﻿1
00:00:53,500 --> 00:00:57,666
‫هذا قرد. سيذهب إلى المريخ.

2
00:00:58,250 --> 00:01:01,208
‫نحن بشر. لن نذهب إلى أي مكان.

3
00:01:01,791 --> 00:01:04,333
‫سنمكث هنا ويزعج بعضنا بعضاً.

4
00:01:05,125 --> 00:01:10,250
‫دعني أخبرك أنني في هذه الحالة منذ الولادة.
‫تُسمّى شللاً دماغياً

5
00:01:10,833 --> 00:01:14,583
‫لهذا السبب لا أستطيع التحدث بوضوح
‫إلا داخل رأسي. أما صوتي الحقيقي فهو...

6
00:01:14,958 --> 00:01:19,083
‫لا تضغطي علي، وإلا سأقتل نفسي.

7
00:01:19,291 --> 00:01:24,125
‫هل ضحكت؟ هل استمتعت بهذا؟
‫الآن سأحكي لك قصة.

8
00:01:24,541 --> 00:01:28,500
‫لقد أبقيت هذا المسدس معي
‫لا من أجل قتل نفسي، بل لقتل شخص آخر.

9
00:01:29,083 --> 00:01:31,541
‫أما لو أوقفوني فأقسم أنني سأقتل نفسي.

10
00:01:32,333 --> 00:01:36,666
‫تلك المرأة المذعورة التي رأيتموها
‫هي أمي، وهذا أبي.

11
00:01:37,500 --> 00:01:41,500
‫أنا أفغانية من جهة الأم،
‫وبنجابية من جهة الأب، وكلاهما يحبني كثيراً.

12
00:01:42,208 --> 00:01:47,083
‫لم أرتكب أخطاء كثيرة في حياتي،
‫لكنهما معي في أخطائي أيضًاً.

13
00:01:47,583 --> 00:01:50,250
‫حتى بعد معرفة حالتي، استمرا في تشجيعي.

14
00:01:50,791 --> 00:01:53,208
‫علمّاني وجعلاني قادرة تماماً
‫لدرجة أنني صرت...

15
00:01:53,333 --> 00:01:57,458
‫أهم عالمة رياضيات
‫في أهم منظمة فضاء أمريكية.

16
00:01:58,458 --> 00:02:01,041
‫ابتكرت محاكاة لانعدام الجاذبية على الأرض.

17
00:02:01,583 --> 00:02:04,833
‫والآن أخطط لإطلاق 
‫أول رحلة مأهولة إلى المريخ.

18
00:02:05,583 --> 00:02:10,208
‫لإرسال هذا القرد إلى المريخ،
‫سأعقد ندوة أمام ألف شخص.

19
00:02:10,500 --> 00:02:13,708
‫لجمع المال
‫ولإقناع الحكومة الأمريكية بدعمنا.

20
00:02:14,000 --> 00:02:16,333
‫لكن شخصاً آخر سيحضر هذه الندوة.

21
00:02:16,916 --> 00:02:21,083
‫أنا متشوّقة لرؤيته بقدر تشوّقه للمجيء.

22
00:02:21,625 --> 00:02:23,625
‫فليأت إذن.

23
00:02:23,708 --> 00:02:27,041
‫حسناً، في الحقيقة القصة
‫لا تبدأ من حيث بدأتها.

24
00:02:27,666 --> 00:02:30,583
‫لكن كان من الضروري جداً بالنسبة إليّ
‫أنا أجعلكم تسمعون صوتي.

25
00:02:31,250 --> 00:02:35,375
‫للتأكد من أنكم لن تنسوا أن

26
00:02:35,791 --> 00:02:39,333
‫هذه قصتي بقدر ما هي قصة الرجل
‫الذي يُضحك الجميع.

27
00:02:40,250 --> 00:02:42,875
‫أريدكم أن تعتنوا بأنفسكم.

28
00:02:43,500 --> 00:02:47,625
‫لا تضلوا طريقكم في المعرض،
‫ولا تفقدوا أموالكم في المحطة،

29
00:02:47,708 --> 00:02:52,500
‫ولا تقعوا في حب شخص لطيف،
‫مثلما حدث لي.

30
00:02:53,166 --> 00:02:55,375
‫أعتذر بشدة من المقاطعة...

31
00:02:55,500 --> 00:02:59,166
‫الآن أنصتوا للقصة من حيث تبدأ.

32
00:03:13,583 --> 00:03:15,375
‫أرجوكم اتركوني من أجل الرب.

33
00:03:32,291 --> 00:03:36,083
‫- إلى أي مدى يمكنك الهروب منا؟
‫- أرجوكم اتركوني.

34
00:03:36,166 --> 00:03:39,958
‫- اصرخي بملء حنجرتك.
‫- أرجوكم اتركوني.

35
00:03:40,916 --> 00:03:45,291
‫لنر من يملك الشجاعة لإنقاذك منا
‫في مدينة "ميروت" هذه.

36
00:03:46,375 --> 00:03:47,750
‫- أيوجد أي شخص؟
‫- "آشوك"!

37
00:04:20,458 --> 00:04:23,166
‫أستغفر الله!

38
00:04:41,041 --> 00:04:42,500
‫هل تعرفون الفرنسية؟

39
00:04:44,416 --> 00:04:49,166
‫- ألم أضربك بالأمس يا "آشوك"؟
‫- وإن يكن؟

40
00:04:50,291 --> 00:04:51,333
‫وإن يكن؟

41
00:04:55,583 --> 00:04:57,416
‫الزمن اختلف الآن يا فتى.

42
00:04:57,500 --> 00:05:01,083
‫أبوك هو الفتى، أما أنا فاسمي "بوا سينغ"،
‫اسمي ماذا؟

43
00:05:02,541 --> 00:05:04,166
‫"بوا".

44
00:05:05,208 --> 00:05:07,708
‫بحق الجحيم!

45
00:05:09,041 --> 00:05:12,083
‫هل أنقذتني مرة أخرى يا أخي؟

46
00:05:12,250 --> 00:05:14,291
‫- أجل.
‫- "بوا".

47
00:05:14,541 --> 00:05:17,541
‫أصدقاؤك هنا وينادون عليك.

48
00:05:17,625 --> 00:05:20,708
‫- والدك يريدك من أجل الإفطار.
‫- أحضري لي الشاي.

49
00:05:21,291 --> 00:05:24,208
‫- اغسلي يديك.
‫- يا "بوا".

50
00:05:24,416 --> 00:05:25,583
‫من ينادي؟

51
00:05:26,875 --> 00:05:28,916
‫- "بوا" يا رفيق!
‫- "بوا" يا رفيق!

52
00:05:30,458 --> 00:05:31,708
‫عيد مبارك!

53
00:05:32,166 --> 00:05:35,750
‫- صباح الخير يا سيدي.
‫- صباح الخير يا رفاق، كيف الحال؟

54
00:05:36,125 --> 00:05:38,625
‫- انظروا لهذا. هاتف "آيفون" جديد.
‫- رائع!

55
00:05:39,375 --> 00:05:43,708
‫سيدي، خدّامك يزفون إليك أخباراً سارة جداً.

56
00:05:43,791 --> 00:05:47,125
‫إذا سمعت هذا، سيرقص قلبك طرباً وفرحاً.

57
00:05:47,500 --> 00:05:49,958
‫لا يبدو "داجينك جارن" متحمساً هكذا أبداً.

58
00:05:50,375 --> 00:05:52,375
‫- اقرأه.
‫- أجل.

59
00:05:53,208 --> 00:05:57,416
‫مرة أخرى، يُكسر قلب "بابيتا كوماري"
‫في شهر يونيو الحار.

60
00:05:58,166 --> 00:06:02,625
‫في حفل المخرج "امتياج علي"،
‫تشاجرت "بابيتا كوماري" مع صديقها...

61
00:06:02,750 --> 00:06:06,791
‫اشتدت حدة الشجار بينهما.
‫لدرجة أن فيلم "أنوراغ كاشياب" القادم

62
00:06:06,875 --> 00:06:11,875
‫الذي من المفترض أن يعملا فيه معاً،
‫غادرته "بابيتا" بلا رجعة.

63
00:06:12,000 --> 00:06:14,333
‫- الشاي.
‫- ووفقاً للمصدر، فإن صديقة "بابيتا"،

64
00:06:14,416 --> 00:06:18,250
‫"شارميلا خان"، قالت وهي تبكي

65
00:06:18,333 --> 00:06:20,708
‫إن السبب وراء الشجار ممثلة أخرى.

66
00:06:21,333 --> 00:06:24,041
‫لذا يجب علينا الافتراض أن مرة أخرى،
‫كالمعتاد،

67
00:06:24,208 --> 00:06:26,625
‫وقعت "بابيتا كوماري" في حب شخص خائن.

68
00:06:27,208 --> 00:06:30,666
‫- لقد فوتت عروسك قطر الزواج يا أخي.
‫- جيد جداً.

69
00:06:31,208 --> 00:06:32,375
‫أنا سعيد جداً يا "غودو".

70
00:06:33,083 --> 00:06:37,833
‫سيدي، اليوم العيد. إذا ألقيت 500 روبية
‫في الهواء

71
00:06:37,916 --> 00:06:41,000
‫سيسعد هؤلاء الفقراء.

72
00:06:41,083 --> 00:06:43,791
‫- انتظر
‫- اهدؤوا فحسب.

73
00:06:43,875 --> 00:06:45,250
‫- هل استيقظ؟
‫- سيستيقظ.

74
00:06:45,333 --> 00:06:46,208
‫سيستيقظ؟

75
00:06:46,458 --> 00:06:49,708
‫سيستيقظ عندما سأموت.

76
00:06:49,791 --> 00:06:54,583
‫تناول إفطارك أولاً. إنه صغير.
‫أنت توبّخه في الصباح الباكر.

77
00:06:54,791 --> 00:06:57,875
‫صغير؟ إنه قصير فقط.

78
00:06:58,041 --> 00:06:59,083
‫توقف!

79
00:06:59,166 --> 00:07:01,208
‫أنا أُرهق في العمل،

80
00:07:01,291 --> 00:07:04,083
‫بينما يشرب هو عصير البرتقال.
‫أنا لست والده.

81
00:07:04,250 --> 00:07:07,833
‫أنا لست والده، أنا أشبه بماكينة صراف آلي.

82
00:07:10,250 --> 00:07:12,125
‫أجل، ألق مزيداً من المال.

83
00:07:12,208 --> 00:07:15,125
‫- أهو محيط أم بحر؟
‫- خذ هذه الرزم الثلاث الأخرى.

84
00:07:15,208 --> 00:07:17,375
‫تناول البرياني بالنيابة على شرف عروس أخيك.

85
00:07:17,583 --> 00:07:19,583
‫خذها كلها. التقطها.

86
00:07:19,958 --> 00:07:22,875
‫- أنت...
‫- انتظر...توقف...

87
00:07:22,958 --> 00:07:25,000
‫إنه ينفق المال كله على المستعمرة.

88
00:07:25,125 --> 00:07:27,666
‫- "بوا".
‫- أعطني بعض المال.

89
00:07:27,750 --> 00:07:30,541
‫هل تستمتع بهذا؟ اضربه وخذ المال.

90
00:07:30,625 --> 00:07:34,125
‫يا سلطان "ميروت"...سأنهي عليك اليوم.

91
00:07:35,000 --> 00:07:39,083
‫- ماذا حدث؟
‫- أنت تلقي مالي من الشرفة.

92
00:07:39,166 --> 00:07:40,916
‫- إنه طفل.
‫- طفل؟

93
00:07:41,000 --> 00:07:43,250
‫إنه حظنا السيئ.

94
00:07:43,333 --> 00:07:45,291
‫سيد "آشوك"، لا تتفوه بالهراء.

95
00:07:45,375 --> 00:07:47,666
‫أنا قصير بسبب عاداتك السيئة.

96
00:07:47,958 --> 00:07:50,250
‫ما خطبك أنت إن أنفقت بعض المال؟

97
00:07:50,333 --> 00:07:51,708
‫كيف أنا المسؤول عن طولك؟

98
00:07:51,833 --> 00:07:53,958
‫من المسؤول غيرك؟

99
00:07:54,041 --> 00:07:56,625
‫طول حيواناتك المنوية قصير بسبب التبغ.

100
00:07:56,708 --> 00:07:59,291
‫- طول ماذا القصير؟
‫- طول حيواناتك المنوية.

101
00:07:59,375 --> 00:08:03,416
‫- أنا أقرأ في العلوم.
‫- "كوسوم"، إما سأقتله أو سيقتلني.

102
00:08:04,500 --> 00:08:07,000
‫قل ذلك عندما يضربك رجال الشرطة.

103
00:08:07,083 --> 00:08:09,750
‫- "بوا".
‫- اذهب إلى الأسفل.

104
00:08:09,833 --> 00:08:12,000
‫- جميع امتيازاتك انتهت الآن.
‫- اذهب، اذهب.

105
00:08:12,083 --> 00:08:14,416
‫- سآخذ السيارة اليوم.
‫- اذهب وخذ السيارة.

106
00:08:14,500 --> 00:08:17,833
‫- أنا متعب الآن.
‫- لم أتآذ.

107
00:08:20,541 --> 00:08:22,875
‫لماذا تغضبه يا "بوا"؟

108
00:08:22,958 --> 00:08:24,916
‫أنا قصير، لهذا أثير غضبه.

109
00:08:25,000 --> 00:08:27,291
‫طولك قصير، هذه نعمة من الرب.

110
00:08:27,416 --> 00:08:30,458
‫لقد استخدم إلهك قوته،
‫الآن سيستخدم "بوا سينغ" قوته.

111
00:08:31,083 --> 00:08:34,541
‫الآن اذهبي واجلبي لي معطفاً
‫وقبعة فيلم "دووم 3".

112
00:08:35,166 --> 00:08:37,000
‫سأذهب لمشاهدة فيلم عروسي.

113
00:08:40,041 --> 00:08:42,041
‫أمي، لقد أخبرتك مراراً وتكراراً...

114
00:08:42,500 --> 00:08:43,833
‫لا تبكي.

115
00:08:47,291 --> 00:08:50,708
‫- هل وجدت عروساً مثالية لك؟
‫- يبحث "باندي" عن واحدة.

116
00:08:52,375 --> 00:08:54,541
‫- السلام عليكم، كيف حالك؟
‫- مرحباً يا أخي.

117
00:08:55,041 --> 00:08:57,958
‫- كم راكب؟
‫- فقط أنا الفتى الصغير، وهذا أبي.

118
00:09:00,250 --> 00:09:02,916
‫لماذا تمزح؟ أنت كبير.

119
00:09:03,041 --> 00:09:04,708
‫إذن لماذا تسأل؟

120
00:09:05,250 --> 00:09:07,541
‫- سآخذ 20 روبية.
‫- 10 فقط لسينما "نايجر".

121
00:09:07,625 --> 00:09:11,166
‫حسناً، أعطني 5 وجر العربة بنفسك.

122
00:09:11,250 --> 00:09:13,916
‫10 روبية للراكب، بغض النظر عن العدد.

123
00:09:14,375 --> 00:09:16,541
‫- حسناً، ستجرها أنت؟
‫- أجل.

124
00:09:16,625 --> 00:09:17,833
‫صافحني. مرة أخرى.

125
00:09:21,041 --> 00:09:23,500
‫أنا أدعوكم لمشاهدة فيلم عروسي.
‫هلموا جميعاً.

126
00:09:23,583 --> 00:09:27,125
‫هلموا، هلموا. إنه بالمجان.

127
00:09:27,250 --> 00:09:29,583
‫هلموا جميعاً.

128
00:09:29,708 --> 00:09:32,208
‫مرحباً يا "بابان"، تعال معي.

129
00:09:32,333 --> 00:09:34,666
‫إنه فيلم "بابيتا". تعالوا واستمتعوا.

130
00:09:34,833 --> 00:09:38,166
‫إنه يضم أغنيتين. الدعوة عامة.

131
00:09:38,250 --> 00:09:40,250
‫تعالوا.

132
00:09:40,583 --> 00:09:43,000
‫هل أنت "جونيد"؟ لنأخذه هو الآخر يا "غودو".

133
00:09:43,083 --> 00:09:46,833
‫لا، إنه يحب النجمة "ديبيكا"،
‫ويشاهد أفلام "هوليوود".

134
00:09:46,916 --> 00:09:50,333
‫تعال، لدينا مساحة كبيرة. تعال واجلس هنا.

135
00:09:52,291 --> 00:09:56,875
‫"الليل ما زال طفلاً، مليئاً بالوعود المثيرة

136
00:09:56,958 --> 00:10:01,500
‫- "الرياح في صالحنا".
‫- الشاشة في هذا الاتجاه!

137
00:10:06,708 --> 00:10:11,083
‫"دائماً ما تفشل في الحب. أنا أحترق بالحب

138
00:10:11,166 --> 00:10:14,791
‫صار اسمانا سيئيّ السمعة

139
00:10:15,750 --> 00:10:20,333
‫سأستغلك، لا تفكر كثيراً

140
00:10:20,708 --> 00:10:23,833
‫سأترك العالم خلفي من أجلك، مم تقلق؟

141
00:10:23,916 --> 00:10:28,708
‫الجمال يسرق قلبك.

142
00:10:28,791 --> 00:10:33,291
‫الجمال يسرق قلبك.

143
00:10:33,500 --> 00:10:36,291
‫الجمال يسرق قلبك."

144
00:10:38,958 --> 00:10:40,083
‫"شادي.كوم" يتصل.

145
00:10:41,833 --> 00:10:42,666
‫تحدث يا "باندي".

146
00:10:43,958 --> 00:10:46,208
‫الاحتفال، بماذا؟

147
00:10:48,375 --> 00:10:51,000
‫هل أنت سكران؟ أجل، سنأتي غداً.

148
00:10:53,916 --> 00:10:56,458
‫- ما الأمر؟
‫- لا شيء.

149
00:10:57,500 --> 00:10:59,500
‫"أقرع كالطبل، أحرّك جسدي

150
00:10:59,583 --> 00:11:02,541
‫الليلة أنا المسؤولة، لذا ارقص على إيقاعي

151
00:11:02,625 --> 00:11:04,708
‫ثم افعلها ببطء

152
00:11:04,791 --> 00:11:06,750
‫انطلق كالرصاصة، لليلة واحدة فقط

153
00:11:06,833 --> 00:11:09,541
‫لأنني أشعر بالإثارة. سأجرع الـ(تاكيلا)

154
00:11:09,625 --> 00:11:11,708
‫تحب تذوّق شفتي على شفتيك

155
00:11:11,791 --> 00:11:13,250
‫الليلة هي الليلة الموعودة"

156
00:11:13,333 --> 00:11:16,375
‫انسي أمر الثلاثة الملقبين بـ"خان"،
‫أنا هنا يا عزيزتي.

157
00:11:17,208 --> 00:11:19,208
‫لماذا اتصل "باندي" بنا في الصباح؟

158
00:11:19,500 --> 00:11:21,375
‫لا أشعر أنني بخير.

159
00:11:24,166 --> 00:11:25,500
‫سيد "سينغ"،

160
00:11:28,000 --> 00:11:29,625
‫متى ستتزوج؟

161
00:11:29,708 --> 00:11:32,041
‫باندي، لا تتحدث هكذا.

162
00:11:32,125 --> 00:11:34,583
‫لا تفسد حياتي من أجل عمولتك.

163
00:11:34,666 --> 00:11:37,500
‫في السنة الماضية وحدها،
‫جعلتني أقابل 10 فتيات.

164
00:11:37,583 --> 00:11:41,166
‫لكنني لم أعجب بواحدة منهن.
‫ما المميز إذن في تلك الأخيرة؟

165
00:11:41,250 --> 00:11:43,250
‫لم أعجب بأي من الفتيات المتحرّكات،

166
00:11:43,416 --> 00:11:45,583
‫لماذا سأعجب بفتاة قعيدة؟

167
00:11:45,666 --> 00:11:47,791
‫- لا تستطيع الحركة؟
‫- لقد طلبت منه مساعدتي

168
00:11:47,875 --> 00:11:49,291
‫للقاء فتيات أخريات، صح؟

169
00:11:49,375 --> 00:11:51,166
‫- أجل فعلت.
‫- إذن؟

170
00:11:51,250 --> 00:11:53,291
‫أعرف ماذا فعلت.

171
00:11:53,833 --> 00:11:56,625
‫كان يجب أن تخبرني قبل أن تتقرب منها.

172
00:11:56,708 --> 00:11:58,791
‫يا إلهي، ماذا فعلت؟

173
00:11:58,875 --> 00:12:01,583
‫ما المشكلة في تلك الفتاة، انظر وأخبرني.

174
00:12:01,666 --> 00:12:04,458
‫إنها جميلة، ومتعلمة،
‫وتنحدر من عائلة جيدة.

175
00:12:04,541 --> 00:12:06,291
‫كما أنها تعمل في وظيفة جيدة جداً.

176
00:12:06,375 --> 00:12:08,875
‫توجد فقط مشكلة ميكانيكية بسيطة.

177
00:12:08,958 --> 00:12:12,166
‫- وما هي؟
‫- لديها مشكلة تقنية.

178
00:12:12,875 --> 00:12:14,625
‫هو بدوره ليس صيداً ثميناً.

179
00:12:15,583 --> 00:12:18,250
‫ساقاه لا تلمسان الأرض
‫ويريد الزواج بـ"آيشواريا راي"

180
00:12:18,833 --> 00:12:20,500
‫- أنت محق.
‫- كنت تحظى بالفعل...

181
00:12:21,958 --> 00:12:23,250
‫بعلاقة عاطفية.

182
00:12:23,750 --> 00:12:25,500
‫- لا.
‫- هل ستهجرها؟

183
00:12:26,541 --> 00:12:28,541
‫- ستتهرب؟
‫- حب؟ ماذا يحدث يا "بوا".

184
00:12:28,625 --> 00:12:31,291
‫هل وقعت في الحب من دون أن تخبرني؟
‫أستغفر الله.

185
00:12:31,375 --> 00:12:32,458
‫لا، لا.

186
00:12:32,666 --> 00:12:33,708
‫لا؟ 

187
00:12:34,083 --> 00:12:36,583
‫ماذا تقول؟ كان هذا منذ 5 أشهر.

188
00:12:37,291 --> 00:12:41,625
‫في 27 يناير، كنت تقف خلفي،
‫تنظر إلى صور العرائس المحتملات.

189
00:12:41,708 --> 00:12:43,958
‫ودخلت أنا من الباب.

190
00:12:44,875 --> 00:12:46,166
‫كان يوماً سيئاً.

191
00:12:47,666 --> 00:12:50,291
‫سيد "سينغ"، أأتيت من "ميروت" إلى "دلهي"
‫في هذا المطر؟

192
00:12:51,500 --> 00:12:54,000
‫من لم يتزوج حتى سن الـ38

193
00:12:54,916 --> 00:12:56,916
‫لا يخاف من المطر.

194
00:12:57,875 --> 00:12:58,916
‫أريتك فتيات كثيرات.

195
00:12:59,541 --> 00:13:01,958
‫أظن أن مواصفات فتاة أحلامك
‫لا توجد في قارة أسيا.

196
00:13:02,083 --> 00:13:04,666
‫اصمت، لقد كذبت عليّ.

197
00:13:05,000 --> 00:13:07,125
‫لقد أخفيت هذه الفتاة الجميلة عني.

198
00:13:10,333 --> 00:13:13,875
‫- أين عثرت على هذه الصورة.
‫- في درج مكتبك.

199
00:13:16,208 --> 00:13:18,958
‫إنها غير متاحة، لهذا خبّأتها.

200
00:13:19,041 --> 00:13:21,750
‫"باندي"، إذا نظرنا إلى كم المال
‫أعطيته لك،

201
00:13:21,875 --> 00:13:23,583
‫فحتى أنت يجب أن تكون متاحاً لي.

202
00:13:24,250 --> 00:13:28,416
‫لا تتحدث هكذا يا سيد "سينغ"،
‫إنها ليست مناسبة لك.

203
00:13:29,333 --> 00:13:33,750
‫- أظن أنها مناسبة.
‫- إنها تهتز كثيراً يا صديقي.

204
00:13:33,833 --> 00:13:35,833
‫سأهتز معها إذن.

205
00:13:36,958 --> 00:13:38,666
‫فقط عرّفها بي.

206
00:13:39,083 --> 00:13:42,708
‫- إنها خطرة.
‫- أريد مقابلتها.

207
00:13:44,083 --> 00:13:45,500
‫سيد "سينغ"،

208
00:13:46,166 --> 00:13:49,250
‫حتى أولئك الذين يخفون علاقاتهم العاطفية،
‫يتزوجون في النهاية.

209
00:13:51,291 --> 00:13:52,916
‫"آفيا يوسفزاي بيندير".

210
00:13:53,041 --> 00:13:56,458
‫- أي اسم هذا؟
‫- بعض الناس يحملون أسماء غريبة.

211
00:13:56,541 --> 00:13:59,916
‫هكذا اسمها. إنها نصف أفغانية ونصف بنجابية.

212
00:14:00,625 --> 00:14:03,666
‫يا إلهي، ماذا فعلت
‫بعد أن حصلت على عنوانها؟

213
00:14:05,500 --> 00:14:07,166
‫ذهبت إليه.

214
00:14:07,250 --> 00:14:09,958
‫تفتخر مدرسة "آميتي غلوبال" بتقديم

215
00:14:10,041 --> 00:14:12,791
‫إحدى طلابها من دفعة عام 2001.

216
00:14:13,125 --> 00:14:15,291
‫بخلاف عثورها على آثار
‫مياه جافة على المريخ،

217
00:14:15,416 --> 00:14:18,833
‫فإن آخر إنجازاتها هي صنع محاكاة
‫لانعدام الجاذبية على الأرض.

218
00:14:19,250 --> 00:14:21,250
‫أيها الطلاب، من فضلكم رحّبوا

219
00:14:21,333 --> 00:14:24,333
‫بالعالمة الكبيرة،
‫الآنسة "آفيا يوسفزاي بيندير".

