﻿1
00:01:37,083 --> 00:01:38,875
‫أرجوكم اتركوني من أجل الرب.

2
00:01:55,791 --> 00:01:59,583
‫- إلى أي مدى يمكنك الهروب منا؟
‫- أرجوكم اتركوني.

3
00:01:59,666 --> 00:02:03,458
‫- اصرخي بملء حنجرتك.
‫- أرجوكم اتركوني.

4
00:02:04,416 --> 00:02:08,791
‫لنر من يملك الشجاعة لإنقاذك منا
‫في مدينة "ميروت" هذه.

5
00:02:09,875 --> 00:02:11,250
‫- أيوجد أي شخص؟
‫- "آشوك"!

6
00:02:43,958 --> 00:02:46,666
‫أستغفر الله!

7
00:03:04,541 --> 00:03:06,000
‫هل تعرفون الفرنسية؟

8
00:03:07,916 --> 00:03:12,666
‫- ألم أضربك بالأمس يا "آشوك"؟
‫- وإن يكن؟

9
00:03:13,791 --> 00:03:14,833
‫وإن يكن؟

10
00:03:19,083 --> 00:03:20,916
‫الزمن اختلف الآن يا فتى.

11
00:03:21,000 --> 00:03:24,583
‫أبوك هو الفتى، أما أنا فاسمي "بوا سينغ"،
‫اسمي ماذا؟

12
00:03:26,041 --> 00:03:27,666
‫"بوا".

13
00:03:28,708 --> 00:03:31,208
‫بحق الجحيم!

14
00:03:32,541 --> 00:03:35,583
‫هل أنقذتني مرة أخرى يا أخي؟

15
00:03:35,750 --> 00:03:37,791
‫- أجل.
‫- "بوا".

16
00:03:38,041 --> 00:03:41,041
‫أصدقاؤك هنا وينادون عليك.

17
00:03:41,125 --> 00:03:44,208
‫- والدك يريدك من أجل الإفطار.
‫- أحضري لي الشاي.

18
00:03:44,791 --> 00:03:47,708
‫- اغسلي يديك.
‫- يا "بوا".

19
00:03:47,916 --> 00:03:49,083
‫من ينادي؟

20
00:03:50,375 --> 00:03:52,416
‫- "بوا" يا رفيق!
‫- "بوا" يا رفيق!

21
00:03:53,958 --> 00:03:55,208
‫عيد مبارك!

22
00:03:55,666 --> 00:03:59,250
‫- صباح الخير يا سيدي.
‫- صباح الخير يا رفاق، كيف الحال؟

23
00:03:59,625 --> 00:04:02,125
‫- انظروا لهذا. هاتف "آيفون" جديد.
‫- رائع!

24
00:04:02,875 --> 00:04:07,208
‫سيدي، خدّامك يزفون إليك أخباراً سارة جداً.

25
00:04:07,291 --> 00:04:10,625
‫إذا سمعت هذا، سيرقص قلبك طرباً وفرحاً.

26
00:04:11,000 --> 00:04:13,458
‫لا يبدو "داجينك جارن" متحمساً هكذا أبداً.

27
00:04:13,875 --> 00:04:15,875
‫- اقرأه.
‫- أجل.

28
00:04:16,708 --> 00:04:20,916
‫مرة أخرى، يُكسر قلب "بابيتا كوماري"
‫في شهر يونيو الحار.

29
00:04:21,666 --> 00:04:26,125
‫في حفل المخرج "امتياج علي"،
‫تشاجرت "بابيتا كوماري" مع صديقها...

30
00:04:26,250 --> 00:04:30,291
‫اشتدت حدة الشجار بينهما.
‫لدرجة أن فيلم "أنوراغ كاشياب" القادم

31
00:04:30,375 --> 00:04:35,375
‫الذي من المفترض أن يعملا فيه معاً،
‫غادرته "بابيتا" بلا رجعة.

32
00:04:35,500 --> 00:04:37,833
‫- الشاي.
‫- ووفقاً للمصدر، فإن صديقة "بابيتا"،

33
00:04:37,916 --> 00:04:41,750
‫"شارميلا خان"، قالت وهي تبكي

34
00:04:41,833 --> 00:04:44,208
‫إن السبب وراء الشجار ممثلة أخرى.

35
00:04:44,833 --> 00:04:47,541
‫لذا يجب علينا الافتراض أن مرة أخرى،
‫كالمعتاد،

36
00:04:47,708 --> 00:04:50,125
‫وقعت "بابيتا كوماري" في حب شخص خائن.

37
00:04:50,708 --> 00:04:54,166
‫- لقد فوتت عروسك قطر الزواج يا أخي.
‫- جيد جداً.

38
00:04:54,708 --> 00:04:55,875
‫أنا سعيد جداً يا "غودو".

39
00:04:56,583 --> 00:05:01,333
‫سيدي، اليوم العيد. إذا ألقيت 500 روبية
‫في الهواء

40
00:05:01,416 --> 00:05:04,500
‫سيسعد هؤلاء الفقراء.

41
00:05:04,583 --> 00:05:07,291
‫- انتظر
‫- اهدؤوا فحسب.

42
00:05:07,375 --> 00:05:08,750
‫- هل استيقظ؟
‫- سيستيقظ.

43
00:05:08,833 --> 00:05:09,708
‫سيستيقظ؟

44
00:05:09,958 --> 00:05:13,208
‫سيستيقظ عندما سأموت.

45
00:05:13,291 --> 00:05:18,083
‫تناول إفطارك أولاً. إنه صغير.
‫أنت توبّخه في الصباح الباكر.

46
00:05:18,291 --> 00:05:21,375
‫صغير؟ إنه قصير فقط.

47
00:05:21,541 --> 00:05:22,583
‫توقف!

48
00:05:22,666 --> 00:05:24,708
‫أنا أُرهق في العمل،

49
00:05:24,791 --> 00:05:27,583
‫بينما يشرب هو عصير البرتقال.
‫أنا لست والده.

50
00:05:27,750 --> 00:05:31,333
‫أنا لست والده، أنا أشبه بماكينة صراف آلي.

51
00:05:33,750 --> 00:05:35,625
‫أجل، ألق مزيداً من المال.

52
00:05:35,708 --> 00:05:38,625
‫- أهو محيط أم بحر؟
‫- خذ هذه الرزم الثلاث الأخرى.

53
00:05:38,708 --> 00:05:40,875
‫تناول البرياني بالنيابة على شرف عروس أخيك.

54
00:05:41,083 --> 00:05:43,083
‫خذها كلها. التقطها.

55
00:05:43,458 --> 00:05:46,375
‫- أنت...
‫- انتظر...توقف...

56
00:05:46,458 --> 00:05:48,500
‫إنه ينفق المال كله على المستعمرة.

57
00:05:48,625 --> 00:05:51,166
‫- "بوا".
‫- أعطني بعض المال.

58
00:05:51,250 --> 00:05:54,041
‫هل تستمتع بهذا؟ اضربه وخذ المال.

59
00:05:54,125 --> 00:05:57,625
‫يا سلطان "ميروت"...سأنهي عليك اليوم.

60
00:05:58,500 --> 00:06:02,583
‫- ماذا حدث؟
‫- أنت تلقي مالي من الشرفة.

61
00:06:02,666 --> 00:06:04,416
‫- إنه طفل.
‫- طفل؟

62
00:06:04,500 --> 00:06:06,750
‫إنه حظنا السيئ.

63
00:06:06,833 --> 00:06:08,791
‫سيد "آشوك"، لا تتفوه بالهراء.

64
00:06:08,875 --> 00:06:11,166
‫أنا قصير بسبب عاداتك السيئة.

65
00:06:11,458 --> 00:06:13,750
‫ما خطبك أنت إن أنفقت بعض المال؟

66
00:06:13,833 --> 00:06:15,208
‫كيف أنا المسؤول عن طولك؟

67
00:06:15,333 --> 00:06:17,458
‫من المسؤول غيرك؟

68
00:06:17,541 --> 00:06:20,125
‫طول حيواناتك المنوية قصير بسبب التبغ.

69
00:06:20,208 --> 00:06:22,791
‫- طول ماذا القصير؟
‫- طول حيواناتك المنوية.

70
00:06:22,875 --> 00:06:26,916
‫- أنا أقرأ في العلوم.
‫- "كوسوم"، إما سأقتله أو سيقتلني.

71
00:06:28,000 --> 00:06:30,500
‫قل ذلك عندما يضربك رجال الشرطة.

72
00:06:30,583 --> 00:06:33,250
‫- "بوا".
‫- اذهب إلى الأسفل.

73
00:06:33,333 --> 00:06:35,500
‫- جميع امتيازاتك انتهت الآن.
‫- اذهب، اذهب.

74
00:06:35,583 --> 00:06:37,916
‫- سآخذ السيارة اليوم.
‫- اذهب وخذ السيارة.

75
00:06:38,000 --> 00:06:41,333
‫- أنا متعب الآن.
‫- لم أتآذ.

76
00:06:44,041 --> 00:06:46,375
‫لماذا تغضبه يا "بوا"؟

77
00:06:46,458 --> 00:06:48,416
‫أنا قصير، لهذا أثير غضبه.

78
00:06:48,500 --> 00:06:50,791
‫طولك قصير، هذه نعمة من الرب.

79
00:06:50,916 --> 00:06:53,958
‫لقد استخدم إلهك قوته،
‫الآن سيستخدم "بوا سينغ" قوته.

80
00:06:54,583 --> 00:06:58,041
‫الآن اذهبي واجلبي لي معطفاً
‫وقبعة فيلم "دووم 3".

81
00:06:58,666 --> 00:07:00,500
‫سأذهب لمشاهدة فيلم عروسي.

82
00:07:03,541 --> 00:07:05,541
‫أمي، لقد أخبرتك مراراً وتكراراً...

83
00:07:06,000 --> 00:07:07,333
‫لا تبكي.

84
00:07:10,791 --> 00:07:14,208
‫- هل وجدت عروساً مثالية لك؟
‫- يبحث "باندي" عن واحدة.

85
00:07:15,875 --> 00:07:18,041
‫- السلام عليكم، كيف حالك؟
‫- مرحباً يا أخي.

86
00:07:18,541 --> 00:07:21,458
‫- كم راكب؟
‫- فقط أنا الفتى الصغير، وهذا أبي.

87
00:07:23,750 --> 00:07:26,416
‫لماذا تمزح؟ أنت كبير.

88
00:07:26,541 --> 00:07:28,208
‫إذن لماذا تسأل؟

89
00:07:28,750 --> 00:07:31,041
‫- سآخذ 20 روبية.
‫- 10 فقط لسينما "نايجر".

90
00:07:31,125 --> 00:07:34,666
‫حسناً، أعطني 5 وجر العربة بنفسك.

91
00:07:34,750 --> 00:07:37,416
‫10 روبية للراكب، بغض النظر عن العدد.

92
00:07:37,875 --> 00:07:40,041
‫- حسناً، ستجرها أنت؟
‫- أجل.

93
00:07:40,125 --> 00:07:41,333
‫صافحني. مرة أخرى.

94
00:07:44,541 --> 00:07:47,000
‫أنا أدعوكم لمشاهدة فيلم عروسي.
‫هلموا جميعاً.

95
00:07:47,083 --> 00:07:50,625
‫هلموا، هلموا. إنه بالمجان.

96
00:07:50,750 --> 00:07:53,083
‫هلموا جميعاً.

97
00:07:53,208 --> 00:07:55,708
‫مرحباً يا "بابان"، تعال معي.

98
00:07:55,833 --> 00:07:58,166
‫إنه فيلم "بابيتا". تعالوا واستمتعوا.

99
00:07:58,333 --> 00:08:01,666
‫إنه يضم أغنيتين. الدعوة عامة.

100
00:08:01,750 --> 00:08:03,750
‫تعالوا.

101
00:08:04,083 --> 00:08:06,500
‫هل أنت "جونيد"؟ لنأخذه هو الآخر يا "غودو".

102
00:08:06,583 --> 00:08:10,333
‫لا، إنه يحب النجمة "ديبيكا"،
‫ويشاهد أفلام "هوليوود".

103
00:08:10,416 --> 00:08:13,833
‫تعال، لدينا مساحة كبيرة. تعال واجلس هنا.

104
00:08:15,791 --> 00:08:20,375
‫"الليل ما زال طفلاً، مليئاً بالوعود المثيرة

105
00:08:20,458 --> 00:08:25,000
‫- "الرياح في صالحنا".
‫- الشاشة في هذا الاتجاه!

106
00:08:30,208 --> 00:08:34,583
‫"دائماً ما تفشل في الحب. أنا أحترق بالحب

107
00:08:34,666 --> 00:08:38,291
‫صار اسمانا سيئيّ السمعة

108
00:08:39,250 --> 00:08:43,833
‫سأستغلك، لا تفكر كثيراً

109
00:08:44,208 --> 00:08:47,333
‫سأترك العالم خلفي من أجلك، مم تقلق؟

110
00:08:47,416 --> 00:08:52,208
‫الجمال يسرق قلبك.

111
00:08:52,291 --> 00:08:56,791
‫الجمال يسرق قلبك.

112
00:08:57,000 --> 00:08:59,791
‫الجمال يسرق قلبك."

113
00:09:02,458 --> 00:09:03,583
‫"شادي.كوم" يتصل.

114
00:09:05,333 --> 00:09:06,166
‫تحدث يا "باندي".

115
00:09:07,458 --> 00:09:09,708
‫الاحتفال، بماذا؟

116
00:09:11,875 --> 00:09:14,500
‫هل أنت سكران؟ أجل، سنأتي غداً.

117
00:09:17,416 --> 00:09:19,958
‫- ما الأمر؟
‫- لا شيء.

118
00:09:21,000 --> 00:09:23,000
‫"أقرع كالطبل، أحرّك جسدي

119
00:09:23,083 --> 00:09:26,041
‫الليلة أنا المسؤولة، لذا ارقص على إيقاعي

120
00:09:26,125 --> 00:09:28,208
‫ثم افعلها ببطء

121
00:09:28,291 --> 00:09:30,250
‫انطلق كالرصاصة، لليلة واحدة فقط

122
00:09:30,333 --> 00:09:33,041
‫لأنني أشعر بالإثارة. سأجرع الـ(تاكيلا)

123
00:09:33,125 --> 00:09:35,208
‫تحب تذوّق شفتي على شفتيك

124
00:09:35,291 --> 00:09:36,750
‫الليلة هي الليلة الموعودة"

125
00:09:36,833 --> 00:09:39,875
‫انسي أمر الثلاثة الملقبين بـ"خان"،
‫أنا هنا يا عزيزتي.

126
00:09:40,708 --> 00:09:42,708
‫لماذا اتصل "باندي" بنا في الصباح؟

127
00:09:43,000 --> 00:09:44,875
‫لا أشعر أنني بخير.

128
00:09:47,666 --> 00:09:49,000
‫سيد "سينغ"،

129
00:09:51,500 --> 00:09:53,125
‫متى ستتزوج؟

130
00:09:53,208 --> 00:09:55,541
‫باندي، لا تتحدث هكذا.

131
00:09:55,625 --> 00:09:58,083
‫لا تفسد حياتي من أجل عمولتك.

132
00:09:58,166 --> 00:10:01,000
‫في السنة الماضية وحدها،
‫جعلتني أقابل 10 فتيات.

133
00:10:01,083 --> 00:10:04,666
‫لكنني لم أعجب بواحدة منهن.
‫ما المميز إذن في تلك الأخيرة؟

134
00:10:04,750 --> 00:10:06,750
‫لم أعجب بأي من الفتيات المتحرّكات،

135
00:10:06,916 --> 00:10:09,083
‫لماذا سأعجب بفتاة قعيدة؟

136
00:10:09,166 --> 00:10:11,291
‫- لا تستطيع الحركة؟
‫- لقد طلبت منه مساعدتي

137
00:10:11,375 --> 00:10:12,791
‫للقاء فتيات أخريات، صح؟

138
00:10:12,875 --> 00:10:14,666
‫- أجل فعلت.
‫- إذن؟

139
00:10:14,750 --> 00:10:16,791
‫أعرف ماذا فعلت.

140
00:10:17,333 --> 00:10:20,125
‫كان يجب أن تخبرني قبل أن تتقرب منها.

141
00:10:20,208 --> 00:10:22,291
‫يا إلهي، ماذا فعلت؟

142
00:10:22,375 --> 00:10:25,083
‫ما المشكلة في تلك الفتاة، انظر وأخبرني.

143
00:10:25,166 --> 00:10:27,958
‫إنها جميلة، ومتعلمة،
‫وتنحدر من عائلة جيدة.

144
00:10:28,041 --> 00:10:29,791
‫كما أنها تعمل في وظيفة جيدة جداً.

145
00:10:29,875 --> 00:10:32,375
‫توجد فقط مشكلة ميكانيكية بسيطة.

146
00:10:32,458 --> 00:10:35,666
‫- وما هي؟
‫- لديها مشكلة تقنية.

147
00:10:36,375 --> 00:10:38,125
‫هو بدوره ليس صيداً ثميناً.

148
00:10:39,083 --> 00:10:41,750
‫ساقاه لا تلمسان الأرض
‫ويريد الزواج بـ"آيشواريا راي"

149
00:10:42,333 --> 00:10:44,000
‫- أنت محق.
‫- كنت تحظى بالفعل...

150
00:10:45,458 --> 00:10:46,750
‫بعلاقة عاطفية.

151
00:10:47,250 --> 00:10:49,000
‫- لا.
‫- هل ستهجرها؟

152
00:10:50,041 --> 00:10:52,041
‫- ستتهرب؟
‫- حب؟ ماذا يحدث يا "بوا".

153
00:10:52,125 --> 00:10:54,791
‫هل وقعت في الحب من دون أن تخبرني؟
‫أستغفر الله.

154
00:10:54,875 --> 00:10:55,958
‫لا، لا.

155
00:10:56,166 --> 00:10:57,208
‫لا؟

156
00:10:57,583 --> 00:11:00,083
‫ماذا تقول؟ كان هذا منذ 5 أشهر.

157
00:11:00,791 --> 00:11:05,125
‫في 27 يناير، كنت تقف خلفي،
‫تنظر إلى صور العرائس المحتملات.

158
00:11:05,208 --> 00:11:07,458
‫ودخلت أنا من الباب.

159
00:11:08,375 --> 00:11:09,666
‫كان يوماً سيئاً.

160
00:11:11,166 --> 00:11:13,791
‫سيد "سينغ"، أأتيت من "ميروت" إلى "دلهي"
‫في هذا المطر؟

161
00:11:15,000 --> 00:11:17,500
‫من لم يتزوج حتى سن الـ38

162
00:11:18,416 --> 00:11:20,416
‫لا يخاف من المطر.

163
00:11:21,375 --> 00:11:22,416
‫أريتك فتيات كثيرات.

164
00:11:23,041 --> 00:11:25,458
‫أظن أن مواصفات فتاة أحلامك
‫لا توجد في قارة أسيا.

165
00:11:25,583 --> 00:11:28,166
‫اصمت، لقد كذبت عليّ.

166
00:11:28,500 --> 00:11:30,625
‫لقد أخفيت هذه الفتاة الجميلة عني.

167
00:11:33,833 --> 00:11:37,375
‫- أين عثرت على هذه الصورة.
‫- في درج مكتبك.

168
00:11:39,708 --> 00:11:42,458
‫إنها غير متاحة، لهذا خبّأتها.

169
00:11:42,541 --> 00:11:45,250
‫"باندي"، إذا نظرنا إلى كم المال
‫أعطيته لك،

170
00:11:45,375 --> 00:11:47,083
‫فحتى أنت يجب أن تكون متاحاً لي.

171
00:11:47,750 --> 00:11:51,916
‫لا تتحدث هكذا يا سيد "سينغ"،
‫إنها ليست مناسبة لك.

172
00:11:52,833 --> 00:11:57,250
‫- أظن أنها مناسبة.
‫- إنها تهتز كثيراً يا صديقي.

173
00:11:57,333 --> 00:11:59,333
‫سأهتز معها إذن.

174
00:12:00,458 --> 00:12:02,166
‫فقط عرّفها بي.

175
00:12:02,583 --> 00:12:06,208
‫- إنها خطرة.
‫- أريد مقابلتها.

176
00:12:07,583 --> 00:12:09,000
‫سيد "سينغ"،

177
00:12:09,666 --> 00:12:12,750
‫حتى أولئك الذين يخفون علاقاتهم العاطفية،
‫يتزوجون في النهاية.

178
00:12:14,791 --> 00:12:16,416
‫"آفيا يوسفزاي بيندير".

179
00:12:16,541 --> 00:12:19,958
‫- أي اسم هذا؟
‫- بعض الناس يحملون أسماء غريبة.

180
00:12:20,041 --> 00:12:23,416
‫هكذا اسمها. إنها نصف أفغانية ونصف بنجابية.

181
00:12:24,125 --> 00:12:27,166
‫يا إلهي، ماذا فعلت
‫بعد أن حصلت على عنوانها؟

182
00:12:29,000 --> 00:12:30,666
‫ذهبت إليه.

183
00:12:30,750 --> 00:12:33,458
‫تفتخر مدرسة "آميتي غلوبال" بتقديم

184
00:12:33,541 --> 00:12:36,291
‫إحدى طلابها من دفعة عام 2001.

185
00:12:36,625 --> 00:12:38,791
‫بخلاف عثورها على آثار
‫مياه جافة على المريخ،

186
00:12:38,916 --> 00:12:42,333
‫فإن آخر إنجازاتها هي صنع محاكاة
‫لانعدام الجاذبية على الأرض.

187
00:12:42,750 --> 00:12:44,750
‫أيها الطلاب، من فضلكم رحّبوا

188
00:12:44,833 --> 00:12:47,833
‫بالعالمة الكبيرة،
‫الآنسة "آفيا يوسفزاي بيندير".

189
00:12:59,208 --> 00:13:02,500
‫يا إلهي، لم يكن يوجد كرسي متحرّك في الصورة؟

190
00:13:06,666 --> 00:13:08,666
‫صباح الخير أيها الطلاب.

191
00:13:09,916 --> 00:13:12,458
‫- هذا طابور الفتيات، ابتعد.
‫- أجل، سأرحل.

192
00:13:13,250 --> 00:13:15,916
‫مهلاً، إلى أين أنت ذاهب؟

193
00:13:16,833 --> 00:13:19,166
‫- أنا فقط...
‫- لماذا ترتدي هذه الملابس الأنيقة؟

194
00:13:19,833 --> 00:13:22,041
‫- إنه عيد ميلادي.
‫- من أين حصلت على الحمام؟

195
00:13:22,125 --> 00:13:23,291
‫- أي حمام؟
‫- هذا...

196
00:13:23,375 --> 00:13:27,250
‫مهلاً، لا تفعل...لقد كلفني 5 آلاف دولار
‫أيها الأحمق.

197
00:13:27,333 --> 00:13:28,958
‫هل تسبني؟ في أي فصل أنت؟

198
00:13:29,041 --> 00:13:31,708
‫لو كنت تزوجت في سن مناسبة،

199
00:13:31,791 --> 00:13:33,666
‫لكان ابني في سنك.

200
00:13:33,750 --> 00:13:35,958
‫لا تجذب أذني...

201
00:13:48,208 --> 00:13:51,250
‫هل "باندي" أرسلك؟

202
00:13:53,833 --> 00:13:56,666
‫"بوا ثينغ"؟

203
00:14:00,166 --> 00:14:01,916
‫"ثينغ"...

204
00:14:04,291 --> 00:14:06,958
‫لم أعلم أنك ستصفّرين
‫وأنت تنطقين "بوا ثينغ".

205
00:14:07,041 --> 00:14:08,541
‫هلا كررت أرجوك؟ "بوا ثينغ"...

206
00:14:10,833 --> 00:14:11,791
‫ماذا حدث؟

207
00:14:14,416 --> 00:14:15,625
‫استمعي إليّ.

208
00:14:16,250 --> 00:14:19,416
‫لقد أحضرت لك زوجيّ حمام

209
00:14:19,875 --> 00:14:21,458
‫لكن ذلك الفتى جعله يطير.

210
00:14:22,041 --> 00:14:24,041
‫لذا، هل تقبلي هذه. إنها نبتة صبار.

