﻿1
00:00:47,297 --> 00:00:50,427
‫"وزارة شؤون السحر الأمريكية"‬

2
00:00:53,720 --> 00:00:56,810
‫"(نيويورك)، 1927"‬

3
00:01:35,095 --> 00:01:37,715
‫ستسعدين بالتخلص منه حسبما أتوقع.‬

4
00:01:37,890 --> 00:01:40,480
‫سنكون أكثر من سعداء بإبقائه هنا في عهدتنا.‬

5
00:01:40,642 --> 00:01:42,562
‫6 أشهر تكفي.‬

6
00:01:42,769 --> 00:01:45,359
‫حان الوقت ليُحاسب على جرائمه في "أوروبا".‬

7
00:01:46,106 --> 00:01:48,776
‫حضرة الرئيسة "بيكيري". سيد "سبيلمن".‬

8
00:01:49,359 --> 00:01:51,439
‫السجين مقيّد وجاهز للنقل.‬

9
00:01:57,701 --> 00:01:59,741
‫استخدمت عليه كل التعويذات حسبما أرى.‬

10
00:01:59,912 --> 00:02:02,792
‫كان ذلك ضرورياً. إنه قوي جداً.‬

11
00:02:03,999 --> 00:02:07,789
‫اضطررنا إلى تغيير حارسه 3 مرات.
‫إنه مقنع جداً.‬

12
00:02:08,670 --> 00:02:10,630
‫لذا استأصلنا لسانه.‬

13
00:02:16,428 --> 00:02:20,348
‫"غرندلوولد"! "غرندلوولد"! "غرندلوولد"!‬

14
00:02:23,936 --> 00:02:27,106
‫"غرندلوولد"! "غرندلوولد"!‬

15
00:02:37,157 --> 00:02:40,907
‫مجتمع السحرة على مستوى العالم
‫مدين لك بشدة يا سيدتي الرئيسة.‬

16
00:02:41,411 --> 00:02:43,081
‫لا تستهن به.‬

17
00:02:46,333 --> 00:02:49,923
‫سيد "سبيلمن"، وجدنا عصاه مخفية.‬

18
00:02:53,423 --> 00:02:54,633
‫"أبرناثي".‬

19
00:02:56,176 --> 00:02:58,216
‫ووجدنا هذه.‬

20
00:03:49,730 --> 00:03:51,820
‫لا مزيد من الكلام المعسول.‬

21
00:06:06,325 --> 00:06:08,835
‫لقد انضممت إلى قضية نبيلة يا صديقي.‬

22
00:06:19,129 --> 00:06:22,719
‫أعرف. أعرف. أعرف يا "أنتونيو".‬

23
00:06:29,348 --> 00:06:30,388
‫متطلب جداً.‬

24
00:07:20,107 --> 00:07:25,107
‫"الوحوش الخيالية، جرائم غرندلوولد"‬

25
00:07:36,248 --> 00:07:38,918
‫"(لندن)، (إنجلترا)"‬

26
00:07:59,730 --> 00:08:02,570
‫"وزارة شؤون السحر البريطانية"‬

27
00:08:04,067 --> 00:08:06,397
‫"بعد 3 أشهر"‬

28
00:08:39,937 --> 00:08:41,767
‫إنهم جاهزون لاستقبالك يا "نيوت".‬

29
00:08:44,024 --> 00:08:45,194
‫"ليتا".‬

30
00:08:47,486 --> 00:08:48,946
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

31
00:08:49,154 --> 00:08:52,164
‫ارتأى "ثيسيوس" أنه سيكون من الجيد
‫إن انضممت إلى عائلة الوزارة.‬

32
00:08:53,367 --> 00:08:55,657
‫هل قال "عائلة الوزارة" فعلاً؟‬

33
00:08:56,620 --> 00:08:58,120
‫تبدو تلك كشيء قد يقوله أخي.‬

34
00:09:15,848 --> 00:09:18,218
‫خاب أمل "ثيسيوس"
‫لعدم تمكنك من المجيء إلى العشاء.‬

35
00:09:19,393 --> 00:09:21,143
‫في أي من الليالي التي دعوناك فيها.‬

36
00:09:21,937 --> 00:09:23,227
‫كنت مشغولاً.‬

37
00:09:23,397 --> 00:09:26,687
‫إنه أخوك يا "نيوت". يحب قضاء الوقت معك.‬

38
00:09:27,568 --> 00:09:29,108
‫وكذلك أنا.‬

39
00:09:34,324 --> 00:09:36,664
‫يا صاح! ادخل يا "بيك".‬

40
00:09:38,370 --> 00:09:40,460
‫لم تحبك الكائنات الغريبة بشدة هكذا؟‬

41
00:09:40,706 --> 00:09:42,366
‫لا توجد كائنات غريبة،
‫بل أشخاص محدودو الأفق فحسب.‬

42
00:09:42,624 --> 00:09:44,134
‫بل أشخاص محدودو الأفق فحسب.‬

43
00:09:47,880 --> 00:09:51,050
‫كم طال احتجازك لقولك هذا إلى "برندرغاست"؟‬

44
00:09:51,675 --> 00:09:53,635
‫أعتقد أنني اُحتجزت لشهر في تلك المرة.‬

45
00:09:53,802 --> 00:09:57,012
‫وفجّرت أنا قنبلة براز أسفل مكتبه
‫كي أتمكن من الانضمام إليك، أتذكر ذلك؟‬

46
00:10:03,812 --> 00:10:05,652
‫كلا، لا أتذكر ذلك في الواقع.‬

47
00:10:06,815 --> 00:10:08,145
‫مرحباً.‬

48
00:10:08,233 --> 00:10:11,443
‫"ثيسيوس"، كنا نتحدث للتو
‫بشأن مجيء "نيوت" للعشاء.‬

49
00:10:11,612 --> 00:10:13,032
‫حقاً؟ حسناً...‬

50
00:10:14,489 --> 00:10:15,869
‫اسمع، قبل أن ندخل إلى هناك، أريد...‬

51
00:10:16,116 --> 00:10:17,826
‫إنها محاولتي الخامسة يا "ثيسيوس".
‫أعرف العرف.‬

52
00:10:18,035 --> 00:10:20,665
‫لن تكون هذه المرة كالمرات الأخرى. هذه...‬

53
00:10:20,829 --> 00:10:23,749
‫حاول فحسب أن تبقى منفتحاً. هلا فعلت؟‬

54
00:10:24,666 --> 00:10:25,786
‫وربما أقل...‬

55
00:10:26,043 --> 00:10:27,173
‫شبهاً بي.‬

56
00:10:28,670 --> 00:10:29,800
‫لن يضرك ذلك.‬

57
00:10:30,714 --> 00:10:32,264
‫هيا، لندخل.‬

58
00:10:39,014 --> 00:10:40,184
‫بدأت الجلسة.‬

59
00:10:41,475 --> 00:10:45,195
‫تريد إنهاء الحظر على سفرك دولياً.‬

60
00:10:45,979 --> 00:10:47,109
‫لماذا؟‬

61
00:10:47,189 --> 00:10:48,899
‫لأنني أود أن أسافر دولياً.‬

62
00:10:49,066 --> 00:10:54,396
‫المواطن غير متعاون ومراوغ
‫بشأن أسباب رحلته الدولية الأخيرة.‬

63
00:10:54,571 --> 00:10:56,451
‫كانت رحلة ميدانية يا سيدي.‬

64
00:10:56,615 --> 00:10:59,585
‫كنت أجمع مواد
‫من أجل كتابي عن الوحوش السحرية فحسب.‬

65
00:10:59,910 --> 00:11:01,080
‫لقد دمرت نصف "نيويورك".‬

66
00:11:01,328 --> 00:11:03,078
‫كلا، هذا في الواقع غير صحيح في أمرين.‬

67
00:11:03,205 --> 00:11:04,215
‫"نيوت".‬

68
00:11:06,416 --> 00:11:09,246
‫سيد "سكاماندر"، من الواضح أنك محبط،‬

69
00:11:09,419 --> 00:11:12,419
‫وكذلك نحن بصراحة.‬

70
00:11:14,508 --> 00:11:18,048
‫وبغية التوصل إلى حل وسط،
‫نود أن نعرض عليك اقتراحاً.‬

71
00:11:18,512 --> 00:11:19,932
‫أي نوع من الاقتراحات؟‬

72
00:11:20,097 --> 00:11:23,637
‫ستوافق اللجنة
‫على إلغاء حظر سفرك بشرط واحد.‬

73
00:11:23,976 --> 00:11:25,766
‫أن تنضم إلى الوزارة.‬

74
00:11:26,770 --> 00:11:29,440
‫وتحديداً، إلى قسم أخيك.‬

75
00:11:32,734 --> 00:11:33,744
‫لا.‬

76
00:11:35,904 --> 00:11:37,284
‫أعتقد أن...‬

77
00:11:37,698 --> 00:11:39,408
‫"ثيسيوس" هو الـ"أورور" بيننا.‬

78
00:11:39,825 --> 00:11:41,285
‫وأعتقد أن مواهبي تكمن في مجالات أخرى.‬

79
00:11:41,451 --> 00:11:42,701
‫سيد "سكاماندر"،‬

80
00:11:42,870 --> 00:11:46,290
‫كان عالم السحر والعالم غير السحري
‫في سلام لأكثر من قرن.‬

81
00:11:47,332 --> 00:11:49,922
‫ويريد "غرندلوولد" تدمير حالة السلم تلك.‬

82
00:11:50,085 --> 00:11:52,795
‫وبالنسبة إلى بعض أفراد مجتمعنا،‬

83
00:11:52,963 --> 00:11:55,553
‫تبدو رسالته مغرية جداً.‬

84
00:11:56,884 --> 00:12:00,144
‫العديد من عريقي الأصل
‫يؤمنون أن من حقهم الطبيعي أن يحكموا.‬

85
00:12:01,054 --> 00:12:05,024
‫وليس عالمنا فحسب
‫بل والعالم غير السحري كذلك.‬

86
00:12:06,059 --> 00:12:12,149
‫إنهم يرون "غرندلوولد" باعتباره بطلهم،
‫ويرى "غرندلوولد" هذا الصبي‬

87
00:12:12,232 --> 00:12:14,532
‫باعتباره وسيلة لتحقيق كل هذا.‬

88
00:12:16,945 --> 00:12:19,655
‫آسف. تتحدث عن "كريدنس"
‫كما لو أنه ما زال حياً.‬

89
00:12:20,866 --> 00:12:22,616
‫لقد نجا يا "نيوت".‬

90
00:12:24,620 --> 00:12:25,950
‫لا يزال حياً.‬

91
00:12:26,788 --> 00:12:28,288
‫غادر "نيويورك" قبل أشهر.‬

92
00:12:28,790 --> 00:12:31,540
‫إنه في مكان ما في "أوروبا".
‫لا نعرف أين بالضبط، ولكن...‬

93
00:12:31,710 --> 00:12:33,710
‫أتريدون مني ملاحقة "كريدنس" والإمساك به؟‬

94
00:12:35,422 --> 00:12:36,722
‫لقتله؟‬

95
00:12:36,882 --> 00:12:39,052
‫"سكاماندر" القديم ذاته.‬

96
00:12:41,595 --> 00:12:42,935
‫ما الذي يفعله هنا؟‬

97
00:12:43,013 --> 00:12:46,023
‫أتولى الوظيفة التي أنت أضعف من القيام بها.‬

98
00:12:49,978 --> 00:12:51,598
‫أهذا كل شيء؟‬

99
00:12:55,817 --> 00:12:58,397
‫رُفضت وثائق السفر.‬

100
00:13:01,114 --> 00:13:02,454
‫"نيوت".‬

101
00:13:03,325 --> 00:13:05,415
‫أتعتقد أن فكرة تدخل "غريمسون"
‫تروق لي أكثر منك؟‬

102
00:13:05,577 --> 00:13:07,077
‫اسمع، لا أريدك أن تخبرني
‫كيف أن الغاية تبرر الوسيلة يا "ثيسيوس".‬

103
00:13:07,246 --> 00:13:09,156
‫أعتقد أنه سيتعين عليك أن تواجه الواقع!‬

104
00:13:09,331 --> 00:13:11,371
‫حسناً، ها نحن نبدأ.
‫يا لي من أناني، مستهتر...‬

105
00:13:11,542 --> 00:13:17,172
‫اقترب الوقت الذي سيتعين فيه على الجميع
‫الانحياز إلى طرف.‬

106
00:13:17,339 --> 00:13:18,589
‫حتى أنت.‬

107
00:13:19,383 --> 00:13:21,093
‫لا أنحاز إلى أطراف.‬

108
00:13:25,347 --> 00:13:27,717
‫"نيوت". "نيوت".‬

109
00:13:33,146 --> 00:13:34,476
‫تعال هنا.‬

110
00:13:41,530 --> 00:13:42,820
‫إنهم يراقبوننا.‬

111
00:13:54,751 --> 00:13:56,091
‫حسناً أيها السادة...‬

112
00:13:57,462 --> 00:13:59,762
‫أفترض أن هذا يعني أنني نلت الوظيفة.‬

113
00:14:08,182 --> 00:14:11,392
‫"(باريس)، (فرنسا)"‬

114
00:14:53,435 --> 00:14:54,435
‫من هناك؟‬

115
00:15:21,797 --> 00:15:24,627
‫سيكون هذا مناسباً بعد إجراء تطهير شامل.‬

116
00:15:26,844 --> 00:15:29,264
‫أريدك أن تذهب إلى السيرك الآن.‬

117
00:15:29,429 --> 00:15:31,559
‫أعط ملاحظتي إلى "كريدنس".‬

118
00:15:31,723 --> 00:15:33,313
‫اجعله يبدأ رحلته.‬

119
00:15:33,475 --> 00:15:36,555
‫عندما ننتصر، سيفرون من المدن بالملايين.‬

120
00:15:37,145 --> 00:15:38,475
‫لقد حظوا بوقتهم.‬

121
00:15:38,647 --> 00:15:40,897
‫لا نقول مثل تلك الأمور علناً.‬

122
00:15:41,233 --> 00:15:42,783
‫لا نريد سوى الحرية.‬

123
00:15:43,443 --> 00:15:45,203
‫الحرية لنتصرف على طبيعتنا.‬

124
00:15:45,779 --> 00:15:47,569
‫لإبادة غير السحرة.‬

125
00:15:47,948 --> 00:15:49,908
‫ليس جميعهم. ليس الجميع.‬

126
00:15:50,617 --> 00:15:52,447
‫لسنا وحوشاً عديمي الرحمة.‬

127
00:15:53,579 --> 00:15:55,999
‫وجود الدواب سيكون ضرورياً دوماً.‬

128
00:17:04,525 --> 00:17:05,785
‫ليعلق في إعصار.‬

129
00:17:48,861 --> 00:17:50,111
‫"دامبلدور".‬

130
00:17:52,447 --> 00:17:54,697
‫أكانت الأسطح الأقل وضوحاً مليئة إذن؟‬

131
00:17:56,326 --> 00:17:58,656
‫أنا أستمتع بالمنظر.‬

132
00:18:00,247 --> 00:18:01,247
‫ليظهر السديم.‬

133
00:18:06,920 --> 00:18:07,960
‫كيف كان الأمر؟‬

134
00:18:08,130 --> 00:18:10,510
‫ما زالوا مقتنعين
‫بأنك أرسلتني إلى "نيويورك".‬

135
00:18:10,883 --> 00:18:12,343
‫وهل أخبرتهم أنني لم أرسلك؟‬

136
00:18:12,843 --> 00:18:13,843
‫أجل.‬

137
00:18:14,219 --> 00:18:15,219
‫مساء الخير.‬

138
00:18:15,304 --> 00:18:16,644
‫رغم أنك فعلت.‬

139
00:18:19,308 --> 00:18:21,308
‫أخبرتني أين أعثر على ذلك
‫الـ"ثاندربرد" المُهرب يا "دامبلدور".‬

140
00:18:21,476 --> 00:18:22,636
‫كنت تعرف أنني سآخذه إلى الوطن،‬

141
00:18:22,811 --> 00:18:24,441
‫وكنت تعرف أنه سيتعين عليّ المرور به
‫عبر ميناء للـ"ماغل".‬

142
00:18:24,605 --> 00:18:27,485
‫لطالما شعرت بانجذاب
‫تجاه الطيور السحرية العظيمة.‬

143
00:18:27,566 --> 00:18:29,356
‫ثمة قصة تتداولها عائلتي‬

144
00:18:29,526 --> 00:18:33,236
‫بأن طائر فينيق سيظهر لأي فرد
‫من عائلة "دامبلدور" يكون في حاجة ماسة.‬

145
00:18:33,405 --> 00:18:36,025
‫يقولون إن جدي الأكبر كان يمتلك واحداً.‬

146
00:18:37,075 --> 00:18:40,245
‫وأنه طار هارباً عندما مات، ولم يعد.‬

147
00:18:40,662 --> 00:18:42,792
‫مع كامل احترامي يا بروفسور، لا أصدق للحظة‬

148
00:18:42,956 --> 00:18:44,956
‫أنك أخبرتني بأمر الـ"ثاندربرد" لهذا السبب.‬

149
00:18:52,549 --> 00:18:54,509
‫"كريدنس" في "باريس" يا "نيوت".‬

150
00:18:55,219 --> 00:18:57,049
‫يحاول الوصول إلى عائلته الحقيقية.‬

151
00:18:58,263 --> 00:19:02,393
‫أفهم أنك سمعت الشائعات بشأن من يكون حقاً.‬

152
00:19:02,559 --> 00:19:03,559
‫لا.‬

153
00:19:10,901 --> 00:19:15,241
‫يعتقد عريقو الأصل أنه آخر فرد حي
‫من سلالة فرنسية مهمة.‬