220
00:14:35,708 --> 00:14:39,000
‫يا إلهي، لم يكن يوجد كرسي متحرّك في الصورة؟

221
00:14:43,166 --> 00:14:45,166
‫صباح الخير أيها الطلاب.

222
00:14:46,416 --> 00:14:48,958
‫- هذا طابور الفتيات، ابتعد.
‫- أجل، سأرحل.

223
00:14:49,750 --> 00:14:52,416
‫مهلاً، إلى أين أنت ذاهب؟

224
00:14:53,333 --> 00:14:55,666
‫- أنا فقط...
‫- لماذا ترتدي هذه الملابس الأنيقة؟

225
00:14:56,333 --> 00:14:58,541
‫- إنه عيد ميلادي.
‫- من أين حصلت على الحمام؟

226
00:14:58,625 --> 00:14:59,791
‫- أي حمام؟
‫- هذا...

227
00:14:59,875 --> 00:15:03,750
‫مهلاً، لا تفعل...لقد كلفني 5 آلاف دولار
‫أيها الأحمق.

228
00:15:03,833 --> 00:15:05,458
‫هل تسبني؟ في أي فصل أنت؟

229
00:15:05,541 --> 00:15:08,208
‫لو كنت تزوجت في سن مناسبة،

230
00:15:08,291 --> 00:15:10,166
‫لكان ابني في سنك.

231
00:15:10,250 --> 00:15:12,458
‫لا تجذب أذني...

232
00:15:24,708 --> 00:15:27,750
‫هل "باندي" أرسلك؟

233
00:15:30,333 --> 00:15:33,166
‫"بوا ثينغ"؟

234
00:15:36,666 --> 00:15:38,416
‫"ثينغ"...

235
00:15:40,791 --> 00:15:43,458
‫لم أعلم أنك ستصفّرين
‫وأنت تنطقين "بوا ثينغ".

236
00:15:43,541 --> 00:15:45,041
‫هلا كررت أرجوك؟ "بوا ثينغ"...

237
00:15:47,333 --> 00:15:48,291
‫ماذا حدث؟

238
00:15:50,916 --> 00:15:52,125
‫استمعي إليّ.

239
00:15:52,750 --> 00:15:55,916
‫لقد أحضرت لك زوجيّ حمام

240
00:15:56,375 --> 00:15:57,958
‫لكن ذلك الفتى جعله يطير.

241
00:15:58,541 --> 00:16:00,541
‫لذا، هل تقبلي هذه. إنها نبتة صبار.

242
00:16:00,666 --> 00:16:02,916
‫إنها لا تخاف الموت كالحمام.

243
00:16:05,458 --> 00:16:07,833
‫هذه جملة من فيلم لـ"ديليب كومار".

244
00:16:07,916 --> 00:16:10,833
‫أنت لست "مادهوبالا".
‫إنه إطراء، خذيها فحسب.

245
00:16:18,833 --> 00:16:22,458
‫إنهم يبيعون خبز "باكورا"
‫جيد جدًاً في المقصف هنا.

246
00:16:24,250 --> 00:16:25,708
‫هل تريد أن تأكل؟

247
00:16:25,791 --> 00:16:27,875
‫اصطفوا من أجل الحصول على توقيعها.

248
00:16:28,541 --> 00:16:30,541
‫لا تقلقي. الأطفال مزعجون.

249
00:16:33,833 --> 00:16:39,458
‫لماذا ظننت أنه يمكنك الزواج بي؟

250
00:16:40,875 --> 00:16:44,458
‫من تحدث عن الزواج؟ 
‫اللقاء لا يكلف شيئاً.

251
00:16:45,583 --> 00:16:47,583
‫لقد أتيت فحسب، من دون غرض الزواج.

252
00:16:49,125 --> 00:16:51,125
‫هل تعرف من أنا؟

253
00:16:51,208 --> 00:16:53,750
‫أجل، أعرف أنك اكتشفت ماء
‫في مكان ما على المريخ.

254
00:16:54,333 --> 00:16:56,250
‫أرجوك ابحثي عن الماء في "ميروت" أيضاً.

255
00:16:56,333 --> 00:16:58,083
‫أحياناً لا نجد الماء لـ3 أيام.

256
00:16:58,208 --> 00:17:02,333
‫ذكاؤك أقصر من قامتك.

257
00:17:02,833 --> 00:17:06,291
‫الطريقة التي أكلت بها هذه القطع
‫الثلاث من خبز "باكورا"

258
00:17:06,375 --> 00:17:09,500
‫بغمسها في الصلصلة. أنا متأكدة أنك...

259
00:17:10,041 --> 00:17:12,041
‫لم تتخط الصف السابع.

260
00:17:13,708 --> 00:17:15,583
‫- أكملت الصف العاشر.
‫- الصف العاشر؟

261
00:17:17,416 --> 00:17:18,666
‫أيها الطلاب...

262
00:17:19,541 --> 00:17:21,708
‫ماذا عسانا أن نفعل بهذا الرجل؟

263
00:17:24,875 --> 00:17:26,958
‫نقتله!

264
00:17:27,833 --> 00:17:29,875
‫مهلاً، أنا أحذركم.

265
00:17:30,083 --> 00:17:32,083
‫إياكم أن تلمسوني. سأضربكم.

266
00:17:32,250 --> 00:17:34,041
‫- سألقي الماء.
‫- لا، توقف.

267
00:17:34,125 --> 00:17:38,541
‫تهذبوا، ودعوا هذا العم يخرج من البوابة.

268
00:17:38,625 --> 00:17:40,291
‫العم؟ أي عم؟ أنا في الـ38 فقط.

269
00:17:54,125 --> 00:17:55,833
‫- ثم؟
‫- ثم، ماذا؟

270
00:17:55,916 --> 00:17:58,375
‫اهدأ يا رفيق، عدت إلى المنزل.

271
00:17:59,791 --> 00:18:02,083
‫لا أفهم هذا. ما هذا؟

272
00:18:02,166 --> 00:18:04,166
‫- سأخبرك.
‫- ماذا؟

273
00:18:06,166 --> 00:18:08,166
‫أخي، انظر، ما هذا؟

274
00:18:09,458 --> 00:18:10,458
‫إنها مسابقة رقص.

275
00:18:10,916 --> 00:18:13,916
‫الفائز سيحظى بفرصة عشاء
‫مع "بابيتا كوماري".

276
00:18:14,083 --> 00:18:15,375
‫- حقاً؟
‫- أجل.

277
00:18:16,041 --> 00:18:19,666
‫يا رفيق، هل يمكنك تسجيل اسمي. سأرقص أيضاً.

278
00:18:21,083 --> 00:18:24,000
‫سأجعلك ترقص، أخبرني بالحقيقة،
‫ماذا حدث بعد ذلك؟

279
00:18:24,083 --> 00:18:27,041
‫أنت تدّعي البراءة. أخبرني بالحقيقة.

280
00:18:29,166 --> 00:18:32,125
‫يا رفيق، أولاً طهوت الـ4 حمامات.

281
00:18:36,166 --> 00:18:39,041
‫- هذه الدجاجة قصيرة جداً.
‫- إنها قزمة.

282
00:18:43,250 --> 00:18:46,916
‫مثل كل ليلة، ظل أبي يقول إنه لا نفع لي.

283
00:18:47,916 --> 00:18:49,541
‫- سأقتلك.
‫- ثم حاول الجميع النوم.

284
00:18:49,625 --> 00:18:51,958
‫5، 4، 3، 2، 1، 0.

285
00:18:52,041 --> 00:18:53,583
‫لم أنم تلك الليلة.

286
00:18:54,041 --> 00:18:58,166
‫تلك الفتاة الشريرة، وشبيه "شاهيد كابور"،
‫والـ5 آلاف طفل...

287
00:18:58,291 --> 00:18:59,875
‫لمحات من هذا القبيل.

288
00:19:00,583 --> 00:19:04,083
‫في أثناء غضبي، أسقطت نحو 100 أو 200 نجم
‫في تلك الليلة.

289
00:19:04,583 --> 00:19:06,583
‫لكن "آشوك" أوقفني.

290
00:19:06,666 --> 00:19:08,958
‫هل ستُخلي السماء بأكملها؟

291
00:19:09,041 --> 00:19:11,500
‫يجب عليك بيع تذاكر لهذا العرض السحري.

292
00:19:11,583 --> 00:19:14,958
‫- أقرضني 5 آلاف روبية إذن.
‫- مرة أخرى؟ أتريدني أن أنتزع حزامي؟

293
00:19:15,041 --> 00:19:18,208
‫هل لديك حزام في ملابسك الداخلية؟
‫أم هل ستضربني بخيط؟

294
00:19:18,916 --> 00:19:21,625
‫من دون انتقام،
‫لم يكن لحياتي قيمة يا "غودو".

295
00:19:22,166 --> 00:19:24,625
‫أريد الانتقام.

296
00:19:24,708 --> 00:19:28,250
‫- لقد قررنا أن...
‫- مرحباً.

297
00:19:28,375 --> 00:19:31,250
‫مرحباً، عذراً للمقاطعة.

298
00:19:32,208 --> 00:19:34,625
‫لقد وجدت مياه على المريخ
‫وطماطم على المشتري،

299
00:19:34,708 --> 00:19:36,041
‫لكنك لم تملئي منزلنا.

300
00:19:37,166 --> 00:19:38,625
‫هل ملأت منازلكم؟

301
00:19:39,166 --> 00:19:40,958
‫لا تبالغي في ردة فعلك.

302
00:19:41,291 --> 00:19:43,916
‫لقد أهنتني أمام 5 آلاف شخص.
‫اليوم سأفعل المثل.

303
00:19:44,250 --> 00:19:46,416
‫سيادتي وسادتي،

304
00:19:46,500 --> 00:19:49,000
‫أجل، قد أكون قصير القامة.

305
00:19:49,083 --> 00:19:50,791
‫لكن أهي "أميتاب باتشان"؟

306
00:19:51,750 --> 00:19:54,583
‫أنا قصير القامة،
‫لكن على الأقل أطرافي الأربعة تعمل.

307
00:19:54,666 --> 00:19:57,583
‫كل ما يمكنها فعله أن تهتز فحسب.
‫هل يمكنني فعل شيء آخر؟ لا.

308
00:19:58,375 --> 00:20:01,416
‫الآن شاهدوا من كثب.
‫سيدتي، امنحيني قلمك من فضلك.

309
00:20:01,500 --> 00:20:03,958
‫تخيلوا لو أن هذا القلم سقط على الأرض،

310
00:20:07,541 --> 00:20:10,375
‫أستطيع التقاطه، لكنها لا تستطيع.

311
00:20:11,125 --> 00:20:13,083
‫قد يكون "بوا سينغ"غير متعلم لكنه...

312
00:20:13,458 --> 00:20:17,000
‫ليس خادماً لوالده أو الحكومة.

313
00:20:19,541 --> 00:20:21,625
‫فلتنظروا إن كانت تستطيع التقاط القلم.

314
00:20:22,583 --> 00:20:24,750
‫اذهبوا وانظروا.

315
00:20:25,083 --> 00:20:26,583
‫انظر إلى حيث تسير.

316
00:21:21,125 --> 00:21:24,000
‫الفتاة التي لم تستطع
‫التقاط القلم من على الأرض يا"غودو"...

317
00:21:24,375 --> 00:21:25,916
‫صنعت ثقباً في قلبي.

318
00:21:27,000 --> 00:21:29,375
‫أبي يهينني عشرات المرات في اليوم،

319
00:21:29,666 --> 00:21:30,791
‫وهذه ليست مشكلة.

320
00:21:31,333 --> 00:21:34,333
‫الفتاة التي لا تنظر إلي حتّى،
‫تلك هي المشكلة.

321
00:21:34,833 --> 00:21:36,416
‫أنا قزم...

322
00:21:36,666 --> 00:21:39,583
‫يدفع الناس نقوداً
‫ لرؤية الأقزام في السيرك.

323
00:21:40,166 --> 00:21:43,041
‫لكن النظر إليّ كان بالمجان، ولم تنظر.

324
00:21:44,750 --> 00:21:47,666
‫بالنسبة إليّ، كانت مسألة حياة أو موت.

325
00:21:48,041 --> 00:21:52,250
‫حان الوقت لشراء الزهور لا الحمام.

326
00:22:09,291 --> 00:22:11,750
‫لدي مراسم حديث. أعطوني نص كلمتي يا رفاق.

327
00:22:11,833 --> 00:22:14,333
‫أرجوك ساعدني يا الله.

328
00:22:14,916 --> 00:22:16,916
‫- عظيم، أجل.
‫- أجل، صحيح.

329
00:22:18,166 --> 00:22:20,916
‫لا تعديني حجراً، ولا تغضبي مني.

330
00:22:24,750 --> 00:22:28,125
‫لقد صرت كالندى على وجنتيك.

331
00:22:31,875 --> 00:22:33,375
‫هذه ليست جمل "ديليب كومار".

332
00:22:33,791 --> 00:22:36,166
‫هذه جملي أنا. لقد كتبتها لك.

333
00:22:39,583 --> 00:22:40,666
‫"آفيا"...

334
00:22:41,708 --> 00:22:43,958
‫لقد كنت أكرهك حتى الساعة 3:30 أمس.

335
00:22:44,458 --> 00:22:46,458
‫في الـ3:45 صباحاً، وقعت في حبك.

336
00:22:46,833 --> 00:22:47,708
‫حسناً.

337
00:22:49,000 --> 00:22:52,041
‫- وقعت في حبي مباشرة؟
‫- أجل.

338
00:22:53,708 --> 00:22:55,333
‫ظننت أنني أفسدت حياتك.

339
00:22:57,125 --> 00:22:58,666
‫- أليس كذلك؟
‫- أجل.

340
00:22:59,458 --> 00:23:01,916
‫أجل. فسدت.

341
00:23:02,416 --> 00:23:05,291
‫لقد نفّذ الرب مشيئته.
‫لا يستطيع أحد مساعدتي الآن.

342
00:23:07,333 --> 00:23:08,583
‫لقد أتيت للاعتذار.

343
00:23:08,666 --> 00:23:10,500
‫من العرف إحضار الزهور.

344
00:23:11,541 --> 00:23:13,250
‫هل تسمحين لي بوضعها؟

345
00:23:18,041 --> 00:23:20,375
‫لا بأس.

346
00:23:21,416 --> 00:23:22,458
‫"آفيا"...

347
00:23:22,916 --> 00:23:25,000
‫الأحلام لا تتناسب طردياً مع طول المرء.

348
00:23:25,583 --> 00:23:27,250
‫هذا القزم أمامك يحلم بك.

349
00:23:30,541 --> 00:23:32,750
‫"آفيا"، هل يمكنك مسامحتي؟

350
00:23:33,250 --> 00:23:34,791
‫حسناً إذن، سأغادر.

351
00:23:35,750 --> 00:23:37,541
‫أين المكان؟

352
00:23:38,208 --> 00:23:41,083
‫أوقفيني، أرجوك أوقفيني.

353
00:23:41,208 --> 00:23:42,833
‫لقد أفسد الرب حياتي.

354
00:23:43,333 --> 00:23:47,416
‫سأقضي عليك يا "باندي".
‫لقد فسدت حياتي الآن.

355
00:23:47,833 --> 00:23:50,083
‫لقد أهانتني أمام الجميع.

356
00:23:53,916 --> 00:23:56,666
‫لا تعديني حجراً، ولا تغضبي مني.

357
00:23:56,750 --> 00:23:58,416
‫لقد صرت كالندى على وجنتيك.

358
00:23:58,708 --> 00:24:01,166
‫هذه ليست جمل "ديليب كومار". هذه جملي أنا.

359
00:24:01,250 --> 00:24:04,833
‫لقد كنت أكرهك حتى الساعة 3:30 أمس.
‫ثم وقعت في حبك في الـ3:45 صباحاً.

360
00:24:04,958 --> 00:24:08,291
‫لقد نفّذ الرب مشيئته.
‫لا يستطيع أحد مساعدتي الآن.

361
00:24:08,375 --> 00:24:11,958
‫الأحلام لا تتناسب طردياً مع طول المرء.
‫هذا القزم أمامك يحلم بك.

362
00:24:12,041 --> 00:24:16,041
‫لقد أتيت للاعتذار.
‫من العرف إحضار أصيص زهور معي.

363
00:24:16,125 --> 00:24:17,875
‫أرجوك أبقيه معك.

364
00:24:21,416 --> 00:24:22,291
‫سأغادر من جديد.

365
00:24:23,458 --> 00:24:25,958
‫سأغادر، أعدك.

366
00:24:28,000 --> 00:24:29,416
‫عار عليك.

367
00:24:30,208 --> 00:24:31,416
‫أوقفيني على الأقل.

368
00:24:33,458 --> 00:24:35,458
‫تخلص من هذه الغمازة...

369
00:24:36,500 --> 00:24:38,166
‫من دون التصرف بتذاكي...

370
00:24:38,666 --> 00:24:41,250
‫إذا أردت التحدث، إذن ربما سأتحدث إليك.

371
00:24:41,333 --> 00:24:43,333
‫لم أبتاع غمّازتيّ من السوق.

372
00:24:43,833 --> 00:24:46,500
‫لقد وُلدت بهما. إنهما عطية من الرب.

373
00:24:46,625 --> 00:24:49,458
‫ماذا؟ ماذا تريد؟

374
00:24:49,541 --> 00:24:51,500
‫لقد أتيت إلى حفلك...

375
00:24:51,583 --> 00:24:54,583
‫يمكنك أن تسأليني على الأقل
‫إن كنت أريد قهوة أو شاي أو خمر...

376
00:24:54,666 --> 00:24:55,750
‫اسأليني شيئاً.

377
00:25:03,583 --> 00:25:05,208
‫خذه. اشربه.

378
00:25:06,000 --> 00:25:06,916
‫ليس الآن...

379
00:25:07,708 --> 00:25:09,416
‫إن كنت أريد الشرب بمفردي...

380
00:25:09,875 --> 00:25:11,750
‫فأظن أن الخمر في "ميروت" ليس سيئاً.

381
00:25:11,833 --> 00:25:14,291
‫أرجوك اشربي معي ولو شراباً واحداً.

382
00:25:18,916 --> 00:25:21,375
‫نخب ابتسامتك!

383
00:25:33,291 --> 00:25:34,333
‫حسناً يا "آفيا".

384
00:25:36,291 --> 00:25:38,083
‫إن كان حظك سيئاً سنلتقي مرة أخرى.

385
00:25:40,083 --> 00:25:40,958
‫مهلاً...

386
00:25:42,041 --> 00:25:43,833
‫لم تطلب مني التقاط قلم اليوم...

387
00:25:45,875 --> 00:25:49,000
‫الآن سأموت بسببك.
‫لا يوجد داعي لالتقاط أي قلم.

388
00:25:49,416 --> 00:25:51,000
‫لكن إن كنت مصرة...

389
00:25:51,083 --> 00:25:53,416
‫سأجعلك ترقصين.

390
00:25:55,958 --> 00:25:57,500
‫لا أستطيع الرقص.

391
00:25:58,291 --> 00:26:01,166
‫وأنا ظننت أنني لن أقع في الحب أبداً.

392
00:26:02,083 --> 00:26:04,666
‫أعطي نفسك الفرصة.

393
00:26:09,041 --> 00:26:10,791
‫- يا مشغل الأغاني.
‫- أجل يا سيدي.

394
00:26:11,000 --> 00:26:13,000
‫شغّل أغنية لـ"شامي كابور".

395
00:26:13,625 --> 00:26:16,375
‫- ليس لدينا هذه الأغنية.
‫- إذن شغّل أغنية لـ"ريشي كابور".

396
00:26:16,791 --> 00:26:20,791
‫- أغنية لـ"ريشي كابور"...
‫- شغّل أي أغنية لعائلة "كابور".

397
00:26:21,416 --> 00:26:22,583
‫حسناً.

398
00:26:23,208 --> 00:26:24,875
‫لدي أغنية لـ"شاشي كابور".

399
00:26:26,166 --> 00:26:27,000
‫شغّلها.

400
00:26:30,125 --> 00:26:33,125
‫"يا إلهي!"

401
00:26:46,583 --> 00:26:48,333
‫"هذا رائع

402
00:26:48,416 --> 00:26:51,125
‫هذا القلب المجنون فعل أمراً ساحراً

403
00:26:51,208 --> 00:26:55,291
‫إنك وقعت...

404
00:26:55,416 --> 00:27:01,125
‫في الحب معي

405
00:27:01,208 --> 00:27:04,000
‫وأنا وقعت...

406
00:27:05,458 --> 00:27:10,666
‫في الحب معك

407
00:27:10,750 --> 00:27:13,375
‫يا إلهي!

408
00:27:35,958 --> 00:27:38,291
‫صحيح أنك...

409
00:27:39,333 --> 00:27:41,875
‫يجب أن تمنحي قلبك

410
00:27:42,666 --> 00:27:45,333
‫صحيح أنك...

411
00:27:46,000 --> 00:27:48,208
‫يجب أن تمنحي قلبك

412
00:27:49,375 --> 00:27:52,791
‫العالم لا يصدق هذا

413
00:27:56,000 --> 00:27:59,583
‫العالم لا يصدق هذا

414
00:27:59,666 --> 00:28:02,750
‫العالم لا يعدني عشيقك

415
00:28:03,000 --> 00:28:07,250
‫أنا لست حديقة، أنا لست نجماً،
‫أنا لست ، أنا لست غيماً، أنا ظل.

416
00:28:07,333 --> 00:28:10,208
‫إنك وقعت...

417
00:28:11,708 --> 00:28:14,750
‫في الحب معي

418
00:28:14,875 --> 00:28:16,750
‫في الحب معي

419
00:28:16,833 --> 00:28:19,625
‫يا إلهي!"

420
00:28:21,500 --> 00:28:22,625
‫هل رأيت هذا العرض؟

421
00:28:26,333 --> 00:28:27,666
‫هل تريد أن تشرب المزيد؟

422
00:28:30,416 --> 00:28:33,041
‫الروبوت الذي ذهب إلى المريخ...

423
00:28:33,375 --> 00:28:34,375
‫ما اسمه؟

424
00:28:35,083 --> 00:28:37,416
‫اللعنة، لقد شربت كثيراً.

425
00:28:39,083 --> 00:28:41,916
‫- "سونيل"...
‫- لا.

426
00:28:44,333 --> 00:28:47,208
‫- "فيلوستي"...
‫- أجل، كنت أعرف هذا.

427
00:28:47,541 --> 00:28:48,750
‫أتذكر ذلك.

428
00:28:49,958 --> 00:28:55,541
‫من طلب من وكالة "نسار"
‫إرسال مركبة إلى المريخ؟

429
00:28:55,625 --> 00:29:00,041
‫"فيلوستي"...أظن...من الذي طلب؟

430
00:29:00,916 --> 00:29:02,916
‫- أنا.
‫- حقاً!

431
00:29:06,500 --> 00:29:08,583
‫من أخبر وكالة "نسار"

432
00:29:09,791 --> 00:29:14,041
‫أن المركبة "فيلوستي" يجب أن تحفر
‫أكثر مما تتجوّل؟

433
00:29:14,125 --> 00:29:15,500
‫من؟

434
00:29:16,208 --> 00:29:20,083
‫- أنا.
‫- هذا رائع! هذا عظيم.

435
00:29:20,375 --> 00:29:22,375
‫ومن أخبر وكالة "نسار"

436
00:29:23,125 --> 00:29:27,625
‫أنه يجب علينا إرسال رجل إلى المريخ الآن؟

437
00:29:29,333 --> 00:29:30,708
‫لقد حان الوقت.

438
00:29:30,791 --> 00:29:32,333
‫- من؟
‫- أنا.

439
00:29:35,958 --> 00:29:37,375
‫من أخبرهم

440
00:29:39,125 --> 00:29:42,125
‫أننا يجب أن نجد سبلاً أرخص

441
00:29:42,500 --> 00:29:46,625
‫لفعل ذلك من الهند؟ ثم جئت إلى الهند.

442
00:29:46,750 --> 00:29:47,666
‫من؟

443
00:29:48,833 --> 00:29:50,291
‫أنا جئت إلى الهند.

444
00:29:52,083 --> 00:29:52,916
‫أنا من أخبرتهم.

445
00:29:54,166 --> 00:29:56,875
‫لقد أتيت إلى الهند
‫لذا يجب أن تكوني أنت من أخبرهم.

446
00:29:58,958 --> 00:30:03,083
‫من فضلك، هلا أعطيتني شراباً آخر؟

447
00:30:03,166 --> 00:30:04,916
‫معذرة يا سيدتي، لكن المشرب مغلق.

448
00:30:07,250 --> 00:30:11,000
‫لقد اكتشفت مياه على المريخ
‫وأنت تحرمها من الشراب؟

449
00:30:12,083 --> 00:30:13,166
‫انظر إلى وجهها.

450
00:30:14,416 --> 00:30:17,375
‫حسناً، لا تنظر. هل أضربه يا "آفيا"؟

451
00:30:27,541 --> 00:30:30,333
‫أشعر بالراحة في الحمام.
‫أريد مزيداً من الشراب.

452
00:30:33,791 --> 00:30:35,208
‫خذي هذا الليمون.

453
00:30:38,958 --> 00:30:42,458
‫ثم...من أخبر وكالة "نسار" أن...

454
00:30:42,541 --> 00:30:45,416
‫توقفي فحسب.
‫هل ستستمرين في الحديث عن "نسار"؟

455
00:30:45,500 --> 00:30:47,791
‫هل أخبرتك أن رجال الحي جاؤوا لإزالة

456
00:30:47,875 --> 00:30:50,958
‫محل ابن "ساتيش". أتعرفين من أنقذه؟

457
00:30:53,208 --> 00:30:54,541
‫- من؟
‫- أنا.

458
00:30:55,666 --> 00:30:58,541
‫كانوا قد أزالوا المدخل بالفعل
‫وكانت هناك جرّافات،

459
00:30:58,666 --> 00:31:01,541
‫لكنني لا أتباهى بالأمر.
‫التباهي ليس جيداً.

