﻿1
00:00:08,114 --> 00:00:38,214
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs20}Extracted By
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}إسلام أيسكو

2
00:00:42,638 --> 00:00:46,013
‫"سيداتي وسادتي،‬
‫أرحب بكم في هذه الرحلة البحرية."‬

3
00:00:46,388 --> 00:00:49,305
‫اسمي "كلايدرمان"، وأنا عازف بيانو.‬

4
00:00:49,805 --> 00:00:52,805
‫أعلم يا سيدتي.‬
‫ثمة "كلايدرمان" آخر وهو عازف بيانو أيضاً.‬

5
00:00:52,972 --> 00:00:54,180
‫لكنني أنا العازف البارع.‬

6
00:00:54,347 --> 00:00:56,888
‫سترون. سيداتي وسادتي.‬

7
00:00:57,597 --> 00:01:00,097
‫أقترح عليكم الليلة القيام بتجربة.‬

8
00:01:01,180 --> 00:01:02,722
‫أريدكم أن تغمضوا أعينكم،‬

9
00:01:03,555 --> 00:01:06,222
‫وتتصوروا أن سفينتنا‬
‫تبحر بعيداً عن الميناء.‬

10
00:01:08,430 --> 00:01:09,805
‫لنغمض أعيننا.‬

11
00:01:10,638 --> 00:01:14,180
‫إننا نترك اليابسة‬
‫ومشاكلنا تدريجياً وراء ظهورنا.‬

12
00:01:15,138 --> 00:01:16,680
‫ومنذ هذه اللحظة،‬

13
00:01:17,180 --> 00:01:18,638
‫سنعيش في فقاعة‬

14
00:01:19,263 --> 00:01:22,180
‫تم التخطيط لكل شيء فيها بصورة مثالية‬

15
00:01:22,347 --> 00:01:24,847
‫من أجل متعتنا وترفيهنا لا غير.‬

16
00:01:25,847 --> 00:01:26,805
‫لذا...‬

17
00:01:27,472 --> 00:01:29,513
‫اطرحوا عنكم جميع الموانع.‬

18
00:01:30,513 --> 00:01:33,805
‫تحدثوا مع الغرباء، والأهم من ذلك كله،‬

19
00:01:34,847 --> 00:01:38,263
‫اسمحوا لأنفسكم بالاستمتاع بهذه الاستراحة‬
‫من حياتكم المعتادة.‬

20
00:01:39,222 --> 00:01:41,138
‫كل شيء سيكون في مكانه حين تعودون.‬

21
00:01:42,388 --> 00:01:43,430
‫المدارس.‬

22
00:01:44,430 --> 00:01:45,722
‫المصارف.‬

23
00:01:46,180 --> 00:01:47,347
‫الرهن العقاري.‬

24
00:01:48,805 --> 00:01:49,763
‫كل شيء.‬

25
00:01:50,722 --> 00:01:53,013
‫وكما قال عازف البيانو‬
‫على متن سفينة "تيتانيك":‬

26
00:01:53,180 --> 00:01:55,347
‫"طالما الموسيقى تعزف، استمروا بالرقص."‬

27
00:01:58,472 --> 00:02:01,505
‫"ميناء (برشلونة) - أبريل 2008"‬

28
00:02:55,180 --> 00:02:56,263
‫انظروا إلى ذلك!‬

29
00:02:57,638 --> 00:02:58,763
‫رائع!‬

30
00:03:04,347 --> 00:03:05,638
‫"المغسلة"‬

31
00:03:13,722 --> 00:03:15,305
‫شكراً، سآخذ هذا.‬

32
00:03:15,555 --> 00:03:17,680
‫لا تشرب من الآن، اتفقنا؟‬
‫كأس للشخص الواحد.‬

33
00:03:17,763 --> 00:03:21,138
‫يمكنني تحمل الخمر،‬
‫كما أن الجميع لن يشربوا كالأطفال‬

34
00:03:21,305 --> 00:03:22,263
‫أو والدك.‬

35
00:03:23,013 --> 00:03:24,763
‫كيف يجرؤون على تسميتها شمبانيا؟‬

36
00:03:25,638 --> 00:03:26,722
‫"(سوفرين)"‬

37
00:03:29,638 --> 00:03:30,638
‫"(سوفرين فاليتا)"‬

38
00:03:53,013 --> 00:03:54,638
‫لنقم بذلك يا "كلايدرمان"!‬

39
00:04:11,513 --> 00:04:13,722
‫- أثمة شيء يا "ليديا"؟‬
‫- الرجل عند الروليت.‬

40
00:04:14,222 --> 00:04:15,263
‫يفوز أم يخسر؟‬

41
00:04:15,472 --> 00:04:16,847
‫يخسر لكنه يملك المال.‬

42
00:04:59,430 --> 00:05:01,055
‫"(أنطونيو دي لا أوز) - حجرة 1562"‬

43
00:05:22,638 --> 00:05:23,805
‫الزوجان هناك.‬

44
00:05:24,347 --> 00:05:25,347
‫الزوجان القصيران.‬

45
00:05:25,888 --> 00:05:28,305
‫لديه ولاعة ذهبية‬
‫وهي ترتدي عقداً من اللؤلؤ.‬

46
00:05:28,638 --> 00:05:30,722
‫إنهما بغاية الثراء، صدّقني!‬

47
00:05:30,888 --> 00:05:32,847
‫رائع! ثمة ضمان، صحيح؟‬

48
00:06:22,388 --> 00:06:25,013
‫تبدو جدّياً، ألم تستمتع بالعرض؟‬

49
00:06:25,347 --> 00:06:27,930
‫لا أعرف. ربما ما كان عليّ أن أصرّ‬

50
00:06:28,055 --> 00:06:29,847
‫- على إحضاركم جميعاً هنا.‬
‫- بحقك!‬

51
00:06:30,222 --> 00:06:33,388
‫لا تفكر بذلك، ودعنا نلقي نظرة على غرفتك.‬

52
00:06:33,638 --> 00:06:34,972
‫- تلك غرفتكما؟‬
‫- نعم.‬

53
00:06:35,305 --> 00:06:36,680
‫لا بد أن غرفتنا من هنا.‬

54
00:06:36,972 --> 00:06:39,597
‫- حبيبي، هل أنت متعب؟‬
‫- كلا، أود الذهاب للمسبح.‬

55
00:06:39,722 --> 00:06:41,347
‫- الآن؟‬
‫- نعم، الآن.‬

56
00:06:41,555 --> 00:06:43,555
‫ها هو ذا، والدك...‬

57
00:06:43,722 --> 00:06:45,972
‫انتظري، إنه يرسل لك قبلاته. "إرنستو"!‬

58
00:06:46,055 --> 00:06:48,388
‫- أرسل قبلاتك لـ"لورينا".‬
‫- إنني مشغول بالباب.‬

59
00:06:48,680 --> 00:06:50,555
‫حبيبتي، إنه مشغول حالياً بالباب.‬

60
00:06:51,888 --> 00:06:53,430
‫كلا!‬

61
00:06:53,680 --> 00:06:55,847
‫هل من في كامل عقله يضع هذا الشيء هنا؟‬

62
00:06:56,013 --> 00:06:57,430
‫ما هذا؟‬

63
00:06:57,597 --> 00:06:59,472
‫عليّ أن أذهب، إن والدك مزعج.‬

64
00:06:59,597 --> 00:07:01,847
‫- سأكلمك غداً.‬
‫- لا يمكنني رؤية البحر.‬

65
00:07:02,055 --> 00:07:06,013
‫- يمكنك الصعود لسطح السفينة.‬
‫- كلا، أريد رؤيته من حجرتي.‬

66
00:07:06,180 --> 00:07:07,638
‫إن والدك مهم فعلاً!‬

67
00:07:07,763 --> 00:07:10,722
‫- حقاً؟ لقد دفع تكاليف الرحلة.‬
‫- إن عمل أحدكم عملاً فليتقنه.‬

68
00:07:10,847 --> 00:07:12,638
‫لكن لا، إنه أسلوبه على الدوام.‬

69
00:07:12,930 --> 00:07:15,472
‫هناك رحلة بحرية،‬
‫لذا اصطحب جميع العائلة معاً!‬

70
00:07:15,638 --> 00:07:19,055
‫دون مناقشة المواعيد،‬
‫في منتصف فترة الإقرار الضريبي.‬

71
00:07:19,638 --> 00:07:21,263
‫بحقك يا حبيبي، أرجوك.‬

72
00:07:21,805 --> 00:07:23,180
‫لنستمتع بهذه الرحلة.‬

73
00:07:23,680 --> 00:07:26,472
‫كما قال عازف البيانو:‬
‫"انسَ كل شيء واستمتع".‬

74
00:07:27,555 --> 00:07:29,305
‫اتفقنا؟ انظر.‬

75
00:07:29,597 --> 00:07:32,097
‫انظر ماذا اشتريت للمسبح.‬

76
00:07:34,013 --> 00:07:36,180
‫كيف يمكنني الاستمتاع؟ لا أستطيع رؤية شيء!‬

77
00:07:37,138 --> 00:07:38,555
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

78
00:07:39,013 --> 00:07:41,180
‫للأعلى، لتناول شراب "ديكري". أراك هناك.‬

79
00:07:43,472 --> 00:07:44,388
‫سيفسد هذه الرحلة.‬

80
00:07:48,638 --> 00:07:50,263
‫- هل نذهب لتناول مشروب؟‬
‫- نعم.‬

81
00:07:50,472 --> 00:07:52,680
‫أرأيت كم هذه النوافذ الدائرية رائعة؟‬

82
00:07:52,930 --> 00:07:54,805
‫- ألديك إطلالة؟‬
‫- نعم، انظر.‬

83
00:08:03,597 --> 00:08:05,555
‫ألا تؤمن بالقمصان أم ماذا؟‬

84
00:08:09,305 --> 00:08:10,430
‫حبيبتي!‬

85
00:08:10,763 --> 00:08:11,805
‫حبيبي!‬

86
00:08:12,222 --> 00:08:13,555
‫انظري ماذا لديّ من أجلك.‬

87
00:08:14,472 --> 00:08:15,847
‫لنرى ما رأيك.‬

88
00:08:17,110 --> 00:08:18,805
‫"جزر الكناري"، "ريسيفي"،‬
‫"الدار البيضاء"...‬

89
00:08:20,930 --> 00:08:21,847
‫هل أنت متأكد؟‬

90
00:08:22,388 --> 00:08:23,638
‫حسناً، "مارلون" متأكد.‬

91
00:08:24,263 --> 00:08:26,597
‫قال ذلك قبل أسبوعين، ثم ماذا حدث؟‬

92
00:08:26,722 --> 00:08:27,763
‫كانوا مديونين.‬

93
00:08:27,888 --> 00:08:29,555
‫- كانت حالة يُرثى لها.‬
‫- صحيح.‬

94
00:08:31,763 --> 00:08:33,097
‫هذان للدار البيضاء.‬

95
00:08:33,763 --> 00:08:35,263
‫خيار موفق، ماس؟‬

96
00:08:35,972 --> 00:08:36,847
‫تحف؟‬

97
00:08:37,263 --> 00:08:38,263
‫ماس.‬

98
00:08:38,763 --> 00:08:40,347
‫إنها تبدو كالماس.‬

99
00:08:44,888 --> 00:08:47,763
‫- عفواً، هذه الطاولة 84، صحيح؟‬
‫- أجل، هذا صحيح.‬

100
00:08:48,054 --> 00:08:49,972
‫سنجلس هنا الليلة. أعتذر منكما.‬

101
00:08:51,013 --> 00:08:52,222
‫- بحقك!‬
‫- عازف البيانو.‬

102
00:08:52,430 --> 00:08:55,388
‫سعدت بلقائكما.‬
‫أنا "روبيرتو كلايدرمان" شخصياً.‬

103
00:08:55,847 --> 00:08:57,180
‫وهذه زوجتي "فيرونيكا".‬

104
00:08:57,513 --> 00:08:58,888
‫معذرة، لقد كنت‬

105
00:08:59,055 --> 00:09:01,222
‫- في العرض، أليس كذلك؟‬
‫- نعم، هذا صحيح.‬

106
00:09:01,347 --> 00:09:04,930
‫- سررت بلقائك.‬
‫- عادة نتناول العشاء مع القبطان لكن...‬

107
00:09:05,222 --> 00:09:06,263
‫أنت اليوم مع العامة.‬

108
00:09:08,305 --> 00:09:10,138
‫لو كنت تعرف دعابات القبطان...‬

109
00:09:10,347 --> 00:09:12,388
‫لأدركت أن هذا يستحق الاحتفال، صحيح؟‬

110
00:09:16,930 --> 00:09:18,388
‫- في صحتكم.‬
‫- أجل.‬

111
00:09:18,722 --> 00:09:20,180
‫- في صحتكم.‬
‫- في صحتكم.‬

112
00:09:24,472 --> 00:09:27,847
‫- ماذا نطلب؟‬
‫- لا أعرف يا حبيبتي. ها هي قائمة الطعام.‬

113
00:09:28,013 --> 00:09:29,930
‫لكنني لا أفهم قائمة الطعام.‬

114
00:09:31,388 --> 00:09:32,680
‫كيف حالك؟‬

115
00:09:32,805 --> 00:09:34,430
‫- معذرة، سأعود حالاً.‬
‫- ما الأمر؟‬

116
00:09:34,513 --> 00:09:36,638
‫- لا شيء، سأعود حالاً.‬
‫- حسناً.‬

117
00:09:37,055 --> 00:09:39,305
‫- هل جربتما الكركند؟‬
‫- الكركند!‬

118
00:09:58,763 --> 00:09:59,930
‫ليلة جميلة، صحيح؟‬

119
00:10:02,138 --> 00:10:03,805
‫ما الذي تفعله هنا بحق السماء؟‬

120
00:10:04,513 --> 00:10:05,638
‫هل عدت للتدخين؟‬

121
00:10:06,138 --> 00:10:07,763
‫مخجل! أوجدت الإقلاع عنه صعباً؟‬

122
00:10:08,305 --> 00:10:11,263
‫أوفر قوة إرادتي لأمور أهم.‬

123
00:10:12,388 --> 00:10:13,722
‫مثل عدم رؤيتك مجدداً.‬

124
00:10:14,305 --> 00:10:15,805
‫إذاً الأمر يتطلب جهداً.‬

125
00:10:17,930 --> 00:10:18,930
‫تلك إشارة جيدة.‬

126
00:10:19,638 --> 00:10:20,597
‫اسمع يا "لوكاس".‬

127
00:10:20,930 --> 00:10:23,597
‫- الحال كما هو.‬
‫- لكن أحوالي بغاية السوء.‬

128
00:10:24,388 --> 00:10:27,888
‫ألم تعقد صفقة؟ أنت تتولى البحر المتوسط‬
‫وهو المحيط الأطلنطي.‬