154
00:19:17,533 --> 00:19:19,533
‫طفل ظن الجميع أنه فُقد.‬

155
00:19:20,327 --> 00:19:21,327
‫ليس شقيق "ليتا"؟‬

156
00:19:21,411 --> 00:19:22,661
‫هذا ما يتهامسون به.‬

157
00:19:23,413 --> 00:19:26,293
‫وسواء كان عريق الأصل أم لا،
‫فأنا أعرف التالي.‬

158
00:19:27,084 --> 00:19:29,504
‫ينمو الـ"أوبسكوروس" في غياب الحب‬

159
00:19:30,003 --> 00:19:32,263
‫كتوأم شرير، وصديق وحيد.‬

160
00:19:32,422 --> 00:19:36,262
‫إن كان لـ"كريدنس" أخ أو أخت حقيقيان
‫يمكن أن يتواجدا إلى جانبه،‬

161
00:19:36,927 --> 00:19:38,597
‫فربما ما زال يمكن إنقاذه.‬

162
00:19:39,680 --> 00:19:42,100
‫أينما كان "كريدنس" في "باريس"،
‫فهو إما في خطر،‬

163
00:19:42,266 --> 00:19:44,056
‫أو يشكل خطراً على الآخرين.‬

164
00:19:44,726 --> 00:19:47,596
‫ربما لا نعرف من يكون بعد،
‫ولكن يجب العثور عليه.‬

165
00:19:49,231 --> 00:19:52,151
‫وأفضّل أن تكون أنت من يعثر عليه.‬

166
00:19:57,447 --> 00:19:58,697
‫ما تلك؟‬

167
00:19:59,283 --> 00:20:02,993
‫عنوان أحد معارفي القدامى.‬

168
00:20:03,954 --> 00:20:07,464
‫منزل آمن في "باريس" محصن بالتعويذات.‬

169
00:20:07,624 --> 00:20:09,714
‫منزل آمن؟
‫ولم قد أحتاج إلى منزل آمن في "باريس"؟‬

170
00:20:09,877 --> 00:20:13,377
‫يأمل المرء ألا تحتاج إليه، ولكن في حال
‫ساءت الأمور بشكل بالغ في مرحلة ما،‬

171
00:20:13,547 --> 00:20:14,957
‫فمن الجيد أن يكون لك مكان تلجأ إليه.‬

172
00:20:15,507 --> 00:20:17,717
‫كما تعرف، لتناول قدح من الشاي.‬

173
00:20:17,885 --> 00:20:20,515
‫لا. قطعاً لا.‬

174
00:20:21,054 --> 00:20:23,314
‫لا، لأنني ممنوع
‫من السفر دولياً يا "دامبلدور".‬

175
00:20:23,473 --> 00:20:24,893
‫إن غادرت البلاد، سيزجون بي في "أزكابان"‬

176
00:20:25,058 --> 00:20:26,388
‫من دون رجعة.‬

177
00:20:26,560 --> 00:20:28,850
‫- أتعرف سبب إعجابي بك يا "نيوت"؟
‫- ماذا؟‬

178
00:20:29,855 --> 00:20:32,115
‫ربما أكثر من أي شخص أعرفه.‬

179
00:20:34,151 --> 00:20:36,281
‫أنت لا تسعى إلى السلطة.‬

180
00:20:37,112 --> 00:20:38,322
‫أو الشهرة.‬

181
00:20:39,031 --> 00:20:43,701
‫بل إنك تسأل ببساطة،
‫هل الأمر صواب في حد ذاته؟‬

182
00:20:45,412 --> 00:20:47,502
‫وإن كان كذلك،
‫فإنك تفعله مهما كانت التكلفة.‬

183
00:20:48,457 --> 00:20:50,287
‫هذا كله جيد جداً يا "دامبلدور"،
‫ولكن اعذرني على السؤال.‬

184
00:20:50,459 --> 00:20:52,169
‫لم لا يمكنك الذهاب بنفسك؟‬

185
00:20:58,050 --> 00:21:00,050
‫لا يمكنني التحرك ضد "غرندلوولد".‬

186
00:21:03,597 --> 00:21:05,017
‫لا بد أن يكون أنت.‬

187
00:21:11,605 --> 00:21:13,195
‫حسناً، لا يمكنني لومك.‬

188
00:21:13,357 --> 00:21:15,937
‫لو كنت مكانك، لرفضت أيضاً على الأرجح.‬

189
00:21:16,109 --> 00:21:18,489
‫- ماذا؟
‫- تأخر الوقت. طاب مساؤك يا "نيوت".‬

190
00:21:18,570 --> 00:21:19,780
‫مهلاً، لا.‬

191
00:21:20,864 --> 00:21:22,204
‫بحقك.‬

192
00:21:36,713 --> 00:21:37,963
‫"دامبلدور".‬

193
00:22:43,280 --> 00:22:44,280
‫"بانتي"!‬

194
00:22:46,950 --> 00:22:47,950
‫"بانتي"!‬

195
00:22:51,246 --> 00:22:54,456
‫"بانتي"، هرب صغار الـ"نيفلر" مجدداً.‬

196
00:23:06,386 --> 00:23:07,596
‫أحسنت صنعاً.‬

197
00:23:07,804 --> 00:23:09,144
‫آسفة جداً يا "نيوت". لا بد أنها فتحت القفل‬

198
00:23:09,306 --> 00:23:11,306
‫- بينما كنت أنظف طيور الـ"أوغري".
‫- لا تقلقي.‬

199
00:23:18,315 --> 00:23:19,825
‫أطعمت الجميع تقريباً.‬

200
00:23:19,983 --> 00:23:21,283
‫وضعت لـ"بنكي" قطرات أنفه و...‬

201
00:23:21,485 --> 00:23:22,495
‫و"إلسي"؟‬

202
00:23:22,569 --> 00:23:24,029
‫روث "إلسي" عاد شبه طبيعي مجدداً.‬

203
00:23:24,196 --> 00:23:25,196
‫رائع.‬

204
00:23:26,281 --> 00:23:28,991
‫يمكنك الرحيل الآن.‬

205
00:23:31,912 --> 00:23:34,712
‫- أخبرتك أن تتركي الـ"كيلبي" لي.
‫- هذا الجرح بحاجة إلى المزيد من المرهم.‬

206
00:23:34,790 --> 00:23:36,210
‫لا أريدك أن تفقدي أصابعك بسبب الأمر.‬

207
00:23:46,343 --> 00:23:49,053
‫جدياً، يمكنك العودة
‫إلى منزلك الآن يا "بانتي".‬

208
00:23:50,430 --> 00:23:51,640
‫لا بد أنك مرهقة.‬

209
00:23:51,807 --> 00:23:53,517
‫تعرف أن العناية بالـ"كيلبي"
‫تكون أسهل إن تولاها شخصان.‬

210
00:23:58,814 --> 00:24:00,614
‫ربما يجدر بك نزع قميصك.‬

211
00:24:02,818 --> 00:24:04,318
‫لا تقلقي.‬

212
00:24:04,778 --> 00:24:06,318
‫سأجف بسرعة كافية.‬

213
00:24:47,905 --> 00:24:49,995
‫أحدهم كان بحاجة إلى الترويح
‫عن نفسه قليلاً.‬

214
00:24:50,240 --> 00:24:51,570
‫المرهم يا "بانتي".‬

215
00:24:58,248 --> 00:25:00,918
‫إن قمت بعض "بانتي" مجدداً،
‫ستقع في مشكلة يا سيد.‬

216
00:25:04,087 --> 00:25:05,207
‫ما كان ذلك؟‬

217
00:25:05,756 --> 00:25:07,006
‫لا أدري.‬

218
00:25:09,384 --> 00:25:11,184
‫لكن أريدك أن تعودي
‫إلى منزلك الآن يا "بانتي".‬

219
00:25:11,345 --> 00:25:12,725
‫- هل أتصل بالوزارة؟
‫- لا.‬

220
00:25:12,888 --> 00:25:14,638
‫أريدك أن تعودي إلى المنزل، رجاء.‬

221
00:25:23,524 --> 00:25:25,404
‫- أعطني القطع فحسب.
‫- سأتولى الأمر.‬

222
00:25:25,567 --> 00:25:27,107
‫عزيزي، إن أعطيتني...‬

223
00:25:27,277 --> 00:25:28,737
‫إنه لا يأبه للأمر.‬

224
00:25:28,820 --> 00:25:30,820
‫لو أنك أعطيتني هذه فحسب يا عزيزي.‬

225
00:25:36,620 --> 00:25:38,120
‫مرحباً!‬

226
00:25:38,872 --> 00:25:42,002
‫"نيوت"! تعال إلى هنا أيها المجنون.‬

227
00:25:43,001 --> 00:25:45,461
‫نأمل أنك لا تمانع يا "نيوت".
‫سمحنا لأنفسنا بالدخول.‬

228
00:25:45,629 --> 00:25:48,169
‫إنها تُمطر بغزارة في الخارج.‬

229
00:25:48,549 --> 00:25:49,759
‫"لندن" باردة.‬

230
00:25:49,925 --> 00:25:51,435
‫كان يُفترض أن تكون ذاكرتك قد مُحيت.‬

231
00:25:51,593 --> 00:25:53,143
‫أعرف.‬

232
00:25:53,303 --> 00:25:54,763
‫لم يفلح الأمر يا صاح.‬

233
00:25:55,138 --> 00:25:56,138
‫أعني، لقد قلتها بنفسك.‬

234
00:25:56,306 --> 00:25:58,266
‫لا تمحي الجرعة سوى الذكريات السيئة.‬

235
00:25:58,433 --> 00:25:59,433
‫ولم يكن لديّ أي منها.‬

236
00:25:59,601 --> 00:26:01,771
‫أعني، لا تسئ فهمي.
‫كان لديّ بعض الذكريات الغريبة،‬

237
00:26:01,937 --> 00:26:03,517
‫وبعض الذكريات المخيفة.‬

238
00:26:03,772 --> 00:26:04,862
‫لكن هذه الملاك...‬

239
00:26:05,524 --> 00:26:09,744
‫هذه الملاك هنا،
‫أطلعتني على كافة الأمور السيئة التي حدثت،‬

240
00:26:09,820 --> 00:26:11,910
‫وها نحن ذا على ما أظن، صحيح؟‬

241
00:26:13,031 --> 00:26:14,531
‫هذا رائع.‬

242
00:26:17,452 --> 00:26:18,452
‫مهلاً. هل...‬

243
00:26:19,955 --> 00:26:22,715
‫"تينا"؟ "تينا"؟‬

244
00:26:25,544 --> 00:26:26,964
‫لم يأت سوانا يا عزيزي.‬

245
00:26:28,172 --> 00:26:29,672
‫أنا و"جايكوب".‬

246
00:26:31,341 --> 00:26:32,931
‫لم لا أعدّ لنا بعض العشاء؟‬

247
00:26:33,093 --> 00:26:34,263
‫أجل!‬

248
00:26:39,141 --> 00:26:40,351
‫مرحباً يا عزيزتي.‬

249
00:26:40,434 --> 00:26:41,944
‫أنا و"تين" لا نتحدث.‬

250
00:26:43,020 --> 00:26:46,060
‫- لماذا؟
‫- تعرف...‬

251
00:26:46,231 --> 00:26:47,651
‫اكتشفت أنني و"جايكوب" نتواعد،‬

252
00:26:47,816 --> 00:26:50,606
‫ولم يعجبها الأمر، بسبب القانون.‬

253
00:26:50,694 --> 00:26:51,744
‫غير مسموح...‬

254
00:26:52,654 --> 00:26:54,324
‫غير مسموح بمواعدة غير السحرة،‬

255
00:26:54,781 --> 00:26:57,161
‫وغير مسموح بالزواج بهم.‬

256
00:26:58,285 --> 00:27:01,835
‫كانت مستاءة جداً بسببك على أي حال.‬

257
00:27:02,414 --> 00:27:04,714
‫- أنا؟
‫- أجل، أنت يا "نيوت".‬

258
00:27:04,875 --> 00:27:06,585
‫كان الخبر منشوراً في "سبيلباوند".‬

259
00:27:07,002 --> 00:27:09,172
‫هاك. لقد أحضرتها لك.‬

260
00:27:09,379 --> 00:27:10,919
‫"(سبيلباوند) - (نيوت سكاماندر)
‫الساحر الذي قبض على (غرندلوولد)!"‬

261
00:27:12,299 --> 00:27:13,299
‫"(نيوت) سيعقد قرانه"‬

262
00:27:13,383 --> 00:27:16,223
‫"(نيوت سكاماندر)
‫برفقة خطيبته (ليتا ليترانج)،‬

263
00:27:17,095 --> 00:27:19,595
‫وشقيقه (ثيسيوس)، وامرأة مجهولة."‬

264
00:27:19,973 --> 00:27:22,353
‫لا. "ثيسيوس" هو من سيتزوج "ليتا"،
‫وليس أنا.‬

265
00:27:26,813 --> 00:27:27,813
‫يا إلهي.‬

266
00:27:29,191 --> 00:27:30,281
‫حسناً...‬

267
00:27:31,235 --> 00:27:33,615
‫كما ترى، قرأت "تين" هذا الخبر‬

268
00:27:34,071 --> 00:27:35,741
‫وبدأت في مواعدة شخص آخر.‬

269
00:27:37,074 --> 00:27:39,124
‫إنه من الـ"أورور"، واسمه "أكيليس توليفر".‬

270
00:27:39,284 --> 00:27:40,624
‫"توليفر".‬

271
00:27:47,042 --> 00:27:48,042
‫على أي حال...‬

272
00:27:48,585 --> 00:27:51,545
‫نحن متحمسان جداً
‫لوجودنا هنا يا "نيوت". هذه...‬

273
00:27:51,797 --> 00:27:53,297
‫إنها رحلة مميزة لنا.‬

274
00:27:54,258 --> 00:27:56,718
‫كما ترى، أنا و"جايكوب"‬

275
00:27:57,803 --> 00:27:59,223
‫سنتزوج.‬

276
00:28:02,224 --> 00:28:03,984
‫سأتزوج "جايكوب".‬

277
00:28:11,567 --> 00:28:13,817
‫لقد سحرته، أليس كذلك؟‬

278
00:28:14,903 --> 00:28:16,113
‫ماذا؟‬

279
00:28:17,197 --> 00:28:20,697
‫- لم أفعل.
‫- هلا توقفت عن قراءة أفكاري؟‬

280
00:28:20,868 --> 00:28:23,078
‫"كويني"، لقد أحضرته إلى هنا
‫رغماً عن إرادته.‬

281
00:28:23,245 --> 00:28:26,545
‫هذا اتهام شنيع. انظر إليه.‬

282
00:28:26,707 --> 00:28:29,707
‫إنه سعيد فحسب. إنه سعيد جداً.‬

283
00:28:30,252 --> 00:28:31,252
‫لن تمانعي إذن إن قمت...‬

284
00:28:33,755 --> 00:28:34,955
‫رجاء لا تفعل.‬

285
00:28:35,132 --> 00:28:36,762
‫"كويني"، لا يوجد ما تخشينه
‫إن كان يريد الزواج.‬

286
00:28:36,925 --> 00:28:39,835
‫يمكننا إزالة السحر عنه فحسب،
‫ويمكنه أن يخبرنا بنفسه.‬

287
00:28:50,606 --> 00:28:51,646
‫ما الذي تمسك به ذاك؟‬

288
00:28:52,316 --> 00:28:53,436
‫ماذا ستفعل؟‬

289
00:28:53,525 --> 00:28:55,315
‫ماذا ستفعل بتلك يا سيد "سكاماندر"؟‬

290
00:28:55,944 --> 00:28:56,954
‫ليزل السحر.‬

291
00:29:08,290 --> 00:29:10,000
‫تهانينا على خطوبتك يا "جايكوب".‬

292
00:29:10,167 --> 00:29:11,377
‫مهلاً، ماذا؟‬

293
00:29:15,547 --> 00:29:17,417
‫يا للهول، لم تفعلي ذلك.‬

294
00:29:20,260 --> 00:29:21,470
‫"كويني"!‬

295
00:29:21,637 --> 00:29:22,717
‫لحظة واحدة.‬

296
00:29:23,680 --> 00:29:25,140
‫"كويني"!‬

297
00:29:25,807 --> 00:29:27,427
‫تسعدني رؤيتك جداً.‬

298
00:29:27,601 --> 00:29:28,641
‫أين أنا الآن بحق الجحيم؟‬

299
00:29:28,810 --> 00:29:29,810
‫"لندن".‬

300
00:29:31,480 --> 00:29:33,060
‫لطالما أردت المجيء إلى هنا!‬

301
00:29:33,732 --> 00:29:34,732
‫"كويني"!‬

302
00:29:38,737 --> 00:29:40,237
‫"كويني" يا عزيزتي.‬

303
00:29:40,864 --> 00:29:42,744
‫يحدوني الفضول لمعرفة متى كنت ستوقظينني.‬

304
00:29:42,824 --> 00:29:44,164
‫بعدما ننجب 5 أطفال؟‬

305
00:29:47,454 --> 00:29:49,464
‫ما الخطأ في أن أرغب في الزواج بك؟‬

306
00:29:49,623 --> 00:29:51,833
‫- حسناً.
‫- أن أرغب في تأسيس عائلة؟‬

307
00:29:53,001 --> 00:29:55,461
‫أريد ما لدى الآخرين بالفعل فحسب،
‫هذا كل ما في الأمر.‬