460
00:31:04,166 --> 00:31:06,375
‫هل تسخر مني؟

461
00:31:07,458 --> 00:31:09,083
‫تتصرف بتذاكي مجدداً؟

462
00:31:10,583 --> 00:31:13,791
‫لكن لا توجد غمّازات هذه المرة.
‫الأمر نجح.

463
00:31:14,875 --> 00:31:19,208
‫اصمت. أريد التبول حقاً.

464
00:31:20,208 --> 00:31:21,208
‫ماذا حدث؟

465
00:31:23,208 --> 00:31:26,291
‫يا أحمق. أريد التبول.

466
00:31:27,208 --> 00:31:31,000
‫- أحتاج إلى إفراغ مثانتي.
‫- حسناً.

467
00:31:31,083 --> 00:31:33,083
‫إذن ماذا يجب أن أفعل؟

468
00:31:34,000 --> 00:31:38,250
‫أنت؟ أنا من يجب أن أفعل.

469
00:31:39,250 --> 00:31:42,291
‫حسناً، سأقف في الخارج.
‫ناديني عندما تنتهين.

470
00:31:42,458 --> 00:31:45,375
‫إلى أين ستذهب؟ أنت صديق.

471
00:31:46,458 --> 00:31:48,666
‫قف مكانك. أعطني ظهرك.

472
00:31:49,208 --> 00:31:51,958
‫هذا حمام سيدات. لا بد من وجود سيدات هنا.

473
00:31:52,791 --> 00:31:57,000
‫سأتعامل مع السيدات يا "آفيا"،
‫لكن لا تعديني صديقاً.

474
00:32:09,708 --> 00:32:12,500
‫هل كنت ستدخليني إن كنت صديقك؟

475
00:32:14,541 --> 00:32:17,000
‫- يا إلهي!
‫- إنه حمام السيدات. أنا مجرد طفل.

476
00:32:46,166 --> 00:32:47,875
‫لم تجيبيني يا "آفيا"،

477
00:32:48,291 --> 00:32:51,125
‫لو كنت قبلت أن أصير صديقك،
‫هل كنت ستسمحين لي حقاً بالمكوث؟

478
00:32:54,541 --> 00:32:56,541
‫لقد فوّت فرصتك.

479
00:32:56,958 --> 00:32:57,791
‫لا...

480
00:32:58,875 --> 00:33:02,166
‫لو كنت قبلت بهذه الفرصة،
‫كان يمكن أن أفوّت فرصاً أخرى.

481
00:33:03,125 --> 00:33:05,458
‫أتمنى ألا أصير صديقك أبداً.

482
00:33:09,708 --> 00:33:13,833
‫- اصمت...وعمت مساء.
‫- بالتأكيد، سأغادر.

483
00:33:16,875 --> 00:33:19,833
‫"آفيا"، هل أخبرك أحد من قبل

484
00:33:19,916 --> 00:33:23,500
‫كم يبدو العرق جميلاً على وجهك؟

485
00:33:23,583 --> 00:33:26,958
‫أجل، أمي أخبرتني بذلك.

486
00:33:29,125 --> 00:33:32,375
‫ستبدين أكثر جمالاً في الملابس الزاهية.
‫غداً مهرجان "هولي". 

487
00:33:32,750 --> 00:33:37,000
‫شاركيني الاحتفال بالـ"هولي"،
‫وإن لم تستمتعي، سأرد لك نقودك.

488
00:33:37,875 --> 00:33:40,541
‫لا تنس نفسك يا "بوا سينغ".

489
00:33:41,791 --> 00:33:45,208
‫أنا أعلى بكثير من مستواك.

490
00:33:47,250 --> 00:33:49,791
‫هذا تصريح كبير.

491
00:33:51,708 --> 00:33:54,625
‫سأجد عشرات الرجال مثلك.

492
00:33:54,708 --> 00:33:56,833
‫لماذا تريدين رجالاً مثلي.

493
00:33:57,416 --> 00:33:58,916
‫أحب القرويين.

494
00:33:59,208 --> 00:34:01,291
‫هل أتصرف كالأجانب إذن؟

495
00:34:01,375 --> 00:34:03,500
‫لقد رأيت الكثير من الأفلام الإنجليزية.

496
00:34:03,833 --> 00:34:07,416
‫لقد قلت لك عمت مساء.

497
00:34:09,083 --> 00:34:12,375
‫إن أردت إضاعة وقتك، واصل الوقوف.

498
00:34:16,958 --> 00:34:18,041
‫"بوا"؟

499
00:34:25,416 --> 00:34:26,333
‫"بوا"؟

500
00:34:29,000 --> 00:34:30,916
‫هل أنت موجود؟

501
00:34:31,666 --> 00:34:34,625
‫إذن أسندت رأسك على الباب؟ هكذا؟

502
00:34:36,291 --> 00:34:38,291
‫هذا رائع، لقد أسندت رأسك على الباب.

503
00:34:38,541 --> 00:34:41,166
‫ثم؟
‫- ثم ماذا؟ حدث المعتاد...

504
00:34:42,000 --> 00:34:44,541
‫- مارست الجنس؟
‫- لا. بل غنيت.

505
00:34:45,625 --> 00:34:49,458
‫كلفتني الأوركسترا 250 ألف روبية،
‫50 ألف للرأس،

506
00:34:49,541 --> 00:34:50,708
‫و150 ألف للملابس.

507
00:34:50,791 --> 00:34:54,125
‫أعطيت مدير فندق "إمبريال" 50 ألف.

508
00:34:54,583 --> 00:34:59,000
‫وأنفقت 80 ألف على الأطفال،
‫و20 ألف على الماء والألوان

509
00:34:59,166 --> 00:35:01,166
‫وتكلفت حلتي 150 ألف وحدها.

510
00:35:01,916 --> 00:35:06,333
‫انتهى بي الأمر وقد أنفقت 600 ألف روبية
‫على هذا العرض.

511
00:35:07,125 --> 00:35:11,666
‫وحمداً لله،
‫بدأت الفتاة أخيراً تنظر إلى "بوا".

512
00:35:30,416 --> 00:35:33,958
‫"هل يُمكن أن يُعد اللون لوناً من الأساس

513
00:35:34,583 --> 00:35:38,958
‫إن لم يُكمل لون شفتيك

514
00:35:42,875 --> 00:35:46,208
‫هل يُمكن أن يُعد العطر عطراً من الأساس

515
00:35:46,791 --> 00:35:51,625
‫إن لم يتوقف في شعرك...

516
00:35:54,875 --> 00:35:58,083
‫بالمقارنة بك، يبدو العالم باهتاً

517
00:35:58,708 --> 00:36:02,458
‫ستكونين لي، لا لشخص آخر

518
00:36:02,541 --> 00:36:06,041
‫الآن هذا واضح للجميع

519
00:36:06,125 --> 00:36:08,125
‫أنني أعلن،

520
00:36:11,458 --> 00:36:14,791
‫أنه طالما استمرت الليالي والأصباح

521
00:36:15,416 --> 00:36:17,875
‫ستكونين لي

522
00:36:19,375 --> 00:36:23,083
‫ما دام اسمي موجوداً على هذه الأرض

523
00:36:23,166 --> 00:36:25,916
‫ستكونين لي

524
00:36:27,500 --> 00:36:31,083
‫طالما استمرت الليالي والأصباح

525
00:36:31,166 --> 00:36:34,208
‫ستكونين لي

526
00:36:35,250 --> 00:36:38,958
‫ما دام اسمي موجوداً على هذه الأرض

527
00:36:39,375 --> 00:36:42,208
‫ستكونين لي

528
00:37:23,208 --> 00:37:26,833
‫أحياناً أكون مشكلتك

529
00:37:27,333 --> 00:37:31,291
‫لكنني أيضاً الحل لأغلب مشكلاتك

530
00:37:31,375 --> 00:37:34,958
‫أجل، أنا عنيد نوعاً

531
00:37:35,291 --> 00:37:38,583
‫وبالتأكيد مجنون قليلاً

532
00:37:38,666 --> 00:37:42,250
‫المطر، والرعد، والغيوم، كلها كاذبة

533
00:37:42,333 --> 00:37:46,291
‫حتى هدايا الورود كاذبة

534
00:37:46,833 --> 00:37:50,250
‫أنت الحقيقة الوحيدة هنا، وكذلك أنا

535
00:37:50,375 --> 00:37:54,458
‫قلبي ينطق بالحقيقة

536
00:37:54,541 --> 00:37:58,458
‫انقشي اسمك على قلبي بيديك العاريتين

537
00:37:58,541 --> 00:38:02,291
‫لا تخفي عينيك برموشك

538
00:38:02,750 --> 00:38:05,500
‫هل الأمر بهذه الأهمية بالنسبة إليك؟

539
00:38:06,333 --> 00:38:08,333
‫حسناً، سأعلن إذن

540
00:38:11,291 --> 00:38:15,125
‫أنه طالما استمرت الليالي والأصباح

541
00:38:15,333 --> 00:38:17,875
‫ستكونين لي

542
00:38:19,416 --> 00:38:23,083
‫ما دام اسمي موجوداً على هذه الأرض

543
00:38:23,333 --> 00:38:25,875
‫ستكونين لي

544
00:38:27,333 --> 00:38:30,958
‫طالما استمرت الليالي والأصباح

545
00:38:31,458 --> 00:38:34,625
‫ستكونين لي

546
00:38:35,333 --> 00:38:39,291
‫ما دام اسمي موجوداً على هذه الأرض

547
00:38:39,375 --> 00:38:42,041
‫ستكونين لي

548
00:39:03,166 --> 00:39:09,375
‫ستدورين حولي في كل الأوقات

549
00:39:11,458 --> 00:39:17,583
‫كما تدور الأرض حول الشمس

550
00:39:18,666 --> 00:39:23,875
‫لن تفترقي عني أبداً

551
00:39:26,458 --> 00:39:32,000
‫أنت نصفي الجيد إلى الأبد

552
00:39:38,875 --> 00:39:42,375
‫إن أردت، يمكنك تحطيم أحلامي

553
00:39:42,708 --> 00:39:46,500
‫فحتى لو تحطمت ستظل ملكك

554
00:39:46,583 --> 00:39:50,083
‫وحتى لو كنت تعلمين هذا...

555
00:39:50,416 --> 00:39:53,000
‫سأعلن على الملأ"

556
00:40:18,708 --> 00:40:19,916
‫"ثاكور شاب"،

557
00:40:21,583 --> 00:40:24,125
‫لقد صار أطفالي بلا مأوى بسبب حبك.

558
00:40:24,208 --> 00:40:25,916
‫لقد طردوني.

559
00:40:26,000 --> 00:40:28,333
‫اصمت. إنها تقتنع.

560
00:40:28,416 --> 00:40:31,125
‫أصمت؟ أرني الاتفاقية.

561
00:40:31,458 --> 00:40:34,250
‫لم يذكر أي شيء عن سقوط مطر.

562
00:40:34,333 --> 00:40:36,583
‫مكتوب سيكون هناك بعض الألوان

563
00:40:36,666 --> 00:40:39,333
‫وبعض الموسيقيين. هذا ما اتفقنا عليه.

564
00:40:44,791 --> 00:40:48,708
‫"بوا"، أعطني 100 روبية وسأخبرك بشيء.

565
00:40:52,625 --> 00:40:53,958
‫أبوك يريدك في المنزل.

566
00:40:54,041 --> 00:40:57,375
‫ستأخذ 100 روبية من أجل هذا؟ ما هذا؟

567
00:40:58,000 --> 00:40:59,708
‫ماذا حدث لك؟

568
00:40:59,791 --> 00:41:02,208
‫إذن غنيت لها أغنية.

569
00:41:02,291 --> 00:41:05,541
‫هذا هو الحب. وما الحب غير ذلك؟
‫لماذا تقول إنك لا تحبها؟

570
00:41:05,916 --> 00:41:10,416
‫أجل، لقد وقعت في غرامي،
‫وأنا بدأت أحب نفسي.

571
00:41:13,500 --> 00:41:15,583
‫- ثم؟
‫- المعتاد.

572
00:41:15,666 --> 00:41:18,583
‫أغنية أخرى؟ لقد غنيت لتوك.

573
00:41:19,666 --> 00:41:23,083
‫- مارسنا الجنس!
‫- يا إلهي!

574
00:41:35,833 --> 00:41:37,458
‫أتعرف

575
00:41:37,583 --> 00:41:40,833
‫لماذا لا يظهر سوى نصف القمر
‫فقط في كثير من الأحيان؟

576
00:41:42,333 --> 00:41:43,166
‫أجل، أعرف...

577
00:41:45,375 --> 00:41:47,375
‫لأن أحياناً النصف الآخر

578
00:41:48,000 --> 00:41:50,708
‫يهبط ويجلس في شرفة فندق "إمبريال".

579
00:41:55,583 --> 00:41:58,166
‫- أنت سيئ جداً.
‫- إلى أي درجة؟

580
00:41:58,250 --> 00:42:02,500
‫تظهر لي غمّازتيك، وتحاول خداعي.

581
00:42:04,083 --> 00:42:05,041
‫هيا بنا...

582
00:42:08,416 --> 00:42:10,833
‫سأريك شيئاً آخر لأخدعك.

583
00:42:13,375 --> 00:42:14,708
‫انظري فحسب.

584
00:42:17,250 --> 00:42:20,166
‫10، 9، 8، 7، 6، 5، 4، 3، 2، 1...

585
00:42:31,833 --> 00:42:34,583
‫افعل هذا ثانية.

586
00:42:36,875 --> 00:42:40,666
‫10، 9، 8، 7، 6، 5، 4، 3، 2، 1...

587
00:42:50,833 --> 00:42:54,250
‫كيف تفعل هذا؟

588
00:43:00,125 --> 00:43:02,125
‫هل تستطيع إسقاط القمر أيضاً؟

589
00:43:11,583 --> 00:43:14,291
‫10، 9، 8، 7، 6، 5، 4، 3، 2، 1...

590
00:43:38,875 --> 00:43:39,708
‫دعه وشأنه.

591
00:43:41,166 --> 00:43:43,166
‫لا يوجد سوى قمر واحد.

592
00:44:02,833 --> 00:44:08,000
‫إذن...لو مارسنا الجنس الآن

593
00:44:11,958 --> 00:44:13,958
‫ستنتهي وظيفتك، أليس كذلك؟

594
00:44:17,500 --> 00:44:19,500
‫تريد ممارسة الجنس، أليس كذلك؟

595
00:44:22,791 --> 00:44:25,333
‫أجل هذا ما فكرت فيه، لكن...

596
00:44:26,125 --> 00:44:27,500
‫لكن...

597
00:44:32,791 --> 00:44:34,583
‫من الصعب عليّ قول هذا،

598
00:44:35,208 --> 00:44:38,291
‫يشعرني هذا بالإهانة، لكنني...

599
00:44:40,375 --> 00:44:41,875
‫وقعت في حبك.

600
00:44:52,708 --> 00:44:54,916
‫انتظري دقيقة فحسب...

601
00:44:56,500 --> 00:44:58,083
‫لن أذهب إلى أي مكان. سأعود.

602
00:45:17,041 --> 00:45:18,625
‫يا إلهي، هذه مشكلة، وبعد؟

603
00:45:19,041 --> 00:45:21,750
‫وبعد ماذا؟ لقد مر شهر على هذا اليوم.

604
00:45:22,000 --> 00:45:24,291
‫لقد حصلت على هاتف جديد، ورقم جديد.

605
00:45:24,666 --> 00:45:27,625
‫"بوا"، لا تتذاكى كثيراً. ستقع في مشكلة.

606
00:45:28,250 --> 00:45:31,583
‫لقد أخذت نصيبي من المشكلات.
‫لن أقع في مشكلات أخرى.

607
00:45:32,916 --> 00:45:35,041
‫ما ارتكبته كان خطأ.

608
00:45:35,125 --> 00:45:37,958
‫- سينتقم الله منك.
‫- أي انتقام آخر سيفعله بي؟

609
00:45:38,041 --> 00:45:39,416
‫لقد انتقم مني بالفعل.

610
00:45:39,500 --> 00:45:43,000
‫أتذكر حين كان أبي يدفع ضرائبه مقدماً؟
‫أنا أيضاً دفعت الثمن مقدماً.

611
00:45:43,333 --> 00:45:45,916
‫إن سألني الرب لماذا فعلت هذا أو ذاك...

612
00:45:46,041 --> 00:45:49,875
‫أختاه، تعلمين، يجب علينا تغطية كامل وجهنا

613
00:45:49,958 --> 00:45:52,666
‫- نخفي وجهنا بالكامل.
‫- لا، إنها تكذب.

614
00:45:53,500 --> 00:45:54,750
‫يا إلهي!

615
00:45:55,708 --> 00:45:58,333
‫ماذا رأيت؟ ماذا حدث يا "بوا"؟

616
00:46:06,916 --> 00:46:07,750
‫تعال هنا...

617
00:46:12,750 --> 00:46:15,708
‫ماذا يحدث؟ انظر إلىَ.

618
00:46:16,875 --> 00:46:18,458
‫هل تخونها؟

619
00:46:19,583 --> 00:46:20,750
‫"بوا"،

620
00:46:22,041 --> 00:46:26,583
‫أنت لا تكف عن الكلام أبداً،
‫هل أكلت القطة لسانك الآن؟

621
00:46:27,333 --> 00:46:29,000
‫هذا ابننا "بوا".

622
00:46:31,083 --> 00:46:35,875
‫- أعرف.
‫- أنت لا تفهمين. سيظل قصيراً طوال عمره.

623
00:46:38,083 --> 00:46:43,708
‫أنا أيضاً سأظل أبدو هكذا بعد 25 عاماً.

624
00:46:46,000 --> 00:46:49,625
‫أنت محظوظ كونك وجدت فتاة تتزوجها.

625
00:46:51,000 --> 00:46:53,375
‫من على شاكلتك لا يجدون رجالاً حتى.

626
00:46:56,000 --> 00:46:57,500
‫أنت لا تتلاعب بها، أليس كذلك؟

627
00:47:06,666 --> 00:47:09,958
‫اسمعي يا "كوسوم"، كلاهما مستعد،

628
00:47:10,041 --> 00:47:12,375
‫فقط اتصلي بـ"باندي" وحددي تاريخاً للعرس.

629
00:47:12,458 --> 00:47:14,458
‫يجب ألا يحدث أي تأخير.

630
00:47:24,083 --> 00:47:27,583
‫لا يمكن أن أتزوج! سأقتل نفسي!

631
00:47:27,666 --> 00:47:28,708
‫سيقتل نفسه؟

632
00:47:28,916 --> 00:47:30,916
‫أين الجميع؟ عمتي...

633
00:47:31,875 --> 00:47:33,958
‫- "غودو"، هيا لنحتفل.
‫- علام سنحتفل؟

634
00:47:34,041 --> 00:47:37,708
‫كيف تأكلون؟ عمتي، الفتى سينتحر.

635
00:47:37,791 --> 00:47:39,791
‫- من؟
‫- "بوا"، ومن غيره؟

636
00:47:39,875 --> 00:47:42,958
‫اسمع يا "غودو"، هذا ما يفعله دائماً
‫إذا لم نتصرف وفقاً لرغباته.

637
00:47:43,166 --> 00:47:46,875
‫يواصل الصراخ بملء حنجرته،
‫ولا يستطيع أحد أن يقول كلمة له.

638
00:47:46,958 --> 00:47:51,750
‫وقبل أن ينعته أي شخص بالقزم،
‫يلقي بالمال في وجوههم أو الحجارة.

639
00:47:52,625 --> 00:47:54,833
‫أتظننا لا نعرف طباعه؟

640
00:47:55,916 --> 00:47:59,125
‫إن انتحر، سأبتاع لك
‫متجراً جديداً في "سادار".

641
00:47:59,208 --> 00:48:01,625
‫أستفغر الله، أي أم أنت؟

642
00:48:01,708 --> 00:48:02,958
‫أم واقعية.

643
00:48:06,291 --> 00:48:08,833
‫عمي، نحتاج إلى 70 صندوقاً من الحلوى.

644
00:48:09,291 --> 00:48:11,125
‫ليس 80، بل 75 صندوقاً.

645
00:48:13,958 --> 00:48:14,916
‫ابتعدن عن طريقي.

646
00:48:16,791 --> 00:48:19,250
‫"بوا"، أنت تُنقع هنا،

647
00:48:19,333 --> 00:48:21,375
‫بينما الأولاد في "ميروت" يطيرون فرحاً.

648
00:48:21,916 --> 00:48:24,125
‫أخرس تلك النسوة، وإلا سينفجر رأسي.

649
00:48:24,583 --> 00:48:26,875
‫"بابيتا" آتية إلى المركز التجاري اليوم.

650
00:48:27,250 --> 00:48:28,291
‫من "بابيتا"؟

651
00:48:30,041 --> 00:48:33,500
‫أتسأل من "بابيتا"؟ "بابيتا كوماري"!

652
00:48:33,583 --> 00:48:36,416
‫عروسك، زوجة أخي.

653
00:48:37,041 --> 00:48:39,875
‫"بابيتا" التي ستدخل هذا البيت 
‫وأجراس الزفاف في قدميها.

654
00:48:40,500 --> 00:48:43,125
‫"بابيتا" التي ستلعب مع أطفالك.

655
00:48:43,666 --> 00:48:47,041
‫"بابيتا" التي سيُكتب اسمك على يديها بالحنة.

656
00:48:47,125 --> 00:48:51,666
‫يا لسخرية الحب! ستأتي لرؤيتي قبل
‫التضحية بي.

657
00:48:55,250 --> 00:48:58,250
‫كفاكن دعكاً، ستجعلنني أقصر قامة.

658
00:49:07,750 --> 00:49:09,208
‫أخرج الاسكوتر يا "غودو".

659
00:49:18,125 --> 00:49:21,208
‫- "بابيتا"...
‫- "جيتو دا"، أسرع أرجوك.

660
00:49:21,541 --> 00:49:22,958
‫لقد اتصلت بك منذ ساعتين.

661
00:49:23,083 --> 00:49:26,000
‫"بابيتا"، الملابس جاهزة، كل شيء جاهز.

662
00:49:27,916 --> 00:49:32,458
‫يوجد رهان. سأراهن بـ500. اتصلي به.

663
00:49:34,375 --> 00:49:38,708
‫لن يرفع السماعة. أنا أعرف عائلته.
‫كلهم مخادعين.

664
00:49:45,041 --> 00:49:45,958
‫من 3 محاولات.

665
00:49:55,541 --> 00:49:57,708
‫سيدتي، جربي 5 محاولات.

666
00:50:10,541 --> 00:50:11,416
‫هل أعاود الاتصال؟

667
00:50:14,583 --> 00:50:15,500
‫حسناً، لا بأس.

668
00:50:34,708 --> 00:50:35,916
‫هل تسمحين لي بالدخول؟

669
00:50:36,708 --> 00:50:38,125
‫ادخل، لا أحد يستحم.

670
00:50:39,125 --> 00:50:40,125
‫هلا غادرنا يا سيدتي؟

671
00:50:41,458 --> 00:50:43,791
‫سيستغرق الطريق أكثر من ساعتين 
‫لبلوغ "ميروت".

672
00:50:48,125 --> 00:50:49,000
‫حسناً.

673
00:50:51,708 --> 00:50:54,375
‫- كم خسرت؟
‫- لقد خسرت 25 ألفاً يا سيدتي.

674
00:50:54,583 --> 00:50:55,708
‫لكن يمكنك دفع 15 ألفاً.

675
00:51:00,208 --> 00:51:01,875
‫هاك. اذهب وأحضر حقيبتي.

676
00:51:03,000 --> 00:51:05,583
‫- سأدفع الباقي لاحقاً.
‫- إنها في السيارة بالفعل.

677
00:51:05,666 --> 00:51:06,791
‫اجهزي من فضلك.

678
00:51:09,416 --> 00:51:11,791
‫- هل نذهب؟
‫- مرحباً! الملابس، الماكياج، الشعر؟

679
00:51:19,208 --> 00:51:23,791
‫ها هي الملابس، وها هي تصفيفة الشعر.

680
00:51:26,500 --> 00:51:29,166
‫وبالنسبة إلى الماكياج،
‫أنا واثقة أنني لا أحتاج إليه.

681
00:51:32,750 --> 00:51:35,208
‫"يا حبيبتي، حبك زائف

682
00:51:35,333 --> 00:51:37,625
‫لقد رأيت أنانيتك

683
00:51:37,708 --> 00:51:39,791
‫لديك عاشق جديد كل يوم

684
00:51:39,916 --> 00:51:42,291
‫خمر خيانتك سمّمني

685
00:51:53,000 --> 00:51:55,416
‫"يا حبيبتي، حبك زائف

686
00:51:55,541 --> 00:52:00,000
‫لقد رأيت أنانيتك،
‫لديك عاشق جديد كل يوم

687
00:52:00,083 --> 00:52:03,041
‫خمر خيانتك سمّمني

688
00:52:03,166 --> 00:52:07,833
‫يا حبيبتي،
‫قولي إلى الرب أنني سأخدع الجميع اليوم

689
00:52:08,125 --> 00:52:12,625
‫وأنك أنت الملومة على هذا"

690
00:52:14,416 --> 00:52:17,166
‫تباً لك.

691
00:52:17,250 --> 00:52:19,750
‫"أنت تشوهين صورة (هير) بادعاء الحب"

692
00:52:19,833 --> 00:52:22,500
‫تباً. إنها تشير إليك.

693
00:52:23,708 --> 00:52:25,041
‫أنا أحبك!

694
00:52:25,708 --> 00:52:31,541
‫"أنت تشوهين صورة (هير) بادعاء الحب"

695
00:52:48,791 --> 00:52:51,958
‫"بابيتا" يا عزيزتي،
‫انظري إلى أميرك الساحر.

696
00:52:52,083 --> 00:52:53,333
‫"بوا"، أسرع.

697
00:52:53,416 --> 00:52:55,666
‫هل تريدني أن أطير؟

698
00:52:55,791 --> 00:52:56,750
‫قُد سريعاً على الأقل.

699
00:52:56,833 --> 00:52:59,000
‫ابتعد عن الطريق!