129
00:10:29,097 --> 00:10:30,847
‫إذاً لم عدت إلى هنا الآن؟‬

130
00:10:31,847 --> 00:10:32,888
‫أتيت من أجلك.‬

131
00:10:35,013 --> 00:10:36,722
‫أود أن أعرف رأيك.‬

132
00:10:37,972 --> 00:10:38,930
‫أنا مع "كلايدرمان".‬

133
00:10:39,888 --> 00:10:40,805
‫مفهوم؟‬

134
00:10:42,138 --> 00:10:43,013
‫حسناً.‬

135
00:10:45,263 --> 00:10:47,263
‫- لكنك لست سعيدة.‬
‫- حقاً؟‬

136
00:10:48,180 --> 00:10:49,680
‫- ألست سعيدة؟‬
‫- كلا.‬

137
00:10:51,972 --> 00:10:54,097
‫بنظرة واحدة إليك، أدرك ذلك.‬

138
00:10:55,180 --> 00:10:57,138
‫لكني كنت سأكون بغاية السعادة معك؟‬

139
00:10:59,680 --> 00:11:00,805
‫حسناً، لست أدري.‬

140
00:11:02,305 --> 00:11:03,680
‫لكن ما يمكنني قوله لك...‬

141
00:11:05,055 --> 00:11:06,680
‫أنه قد مرت سنة،‬

142
00:11:07,930 --> 00:11:10,597
‫وأنا من لم يستطع نسيانك.‬

143
00:12:03,347 --> 00:12:05,222
‫أحببت خاتمك.‬

144
00:12:07,680 --> 00:12:09,347
‫- أتودين تجربته؟‬
‫- أتسمحين لي؟‬

145
00:12:09,555 --> 00:12:10,555
‫بالتأكيد.‬

146
00:12:13,763 --> 00:12:15,888
‫يبدو جميلاً عليك.‬

147
00:12:16,430 --> 00:12:17,388
‫إنه رائع.‬

148
00:12:22,222 --> 00:12:23,263
‫أريد خاتماً مثله.‬

149
00:12:35,347 --> 00:12:36,472
‫أحسنت!‬

150
00:12:36,888 --> 00:12:40,263
‫صفقوا لـ"كارلوس غارديل".‬
‫حان الآن وقت الفرقة.‬

151
00:12:43,180 --> 00:12:45,638
‫- مايسترو!‬
‫- مدهش!‬

152
00:12:45,805 --> 00:12:46,805
‫شكراً جزيلاً.‬

153
00:12:46,972 --> 00:12:48,847
‫كنت أنا و"فيرو" نقول‬

154
00:12:48,972 --> 00:12:52,388
‫أننا قد نزور غداً السوق الشرقي معاً،‬

155
00:12:52,555 --> 00:12:54,138
‫إن لم يكن لديكما خطط أفضل.‬

156
00:12:54,763 --> 00:12:55,888
‫غداً...‬

157
00:12:56,138 --> 00:12:58,138
‫لدينا ارتباط، أليس كذلك يا "فيرونيكا"؟‬

158
00:12:58,305 --> 00:13:01,263
‫نعم، هذا صحيح.‬
‫لدينا ما نقوم به في "الدار البيضاء".‬

159
00:13:03,222 --> 00:13:04,638
‫يبدو أنه سري جداً.‬

160
00:13:05,472 --> 00:13:07,055
‫حسناً، بعض الأعمال.‬

161
00:13:07,347 --> 00:13:09,638
‫كما تعلمين، راتب عازف البيانو ليس كبيراً.‬

162
00:13:16,722 --> 00:13:17,888
‫إنه عالم صعب،‬

163
00:13:19,930 --> 00:13:21,097
‫وحياة قاسية.‬

164
00:13:23,138 --> 00:13:24,638
‫لمحات من السعادة...‬

165
00:13:25,597 --> 00:13:26,513
‫ومستقبل غامض.‬

166
00:13:28,055 --> 00:13:29,930
‫"لماذا عساي أؤمن‬

167
00:13:31,388 --> 00:13:34,097
‫بالحب؟‬

168
00:13:35,847 --> 00:13:41,388
‫إنه لا يفهمني ولا يعرف حقيقتي‬

169
00:13:43,055 --> 00:13:44,763
‫لماذا عساي أؤمن‬

170
00:13:46,722 --> 00:13:48,930
‫بالحب؟‬

171
00:13:50,555 --> 00:13:56,180
‫إنه يخونني ويتركني وأنا بأحسن أحوالي"‬

172
00:14:00,763 --> 00:14:02,055
‫إنه عالم صعب،‬

173
00:14:04,610 --> 00:14:05,847
‫وحياة قاسية.‬

174
00:14:07,805 --> 00:14:09,180
‫لمحات من السعادة‬

175
00:14:09,555 --> 00:14:10,847
‫ومستقبل غامض.‬

176
00:14:12,680 --> 00:14:14,680
‫"لن أدمر‬

177
00:14:16,222 --> 00:14:18,430
‫ذلك الإحساس‬

178
00:14:20,263 --> 00:14:25,513
‫إن أحببتها، سأشتاق إليها حتى إن جرحتني‬

179
00:14:27,638 --> 00:14:30,055
‫لا أريد أن أعاني‬

180
00:14:31,055 --> 00:14:33,388
‫لكن ها أنا هنا‬

181
00:14:34,888 --> 00:14:40,263
‫وأنا أعاني‬
‫لست نادماً على ذلك، تباً للحب"‬

182
00:14:40,472 --> 00:14:41,930
‫إنه رائع حقاً، صحيح؟‬

183
00:14:42,263 --> 00:14:44,347
‫"تباً للحب"‬

184
00:14:45,847 --> 00:14:48,847
‫ما الذي يفعله ذلك الوغد‬
‫على متن السفينة بحق السماء؟‬

185
00:14:48,972 --> 00:14:50,847
‫إنه بلا شرف ولا كلمة ولا حياء.‬

186
00:14:51,597 --> 00:14:53,888
‫ذلك السافل يبحث عن شيء ما.‬

187
00:14:54,305 --> 00:14:57,055
‫لأنه يستمتع بهزيمتي، جميعنا يعلم ذلك.‬

188
00:14:57,305 --> 00:14:59,138
‫لكنه يبحث عن شيء ما.‬

189
00:15:02,138 --> 00:15:03,388
‫لقد أتى للبحث عني.‬

190
00:15:06,305 --> 00:15:07,513
‫قابلته عند العشاء.‬

191
00:15:08,513 --> 00:15:09,680
‫وتحدثنا لبرهة.‬

192
00:15:14,055 --> 00:15:15,805
‫أتى ليقول بأنه يعشقك،‬

193
00:15:16,180 --> 00:15:17,805
‫وأنه لا يستطيع العيش من دونك.‬

194
00:15:18,638 --> 00:15:21,222
‫عجباً! استراحة عاطفية، صحيح؟‬

195
00:15:21,597 --> 00:15:22,472
‫لم تكن عاطفية.‬

196
00:15:23,388 --> 00:15:24,347
‫كانت مزعجة.‬

197
00:15:26,430 --> 00:15:27,722
‫أصغِ إلي يا "فيرونيكا".‬

198
00:15:28,847 --> 00:15:32,222
‫كم مضى على وجودنا على متن هذه السفينة؟‬
‫سنة ونصف، أقل أو أكثر قليلاً.‬

199
00:15:32,513 --> 00:15:34,263
‫مع نفس الروتين،‬

200
00:15:34,513 --> 00:15:37,180
‫ونفس الموانئ، ونفس الناس كل يوم...‬

201
00:15:38,097 --> 00:15:39,263
‫هل سئمت مني؟‬

202
00:15:40,013 --> 00:15:43,013
‫- ما هذا الآن؟ لم أفهم.‬
‫- حسناً، لقد جاء البطل‬

203
00:15:43,180 --> 00:15:47,222
‫لينقذ الأميرة. أريد أن أعرف‬
‫إن كانت الأميرة تريد من ينقذها.‬

204
00:15:47,305 --> 00:15:51,013
‫حسناً، الأميرة لا تشعر بالملل،‬
‫ولا تحتاج من ينقذها أيضاً.‬

205
00:15:51,513 --> 00:15:52,638
‫لكنه تملقك.‬

206
00:15:55,097 --> 00:15:56,055
‫لا بأس.‬

207
00:15:56,930 --> 00:15:58,638
‫ولكن اعلمي بأنه يستغلك.‬

208
00:15:59,055 --> 00:15:59,930
‫ماذا؟‬

209
00:16:00,138 --> 00:16:02,472
‫حالما قال شيئاً، تخليت عن حذرك.‬

210
00:16:02,555 --> 00:16:05,430
‫يريد مني ابتلاع الطعم وأن أغضب منك،‬

211
00:16:05,513 --> 00:16:08,722
‫ليتمكن فحسب في متابعة قيامه‬
‫بما جاء لهذه السفينة من أجله.‬

212
00:16:08,805 --> 00:16:11,805
‫أفهمت اللعبة يا حبيبتي؟ إنه معتوه.‬

213
00:16:13,555 --> 00:16:14,555
‫إنه يلعب.‬

214
00:16:15,472 --> 00:16:18,013
‫أتظن أنه من المستحيل‬
‫أن يكون قد جاء من أجلي.‬

215
00:16:19,430 --> 00:16:21,347
‫حسناً، مهلاً...‬

216
00:16:21,472 --> 00:16:24,638
‫لم أقل ذلك. لا تقوّلني ما لم أقله.‬

217
00:16:25,055 --> 00:16:25,972
‫مهلاً.‬

218
00:16:26,305 --> 00:16:29,305
‫- كلا يا عزيزتي...‬
‫- نعم، بل قلت ذلك.‬

219
00:16:29,472 --> 00:16:31,013
‫كلا، لم أقله وأنت تعرفين ذلك.‬

220
00:16:31,138 --> 00:16:34,430
‫- بل قلته.‬
‫- بحقك! غداً سيكون يوماً رائعاً.‬

221
00:16:34,555 --> 00:16:35,680
‫عملية احتيال رائعة.‬

222
00:16:51,347 --> 00:16:54,055
‫"سيداتي وسادتي، انتباه من فضلكم."‬

223
00:16:54,305 --> 00:16:56,222
‫مرحباً بكم في "الدار البيضاء".‬

224
00:17:47,097 --> 00:17:50,347
‫آسف لإزعاجك لكني أظن‬
‫أنك أخذت حقيبة سفري.‬

225
00:17:52,722 --> 00:17:53,680
‫تفضل.‬

226
00:18:34,305 --> 00:18:36,222
‫أترى؟ إنها ليست حقيبتك، أليس كذلك؟‬

227
00:18:36,680 --> 00:18:37,638
‫كلا.‬

228
00:18:38,347 --> 00:18:39,888
‫حتى أنني لم أفتحها.‬

229
00:18:40,263 --> 00:18:42,055
‫- وبما أنهما متشابهتان...‬
‫- حسناً.‬

230
00:18:42,222 --> 00:18:43,805
‫لا عليك، لا بأس.‬

231
00:18:47,055 --> 00:18:49,180
‫يا لها من فتاة جميلة!‬

232
00:18:50,847 --> 00:18:51,888
‫نعم، إنها ابنتي.‬

233
00:18:52,055 --> 00:18:54,472
‫أهي في "الدار البيضاء" مع أمها؟‬

234
00:18:56,055 --> 00:18:57,055
‫كلا، أمها متوفية.‬

235
00:18:58,222 --> 00:18:59,513
‫وهي لم تأتِ.‬

236
00:19:02,722 --> 00:19:04,138
‫هل تحتاج أي شيء؟‬

237
00:19:05,930 --> 00:19:06,930
‫كلا، شكراً لك.‬

238
00:19:11,472 --> 00:19:12,472
‫أتود تناول مشروب؟‬

239
00:19:13,263 --> 00:19:17,430
‫لا أشرب في هذا الوقت عادة،‬
‫لكن إن كنت...‬

240
00:19:17,930 --> 00:19:20,513
‫- سأنضم إليك.‬
‫- ويسكي؟‬

241
00:19:21,055 --> 00:19:22,055
‫نعم، من فضلك.‬

242
00:19:27,638 --> 00:19:28,972
‫ليس لدي ثلج.‬

243
00:19:58,097 --> 00:19:59,513
‫حجرة جميلة، أليست كذلك؟‬

244
00:19:59,930 --> 00:20:01,388
‫ما أحببته فيها هو الشرفة.‬

245
00:20:02,847 --> 00:20:04,055
‫إنها تطل على البحر.‬

246
00:20:07,055 --> 00:20:09,930
‫- ألديك شرفة؟‬
‫- كلا، لديّ نافذة دائرية.‬

247
00:20:12,055 --> 00:20:14,597
‫- أتسافر وحدك أيضاً؟‬
‫- كلا، مع عائلتي.‬

248
00:20:16,055 --> 00:20:18,305
‫لا بد أنهم مسليين حقاً حتى تسافر معهم.‬

249
00:20:18,513 --> 00:20:20,930
‫حسناً، ثمة الكثير من الأمور تبقيك مشغولاً.‬

250
00:20:21,180 --> 00:20:22,972
‫اشترك صهري في لعب تنس المضرب‬

251
00:20:23,138 --> 00:20:25,513
‫وشيء مرتفع اصطناعي هناك‬

252
00:20:25,680 --> 00:20:28,013
‫- يمكنك تسلقه.‬
‫- جدار تسلق الجبال.‬

253
00:20:28,763 --> 00:20:32,513
‫دعني أخبرك. إن سقط من فوقه،‬
‫فلن تكون خسارة كبيرة.‬

254
00:20:33,972 --> 00:20:35,430
‫الأصهار كما تعلم...‬

255
00:20:35,888 --> 00:20:39,472
‫لا أحد يبدو صالحاً كفاية لبناتنا،‬
‫ألا تظن ذلك؟‬

256
00:20:40,722 --> 00:20:42,013
‫ابنتي في السابعة من عمرها.‬

257
00:20:46,763 --> 00:20:50,430
‫اسمع، ما رأيك أن نخرج للشرفة؟‬

258
00:20:50,597 --> 00:20:51,638
‫بالتأكيد. لم لا؟‬

259
00:20:51,805 --> 00:20:53,680
‫أظن أنه يمكنك رؤية المسجد.‬

260
00:20:53,763 --> 00:20:55,097
‫يقولون بأنه ضخم.‬

261
00:20:58,347 --> 00:20:59,388
‫أتود كأساً آخر؟‬

262
00:21:00,138 --> 00:21:02,222
‫كلا، شكراً.‬

263
00:21:12,722 --> 00:21:14,263
‫ذاك هو.‬

264
00:21:17,305 --> 00:21:19,513
‫لم يسرقوا المال منك. أليس كذلك؟‬

265
00:21:19,597 --> 00:21:22,930
‫كلا، أنا أخفيه هنا.‬
‫وهذا كل ما نملكه للرحلة.‬