308
00:29:58,215 --> 00:29:59,475
‫انتظري.‬

309
00:29:59,633 --> 00:30:01,553
‫ناقشنا هذا آلاف المرات.‬

310
00:30:01,718 --> 00:30:03,178
‫إن تزوجنا واكتشفوا الأمر،‬

311
00:30:03,262 --> 00:30:04,722
‫فسيزجون بك في السجن يا عزيزتي.‬

312
00:30:04,888 --> 00:30:06,218
‫لا يمكنني قبول ذلك.‬

313
00:30:07,391 --> 00:30:10,021
‫لا يروق لهم أن يتزوج أمثالي من هم مثلك.‬

314
00:30:10,185 --> 00:30:13,475
‫لست ساحراً، أنا نفسي فحسب.‬

315
00:30:13,647 --> 00:30:17,277
‫إنهم تقدميون حقاً هنا،
‫وسيسمحون لنا بأن تزوج بشكل لائق.‬

316
00:30:17,442 --> 00:30:19,862
‫عزيزتي، لست بحاجة إلى سحري.‬

317
00:30:20,737 --> 00:30:22,317
‫أنا مفتون بك بالفعل.‬

318
00:30:23,448 --> 00:30:25,278
‫أحبك بشدة.‬

319
00:30:25,450 --> 00:30:26,990
‫- حقاً؟
‫- أجل.‬

320
00:30:28,161 --> 00:30:30,961
‫لكن لا يمكنني أن أدعك تخاطرين
‫بكل شيء هكذا، أتعرفين؟‬

321
00:30:31,123 --> 00:30:33,213
‫أنت لا تتركين لنا خياراً يا عزيزتي.‬

322
00:30:35,586 --> 00:30:37,296
‫بل أنت الذي لا تترك لي خياراً.‬

323
00:30:38,005 --> 00:30:40,725
‫كان على أحدنا أن يتحلى بالشجاعة،
‫وأنت كنت جباناً.‬

324
00:30:43,260 --> 00:30:44,930
‫أنا كنت جباناً؟‬

325
00:30:45,637 --> 00:30:46,807
‫لو أنا جبان، فأنت...‬

326
00:30:49,516 --> 00:30:50,516
‫مجنونة.‬

327
00:30:52,144 --> 00:30:53,274
‫لم أقلها.‬

328
00:30:53,437 --> 00:30:56,147
‫- لم تكن مضطراً إلى قولها.
‫- كلا، لم أكن أعني ذلك يا عزيزتي.‬

329
00:30:57,482 --> 00:30:58,532
‫بلى، كنت تعني ذلك.‬

330
00:30:59,818 --> 00:31:02,698
‫- لا.
‫- سأذهب لرؤية أختي.‬

331
00:31:03,530 --> 00:31:04,780
‫حسناً، اذهبي لرؤية أختك.‬

332
00:31:04,948 --> 00:31:06,868
‫- حسناً.
‫- كلا، انتظري!‬

333
00:31:07,034 --> 00:31:08,874
‫لا! "كويني"!‬

334
00:31:10,913 --> 00:31:12,503
‫لم أكن أعني ذلك.‬

335
00:31:14,791 --> 00:31:16,631
‫لم أقل شيئاً.‬

336
00:31:30,098 --> 00:31:31,598
‫ليصطلح الورق.‬

337
00:31:35,646 --> 00:31:37,056
‫"(باريس)"‬

338
00:31:42,152 --> 00:31:45,112
‫"عزيزتي (كويني)،
‫يا لها من مدينة جميلة.‬

339
00:31:45,280 --> 00:31:47,660
‫أنا أفكر فيك.
‫(تينا)"‬

340
00:31:54,081 --> 00:31:55,421
‫يا "نيوت"!‬

341
00:31:55,791 --> 00:31:58,711
‫أنا بالأسفل هنا يا "جايكوب".
‫سأصعد إليك بعد لحظات.‬

342
00:32:03,048 --> 00:32:04,378
‫لديّ مشاكلي الخاصة.‬

343
00:32:11,682 --> 00:32:13,852
‫"(بانتي) لا تنسي إعطاء الحبيبات
‫إلى (باتريك)! (نيوت)"‬

344
00:32:19,982 --> 00:32:22,902
‫"تعيين (تينا غولدستين) كـ(أورور)"‬

345
00:32:29,616 --> 00:32:31,366
‫تركت "كويني" بطاقة بريدية.‬

346
00:32:31,535 --> 00:32:33,295
‫"تينا" في "باريس" تبحث عن "كريدنس".‬

347
00:32:33,453 --> 00:32:34,543
‫رائع.‬

348
00:32:34,955 --> 00:32:36,715
‫ستذهب "كويني" إلى "تينا" مباشرة.‬

349
00:32:36,874 --> 00:32:38,424
‫حسناً، سنذهب إلى "فرنسا" يا صاح.‬

350
00:32:38,584 --> 00:32:40,594
‫- انتظر لحظة، سأحضر سترتي.
‫- لقد أحضرتها.‬

351
00:32:49,428 --> 00:32:50,428
‫جميل.‬

352
00:32:52,931 --> 00:32:56,641
‫"(بانتي) - ذهبت إلى (باريس)
‫وأخذت كائنات الـ(نيفلر) معي. (نيوت)"‬

353
00:34:09,675 --> 00:34:10,935
‫"ناغيني".‬

354
00:34:16,682 --> 00:34:17,932
‫"كريدنس".‬

355
00:34:21,144 --> 00:34:23,364
‫أعتقد أنني أعرف مكانها.‬

356
00:34:29,528 --> 00:34:30,778
‫سنهرب الليلة.‬

357
00:34:30,946 --> 00:34:31,946
‫أنتما.‬

358
00:34:37,744 --> 00:34:40,214
‫أخبرتك أن تبقى بعيداً عنها يا فتى.‬

359
00:34:40,914 --> 00:34:42,674
‫أقلت إن بوسعك أخذ استراحة؟‬

360
00:34:43,917 --> 00:34:44,957
‫نظف الـ"كابا".‬

361
00:34:47,254 --> 00:34:48,764
‫وأنت، فلتستعدي.‬

362
00:35:01,435 --> 00:35:05,565
‫تالياً في عرضنا الصغير
‫لغريبي الأطوار والكائنات الغريبة،‬

363
00:35:06,023 --> 00:35:10,403
‫أقدم لكم "ماليديكتوس".‬

364
00:35:13,989 --> 00:35:16,699
‫كانت فيما مضى عالقة في غابات "إندونسيا"،‬

365
00:35:17,618 --> 00:35:20,498
‫وتحمل لعنة دم.‬

366
00:35:21,914 --> 00:35:26,504
‫تلك الكائنات التحتية مقدر لها خلال حياتها‬

367
00:35:27,044 --> 00:35:29,424
‫أن تتحول إلى وحوش بشكل دائم.‬

368
00:35:33,008 --> 00:35:34,008
‫ولكن انظروا إليها.‬

369
00:35:34,718 --> 00:35:37,098
‫في غاية الجمال. أجل.‬

370
00:35:38,931 --> 00:35:40,891
‫وجذابة جداً.‬

371
00:35:41,642 --> 00:35:45,772
‫ولكن قريباً،
‫ستعلق إلى الأبد في جسد مختلف تماماً.‬

372
00:35:47,564 --> 00:35:51,284
‫كل ليلة عندما تنام يا سيداتي وسادتي،‬

373
00:35:52,819 --> 00:35:55,239
‫تُرغم على أن تتحول إلى...‬

374
00:36:03,330 --> 00:36:05,000
‫تُرغم على أن تتحول إلى...‬

375
00:36:10,420 --> 00:36:13,130
‫تُرغم على أن تتحول إلى...‬

376
00:36:22,391 --> 00:36:26,021
‫بمرور الوقت، لن يكون بوسعها
‫العودة إلى شكلها البشري مجدداً.‬

377
00:36:28,564 --> 00:36:32,444
‫وستعلق إلى الأبد في جسد أفعى.‬

378
00:37:06,059 --> 00:37:07,059
‫"كريدنس"!‬

379
00:37:16,778 --> 00:37:17,988
‫احزموا الأغراض.‬

380
00:37:18,071 --> 00:37:19,821
‫انتهى وجودنا في "باريس" الآن.‬

381
00:37:49,770 --> 00:37:52,150
‫الفتى الذي برفقة الـ"ماليديكتوس"،
‫ما الذي تعرفه عنه؟‬

382
00:37:56,068 --> 00:37:57,738
‫إنه يبحث عن أمه.‬

383
00:37:57,903 --> 00:38:00,203
‫جميع غريبي الأطوار خاصتي
‫يعتقدون أن بوسعهم العودة إلى ديارهم.‬

384
00:38:03,492 --> 00:38:04,742
‫حسناً، لنذهب.‬

385
00:38:21,677 --> 00:38:23,547
‫اسمع، أعتقد أن كلينا كان في السيرك‬

386
00:38:23,637 --> 00:38:25,137
‫للسبب نفسه يا سيد...‬

387
00:38:25,806 --> 00:38:27,636
‫"كاما". "يوسف كاما".‬

388
00:38:28,934 --> 00:38:30,194
‫واعتقادك صحيح.‬

389
00:38:30,269 --> 00:38:32,309
‫- ماذا تريد من "كريدنس"؟
‫- نفس ما تريدينه.‬

390
00:38:32,479 --> 00:38:33,479
‫وما هو؟‬

391
00:38:33,564 --> 00:38:35,364
‫أن أثبت من يكون الفتى حقاً.‬

392
00:38:39,278 --> 00:38:41,318
‫إن كانت الشائعات بشأن هويته صحيحة،‬

393
00:38:41,405 --> 00:38:44,995
‫فأنا وهو تجمعنا صلة قرابة بعيدة.‬

394
00:38:46,660 --> 00:38:48,750
‫أنا آخر ذكر من سلالتي عريقة الأصل،‬

395
00:38:48,829 --> 00:38:51,039
‫ولذا إن كانت الشائعات صحيحة، فكذلك هو.‬

396
00:38:53,167 --> 00:38:56,957
‫هل قرأت نبوءات "تايكو دودونوس"؟‬

397
00:38:57,629 --> 00:39:00,969
‫أجل. لكنها شعر، وليست إثباتاً.‬

398
00:39:04,386 --> 00:39:06,296
‫إن كان بوسعي أن أريك شيئاً أفضل،‬

399
00:39:07,931 --> 00:39:11,181
‫وملموساً أكثر، شيء يثبت من يكون،‬

400
00:39:12,060 --> 00:39:14,900
‫فهل ستتركه وزارتا "أوروبا" و"أميركا" يعيش؟‬

401
00:39:16,648 --> 00:39:18,068
‫ربما.‬

402
00:39:19,985 --> 00:39:21,195
‫تعالي إذن.‬

403
00:39:46,094 --> 00:39:47,104
‫إذن...‬

404
00:39:50,849 --> 00:39:52,679
‫"كريدنس بيربون".‬

405
00:39:54,853 --> 00:39:58,063
‫كادت أن تدمره السيدة التي ربّته.‬

406
00:39:58,899 --> 00:40:01,569
‫ورغم ذلك ها هو يسعى الآن
‫للعثور على الأم التي أنجبته.‬

407
00:40:02,569 --> 00:40:04,399
‫إنه يتوق للحصول على عائلة.‬

408
00:40:05,364 --> 00:40:07,124
‫ويتوق لإيجاد الحب.‬

409
00:40:08,575 --> 00:40:11,285
‫إنه مفتاح انتصارنا.‬

410
00:40:12,162 --> 00:40:13,872
‫نعرف مكان الصبي، أليس كذلك؟‬

411
00:40:15,415 --> 00:40:18,745
‫- لم لا نحضره ونرحل؟
‫- لا بد أن يأتي إليّ بإرادته،‬

412
00:40:19,419 --> 00:40:20,589
‫وسيفعل ذلك.‬

413
00:40:22,214 --> 00:40:25,804
‫تم رسم المسار، وهو يتبعه.‬

414
00:40:28,178 --> 00:40:30,388
‫المسار الذي سيقوده إليّ‬

415
00:40:31,181 --> 00:40:34,891
‫وإلى معرفة حقيقة هويته الغريبة والمجيدة.‬

416
00:40:35,060 --> 00:40:36,770
‫لم هو مهم إلى هذه الدرجة؟‬

417
00:40:44,027 --> 00:40:48,407
‫من يمثل أكبر تهديد لقضيتنا؟‬

418
00:40:49,408 --> 00:40:50,988
‫"ألبوس دامبلدور".‬

419
00:40:51,493 --> 00:40:53,243
‫وإن طلبت منك الآن‬

420
00:40:53,412 --> 00:40:57,372
‫أن تذهب إلى المدرسة
‫التي يختبئ فيها وأن تقتله من أجلي،‬

421
00:40:57,541 --> 00:40:59,291
‫أكنت لتفعل ذلك يا "كرال"؟‬

422
00:41:05,632 --> 00:41:08,052
‫"كريدنس" هو الكائن الحي الوحيد‬

423
00:41:09,761 --> 00:41:11,391
‫الذي يمكنه قتله.‬

424
00:41:13,223 --> 00:41:14,933
‫أتعتقد حقاً أن بوسعه قتل العظيم...‬

425
00:41:17,728 --> 00:41:19,728
‫أن بوسعه قتل "ألبوس دامبلدور"؟‬

426
00:41:20,522 --> 00:41:22,612
‫بل أنا متأكد أنه يستطيع.‬

427
00:41:23,233 --> 00:41:27,203
‫ولكن هل ستكون معنا
‫عندما يحدث ذلك يا "كرال"؟‬

428
00:41:30,365 --> 00:41:31,565
‫هل ستكون معنا؟‬

429
00:41:43,879 --> 00:41:45,799
‫"جايكوب"، ذلك الرجل الذي تواعده "تينا"...‬

430
00:41:45,964 --> 00:41:49,304
‫لا تقلق. ستراك، وسترى أربعتنا جميعاً معاً،‬

431
00:41:49,468 --> 00:41:50,678
‫وستعود الأمور
‫كما كانت في "نيويورك" مجدداً.‬

432
00:41:50,761 --> 00:41:52,641
‫- لا تقلق بشأن ذلك.
‫- أجل، لكنه "أورور" حسبما قالت "كويني".‬

433
00:41:52,804 --> 00:41:55,064
‫أجل، إنه "أورور"، وإن يكن؟ لا تقلق بشأنه.‬

434
00:41:58,352 --> 00:42:01,192
‫ما الذي ينبغي أن أقوله لها
‫إن رأيتها برأيك؟‬

435
00:42:04,316 --> 00:42:06,396
‫من الأفضل ألا تخطط لمثل تلك الأمور.‬

436
00:42:07,027 --> 00:42:10,237
‫قل ما يخطر لك في لحظتها فحسب.‬

437
00:42:14,576 --> 00:42:17,286
‫عيناها تشبه عيون السمندل.‬

438
00:42:18,330 --> 00:42:19,500
‫لا تقل ذلك.‬

439
00:42:23,293 --> 00:42:26,173
‫اسمع، فلتخبرها أنك اشتقت إليها فحسب.‬

440
00:42:26,338 --> 00:42:27,758
‫- صحيح.
‫- حسناً، وبعدها،‬

441
00:42:27,923 --> 00:42:30,763
‫أنك قطعت كل الطريق إلى "باريس"
‫كي تعثر عليها فحسب.‬

442
00:42:31,385 --> 00:42:33,605
‫ستحب ذلك، وبعدها،‬

443
00:42:34,471 --> 00:42:37,721
‫أخبرها أنك لا تستطيع النوم ليلاً
‫بسبب التفكير فيها و...‬

444
00:42:39,268 --> 00:42:41,228
‫فقط لا تذكر أي شيء
‫عن حيوانات السمندل، اتفقنا؟‬

445
00:42:41,395 --> 00:42:42,405
‫- حسناً.
‫- حسناً.‬

446
00:42:42,980 --> 00:42:44,310
‫اسمع، مهلاً.‬

447
00:42:46,066 --> 00:42:47,316
‫ستكون الأمور على ما يُرام.‬

448
00:42:47,693 --> 00:42:48,993
‫سنخوض هذا الأمر معاً يا صاح.‬

449
00:42:49,486 --> 00:42:51,526
‫حسناً، سأساعدك.
‫سأساعدك في العثور على "تينا"،‬

450
00:42:51,905 --> 00:42:53,155
‫والعثور على "كويني"،‬

451
00:42:54,032 --> 00:42:55,992
‫وسنكون سعداء مجدداً،
‫تماماً كالأيام الخوالي.‬

452
00:42:56,159 --> 00:42:57,199
‫من هذا الرجل؟‬

453
00:42:59,246 --> 00:43:02,456
‫إنه الوسيلة الوحيدة
‫التي يمكنني بها مغادرة البلد من دون وثائق.‬