211
00:14:24,166 --> 00:14:26,416
‫إنها لا تخاف الموت كالحمام.

212
00:14:28,958 --> 00:14:31,333
‫هذه جملة من فيلم لـ"ديليب كومار".

213
00:14:31,416 --> 00:14:34,333
‫أنت لست "مادهوبالا".
‫إنه إطراء، خذيها فحسب.

214
00:14:42,333 --> 00:14:45,958
‫إنهم يبيعون خبز "باكورا"
‫جيد جدًاً في المقصف هنا.

215
00:14:47,750 --> 00:14:49,208
‫هل تريد أن تأكل؟

216
00:14:49,291 --> 00:14:51,375
‫اصطفوا من أجل الحصول على توقيعها.

217
00:14:52,041 --> 00:14:54,041
‫لا تقلقي. الأطفال مزعجون.

218
00:14:57,333 --> 00:15:02,958
‫لماذا ظننت أنه يمكنك الزواج بي؟

219
00:15:04,375 --> 00:15:07,958
‫من تحدث عن الزواج؟
‫اللقاء لا يكلف شيئاً.

220
00:15:09,083 --> 00:15:11,083
‫لقد أتيت فحسب، من دون غرض الزواج.

221
00:15:12,625 --> 00:15:14,625
‫هل تعرف من أنا؟

222
00:15:14,708 --> 00:15:17,250
‫أجل، أعرف أنك اكتشفت ماء
‫في مكان ما على المريخ.

223
00:15:17,833 --> 00:15:19,750
‫أرجوك ابحثي عن الماء في "ميروت" أيضاً.

224
00:15:19,833 --> 00:15:21,583
‫أحياناً لا نجد الماء لـ3 أيام.

225
00:15:21,708 --> 00:15:25,833
‫ذكاؤك أقصر من قامتك.

226
00:15:26,333 --> 00:15:29,791
‫الطريقة التي أكلت بها هذه القطع
‫الثلاث من خبز "باكورا"

227
00:15:29,875 --> 00:15:33,000
‫بغمسها في الصلصلة. أنا متأكدة أنك...

228
00:15:33,541 --> 00:15:35,541
‫لم تتخط الصف السابع.

229
00:15:37,208 --> 00:15:39,083
‫- أكملت الصف العاشر.
‫- الصف العاشر؟

230
00:15:40,916 --> 00:15:42,166
‫أيها الطلاب...

231
00:15:43,041 --> 00:15:45,208
‫ماذا عسانا أن نفعل بهذا الرجل؟

232
00:15:48,375 --> 00:15:50,458
‫نقتله!

233
00:15:51,333 --> 00:15:53,375
‫مهلاً، أنا أحذركم.

234
00:15:53,583 --> 00:15:55,583
‫إياكم أن تلمسوني. سأضربكم.

235
00:15:55,750 --> 00:15:57,541
‫- سألقي الماء.
‫- لا، توقف.

236
00:15:57,625 --> 00:16:02,041
‫تهذبوا، ودعوا هذا العم يخرج من البوابة.

237
00:16:02,125 --> 00:16:03,791
‫العم؟ أي عم؟ أنا في الـ38 فقط.

238
00:16:17,625 --> 00:16:19,333
‫- ثم؟
‫- ثم، ماذا؟

239
00:16:19,416 --> 00:16:21,875
‫اهدأ يا رفيق، عدت إلى المنزل.

240
00:16:23,291 --> 00:16:25,583
‫لا أفهم هذا. ما هذا؟

241
00:16:25,666 --> 00:16:27,666
‫- سأخبرك.
‫- ماذا؟

242
00:16:29,666 --> 00:16:31,666
‫أخي، انظر، ما هذا؟

243
00:16:32,958 --> 00:16:33,958
‫إنها مسابقة رقص.

244
00:16:34,416 --> 00:16:37,416
‫الفائز سيحظى بفرصة عشاء
‫مع "بابيتا كوماري".

245
00:16:37,583 --> 00:16:38,875
‫- حقاً؟
‫- أجل.

246
00:16:39,541 --> 00:16:43,166
‫يا رفيق، هل يمكنك تسجيل اسمي. سأرقص أيضاً.

247
00:16:44,583 --> 00:16:47,500
‫سأجعلك ترقص، أخبرني بالحقيقة،
‫ماذا حدث بعد ذلك؟

248
00:16:47,583 --> 00:16:50,541
‫أنت تدّعي البراءة. أخبرني بالحقيقة.

249
00:16:52,666 --> 00:16:55,625
‫يا رفيق، أولاً طهوت الـ4 حمامات.

250
00:16:59,666 --> 00:17:02,541
‫- هذه الدجاجة قصيرة جداً.
‫- إنها قزمة.

251
00:17:06,750 --> 00:17:10,416
‫مثل كل ليلة، ظل أبي يقول إنه لا نفع لي.

252
00:17:11,416 --> 00:17:13,041
‫- سأقتلك.
‫- ثم حاول الجميع النوم.

253
00:17:13,125 --> 00:17:15,458
‫5، 4، 3، 2، 1، 0.

254
00:17:15,541 --> 00:17:17,083
‫لم أنم تلك الليلة.

255
00:17:17,541 --> 00:17:21,666
‫تلك الفتاة الشريرة، وشبيه "شاهيد كابور"،
‫والـ5 آلاف طفل...

256
00:17:21,791 --> 00:17:23,375
‫لمحات من هذا القبيل.

257
00:17:24,083 --> 00:17:27,583
‫في أثناء غضبي، أسقطت نحو 100 أو 200 نجم
‫في تلك الليلة.

258
00:17:28,083 --> 00:17:30,083
‫لكن "آشوك" أوقفني.

259
00:17:30,166 --> 00:17:32,458
‫هل ستُخلي السماء بأكملها؟

260
00:17:32,541 --> 00:17:35,000
‫يجب عليك بيع تذاكر لهذا العرض السحري.

261
00:17:35,083 --> 00:17:38,458
‫- أقرضني 5 آلاف روبية إذن.
‫- مرة أخرى؟ أتريدني أن أنتزع حزامي؟

262
00:17:38,541 --> 00:17:41,708
‫هل لديك حزام في ملابسك الداخلية؟
‫أم هل ستضربني بخيط؟

263
00:17:42,416 --> 00:17:45,125
‫من دون انتقام،
‫لم يكن لحياتي قيمة يا "غودو".

264
00:17:45,666 --> 00:17:48,125
‫أريد الانتقام.

265
00:17:48,208 --> 00:17:51,750
‫- لقد قررنا أن...
‫- مرحباً.

266
00:17:51,875 --> 00:17:54,750
‫مرحباً، عذراً للمقاطعة.

267
00:17:55,708 --> 00:17:58,125
‫لقد وجدت مياه على المريخ
‫وطماطم على المشتري،

268
00:17:58,208 --> 00:17:59,541
‫لكنك لم تملئي منزلنا.

269
00:18:00,666 --> 00:18:02,125
‫هل ملأت منازلكم؟

270
00:18:02,666 --> 00:18:04,458
‫لا تبالغي في ردة فعلك.

271
00:18:04,791 --> 00:18:07,416
‫لقد أهنتني أمام 5 آلاف شخص.
‫اليوم سأفعل المثل.

272
00:18:07,750 --> 00:18:09,916
‫سيادتي وسادتي،

273
00:18:10,000 --> 00:18:12,500
‫أجل، قد أكون قصير القامة.

274
00:18:12,583 --> 00:18:14,291
‫لكن أهي "أميتاب باتشان"؟

275
00:18:15,250 --> 00:18:18,083
‫أنا قصير القامة،
‫لكن على الأقل أطرافي الأربعة تعمل.

276
00:18:18,166 --> 00:18:21,083
‫كل ما يمكنها فعله أن تهتز فحسب.
‫هل يمكنني فعل شيء آخر؟ لا.

277
00:18:21,875 --> 00:18:24,916
‫الآن شاهدوا من كثب.
‫سيدتي، امنحيني قلمك من فضلك.

278
00:18:25,000 --> 00:18:27,458
‫تخيلوا لو أن هذا القلم سقط على الأرض،

279
00:18:31,041 --> 00:18:33,875
‫أستطيع التقاطه، لكنها لا تستطيع.

280
00:18:34,625 --> 00:18:36,583
‫قد يكون "بوا سينغ"غير متعلم لكنه...

281
00:18:36,958 --> 00:18:40,500
‫ليس خادماً لوالده أو الحكومة.

282
00:18:43,041 --> 00:18:45,125
‫فلتنظروا إن كانت تستطيع التقاط القلم.

283
00:18:46,083 --> 00:18:48,250
‫اذهبوا وانظروا.

284
00:18:48,583 --> 00:18:50,083
‫انظر إلى حيث تسير.

285
00:19:44,625 --> 00:19:47,500
‫الفتاة التي لم تستطع
‫التقاط القلم من على الأرض يا"غودو"...

286
00:19:47,875 --> 00:19:49,416
‫صنعت ثقباً في قلبي.

287
00:19:50,500 --> 00:19:52,875
‫أبي يهينني عشرات المرات في اليوم،

288
00:19:53,166 --> 00:19:54,291
‫وهذه ليست مشكلة.

289
00:19:54,833 --> 00:19:57,833
‫الفتاة التي لا تنظر إلي حتّى،
‫تلك هي المشكلة.

290
00:19:58,333 --> 00:19:59,916
‫أنا قزم...

291
00:20:00,166 --> 00:20:03,083
‫يدفع الناس نقوداً
‫ لرؤية الأقزام في السيرك.

292
00:20:03,666 --> 00:20:06,541
‫لكن النظر إليّ كان بالمجان، ولم تنظر.

293
00:20:08,250 --> 00:20:11,166
‫بالنسبة إليّ، كانت مسألة حياة أو موت.

294
00:20:11,541 --> 00:20:15,750
‫حان الوقت لشراء الزهور لا الحمام.

295
00:20:32,791 --> 00:20:35,250
‫لدي مراسم حديث. أعطوني نص كلمتي يا رفاق.

296
00:20:35,333 --> 00:20:37,833
‫أرجوك ساعدني يا الله.

297
00:20:38,416 --> 00:20:40,416
‫- عظيم، أجل.
‫- أجل، صحيح.

298
00:20:41,666 --> 00:20:44,416
‫لا تعديني حجراً، ولا تغضبي مني.

299
00:20:48,250 --> 00:20:51,625
‫لقد صرت كالندى على وجنتيك.

300
00:20:55,375 --> 00:20:56,875
‫هذه ليست جمل "ديليب كومار".

301
00:20:57,291 --> 00:20:59,666
‫هذه جملي أنا. لقد كتبتها لك.

302
00:21:03,083 --> 00:21:04,166
‫"آفيا"...

303
00:21:05,208 --> 00:21:07,458
‫لقد كنت أكرهك حتى الساعة 3:30 أمس.

304
00:21:07,958 --> 00:21:09,958
‫في الـ3:45 صباحاً، وقعت في حبك.

305
00:21:10,333 --> 00:21:11,208
‫حسناً.

306
00:21:12,500 --> 00:21:15,541
‫- وقعت في حبي مباشرة؟
‫- أجل.

307
00:21:17,208 --> 00:21:18,833
‫ظننت أنني أفسدت حياتك.

308
00:21:20,625 --> 00:21:22,166
‫- أليس كذلك؟
‫- أجل.

309
00:21:22,958 --> 00:21:25,416
‫أجل. فسدت.

310
00:21:25,916 --> 00:21:28,791
‫لقد نفّذ الرب مشيئته.
‫لا يستطيع أحد مساعدتي الآن.

311
00:21:30,833 --> 00:21:32,083
‫لقد أتيت للاعتذار.

312
00:21:32,166 --> 00:21:34,000
‫من العرف إحضار الزهور.

313
00:21:35,041 --> 00:21:36,750
‫هل تسمحين لي بوضعها؟

314
00:21:41,541 --> 00:21:43,875
‫لا بأس.

315
00:21:44,916 --> 00:21:45,958
‫"آفيا"...

316
00:21:46,416 --> 00:21:48,500
‫الأحلام لا تتناسب طردياً مع طول المرء.

317
00:21:49,083 --> 00:21:50,750
‫هذا القزم أمامك يحلم بك.

318
00:21:54,041 --> 00:21:56,250
‫"آفيا"، هل يمكنك مسامحتي؟

319
00:21:56,750 --> 00:21:58,291
‫حسناً إذن، سأغادر.

320
00:21:59,250 --> 00:22:01,041
‫أين المكان؟

321
00:22:01,708 --> 00:22:04,583
‫أوقفيني، أرجوك أوقفيني.

322
00:22:04,708 --> 00:22:06,333
‫لقد أفسد الرب حياتي.

323
00:22:06,833 --> 00:22:10,916
‫سأقضي عليك يا "باندي".
‫لقد فسدت حياتي الآن.

324
00:22:11,333 --> 00:22:13,583
‫لقد أهانتني أمام الجميع.

325
00:22:17,416 --> 00:22:20,166
‫لا تعديني حجراً، ولا تغضبي مني.

326
00:22:20,250 --> 00:22:21,916
‫لقد صرت كالندى على وجنتيك.

327
00:22:22,208 --> 00:22:24,666
‫هذه ليست جمل "ديليب كومار". هذه جملي أنا.

328
00:22:24,750 --> 00:22:28,333
‫لقد كنت أكرهك حتى الساعة 3:30 أمس.
‫ثم وقعت في حبك في الـ3:45 صباحاً.

329
00:22:28,458 --> 00:22:31,791
‫لقد نفّذ الرب مشيئته.
‫لا يستطيع أحد مساعدتي الآن.

330
00:22:31,875 --> 00:22:35,458
‫الأحلام لا تتناسب طردياً مع طول المرء.
‫هذا القزم أمامك يحلم بك.

331
00:22:35,541 --> 00:22:39,541
‫لقد أتيت للاعتذار.
‫من العرف إحضار أصيص زهور معي.

332
00:22:39,625 --> 00:22:41,375
‫أرجوك أبقيه معك.

333
00:22:44,916 --> 00:22:45,791
‫سأغادر من جديد.

334
00:22:46,958 --> 00:22:49,458
‫سأغادر، أعدك.

335
00:22:51,500 --> 00:22:52,916
‫عار عليك.

336
00:22:53,708 --> 00:22:54,916
‫أوقفيني على الأقل.

337
00:22:56,958 --> 00:22:58,958
‫تخلص من هذه الغمازة...

338
00:23:00,000 --> 00:23:01,666
‫من دون التصرف بتذاكي...

339
00:23:02,166 --> 00:23:04,750
‫إذا أردت التحدث، إذن ربما سأتحدث إليك.

340
00:23:04,833 --> 00:23:06,833
‫لم أبتاع غمّازتيّ من السوق.

341
00:23:07,333 --> 00:23:10,000
‫لقد وُلدت بهما. إنهما عطية من الرب.

342
00:23:10,125 --> 00:23:12,958
‫ماذا؟ ماذا تريد؟

343
00:23:13,041 --> 00:23:15,000
‫لقد أتيت إلى حفلك...

344
00:23:15,083 --> 00:23:18,083
‫يمكنك أن تسأليني على الأقل
‫إن كنت أريد قهوة أو شاي أو خمر...

345
00:23:18,166 --> 00:23:19,250
‫اسأليني شيئاً.

346
00:23:27,083 --> 00:23:28,708
‫خذه. اشربه.

347
00:23:29,500 --> 00:23:30,416
‫ليس الآن...

348
00:23:31,208 --> 00:23:32,916
‫إن كنت أريد الشرب بمفردي...

349
00:23:33,375 --> 00:23:35,250
‫فأظن أن الخمر في "ميروت" ليس سيئاً.

350
00:23:35,333 --> 00:23:37,791
‫أرجوك اشربي معي ولو شراباً واحداً.

351
00:23:42,416 --> 00:23:44,875
‫نخب ابتسامتك!

352
00:23:56,791 --> 00:23:57,833
‫حسناً يا "آفيا".

353
00:23:59,791 --> 00:24:01,583
‫إن كان حظك سيئاً سنلتقي مرة أخرى.

354
00:24:03,583 --> 00:24:04,458
‫مهلاً...

355
00:24:05,541 --> 00:24:07,333
‫لم تطلب مني التقاط قلم اليوم...

356
00:24:09,375 --> 00:24:12,500
‫الآن سأموت بسببك.
‫لا يوجد داعي لالتقاط أي قلم.

357
00:24:12,916 --> 00:24:14,500
‫لكن إن كنت مصرة...

358
00:24:14,583 --> 00:24:16,916
‫سأجعلك ترقصين.

359
00:24:19,458 --> 00:24:21,000
‫لا أستطيع الرقص.

360
00:24:21,791 --> 00:24:24,666
‫وأنا ظننت أنني لن أقع في الحب أبداً.

361
00:24:25,583 --> 00:24:28,166
‫أعطي نفسك الفرصة.

362
00:24:32,541 --> 00:24:34,291
‫- يا مشغل الأغاني.
‫- أجل يا سيدي.

363
00:24:34,500 --> 00:24:36,500
‫شغّل أغنية لـ"شامي كابور".

364
00:24:37,125 --> 00:24:39,875
‫- ليس لدينا هذه الأغنية.
‫- إذن شغّل أغنية لـ"ريشي كابور".

365
00:24:40,291 --> 00:24:44,291
‫- أغنية لـ"ريشي كابور"...
‫- شغّل أي أغنية لعائلة "كابور".

366
00:24:44,916 --> 00:24:46,083
‫حسناً.

367
00:24:46,708 --> 00:24:48,375
‫لدي أغنية لـ"شاشي كابور".

368
00:24:49,666 --> 00:24:50,500
‫شغّلها.

369
00:24:53,625 --> 00:24:56,625
‫"يا إلهي!"

370
00:25:10,083 --> 00:25:11,833
‫"هذا رائع

371
00:25:11,916 --> 00:25:14,625
‫هذا القلب المجنون فعل أمراً ساحراً

372
00:25:14,708 --> 00:25:18,791
‫إنك وقعت...

373
00:25:18,916 --> 00:25:24,625
‫في الحب معي

374
00:25:24,708 --> 00:25:27,500
‫وأنا وقعت...

375
00:25:28,958 --> 00:25:34,166
‫في الحب معك

376
00:25:34,250 --> 00:25:36,875
‫يا إلهي!

377
00:25:59,458 --> 00:26:01,791
‫صحيح أنك...

378
00:26:02,833 --> 00:26:05,375
‫يجب أن تمنحي قلبك

379
00:26:06,166 --> 00:26:08,833
‫صحيح أنك...

380
00:26:09,500 --> 00:26:11,708
‫يجب أن تمنحي قلبك

381
00:26:12,875 --> 00:26:16,291
‫العالم لا يصدق هذا

382
00:26:19,500 --> 00:26:23,083
‫العالم لا يصدق هذا

383
00:26:23,166 --> 00:26:26,250
‫العالم لا يعدني عشيقك

384
00:26:26,500 --> 00:26:30,750
‫أنا لست حديقة، أنا لست نجماً،
‫أنا لست ، أنا لست غيماً، أنا ظل.

385
00:26:30,833 --> 00:26:33,708
‫إنك وقعت...

386
00:26:35,208 --> 00:26:38,250
‫في الحب معي

387
00:26:38,375 --> 00:26:40,250
‫في الحب معي

388
00:26:40,333 --> 00:26:43,125
‫يا إلهي!"

389
00:26:45,000 --> 00:26:46,125
‫هل رأيت هذا العرض؟

390
00:26:49,833 --> 00:26:51,166
‫هل تريد أن تشرب المزيد؟

391
00:26:53,916 --> 00:26:56,541
‫الروبوت الذي ذهب إلى المريخ...

392
00:26:56,875 --> 00:26:57,875
‫ما اسمه؟

393
00:26:58,583 --> 00:27:00,916
‫اللعنة، لقد شربت كثيراً.

394
00:27:02,583 --> 00:27:05,416
‫- "سونيل"...
‫- لا.

395
00:27:07,833 --> 00:27:10,708
‫- "فيلوستي"...
‫- أجل، كنت أعرف هذا.

396
00:27:11,041 --> 00:27:12,250
‫أتذكر ذلك.

397
00:27:13,458 --> 00:27:19,041
‫من طلب من وكالة "نسار"
‫إرسال مركبة إلى المريخ؟

398
00:27:19,125 --> 00:27:23,541
‫"فيلوستي"...أظن...من الذي طلب؟

399
00:27:24,416 --> 00:27:26,416
‫- أنا.
‫- حقاً!

400
00:27:30,000 --> 00:27:32,083
‫من أخبر وكالة "نسار"

401
00:27:33,291 --> 00:27:37,541
‫أن المركبة "فيلوستي" يجب أن تحفر
‫أكثر مما تتجوّل؟

402
00:27:37,625 --> 00:27:39,000
‫من؟

403
00:27:39,708 --> 00:27:43,583
‫- أنا.
‫- هذا رائع! هذا عظيم.

404
00:27:43,875 --> 00:27:45,875
‫ومن أخبر وكالة "نسار"

405
00:27:46,625 --> 00:27:51,125
‫أنه يجب علينا إرسال رجل إلى المريخ الآن؟

406
00:27:52,833 --> 00:27:54,208
‫لقد حان الوقت.

407
00:27:54,291 --> 00:27:55,833
‫- من؟
‫- أنا.

408
00:27:59,458 --> 00:28:00,875
‫من أخبرهم

409
00:28:02,625 --> 00:28:05,625
‫أننا يجب أن نجد سبلاً أرخص

410
00:28:06,000 --> 00:28:10,125
‫لفعل ذلك من الهند؟ ثم جئت إلى الهند.

411
00:28:10,250 --> 00:28:11,166
‫من؟

412
00:28:12,333 --> 00:28:13,791
‫أنا جئت إلى الهند.

413
00:28:15,583 --> 00:28:16,416
‫أنا من أخبرتهم.

414
00:28:17,666 --> 00:28:20,375
‫لقد أتيت إلى الهند
‫لذا يجب أن تكوني أنت من أخبرهم.

415
00:28:22,458 --> 00:28:26,583
‫من فضلك، هلا أعطيتني شراباً آخر؟

416
00:28:26,666 --> 00:28:28,416
‫معذرة يا سيدتي، لكن المشرب مغلق.

417
00:28:30,750 --> 00:28:34,500
‫لقد اكتشفت مياه على المريخ
‫وأنت تحرمها من الشراب؟

418
00:28:35,583 --> 00:28:36,666
‫انظر إلى وجهها.

419
00:28:37,916 --> 00:28:40,875
‫حسناً، لا تنظر. هل أضربه يا "آفيا"؟

420
00:28:51,041 --> 00:28:53,833
‫أشعر بالراحة في الحمام.
‫أريد مزيداً من الشراب.

421
00:28:57,291 --> 00:28:58,708
‫خذي هذا الليمون.

422
00:29:02,458 --> 00:29:05,958
‫ثم...من أخبر وكالة "نسار" أن...

423
00:29:06,041 --> 00:29:08,916
‫توقفي فحسب.
‫هل ستستمرين في الحديث عن "نسار"؟

424
00:29:09,000 --> 00:29:11,291
‫هل أخبرتك أن رجال الحي جاؤوا لإزالة

425
00:29:11,375 --> 00:29:14,458
‫محل ابن "ساتيش". أتعرفين من أنقذه؟

426
00:29:16,708 --> 00:29:18,041
‫- من؟
‫- أنا.

427
00:29:19,166 --> 00:29:22,041
‫كانوا قد أزالوا المدخل بالفعل
‫وكانت هناك جرّافات،

428
00:29:22,166 --> 00:29:25,041
‫لكنني لا أتباهى بالأمر.
‫التباهي ليس جيداً.

429
00:29:27,666 --> 00:29:29,875
‫هل تسخر مني؟

430
00:29:30,958 --> 00:29:32,583
‫تتصرف بتذاكي مجدداً؟

431
00:29:34,083 --> 00:29:37,291
‫لكن لا توجد غمّازات هذه المرة.
‫الأمر نجح.

432
00:29:38,375 --> 00:29:42,708
‫اصمت. أريد التبول حقاً.

433
00:29:43,708 --> 00:29:44,708
‫ماذا حدث؟

434
00:29:46,708 --> 00:29:49,791
‫يا أحمق. أريد التبول.