266
00:21:23,388 --> 00:21:26,430
‫لا تقلق، سنحصل على المزيد لكن الأمر يستحق.‬

267
00:21:26,680 --> 00:21:30,763
‫الماس قادم مباشرة من المناجم،‬
‫لذا يمكننا الحصول عليه بنصف السعر.‬

268
00:21:30,888 --> 00:21:33,805
‫كان علينا أن نعطيهم المال‬
‫ونطلب منهم شرائه لنا.‬

269
00:21:34,305 --> 00:21:38,763
‫اسمع يا حبيبي، لقد أخبرتني بذلك سراً،‬

270
00:21:38,847 --> 00:21:41,513
‫لأنه لا يريد أن يعلم أحد بهذا.‬
‫إنها صفقة رابحة.‬

271
00:21:41,597 --> 00:21:42,680
‫إننا ننتظر هنا.‬

272
00:21:43,430 --> 00:21:45,638
‫وحين يغادران، سندخل.‬

273
00:21:45,888 --> 00:21:48,388
‫إننا بارعان بلعبة التجسس هذه.‬

274
00:21:48,638 --> 00:21:49,680
‫اسكت!‬

275
00:21:49,805 --> 00:21:52,597
‫- جاسوستي "ماتا هاري"!‬
‫- "ماركو"، لا يمكنك فعل ذلك هنا.‬

276
00:21:52,680 --> 00:21:55,513
‫- بل أستطيع.‬
‫- توقف! سيرجموننا بالحجارة.‬

277
00:21:57,097 --> 00:21:58,555
‫هذا ما يفعلونه هنا.‬

278
00:22:00,388 --> 00:22:01,472
‫حين نعود لحجرتنا.‬

279
00:22:07,847 --> 00:22:08,888
‫لنذهب!‬

280
00:22:21,222 --> 00:22:23,013
‫- تباً.‬
‫- ما الأمر؟‬

281
00:22:23,805 --> 00:22:25,597
‫لقد رأونا!‬

282
00:22:25,888 --> 00:22:26,972
‫ما الذي يجري؟‬

283
00:22:27,097 --> 00:22:29,513
‫- لا أعلم يا حبيبي.‬
‫- هذا لا يُصدق!‬

284
00:22:29,638 --> 00:22:33,347
‫آسفة يا "روبيرتو".‬
‫أرجوك لا تصب غضبك عليها.‬

285
00:22:33,597 --> 00:22:36,013
‫إنه خطأي. لم تكن "فيرو" تود إخباري.‬

286
00:22:36,097 --> 00:22:38,555
‫المشكلة ليست معك يا "تشوسا"، إنها معها.‬

287
00:22:38,638 --> 00:22:40,430
‫- ماذا حدث؟‬
‫- إنها زلة لسان.‬

288
00:22:40,680 --> 00:22:42,597
‫- دائماً تدعينه يزل.‬
‫- كلا، ليس دائماً.‬

289
00:22:42,722 --> 00:22:44,138
‫آسفة يا عزيزي.‬

290
00:22:44,638 --> 00:22:47,680
‫- أنتما صديقان، لذا لا مشكلة.‬
‫- بالضبط.‬

291
00:22:48,013 --> 00:22:49,680
‫- إنهما صديقان.‬
‫- نعم، إنهما كذلك.‬

292
00:22:50,347 --> 00:22:51,555
‫تودان الشراء، صحيح؟‬

293
00:22:51,930 --> 00:22:53,013
‫- نعم.‬
‫- نعم، بالطبع!‬

294
00:22:53,222 --> 00:22:55,763
‫هل معكما مال؟‬
‫البطاقات الائتمانية لا تنفع هنا.‬

295
00:22:55,847 --> 00:22:57,847
‫- الدفع نقداً.‬
‫- أجل.‬

296
00:22:59,972 --> 00:23:01,305
‫من بعدكما.‬

297
00:23:10,888 --> 00:23:12,263
‫إنها رائعة!‬

298
00:23:12,930 --> 00:23:14,972
‫إنها جميلة!‬

299
00:23:17,180 --> 00:23:18,638
‫إنها أكبر من ماستك.‬

300
00:23:19,638 --> 00:23:22,055
‫- حسناً، هل أنتما مسروران؟‬
‫- أنا مسرورة.‬

301
00:23:25,305 --> 00:23:26,222
‫لحظة من فضلك.‬

302
00:23:27,888 --> 00:23:29,097
‫"تشوسا" و"ماركو".‬

303
00:23:29,972 --> 00:23:33,222
‫أريدكما أن تفهما‬
‫أن هذا الأمر غير قانوني أبداً.‬

304
00:23:34,222 --> 00:23:36,972
‫إنه ليس كالدفع للسباك في إسبانيا‬
‫دون إضافة ضريبة، مفهوم؟‬

305
00:23:37,472 --> 00:23:39,763
‫هذا يعني هنا السجن.‬

306
00:23:40,805 --> 00:23:44,138
‫لذا يجب ألا يرى أحد الماس‬
‫حتى نصبح على متن السفينة.‬

307
00:23:44,263 --> 00:23:47,097
‫- بالتأكيد.‬
‫- لن يراه أحد. هذا واضح.‬

308
00:23:48,222 --> 00:23:51,347
‫- المال.‬
‫- لنستلم الماس أولاً، صحيح؟‬

309
00:23:51,930 --> 00:23:54,763
‫كلا، المال أولاً،‬
‫وبعدها تحصلون على الماس. هكذا هو الأمر.‬

310
00:24:13,513 --> 00:24:14,597
‫الشرطة!‬

311
00:24:14,888 --> 00:24:16,680
‫كلا! الشرطة هنا.‬

312
00:24:18,555 --> 00:24:19,888
‫كلا، إنهم قادمون.‬

313
00:24:26,347 --> 00:24:27,513
‫هيا!‬

314
00:24:27,763 --> 00:24:30,097
‫بالله عليكم اركضوا.‬

315
00:24:51,430 --> 00:24:53,097
‫اهدؤوا.‬

316
00:25:00,472 --> 00:25:01,430
‫اسمك؟‬

317
00:25:11,347 --> 00:25:13,055
‫نحن بعده.‬

318
00:25:13,180 --> 00:25:15,263
‫هناك موقد لحام على الطاولة.‬

319
00:25:17,180 --> 00:25:20,013
‫- لماذا لديه موقد لحام؟‬
‫- لست أدري.‬

320
00:25:24,763 --> 00:25:26,222
‫- ما الذي يقوله؟‬
‫- لست أدري.‬

321
00:25:29,347 --> 00:25:32,055
‫لن يمس أحد شعرة مني، مفهوم؟‬

322
00:25:32,222 --> 00:25:35,680
‫إنهم أكثر قسوة مع مواطنيهم‬
‫لكننا أوروبيون...‬

323
00:25:35,847 --> 00:25:37,930
‫أنا إسبانية، وهذا ما أنا عليه.‬

324
00:25:38,138 --> 00:25:39,097
‫اهدأي.‬

325
00:26:06,305 --> 00:26:07,430
‫يا إلهي!‬

326
00:26:29,055 --> 00:26:31,013
‫ستغادر السفينة خلال ساعة.‬

327
00:26:31,263 --> 00:26:33,680
‫لا أظنهم سينتهون من هذا الرجل خلال ساعة.‬

328
00:26:33,805 --> 00:26:36,638
‫- إذاً سنبقى على اليابسة.‬
‫- كلا، مستحيل.‬

329
00:26:37,513 --> 00:26:39,055
‫اسمعوا، لديّ فكرة.‬

330
00:26:39,388 --> 00:26:41,013
‫- كم لديك من المال؟‬
‫- أنا؟‬

331
00:26:41,513 --> 00:26:45,347
‫- حوالي ألف يورو فقط.‬
‫- وأنا أيضاً، لكنه لن يكفي.‬

332
00:26:46,180 --> 00:26:48,097
‫لماذا؟ أتود رشوته؟‬

333
00:26:48,180 --> 00:26:51,180
‫إنها الطريقة الوحيدة لنخرج من هنا،‬
‫ألا تظنين ذلك؟‬

334
00:26:51,263 --> 00:26:53,513
‫لكن لم يعد معي أي مال.‬

335
00:26:53,847 --> 00:26:55,180
‫تباً!‬

336
00:26:56,138 --> 00:26:57,138
‫حسناً...‬

337
00:26:57,972 --> 00:26:59,347
‫البطاقات الائتمانية.‬

338
00:27:00,680 --> 00:27:02,972
‫- هل أحضرتها يا حبيبتي؟‬
‫- أجل، أحضرتها.‬

339
00:27:06,388 --> 00:27:09,513
‫حين نصل إلى السفينة،‬
‫تصرفوا وكأن شيئاً لم يحدث، اتفقنا؟‬

340
00:27:09,638 --> 00:27:10,847
‫نسيت كل شيء.‬

341
00:27:11,055 --> 00:27:13,472
‫علينا أن نتظاهر بأننا لا نعرف بعضنا حتى.‬

342
00:27:13,638 --> 00:27:14,680
‫حسناً، ممتاز.‬

343
00:27:14,847 --> 00:27:16,305
‫- هذا يبدو ممتازاً.‬
‫- "ماركو".‬

344
00:27:16,430 --> 00:27:19,180
‫انتظر يا "ماركو".‬

345
00:27:19,763 --> 00:27:21,597
‫"لا أعرف ما سرّ المال‬

346
00:27:23,138 --> 00:27:25,347
‫الذي يجعلني أشعر بالتحسن‬

347
00:27:26,763 --> 00:27:29,472
‫التبذير‬

348
00:27:30,680 --> 00:27:33,305
‫يجعلني أشعر وكأنني ملكة‬

349
00:27:34,597 --> 00:27:37,222
‫ثوب وزوج من القفازات‬

350
00:27:37,597 --> 00:27:40,222
‫ونظارات شمسية‬

351
00:27:41,347 --> 00:27:44,888
‫مع ذهب وماس‬

352
00:27:45,097 --> 00:27:48,097
‫وإفطار على الشرفة‬

353
00:27:50,930 --> 00:27:53,763
‫حبيبي، أفضّل الحصول على المال‬

354
00:27:54,013 --> 00:27:56,347
‫على أي نوع من الحب‬

355
00:27:57,347 --> 00:27:59,680
‫لأن الحياة‬

356
00:28:01,263 --> 00:28:03,930
‫مع المال هي حياة حقيقية‬

357
00:28:04,888 --> 00:28:07,680
‫لماذا أعاني‬

358
00:28:08,597 --> 00:28:11,805
‫إن كنت أستطيع أن أقرر؟‬

359
00:28:12,722 --> 00:28:15,722
‫لقد تعبت‬

360
00:28:16,555 --> 00:28:19,430
‫هذه المرة سأفوز‬

361
00:28:20,555 --> 00:28:23,263
‫والآن أنا أعرف‬

362
00:28:24,388 --> 00:28:27,680
‫ما الذي أريد أن أحصل عليه‬

363
00:28:28,597 --> 00:28:31,555
‫لا أعرف ما سرّ المال‬

364
00:28:32,388 --> 00:28:35,263
‫الذي يجعلني ابتسم‬

365
00:28:36,555 --> 00:28:39,097
‫لن أنظر بعد الآن لبطاقات الأسعار‬

366
00:28:40,097 --> 00:28:42,972
‫أريده لي‬

367
00:28:44,138 --> 00:28:49,805
‫فساتين وحلي وياقوت أزرق وأحمر‬

368
00:28:50,763 --> 00:28:54,513
‫جميع معروضات الواجهة‬

369
00:28:54,805 --> 00:28:57,388
‫يتم إرسالها لجناحي‬

370
00:29:00,805 --> 00:29:06,722
‫حبيبي، أليس هذا سرّ السعادة؟‬

371
00:29:07,097 --> 00:29:09,930
‫لأن الحياة‬

372
00:29:10,930 --> 00:29:13,972
‫مع المال هي الحياة الحقيقية‬

373
00:29:14,638 --> 00:29:21,388
‫لماذا أعاني إن كنت أستطيع أن أقرر؟‬

374
00:29:22,180 --> 00:29:25,555
‫لقد تعبت‬

375
00:29:26,555 --> 00:29:29,680
‫هذه المرة سأفوز‬

376
00:29:30,180 --> 00:29:33,472
‫والآن أنا أعرف‬

377
00:29:34,222 --> 00:29:36,138
‫ما الذي أريد‬

378
00:29:36,555 --> 00:29:42,930
‫أن أحصل عليه"‬

379
00:29:47,763 --> 00:29:50,222
‫حين ضربني، كان ضربه حقيقياً.‬

380
00:29:51,180 --> 00:29:52,305
‫كلا، إنني أعني ذلك.‬

381
00:29:52,805 --> 00:29:54,305
‫على "أحمد" أن يهون عليه.‬

382
00:29:54,430 --> 00:29:56,013
‫انظري إلى خدي.‬

383
00:29:56,222 --> 00:29:57,847
‫وأنت هون عليك بالصراخ أيضاً،‬

384
00:29:57,972 --> 00:29:59,597
‫وإلا سيكتشفون أمرنا.‬

385
00:29:59,805 --> 00:30:02,722
‫- حاولت أن أشعر بالموقف.‬
‫- سيمسكون بنا يا أحمق، أعني ذلك.‬

386
00:30:03,013 --> 00:30:05,763
‫- تباً لك.‬
‫- أشعر بالأسف تجاه "تشوسا" المسكينة.‬

387
00:30:05,972 --> 00:30:08,972
‫إنها أكثر حادثة مثيرة وقعت لها في حياتها.‬

388
00:30:09,930 --> 00:30:12,680
‫حين تعود لبيتها، ستستمتع بروايتها للجميع.‬

389
00:30:13,638 --> 00:30:17,597
‫- مغامرتها في "الدار البيضاء".‬
‫- دونما زيارة مقهى "ريك" حتى.‬

390
00:30:20,055 --> 00:30:21,097
‫وكيف حالك؟‬

391
00:30:26,013 --> 00:30:27,097
‫كيف حالنا؟‬

392
00:30:28,888 --> 00:30:29,972
‫هل نحن على ما يرام؟‬

393
00:30:30,638 --> 00:30:31,763
‫كل شيء ممتاز.‬

394
00:30:33,430 --> 00:30:34,847
‫أنت الأفضل، تعلمين ذلك؟‬

395
00:30:43,305 --> 00:30:44,597
‫ماذا جرى له اليوم؟‬

396
00:30:45,680 --> 00:30:47,888
‫- ما الذي يجري هنا؟‬
‫- منافسة.‬

397
00:30:48,388 --> 00:30:49,430
‫إنها صحية جداً.‬

398
00:30:53,930 --> 00:30:55,680
‫الكاميرا 3 على السطح 7، هناك.‬

399
00:30:58,180 --> 00:30:59,222
‫أعد العرض من الأول.‬

400
00:31:00,722 --> 00:31:03,097
‫توقف، هناك. الرجل ذو القبعة.‬

401
00:31:06,097 --> 00:31:08,222
‫- إنه ليس هو.‬
‫- مستحيل.‬

402
00:31:08,472 --> 00:31:10,388
‫تفحصت كل شيء، لا يوجد شيء.‬

403
00:31:11,013 --> 00:31:14,763
‫لم يغادر السفينة.‬
‫لا بد أنه فعل شيئاً، صحيح؟‬