454
00:43:02,624 --> 00:43:05,094
‫أنت لا تعاني من دوار الحركة، أليس كذلك؟‬

455
00:43:05,586 --> 00:43:07,296
‫لا أبلي جيداً على متن المراكب يا "نيوت".‬

456
00:43:08,088 --> 00:43:09,168
‫ستكون على ما يُرام.‬

457
00:43:09,256 --> 00:43:11,336
‫أسرعا. المغادرة بعد دقيقة.‬

458
00:43:12,926 --> 00:43:13,926
‫50 غاليوناً.‬

459
00:43:14,011 --> 00:43:15,721
‫كلا، اتفقنا على 30.‬

460
00:43:15,888 --> 00:43:17,258
‫30 للذهاب إلى "فرنسا".‬

461
00:43:17,598 --> 00:43:19,308
‫و20 كي لا أخبر أحداً‬

462
00:43:19,391 --> 00:43:22,521
‫بأنني رأيت "نيوت سكاماندر"
‫يغادر البلاد بشكل غير قانوني.‬

463
00:43:24,104 --> 00:43:25,614
‫إنها ضريبة الشهرة يا صاح.‬

464
00:43:30,736 --> 00:43:31,946
‫10 ثوان.‬

465
00:43:32,112 --> 00:43:34,162
‫- 8.
‫- "جايكوب".‬

466
00:43:34,239 --> 00:43:35,409
‫7.‬

467
00:43:36,658 --> 00:43:37,738
‫6.‬

468
00:43:40,787 --> 00:43:41,907
‫4.‬

469
00:43:42,748 --> 00:43:44,748
‫3، 2.‬

470
00:43:45,751 --> 00:43:47,001
‫1.‬

471
00:43:56,470 --> 00:43:58,220
‫لم يعجبني مفتاح الانتقال ذاك يا "نيوت".‬

472
00:43:58,388 --> 00:43:59,808
‫لا تنفك تقول ذلك.‬

473
00:44:00,349 --> 00:44:01,599
‫اتبعني.‬

474
00:44:08,357 --> 00:44:09,357
‫ليسد الإرباك.‬

475
00:44:14,488 --> 00:44:16,108
‫تعال. سيزول أثرها بعد بضع دقائق.‬

476
00:44:27,918 --> 00:44:30,168
‫لتظهر بصمات الرجلين.‬

477
00:44:35,551 --> 00:44:36,591
‫استدعاء الـ"نيفلر".‬

478
00:44:37,803 --> 00:44:39,053
‫باشر البحث.‬

479
00:44:39,388 --> 00:44:40,928
‫باشر البحث.‬

480
00:44:44,434 --> 00:44:45,564
‫هذه "كابا".‬

481
00:44:46,562 --> 00:44:48,102
‫إنها شيطان مائي ياباني.‬

482
00:44:53,026 --> 00:44:54,186
‫"تينا"؟‬

483
00:44:54,945 --> 00:44:55,955
‫"تينا"!‬

484
00:45:02,661 --> 00:45:04,201
‫علام عثرت؟‬

485
00:45:08,584 --> 00:45:09,834
‫وها نحن نلعق الأوساخ الآن.‬

486
00:45:24,016 --> 00:45:25,346
‫تعويذة الكشف عن الأغراض الخفية.‬

487
00:45:27,895 --> 00:45:30,025
‫"نيوت"، ما الذي صنع تلك الآثار؟‬

488
00:45:30,606 --> 00:45:31,976
‫هذا وحش "زوو".‬

489
00:45:34,610 --> 00:45:36,320
‫إنه مخلوق صيني.‬

490
00:45:36,486 --> 00:45:38,656
‫وهو فائق السرعة وفائق القوة معاً.‬

491
00:45:39,156 --> 00:45:41,156
‫يمكنه قطع 1600 كيلومتر في اليوم،‬

492
00:45:41,700 --> 00:45:43,950
‫وهذا المخلوق يمكنه نقلك
‫من أحد أطراف "باريس" إلى الآخر‬

493
00:45:44,036 --> 00:45:45,076
‫في قفزة واحدة.‬

494
00:45:49,166 --> 00:45:50,206
‫فتى مطيع.‬

495
00:45:51,919 --> 00:45:53,379
‫كانت هنا يا "جايكوب".‬

496
00:45:54,087 --> 00:45:55,377
‫"تينا" وقفت هنا.‬

497
00:45:55,756 --> 00:45:57,796
‫قدماها صغيرتان جداً. هل لاحظت ذلك؟‬

498
00:45:59,968 --> 00:46:01,548
‫لا يمكن أن أقول إنني لاحظت.‬

499
00:46:05,516 --> 00:46:07,056
‫بعدها أتى شخص باتجاهها.‬

500
00:46:19,071 --> 00:46:20,411
‫لتتحول الريشة إلى إبرة.‬

501
00:46:25,077 --> 00:46:26,697
‫- حسناً. اتبع تلك الريشة.
‫- ماذا؟‬

502
00:46:26,870 --> 00:46:28,500
‫- "جايكوب"، اتبع الريشة.
‫- أتبع الريشة.‬

503
00:46:29,248 --> 00:46:30,578
‫أين هو؟‬

504
00:46:31,583 --> 00:46:32,633
‫استدعاء الـ"نيفلر".‬

505
00:46:40,092 --> 00:46:41,512
‫اترك الدلو.‬

506
00:47:21,633 --> 00:47:24,763
‫عذراً، لم أفهم ما قلته للتو على الإطلاق.‬

507
00:47:25,095 --> 00:47:27,345
‫أهلاً بك في وزارة شؤون السحر الفرنسية.‬

508
00:47:27,514 --> 00:47:29,144
‫ماذا تريدين رجاء؟‬

509
00:47:30,309 --> 00:47:34,309
‫أريد التحدث إلى "تينا غولدستين".‬

510
00:47:34,396 --> 00:47:39,396
‫إنها "أورور" أمريكية تعمل على قضية هنا.‬

511
00:47:44,281 --> 00:47:45,531
‫ليس لدينا أحد باسم "تينا غولدستين" هنا.‬

512
00:47:46,742 --> 00:47:49,452
‫كلا، آسفة. لا بد أنه يوجد خطأ ما.‬

513
00:47:49,536 --> 00:47:52,496
‫أنا متأكدة أنها في "باريس".
‫أرسلت إليّ بطاقة بريدية.‬

514
00:47:52,664 --> 00:47:54,254
‫أحضرتها معي. يمكنني أن أريك إياها. هاك.‬

515
00:47:54,333 --> 00:47:57,003
‫ربما يمكنك مساعدتي في العثور عليها هنا.
‫إنها بالداخل هنا.‬

516
00:47:57,544 --> 00:47:58,594
‫"(نيوت) سيعقد قرانه"‬

517
00:47:58,670 --> 00:48:00,880
‫تباً! إن كان بوسعك الانتظار للحظة فحسب!‬

518
00:48:01,048 --> 00:48:03,428
‫أنا متأكدة أنها موجودة هنا في مكان ما.
‫لقد حزمتها قطعاً.‬

519
00:48:03,592 --> 00:48:04,842
‫أين هي؟‬

520
00:48:05,010 --> 00:48:06,340
‫لحظة واحدة.‬

521
00:48:06,512 --> 00:48:08,182
‫ماذا فعلت بك؟‬

522
00:48:43,131 --> 00:48:45,931
‫- أيمكن على الأقل التوقف لشرب القهوة أو...
‫- ليس الآن يا "جايكوب".‬

523
00:48:46,009 --> 00:48:48,509
‫الشوكولاتة الساخنة أو... نتوقف للحظة فحسب؟‬

524
00:48:53,016 --> 00:48:54,346
‫- لا أدري.
‫- من هنا. تعال.‬

525
00:48:54,643 --> 00:48:57,983
‫أو خبز بالشوكولاتة؟
‫نصف قطعة كرواسون وحلوى؟‬

526
00:48:58,146 --> 00:48:59,306
‫من هنا.‬

527
00:49:04,403 --> 00:49:05,493
‫"جايكوب"!‬

528
00:49:19,585 --> 00:49:20,595
‫"جايكوب"؟‬

529
00:50:16,183 --> 00:50:17,393
‫هل أنت بخير يا سيدتي؟‬

530
00:51:03,605 --> 00:51:04,895
‫إنها في المنزل.‬

531
00:51:42,477 --> 00:51:43,847
‫من هناك؟‬

532
00:51:48,692 --> 00:51:50,902
‫ابنك يا سيدتي.‬

533
00:51:51,236 --> 00:51:52,236
‫من أنت؟‬

534
00:51:52,362 --> 00:51:53,702
‫هل أنت "إيرما"؟‬

535
00:51:55,324 --> 00:51:57,334
‫هل أنت "إيرما دوغارد"؟‬

536
00:51:58,869 --> 00:52:03,249
‫آسف. اسمك على أوراق التبني خاصتي.‬

537
00:52:05,125 --> 00:52:06,535
‫أهذا يبدو منطقياً لك؟‬

538
00:52:08,754 --> 00:52:11,014
‫أعطيتني للسيدة "بيربون" في "نيويورك".‬

539
00:52:30,484 --> 00:52:32,494
‫لست أمك.‬

540
00:52:32,653 --> 00:52:34,113
‫كنت مجرد خادمة.‬

541
00:52:38,283 --> 00:52:40,543
‫كنت طفلاً جميلاً جداً.‬

542
00:52:43,080 --> 00:52:45,170
‫وأنت رجل وسيم.‬

543
00:52:55,843 --> 00:52:58,183
‫لم أرد أن أتركك هناك.‬

544
00:52:58,804 --> 00:53:00,644
‫لمَ لم يرغبا فيّ؟‬

545
00:53:05,310 --> 00:53:08,190
‫ولم اسمك مكتوب على أوراق التبني خاصتي؟‬

546
00:53:08,355 --> 00:53:11,355
‫أخذتك إلى السيدة "بيربون"‬

547
00:53:13,110 --> 00:53:15,400
‫لأنها كان يُفترض أن ترعاك.‬

548
00:55:22,823 --> 00:55:24,243
‫لقد ماتت.‬

549
00:55:26,869 --> 00:55:28,869
‫كيف تعامل الفتى مع الأمر؟‬

550
00:55:30,414 --> 00:55:31,834
‫إنه حساس.‬

551
00:55:33,792 --> 00:55:36,542
‫لن تسعد الوزارة
‫عندما أخبرهم أنني أخطأت إصابة الهدف.‬

552
00:55:37,838 --> 00:55:39,508
‫أعرف سمعتي.‬

553
00:55:39,673 --> 00:55:43,513
‫أصغ إليّ.
‫استنكار الجبناء يعدّ مديحاً للشجعان.‬

554
00:55:44,636 --> 00:55:49,766
‫سيُدوّن اسمك في سجلات المجد
‫عندما يحكم السحرة العالم.‬

555
00:55:50,767 --> 00:55:53,097
‫وتلك اللحظة تقترب بشكل أسرع.‬

556
00:55:54,021 --> 00:55:57,521
‫راقب "كريدنس"، وأبقه آمناً.‬

557
00:55:58,692 --> 00:56:00,362
‫لأجل المصلحة العليا.‬

558
00:56:01,862 --> 00:56:03,532
‫لأجل المصلحة العليا.‬

559
00:56:06,617 --> 00:56:08,277
‫أتعرف ما الذي أفتقده بشأن "كويني"؟‬

560
00:56:10,913 --> 00:56:12,253
‫كل شيء.‬

561
00:56:14,750 --> 00:56:16,920
‫بل إنني أفتقد الأمور
‫التي كانت تثير جنوني حتى.‬

562
00:56:17,419 --> 00:56:18,919
‫مثل قراءة الأفكار.‬

563
00:56:25,469 --> 00:56:30,019
‫كنت محظوظاً بأن تهتم واحدة مثلها
‫بأي شيء أفكر فيه.‬

564
00:56:32,267 --> 00:56:33,847
‫أتعرف ما أعنيه؟‬

565
00:56:34,937 --> 00:56:35,937
‫عذراً؟‬

566
00:56:41,151 --> 00:56:44,451
‫كنت أقول، هل أنت واثق
‫أن الرجل الذي نبحث عنه موجود هنا؟‬

567
00:56:44,613 --> 00:56:47,123
‫أجل، قطعاً. الريشة تؤكد ذلك.‬

568
00:57:17,521 --> 00:57:19,861
‫- أهذا هو الرجل الذي نبحث عنه؟
‫- أجل.‬

569
00:57:25,445 --> 00:57:26,445
‫آسف.‬

570
00:57:30,784 --> 00:57:32,704
‫مهلاً، كلا. عذراً، نحن في الواقع...‬

571
00:57:32,870 --> 00:57:35,750
‫كنا نتساءل فحسب إن كنت قد قابلت صديقة لنا.‬

572
00:57:36,498 --> 00:57:37,618
‫"تينا غولدستين".‬

573
00:57:38,083 --> 00:57:40,173
‫سيدي، "باريس" مدينة كبيرة.‬

574
00:57:40,252 --> 00:57:41,292
‫إنها "أورور".‬

575
00:57:42,546 --> 00:57:46,756
‫وعندما يُفقد أحد الـ"أورور"
‫تأتي الوزارة عادة للبحث عنه، لذا...‬

576
00:57:48,468 --> 00:57:51,428
‫كلا، أظن أنه سيكون من الأفضل على الأرجح
‫إن أبلغنا عن غيابها فحسب.‬

577
00:57:51,930 --> 00:57:53,310
‫أهي طويلة القامة؟‬

578
00:57:54,933 --> 00:57:56,183
‫وداكنة الشعر؟ و...‬

579
00:57:56,351 --> 00:57:57,521
‫- قوية.
‫- جميلة. إنها...‬

580
00:57:58,437 --> 00:58:00,107
‫أجل، ما قصدت قوله كان...‬

581
00:58:00,272 --> 00:58:02,732
‫- كلا، إنها جميلة جداً.
‫- وهي قوية أيضاً.‬

582
00:58:03,483 --> 00:58:06,783
‫أعتقد أنني رأيت واحدة
‫بهذه المواصفات ليلة أمس.‬

583
00:58:08,989 --> 00:58:10,779
‫ربما إن أريتكما أين...‬

584
00:58:10,949 --> 00:58:12,029
‫إن لم يكن لديك مانع. سيكون ذلك...‬

585
00:58:13,368 --> 00:58:14,988
‫- سيكون ذلك لطيفاً.
‫- بالتأكيد.‬

586
00:58:53,534 --> 00:58:54,664
‫"تينا".‬

587
00:58:56,161 --> 00:58:58,541
‫- "نيوت".
‫- ليؤخذ من قبضة العدو.‬

588
00:59:00,958 --> 00:59:03,918
‫أعتذر يا سيد "سكاماندر".‬

589
00:59:04,545 --> 00:59:07,965
‫سأعود وأطلق سراحكم بمجرد أن يموت "كريدنس".‬

590
00:59:08,131 --> 00:59:09,131
‫"كاما"، انتظر.‬

591
00:59:09,299 --> 00:59:13,009
‫كما ترين، إما أن يموت هو أو أموت أنا.‬

592
00:59:14,054 --> 00:59:15,474
‫لا.‬

593
00:59:15,639 --> 00:59:18,019
‫يا للهول.‬

594
00:59:28,777 --> 00:59:30,737
‫ليست تلك أفضل بداية لمحاولة إنقاذ.‬

595
00:59:30,904 --> 00:59:32,534
‫أكانت هذه محاولة إنقاذ؟‬

596
00:59:32,698 --> 00:59:34,988
‫لقد تسببت للتو بفقداني لدليلي الوحيد.‬

597
00:59:35,325 --> 00:59:38,235
‫كيف كان يسير الاستجواب قبل أن نأتي نحن؟‬

598
00:59:41,582 --> 00:59:42,582
‫"نيوت"!‬

599
00:59:47,379 --> 00:59:48,509
‫أحسنت يا "بيك".‬

600
00:59:50,966 --> 00:59:52,716
‫أقلت إنك تريدين هذا الرجل؟‬

601
00:59:53,385 --> 00:59:54,585
‫أجل.‬

602
00:59:54,761 --> 00:59:57,351
‫أعتقد أنه يعرف مكان "كريدنس"
‫يا سيد "سكاماندر".‬

603
01:00:02,352 --> 01:00:03,902
‫هذا هو ذلك الـ"زوو".‬

604
01:00:24,124 --> 01:00:25,464
‫تعال يا "نيوت". ابتعد من عندك.‬

605
01:01:18,095 --> 01:01:19,105
‫هيا بنا!‬

606
01:01:51,044 --> 01:01:54,964
‫ما أكبر 3 أخطاء وقعت فيها آخر مرة؟‬

607
01:01:56,383 --> 01:01:57,933
‫أُخذت على حين غرة يا سيدي.‬

608
01:01:58,260 --> 01:01:59,300
‫وماذا أيضاً؟‬

609
01:01:59,469 --> 01:02:00,969
‫لم أقم بالصد
‫قبل أن أطلق اللعنة المضادة يا سيدي.‬

610
01:02:01,138 --> 01:02:03,638
‫جيد جداً. وآخر خطأ؟‬

611
01:02:04,183 --> 01:02:06,813
‫وأكثرها أهمية؟‬

612
01:02:14,026 --> 01:02:16,066
‫لم تتعلم من أول خطأين.‬

613
01:02:19,031 --> 01:02:21,661
‫هذه مدرسة، ليس لديك الحق في اقتحامها.‬

614
01:02:21,825 --> 01:02:23,695
‫أنا رئيس شرطة السحرة.‬

615
01:02:23,785 --> 01:02:25,995
‫لديّ الحق في الذهاب حيثما أشاء.‬

616
01:02:28,123 --> 01:02:29,543
‫اخرجوا من هنا.‬

617
01:02:33,962 --> 01:02:35,882
‫اذهبوا مع البروفسورة "ماك غوناغل" رجاء.‬

618
01:02:42,930 --> 01:02:44,720
‫إنه أفضل معلم لدينا.‬

619
01:02:44,890 --> 01:02:45,890
‫- شكراً يا "ماكلاغن".
‫- اخرج.‬

620
01:02:46,892 --> 01:02:48,232
‫تعال يا "ماكلاغن".‬

621
01:02:53,565 --> 01:02:55,395
‫"نيوت سكاماندر" في "باريس".‬

622
01:02:56,860 --> 01:02:57,860
‫حقاً؟‬

623
01:02:57,945 --> 01:03:00,075
‫كف عن التظاهر.
‫أعرف أنه موجود هناك بأمر منك.‬