700
00:53:03,250 --> 00:53:06,666
‫- هل تتبع أمك؟
‫- لا، بل أختك.

701
00:53:06,750 --> 00:53:08,041
‫إنها ابنتك.

702
00:53:08,125 --> 00:53:09,833
‫- لا، عروس أخي.
‫- أجل، هل فهمت؟

703
00:53:10,916 --> 00:53:13,125
‫توقف! سألقنك درساً.

704
00:53:13,208 --> 00:53:14,500
‫أشعل النور في عينيه.

705
00:53:16,333 --> 00:53:18,041
‫- هيا.
‫- أجل، هنا.

706
00:53:18,125 --> 00:53:20,958
‫- دعك من الضوء. اركله.
‫- حسناً، تمسّك جيداً.

707
00:53:22,666 --> 00:53:24,750
‫- أين ذهبوا؟
‫- إنهم خلفك.

708
00:53:24,875 --> 00:53:28,083
‫"بوا"، لقد أطفأت نور إحدى عينيّ
‫في طفولتنا عندما ضربتني. لا أرى.

709
00:53:28,166 --> 00:53:30,083
‫لا تتحدث عن هذا الآن. اضرب فحسب.

710
00:53:30,166 --> 00:53:31,500
‫أجل، تلك ضربة موفقة.

711
00:53:37,375 --> 00:53:39,458
‫لقد دفعت تكاليف عملية أمك الجراحية.

712
00:53:39,583 --> 00:53:42,083
‫هل تتبع زوجة أخيك؟
‫خذ النقود أيها الكلب الجشع!

713
00:53:42,166 --> 00:53:43,458
‫- أهذا "أكشان"؟
‫- أجل.

714
00:53:43,541 --> 00:53:45,500
‫خذ. ادفع كفالة والدك.

715
00:53:45,583 --> 00:53:48,708
‫خذ المال أيها المتسول. اذهب وزوّج أختك.

716
00:53:56,208 --> 00:53:58,000
‫يا "غودو"، ما زال هناك بعض الأوغاد.

717
00:53:58,083 --> 00:54:00,583
‫ادفعهم أسفل الحافلة.

718
00:54:01,708 --> 00:54:03,833
‫"غودو"، امسك المقود.

719
00:54:03,916 --> 00:54:05,458
‫اجذبني.

720
00:54:21,416 --> 00:54:22,375
‫أوقف السيارة.

721
00:54:24,166 --> 00:54:26,333
‫- أوقف السيارة.
‫- "بابيتا"، ماذا تفعلين؟

722
00:54:30,791 --> 00:54:33,666
‫على رسلك. ماذا حدث؟ ما الذي يجري؟

723
00:54:33,750 --> 00:54:35,583
‫أوقفت "بابيتا كومار" السيارة.

724
00:54:38,083 --> 00:54:39,833
‫- إنها تترجل من السيارة.
‫- تترجل؟

725
00:54:40,416 --> 00:54:43,250
‫- أجل، يا "غودو".
‫- حقاً؟

726
00:54:43,958 --> 00:54:47,041
‫- إنها تناديني.
‫- يا إلهي، لماذا تناديك؟

727
00:54:47,125 --> 00:54:48,208
‫كيف لي أن أعرف.؟

728
00:54:48,291 --> 00:54:50,041
‫اذهب واعرف.

729
00:55:20,458 --> 00:55:21,416
‫هل تحبني؟

730
00:55:24,541 --> 00:55:27,250
‫هل تحبني؟

731
00:55:29,458 --> 00:55:30,375
‫أنا أيضاً أحبك.

732
00:55:35,750 --> 00:55:36,875
‫أنا أيضاً أحببته.

733
00:55:37,791 --> 00:55:40,333
‫أظن أن جميعكم يا معشر الرجال تملكون

734
00:55:40,875 --> 00:55:43,125
‫جينات الخيانة في خلاياكم، أليس كذلك؟

735
00:55:43,916 --> 00:55:48,000
‫لا، أحبك وأنت ترتدين السراويل القصيرة،
‫وأحبك وأنت ترتدين الجينز أيضاً.

736
00:55:48,083 --> 00:55:49,041
‫الاثنان سواء.

737
00:55:49,375 --> 00:55:51,583
‫أريد أن أقتلكم جميعاً أيها الرجال الملاعين.

738
00:55:52,041 --> 00:55:55,291
‫يا "بابيتا"، أنا ميت بالفعل.

739
00:56:04,750 --> 00:56:06,958
‫عد إلى حياتك البائسة.

740
00:56:08,208 --> 00:56:10,250
‫اللعنة على بلدتك البائسة.

741
00:56:10,625 --> 00:56:12,333
‫وامض بقية حياتك...

742
00:56:13,000 --> 00:56:15,916
‫في إخبار الجميع أن "بابيتا كوماري" قبّلتك.

743
00:56:17,250 --> 00:56:19,333
‫ولن يصدقك أحد أبداً.

744
00:56:21,125 --> 00:56:23,875
‫لن يصدقك أحد أبداً.

745
00:56:25,833 --> 00:56:28,041
‫في الحقيقة لن يصدق أحد

746
00:56:29,625 --> 00:56:31,208
‫أنني أحببته بهذه الدرجة.

747
00:56:33,500 --> 00:56:36,250
‫لقد أحببته بشدة. أنا أبكي.

748
00:56:36,416 --> 00:56:38,166
‫لقد جننت.

749
00:56:39,041 --> 00:56:40,541
‫أنا أبكيه.

750
00:56:42,291 --> 00:56:43,708
‫أكره نفسي.

751
00:56:47,166 --> 00:56:48,791
‫- "بابيتا".
‫- "بوا".

752
00:56:50,250 --> 00:56:52,250
‫يا "بوا".

753
00:56:53,541 --> 00:56:55,541
‫أين أنت؟

754
00:56:57,500 --> 00:57:00,666
‫- أين أنت؟
‫- "غودو".

755
00:57:05,958 --> 00:57:08,208
‫لقد قبّلتني "بابيتا كوماري".

756
00:57:09,541 --> 00:57:10,500
‫"بوا سينغ"...

757
00:57:11,375 --> 00:57:14,458
‫هل قبّلت أمك أباك من قبل
‫كي تقبّلك "بابيتا كوماري"؟

758
00:57:15,166 --> 00:57:16,333
‫أقسم بأمي...

759
00:57:16,958 --> 00:57:21,125
‫لقد قبّلتني لـ3 ثوان.

760
00:57:24,791 --> 00:57:26,500
‫يا أهل العالم!

761
00:57:27,833 --> 00:57:29,833
‫لم تحترموني من قبل في حياتكم.

762
00:57:30,250 --> 00:57:33,500
‫لطالما قلتم، ها هو القزم يروح،
‫ها هو القزم يجيء.

763
00:57:33,583 --> 00:57:36,750
‫اليوم، "بابيتا كوماري" قبّلت ذلك القزم.

764
00:57:38,625 --> 00:57:40,208
‫سأغني الآن.

765
00:57:40,875 --> 00:57:43,125
‫سأغني.

766
00:57:43,208 --> 00:57:46,791
‫أستغفر الله! ما خطبك يا سيدي.

767
00:57:46,875 --> 00:57:50,458
‫غداً ستتزوّج. ربما أنت صُدمت وعقلك متضرر.

768
00:57:50,958 --> 00:57:52,958
‫لا تقلق. هيا بنا، لنذهب.

769
00:57:55,500 --> 00:57:57,208
‫دعني أغني على الأقل يا أخي.

770
00:57:57,291 --> 00:57:58,208
‫أجل.

771
00:57:59,125 --> 00:58:00,291
‫نحن في طريقنا.

772
00:58:00,916 --> 00:58:01,916
‫يبدو هذا الفتى جيداً.

773
00:58:02,750 --> 00:58:04,166
‫لديه غمّازات جميلة.

774
00:58:05,583 --> 00:58:09,541
‫- ماذا يعمل؟
‫- عائلته لديها أعمال ضخمة.

775
00:58:10,041 --> 00:58:11,083
‫لكن يا أبي...

776
00:58:11,583 --> 00:58:14,208
‫إنه قصير القامة.

777
00:58:14,291 --> 00:58:16,541
‫لا تقلقي، هذا لا يهم.

778
00:58:17,041 --> 00:58:19,875
‫كان جدك قصيراً، لكنه كان شخصاً طيباً جداً.

779
00:58:21,041 --> 00:58:22,291
‫أيمكنه الوصول إليك؟

780
00:58:23,083 --> 00:58:25,625
‫أجل، يمكنه الوصول إليّ.

781
00:58:25,708 --> 00:58:29,083
‫"يا عزيزتي، لنرقص في ضوء القمر الناعم

782
00:58:29,166 --> 00:58:32,958
‫ستدب الحياة في الغابة،
‫وستتلألأ السماء من الفرحة

783
00:58:33,916 --> 00:58:34,833
‫اعترفي بذلك

784
00:58:37,000 --> 00:58:41,125
‫في هذا الليل المطير..."

785
00:58:46,625 --> 00:58:48,625
‫سنؤذي أنفسنا.

786
00:58:55,375 --> 00:58:56,833
‫"غودو"، لا أريد الزواج.

787
00:58:58,125 --> 00:58:59,291
‫لست مستعداً.

788
00:59:12,333 --> 00:59:13,791
‫كفى!

789
00:59:15,875 --> 00:59:18,291
‫أتمزحين؟ قلت لي إنه قصير القامة.

790
00:59:18,625 --> 00:59:20,875
‫لكن لهذه الدرجة؟ أتسمين هذا قصراً؟

791
00:59:22,333 --> 00:59:23,250
‫"بريتفال".

792
00:59:24,125 --> 00:59:26,583
‫- هل تسمي هذا قصر قامة؟
‫- إنه قزم.

793
00:59:27,041 --> 00:59:28,458
‫إنه قزم.

794
00:59:29,708 --> 00:59:33,541
‫أنت عالمة نابغة
‫وترغبين في الزواج بهذا القزم!

795
00:59:34,041 --> 00:59:36,750
‫أبي، هل أنا "سندريلا"؟

796
00:59:37,250 --> 00:59:40,583
‫ما الذي أستطيع فعله
‫إن كنت وقعت في غرام قزم؟

797
00:59:40,833 --> 00:59:44,208
‫وقعت في غرام هذا؟ هذا الفاشل دراسياً؟

798
00:59:44,541 --> 00:59:48,041
‫هل كان ينبغي لي
‫السؤال عن شهادته الدراسية أولاً؟

799
00:59:49,833 --> 00:59:52,625
‫يا أمي، أنا لن أرسله إلى المريخ.

800
00:59:57,958 --> 00:59:59,125
‫أبي...

801
01:00:02,083 --> 01:00:05,166
‫هذه أول مرة أقابل فيها شخصاً

802
01:00:05,875 --> 01:00:09,625
‫يراني أنا، لا الكرسي المتحرك.

803
01:00:10,750 --> 01:00:13,791
‫إنه يتحدث إلي بصفتي إنسان.

804
01:00:15,041 --> 01:00:17,541
‫إنه لا يفكر في...

805
01:00:18,791 --> 01:00:21,000
‫كيف يجب أن يتكلم المرء مع فتاة معاقة.

806
01:00:21,083 --> 01:00:25,208
‫إنه يعاملني كفتاة طبيعية.

807
01:00:26,000 --> 01:00:28,500
‫لا يظهر أي شفقة تجاهي يا أبي.

808
01:00:29,708 --> 01:00:32,166
‫شفقة؟ هذا القزم يعاملك بشفقة؟

809
01:00:32,250 --> 01:00:34,791
‫كفاك يا أبي. انتهى الأمر.

810
01:00:34,875 --> 01:00:36,875
‫من يريد الزواج به؟ أنت أم أنا؟

811
01:00:39,083 --> 01:00:40,041
‫أبي.

812
01:00:43,500 --> 01:00:49,708
‫حسناً، الآن أريد رؤية الاحتفال والسعادة
‫على وجوه الجميع هنا.

813
01:00:49,958 --> 01:00:51,833
‫- يا مشغّل الأغاني.
‫- نعم.

814
01:00:51,916 --> 01:00:55,916
‫- شغّل أغنية "باشتو".
‫- "باشتو"؟ ما الـ"باشتو"؟

815
01:00:57,791 --> 01:01:02,291
‫- شغّل أغنية إنجليزية.
‫- ليس لدي أغاني إنجليزية.

816
01:01:04,458 --> 01:01:08,083
‫لو كان لديك أغنية بأي لغة أرجوك شغّلها.

817
01:01:08,166 --> 01:01:11,041
‫- أغنية أفغانية إذن؟ 
‫- أجل، شغّلها.

818
01:01:13,583 --> 01:01:15,833
‫أبي، هل تذكر هذه الأغنية؟

819
01:01:16,583 --> 01:01:18,541
‫"دافار"...

820
01:01:22,833 --> 01:01:26,000
‫اسمح لي بدرء العين الحسودة

821
01:01:26,083 --> 01:01:27,833
‫- وإلا ستموت هذه المرة.
‫- ابتعد.

822
01:01:29,250 --> 01:01:31,375
‫- الزواج بالنسبة إليك أشبه بلعبة تلعبها.

823
01:01:31,458 --> 01:01:33,375
‫مكتب البريد يلعب لعبة بدوره.

824
01:01:33,458 --> 01:01:36,875
‫- ما هذا؟
‫- لقد ملأت استمارة مسابقة "بابيتا".

825
01:01:36,958 --> 01:01:37,875
‫وقع الاختيار عليك.

826
01:01:42,750 --> 01:01:44,750
‫يا إلهي!

827
01:01:46,083 --> 01:01:47,250
‫تقدم

828
01:02:01,666 --> 01:02:06,458
‫"سأتلو صلاة باسمك

829
01:02:06,875 --> 01:02:09,416
‫أتذكرك ليل نهار"

830
01:02:21,708 --> 01:02:23,708
‫الرياح جميلة بالخارج. سأخرج.

831
01:02:23,833 --> 01:02:26,000
‫إلى أين أنت ذاهب؟ ادخل.

832
01:02:26,125 --> 01:02:28,750
‫- مبارك يا "بوا".
‫- ماذا؟

833
01:02:29,625 --> 01:02:32,083
‫هذه الأموال ليست زائفة، أعطني إياها لاحقاً.

834
01:02:32,250 --> 01:02:34,625
‫أخي، خذه معك.

835
01:02:35,000 --> 01:02:36,541
‫أبقيه معك.

836
01:02:36,708 --> 01:02:38,708
‫- ماذا حدث؟
‫- لا أستطيع...

837
01:02:39,833 --> 01:02:44,291
‫- عمي...
‫- ما الأمر؟ أخبره.

838
01:02:46,625 --> 01:02:48,791
‫عمي، أين الحمام؟

839
01:02:51,000 --> 01:02:52,500
‫يمكنك التبول في أي مكان.

840
01:02:53,041 --> 01:02:56,458
‫يمكنك التبول في أي مكان. اذهب.
‫إنه يتبول كميات صغيرة.

841
01:02:57,291 --> 01:03:00,166
‫خذه معك إلى "الولايات المتحدة".
‫خذ المال من الناس لرؤيته.

842
01:03:09,833 --> 01:03:12,875
‫أنا هنا يا عزيزتي، تعالي هنا.

843
01:03:14,250 --> 01:03:16,250
‫أرجوك تعالي.

844
01:03:30,875 --> 01:03:34,166
‫مرحباً.

845
01:03:34,500 --> 01:03:38,333
‫- ما علاقتك بها؟
‫- عمتها.

846
01:03:38,416 --> 01:03:39,375
‫حسناً، ابقي.

847
01:03:40,250 --> 01:03:42,458
‫- وأنت؟ 
‫- أنا أخت والدها.

848
01:03:42,541 --> 01:03:44,333
‫- عمة...
‫- اخرجي.

849
01:03:44,708 --> 01:03:47,708
‫أي امرأة لا تعرف علاقة قرابتها بها،
‫تخرج من الغرفة.

850
01:03:47,791 --> 01:03:51,083
‫اخرجن جميعكن.

851
01:03:51,166 --> 01:03:54,333
‫وليخرج كل الأطفال أيضاً.

852
01:03:54,416 --> 01:03:55,958
‫ماذا تفعل يا "بوا"؟

853
01:04:04,625 --> 01:04:07,250
‫سأتحدث وأنت ستستمعين...

854
01:04:08,166 --> 01:04:12,500
‫وفقط قريباتك المقربات هن من سينفعنك.

855
01:04:16,375 --> 01:04:20,000
‫في العلاقات العاطفية، يأخذ الرجل 10 ثوان
‫ليقول ما رأيك أن نتزوج.

856
01:04:20,958 --> 01:04:23,833
‫لكن أبي "آشوك"،
‫لم يمهلني تلك الثواني الـ10.

857
01:04:24,541 --> 01:04:27,291
‫لقد أتيت إلى منزلي، وفي غضون يومين،
‫قُضي الأمر.

858
01:04:27,375 --> 01:04:29,125
‫في ثالث يوم، بدأت النساء بالاحتفال.

859
01:04:29,208 --> 01:04:32,875
‫اليوم الرابع، جميع أهل "ميروت"
‫راحوا يرقصون أمام حصاني. وأنا...

860
01:04:33,000 --> 01:04:34,583
‫أقف هنا بهذا السيف.

861
01:04:40,208 --> 01:04:43,708
‫- هل تتقدم إليّ؟
‫- لا.

862
01:04:43,791 --> 01:04:46,166
‫أتقدم؟ لا. أنا أتحدث عن الرفض.

863
01:04:47,375 --> 01:04:48,375
‫"آفيا"...

864
01:04:49,666 --> 01:04:51,791
‫أنا كالعندليب.

865
01:04:52,291 --> 01:04:53,708
‫لا أستطيع بناء عشي.

866
01:04:54,041 --> 01:04:56,208
‫أبيض بيضي في أعشاش الطيور الأخرى.

867
01:04:57,041 --> 01:04:58,041
‫لذا لا أستطيع...

868
01:04:58,875 --> 01:05:00,291
‫هذا الزواج...

869
01:05:01,416 --> 01:05:02,583
‫أنا عاجز يا "آفيا".

870
01:05:03,291 --> 01:05:06,125
‫أنا عاجز، وأنت مثقفة يا "آفيا".

871
01:05:06,625 --> 01:05:08,375
‫كيف يمكنك أن تتزوجي بي؟

872
01:05:09,125 --> 01:05:11,583
‫ظننت أنك فتاة عصرية. أنت تشربين الخمر...

873
01:05:12,333 --> 01:05:13,375
‫فجأة...

874
01:05:14,291 --> 01:05:16,750
‫كيف يمكنك الزواج بي؟

875
01:05:17,708 --> 01:05:20,583
‫"آفيا"، فكري كم سيبدو شكلك سيئاً
‫في الرداء التقليدي.

876
01:05:24,625 --> 01:05:25,458
‫اقترب.

877
01:05:33,916 --> 01:05:36,791
‫كم عمرك يا "بوا"؟

878
01:05:38,333 --> 01:05:40,791
‫- 39.
‫- وهذا يعني؟

879
01:05:41,541 --> 01:05:42,458
‫39.

880
01:05:44,958 --> 01:05:49,000
‫إذن في هذه السنوات الـ39...

881
01:05:50,208 --> 01:05:54,333
‫هل وجدت شخصاً آخر غيري

882
01:05:55,625 --> 01:06:00,750
‫تستطيع البوح معه بأي شيء؟

883
01:06:03,666 --> 01:06:06,416
‫الجميع أكبر منك يا "بوا".

884
01:06:08,750 --> 01:06:11,708
‫إلى متى ستظل ترفع رقبتك إلى أعلى؟

885
01:06:12,625 --> 01:06:14,833
‫كلانا بالطول نفسه.

886
01:06:14,916 --> 01:06:16,916
‫كلانا يشبه الآخر.

887
01:06:18,208 --> 01:06:21,375
‫يمكننا أن نعيش معاً. سننجو معاً.

888
01:06:22,416 --> 01:06:26,500
‫لماذا تتصرف كعندليب في هذه السن؟

889
01:06:28,833 --> 01:06:30,791
‫اصنع عشك يا رفيقي.

890
01:06:32,791 --> 01:06:35,458
‫لا تفعلي ذلك.

891
01:06:35,958 --> 01:06:37,458
‫قلبي يستطيع سماعك.

892
01:06:38,416 --> 01:06:40,416
‫لكن قلبي لا يسمعك.

893
01:06:45,666 --> 01:06:48,541
‫تحكّم في قلبيك...

894
01:06:49,375 --> 01:06:52,750
‫احتسي شراباً إذا أردت.

895
01:06:54,083 --> 01:06:58,375
‫اذهب واجلس في مقعد العرس.

896
01:06:58,875 --> 01:07:00,375
‫اذهب ولا تخف.

897
01:07:00,625 --> 01:07:05,166
‫سينتهي الأمر قبل حتى أن تعلم.

898
01:07:07,000 --> 01:07:10,000
‫إذا أردت أن تقول شيئاً آخر، قله لي الآن.

899
01:07:22,666 --> 01:07:23,583
‫ما هذا؟

900
01:07:24,625 --> 01:07:26,625
‫لقد وقع الاختيار عليّ في مسابقة رقص.

901
01:07:27,958 --> 01:07:30,333
‫سيحظى الفائز بفرصة للقاء "بابيتا كوماري".

902
01:07:32,666 --> 01:07:33,666
‫إذن؟

903
01:07:35,375 --> 01:07:38,541
‫هل وقع عليك الاختيار
‫في لجنة الخدمة الاتحادية العامة؟

904
01:07:45,958 --> 01:07:48,458
‫لقد قبّلتني "بابيتا" بالأمس.

905
01:08:06,250 --> 01:08:08,541
‫انظر إلى قصر قامتك يا "بوا".

906
01:08:09,833 --> 01:08:12,250
‫لو كانت "بابيتا كوماري" قد قبّلتك،

907
01:08:12,333 --> 01:08:15,875
‫إذن فأنا أحمل طفل
‫"ليوناردو دي كابريو" في أحشائي.

908
01:08:18,125 --> 01:08:22,708
‫لا، أنت تفسد زينتي بلا داعي. اذهب.

909
01:08:24,500 --> 01:08:25,416
‫حسناً.

910
01:08:27,000 --> 01:08:29,750
‫لقد وُلدت عندليباً، وسأموت عندليباً.

911
01:08:30,500 --> 01:08:31,791
‫سأموت عندليباً.

912
01:08:37,250 --> 01:08:38,875
‫لا تحزني.

913
01:08:40,500 --> 01:08:41,458
‫سأهرب بعيداً.

914
01:08:42,750 --> 01:08:43,750
‫سأهرب بعيداً.

915
01:08:45,166 --> 01:08:46,166
‫سأهرب بعيداً.

916
01:08:48,000 --> 01:08:49,708
‫سأهرب بعيداً.

917
01:08:50,708 --> 01:08:52,958
‫اذهب واجلس في الخارج.

918
01:08:53,625 --> 01:08:55,125
‫اذهب وانتظر في الخارج.

919
01:09:30,416 --> 01:09:33,041
‫تعال واجلس هنا.

920
01:09:34,666 --> 01:09:35,791
‫لا يا سيدي.

921
01:09:37,000 --> 01:09:38,208
‫لن أجلس هنا.

922
01:09:38,916 --> 01:09:40,166
‫لن أجلس هنا.

923
01:09:40,750 --> 01:09:43,416
‫سأريك خدعة سحرية.
‫- خدعة سحرية؟ أي خدعة سحرية؟

924
01:09:43,500 --> 01:09:45,208
‫- هل تعرف العد؟
‫- أجل.

925
01:09:45,458 --> 01:09:46,916
‫إذن عد معي، 1.
‫- 1.

926
01:09:51,000 --> 01:09:52,958
‫- 2.
‫- 2.

927
01:09:55,500 --> 01:09:57,500
‫- و3.
‫- 3.

928
01:10:00,166 --> 01:10:01,458
‫إلي أين تذهب؟

929
01:10:20,875 --> 01:10:22,083
‫أوقف الحافلة.

930
01:10:27,916 --> 01:10:31,250
‫- "بوا".
‫- اذهبوا إلى الجحيم يا أهل "ميروت".

931
01:10:42,708 --> 01:10:44,000
‫إلى أين تريد الذهاب؟

932
01:11:08,791 --> 01:11:10,791
‫في الواقع، متوسط طول الرجل 137 سنتيمتراً.

933
01:11:11,791 --> 01:11:13,916
‫أي شيء فوق ذلك مجرد غرور.

934
01:11:14,875 --> 01:11:17,708
‫ولقد قبّلتني "بابيتا" وأرضت غروري.

935
01:11:18,291 --> 01:11:19,583
‫طولي الآن 182 سنتيمتراً.

936
01:11:20,458 --> 01:11:23,583
‫لقد هجرت منزلي، وعائلتي، ومستعمرتي،
‫و"آفيا"، وكل شيء.

937
01:11:24,416 --> 01:11:26,958
‫لكن "بوا سينغ" لا يترك شجاعته خلفه أبداً.

938
01:11:29,375 --> 01:11:32,625
‫فاز "بوا سينغ" بـ3 جولات رقص...

939
01:11:32,875 --> 01:11:36,083
‫بهزيمة المنافسين والاستيلاء على قلوبهم.

940
01:11:36,708 --> 01:11:40,416
‫الآن تخطى"بوا سينغ" الدور نصف النهائي.

941
01:11:40,583 --> 01:11:44,291
‫ووصل إلى نهائي العرض الكبير.

942
01:11:46,916 --> 01:11:50,541
‫سيكون عليه الآن الرقص
‫ضد اثنين من المتخصصين.

943
01:11:55,458 --> 01:11:57,458
‫"الحُب لا ينمو في الحقول"

944
01:11:57,625 --> 01:12:01,625
‫سيداتي سادتي، رحبوا معي

945
01:12:01,875 --> 01:12:03,708
‫بـ"غانيش آشاريا"

946
01:12:03,791 --> 01:12:08,166
‫- "الحب لا يباع في المتاجر".
‫- و"ريمو ديسوزا".