404
00:31:17,055 --> 00:31:19,222
‫أتعلم ماذا تطلّب مني الحصول على هذا العمل؟‬

405
00:31:19,722 --> 00:31:21,680
‫مديري يحصي عليّ أنفاسي.‬

406
00:31:22,430 --> 00:31:23,972
‫لست أدري لماذا أساعدك.‬

407
00:31:24,263 --> 00:31:25,472
‫لست تدري يا "بيوتر"؟‬

408
00:31:27,222 --> 00:31:28,597
‫أخبرني بكل ما تعرفه.‬

409
00:31:28,763 --> 00:31:29,972
‫هيا!‬

410
00:31:30,972 --> 00:31:34,555
‫- أترى؟ هذا ما كنت أتحدث عنه.‬
‫- تباً لك.‬

411
00:31:35,638 --> 00:31:38,347
‫لم يغادر غرفته، حتى أنه تناول طعامه فيها.‬

412
00:31:38,513 --> 00:31:40,180
‫أتريد أن تعرف ماذا طلب؟‬

413
00:31:40,930 --> 00:31:43,597
‫سندوتش دجاج وحساء "جاز باتشو" واليوسفي.‬

414
00:31:46,430 --> 00:31:47,930
‫أعرف ذلك الحقير.‬

415
00:31:49,055 --> 00:31:51,555
‫يمكنني أن أرى ما في داخله،‬
‫فأنا أعرفه جيداً.‬

416
00:31:52,388 --> 00:31:54,597
‫هيا! أرني وجهك.‬

417
00:31:55,763 --> 00:31:56,805
‫هيّا؟ جبان!‬

418
00:31:57,555 --> 00:32:00,680
‫هيّا. واجه رجلاً حقيقياً أيها الوغد.‬

419
00:32:00,805 --> 00:32:01,847
‫هيّا أيها النذل.‬

420
00:32:02,055 --> 00:32:03,597
‫إنك تقوم بعرض.‬

421
00:32:03,888 --> 00:32:06,472
‫- إنه عرض! إنه عرض لعين.‬
‫- هون عليك.‬

422
00:32:06,638 --> 00:32:08,097
‫اهدأ!‬

423
00:32:08,555 --> 00:32:10,055
‫صحيفتي!‬

424
00:33:29,513 --> 00:33:31,388
‫محطة للطاقة الشمسية.‬

425
00:33:33,097 --> 00:33:34,722
‫كم واحدة منها لديك؟‬

426
00:33:34,930 --> 00:33:37,722
‫أنا جدّي. المال هناك الآن.‬

427
00:33:37,847 --> 00:33:40,888
‫تقيمها في منطقة مشمسة...‬

428
00:33:41,472 --> 00:33:43,013
‫- في منطقة قاحلة.‬
‫- نعم، قاحلة.‬

429
00:33:43,138 --> 00:33:45,513
‫توصل الكبل بالخطوط الرئيسية، فيتدفق المال.‬

430
00:33:45,638 --> 00:33:48,722
‫- لدي كل شيء. الأثر البيئي...‬
‫- كل شيء ما عدا المال.‬

431
00:33:50,888 --> 00:33:53,722
‫- هل أخبرت "أنطونيو"؟‬
‫- لا يظنها فكرة جيدة.‬

432
00:33:54,013 --> 00:33:56,055
‫وأنا كذلك، حتى أن فكرتي أكثر وضوحاً.‬

433
00:34:00,597 --> 00:34:01,638
‫جرعة ثلاثية.‬

434
00:34:10,263 --> 00:34:11,347
‫لدي شيء من أجلك.‬

435
00:34:11,972 --> 00:34:12,972
‫اسمع يا "مارلون".‬

436
00:34:13,888 --> 00:34:17,722
‫لا تعطني السيدة العجوز مع روتين الخاتم،‬
‫أعطني فرصة.‬

437
00:34:18,054 --> 00:34:19,179
‫هذان الرجلان هناك.‬

438
00:34:19,554 --> 00:34:21,263
‫المغفل والرجل الآخر.‬

439
00:34:22,763 --> 00:34:24,222
‫من منهما المغفل؟‬

440
00:34:24,763 --> 00:34:26,429
‫إنهما يثرثران منذ ساعة.‬

441
00:34:26,597 --> 00:34:29,472
‫يمكنني شم رائحة المال هناك، أؤكد لك.‬

442
00:34:33,513 --> 00:34:36,222
‫لم قد يترك أحدهم رسالة‬
‫على نظام الاتصال الداخلي؟‬

443
00:34:36,638 --> 00:34:37,597
‫حسناً...‬

444
00:34:38,013 --> 00:34:39,222
‫دعنا نرى.‬

445
00:34:40,222 --> 00:34:42,347
‫- لنقل إنهم ليسوا في الداخل.‬
‫- حسناً.‬

446
00:34:42,513 --> 00:34:46,429
‫لذا ستترك لهم رسالة مصوّرة حين يصلون،‬

447
00:34:47,013 --> 00:34:49,929
‫لأنك ذهبت وهم لم يكونوا في الداخل.‬

448
00:34:52,013 --> 00:34:55,222
‫- تلك فكرة ذكية.‬
‫- أعلم ولكنه لم يجدها كذلك.‬

449
00:34:55,929 --> 00:35:00,097
‫اسمع، تحدثت مع المحامي،‬
‫فقال لي بأنه يمكننا أن نحجر عليه.‬

450
00:35:00,554 --> 00:35:01,722
‫"أنطونيو"؟‬

451
00:35:03,179 --> 00:35:04,763
‫- "أنطونيو"؟‬
‫- أجل، "أنطونيو".‬

452
00:35:04,930 --> 00:35:08,597
‫يمكننا أن نقول بأنه مجنون.‬
‫أنا أصور كل شيء تحسباً.‬

453
00:35:08,930 --> 00:35:09,930
‫انظر.‬

454
00:35:10,638 --> 00:35:13,222
‫لقد أعطى هذا المتسول 500 يورو.‬

455
00:35:13,680 --> 00:35:16,763
‫هذا لأنه شخص طيب يا " إرنستو".‬
‫لنعترف بذلك.‬

456
00:35:16,888 --> 00:35:19,097
‫حسناً، ماذا عن هذه؟‬

457
00:35:20,472 --> 00:35:22,888
‫هذه حين اشترى عربة المطافئ.‬

458
00:35:23,722 --> 00:35:24,763
‫أتجد الأمر مضحكاً؟‬

459
00:35:24,930 --> 00:35:27,222
‫- أتعلم كم تكلف هذه؟‬
‫- كلا.‬

460
00:35:27,430 --> 00:35:28,763
‫إنه يبدد ماله.‬

461
00:35:29,097 --> 00:35:31,305
‫إن مات هذا الرجل، فلن نرى قرشاً.‬

462
00:35:31,638 --> 00:35:33,388
‫لن يبقى لنا شيء.‬

463
00:35:33,555 --> 00:35:36,722
‫دعك من هذا، إننا نتحدث عن 160 مليون.‬

464
00:35:37,097 --> 00:35:40,222
‫سيبقى شيء منها، صحيح؟‬

465
00:35:41,597 --> 00:35:45,013
‫هذه هي الخميرة‬
‫التي نستعملها كل يوم لصنع الخبز.‬

466
00:35:45,347 --> 00:35:47,847
‫أحضرها والدي من المكسيك منذ سنوات.‬

467
00:35:48,180 --> 00:35:53,013
‫"أنطونيو دي لا أوز" هو خباز‬
‫من "ألوتشي" ربح 161 مليون يورو،‬

468
00:35:53,263 --> 00:35:55,222
‫الجائزة الكبرى لـ"يورو مليونير". عمره 70،‬

469
00:35:55,430 --> 00:35:58,472
‫ولا يزال يدير مخبزاً‬
‫كما لو أن شيئاً لم يتغير.‬

470
00:35:58,555 --> 00:36:01,263
‫نعم، أنا سعيد لكني قلق قليلاً أيضاً.‬

471
00:36:01,388 --> 00:36:02,597
‫لماذا؟‬

472
00:36:03,347 --> 00:36:05,930
‫لأنه يبدو أن الحظ الجيد يجلب‬
‫الحظ السيئ أيضاً.‬

473
00:36:07,180 --> 00:36:09,180
‫قرأت ذلك على الإنترنت.‬

474
00:36:09,513 --> 00:36:14,972
‫9 من أصل 10 رابحين للجوائز الكبرى‬
‫ينتهون بالإفلاس أو القتل أو السجن.‬

475
00:36:43,138 --> 00:36:44,472
‫أتود الرقص يا أبي؟‬

476
00:36:44,638 --> 00:36:47,097
‫- هذه الأغنية من عصرك.‬
‫- كلا.‬

477
00:36:47,930 --> 00:36:49,597
‫لكنك كنت راقصاً مدهشاً.‬

478
00:36:50,180 --> 00:36:52,097
‫بالكاد أذكر كيف أرقص.‬

479
00:36:52,930 --> 00:36:55,430
‫لم أرقص منذ توفيت والدتكما.‬

480
00:36:56,305 --> 00:36:57,597
‫كانت بارعة بالرقص.‬

481
00:36:58,347 --> 00:36:59,972
‫كانت بارعة في كل شيء تقريباً،‬

482
00:37:00,472 --> 00:37:02,555
‫مع أنها كانت طاهية فظيعة.‬

483
00:37:04,763 --> 00:37:05,972
‫انتبه.‬

484
00:37:12,930 --> 00:37:13,930
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

485
00:37:14,555 --> 00:37:16,305
‫سنعود لحجرتنا.‬

486
00:37:16,430 --> 00:37:19,055
‫ماذا؟ لكن مازال الوقت مبكراً جداً،‬

487
00:37:19,347 --> 00:37:23,097
‫- أجل، لكن انظري إليه.‬
‫- "أليثيا"...‬

488
00:37:23,847 --> 00:37:26,305
‫- أحبك جداً.‬
‫- "مانوليت".‬

489
00:37:26,513 --> 00:37:29,722
‫"(مانوليت)، إن كنت لا تستطيع‬
‫مصارعة الثيران، فلم تكترث"...‬

490
00:37:31,763 --> 00:37:33,388
‫صهرك لا يستطيع تحمل المشروب.‬

491
00:38:06,347 --> 00:38:08,555
‫- شكراً.‬
‫- أعرف لماذا هو هنا.‬

492
00:38:10,847 --> 00:38:11,763
‫شكراً لكم.‬

493
00:38:12,847 --> 00:38:15,888
‫160 مليون دولار، صحيح؟‬

494
00:38:16,472 --> 00:38:19,305
‫بين عشية وضحاها،‬
‫بطاقة يانصيب واحدة فحسب، ما رأيك؟‬

495
00:38:21,347 --> 00:38:22,722
‫يا له من وغد، صحيح؟‬

496
00:38:23,347 --> 00:38:26,555
‫- يبدو رجلاً طيباً.‬
‫- أتحدث عن الرجل الآخر.‬

497
00:38:27,055 --> 00:38:28,263
‫الوغد.‬

498
00:38:28,888 --> 00:38:31,972
‫يظن أن بإمكانه المجيء إلى هنا وخداعي.‬

499
00:38:33,263 --> 00:38:34,513
‫أو لعله لا يعرف ذلك.‬

500
00:38:35,013 --> 00:38:38,180
‫حبيبتي، لقد أتى إلى هنا‬
‫لسرقة الرجل العجوز.‬

501
00:38:38,805 --> 00:38:41,722
‫لقد لفق تلك القصة‬
‫حول كونه مغرماً بك ليشتت انتباهك.‬

502
00:38:41,847 --> 00:38:44,680
‫لقد استخدمك كغطاء. لقد حذرتك، أليس كذلك؟‬

503
00:38:45,138 --> 00:38:46,972
‫نعم، فعلت.‬

504
00:38:50,888 --> 00:38:52,888
‫- ما الأمر؟‬
‫- سآخذ دشاً.‬

505
00:38:53,555 --> 00:38:55,680
‫لكننا نتحدث يا حبيبتي. بحقك!‬

506
00:39:01,555 --> 00:39:03,888
‫أنت منزعجة لأنه لم يأتِ من أجلك؟‬

507
00:39:04,097 --> 00:39:05,263
‫تباً لك!‬

508
00:39:06,972 --> 00:39:10,263
‫سأسألك لمرة واحدة فقط،‬
‫وأقسم بالله أنني لن أزعجك مجدداً.‬

509
00:39:11,430 --> 00:39:13,847
‫ألا زلت تكنين مشاعر له؟ أخبريني.‬

510
00:39:14,680 --> 00:39:15,597
‫أجل.‬

511
00:39:17,055 --> 00:39:17,972
‫إنني أشفق‬

512
00:39:18,138 --> 00:39:19,180
‫على كل منكما،‬

513
00:39:19,347 --> 00:39:21,930
‫وعلى نفسي لأنني علقت بهذه القذارة.‬

514
00:39:22,097 --> 00:39:23,680
‫إذاً أنت ممزقة بيني وبينه.‬

515
00:39:23,805 --> 00:39:25,347
‫- ولا تستطيعين الاختيار.‬
‫- كلا.‬

516
00:39:25,472 --> 00:39:28,722
‫لا أريد أية علاقة لي بأي منكما، اتفقنا؟‬

517
00:39:29,055 --> 00:39:31,097
‫- أيمكنك الخروج من فضلك؟‬
‫- عفواً؟‬

518
00:39:31,472 --> 00:39:34,763
‫لقد أتى الرجل إلى هنا‬
‫للتلاعب بك وللنصب علي،‬

519
00:39:34,888 --> 00:39:37,763
‫وأنا عليّ الخروج من حمامي؟ هذا جنون!‬

520
00:39:37,888 --> 00:39:40,847
‫نعم، أنت على حق. سأخرج أنا إذاً.‬

521
00:39:42,305 --> 00:39:43,638
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

522
00:39:44,097 --> 00:39:46,305
‫- سأذهب.‬
‫- كلا، ليس فرشاة الأسنان.‬

523
00:39:46,430 --> 00:39:48,472
‫- ماذا تقصدين بأنك ذاهبة؟‬
‫- سأذهب.‬

524
00:39:48,597 --> 00:39:51,055
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬
‫- لمَ تهتم؟‬

525
00:39:51,888 --> 00:39:53,055
‫أنت ذاهبة إليه؟‬

526
00:39:59,013 --> 00:40:01,680
‫لا تكوني سخيفة.‬
‫لا يمكنك الخروج هكذا للقاعة.‬