435
00:29:50,708 --> 00:29:54,500
‫- أحتاج إلى إفراغ مثانتي.
‫- حسناً.

436
00:29:54,583 --> 00:29:56,583
‫إذن ماذا يجب أن أفعل؟

437
00:29:57,500 --> 00:30:01,750
‫أنت؟ أنا من يجب أن أفعل.

438
00:30:02,750 --> 00:30:05,791
‫حسناً، سأقف في الخارج.
‫ناديني عندما تنتهين.

439
00:30:05,958 --> 00:30:08,875
‫إلى أين ستذهب؟ أنت صديق.

440
00:30:09,958 --> 00:30:12,166
‫قف مكانك. أعطني ظهرك.

441
00:30:12,708 --> 00:30:15,458
‫هذا حمام سيدات. لا بد من وجود سيدات هنا.

442
00:30:16,291 --> 00:30:20,500
‫سأتعامل مع السيدات يا "آفيا"،
‫لكن لا تعديني صديقاً.

443
00:30:33,208 --> 00:30:36,000
‫هل كنت ستدخليني إن كنت صديقك؟

444
00:30:38,041 --> 00:30:40,500
‫- يا إلهي!
‫- إنه حمام السيدات. أنا مجرد طفل.

445
00:31:09,666 --> 00:31:11,375
‫لم تجيبيني يا "آفيا"،

446
00:31:11,791 --> 00:31:14,625
‫لو كنت قبلت أن أصير صديقك،
‫هل كنت ستسمحين لي حقاً بالمكوث؟

447
00:31:18,041 --> 00:31:20,041
‫لقد فوّت فرصتك.

448
00:31:20,458 --> 00:31:21,291
‫لا...

449
00:31:22,375 --> 00:31:25,666
‫لو كنت قبلت بهذه الفرصة،
‫كان يمكن أن أفوّت فرصاً أخرى.

450
00:31:26,625 --> 00:31:28,958
‫أتمنى ألا أصير صديقك أبداً.

451
00:31:33,208 --> 00:31:37,333
‫- اصمت...وعمت مساء.
‫- بالتأكيد، سأغادر.

452
00:31:40,375 --> 00:31:43,333
‫"آفيا"، هل أخبرك أحد من قبل

453
00:31:43,416 --> 00:31:47,000
‫كم يبدو العرق جميلاً على وجهك؟

454
00:31:47,083 --> 00:31:50,458
‫أجل، أمي أخبرتني بذلك.

455
00:31:52,625 --> 00:31:55,875
‫ستبدين أكثر جمالاً في الملابس الزاهية.
‫غداً مهرجان "هولي".

456
00:31:56,250 --> 00:32:00,500
‫شاركيني الاحتفال بالـ"هولي"،
‫وإن لم تستمتعي، سأرد لك نقودك.

457
00:32:01,375 --> 00:32:04,041
‫لا تنس نفسك يا "بوا سينغ".

458
00:32:05,291 --> 00:32:08,708
‫أنا أعلى بكثير من مستواك.

459
00:32:10,750 --> 00:32:13,291
‫هذا تصريح كبير.

460
00:32:15,208 --> 00:32:18,125
‫سأجد عشرات الرجال مثلك.

461
00:32:18,208 --> 00:32:20,333
‫لماذا تريدين رجالاً مثلي.

462
00:32:20,916 --> 00:32:22,416
‫أحب القرويين.

463
00:32:22,708 --> 00:32:24,791
‫هل أتصرف كالأجانب إذن؟

464
00:32:24,875 --> 00:32:27,000
‫لقد رأيت الكثير من الأفلام الإنجليزية.

465
00:32:27,333 --> 00:32:30,916
‫لقد قلت لك عمت مساء.

466
00:32:32,583 --> 00:32:35,875
‫إن أردت إضاعة وقتك، واصل الوقوف.

467
00:32:40,458 --> 00:32:41,541
‫"بوا"؟

468
00:32:48,916 --> 00:32:49,833
‫"بوا"؟

469
00:32:52,500 --> 00:32:54,416
‫هل أنت موجود؟

470
00:32:55,166 --> 00:32:58,125
‫إذن أسندت رأسك على الباب؟ هكذا؟

471
00:32:59,791 --> 00:33:01,791
‫هذا رائع، لقد أسندت رأسك على الباب.

472
00:33:02,041 --> 00:33:04,666
‫ثم؟
‫- ثم ماذا؟ حدث المعتاد...

473
00:33:05,500 --> 00:33:08,041
‫- مارست الجنس؟
‫- لا. بل غنيت.

474
00:33:09,125 --> 00:33:12,958
‫كلفتني الأوركسترا 250 ألف روبية،
‫50 ألف للرأس،

475
00:33:13,041 --> 00:33:14,208
‫و150 ألف للملابس.

476
00:33:14,291 --> 00:33:17,625
‫أعطيت مدير فندق "إمبريال" 50 ألف.

477
00:33:18,083 --> 00:33:22,500
‫وأنفقت 80 ألف على الأطفال،
‫و20 ألف على الماء والألوان

478
00:33:22,666 --> 00:33:24,666
‫وتكلفت حلتي 150 ألف وحدها.

479
00:33:25,416 --> 00:33:29,833
‫انتهى بي الأمر وقد أنفقت 600 ألف روبية
‫على هذا العرض.

480
00:33:30,625 --> 00:33:35,166
‫وحمداً لله،
‫بدأت الفتاة أخيراً تنظر إلى "بوا".

481
00:33:53,916 --> 00:33:57,458
‫"هل يُمكن أن يُعد اللون لوناً من الأساس

482
00:33:58,083 --> 00:34:02,458
‫إن لم يُكمل لون شفتيك

483
00:34:06,375 --> 00:34:09,708
‫هل يُمكن أن يُعد العطر عطراً من الأساس

484
00:34:10,291 --> 00:34:15,125
‫إن لم يتوقف في شعرك...

485
00:34:18,375 --> 00:34:21,583
‫بالمقارنة بك، يبدو العالم باهتاً

486
00:34:22,208 --> 00:34:25,958
‫ستكونين لي، لا لشخص آخر

487
00:34:26,041 --> 00:34:29,541
‫الآن هذا واضح للجميع

488
00:34:29,625 --> 00:34:31,625
‫أنني أعلن،

489
00:34:34,958 --> 00:34:38,291
‫أنه طالما استمرت الليالي والأصباح

490
00:34:38,916 --> 00:34:41,375
‫ستكونين لي

491
00:34:42,875 --> 00:34:46,583
‫ما دام اسمي موجوداً على هذه الأرض

492
00:34:46,666 --> 00:34:49,416
‫ستكونين لي

493
00:34:51,000 --> 00:34:54,583
‫طالما استمرت الليالي والأصباح

494
00:34:54,666 --> 00:34:57,708
‫ستكونين لي

495
00:34:58,750 --> 00:35:02,458
‫ما دام اسمي موجوداً على هذه الأرض

496
00:35:02,875 --> 00:35:05,708
‫ستكونين لي

497
00:35:46,708 --> 00:35:50,333
‫أحياناً أكون مشكلتك

498
00:35:50,833 --> 00:35:54,791
‫لكنني أيضاً الحل لأغلب مشكلاتك

499
00:35:54,875 --> 00:35:58,458
‫أجل، أنا عنيد نوعاً

500
00:35:58,791 --> 00:36:02,083
‫وبالتأكيد مجنون قليلاً

501
00:36:02,166 --> 00:36:05,750
‫المطر، والرعد، والغيوم، كلها كاذبة

502
00:36:05,833 --> 00:36:09,791
‫حتى هدايا الورود كاذبة

503
00:36:10,333 --> 00:36:13,750
‫أنت الحقيقة الوحيدة هنا، وكذلك أنا

504
00:36:13,875 --> 00:36:17,958
‫قلبي ينطق بالحقيقة

505
00:36:18,041 --> 00:36:21,958
‫انقشي اسمك على قلبي بيديك العاريتين

506
00:36:22,041 --> 00:36:25,791
‫لا تخفي عينيك برموشك

507
00:36:26,250 --> 00:36:29,000
‫هل الأمر بهذه الأهمية بالنسبة إليك؟

508
00:36:29,833 --> 00:36:31,833
‫حسناً، سأعلن إذن

509
00:36:34,791 --> 00:36:38,625
‫أنه طالما استمرت الليالي والأصباح

510
00:36:38,833 --> 00:36:41,375
‫ستكونين لي

511
00:36:42,916 --> 00:36:46,583
‫ما دام اسمي موجوداً على هذه الأرض

512
00:36:46,833 --> 00:36:49,375
‫ستكونين لي

513
00:36:50,833 --> 00:36:54,458
‫طالما استمرت الليالي والأصباح

514
00:36:54,958 --> 00:36:58,125
‫ستكونين لي

515
00:36:58,833 --> 00:37:02,791
‫ما دام اسمي موجوداً على هذه الأرض

516
00:37:02,875 --> 00:37:05,541
‫ستكونين لي

517
00:37:26,666 --> 00:37:32,875
‫ستدورين حولي في كل الأوقات

518
00:37:34,958 --> 00:37:41,083
‫كما تدور الأرض حول الشمس

519
00:37:42,166 --> 00:37:47,375
‫لن تفترقي عني أبداً

520
00:37:49,958 --> 00:37:55,500
‫أنت نصفي الجيد إلى الأبد

521
00:38:02,375 --> 00:38:05,875
‫إن أردت، يمكنك تحطيم أحلامي

522
00:38:06,208 --> 00:38:10,000
‫فحتى لو تحطمت ستظل ملكك

523
00:38:10,083 --> 00:38:13,583
‫وحتى لو كنت تعلمين هذا...

524
00:38:13,916 --> 00:38:16,500
‫سأعلن على الملأ"

525
00:38:42,208 --> 00:38:43,416
‫"ثاكور شاب"،

526
00:38:45,083 --> 00:38:47,625
‫لقد صار أطفالي بلا مأوى بسبب حبك.

527
00:38:47,708 --> 00:38:49,416
‫لقد طردوني.

528
00:38:49,500 --> 00:38:51,833
‫اصمت. إنها تقتنع.

529
00:38:51,916 --> 00:38:54,625
‫أصمت؟ أرني الاتفاقية.

530
00:38:54,958 --> 00:38:57,750
‫لم يذكر أي شيء عن سقوط مطر.

531
00:38:57,833 --> 00:39:00,083
‫مكتوب سيكون هناك بعض الألوان

532
00:39:00,166 --> 00:39:02,833
‫وبعض الموسيقيين. هذا ما اتفقنا عليه.

533
00:39:08,291 --> 00:39:12,208
‫"بوا"، أعطني 100 روبية وسأخبرك بشيء.

534
00:39:16,125 --> 00:39:17,458
‫أبوك يريدك في المنزل.

535
00:39:17,541 --> 00:39:20,875
‫ستأخذ 100 روبية من أجل هذا؟ ما هذا؟

536
00:39:21,500 --> 00:39:23,208
‫ماذا حدث لك؟

537
00:39:23,291 --> 00:39:25,708
‫إذن غنيت لها أغنية.

538
00:39:25,791 --> 00:39:29,041
‫هذا هو الحب. وما الحب غير ذلك؟
‫لماذا تقول إنك لا تحبها؟

539
00:39:29,416 --> 00:39:33,916
‫أجل، لقد وقعت في غرامي،
‫وأنا بدأت أحب نفسي.

540
00:39:37,000 --> 00:39:39,083
‫- ثم؟
‫- المعتاد.

541
00:39:39,166 --> 00:39:42,083
‫أغنية أخرى؟ لقد غنيت لتوك.

542
00:39:43,166 --> 00:39:46,583
‫- مارسنا الجنس!
‫- يا إلهي!

543
00:39:59,333 --> 00:40:00,958
‫أتعرف

544
00:40:01,083 --> 00:40:04,333
‫لماذا لا يظهر سوى نصف القمر
‫فقط في كثير من الأحيان؟

545
00:40:05,833 --> 00:40:06,666
‫أجل، أعرف...

546
00:40:08,875 --> 00:40:10,875
‫لأن أحياناً النصف الآخر

547
00:40:11,500 --> 00:40:14,208
‫يهبط ويجلس في شرفة فندق "إمبريال".

548
00:40:19,083 --> 00:40:21,666
‫- أنت سيئ جداً.
‫- إلى أي درجة؟

549
00:40:21,750 --> 00:40:26,000
‫تظهر لي غمّازتيك، وتحاول خداعي.

550
00:40:27,583 --> 00:40:28,541
‫هيا بنا...

551
00:40:31,916 --> 00:40:34,333
‫سأريك شيئاً آخر لأخدعك.

552
00:40:36,875 --> 00:40:38,208
‫انظري فحسب.

553
00:40:40,750 --> 00:40:43,666
‫10، 9، 8، 7، 6، 5، 4، 3، 2، 1...

554
00:40:55,333 --> 00:40:58,083
‫افعل هذا ثانية.

555
00:41:00,375 --> 00:41:04,166
‫10، 9، 8، 7، 6، 5، 4، 3، 2، 1...

556
00:41:14,333 --> 00:41:17,750
‫كيف تفعل هذا؟

557
00:41:23,625 --> 00:41:25,625
‫هل تستطيع إسقاط القمر أيضاً؟

558
00:41:35,083 --> 00:41:37,791
‫10، 9، 8، 7، 6، 5، 4، 3، 2، 1...

559
00:42:02,375 --> 00:42:03,208
‫دعه وشأنه.

560
00:42:04,666 --> 00:42:06,666
‫لا يوجد سوى قمر واحد.

561
00:42:26,333 --> 00:42:31,500
‫إذن...لو مارسنا الجنس الآن

562
00:42:35,458 --> 00:42:37,458
‫ستنتهي وظيفتك، أليس كذلك؟

563
00:42:41,000 --> 00:42:43,000
‫تريد ممارسة الجنس، أليس كذلك؟

564
00:42:46,291 --> 00:42:48,833
‫أجل هذا ما فكرت فيه، لكن...

565
00:42:49,625 --> 00:42:51,000
‫لكن...

566
00:42:56,291 --> 00:42:58,083
‫من الصعب عليّ قول هذا،

567
00:42:58,708 --> 00:43:01,791
‫يشعرني هذا بالإهانة، لكنني...

568
00:43:03,875 --> 00:43:05,375
‫وقعت في حبك.

569
00:43:16,208 --> 00:43:18,416
‫انتظري دقيقة فحسب...

570
00:43:20,000 --> 00:43:21,583
‫لن أذهب إلى أي مكان. سأعود.

571
00:43:40,541 --> 00:43:42,125
‫يا إلهي، هذه مشكلة، وبعد؟

572
00:43:42,541 --> 00:43:45,250
‫وبعد ماذا؟ لقد مر شهر على هذا اليوم.

573
00:43:45,500 --> 00:43:47,791
‫لقد حصلت على هاتف جديد، ورقم جديد.

574
00:43:48,166 --> 00:43:51,125
‫"بوا"، لا تتذاكى كثيراً. ستقع في مشكلة.

575
00:43:51,750 --> 00:43:55,083
‫لقد أخذت نصيبي من المشكلات.
‫لن أقع في مشكلات أخرى.

576
00:43:56,416 --> 00:43:58,541
‫ما ارتكبته كان خطأ.

577
00:43:58,625 --> 00:44:01,458
‫- سينتقم الله منك.
‫- أي انتقام آخر سيفعله بي؟

578
00:44:01,541 --> 00:44:02,916
‫لقد انتقم مني بالفعل.

579
00:44:03,000 --> 00:44:06,500
‫أتذكر حين كان أبي يدفع ضرائبه مقدماً؟
‫أنا أيضاً دفعت الثمن مقدماً.

580
00:44:06,833 --> 00:44:09,416
‫إن سألني الرب لماذا فعلت هذا أو ذاك...

581
00:44:09,541 --> 00:44:13,375
‫أختاه، تعلمين، يجب علينا تغطية كامل وجهنا

582
00:44:13,458 --> 00:44:16,166
‫- نخفي وجهنا بالكامل.
‫- لا، إنها تكذب.

583
00:44:17,000 --> 00:44:18,250
‫يا إلهي!

584
00:44:19,208 --> 00:44:21,833
‫ماذا رأيت؟ ماذا حدث يا "بوا"؟

585
00:44:30,416 --> 00:44:31,250
‫تعال هنا...

586
00:44:36,250 --> 00:44:39,208
‫ماذا يحدث؟ انظر إلىَ.

587
00:44:40,375 --> 00:44:41,958
‫هل تخونها؟

588
00:44:43,083 --> 00:44:44,250
‫"بوا"،

589
00:44:45,541 --> 00:44:50,083
‫أنت لا تكف عن الكلام أبداً،
‫هل أكلت القطة لسانك الآن؟

590
00:44:50,833 --> 00:44:52,500
‫هذا ابننا "بوا".

591
00:44:54,583 --> 00:44:59,375
‫- أعرف.
‫- أنت لا تفهمين. سيظل قصيراً طوال عمره.

592
00:45:01,583 --> 00:45:07,208
‫أنا أيضاً سأظل أبدو هكذا بعد 25 عاماً.

593
00:45:09,500 --> 00:45:13,125
‫أنت محظوظ كونك وجدت فتاة تتزوجها.

594
00:45:14,500 --> 00:45:16,875
‫من على شاكلتك لا يجدون رجالاً حتى.

595
00:45:19,500 --> 00:45:21,000
‫أنت لا تتلاعب بها، أليس كذلك؟

596
00:45:30,166 --> 00:45:33,458
‫اسمعي يا "كوسوم"، كلاهما مستعد،

597
00:45:33,541 --> 00:45:35,875
‫فقط اتصلي بـ"باندي" وحددي تاريخاً للعرس.

598
00:45:35,958 --> 00:45:37,958
‫يجب ألا يحدث أي تأخير.

599
00:45:47,583 --> 00:45:51,083
‫لا يمكن أن أتزوج! سأقتل نفسي!

600
00:45:51,166 --> 00:45:52,208
‫سيقتل نفسه؟

601
00:45:52,416 --> 00:45:54,416
‫أين الجميع؟ عمتي...

602
00:45:55,375 --> 00:45:57,458
‫- "غودو"، هيا لنحتفل.
‫- علام سنحتفل؟

603
00:45:57,541 --> 00:46:01,208
‫كيف تأكلون؟ عمتي، الفتى سينتحر.

604
00:46:01,291 --> 00:46:03,291
‫- من؟
‫- "بوا"، ومن غيره؟

605
00:46:03,375 --> 00:46:06,458
‫اسمع يا "غودو"، هذا ما يفعله دائماً
‫إذا لم نتصرف وفقاً لرغباته.

606
00:46:06,666 --> 00:46:10,375
‫يواصل الصراخ بملء حنجرته،
‫ولا يستطيع أحد أن يقول كلمة له.

607
00:46:10,458 --> 00:46:15,250
‫وقبل أن ينعته أي شخص بالقزم،
‫يلقي بالمال في وجوههم أو الحجارة.

608
00:46:16,125 --> 00:46:18,333
‫أتظننا لا نعرف طباعه؟

609
00:46:19,416 --> 00:46:22,625
‫إن انتحر، سأبتاع لك
‫متجراً جديداً في "سادار".

610
00:46:22,708 --> 00:46:25,125
‫أستفغر الله، أي أم أنت؟

611
00:46:25,208 --> 00:46:26,458
‫أم واقعية.

612
00:46:29,791 --> 00:46:32,333
‫عمي، نحتاج إلى 70 صندوقاً من الحلوى.

613
00:46:32,791 --> 00:46:34,625
‫ليس 80، بل 75 صندوقاً.

614
00:46:37,458 --> 00:46:38,416
‫ابتعدن عن طريقي.

615
00:46:40,291 --> 00:46:42,750
‫"بوا"، أنت تُنقع هنا،

616
00:46:42,833 --> 00:46:44,875
‫بينما الأولاد في "ميروت" يطيرون فرحاً.

617
00:46:45,416 --> 00:46:47,625
‫أخرس تلك النسوة، وإلا سينفجر رأسي.

618
00:46:48,083 --> 00:46:50,375
‫"بابيتا" آتية إلى المركز التجاري اليوم.

619
00:46:50,750 --> 00:46:51,791
‫من "بابيتا"؟

620
00:46:53,541 --> 00:46:57,000
‫أتسأل من "بابيتا"؟ "بابيتا كوماري"!

621
00:46:57,083 --> 00:46:59,916
‫عروسك، زوجة أخي.

622
00:47:00,541 --> 00:47:03,375
‫"بابيتا" التي ستدخل هذا البيت
‫وأجراس الزفاف في قدميها.

623
00:47:04,000 --> 00:47:06,625
‫"بابيتا" التي ستلعب مع أطفالك.

624
00:47:07,166 --> 00:47:10,541
‫"بابيتا" التي سيُكتب اسمك على يديها بالحنة.

625
00:47:10,625 --> 00:47:15,166
‫يا لسخرية الحب! ستأتي لرؤيتي قبل
‫التضحية بي.

626
00:47:18,750 --> 00:47:21,750
‫كفاكن دعكاً، ستجعلنني أقصر قامة.

627
00:47:31,250 --> 00:47:32,708
‫أخرج الاسكوتر يا "غودو".

628
00:47:41,625 --> 00:47:44,708
‫- "بابيتا"...
‫- "جيتو دا"، أسرع أرجوك.

629
00:47:45,041 --> 00:47:46,458
‫لقد اتصلت بك منذ ساعتين.

630
00:47:46,583 --> 00:47:49,500
‫"بابيتا"، الملابس جاهزة، كل شيء جاهز.

631
00:47:51,416 --> 00:47:55,958
‫يوجد رهان. سأراهن بـ500. اتصلي به.

632
00:47:57,875 --> 00:48:02,208
‫لن يرفع السماعة. أنا أعرف عائلته.
‫كلهم مخادعين.

633
00:48:08,541 --> 00:48:09,458
‫من 3 محاولات.

634
00:48:19,041 --> 00:48:21,208
‫سيدتي، جربي 5 محاولات.

635
00:48:34,041 --> 00:48:34,916
‫هل أعاود الاتصال؟

636
00:48:38,083 --> 00:48:39,000
‫حسناً، لا بأس.

637
00:48:58,208 --> 00:48:59,416
‫هل تسمحين لي بالدخول؟

638
00:49:00,208 --> 00:49:01,625
‫ادخل، لا أحد يستحم.

639
00:49:02,625 --> 00:49:03,625
‫هلا غادرنا يا سيدتي؟

640
00:49:04,958 --> 00:49:07,291
‫سيستغرق الطريق أكثر من ساعتين
‫لبلوغ "ميروت".

641
00:49:11,625 --> 00:49:12,500
‫حسناً.

642
00:49:15,208 --> 00:49:17,875
‫- كم خسرت؟
‫- لقد خسرت 25 ألفاً يا سيدتي.

643
00:49:18,083 --> 00:49:19,208
‫لكن يمكنك دفع 15 ألفاً.

644
00:49:23,708 --> 00:49:25,375
‫هاك. اذهب وأحضر حقيبتي.

645
00:49:26,500 --> 00:49:29,083
‫- سأدفع الباقي لاحقاً.
‫- إنها في السيارة بالفعل.

646
00:49:29,166 --> 00:49:30,291
‫اجهزي من فضلك.

647
00:49:32,916 --> 00:49:35,291
‫- هل نذهب؟
‫- مرحباً! الملابس، الماكياج، الشعر؟

648
00:49:42,708 --> 00:49:47,291
‫ها هي الملابس، وها هي تصفيفة الشعر.

649
00:49:50,000 --> 00:49:52,666
‫وبالنسبة إلى الماكياج،
‫أنا واثقة أنني لا أحتاج إليه.

650
00:49:56,250 --> 00:49:58,708
‫"يا حبيبتي، حبك زائف

651
00:49:58,833 --> 00:50:01,125
‫لقد رأيت أنانيتك

652
00:50:01,208 --> 00:50:03,291
‫لديك عاشق جديد كل يوم

653
00:50:03,416 --> 00:50:05,791
‫خمر خيانتك سمّمني

654
00:50:16,500 --> 00:50:18,916
‫"يا حبيبتي، حبك زائف

655
00:50:19,041 --> 00:50:23,500
‫لقد رأيت أنانيتك،
‫لديك عاشق جديد كل يوم

656
00:50:23,583 --> 00:50:26,541
‫خمر خيانتك سمّمني

657
00:50:26,666 --> 00:50:31,333
‫يا حبيبتي،
‫قولي إلى الرب أنني سأخدع الجميع اليوم

658
00:50:31,625 --> 00:50:36,125
‫وأنك أنت الملومة على هذا"

659
00:50:37,916 --> 00:50:40,666
‫تباً لك.

