> 00:24:29,009
‫وهو زيت الحوت.‬

394
00:24:29,176 --> 00:24:33,513
‫أنوي ملء براميلنا الـ2000 والعودة‬
‫بأسرع ما يمكن.‬

395
00:24:33,680 --> 00:24:36,641
‫وحين يكون الطقس صافياً‬
‫ولا حيتان يا "كوفن"،‬

396
00:24:37,142 --> 00:24:39,186
‫سننزل المراكب ونقوم بالتدريبات‬

397
00:24:39,269 --> 00:24:41,605
‫التي تلزمنا لصيد حوت.‬

398
00:24:41,855 --> 00:24:45,317
‫كل من يتكاسل يعود إلى دياره سباحة، مفهوم؟‬

399
00:24:46,526 --> 00:24:47,527
‫نعم سيدي.‬

400
00:24:51,239 --> 00:24:52,073
‫أيها الغر!‬

401
00:24:53,533 --> 00:24:54,826
‫إلى ظهر السفينة.‬

402
00:24:57,704 --> 00:24:59,080
‫اذهب!‬

403
00:25:01,917 --> 00:25:03,752
‫حاضر أيها الفلاح.‬

404
00:25:04,252 --> 00:25:06,588
‫- اسمك "توماس نيكرسن"؟‬
‫- نعم سيدي.‬

405
00:25:07,339 --> 00:25:09,382
‫بعضنا يشعر بدوار البحر في البداية.‬

406
00:25:13,011 --> 00:25:14,054
‫أرجوك ارفعني!‬

407
00:25:14,221 --> 00:25:16,556
‫الأفضل أن تعالجه مع ملك البحار "نبتون".‬

408
00:25:16,723 --> 00:25:18,391
‫أرجوك ارفعني!‬

409
00:25:22,562 --> 00:25:23,730
‫صرت أفضل الآن؟‬

410
00:25:25,899 --> 00:25:27,400
‫تباً!‬

411
00:25:29,069 --> 00:25:30,737
‫أنا آسف يا سيدي.‬

412
00:25:31,905 --> 00:25:35,075
‫صار لديك شيء تكتبه إلى أمك.‬

413
00:25:40,038 --> 00:25:42,624
‫أمي مدفونة في "سميث هيل".‬

414
00:25:42,874 --> 00:25:44,918
‫وهناك شاهدة قبر لأبي أيضاً.‬

415
00:25:45,085 --> 00:25:47,879
‫فقد ابتلعه البحر قبل أن أولد.‬

416
00:25:49,089 --> 00:25:50,423
‫أعطني إياها.‬

417
00:25:53,426 --> 00:25:55,595
‫هذه هي عائلتك الجديدة،‬

418
00:25:55,762 --> 00:25:57,764
‫في السراء والضراء،‬

419
00:25:59,432 --> 00:26:01,142
‫في الضراء غالباً.‬

420
00:26:03,645 --> 00:26:05,480
‫امسح ظهر السفينة.‬

421
00:26:21,746 --> 00:26:25,792
‫ستتعلمون اليوم ما يلزم‬
‫لتكونوا صائدي حيتان.‬

422
00:26:25,959 --> 00:26:26,793
‫حاضر سيدي.‬

423
00:26:26,876 --> 00:26:29,546
‫- ليس هكذا يوضع الحبل يا "نيكرسن".‬
‫- حاضر سيدي.‬

424
00:26:29,629 --> 00:26:32,465
‫سنواصل ذلك حتى لو غابت الشمس.‬

425
00:26:32,632 --> 00:26:33,967
‫حبال الشراع الثاني الرئيسي.‬

426
00:26:34,134 --> 00:26:35,677
‫رامي الحربة استعد للمركب!‬

427
00:26:35,844 --> 00:26:36,761
‫حاضر سيد "جوي".‬

428
00:26:36,970 --> 00:26:39,097
‫حبال الشراع الثاني الرئيسي.‬

429
00:26:39,264 --> 00:26:40,807
‫هذا بطيء جداً.‬

430
00:26:40,890 --> 00:26:42,100
‫دلاء طرح الماء.‬

431
00:26:42,267 --> 00:26:45,687
‫ستعرفون كل شيء عن السفينة قبل وقت النوم.‬

432
00:26:49,524 --> 00:26:51,609
‫شد الحبل بقوة يا "برزلاي".‬

433
00:26:51,776 --> 00:26:53,653
‫- عليك الإسراع سيد "راي".‬
‫- حاضر.‬

434
00:26:53,820 --> 00:26:55,447
‫لم يعد أحد غرّاً يا سيد "تشايس".‬

435
00:26:57,324 --> 00:26:58,325
‫أنت بحّار الآن!‬

436
00:27:02,662 --> 00:27:04,664
‫لا بأس يا سيد "راي".‬

437
00:27:04,831 --> 00:27:05,999
‫تدريبات الشراع السفلي.‬

438
00:27:06,499 --> 00:27:08,960
‫تعودوا يا شباب على العمل كالأحصنة.‬

439
00:27:09,127 --> 00:27:10,337
‫سيد "تشايس"؟‬

440
00:27:10,837 --> 00:27:11,838
‫سيدي.‬

441
00:27:12,714 --> 00:27:14,132
‫انشر الأشرعة الجانبية.‬

442
00:27:15,008 --> 00:27:16,843
‫هل هذا مستحسن؟ فنحن نقترب من تيار الخليج.‬

443
00:27:17,010 --> 00:27:18,887
‫لنبقِ السرعة على 5 عقد حتى نعرف الطقس.‬

444
00:27:19,054 --> 00:27:21,056
‫نحن متأخرون يومين.‬

445
00:27:21,431 --> 00:27:24,309
‫علينا تعويض التأخير لنبحر مع ريح الشرقيات.‬

446
00:27:25,185 --> 00:27:27,187
‫انشر الأشرعة الجانبية.‬

447
00:27:32,233 --> 00:27:34,527
‫انشروا الأشرعة الجانبية، هيا بسرعة!‬

448
00:27:35,028 --> 00:27:37,155
‫ثبتوا الحبال، انشروا الأشرعة الجانبية.‬

449
00:27:37,572 --> 00:27:40,658
‫اصعد سيد "كوفن"، يريد القبطان أن نسرع.‬

450
00:27:41,409 --> 00:27:43,912
‫عدلوا الأربطة لنكسب سرعة أكبر.‬

451
00:27:44,079 --> 00:27:47,832
‫انشروا الأشرعة الجانبية‬
‫للشراع الثاني والأعلى.‬

452
00:27:50,251 --> 00:27:51,711
‫شدوا حبال الأشرعة الجانبية.‬

453
00:27:52,212 --> 00:27:54,339
‫شدوا حبال الأشرعة الجانبية.‬

454
00:27:54,923 --> 00:27:56,674
‫ذراع الأشرعة الجانبية جاهزة.‬

455
00:27:56,841 --> 00:27:58,718
‫تمتين الشراع الثاني الأمامي.‬

456
00:28:01,054 --> 00:28:01,930
‫مرحى!‬

457
00:28:18,863 --> 00:28:22,575
‫- جعلنا القبطان نتقدم.‬
‫- وأخيراً سنصل إلى مكان.‬

458
00:28:22,951 --> 00:28:26,037
‫صحيح أنها قديمة لكنها تتقدم بسرعة.‬

459
00:28:36,423 --> 00:28:39,884
‫رياح شديدة عند الميمنة، يجب تقليل الأشرعة.‬

460
00:28:40,051 --> 00:28:42,053
‫ليس الآن سيد "تشايس".‬

461
00:28:42,220 --> 00:28:45,890
‫نتجه نحو عاصفة بسرعة تزيد على 8 عقد.‬

462
00:28:46,057 --> 00:28:48,309
‫ليكن، فقد صاروا لينين بعد أشهر على البَر،‬

463
00:28:48,476 --> 00:28:51,146
‫وهم بحاجة لعاصفة ليعرفوا أن الجد قد بدأ.‬

464
00:28:54,441 --> 00:28:57,402
‫إن لم نقلل أشرعتنا ونغير‬
‫اتجاهنا فستقلبنا الريح.‬

465
00:28:57,569 --> 00:28:58,403
‫سيد "تشايس"...‬

466
00:28:59,279 --> 00:29:00,822
‫سنبقى على مسارنا.‬

467
00:29:01,030 --> 00:29:02,323
‫سيد "لورنس"؟‬

468
00:29:02,699 --> 00:29:03,700
‫حافظ على مسارنا.‬

469
00:29:03,825 --> 00:29:05,118
‫أحافظ على مسارنا.‬

470
00:29:05,201 --> 00:29:06,995
‫إن تفادينا العاصفة نتأخر نصف يوم.‬

471
00:29:07,078 --> 00:29:08,538
‫لذا سنبقى عند أطرافها.‬

472
00:29:08,747 --> 00:29:11,791
‫إن لم يتحملوا عاصفة كهذه‬
‫كان الله في عوننا.‬

473
00:29:22,302 --> 00:29:24,012
‫لنستعد لهبوب ريح شديدة.‬

474
00:29:24,179 --> 00:29:27,182
‫طقس عاصف يقترب، اربطوا ما على الظهر.‬

475
00:29:33,813 --> 00:29:35,982
‫ضاعفوا أربطة تثبيت المراكب.‬

476
00:29:43,281 --> 00:29:44,991
‫استعد للطقس العاصف سيد "بوند".‬

477
00:29:45,158 --> 00:29:46,826
‫سندخل في رياح شديدة.‬

478
00:29:46,910 --> 00:29:48,536
‫أغلقوا الفتحة الرئيسية.‬

479
00:29:48,703 --> 00:29:49,954
‫العاصفة تتقدم بسرعة!‬

480
00:30:05,512 --> 00:30:07,680
‫علينا الابتعاد عن الريح والإبحار بإزائها.‬

481
00:30:07,847 --> 00:30:09,682
‫سنحافظ على مسارنا.‬

482
00:30:09,891 --> 00:30:11,017
‫سيد "لورنس"!‬

483
00:30:11,184 --> 00:30:12,310
‫حافظ على مسارك.‬

484
00:30:12,393 --> 00:30:13,353
‫أحافظ على المسار.‬

485
00:30:26,866 --> 00:30:28,034
‫الموج يرتفع إلينا!‬

486
00:30:28,201 --> 00:30:29,035
‫تشبثوا!‬

487
00:30:30,328 --> 00:30:32,038
‫قلل الأشرعة سيد "تشايس".‬

488
00:30:32,205 --> 00:30:33,873
‫اصعدوا نحو حبال الصاري.‬

489
00:30:34,541 --> 00:30:36,709
‫تشبثوا جهة مهب الريح.‬

490
00:30:37,627 --> 00:30:39,254
‫يجب إنزال تلك الأشرعة.‬

491
00:30:39,671 --> 00:30:41,840
‫ابتعدوا عن الريح!‬

492
00:30:42,882 --> 00:30:44,843
‫"نيكرسن"، تثبت جيداً.‬

493
00:30:46,052 --> 00:30:47,554
‫تشبثوا جيداً بالحبال.‬

494
00:30:56,062 --> 00:30:57,438
‫تشبثوا جيداً!‬

495
00:30:57,897 --> 00:30:58,940
‫أدر السفينة!‬

496
00:30:59,232 --> 00:31:00,441
‫بعيداً عن مهب الريح!‬

497
00:31:00,608 --> 00:31:02,569
‫لا، فات الأوان.‬

498
00:31:02,735 --> 00:31:05,029
‫- أنزلوا الأشرعة العليا.‬
‫- لا، أدر السفينة.‬

499
00:31:05,196 --> 00:31:06,948
‫استدر بها يا سيد "لورنس".‬

500
00:31:07,115 --> 00:31:09,242
‫فات الأوان على ذلك.‬

501
00:31:09,409 --> 00:31:11,703
‫- فسنعرض جانبنا لمهب الريح.‬
‫- أدرها.‬

502
00:31:19,252 --> 00:31:20,879
‫- تشبثوا!‬
‫- أدرها.‬

503
00:31:21,129 --> 00:31:23,423
‫أطلقوا الأشرعة العلوية!‬

504
00:31:30,305 --> 00:31:31,556
‫تشبثوا!‬

505
00:32:01,836 --> 00:32:02,795
‫انتبهوا!‬

506
00:32:23,983 --> 00:32:25,318
‫سيد "جوي"!‬

507
00:32:26,277 --> 00:32:27,820
‫علينا قطع حبال الأشرعة العلوية.‬

508
00:32:27,987 --> 00:32:28,863
‫لننزلها!‬

509
00:32:29,030 --> 00:32:30,531
‫علينا جعل السفينة تستقيم.‬

510
00:33:24,669 --> 00:33:26,421
‫أردت أن تراني سيدي؟‬

511
00:33:28,339 --> 00:33:29,799
‫في الساعة الـ7 صباحاً.‬

512
00:33:30,717 --> 00:33:32,552
‫اجمع الطاقم‬

513
00:33:32,885 --> 00:33:36,681
‫وقل لهم إننا سنعود إلى "نانتوكت"‬
‫لتصليح السفينة.‬

514
00:33:36,848 --> 00:33:39,851
‫ثم اعتذر لهم على معارضتك أوامر القبطان.‬

515
00:33:40,018 --> 00:33:42,895
‫ما كاد يودي بحياة كل رجل‬
‫على السفينة اليوم.‬