527
00:40:01,847 --> 00:40:03,680
‫- طبعاً.‬
‫- أنت لا تفكرين بشكل سليم.‬

528
00:40:03,805 --> 00:40:07,180
‫- تعالي إلى هنا، أنت مشوشة.‬
‫- يمكنك اعتباري منسحبة.‬

529
00:40:07,680 --> 00:40:09,013
‫من ماذا؟‬

530
00:40:09,347 --> 00:40:11,263
‫من أي أمر تخطط لفعله به.‬

531
00:40:12,347 --> 00:40:13,555
‫حبيبتي، تعالي إلى...‬

532
00:40:36,055 --> 00:40:37,055
‫مرحباً.‬

533
00:40:40,513 --> 00:40:41,638
‫ألا تنام أبداً؟‬

534
00:40:42,555 --> 00:40:44,305
‫تلك عادة، فأنا خباز.‬

535
00:40:44,805 --> 00:40:46,888
‫50 عاماً وأنا أستيقظ قبل بزوغ الفجر.‬

536
00:40:47,597 --> 00:40:49,388
‫- سنصل جزيرة "تينيريفي" اليوم.‬
‫- أجل.‬

537
00:40:49,513 --> 00:40:51,597
‫سنذهب في رحلة إلى "تيدي".‬

538
00:40:52,597 --> 00:40:54,055
‫يقولون بأنها مذهلة.‬

539
00:40:55,013 --> 00:40:56,097
‫أحب البراكين.‬

540
00:40:56,388 --> 00:40:57,847
‫هل سبق أن تسلقت أحدها؟‬

541
00:40:58,013 --> 00:41:00,097
‫كلا ولكنني شاهدتها في البرامج الوثائقية.‬

542
00:41:02,055 --> 00:41:03,097
‫اسمع.‬

543
00:41:03,555 --> 00:41:05,472
‫- لم لا تنضم إلينا؟‬
‫- أين؟‬

544
00:41:05,763 --> 00:41:08,263
‫- تعال معنا إلى البركان.‬
‫- كلا، لا أظن ذلك.‬

545
00:41:08,763 --> 00:41:11,388
‫لم لا؟ تعال معنا.‬

546
00:41:11,888 --> 00:41:14,430
‫- مع عائلتك؟‬
‫- نعم، كلما زاد عددنا، زادت المتعة.‬

547
00:41:19,680 --> 00:41:20,805
‫أتعلم؟‬

548
00:41:21,263 --> 00:41:22,805
‫ربما قد أقبل بعرضك.‬

549
00:41:23,013 --> 00:41:24,388
‫أجل، بالطبع.‬

550
00:41:24,972 --> 00:41:25,930
‫هذه هي الروح المطلوبة.‬

551
00:41:26,763 --> 00:41:29,513
‫عليك أن تستمع بالأشياء، الشمس والطبيعة...‬

552
00:41:30,347 --> 00:41:32,513
‫- الحياة قصيرة جداً.‬
‫- بالضبط.‬

553
00:41:32,930 --> 00:41:35,638
‫حسناً، دعنا نأمل‬
‫ألا تكون قصيرة بالنسبة لنا.‬

554
00:41:40,763 --> 00:41:42,138
‫بالمناسبة أنا "لوكاس".‬

555
00:41:42,763 --> 00:41:43,930
‫أنا "أنطونيو".‬

556
00:41:57,222 --> 00:42:01,972
‫ليس من الطبيعي أن تربح اليانصيب‬
‫وألا تعطي قرشاً لعائلتك.‬

557
00:42:02,305 --> 00:42:05,722
‫حتى أنه لم يدفع رهننا العقاري‬
‫يا "مونيكا"، وأنت ابنته.‬

558
00:42:05,888 --> 00:42:08,305
‫إنه يخشى أن نفقد صوابنا بسبب المال...‬

559
00:42:08,388 --> 00:42:09,763
‫إنه يخشى أن يفسدنا؟‬

560
00:42:09,847 --> 00:42:12,138
‫- هذا هراء.‬
‫- لا تتحدث بتلك الطريقة.‬

561
00:42:12,305 --> 00:42:13,722
‫كيف حال "فيدي"؟ هل استيقظ؟‬

562
00:42:13,930 --> 00:42:17,722
‫- كلا، ليس بعد. آه...‬
‫- هل أنت على ما يرام يا "ليتثيا"؟‬

563
00:42:18,180 --> 00:42:21,555
‫نعم، أنا بغاية الروعة.‬

564
00:42:21,930 --> 00:42:22,972
‫لا تقلقي علي‬

565
00:42:24,138 --> 00:42:25,513
‫أو على "فيدي" أيضاً.‬

566
00:42:25,722 --> 00:42:28,180
‫سأخبره حين يستيقظ.‬

567
00:42:29,097 --> 00:42:32,305
‫استمتعي، لا بد أن المكان جميل هناك.‬

568
00:42:32,722 --> 00:42:33,805
‫أحبك.‬

569
00:42:35,263 --> 00:42:37,763
‫لن أقول إن ما فعله كان صواباً.‬

570
00:42:37,972 --> 00:42:39,805
‫لقد كان رهيباً للغاية.‬

571
00:42:40,763 --> 00:42:44,347
‫لكن 160 مليون هو مبلغ كبير يا عزيزتي!‬

572
00:42:44,513 --> 00:42:46,763
‫لماذا لم يخبرني بالحقيقة منذ البداية؟‬

573
00:42:46,888 --> 00:42:49,805
‫كان بإمكانه أن يخبرني.‬
‫كان بإمكانه أن يطلب مني المساعدة.‬

574
00:42:50,888 --> 00:42:53,472
‫هل كنت ستساعدينه؟ وأنت مع "كلايدرمان"؟‬

575
00:42:53,972 --> 00:42:55,347
‫لا أعرف.‬

576
00:42:55,472 --> 00:42:56,972
‫حددي موقفك يا عزيزتي.‬

577
00:43:03,430 --> 00:43:06,097
‫أترين؟ أريد كل ما لدى تلك السيدة من فضلك.‬

578
00:43:07,138 --> 00:43:08,472
‫أخشى مما قد يحدث.‬

579
00:43:08,847 --> 00:43:10,013
‫هذان الاثنان...‬

580
00:43:10,680 --> 00:43:12,972
‫على الجزيرة مع كل ذلك المال على المحك.‬

581
00:43:13,430 --> 00:43:14,763
‫ذلك المال وأنت يا عزيزي.‬

582
00:43:14,972 --> 00:43:16,138
‫لا تنسِ ذلك.‬

583
00:43:17,388 --> 00:43:20,472
‫- نعم، نعم...‬
‫- لكن...‬

584
00:43:21,555 --> 00:43:22,972
‫انظري.‬

585
00:43:23,180 --> 00:43:26,180
‫إنها تلك الحسناء التي كانت تتعلق‬
‫على حائط التسلق.‬

586
00:43:26,680 --> 00:43:28,097
‫إنها إحدى بنات الخباز.‬

587
00:43:28,388 --> 00:43:29,805
‫يا إلهي!‬

588
00:43:31,222 --> 00:43:35,097
‫تخيلي صرخاتها لو لمسها أحدهم من مكان آخر.‬

589
00:43:50,430 --> 00:43:51,513
‫انظروا.‬

590
00:43:51,722 --> 00:43:54,347
‫- انظر يا "لوكاس".‬
‫- رائع، أليس كذلك؟‬

591
00:43:54,597 --> 00:43:57,763
‫- نعم، إنه يخطف الأنفاس.‬
‫- أجل.‬

592
00:43:58,388 --> 00:43:59,972
‫كنت على حق.‬

593
00:44:00,597 --> 00:44:02,763
‫لن يتوقف ذلك الرجل عن الثرثرة مع والدك.‬

594
00:44:02,888 --> 00:44:05,597
‫- أنت شكّاك.‬
‫- وأنت ساذجة.‬

595
00:44:06,680 --> 00:44:09,388
‫- حتى المشاكل تبدو أصغر من هنا.‬
‫- أجل.‬

596
00:44:24,847 --> 00:44:26,013
‫تفضلوا.‬

597
00:44:26,388 --> 00:44:27,722
‫أهلاً وسهلاً.‬

598
00:44:30,430 --> 00:44:33,513
‫- كلا، لقد أتينا معهما.‬
‫- صحيح، لكن المكان ممتلئ.‬

599
00:44:33,930 --> 00:44:35,180
‫ماذا تعنين بممتلئ؟‬

600
00:44:35,305 --> 00:44:36,597
‫نصفه فارغ.‬

601
00:44:36,805 --> 00:44:39,138
‫- هذا ما تقوله.‬
‫- سننتظركم في الحافلة.‬

602
00:44:39,263 --> 00:44:41,472
‫- حسناً، كونا حذرين.‬
‫- هلا أعطيتني اسمك؟‬

603
00:44:41,680 --> 00:44:43,430
‫كفى، سأقدم شكوى.‬

604
00:44:48,805 --> 00:44:49,847
‫"أنطونيو".‬

605
00:44:50,555 --> 00:44:52,972
‫أردت أن أشكرك.‬

606
00:44:53,513 --> 00:44:55,138
‫أنا واثق أن شيئاً لم يتغير.‬

607
00:44:56,263 --> 00:44:57,513
‫لكن هناك، وللحظة...‬

608
00:44:57,888 --> 00:45:00,888
‫أنا سعيد لرؤيتك أسعد،‬
‫حتى وإن كان لبرهة قصيرة فحسب.‬

609
00:45:06,638 --> 00:45:07,680
‫كلا، انتظر.‬

610
00:45:08,138 --> 00:45:10,097
‫- عليّ أن أنتظر بناتي.‬
‫- معذرة.‬

611
00:45:10,347 --> 00:45:12,430
‫سنغادر، يمكنك أخذ الحافلة التالية.‬

612
00:45:12,555 --> 00:45:15,013
‫اركب، الجو حار جداً. أنا سأنتظرهم.‬

613
00:45:15,263 --> 00:45:16,763
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- بالطبع.‬

614
00:45:30,222 --> 00:45:32,305
‫معذرة، هل هذا المقعد شاغر؟‬

615
00:45:32,680 --> 00:45:33,888
‫أجل، بالطبع.‬

616
00:45:34,763 --> 00:45:36,513
‫- آسفة.‬
‫- شكراً لك.‬

617
00:45:48,388 --> 00:45:49,430
‫نصف ساعة.‬

618
00:46:04,597 --> 00:46:05,930
‫ما الذي يجري؟‬

619
00:46:07,513 --> 00:46:09,722
‫- ماذا الآن؟‬
‫- دقيقة فقط.‬

620
00:46:09,888 --> 00:46:11,222
‫هذا طبيعي تماماً.‬

621
00:46:27,138 --> 00:46:28,055
‫مرحباً.‬

622
00:46:29,430 --> 00:46:30,472
‫هل أنت على ما يرام؟‬

623
00:46:32,763 --> 00:46:33,805
‫مرحباً يا "لوكاس".‬

624
00:46:35,013 --> 00:46:36,138
‫أنت لم تتغير.‬

625
00:46:41,305 --> 00:46:42,513
‫ما الذي ستفعله؟‬

626
00:46:42,763 --> 00:46:44,930
‫- تقتلني؟‬
‫- سأفعل ما عليّ فعله.‬

627
00:46:45,388 --> 00:46:47,180
‫ماذا ستخبر "فيرونيكا"؟‬

628
00:46:48,347 --> 00:46:50,888
‫لا يهم لأنها ستصدقني أنا،‬

629
00:46:51,763 --> 00:46:52,930
‫وليس أنت.‬

630
00:46:56,513 --> 00:46:58,263
‫لقد كشفتك منذ البداية.‬

631
00:46:59,472 --> 00:47:00,722
‫ما قلته كان صحيحاً.‬

632
00:47:01,597 --> 00:47:02,847
‫أتيت إلى هنا من أجلها.‬

633
00:47:03,638 --> 00:47:04,930
‫إنه لا يعرف حتى بأنه يكذب.‬

634
00:47:06,722 --> 00:47:09,805
‫انتهى بنا الأمر المرة السابقة‬
‫في السجن بسببك.‬

635
00:47:10,472 --> 00:47:14,013
‫أتظن أنها سترغب برؤيتك بعد ما فعلته؟‬

636
00:47:15,305 --> 00:47:17,513
‫إن حصلت على 160 مليون، أظنها ستفعل.‬

637
00:47:50,513 --> 00:47:53,472
‫بالمناسبة، شكراً على تخلصك‬
‫من العائلة من أجلي.‬

638
00:47:53,805 --> 00:47:57,222
‫- مازال هناك اثنين.‬
‫- أجل، اللقمتين السهلتين.‬

639
00:48:03,722 --> 00:48:05,055
‫علينا أن نخرج من هنا.‬

640
00:48:05,180 --> 00:48:06,722
‫ستفوتنا السفينة.‬

641
00:48:06,888 --> 00:48:10,222
‫لا تقلقي، السفينة ستنتظرنا.‬
‫صحيح يا "إرنستو"؟‬

642
00:48:10,513 --> 00:48:13,472
‫كلا، إنهم لا ينتظرون.‬
‫إن لم تصلي في الوقت، سيغادرون.‬

643
00:48:13,555 --> 00:48:16,763
‫انظر، إن أغمي على أخت زوجتي،‬
‫فقد انتهى أمرك.‬

644
00:48:16,888 --> 00:48:17,888
‫إنها حامل.‬

645
00:48:18,138 --> 00:48:20,638
‫- هل أنت حامل؟‬
‫- كلا، من أجل الضغط عليهم فحسب.‬