660
00:50:40,750 --> 00:50:43,250
‫"أنت تشوهين صورة (هير) بادعاء الحب"

661
00:50:43,333 --> 00:50:46,000
‫تباً. إنها تشير إليك.

662
00:50:47,208 --> 00:50:48,541
‫أنا أحبك!

663
00:50:49,208 --> 00:50:55,041
‫"أنت تشوهين صورة (هير) بادعاء الحب"

664
00:51:12,291 --> 00:51:15,458
‫"بابيتا" يا عزيزتي،
‫انظري إلى أميرك الساحر.

665
00:51:15,583 --> 00:51:16,833
‫"بوا"، أسرع.

666
00:51:16,916 --> 00:51:19,166
‫هل تريدني أن أطير؟

667
00:51:19,291 --> 00:51:20,250
‫قُد سريعاً على الأقل.

668
00:51:20,333 --> 00:51:22,500
‫ابتعد عن الطريق!

669
00:51:26,750 --> 00:51:30,166
‫- هل تتبع أمك؟
‫- لا، بل أختك.

670
00:51:30,250 --> 00:51:31,541
‫إنها ابنتك.

671
00:51:31,625 --> 00:51:33,333
‫- لا، عروس أخي.
‫- أجل، هل فهمت؟

672
00:51:34,416 --> 00:51:36,625
‫توقف! سألقنك درساً.

673
00:51:36,708 --> 00:51:38,000
‫أشعل النور في عينيه.

674
00:51:39,833 --> 00:51:41,541
‫- هيا.
‫- أجل، هنا.

675
00:51:41,625 --> 00:51:44,458
‫- دعك من الضوء. اركله.
‫- حسناً، تمسّك جيداً.

676
00:51:46,166 --> 00:51:48,250
‫- أين ذهبوا؟
‫- إنهم خلفك.

677
00:51:48,375 --> 00:51:51,583
‫"بوا"، لقد أطفأت نور إحدى عينيّ
‫في طفولتنا عندما ضربتني. لا أرى.

678
00:51:51,666 --> 00:51:53,583
‫لا تتحدث عن هذا الآن. اضرب فحسب.

679
00:51:53,666 --> 00:51:55,000
‫أجل، تلك ضربة موفقة.

680
00:52:00,875 --> 00:52:02,958
‫لقد دفعت تكاليف عملية أمك الجراحية.

681
00:52:03,083 --> 00:52:05,583
‫هل تتبع زوجة أخيك؟
‫خذ النقود أيها الكلب الجشع!

682
00:52:05,666 --> 00:52:06,958
‫- أهذا "أكشان"؟
‫- أجل.

683
00:52:07,041 --> 00:52:09,000
‫خذ. ادفع كفالة والدك.

684
00:52:09,083 --> 00:52:12,208
‫خذ المال أيها المتسول. اذهب وزوّج أختك.

685
00:52:19,708 --> 00:52:21,500
‫يا "غودو"، ما زال هناك بعض الأوغاد.

686
00:52:21,583 --> 00:52:24,083
‫ادفعهم أسفل الحافلة.

687
00:52:25,208 --> 00:52:27,333
‫"غودو"، امسك المقود.

688
00:52:27,416 --> 00:52:28,958
‫اجذبني.

689
00:52:44,916 --> 00:52:45,875
‫أوقف السيارة.

690
00:52:47,666 --> 00:52:49,833
‫- أوقف السيارة.
‫- "بابيتا"، ماذا تفعلين؟

691
00:52:54,291 --> 00:52:57,166
‫على رسلك. ماذا حدث؟ ما الذي يجري؟

692
00:52:57,250 --> 00:52:59,083
‫أوقفت "بابيتا كومار" السيارة.

693
00:53:01,583 --> 00:53:03,333
‫- إنها تترجل من السيارة.
‫- تترجل؟

694
00:53:03,916 --> 00:53:06,750
‫- أجل، يا "غودو".
‫- حقاً؟

695
00:53:07,458 --> 00:53:10,541
‫- إنها تناديني.
‫- يا إلهي، لماذا تناديك؟

696
00:53:10,625 --> 00:53:11,708
‫كيف لي أن أعرف.؟

697
00:53:11,791 --> 00:53:13,541
‫اذهب واعرف.

698
00:53:43,958 --> 00:53:44,916
‫هل تحبني؟

699
00:53:48,041 --> 00:53:50,750
‫هل تحبني؟

700
00:53:52,958 --> 00:53:53,875
‫أنا أيضاً أحبك.

701
00:53:59,250 --> 00:54:00,375
‫أنا أيضاً أحببته.

702
00:54:01,291 --> 00:54:03,833
‫أظن أن جميعكم يا معشر الرجال تملكون

703
00:54:04,375 --> 00:54:06,625
‫جينات الخيانة في خلاياكم، أليس كذلك؟

704
00:54:07,416 --> 00:54:11,500
‫لا، أحبك وأنت ترتدين السراويل القصيرة،
‫وأحبك وأنت ترتدين الجينز أيضاً.

705
00:54:11,583 --> 00:54:12,541
‫الاثنان سواء.

706
00:54:12,875 --> 00:54:15,083
‫أريد أن أقتلكم جميعاً أيها الرجال الملاعين.

707
00:54:15,541 --> 00:54:18,791
‫يا "بابيتا"، أنا ميت بالفعل.

708
00:54:28,250 --> 00:54:30,458
‫عد إلى حياتك البائسة.

709
00:54:31,708 --> 00:54:33,750
‫اللعنة على بلدتك البائسة.

710
00:54:34,125 --> 00:54:35,833
‫وامض بقية حياتك...

711
00:54:36,500 --> 00:54:39,416
‫في إخبار الجميع أن "بابيتا كوماري" قبّلتك.

712
00:54:40,750 --> 00:54:42,833
‫ولن يصدقك أحد أبداً.

713
00:54:44,625 --> 00:54:47,375
‫لن يصدقك أحد أبداً.

714
00:54:49,333 --> 00:54:51,541
‫في الحقيقة لن يصدق أحد

715
00:54:53,125 --> 00:54:54,708
‫أنني أحببته بهذه الدرجة.

716
00:54:57,000 --> 00:54:59,750
‫لقد أحببته بشدة. أنا أبكي.

717
00:54:59,916 --> 00:55:01,666
‫لقد جننت.

718
00:55:02,541 --> 00:55:04,041
‫أنا أبكيه.

719
00:55:05,791 --> 00:55:07,208
‫أكره نفسي.

720
00:55:10,666 --> 00:55:12,291
‫- "بابيتا".
‫- "بوا".

721
00:55:13,750 --> 00:55:15,750
‫يا "بوا".

722
00:55:17,041 --> 00:55:19,041
‫أين أنت؟

723
00:55:21,000 --> 00:55:24,166
‫- أين أنت؟
‫- "غودو".

724
00:55:29,458 --> 00:55:31,708
‫لقد قبّلتني "بابيتا كوماري".

725
00:55:33,041 --> 00:55:34,000
‫"بوا سينغ"...

726
00:55:34,875 --> 00:55:37,958
‫هل قبّلت أمك أباك من قبل
‫كي تقبّلك "بابيتا كوماري"؟

727
00:55:38,666 --> 00:55:39,833
‫أقسم بأمي...

728
00:55:40,458 --> 00:55:44,625
‫لقد قبّلتني لـ3 ثوان.

729
00:55:48,291 --> 00:55:50,000
‫يا أهل العالم!

730
00:55:51,333 --> 00:55:53,333
‫لم تحترموني من قبل في حياتكم.

731
00:55:53,750 --> 00:55:57,000
‫لطالما قلتم، ها هو القزم يروح،
‫ها هو القزم يجيء.

732
00:55:57,083 --> 00:56:00,250
‫اليوم، "بابيتا كوماري" قبّلت ذلك القزم.

733
00:56:02,125 --> 00:56:03,708
‫سأغني الآن.

734
00:56:04,375 --> 00:56:06,625
‫سأغني.

735
00:56:06,708 --> 00:56:10,291
‫أستغفر الله! ما خطبك يا سيدي.

736
00:56:10,375 --> 00:56:13,958
‫غداً ستتزوّج. ربما أنت صُدمت وعقلك متضرر.

737
00:56:14,458 --> 00:56:16,458
‫لا تقلق. هيا بنا، لنذهب.

738
00:56:19,000 --> 00:56:20,708
‫دعني أغني على الأقل يا أخي.

739
00:56:20,791 --> 00:56:21,708
‫أجل.

740
00:56:22,625 --> 00:56:23,791
‫نحن في طريقنا.

741
00:56:24,416 --> 00:56:25,416
‫يبدو هذا الفتى جيداً.

742
00:56:26,250 --> 00:56:27,666
‫لديه غمّازات جميلة.

743
00:56:29,083 --> 00:56:33,041
‫- ماذا يعمل؟
‫- عائلته لديها أعمال ضخمة.

744
00:56:33,541 --> 00:56:34,583
‫لكن يا أبي...

745
00:56:35,083 --> 00:56:37,708
‫إنه قصير القامة.

746
00:56:37,791 --> 00:56:40,041
‫لا تقلقي، هذا لا يهم.

747
00:56:40,541 --> 00:56:43,375
‫كان جدك قصيراً، لكنه كان شخصاً طيباً جداً.

748
00:56:44,541 --> 00:56:45,791
‫أيمكنه الوصول إليك؟

749
00:56:46,583 --> 00:56:49,125
‫أجل، يمكنه الوصول إليّ.

750
00:56:49,208 --> 00:56:52,583
‫"يا عزيزتي، لنرقص في ضوء القمر الناعم

751
00:56:52,666 --> 00:56:56,458
‫ستدب الحياة في الغابة،
‫وستتلألأ السماء من الفرحة

752
00:56:57,416 --> 00:56:58,333
‫اعترفي بذلك

753
00:57:00,500 --> 00:57:04,625
‫في هذا الليل المطير..."

754
00:57:10,125 --> 00:57:12,125
‫سنؤذي أنفسنا.

755
00:57:18,875 --> 00:57:20,333
‫"غودو"، لا أريد الزواج.

756
00:57:21,625 --> 00:57:22,791
‫لست مستعداً.

757
00:57:35,833 --> 00:57:37,291
‫كفى!

758
00:57:39,375 --> 00:57:41,791
‫أتمزحين؟ قلت لي إنه قصير القامة.

759
00:57:42,125 --> 00:57:44,375
‫لكن لهذه الدرجة؟ أتسمين هذا قصراً؟

760
00:57:45,833 --> 00:57:46,750
‫"بريتفال".

761
00:57:47,625 --> 00:57:50,083
‫- هل تسمي هذا قصر قامة؟
‫- إنه قزم.

762
00:57:50,541 --> 00:57:51,958
‫إنه قزم.

763
00:57:53,208 --> 00:57:57,041
‫أنت عالمة نابغة
‫وترغبين في الزواج بهذا القزم!

764
00:57:57,541 --> 00:58:00,250
‫أبي، هل أنا "سندريلا"؟

765
00:58:00,750 --> 00:58:04,083
‫ما الذي أستطيع فعله
‫إن كنت وقعت في غرام قزم؟

766
00:58:04,333 --> 00:58:07,708
‫وقعت في غرام هذا؟ هذا الفاشل دراسياً؟

767
00:58:08,041 --> 00:58:11,541
‫هل كان ينبغي لي
‫السؤال عن شهادته الدراسية أولاً؟

768
00:58:13,333 --> 00:58:16,125
‫يا أمي، أنا لن أرسله إلى المريخ.

769
00:58:21,458 --> 00:58:22,625
‫أبي...

770
00:58:25,583 --> 00:58:28,666
‫هذه أول مرة أقابل فيها شخصاً

771
00:58:29,375 --> 00:58:33,125
‫يراني أنا، لا الكرسي المتحرك.

772
00:58:34,250 --> 00:58:37,291
‫إنه يتحدث إلي بصفتي إنسان.

773
00:58:38,541 --> 00:58:41,041
‫إنه لا يفكر في...

774
00:58:42,291 --> 00:58:44,500
‫كيف يجب أن يتكلم المرء مع فتاة معاقة.

775
00:58:44,583 --> 00:58:48,708
‫إنه يعاملني كفتاة طبيعية.

776
00:58:49,500 --> 00:58:52,000
‫لا يظهر أي شفقة تجاهي يا أبي.

777
00:58:53,208 --> 00:58:55,666
‫شفقة؟ هذا القزم يعاملك بشفقة؟

778
00:58:55,750 --> 00:58:58,291
‫كفاك يا أبي. انتهى الأمر.

779
00:58:58,375 --> 00:59:00,375
‫من يريد الزواج به؟ أنت أم أنا؟

780
00:59:02,583 --> 00:59:03,541
‫أبي.

781
00:59:07,000 --> 00:59:13,208
‫حسناً، الآن أريد رؤية الاحتفال والسعادة
‫على وجوه الجميع هنا.

782
00:59:13,458 --> 00:59:15,333
‫- يا مشغّل الأغاني.
‫- نعم.

783
00:59:15,416 --> 00:59:19,416
‫- شغّل أغنية "باشتو".
‫- "باشتو"؟ ما الـ"باشتو"؟

784
00:59:21,291 --> 00:59:25,791
‫- شغّل أغنية إنجليزية.
‫- ليس لدي أغاني إنجليزية.

785
00:59:27,958 --> 00:59:31,583
‫لو كان لديك أغنية بأي لغة أرجوك شغّلها.

786
00:59:31,666 --> 00:59:34,541
‫- أغنية أفغانية إذن؟
‫- أجل، شغّلها.

787
00:59:37,083 --> 00:59:39,333
‫أبي، هل تذكر هذه الأغنية؟

788
00:59:40,083 --> 00:59:42,041
‫"دافار"...

789
00:59:46,333 --> 00:59:49,500
‫اسمح لي بدرء العين الحسودة

790
00:59:49,583 --> 00:59:51,333
‫- وإلا ستموت هذه المرة.
‫- ابتعد.

791
00:59:52,750 --> 00:59:54,875
‫- الزواج بالنسبة إليك أشبه بلعبة تلعبها.

792
00:59:54,958 --> 00:59:56,875
‫مكتب البريد يلعب لعبة بدوره.

793
00:59:56,958 --> 01:00:00,375
‫- ما هذا؟
‫- لقد ملأت استمارة مسابقة "بابيتا".

794
01:00:00,458 --> 01:00:01,375
‫وقع الاختيار عليك.

795
01:00:06,250 --> 01:00:08,250
‫يا إلهي!

796
01:00:09,583 --> 01:00:10,750
‫تقدم

797
01:00:25,166 --> 01:00:29,958
‫"سأتلو صلاة باسمك

798
01:00:30,375 --> 01:00:32,916
‫أتذكرك ليل نهار"

799
01:00:45,208 --> 01:00:47,208
‫الرياح جميلة بالخارج. سأخرج.

800
01:00:47,333 --> 01:00:49,500
‫إلى أين أنت ذاهب؟ ادخل.

801
01:00:49,625 --> 01:00:52,250
‫- مبارك يا "بوا".
‫- ماذا؟

802
01:00:53,125 --> 01:00:55,583
‫هذه الأموال ليست زائفة، أعطني إياها لاحقاً.

803
01:00:55,750 --> 01:00:58,125
‫أخي، خذه معك.

804
01:00:58,500 --> 01:01:00,041
‫أبقيه معك.

805
01:01:00,208 --> 01:01:02,208
‫- ماذا حدث؟
‫- لا أستطيع...

806
01:01:03,333 --> 01:01:07,791
‫- عمي...
‫- ما الأمر؟ أخبره.

807
01:01:10,125 --> 01:01:12,291
‫عمي، أين الحمام؟

808
01:01:14,500 --> 01:01:16,000
‫يمكنك التبول في أي مكان.

809
01:01:16,541 --> 01:01:19,958
‫يمكنك التبول في أي مكان. اذهب.
‫إنه يتبول كميات صغيرة.

810
01:01:20,791 --> 01:01:23,666
‫خذه معك إلى "الولايات المتحدة".
‫خذ المال من الناس لرؤيته.

811
01:01:33,333 --> 01:01:36,375
‫أنا هنا يا عزيزتي، تعالي هنا.

812
01:01:37,750 --> 01:01:39,750
‫أرجوك تعالي.

813
01:01:54,375 --> 01:01:57,666
‫مرحباً.

814
01:01:58,000 --> 01:02:01,833
‫- ما علاقتك بها؟
‫- عمتها.

815
01:02:01,916 --> 01:02:02,875
‫حسناً، ابقي.

816
01:02:03,750 --> 01:02:05,958
‫- وأنت؟
‫- أنا أخت والدها.

817
01:02:06,041 --> 01:02:07,833
‫- عمة...
‫- اخرجي.

818
01:02:08,208 --> 01:02:11,208
‫أي امرأة لا تعرف علاقة قرابتها بها،
‫تخرج من الغرفة.

819
01:02:11,291 --> 01:02:14,583
‫اخرجن جميعكن.

820
01:02:14,666 --> 01:02:17,833
‫وليخرج كل الأطفال أيضاً.

821
01:02:17,916 --> 01:02:19,458
‫ماذا تفعل يا "بوا"؟

822
01:02:28,125 --> 01:02:30,750
‫سأتحدث وأنت ستستمعين...

823
01:02:31,666 --> 01:02:36,000
‫وفقط قريباتك المقربات هن من سينفعنك.

824
01:02:39,875 --> 01:02:43,500
‫في العلاقات العاطفية، يأخذ الرجل 10 ثوان
‫ليقول ما رأيك أن نتزوج.

825
01:02:44,458 --> 01:02:47,333
‫لكن أبي "آشوك"،
‫لم يمهلني تلك الثواني الـ10.

826
01:02:48,041 --> 01:02:50,791
‫لقد أتيت إلى منزلي، وفي غضون يومين،
‫قُضي الأمر.

827
01:02:50,875 --> 01:02:52,625
‫في ثالث يوم، بدأت النساء بالاحتفال.

828
01:02:52,708 --> 01:02:56,375
‫اليوم الرابع، جميع أهل "ميروت"
‫راحوا يرقصون أمام حصاني. وأنا...

829
01:02:56,500 --> 01:02:58,083
‫أقف هنا بهذا السيف.

830
01:03:03,708 --> 01:03:07,208
‫- هل تتقدم إليّ؟
‫- لا.

831
01:03:07,291 --> 01:03:09,666
‫أتقدم؟ لا. أنا أتحدث عن الرفض.

832
01:03:10,875 --> 01:03:11,875
‫"آفيا"...

833
01:03:13,166 --> 01:03:15,291
‫أنا كالعندليب.

834
01:03:15,791 --> 01:03:17,208
‫لا أستطيع بناء عشي.

835
01:03:17,541 --> 01:03:19,708
‫أبيض بيضي في أعشاش الطيور الأخرى.

836
01:03:20,541 --> 01:03:21,541
‫لذا لا أستطيع...

837
01:03:22,375 --> 01:03:23,791
‫هذا الزواج...

838
01:03:24,916 --> 01:03:26,083
‫أنا عاجز يا "آفيا".

839
01:03:26,791 --> 01:03:29,625
‫أنا عاجز، وأنت مثقفة يا "آفيا".

840
01:03:30,125 --> 01:03:31,875
‫كيف يمكنك أن تتزوجي بي؟

841
01:03:32,625 --> 01:03:35,083
‫ظننت أنك فتاة عصرية. أنت تشربين الخمر...

842
01:03:35,833 --> 01:03:36,875
‫فجأة...

843
01:03:37,791 --> 01:03:40,250
‫كيف يمكنك الزواج بي؟

844
01:03:41,208 --> 01:03:44,083
‫"آفيا"، فكري كم سيبدو شكلك سيئاً
‫في الرداء التقليدي.

845
01:03:48,125 --> 01:03:48,958
‫اقترب.

846
01:03:57,416 --> 01:04:00,291
‫كم عمرك يا "بوا"؟

847
01:04:01,833 --> 01:04:04,291
‫- 39.
‫- وهذا يعني؟

848
01:04:05,041 --> 01:04:05,958
‫39.

849
01:04:08,458 --> 01:04:12,500
‫إذن في هذه السنوات الـ39...

850
01:04:13,708 --> 01:04:17,833
‫هل وجدت شخصاً آخر غيري

851
01:04:19,125 --> 01:04:24,250
‫تستطيع البوح معه بأي شيء؟

852
01:04:27,166 --> 01:04:29,916
‫الجميع أكبر منك يا "بوا".

853
01:04:32,250 --> 01:04:35,208
‫إلى متى ستظل ترفع رقبتك إلى أعلى؟

854
01:04:36,125 --> 01:04:38,333
‫كلانا بالطول نفسه.

855
01:04:38,416 --> 01:04:40,416
‫كلانا يشبه الآخر.

856
01:04:41,708 --> 01:04:44,875
‫يمكننا أن نعيش معاً. سننجو معاً.

857
01:04:45,916 --> 01:04:50,000
‫لماذا تتصرف كعندليب في هذه السن؟

858
01:04:52,333 --> 01:04:54,291
‫اصنع عشك يا رفيقي.

859
01:04:56,291 --> 01:04:58,958
‫لا تفعلي ذلك.

860
01:04:59,458 --> 01:05:00,958
‫قلبي يستطيع سماعك.

861
01:05:01,916 --> 01:05:03,916
‫لكن قلبي لا يسمعك.

862
01:05:09,166 --> 01:05:12,041
‫تحكّم في قلبيك...

863
01:05:12,875 --> 01:05:16,250
‫احتسي شراباً إذا أردت.

864
01:05:17,583 --> 01:05:21,875
‫اذهب واجلس في مقعد العرس.

865
01:05:22,375 --> 01:05:23,875
‫اذهب ولا تخف.

866
01:05:24,125 --> 01:05:28,666
‫سينتهي الأمر قبل حتى أن تعلم.

867
01:05:30,500 --> 01:05:33,500
‫إذا أردت أن تقول شيئاً آخر، قله لي الآن.

868
01:05:46,166 --> 01:05:47,083
‫ما هذا؟

869
01:05:48,125 --> 01:05:50,125
‫لقد وقع الاختيار عليّ في مسابقة رقص.

870
01:05:51,458 --> 01:05:53,833
‫سيحظى الفائز بفرصة للقاء "بابيتا كوماري".

871
01:05:56,166 --> 01:05:57,166
‫إذن؟

872
01:05:58,875 --> 01:06:02,041
‫هل وقع عليك الاختيار
‫في لجنة الخدمة الاتحادية العامة؟

873
01:06:09,458 --> 01:06:11,958
‫لقد قبّلتني "بابيتا" بالأمس.

874
01:06:29,750 --> 01:06:32,041
‫انظر إلى قصر قامتك يا "بوا".

875
01:06:33,333 --> 01:06:35,750
‫لو كانت "بابيتا كوماري" قد قبّلتك،

876
01:06:35,833 --> 01:06:39,375
‫إذن فأنا أحمل طفل
‫"ليوناردو دي كابريو" في أحشائي.

877
01:06:41,625 --> 01:06:46,208
‫لا، أنت تفسد زينتي بلا داعي. اذهب.

878
01:06:48,000 --> 01:06:48,916
‫حسناً.

879
01:06:50,500 --> 01:06:53,250
‫لقد وُلدت عندليباً، وسأموت عندليباً.

880
01:06:54,000 --> 01:06:55,291
‫سأموت عندليباً.

881
01:07:00,750 --> 01:07:02,375
‫لا تحزني.

882
01:07:04,000 --> 01:07:04,958
‫سأهرب بعيداً.

883
01:07:06,250 --> 01:07:07,250
‫سأهرب بعيداً.

884
01:07:08,666 --> 01:07:09,666
‫سأهرب بعيداً.

885
01:07:11,500 --> 01:07:13,208
‫سأهرب بعيداً.

886
01:07:14,208 --> 01:07:16,458
‫اذهب واجلس في الخارج.

887
01:07:17,125 --> 01:07:18,625
‫اذهب وانتظر في الخارج.