516
00:33:43,438 --> 00:33:44,355
‫ماذا؟‬

517
00:33:44,439 --> 00:33:47,025
‫سأقبل استقالتك فور عودتنا إلى الميناء.‬

518
00:33:47,567 --> 00:33:48,568
‫هذا كل شيء.‬

519
00:33:49,110 --> 00:33:52,113
‫- أنت من أمر بنشر أشرعة جانبية.‬
‫- القرار سليم.‬

520
00:33:52,363 --> 00:33:53,448
‫فقد لزم اختبار قوة الرجال.‬

521
00:33:53,614 --> 00:33:55,575
‫- فتقودهم نحو عاصفة؟‬
‫- هذا...‬

522
00:33:56,534 --> 00:33:57,952
‫بفعل صدفة سيئة.‬

523
00:33:58,036 --> 00:33:59,120
‫بل بفعل قيادة سيئة.‬

524
00:33:59,287 --> 00:34:01,789
‫وإلقاء اللوم على الصدفة هو دليل ضعف.‬

525
00:34:01,873 --> 00:34:03,583
‫تباً لوقاحتك!‬

526
00:34:03,750 --> 00:34:05,752
‫ألا تعرف مع من تتكلم؟‬

527
00:34:05,835 --> 00:34:08,963
‫اسمي القبطان "جورج بولارد".‬

528
00:34:09,255 --> 00:34:10,547
‫أسرة "بولارد"!‬

529
00:34:13,092 --> 00:34:17,096
‫ومهما حملت يا سيد "تشايس" من أوتاد حيتان،‬

530
00:34:17,263 --> 00:34:19,431
‫تبقى مجرد ابن مزارع،‬

531
00:34:19,639 --> 00:34:22,560
‫تمكن من بلوغ منصب رفيع بالترهيب.‬

532
00:34:24,270 --> 00:34:25,605
‫اخرج من هنا.‬

533
00:34:29,067 --> 00:34:33,612
‫لا يمكننا العودة بدون أي برميل زيت واحد.‬

534
00:34:33,987 --> 00:34:36,741
‫وهذا لا يليق بصيت رجل من أسرة "بولارد".‬

535
00:34:36,949 --> 00:34:38,784
‫ولا من أسرة "تشايس".‬

536
00:34:39,409 --> 00:34:43,456
‫لذا يحسن بنا أن نستفيد من ساعات‬
‫بقائنا أحياء،‬