624
01:03:00,697 --> 01:03:02,197
‫إن سبق وحظيت بشرف تدريسه،‬

625
01:03:02,282 --> 01:03:05,082
‫لعرفت أن "نيوت" ليس ممن يتبعون الأوامر.‬

626
01:03:08,664 --> 01:03:10,714
‫هل قرأت نبوءات "تايكو دودونوس"؟‬

627
01:03:10,874 --> 01:03:12,214
‫منذ أعوام عديدة.‬

628
01:03:12,918 --> 01:03:14,708
‫"ابن يُنفى بقسوة‬

629
01:03:14,878 --> 01:03:16,628
‫وابنة يائسة‬

630
01:03:16,797 --> 01:03:18,337
‫- يعودان..."
‫- أجل، أعرفها.‬

631
01:03:21,176 --> 01:03:23,756
‫ثمة إشاعة مفادها أن هذه النبوءة
‫تشير إلى الـ"أوبسكوريال".‬

632
01:03:24,805 --> 01:03:26,775
‫يقولون إن "غرندلوولد" يريد...‬

633
01:03:26,932 --> 01:03:28,812
‫لديه تابع عريق الأصل. سمعت الإشاعة.‬

634
01:03:28,892 --> 01:03:31,692
‫ورغم ذلك يظهر "سكاماندر"
‫حيثما يذهب الـ"أوبسكوريال"،‬

635
01:03:33,021 --> 01:03:34,441
‫لحمايته.‬

636
01:03:35,190 --> 01:03:36,440
‫وفي تلك الأثناء، بنيت أنت‬

637
01:03:36,525 --> 01:03:39,785
‫شبكة واسعة من المعارف الدوليين.‬

638
01:03:39,945 --> 01:03:43,205
‫مهما أطلت
‫إبقائي أنا وأصدقائي تحت المراقبة،‬

639
01:03:43,365 --> 01:03:46,695
‫فلن تكتشف أي مؤامرات
‫تُحاك ضدك يا "ترافرز"،‬

640
01:03:46,785 --> 01:03:48,445
‫لأننا نريد الشيء نفسه.‬

641
01:03:48,537 --> 01:03:50,457
‫هزيمة "غرندلوولد".‬

642
01:03:53,584 --> 01:03:57,504
‫لكنني أحذرك، سياسات القمع والعنف خاصتك‬

643
01:03:58,297 --> 01:04:00,377
‫تدفع بالمؤيدين إلى أحضانه.‬

644
01:04:00,549 --> 01:04:02,179
‫لست مهتماً بتحذيراتك.‬

645
01:04:04,678 --> 01:04:05,678
‫والآن...‬

646
01:04:07,306 --> 01:04:11,056
‫يؤلمني أن أقول هذا لأنك لا تروق لي...‬

647
01:04:13,395 --> 01:04:14,395
‫ولكن...‬

648
01:04:16,315 --> 01:04:19,655
‫أنت الساحر الوحيد الذي يعدّ نداً له.‬

649
01:04:23,906 --> 01:04:25,486
‫أريدك أن تقاتله.‬

650
01:04:31,246 --> 01:04:32,456
‫لا أستطيع.‬

651
01:04:36,668 --> 01:04:38,088
‫بسبب هذا؟‬

652
01:04:46,678 --> 01:04:49,218
‫أنت و"غرندلوولد" كنتما مقربين كأخين.‬

653
01:04:51,016 --> 01:04:52,846
‫بل كنا أقرب من أخين.‬

654
01:05:03,737 --> 01:05:06,157
‫هل ستقاتله؟‬

655
01:05:08,242 --> 01:05:09,452
‫لا أستطيع.‬

656
01:05:10,994 --> 01:05:13,124
‫إذن فقد اخترت جانبك.‬

657
01:05:16,208 --> 01:05:18,918
‫من الآن فصاعداً، سأعرف كل تعويذة تطلقها.‬

658
01:05:19,294 --> 01:05:21,094
‫سأضاعف المراقبة عليك،‬

659
01:05:21,255 --> 01:05:23,675
‫ولن يعود بوسعك تدريس
‫صف الدفاع في مواجهة الفنون الظلامية.‬

660
01:05:26,051 --> 01:05:27,591
‫أين "ليتا"؟ علينا الذهاب إلى "باريس".‬

661
01:05:34,017 --> 01:05:35,017
‫"ثيسيوس".‬

662
01:05:35,853 --> 01:05:38,063
‫"ثيسيوس"، إن دعا "غرندلوولد" إلى تجمع،‬

663
01:05:39,731 --> 01:05:40,861
‫فلا تحاول فضّه.‬

664
01:05:41,525 --> 01:05:43,325
‫لا تدع "ترافرز" يرسلك إلى هناك.‬

665
01:05:45,195 --> 01:05:46,445
‫إن سبق ووثقت بي يوماً...‬

666
01:05:46,613 --> 01:05:47,703
‫"ثيسيوس".‬

667
01:05:48,824 --> 01:05:49,824
‫"ثيسيوس"!‬

668
01:06:31,200 --> 01:06:33,030
‫حتى اسم "ليترانج" يجعلني أشعر بالاشمئزاز.‬

669
01:06:33,243 --> 01:06:34,873
‫تعرفين أنها تبقى هنا في كل إجازة‬

670
01:06:35,037 --> 01:06:36,787
‫عائلتها لا تريدها
‫أن تعود إلى المنزل فعلاً.‬

671
01:06:36,955 --> 01:06:38,325
‫لا ألومهم. إنها مزعجة جداً.‬

672
01:06:38,415 --> 01:06:39,575
‫هل رأيتها الأسبوع الماضي؟‬

673
01:06:39,750 --> 01:06:40,830
‫ليقفل الفم!‬

674
01:06:46,006 --> 01:06:47,466
‫بروفسورة "ماك غوناغل"!‬

675
01:06:47,633 --> 01:06:48,763
‫فعلتها "ليترانج مجدداً!‬

676
01:06:48,926 --> 01:06:51,006
‫"ليترانج"، توقفي عن الركض!‬

677
01:06:51,178 --> 01:06:54,008
‫- "ليترانج"! يا لكم من أطفال غير مطيعين.
‫- "ليتا"، عودي!‬

678
01:06:54,181 --> 01:06:56,351
‫توقفوا! العار على منزل "سليذيرين".‬

679
01:06:56,433 --> 01:06:58,773
‫خصم 100 نقطة! 200 نقطة!‬

680
01:06:58,936 --> 01:07:00,596
‫عودوا إلى هنا حالاً!‬

681
01:07:02,147 --> 01:07:05,437
‫توقفوا يا أطفال! توقفوا! عودوا!‬

682
01:07:05,609 --> 01:07:07,779
‫- ابتعد عن طريقي!
‫- أين ذهبت؟‬

683
01:07:07,945 --> 01:07:09,745
‫أعتقد أنها سلكت هذا الاتجاه!‬

684
01:07:13,075 --> 01:07:15,085
‫سيدتي، كانت "ليترانج" هي الفاعلة.
‫إنها مريعة.‬

685
01:07:24,753 --> 01:07:26,763
‫"سكاماندر"، لمّ لم تحزم أغراضك؟‬

686
01:07:26,922 --> 01:07:28,552
‫لن أعود إلى المنزل.‬

687
01:07:29,550 --> 01:07:30,550
‫ولم لا؟‬

688
01:07:31,343 --> 01:07:32,723
‫إنه يحتاج إليّ.‬

689
01:07:38,725 --> 01:07:40,345
‫كان يتألم.‬

690
01:07:47,401 --> 01:07:48,741
‫ما هذا.‬

691
01:07:49,403 --> 01:07:50,783
‫فرخ غراب.‬

692
01:07:52,489 --> 01:07:54,869
‫أليس الغراب هو شعار عائلتك؟‬

693
01:07:55,033 --> 01:07:56,453
‫أجل.‬

694
01:08:09,256 --> 01:08:10,466
‫حسناً يا "نيوت".‬

695
01:08:11,049 --> 01:08:12,429
‫كن شجاعاً.‬

696
01:08:16,889 --> 01:08:18,389
‫هذا استثنائي.‬

697
01:08:18,682 --> 01:08:22,942
‫إذن ما أكثر ما يخشاه السيد "سكاماندر"
‫في العالم؟‬

698
01:08:23,520 --> 01:08:25,690
‫أن أضطر إلى العمل في وظيفة مكتبية يا سيدي.‬

699
01:08:26,899 --> 01:08:28,319
‫فلتباشر يا "نيوت".‬

700
01:08:31,612 --> 01:08:32,612
‫ليكن مضحكاً.‬

701
01:08:33,238 --> 01:08:34,238
‫أحسنت.‬

702
01:08:35,407 --> 01:08:36,697
‫أحسنت صنعاً. "ليتا".‬

703
01:08:39,620 --> 01:08:40,870
‫إنه مجرد "بوغارت".‬

704
01:08:41,038 --> 01:08:42,998
‫لا يمكنه أن يؤذيك.‬

705
01:08:45,042 --> 01:08:47,462
‫الجميع يخافون من شيء ما.‬

706
01:08:49,171 --> 01:08:50,841
‫كنت أتطلع بشدة إلى هذا.‬

707
01:09:35,509 --> 01:09:37,509
‫لا أريد التحدث عن الأمر.‬

708
01:09:53,151 --> 01:09:54,491
‫إنها تعرفني،‬

709
01:09:55,779 --> 01:09:57,029
‫وإلا لكانت اختبأت.‬

710
01:10:00,158 --> 01:10:02,658
‫لا تعيش سوى في الأشجار التي يمكن
‫تصنيع العصيّ السحرية من خشبها.‬

711
01:10:04,538 --> 01:10:06,208
‫أكنت تعرفين ذلك؟‬

712
01:10:08,000 --> 01:10:10,500
‫ولها حياة اجتماعية معقدة.‬

713
01:10:12,212 --> 01:10:15,172
‫إن راقبتها لمدة كافية، ستدركين...‬

714
01:10:33,108 --> 01:10:36,028
‫مرحباً يا "ليتا". هذه مفاجأة.‬

715
01:10:39,615 --> 01:10:41,325
‫أن تجدني في غرفة دراسة؟‬

716
01:10:43,410 --> 01:10:44,870
‫أكنت طالبة سيئة إلى هذا الحد؟‬

717
01:10:45,037 --> 01:10:46,617
‫بالعكس، لقد كنت واحدة من أذكى طلابي.‬

718
01:10:46,705 --> 01:10:48,615
‫قلت "سيئة"، وليس "غبية".‬

719
01:10:54,338 --> 01:10:55,838
‫لا تكلف نفسك عناء الإجابة.‬

720
01:10:57,508 --> 01:10:58,508
‫أعرف أنني لم أرق لك قط.‬

721
01:10:58,675 --> 01:11:00,005
‫أنت مخطئة.‬

722
01:11:00,886 --> 01:11:01,926
‫لم أعتقد قط أنك سيئة.‬

723
01:11:02,095 --> 01:11:04,555
‫كنت الوحيد إذن. جميع الآخرين اعتقدوا ذلك.‬

724
01:11:05,349 --> 01:11:06,769
‫وقد كانوا محقين.‬

725
01:11:08,060 --> 01:11:09,480
‫كنت شريرة.‬

726
01:11:10,395 --> 01:11:12,105
‫"ليتا"، أعرف كمّ الألم‬

727
01:11:12,189 --> 01:11:14,569
‫الذي سببته لك الشائعات بشأن أخيك "كورفوس".‬

728
01:11:14,650 --> 01:11:15,820
‫كلا، لا تعرف.‬

729
01:11:17,528 --> 01:11:19,988
‫إلا إذا كان لك أخ قد مات أيضاً.‬

730
01:11:20,155 --> 01:11:22,235
‫في حالتي، كانت أختي.‬

731
01:11:25,202 --> 01:11:26,832
‫هل أحببتها؟‬

732
01:11:35,462 --> 01:11:37,212
‫ليس بقدر ما كان يجب عليّ.‬

733
01:11:41,134 --> 01:11:42,974
‫لا يفوت أوان تحرير نفسك أبداً.‬

734
01:11:45,347 --> 01:11:49,847
‫الاعتراف يجلب الراحة حسبما قيل لي.
‫يزيح عبئاً ثقيلاً.‬

735
01:11:53,939 --> 01:11:55,939
‫الندم هو رفيقي الدائم.‬

736
01:11:56,984 --> 01:11:59,154
‫لا تدعيه يصبح رفيقك.‬

737
01:12:10,455 --> 01:12:11,575
‫كلا، شكراً.‬

738
01:12:13,292 --> 01:12:15,132
‫كنت في غاية اللطف،‬

739
01:12:15,294 --> 01:12:19,464
‫لكن أختي "تينا" قلقة عليّ جداً على الأرجح.‬

740
01:12:19,631 --> 01:12:22,631
‫تطرق على كل الأبواب وما شابه بحثاً عني،‬

741
01:12:24,178 --> 01:12:25,428
‫لذا أعتقد أنه يجدر بي الذهاب.‬

742
01:12:25,512 --> 01:12:27,602
‫لكنك لم تلتقي مضيفك بعد.‬

743
01:12:28,307 --> 01:12:29,517
‫أأنت متزوجة؟‬

744
01:12:30,559 --> 01:12:31,849
‫لنقل‬

745
01:12:33,061 --> 01:12:35,021
‫إنني ملتزمة في علاقة بشدة.‬

746
01:12:37,441 --> 01:12:40,281
‫أترين، لا يمكنني معرفة
‫ما إن كنت تلقين نكتة أم أنك مجرد...‬

747
01:12:41,987 --> 01:12:43,237
‫فرنسية.‬

748
01:12:54,458 --> 01:12:55,748
‫كف عن ذلك.‬

749
01:13:02,966 --> 01:13:04,466
‫ابق حيث أنت.‬

750
01:13:05,052 --> 01:13:06,642
‫أعرف ما تكون.‬

751
01:13:07,596 --> 01:13:08,716
‫"كويني".‬

752
01:13:10,557 --> 01:13:12,017
‫لسنا هنا لإيذائك.‬

753
01:13:13,101 --> 01:13:14,521
‫لا نريد سوى مساعدتك.‬

754
01:13:16,355 --> 01:13:19,195
‫أنت بعيدة جداً عن موطنك.‬

755
01:13:19,816 --> 01:13:23,776
‫بعيدة جداً عن كل ما تحبينه،
‫وكل ما ما هو مريح.‬

756
01:13:26,323 --> 01:13:28,743
‫لم أكن لأؤذيك قط.‬

757
01:13:29,576 --> 01:13:30,736
‫أبداً.‬

758
01:13:32,454 --> 01:13:36,294
‫ليست غلطتك أن أختك "أورور".‬

759
01:13:38,335 --> 01:13:40,415
‫ليتك كنت تعملين معي الآن‬

760
01:13:41,380 --> 01:13:45,720
‫لصنع عالم يكون للسحرة فيه
‫الحق في العيش في العلن.‬

761
01:13:47,886 --> 01:13:49,506
‫وأن يحبوا من يشاؤون.‬

762
01:14:01,650 --> 01:14:03,490
‫أنت بريئة.‬

763
01:14:05,863 --> 01:14:07,203
‫لذا اذهبي الآن.‬

764
01:14:09,157 --> 01:14:10,697
‫غادري هذا المكان.‬

765
01:15:33,825 --> 01:15:36,945
‫"نيوت" يا صديقي.‬

766
01:15:38,247 --> 01:15:40,287
‫"تينا" بالأعلى هنا. إنها وحدها تماماً،‬

767
01:15:40,457 --> 01:15:42,917
‫وربما تود أن تصعد وتؤنس وحدتها.‬

768
01:15:43,961 --> 01:15:46,671
‫كنت أبحث عن طعام، ولم أجد شيئاً،‬

769
01:15:48,257 --> 01:15:50,257
‫لذا أظن أنني سأصعد للأعلى وأجرب حظي‬

770
01:15:50,425 --> 01:15:52,795
‫في العلية ربما.‬

771
01:15:54,263 --> 01:15:55,603
‫أنت على ما يُرام.‬

772
01:15:55,764 --> 01:15:57,024
‫لتتحرر.‬

773
01:16:03,105 --> 01:16:04,115
‫حسناً.‬

774
01:16:16,952 --> 01:16:18,702
‫استجابت بشكل جيد إلى نبتة "ديتاني".‬

775
01:16:20,163 --> 01:16:21,663
‫وُلدت لتنطلق بحرية كما ترين.‬

776
01:16:22,332 --> 01:16:24,882
‫لكن أعتقد أنها تنقصها الثقة فحسب.‬

777
01:16:26,170 --> 01:16:28,000
‫سيد "سكاماندر"، ألديك أي شيء في حقيبتك‬

778
01:16:28,088 --> 01:16:30,258
‫قد يساعد في إنعاش هذا الرجل؟‬

779
01:16:30,340 --> 01:16:31,510
‫أريد استجوابه.‬

780
01:16:31,592 --> 01:16:34,052
‫أعتقد أنه يعرف من يكون "كريدنس" حقاً،
‫والندوب على يده‬