888
01:07:53,916 --> 01:07:56,541
‫تعال واجلس هنا.

889
01:07:58,166 --> 01:07:59,291
‫لا يا سيدي.

890
01:08:00,500 --> 01:08:01,708
‫لن أجلس هنا.

891
01:08:02,416 --> 01:08:03,666
‫لن أجلس هنا.

892
01:08:04,250 --> 01:08:06,916
‫سأريك خدعة سحرية.
‫- خدعة سحرية؟ أي خدعة سحرية؟

893
01:08:07,000 --> 01:08:08,708
‫- هل تعرف العد؟
‫- أجل.

894
01:08:08,958 --> 01:08:10,416
‫إذن عد معي، 1.
‫- 1.

895
01:08:14,500 --> 01:08:16,458
‫- 2.
‫- 2.

896
01:08:19,000 --> 01:08:21,000
‫- و3.
‫- 3.

897
01:08:23,666 --> 01:08:24,958
‫إلي أين تذهب؟

898
01:08:44,375 --> 01:08:45,583
‫أوقف الحافلة.

899
01:08:51,416 --> 01:08:54,750
‫- "بوا".
‫- اذهبوا إلى الجحيم يا أهل "ميروت".

900
01:09:06,208 --> 01:09:07,500
‫إلى أين تريد الذهاب؟

901
01:09:26,991 --> 01:09:28,991
‫في الواقع، متوسط طول الرجل 137 سنتيمتراً.

902
01:09:29,991 --> 01:09:32,116
‫أي شيء فوق ذلك مجرد غرور.

903
01:09:33,075 --> 01:09:35,908
‫ولقد قبّلتني "بابيتا" وأرضت غروري.

904
01:09:36,491 --> 01:09:37,783
‫طولي الآن 182 سنتيمتراً.

905
01:09:38,658 --> 01:09:41,783
‫لقد هجرت منزلي، وعائلتي، ومستعمرتي،
‫و"آفيا"، وكل شيء.

906
01:09:42,616 --> 01:09:45,158
‫لكن "بوا سينغ" لا يترك شجاعته خلفه أبداً.

907
01:09:47,575 --> 01:09:50,825
‫فاز "بوا سينغ" بـ3 جولات رقص...

908
01:09:51,075 --> 01:09:54,283
‫بهزيمة المنافسين والاستيلاء على قلوبهم.

909
01:09:54,908 --> 01:09:58,616
‫الآن تخطى"بوا سينغ" الدور نصف النهائي.

910
01:09:58,783 --> 01:10:02,491
‫ووصل إلى نهائي العرض الكبير.

911
01:10:05,116 --> 01:10:08,741
‫سيكون عليه الآن الرقص
‫ضد اثنين من المتخصصين.

912
01:10:13,658 --> 01:10:15,658
‫"الحُب لا ينمو في الحقول"

913
01:10:15,825 --> 01:10:19,825
‫سيداتي سادتي، رحبوا معي

914
01:10:20,075 --> 01:10:21,908
‫بـ"غانيش آشاريا"

915
01:10:21,991 --> 01:10:26,366
‫- "الحب لا يباع في المتاجر".
‫- و"ريمو ديسوزا".

916
01:10:26,866 --> 01:10:32,866
‫- واليوم لن نقيم نحن "بوا سينغ".
‫- "لكن عندما يقع شخص ما في الحب"

917
01:10:32,950 --> 01:10:35,450
‫أجل يا أصدقائي، أقدم لكم...

918
01:10:35,741 --> 01:10:41,408
‫فخر "دابانغ"، حياة النمر، "سلمان خان".
‫- "

919
01:10:42,991 --> 01:10:45,783
‫"العاشق ينتهي

920
01:10:47,866 --> 01:10:52,325
‫أنا في ورطة

921
01:11:05,116 --> 01:11:08,075
‫شربت رحيق الحب

922
01:11:08,533 --> 01:11:11,825
‫وفقدت كل إحساس بالمنطق

923
01:11:11,908 --> 01:11:15,075
‫أنا عاشق عظيم

924
01:11:15,158 --> 01:11:17,950
‫فلا يقف أحد في طريقي

925
01:11:18,033 --> 01:11:21,700
‫النظرة في عينيك...

926
01:11:21,783 --> 01:11:24,533
‫تجعل رأسي يدور

927
01:11:25,033 --> 01:11:28,408
‫منذ أن صارت ملكي

928
01:11:28,491 --> 01:11:31,950
‫يبدو العالم مترعاً بالعشاق

929
01:11:32,075 --> 01:11:35,033
‫أقسم بالرب

930
01:11:35,116 --> 01:11:39,908
‫لقد سُرق قلبي مني

931
01:11:39,991 --> 01:11:41,825
‫بالحب

932
01:11:42,033 --> 01:11:46,033
‫لقد أُخذ قلبي مني...

933
01:11:46,533 --> 01:11:50,116
‫بالحب

934
01:12:15,908 --> 01:12:17,991
‫كيف لك أن تعرف

935
01:12:18,116 --> 01:12:22,950
‫أين يطير طائر الحب في السماوات؟

936
01:12:23,075 --> 01:12:25,950
‫حبي كالظل

937
01:12:26,075 --> 01:12:28,908
‫يسقط أينما يشاء.

938
01:12:29,616 --> 01:12:32,866
‫الحب يخترق قلبك...

939
01:12:32,950 --> 01:12:35,491
‫بخنجر حاد

940
01:12:35,616 --> 01:12:39,241
‫وعندما يزداد الألم

941
01:12:39,533 --> 01:12:42,575
‫تصير الحياة أكثر متعة.

942
01:12:42,658 --> 01:12:49,200
‫اجتماعنا فريد من نوعه

943
01:12:49,866 --> 01:12:52,533
‫اجتماعنا فريد من نوعه

944
01:12:52,616 --> 01:12:56,075
‫إنها موجة وأنا الماء

945
01:12:56,158 --> 01:12:59,325
‫أمن النهر وأنا الشاطئ.

946
01:12:59,408 --> 01:13:02,658
‫الأمواج تتسابق إليّ

947
01:13:03,033 --> 01:13:04,283
‫أقسم بالرب

948
01:13:04,366 --> 01:13:08,075
‫لقد سُرق قلبي مني

949
01:13:08,158 --> 01:13:10,491
‫بالحب

950
01:13:23,783 --> 01:13:26,866
‫أنا أحبها بشدة

951
01:13:27,158 --> 01:13:30,033
‫وهي تحبني بشدة

952
01:13:30,116 --> 01:13:33,325
‫لا أستطيع العيش من دونها

953
01:13:33,408 --> 01:13:36,700
‫وهي لا تكتمل إلا بي

954
01:13:36,783 --> 01:13:40,200
‫سأجعلها تهجرك

955
01:13:40,283 --> 01:13:43,575
‫قد تكون ناصحها الأمين لكنها لن تستمع إليك

956
01:13:43,658 --> 01:13:46,741
‫إن لديها معجبين كثر، فكيف ستكترث لك؟

957
01:13:46,825 --> 01:13:50,283
‫لست طويلاً بما يكفي لتملك أحلاماً كبيرة.

958
01:13:50,366 --> 01:13:53,491
‫لقد أصبحت كبيراً جداً على حذائك عالي الرقبة

959
01:13:53,616 --> 01:13:56,658
‫أنت هندي مجنون، وهي جنية أجنبية

960
01:13:56,741 --> 01:14:00,116
‫بالنسبة إليّ، وحده الحب يهم

961
01:14:00,241 --> 01:14:03,533
‫لهذا السبب أنا فتى هندي وهي معشوقة أجنبية

962
01:14:03,616 --> 01:14:06,741
‫لقد امتلكت قلبي بكلماتك

963
01:14:06,825 --> 01:14:10,158
‫لنصبح أصدقاء ونتصافح

964
01:14:10,241 --> 01:14:13,200
‫لنصبح أصدقاء

965
01:14:14,116 --> 01:14:17,241
‫لنتصافح"

966
01:15:07,658 --> 01:15:11,616
‫- "بابيتا".
‫- "بابيتا".

967
01:15:18,450 --> 01:15:20,908
‫حسناً اسمع، لقد وصلت. سأكلمك لاحقاً.

968
01:15:26,700 --> 01:15:28,200
‫الرجاء الاعتناء بأشرطتك.

969
01:15:28,283 --> 01:15:32,116
‫"شيتنا" يا عزيزتي، إنهم هنا لرؤية هذا فقط.

970
01:15:32,200 --> 01:15:36,200
‫لا تستطيع "بابيتا كوماري"
‫السيطرة على نفسها أو ملابسها.

971
01:15:36,283 --> 01:15:39,366
‫عطل في خزانة ملابسها في حفل نجاح فيلمها.

972
01:15:41,783 --> 01:15:43,450
‫دعيهم يستمتعون.

973
01:16:16,533 --> 01:16:18,533
‫عيناك مليئتان بالألم.

974
01:16:19,033 --> 01:16:21,033
‫- معذرة!
‫- هل أخبرك بهذا؟

975
01:16:22,825 --> 01:16:25,075
‫لدي شكوى منك وإليك...

976
01:16:25,533 --> 01:16:27,575
‫لماذا لم نلتق من قبل؟

977
01:16:29,283 --> 01:16:30,241
‫هل أخبرك أم لا؟

978
01:16:32,366 --> 01:16:33,283
‫أخبريني.

979
01:16:39,908 --> 01:16:41,741
‫هل طلب منك الجلوس في حجره؟

980
01:16:42,200 --> 01:16:45,408
‫- ماذا تفعلين يا عزيزتي؟
‫- اتركيني.

981
01:16:45,491 --> 01:16:46,950
‫- توقفي!
‫- "فينود".

982
01:16:48,408 --> 01:16:51,116
‫- اجلب شراباً قوياً للسيدة.
‫- هيا بنا، لنذهب.

983
01:16:58,491 --> 01:17:00,491
‫إنه عالم غريب.

984
01:17:01,866 --> 01:17:03,741
‫- مرحباً يا سيدتي.
‫- كيف حالك؟

985
01:17:09,366 --> 01:17:12,241
‫أرجوك أسرع يا "بوا".
‫السيدة ستأتي قريباً.

986
01:17:12,533 --> 01:17:14,408
‫أرجوك لا تستغرق وقتاً طويلاً،

987
01:17:15,491 --> 01:17:18,116
‫- واصل السير أيها النادل.
‫- دعني آكل على الأقل.

988
01:17:19,158 --> 01:17:22,200
‫- ها هي ذي.
‫- إذن اذهب واجلبها.

989
01:17:22,616 --> 01:17:25,366
‫حفلة رائعة أخرى.

990
01:17:44,825 --> 01:17:47,908
‫لا تقلقي!تبدين جميلة.

991
01:17:48,325 --> 01:17:50,616
‫مرحباً، أنا "بابيتا كوماري".

992
01:17:51,116 --> 01:17:53,116
‫"بوا سينغ" من "ميروت"، في "أتر برديش".

993
01:17:54,241 --> 01:17:57,200
‫لقد تقابلنا من قبل. تبدو مألوفاً.

994
01:17:58,575 --> 01:18:01,241
‫أنا أعرفك منذ 15 سنة.

995
01:18:02,033 --> 01:18:05,075
‫- لقد تقابلنا في "ميروت".
‫- لا أتذكر أي شيء.

996
01:18:06,325 --> 01:18:09,200
‫على أي حال، مبارك لفوزك بمسابقة الرقص.

997
01:18:09,991 --> 01:18:11,616
‫استمر في مشاهدة أفلامي.

998
01:18:20,158 --> 01:18:21,783
‫هل كنت مخمورة في تلك الليلة؟

999
01:18:24,325 --> 01:18:25,533
‫ليس كثيراً.

1000
01:18:27,575 --> 01:18:29,158
‫ألم أقبّلك؟

1001
01:18:31,325 --> 01:18:34,283
‫لا، أهل "ميروت" ليسوا محظوظين.

1002
01:18:34,950 --> 01:18:36,866
‫بعد الشرب، أفعل أي شيء.

1003
01:18:45,116 --> 01:18:47,491
‫حسناً.

1004
01:18:48,408 --> 01:18:52,366
‫سيداتي وسادتي، أنتم أناس أغنياء.

1005
01:18:52,616 --> 01:18:53,866
‫لقد سافرتم حول العالم.

1006
01:18:53,950 --> 01:18:56,866
‫ورأيتم خدعاً سحرية جديدة. لكنكم...

1007
01:18:57,450 --> 01:19:02,241
‫ستشاهدون هذا لأول مرة.
‫قزم سوف يسقط لكم النجوم من السماء.

1008
01:19:03,783 --> 01:19:06,158
‫- سيد "تيواري".
‫- أجل.

1009
01:19:06,533 --> 01:19:09,283
‫إذا ارتكب خطأ، لا تقتطع المال من حفلنا.

1010
01:19:09,366 --> 01:19:11,408
‫- حسناً.
‫- أنا فقط أعزف الموسيقى.

1011
01:19:11,658 --> 01:19:13,575
‫حسناً. الآن ابدأ. هيا.

1012
01:19:21,241 --> 01:19:22,908
‫هيا يا سيدتي، سأعرض عليكم سحراً.

1013
01:19:23,616 --> 01:19:26,825
‫جميع النساء أقدمن.
‫أنا أؤدي هذا العرض للنساء فقط.

1014
01:19:29,741 --> 01:19:30,825
‫هيا يا سيدات.

1015
01:19:30,908 --> 01:19:34,616
‫لطالما شجعت المواهب الجديدة.

1016
01:19:35,366 --> 01:19:37,075
‫لنز سحرك.

1017
01:19:38,200 --> 01:19:40,533
‫سيدتي، تعرفين ماذا يقولون...

1018
01:19:40,616 --> 01:19:43,491
‫الموهبة تميز الموهبة.

1019
01:19:43,950 --> 01:19:46,325
‫نحن أيضاً نريد رؤية هذا السحر. أرينا.

1020
01:19:47,116 --> 01:19:49,908
‫- أنت! مرحباً.
‫- مهلاً، أنا أيضاً هنا.

1021
01:19:54,783 --> 01:19:57,241
‫تبدين في غاية الجمال.

1022
01:19:57,658 --> 01:20:00,991
‫- حقاً.
‫- ثمة رجل هنا يقول إنه سيسقط النجوم.

1023
01:20:01,450 --> 01:20:02,533
‫وداعاً!

1024
01:20:04,200 --> 01:20:06,158
‫لقد تزوجت حديثاً.

1025
01:20:06,241 --> 01:20:08,866
‫إنها هديتي لك. كل النجوم ستسقط.
‫انظري.

1026
01:20:08,950 --> 01:20:13,075
‫- مستعدة!
‫- أرجوك يا الله كن معي.

1027
01:20:14,908 --> 01:20:17,700
‫10، 9، 8، 7، 6، 5، 4، 3، 2، 1، 0.

1028
01:20:23,950 --> 01:20:26,283
‫10، 9، 8، 7، 6، 5، 4، 3، 2، 1، 0.

1029
01:20:28,950 --> 01:20:31,700
‫10، 9، 8، 7، 6، 5، 4، 3، 2، 1، 0.

1030
01:20:35,825 --> 01:20:38,283
‫10، 9، 8، 7، 6، 5، 4، 3، 2، 1، 0.

1031
01:20:38,533 --> 01:20:40,950
‫سأصفعك! هيا!

1032
01:20:41,616 --> 01:20:44,450
‫10، 9، 8، 7، 6، 5، 4، 3، 2، 1، 0.

1033
01:20:45,908 --> 01:20:48,658
‫سيحدث الأمر. إنه يستغرق بعض الوقت.

1034
01:20:48,741 --> 01:20:51,033
‫- سيحدث.
‫- خذ وقتك.

1035
01:20:52,658 --> 01:20:55,491
‫10، 9، 8، 7، 6، 5، 4، 3، 2، 1، 0.

1036
01:20:56,741 --> 01:20:58,741
‫10، 9، 8، 7، 6، 5، 4، 3، 2، 1، 0.

1037
01:20:59,366 --> 01:21:00,200
‫هيا!

1038
01:21:05,325 --> 01:21:08,033
‫إنها مدينة جديدة، لهذا يستغرق الأمر وقتاً.

1039
01:21:08,158 --> 01:21:10,575
‫- لا بأس، ربما تكون سقطت في "ميروت".

1040
01:21:10,658 --> 01:21:12,950
‫ليس في "ميروت" فقط، سأسقطها هنا أيضاً.

1041
01:21:13,033 --> 01:21:16,491
‫انظرن. سيحدث الأمر.
‫10، 9، 8، 7، 6، 5، 4، 3، 2، 1، 0.

1042
01:21:17,116 --> 01:21:18,991
‫10، 9، 8، 7، 6، 5، 4، 3، 2، 1، 0.

1043
01:21:19,075 --> 01:21:22,991
‫- 10، 9، 8، 7، 6، 5، 4، 3، 2، 1، 0.
‫- كفاك.

1044
01:21:23,075 --> 01:21:24,741
‫أنت لا تملك أي موهبة.

1045
01:21:25,616 --> 01:21:27,616
‫سيدتي، أرجوك انتظري دقيقة واحدة.

1046
01:21:27,783 --> 01:21:29,033
‫- المرة القادمة.
‫- دقيقة.

1047
01:21:29,116 --> 01:21:30,533
‫- وداعاَ.
‫- أرجوكن، انتظرن.

1048
01:21:31,116 --> 01:21:34,658
‫لم تلتقطي صورة "سيلفي".
‫على الأقل التقطي صورة "سيلفي".

1049
01:21:36,200 --> 01:21:37,700
‫- ماذا؟
‫- وداعاً.

1050
01:21:38,158 --> 01:21:40,158
‫- لماذا تضحكان؟
‫- لا بأس، المرة القادمة.

1051
01:21:40,575 --> 01:21:43,241
‫- غداً لن أكون هنا.
‫- القمر.

1052
01:21:43,908 --> 01:21:45,575
‫- القمر؟
‫- هل حاولت إسقاط القمر؟

1053
01:21:45,658 --> 01:21:46,616
‫لا.

1054
01:21:47,950 --> 01:21:48,908
‫أرجوك انتظري.

1055
01:21:52,741 --> 01:21:55,325
‫10، 9، 8، 7، 6، 5، 4، 3، 2، 1، 0.

1056
01:21:59,950 --> 01:22:00,908
‫ماذا حدث؟

1057
01:22:02,741 --> 01:22:05,075
‫أهذه أول مرة تُهان فيها
‫أمام جمع كبير من الناس؟

1058
01:22:06,200 --> 01:22:07,741
‫ألهذا السبب أنت حزين؟

1059
01:22:11,366 --> 01:22:13,950
‫يا "بوا سينغ" من بلدة "ميوريت".

1060
01:22:14,700 --> 01:22:16,783
‫سيدة "بابيتا"، اعتادت النجوم أن تنصاع لي.

1061
01:22:17,366 --> 01:22:18,491
‫لا أعلم ماذا حدث؟

1062
01:22:20,491 --> 01:22:21,741
‫بالتأكيد كانت تنصاع.

1063
01:22:24,533 --> 01:22:26,908
‫قلب من حطمت أيها القصير؟

1064
01:22:28,116 --> 01:22:29,075
‫قلبك أم قلبها؟

1065
01:22:30,241 --> 01:22:32,950
‫أم جميع القلوب في "ميروت".

1066
01:22:36,408 --> 01:22:40,033
‫هذا صحيح، أليس كذلك؟
‫إنها مجرد نجوم يا قصير.

1067
01:22:40,116 --> 01:22:42,033
‫كان هناك رجل يخبرني أنه...

1068
01:22:42,825 --> 01:22:47,033
‫إذا نظرت إليه فحسب، سيطير في الهواء.

1069
01:22:48,658 --> 01:22:51,033
‫هراء!

1070
01:22:51,408 --> 01:22:53,200
‫الكأس حتى لم ينزلق.

1071
01:22:53,950 --> 01:22:57,491
‫لقد مر شهران والكأس ملتصقة في يدي.

1072
01:22:59,158 --> 01:23:02,241
‫يا قصير، عندما يتحطم قلب...

1073
01:23:03,575 --> 01:23:05,700
‫لا أحد يسمع صوته، ولا حتى الكلاب.

1074
01:23:07,241 --> 01:23:09,116
‫على الأقل نجومك لديها عزة نفس.

1075
01:23:11,366 --> 01:23:13,991
‫يا للروعة! لقد أحسنت القول.

1076
01:23:14,325 --> 01:23:16,325
‫- يا للروعة!
‫- هل أوصلك؟

1077
01:23:16,575 --> 01:23:19,450
‫هل ستوصل "بابيتا كوماري" الآن؟

1078
01:23:19,783 --> 01:23:23,158
‫لقد تركت عالمي من أجلك. فقط أعطني الأمر...

1079
01:23:23,241 --> 01:23:25,241
‫وسأظل جوارك طوال حياتي.

1080
01:23:26,325 --> 01:23:28,241
‫ابتعد. قل شيئاً جديداً.

1081
01:23:28,450 --> 01:23:30,741
‫هذه جملة من فيلم قديم لي.

1082
01:23:31,325 --> 01:23:35,200
‫إن قلبك محطم، يمكنك الإبقاء عليّ إلى جوارك
‫بصفتي مهرجاً.

1083
01:23:35,616 --> 01:23:38,200
‫أعدك أن أجعلك تضحكين 25 مرة في اليوم.

1084
01:23:38,950 --> 01:23:41,575
‫لا أريد الضحك. لماذا الضحك بهذه الأهمية؟

1085
01:23:41,658 --> 01:23:45,575
‫حسناً، لا داعي للضحك. سأخبرك أي أحمر شفاه
‫تستخدمين وأي رداء ترتدين.

1086
01:23:45,950 --> 01:23:49,908
‫- لقد وظّفت 10 أشخاص لهذه المهمة.
‫- حسناً.

1087
01:23:50,075 --> 01:23:52,700
‫إن كنت ذكية جداً، إذن لماذا حطمت قلبك؟

1088
01:23:52,783 --> 01:23:55,075
‫"بابيتا"، أنت تعرفين
‫كيف تتعاملين مع العالم،

1089
01:23:55,366 --> 01:23:57,491
‫- لكنك لست بارعة مع الأشخاص.
‫- وأنت بارع؟

1090
01:23:57,908 --> 01:24:02,200
‫أجل، أستطيع معرفة الميزانية السنوية فقط
‫من خلال النظر إلى وجه وزير المالية!

1091
01:24:03,116 --> 01:24:04,658
‫هذا تخصصي!

1092
01:24:05,241 --> 01:24:07,033
‫هذا ذو نفع.

1093
01:24:08,325 --> 01:24:12,033
‫الآن سأقرر إن كنت سأبقيك إلى جواري أم لا.

1094
01:24:15,075 --> 01:24:17,241
‫تعال إلى موقع التصوير غداً في الموعد.

1095
01:24:20,700 --> 01:24:23,575
‫- الأن، حدثني عن المخرج.
‫- إنه أحمق.

1096
01:24:25,033 --> 01:24:28,075
‫- وهذا؟
‫- ذكي.

1097
01:24:30,116 --> 01:24:30,991
‫مرحباً.

1098
01:24:35,200 --> 01:24:37,075
‫أهذه الفتاة عدوة أم حبيبة؟

1099
01:24:38,866 --> 01:24:40,158
‫ليست عدوة ولا حبيبة.

1100
01:24:40,741 --> 01:24:43,325
‫لن تهتم إذا لقيت حتفك اليوم.

1101
01:24:45,533 --> 01:24:48,075
‫الآن صرت عاجزة.

1102
01:24:48,158 --> 01:24:52,700
‫أخبرني عنه. تتقطع أنفاسي عند رؤيته.

1103
01:24:53,658 --> 01:24:56,700
‫لأنه ناعم كالوسادة
‫والفتيات تحب وضع وجهها عليه.

1104
01:24:57,200 --> 01:25:00,033
‫لكنه خجول أيضاً

1105
01:25:00,283 --> 01:25:03,158
‫الناس لا تفهمه. لكنه أبله.

1106
01:25:03,283 --> 01:25:04,616
‫كفى!

1107
01:25:11,283 --> 01:25:12,408
‫سيدتي، نحن جاهزون.