537
00:34:43,623 --> 00:34:46,375
‫لنملأ السفينة بالزيت ونعود في بحر سنة،‬

538
00:34:46,458 --> 00:34:48,920
‫ونفك هذه الشراكة بأسرع ما يمكن.‬

539
00:34:52,130 --> 00:34:55,134
‫صدقني، أنا مستقتل لفك الشراكة بقدرك أنت.‬

540
00:34:58,805 --> 00:35:00,765
‫طبعاً يبقى القرار بيد القبطان.‬

541
00:35:12,110 --> 00:35:14,320
‫كانا مثل زوجين متنافرَي الطباع،‬

542
00:35:16,155 --> 00:35:19,117
‫صحيح أن زوجين كهذين يحتملان بعضهما،‬

543
00:35:19,200 --> 00:35:22,286
‫لكنهما قد يتسببان أيضاً بإغراق سفينة.‬

544
00:35:22,537 --> 00:35:24,163
‫أأنت متزوج يا سيد "ملفيل"؟‬

545
00:35:24,956 --> 00:35:26,040
‫نعم.‬

546
00:35:26,207 --> 00:35:27,375
‫أعانك الله إذن.‬

547
00:35:28,668 --> 00:35:30,128
‫وزوجتي حامل بطفلنا الأول.‬

548
00:35:30,378 --> 00:35:31,546
‫وهل تعرف زوجتك‬

549
00:35:31,712 --> 00:35:34,382
‫أنك جلبت كل ما تملكانه من مال إلى هنا‬

550
00:35:34,674 --> 00:35:35,967
‫لتعطيه لشخص غريب؟‬

551
00:35:37,385 --> 00:35:38,511
‫لا يا سيدي.‬

552
00:35:38,719 --> 00:35:40,721
‫أنت حافل بالمفاجآت.‬

553
00:35:41,514 --> 00:35:42,515
‫إذن...‬

554
00:35:43,808 --> 00:35:47,353
‫لم تعد "إسكس" إلى الميناء؟‬

555
00:35:47,812 --> 00:35:48,855
‫نعم لم تعد.‬

556
00:35:49,313 --> 00:35:51,524
‫- تابعت الإبحار.‬
‫- هذا صحيح.‬

557
00:35:52,150 --> 00:35:53,860
‫وقبل وقت طويل،‬

558
00:35:54,026 --> 00:35:57,655
‫سمعنا الصيحة التي يترقبها كل صائد حيتان.‬

559
00:35:58,573 --> 00:35:59,866
‫ها هي تنفث!‬

560
00:36:01,367 --> 00:36:03,411
‫ها هي تنفث!‬

561
00:36:03,578 --> 00:36:05,079
‫عند جهة مهب الريح!‬

562
00:36:05,246 --> 00:36:06,998
‫ها هي تنفث!‬

563
00:36:07,206 --> 00:36:09,167
‫ما نوعها يا سيد "رامسدل"؟‬

564
00:36:09,834 --> 00:36:11,085
‫إنها حيتان عنبر.‬

565
00:36:11,252 --> 00:36:13,212
‫أرى أذنابها.‬

566
00:36:13,379 --> 00:36:14,297
‫سيد "تشايس"،‬

567
00:36:14,380 --> 00:36:16,090
‫ارفع المراكب وأنزلها في الماء.‬

568
00:36:16,215 --> 00:36:18,217
‫كل البحارة إلى ظهر السفينة.‬

569
00:36:18,551 --> 00:36:20,178
‫كل البحارة إلى ظهر السفينة.‬

570
00:36:24,015 --> 00:36:25,433
‫أنزلوا المراكب.‬

571
00:36:27,143 --> 00:36:28,019
‫أنزلوها!‬

572
00:36:34,358 --> 00:36:37,570
‫"جنوب المحيط الأطلسي بعد 3 أشهر في البحر"‬

573
00:36:55,046 --> 00:36:55,880
‫يميناً.‬

574
00:36:55,963 --> 00:36:57,256
‫جذفوا بقوة!‬

575
00:36:57,423 --> 00:36:58,758
‫حاضر سيدي.‬

576
00:36:58,925 --> 00:37:00,259
‫إلى الحوت!‬

577
00:37:00,426 --> 00:37:02,720
‫حركوا هذه المجاديف بسرعة.‬

578
00:37:06,557 --> 00:37:07,808
‫ها هي تثب في الماء.‬

579
00:37:08,935 --> 00:37:10,811
‫بكل طاقتكم في هذا الاتجاه.‬

580
00:37:10,978 --> 00:37:12,438
‫حاضر سيدي.‬

581
00:37:12,605 --> 00:37:13,731
‫هيا!‬

582
00:37:13,898 --> 00:37:15,608
‫بكل قوة ظهوركم.‬

583
00:37:18,110 --> 00:37:19,070
‫جدفوا!‬

584
00:37:19,153 --> 00:37:20,404
‫جدفوا بكل عزم!‬

585
00:37:20,571 --> 00:37:22,240
‫ها هي تنفث!‬

586
00:37:25,117 --> 00:37:26,410
‫هذا هو الصغير.‬

587
00:37:30,248 --> 00:37:31,332
‫هذا هو الصغير؟‬

588
00:37:31,499 --> 00:37:32,792
‫تلك هي الأنثى.‬

589
00:37:43,803 --> 00:37:45,096
‫وهذا هو الذكر.‬

590
00:37:45,263 --> 00:37:46,806
‫هو الذي سنصطاده.‬

591
00:37:46,973 --> 00:37:48,015
‫"نيكرسن"، جدف!‬

592
00:37:48,099 --> 00:37:48,933
‫آسف سيدي.‬

593
00:37:49,433 --> 00:37:50,476
‫40 برميلاً منه؟‬

594
00:37:50,935 --> 00:37:51,978
‫50.‬

595
00:37:53,104 --> 00:37:54,313
‫سيحطم الرقم القياسي.‬

596
00:37:55,147 --> 00:37:57,108
‫تشبثوا جيداً بالمجاديف.‬

597
00:37:57,483 --> 00:37:59,318
‫جدفوا حتى تتعب رئاتكم.‬

598
00:37:59,527 --> 00:38:00,945
‫بكل طاقتكم!‬

599
00:38:01,112 --> 00:38:02,655
‫بقوة يا شباب!‬

600
00:38:03,948 --> 00:38:05,116
‫انتبهوا لمجاديفكم.‬

601
00:38:06,033 --> 00:38:07,827
‫سيد "رامسدل"، جهز الحبل.‬

602
00:38:07,994 --> 00:38:08,995
‫حاضر.‬

603
00:38:12,331 --> 00:38:14,292
‫سيد "لورنس"، الحوت الأول لي.‬

604
00:38:16,210 --> 00:38:17,962
‫قربوني إلى البقعة الأمثل.‬

605
00:38:18,629 --> 00:38:20,339
‫هيا جدفوا!‬

606
00:38:20,506 --> 00:38:21,841
‫ابقوا قربه.‬

607
00:38:40,359 --> 00:38:43,154
‫لأول مرة ستشعر بسحب الحوت للمركب.‬

608
00:38:43,321 --> 00:38:44,864
‫يا إلهي!‬

609
00:38:56,083 --> 00:38:57,251
‫انظروا إليه!‬

610
00:38:57,418 --> 00:39:00,046
‫أفظع مخلوق يعيش على وجه الأرض.‬

611
00:39:09,889 --> 00:39:11,390
‫إنه يغوص.‬

612
00:39:14,435 --> 00:39:15,895
‫يداي!‬

613
00:39:23,736 --> 00:39:24,945
‫علينا تبليل الحبل.‬

614
00:39:31,410 --> 00:39:33,913
‫إلى الحوت يا شباب.‬

615
00:39:38,417 --> 00:39:40,795
‫بقيت 140 قامة من الحبل.‬

616
00:39:50,429 --> 00:39:52,431
‫بقيت 80 قامة.‬

617
00:39:57,770 --> 00:39:59,063
‫سيسحبنا وراءه تحت الماء.‬

618
00:40:01,440 --> 00:40:02,900
‫"ماثيو"، أعطني حبلك.‬

619
00:40:03,109 --> 00:40:04,276
‫لا تتوقفوا.‬

620
00:40:04,443 --> 00:40:05,569
‫"بيترسن" أعطني الحبل.‬

621
00:40:05,653 --> 00:40:06,862
‫حاضر.‬

622
00:40:06,946 --> 00:40:08,030
‫أعطني الحبل سيد "بيترسن".‬

623
00:40:08,489 --> 00:40:11,450
‫بقيت 60 قامة من الحبل.‬

624
00:40:13,494 --> 00:40:14,870
‫20 قامة.‬

625
00:40:14,954 --> 00:40:15,913
‫اعقد الحبلين.‬

626
00:40:19,583 --> 00:40:20,418
‫عقدتهما.‬

627
00:40:20,793 --> 00:40:21,752
‫هيا!‬

628
00:40:34,765 --> 00:40:36,100
‫"بيترسن" استلم عني.‬

629
00:40:37,643 --> 00:40:39,019
‫كم يستطيع أن يغوص بعد؟‬

630
00:40:40,479 --> 00:40:41,647
‫بقيت 70 قامة.‬

631
00:40:44,984 --> 00:40:46,152
‫لا، تريث!‬

632
00:40:50,448 --> 00:40:51,490
‫"أوين"!‬

633
00:40:51,657 --> 00:40:53,325
‫ليس بعد.‬

634
00:40:53,492 --> 00:40:54,994
‫لا تلمس الحبل.‬

635
00:40:55,161 --> 00:40:57,163
‫بقيت 50 قامة.‬

636
00:40:59,373 --> 00:41:00,499
‫هيا يا "أوين"!‬

637
00:41:00,833 --> 00:41:02,334
‫قلت لا تلمسه.‬

638
00:41:02,501 --> 00:41:03,711
‫بقيت 30 قامة.‬

639
00:41:08,466 --> 00:41:10,009
‫بقيت 10 قامات.‬

640
00:41:45,878 --> 00:41:47,379
‫إلى الوراء.‬

641
00:41:50,925 --> 00:41:52,426
‫جدفوا!‬

642
00:41:56,055 --> 00:41:57,890
‫يتطاير الدم!‬

643
00:41:58,057 --> 00:41:59,517
‫يتطاير الدم!‬

644
00:42:00,559 --> 00:42:01,560
‫يتطاير الدم!‬

645
00:42:33,592 --> 00:42:34,843
‫أسرعوا يا شباب.‬

646
00:42:35,594 --> 00:42:36,762
‫يا للهول!‬

647
00:42:37,054 --> 00:42:39,098
‫ارحلي من هنا!‬

648
00:42:53,904 --> 00:42:55,072
‫دهن الحوت في الزيت.‬

649
00:42:55,239 --> 00:42:56,490
‫شموا هذه الرائحة!‬

650
00:42:56,657 --> 00:42:57,950
‫إنها رائحة المال!‬

651
00:42:58,117 --> 00:43:00,452
‫ابتعدي من هنا.‬

652
00:43:03,581 --> 00:43:05,583
‫- هل تتمكن من ملئه؟‬
‫- مستحيل.‬

653
00:43:09,920 --> 00:43:11,922
‫- كيف هو الوضع؟‬
‫- غير جيد.‬

654
00:43:13,841 --> 00:43:15,092
‫هذا فقط.‬

655
00:43:18,887 --> 00:43:19,722
‫سيد "تشايس"؟‬

656
00:43:20,639 --> 00:43:21,473
‫نعم؟‬

657
00:43:21,974 --> 00:43:24,184
‫هذا فقط، لا نستطيع سحب المزيد.‬

658
00:43:24,435 --> 00:43:26,812
‫كل مالنا في الداخل، واصلوا العمل.‬

659
00:43:27,146 --> 00:43:28,814
‫نحن أضخم من أن نصل إلى الأسفل.‬

660
00:43:28,981 --> 00:43:30,524
‫اعثر على شخص أصغر.‬

661
00:43:36,322 --> 00:43:38,282
‫"نيكرسن"، تعال إلى هنا.‬

662
00:43:40,659 --> 00:43:42,995
‫أنت! قلت تعال.‬

663
00:43:45,998 --> 00:43:47,374
‫اصعد وادخل الرأس.‬

664
00:43:48,834 --> 00:43:50,336
‫هيا يا "توماس".‬

665
00:43:50,502 --> 00:43:52,212
‫ما في الداخل أكثر بكثير‬

666
00:43:52,379 --> 00:43:54,048
‫من الدهن الذي يغلونه.‬

667
00:43:59,011 --> 00:43:59,845
‫سيدي.‬

668
00:44:00,512 --> 00:44:01,847
‫لا أستطيع.‬

669
00:44:02,681 --> 00:44:04,016
‫آسف ولكن لا أستطيع.‬

670
00:44:04,183 --> 00:44:07,019
‫انزل وإلا جعلتك تنام هناك.‬

671
00:44:09,688 --> 00:44:12,316
‫ضع هذا بين أسنانك.‬

672
00:44:12,483 --> 00:44:15,027
‫فالرائحة في الأسفل مقززة للغاية‬

673
00:44:18,864 --> 00:44:19,865
‫شكراً.‬

674
00:44:25,537 --> 00:44:26,372
‫آسف.‬

675
00:44:26,538 --> 00:44:29,208
‫"نيكرسن"، خذ وسادتي معك.‬

676
00:44:31,877 --> 00:44:32,920
‫انزل.‬

677
00:44:49,228 --> 00:44:51,688
‫هناك يعرف الرجل ما معدنه.‬

678
00:44:54,233 --> 00:44:56,026
‫هل أدخلوك يوماً في رأس حوت؟‬

679
00:44:56,193 --> 00:44:57,027
‫لا.‬

680
00:44:58,028 --> 00:44:59,154
‫أعفوني من ذلك.‬

681
00:44:59,738 --> 00:45:02,533
‫هناك يوجد الكنز المنشود.‬

682
00:45:04,243 --> 00:45:05,994
‫لن أنسى ذلك الحوت الأول.‬

683
00:45:08,372 --> 00:45:09,706
‫47 برميلاً.‬

684
00:45:10,290 --> 00:45:13,043
‫ولكن لم تدم فرحتنا طويلاً.‬

685
00:45:13,210 --> 00:45:15,421
‫لم تبق حيتان لم تُصطد هناك؟‬

686
00:45:15,587 --> 00:45:17,256
‫هذا صحيح.‬

687
00:45:17,923 --> 00:45:20,801
‫لذا... اضطررنا للابتعاد أكثر.‬

688
00:45:22,136 --> 00:45:22,970
‫"(أميركا الجنوبية)"‬

689
00:45:23,137 --> 00:45:24,471
‫نعم.‬

690
00:45:24,638 --> 00:45:26,890
‫لزمنا شهر لنلتف حول "كيب هورن".‬

691
00:45:27,057 --> 00:45:28,600
‫"(كيب هورن)"‬

692
00:45:28,767 --> 00:45:31,937
‫غادرنا جنوب المحيط الأطلسي ونحن نأمل...‬

693
00:45:32,104 --> 00:45:34,440
‫أن يتحسن الوضع الآن.‬

694
00:45:36,108 --> 00:45:39,278
‫لكن المحيط الهادئ لم يكن أفضل حالاً.‬

695
00:45:41,613 --> 00:45:44,450
‫نادراً جداً ما شاهدنا حيتاناً.‬

696
00:45:46,618 --> 00:45:48,745
‫وبعد نحو سنة في البحر...‬

697
00:45:48,912 --> 00:45:52,916
‫زاد التوتر بين القبطان ونائبه.‬

698
00:45:54,918 --> 00:45:57,671
‫قضى القبطان "بولارد"‬
‫معظم أيامه في مقصورته.‬

699
00:45:57,754 --> 00:45:58,672
‫"لم تُشاهد حيتان"‬

700
00:45:58,755 --> 00:46:00,966
‫خوفاً من النظر في أعين طاقمه.‬

701
00:46:06,138 --> 00:46:08,640
‫كانت عنابرنا شبه خالية.‬

702
00:46:09,641 --> 00:46:12,478
‫وكلما نظرنا في الحمولة القليلة،‬

703
00:46:12,686 --> 00:46:17,941
‫تذكرنا أننا لن نعود قريباً إلى الديار.‬

704
00:46:31,497 --> 00:46:34,708
‫"(أتاكاميس)، (الإكوادور)"‬

705
00:46:41,173 --> 00:46:43,383
‫لا أجيد هذه اللغة.‬

706
00:46:43,550 --> 00:46:44,551
‫تكلم الإنكليزية.‬

707
00:46:44,718 --> 00:46:45,719
‫اعرض علي أكثر.‬

708
00:46:46,803 --> 00:46:47,679
‫تفضل يا سيدي.‬

709
00:46:47,846 --> 00:46:50,349
‫هذا زيت حوت من "نانتوكت".‬

710
00:46:51,558 --> 00:46:53,519
‫- لا يساوي أكثر من خنزير هزيل.‬
‫- أكثر.‬

711
00:47:11,286 --> 00:47:13,539
‫"يريد الكاهن أن نراسل (إسبانيا) لإعلامهم"‬

712
00:47:13,997 --> 00:47:15,832
‫"ومن ستفيد هذه الرسائل؟"‬

713
00:47:16,291 --> 00:47:17,292
‫"الأرامل؟"‬

714
00:47:17,751 --> 00:47:20,128
‫"مالكي سفينة لم يعد لها وجود؟"‬

715
00:47:20,462 --> 00:47:23,257
‫"حتى متى ستعيش هكذا أيها القبطان؟"‬

716
00:47:25,509 --> 00:47:31,014
‫"اكتب لهم واطلب المغفرة لك ولقبطانك."‬

717
00:47:31,598 --> 00:47:34,601
‫"ما كان باستطاعة أحد تفادي ما حصل هناك."‬

718
00:47:35,227 --> 00:47:38,772
‫"لا أحد سيصدق ذلك ولا سيما المستثمرون."‬

719
00:47:39,231 --> 00:47:42,734
‫"ظل زيتك يملأ جيوبهم بالذهب لسنوات."‬

720
00:47:46,947 --> 00:47:48,365
‫أيها القبطان.‬

721
00:47:48,574 --> 00:47:51,743
‫قيل لي هنا إن سفينتك تعرضت لهجوم.‬

722
00:47:52,244 --> 00:47:53,996
‫أنا "جورج بولارد" قبطان "إسكس".‬

723
00:47:54,871 --> 00:47:57,624
‫أنا "كليمنتي بيليز" قبطان "سانتا ماريا".‬

724
00:47:58,917 --> 00:48:00,919
‫هلا دعوت زميلك إلى شراب؟‬

725
00:48:07,217 --> 00:48:08,635
‫لا أريد.‬

726
00:48:09,970 --> 00:48:11,471
‫حظ عاثر؟‬

727
00:48:12,055 --> 00:48:13,265
‫كم كانت المسافة؟‬

728
00:48:14,266 --> 00:48:16,643
‫لا أحد غير الأحمق يذهب إلى هناك.‬

729
00:48:16,935 --> 00:48:18,604
‫كم بلغت المسافة؟‬

730
00:48:19,438 --> 00:48:22,065
‫1000 فرسخ على طول خط الاستواء.‬

731
00:48:23,108 --> 00:48:24,401
‫"أوفشور غراوندز".‬

732
00:48:25,444 --> 00:48:27,279
‫هل وجدت حيتاناً هناك؟‬

733
00:48:27,904 --> 00:48:29,906
‫أكثر مما حلمت به في حياتك.‬

734
00:48:30,449 --> 00:48:31,825
‫المئات منها.‬

735
00:48:31,992 --> 00:48:34,953
‫أعداد من الأذناب على امتداد البصر.‬

736
00:48:35,120 --> 00:48:38,290
‫كان يمكن ملء 3000 برميل في يوم واحد.‬

737
00:48:38,457 --> 00:48:39,958
‫لم تقول "كان يمكن"؟‬

738
00:48:44,129 --> 00:48:47,341
‫لولا وجود ذلك الشيطان!‬

739
00:48:48,467 --> 00:48:49,760
‫إنه حوت...‬

740
00:48:50,844 --> 00:48:52,846
‫أبيض مثل المرمر،‬

741
00:48:53,055 --> 00:48:54,348
‫طوله 30 متراً،‬

742
00:48:56,433 --> 00:48:58,810
‫تسبب بمقتل 6 من رجالي،‬

743
00:49:07,486 --> 00:49:11,198
‫وترك عند الباقين تذكاراً لكيلا ينسوه.‬

744
00:49:11,948 --> 00:49:15,827
‫وهل أدى هذا الحوت الأبيض رقصة‬
‫ونشلكم أيضاً؟‬

745
00:49:21,124 --> 00:49:22,209
‫شكراً.‬

746
00:49:26,296 --> 00:49:27,673
‫أتصدقان ذلك؟‬

747
00:49:30,676 --> 00:49:32,302
‫إن انطلقنا الآن،‬

748
00:49:32,469 --> 00:49:35,681
‫وأبحرنا مع الشرقيات الجنوبية‬
‫وملأنا عنابرنا،‬

749
00:49:35,847 --> 00:49:37,974
‫نعود إلى الديار بعد 6 أشهر.‬

750
00:49:39,059 --> 00:49:40,894
‫ما رأيك سيد "تشايس"؟‬

751
00:49:41,061 --> 00:49:44,189
‫لا داعي لنتحمل العداوة بيننا أكثر‬
‫من اللازم.‬