781
01:16:34,219 --> 01:16:36,139
‫- تشي بأنه قطع عهداً لا يمكن الإخلال به.
‫- عهداً لا يمكن الإخلال به.‬

782
01:16:36,305 --> 01:16:37,815
‫أجل، لاحظت ذلك أيضاً.‬

783
01:16:49,651 --> 01:16:50,651
‫ليكن نور.‬

784
01:16:57,910 --> 01:16:59,240
‫ما كان ذلك؟‬

785
01:16:59,411 --> 01:17:01,251
‫لا بد أن تلك المجارير
‫كان يوجد بها تنين مائي.‬

786
01:17:02,706 --> 01:17:05,206
‫إنها تحمل تلك الطفيليات. إنها...‬

787
01:17:06,001 --> 01:17:07,881
‫- "جايكوب".
‫- أجل؟‬

788
01:17:09,338 --> 01:17:12,548
‫ستجد في حقيبتي في الجيب هناك ملقاطاً.‬

789
01:17:12,966 --> 01:17:13,966
‫ملقاط؟‬

790
01:17:14,718 --> 01:17:16,468
‫- إنه رفيع، ومدبب...
‫- الشيء الصغير المدبب.‬

791
01:17:16,637 --> 01:17:17,847
‫أجل، أعرف ما هو الملقاط.‬

792
01:17:20,891 --> 01:17:22,601
‫حسناً. ربما لا ترغبين في مشاهدة هذا.‬

793
01:17:23,393 --> 01:17:24,643
‫يمكنني تحمل الأمر.‬

794
01:17:29,608 --> 01:17:30,608
‫اخرج.‬

795
01:17:31,568 --> 01:17:33,398
‫هيا. أنت بخير.‬

796
01:17:34,530 --> 01:17:36,490
‫هيا. أمسكت بك.‬

797
01:17:37,491 --> 01:17:38,661
‫"جايكوب"، هلا أمسكت بهذا من أجلي؟‬

798
01:17:43,121 --> 01:17:44,121
‫كالاماري.‬

799
01:17:46,834 --> 01:17:48,754
‫لا بد أن أقتله.‬

800
01:17:48,919 --> 01:17:50,249
‫من؟‬

801
01:17:50,337 --> 01:17:51,457
‫"كريدنس"؟‬

802
01:17:52,840 --> 01:17:54,470
‫قد يستغرق بضع ساعات للتعافي.‬

803
01:17:54,633 --> 01:17:56,633
‫سم تلك الطفيليات قوي جداً.‬

804
01:17:58,387 --> 01:18:00,507
‫عليّ العودة إلى الوزارة
‫بما لديّ من معلومات.‬

805
01:18:02,766 --> 01:18:04,266
‫سعدت برؤيتك مجدداً يا سيد "سكاماندر".‬

806
01:18:05,143 --> 01:18:06,443
‫هلا انتظرت للحظة؟‬

807
01:18:06,520 --> 01:18:08,270
‫انتظري. مهلاً.‬

808
01:18:08,355 --> 01:18:10,435
‫انتظري! "تينا".‬

809
01:18:14,903 --> 01:18:16,573
‫لم تذكر حيوانات السمندل، أليس كذلك؟‬

810
01:18:16,738 --> 01:18:19,318
‫كلا، لم أفعل.
‫لقد خرجت مسرعة فحسب. لا أدري...‬

811
01:18:20,242 --> 01:18:22,042
‫فلتلاحقها إذن.‬

812
01:18:23,161 --> 01:18:25,791
‫"تينا". أصغي إليّ فحسب رجاء.‬

813
01:18:26,415 --> 01:18:29,465
‫سيد "سكاماندر"،
‫عليّ الذهاب للتحدث إلى الوزارة.‬

814
01:18:29,751 --> 01:18:31,501
‫أعرف شعورك تجاه الـ"أورور".‬

815
01:18:31,753 --> 01:18:33,053
‫لربما كنت حاداً بعض الشيء‬

816
01:18:33,130 --> 01:18:34,550
‫في الطريقة التي عبرت بها
‫عن مشاعري في تلك الرسالة.‬

817
01:18:34,715 --> 01:18:37,885
‫ماذا كانت العبارة تحديداً؟
‫"حفنة من المنافقين الوصوليين"؟‬

818
01:18:38,093 --> 01:18:39,303
‫أنا آسف، ولكن لا يمكنني الإعجاب بأشخاص‬

819
01:18:39,469 --> 01:18:42,599
‫يكون جوابهم على كل شيء يخافونه
‫أو يسيئون فهمه هو "اقتله".‬

820
01:18:42,764 --> 01:18:44,184
‫أنا "أورور" ولا أفعل ذلك.‬

821
01:18:44,349 --> 01:18:46,059
‫أجل، أعرف. هذا لأنك تستعملين رأسك الأوسط.‬

822
01:18:48,145 --> 01:18:49,155
‫عذراً؟‬

823
01:18:49,938 --> 01:18:52,228
‫إنه تعبير مشتق
‫من الـ"رونسبور" ثلاثي الرؤوس.‬

824
01:18:52,316 --> 01:18:53,686
‫والرأس الأوسط هو صاحب الحكمة.‬

825
01:18:53,859 --> 01:18:56,149
‫الآن، كل "أورور" في "أوروبا"
‫يريد قتل "كريدنس" باستثنائك.‬

826
01:18:56,320 --> 01:18:57,530
‫لقد استخدمت الرأس الأوسط.‬

827
01:18:59,156 --> 01:19:01,906
‫من غيرك يستخدم ذلك التعبير
‫يا سيد "سكاماندر"؟‬

828
01:19:03,410 --> 01:19:04,870
‫أعتقد أنه ربما أكون أنا الوحيد.‬

829
01:19:23,305 --> 01:19:26,315
‫إنه "غرندلوولد". إنه ينادي أتباعه.‬

830
01:19:54,419 --> 01:19:57,549
‫فات الأوان.
‫أتى "غرندلوولد" من أجل "كريدنس".‬

831
01:19:59,508 --> 01:20:02,178
‫- ربما يكون قد أمسك به بالفعل.
‫- لم يفت الأوان.‬

832
01:20:02,261 --> 01:20:03,851
‫ما زال بوسعنا الوصول إليه أولاً.‬

833
01:20:06,306 --> 01:20:07,386
‫إلى أين تذهب؟‬

834
01:20:07,850 --> 01:20:09,350
‫إلى وزارة شؤون السحر الفرنسية.‬

835
01:20:09,518 --> 01:20:11,438
‫هذا آخر مكان قد يذهب إليه "كريدنس".‬

836
01:20:11,603 --> 01:20:13,773
‫يوجد صندوق مخبأ في الوزارة يا "تينا".‬

837
01:20:14,523 --> 01:20:16,523
‫إنه صندوق يمكنه أن يخبرنا
‫من يكون "كريدنس" حقاً.‬

838
01:20:16,692 --> 01:20:18,942
‫صندوق؟ عمّ تتحدث؟‬

839
01:20:19,194 --> 01:20:20,204
‫ثقي بي.‬

840
01:20:23,824 --> 01:20:26,084
‫أتود الخروج لبرهة قصيرة فحسب؟‬

841
01:20:26,243 --> 01:20:27,663
‫يمكنك أن تكون حراً.‬

842
01:20:36,461 --> 01:20:37,461
‫"كريدنس".‬

843
01:20:46,013 --> 01:20:47,013
‫ماذا تريد؟‬

844
01:20:47,097 --> 01:20:48,097
‫منك؟‬

845
01:20:49,516 --> 01:20:50,516
‫لا شيء.‬

846
01:20:53,437 --> 01:20:54,517
‫لأجلك؟‬

847
01:20:56,565 --> 01:20:58,405
‫كل ما لم أحصل عليه.‬

848
01:20:59,610 --> 01:21:02,700
‫لكن ما الذي تريده أنت يا فتى؟‬

849
01:21:03,614 --> 01:21:05,374
‫أريد أن أعرف من أكون.‬

850
01:21:14,791 --> 01:21:19,881
‫هنا ستجد برهاناً على هويتك الحقيقية.‬

851
01:21:24,801 --> 01:21:29,351
‫تعال إلى مدفن الأب "لاشيز" الليلة،
‫وستكتشف الحقيقة.‬

852
01:21:46,698 --> 01:21:48,698
‫أبي، لم جعلتني...‬

853
01:21:51,411 --> 01:21:52,411
‫مهلاً...‬

854
01:21:54,581 --> 01:21:55,581
‫مهلاً.‬

855
01:22:17,020 --> 01:22:19,650
‫أخشى أننا لا نحتفظ بأي طعام في المنزل.‬

856
01:22:21,733 --> 01:22:23,193
‫هل أنت شبح؟‬

857
01:22:23,360 --> 01:22:24,440
‫لا.‬

858
01:22:25,237 --> 01:22:27,487
‫لا. أنا على قيد الحياة.‬

859
01:22:28,615 --> 01:22:31,485
‫لكنني كيميائي ولذا أنا خالد.‬

860
01:22:33,328 --> 01:22:35,458
‫لا تبدو أكبر ولو بيوم من سن 375 عاماً.‬

861
01:22:38,917 --> 01:22:40,537
‫آسف أننا لم نطرق الباب.‬

862
01:22:40,711 --> 01:22:42,551
‫كلا، لا يهم.‬

863
01:22:42,713 --> 01:22:44,963
‫أخبرني "ألبوس"
‫أن بعض الأصدقاء قد يأتون إلى هنا.‬

864
01:22:46,008 --> 01:22:47,468
‫"نيكولاس فلامل".‬

865
01:22:51,346 --> 01:22:52,426
‫"جايكوب كاوالسكي".‬

866
01:22:55,184 --> 01:22:56,234
‫آسف.‬

867
01:22:56,310 --> 01:22:58,020
‫- لا عليك.
‫- لم...‬

868
01:23:11,241 --> 01:23:13,241
‫أخيراً نرى بعض التطورات.‬

869
01:23:13,327 --> 01:23:15,827
‫أجل. رأيت كرة كهذه من قبل.‬

870
01:23:16,622 --> 01:23:18,042
‫كان في مهرجان.‬

871
01:23:18,248 --> 01:23:19,828
‫كانت توجد تلك السيدة، وكانت ترتدي خماراً،‬

872
01:23:19,917 --> 01:23:23,207
‫وأعطيتها 5 سنتات، وأخبرتني عن مستقبلي.‬

873
01:23:23,837 --> 01:23:26,757
‫وقد أخطأت في الكثير من الأمور في الواقع.‬

874
01:23:30,928 --> 01:23:31,928
‫مهلاً، مهلاً.‬

875
01:23:33,263 --> 01:23:35,603
‫انتظر لحظة، أنا أعرفه.
‫هذا هو الفتى. هذا "كريدنس".‬

876
01:23:38,393 --> 01:23:39,393
‫رباه.‬

877
01:23:41,563 --> 01:23:42,563
‫مهلاً!‬

878
01:23:43,899 --> 01:23:46,359
‫تلك "كويني". ها هي ذي. مرحباً يا عزيزتي.‬

879
01:23:46,860 --> 01:23:49,030
‫أين يوجد هذا المكان؟ أهو هنا؟‬

880
01:23:49,112 --> 01:23:51,572
‫أجل. هذه مقبرة أسرة "ليترانج".‬

881
01:23:51,740 --> 01:23:54,240
‫إنها تقع في مدفن الأب "لاشيز".‬

882
01:23:55,536 --> 01:23:57,246
‫أنا قادم يا عزيزتي. ابقي مكانك.‬

883
01:23:57,412 --> 01:23:58,662
‫شكراً لك يا سيد "فلامل".‬

884
01:23:59,748 --> 01:24:02,378
‫أنا آسف. آسف. حسناً.‬

885
01:24:02,543 --> 01:24:05,553
‫اعتن بالسيد "تنتاكلز" لأجلي. يا للهول.‬

886
01:24:05,712 --> 01:24:08,212
‫- أنا آسف. عليّ الذهاب.
‫- أرجوك، لا يجب أن تذهب إلى المقبرة.‬

887
01:24:31,697 --> 01:24:32,907
‫ماذا يحدث؟‬

888
01:24:33,073 --> 01:24:34,703
‫ما قال إنه سيحدث بالضبط.‬

889
01:24:35,993 --> 01:24:38,243
‫سيجتمع "غرندلوولد" بأتباعه
‫في المقابر الليلة،‬

890
01:24:38,328 --> 01:24:39,748
‫وثمة من سيموتون.‬

891
01:24:39,913 --> 01:24:41,003
‫عليك الذهاب إذن.‬

892
01:24:41,081 --> 01:24:43,791
‫ماذا؟ لم أخض أي معارك منذ 200 عام.‬

893
01:24:43,959 --> 01:24:46,749
‫"فلامل"، يمكنك فعل هذا. نحن نؤمن بك.‬

894
01:24:56,054 --> 01:24:58,224
‫الصندوق موجود
‫في غرفة سجلات الأسلاف يا "تينا".‬

895
01:24:58,390 --> 01:24:59,810
‫لذا فهو على بعد 3 طوابق بالأسفل.‬

896
01:24:59,892 --> 01:25:00,932
‫أهذه جرعة تغيير الشكل؟‬

897
01:25:01,101 --> 01:25:02,811
‫إنها تكفي لإدخالي فحسب.‬

898
01:25:11,862 --> 01:25:13,572
‫- من...
‫- إنه أخي "ثيسيوس".‬

899
01:25:14,114 --> 01:25:16,914
‫إنه "أورور" ومحب للعناق.‬

900
01:25:19,119 --> 01:25:20,289
‫ماذا يحدث؟‬

901
01:25:20,454 --> 01:25:21,504
‫"غرندلوولد" يحشد لاجتماع.‬

902
01:25:21,580 --> 01:25:23,210
‫لا نعرف المكان،
‫ولكن نعتقد أنه سيعقده الليلة.‬

903
01:25:27,920 --> 01:25:29,550
‫- توخ الحذر.
‫- بالتأكيد.‬

904
01:25:29,713 --> 01:25:31,803
‫- عدني أنك ستتوخى الحذر.
‫- بالتأكيد. سأتوخى الحذر.‬

905
01:25:33,091 --> 01:25:34,971
‫اسمعي، أريدك أن تسمعي هذا مني.‬

906
01:25:35,135 --> 01:25:37,135
‫يعتقدون أن الفتى "كريدنس"
‫ربما يكون أخاك المفقود.‬

907
01:25:37,221 --> 01:25:38,761
‫- أخي مات.
‫- أعرف.‬

908
01:25:38,931 --> 01:25:40,271
‫- لقد مات.
‫- أعرف.‬

909
01:25:40,432 --> 01:25:43,062
‫- كم مرة عليّ أن أكررها يا "ثيسيوس"؟
‫- وستثبت السجلات ذلك.‬

910
01:25:43,727 --> 01:25:47,057
‫- اتفقنا؟ لا يمكن للسجلات أن تكذب.
‫- "ثيسيوس".‬

911
01:25:52,778 --> 01:25:55,608
‫أريد أن يُقبض على كل شخص
‫يتواجد في ذلك التجمع. وإن قاوموا...‬

912
01:25:55,781 --> 01:25:57,071
‫اعذرني يا سيدي،
‫ولكن إن اقتحمنا المكان بقوة،‬

913
01:25:57,157 --> 01:25:59,367
‫- ألن نخاطر بزيادة...
‫- فلتفعل ذلك فحسب.‬

914
01:26:17,219 --> 01:26:19,679
‫لا أظن أن بوسع المرء الانتقال
‫وهو في مقر الوزارة في "فرنسا"، أليس كذلك؟‬