1108
01:25:13,866 --> 01:25:15,075
‫- ماذا؟
‫- الموقع جاهز.

1109
01:25:16,491 --> 01:25:18,491
‫ليس جاهزاً. تراجع الآن.

1110
01:25:21,325 --> 01:25:23,241
‫هيا، تراجع.

1111
01:25:23,741 --> 01:25:25,825
‫"بوا"، هل ترغب في شراب؟

1112
01:25:27,158 --> 01:25:30,200
‫اليوم الأربعاء. أجل، بالتأكيد.

1113
01:25:30,741 --> 01:25:32,825
‫أستطيع أن أشرب.

1114
01:25:33,200 --> 01:25:35,991
‫أغلق الباب. أنا سيئة الحظ.

1115
01:25:36,283 --> 01:25:38,200
‫وقعت في حب...

1116
01:25:38,366 --> 01:25:40,366
‫كفى! لنذهب ونتقيأ معاً.

1117
01:25:40,450 --> 01:25:43,241
‫ستأتي. ها هي ذي.

1118
01:25:45,783 --> 01:25:48,241
‫أتعرفين شيئاً يا "بابيتا". في مدينتي...

1119
01:25:48,991 --> 01:25:50,991
‫يظن الناس أنك جنية.

1120
01:25:51,075 --> 01:25:53,408
‫تفردين جناحيك وراء الأبواب المغلقة.

1121
01:25:53,491 --> 01:25:57,241
‫اسمك قد لا يهمك هنا،
‫لكن احتفظي بكرامتك في مدينتي.

1122
01:25:57,866 --> 01:26:00,116
‫لا تبكي هذا الرجل الآن.

1123
01:26:00,658 --> 01:26:02,866
‫إنه ليس ذكياً حتى.

1124
01:26:03,741 --> 01:26:06,866
‫وأنت جميلة جداً.

1125
01:26:06,950 --> 01:26:08,325
‫أنهي ما بدأتيه.

1126
01:26:12,200 --> 01:26:13,325
‫أنت محق.

1127
01:26:14,450 --> 01:26:15,908
‫أنا غالية.

1128
01:26:17,325 --> 01:26:19,325
‫أنا تفاحة "كشمير".

1129
01:26:19,908 --> 01:26:22,825
‫وفي استطاعتك الطيران أيضاً. هيا.

1130
01:26:25,658 --> 01:26:26,491
‫حركة.

1131
01:26:27,783 --> 01:26:29,283
‫كم فرد في عائلتك؟

1132
01:26:30,241 --> 01:26:31,991
‫"ميروت" بأكملها عائلتي.

1133
01:26:33,700 --> 01:26:38,200
‫أمي، و"آشوك"، وأخي الأصغر،
‫وزوجته، و"غودو"، و...

1134
01:26:38,283 --> 01:26:41,200
‫- ومن؟
‫- و"آفيا".

1135
01:26:41,408 --> 01:26:45,866
‫- "آفيا"؟ من "آفيا"؟
‫- إنه شديدة الذكاء يا "بابيتا".

1136
01:26:46,408 --> 01:26:49,241
‫حكم عليها الرب بالجلوس على مقعد متحرك...

1137
01:26:49,658 --> 01:26:51,950
‫وإلا كانت ستطير في السماء.

1138
01:26:52,533 --> 01:26:55,116
‫أنا شخص نذل وهي بريئة جداً.

1139
01:26:56,200 --> 01:26:59,075
‫إنها الوحيدة التي أحبتني بصدق بعد أمي.

1140
01:27:01,991 --> 01:27:03,991
‫لكنني تسببت في حزنها وهربت منها.

1141
01:27:04,533 --> 01:27:06,825
‫لماذا؟ هل عضك كلب مسعور؟

1142
01:27:07,116 --> 01:27:10,283
‫انعدام ضميري هو الذي عضني لا كلب.

1143
01:27:11,325 --> 01:27:14,783
‫ثم ذات ليلة، قبّلتني أجمل فتاة في الهند.

1144
01:27:14,991 --> 01:27:16,783
‫سأصفعك. أبعد ساقك.

1145
01:27:18,450 --> 01:27:20,616
‫لديك ساقان طويلتان.
‫أرجوك أبقي ساقيّ عليهما.

1146
01:27:24,825 --> 01:27:29,616
‫إذن نسيت أمرها حقاً؟ ألا تفتقدها؟
‫أنت هنا منذ فترة طويلة.

1147
01:27:30,616 --> 01:27:31,991
‫بسببك.

1148
01:27:32,283 --> 01:27:33,658
‫أفتقدها بشدة يا "بابيتا".

1149
01:27:34,325 --> 01:27:36,366
‫لكنني أصرخ في نفسي وأقول

1150
01:27:36,908 --> 01:27:38,825
‫- إنني لا أفتقدها.
‫- حسناً.

1151
01:27:38,908 --> 01:27:41,241
‫إلى متى ستصرخ في نفسك؟

1152
01:27:43,116 --> 01:27:45,116
‫هل أخبرتك لماذا عيّنتك؟

1153
01:27:47,700 --> 01:27:49,658
‫لأنني ظريف جداً. كل الفتيات يقعن في حبي.

1154
01:27:50,200 --> 01:27:51,325
‫لدي غمّازتان.

1155
01:27:53,116 --> 01:27:54,783
‫لطيف! لكن ليس هذا السبب.

1156
01:27:59,158 --> 01:28:01,741
‫- لماذا إذن؟
‫- لأن والديّ كانا قزمين بدورهما.

1157
01:28:04,616 --> 01:28:05,783
‫قزمان؟

1158
01:28:07,075 --> 01:28:11,075
‫لكن صور والديك في "غوغل" جيدة.
‫أتمزحين معي؟

1159
01:28:11,158 --> 01:28:12,616
‫هذان ليسا والديّ الحقيقيين.

1160
01:28:13,283 --> 01:28:15,158
‫لقد التقيتهما خارج أحد المعابد.

1161
01:28:15,950 --> 01:28:17,366
‫والديّ الحقيقيان كانا قزمين.

1162
01:28:20,158 --> 01:28:22,158
‫كانا يعملان في سيرك "كلكتا".

1163
01:28:23,575 --> 01:28:25,575
‫والدتي مُشتراه من سيرك روسي.

1164
01:28:26,158 --> 01:28:28,700
‫وأبي من البنجاب. كلاهما قزم.

1165
01:28:31,158 --> 01:28:34,450
‫كان أبي يعمل مع النمور.
‫وأمي كانت تؤدي بهلوانيات على الحبال.

1166
01:28:35,533 --> 01:28:37,533
‫- وبعد؟
‫- وقعا في الحب.

1167
01:28:38,325 --> 01:28:41,075
‫حب أحدهما الآخر. وتزوّجا.

1168
01:28:42,158 --> 01:28:46,408
‫عندما كانت والدتي حامل، وقعت ابنة
‫صاحب السيرك في حب أبي.

1169
01:28:48,450 --> 01:28:50,866
‫- هل كانت قزمة أيضاً؟
‫- لا، كانت طبيعية.

1170
01:28:51,575 --> 01:28:54,033
‫لا أعرف نوع السحر الذي استخدمته على أبي.

1171
01:28:54,158 --> 01:28:56,366
‫لكنه ترك أمي وهرب معها.

1172
01:29:00,366 --> 01:29:03,283
‫- ثم؟
‫- يقال إنها أخذته إلى سيرك "بيلا"،

1173
01:29:04,575 --> 01:29:06,283
‫وعاشا معاً لبضعة أيام،

1174
01:29:07,158 --> 01:29:08,700
‫ثم تركته.

1175
01:29:09,741 --> 01:29:14,658
‫يقول الناس إن الفتاة
‫وقعت في حب أمير "مدغشقر".

1176
01:29:15,366 --> 01:29:19,158
‫- ثم؟
‫- باعت الفتاة أبي في السوق المصري

1177
01:29:19,241 --> 01:29:20,408
‫يا إلهي!

1178
01:29:22,075 --> 01:29:25,658
‫- ثم؟
‫- عمل في السيرك المصري لمدة 10 سنوات.

1179
01:29:25,741 --> 01:29:28,408
‫ثم هرب إلى اليمن.

1180
01:29:28,866 --> 01:29:29,950
‫عمل في بئر نفط.

1181
01:29:30,366 --> 01:29:32,200
‫الناس الذين يعرفون قالوا إنه

1182
01:29:32,283 --> 01:29:34,575
‫أحب أمي حتى أنفاسه الأخيرة.

1183
01:29:35,241 --> 01:29:38,950
‫في نهاية حياته، كان يبتسم وهو ينطق باسمها.

1184
01:29:39,533 --> 01:29:40,491
‫"ألينا".

1185
01:29:40,908 --> 01:29:41,825
‫ما هذا الحب؟

1186
01:29:42,575 --> 01:29:43,866
‫هذا الحب هراء.

1187
01:29:43,950 --> 01:29:45,991
‫لماذا لم يعد إلى والدتك؟

1188
01:29:47,075 --> 01:29:49,658
‫عاد لكنها كانت قد ماتت.

1189
01:29:57,200 --> 01:29:58,241
‫متى ماتت؟

1190
01:29:58,866 --> 01:30:01,366
‫بعد 20 سنة، عندما عاد إلى "كلكتا"...

1191
01:30:01,991 --> 01:30:03,158
‫كانت قد ماتت.

1192
01:30:03,658 --> 01:30:05,033
‫فيم كان يفكر؟

1193
01:30:05,450 --> 01:30:08,200
‫لماذا لم يعد إلى "ألينا"؟

1194
01:30:08,283 --> 01:30:10,783
‫تزوجت أمي في هذا الوقت بشخص آخر.

1195
01:30:12,783 --> 01:30:14,325
‫قزم آخر في السيرك.

1196
01:30:15,450 --> 01:30:16,450
‫كان طبيعياً.

1197
01:30:16,825 --> 01:30:18,783
‫هل يجب أن يتزوج الجميع من ناس عاديين؟

1198
01:30:20,825 --> 01:30:21,825
‫متى تزوجت؟

1199
01:30:21,991 --> 01:30:25,741
‫أظن بعد 5 أو 6 سنوات.

1200
01:30:27,283 --> 01:30:29,200
‫لماذا لم يعد إليها في تلك السنوات؟

1201
01:30:30,408 --> 01:30:33,325
‫لو كان يحبها لوجب عليه العودة إليها.

1202
01:30:33,950 --> 01:30:35,075
‫كان يجب أن يعود إليها.

1203
01:30:36,325 --> 01:30:37,158
‫لماذا لم يفعل؟

1204
01:30:38,450 --> 01:30:39,325
‫أخبرني أنت.

1205
01:30:40,325 --> 01:30:43,116
‫إذا أحب المرء، لماذا لا يعود إلى محبوبه؟

1206
01:30:44,116 --> 01:30:44,991
‫أخبرني.

1207
01:30:51,283 --> 01:30:53,283
‫أوقف السيارة. أريد التبول.

1208
01:30:54,658 --> 01:30:55,825
‫أريد التبول.

1209
01:31:04,700 --> 01:31:05,783
‫عذراً يا سيدتي.

1210
01:31:05,950 --> 01:31:08,741
‫- لكن أمك تعيش في الطريق 12 في "باندرا".
‫- أعرف.

1211
01:31:09,408 --> 01:31:10,700
‫إنه لا يعرف أي شيء.

1212
01:31:11,325 --> 01:31:13,200
‫لقد أخبرته قصة فيلمي القادم.

1213
01:31:14,325 --> 01:31:16,325
‫- ما رأيك فيه؟
‫- إنه فيلم رعب يا سيدتي.

1214
01:31:16,616 --> 01:31:17,575
‫جميل جداً.

1215
01:31:20,533 --> 01:31:22,533
‫إنه مشهد مهم جداً في الفيلم.

1216
01:31:22,825 --> 01:31:24,825
‫نحن ننتظر منذ ساعتين. يا "بوا"...

1217
01:31:25,075 --> 01:31:27,450
‫- أرجوك افعل شيئاً يا "بوا".
‫- حسناً.

1218
01:31:28,616 --> 01:31:29,616
‫سأذهب وألقي نظرة.

1219
01:31:52,200 --> 01:31:53,325
‫حسناً يا عزيزتي

1220
01:31:55,575 --> 01:31:56,658
‫سأتصل بك في المساء.

1221
01:31:59,783 --> 01:32:00,908
‫مرحباً يا صديقي.

1222
01:32:02,450 --> 01:32:04,700
‫لقد توسّل إلي كي أسامحه، وشعر بالندم.

1223
01:32:04,783 --> 01:32:06,866
‫قال لي سامحيني وستكون هذه غلطتي الأخيرة.

1224
01:32:07,366 --> 01:32:10,200
‫أنا أحبك. البشر يخطئون.

1225
01:32:10,908 --> 01:32:12,700
‫كيف يعمل هذا الشيء؟

1226
01:32:32,575 --> 01:32:33,408
‫أوقف التصوير.

1227
01:32:45,616 --> 01:32:46,700
‫مرحباً.

1228
01:33:54,216 --> 01:33:57,133
‫عيد ميلاد سعيد!

1229
01:33:57,591 --> 01:33:59,425
‫عيد ميلاد سعيد يا "بابيتا".

1230
01:34:10,550 --> 01:34:11,591
‫تنحوا من فضلكم.

1231
01:34:15,800 --> 01:34:16,841
‫إنه خائن.

1232
01:34:17,258 --> 01:34:19,800
‫رأيته يقبل هذه الفتاة.

1233
01:34:20,591 --> 01:34:22,675
‫ما هذا بحق الجحيم؟ إنه يكذب يا "بابيتا".

1234
01:34:23,175 --> 01:34:25,008
‫ماذا؟ أنا لا أكذب.

1235
01:34:25,133 --> 01:34:27,925
‫كنتما تتبادلان القبل في المطبخ.

1236
01:34:28,800 --> 01:34:32,050
‫أجل، أنا كنت أقبل صديقي، لا "أديتا".

1237
01:34:33,466 --> 01:34:35,841
‫نفس الشيء. الجميع يقبّلون هنا.

1238
01:34:35,925 --> 01:34:37,841
‫الجميع يتبادلون القبل.

1239
01:34:38,091 --> 01:34:40,091
‫هي قبّلتني. أنا قبّلتها.

1240
01:34:40,175 --> 01:34:43,133
‫هذان الرجلان قبّلا تلك الفتاة،
‫وهي قبلت شخص آخر.

1241
01:34:45,591 --> 01:34:48,300
‫لكن هذا لم يكن متوقعاً منك يا "بابيتا".

1242
01:34:48,383 --> 01:34:53,175
‫أقسم أنني كنت واقعاً في هواك
‫عندما هربت من زواجي.

1243
01:34:53,716 --> 01:34:56,466
‫إن يخدعك بعودته.

1244
01:34:57,216 --> 01:34:58,925
‫كيف تتحملين هذا الرجل يا حبيبتي؟

1245
01:35:01,633 --> 01:35:04,050
‫أي هدية جلبتها إلى "بابيتا"؟

1246
01:35:04,133 --> 01:35:06,091
‫جلبت هذا.

1247
01:35:06,175 --> 01:35:07,758
‫هذا الخاتم القذر.

1248
01:35:07,925 --> 01:35:11,383
‫ما سعره؟ مليون ونصف روبية؟
‫مليونان؟ مليونان ونصف؟

1249
01:35:11,675 --> 01:35:14,258
‫سأريك ما جلبته أنا.

1250
01:35:15,425 --> 01:35:17,050
‫لقد جلبت لـ"بابيتا"...

1251
01:35:17,758 --> 01:35:20,508
‫هذه الألماسات، هذه القلادة،

1252
01:35:21,050 --> 01:35:24,341
‫هذه السلسلة، هذه الشكولاتة.

1253
01:35:25,341 --> 01:35:29,716
‫بطاقة عيد الميلاد، انتظر دقيقة،
‫جلبت هذا الشريط لها.

1254
01:35:30,758 --> 01:35:33,133
‫ومشبك الشعر هذا.

1255
01:35:33,508 --> 01:35:34,925
‫وبطاقة "أدهار" هذه.

1256
01:35:35,716 --> 01:35:37,883
‫لماذا تضحك؟

1257
01:35:37,966 --> 01:35:39,383
‫لا تضحك. ماذا جلبت أنت؟

1258
01:35:39,466 --> 01:35:45,300
‫لقد جلبت هذا الخاتم الصغير القذر.

1259
01:35:45,883 --> 01:35:49,508
‫- تعال.
‫- اتركي يدي،  الخاتم القذر.

1260
01:35:49,841 --> 01:35:51,591
‫- اخرج من هنا.
‫- جلبت خاتماً رخيصاً.

1261
01:35:52,341 --> 01:35:57,008
‫استمع إليّ، لقد جئت بعدما انتهى الحفل.

1262
01:35:57,508 --> 01:36:01,050
‫جئت هنا لتستمتع.

1263
01:36:01,175 --> 01:36:03,175
‫- كفى! اخرج!
‫- جئت لتشرب.

1264
01:36:03,258 --> 01:36:08,508
‫أنت تحب الحفلات. لكنني أحب إفسادها.

1265
01:36:09,133 --> 01:36:11,591
‫- اخرج من هنا. من تظن نفسك؟

1266
01:36:11,841 --> 01:36:14,425
‫ألأني قضيت بعض الوقت معك،
‫تظن أنك صرت مقرّباً لي؟

1267
01:36:14,925 --> 01:36:17,508
‫لقد دللتك، وأنت تستغلني؟

1268
01:36:17,591 --> 01:36:20,716
‫- لا تدعيني أذهب. أرجوك أهينيني.
‫- ابتعد.

1269
01:36:20,800 --> 01:36:24,050
‫- اغرب عن وجهي.
‫- أرجوك أهينيني أكثر.

1270
01:36:24,883 --> 01:36:28,425
‫- أنت نكرة يا "بوا سينغ".
‫- أرجوك أهينيني أكثر.

1271
01:36:28,508 --> 01:36:30,508
‫فتاتك القعيدة نكرة بدورها.

1272
01:36:30,591 --> 01:36:32,675
‫لن تحقق شيئاً.

1273
01:36:32,758 --> 01:36:35,883
‫كل ما يمكنك فعله أن تصير نكرة كبيرة.

1274
01:36:35,966 --> 01:36:39,258
‫- أرجوك يا "بابيتا"، أهينيني أكثر.
‫- غادر يا "بوا".

1275
01:36:39,800 --> 01:36:42,675
‫هذه المرة ستمضي بقية حياتك تخبر الناس

1276
01:36:43,008 --> 01:36:46,508
‫أن "بابيتا كوماري" طردتك من منزلها.

1277
01:36:46,758 --> 01:36:49,383
‫- أرجوك زيدي في إهانتي.
‫- فتاتك لم تصدق أنني قبّلتك،

1278
01:36:49,466 --> 01:36:53,966
‫- لكن ربما ستصدق هذا.
‫- زيدي في إهانتي، أرجوك يا "بابيتا".

1279
01:36:54,050 --> 01:36:58,716
‫إذا أردت المزيد من الإهانية،
‫اذهب واقفز في بحيرة. اخرج!

1280
01:36:59,008 --> 01:37:00,258
‫غادر!

1281
01:37:10,758 --> 01:37:11,925
‫شكراً لك يا "بابيتا".

1282
01:37:51,883 --> 01:37:54,383
‫مرحباً، انتهى الحفل الآن.

1283
01:37:54,716 --> 01:37:56,716
‫أوقفوا الموسيقى.

1284
01:37:56,966 --> 01:38:02,466
‫هيا. اتركوا الأكواب والزجاجات
‫وكل شيء في المطبخ.

1285
01:38:02,550 --> 01:38:04,091
‫سيدتي، هيا.

1286
01:38:04,341 --> 01:38:05,883
‫استيقظي، جميل.

1287
01:38:07,258 --> 01:38:09,466
‫أنت، ماذا تنتظر؟ تحرك!

1288
01:38:18,341 --> 01:38:19,341
‫سيد "كابور"...

1289
01:38:21,508 --> 01:38:24,008
‫- هل أحضرت سيارتك؟
‫- أجل، لماذا؟

1290
01:38:24,091 --> 01:38:25,091
‫غادر إذن.

1291
01:38:26,883 --> 01:38:28,758
‫ضع كوبك في الحوض.

1292
01:38:31,591 --> 01:38:32,675
‫وخذها معك.

1293
01:38:34,550 --> 01:38:38,466
‫- لأنها تريد مواصلة الاحتفال.
‫- ماذا تفعلين؟

1294
01:38:42,591 --> 01:38:45,841
‫أنا أطلب منك المغادرة بتهذيب.

1295
01:38:46,841 --> 01:38:49,258
‫إذا أردت، يمكنني أن أقولها بطريقة أخرى.

1296
01:38:50,425 --> 01:38:52,883
‫حسناً، إذن أنت تعرفين
‫طرقاً أخرى لطلب المغادرة.

1297
01:38:55,800 --> 01:38:57,216
‫من تظنين نفسك؟

1298
01:38:59,758 --> 01:39:03,258
‫أنا جنية. أطير في الغرف المغلقة.

1299
01:39:05,258 --> 01:39:08,133
‫لا أستطيع كسر كل قلب في هذا البلد من أجلك.

1300
01:39:25,633 --> 01:39:28,591
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا "غودو"، أين أنت؟

1301
01:39:28,675 --> 01:39:31,716
‫أخبرني أنت، لقد هربت من "ميروت" منذ عام.

1302
01:39:31,800 --> 01:39:33,966
‫اسمع، هل تأتي إلى "الولايات المتحدة"؟

1303
01:39:34,050 --> 01:39:37,300
‫- إذا كانوا يمنحون التأشيرة للمسلمين.
‫- لا تقلق، سأتدبر الأمر.

1304
01:39:37,633 --> 01:39:39,633
‫أحضر جواز سفري معك، وقابلني في "مومباي".

1305
01:39:39,758 --> 01:39:42,550
‫- حسناً، أجل.
‫- اسمع، أنا...

1306
01:39:44,758 --> 01:39:48,008
‫زوجة أخيك، هي "آفيا".

1307
01:39:50,258 --> 01:39:51,300
‫حسناً.

1308
01:39:54,758 --> 01:39:56,258
‫"آفيا".

1309
01:39:58,591 --> 01:40:01,383
‫- "بابلو"، ما هذه الصبغة؟
‫- إنها حنة.

1310
01:40:02,883 --> 01:40:03,925
‫دعك من الحنة.

1311
01:40:05,008 --> 01:40:06,300
‫اجعلني أشقر.

1312
01:40:18,483 --> 01:40:20,525
‫- "بوا سينغ".
‫- أنا هنا.

1313
01:40:21,066 --> 01:40:24,150
‫- يريدون التقاط صورتي.
‫- انظر هنا من فضلك.

1314
01:40:27,650 --> 01:40:29,525
‫أياً من سنختاره

1315
01:40:29,608 --> 01:40:32,483
‫سيذهب إلى المريخ في حالة سبات طوال الرحلة.

1316
01:40:33,191 --> 01:40:36,483
‫سيكون هذا سهلاً صدقوني.

1317
01:40:36,858 --> 01:40:41,400
‫يمكننا تدريب قرد على المهمة.

1318
01:40:42,900 --> 01:40:46,400
‫وقد فعلنا هذا بالفعل.

1319
01:40:48,733 --> 01:40:52,066
‫تظنون أن هذه مزحة.

1320
01:40:52,650 --> 01:40:55,150
‫سيداتي وسادتي،

1321
01:40:55,775 --> 01:40:57,566
‫اسمحوا لي بأن أقدم لكم...

1322
01:40:59,108 --> 01:41:00,066
‫ها هو!

1323
01:41:31,908 --> 01:41:34,783
‫لديه خبرة أكثر من 200 ساعة عمل

1324
01:41:34,991 --> 01:41:38,700
‫في محاكاة لمحطة فضائية

1325
01:41:39,491 --> 01:41:41,241
‫تحت الماء.

1326
01:41:41,616 --> 01:41:44,366
‫يستطيع تحمل انعدام الجاذبية

1327
01:41:44,450 --> 01:41:48,991
‫تماماً كرواد الفضاء لدينا.

1328
01:41:49,325 --> 01:41:54,075
‫لقد درّبناه...

1329
01:41:54,491 --> 01:41:56,491
‫على القيادة فوق سطح المريخ.