752
00:49:44,356 --> 00:49:45,649
‫أوافقك الرأي.‬

753
00:49:46,733 --> 00:49:47,567
‫حسناً.‬

754
00:49:49,319 --> 00:49:52,864
‫استولى الجشع على القبطان ونائبه،‬

755
00:49:53,031 --> 00:49:54,658
‫فأبحرنا إلى هناك.‬

756
00:49:55,367 --> 00:49:57,536
‫1000 فرسخ على طول خط الاستواء.‬

757
00:49:58,495 --> 00:50:00,038
‫حيثما تنتهي حدود المعرفة،‬

758
00:50:00,706 --> 00:50:02,666
‫يبدأ إطلاق التخمينات.‬

759
00:50:02,916 --> 00:50:04,918
‫إلى ذلك المكان تذهب الحيتان للاختباء،‬

760
00:50:05,752 --> 00:50:08,839
‫لتكون أبعد ما يمكن عن الإنسان.‬

761
00:50:09,214 --> 00:50:11,049
‫غير أننا طاردناها إلى هناك.‬

762
00:50:11,216 --> 00:50:12,092
‫"(نانتوكت)"‬

763
00:50:12,259 --> 00:50:13,719
‫قبل قرون،‬

764
00:50:13,885 --> 00:50:17,013
‫كان البحارة يخشون الاقتراب من أطراف الأرض،‬

765
00:50:18,724 --> 00:50:21,393
‫أما نحن فاقتربنا من أطراف الجنون.‬

766
00:50:24,563 --> 00:50:25,439
‫"لا حيتان"‬

767
00:50:25,731 --> 00:50:27,733
‫تحولت الثقة إلى ريبة،‬

768
00:50:28,567 --> 00:50:30,569
‫والأمل إلى خوف أعمى.‬

769
00:50:31,737 --> 00:50:34,072
‫أيها القبطان، الرجال يتكلمون.‬

770
00:50:34,906 --> 00:50:36,116
‫هذا ما يفعله الرجال.‬

771
00:50:36,283 --> 00:50:38,910
‫ليسوا راضين عن قرارك بالابتعاد لهذا الحد.‬

772
00:50:40,036 --> 00:50:41,872
‫وهل صوّبت تفكيرهم؟‬

773
00:50:42,038 --> 00:50:44,750
‫هل ذكرتهم بأن هدفنا هو ملء عنابرنا بالزيت‬

774
00:50:44,833 --> 00:50:47,836
‫وإن كان على بعد 1000 فرسخ فسنذهب إلى هناك؟‬

775
00:50:48,086 --> 00:50:49,004
‫يا قريبي...‬

776
00:50:49,546 --> 00:50:50,547
‫أرجوك.‬

777
00:50:53,091 --> 00:50:54,384
‫هذا جنون!‬

778
00:50:55,927 --> 00:50:58,722
‫تركت ذلك الرجل يؤثر عليك.‬

779
00:50:59,014 --> 00:51:00,724
‫يجب أن تعود بالسفينة.‬

780
00:51:01,433 --> 00:51:05,604
‫أقترح عليك العودة وطمأنة الرجال،‬

781
00:51:05,771 --> 00:51:07,898
‫والتصرف كقائد،‬

782
00:51:08,273 --> 00:51:12,611
‫وإياك بعد اليوم أن تستغل قرابتنا!‬

783
00:51:14,571 --> 00:51:16,281
‫يا سيد "كوفن".‬

784
00:51:27,000 --> 00:51:30,337
‫"(أوفشور غراوندز) بعد 14 شهراً في البحر"‬

785
00:51:45,977 --> 00:51:47,145
‫ما هذا؟‬

786
00:51:47,938 --> 00:51:48,772
‫أنصتوا!‬

787
00:51:48,897 --> 00:51:50,023
‫سيد "تشايس"؟‬

788
00:51:50,190 --> 00:51:51,316
‫أرى مياهاً مزبدة.‬

789
00:51:51,483 --> 00:51:52,734
‫- أين؟‬
‫- عند الميسرة.‬

790
00:51:53,109 --> 00:51:54,361
‫- هيا!‬
‫- الميسرة أيها القبطان!‬

791
00:51:54,528 --> 00:51:56,446
‫- أين هي؟‬
‫- أترون شيئاً؟‬

792
00:52:03,870 --> 00:52:04,996
‫أنزلوا المراكب!‬

793
00:52:05,330 --> 00:52:06,873
‫أنزلوا المراكب!‬

794
00:52:09,501 --> 00:52:11,837
‫تباً لمياه الصيد المكسيكية!‬

795
00:52:51,334 --> 00:52:52,544
‫ارفعوا المجاديف!‬

796
00:52:53,086 --> 00:52:55,213
‫ارم الحربة يا سيد "تشابل".‬

797
00:52:56,590 --> 00:52:58,508
‫اغرزها فيه!‬

798
00:53:03,013 --> 00:53:04,890
‫أمامك مباشرة يا "بيترسن"!‬

799
00:53:16,234 --> 00:53:17,944
‫لا تدعوه يقضم مجاديفكم.‬

800
00:53:18,445 --> 00:53:19,279
‫مجدداً!‬

801
00:53:43,720 --> 00:53:45,096
‫كان ذلك هو الحوت؟‬

802
00:53:45,263 --> 00:53:46,431
‫نعم.‬

803
00:53:46,932 --> 00:53:49,434
‫- إذن الشائعة صحيحة؟‬
‫- نعم.‬

804
00:53:49,976 --> 00:53:51,603
‫معظم الشائعات صحيحة.‬

805
00:53:52,604 --> 00:53:53,897
‫اقلبوها.‬

806
00:54:09,496 --> 00:54:11,414
‫بكل طاقتكم!‬

807
00:54:25,971 --> 00:54:27,263
‫سيد "بوند".‬

808
00:54:27,430 --> 00:54:29,349
‫أنزل بكرة رفع المركب.‬

809
00:54:29,516 --> 00:54:30,809
‫حاضر!‬

810
00:54:31,309 --> 00:54:33,937
‫هيا يا "بيترسن"! الآن!‬

811
00:54:47,659 --> 00:54:50,328
‫سيد "لورنس"، وجّه السفينة نحو سرب الحيتان.‬

812
00:54:50,704 --> 00:54:51,663
‫حاضر.‬

813
00:54:51,830 --> 00:54:52,706
‫قطران ساخن.‬

814
00:54:52,872 --> 00:54:53,957
‫سنعثر عليه.‬

815
00:54:59,004 --> 00:55:00,505
‫نحن قريبون منها.‬

816
00:55:01,339 --> 00:55:02,632
‫ليرتطم المركب بها.‬

817
00:55:12,350 --> 00:55:13,351
‫نلنا منها.‬

818
00:55:46,051 --> 00:55:47,719
‫ما هذا يا سيد "لورنس"؟‬

819
00:55:52,057 --> 00:55:53,558
‫سيد "تشايس"!‬

820
00:56:01,733 --> 00:56:02,734
‫اللعنة!‬

821
00:56:03,735 --> 00:56:04,569
‫نادوا...‬

822
00:56:29,552 --> 00:56:31,304
‫سيد "إيستن"!‬

823
00:56:47,737 --> 00:56:50,073
‫ليشغل سيد "لورنس" المضخات.‬

824
00:56:51,282 --> 00:56:52,325
‫أين هو؟‬

825
00:56:52,826 --> 00:56:54,285
‫عند يسار المقدّم.‬

826
00:57:06,089 --> 00:57:08,299
‫آتوني بأكبر الحراب لدينا.‬

827
00:57:11,761 --> 00:57:13,012
‫يريد أن يقاتلنا؟‬

828
00:57:23,189 --> 00:57:24,482
‫لم أر بحياتي حوتاً يفعل هذا.‬

829
00:57:24,649 --> 00:57:25,817
‫"لورنس"، تولّ الدفة.‬

830
00:57:25,984 --> 00:57:29,028
‫"رامسدل"، اربط الطرف الآخر للحبل بالساري.‬

831
00:57:29,195 --> 00:57:30,029
‫حاضر.‬

832
00:57:30,196 --> 00:57:33,450
‫ما دمت حياً فلن أهدأ حتى أقتله.‬

833
00:58:18,536 --> 00:58:20,538
‫- اقطعوا الحبل.‬
‫- انتبهوا!‬

834
00:59:14,592 --> 00:59:16,094
‫- أيها القبطان!‬
‫- ماذا؟‬

835
00:59:16,261 --> 00:59:18,596
‫السفينة تميل على جانبها.‬

836
00:59:29,983 --> 00:59:31,276
‫عودوا!‬

837
01:00:07,812 --> 01:00:09,397
‫- ساعدوني!‬
‫- "نيكرسن".‬

838
01:00:09,814 --> 01:00:11,691
‫- أعطني يدك!‬
‫- النجدة!‬

839
01:00:11,858 --> 01:00:13,151
‫"نيكرسن"!‬

840
01:00:49,312 --> 01:00:50,688
‫سيد "تشايس"!‬

841
01:00:52,857 --> 01:00:54,233
‫إنه حوت يا سيدي.‬

842
01:00:54,400 --> 01:00:56,069
‫وقد حطم السفينة.‬

843
01:00:56,861 --> 01:00:57,820
‫ماذا؟‬

844
01:00:57,987 --> 01:01:00,365
‫فقدنا "إيستن" و"سانبورن".‬

845
01:01:03,201 --> 01:01:04,911
‫المضخات لا تجدي نفعاً.‬

846
01:01:12,210 --> 01:01:13,836
‫استعدوا لمغادرة السفينة.‬

847
01:01:14,003 --> 01:01:15,546
‫لا يمكننا التجديف حتى ديارنا‬

848
01:01:16,172 --> 01:01:18,883
‫علينا نزع أشرعتها وصنع ما يتيسر لنا.‬

849
01:01:19,050 --> 01:01:21,844
‫اجمعوا قدر ما تستطيعون من طعام وماء.‬

850
01:01:22,011 --> 01:01:24,389
‫سنحتاج لكل قطرة من المياه العذبة.‬

851
01:01:24,555 --> 01:01:26,224
‫"نيكرسن" اجلب معك قدر ما تستطيع.‬

852
01:01:26,391 --> 01:01:27,558
‫"برزلاي"، تعال معي.‬

853
01:01:32,397 --> 01:01:33,690
‫يا للهول!‬

854
01:01:34,440 --> 01:01:36,025
‫أولاً الأشرعة والمؤن.‬

855
01:01:38,403 --> 01:01:41,030
‫احمل معك قدر ما تستطيع من الطعام.‬

856
01:01:42,573 --> 01:01:43,908
‫أسرعوا!‬

857
01:01:44,075 --> 01:01:47,120
‫"نيكرسن"، توجد براميل ماء أخرى في الأسفل.‬

858
01:01:47,286 --> 01:01:48,162
‫أمسكت به؟‬

859
01:01:48,246 --> 01:01:49,414
‫الخبز جاف.‬

860
01:01:49,580 --> 01:01:51,082
‫تحركوا بسرعة.‬

861
01:01:51,249 --> 01:01:52,417
‫سنخفضها.‬

862
01:01:52,583 --> 01:01:54,210
‫- إليكم بتلك الحبال.‬
‫- انتبهوا!‬

863
01:01:54,585 --> 01:01:56,504
‫- اخفضوها.‬
‫- سيد "كول" اخفض العارضة.‬

864
01:01:57,046 --> 01:01:58,423
‫أنزلوها.‬

865
01:01:59,799 --> 01:02:00,633
‫أمسكها.‬

866
01:02:08,891 --> 01:02:09,767
‫هيا يا "نيكرسن".‬

867
01:02:09,934 --> 01:02:10,893
‫انقلوا الأشرعة!‬

868
01:02:13,062 --> 01:02:13,980
‫مركب "تشايس".‬

869
01:02:17,233 --> 01:02:18,776
‫أنزلوا تلك العارضة.‬

870
01:02:20,778 --> 01:02:22,113
‫نحن بحاجة إلى الأشرعة.‬

871
01:02:22,280 --> 01:02:23,239
‫الماء لا يكفينا.‬

872
01:02:28,661 --> 01:02:30,121
‫اجلبوا البراميل.‬

873
01:02:31,414 --> 01:02:32,248
‫انزعوا الحبال.‬

874
01:02:32,832 --> 01:02:34,667
‫المزيد من الماء والخبز!‬

875
01:02:34,834 --> 01:02:36,711
‫أرى براميل ماء أخرى في الأسفل.‬

876
01:02:38,171 --> 01:02:39,630
‫"بنجامين"! بسرعة!‬

877
01:02:39,797 --> 01:02:40,798
‫- أعطني يدك!‬
‫- ارفعه.‬

878
01:02:40,965 --> 01:02:42,300
‫أمسكت بك.‬

879
01:02:42,467 --> 01:02:43,801
‫خبز!‬

880
01:02:43,968 --> 01:02:45,636
‫هيا بسرعة!‬

881
01:02:46,596 --> 01:02:48,097
‫أسرع سيد "نيكرسن"!‬

882
01:02:54,479 --> 01:02:55,646
‫يجب الابتعاد عن الزيت.‬

883
01:02:55,813 --> 01:02:57,315
‫السفينة تميل وتغرق!‬

884
01:02:57,482 --> 01:02:58,608
‫أين "أوين"؟‬

885
01:02:58,775 --> 01:02:59,776
‫"نيكرسن"، أين "تشايس"؟‬

886
01:02:59,942 --> 01:03:00,818
‫كان هنا سيدي.‬

887
01:03:01,819 --> 01:03:02,862
‫هيا أسرعوا!‬

888
01:03:03,029 --> 01:03:03,863
‫"أوين"!‬

889
01:03:04,030 --> 01:03:05,490
‫يجب أن نغادر!‬

890
01:03:06,532 --> 01:03:07,658
‫هيا يا شباب!‬

891
01:03:07,825 --> 01:03:09,285
‫زيت على ظهر السفينة.‬

892
01:03:09,994 --> 01:03:12,622
‫- أيها القبطان!‬
‫- سيد "تشايس"!‬

893
01:03:32,517 --> 01:03:34,060
‫سيد "تشايس"!‬

894
01:03:34,310 --> 01:03:35,895
‫"أوين"!‬

895
01:03:36,062 --> 01:03:37,855
‫أين نائب القبطان؟‬

896
01:03:48,825 --> 01:03:49,742
‫سوف تنفجر!‬

897
01:03:49,909 --> 01:03:51,035
‫- "أوين"!‬
‫- لنبتعد!‬

898
01:03:51,202 --> 01:03:53,204
‫لا، انتظروا!‬

899
01:03:53,371 --> 01:03:54,831
‫سيد "تشايس"!‬

900
01:03:56,833 --> 01:03:58,167
‫سيد "تشايس"!‬

901
01:04:42,753 --> 01:04:43,629
‫ها هو!‬

902
01:04:43,796 --> 01:04:44,881
‫ها هو! ها هو!‬

903
01:04:47,717 --> 01:04:48,968
‫- نحن هنا!‬
‫- سيد "تشايس"!‬

904
01:04:51,429 --> 01:04:52,722
‫أبعدوا هذا.‬

905
01:04:53,431 --> 01:04:55,224
‫سيد "تشايس".‬

906
01:04:55,308 --> 01:04:56,142
‫هنا‬

907
01:04:56,225 --> 01:04:57,184
‫تشبث.‬

908
01:04:57,268 --> 01:04:58,561
‫أمسكنا بك.‬

909
01:04:59,937 --> 01:05:01,230
‫أنت بخير الآن يا سيد "تشايس".‬

910
01:05:05,902 --> 01:05:07,153
‫هذه لصيد السمك؟‬

911
01:05:07,320 --> 01:05:09,405
‫نظفها ولقمها سيد "جوي".‬

912
01:05:21,250 --> 01:05:22,460
‫لنبتعد،‬

913
01:05:22,627 --> 01:05:24,337
‫قبل أن تسحبنا معها.‬

914
01:06:59,557 --> 01:07:03,519
‫"2000 ميل بحري غرب (أميركا الجنوبية)"‬

915
01:07:08,065 --> 01:07:09,066
‫أيها القبطان.‬

916
01:07:10,109 --> 01:07:11,402
‫ماذا عن المؤن؟‬

917
01:07:17,950 --> 01:07:20,244
‫لكل رجل أونصتا خبز في اليوم.‬

918
01:07:21,412 --> 01:07:23,122
‫ونصف كوب ماء.‬

919
01:07:26,917 --> 01:07:28,419
‫يستحيل أن نعيش على هذا.‬

920
01:07:28,586 --> 01:07:30,046
‫لن نصمد أكثر من بضعة أيام.‬

921
01:07:47,271 --> 01:07:48,481
‫إنه هو.‬

922
01:07:53,611 --> 01:07:55,279
‫نعم هذا هو.‬

923
01:07:58,616 --> 01:08:00,618
‫لن تنجح في خداعي يا سيد "تشايس".‬

924
01:08:01,577 --> 01:08:02,495
‫سيد "كوفن"؟‬

925
01:08:02,828 --> 01:08:03,662
‫حقاً؟‬

926
01:08:03,746 --> 01:08:04,955
‫أنت من أوصلنا لهذا.‬

927
01:08:05,122 --> 01:08:07,249
‫تعرف أنك أنت من أوصلنا لهذا.‬

928
01:08:08,584 --> 01:08:10,669
‫- اخفضه!‬
‫- سيد "كوفن" اخفض سلاحك.‬

929
01:08:10,753 --> 01:08:11,629
‫قل إنك خائف.‬

930
01:08:11,796 --> 01:08:13,839
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- سيد "كوفن" اخفض سلاحك.‬