915
01:26:19,847 --> 01:26:20,847
‫كلا.‬

916
01:26:22,266 --> 01:26:23,266
‫هذا مؤسف.‬

917
01:26:24,226 --> 01:26:26,306
‫- "نيوت"!
‫- أجل، أعرف أن...‬

918
01:26:30,983 --> 01:26:31,983
‫"نيوت"!‬

919
01:26:33,652 --> 01:26:36,242
‫- "نيوت"!
‫- أهذا أخوك؟‬

920
01:26:36,321 --> 01:26:37,781
‫أعتقد أنني ربما ذكرت في خطاباتي‬

921
01:26:37,948 --> 01:26:39,028
‫أنه تجمعنا علاقة معقدة جداً.‬

922
01:26:39,116 --> 01:26:40,406
‫"نيوت"، توقف!‬

923
01:26:40,576 --> 01:26:41,786
‫- أيريد قتلك؟
‫- في كثير من الأحيان.‬

924
01:26:42,995 --> 01:26:44,085
‫كفى!‬

925
01:26:50,961 --> 01:26:52,591
‫عليه التحكم في غضبه.‬

926
01:26:57,759 --> 01:27:00,009
‫أعتقد أن هذه
‫لربما كانت أفضل لحظة في حياتي.‬

927
01:27:44,723 --> 01:27:45,723
‫"كويني".‬

928
01:27:50,771 --> 01:27:52,021
‫"كويني" يا عزيزتي.‬

929
01:27:55,025 --> 01:27:57,605
‫إياك. لا تتحرك.‬

930
01:28:06,578 --> 01:28:07,578
‫كيف لي أن أساعدكما؟‬

931
01:28:07,996 --> 01:28:09,866
‫أجل، هذه "ليتا ليترانج".‬

932
01:28:13,961 --> 01:28:16,091
‫وأنا...‬

933
01:28:16,255 --> 01:28:17,385
‫خطيبها.‬

934
01:28:20,926 --> 01:28:21,926
‫فلتدخلا!‬

935
01:28:23,011 --> 01:28:24,351
‫شكراً لك.‬

936
01:28:36,358 --> 01:28:38,148
‫"تينا"، بشأن مسألة خطيبتي تلك...‬

937
01:28:38,318 --> 01:28:40,528
‫آسفة. أجل، كان يجدر بي تهنئتك.‬

938
01:28:40,696 --> 01:28:42,356
‫- كلا، هذا...
‫- ليكن نور.‬

939
01:28:45,284 --> 01:28:46,624
‫"ليترانج".‬

940
01:28:53,458 --> 01:28:54,918
‫"تينا"، بشأن "ليتا"...‬

941
01:28:55,085 --> 01:28:57,045
‫أجل، قلت لتوي إنني سعيدة من أجلك.‬

942
01:28:57,212 --> 01:28:59,592
‫كلا، لم... أرجوك، لا تكوني سعيدة.‬

943
01:29:01,800 --> 01:29:03,390
‫كلا. آسف. لم...‬

944
01:29:04,469 --> 01:29:05,469
‫من الواضح أنني...‬

945
01:29:06,346 --> 01:29:08,006
‫من الواضح أنني أريدك أن تكوني كذلك...‬

946
01:29:08,932 --> 01:29:12,352
‫وقد سمعت أنك سعيدة الآن. وهو أمر رائع.‬

947
01:29:13,937 --> 01:29:16,857
‫آسف، ما أحاول قوله
‫هو أنني أريدك أن تكوني سعيدة،‬

948
01:29:16,940 --> 01:29:19,820
‫لكنني لا أريدك أن تسعدي لكوني سعيداً،
‫لأنني لست كذلك.‬

949
01:29:23,155 --> 01:29:24,165
‫لست سعيداً.‬

950
01:29:25,240 --> 01:29:26,450
‫أو مرتبطاً.‬

951
01:29:28,327 --> 01:29:30,367
‫- ماذا؟
‫- كان خطئاً في المجلة السخيفة.‬

952
01:29:30,454 --> 01:29:32,334
‫سيتزوج أخي "ليتا" في الـ6 من يونيو.‬

953
01:29:32,497 --> 01:29:34,117
‫ويُفترض بي أن أكون إشبينه،‬

954
01:29:35,000 --> 01:29:36,920
‫وهو أمر مضحك إلى حد ما.‬

955
01:29:38,045 --> 01:29:40,135
‫أيعتقد أنك هنا للفوز بحبها مجدداً؟‬

956
01:29:43,133 --> 01:29:44,553
‫أأنت هنا للفوز بحبها مجدداً؟‬

957
01:29:44,718 --> 01:29:46,048
‫كلا، أنا هنا...‬

958
01:29:50,307 --> 01:29:52,517
‫أتعرفين، عيناك حقاً...‬

959
01:29:55,354 --> 01:29:56,694
‫ماذا؟‬

960
01:29:57,731 --> 01:29:59,361
‫لا يُفترض بي القول.‬

961
01:30:03,362 --> 01:30:04,492
‫- قصصت صورة لك...
‫- "نيوت"، قرأت كتابك و...‬

962
01:30:04,655 --> 01:30:06,165
‫- مهلاً، هل قرأت...
‫- هل...‬

963
01:30:11,995 --> 01:30:13,075
‫قصصت هذه...‬

964
01:30:14,122 --> 01:30:16,922
‫إنها مجرد صورة لك من الصحيفة،‬

965
01:30:17,584 --> 01:30:20,254
‫لكنها مثيرة للاهتمام
‫لأن عينيك في ورق الصحف...‬

966
01:30:22,506 --> 01:30:25,756
‫في الحقيقة يحملان
‫هذا التأثير داخلهما يا "تينا".‬

967
01:30:26,426 --> 01:30:29,136
‫إنه يشبه نيراناً تشتعل في مياه،
‫مياه داكنة.‬

968
01:30:32,683 --> 01:30:34,683
‫ولم يسبق قط أن رأيت ذلك...‬

969
01:30:37,312 --> 01:30:39,772
‫ولم يسبق قط أن رأيت ذلك إلا في...‬

970
01:30:43,986 --> 01:30:45,396
‫عيون السمندل.‬

971
01:30:49,908 --> 01:30:50,908
‫تعال.‬

972
01:30:56,748 --> 01:30:57,748
‫"ليترانج".‬

973
01:31:42,628 --> 01:31:45,128
‫"نُقلت السجلات إلى مقبرة عائلة (ليترانج)
‫في مدفن الأب (لاشيز)."‬

974
01:32:01,355 --> 01:32:02,615
‫ليدر.‬

975
01:32:13,659 --> 01:32:14,739
‫مرحباً يا "نيوت".‬

976
01:32:19,373 --> 01:32:20,503
‫مرحباً يا "ليتا".‬

977
01:32:24,795 --> 01:32:25,805
‫مرحباً.‬

978
01:32:29,049 --> 01:32:30,179
‫يا للهول.‬

979
01:32:35,472 --> 01:32:36,932
‫أي نوع من القطط تلك؟‬

980
01:32:37,099 --> 01:32:40,559
‫هذه ليست قططاً. إنها "ماتاغوت".
‫إنها من خدام الساحرات.‬

981
01:32:40,644 --> 01:32:42,024
‫وهي تحرس الوزارة.‬

982
01:32:42,604 --> 01:32:44,064
‫لكنها لن تؤذيك إلا إن...‬

983
01:32:44,231 --> 01:32:45,571
‫لتُصعق!‬

984
01:32:46,775 --> 01:32:47,815
‫إلا إن هاجمتها.‬

985
01:32:50,028 --> 01:32:51,648
‫- "ليتا".
‫- لتعد.‬

986
01:33:17,890 --> 01:33:18,890
‫تعويذة الاستدعاء!‬

987
01:33:30,527 --> 01:33:31,567
‫ارتفع!‬

988
01:34:25,123 --> 01:34:28,043
‫حسناً. مهلاً. ابق مكانك رجاء.‬

989
01:34:29,503 --> 01:34:30,673
‫هيا.‬

990
01:34:33,382 --> 01:34:34,552
‫حسناً.‬

991
01:34:38,178 --> 01:34:39,428
‫حسناً، مهلاً.‬

992
01:34:53,652 --> 01:34:56,072
‫تراجعي. تحركي! تنحي جانباً!‬

993
01:34:57,781 --> 01:34:59,991
‫إن تعيّن عليّ قتلك
‫بالإضافة إلى "كورفوس"، فسأفعل.‬

994
01:35:01,201 --> 01:35:02,201
‫توقف!‬

995
01:35:06,665 --> 01:35:07,675
‫"يوسف".‬

996
01:35:09,168 --> 01:35:10,788
‫أهذه أنت حقاً؟‬

997
01:35:16,842 --> 01:35:18,592
‫أختي الصغرى؟‬

998
01:35:21,054 --> 01:35:22,974
‫إنه أخوك إذن.‬

999
01:35:24,766 --> 01:35:26,266
‫من أنا؟‬

1000
01:35:27,352 --> 01:35:28,352
‫لا أعرف.‬

1001
01:35:28,520 --> 01:35:31,060
‫لقد سئمت من العيش بلا اسم وبلا تاريخ.‬

1002
01:35:34,026 --> 01:35:36,606
‫أخبرني بقصتي فحسب،
‫وبعدها يمكنك إنهاء حياتي.‬

1003
01:35:36,778 --> 01:35:38,448
‫قصتك هي قصتنا.‬

1004
01:35:42,242 --> 01:35:45,372
‫- قصتنا.
‫- لا يا "يوسف".‬

1005
01:36:01,762 --> 01:36:04,312
‫كان أبي "مصطفى كاما".‬

1006
01:36:04,890 --> 01:36:08,390
‫ساحر عريق الأصل من أصول سنغالية
‫ومن أنجح الأشخاص.‬

1007
01:36:09,686 --> 01:36:11,396
‫وكانت أمي، "لورينا"،‬

1008
01:36:12,856 --> 01:36:15,606
‫على نفس القدر من عراقة الأصل،
‫وفائقة الجمال.‬

1009
01:36:17,152 --> 01:36:18,402
‫وكانا يعشقان بعضهما بشدة.‬

1010
01:36:20,489 --> 01:36:24,659
‫وقد تعرفا إلى رجل عظيم النفوذ
‫من عائلة فرنسية شهيرة عريقة الأصل.‬

1011
01:36:26,828 --> 01:36:28,368
‫رغب بها الرجل.‬

1012
01:36:32,459 --> 01:36:37,379
‫استخدم "ليترانج"
‫لعنة التحكم لإغوائها واختطافها.‬

1013
01:36:38,715 --> 01:36:41,295
‫حاولت منع الأمر، ولكنه هاجمني.‬

1014
01:36:43,053 --> 01:36:44,973
‫وكانت تلك آخر مرة رأيتها فيها على الإطلاق.‬

1015
01:36:47,599 --> 01:36:50,889
‫ماتت بينما كانت تلد فتاة صغيرة.‬

1016
01:36:52,521 --> 01:36:53,691
‫أنت.‬

1017
01:36:57,067 --> 01:37:01,147
‫دفع خبر وفاتها أبي إلى الجنون.‬

1018
01:37:01,947 --> 01:37:03,447
‫وبينما كان يلفظ أنفاسه الأخيرة،‬

1019
01:37:04,408 --> 01:37:08,118
‫عهد إليّ أبي بالسعي للثأر.‬

1020
01:37:10,205 --> 01:37:12,665
‫أن أقتل أحب شخص إلى "ليترانج" في العالم.‬

1021
01:37:13,834 --> 01:37:15,884
‫خلت في البداية أن الأمر سيكون سهلاً.‬

1022
01:37:16,837 --> 01:37:18,707
‫لم يكن لديه سوى قريب واحد.‬

1023
01:37:19,840 --> 01:37:21,050
‫أنت.‬

1024
01:37:21,216 --> 01:37:22,296
‫ولكنه...‬

1025
01:37:22,759 --> 01:37:23,969
‫قلها.‬

1026
01:37:24,887 --> 01:37:26,507
‫لم يحبك قط.‬

1027
01:37:30,726 --> 01:37:33,686
‫تزوج ثانية
‫قبل أن تمر 3 أشهر على وفاتها حتى.‬

1028
01:37:37,524 --> 01:37:39,694
‫لكنه لم يحبها مثلما لم يكن يحبك.‬

1029
01:37:43,739 --> 01:37:48,239
‫لكن بعدها، وُلد ابنه "كورفوس" أخيراً.‬

1030
01:37:48,410 --> 01:37:53,080
‫وفجأة امتلأ قلب هذا الرجل
‫الذي لم يعرف الحب قط بالحب.‬

1031
01:37:53,624 --> 01:37:55,464
‫لم يهتم سوى‬

1032
01:37:56,043 --> 01:37:57,593
‫بصغيره "كورفوس".‬

1033
01:38:01,089 --> 01:38:02,799
‫أهذه الحقيقة إذن؟‬

1034
01:38:04,218 --> 01:38:06,048
‫أأنا "كورفوس ليترانج"؟‬

1035
01:38:06,220 --> 01:38:08,050
‫- أجل. أجل.
‫- لا. لا.‬

1036
01:38:08,222 --> 01:38:11,642
‫بعدما أدرك أن ابن "مصطفى كاما"
‫أقسم أن يأخذ بالثأر،‬

1037
01:38:11,725 --> 01:38:14,385
‫سعى أبوك إلى إخفائك
‫حيث لا يمكنني العثور عليك.‬

1038
01:38:15,395 --> 01:38:19,685
‫لذا عهد بك إلى خادمته،
‫والتي استقلت سفينة متجهة إلى "أميركا".‬

1039
01:38:19,858 --> 01:38:22,898
‫- أرسل "كورفوس" إلى "أميركا"، ولكن...
‫- خادمته "إيرما دوغارد"‬

1040
01:38:23,529 --> 01:38:24,859
‫كانت نصف قزمة.‬

1041
01:38:25,405 --> 01:38:26,735
‫كان سحرها ضعيفاً،‬

1042
01:38:26,907 --> 01:38:28,987
‫ولذا لم يخلف أثراً يمكنني اقتفاؤه.‬

1043
01:38:31,328 --> 01:38:34,458
‫كنت قد اكتشفت للتو كيف هربت‬

1044
01:38:34,623 --> 01:38:36,833
‫عندما تلقيت أخباراً لم أتوقعها قط.‬

1045
01:38:37,334 --> 01:38:40,004
‫لقد غرقت السفينة في البحر.‬

1046
01:38:40,629 --> 01:38:42,259
‫لكنك نجوت، أليس كذلك؟‬

1047
01:38:43,507 --> 01:38:46,507
‫بطريقة ما، انتشلك شخص من المياه.‬

1048
01:38:47,678 --> 01:38:50,178
‫"ابن يُنفى بقسوة وابنة يائسة‬

1049
01:38:50,347 --> 01:38:53,057
‫يعودان، ومنتقم عظيم، بأجنحة من المياه."‬

1050
01:38:53,517 --> 01:38:55,887
‫ها هي الابنة اليائسة.‬

1051
01:38:56,061 --> 01:38:59,481
‫وأنت الغراب المجنح، عدت من البحر،‬

1052
01:39:01,900 --> 01:39:03,610
‫ولكنني المنتقم لدمار عائلتي.‬

1053
01:39:06,363 --> 01:39:07,993
‫أشفق عليك يا "كورفوس".‬

1054
01:39:09,950 --> 01:39:11,370
‫لكن لا بد أن تموت.‬

1055
01:39:11,535 --> 01:39:14,455
‫"كورفوس ليترانج" مات بالفعل! أنا قتلته!‬

1056
01:39:20,919 --> 01:39:21,919
‫تعويذة الاستدعاء!‬

1057
01:39:39,897 --> 01:39:42,977
‫كان أبي يمتلك شجرة عائلة غريبة جداً.‬

1058
01:39:46,612 --> 01:39:48,362
‫لم تكن تسجل سوى الرجال.‬

1059
01:39:52,868 --> 01:39:55,118
‫أما نساء عائلتي فكنّ يُسجلن كزهور.‬

1060
01:39:56,538 --> 01:39:58,248
‫"(كورفوس ليترانج)"‬

1061
01:39:58,415 --> 01:39:59,575
‫جميلة.‬

1062
01:40:01,835 --> 01:40:02,995
‫ومنفصلة.‬

1063
01:40:05,672 --> 01:40:07,722
‫أرسلني أبي إلى "أميركا" برفقة "كورفوس".‬

1064
01:40:13,931 --> 01:40:16,641
‫كان على "إيرما"
‫أن تتظاهر بأنها جدة برفقة حفيديها.‬

1065
01:40:22,397 --> 01:40:24,477
‫لم يكف "كورفوس" عن البكاء.‬

1066
01:40:29,071 --> 01:40:30,361
‫ألديك أي أخبار؟‬

1067
01:40:30,531 --> 01:40:32,161
‫ليصعد الجميع إلى أماكنهم!‬

1068
01:40:32,950 --> 01:40:34,620
‫اهرعوا إلى المحطة!‬

1069
01:40:43,252 --> 01:40:44,792
‫لم أرغب قط في إيذائه.‬

1070
01:40:50,759 --> 01:40:52,639
‫أردت أن أتحرر منه فحسب.‬

1071
01:40:53,428 --> 01:40:54,848
‫للحظة فقط.‬

1072
01:41:00,310 --> 01:41:02,350
‫لمجرد لحظة واحدة.‬

1073
01:41:07,734 --> 01:41:09,244
‫أعطيني إياه.‬

1074
01:41:10,279 --> 01:41:13,779
‫- ليذهب الجميع إلى قوارب النجاة!
‫- يريدوننا أن نرتدي سترات النجاة.‬