646
00:48:21,097 --> 00:48:22,138
‫عزيزتي.‬

647
00:48:39,013 --> 00:48:41,180
‫مهلاً، توقف!‬

648
00:48:45,430 --> 00:48:46,597
‫أرجوك، إنها زوجتي.‬

649
00:48:47,347 --> 00:48:49,138
‫إنها تحتاج للمساعدة من فضلك.‬

650
00:48:49,763 --> 00:48:53,263
‫سيدتي! لا تقلقي.‬

651
00:48:59,180 --> 00:49:02,013
‫مهلاً، توقف!‬

652
00:49:05,055 --> 00:49:07,305
‫من هذا الرجل؟ إنه ليس السائق.‬

653
00:49:07,388 --> 00:49:09,222
‫- لا أعلم.‬
‫- إنه ليس نفس الرجل.‬

654
00:49:09,430 --> 00:49:11,305
‫ما الذي سيفعله بنا؟‬

655
00:49:11,472 --> 00:49:14,097
‫إن تجرأ أحدكم على لمسي سأحطم الحافلة.‬

656
00:49:14,222 --> 00:49:15,847
‫المسوني وسنموت جميعاً.‬

657
00:49:16,180 --> 00:49:17,638
‫هذا الرجل مجنون!‬

658
00:49:40,722 --> 00:49:42,347
‫اهدأي يا حبيبتي. استمعي إلي.‬

659
00:49:42,513 --> 00:49:46,013
‫سأجد القبطان وأشرح له المشكلة.‬

660
00:49:46,180 --> 00:49:47,847
‫"لكن كم سيستغرق الأمر برأيك؟"‬

661
00:49:47,930 --> 00:49:50,305
‫لا أعلم، لم يعطنا أحد تفسيراً.‬

662
00:49:50,388 --> 00:49:51,972
‫أخبر "ليتثيا" لتذهب معك،‬

663
00:49:52,097 --> 00:49:54,138
‫"فأنت تتوتر في هذه المواقف."‬

664
00:49:54,222 --> 00:49:56,138
‫لم أرَ أختك منذ نحو ساعة.‬

665
00:50:16,555 --> 00:50:18,597
‫"حفلة العزّاب"‬

666
00:50:18,805 --> 00:50:21,180
‫إننا محظوظان يا حبيبي.‬

667
00:50:21,347 --> 00:50:22,430
‫عزيزتي...‬

668
00:50:36,388 --> 00:50:38,513
‫ما الذي تفعله؟ ألم تسمعني؟‬

669
00:50:38,638 --> 00:50:40,097
‫لكنني أوقعت أسناني.‬

670
00:51:05,722 --> 00:51:07,930
‫- أين القبطان؟‬
‫- إنه يلتقط الصور،‬

671
00:51:08,055 --> 00:51:10,347
‫فالناس يريدون صورة مع القبطان كتذكار.‬

672
00:51:10,597 --> 00:51:11,597
‫أنا أقف في الصف.‬

673
00:51:11,722 --> 00:51:13,555
‫إذاً اقفز من الصف اللعين.‬

674
00:51:13,722 --> 00:51:15,513
‫حسناً، أنا أقفز من الصف.‬

675
00:51:15,972 --> 00:51:18,888
‫آسف. معذرة. لو سمحت؟‬

676
00:51:19,388 --> 00:51:20,388
‫متأسف.‬

677
00:51:21,305 --> 00:51:22,888
‫معذرة.‬

678
00:51:23,430 --> 00:51:24,847
‫آسف.‬

679
00:51:27,930 --> 00:51:29,347
‫معذرة. عفواً.‬

680
00:51:30,180 --> 00:51:31,805
‫آسف، الأمر مهم.‬

681
00:51:32,263 --> 00:51:33,347
‫أيها القبطان!‬

682
00:51:33,513 --> 00:51:35,097
‫أيها القبطان!‬

683
00:51:35,513 --> 00:51:36,513
‫أيها القبطان!‬

684
00:51:36,638 --> 00:51:39,513
‫وأخيراً وجدتك. لدي مشكلة خطيرة للغاية.‬

685
00:51:39,638 --> 00:51:41,388
‫- لقد تبين أن...‬
‫- بمثل هذه الأناقة؟‬

686
00:51:41,597 --> 00:51:43,513
‫- صورة.‬
‫- هذا ما أحاول...‬

687
00:51:44,555 --> 00:51:46,472
‫أنا في هذه الرحلة مع جميع عائلتي.‬

688
00:51:46,638 --> 00:51:49,763
‫- سيدي من فضلك.‬
‫- لكن دعني أتحدث مع القبطان.‬

689
00:51:49,888 --> 00:51:52,180
‫أيها القبطان، دعني أتحدث معه.‬

690
00:51:52,430 --> 00:51:54,763
‫أيها القبطان! عليك أن توقف السفينة.‬

691
00:51:57,722 --> 00:52:00,138
‫"النداء الأخير لجميع الركاب.‬

692
00:52:00,430 --> 00:52:03,013
‫يتم إغلاق بوابة الصعود."‬

693
00:52:04,180 --> 00:52:07,222
‫"نداء إلى جميع الركاب.‬

694
00:52:07,388 --> 00:52:10,430
‫يتم إغلاق البوابة.‬
‫السفينة على وشك المغادرة."‬

695
00:52:35,347 --> 00:52:38,013
‫"هيّا!‬

696
00:52:38,263 --> 00:52:42,972
‫هذه هي الطريقة التي أحبها!‬
‫هيا! استمروا على هذا المنوال.‬

697
00:52:43,305 --> 00:52:45,930
‫هيا، تأكدوا بأن بيضتنا لن تسقط.‬

698
00:52:46,472 --> 00:52:49,722
‫البيضة ترقص.‬

699
00:52:50,513 --> 00:52:52,305
‫اقتربوا، هيا."‬

700
00:52:52,472 --> 00:52:53,805
‫- تمسكي بي.‬
‫- إني أتمسك بك.‬

701
00:52:54,013 --> 00:52:57,597
‫أريد أن أرى طاقة الجميع!‬

702
00:52:58,305 --> 00:53:00,847
‫لا تدعوا البيضة تسقط.‬

703
00:53:00,972 --> 00:53:03,097
‫استمروا على هذا المنوال!‬

704
00:53:03,430 --> 00:53:05,847
‫انظروا كم يرقصون بشكل مثير!‬

705
00:53:06,138 --> 00:53:07,222
‫لا تحاول حتى.‬

706
00:53:09,138 --> 00:53:11,263
‫إننا نشكل ثنائياً رائعاً، أليس كذلك؟‬

707
00:53:12,763 --> 00:53:14,138
‫هذا هو!‬

708
00:53:15,680 --> 00:53:17,347
‫إنها لا تسقط.‬

709
00:53:17,472 --> 00:53:19,222
‫أرى رقصة بارعة.‬

710
00:53:19,680 --> 00:53:23,555
‫أظن أن لدينا الثنائي الرابح.‬

711
00:53:23,847 --> 00:53:27,097
‫- الرابحان!‬
‫- أحسنتما.‬

712
00:53:27,763 --> 00:53:29,888
‫كلا، لم تصل سيارة الأجرة بعد.‬

713
00:53:30,138 --> 00:53:32,972
‫إننا ننتظر منذ نصف ساعة،‬
‫لكنها قادمة من "سانتا كروز".‬

714
00:53:33,597 --> 00:53:36,097
‫- ماذا عنك؟ هل تناولت طعامك؟‬
‫- يا إلهي...‬

715
00:53:36,513 --> 00:53:39,305
‫- تناول بعض اللحوم الباردة.‬
‫- كفى، دعك من اللحوم الباردة.‬

716
00:53:39,680 --> 00:53:41,638
‫أتذكر الرجل التي أتى معنا إلى "تيدي"؟‬

717
00:53:41,888 --> 00:53:43,763
‫الرجل الكئيب؟ الرجل الذي كان بمفرده؟‬

718
00:53:43,888 --> 00:53:46,305
‫إنه هو. أبقه بعيداً عن "أنطونيو".‬

719
00:53:46,638 --> 00:53:47,680
‫أبقه بعيداً؟‬

720
00:53:47,847 --> 00:53:50,222
‫لا أثق به، إنه سيتلاعب بنا، أؤكد لك.‬

721
00:53:50,388 --> 00:53:51,680
‫لا تقلق، لقد فهمت.‬

722
00:53:51,888 --> 00:53:54,013
‫راقبه. أتعلم أين هو؟‬

723
00:53:54,305 --> 00:53:57,305
‫نعم، إنه هنا.‬

724
00:53:57,513 --> 00:54:00,555
‫- أهو مع الرجل الكئيب؟‬
‫- كلا، لا تقلق.‬

725
00:54:17,097 --> 00:54:18,430
‫أيها السادة.‬

726
00:54:22,222 --> 00:54:24,972
‫"هنري". الطاولة 83، ماذا طلب الغبي؟‬

727
00:54:25,347 --> 00:54:26,388
‫بيض مسلوق.‬

728
00:54:34,805 --> 00:54:36,430
‫مساء الخير.‬

729
00:54:37,347 --> 00:54:38,263
‫مساء الخير.‬

730
00:54:39,638 --> 00:54:41,097
‫أنت عازف البيانو؟‬

731
00:54:41,222 --> 00:54:42,638
‫"روبيرتو كلايدرمان"، تشرفت بمعرفتك.‬

732
00:54:44,555 --> 00:54:46,222
‫لقد تم تخصيصي لهذه الطاولة.‬

733
00:54:47,222 --> 00:54:48,555
‫كلا، لا أظن ذلك.‬

734
00:54:49,930 --> 00:54:51,180
‫نعم، بل أظن ذلك.‬

735
00:54:51,555 --> 00:54:53,222
‫أخبروني أنها الطاولة 83.‬

736
00:54:53,722 --> 00:54:55,805
‫حسناً، هذه الطاولة 83.‬

737
00:54:56,097 --> 00:54:57,013
‫أجل.‬

738
00:54:57,138 --> 00:54:59,680
‫لا بد من وجود خطأ ما، فاسمك ليس هنا.‬

739
00:54:59,972 --> 00:55:02,013
‫لا أرى اسمك أيضاً.‬

740
00:55:02,222 --> 00:55:05,013
‫لا مشكلة،‬
‫سيكون لدينا عدة مقاعد شاغرة الليلة.‬

741
00:55:05,305 --> 00:55:07,513
‫نصف عائلتي لم تلحق بالسفينة.‬

742
00:55:07,722 --> 00:55:09,055
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

743
00:55:10,847 --> 00:55:12,138
‫نعتذر لقد تأخرنا.‬

744
00:55:12,930 --> 00:55:13,972
‫"تأخرنا"؟‬

745
00:55:15,222 --> 00:55:18,388
‫دعني أقدم لك. أبي...‬
‫حسناً، "أنطونيو"، "بريندون" صديقي.‬

746
00:55:19,805 --> 00:55:21,013
‫سعدت بلقائك.‬

747
00:55:21,388 --> 00:55:23,722
‫أحببت شعرك، إنه أبيض جداً ومثير للاهتمام.‬

748
00:55:24,138 --> 00:55:26,763
‫لطالما أردت أن يكون لدي شعر أشيب.‬

749
00:55:28,347 --> 00:55:30,847
‫- أين "أليثيا" و"مونيكا"؟‬
‫- لا زالتا على الشاطئ.‬

750
00:55:31,097 --> 00:55:32,972
‫- ماذا؟‬
‫- "أنطونيو".‬

751
00:55:33,305 --> 00:55:36,388
‫لقد تأخرت جداً، آسفة لكن أردت تمليس شعري.‬

752
00:55:36,638 --> 00:55:38,680
‫لا عليك، دعيني أعرّفك.‬

753
00:55:38,930 --> 00:55:40,513
‫- "كارمن" صديقتي.‬
‫- مرحباً.‬

754
00:55:40,638 --> 00:55:41,680
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

755
00:55:41,847 --> 00:55:43,013
‫- مرحباً.‬
‫- يسرني لقاؤك.‬

756
00:55:43,138 --> 00:55:44,888
‫- سررت بلقائك.‬
‫- "فيدي".‬

757
00:55:45,638 --> 00:55:46,888
‫إن لم يكن لديك مانع.‬

758
00:55:48,430 --> 00:55:49,472
‫كلا، بالتأكيد.‬

759
00:55:51,972 --> 00:55:53,722
‫أنت عازف البيانو؟‬

760
00:55:53,805 --> 00:55:55,013
‫نعم، أنا عازف البيانو.‬

761
00:55:56,763 --> 00:55:58,888
‫وجهك يبدو مألوفاً أيضاً.‬

762
00:55:59,097 --> 00:56:00,680
‫أنا مع فرقة الرقص.‬

763
00:56:01,138 --> 00:56:03,263
‫يا له من جسم! إنه مفتول العضلات.‬

764
00:56:04,013 --> 00:56:06,638
‫طلبنا مقبلات، لكن الآن...‬

765
00:56:06,930 --> 00:56:09,472
‫نحن مستعجلان‬
‫لأن "بريندون" سيؤدي خلال نصف ساعة.‬

766
00:56:09,847 --> 00:56:11,097
‫إذاً تناولا هذه.‬

767
00:56:11,388 --> 00:56:12,805
‫سنطلب شيئاً آخر.‬

768
00:56:12,972 --> 00:56:14,513
‫- أمتأكد؟‬
‫- أجل.‬

769
00:56:14,680 --> 00:56:16,138
‫شكراً لك.‬

770
00:56:17,680 --> 00:56:18,847
‫"فيدي"؟‬

771
00:56:24,722 --> 00:56:26,430
‫حسناً...‬

772
00:56:26,972 --> 00:56:30,513
‫- لعلك لن تحبها لأن فيها...‬
‫- كلا، أنا أحب البيض.‬

773
00:56:30,972 --> 00:56:32,055
‫شكراً.‬

774
00:56:44,263 --> 00:56:45,555
‫يا له من هدوء!‬

775
00:56:46,597 --> 00:56:47,722
‫لقد مرّ ملاك من هنا.‬

776
00:57:25,305 --> 00:57:27,555
‫قلت إنك لا تريدين أي شيء يتعلق بـ...‬

777
00:57:27,722 --> 00:57:29,638
‫لا أريد أي شيء يتعلق بكما،‬

778
00:57:29,763 --> 00:57:30,722
‫وليس المال.‬

779
00:57:30,888 --> 00:57:33,597
‫إذاً عليّ الآن أن أقلق منك ومنه أيضاً؟‬

780
00:57:33,722 --> 00:57:36,055
‫- أهو كذلك؟‬
‫- كلاكما يحب اللعب. أليس كذلك؟‬

781
00:57:36,638 --> 00:57:38,013
‫حسناً، لنجعلها على 3.‬

782
00:57:38,180 --> 00:57:40,055
‫- ممتاز، هذا ما سنفعله.‬
‫- لا مشكلة.‬

783
00:57:40,263 --> 00:57:42,472
‫- تباً لك، ليفز الأفضل.‬
‫- كلا بل تباً لك.‬

784
00:57:59,013 --> 00:58:00,097
‫ما هذا؟‬

785
00:58:01,638 --> 00:58:02,638
‫دعني أذهب.‬

786
00:58:07,180 --> 00:58:08,388
‫أنزلني.‬

787
00:58:29,305 --> 00:58:30,347
‫قم بذلك الآن.‬

788
00:58:39,888 --> 00:58:41,805
‫ظننتك مملاً.‬

789
00:58:42,513 --> 00:58:43,763
‫وأنا ظننتك كذلك أيضاً.‬

790
00:58:44,430 --> 00:58:46,222
‫في الواقع لدي الإيقاع الكاريبي.‬

791
00:58:46,888 --> 00:58:49,097
‫- أنا مكسيكي.‬
‫- مكسيكي من " ألوتشي"؟‬

792
00:58:49,222 --> 00:58:50,388
‫كلا...‬

793
00:58:51,013 --> 00:58:52,138
‫من "فيراكروز".‬

794
00:58:52,472 --> 00:58:54,472
‫كان لدى والدي مخبز هناك.‬

795
00:58:55,972 --> 00:58:57,305
‫هل كانا مكسيكيان؟‬

796
00:58:57,597 --> 00:58:59,305
‫كلا، بل إسبانيان.‬

797
00:58:59,805 --> 00:59:00,972
‫في المنفى.‬

798
00:59:01,555 --> 00:59:03,722
‫عادا إلى إسبانيا حين كنت في الـ15.‬

799
00:59:03,847 --> 00:59:08,388
‫إذاً هذه الرحلة أشبه بالعودة إلى شبابك.‬

800
00:59:10,055 --> 00:59:11,597
‫أو توديعه.‬

801
00:59:12,513 --> 00:59:14,013
‫لطالما أردت العودة.‬

802
00:59:14,847 --> 00:59:16,430
‫بالتأكيد أخذت وقتك.‬

803
00:59:16,638 --> 00:59:18,222
‫إن الحياة تعترض سبيلي.‬

804
00:59:18,305 --> 00:59:20,722
‫لقد قابلت واحدة فقط، لكن لدي 3 بنات.‬

805
00:59:21,055 --> 00:59:22,138
‫أعلم.‬

806
00:59:23,722 --> 00:59:25,180
‫رأيتك معهن.‬

807
00:59:28,555 --> 00:59:31,638
‫أظننت أنني لم أتحرَ عنك؟‬

808
00:59:39,972 --> 00:59:42,263
‫- هل أنت على ما يرام؟‬
‫- لا تدخلي.‬

809
00:59:43,347 --> 00:59:45,763
‫من فضلك. تباً.‬

810
00:59:45,847 --> 00:59:47,097
‫اللعنة.‬

811
00:59:47,430 --> 00:59:50,180
‫- متى تقابلتما؟‬
‫- منذ عامين.‬

812
00:59:51,347 --> 00:59:52,430
‫لكن...‬

813
00:59:53,513 --> 00:59:55,055
‫لكنكما لستما على علاقة، صحيح؟‬

814
00:59:55,805 --> 00:59:56,722
‫كلا.‬

815
00:59:58,513 --> 01:00:01,347
‫مهلاً، ماذا لو شغلت‬
‫بعض الموسيقى أو شيئاً ما؟‬