931
01:08:14,006 --> 01:08:16,258
‫أتعرف ماذا يحدث حين ينفد الماء والطعام؟‬

932
01:08:16,425 --> 01:08:18,301
‫نفذ أوامر القبطان، "كوفن".‬

933
01:08:18,469 --> 01:08:20,470
‫- أريد رؤية الفلاح خائفاً.‬
‫- اخفض سلاحك.‬

934
01:08:20,679 --> 01:08:23,140
‫- آمرك بذلك.‬
‫- نفذ أوامر القبطان فوراً.‬

935
01:08:23,224 --> 01:08:24,100
‫قلها!‬

936
01:08:24,183 --> 01:08:25,309
‫- "هنري"‬
‫- قلها!‬

937
01:08:26,143 --> 01:08:27,478
‫قلها!‬

938
01:08:27,685 --> 01:08:28,938
‫"هنري"!‬

939
01:08:29,354 --> 01:08:30,981
‫اخفض سلاحك.‬

940
01:08:35,277 --> 01:08:36,487
‫"هنري".‬

941
01:08:37,363 --> 01:08:38,697
‫اخفضه!‬

942
01:09:15,151 --> 01:09:16,819
‫قررنا الاتجاه شرقاً.‬

943
01:09:17,694 --> 01:09:19,904
‫من حيث أتينا.‬

944
01:09:20,698 --> 01:09:23,868
‫فيما كانت الشمس والبوصلة دليلنا إلى جهتنا،‬

945
01:09:24,868 --> 01:09:26,871
‫بدت كل الاتجاهات متشابهة.‬

946
01:09:27,537 --> 01:09:30,666
‫أملنا أن نبلغ ريح الغربيات حتى‬
‫جزيرة "الفصح".‬

947
01:09:32,167 --> 01:09:34,044
‫وهي رحلة تمتد 3000 ميل.‬

948
01:09:35,587 --> 01:09:37,423
‫في 12 يوماً بقينا ننجرف جنوباً،‬

949
01:09:37,923 --> 01:09:40,050
‫6 درجات على خط العرض.‬

950
01:09:40,593 --> 01:09:43,511
‫لم نقترب ميلاً واحداً من جزيرة "الفصح".‬

951
01:09:44,263 --> 01:09:45,723
‫ما زلنا في الموقع نفسه.‬

952
01:09:48,600 --> 01:09:50,394
‫نحن ملعونون.‬

953
01:09:50,769 --> 01:09:53,272
‫سنعوض عن ذلك حين نبلغ منطقة‬
‫الرياح المتغيرة.‬