947
01:12:08,666 --> 01:12:14,666
‫- واليوم لن نقيم نحن "بوا سينغ".
‫- "لكن عندما يقع شخص ما في الحب"

948
01:12:14,750 --> 01:12:17,250
‫أجل يا أصدقائي، أقدم لكم...

949
01:12:17,541 --> 01:12:23,208
‫فخر "دابانغ"، حياة النمر، "سلمان خان".
‫- "

950
01:12:24,791 --> 01:12:27,583
‫"العاشق ينتهي

951
01:12:29,666 --> 01:12:34,125
‫أنا في ورطة

952
01:12:46,916 --> 01:12:49,875
‫شربت رحيق الحب

953
01:12:50,333 --> 01:12:53,625
‫وفقدت كل إحساس بالمنطق

954
01:12:53,708 --> 01:12:56,875
‫أنا عاشق عظيم

955
01:12:56,958 --> 01:12:59,750
‫فلا يقف أحد في طريقي

956
01:12:59,833 --> 01:13:03,500
‫النظرة في عينيك...

957
01:13:03,583 --> 01:13:06,333
‫تجعل رأسي يدور

958
01:13:06,833 --> 01:13:10,208
‫منذ أن صارت ملكي

959
01:13:10,291 --> 01:13:13,750
‫يبدو العالم مترعاً بالعشاق

960
01:13:13,875 --> 01:13:16,833
‫أقسم بالرب

961
01:13:16,916 --> 01:13:21,708
‫لقد سُرق قلبي مني

962
01:13:21,791 --> 01:13:23,625
‫بالحب

963
01:13:23,833 --> 01:13:27,833
‫لقد أُخذ قلبي مني...

964
01:13:28,333 --> 01:13:31,916
‫بالحب

965
01:13:57,708 --> 01:13:59,791
‫كيف لك أن تعرف

966
01:13:59,916 --> 01:14:04,750
‫أين يطير طائر الحب في السماوات؟

967
01:14:04,875 --> 01:14:07,750
‫حبي كالظل

968
01:14:07,875 --> 01:14:10,708
‫يسقط أينما يشاء.

969
01:14:11,416 --> 01:14:14,666
‫الحب يخترق قلبك...

970
01:14:14,750 --> 01:14:17,291
‫بخنجر حاد

971
01:14:17,416 --> 01:14:21,041
‫وعندما يزداد الألم

972
01:14:21,333 --> 01:14:24,375
‫تصير الحياة أكثر متعة.

973
01:14:24,458 --> 01:14:31,000
‫اجتماعنا فريد من نوعه

974
01:14:31,666 --> 01:14:34,333
‫اجتماعنا فريد من نوعه

975
01:14:34,416 --> 01:14:37,875
‫إنها موجة وأنا الماء

976
01:14:37,958 --> 01:14:41,125
‫أمن النهر وأنا الشاطئ.

977
01:14:41,208 --> 01:14:44,458
‫الأمواج تتسابق إليّ

978
01:14:44,833 --> 01:14:46,083
‫أقسم بالرب

979
01:14:46,166 --> 01:14:49,875
‫لقد سُرق قلبي مني

980
01:14:49,958 --> 01:14:52,291
‫بالحب

981
01:15:05,583 --> 01:15:08,666
‫أنا أحبها بشدة

982
01:15:08,958 --> 01:15:11,833
‫وهي تحبني بشدة

983
01:15:11,916 --> 01:15:15,125
‫لا أستطيع العيش من دونها

984
01:15:15,208 --> 01:15:18,500
‫وهي لا تكتمل إلا بي

985
01:15:18,583 --> 01:15:22,000
‫سأجعلها تهجرك

986
01:15:22,083 --> 01:15:25,375
‫قد تكون ناصحها الأمين لكنها لن تستمع إليك

987
01:15:25,458 --> 01:15:28,541
‫إن لديها معجبين كثر، فكيف ستكترث لك؟

988
01:15:28,625 --> 01:15:32,083
‫لست طويلاً بما يكفي لتملك أحلاماً كبيرة.

989
01:15:32,166 --> 01:15:35,291
‫لقد أصبحت كبيراً جداً على حذائك عالي الرقبة

990
01:15:35,416 --> 01:15:38,458
‫أنت هندي مجنون، وهي جنية أجنبية

991
01:15:38,541 --> 01:15:41,916
‫بالنسبة إليّ، وحده الحب يهم

992
01:15:42,041 --> 01:15:45,333
‫لهذا السبب أنا فتى هندي وهي معشوقة أجنبية

993
01:15:45,416 --> 01:15:48,541
‫لقد امتلكت قلبي بكلماتك

994
01:15:48,625 --> 01:15:51,958
‫لنصبح أصدقاء ونتصافح

995
01:15:52,041 --> 01:15:55,000
‫لنصبح أصدقاء

996
01:15:55,916 --> 01:15:59,041
‫لنتصافح"

997
01:16:49,458 --> 01:16:53,416
‫- "بابيتا".
‫- "بابيتا".

998
01:17:00,250 --> 01:17:02,708
‫حسناً اسمع، لقد وصلت. سأكلمك لاحقاً.

999
01:17:08,500 --> 01:17:10,000
‫الرجاء الاعتناء بأشرطتك.

1000
01:17:10,083 --> 01:17:13,916
‫"شيتنا" يا عزيزتي، إنهم هنا لرؤية هذا فقط.

1001
01:17:14,000 --> 01:17:18,000
‫لا تستطيع "بابيتا كوماري"
‫السيطرة على نفسها أو ملابسها.

1002
01:17:18,083 --> 01:17:21,166
‫عطل في خزانة ملابسها في حفل نجاح فيلمها.

1003
01:17:23,583 --> 01:17:25,250
‫دعيهم يستمتعون.

1004
01:17:58,333 --> 01:18:00,333
‫عيناك مليئتان بالألم.

1005
01:18:00,833 --> 01:18:02,833
‫- معذرة!
‫- هل أخبرك بهذا؟

1006
01:18:04,625 --> 01:18:06,875
‫لدي شكوى منك وإليك...

1007
01:18:07,333 --> 01:18:09,375
‫لماذا لم نلتق من قبل؟

1008
01:18:11,083 --> 01:18:12,041
‫هل أخبرك أم لا؟

1009
01:18:14,166 --> 01:18:15,083
‫أخبريني.

1010
01:18:21,708 --> 01:18:23,541
‫هل طلب منك الجلوس في حجره؟

1011
01:18:24,000 --> 01:18:27,208
‫- ماذا تفعلين يا عزيزتي؟
‫- اتركيني.

1012
01:18:27,291 --> 01:18:28,750
‫- توقفي!
‫- "فينود".

1013
01:18:30,208 --> 01:18:32,916
‫- اجلب شراباً قوياً للسيدة.
‫- هيا بنا، لنذهب.

1014
01:18:40,291 --> 01:18:42,291
‫إنه عالم غريب.

1015
01:18:43,666 --> 01:18:45,541
‫- مرحباً يا سيدتي.
‫- كيف حالك؟

1016
01:18:51,166 --> 01:18:54,041
‫أرجوك أسرع يا "بوا".
‫السيدة ستأتي قريباً.

1017
01:18:54,333 --> 01:18:56,208
‫أرجوك لا تستغرق وقتاً طويلاً،

1018
01:18:57,291 --> 01:18:59,916
‫- واصل السير أيها النادل.
‫- دعني آكل على الأقل.

1019
01:19:00,958 --> 01:19:04,000
‫- ها هي ذي.
‫- إذن اذهب واجلبها.

1020
01:19:04,416 --> 01:19:07,166
‫حفلة رائعة أخرى.

1021
01:19:26,625 --> 01:19:29,708
‫لا تقلقي!تبدين جميلة.

1022
01:19:30,125 --> 01:19:32,416
‫مرحباً، أنا "بابيتا كوماري".

1023
01:19:32,916 --> 01:19:34,916
‫"بوا سينغ" من "ميروت"، في "أتر برديش".

1024
01:19:36,041 --> 01:19:39,000
‫لقد تقابلنا من قبل. تبدو مألوفاً.

1025
01:19:40,375 --> 01:19:43,041
‫أنا أعرفك منذ 15 سنة.

1026
01:19:43,833 --> 01:19:46,875
‫- لقد تقابلنا في "ميروت".
‫- لا أتذكر أي شيء.

1027
01:19:48,125 --> 01:19:51,000
‫على أي حال، مبارك لفوزك بمسابقة الرقص.

1028
01:19:51,791 --> 01:19:53,416
‫استمر في مشاهدة أفلامي.

1029
01:20:01,958 --> 01:20:03,583
‫هل كنت مخمورة في تلك الليلة؟

1030
01:20:06,125 --> 01:20:07,333
‫ليس كثيراً.

1031
01:20:09,375 --> 01:20:10,958
‫ألم أقبّلك؟

1032
01:20:13,125 --> 01:20:16,083
‫لا، أهل "ميروت" ليسوا محظوظين.

1033
01:20:16,750 --> 01:20:18,666
‫بعد الشرب، أفعل أي شيء.

1034
01:20:26,916 --> 01:20:29,291
‫حسناً.

1035
01:20:30,208 --> 01:20:34,166
‫سيداتي وسادتي، أنتم أناس أغنياء.

1036
01:20:34,416 --> 01:20:35,666
‫لقد سافرتم حول العالم.

1037
01:20:35,750 --> 01:20:38,666
‫ورأيتم خدعاً سحرية جديدة. لكنكم...

1038
01:20:39,250 --> 01:20:44,041
‫ستشاهدون هذا لأول مرة.
‫قزم سوف يسقط لكم النجوم من السماء.

1039
01:20:45,583 --> 01:20:47,958
‫- سيد "تيواري".
‫- أجل.

1040
01:20:48,333 --> 01:20:51,083
‫إذا ارتكب خطأ، لا تقتطع المال من حفلنا.

1041
01:20:51,166 --> 01:20:53,208
‫- حسناً.
‫- أنا فقط أعزف الموسيقى.

1042
01:20:53,458 --> 01:20:55,375
‫حسناً. الآن ابدأ. هيا.

1043
01:21:03,041 --> 01:21:04,708
‫هيا يا سيدتي، سأعرض عليكم سحراً.

1044
01:21:05,416 --> 01:21:08,625
‫جميع النساء أقدمن.
‫أنا أؤدي هذا العرض للنساء فقط.

1045
01:21:11,541 --> 01:21:12,625
‫هيا يا سيدات.

1046
01:21:12,708 --> 01:21:16,416
‫لطالما شجعت المواهب الجديدة.

1047
01:21:17,166 --> 01:21:18,875
‫لنز سحرك.

1048
01:21:20,000 --> 01:21:22,333
‫سيدتي، تعرفين ماذا يقولون...

1049
01:21:22,416 --> 01:21:25,291
‫الموهبة تميز الموهبة.

1050
01:21:25,750 --> 01:21:28,125
‫نحن أيضاً نريد رؤية هذا السحر. أرينا.

1051
01:21:28,916 --> 01:21:31,708
‫- أنت! مرحباً.
‫- مهلاً، أنا أيضاً هنا.

1052
01:21:36,583 --> 01:21:39,041
‫تبدين في غاية الجمال.

1053
01:21:39,458 --> 01:21:42,791
‫- حقاً.
‫- ثمة رجل هنا يقول إنه سيسقط النجوم.

1054
01:21:43,250 --> 01:21:44,333
‫وداعاً!

1055
01:21:46,000 --> 01:21:47,958
‫لقد تزوجت حديثاً.

1056
01:21:48,041 --> 01:21:50,666
‫إنها هديتي لك. كل النجوم ستسقط.
‫انظري.

1057
01:21:50,750 --> 01:21:54,875
‫- مستعدة!
‫- أرجوك يا الله كن معي.

1058
01:21:56,708 --> 01:21:59,500
‫10، 9، 8، 7، 6، 5، 4، 3، 2، 1، 0.

1059
01:22:05,750 --> 01:22:08,083
‫10، 9، 8، 7، 6، 5، 4، 3، 2، 1، 0.

1060
01:22:10,750 --> 01:22:13,500
‫10، 9، 8، 7، 6، 5، 4، 3، 2، 1، 0.

1061
01:22:17,625 --> 01:22:20,083
‫10، 9، 8، 7، 6، 5، 4، 3، 2، 1، 0.

1062
01:22:20,333 --> 01:22:22,750
‫سأصفعك! هيا!

1063
01:22:23,416 --> 01:22:26,250
‫10، 9، 8، 7، 6، 5، 4، 3، 2، 1، 0.

1064
01:22:27,708 --> 01:22:30,458
‫سيحدث الأمر. إنه يستغرق بعض الوقت.

1065
01:22:30,541 --> 01:22:32,833
‫- سيحدث.
‫- خذ وقتك.

1066
01:22:34,458 --> 01:22:37,291
‫10، 9، 8، 7، 6، 5، 4، 3، 2، 1، 0.

1067
01:22:38,541 --> 01:22:40,541
‫10، 9، 8، 7، 6، 5، 4، 3، 2، 1، 0.

1068
01:22:41,166 --> 01:22:42,000
‫هيا!

1069
01:22:47,125 --> 01:22:49,833
‫إنها مدينة جديدة، لهذا يستغرق الأمر وقتاً.

1070
01:22:49,958 --> 01:22:52,375
‫- لا بأس، ربما تكون سقطت في "ميروت".

1071
01:22:52,458 --> 01:22:54,750
‫ليس في "ميروت" فقط، سأسقطها هنا أيضاً.

1072
01:22:54,833 --> 01:22:58,291
‫انظرن. سيحدث الأمر.
‫10، 9، 8، 7، 6، 5، 4، 3، 2، 1، 0.

1073
01:22:58,916 --> 01:23:00,791
‫10، 9، 8، 7، 6، 5، 4، 3، 2، 1، 0.

1074
01:23:00,875 --> 01:23:04,791
‫- 10، 9، 8، 7، 6، 5، 4، 3، 2، 1، 0.
‫- كفاك.

1075
01:23:04,875 --> 01:23:06,541
‫أنت لا تملك أي موهبة.

1076
01:23:07,416 --> 01:23:09,416
‫سيدتي، أرجوك انتظري دقيقة واحدة.

1077
01:23:09,583 --> 01:23:10,833
‫- المرة القادمة.
‫- دقيقة.

1078
01:23:10,916 --> 01:23:12,333
‫- وداعاَ.
‫- أرجوكن، انتظرن.

1079
01:23:12,916 --> 01:23:16,458
‫لم تلتقطي صورة "سيلفي".
‫على الأقل التقطي صورة "سيلفي".

1080
01:23:18,000 --> 01:23:19,500
‫- ماذا؟
‫- وداعاً.

1081
01:23:19,958 --> 01:23:21,958
‫- لماذا تضحكان؟
‫- لا بأس، المرة القادمة.

1082
01:23:22,375 --> 01:23:25,041
‫- غداً لن أكون هنا.
‫- القمر.

1083
01:23:25,708 --> 01:23:27,375
‫- القمر؟
‫- هل حاولت إسقاط القمر؟

1084
01:23:27,458 --> 01:23:28,416
‫لا.

1085
01:23:29,750 --> 01:23:30,708
‫أرجوك انتظري.

1086
01:23:34,541 --> 01:23:37,125
‫10، 9، 8، 7، 6، 5، 4، 3، 2، 1، 0.

1087
01:23:41,750 --> 01:23:42,708
‫ماذا حدث؟

1088
01:23:44,541 --> 01:23:46,875
‫أهذه أول مرة تُهان فيها
‫أمام جمع كبير من الناس؟

1089
01:23:48,000 --> 01:23:49,541
‫ألهذا السبب أنت حزين؟

1090
01:23:53,166 --> 01:23:55,750
‫يا "بوا سينغ" من بلدة "ميوريت".

1091
01:23:56,500 --> 01:23:58,583
‫سيدة "بابيتا"، اعتادت النجوم أن تنصاع لي.

1092
01:23:59,166 --> 01:24:00,291
‫لا أعلم ماذا حدث؟

1093
01:24:02,291 --> 01:24:03,541
‫بالتأكيد كانت تنصاع.

1094
01:24:06,333 --> 01:24:08,708
‫قلب من حطمت أيها القصير؟

1095
01:24:09,916 --> 01:24:10,875
‫قلبك أم قلبها؟

1096
01:24:12,041 --> 01:24:14,750
‫أم جميع القلوب في "ميروت".

1097
01:24:18,208 --> 01:24:21,833
‫هذا صحيح، أليس كذلك؟
‫إنها مجرد نجوم يا قصير.

1098
01:24:21,916 --> 01:24:23,833
‫كان هناك رجل يخبرني أنه...

1099
01:24:24,625 --> 01:24:28,833
‫إذا نظرت إليه فحسب، سيطير في الهواء.

1100
01:24:30,458 --> 01:24:32,833
‫هراء! 

1101
01:24:33,208 --> 01:24:35,000
‫الكأس حتى لم ينزلق.

1102
01:24:35,750 --> 01:24:39,291
‫لقد مر شهران والكأس ملتصقة في يدي.

1103
01:24:40,958 --> 01:24:44,041
‫يا قصير، عندما يتحطم قلب...

1104
01:24:45,375 --> 01:24:47,500
‫لا أحد يسمع صوته، ولا حتى الكلاب.

1105
01:24:49,041 --> 01:24:50,916
‫على الأقل نجومك لديها عزة نفس.

1106
01:24:53,166 --> 01:24:55,791
‫يا للروعة! لقد أحسنت القول.

1107
01:24:56,125 --> 01:24:58,125
‫- يا للروعة!
‫- هل أوصلك؟

1108
01:24:58,375 --> 01:25:01,250
‫هل ستوصل "بابيتا كوماري" الآن؟

1109
01:25:01,583 --> 01:25:04,958
‫لقد تركت عالمي من أجلك. فقط أعطني الأمر...

1110
01:25:05,041 --> 01:25:07,041
‫وسأظل جوارك طوال حياتي.

1111
01:25:08,125 --> 01:25:10,041
‫ابتعد. قل شيئاً جديداً.

1112
01:25:10,250 --> 01:25:12,541
‫هذه جملة من فيلم قديم لي.

1113
01:25:13,125 --> 01:25:17,000
‫إن قلبك محطم، يمكنك الإبقاء عليّ إلى جوارك
‫بصفتي مهرجاً.

1114
01:25:17,416 --> 01:25:20,000
‫أعدك أن أجعلك تضحكين 25 مرة في اليوم.

1115
01:25:20,750 --> 01:25:23,375
‫لا أريد الضحك. لماذا الضحك بهذه الأهمية؟

1116
01:25:23,458 --> 01:25:27,375
‫حسناً، لا داعي للضحك. سأخبرك أي أحمر شفاه
‫تستخدمين وأي رداء ترتدين.

1117
01:25:27,750 --> 01:25:31,708
‫- لقد وظّفت 10 أشخاص لهذه المهمة.
‫- حسناً.

1118
01:25:31,875 --> 01:25:34,500
‫إن كنت ذكية جداً، إذن لماذا حطمت قلبك؟

1119
01:25:34,583 --> 01:25:36,875
‫"بابيتا"، أنت تعرفين
‫كيف تتعاملين مع العالم،

1120
01:25:37,166 --> 01:25:39,291
‫- لكنك لست بارعة مع الأشخاص.
‫- وأنت بارع؟

1121
01:25:39,708 --> 01:25:44,000
‫أجل، أستطيع معرفة الميزانية السنوية فقط
‫من خلال النظر إلى وجه وزير المالية!

1122
01:25:44,916 --> 01:25:46,458
‫هذا تخصصي!

1123
01:25:47,041 --> 01:25:48,833
‫هذا ذو نفع.

1124
01:25:50,125 --> 01:25:53,833
‫الآن سأقرر إن كنت سأبقيك إلى جواري أم لا.

1125
01:25:56,875 --> 01:25:59,041
‫تعال إلى موقع التصوير غداً في الموعد.

1126
01:26:02,500 --> 01:26:05,375
‫- الأن، حدثني عن المخرج.
‫- إنه أحمق.

1127
01:26:06,833 --> 01:26:09,875
‫- وهذا؟
‫- ذكي.

1128
01:26:11,916 --> 01:26:12,791
‫مرحباً.

1129
01:26:17,000 --> 01:26:18,875
‫أهذه الفتاة عدوة أم حبيبة؟

1130
01:26:20,666 --> 01:26:21,958
‫ليست عدوة ولا حبيبة.

1131
01:26:22,541 --> 01:26:25,125
‫لن تهتم إذا لقيت حتفك اليوم.

1132
01:26:27,333 --> 01:26:29,875
‫الآن صرت عاجزة.

1133
01:26:29,958 --> 01:26:34,500
‫أخبرني عنه. تتقطع أنفاسي عند رؤيته.

1134
01:26:35,458 --> 01:26:38,500
‫لأنه ناعم كالوسادة
‫والفتيات تحب وضع وجهها عليه.

1135
01:26:39,000 --> 01:26:41,833
‫لكنه خجول أيضاً

1136
01:26:42,083 --> 01:26:44,958
‫الناس لا تفهمه. لكنه أبله.

1137
01:26:45,083 --> 01:26:46,416
‫كفى!

1138
01:26:53,083 --> 01:26:54,208
‫سيدتي، نحن جاهزون.

1139
01:26:55,666 --> 01:26:56,875
‫- ماذا؟
‫- الموقع جاهز.

1140
01:26:58,291 --> 01:27:00,291
‫ليس جاهزاً. تراجع الآن.

1141
01:27:03,125 --> 01:27:05,041
‫هيا، تراجع.

1142
01:27:05,541 --> 01:27:07,625
‫"بوا"، هل ترغب في شراب؟

1143
01:27:08,958 --> 01:27:12,000
‫اليوم الأربعاء. أجل، بالتأكيد.

1144
01:27:12,541 --> 01:27:14,625
‫أستطيع أن أشرب.

1145
01:27:15,000 --> 01:27:17,791
‫أغلق الباب. أنا سيئة الحظ.

1146
01:27:18,083 --> 01:27:20,000
‫وقعت في حب...

1147
01:27:20,166 --> 01:27:22,166
‫كفى! لنذهب ونتقيأ معاً.

1148
01:27:22,250 --> 01:27:25,041
‫ستأتي. ها هي ذي.

1149
01:27:27,583 --> 01:27:30,041
‫أتعرفين شيئاً يا "بابيتا". في مدينتي...

1150
01:27:30,791 --> 01:27:32,791
‫يظن الناس أنك جنية.

1151
01:27:32,875 --> 01:27:35,208
‫تفردين جناحيك وراء الأبواب المغلقة.

1152
01:27:35,291 --> 01:27:39,041
‫اسمك قد لا يهمك هنا،
‫لكن احتفظي بكرامتك في مدينتي.

1153
01:27:39,666 --> 01:27:41,916
‫لا تبكي هذا الرجل الآن.

1154
01:27:42,458 --> 01:27:44,666
‫إنه ليس ذكياً حتى.

1155
01:27:45,541 --> 01:27:48,666
‫وأنت جميلة جداً.

1156
01:27:48,750 --> 01:27:50,125
‫أنهي ما بدأتيه.

1157
01:27:54,000 --> 01:27:55,125
‫أنت محق.

1158
01:27:56,250 --> 01:27:57,708
‫أنا غالية.

1159
01:27:59,125 --> 01:28:01,125
‫أنا تفاحة "كشمير".

1160
01:28:01,708 --> 01:28:04,625
‫وفي استطاعتك الطيران أيضاً. هيا.

1161
01:28:07,458 --> 01:28:08,291
‫حركة.

1162
01:28:09,583 --> 01:28:11,083
‫كم فرد في عائلتك؟

1163
01:28:12,041 --> 01:28:13,791
‫"ميروت" بأكملها عائلتي.

1164
01:28:15,500 --> 01:28:20,000
‫أمي، و"آشوك"، وأخي الأصغر،
‫وزوجته، و"غودو"، و...

1165
01:28:20,083 --> 01:28:23,000
‫- ومن؟
‫- و"آفيا".

1166
01:28:23,208 --> 01:28:27,666
‫- "آفيا"؟ من "آفيا"؟
‫- إنه شديدة الذكاء يا "بابيتا".

1167
01:28:28,208 --> 01:28:31,041
‫حكم عليها الرب بالجلوس على مقعد متحرك...

1168
01:28:31,458 --> 01:28:33,750
‫وإلا كانت ستطير في السماء.

1169
01:28:34,333 --> 01:28:36,916
‫أنا شخص نذل وهي بريئة جداً.

1170
01:28:38,000 --> 01:28:40,875
‫إنها الوحيدة التي أحبتني بصدق بعد أمي.

1171
01:28:43,791 --> 01:28:45,791
‫لكنني تسببت في حزنها وهربت منها.

1172
01:28:46,333 --> 01:28:48,625
‫لماذا؟ هل عضك كلب مسعور؟

1173
01:28:48,916 --> 01:28:52,083
‫انعدام ضميري هو الذي عضني لا كلب.

1174
01:28:53,125 --> 01:28:56,583
‫ثم ذات ليلة، قبّلتني أجمل فتاة في الهند.

1175
01:28:56,791 --> 01:28:58,583
‫سأصفعك. أبعد ساقك.

1176
01:29:00,250 --> 01:29:02,416
‫لديك ساقان طويلتان.
‫أرجوك أبقي ساقيّ عليهما.

1177
01:29:06,625 --> 01:29:11,416
‫إذن نسيت أمرها حقاً؟ ألا تفتقدها؟
‫أنت هنا منذ فترة طويلة.

1178
01:29:12,416 --> 01:29:13,791
‫بسببك.

1179
01:29:14,083 --> 01:29:15,458
‫أفتقدها بشدة يا "بابيتا".

1180
01:29:16,125 --> 01:29:18,166
‫لكنني أصرخ في نفسي وأقول

1181
01:29:18,708 --> 01:29:20,625
‫- إنني لا أفتقدها.
‫- حسناً.

1182
01:29:20,708 --> 01:29:23,041
‫إلى متى ستصرخ في نفسك؟

1183
01:29:24,916 --> 01:29:26,916
‫هل أخبرتك لماذا عيّنتك؟

1184
01:29:29,500 --> 01:29:31,458
‫لأنني ظريف جداً. كل الفتيات يقعن في حبي.