816
01:00:02,138 --> 01:00:03,138
‫اتفقنا؟‬

817
01:00:07,722 --> 01:00:09,972
‫هذا جيد. أصبحت تجيدينها الآن.‬

818
01:00:13,305 --> 01:00:14,472
‫بالمناسبة...‬

819
01:00:14,763 --> 01:00:16,722
‫الوقت متأخر جداً.‬

820
01:00:17,013 --> 01:00:18,388
‫لقد مرت السهرة...‬

821
01:00:18,597 --> 01:00:21,013
‫حسناً، لن نرسو غداً في أي مكان.‬

822
01:00:21,513 --> 01:00:24,222
‫- ولا بعد غد ولا اليوم الذي بعده.‬
‫- الحمد لله.‬

823
01:00:24,430 --> 01:00:26,847
‫أخطط للبقاء في السرير غداً حتى الظهيرة.‬

824
01:00:27,138 --> 01:00:30,013
‫أتلهف لخلع حذائي.‬

825
01:00:34,013 --> 01:00:35,180
‫لقد كذبت.‬

826
01:00:36,013 --> 01:00:37,055
‫أنا قصيرة.‬

827
01:00:37,597 --> 01:00:41,138
‫حقاً؟ حسناً، بدون حذاء‬
‫لست بنفس الطول أيضاً.‬

828
01:00:44,722 --> 01:00:46,013
‫في أي طابق أنت؟‬

829
01:00:46,638 --> 01:00:48,555
‫- أنت؟‬
‫- أنا في التاسع.‬

830
01:00:49,347 --> 01:00:50,388
‫أنا في الثامن.‬

831
01:00:51,222 --> 01:00:52,513
‫حسناً...‬

832
01:00:53,222 --> 01:00:54,680
‫إلى اللقاء غداً إذاً؟‬

833
01:00:55,055 --> 01:00:58,347
‫- ألن تصعد؟‬
‫- كلا، أود أن أتجول على سطح السفينة.‬

834
01:00:58,680 --> 01:00:59,722
‫حسناً إذاً...‬

835
01:01:00,430 --> 01:01:02,597
‫- إلى اللقاء غداً.‬
‫- إلى اللقاء يا "كارمن".‬

836
01:01:03,180 --> 01:01:04,555
‫- مهلاً يا "أنطونيو".‬
‫- نعم.‬

837
01:01:05,888 --> 01:01:08,888
‫قضيت وقتاً ممتعاً بالرقص معك الليلة.‬

838
01:01:09,430 --> 01:01:10,847
‫وأنا قضيت وقتاً ممتعاً كذلك.‬

839
01:01:12,138 --> 01:01:13,430
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

840
01:01:25,305 --> 01:01:26,763
‫كل شيء هادئ في مؤخرة السفينة؟‬

841
01:01:26,972 --> 01:01:28,055
‫كل شيء هادئ.‬

842
01:01:28,555 --> 01:01:29,597
‫ساكن تماماً.‬

843
01:01:31,180 --> 01:01:34,847
‫رغم أنه ثمة نشاط اليوم‬
‫في مقدمة السفينة على ما يبدو.‬

844
01:01:35,597 --> 01:01:38,180
‫يبدو أنك قد قضيت وقتاً ممتعاً.‬

845
01:01:39,347 --> 01:01:40,555
‫لم أفقد لمستي.‬

846
01:01:41,888 --> 01:01:44,055
‫لقد كنت ذا شأن في شبابي.‬

847
01:01:44,472 --> 01:01:46,722
‫لطالما كنت بارعاً مع النساء.‬

848
01:01:49,930 --> 01:01:51,055
‫مهلاً يا "لوكاس".‬

849
01:01:51,597 --> 01:01:53,388
‫أردت أن أشكرك أيضاً.‬

850
01:01:53,805 --> 01:01:56,680
‫- أنت؟ تشكرني؟‬
‫- لولاك...‬

851
01:01:57,763 --> 01:01:59,597
‫لكنت... لا أعرف...‬

852
01:02:00,222 --> 01:02:01,597
‫لكنت نائماً نوعاً ما.‬

853
01:02:01,888 --> 01:02:03,930
‫- لكنني قابلتك وكنت...‬
‫- مكتئباً.‬

854
01:02:04,222 --> 01:02:05,263
‫أجل.‬

855
01:02:05,888 --> 01:02:09,638
‫لقد ذكرتني بأن عليك أن تكافح كل يوم.‬

856
01:02:11,763 --> 01:02:12,805
‫حسناً...‬

857
01:02:13,597 --> 01:02:14,972
‫أنا مسرور لأني فعلت شيئاً جيداً.‬

858
01:02:23,013 --> 01:02:25,638
‫- ثمة أمر...‬
‫- ماذا؟‬

859
01:02:26,305 --> 01:02:28,388
‫لا أدري إن كان عليّ إخبارك بذلك.‬

860
01:02:29,055 --> 01:02:31,555
‫- لكني أظن بأننا نثق ببعضنا.‬
‫- بالطبع.‬

861
01:02:31,680 --> 01:02:33,430
‫- يمكنك إخباري بأي شيء.‬
‫- مهلاً!‬

862
01:02:34,013 --> 01:02:35,222
‫مهلاً، هنا.‬

863
01:02:36,097 --> 01:02:37,638
‫انتظرا، سأنزل.‬

864
01:02:41,847 --> 01:02:43,055
‫إياك أن تكسر عنقك.‬

865
01:02:44,847 --> 01:02:47,222
‫- ما الذي تفعله هنا بحق السماء؟‬
‫- أبحث عنك.‬

866
01:02:47,388 --> 01:02:50,597
‫- كنت أبحث عنك منذ أكثر من...‬
‫- وماذا تريد؟‬

867
01:02:50,763 --> 01:02:53,805
‫لا شيء، أريد أن أرافقك فحسب.‬

868
01:02:55,597 --> 01:02:58,347
‫حسناً، ما الذي تخططان له؟‬

869
01:02:58,805 --> 01:03:01,097
‫- إلى ماذا تنظر؟‬
‫- إلى القمر هناك.‬

870
01:03:02,555 --> 01:03:03,888
‫اللعنة، أجل.‬

871
01:03:05,055 --> 01:03:06,430
‫إنه ضخم، أليس كذلك؟‬

872
01:03:09,097 --> 01:03:13,222
‫مرحباً بكم في "يوكاتان"‬

873
01:04:22,055 --> 01:04:23,555
‫أرأيت كم أستطيع حبس نفسي؟‬

874
01:04:23,888 --> 01:04:25,513
‫مرحباً يا عازف البيانو.‬

875
01:05:05,805 --> 01:05:08,847
‫"أنطونيو"! انتظر.‬

876
01:05:24,430 --> 01:05:26,222
‫- خذي سترتي.‬
‫- أنت رجل مهذب.‬

877
01:05:26,388 --> 01:05:27,472
‫إنني أبذل وسعي.‬

878
01:05:29,888 --> 01:05:31,930
‫معذرة، هل معك ولاعة؟‬

879
01:05:32,138 --> 01:05:33,555
‫نعم، ولاعة.‬

880
01:05:44,555 --> 01:05:46,180
‫ماذا... لكن...‬

881
01:06:10,847 --> 01:06:12,597
‫حظاً موفقاً!‬

882
01:06:24,763 --> 01:06:26,930
‫لا يسمح للركاب بالدخول إلى هنا.‬

883
01:06:30,263 --> 01:06:32,388
‫- أنت مخطئة بشأني.‬
‫- متى؟‬

884
01:06:32,472 --> 01:06:33,680
‫الآن أم من قبل؟‬

885
01:06:34,388 --> 01:06:35,847
‫أردت صرف انتباه "كلايدرمان".‬

886
01:06:35,930 --> 01:06:36,972
‫عبر استغلالي؟‬

887
01:06:37,388 --> 01:06:39,722
‫أجل، هذا الأمر الوحيد الذي يوتره.‬

888
01:06:40,013 --> 01:06:42,680
‫بالتأكيد، أعثر على نقطة ضعف ضحيتك.‬

889
01:06:43,680 --> 01:06:44,805
‫أهذا ما ورد في مرجعك؟‬

890
01:06:53,597 --> 01:06:54,763
‫"فيرونيكا"...‬

891
01:06:56,513 --> 01:06:59,263
‫أحتاج هذا لأعمل.‬
‫إنني أحتاجه بالفعل. أحتاج للمال.‬

892
01:07:01,597 --> 01:07:03,055
‫هكذا يمكننا الهرب معاً.‬

893
01:07:06,847 --> 01:07:08,763
‫أتود حقاً الهرب معي؟‬

894
01:07:09,222 --> 01:07:10,388
‫إنني أقول الحقيقة.‬

895
01:07:11,305 --> 01:07:12,347
‫حسناً.‬

896
01:07:12,513 --> 01:07:14,680
‫حين نصل إلى "البرازيل"، سننزل أنا وأنت.‬

897
01:07:14,888 --> 01:07:16,847
‫- وأنت ستنسى أمر الخباز.‬
‫- ماذا؟‬

898
01:07:17,722 --> 01:07:18,888
‫هذا كل ما في الأمر.‬

899
01:07:19,680 --> 01:07:21,597
‫إنسَ أمر الـ160 مليون.‬

900
01:07:22,097 --> 01:07:24,388
‫أنا وأنت سنهرب.‬

901
01:07:24,722 --> 01:07:25,805
‫ونبدأ من جديد.‬

902
01:07:27,763 --> 01:07:29,888
‫هذه فرصة العمر ولن تتكرر.‬

903
01:07:30,680 --> 01:07:32,847
‫هذا صحيح، هذه فرصتك.‬

904
01:07:34,263 --> 01:07:36,972
‫لكن ماذا تريد أنت؟ أنا أم المال؟‬

905
01:07:37,805 --> 01:07:38,847
‫أريدكما معاً.‬

906
01:07:39,597 --> 01:07:42,388
‫- تباً لك.‬
‫- كلا، انتظري. لنناقش الأمر.‬

907
01:07:43,222 --> 01:07:45,847
‫دعينا نتحدث كبالغين. لقد كانت مجرد فرضية.‬

908
01:07:45,930 --> 01:07:48,097
‫- لم تكوني جادة.‬
‫- دع الأفضل يربح.‬

909
01:07:49,805 --> 01:07:52,138
‫أنت و"بريندون"؟ لوحدكما؟‬

910
01:07:52,222 --> 01:07:54,388
‫- لن تنجحي في ذلك.‬
‫- انتظر وسترى.‬

911
01:08:12,222 --> 01:08:14,180
‫لقد اجتمعنا في هذا اليوم الجميل...‬

912
01:08:14,430 --> 01:08:16,347
‫ماذا تقصدين بأنكما تزوجتما للتو؟‬

913
01:08:16,472 --> 01:08:19,513
‫كنت أعلم بأنك لن تفهم،‬
‫لذا كان عليها أن تكون مفاجأة.‬

914
01:08:19,722 --> 01:08:22,680
‫إنها مفاجأة، مفاجأة حقاً، بالفعل.‬

915
01:08:22,972 --> 01:08:26,180
‫- هل كان ذلك في هذا الصباح؟‬
‫- نعم، أتودين رؤية الصور؟‬

916
01:08:26,471 --> 01:08:28,055
‫- أجل.‬
‫- انتظري يا "ليتثيا".‬

917
01:08:28,305 --> 01:08:29,721
‫هذه ليست لعبة.‬

918
01:08:29,846 --> 01:08:31,138
‫هذا سيستمر بقية حياتك.‬

919
01:08:31,263 --> 01:08:33,013
‫هناك دوماً طلاق.‬

920
01:08:33,138 --> 01:08:34,221
‫كلا.‬

921
01:08:34,721 --> 01:08:37,513
‫إن علاقتنا للأبد، أليس كذلك يا "بريندون"؟‬

922
01:08:40,305 --> 01:08:43,138
‫- هل أنت على ما يرام يا أبي؟‬
‫- نعم، مجرد حرقة معدة مفاجئة،‬

923
01:08:43,346 --> 01:08:45,346
‫- حدثت بلا سبب.‬
‫- هل نحضر لك طبيباً؟‬

924
01:08:45,513 --> 01:08:47,513
‫كلا، مضاد الحموضة سيفي بالغرض.‬

925
01:08:48,180 --> 01:08:49,263
‫أو اثنين.‬

926
01:08:50,471 --> 01:08:54,096
‫مهلاً يا "ليتثيا"،‬
‫أتسمحين لي بدقيقة مع هذا الرجل المهذب؟‬

927
01:08:54,471 --> 01:08:58,305
‫الآن بما أنك صهري،‬
‫فمن الجميل توضيح بضعة أمور.‬