954
01:09:56,358 --> 01:09:57,735
‫سوف نبلغها.‬

955
01:10:27,890 --> 01:10:28,933
‫"تشابل"!‬

956
01:10:29,725 --> 01:10:31,310
‫"تشابل"!‬

957
01:10:31,810 --> 01:10:32,645
‫"تشابل"!‬

958
01:10:33,145 --> 01:10:34,438
‫أمسكت به أيها القبطان.‬

959
01:10:40,569 --> 01:10:42,154
‫سيد "جوي" الحبال عالقة.‬

960
01:10:45,783 --> 01:10:46,700
‫سيد "جوي"!‬

961
01:10:47,826 --> 01:10:49,453
‫أأنت بخير؟‬

962
01:10:52,831 --> 01:10:54,250
‫أمسكوا ذراع الدفة!‬

963
01:10:55,125 --> 01:10:56,710
‫- أمسكوها.‬
‫- "ماثيو"!‬

964
01:10:58,879 --> 01:11:00,214
‫أنزلوا الشراع!‬

965
01:11:30,661 --> 01:11:33,080
‫"ماثيو"، ماذا حدث؟‬

966
01:11:33,414 --> 01:11:34,581
‫ماذا حدث؟‬

967
01:11:34,790 --> 01:11:36,792
‫"أوين"، ماذا تفعل هنا؟‬

968
01:11:36,959 --> 01:11:38,085
‫- دعني أرى.‬
‫- لا.‬

969
01:11:38,252 --> 01:11:39,169
‫اهدأ، دعني أرى.‬

970
01:11:39,336 --> 01:11:41,297
‫- أنا بخير.‬
‫- اهدأ، دعني أرى.‬

971
01:11:41,463 --> 01:11:43,674
‫- أنا بخير.‬
‫- أعرف، دعني أرى.‬

972
01:11:48,304 --> 01:11:49,805
‫صدمت رأسي.‬

973
01:11:49,972 --> 01:11:51,348
‫إنه مجرد خدش.‬

974
01:11:51,515 --> 01:11:52,850
‫- مجرد خدش.‬
‫- أعطوه ماء.‬

975
01:11:53,017 --> 01:11:53,976
‫لا أريد ماء.‬

976
01:11:54,184 --> 01:11:55,936
‫أعطوه ماء!‬

977
01:11:56,103 --> 01:11:58,772
‫لا أريد ماء، أنا بخير.‬

978
01:12:06,280 --> 01:12:07,114
‫اشربه.‬

979
01:12:08,699 --> 01:12:10,534
‫أمسكت بك.‬

980
01:12:11,160 --> 01:12:13,037
‫ستكون بخير.‬

981
01:12:18,625 --> 01:12:21,003
‫إلامَ تنظرون؟ أنا بخير.‬

982
01:12:21,170 --> 01:12:23,213
‫أيها القبطان، أنا بصحة ممتازة.‬

983
01:12:24,048 --> 01:12:26,216
‫بصحة ممتازة جداً، أتسمعني؟‬

984
01:12:27,051 --> 01:12:28,177
‫- "أوين".‬
‫- نعم.‬

985
01:12:28,344 --> 01:12:29,386
‫أنا بخير!‬

986
01:12:29,678 --> 01:12:31,388
‫أتفهم؟ أنا بخير.‬

987
01:12:32,139 --> 01:12:34,058
‫- أنت رجل قوي.‬
‫- شكراً، أنا بخير.‬

988
01:12:34,224 --> 01:12:35,517
‫غادر المركب.‬

989
01:12:36,685 --> 01:12:37,978
‫إنه بخير.‬

990
01:12:39,063 --> 01:12:40,189
‫لنذهب.‬

991
01:12:41,690 --> 01:12:44,401
‫لم هدر الماء على رجل سيموت؟‬

992
01:12:44,735 --> 01:12:47,071
‫هذان الرجلان صديقان،‬

993
01:12:47,363 --> 01:12:49,823
‫ويبحران معاً منذ صغرهما.‬

994
01:12:49,990 --> 01:12:50,908
‫قل لي،‬

995
01:12:51,075 --> 01:12:54,161
‫هل تقبل بأن تتفرج على أخيك يموت؟‬

996
01:12:54,912 --> 01:12:57,414
‫إنها مسألة أرقام سيد "تشابل".‬

997
01:12:58,582 --> 01:13:00,751
‫فالماء لا يكفينا جميعاً.‬

998
01:13:12,554 --> 01:13:15,265
‫لم هدر الماء على رجل سيموت؟‬

999
01:13:16,225 --> 01:13:17,601
‫لم هدر الماء...‬

1000
01:13:18,560 --> 01:13:21,021
‫لم هدر الماء؟ لم هدر...‬

1001
01:13:21,605 --> 01:13:23,857
‫لم هدر الماء على رجل سيموت؟‬

1002
01:13:24,274 --> 01:13:25,609
‫سيد "نيكرسن"؟‬

1003
01:13:26,902 --> 01:13:27,778
‫لم هدر الماء...‬

1004
01:13:28,028 --> 01:13:29,029
‫أأنت بخير؟‬

1005
01:13:29,947 --> 01:13:31,115
‫لا أستطيع.‬

1006
01:13:31,281 --> 01:13:32,533
‫ماذا؟‬

1007
01:13:32,699 --> 01:13:34,076
‫صارت لديك...‬

1008
01:13:34,284 --> 01:13:36,453
‫معلومات كافية عن القصة بل أكثر.‬

1009
01:13:36,620 --> 01:13:38,247
‫لكننا قطعنا شوطاً طويلاً.‬

1010
01:13:38,414 --> 01:13:39,790
‫انتهى الأمر.‬

1011
01:13:39,957 --> 01:13:41,250
‫لكننا اتفقنا يا سيدي.‬

1012
01:13:41,417 --> 01:13:42,793
‫خذ المال وارحل!‬

1013
01:13:42,960 --> 01:13:44,545
‫كان اتفاقنا خاطئاً.‬

1014
01:13:44,920 --> 01:13:46,130
‫لا يا سيدي.‬

1015
01:13:46,296 --> 01:13:48,715
‫الخطأ هو عدم كشف تلك الأسرار،‬

1016
01:13:51,927 --> 01:13:54,596
‫ولا سيما التي تعذب روح إنسان.‬

1017
01:13:56,640 --> 01:13:58,142
‫أي سر يعذبك؟‬

1018
01:14:17,244 --> 01:14:19,079
‫لست كاتباً عظيماً.‬

1019
01:14:22,124 --> 01:14:23,917
‫لست مثل "هاوثورن".‬

1020
01:14:25,002 --> 01:14:27,254
‫ولكن حين سمعت الشائعات أول مرة،‬

1021
01:14:28,005 --> 01:14:29,840
‫استحوذت القصة علي،‬

1022
01:14:31,675 --> 01:14:33,218
‫وقد صارت هاجسي.‬

1023
01:14:34,678 --> 01:14:36,763
‫أخشى أنه إن لم أكتبها...‬

1024
01:14:38,515 --> 01:14:40,267
‫فسأتوقف عن الكتابة كلياً.‬

1025
01:14:41,643 --> 01:14:42,936
‫ماذا أيضاً؟‬

1026
01:14:44,855 --> 01:14:46,857
‫أخشى إذا كتبتها...‬

1027
01:14:48,525 --> 01:14:51,111
‫ألا يفي أسلوبي القصة حقها.‬

1028
01:15:01,455 --> 01:15:03,415
‫تابع القصة يا سيدي.‬

1029
01:15:04,541 --> 01:15:06,043
‫فهذا لخيرنا كلينا.‬

1030
01:15:14,676 --> 01:15:17,930
‫"34 يوماً من التيه في البحر"‬

1031
01:15:22,851 --> 01:15:23,936
‫مرروا هذه.‬

1032
01:15:29,233 --> 01:15:30,567
‫شكراً سيدي.‬

1033
01:15:35,948 --> 01:15:37,324
‫نشكرك يا رب‬

1034
01:15:37,491 --> 01:15:38,867
‫على طعامنا هذا.‬

1035
01:15:39,493 --> 01:15:40,327
‫آسف.‬

1036
01:15:40,494 --> 01:15:41,620
‫وعلى الحياة،‬

1037
01:15:41,787 --> 01:15:42,704
‫والصحة،‬

1038
01:15:43,372 --> 01:15:44,623
‫وعلى كل خير.‬

1039
01:15:44,831 --> 01:15:45,749
‫ليكن كل...‬

1040
01:15:45,916 --> 01:15:46,750
‫يابسة.‬

1041
01:15:47,209 --> 01:15:48,335
‫يابسة!‬

1042
01:15:49,878 --> 01:15:51,964
‫- يابسة! يابسة!‬
‫- يابسة!‬

1043
01:15:52,339 --> 01:15:53,173
‫يابسة!‬

1044
01:15:53,382 --> 01:15:54,383
‫يابسة!‬

1045
01:15:55,092 --> 01:15:56,218
‫المجاديف!‬

1046
01:15:56,385 --> 01:15:58,262
‫بسرعة!‬

1047
01:15:59,012 --> 01:15:59,846
‫جدفوا فوراً!‬

1048
01:15:59,930 --> 01:16:00,973
‫بسرعة!‬

1049
01:16:01,139 --> 01:16:02,558
‫جدفوا!‬

1050
01:16:09,982 --> 01:16:12,401
‫- أنا رأيتها سيد "تشايس".‬
‫- أجل يا فتى.‬

1051
01:16:22,035 --> 01:16:22,869
‫توقفوا!‬

1052
01:16:23,412 --> 01:16:24,997
‫توقفوا! توقفوا!‬

1053
01:16:26,415 --> 01:16:27,916
‫ما الأمر يا سيد "تشايس"؟‬

1054
01:16:28,083 --> 01:16:29,084
‫سيد "تشايس"!‬

1055
01:16:29,459 --> 01:16:31,920
‫ما الأمر؟ لماذا توقفتم؟‬

1056
01:16:32,087 --> 01:16:33,547
‫إنه يطاردنا‬

1057
01:16:33,714 --> 01:16:35,674
‫عمّ يتكلم؟‬

1058
01:16:36,133 --> 01:16:37,843
‫لا شيء هناك سيد "تشايس".‬

1059
01:16:38,010 --> 01:16:38,927
‫لا شيء هناك سيدي.‬

1060
01:16:39,177 --> 01:16:40,304
‫ماذا تفعل سيدي؟‬

1061
01:16:53,775 --> 01:16:54,651
‫تشبثوا!‬

1062
01:16:54,776 --> 01:16:55,652
‫تشبثوا!‬

1063
01:16:58,155 --> 01:16:59,197
‫لا!‬

1064
01:17:23,555 --> 01:17:24,389
‫أين هو؟‬

1065
01:19:26,428 --> 01:19:28,513
‫ربما هي جزيرة "دوسي".‬

1066
01:19:28,930 --> 01:19:31,850
‫لن نتأكد من ذلك بدون خريطة أو‬
‫بوصلة أو ربعية.‬

1067
01:19:32,350 --> 01:19:34,686
‫سنبقي النار مشتعلة ليل نهار.‬

1068
01:19:35,228 --> 01:19:38,482
‫على أمل أن ترى سفينة عابرة دخانها.‬

1069
01:20:35,205 --> 01:20:37,165
‫هذا ما أردت أن تروه.‬

1070
01:20:45,757 --> 01:20:48,051
‫لا بد أنهم بقوا هنا وقتاً طويلاً.‬

1071
01:20:48,844 --> 01:20:50,720
‫بانتظار عبور سفينة.‬

1072
01:20:51,555 --> 01:20:53,306
‫ولكن لم تعبر سفينة.‬

1073
01:20:55,517 --> 01:20:57,644
‫ولن تعبر سفينة.‬

1074
01:20:58,186 --> 01:20:59,896
‫إن بقينا هنا فسنموت.‬

1075
01:21:00,689 --> 01:21:03,149
‫ألا تظنون أن الطيور ستكف عن المجيء‬

1076
01:21:03,316 --> 01:21:05,986
‫حين ترى أن بيوضها تؤكل؟‬

1077
01:21:24,379 --> 01:21:28,133
‫جيد أن يعرف المرء لحظة موته مسبقاً،‬

1078
01:21:28,550 --> 01:21:30,510
‫فبذلك يستطيع الاستعداد له.‬

1079
01:21:31,761 --> 01:21:34,264
‫بئس وجودنا هنا بعيداً عن الديار.‬

1080
01:21:36,016 --> 01:21:40,186
‫حيث لا تسنح فرصة توديع الأحباء‬
‫ومصالحة أحد،‬

1081
01:21:40,687 --> 01:21:43,231
‫ولا بتّ الأمور العالقة،‬

1082
01:21:45,984 --> 01:21:49,988
‫فلنبتّ الأمور العالقة بيننا أيها القبطان.‬

1083
01:21:52,574 --> 01:21:54,117
‫قبطان ماذا؟‬

1084
01:21:54,576 --> 01:21:57,412
‫لم نخسر "إسكس" بسبب خطأ ارتكبته،‬

1085
01:21:57,662 --> 01:21:58,705
‫أتحمل المسؤولية...‬

1086
01:21:58,872 --> 01:22:00,498
‫أنت لست القبطان.‬

1087
01:22:05,545 --> 01:22:07,923
‫ولكن لديك الفطرة لتؤدي هذه الوظيفة،‬

1088
01:22:08,715 --> 01:22:10,800
‫أما أنا فسنحت لي بفضل نسبي.‬

1089
01:22:23,480 --> 01:22:25,523
‫ماذا ترانا نفعل يا "جورج"؟‬

1090
01:22:27,150 --> 01:22:30,820
‫أية خطيئة ارتكبناها أغضبت الله منا كثيراً؟‬

1091
01:22:31,237 --> 01:22:34,199
‫الكائن الوحيد الذي أخطأ هو الحوت.‬

1092
01:22:35,033 --> 01:22:36,368
‫ليس نحن؟‬

1093
01:22:38,119 --> 01:22:41,581
‫فبسبب غطرستنا وجشعنا انظر أين نحن الآن.‬

1094
01:22:41,748 --> 01:22:45,085
‫نحن كائنات متفوقة صُنعت على صورته.‬

1095
01:22:45,710 --> 01:22:47,420
‫نحن ملوك أرضيون،‬

1096
01:22:47,587 --> 01:22:51,341
‫أوكلت لنا مهمة الدوران في الأرض‬
‫التي وُهبت لنا،‬

1097
01:22:52,008 --> 01:22:54,052
‫لنجعل الطبيعة طوع إرادتنا.‬

1098
01:22:54,219 --> 01:22:57,180
‫أتحسب نفسك ملكاً أرضياً بعد كل‬
‫ما مررنا به؟‬

1099
01:22:59,307 --> 01:23:00,517
‫نحن نكرة.‬

1100
01:23:01,059 --> 01:23:02,560
‫نحن هباء،‬

1101
01:23:02,727 --> 01:23:04,020
‫وغبار.‬

1102
01:23:04,896 --> 01:23:07,273
‫سنبحر شرقاً عند الفجر.‬

1103
01:23:08,233 --> 01:23:09,943
‫إن كنا سنموت،‬

1104
01:23:10,193 --> 01:23:12,028
‫فبمشيئة الله،‬

1105
01:23:12,946 --> 01:23:14,531
‫لنمت رجالاً.‬

1106
01:23:26,167 --> 01:23:27,752
‫جاهزون سيد "ويكس"؟‬

1107
01:23:27,919 --> 01:23:28,920
‫نعم سيدي.‬

1108
01:23:36,261 --> 01:23:37,762
‫سيد "تشابل"؟‬

1109
01:23:38,221 --> 01:23:39,139
‫سيد "رايت"؟‬

1110
01:23:39,305 --> 01:23:40,932
‫لا يمكنني ذلك سيدي.‬

1111
01:23:41,933 --> 01:23:43,601
‫أنا و"رايتس" و"ويكس"...‬

1112
01:23:45,020 --> 01:23:46,312
‫سنبقى هنا.‬

1113
01:23:54,612 --> 01:23:56,448
‫جاهز للرحيل يا "ماثيو"؟‬

1114
01:24:07,625 --> 01:24:10,045
‫- سأساعدك لتنهض.‬
‫- لا جدوى من هذا.‬

1115
01:24:10,211 --> 01:24:12,380
‫- أتسمعني؟‬
‫- بل سنعود إلى الديار.‬

1116
01:24:12,547 --> 01:24:14,007
‫لا جدوى من هذا.‬

1117
01:24:14,716 --> 01:24:15,842
‫ارحل فحسب.‬

1118
01:24:20,263 --> 01:24:22,265
‫تباً لهذا يا "ماثيو"!‬

1119
01:24:25,018 --> 01:24:26,269
‫لا بأس.‬

1120
01:24:27,353 --> 01:24:29,898
‫سأرسل سفينة لإنقاذك ما إن أصل،‬

1121
01:24:30,065 --> 01:24:32,484
‫ثم سنلعب الورق معاً في "نانتوكت".‬

1122
01:24:32,650 --> 01:24:33,651
‫أجل.‬

1123
01:24:33,818 --> 01:24:35,737
‫- اتفقنا.‬
‫- جيد.‬

1124
01:24:42,285 --> 01:24:44,245
‫أتريد أن أفتحها لك؟‬

1125
01:24:48,249 --> 01:24:50,335
‫سأتدبر أمري.‬

1126
01:24:51,169 --> 01:24:52,670
‫حين أقرر شربها.‬

1127
01:24:56,549 --> 01:24:58,259
‫ليكن الله معك يا أخي.‬

1128
01:25:00,011 --> 01:25:01,429
‫وأنت أيضاً.‬

1129
01:25:20,532 --> 01:25:22,075
‫أخي "بيترسن"؟‬

1130
01:25:23,451 --> 01:25:25,078
‫هل ستأتي معنا؟‬

1131
01:25:25,912 --> 01:25:26,830
‫سيد "بيترسن".‬

1132
01:25:26,913 --> 01:25:29,499
‫اصعد على مركبنا برفقة السيد "بوند".‬

1133
01:25:57,318 --> 01:26:00,405
‫"48 يوماً من التيه في البحر"‬

1134
01:26:02,532 --> 01:26:04,367
‫أين هو؟‬

1135
01:26:06,119 --> 01:26:07,453
‫"بولارد"؟‬

1136
01:26:08,580 --> 01:26:10,456
‫سيد "لورنس"، استيقظ‬

1137
01:26:12,667 --> 01:26:14,586
‫أين اختفى المركب الآخر؟‬

1138
01:26:15,253 --> 01:26:16,254
‫"بولارد"؟‬

1139
01:26:16,421 --> 01:26:18,298
‫القبطان "بولارد"!‬

1140
01:26:18,464 --> 01:26:20,091
‫القبطان "بولارد"!‬

1141
01:26:20,341 --> 01:26:22,093
‫- "بولارد"‬
‫- أيها القبطان!‬

1142
01:26:22,760 --> 01:26:24,596
‫القبطان "بولارد"!‬

1143
01:26:27,140 --> 01:26:28,850
‫"بولارد"!‬

1144
01:26:33,271 --> 01:26:34,647
‫ما الأمر؟‬

1145
01:26:50,496 --> 01:26:52,081
‫"بنجامين"، ماذا تفعل؟‬

1146
01:26:52,665 --> 01:26:54,000
‫لقد مات.‬

1147
01:26:54,667 --> 01:26:56,211
‫سألقيه في الماء سيدي.‬

1148
01:26:58,504 --> 01:26:59,797
‫انظر إلي.‬

1149
01:27:00,006 --> 01:27:01,257
‫انظر إليّ يا "بنجامين".‬

1150
01:27:06,304 --> 01:27:10,475
‫أي بحار سليم العقل لا يرمي‬
‫ما قد ينقذ حياته.‬