1330
01:41:56,700 --> 01:41:59,533
‫وأهم شيء...

1331
01:41:59,950 --> 01:42:03,075
‫إنه يحب النوم.

1332
01:42:04,825 --> 01:42:06,491
‫ماذا تقول؟

1333
01:42:07,366 --> 01:42:09,366
‫إنها تشرح مهمة المريخ.

1334
01:42:09,866 --> 01:42:10,991
‫هل صارت كاهنة؟

1335
01:42:11,075 --> 01:42:13,283
‫هذا القرد فكرة أفضل...

1336
01:42:13,366 --> 01:42:17,991
‫من الانقراض والعودة إلى البدء
‫من مرحلة القرود مرة أخرى.

1337
01:42:40,408 --> 01:42:42,158
‫- لا.
‫- ماذا يحدث؟

1338
01:42:42,575 --> 01:42:44,575
‫لا أعرف. القرد منزعج.

1339
01:42:49,950 --> 01:42:52,366
‫توقف.

1340
01:42:55,033 --> 01:42:55,866
‫لا.

1341
01:42:57,700 --> 01:43:03,283
‫إذا وعدتني أن تظلي معي،

1342
01:43:03,825 --> 01:43:09,075
‫سأغني أغاني جميلة لك.

1343
01:43:19,991 --> 01:43:25,075
‫إذا نظرت إليّ وابتسمت...

1344
01:43:25,575 --> 01:43:28,616
‫سأنظر إليك و...

1345
01:43:29,658 --> 01:43:31,033
‫أي صوت هذا؟

1346
01:43:31,116 --> 01:43:32,825
‫- إنه صوت رصاصة.
‫- من أطلقها؟

1347
01:43:32,950 --> 01:43:33,950
‫- "آفيا".
‫- كيف؟

1348
01:43:34,283 --> 01:43:35,700
‫معها مسدس.

1349
01:43:36,908 --> 01:43:40,533
‫- إنها تخيفني فقط.
‫- تخيفك؟ يدها ترتعش، لهذا ما زلت حياً.

1350
01:43:40,616 --> 01:43:43,408
‫"غودو"، يجب أن نواجه الأمر. لا داعي للخوف.

1351
01:43:43,491 --> 01:43:45,491
‫نحن؟ بل أنت.

1352
01:43:45,575 --> 01:43:47,950
‫لقد حجزت لك في الدرجة الأولى
‫لتستمتع. انهض!

1353
01:43:48,033 --> 01:43:49,866
‫انهض وألق نظرة.

1354
01:43:50,158 --> 01:43:52,866
‫احترس. ما زال معها 5 رصاصات.

1355
01:43:53,116 --> 01:43:55,116
‫أيها الخفاش الأعمى! أعرف كيف أعد.

1356
01:43:57,200 --> 01:43:58,283
‫لقد رأيتك...

1357
01:44:00,366 --> 01:44:06,241
‫ومنذ أن رأيتك رفضت عيناي الالتفات بعيداً

1358
01:44:07,366 --> 01:44:12,825
‫لا أريد المغادرة من هنا.

1359
01:44:17,658 --> 01:44:19,658
‫لقد تغيرت يا "آفيا".

1360
01:44:19,950 --> 01:44:20,908
‫سأصفعك.

1361
01:44:21,700 --> 01:44:24,991
‫كيف تجرؤ؟ اخرج من هنا.

1362
01:44:25,075 --> 01:44:28,283
‫لا أريد إلى إذن لمقابلة زوجتي يا أبي.

1363
01:44:28,450 --> 01:44:32,491
‫أبي؟ "إسماعيل، ألق به إلى الخارج.

1364
01:44:32,575 --> 01:44:34,200
‫إياك أن تلمسني.

1365
01:44:34,366 --> 01:44:37,616
‫ابق بعيداً يا "إسماعيل". ابنك معي.

1366
01:44:38,116 --> 01:44:40,116
‫دعني أتكلم.

1367
01:44:40,575 --> 01:44:42,991
‫"آفيا"، لقد ارتكبت خطأ. أرجوك سامحيني.

1368
01:44:43,658 --> 01:44:45,408
‫أنا لست عندليباً. أنا غراب.

1369
01:44:45,950 --> 01:44:50,491
‫أرجوك سامحيني للمرة الأخيرة.
‫سأظل معك.

1370
01:44:50,991 --> 01:44:53,241
‫لكنك لم تمنعني في حفل زفافنا.

1371
01:44:53,825 --> 01:44:54,950
‫بل ضحكت في وجهي.

1372
01:44:55,033 --> 01:44:57,033
‫- في ذلك اليوم...
‫- أرجوك اخرس يا عمي.

1373
01:44:57,116 --> 01:44:59,866
‫ابق بعيداً أرجوك، يوجد طفل معي.

1374
01:45:00,491 --> 01:45:04,741
‫- هل ترون هذا الطفل؟

1375
01:45:04,866 --> 01:45:07,700
‫إنها طفلتك أيها الوغد.

1376
01:45:09,575 --> 01:45:11,116
‫إنها ابنة "آفيا".

1377
01:45:46,491 --> 01:45:47,658
‫أهي مثل "آفيا"؟

1378
01:45:56,033 --> 01:45:57,241
‫أم مثلي؟

1379
01:46:06,658 --> 01:46:08,658
‫كيف تكون هذه ابنتنا؟

1380
01:46:18,241 --> 01:46:19,158
‫توقف!

1381
01:46:19,991 --> 01:46:22,075
‫- "بوا".
‫- دعه يذهب.

1382
01:46:24,908 --> 01:46:31,533
‫"نصف حلم مثالي

1383
01:46:32,158 --> 01:46:37,075
‫جاءني ذات يوم

1384
01:46:37,658 --> 01:46:43,200
‫كدموع الفرح

1385
01:46:44,116 --> 01:46:50,533
‫ملأ عينيّ

1386
01:46:59,616 --> 01:47:02,575
‫ارحمي يا ربي

1387
01:47:03,491 --> 01:47:06,950
‫حتى ظلي مستاء مني

1388
01:47:07,825 --> 01:47:11,533
‫عن دراية، أحياناً عن دراية

1389
01:47:13,616 --> 01:47:15,825
‫صرت وحيداً من جديد

1390
01:47:15,908 --> 01:47:18,116
‫أنا وحيد في كل يوم

1391
01:47:18,200 --> 01:47:21,366
‫حجم الوحدة في قلبي لا نهائي

1392
01:47:21,866 --> 01:47:24,075
‫صرت وحيداً من جديد

1393
01:47:24,158 --> 01:47:26,158
‫أنا وحيد في كل يوم

1394
01:47:26,241 --> 01:47:29,533
‫حجم الوحدة في قلبي لا نهائي

1395
01:47:38,866 --> 01:47:41,075
‫انظروا في عينيّ

1396
01:47:41,158 --> 01:47:44,783
‫لا يوجد أثر لها فيهما

1397
01:47:47,450 --> 01:47:49,616
‫فضلاُ عن الإخلاص للآخرين

1398
01:47:49,700 --> 01:47:52,991
‫أنا لا أستطيع حتى أن أكون مخلصاً لنفسي

1399
01:47:55,491 --> 01:47:58,450
‫أعماق قلبي

1400
01:47:59,616 --> 01:48:03,200
‫تطلب مني أن أواجه الحقائق

1401
01:48:03,700 --> 01:48:07,325
‫عن دراية، أحياناً عن دراية

1402
01:48:12,200 --> 01:48:14,075
‫صرت وحيداً من جديد

1403
01:48:14,200 --> 01:48:16,200
‫أنا وحيد في كل يوم

1404
01:48:16,283 --> 01:48:19,616
‫حجم الوحدة في قلبي لا نهائي

1405
01:48:28,491 --> 01:48:31,200
‫أرى هذا الجمع من الناس
‫ثم أنظر لنفسي وحيداً

1406
01:48:31,283 --> 01:48:33,241
‫أدرك أن قلبي البريء المجنون حزين

1407
01:48:33,325 --> 01:48:35,658
‫أرى هذا الجمع من الناس
‫ثم أنظر لنفسي وحيداً

1408
01:48:35,741 --> 01:48:37,533
‫أدرك أن قلبي البريء المجنون حزين

1409
01:48:37,616 --> 01:48:41,325
‫انظر إلى هذا يا قلبي الغادر

1410
01:48:41,408 --> 01:48:45,200
‫هذا ما تحصل عليه حين تخلص في الحب

1411
01:48:45,283 --> 01:48:47,533
‫سأجد الحب في الذكريات. ستكونين لي

1412
01:48:53,166 --> 01:48:57,250
‫يا حبيبتي كل ما سأقوله لك

1413
01:48:57,333 --> 01:49:00,916
‫أنني أريد أن أحيا معك إلى الأبد

1414
01:49:01,958 --> 01:49:05,625
‫يا حبيبتي كل ما سأقوله لك

1415
01:49:05,708 --> 01:49:09,083
‫أنني أريد أن أحيا معك إلى الأبد

1416
01:49:26,708 --> 01:49:32,666
‫الإخلاص لا يناسبني

1417
01:49:33,416 --> 01:49:36,250
‫لنر

1418
01:49:36,416 --> 01:49:40,833
‫إن كان الإخلاص يناسبني

1419
01:49:40,916 --> 01:49:43,666
‫الحياة أعطتني ظهرها

1420
01:49:43,750 --> 01:49:46,416
‫وغادرتني ورحلت بعيداً

1421
01:49:46,500 --> 01:49:51,166
‫لنر إن كانت ستبتسم لي مجدداً.

1422
01:49:51,250 --> 01:49:55,583
‫لنر إن كانت ستعود لي

1423
01:49:55,708 --> 01:50:01,500
‫خسارة كل شيء هو أسلوبي

1424
01:50:01,583 --> 01:50:05,875
‫لقد اكتسبت فن استعادة

1425
01:50:05,958 --> 01:50:09,291
‫كل شيء بعد خسارته"

1426
01:50:17,958 --> 01:50:20,625
‫- "غودو"، تعال. لقد ارتكبنا خطأ.
‫- اسمعني يا "بوا".

1427
01:50:20,708 --> 01:50:23,416
‫- سأتوسل إليها من أجل المغفرة.
‫- أغلقت الأبواب الآن.

1428
01:50:23,541 --> 01:50:27,166
‫- اسمعني يا أخي.
‫- ماذا تفعل يا "بوا".

1429
01:50:27,250 --> 01:50:29,250
‫- اسمعني.
‫- كيف أساعدك؟

1430
01:50:29,333 --> 01:50:31,708
‫تلك الفتاة القعيدة
‫التي كانت تلقي الكلمة...

1431
01:50:31,833 --> 01:50:35,250
‫- "آفيا"...
‫- أجل، "آفيا". هل رحلت؟

1432
01:50:35,333 --> 01:50:37,833
‫أجل، رحلت. أنا متأخر. أريد أن أقابلها.

1433
01:50:37,958 --> 01:50:40,416
‫- هل تعرفها؟
‫- أجل.

1434
01:50:40,875 --> 01:50:42,166
‫أنا خطيبها.

1435
01:50:43,500 --> 01:50:45,750
‫- خطيبها؟
‫- ربما ابن عمها.

1436
01:50:47,000 --> 01:50:50,375
‫- هل يمكنك إخباري بعنوانها؟
‫- أجل.

1437
01:50:52,375 --> 01:50:55,500
‫هذه بطاقتها. حظاً طيباً يا رفاق.
‫عمتم مساء.

1438
01:51:03,541 --> 01:51:04,791
‫خطيبها؟

1439
01:51:05,833 --> 01:51:08,375
‫لا أظن أنه ابن عمها.

1440
01:51:09,041 --> 01:51:10,250
‫- حقاً؟
‫- أجل.

1441
01:51:11,541 --> 01:51:13,416
‫"ن س ا ر"

1442
01:51:21,875 --> 01:51:25,375
‫"غودو"، ستنتهي تأشيرتنا
‫ونحن في هذا الطابور.

1443
01:51:25,500 --> 01:51:27,500
‫فيم تفكر؟ دعني أدفعهم لندخل.

1444
01:51:27,666 --> 01:51:30,458
‫نحن لسنا في "ميروت"،
‫لا يمكنك التزاحم للدخول.

1445
01:51:30,916 --> 01:51:34,291
‫يعتقدون أن المسلمين يأتون إلى هنا
‫لزراعة القنابل. سنتضرر.

1446
01:51:34,375 --> 01:51:35,791
‫- إذن ماذا نفعل؟
‫- اسمع...

1447
01:51:35,916 --> 01:51:38,666
‫- اسأل السيدة، لماذا هذا الطابور؟
‫- دعني أسألها.

1448
01:51:39,083 --> 01:51:40,708
‫بعد إذنك.

1449
01:51:40,958 --> 01:51:43,416
‫- رجل أعمى يمر.
‫- سيدتي، من فضلك.

1450
01:51:44,000 --> 01:51:46,916
‫نحن هنديان من الطبقة الوسطى.
‫هل أنت هندية؟

1451
01:51:47,041 --> 01:51:49,250
‫لا، أنا بريطانية من الطبقة الوسطى الدنيا.

1452
01:51:49,750 --> 01:51:51,125
‫- عد يا "سايمون".
‫- "كونور".

1453
01:51:51,208 --> 01:51:53,875
‫- سنقوم بفرض ضرائب عليك.
‫- ماذا تريد؟

1454
01:51:53,958 --> 01:51:55,375
‫تحدث الهندية. أنا أعرفها.

1455
01:51:55,458 --> 01:51:57,875
‫تعرفين الهندية! لماذا نقف في هذا الطابور.

1456
01:51:57,958 --> 01:52:03,791
‫كل 3 سنوات، تختار وكالة "نسار"
‫7 أشخاص للمشاركة في برنامج الفضاء.

1457
01:52:03,875 --> 01:52:07,291
‫يريدون معرفة ما إذا كان البشر يستطيعون
‫العيش في الفضاء. أتعرف الفضاء؟

1458
01:52:07,375 --> 01:52:08,958
‫- أجل، بالتأكيد.
‫- أجل.

1459
01:52:09,125 --> 01:52:12,208
‫- الفراغ وراء السماء.
‫- حسناً، تقصدين هذا.

1460
01:52:12,333 --> 01:52:15,250
‫- يريدون معرفة إن كان البشر سيتحملون.
‫- حسناً.

1461
01:52:15,416 --> 01:52:17,416
‫ثم يجرون اختبارات عليهم لمدة 6 أشهر.

1462
01:52:17,541 --> 01:52:19,500
‫اليوم أول أيام الاختيار.

1463
01:52:19,583 --> 01:52:21,791
‫يدفعون لك راتب أيضاً. أنت في المكان الصحيح.

1464
01:52:21,875 --> 01:52:23,916
‫نحن هنا لمقابلة "آفيا". إنها تعمل هنا.

1465
01:52:24,000 --> 01:52:26,500
‫- إنها تعرفنا.
‫- هذا لا يهم.

1466
01:52:26,583 --> 01:52:28,708
‫- المحاباة لا تعمل هنا.
‫- حسناً، جيد.

1467
01:52:28,833 --> 01:52:30,833
‫- سنرتب الأمر.
‫- "بوا سينغ".

1468
01:52:30,916 --> 01:52:33,958
‫- من "بوا سينغ"؟
‫- موجود. أتراني؟

1469
01:52:34,041 --> 01:52:35,666
‫- خذ هذا.
‫- رجل أعمى يمر.

1470
01:52:35,791 --> 01:52:38,833
‫- رجل أعمى يمر.
‫- حسناً، لنذهب من هنا.

1471
01:52:39,166 --> 01:52:41,791
‫- أمعك تصريح الدخول؟
‫- أترين؟ حصلنا على التصريح.

1472
01:52:41,916 --> 01:52:44,250
‫- حصلنا على تصريح الدخول.
‫- نحن نعرفها.

1473
01:52:46,208 --> 01:52:47,416
‫ماذا حدث؟

1474
01:52:48,000 --> 01:52:50,000
‫- ماذا حدث؟
‫- ما هذا بحق الجحيم؟

1475
01:52:50,166 --> 01:52:52,083
‫أين "آفيا"؟

1476
01:52:52,291 --> 01:52:54,500
‫- أريد "آفيا".
‫- أنا آسف.

1477
01:52:54,583 --> 01:52:56,875
‫- من فضلك غادر المكان.
‫- دقيقة أرجوك.

1478
01:52:56,958 --> 01:52:59,041
‫- نحن آسفان.
‫- أرجوك استمع إليّ.

1479
01:52:59,125 --> 01:53:01,125
‫- دقيقة واحدة.
‫- "بوا".

1480
01:53:01,208 --> 01:53:03,208
‫- اسمعني، ستتزوج بي.
‫- يجب أن تغادر.

1481
01:53:12,208 --> 01:53:14,583
‫- أدخله.
‫- إنها تتصل بك.

1482
01:53:14,708 --> 01:53:19,291
‫- سنرسلك إلى الداخل.
‫- أجل.

1483
01:54:15,708 --> 01:54:18,041
‫"آفيا"، لقد جئت إلى هنا لأقول إنني آسف.

1484
01:54:18,583 --> 01:54:21,875
‫"آفيا"، أقسم بالله،
‫لم أكن أعلم شيئاً عن الطفلة.

1485
01:54:25,791 --> 01:54:28,208
‫- ما هذه الدعوة؟

1486
01:54:29,958 --> 01:54:32,541
‫إذا كنت تحبينني، فلماذا ستتزوجين بشخص آخر؟

1487
01:54:35,416 --> 01:54:38,916
‫حسناً، أنت لا تحبينني، لكنني أحبك.

1488
01:54:41,458 --> 01:54:44,333
‫كنت على حق عندما قلت إن كلانا خلق للآخر.

1489
01:54:45,000 --> 01:54:47,000
‫أننا توأم روح.

1490
01:55:15,208 --> 01:55:18,333
‫كفاك ثرثرة واستمع إليّ.

1491
01:55:19,041 --> 01:55:21,666
‫الآن نحن متساويان بالفعل يا "بوا".

1492
01:55:21,750 --> 01:55:24,833
‫يمكننا التحدث وجهاً لوجه.

1493
01:55:24,916 --> 01:55:29,833
‫لقد انحدرت إلى مستوى غرورك، وحالتك.

1494
01:55:30,750 --> 01:55:37,000
‫عندما أتيت إلى منزلك جئت
‫لأقول لك لا تقلق يا "بوا".

1495
01:55:37,083 --> 01:55:39,833
‫كنت أبحث عنك لأقول لك،

1496
01:55:39,916 --> 01:55:43,541
‫لا تخاف يا "بوا".
‫إذا كنت أحبتك، فتلك مشكلتي.

1497
01:55:43,625 --> 01:55:46,833
‫إن أردت أن تغير رقم هاتفك فلا بأس.

1498
01:55:46,958 --> 01:55:48,875
‫لكن والدك قال لي...

1499
01:55:49,125 --> 01:55:52,208
‫لنرتب موعد الزفاف.

1500
01:55:54,466 --> 01:55:56,883
‫اخرج من هنا يا "بوا".

1501
01:55:57,425 --> 01:56:00,175
‫لم يعد يوجد في "آفيا" بقية.

1502
01:56:38,758 --> 01:56:40,091
‫ماذا تظنين يا "آفيا"؟

1503
01:56:42,466 --> 01:56:44,675
‫أنني قطعت كل هذا الطريق لأجدك...

1504
01:56:46,800 --> 01:56:48,341
‫ثم أغادر مرة أخرى؟

1505
01:56:48,758 --> 01:56:51,091
‫أنت تحاول فقط.

1506
01:56:51,758 --> 01:56:54,383
‫أنت جريء يا "بوا"...

1507
01:56:55,508 --> 01:56:57,133
‫ولا تأبه.

1508
01:57:13,800 --> 01:57:17,300
‫أيها الهندي من الطبقة الوسطى،
‫لماذا تبدو حزيناً؟

1509
01:57:18,175 --> 01:57:20,716
‫ماذا حدث؟ ألم تفلح واسطتك؟

1510
01:57:21,258 --> 01:57:23,008
‫هل أستطيع مساعدتك؟

1511
01:57:37,841 --> 01:57:41,300
‫سني؟ 38...لا، بل 39.

1512
01:57:41,758 --> 01:57:45,591
‫"لقد خضنا شجاراً، شجاراً فارغاً

1513
01:57:48,625 --> 01:57:52,166
‫أنت غاضبة مني إذن

1514
01:57:52,666 --> 01:57:55,500
‫للحظة عابرة"

1515
01:57:56,541 --> 01:57:59,208
‫- رائحة الغاز تذكرني بـ"ميروت".
‫- أليس كذلك؟ أجل.

1516
01:57:59,291 --> 01:58:03,958
‫"أنا في كل مكان حولك

1517
01:58:04,041 --> 01:58:08,458
‫كيف إذن لا نتحدث؟

1518
01:58:09,583 --> 01:58:14,541
‫أدرك أن وجهة نظرك اختلفت

1519
01:58:14,625 --> 01:58:19,958
‫لكن مشاعرك تجاهي لم تختلف

1520
01:58:20,958 --> 01:58:25,666
‫لن أدعك ترحلين

1521
01:58:26,333 --> 01:58:30,833
‫أياً كان ما سيأتي، لن أدعك ترحلين

1522
01:58:31,000 --> 01:58:36,458
‫سأكون ملكك بطريقة

1523
01:58:37,041 --> 01:58:41,000
‫لن تجعلك مستاءة أبداً بعد الآن

1524
01:58:44,625 --> 01:58:48,458
‫لقد خضنا شجاراً، شجاراً فارغاً

1525
01:58:48,583 --> 01:58:51,916
‫كل المحبين يتشاجرون

1526
01:58:55,166 --> 01:58:58,666
‫أنت غاضبة مني إذن

1527
01:58:59,166 --> 01:59:01,750
‫للحظة عابرة"

1528
01:59:24,975 --> 01:59:28,016
‫عن طريق الابتسام قليلاً كل يوم، أقلل عذابي

1529
01:59:28,266 --> 01:59:30,516
‫لكنني أيضاً لدي مشكلة مع هذا

1530
01:59:30,600 --> 01:59:34,725
‫لأن ابتسامي زائف

1531
01:59:35,516 --> 01:59:38,641
‫كما أنني أحمل هذا الخوف يومياً

1532
01:59:38,725 --> 01:59:41,308
‫أنه حتى بالخطأ

1533
01:59:41,433 --> 01:59:44,433
‫قد تحطمين لي قلبي

1534
01:59:45,141 --> 01:59:50,558
‫بغض النظر عن الطريقة التي تعاملينني بها

1535
01:59:50,641 --> 01:59:56,100
‫أياً كانت الطريقة التي ستعاملينني بها

1536
01:59:56,558 --> 02:00:01,350
‫ليس من السهل العيش وحيداً

1537
02:00:01,891 --> 02:00:05,850
‫إنها مهمة صعبة

1538
02:00:07,475 --> 02:00:12,225
‫تأكدي من تلك الحقيقة

1539
02:00:12,350 --> 02:00:16,683
‫أنا لك وحدك

1540
02:00:18,225 --> 02:00:23,350
‫لن أدعم ترحلين أبداً

1541
02:00:23,891 --> 02:00:28,391
‫لن أدعك ترحلين أبداً

1542
02:01:12,891 --> 02:01:16,933
‫أحب هذا القصير "بوا سينغ".

1543
02:01:17,183 --> 02:01:18,933
‫إنه صغير، لكنه مرن جداً

1544
02:01:19,558 --> 02:01:22,558
‫إنه لم يكمل سوى الصف الـ10.

1545
02:01:22,641 --> 02:01:25,850
‫معذرة، نسيت أن قردك
‫تخرج من معهد "إم آي تي".

1546
02:01:27,100 --> 02:01:29,016
‫لا نحتاج إلى رائد فضاء.

1547
02:01:29,141 --> 02:01:31,975
‫كل ما سيفعله أنه سينام طوال الطريق
‫إلى المريخ وفي العودة.

1548
02:01:32,058 --> 02:01:35,016
‫لا نحتاج إلا إلى جسم حجمه مناسب
‫ويقبل بالمخاطرة.

1549
02:01:37,475 --> 02:01:43,225
‫"آفيا"، لم أعرف بعد إن كنت تكرهين أم تحبين
‫هذا المدعو "بوا".