1185
01:29:32,000 --> 01:29:33,125
‫لدي غمّازتان.

1186
01:29:34,916 --> 01:29:36,583
‫لطيف! لكن ليس هذا السبب.

1187
01:29:36,958 --> 01:29:39,541
‫- لماذا إذن؟
‫- لأن والديّ كانا قزمين بدورهما.

1188
01:29:42,416 --> 01:29:43,583
‫قزمان؟

1189
01:29:44,875 --> 01:29:48,875
‫لكن صور والديك في "غوغل" جيدة.
‫أتمزحين معي؟

1190
01:29:48,958 --> 01:29:50,416
‫هذان ليسا والديّ الحقيقيين.

1191
01:29:51,083 --> 01:29:52,958
‫لقد التقيتهما خارج أحد المعابد.

1192
01:29:53,750 --> 01:29:55,166
‫والديّ الحقيقيان كانا قزمين.

1193
01:29:57,958 --> 01:29:59,958
‫كانا يعملان في سيرك "كلكتا".

1194
01:30:01,375 --> 01:30:03,375
‫والدتي مُشتراه من سيرك روسي.

1195
01:30:03,958 --> 01:30:06,500
‫وأبي من البنجاب. كلاهما قزم.

1196
01:30:08,958 --> 01:30:12,250
‫كان أبي يعمل مع النمور. 
‫وأمي كانت تؤدي بهلوانيات على الحبال.

1197
01:30:13,333 --> 01:30:15,333
‫- وبعد؟
‫- وقعا في الحب.

1198
01:30:16,125 --> 01:30:18,875
‫حب أحدهما الآخر. وتزوّجا.

1199
01:30:19,958 --> 01:30:24,208
‫عندما كانت والدتي حامل، وقعت ابنة
‫صاحب السيرك في حب أبي.

1200
01:30:26,250 --> 01:30:28,666
‫- هل كانت قزمة أيضاً؟
‫- لا، كانت طبيعية.

1201
01:30:29,375 --> 01:30:31,833
‫لا أعرف نوع السحر الذي استخدمته على أبي.

1202
01:30:31,958 --> 01:30:34,166
‫لكنه ترك أمي وهرب معها.

1203
01:30:38,166 --> 01:30:41,083
‫- ثم؟
‫- يقال إنها أخذته إلى سيرك "بيلا"،

1204
01:30:42,375 --> 01:30:44,083
‫وعاشا معاً لبضعة أيام،

1205
01:30:44,958 --> 01:30:46,500
‫ثم تركته.

1206
01:30:47,541 --> 01:30:52,458
‫يقول الناس إن الفتاة
‫وقعت في حب أمير "مدغشقر".

1207
01:30:53,166 --> 01:30:56,958
‫- ثم؟
‫- باعت الفتاة أبي في السوق المصري

1208
01:30:57,041 --> 01:30:58,208
‫يا إلهي!

1209
01:30:59,875 --> 01:31:03,458
‫- ثم؟
‫- عمل في السيرك المصري لمدة 10 سنوات.

1210
01:31:03,541 --> 01:31:06,208
‫ثم هرب إلى اليمن.

1211
01:31:06,666 --> 01:31:07,750
‫عمل في بئر نفط.

1212
01:31:08,166 --> 01:31:10,000
‫الناس الذين يعرفون قالوا إنه

1213
01:31:10,083 --> 01:31:12,375
‫أحب أمي حتى أنفاسه الأخيرة.

1214
01:31:13,041 --> 01:31:16,750
‫في نهاية حياته، كان يبتسم وهو ينطق باسمها.

1215
01:31:17,333 --> 01:31:18,291
‫"ألينا".

1216
01:31:18,708 --> 01:31:19,625
‫ما هذا الحب؟

1217
01:31:20,375 --> 01:31:21,666
‫هذا الحب هراء.

1218
01:31:21,750 --> 01:31:23,791
‫لماذا لم يعد إلى والدتك؟

1219
01:31:24,875 --> 01:31:27,458
‫عاد لكنها كانت قد ماتت.

1220
01:31:35,000 --> 01:31:36,041
‫متى ماتت؟

1221
01:31:36,666 --> 01:31:39,166
‫بعد 20 سنة، عندما عاد إلى "كلكتا"...

1222
01:31:39,791 --> 01:31:40,958
‫كانت قد ماتت.

1223
01:31:41,458 --> 01:31:42,833
‫فيم كان يفكر؟

1224
01:31:43,250 --> 01:31:46,000
‫لماذا لم يعد إلى "ألينا"؟

1225
01:31:46,083 --> 01:31:48,583
‫تزوجت أمي في هذا الوقت بشخص آخر.

1226
01:31:50,583 --> 01:31:52,125
‫قزم آخر في السيرك.

1227
01:31:53,250 --> 01:31:54,250
‫كان طبيعياً.

1228
01:31:54,625 --> 01:31:56,583
‫هل يجب أن يتزوج الجميع من ناس عاديين؟

1229
01:31:58,625 --> 01:31:59,625
‫متى تزوجت؟

1230
01:31:59,791 --> 01:32:03,541
‫أظن بعد 5 أو 6 سنوات.

1231
01:32:05,083 --> 01:32:07,000
‫لماذا لم يعد إليها في تلك السنوات؟

1232
01:32:08,208 --> 01:32:11,125
‫لو كان يحبها لوجب عليه العودة إليها.

1233
01:32:11,750 --> 01:32:12,875
‫كان يجب أن يعود إليها.

1234
01:32:14,125 --> 01:32:14,958
‫لماذا لم يفعل؟

1235
01:32:16,250 --> 01:32:17,125
‫أخبرني أنت.

1236
01:32:18,125 --> 01:32:20,916
‫إذا أحب المرء، لماذا لا يعود إلى محبوبه؟

1237
01:32:21,916 --> 01:32:22,791
‫أخبرني.

1238
01:32:29,083 --> 01:32:31,083
‫أوقف السيارة. أريد التبول.

1239
01:32:32,458 --> 01:32:33,625
‫أريد التبول.

1240
01:32:42,500 --> 01:32:43,583
‫عذراً يا سيدتي.

1241
01:32:43,750 --> 01:32:46,541
‫- لكن أمك تعيش في الطريق 12 في "باندرا".
‫- أعرف.

1242
01:32:47,208 --> 01:32:48,500
‫إنه لا يعرف أي شيء.

1243
01:32:49,125 --> 01:32:51,000
‫لقد أخبرته قصة فيلمي القادم.

1244
01:32:52,125 --> 01:32:54,125
‫- ما رأيك فيه؟
‫- إنه فيلم رعب يا سيدتي.

1245
01:32:54,416 --> 01:32:55,375
‫جميل جداً.

1246
01:32:58,333 --> 01:33:00,333
‫إنه مشهد مهم جداً في الفيلم.

1247
01:33:00,625 --> 01:33:02,625
‫نحن ننتظر منذ ساعتين. يا "بوا"...

1248
01:33:02,875 --> 01:33:05,250
‫- أرجوك افعل شيئاً يا "بوا".
‫- حسناً.

1249
01:33:06,416 --> 01:33:07,416
‫سأذهب وألقي نظرة.

1250
01:33:30,000 --> 01:33:31,125
‫حسناً يا عزيزتي

1251
01:33:33,375 --> 01:33:34,458
‫سأتصل بك في المساء.

1252
01:33:37,583 --> 01:33:38,708
‫مرحباً يا صديقي.

1253
01:33:40,250 --> 01:33:42,500
‫لقد توسّل إلي كي أسامحه، وشعر بالندم.

1254
01:33:42,583 --> 01:33:44,666
‫قال لي سامحيني وستكون هذه غلطتي الأخيرة.

1255
01:33:45,166 --> 01:33:48,000
‫أنا أحبك. البشر يخطئون.

1256
01:33:48,708 --> 01:33:50,500
‫كيف يعمل هذا الشيء؟

1257
01:34:10,375 --> 01:34:11,208
‫أوقف التصوير.

1258
01:34:23,416 --> 01:34:24,500
‫مرحباً.

1259
01:35:14,250 --> 01:35:16,208
‫روبوت حبيبتك تحطم.

1260
01:35:16,291 --> 01:35:19,833
‫إنه ليس روبوتاً، بل مركبة،
‫واسمها "فيلوستي".

1261
01:35:21,083 --> 01:35:24,333
‫إنها تلتقط صوراً على المريخ، وتحفر حفراً.

1262
01:35:24,416 --> 01:35:27,916
‫يا عزيزي، لقد أصبحت مثل "عبد الكلام".

1263
01:35:29,958 --> 01:35:33,125
‫- "آفيا" صنعتها.
‫- هل أنت أعمى أم أنا؟

1264
01:35:33,583 --> 01:35:35,750
‫أنت تحب هذه الفتاة.

1265
01:35:36,416 --> 01:35:38,416
‫إما أنا أو أنت لا نستطيع أن نرى.

1266
01:35:38,708 --> 01:35:41,083
‫- أستطيع الرؤية.
‫- يا للروعة.

1267
01:35:41,958 --> 01:35:43,416
‫يبدو جميلاً جداً.

1268
01:35:44,333 --> 01:35:46,416
‫إن كنت تستطيع الرؤية لماذا هربت إذن؟

1269
01:35:46,500 --> 01:35:48,208
‫- حبيبك أيضاً هرب.
‫- أجل.

1270
01:35:48,666 --> 01:35:52,000
‫- لكنه عاد.
‫- أجل، والآن لن يهرب.

1271
01:35:53,250 --> 01:35:55,875
‫برهني لي أنك تستطيعين العيش معه.

1272
01:35:56,291 --> 01:35:58,791
‫دعيني أرى أي قصة حب عظيمة
‫تستطيعين صنعها.

1273
01:35:58,875 --> 01:36:01,291
‫أجل، مثلما صنعت أنت قصة حب عظيمة بهروبك.

1274
01:36:04,333 --> 01:36:06,916
‫ما العلاقة بين الهروب والحب؟

1275
01:36:07,000 --> 01:36:10,208
‫شهوة "بوا سينغ" أكثر واقعية من حب الآخرين.

1276
01:36:10,291 --> 01:36:13,291
‫- إذن هل توافق على أنك تحبها؟
‫- أجل، لم أنكر هذا أبداً.

1277
01:36:14,083 --> 01:36:16,583
‫وأنا في الـ39،

1278
01:36:17,291 --> 01:36:20,333
‫وهي الوحيدة التي أستطيع الحديث بحرية.

1279
01:36:21,625 --> 01:36:22,750
‫الجميع أكبر مني.

1280
01:36:23,208 --> 01:36:24,833
‫يجب علي رفع عنقي لرؤية الناس.

1281
01:36:24,916 --> 01:36:27,541
‫كلانا له الطول نفسه.

1282
01:36:28,250 --> 01:36:32,000
‫لو كانت معي، كنا سنعيش متساويين.

1283
01:36:33,666 --> 01:36:35,125
‫هذا كلماتها هي.

1284
01:36:36,125 --> 01:36:37,083
‫أخبرني كلماتك أنت.

1285
01:36:38,208 --> 01:36:39,791
‫كلماتي هي أنا أحبك.

1286
01:36:40,750 --> 01:36:43,916
‫تكلم بجد. أنت تكذب.

1287
01:36:44,041 --> 01:36:46,916
‫- أنا لا أكذب.
‫- أنت لن تغادر هنا.

1288
01:36:48,166 --> 01:36:49,208
‫لن تدعيني أغادر.

1289
01:36:53,458 --> 01:36:54,291
‫اذهب.

1290
01:36:55,791 --> 01:36:57,458
‫لن أوقفك أبداً.

1291
01:36:57,541 --> 01:36:59,541
‫إذن دعيني أذهب أرجوك.

1292
01:37:01,166 --> 01:37:03,166
‫ادفعيني واركليني.

1293
01:37:04,666 --> 01:37:08,541
‫لقد أقسمت.

1294
01:37:12,833 --> 01:37:14,208
‫أرجوك.

1295
01:37:43,416 --> 01:37:46,333
‫عيد ميلاد سعيد!

1296
01:37:46,791 --> 01:37:48,625
‫عيد ميلاد سعيد يا "بابيتا".

1297
01:37:59,750 --> 01:38:00,791
‫تنحوا من فضلكم.

1298
01:38:05,000 --> 01:38:06,041
‫إنه خائن.

1299
01:38:06,458 --> 01:38:09,000
‫رأيته يقبل هذه الفتاة.

1300
01:38:09,791 --> 01:38:11,875
‫ما هذا بحق الجحيم؟ إنه يكذب يا "بابيتا".

1301
01:38:12,375 --> 01:38:14,208
‫ماذا؟ أنا لا أكذب.

1302
01:38:14,333 --> 01:38:17,125
‫كنتما تتبادلان القبل في المطبخ.

1303
01:38:18,000 --> 01:38:21,250
‫أجل، أنا كنت أقبل صديقي، لا "أديتا".

1304
01:38:22,666 --> 01:38:25,041
‫نفس الشيء. الجميع يقبّلون هنا.

1305
01:38:25,125 --> 01:38:27,041
‫الجميع يتبادلون القبل.

1306
01:38:27,291 --> 01:38:29,291
‫هي قبّلتني. أنا قبّلتها.

1307
01:38:29,375 --> 01:38:32,333
‫هذان الرجلان قبّلا تلك الفتاة،
‫وهي قبلت شخص آخر.

1308
01:38:34,791 --> 01:38:37,500
‫لكن هذا لم يكن متوقعاً منك يا "بابيتا".

1309
01:38:37,583 --> 01:38:42,375
‫أقسم أنني كنت واقعاً في هواك
‫عندما هربت من زواجي.

1310
01:38:42,916 --> 01:38:45,666
‫إن يخدعك بعودته.

1311
01:38:46,416 --> 01:38:48,125
‫كيف تتحملين هذا الرجل يا حبيبتي؟

1312
01:38:50,833 --> 01:38:53,250
‫أي هدية جلبتها إلى "بابيتا"؟

1313
01:38:53,333 --> 01:38:55,291
‫جلبت هذا.

1314
01:38:55,375 --> 01:38:56,958
‫هذا الخاتم القذر.

1315
01:38:57,125 --> 01:39:00,583
‫ما سعره؟ مليون ونصف روبية؟
‫مليونان؟ مليونان ونصف؟

1316
01:39:00,875 --> 01:39:03,458
‫سأريك ما جلبته أنا.

1317
01:39:04,625 --> 01:39:06,250
‫لقد جلبت لـ"بابيتا"...

1318
01:39:06,958 --> 01:39:09,708
‫هذه الألماسات، هذه القلادة،

1319
01:39:10,250 --> 01:39:13,541
‫هذه السلسلة، هذه الشكولاتة.

1320
01:39:14,541 --> 01:39:18,916
‫بطاقة عيد الميلاد، انتظر دقيقة،
‫جلبت هذا الشريط لها.

1321
01:39:19,958 --> 01:39:22,333
‫ومشبك الشعر هذا.

1322
01:39:22,708 --> 01:39:24,125
‫وبطاقة "أدهار" هذه.

1323
01:39:24,916 --> 01:39:27,083
‫لماذا تضحك؟

1324
01:39:27,166 --> 01:39:28,583
‫لا تضحك. ماذا جلبت أنت؟

1325
01:39:28,666 --> 01:39:34,500
‫لقد جلبت هذا الخاتم الصغير القذر.

1326
01:39:35,083 --> 01:39:38,708
‫- تعال.
‫- اتركي يدي،  الخاتم القذر.

1327
01:39:39,041 --> 01:39:40,791
‫- اخرج من هنا.
‫- جلبت خاتماً رخيصاً.

1328
01:39:41,541 --> 01:39:46,208
‫استمع إليّ، لقد جئت بعدما انتهى الحفل.

1329
01:39:46,708 --> 01:39:50,250
‫جئت هنا لتستمتع.

1330
01:39:50,375 --> 01:39:52,375
‫- كفى! اخرج!
‫- جئت لتشرب.

1331
01:39:52,458 --> 01:39:57,708
‫أنت تحب الحفلات. لكنني أحب إفسادها.

1332
01:39:58,333 --> 01:40:00,791
‫- اخرج من هنا. من تظن نفسك؟

1333
01:40:01,041 --> 01:40:03,625
‫ألأني قضيت بعض الوقت معك،
‫تظن أنك صرت مقرّباً لي؟

1334
01:40:04,125 --> 01:40:06,708
‫لقد دللتك، وأنت تستغلني؟

1335
01:40:06,791 --> 01:40:09,916
‫- لا تدعيني أذهب. أرجوك أهينيني.
‫- ابتعد.

1336
01:40:10,000 --> 01:40:13,250
‫- اغرب عن وجهي.
‫- أرجوك أهينيني أكثر.

1337
01:40:14,083 --> 01:40:17,625
‫- أنت نكرة يا "بوا سينغ".
‫- أرجوك أهينيني أكثر.

1338
01:40:17,708 --> 01:40:19,708
‫فتاتك القعيدة نكرة بدورها.

1339
01:40:19,791 --> 01:40:21,875
‫لن تحقق شيئاً.

1340
01:40:21,958 --> 01:40:25,083
‫كل ما يمكنك فعله أن تصير نكرة كبيرة.

1341
01:40:25,166 --> 01:40:28,458
‫- أرجوك يا "بابيتا"، أهينيني أكثر.
‫- غادر يا "بوا".

1342
01:40:29,000 --> 01:40:31,875
‫هذه المرة ستمضي بقية حياتك تخبر الناس

1343
01:40:32,208 --> 01:40:35,708
‫أن "بابيتا كوماري" طردتك من منزلها.

1344
01:40:35,958 --> 01:40:38,583
‫- أرجوك زيدي في إهانتي.
‫- فتاتك لم تصدق أنني قبّلتك،

1345
01:40:38,666 --> 01:40:43,166
‫- لكن ربما ستصدق هذا.
‫- زيدي في إهانتي، أرجوك يا "بابيتا".

1346
01:40:43,250 --> 01:40:47,916
‫إذا أردت المزيد من الإهانية،
‫اذهب واقفز في بحيرة. اخرج!

1347
01:40:48,208 --> 01:40:49,458
‫غادر!

1348
01:40:59,958 --> 01:41:01,125
‫شكراً لك يا "بابيتا".

1349
01:41:41,083 --> 01:41:43,583
‫مرحباً، انتهى الحفل الآن.

1350
01:41:43,916 --> 01:41:45,916
‫أوقفوا الموسيقى.

1351
01:41:46,166 --> 01:41:51,666
‫هيا. اتركوا الأكواب والزجاجات
‫وكل شيء في المطبخ.

1352
01:41:51,750 --> 01:41:53,291
‫سيدتي، هيا.

1353
01:41:53,541 --> 01:41:55,083
‫استيقظي، جميل.

1354
01:41:56,458 --> 01:41:58,666
‫أنت، ماذا تنتظر؟ تحرك!

1355
01:42:07,541 --> 01:42:08,541
‫سيد "كابور"...

1356
01:42:10,708 --> 01:42:13,208
‫- هل أحضرت سيارتك؟
‫- أجل، لماذا؟

1357
01:42:13,291 --> 01:42:14,291
‫غادر إذن.

1358
01:42:16,083 --> 01:42:17,958
‫ضع كوبك في الحوض.

1359
01:42:20,791 --> 01:42:21,875
‫وخذها معك.

1360
01:42:23,750 --> 01:42:27,666
‫- لأنها تريد مواصلة الاحتفال.
‫- ماذا تفعلين؟

1361
01:42:31,791 --> 01:42:35,041
‫أنا أطلب منك المغادرة بتهذيب.

1362
01:42:36,041 --> 01:42:38,458
‫إذا أردت، يمكنني أن أقولها بطريقة أخرى.

1363
01:42:39,625 --> 01:42:42,083
‫حسناً، إذن أنت تعرفين
‫طرقاً أخرى لطلب المغادرة.

1364
01:42:45,000 --> 01:42:46,416
‫من تظنين نفسك؟

1365
01:42:48,958 --> 01:42:52,458
‫أنا جنية. أطير في الغرف المغلقة.

1366
01:42:54,458 --> 01:42:57,333
‫لا أستطيع كسر كل قلب في هذا البلد من أجلك.

1367
01:43:14,833 --> 01:43:17,791
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا "غودو"، أين أنت؟

1368
01:43:17,875 --> 01:43:20,916
‫أخبرني أنت، لقد هربت من "ميروت" منذ عام.

1369
01:43:21,000 --> 01:43:23,166
‫اسمع، هل تأتي إلى "الولايات المتحدة"؟

1370
01:43:23,250 --> 01:43:26,500
‫- إذا كانوا يمنحون التأشيرة للمسلمين.
‫- لا تقلق، سأتدبر الأمر.

1371
01:43:26,833 --> 01:43:28,833
‫أحضر جواز سفري معك، وقابلني في "مومباي".

1372
01:43:28,958 --> 01:43:31,750
‫- حسناً، أجل.
‫- اسمع، أنا...

1373
01:43:33,958 --> 01:43:37,208
‫زوجة أخيك، هي "آفيا".

1374
01:43:39,458 --> 01:43:40,500
‫حسناً.

1375
01:43:43,958 --> 01:43:45,458
‫"آفيا".

1376
01:43:47,791 --> 01:43:50,583
‫- "بابلو"، ما هذه الصبغة؟
‫- إنها حنة.

1377
01:43:52,083 --> 01:43:53,125
‫دعك من الحنة.

1378
01:43:54,208 --> 01:43:55,500
‫اجعلني أشقر.

1379
01:44:06,583 --> 01:44:08,625
‫- "بوا سينغ".
‫- أنا هنا.

1380
01:44:09,166 --> 01:44:12,250
‫- يريدون التقاط صورتي.
‫- انظر هنا من فضلك.

1381
01:44:15,750 --> 01:44:17,625
‫أياً من سنختاره

1382
01:44:17,708 --> 01:44:20,583
‫سيذهب إلى المريخ في حالة سبات طوال الرحلة.

1383
01:44:21,291 --> 01:44:24,583
‫سيكون هذا سهلاً صدقوني.

1384
01:44:24,958 --> 01:44:29,500
‫يمكننا تدريب قرد على المهمة.

1385
01:44:31,000 --> 01:44:34,500
‫وقد فعلنا هذا بالفعل.

1386
01:44:36,833 --> 01:44:40,166
‫تظنون أن هذه مزحة.

1387
01:44:40,750 --> 01:44:43,250
‫سيداتي وسادتي،

1388
01:44:43,875 --> 01:44:45,666
‫اسمحوا لي بأن أقدم لكم...

1389
01:44:47,208 --> 01:44:48,166
‫ها هو!

1390
01:45:08,541 --> 01:45:11,208
‫- هل أنت خائف يا "غودو"؟
‫- ومم أخاف؟

1391
01:45:11,333 --> 01:45:13,833
‫لو كانوا يريدون الإمساك بنا،
‫لفعلوها في المطار.

1392
01:45:13,916 --> 01:45:17,125
‫- لكننا الآن في "الولايات المتحدة".
‫- لا أتحدث عن هذا.

1393
01:45:17,416 --> 01:45:19,791
‫خائف من الدخول، من مقابلة "آفيا".

1394
01:45:20,208 --> 01:45:21,833
‫لماذا أخاف؟ أنت من يجب أن يخاف؟

1395
01:45:22,083 --> 01:45:24,666
‫- هل أخذتك "بابيتا كوماري" أم أخذتني؟
‫- لن يحدث شيء.

1396
01:45:24,916 --> 01:45:26,708
‫سأصلح كل شيء.

1397
01:45:26,791 --> 01:45:29,916
‫إلى متى ستظل غاضبة؟ 10 دقائق؟
‫15؟ نصف ساعة؟

1398
01:45:30,125 --> 01:45:34,833
‫ثم؟ فلتحل عليّ بركة الرب.

1399
01:45:35,875 --> 01:45:38,541
‫ما هذا؟ دموع زائفة؟

1400
01:45:39,041 --> 01:45:39,916
‫أحبك.

1401
01:45:42,583 --> 01:45:44,250
‫تأتي في زجاجات!

1402
01:45:44,708 --> 01:45:47,583
‫لديه خبرة أكثر من 200 ساعة عمل

1403
01:45:47,791 --> 01:45:51,500
‫في محاكاة لمحطة فضائية

1404
01:45:52,291 --> 01:45:54,041
‫تحت الماء.

1405
01:45:54,416 --> 01:45:57,166
‫يستطيع تحمل انعدام الجاذبية

1406
01:45:57,250 --> 01:46:01,791
‫تماماً كرواد الفضاء لدينا.

1407
01:46:02,125 --> 01:46:06,875
‫لقد درّبناه...

1408
01:46:07,291 --> 01:46:09,291
‫على القيادة فوق سطح المريخ.

1409
01:46:09,500 --> 01:46:12,333
‫وأهم شيء...

1410
01:46:12,750 --> 01:46:15,875
‫إنه يحب النوم.

1411
01:46:17,625 --> 01:46:19,291
‫ماذا تقول؟

1412
01:46:20,166 --> 01:46:22,166
‫إنها تشرح مهمة المريخ.

1413
01:46:22,666 --> 01:46:23,791
‫هل صارت كاهنة؟

1414
01:46:23,875 --> 01:46:26,083
‫هذا القرد فكرة أفضل...

1415
01:46:26,166 --> 01:46:30,791
‫من الانقراض والعودة إلى البدء
‫من مرحلة القرود مرة أخرى.

1416
01:46:53,208 --> 01:46:54,958
‫- لا.
‫- ماذا يحدث؟

1417
01:46:55,375 --> 01:46:57,375
‫لا أعرف. القرد منزعج.

1418
01:47:02,750 --> 01:47:05,166
‫توقف.

1419
01:47:07,833 --> 01:47:08,666
‫لا.

1420
01:47:10,500 --> 01:47:16,083
‫إذا وعدتني أن تظلي معي،

1421
01:47:16,625 --> 01:47:21,875
‫سأغني أغاني جميلة لك.

1422
01:47:32,791 --> 01:47:37,875
‫إذا نظرت إليّ وابتسمت...