1151
01:27:21,319 --> 01:27:22,570
‫اسمعني يا فتى.‬

1152
01:27:27,617 --> 01:27:29,452
‫بإمكانه أن يساعدنا.‬

1153
01:27:29,911 --> 01:27:31,913
‫إلهي الملك السماوي...‬

1154
01:27:32,080 --> 01:27:34,457
‫الخير يأتي من سعة نعمته‬

1155
01:27:35,667 --> 01:27:37,168
‫بعيون راجية...‬

1156
01:27:37,335 --> 01:27:40,421
‫تنتظرك مخلوقاتك لتعطيها طعامها اليومي‬

1157
01:27:41,798 --> 01:27:43,633
‫ماتت نفسي...‬

1158
01:27:57,814 --> 01:27:59,774
‫وتقرر الأمر.‬

1159
01:28:07,031 --> 01:28:08,908
‫أعددنا الجثة.‬

1160
01:28:11,911 --> 01:28:13,997
‫فقد أزلنا الأعضاء،‬

1161
01:28:16,541 --> 01:28:19,294
‫فصلنا الأطراف عن الجسم،‬

1162
01:28:20,878 --> 01:28:23,589
‫ومزقنا اللحم عن العظم.‬

1163
01:28:27,927 --> 01:28:29,345
‫وبعد ذلك،‬

1164
01:28:30,305 --> 01:28:32,098
‫أغلقنا الجثة،‬

1165
01:28:33,474 --> 01:28:35,018
‫وخطناها،‬

1166
01:28:35,601 --> 01:28:37,562
‫بأفضل ما يمكن،‬

1167
01:28:38,146 --> 01:28:40,273
‫وألقيناها في البحر.‬

1168
01:28:42,525 --> 01:28:44,610
‫أكلنا القلب أولاً.‬

1169
01:28:52,910 --> 01:28:54,454
‫أنت الآن تدينني.‬

1170
01:28:56,706 --> 01:28:57,707
‫لا.‬

1171
01:29:04,130 --> 01:29:05,298
‫أخيراً...‬

1172
01:29:06,174 --> 01:29:07,300
‫أخيراً...‬

1173
01:29:08,426 --> 01:29:09,802
‫بحت بالأمر.‬

1174
01:29:12,221 --> 01:29:13,598
‫أفشيت سري.‬

1175
01:29:15,433 --> 01:29:17,226
‫لم تخبر أحداً بذلك؟‬

1176
01:29:19,687 --> 01:29:20,688
‫لا.‬

1177
01:29:22,690 --> 01:29:23,900
‫ولا حتى زوجتك؟‬

1178
01:29:25,360 --> 01:29:27,487
‫أتظن أنها ستحبني،‬

1179
01:29:27,653 --> 01:29:30,656
‫إن علمت بالفظائع التي ارتكبتها؟‬

1180
01:29:30,823 --> 01:29:32,033
‫نعم.‬

1181
01:29:32,200 --> 01:29:33,076
‫ستحبك.‬

1182
01:29:34,369 --> 01:29:37,914
‫وحتى لو أخبرتني بالقصة حين التقينا،‬

1183
01:29:38,373 --> 01:29:41,501
‫لبقيت مصرة على الزواج بك.‬

1184
01:29:42,877 --> 01:29:45,254
‫ما زالت قوة هذا الفتى،‬

1185
01:29:45,421 --> 01:29:47,340
‫تعيش فيك.‬

1186
01:29:49,258 --> 01:29:50,510
‫أنا أراها.‬

1187
01:29:51,594 --> 01:29:53,554
‫حتى لو لم ترها أنت.‬

1188
01:30:14,534 --> 01:30:17,578
‫يمكنك إنهاء قصتك الآن يا عزيزي.‬

1189
01:30:33,136 --> 01:30:34,720
‫هيا اجلس.‬

1190
01:30:38,099 --> 01:30:39,100
‫اسمع،‬

1191
01:30:40,393 --> 01:30:41,853
‫أرجع رأسك إلى الوراء.‬

1192
01:30:44,397 --> 01:30:47,150
‫بقيت بضع قطرات من الماء،‬

1193
01:30:47,608 --> 01:30:50,403
‫لا تمت فنحن عائدون إلى الديار.‬

1194
01:30:55,908 --> 01:30:58,661
‫هل لديك عائلة تنتظرك،‬

1195
01:30:58,995 --> 01:30:59,829
‫سيد "تشايس"؟‬

1196
01:30:59,996 --> 01:31:01,622
‫نعم لدي زوجة.‬

1197
01:31:04,876 --> 01:31:07,837
‫وكذلك ابن أو ابنة.‬

1198
01:31:20,808 --> 01:31:25,479
‫"71 يوماً، 1200 ميل بحري‬
‫غرب (أميركا الجنوبية)"‬

1199
01:31:52,840 --> 01:31:54,050
‫حسناً.‬

1200
01:31:55,968 --> 01:31:57,136
‫أيها القبطان.‬

1201
01:31:57,303 --> 01:31:58,304
‫سنعيد القرعة.‬

1202
01:31:58,471 --> 01:32:00,306
‫لن نعيدها.‬

1203
01:32:01,307 --> 01:32:02,350
‫بل سنعيد القرعة.‬

1204
01:32:02,850 --> 01:32:04,602
‫سيد "رامسدل"،‬

1205
01:32:05,102 --> 01:32:07,146
‫ستتولى مسؤولية قيادة هذا المركب.‬

1206
01:32:09,649 --> 01:32:11,150
‫يا قريبي هلا...‬

1207
01:32:13,903 --> 01:32:15,196
‫أنت قبطاننا.‬

1208
01:32:15,363 --> 01:32:16,405
‫والرجال بحاجة إليك.‬

1209
01:32:18,115 --> 01:32:19,909
‫سيكون الرجال بخير.‬

1210
01:32:20,785 --> 01:32:22,078
‫أرجوك.‬

1211
01:32:22,620 --> 01:32:24,288
‫أرجوك.‬

1212
01:32:24,538 --> 01:32:26,749
‫- "هنري".‬
‫- لنعد القرعة.‬

1213
01:32:27,166 --> 01:32:29,001
‫آمرك بذلك.‬

1214
01:32:30,503 --> 01:32:31,963
‫إن لم تستطع فعل ذلك،‬

1215
01:32:32,129 --> 01:32:34,423
‫فأعط السلاح لرجل آخر.‬

1216
01:33:02,410 --> 01:33:03,995
‫"هنري"، لا!‬

1217
01:33:14,005 --> 01:33:16,090
‫عليك أن تساعده.‬

1218
01:33:19,677 --> 01:33:21,637
‫بقينا أسابيع في نطاق الرهو.‬

1219
01:33:21,804 --> 01:33:24,890
‫وهو حيز في المحيط الهادئ أسوأ من الصحراء.‬

1220
01:33:25,474 --> 01:33:27,685
‫كانت الشمس لاسعة.‬

1221
01:33:28,394 --> 01:33:29,729
‫وبقيت خائفاً.‬

1222
01:33:31,272 --> 01:33:33,024
‫فكل ما كنت أخشاه،‬

1223
01:33:34,650 --> 01:33:38,362
‫هو أن يموت الجميع وأبقى أنا آخر الأحياء.‬

1224
01:33:39,530 --> 01:33:43,909
‫قدّر سيد "تشايس" أننا نبعد‬
‫عن اليابسة 800 ميل.‬

1225
01:33:49,665 --> 01:33:50,708
‫سيد "تشايس".‬

1226
01:33:59,300 --> 01:34:00,968
‫القبطان "بولارد".‬

1227
01:34:03,262 --> 01:34:05,139
‫كم تسعدني رؤيتك!‬

1228
01:34:05,639 --> 01:34:08,809
‫بئس السعادة في وضعنا هذا!‬

1229
01:34:10,227 --> 01:34:12,438
‫ووضعنا نحن أيضاً.‬

1230
01:34:12,980 --> 01:34:13,981
‫"برزلاي"؟‬

1231
01:34:17,193 --> 01:34:18,194
‫المركب الثالث؟‬

1232
01:34:19,862 --> 01:34:21,405
‫لقد...‬

1233
01:34:22,656 --> 01:34:24,825
‫اختفوا منذ أيام.‬

1234
01:34:25,284 --> 01:34:27,286
‫أعتقد أنهم ضاعوا.‬

1235
01:34:56,565 --> 01:34:58,901
‫سيد "تشايس" أنت في الموقع الأفضل.‬

1236
01:35:15,709 --> 01:35:17,253
‫إنه مجرد حوت.‬

1237
01:35:21,132 --> 01:35:22,425
‫هيا ألق الحربة!‬

1238
01:35:24,051 --> 01:35:24,885
‫ألقها!‬

1239
01:35:29,515 --> 01:35:31,183
‫ألقِ الحربة!‬

1240
01:35:31,434 --> 01:35:32,768
‫هيا!‬

1241
01:35:43,279 --> 01:35:44,113
‫ألقها!‬

1242
01:35:45,531 --> 01:35:46,866
‫هيا!‬

1243
01:35:54,999 --> 01:35:57,501
‫اقتله! فهو أمامك!‬

1244
01:35:57,668 --> 01:35:59,044
‫ألق الحربة!‬

1245
01:36:17,313 --> 01:36:19,482
‫لماذا لم تقتله؟‬

1246
01:36:45,716 --> 01:36:47,843
‫أنت غبي!‬

1247
01:37:11,200 --> 01:37:13,285
‫فصلتنا التيارات عن بعضنا.‬

1248
01:37:14,662 --> 01:37:18,249
‫وتلك كانت آخر مرة نرى فيها مركب "بولارد".‬

1249
01:37:18,415 --> 01:37:20,668
‫"87 يوماً من التيه في البحر"‬

1250
01:37:20,834 --> 01:37:22,586
‫مركب!‬

1251
01:37:23,504 --> 01:37:25,631
‫عند يسار المقدّم.‬

1252
01:37:50,990 --> 01:37:52,950
‫رحمتك يا الله!‬

1253
01:38:05,629 --> 01:38:10,009
‫"90 يوماً، 18 فبراير 1821"‬

1254
01:38:35,242 --> 01:38:36,493
‫سيد "تشايس".‬

1255
01:38:40,289 --> 01:38:41,498
‫أبي!‬

1256
01:38:43,834 --> 01:38:45,294
‫لا تتركني يا أبي!‬

1257
01:39:35,969 --> 01:39:37,304
‫سيد "تشايس".‬

1258
01:39:38,764 --> 01:39:39,682
‫سيد "تشايس".‬

1259
01:39:40,140 --> 01:39:43,018
‫سيدي، انظر!‬

1260
01:39:46,563 --> 01:39:47,898
‫سيد "تشايس".‬

1261
01:39:48,691 --> 01:39:49,858
‫انظر!‬

1262
01:39:51,235 --> 01:39:53,112
‫استيقظ سيد "تشايس"!‬

1263
01:39:53,278 --> 01:39:54,738
‫هيا استيقظ!‬

1264
01:39:56,156 --> 01:39:58,534
‫أرجوك استيقظ، اقتربنا من اليابسة.‬

1265
01:39:59,159 --> 01:40:00,953
‫انظر يا سيد "تشايس".‬

1266
01:40:20,973 --> 01:40:22,891
‫تم إنقاذنا هناك،‬

1267
01:40:23,058 --> 01:40:26,061
‫قبالة جزيرة "ماس أفويرا" في "تشيلي".‬

1268
01:40:26,812 --> 01:40:29,732
‫بعد 90 يوماً من غرق "إسكس".‬

1269
01:40:31,233 --> 01:40:33,318
‫أعطونا ملابس قديمة.‬

1270
01:40:33,569 --> 01:40:35,195
‫وأطعمونا.‬

1271
01:40:36,321 --> 01:40:38,323
‫استصعبنا الأكل في البداية.‬

1272
01:40:38,490 --> 01:40:39,908
‫غريب!‬

1273
01:40:41,243 --> 01:40:43,203
‫اعتنوا بنا بما تيسر لهم...‬

1274
01:40:43,370 --> 01:40:46,039
‫إلى أن وجدنا سفينة تأخذنا إلى الديار.‬

1275
01:40:47,249 --> 01:40:49,418
‫استغرقت تلك الرحلة 3 أشهر أخرى.‬

1276
01:40:49,585 --> 01:40:53,672
‫"ميناء (نانتوكت)، 11 يونيو 1821"‬

1277
01:40:58,761 --> 01:41:02,097
‫بدا لو أن كل سكان الجزيرة أتوا لرؤيتنا.‬

1278
01:41:03,265 --> 01:41:05,267
‫ولكن لم تعل هتافات،‬

1279
01:41:06,101 --> 01:41:07,770
‫بل ساد الصمت.‬

1280
01:41:09,021 --> 01:41:12,900
‫نظروا إلينا كما لو أننا خيالات،‬

1281
01:41:13,400 --> 01:41:14,943
‫أو أشباح.‬

1282
01:41:15,736 --> 01:41:19,782
‫لم نخبر أحداً بتفاصيل نجاتنا،‬

1283
01:41:19,948 --> 01:41:23,410
‫ولكن تساءلت إن علموا بأمر بقائنا بلا طعام.‬

1284
01:41:24,953 --> 01:41:26,872
‫ربما انتابهم الفضول ليعرفوا.‬

1285
01:42:06,119 --> 01:42:07,955
‫يا إلهي!‬

1286
01:42:14,962 --> 01:42:16,755
‫ألم أعدك بأن أعود؟‬

1287
01:42:24,930 --> 01:42:26,306
‫يا إلهي!‬

1288
01:42:27,683 --> 01:42:28,684
‫مرحباً.‬

1289
01:42:29,977 --> 01:42:32,020
‫مرحباً يا حلوتي، من أنت؟‬

1290
01:42:33,188 --> 01:42:34,565
‫هذه "فيبي آن".‬

1291
01:42:38,777 --> 01:42:40,988
‫"فيبي آن تشايس"؟‬

1292
01:42:41,864 --> 01:42:43,365
‫هذا أبوك!‬

1293
01:42:45,033 --> 01:42:46,869
‫مرحباً يا حلوتي.‬

1294
01:42:51,832 --> 01:42:53,375
‫هذا أبوك.‬

1295
01:43:01,008 --> 01:43:02,718
‫يا إلهي!‬

1296
01:43:10,851 --> 01:43:12,561
‫طبعاً لم يدعوه وشأنه،‬

1297
01:43:13,312 --> 01:43:16,398
‫فبعدما سار مع زوجته مسافة قصيرة نحو بيته،‬

1298
01:43:16,565 --> 01:43:19,860
‫أوقفوه وأجبروه على العودة‬
‫إلى المكتب البحري.‬