1075
01:42:13,383 --> 01:42:15,303
‫لم تقصدي فعلها يا "ليتا".‬

1076
01:42:17,679 --> 01:42:19,429
‫لذا لم تكن غلطتك.‬

1077
01:42:22,017 --> 01:42:23,387
‫رباه يا "نيوت".‬

1078
01:42:27,898 --> 01:42:30,028
‫لم تلتق قط وحشاً لا يمكنك أن تقع في حبه.‬

1079
01:42:35,030 --> 01:42:36,030
‫"ليتا"...‬

1080
01:42:37,115 --> 01:42:39,025
‫أتعرفين من يكون "كريدنس" حقاً؟‬

1081
01:42:40,619 --> 01:42:42,999
‫أكنت تعرفين حين قمت بتبديلهما؟‬

1082
01:42:43,080 --> 01:42:44,210
‫لا.‬

1083
01:43:07,312 --> 01:43:08,362
‫"كويني"؟‬

1084
01:43:35,841 --> 01:43:37,181
‫إنهم عريقو الأصل.‬

1085
01:43:37,509 --> 01:43:39,049
‫يقتلون أمثالنا من أجل التسلية.‬

1086
01:43:41,763 --> 01:43:42,813
‫"كويني"؟‬

1087
01:43:42,890 --> 01:43:43,890
‫"جايكوب"!‬

1088
01:43:44,683 --> 01:43:46,523
‫عزيزي، لقد أتيت! مرحباً!‬

1089
01:43:46,685 --> 01:43:47,975
‫مرحباً يا عزيزتي.‬

1090
01:43:48,562 --> 01:43:50,482
‫أنا آسفة جداً يا عزيزي.‬

1091
01:43:50,647 --> 01:43:52,767
‫لم يكن يجدر بي فعل ما فعلته قط. أحبك بشدة.‬

1092
01:43:52,941 --> 01:43:54,861
‫وتعرفين أنني أحبك، صحيح؟‬

1093
01:43:55,027 --> 01:43:57,107
‫- أجل.
‫- جيد. لنخرج من هنا.‬

1094
01:43:57,279 --> 01:43:59,069
‫كلا، انتظر لحظة.‬

1095
01:44:01,283 --> 01:44:04,793
‫ارتأيت أنه ربما يمكننا أن نسمعه أولاً.‬

1096
01:44:04,870 --> 01:44:07,000
‫لنسمعه فحسب. هذا كل ما هنالك.‬

1097
01:44:08,123 --> 01:44:09,373
‫عمّ تتحدثين؟‬

1098
01:44:14,713 --> 01:44:15,883
‫إنه فخ.‬

1099
01:44:16,381 --> 01:44:17,381
‫أجل.‬

1100
01:44:18,884 --> 01:44:20,844
‫"كويني"، وشجرة العائلة.‬

1101
01:44:21,011 --> 01:44:22,051
‫كان ذلك كله طعماً.‬

1102
01:44:23,680 --> 01:44:25,770
‫علينا إيجاد طريقة للخروج من هنا حالاً.‬

1103
01:44:27,643 --> 01:44:28,983
‫اذهبي واعثري على الآخرين.‬

1104
01:44:29,061 --> 01:44:30,351
‫ماذا ستفعل؟‬

1105
01:44:31,021 --> 01:44:32,521
‫سأفكر في شيء ما.‬

1106
01:45:20,904 --> 01:45:24,244
‫إخوتي، وأخواتي،‬

1107
01:45:25,826 --> 01:45:26,946
‫وأصدقائي،‬

1108
01:45:27,911 --> 01:45:31,751
‫هبة تحيتكم العظيمة ليست لي. لا.‬

1109
01:45:32,749 --> 01:45:34,999
‫إنها لأنفسكم.‬

1110
01:45:37,504 --> 01:45:39,554
‫أتيتم اليوم بسبب توق‬

1111
01:45:41,842 --> 01:45:43,262
‫ومعرفة‬

1112
01:45:44,970 --> 01:45:47,930
‫بأن الأساليب القديمة لم تعد تفيدنا.‬

1113
01:45:51,059 --> 01:45:54,899
‫أتيتم اليوم لأنكم تتوقون إلى شيء جديد.‬

1114
01:45:56,773 --> 01:45:58,023
‫شيء مختلف.‬

1115
01:46:00,777 --> 01:46:02,107
‫يُقال‬

1116
01:46:02,571 --> 01:46:05,951
‫إنني أكره غير السحرة.‬

1117
01:46:07,075 --> 01:46:08,325
‫الـ"ماغلز".‬

1118
01:46:08,493 --> 01:46:10,333
‫- طفيليات!
‫- الـ"نو ماغ".‬

1119
01:46:11,455 --> 01:46:13,045
‫غير السحرة.‬

1120
01:46:14,917 --> 01:46:16,627
‫أنا لا أكرههم.‬

1121
01:46:17,544 --> 01:46:18,884
‫لا أكرههم.‬

1122
01:46:20,589 --> 01:46:22,719
‫لأنني لا أقاتل بدافع الكراهية.‬

1123
01:46:25,302 --> 01:46:28,892
‫لا أقول إن الـ"ماغلز" أشخاص أدنى،‬

1124
01:46:29,890 --> 01:46:31,180
‫ولكنهم مختلفون.‬

1125
01:46:32,142 --> 01:46:33,482
‫ليسوا أشخاصاً لا قيمة لهم،‬

1126
01:46:35,062 --> 01:46:36,732
‫بل لهم قيمة أخرى.‬

1127
01:46:37,940 --> 01:46:42,110
‫ليسوا أشخاصاً يمكن التخلص منهم،
‫ولكن لهم تدبير مختلف.‬

1128
01:46:43,362 --> 01:46:45,362
‫السحر لا ينمو‬

1129
01:46:47,449 --> 01:46:50,449
‫سوى في الأرواح النادرة.‬

1130
01:46:52,496 --> 01:46:56,576
‫إنه يُمنح لمن يعيشون من أجل أمور أعلى.‬

1131
01:46:57,584 --> 01:47:00,924
‫ويا للعالم الذي سنصنعه لكل البشرية.‬

1132
01:47:01,088 --> 01:47:03,798
‫نحن الذين نعيش من أجل الحرية،‬

1133
01:47:05,384 --> 01:47:06,554
‫ومن أجل الحقيقة،‬

1134
01:47:09,179 --> 01:47:10,429
‫ومن أجل الحب.‬

1135
01:47:20,774 --> 01:47:22,534
‫الاستماع إليه ليس مخالفاً للقانون.‬

1136
01:47:23,652 --> 01:47:25,282
‫استخدموا أقل قوة مع الحشد.‬

1137
01:47:27,030 --> 01:47:28,660
‫لا يجب أن نتصرف كما يقول عنا.‬

1138
01:47:34,580 --> 01:47:39,290
‫حانت اللحظة كي أشارككم رؤيتي للمستقبل‬

1139
01:47:41,086 --> 01:47:44,376
‫الذي ينتظرنا إن لم نثر‬

1140
01:47:46,133 --> 01:47:51,183
‫ونتبوأ مكاننا الصحيح في العالم.‬

1141
01:48:35,224 --> 01:48:36,894
‫ليس حرباً أخرى.‬

1142
01:48:42,189 --> 01:48:45,899
‫هذا ما نحاربه.‬

1143
01:48:47,236 --> 01:48:48,606
‫هذا هو العدو.‬

1144
01:48:50,572 --> 01:48:51,822
‫غطرستهم.‬

1145
01:48:53,325 --> 01:48:55,045
‫وتعطشهم للقوة.‬

1146
01:48:57,287 --> 01:48:58,707
‫ووحشيتهم.‬

1147
01:49:00,582 --> 01:49:04,382
‫إلى متى سيستغرقهم الأمر
‫قبل أن يوجهوا أسلحتهم نحونا؟‬

1148
01:49:06,797 --> 01:49:09,047
‫لا تفعلوا شيئاً عندما أخبركم بهذا.‬

1149
01:49:10,217 --> 01:49:11,927
‫لا بد أن تحافظوا على هدوئكم‬

1150
01:49:14,221 --> 01:49:16,011
‫وتسيطروا على مشاعركم.‬

1151
01:49:20,519 --> 01:49:22,519
‫يوجد أفراد "أورور" هنا بيننا.‬

1152
01:49:33,073 --> 01:49:35,583
‫اقتربوا يا إخوتي السحرة، وانضموا إلينا.‬

1153
01:49:37,327 --> 01:49:38,497
‫لا تفعلوا شيئاً.‬

1154
01:49:39,746 --> 01:49:41,036
‫ولا تستخدموا القوة.‬

1155
01:49:56,763 --> 01:49:59,893
‫لقد قتلوا العديد من أتباعي.‬

1156
01:50:00,684 --> 01:50:01,854
‫هذا صحيح.‬

1157
01:50:03,103 --> 01:50:07,323
‫وقد حبسوني وعذبوني في "نيويورك".‬

1158
01:50:08,859 --> 01:50:12,739
‫لقد قتلوا إخوانهم السحرة والساحرات.‬

1159
01:50:14,364 --> 01:50:18,794
‫من أجل جريمة بسيطة
‫ألا وهي السعي للعثور على الحقيقة.‬

1160
01:50:20,537 --> 01:50:22,327
‫لرغبتهم في الحرية.‬

1161
01:50:27,044 --> 01:50:30,594
‫غضبكم، ورغبتكم في الانتقام طبيعيان.‬

1162
01:50:34,510 --> 01:50:35,510
‫لا!‬

1163
01:51:06,542 --> 01:51:10,132
‫خذوا هذه المحاربة الشابة إلى عائلتها.‬

1164
01:51:18,303 --> 01:51:19,473
‫انتقلوا.‬

1165
01:51:20,138 --> 01:51:21,258
‫غادروا.‬

1166
01:51:22,307 --> 01:51:25,307
‫امضوا من هذا المكان وانشروا الخبر.‬

1167
01:51:26,645 --> 01:51:29,865
‫لسنا نحن من نستعمل العنف.‬

1168
01:51:48,000 --> 01:51:49,210
‫لنقبض عليه.‬

1169
01:52:18,322 --> 01:52:22,122
‫أيها الـ"أورور"،
‫انضموا إليّ في هذه الحلقة.‬

1170
01:52:23,952 --> 01:52:25,372
‫تعهدوا إليّ‬

1171
01:52:26,622 --> 01:52:28,162
‫بولائكم الأبدي،‬

1172
01:52:29,082 --> 01:52:30,172
‫أو موتوا.‬

1173
01:52:30,834 --> 01:52:32,714
‫لن تعرفوا الحرية إلا هنا.‬

1174
01:52:33,295 --> 01:52:35,845
‫لن تعرفوا حقيقة أنفسكم إلا هنا.‬

1175
01:52:39,134 --> 01:52:41,764
‫تحركوا! اهربوا! اهربوا!‬

1176
01:52:42,971 --> 01:52:45,061
‫التزموا بالقواعد!‬

1177
01:52:45,224 --> 01:52:46,734
‫لا غش أيها الأطفال.‬

1178
01:52:52,648 --> 01:52:54,228
‫إنه يعرف من أكون.‬

1179
01:52:54,399 --> 01:52:57,779
‫يعرف ما وُلدت عليه، وليس من تكون!‬

1180
01:52:57,861 --> 01:52:58,951
‫"كريدنس"!‬

1181
01:53:14,127 --> 01:53:16,667
‫"كويني" يا عزيزتي. "كويني". عليك أن تفيقي.‬

1182
01:53:18,423 --> 01:53:19,513
‫"جايكوب".‬

1183
01:53:20,342 --> 01:53:21,592
‫إنه الحل.‬

1184
01:53:21,969 --> 01:53:23,009
‫يريد ما نريده.‬

1185
01:53:23,178 --> 01:53:24,548
‫- لا.
‫- أجل.‬

1186
01:53:34,523 --> 01:53:37,483
‫كان كل هذا من أجلك يا "كريدنس".‬

1187
01:53:40,445 --> 01:53:41,855
‫سر معي.‬

1188
01:53:43,574 --> 01:53:45,284
‫عزيزتي. لا!‬

1189
01:53:45,450 --> 01:53:46,990
‫سر معي!‬

1190
01:53:48,996 --> 01:53:50,406
‫أنت مجنونة.‬

1191
01:53:52,833 --> 01:53:53,833
‫"كويني".‬

1192
01:53:54,459 --> 01:53:55,459
‫لا!‬

1193
01:53:55,627 --> 01:53:57,247
‫"كويني"، لا تفعلي ذلك!‬

1194
01:54:05,262 --> 01:54:06,262
‫"كويني".‬

1195
01:54:08,932 --> 01:54:09,932
‫"كويني"!‬

1196
01:54:27,659 --> 01:54:29,159
‫سيد "سكاماندر".‬

1197
01:54:29,244 --> 01:54:33,424
‫أتعتقد أن "دامبلدور" سيحزن عليك؟‬

1198
01:54:43,675 --> 01:54:45,835
‫"غرندلوولد"! توقف!‬

1199
01:54:53,393 --> 01:54:54,393
‫"ليتا"...‬

1200
01:55:05,155 --> 01:55:07,445
‫هذه أعتقد أنني أعرفها.‬

1201
01:55:08,408 --> 01:55:10,158
‫"ليتا ليترانج".‬

1202
01:55:11,328 --> 01:55:16,788
‫محتقرة تماماً بين السحرة،
‫وغير محبوبة، وأُسيئت معاملتها،‬

1203
01:55:18,377 --> 01:55:22,457
‫ورغم ذلك شجاعة، في غاية الشجاعة.‬

1204
01:55:27,594 --> 01:55:29,224
‫حان الوقت لتعودي إلى ديارك.‬

1205
01:55:47,364 --> 01:55:48,624
‫أحبك.‬

1206
01:55:57,875 --> 01:55:58,965
‫اذهبا!‬

1207
01:55:59,960 --> 01:56:00,960
‫اذهبا!‬

1208
01:56:24,776 --> 01:56:26,436
‫أكره "باريس".‬

1209
01:57:06,318 --> 01:57:07,398
‫لنقف معاً، في حلقة.‬

1210
01:57:07,569 --> 01:57:08,989
‫وجهوا عصيكم السحرية إلى الأرض.‬

1211
01:57:10,155 --> 01:57:12,365
‫وإلا ستُدمر "باريس" بأكملها.‬

1212
01:57:19,331 --> 01:57:20,831
‫إبطال المفعول!‬

1213
01:57:22,709 --> 01:57:23,709
‫إبطال المفعول!‬

1214
01:57:24,169 --> 01:57:25,169
‫إبطال المفعول!‬

1215
01:57:26,588 --> 01:57:27,588
‫إبطال المفعول!‬

1216
01:59:37,344 --> 01:59:39,184
‫لقد اخترت طرفي.‬

1217
02:00:00,409 --> 02:00:01,789
‫تعال هنا.‬

1218
02:00:02,286 --> 02:00:04,786
‫أمسكت بك. أمسكت بك.‬

1219
02:00:49,666 --> 02:00:52,086
‫أعتقد أن من الأفضل إن تحدث إليه بمفرده.‬

1220
02:01:14,024 --> 02:01:17,324
‫"قصر (نيرمنغارد)، (النمسا)"‬

1221
02:01:26,245 --> 02:01:28,125
‫أما زال خائفاً مني؟‬

1222
02:01:29,623 --> 02:01:31,293
‫عليك توخي الحذر.‬

1223
02:01:32,292 --> 02:01:34,502
‫ليس متأكداً أنه اتخذ القرار الصحيح.‬

1224
02:01:35,921 --> 02:01:38,921
‫كن لطيفاً جداً معه.‬

1225
02:01:44,429 --> 02:01:46,429
‫لديّ هدية لك يا فتاي.‬

1226
02:01:58,861 --> 02:02:00,281
‫هل الأمر حقيقي؟‬

1227
02:02:01,238 --> 02:02:02,448
‫بشأن "ليتا"؟‬

1228
02:02:03,991 --> 02:02:04,991
‫أجل.‬

1229
02:02:07,744 --> 02:02:09,334
‫أنا آسف جداً.‬

1230
02:02:16,003 --> 02:02:18,173
‫إنه تعهد بالدم، أليس كذلك؟‬

1231
02:02:21,133 --> 02:02:23,223
‫أقسمتما ألا تحاربا بعضكما.‬

1232
02:02:30,601 --> 02:02:33,901
‫كيف تمكنت بحق "ميرلن" من الحصول...‬

1233
02:02:37,441 --> 02:02:39,281
‫لا يبدو أن "غرندلوولد" يفهم‬

1234
02:02:39,359 --> 02:02:41,859
‫طبيعة الأشياء التي يعتبرها بسيطة.‬

1235
02:02:57,961 --> 02:02:59,301
‫أيمكنك تدميره؟‬

1236
02:02:59,463 --> 02:03:00,713
‫ربما.‬

1237
02:03:02,841 --> 02:03:04,091
‫ربما.‬

1238
02:03:10,265 --> 02:03:12,135
‫أيود شرب قدح من الشاي؟‬

1239
02:03:13,143 --> 02:03:14,563
‫سيشرب بعض الحليب.‬

1240
02:03:16,980 --> 02:03:18,730
‫خبئ ملاعق الشاي.‬

1241
02:03:24,655 --> 02:03:29,535
‫لقد تعرضت لأبشع الخيانات،‬

1242
02:03:30,744 --> 02:03:34,664
‫التي أُنزلت بك من عائلتك نفسها.‬

1243
02:03:34,748 --> 02:03:36,958
‫لحمك ودمك.‬

1244
02:03:37,793 --> 02:03:40,713
‫وتماماً كما احتفل بعذابك،‬

1245
02:03:42,965 --> 02:03:46,805
‫يسعى أخوك لتدميرك.‬

1246
02:04:07,781 --> 02:04:11,411
‫ثمة أسطورة تتداولها عائلتك
‫بأن طائر فينيق سيظهر لأي فرد‬

1247
02:04:11,618 --> 02:04:13,328
‫يكون في حاجة ماسة.‬

1248
02:04:20,919 --> 02:04:23,209
‫إنه حقك الطبيعي يا فتاي.‬

1249
02:04:27,509 --> 02:04:28,679
‫مثل‬

1250
02:04:30,304 --> 02:04:32,724
‫الاسم الذي سأعيده لك الآن.‬

1251
02:04:35,475 --> 02:04:36,885
‫"أوريليوس".‬

1252
02:04:38,353 --> 02:04:41,153
‫"أوريليوس دامبلدور".‬

1253
02:04:42,858 --> 02:04:47,698
‫سنُخلد في التاريخ معاً
‫بينما نعيد تشكيل هذا العالم.‬

1254
02:13:35,724 --> 02:13:40,734
‫"الوحوش الخيالية، جرائم غرندلوولد"‬

1255
02:13:40,812 --> 02:13:42,812
‫ترجمة "محمد رجب اليماني"‬