1423
01:47:38,375 --> 01:47:41,416
‫سأنظر إليك و...

1424
01:47:42,458 --> 01:47:43,833
‫أي صوت هذا؟

1425
01:47:43,916 --> 01:47:45,625
‫- إنه صوت رصاصة.
‫- من أطلقها؟

1426
01:47:45,750 --> 01:47:46,750
‫- "آفيا".
‫- كيف؟

1427
01:47:47,083 --> 01:47:48,500
‫معها مسدس.

1428
01:47:49,708 --> 01:47:53,333
‫- إنها تخيفني فقط.
‫- تخيفك؟ يدها ترتعش، لهذا ما زلت حياً.

1429
01:47:53,416 --> 01:47:56,208
‫"غودو"، يجب أن نواجه الأمر. لا داعي للخوف.

1430
01:47:56,291 --> 01:47:58,291
‫نحن؟ بل أنت.

1431
01:47:58,375 --> 01:48:00,750
‫لقد حجزت لك في الدرجة الأولى
‫لتستمتع. انهض!

1432
01:48:00,833 --> 01:48:02,666
‫انهض وألق نظرة.

1433
01:48:02,958 --> 01:48:05,666
‫احترس. ما زال معها 5 رصاصات.

1434
01:48:05,916 --> 01:48:07,916
‫أيها الخفاش الأعمى! أعرف كيف أعد.

1435
01:48:10,000 --> 01:48:11,083
‫لقد رأيتك...

1436
01:48:13,166 --> 01:48:19,041
‫ومنذ أن رأيتك رفضت عيناي الالتفات بعيداً

1437
01:48:20,166 --> 01:48:25,625
‫لا أريد المغادرة من هنا.

1438
01:48:30,458 --> 01:48:32,458
‫لقد تغيرت يا "آفيا".

1439
01:48:32,750 --> 01:48:33,708
‫سأصفعك.

1440
01:48:34,500 --> 01:48:37,791
‫كيف تجرؤ؟ اخرج من هنا.

1441
01:48:37,875 --> 01:48:41,083
‫لا أريد إلى إذن لمقابلة زوجتي يا أبي.

1442
01:48:41,250 --> 01:48:45,291
‫أبي؟ "إسماعيل، ألق به إلى الخارج.

1443
01:48:45,375 --> 01:48:47,000
‫إياك أن تلمسني.

1444
01:48:47,166 --> 01:48:50,416
‫ابق بعيداً يا "إسماعيل". ابنك معي.

1445
01:48:50,916 --> 01:48:52,916
‫دعني أتكلم.

1446
01:48:53,375 --> 01:48:55,791
‫"آفيا"، لقد ارتكبت خطأ. أرجوك سامحيني.

1447
01:48:56,458 --> 01:48:58,208
‫أنا لست عندليباً. أنا غراب.

1448
01:48:58,750 --> 01:49:03,291
‫أرجوك سامحيني للمرة الأخيرة.
‫سأظل معك.

1449
01:49:03,791 --> 01:49:06,041
‫لكنك لم تمنعني في حفل زفافنا.

1450
01:49:06,625 --> 01:49:07,750
‫بل ضحكت في وجهي.

1451
01:49:07,833 --> 01:49:09,833
‫- في ذلك اليوم...
‫- أرجوك اخرس يا عمي.

1452
01:49:09,916 --> 01:49:12,666
‫ابق بعيداً أرجوك، يوجد طفل معي.

1453
01:49:13,291 --> 01:49:17,541
‫- هل ترون هذا الطفل؟ 

1454
01:49:17,666 --> 01:49:20,500
‫إنها طفلتك أيها الوغد.

1455
01:49:22,375 --> 01:49:23,916
‫إنها ابنة "آفيا".

1456
01:49:59,291 --> 01:50:00,458
‫أهي مثل "آفيا"؟

1457
01:50:08,833 --> 01:50:10,041
‫أم مثلي؟

1458
01:50:19,458 --> 01:50:21,458
‫كيف تكون هذه ابنتنا؟

1459
01:50:31,041 --> 01:50:31,958
‫توقف!

1460
01:50:32,791 --> 01:50:34,875
‫- "بوا".
‫- دعه يذهب.

1461
01:50:37,708 --> 01:50:44,333
‫"نصف حلم مثالي

1462
01:50:44,958 --> 01:50:49,875
‫جاءني ذات يوم

1463
01:50:50,458 --> 01:50:56,000
‫كدموع الفرح

1464
01:50:56,916 --> 01:51:03,333
‫ملأ عينيّ

1465
01:51:12,416 --> 01:51:15,375
‫ارحمي يا ربي

1466
01:51:16,291 --> 01:51:19,750
‫حتى ظلي مستاء مني

1467
01:51:20,625 --> 01:51:24,333
‫عن دراية، أحياناً عن دراية

1468
01:51:26,416 --> 01:51:28,625
‫صرت وحيداً من جديد

1469
01:51:28,708 --> 01:51:30,916
‫أنا وحيد في كل يوم

1470
01:51:31,000 --> 01:51:34,166
‫حجم الوحدة في قلبي لا نهائي

1471
01:51:34,666 --> 01:51:36,875
‫صرت وحيداً من جديد

1472
01:51:36,958 --> 01:51:38,958
‫أنا وحيد في كل يوم

1473
01:51:39,041 --> 01:51:42,333
‫حجم الوحدة في قلبي لا نهائي

1474
01:51:51,666 --> 01:51:53,875
‫انظروا في عينيّ

1475
01:51:53,958 --> 01:51:57,583
‫لا يوجد أثر لها فيهما

1476
01:52:00,250 --> 01:52:02,416
‫فضلاُ عن الإخلاص للآخرين

1477
01:52:02,500 --> 01:52:05,791
‫أنا لا أستطيع حتى أن أكون مخلصاً لنفسي

1478
01:52:08,291 --> 01:52:11,250
‫أعماق قلبي

1479
01:52:12,416 --> 01:52:16,000
‫تطلب مني أن أواجه الحقائق

1480
01:52:16,500 --> 01:52:20,125
‫عن دراية، أحياناً عن دراية

1481
01:52:25,000 --> 01:52:26,875
‫صرت وحيداً من جديد

1482
01:52:27,000 --> 01:52:29,000
‫أنا وحيد في كل يوم

1483
01:52:29,083 --> 01:52:32,416
‫حجم الوحدة في قلبي لا نهائي

1484
01:52:41,291 --> 01:52:44,000
‫أرى هذا الجمع من الناس
‫ثم أنظر لنفسي وحيداً

1485
01:52:44,083 --> 01:52:46,041
‫أدرك أن قلبي البريء المجنون حزين

1486
01:52:46,125 --> 01:52:48,458
‫أرى هذا الجمع من الناس
‫ثم أنظر لنفسي وحيداً

1487
01:52:48,541 --> 01:52:50,333
‫أدرك أن قلبي البريء المجنون حزين

1488
01:52:50,416 --> 01:52:54,125
‫انظر إلى هذا يا قلبي الغادر

1489
01:52:54,208 --> 01:52:58,000
‫هذا ما تحصل عليه حين تخلص في الحب

1490
01:52:58,083 --> 01:53:00,333
‫سأجد الحب في الذكريات. ستكونين لي

1491
01:53:00,416 --> 01:53:02,458
‫سأضحي بحياتي هذه المرة

1492
01:53:02,541 --> 01:53:05,500
‫الآن بعد أن صرت على الطريق الصحيح

1493
01:53:06,416 --> 01:53:10,041
‫ما زال الأمر يزعجني

1494
01:53:10,666 --> 01:53:14,916
‫عن دراية، أحياناً عن دراية

1495
01:53:19,166 --> 01:53:23,250
‫يا حبيبتي كل ما سأقوله لك

1496
01:53:23,333 --> 01:53:26,916
‫أنني أريد أن أحيا معك إلى الأبد

1497
01:53:27,958 --> 01:53:31,625
‫يا حبيبتي كل ما سأقوله لك

1498
01:53:31,708 --> 01:53:35,083
‫أنني أريد أن أحيا معك إلى الأبد

1499
01:53:52,708 --> 01:53:58,666
‫الإخلاص لا يناسبني

1500
01:53:59,416 --> 01:54:02,250
‫لنر

1501
01:54:02,416 --> 01:54:06,833
‫إن كان الإخلاص يناسبني

1502
01:54:06,916 --> 01:54:09,666
‫الحياة أعطتني ظهرها

1503
01:54:09,750 --> 01:54:12,416
‫وغادرتني ورحلت بعيداً

1504
01:54:12,500 --> 01:54:17,166
‫لنر إن كانت ستبتسم لي مجدداً.

1505
01:54:17,250 --> 01:54:21,583
‫لنر إن كانت ستعود لي

1506
01:54:21,708 --> 01:54:27,500
‫خسارة كل شيء هو أسلوبي

1507
01:54:27,583 --> 01:54:31,875
‫لقد اكتسبت فن استعادة

1508
01:54:31,958 --> 01:54:35,291
‫كل شيء بعد خسارته"

1509
01:54:43,958 --> 01:54:46,625
‫- "غودو"، تعال. لقد ارتكبنا خطأ.
‫- اسمعني يا "بوا".

1510
01:54:46,708 --> 01:54:49,416
‫- سأتوسل إليها من أجل المغفرة.
‫- أغلقت الأبواب الآن.

1511
01:54:49,541 --> 01:54:53,166
‫- اسمعني يا أخي.
‫- ماذا تفعل يا "بوا".

1512
01:54:53,250 --> 01:54:55,250
‫- اسمعني.
‫- كيف أساعدك؟

1513
01:54:55,333 --> 01:54:57,708
‫تلك الفتاة القعيدة
‫التي كانت تلقي الكلمة...

1514
01:54:57,833 --> 01:55:01,250
‫- "آفيا"...
‫- أجل، "آفيا". هل رحلت؟

1515
01:55:01,333 --> 01:55:03,833
‫أجل، رحلت. أنا متأخر. أريد أن أقابلها.

1516
01:55:03,958 --> 01:55:06,416
‫- هل تعرفها؟
‫- أجل.

1517
01:55:06,875 --> 01:55:08,166
‫أنا خطيبها.

1518
01:55:09,500 --> 01:55:11,750
‫- خطيبها؟
‫- ربما ابن عمها.

1519
01:55:13,000 --> 01:55:16,375
‫- هل يمكنك إخباري بعنوانها؟
‫- أجل.

1520
01:55:18,375 --> 01:55:21,500
‫هذه بطاقتها. حظاً طيباً يا رفاق. 
‫عمتم مساء.

1521
01:55:29,541 --> 01:55:30,791
‫خطيبها؟

1522
01:55:31,833 --> 01:55:34,375
‫لا أظن أنه ابن عمها.

1523
01:55:35,041 --> 01:55:36,250
‫- حقاً؟
‫- أجل.

1524
01:55:37,541 --> 01:55:39,416
‫"ن س ا ر"

1525
01:55:47,875 --> 01:55:51,375
‫"غودو"، ستنتهي تأشيرتنا
‫ونحن في هذا الطابور.

1526
01:55:51,500 --> 01:55:53,500
‫فيم تفكر؟ دعني أدفعهم لندخل.

1527
01:55:53,666 --> 01:55:56,458
‫نحن لسنا في "ميروت"،
‫لا يمكنك التزاحم للدخول.

1528
01:55:56,916 --> 01:56:00,291
‫يعتقدون أن المسلمين يأتون إلى هنا
‫لزراعة القنابل. سنتضرر.

1529
01:56:00,375 --> 01:56:01,791
‫- إذن ماذا نفعل؟
‫- اسمع...

1530
01:56:01,916 --> 01:56:04,666
‫- اسأل السيدة، لماذا هذا الطابور؟
‫- دعني أسألها.

1531
01:56:05,083 --> 01:56:06,708
‫بعد إذنك.

1532
01:56:06,958 --> 01:56:09,416
‫- رجل أعمى يمر.
‫- سيدتي، من فضلك.

1533
01:56:10,000 --> 01:56:12,916
‫نحن هنديان من الطبقة الوسطى.
‫هل أنت هندية؟

1534
01:56:13,041 --> 01:56:15,250
‫لا، أنا بريطانية من الطبقة الوسطى الدنيا.

1535
01:56:15,750 --> 01:56:17,125
‫- عد يا "سايمون".
‫- "كونور".

1536
01:56:17,208 --> 01:56:19,875
‫- سنقوم بفرض ضرائب عليك.
‫- ماذا تريد؟

1537
01:56:19,958 --> 01:56:21,375
‫تحدث الهندية. أنا أعرفها.

1538
01:56:21,458 --> 01:56:23,875
‫تعرفين الهندية! لماذا نقف في هذا الطابور.

1539
01:56:23,958 --> 01:56:29,791
‫كل 3 سنوات، تختار وكالة "نسار"
‫7 أشخاص للمشاركة في برنامج الفضاء.

1540
01:56:29,875 --> 01:56:33,291
‫يريدون معرفة ما إذا كان البشر يستطيعون
‫العيش في الفضاء. أتعرف الفضاء؟

1541
01:56:33,375 --> 01:56:34,958
‫- أجل، بالتأكيد.
‫- أجل.

1542
01:56:35,125 --> 01:56:38,208
‫- الفراغ وراء السماء.
‫- حسناً، تقصدين هذا.

1543
01:56:38,333 --> 01:56:41,250
‫- يريدون معرفة إن كان البشر سيتحملون.
‫- حسناً.

1544
01:56:41,416 --> 01:56:43,416
‫ثم يجرون اختبارات عليهم لمدة 6 أشهر.

1545
01:56:43,541 --> 01:56:45,500
‫اليوم أول أيام الاختيار.

1546
01:56:45,583 --> 01:56:47,791
‫يدفعون لك راتب أيضاً. أنت في المكان الصحيح.

1547
01:56:47,875 --> 01:56:49,916
‫نحن هنا لمقابلة "آفيا". إنها تعمل هنا.

1548
01:56:50,000 --> 01:56:52,500
‫- إنها تعرفنا.
‫- هذا لا يهم.

1549
01:56:52,583 --> 01:56:54,708
‫- المحاباة لا تعمل هنا.
‫- حسناً، جيد.

1550
01:56:54,833 --> 01:56:56,833
‫- سنرتب الأمر.
‫- "بوا سينغ".

1551
01:56:56,916 --> 01:56:59,958
‫- من "بوا سينغ"؟
‫- موجود. أتراني؟

1552
01:57:00,041 --> 01:57:01,666
‫- خذ هذا.
‫- رجل أعمى يمر.

1553
01:57:01,791 --> 01:57:04,833
‫- رجل أعمى يمر.
‫- حسناً، لنذهب من هنا.

1554
01:57:05,166 --> 01:57:07,791
‫- أمعك تصريح الدخول؟
‫- أترين؟ حصلنا على التصريح.

1555
01:57:07,916 --> 01:57:10,250
‫- حصلنا على تصريح الدخول.
‫- نحن نعرفها.

1556
01:57:12,208 --> 01:57:13,416
‫ماذا حدث؟

1557
01:57:14,000 --> 01:57:16,000
‫- ماذا حدث؟
‫- ما هذا بحق الجحيم؟

1558
01:57:16,166 --> 01:57:18,083
‫أين "آفيا"؟

1559
01:57:18,291 --> 01:57:20,500
‫- أريد "آفيا".
‫- أنا آسف.

1560
01:57:20,583 --> 01:57:22,875
‫- من فضلك غادر المكان.
‫- دقيقة أرجوك.

1561
01:57:22,958 --> 01:57:25,041
‫- نحن آسفان.
‫- أرجوك استمع إليّ.

1562
01:57:25,125 --> 01:57:27,125
‫- دقيقة واحدة.
‫- "بوا".

1563
01:57:27,208 --> 01:57:29,208
‫- اسمعني، ستتزوج بي.
‫- يجب أن تغادر.

1564
01:57:38,208 --> 01:57:40,583
‫- أدخله.
‫- إنها تتصل بك.

1565
01:57:40,708 --> 01:57:45,291
‫- سنرسلك إلى الداخل.
‫- أجل.

1566
01:58:41,708 --> 01:58:44,041
‫"آفيا"، لقد جئت إلى هنا لأقول إنني آسف.

1567
01:58:44,583 --> 01:58:47,875
‫"آفيا"، أقسم بالله،
‫لم أكن أعلم شيئاً عن الطفلة.

1568
01:58:51,791 --> 01:58:54,208
‫- ما هذه الدعوة؟

1569
01:58:55,958 --> 01:58:58,541
‫إذا كنت تحبينني، فلماذا ستتزوجين بشخص آخر؟

1570
01:59:01,416 --> 01:59:04,916
‫حسناً، أنت لا تحبينني، لكنني أحبك.

1571
01:59:07,458 --> 01:59:10,333
‫كنت على حق عندما قلت إن كلانا خلق للآخر.

1572
01:59:11,000 --> 01:59:13,000
‫أننا توأم روح.

1573
01:59:41,208 --> 01:59:44,333
‫كفاك ثرثرة واستمع إليّ.

1574
01:59:45,041 --> 01:59:47,666
‫الآن نحن متساويان بالفعل يا "بوا".

1575
01:59:47,750 --> 01:59:50,833
‫يمكننا التحدث وجهاً لوجه.

1576
01:59:50,916 --> 01:59:55,833
‫لقد انحدرت إلى مستوى غرورك، وحالتك.

1577
01:59:56,750 --> 02:00:03,000
‫عندما أتيت إلى منزلك جئت
‫لأقول لك لا تقلق يا "بوا".

1578
02:00:03,083 --> 02:00:05,833
‫كنت أبحث عنك لأقول لك،

1579
02:00:05,916 --> 02:00:09,541
‫لا تخاف يا "بوا".
‫إذا كنت أحبتك، فتلك مشكلتي.

1580
02:00:09,625 --> 02:00:12,833
‫إن أردت أن تغير رقم هاتفك فلا بأس.

1581
02:00:12,958 --> 02:00:14,875
‫لكن والدك قال لي...

1582
02:00:15,125 --> 02:00:18,208
‫لنرتب موعد الزفاف.

1583
02:00:18,666 --> 02:00:21,083
‫اخرج من هنا يا "بوا".

1584
02:00:21,625 --> 02:00:24,375
‫لم يعد يوجد في "آفيا" بقية.

1585
02:01:02,958 --> 02:01:04,291
‫ماذا تظنين يا "آفيا"؟

1586
02:01:06,666 --> 02:01:08,875
‫أنني قطعت كل هذا الطريق لأجدك...

1587
02:01:11,000 --> 02:01:12,541
‫ثم أغادر مرة أخرى؟

1588
02:01:12,958 --> 02:01:15,291
‫أنت تحاول فقط.

1589
02:01:15,958 --> 02:01:18,583
‫أنت جريء يا "بوا"...

1590
02:01:19,708 --> 02:01:21,333
‫ولا تأبه.

1591
02:01:38,000 --> 02:01:41,500
‫أيها الهندي من الطبقة الوسطى،
‫لماذا تبدو حزيناً؟

1592
02:01:42,375 --> 02:01:44,916
‫ماذا حدث؟ ألم تفلح واسطتك؟

1593
02:01:45,458 --> 02:01:47,208
‫هل أستطيع مساعدتك؟

1594
02:01:58,041 --> 02:02:01,500
‫سني؟ 38...لا، بل 39.

1595
02:02:01,958 --> 02:02:05,791
‫"لقد خضنا شجاراً، شجاراً فارغاً

1596
02:02:05,958 --> 02:02:08,208
‫كل المحبين يتشاجرون

1597
02:02:12,625 --> 02:02:16,166
‫أنت غاضبة مني إذن

1598
02:02:16,666 --> 02:02:19,500
‫للحظة عابرة"

1599
02:02:20,541 --> 02:02:23,208
‫- رائحة الغاز تذكرني بـ"ميروت".
‫- أليس كذلك؟ أجل.

1600
02:02:23,291 --> 02:02:27,958
‫"أنا في كل مكان حولك

1601
02:02:28,041 --> 02:02:32,458
‫كيف إذن لا نتحدث؟

1602
02:02:33,583 --> 02:02:38,541
‫أدرك أن وجهة نظرك اختلفت

1603
02:02:38,625 --> 02:02:43,958
‫لكن مشاعرك تجاهي لم تختلف

1604
02:02:44,958 --> 02:02:49,666
‫لن أدعك ترحلين

1605
02:02:50,333 --> 02:02:54,833
‫أياً كان ما سيأتي، لن أدعك ترحلين

1606
02:02:55,000 --> 02:03:00,458
‫سأكون ملكك بطريقة

1607
02:03:01,041 --> 02:03:05,000
‫لن تجعلك مستاءة أبداً بعد الآن

1608
02:03:08,625 --> 02:03:12,458
‫لقد خضنا شجاراً، شجاراً فارغاً

1609
02:03:12,583 --> 02:03:15,916
‫كل المحبين يتشاجرون

1610
02:03:19,166 --> 02:03:22,666
‫أنت غاضبة مني إذن

1611
02:03:23,166 --> 02:03:25,750
‫للحظة عابرة"

1612
02:04:15,375 --> 02:04:18,416
‫عن طريق الابتسام قليلاً كل يوم، أقلل عذابي

1613
02:04:18,666 --> 02:04:20,916
‫لكنني أيضاً لدي مشكلة مع هذا

1614
02:04:21,000 --> 02:04:25,125
‫لأن ابتسامي زائف

1615
02:04:25,916 --> 02:04:29,041
‫كما أنني أحمل هذا الخوف يومياً

1616
02:04:29,125 --> 02:04:31,708
‫أنه حتى بالخطأ

1617
02:04:31,833 --> 02:04:34,833
‫قد تحطمين لي قلبي

1618
02:04:35,541 --> 02:04:40,958
‫بغض النظر عن الطريقة التي تعاملينني بها

1619
02:04:41,041 --> 02:04:46,500
‫أياً كانت الطريقة التي ستعاملينني بها

1620
02:04:46,958 --> 02:04:51,750
‫ليس من السهل العيش وحيداً

1621
02:04:52,291 --> 02:04:56,250
‫إنها مهمة صعبة

1622
02:04:57,875 --> 02:05:02,625
‫تأكدي من تلك الحقيقة

1623
02:05:02,750 --> 02:05:07,083
‫أنا لك وحدك

1624
02:05:08,625 --> 02:05:13,750
‫لن أدعم ترحلين أبداً

1625
02:05:14,291 --> 02:05:18,791
‫لن أدعك ترحلين أبداً

1626
02:05:19,416 --> 02:05:24,375
‫سأكون ملكك بطريقة

1627
02:05:24,708 --> 02:05:29,000
‫لن تجعلك مستاءة أبداً بعد الآن

1628
02:05:32,625 --> 02:05:36,083
‫لقد خضنا شجاراً، شجاراً فارغاً

1629
02:05:36,583 --> 02:05:39,166
‫كل المحبين يتشاجرون

1630
02:05:43,875 --> 02:05:47,083
‫أنت غاضبة مني إذن

1631
02:05:47,166 --> 02:05:49,666
‫للحظة عابرة"

1632
02:06:14,291 --> 02:06:18,333
‫أحب هذا القصير "بوا سينغ".

1633
02:06:18,583 --> 02:06:20,333
‫إنه صغير، لكنه مرن جداً

1634
02:06:20,958 --> 02:06:23,958
‫إنه لم يكمل سوى الصف الـ10.

1635
02:06:24,041 --> 02:06:27,250
‫معذرة، نسيت أن قردك
‫تخرج من معهد "إم آي تي".

1636
02:06:28,500 --> 02:06:30,416
‫لا نحتاج إلى رائد فضاء.

1637
02:06:30,541 --> 02:06:33,375
‫كل ما سيفعله أنه سينام طوال الطريق
‫إلى المريخ وفي العودة.

1638
02:06:33,458 --> 02:06:36,416
‫لا نحتاج إلا إلى جسم حجمه مناسب
‫ويقبل بالمخاطرة.

1639
02:06:38,875 --> 02:06:44,625
‫"آفيا"، لم أعرف بعد إن كنت تكرهين أم تحبين
‫هذا المدعو "بوا".

1640
02:06:45,291 --> 02:06:48,208
‫لكن ثقي بي، أنا لا أهتم فعلاً.

1641
02:06:49,000 --> 02:06:52,875
‫لا شيء في حياتي سوى هذا المشروع
‫وعقلك يا "آفيا".

1642
02:06:55,583 --> 02:06:56,791
‫لا أعرف ما رأيك.

1643
02:06:57,791 --> 02:07:00,500
‫أجل، حسناً. أياً كان.

1644
02:07:09,000 --> 02:07:10,291
‫"سريني".

1645
02:07:11,500 --> 02:07:15,791
‫أشعر بالغضب فجأة.

1646
02:07:17,833 --> 02:07:21,541
‫وأريد البكاء أيضاً.

1647
02:07:22,416 --> 02:07:25,708
‫سأغادر الآن. أراك في المكتب.

1648
02:07:26,250 --> 02:07:28,750
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل أنا بخير. أراك لاحقاً.

1649
02:08:44,875 --> 02:08:46,333
‫هل أنت غاضب مني؟

1650
02:08:47,708 --> 02:08:50,916
‫أنت الغاضبة. أنا أحاول تعويضك.

1651
02:08:52,291 --> 02:08:55,666
‫- هل تحبني؟
‫- ماذا تظنين؟

1652
02:08:57,583 --> 02:08:59,833
‫أنك تحبني كثيراً.

1653
02:09:02,166 --> 02:09:03,083
‫هل تحبيني؟

1654
02:09:11,333 --> 02:09:13,333
‫هل تفعل شيئاً من أجلي؟

1655
02:09:14,833 --> 02:09:18,541
‫- أي شيء.
‫- ارحل.

1656
02:09:24,166 --> 02:09:25,875
‫دعيني أحضر زفافك أولاً.

1657
02:09:28,208 --> 02:09:29,125
‫ثم سأرحل.

1658
02:09:31,208 --> 02:09:35,541
‫اهرب يا "بوا". أنت بارع في الهرب.

1659
02:09:35,625 --> 02:09:37,041
‫اكسري قلبي إذن.

1660
02:09:37,916 --> 02:09:39,916
‫مثلما كنت تفعلين.