1550
02:01:43,891 --> 02:01:46,808
‫لكن ثقي بي، أنا لا أهتم فعلاً.

1551
02:01:47,600 --> 02:01:51,475
‫لا شيء في حياتي سوى هذا المشروع
‫وعقلك يا "آفيا".

1552
02:01:54,183 --> 02:01:55,391
‫لا أعرف ما رأيك.

1553
02:01:56,391 --> 02:01:59,100
‫أجل، حسناً. أياً كان.

1554
02:02:07,600 --> 02:02:08,891
‫"سريني".

1555
02:02:10,100 --> 02:02:14,391
‫أشعر بالغضب فجأة.

1556
02:02:16,433 --> 02:02:20,141
‫وأريد البكاء أيضاً.

1557
02:02:21,016 --> 02:02:24,308
‫سأغادر الآن. أراك في المكتب.

1558
02:02:24,850 --> 02:02:27,350
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل أنا بخير. أراك لاحقاً.

1559
02:03:40,975 --> 02:03:42,433
‫هل أنت غاضب مني؟

1560
02:03:43,808 --> 02:03:47,016
‫أنت الغاضبة. أنا أحاول تعويضك.

1561
02:03:48,391 --> 02:03:51,766
‫- هل تحبني؟
‫- ماذا تظنين؟

1562
02:03:53,683 --> 02:03:55,933
‫أنك تحبني كثيراً.

1563
02:03:58,266 --> 02:03:59,183
‫هل تحبيني؟

1564
02:04:07,433 --> 02:04:09,433
‫هل تفعل شيئاً من أجلي؟

1565
02:04:10,933 --> 02:04:14,641
‫- أي شيء.
‫- ارحل.

1566
02:04:20,266 --> 02:04:21,975
‫دعيني أحضر زفافك أولاً.

1567
02:04:24,308 --> 02:04:25,225
‫ثم سأرحل.

1568
02:04:27,308 --> 02:04:31,641
‫اهرب يا "بوا". أنت بارع في الهرب.

1569
02:04:31,725 --> 02:04:33,141
‫اكسري قلبي إذن.

1570
02:04:34,016 --> 02:04:36,016
‫مثلما كنت تفعلين.

1571
02:04:36,600 --> 02:04:38,975
‫ستموت أيها الأحمق!

1572
02:04:40,933 --> 02:04:42,350
‫إذن راقبيني وأنا أموت.

1573
02:04:43,516 --> 02:04:45,225
‫سأراقبك.

1574
02:04:48,516 --> 02:04:53,933
‫فريق مهمة المريخ معجب بأدائك يا "بوا".

1575
02:04:54,016 --> 02:04:56,141
‫تقاريرك مذهلة.

1576
02:04:56,225 --> 02:04:58,933
‫وكذا قوة احتمالك.

1577
02:04:59,016 --> 02:05:02,225
‫لديك تحمل عالي للألم. أنت حاد.

1578
02:05:02,308 --> 02:05:04,808
‫الذكاء التطبيقي ممتاز.

1579
02:05:05,558 --> 02:05:07,933
‫يقول الفريق، من الناحية المثالية،

1580
02:05:08,058 --> 02:05:12,391
‫سيحتاجون إلى رجل مثلك
‫للبعثة، وليس قرداً.

1581
02:05:12,933 --> 02:05:15,558
‫أوافقهم الرأي.

1582
02:05:15,933 --> 02:05:17,933
‫لكنك ستخاطر بحياتك.

1583
02:05:18,350 --> 02:05:21,266
‫لن تهتم لأنك تحبني.

1584
02:05:21,433 --> 02:05:24,558
‫هذا القرد المسكين مرتبط جدا بعائلته.

1585
02:05:24,641 --> 02:05:30,391
‫لكنك تكره عائلتك.

1586
02:05:31,308 --> 02:05:33,850
‫الصاروخ آمن جداً يا "بوا".

1587
02:05:33,933 --> 02:05:38,058
‫لكنني سأدعو أن يتحطم عند عودته إلى الأرض.

1588
02:05:41,641 --> 02:05:43,433
‫فهمت.

1589
02:05:45,266 --> 02:05:47,766
‫أهكذا ستتخلصين مني؟

1590
02:05:48,475 --> 02:05:49,933
‫بإخافتي.

1591
02:05:54,516 --> 02:05:57,558
‫لا يمكنك الزواج بأي شخص وأنا هنا.

1592
02:06:01,600 --> 02:06:03,058
‫اعترفي بهذا!

1593
02:06:03,891 --> 02:06:05,058
‫اعترفي بهذا!

1594
02:06:05,766 --> 02:06:07,683
‫حسناً، سأفعلها من أجلك.

1595
02:06:08,391 --> 02:06:11,391
‫من يعرف أين سترسليني أو ماذا ستطلبين

1596
02:06:11,475 --> 02:06:12,975
‫لكن يوم أن يحدث هذا

1597
02:06:15,225 --> 02:06:16,558
‫تأكدي من أن تتزوجي.

1598
02:06:19,100 --> 02:06:21,475
‫لأن "بوا سينغ" لن يهرب هذه المرة.

1599
02:06:22,933 --> 02:06:25,391
‫الكلمات التي قلتها الآن

1600
02:06:25,933 --> 02:06:27,266
‫ستنساها بالكامل

1601
02:06:27,891 --> 02:06:32,141
‫عندما تصبح في مكوك يسافر بسرعة
‫30 ألف كيلومتر في الساعة.

1602
02:06:32,600 --> 02:06:35,058
‫عندما ستسمع صوته يا "بوا".

1603
02:06:35,683 --> 02:06:37,641
‫ستهرب منه.

1604
02:06:38,183 --> 02:06:39,100
‫عندما يبدؤون العد

1605
02:06:39,725 --> 02:06:41,433
‫10، 9...

1606
02:06:42,183 --> 02:06:45,600
‫- 8، 7، 6...
‫- على رسلك.

1607
02:06:46,100 --> 02:06:49,183
‫عندما كنت أقصر من هذا،
‫كان في استطاعتي أن أعد تنازلياً.

1608
02:06:49,891 --> 02:06:53,141
‫5، 4، 3، 2، 1، 0.

1609
02:06:54,100 --> 02:06:56,350
‫أطلقيني في صاروخك!

1610
02:07:04,350 --> 02:07:05,433
‫هل سقط نجم؟

1611
02:07:11,516 --> 02:07:13,516
‫أخيراً!

1612
02:07:32,766 --> 02:07:34,766
‫فليبارك الرب النجوم!

1613
02:07:41,600 --> 02:07:43,975
‫فليحاول أي شخص إيقاف "بوا سينغ" الآن.

1614
02:08:23,000 --> 02:08:24,708
‫"بوا"، ماذا يحدث؟

1615
02:08:24,791 --> 02:08:27,083
‫أنت تخرج من الماء. الأجانب يصفقون.

1616
02:08:27,166 --> 02:08:31,041
‫نحن من "ميروت" يا "بوا".
‫نحن نغمس البسكويت في الشاي.

1617
02:08:31,291 --> 02:08:33,791
‫لماذا نهتم بالصواريخ؟ أو المريخ؟

1618
02:08:34,458 --> 02:08:37,333
‫أليس المريخ كوكباً بعيداً؟ أخبرني.
‫إنه ليس مزاراً سياحياً.

1619
02:08:37,458 --> 02:08:39,166
‫استيقظ يا "بوا"!

1620
02:08:39,291 --> 02:08:41,291
‫المريخ ليس مدينة "سهارنبور"،
‫كي تهرب منه.

1621
02:08:41,708 --> 02:08:42,666
‫إنه المريخ!

1622
02:08:43,833 --> 02:08:46,875
‫لن تدعني أرحل. رأيت هذا في عينيها.

1623
02:08:47,791 --> 02:08:48,791
‫لا يمكنها فعل ذلك.

1624
02:08:49,750 --> 02:08:50,875
‫ستوقفني.

1625
02:08:55,583 --> 02:08:57,666
‫نحن على وشك القيام ببعثة ضخمة جداً.

1626
02:08:57,791 --> 02:09:01,833
‫وغدا سنقرر متى سيتحقق هذا
‫الحلم الطويل ويصبح واقعاً.

1627
02:09:01,916 --> 02:09:03,916
‫لقد حددنا تاريخ الإقلاع.

1628
02:09:04,000 --> 02:09:06,166
‫ستكون الـ48 ساعة القادمة حاسمة.

1629
02:09:07,541 --> 02:09:11,083
‫ما أن تصل إلى المريخ،
‫ستبطئها جاذبية الكوكب

1630
02:09:11,208 --> 02:09:13,458
‫وسندخل أخيرا في مدار حول المريخ

1631
02:09:13,750 --> 02:09:15,500
‫لكن المدار سيكون إهليجيا.

1632
02:09:15,583 --> 02:09:18,458
‫"نسار" هي أكثر مؤسسة مرموقة في العالم

1633
02:09:18,625 --> 02:09:20,916
‫أعلنت أنه بدلاً من القرد،

1634
02:09:21,291 --> 02:09:25,333
‫سيرسلون "بوا سينغ" إلى المريخ،
‫في مفاجأة مدوية.

1635
02:09:25,416 --> 02:09:28,333
‫"بوا سينغ" من مدينة "ميروت" الهندية.

1636
02:09:28,416 --> 02:09:32,333
‫الأمر المذهل أن "بوا سينغ" لم يكمل
‫تعليمه بعد الصف الـ10.

1637
02:09:32,416 --> 02:09:34,291
‫ولا يتحدث الإنجليزية جيداً.

1638
02:09:34,375 --> 02:09:38,208
‫هذه البعثة فرصة هائلة...

1639
02:09:38,291 --> 02:09:39,958
‫لتعلم الكثير...

1640
02:09:40,041 --> 02:09:43,583
‫عن احتمالية وجود حياة خارج كوكبنا...

1641
02:09:43,666 --> 02:09:46,708
‫وهدفها البعيد النهائي أن يصبح نوعنا البشري

1642
02:09:48,208 --> 02:09:51,375
‫نوعاً يعيش على كواكب متعددة.

1643
02:11:04,833 --> 02:11:06,083
‫"سيريني".

1644
02:11:06,916 --> 02:11:11,500
‫- لا يمكنك المكوث هنا في أثناء الإطلاق.
‫- لماذا؟

1645
02:11:13,041 --> 02:11:16,625
‫لأننا سنتزوج.

1646
02:11:19,625 --> 02:11:21,041
‫هل حساباتك صحيحة؟

1647
02:11:23,625 --> 02:11:25,166
‫100 بالمئة.

1648
02:13:04,125 --> 02:13:05,208
‫هل تبكي؟

1649
02:13:06,875 --> 02:13:08,666
‫- ماذا؟
‫- أنت تبكي.

1650
02:13:10,416 --> 02:13:12,208
‫- أنت مجنون.
‫- أنت تبكي.

1651
02:13:12,916 --> 02:13:15,000
‫- كفاك هراء.
‫- أنت تبكي.

1652
02:13:36,750 --> 02:13:38,083
‫مرحباً.

1653
02:13:38,916 --> 02:13:41,625
‫أجل، تحدث. لا يهم.

1654
02:13:42,375 --> 02:13:44,708
‫حسناً. علم. شكراً لك.

1655
02:13:49,416 --> 02:13:51,125
‫نحن نتجه نحو الدفع.

1656
02:14:14,500 --> 02:14:17,916
‫كم من الوقت يستغرق قطع مسافة كيلومترين
‫بسرعة 9.3 كيلومتراً في الساعة؟

1657
02:14:21,041 --> 02:14:23,583
‫12.9 دقيقة.

1658
02:14:37,791 --> 02:14:41,416
‫يجب أن أودّعه.

1659
02:16:43,500 --> 02:16:44,708
‫جيد جداً.

1660
02:16:45,333 --> 02:16:46,291
‫حسناً.

1661
02:16:48,250 --> 02:16:51,125
‫هل أستطيع التحدث إليه لدقيقة من فضلك؟

1662
02:16:53,916 --> 02:16:56,458
‫كل النظم جاهزة. استعدوا.

1663
02:17:11,458 --> 02:17:14,791
‫أنت لم تهرب يا "بوا".

1664
02:17:18,250 --> 02:17:19,500
‫إن لم أفز بك،

1665
02:17:22,125 --> 02:17:23,958
‫دعيني أجلب المجد إلى بلدي.

1666
02:17:29,166 --> 02:17:31,791
‫ماذا يهمك في بلدك؟

1667
02:17:33,416 --> 02:17:36,833
‫أنت تقتل نفسك باسم الحب.

1668
02:17:43,958 --> 02:17:46,458
‫لو كنت أمامي

1669
02:17:48,083 --> 02:17:50,458
‫كنت سأقبّلك.

1670
02:17:55,750 --> 02:17:57,083
‫كنت سأفعل المثل.

1671
02:18:08,416 --> 02:18:13,500
‫سأنتظرك يا "بوا".

1672
02:18:20,125 --> 02:18:21,500
‫ماذا لو لم أعد؟

1673
02:18:24,416 --> 02:18:28,666
‫سأجد شخصاً في مثل طولك.

1674
02:18:36,750 --> 02:18:40,291
‫- دقيقتان على الإقلاع.
‫- أجل.

1675
02:18:44,541 --> 02:18:48,958
‫لو كنت طلبت منك، هل كنت ستبقى؟

1676
02:19:31,333 --> 02:19:34,291
‫وحدات التحكم في الطيران
‫أخبروني إن كنتم مستعدين للإطلاق.

1677
02:19:34,791 --> 02:19:36,250
‫- معززات الدفع.
‫- مستعد.

1678
02:19:36,333 --> 02:19:37,958
‫- الطاقة.
‫- مستعد.

1679
02:19:38,041 --> 02:19:39,875
‫- الشبكة.
‫- مستعد.

1680
02:19:39,958 --> 02:19:41,333
‫- التوجيه.
‫- مستعد.

1681
02:19:41,458 --> 02:19:43,083
‫- الاستعادة.
‫- مستعد.

1682
02:19:43,166 --> 02:19:45,125
‫- الاتصالات.
‫- مستعد.

1683
02:19:45,208 --> 02:19:47,208
‫مركز التحكم في الطيران، مستعدون للإطلاق.

1684
02:20:06,375 --> 02:20:07,916
‫وداعاً يا "بوا".

1685
02:20:15,875 --> 02:20:18,958
‫5، 4، 3،

1686
02:20:19,458 --> 02:20:22,250
‫2، 1، 0.

1687
02:21:13,416 --> 02:21:16,000
‫كانت هناك أشياء كثيرة مذهلة في قصتي.

1688
02:21:16,833 --> 02:21:18,333
‫كانت كالحلم.

1689
02:21:18,875 --> 02:21:20,083
‫لم يكن من المذهل

1690
02:21:20,333 --> 02:21:24,125
‫أن الكثير من الدموع والابتسامات
‫والكثير من الألم

1691
02:21:25,416 --> 02:21:28,666
‫لم تكن سوى خيط دخان في السماء.

1692
02:21:29,500 --> 02:21:33,458
‫الأمر المذهل هو أننا نعلم هذا،
‫ومع ذلك نقع في الحب.

1693
02:21:34,875 --> 02:21:38,166
‫لم يكن من المفاجئ أنني بكيت
‫عندما غادر "بوا".

1694
02:21:39,000 --> 02:21:41,000
‫الأمر المذهل أنه لم يهرب.

1695
02:21:41,083 --> 02:21:43,083
‫فرحة معرفة تلك الحقيقة، جففت عينيّ.

1696
02:21:44,000 --> 02:21:48,416
‫لم يكن من المذهل أن رجلاً طوله 137 سنتيمتراً
‫من "ميروت".

1697
02:21:49,208 --> 02:21:53,375
‫أُرسل في صاروخ إلى كوكب يبعد عنا
‫54 مليون كيلومتر.

1698
02:21:54,791 --> 02:21:59,541
‫المذهل أنه أقنع أكثر من مليار شخص

1699
02:21:59,958 --> 02:22:01,250
‫أنه قادر على فعلها.

1700
02:22:02,750 --> 02:22:05,708
‫لم يكن من المفاجئ أنني و"سريني" لم نتزوج.

1701
02:22:06,500 --> 02:22:08,666
‫الأمر المذهل هو أنه، بعد الكثير من البغض

1702
02:22:09,083 --> 02:22:12,000
‫أحببت "بوا" من جديد.

1703
02:22:13,250 --> 02:22:17,833
‫لم يكن من المذهل أن "بوا" بلغ المريخ.

1704
02:22:18,208 --> 02:22:21,000
‫المذهل أنه لم يهرب.

1705
02:22:22,125 --> 02:22:26,791
‫لم يكن من المذهل أن المركبة فُقدت
‫في أثناء إعادة الإدخال إلى الأرض.

1706
02:22:27,625 --> 02:22:31,541
‫المذهل أنني ظللت أنتظر عودة "بوا".

1707
02:22:32,666 --> 02:22:34,833
‫لم يكن من المذهل أن "بوا"،

1708
02:22:35,000 --> 02:22:38,625
‫الذي رفضه العالم، بصقته حتى السماء.

1709
02:22:39,333 --> 02:22:44,750
‫في يوم ما، تلقت
‫وكالة الفضاء الصينية مكالمة.

1710
02:22:45,916 --> 02:22:50,208
‫الشيء المذهل كان أن الأمر استغرق
‫15 سنة لهذا الهاتف أن يرن.

1711
02:22:51,000 --> 02:22:54,500
‫لم يكن من المذهل أن مكوك "بوا سينغ"

1712
02:22:55,375 --> 02:22:57,833
‫كان في طريق دخوله متجهاً نحو بحر العرب

1713
02:22:58,083 --> 02:23:00,458
‫بسرعة 20 ألف كيلومتر في الساعة.

1714
02:23:00,541 --> 02:23:02,541
‫الأمر المذهل كان

1715
02:23:03,166 --> 02:23:06,458
‫أن 15 عاماً جعدت وجوهاً كثيرة يا عزيزتي،

1716
02:23:07,125 --> 02:23:11,666
‫لكن الغمّازتين على وجهي ظلتا نضرتين،
‫أليس كذلك؟

1717
02:23:22,458 --> 02:23:26,500
‫حمداً للرب!

1718
02:23:26,666 --> 02:23:30,166
‫فليباركني الرب!

1719
02:24:04,708 --> 02:24:08,041
‫"هل يُمكن أن يُعد اللون لوناً من الأساس

1720
02:24:08,708 --> 02:24:15,000
‫إن لم يكمل لون شفتيك؟

1721
02:24:16,625 --> 02:24:20,125
‫هل يمكن أن يعد العطر عطراً من الأساس

1722
02:24:20,750 --> 02:24:26,416
‫إن لم يتوقف في شعرك؟

1723
02:24:28,458 --> 02:24:32,291
‫العالم بأكمله باهت بالمقارنة بك

1724
02:24:32,583 --> 02:24:36,333
‫لن تكوني ملكاً لأي شخص سواي

1725
02:24:36,708 --> 02:24:40,041
‫أمام العالم كله،

1726
02:24:40,375 --> 02:24:44,916
‫أعلن هذا

1727
02:24:45,291 --> 02:24:49,083
‫أنه طالما استمرت الليالي والأصباح

1728
02:24:49,416 --> 02:24:52,583
‫ستكونين لي

1729
02:24:53,333 --> 02:24:56,958
‫أنه ما دام اسمي موجوداً على هذه الأرض

1730
02:24:57,375 --> 02:25:00,458
‫ستكونين لي

1731
02:25:01,458 --> 02:25:04,958
‫أنه طالما استمرت الليالي والأصباح

1732
02:25:05,375 --> 02:25:08,583
‫ستكونين لي

1733
02:25:09,416 --> 02:25:13,000
‫أنه ما دام اسمي موجوداً على هذه الأرض

1734
02:25:13,375 --> 02:25:16,875
‫ستكونين لي

1735
02:25:57,416 --> 02:26:00,875
‫قد أكون مشكلة لك

1736
02:26:01,291 --> 02:26:04,833
‫لكنني أيضاً الحل لمشكلاتك

1737
02:26:05,416 --> 02:26:08,916
‫أنا عنيد نوعاً

1738
02:26:09,333 --> 02:26:12,250
‫ومجنون قليلاً بالتأكيد

1739
02:26:12,583 --> 02:26:16,666
‫المطر، والبرق، والغيوم، كلها كاذبة

1740
02:26:16,750 --> 02:26:20,583
‫وهدايا الورود كلها كاذبة

1741
02:26:20,750 --> 02:26:24,291
‫وحدك أنت الحقيقة، وأنا كذلك

1742
02:26:24,375 --> 02:26:28,625
‫قلبي ينطق بالحقيقة

1743
02:26:28,791 --> 02:26:32,333
‫انقشي اسمك على قلبي بيديك العاريتين

1744
02:26:32,416 --> 02:26:36,375
‫لا تخفي عينيك برموشك

1745
02:26:36,708 --> 02:26:39,916
‫هل الأمر بهذه الأهمية بالنسبة إليك؟

1746
02:26:40,416 --> 02:26:45,000
‫حسناً ، سأعلن إذن

1747
02:26:45,458 --> 02:26:49,083
‫أنه طالما استمرت الليالي والأصباح

1748
02:26:49,416 --> 02:26:52,625
‫ستكونين لي

1749
02:26:53,416 --> 02:26:56,875
‫ما دام اسمي موجوداً على هذه الأرض

1750
02:26:57,375 --> 02:27:00,541
‫ستكونين لي

1751
02:27:01,375 --> 02:27:05,041
‫أنه طالما استمرت الليالي والأصباح

1752
02:27:05,375 --> 02:27:08,625
‫ستكونين لي

1753
02:27:09,333 --> 02:27:13,125
‫ما دام اسمي موجوداً على هذه الأرض

1754
02:27:13,333 --> 02:27:17,583
‫ستكونين لي

1755
02:27:37,250 --> 02:27:43,125
‫ستدورين حولي في كل الأوقات

1756
02:27:45,250 --> 02:27:51,625
‫كما تدور الأرض حول الشمس

1757
02:27:52,750 --> 02:27:57,875
‫لن تفترقي عني أبداً

1758
02:28:00,750 --> 02:28:06,375
‫أنت نصفي الجيد إلى الأبد

1759
02:28:12,916 --> 02:28:16,375
‫إن أردت، يمكنك تحطيم أحلامي

1760
02:28:16,791 --> 02:28:20,458
‫فحتى لو تحطمت ستظل ملكك

1761
02:28:20,708 --> 02:28:24,208
‫وحتى لو كنت تعلمين هذا

1762
02:28:24,458 --> 02:28:27,958
‫سأعلنه على الملأ"

1763
02:29:15,791 --> 02:29:18,041
‫"يا حبيبتي، حبك زائف

1764
02:29:18,375 --> 02:29:20,583
‫لقد رأيت أنانيتك

1765
02:29:20,916 --> 02:29:22,916
‫لديك عاشق جديد كل يوم

1766
02:29:23,000 --> 02:29:25,750
‫خمر خيانتك سمّمني

1767
02:29:36,083 --> 02:29:40,541
‫يا حبيبتي، حبك زائف، لقد رأيت أنانيتك

1768
02:29:41,125 --> 02:29:43,125
‫لديك عاشق جديد كل يوم

1769
02:29:43,208 --> 02:29:45,958
‫يا حبيبتي، حبك زائف، لقد رأيت أنانيتك

1770
02:29:46,166 --> 02:29:48,375
‫يا حبيبتي، قولي إلى الرب

1771
02:29:48,625 --> 02:29:50,875
‫أنني سأخدع الجميع اليوم

1772
02:29:51,166 --> 02:29:55,833
‫وأنك أنت الملومة على هذا

1773
02:29:58,708 --> 02:30:01,666
‫أنت تشوهين صورة (هير)

1774
02:30:01,750 --> 02:30:04,166
‫بادعاء الحب

1775
02:30:04,250 --> 02:30:06,666
‫أنت تشوهين صورة (هير)

1776
02:30:06,750 --> 02:30:09,041
‫بادعاء الحب

1777
02:30:09,125 --> 02:30:11,750
‫أنت تشوهين صورة (هير)

1778
02:30:11,833 --> 02:30:14,583
‫بادعاء الحب"