1299
01:43:20,986 --> 01:43:24,364
‫فقد بقيت مسائل تجارية عالقة.‬

1300
01:43:37,586 --> 01:43:39,379
‫لندخل صلب الموضوع،‬

1301
01:43:43,759 --> 01:43:47,763
‫نظراً لفداحة الخسائر في الأرواح والأملاك،‬

1302
01:43:48,055 --> 01:43:50,057
‫يبدو أنه سيُفتح تحقيق.‬

1303
01:43:50,766 --> 01:43:52,851
‫وبصفتنا القبطان ونائبه يُتوقع منا...‬

1304
01:43:53,018 --> 01:43:55,520
‫سرد حقيقة ما حصل.‬

1305
01:43:55,687 --> 01:43:57,064
‫بكل تأكيد.‬

1306
01:43:57,230 --> 01:44:00,233
‫بعد مناقشة المسألة مع مالكي السفينة...‬

1307
01:44:00,692 --> 01:44:02,110
‫ومع أبي،‬

1308
01:44:02,736 --> 01:44:04,738
‫تبين لنا أن كشف الحقيقة كاملة،‬

1309
01:44:04,905 --> 01:44:06,782
‫ستكون له مضاعفاته.‬

1310
01:44:07,032 --> 01:44:09,952
‫مضاعفات مضرة للغاية بصناعة صيد الحيتان.‬

1311
01:44:10,744 --> 01:44:13,372
‫فلا يمكن القول إن حوتاً أغرق "إسكس".‬

1312
01:44:14,414 --> 01:44:15,916
‫لكنها الحقيقة.‬

1313
01:44:23,757 --> 01:44:27,970
‫نخشى أن يعرف المستثمرون وشركات التأمين،‬

1314
01:44:28,136 --> 01:44:29,763
‫عن وحوش بحرية تغرق السفن،‬

1315
01:44:30,973 --> 01:44:33,809
‫وبحارة يسحبون القرعة لينجوا من الموت،‬

1316
01:44:34,935 --> 01:44:38,563
‫جميعنا هنا نتاجر بزيت الحوت.‬

1317
01:44:39,231 --> 01:44:41,441
‫وإمكانية النجاح في أي نشاط تجاري،‬

1318
01:44:41,608 --> 01:44:44,486
‫يجب أن تكون أكبر من أي خطر قد ينجم عنه.‬

1319
01:44:46,488 --> 01:44:48,407
‫إلام تلمح يا "جورج"؟‬

1320
01:44:49,074 --> 01:44:51,076
‫أن تقول إن السفينة جنحت.‬

1321
01:44:51,994 --> 01:44:53,286
‫هذه كذبة.‬

1322
01:44:53,453 --> 01:44:54,788
‫وأن الرجال ماتوا غرقاً.‬

1323
01:44:55,080 --> 01:44:56,665
‫وهذه كذبة أخرى.‬

1324
01:44:56,832 --> 01:45:00,168
‫- سيجعلونك قبطاناً.‬
‫- لدي أصلاً تعهد خطي بذلك.‬

1325
01:45:00,335 --> 01:45:04,256
‫كان مشروطاً بأن تعود بسفينة مليئة بالزيت.‬

1326
01:45:05,841 --> 01:45:07,342
‫إن وافقت الآن نضمن لك المنصب.‬

1327
01:45:07,509 --> 01:45:09,845
‫ستصير رجلاً ثرياً.‬

1328
01:45:10,012 --> 01:45:13,098
‫ولن يعود اسم "تشايس" يرتبط بفكرة الفلاح،‬

1329
01:45:13,265 --> 01:45:14,433
‫بل سيصير اسماً رفيعاً‬

1330
01:45:14,599 --> 01:45:17,352
‫بين الأسر المرموقة في "نانتوكت".‬

1331
01:45:18,520 --> 01:45:21,189
‫تريدون أن أموّه ما حدث لأجل الربح؟‬

1332
01:45:21,690 --> 01:45:25,193
‫نطلب منك أن تكون واقعياً.‬

1333
01:45:40,459 --> 01:45:43,045
‫سفينة "إسكس" حطمها حوت أبيض.‬

1334
01:45:43,795 --> 01:45:46,506
‫ومن تمكنوا من النجاة في مراكب صغيرة،‬

1335
01:45:46,673 --> 01:45:48,842
‫اضطروا لارتكاب فظائع‬

1336
01:45:49,009 --> 01:45:50,218
‫ليبقوا على قيد الحياة.‬

1337
01:45:51,053 --> 01:45:52,888
‫وبعد عودتنا تتوقعون منا‬

1338
01:45:53,055 --> 01:45:55,515
‫أن ننشر أكاذيب سافرة،‬

1339
01:45:55,891 --> 01:45:58,351
‫لتتمكنوا أنتم مالكي السفن في "نانتوكت"،‬

1340
01:45:59,144 --> 01:46:02,064
‫من ملء جيوبكم والنوم قريري العين ليلاً؟‬

1341
01:46:03,231 --> 01:46:05,817
‫أنا لن أخفي الحقيقة.‬

1342
01:46:06,568 --> 01:46:08,487
‫ولا تخفها أنت يا "جورج".‬

1343
01:46:27,923 --> 01:46:29,591
‫في آخر مرة أراه فيها...‬

1344
01:46:30,175 --> 01:46:31,760
‫سيد "تشايس".‬

1345
01:46:32,344 --> 01:46:35,680
‫لم أجد الكلمات التي تعبر ما أود قوله.‬

1346
01:46:36,431 --> 01:46:37,516
‫"توماس".‬

1347
01:46:38,558 --> 01:46:40,602
‫ربما لا توجد كلمات معبرة.‬

1348
01:46:42,938 --> 01:46:44,397
‫قررت الذهاب إلى "فالموث"،‬

1349
01:46:45,273 --> 01:46:46,608
‫و...‬

1350
01:46:49,111 --> 01:46:50,403
‫قد...‬

1351
01:46:51,196 --> 01:46:53,281
‫كان شرفاً لي يا سيدي...‬

1352
01:46:53,448 --> 01:46:54,950
‫أن أبحر معك.‬

1353
01:46:58,787 --> 01:47:01,373
‫بل الشرف لي يا سيد "نيكرسن".‬

1354
01:47:18,473 --> 01:47:19,474
‫هاك.‬

1355
01:47:24,896 --> 01:47:26,815
‫أتمنى لك التوفيق "توماس".‬

1356
01:47:27,983 --> 01:47:29,484
‫ولك أيضاً سيدي.‬

1357
01:47:58,597 --> 01:48:01,766
‫في اليوم التالي مثل "بولارد"‬
‫أمام لجنة التحقيق.‬

1358
01:48:06,271 --> 01:48:08,106
‫إليكم القبطان "جورج بولارد".‬

1359
01:48:09,232 --> 01:48:11,443
‫كان جميع النافذين في "نانتوكت" هناك،‬

1360
01:48:12,944 --> 01:48:14,613
‫لكن استدعاءه كان من الشكليات.‬

1361
01:48:15,780 --> 01:48:17,532
‫طاب يومك أيها القبطان، تفضل اجلس.‬

1362
01:48:23,663 --> 01:48:25,332
‫ما بيانك الرسمي؟‬

1363
01:48:27,375 --> 01:48:30,003
‫تسبب حوت أبيض بغرق "إسكس‬

1364
01:48:30,170 --> 01:48:32,714
‫على بعد 1200 فرسخ من غرب "الإكوادور".‬

1365
01:48:32,881 --> 01:48:36,218
‫كان كما لو أن "أوين تشايس" نفسه يتكلم.‬

1366
01:48:37,719 --> 01:48:39,387
‫فقد تفوّه بالحقيقة.‬

1367
01:48:43,225 --> 01:48:45,727
‫كان القبطان "بولارد" مرتاح الضمير،‬

1368
01:48:47,062 --> 01:48:48,396
‫لكن التحقيق كان زائفاً.‬

1369
01:48:50,899 --> 01:48:52,317
‫أبحر "بولارد" من جديد...‬

1370
01:48:55,362 --> 01:48:57,155
‫ليبحث عن الحوت الأبيض.‬

1371
01:48:57,739 --> 01:48:59,407
‫وإنما لم يجده قط.‬

1372
01:49:00,659 --> 01:49:03,411
‫جنحت سفينته أيضاً قبالة "هاواي"،‬

1373
01:49:04,412 --> 01:49:06,039
‫فكانت لعنة ثانية عليه.‬

1374
01:49:07,415 --> 01:49:08,833
‫لذا لم يعاود الإبحار.‬

1375
01:49:09,084 --> 01:49:10,502
‫و"أوين تشايس"؟‬

1376
01:49:12,212 --> 01:49:14,089
‫التزم هذا الرجل بوعده.‬

1377
01:49:14,714 --> 01:49:17,759
‫أرسل أولاً سفينة إلى جزيرة "دوسي"،‬

1378
01:49:18,510 --> 01:49:20,345
‫كان السيد "جوي" قد توفي.‬

1379
01:49:20,595 --> 01:49:24,057
‫أما الـ3 الآخرون فكانوا لا يزالون أحياء.‬

1380
01:49:27,018 --> 01:49:28,103
‫وبعد ذلك؟‬

1381
01:49:28,937 --> 01:49:30,897
‫ثم جمع كل مقتنياته،‬

1382
01:49:31,064 --> 01:49:32,857
‫وانتقل مع عائلته إلى "نيو بدفورد"،‬

1383
01:49:34,276 --> 01:49:35,944
‫وبدأ حياة جديدة.‬

1384
01:49:36,611 --> 01:49:38,446
‫وصار قبطان سفينة تجارية،‬

1385
01:49:38,947 --> 01:49:41,408
‫يديرها كما يحلو له.‬

1386
01:49:50,458 --> 01:49:53,878
‫حصلت على القصة التي دفعت‬
‫مقابلها سيد "ملفيل".‬

1387
01:49:54,045 --> 01:49:56,548
‫فليالي فبراير هي الأطول في السنة.‬

1388
01:49:56,715 --> 01:49:58,300
‫يمكنكما أن ترتاحا الآن.‬

1389
01:49:58,466 --> 01:49:59,801
‫صدقيني...‬

1390
01:50:00,302 --> 01:50:02,804
‫لن أعرف الراحة لبعض الوقت.‬

1391
01:50:03,263 --> 01:50:04,431
‫لماذا؟‬

1392
01:50:05,432 --> 01:50:07,309
‫فقد حصلت على القصة،‬

1393
01:50:07,475 --> 01:50:10,603
‫والحبكة كلها موجودة فيها.‬

1394
01:50:10,770 --> 01:50:14,316
‫ليست هذه هي الحبكة التي كنت أنشدها.‬

1395
01:50:14,649 --> 01:50:16,443
‫أية حبكة إذن؟‬

1396
01:50:16,609 --> 01:50:19,154
‫إنها عن شيء آخر أدركته بفضلك الليلة.‬

1397
01:50:19,404 --> 01:50:20,739
‫وما هو؟‬

1398
01:50:21,740 --> 01:50:23,616
‫شجاعة المرء ليذهب...‬

1399
01:50:23,992 --> 01:50:26,161
‫حيثما لا يريد أن يذهب.‬

1400
01:50:27,746 --> 01:50:29,247
‫سيد "ملفيل"...‬

1401
01:50:29,914 --> 01:50:33,084
‫هل ما سمعته مني وأخبرتك به...‬

1402
01:50:35,587 --> 01:50:37,130
‫بكل تفاصيله...‬

1403
01:50:37,297 --> 01:50:40,091
‫سيُذكر في كتابك؟‬

1404
01:50:41,176 --> 01:50:44,512
‫سيكون كتابي قصة خيالية سيد "نيكرسن"...‬

1405
01:50:45,805 --> 01:50:47,682
‫مستوحاة من قصة حقيقية.‬

1406
01:50:48,933 --> 01:50:52,187
‫ولا أظن أنه يوجد داع لذكر كل التفاصيل.‬

1407
01:51:01,321 --> 01:51:02,614
‫- شكراً.‬
‫- هاك.‬

1408
01:51:03,281 --> 01:51:04,115
‫خذ هذا معك.‬

1409
01:51:04,199 --> 01:51:07,035
‫لا، فالمال من حقك وأنا أصر على ذلك.‬

1410
01:51:07,786 --> 01:51:08,870
‫وأنا أصر أن تحتفظ به.‬

1411
01:51:09,496 --> 01:51:13,666
‫وأنا أصر على أخذه كما يفعل أي شخص صاح.‬

1412
01:51:24,135 --> 01:51:25,136
‫هل ستعود إلى...‬

1413
01:51:25,470 --> 01:51:27,222
‫"بتسفليد" في "ماساتشوستس".‬

1414
01:51:27,847 --> 01:51:29,641
‫أتمنى لك التوفيق.‬

1415
01:51:31,226 --> 01:51:32,394
‫شكراً.‬

1416
01:51:35,897 --> 01:51:36,731
‫أتعلم؟‬

1417
01:51:37,982 --> 01:51:41,569
‫سمعت عن رجل في "بنسلفانيا" حفر في الأرض،‬

1418
01:51:42,529 --> 01:51:43,905
‫ووجد نوعاً من الزيوت.‬

1419
01:51:44,739 --> 01:51:46,074
‫هذا غير معقول.‬

1420
01:51:46,908 --> 01:51:48,076
‫سمعت بذلك أيضاً.‬

1421
01:51:50,412 --> 01:51:52,539
‫زيت من الأرض!‬

1422
01:51:54,541 --> 01:51:55,875
‫يا للعجب!‬

1423
01:52:26,948 --> 01:52:27,949
‫"نادني باسم (إسماعيل)"‬

1424
01:52:28,116 --> 01:52:35,081
‫"أنجز (هيرمان ملفيل)‬
‫كتابة روايته سنة 1850"‬

1425
01:52:38,543 --> 01:52:45,467
‫"وبعد سنة نُشر كتاب (موبي دك)"‬

1426
01:52:48,261 --> 01:52:51,389
‫"قال (نثانيال هاوثورن) عن كتاب (موبي دك)،"‬

1427
01:52:51,556 --> 01:52:56,144
‫"(سيصير ملحمة أميركية‬
‫تضاهي ملحمتي هوميروس)"‬