1661
02:09:40,500 --> 02:09:42,875
‫ستموت أيها الأحمق!

1662
02:09:44,833 --> 02:09:46,250
‫إذن راقبيني وأنا أموت.

1663
02:09:47,416 --> 02:09:49,125
‫سأراقبك.

1664
02:09:52,416 --> 02:09:57,833
‫فريق مهمة المريخ معجب بأدائك يا "بوا".

1665
02:09:57,916 --> 02:10:00,041
‫تقاريرك مذهلة.

1666
02:10:00,125 --> 02:10:02,833
‫وكذا قوة احتمالك.

1667
02:10:02,916 --> 02:10:06,125
‫لديك تحمل عالي للألم. أنت حاد.

1668
02:10:06,208 --> 02:10:08,708
‫الذكاء التطبيقي ممتاز.

1669
02:10:09,458 --> 02:10:11,833
‫يقول الفريق، من الناحية المثالية،

1670
02:10:11,958 --> 02:10:16,291
‫سيحتاجون إلى رجل مثلك
‫للبعثة، وليس قرداً.

1671
02:10:16,833 --> 02:10:19,458
‫أوافقهم الرأي.

1672
02:10:19,833 --> 02:10:21,833
‫لكنك ستخاطر بحياتك.

1673
02:10:22,250 --> 02:10:25,166
‫لن تهتم لأنك تحبني.

1674
02:10:25,333 --> 02:10:28,458
‫هذا القرد المسكين مرتبط جدا بعائلته.

1675
02:10:28,541 --> 02:10:34,291
‫لكنك تكره عائلتك.

1676
02:10:35,208 --> 02:10:37,750
‫الصاروخ آمن جداً يا "بوا".

1677
02:10:37,833 --> 02:10:41,958
‫لكنني سأدعو أن يتحطم عند عودته إلى الأرض.

1678
02:10:45,541 --> 02:10:47,333
‫فهمت.

1679
02:10:49,166 --> 02:10:51,666
‫أهكذا ستتخلصين مني؟

1680
02:10:52,375 --> 02:10:53,833
‫بإخافتي.

1681
02:10:58,416 --> 02:11:01,458
‫لا يمكنك الزواج بأي شخص وأنا هنا.

1682
02:11:05,500 --> 02:11:06,958
‫اعترفي بهذا!

1683
02:11:07,791 --> 02:11:08,958
‫اعترفي بهذا!

1684
02:11:09,666 --> 02:11:11,583
‫حسناً، سأفعلها من أجلك.

1685
02:11:12,291 --> 02:11:15,291
‫من يعرف أين سترسليني أو ماذا ستطلبين

1686
02:11:15,375 --> 02:11:16,875
‫لكن يوم أن يحدث هذا

1687
02:11:19,125 --> 02:11:20,458
‫تأكدي من أن تتزوجي.

1688
02:11:23,000 --> 02:11:25,375
‫لأن "بوا سينغ" لن يهرب هذه المرة.

1689
02:11:26,833 --> 02:11:29,291
‫الكلمات التي قلتها الآن

1690
02:11:29,833 --> 02:11:31,166
‫ستنساها بالكامل

1691
02:11:31,791 --> 02:11:36,041
‫عندما تصبح في مكوك يسافر بسرعة
‫30 ألف كيلومتر في الساعة.

1692
02:11:36,500 --> 02:11:38,958
‫عندما ستسمع صوته يا "بوا".

1693
02:11:39,583 --> 02:11:41,541
‫ستهرب منه.

1694
02:11:42,083 --> 02:11:43,000
‫عندما يبدؤون العد

1695
02:11:43,625 --> 02:11:45,333
‫10، 9...

1696
02:11:46,083 --> 02:11:49,500
‫- 8، 7، 6...
‫- على رسلك.

1697
02:11:50,000 --> 02:11:53,083
‫عندما كنت أقصر من هذا،
‫كان في استطاعتي أن أعد تنازلياً.

1698
02:11:53,791 --> 02:11:57,041
‫5، 4، 3، 2، 1، 0.

1699
02:11:58,000 --> 02:12:00,250
‫أطلقيني في صاروخك!

1700
02:12:08,250 --> 02:12:09,333
‫هل سقط نجم؟

1701
02:12:15,416 --> 02:12:17,416
‫أخيراً!

1702
02:12:36,666 --> 02:12:38,666
‫فليبارك الرب النجوم!

1703
02:12:45,500 --> 02:12:47,875
‫فليحاول أي شخص إيقاف "بوا سينغ" الآن.

1704
02:12:57,791 --> 02:13:00,166
‫ماذا حدث؟ هل صارا صديقين؟

1705
02:13:00,416 --> 02:13:03,708
‫سيذهب صديقك إلى المريخ.

1706
02:13:04,375 --> 02:13:06,541
‫سيذهب صديقك إلى المريخ.

1707
02:13:06,916 --> 02:13:09,375
‫- أين؟
‫- المريخ.

1708
02:13:12,375 --> 02:13:14,958
‫- هل يعرف هذا؟
‫- آمل ذلك.

1709
02:13:19,958 --> 02:13:22,666
‫أستغفر الله.

1710
02:13:23,416 --> 02:13:26,125
‫كنا نخطط لإرسال القرد إلى المريخ.

1711
02:13:26,750 --> 02:13:29,333
‫لكن الآن "بوا سينغ" هو من سيذهب.

1712
02:13:29,625 --> 02:13:33,000
‫زوجة أخي، إن كان "بوا" سيذهب إلى المريخ
‫هل أستطيع أخذه إلى "ميروت".

1713
02:13:33,083 --> 02:13:36,583
‫أنت جئت إلى هنا من أجله

1714
02:13:37,333 --> 02:13:40,333
‫لذا أصبحت وصياً عليه.

1715
02:13:40,416 --> 02:13:42,416
‫يجب أن توقّع الأوراق.

1716
02:13:42,500 --> 02:13:46,041
‫إن تأذّى في أثناء المهمة،

1717
02:13:46,250 --> 02:13:48,833
‫لن نكون مسؤولين عن ذلك.

1718
02:13:49,083 --> 02:13:51,333
‫- هل تفهم؟
‫- ماذا تعنين؟

1719
02:13:51,750 --> 02:13:52,833
‫قد يموت.

1720
02:13:53,375 --> 02:13:56,333
‫أستغفر الله!
‫إنه العقاب على هروبه من الزواج.

1721
02:13:56,500 --> 02:13:59,875
‫إنه صغير جداً. لا يستطيع فعل أي شيء
‫على الأرض، ماذا سيفعل على المريخ؟

1722
02:13:59,958 --> 02:14:02,125
‫إنه عديم النفع. اتركيه وشأنه.

1723
02:14:02,416 --> 02:14:04,708
‫لماذا تتصرف بدرامية هكذا؟

1724
02:14:05,666 --> 02:14:09,041
‫أخيراً، سيهرب من هنا.

1725
02:14:09,625 --> 02:14:12,750
‫اركض من هنا الآن. يمكننا توفير أموالنا.

1726
02:14:13,041 --> 02:14:16,708
‫- أخبره أنت.
‫- إنه لا يستمع. أنت من يمكنك إيقافه.

1727
02:14:16,916 --> 02:14:18,916
‫أنا مشغولة في تجهيزات الزواج.

1728
02:14:19,708 --> 02:14:22,041
‫أوقفي "بوا"، كم من الوقت سيستغرق الأمر؟

1729
02:14:23,041 --> 02:14:26,500
‫سيستغرق وقتاً. غداً خطبتي

1730
02:14:27,083 --> 02:14:31,083
‫بعدها مراسم الاحتفال. ثم مراسم أخرى.

1731
02:14:31,166 --> 02:14:33,583
‫يجب أن أذهب إلى صالون التجميل.

1732
02:14:33,666 --> 02:14:35,666
‫يجب أن أجرب فستاني.

1733
02:14:35,958 --> 02:14:37,625
‫أنا مشغولة جداً.

1734
02:14:39,875 --> 02:14:41,125
‫من فضلك وقّع الأوراق.

1735
02:14:41,291 --> 02:14:43,750
‫حسناً، افعلي أمراً واحداً إذن.

1736
02:14:43,958 --> 02:14:46,333
‫يمكنك مقابلته بين صالون التجميل والخياط.

1737
02:14:47,250 --> 02:14:49,250
‫هاك توقيعي. "غودو".

1738
02:14:52,750 --> 02:14:54,458
‫ماذا تأكل؟

1739
02:14:55,541 --> 02:14:58,083
‫أستطيع أكل أي شيء.

1740
02:15:11,000 --> 02:15:12,708
‫"بوا"، ماذا يحدث؟

1741
02:15:12,791 --> 02:15:15,083
‫أنت تخرج من الماء. الأجانب يصفقون.

1742
02:15:15,166 --> 02:15:19,041
‫نحن من "ميروت" يا "بوا".
‫نحن نغمس البسكويت في الشاي.

1743
02:15:19,291 --> 02:15:21,791
‫لماذا نهتم بالصواريخ؟ أو المريخ؟

1744
02:15:22,458 --> 02:15:25,333
‫أليس المريخ كوكباً بعيداً؟ أخبرني.
‫إنه ليس مزاراً سياحياً.

1745
02:15:25,458 --> 02:15:27,166
‫استيقظ يا "بوا"!

1746
02:15:27,291 --> 02:15:29,291
‫المريخ ليس مدينة "سهارنبور"،
‫كي تهرب منه.

1747
02:15:29,708 --> 02:15:30,666
‫إنه المريخ!

1748
02:15:31,833 --> 02:15:34,875
‫لن تدعني أرحل. رأيت هذا في عينيها.

1749
02:15:35,791 --> 02:15:36,791
‫لا يمكنها فعل ذلك.

1750
02:15:37,750 --> 02:15:38,875
‫ستوقفني.

1751
02:15:43,583 --> 02:15:45,666
‫نحن على وشك القيام ببعثة ضخمة جداً.

1752
02:15:45,791 --> 02:15:49,833
‫وغدا سنقرر متى سيتحقق هذا
‫الحلم الطويل ويصبح واقعاً.

1753
02:15:49,916 --> 02:15:51,916
‫لقد حددنا تاريخ الإقلاع.

1754
02:15:52,000 --> 02:15:54,166
‫ستكون الـ48 ساعة القادمة حاسمة.

1755
02:15:55,541 --> 02:15:59,083
‫ما أن تصل إلى المريخ،
‫ستبطئها جاذبية الكوكب

1756
02:15:59,208 --> 02:16:01,458
‫وسندخل أخيرا في مدار حول المريخ

1757
02:16:01,750 --> 02:16:03,500
‫لكن المدار سيكون إهليجيا.

1758
02:16:03,583 --> 02:16:06,458
‫"نسار" هي أكثر مؤسسة مرموقة في العالم

1759
02:16:06,625 --> 02:16:08,916
‫أعلنت أنه بدلاً من القرد،

1760
02:16:09,291 --> 02:16:13,333
‫سيرسلون "بوا سينغ" إلى المريخ،
‫في مفاجأة مدوية.

1761
02:16:13,416 --> 02:16:16,333
‫"بوا سينغ" من مدينة "ميروت" الهندية.

1762
02:16:16,416 --> 02:16:20,333
‫الأمر المذهل أن "بوا سينغ" لم يكمل
‫تعليمه بعد الصف الـ10.

1763
02:16:20,416 --> 02:16:22,291
‫ولا يتحدث الإنجليزية جيداً.

1764
02:16:22,375 --> 02:16:26,208
‫هذه البعثة فرصة هائلة...

1765
02:16:26,291 --> 02:16:27,958
‫لتعلم الكثير...

1766
02:16:28,041 --> 02:16:31,583
‫عن احتمالية وجود حياة خارج كوكبنا...

1767
02:16:31,666 --> 02:16:34,708
‫وهدفها البعيد النهائي أن يصبح نوعنا البشري

1768
02:16:36,208 --> 02:16:39,375
‫نوعاً يعيش على كواكب متعددة.

1769
02:17:52,833 --> 02:17:54,083
‫"سيريني".

1770
02:17:54,916 --> 02:17:59,500
‫- لا يمكنك المكوث هنا في أثناء الإطلاق.
‫- لماذا؟

1771
02:18:01,041 --> 02:18:04,625
‫لأننا سنتزوج.

1772
02:18:07,625 --> 02:18:09,041
‫هل حساباتك صحيحة؟

1773
02:18:11,625 --> 02:18:13,166
‫100 بالمئة.

1774
02:19:52,125 --> 02:19:53,208
‫هل تبكي؟

1775
02:19:54,875 --> 02:19:56,666
‫- ماذا؟
‫- أنت تبكي.

1776
02:19:58,416 --> 02:20:00,208
‫- أنت مجنون.
‫- أنت تبكي.

1777
02:20:00,916 --> 02:20:03,000
‫- كفاك هراء.
‫- أنت تبكي.

1778
02:20:24,750 --> 02:20:26,083
‫مرحباً.

1779
02:20:26,916 --> 02:20:29,625
‫أجل، تحدث. لا يهم.

1780
02:20:30,375 --> 02:20:32,708
‫حسناً. علم. شكراً لك.

1781
02:20:37,416 --> 02:20:39,125
‫نحن نتجه نحو الدفع.

1782
02:21:02,500 --> 02:21:05,916
‫كم من الوقت يستغرق قطع مسافة كيلومترين
‫بسرعة 9.3 كيلومتراً في الساعة؟

1783
02:21:09,041 --> 02:21:11,583
‫12.9 دقيقة.

1784
02:21:25,791 --> 02:21:29,416
‫يجب أن أودّعه.

1785
02:23:31,500 --> 02:23:32,708
‫جيد جداً.

1786
02:23:33,333 --> 02:23:34,291
‫حسناً.

1787
02:23:36,250 --> 02:23:39,125
‫هل أستطيع التحدث إليه لدقيقة من فضلك؟

1788
02:23:41,916 --> 02:23:44,458
‫كل النظم جاهزة. استعدوا.

1789
02:23:59,458 --> 02:24:02,791
‫أنت لم تهرب يا "بوا".

1790
02:24:06,250 --> 02:24:07,500
‫إن لم أفز بك،

1791
02:24:10,125 --> 02:24:11,958
‫دعيني أجلب المجد إلى بلدي.

1792
02:24:17,166 --> 02:24:19,791
‫ماذا يهمك في بلدك؟

1793
02:24:21,416 --> 02:24:24,833
‫أنت تقتل نفسك باسم الحب.

1794
02:24:31,958 --> 02:24:34,458
‫لو كنت أمامي

1795
02:24:36,083 --> 02:24:38,458
‫كنت سأقبّلك.

1796
02:24:43,750 --> 02:24:45,083
‫كنت سأفعل المثل.

1797
02:24:56,416 --> 02:25:01,500
‫سأنتظرك يا "بوا".

1798
02:25:08,125 --> 02:25:09,500
‫ماذا لو لم أعد؟

1799
02:25:12,416 --> 02:25:16,666
‫سأجد شخصاً في مثل طولك.

1800
02:25:24,750 --> 02:25:28,291
‫- دقيقتان على الإقلاع.
‫- أجل.

1801
02:25:32,541 --> 02:25:36,958
‫لو كنت طلبت منك، هل كنت ستبقى؟

1802
02:26:19,333 --> 02:26:22,291
‫وحدات التحكم في الطيران
‫أخبروني إن كنتم مستعدين للإطلاق.

1803
02:26:22,791 --> 02:26:24,250
‫- معززات الدفع.
‫- مستعد.

1804
02:26:24,333 --> 02:26:25,958
‫- الطاقة.
‫- مستعد.

1805
02:26:26,041 --> 02:26:27,875
‫- الشبكة.
‫- مستعد.

1806
02:26:27,958 --> 02:26:29,333
‫- التوجيه.
‫- مستعد.

1807
02:26:29,458 --> 02:26:31,083
‫- الاستعادة.
‫- مستعد.

1808
02:26:31,166 --> 02:26:33,125
‫- الاتصالات.
‫- مستعد.

1809
02:26:33,208 --> 02:26:35,208
‫مركز التحكم في الطيران، مستعدون للإطلاق.

1810
02:26:54,375 --> 02:26:55,916
‫وداعاً يا "بوا".

1811
02:27:03,875 --> 02:27:06,958
‫5، 4، 3،

1812
02:27:07,458 --> 02:27:10,250
‫2، 1، 0.

1813
02:28:01,416 --> 02:28:04,000
‫كانت هناك أشياء كثيرة مذهلة في قصتي.

1814
02:28:04,833 --> 02:28:06,333
‫كانت كالحلم.

1815
02:28:06,875 --> 02:28:08,083
‫لم يكن من المذهل

1816
02:28:08,333 --> 02:28:12,125
‫أن الكثير من الدموع والابتسامات 
‫والكثير من الألم

1817
02:28:13,416 --> 02:28:16,666
‫لم تكن سوى خيط دخان في السماء.

1818
02:28:17,500 --> 02:28:21,458
‫الأمر المذهل هو أننا نعلم هذا،
‫ومع ذلك نقع في الحب.

1819
02:28:22,875 --> 02:28:26,166
‫لم يكن من المفاجئ أنني بكيت
‫عندما غادر "بوا".

1820
02:28:27,000 --> 02:28:29,000
‫الأمر المذهل أنه لم يهرب.

1821
02:28:29,083 --> 02:28:31,083
‫فرحة معرفة تلك الحقيقة، جففت عينيّ.

1822
02:28:32,000 --> 02:28:36,416
‫لم يكن من المذهل أن رجلاً طوله 137 سنتيمتراً
‫من "ميروت".

1823
02:28:37,208 --> 02:28:41,375
‫أُرسل في صاروخ إلى كوكب يبعد عنا
‫54 مليون كيلومتر.

1824
02:28:42,791 --> 02:28:47,541
‫المذهل أنه أقنع أكثر من مليار شخص

1825
02:28:47,958 --> 02:28:49,250
‫أنه قادر على فعلها.

1826
02:28:50,750 --> 02:28:53,708
‫لم يكن من المفاجئ أنني و"سريني" لم نتزوج.

1827
02:28:54,500 --> 02:28:56,666
‫الأمر المذهل هو أنه، بعد الكثير من البغض

1828
02:28:57,083 --> 02:29:00,000
‫أحببت "بوا" من جديد.

1829
02:29:01,250 --> 02:29:05,833
‫لم يكن من المذهل أن "بوا" بلغ المريخ.

1830
02:29:06,208 --> 02:29:09,000
‫المذهل أنه لم يهرب.

1831
02:29:10,125 --> 02:29:14,791
‫لم يكن من المذهل أن المركبة فُقدت
‫في أثناء إعادة الإدخال إلى الأرض.

1832
02:29:15,625 --> 02:29:19,541
‫المذهل أنني ظللت أنتظر عودة "بوا".

1833
02:29:20,666 --> 02:29:22,833
‫لم يكن من المذهل أن "بوا"،

1834
02:29:23,000 --> 02:29:26,625
‫الذي رفضه العالم، بصقته حتى السماء.

1835
02:29:27,333 --> 02:29:32,750
‫في يوم ما، تلقت
‫وكالة الفضاء الصينية مكالمة.

1836
02:29:33,916 --> 02:29:38,208
‫الشيء المذهل كان أن الأمر استغرق
‫15 سنة لهذا الهاتف أن يرن.

1837
02:29:39,000 --> 02:29:42,500
‫لم يكن من المذهل أن مكوك "بوا سينغ"

1838
02:29:43,375 --> 02:29:45,833
‫كان في طريق دخوله متجهاً نحو بحر العرب

1839
02:29:46,083 --> 02:29:48,458
‫بسرعة 20 ألف كيلومتر في الساعة.

1840
02:29:48,541 --> 02:29:50,541
‫الأمر المذهل كان

1841
02:29:51,166 --> 02:29:54,458
‫أن 15 عاماً جعدت وجوهاً كثيرة يا عزيزتي،

1842
02:29:55,125 --> 02:29:59,666
‫لكن الغمّازتين على وجهي ظلتا نضرتين،
‫أليس كذلك؟

1843
02:30:10,458 --> 02:30:14,500
‫حمداً للرب!

1844
02:30:14,666 --> 02:30:18,166
‫فليباركني الرب!

1845
02:30:52,708 --> 02:30:56,041
‫"هل يُمكن أن يُعد اللون لوناً من الأساس

1846
02:30:56,708 --> 02:31:03,000
‫إن لم يكمل لون شفتيك؟   

1847
02:31:04,625 --> 02:31:08,125
‫هل يمكن أن يعد العطر عطراً من الأساس

1848
02:31:08,750 --> 02:31:14,416
‫إن لم يتوقف في شعرك؟

1849
02:31:16,458 --> 02:31:20,291
‫العالم بأكمله باهت بالمقارنة بك

1850
02:31:20,583 --> 02:31:24,333
‫لن تكوني ملكاً لأي شخص سواي

1851
02:31:24,708 --> 02:31:28,041
‫أمام العالم كله،

1852
02:31:28,375 --> 02:31:32,916
‫أعلن هذا

1853
02:31:33,291 --> 02:31:37,083
‫أنه طالما استمرت الليالي والأصباح

1854
02:31:37,416 --> 02:31:40,583
‫ستكونين لي

1855
02:31:41,333 --> 02:31:44,958
‫أنه ما دام اسمي موجوداً على هذه الأرض

1856
02:31:45,375 --> 02:31:48,458
‫ستكونين لي

1857
02:31:49,458 --> 02:31:52,958
‫أنه طالما استمرت الليالي والأصباح

1858
02:31:53,375 --> 02:31:56,583
‫ستكونين لي

1859
02:31:57,416 --> 02:32:01,000
‫أنه ما دام اسمي موجوداً على هذه الأرض

1860
02:32:01,375 --> 02:32:04,875
‫ستكونين لي

1861
02:32:45,416 --> 02:32:48,875
‫قد أكون مشكلة لك

1862
02:32:49,291 --> 02:32:52,833
‫لكنني أيضاً الحل لمشكلاتك

1863
02:32:53,416 --> 02:32:56,916
‫أنا عنيد نوعاً

1864
02:32:57,333 --> 02:33:00,250
‫ومجنون قليلاً بالتأكيد

1865
02:33:00,583 --> 02:33:04,666
‫المطر، والبرق، والغيوم، كلها كاذبة

1866
02:33:04,750 --> 02:33:08,583
‫وهدايا الورود كلها كاذبة

1867
02:33:08,750 --> 02:33:12,291
‫وحدك أنت الحقيقة، وأنا كذلك

1868
02:33:12,375 --> 02:33:16,625
‫قلبي ينطق بالحقيقة

1869
02:33:16,791 --> 02:33:20,333
‫انقشي اسمك على قلبي بيديك العاريتين

1870
02:33:20,416 --> 02:33:24,375
‫لا تخفي عينيك برموشك

1871
02:33:24,708 --> 02:33:27,916
‫هل الأمر بهذه الأهمية بالنسبة إليك؟

1872
02:33:28,416 --> 02:33:33,000
‫حسناً ، سأعلن إذن

1873
02:33:33,458 --> 02:33:37,083
‫أنه طالما استمرت الليالي والأصباح

1874
02:33:37,416 --> 02:33:40,625
‫ستكونين لي

1875
02:33:41,416 --> 02:33:44,875
‫ما دام اسمي موجوداً على هذه الأرض

1876
02:33:45,375 --> 02:33:48,541
‫ستكونين لي

1877
02:33:49,375 --> 02:33:53,041
‫أنه طالما استمرت الليالي والأصباح

1878
02:33:53,375 --> 02:33:56,625
‫ستكونين لي

1879
02:33:57,333 --> 02:34:01,125
‫ما دام اسمي موجوداً على هذه الأرض

1880
02:34:01,333 --> 02:34:05,583
‫ستكونين لي

1881
02:34:25,250 --> 02:34:31,125
‫ستدورين حولي في كل الأوقات

1882
02:34:33,250 --> 02:34:39,625
‫كما تدور الأرض حول الشمس

1883
02:34:40,750 --> 02:34:45,875
‫لن تفترقي عني أبداً

1884
02:34:48,750 --> 02:34:54,375
‫أنت نصفي الجيد إلى الأبد

1885
02:35:00,916 --> 02:35:04,375
‫إن أردت، يمكنك تحطيم أحلامي

1886
02:35:04,791 --> 02:35:08,458
‫فحتى لو تحطمت ستظل ملكك

1887
02:35:08,708 --> 02:35:12,208
‫وحتى لو كنت تعلمين هذا

1888
02:35:12,458 --> 02:35:15,958
‫سأعلنه على الملأ"

1889
02:36:03,791 --> 02:36:06,041
‫"يا حبيبتي، حبك زائف

1890
02:36:06,375 --> 02:36:08,583
‫لقد رأيت أنانيتك

1891
02:36:08,916 --> 02:36:10,916
‫لديك عاشق جديد كل يوم

1892
02:36:11,000 --> 02:36:13,750
‫خمر خيانتك سمّمني

1893
02:36:24,083 --> 02:36:28,541
‫يا حبيبتي، حبك زائف، لقد رأيت أنانيتك

1894
02:36:29,125 --> 02:36:31,125
‫لديك عاشق جديد كل يوم

1895
02:36:31,208 --> 02:36:33,958
‫يا حبيبتي، حبك زائف، لقد رأيت أنانيتك

1896
02:36:34,166 --> 02:36:36,375
‫يا حبيبتي، قولي إلى الرب

1897
02:36:36,625 --> 02:36:38,875
‫أنني سأخدع الجميع اليوم

1898
02:36:39,166 --> 02:36:43,833
‫وأنك أنت الملومة على هذا

1899
02:36:46,708 --> 02:36:49,666
‫أنت تشوهين صورة (هير)

1900
02:36:49,750 --> 02:36:52,166
‫بادعاء الحب

1901
02:36:52,250 --> 02:36:54,666
‫أنت تشوهين صورة (هير)

1902
02:36:54,750 --> 02:36:57,041
‫بادعاء الحب

1903
02:36:57,125 --> 02:36:59,750
‫أنت تشوهين صورة (هير)

1904
02:36:59,833 --> 02:37:02,583
‫بادعاء الحب"