928
01:08:58,846 --> 01:09:00,055
‫بالتأكيد، طبعاً.‬

929
01:09:00,763 --> 01:09:01,888
‫تعالي يا عزيزتي.‬

930
01:09:02,180 --> 01:09:05,221
‫لنخرج إلى هناك لرؤية الصور. تبدين جميلة.‬

931
01:09:05,305 --> 01:09:07,638
‫أتظنين ذلك؟ كل شيء كان مرتجلاً.‬

932
01:09:07,888 --> 01:09:08,930
‫تعالي.‬

933
01:09:09,680 --> 01:09:11,138
‫اجلس.‬

934
01:09:12,763 --> 01:09:14,513
‫سأكون صريحاً معك يا "بريندون".‬

935
01:09:15,138 --> 01:09:17,221
‫لا أظن أن أياً من هذه الحماقات مضحك.‬

936
01:09:19,013 --> 01:09:22,096
‫منذ توفيت والدتي،‬
‫أصبحت أنا ووالدي مقربين جداً.‬

937
01:09:22,430 --> 01:09:24,180
‫إنه ليس المكان الأمثل للقاء الشباب.‬

938
01:09:24,388 --> 01:09:27,221
‫لهذا فإن العثور هنا‬
‫على شخص مميز كـ"بريندون"...‬

939
01:09:27,471 --> 01:09:30,638
‫نعم، إنه يبدو شخصاً مميزاً جداً.‬

940
01:09:30,888 --> 01:09:32,013
‫أنت شاذ؟‬

941
01:09:32,221 --> 01:09:34,096
‫من أنا؟ مستحيل.‬

942
01:09:34,513 --> 01:09:35,721
‫كيف لك أن تظن ذلك؟‬

943
01:09:37,096 --> 01:09:38,846
‫حسناً، أنت لست شاذاً.‬

944
01:09:39,763 --> 01:09:42,305
‫أيمكنك إخبارك ما الذي جعلك تحب ابنتي؟‬

945
01:09:43,930 --> 01:09:45,930
‫ما الذي تحبه فيها؟‬

946
01:09:47,013 --> 01:09:48,096
‫أحب جنونها.‬

947
01:09:48,346 --> 01:09:51,013
‫عفويته، إنه ليس شاباً تقليدياً.‬

948
01:09:51,263 --> 01:09:54,138
‫إنه لا يلجم أفكاره، ويشارك مشاعره.‬

949
01:09:54,346 --> 01:09:55,721
‫حسّ دعابتها يجعلني...‬

950
01:09:56,763 --> 01:10:00,888
‫أحبها حين تضحك. و... هي غير متحيزة.‬

951
01:10:01,221 --> 01:10:03,013
‫انظري، أنا لست ساذجة.‬

952
01:10:03,222 --> 01:10:07,513
‫ألاحظ بأن "بريندون"‬
‫من الشبان أصحاب العقول المنفتحة،‬

953
01:10:07,763 --> 01:10:11,180
‫- أعني جنسياً.‬
‫- حسناً.‬

954
01:10:11,513 --> 01:10:13,638
‫لكني أعرف أنه حين ينظر إلي...‬

955
01:10:13,930 --> 01:10:17,263
‫حين أنظر إليها فتبتسم، تغمرني السعادة.‬

956
01:10:17,888 --> 01:10:18,972
‫هنا بالضبط...‬

957
01:10:19,680 --> 01:10:20,805
‫في قلبي.‬

958
01:10:22,847 --> 01:10:23,847
‫حسناً يا "بريندون".‬

959
01:10:24,305 --> 01:10:25,763
‫لا أعلم ماذا أقول لك.‬

960
01:10:26,555 --> 01:10:28,513
‫إن كان هذا ما تريده هي...‬

961
01:10:30,138 --> 01:10:31,972
‫أريد أن أوضح أمراً واحداً لك.‬

962
01:10:32,555 --> 01:10:34,138
‫لن تحصل "ليتثيا" على قرش واحد.‬

963
01:10:34,597 --> 01:10:37,597
‫ليس لديها دخل، وأنا لن أعطيها المال.‬

964
01:10:38,388 --> 01:10:39,680
‫لا... لا مال؟‬

965
01:10:40,222 --> 01:10:43,180
‫أسوأ شيء قد تفعله لزوجين شابين‬
‫هو منحهما كل شيء.‬

966
01:10:43,847 --> 01:10:45,222
‫عليكما العمل لكسب الأشياء.‬

967
01:10:45,347 --> 01:10:46,680
‫عليكما كسبها بجهدكما.‬

968
01:10:46,847 --> 01:10:48,430
‫أتفهم ما أقوله؟‬

969
01:10:48,638 --> 01:10:52,680
‫- بالطبع.‬
‫- لكن اسمع، هناك خيار آخر.‬

970
01:10:54,472 --> 01:10:56,513
‫سأستعرضه لك، وإن وافقت...‬

971
01:10:57,097 --> 01:10:59,055
‫أجل، أخبرني.‬

972
01:10:59,888 --> 01:11:03,347
‫إن غيرت رأيك مع نهاية هذه المحادثة،‬

973
01:11:04,055 --> 01:11:05,680
‫واعتبرت بأن هذه فكرة مجنونة،‬

974
01:11:06,513 --> 01:11:08,347
‫وأردت الطلاق،‬

975
01:11:08,805 --> 01:11:12,055
‫سأكتب لك شيكاً بمليوني يورو.‬

976
01:11:18,763 --> 01:11:21,222
‫مليوني... مليونين؟‬

977
01:11:21,763 --> 01:11:22,972
‫مليونين.‬

978
01:11:33,930 --> 01:11:36,138
‫نخب المتزوجين حديثاً!‬

979
01:11:38,805 --> 01:11:41,222
‫- أنت تبكي؟‬
‫- كلا...‬

980
01:11:41,555 --> 01:11:43,888
‫لطالما حلمت بهذا اليوم فحسب.‬

981
01:11:44,430 --> 01:11:45,472
‫وأنا أيضاً.‬

982
01:11:51,347 --> 01:11:53,430
‫- تبدو جميلة، أليست كذلك؟‬
‫- إنها فاتنة.‬

983
01:11:53,805 --> 01:11:55,388
‫ألذّ قطعتين.‬

984
01:11:55,555 --> 01:11:57,472
‫- هذا جميل!‬
‫- والدي الوسيم.‬

985
01:11:58,347 --> 01:11:59,472
‫سأذهب للرقص.‬

986
01:12:01,805 --> 01:12:03,763
‫تبدو أهدأ الآن.‬

987
01:12:04,472 --> 01:12:06,930
‫إن لم تستطع هزيمتهم، فانضم إليهم.‬

988
01:12:07,972 --> 01:12:11,680
‫كما أن الشاب اجتاز اختبار المصداقية.‬

989
01:12:11,888 --> 01:12:14,305
‫عرضت عليه المال لينسى كل هذا،‬

990
01:12:14,888 --> 01:12:16,763
‫- لكنه رفضه.‬
‫- مليونين.‬

991
01:12:17,847 --> 01:12:19,763
‫وقلت كلا. سمعت كلامك.‬

992
01:12:21,888 --> 01:12:24,305
‫أيمكنك أن تخبريني ثانية لماذا قلت كلا؟‬

993
01:12:24,597 --> 01:12:28,847
‫إن عرض عليك مليونين كبداية، فهذا يعني‬
‫أننا نستطيع الحصول على 4 أو 6 ملايين.‬

994
01:12:29,138 --> 01:12:30,805
‫الآن علينا أن ننتظر فحسب.‬

995
01:12:31,305 --> 01:12:34,097
‫ننتظر؟ إذاً ماذا ينبغي علي فعله الليلة؟‬

996
01:12:40,055 --> 01:12:42,597
‫حين كنت أتحدث مع ذلك الشاب هذا المساء،‬

997
01:12:43,097 --> 01:12:45,305
‫وأخبرني كيف شعر تجاه ابنتي،‬

998
01:12:46,555 --> 01:12:49,597
‫أصبحت مقتنعاً‬
‫بأن عليّ القيام بشيء ما لمنعه.‬

999
01:12:50,680 --> 01:12:53,722
‫- ولكن من ناحية أخرى...‬
‫- من ناحية أخرى؟‬

1000
01:12:55,597 --> 01:12:58,638
‫أخبرني بأن ابتسامتها جعلت قلبه سعيداً.‬

1001
01:13:00,722 --> 01:13:03,263
‫لست أدري إن كان الشاب يقول الحقيقة لكنه...‬

1002
01:13:04,180 --> 01:13:05,263
‫جعلني أفكر.‬

1003
01:13:06,097 --> 01:13:07,222
‫بماذا؟‬

1004
01:13:08,680 --> 01:13:10,763
‫إنني في الحقيقية أحسّ بنفس الشعور.‬

1005
01:13:11,555 --> 01:13:14,513
‫- تجاه ابنتك؟‬
‫- أجل بالطبع، تجاه ابنتي.‬

1006
01:13:15,305 --> 01:13:17,430
‫ولكن أيضاً...‬

1007
01:13:18,763 --> 01:13:19,972
‫تجاه شخص آخر.‬

1008
01:13:23,888 --> 01:13:24,930
‫ها هي غرفتي.‬

1009
01:13:27,305 --> 01:13:28,347
‫ربما لم أكن واضحاً.‬

1010
01:13:30,180 --> 01:13:32,305
‫بلى، لقد كنت واضحاً يا "أنطونيو".‬

1011
01:13:33,055 --> 01:13:34,305
‫لم تتوقعي ذلك؟‬

1012
01:13:34,555 --> 01:13:35,805
‫لقد توقعته في الحقيقية.‬

1013
01:13:37,930 --> 01:13:40,472
‫إن ساقي ترتعشان.‬

1014
01:14:02,138 --> 01:14:03,513
‫إلى اللقاء غداً يا "كارمن".‬

1015
01:14:07,388 --> 01:14:08,805
‫إلى اللقاء يا "أنطونيو".‬

1016
01:14:35,638 --> 01:14:37,430
‫ما الذي تفعله؟ كيف دخلت إلى هنا؟‬

1017
01:14:37,638 --> 01:14:39,097
‫كنت أراقبك منذ أيام.‬

1018
01:14:39,888 --> 01:14:41,180
‫أنت بارعة، صحيح؟‬

1019
01:14:41,555 --> 01:14:42,722
‫أخرج من فضلك.‬

1020
01:14:42,847 --> 01:14:45,722
‫عليّ القول بأنك قد حيرتني تماماً‬
‫في البداية.‬

1021
01:14:46,138 --> 01:14:50,180
‫حسناً، الخباز محق،‬
‫فلديك ابتسامة جميلة جداً.‬

1022
01:14:51,430 --> 01:14:54,555
‫سأخرج للرواق وأصرخ إلى أن يأتي أحدهم.‬

1023
01:14:55,888 --> 01:14:57,930
‫كلا، مستحيل. لن تفعلي ذلك.‬

1024
01:14:58,847 --> 01:15:01,972
‫إن فعلت، سأري حبيبك ما وجدته هنا.‬

1025
01:15:05,055 --> 01:15:06,722
‫قصاصات صحف.‬

1026
01:15:08,388 --> 01:15:11,388
‫صور للخباز وعائلته في "ألوتشي".‬

1027
01:15:14,805 --> 01:15:16,138
‫عمل محترف جداً.‬

1028
01:15:18,472 --> 01:15:19,430
‫ماذا تريد؟‬

1029
01:15:20,305 --> 01:15:21,805
‫نفس ما تريدينه أساساً.‬

1030
01:15:24,305 --> 01:15:25,555
‫كل ما يمكنني الحصول عليه.‬

1031
01:15:26,722 --> 01:15:28,722
‫أو بالأحرى كل ما يمكننا الحصول عليه.‬

1032
01:15:29,430 --> 01:15:31,555
‫أتريدنا أن نعمل معاً؟‬

1033
01:15:31,847 --> 01:15:35,847
‫هذا هو الخيار الأول، أما الخيار الثاني‬
‫فهو أن ألقيك من فوق سطح السفينة.‬

1034
01:15:38,930 --> 01:15:40,180
‫فكري بالأمر.‬

1035
01:15:40,930 --> 01:15:42,305
‫لنتحدث غداً.‬

1036
01:15:42,847 --> 01:15:44,222
‫تعرفين أين ستجدينني،‬

1037
01:15:44,930 --> 01:15:46,180
‫فأنا عازف البيانو اللعين.‬

1038
01:16:01,722 --> 01:16:02,888
‫انتهى أمرنا.‬

1039
01:16:25,097 --> 01:16:26,555
‫كم أنت ثقيل!‬

1040
01:16:27,305 --> 01:16:29,347
‫- ها هو ذا.‬
‫- هيا.‬

1041
01:16:32,138 --> 01:16:33,347
‫إذاً هل قمت بذلك؟‬

1042
01:16:33,847 --> 01:16:35,347
‫ما فعلته هو تدليك القدمين.‬

1043
01:16:35,805 --> 01:16:38,013
‫لم تتوقف عن الصراخ، ولم أتوقف عن الضحك.‬

1044
01:16:38,222 --> 01:16:40,180
‫انتهى بنا الأمر ونحن نصرخ ونضحك معاً.‬

1045
01:16:41,888 --> 01:16:43,347
‫إذاً لم يكن الأمر بذلك السوء.‬

1046
01:16:43,763 --> 01:16:44,763
‫كلا.‬

1047
01:16:45,680 --> 01:16:48,013
‫"ليتثيا" فتاة رائعة.‬

1048
01:16:48,513 --> 01:16:51,972
‫كل ما تحتاجه هو أن يأخذها "بريندون"‬
‫للخارج لحلبة الرقص.‬

1049
01:16:54,597 --> 01:16:55,680
‫لهذا السبب...‬

1050
01:16:56,638 --> 01:16:58,680
‫لهذا السبب أشعر بالسوء حيال ما نقوم به.‬

1051
01:17:01,013 --> 01:17:02,263
‫ستنزعج جداً.‬

1052
01:17:03,513 --> 01:17:06,097
‫- فكر بالمال.‬
‫- أنا أفكر به.‬

1053
01:17:08,305 --> 01:17:09,388
‫مهلاً.‬

1054
01:17:10,680 --> 01:17:12,055
‫لقد كان مليوناً للشخص.‬

1055
01:17:13,305 --> 01:17:15,680
‫هل تتخيلين؟ لماذا عسانا نحتاج للمزيد؟‬

1056
01:17:18,263 --> 01:17:19,638
‫هذه الفرصة فريدة من نوعها.‬

1057
01:17:22,138 --> 01:17:25,055
‫والآن لدينا ميزة. نحتاج للتمسك بالخطة.‬

1058
01:17:25,888 --> 01:17:28,722
‫أي خطة؟ خطتك أم خطة هذين الرجلين؟‬

1059
01:17:30,722 --> 01:17:34,305
‫تقولين إنك لا تريدين أية علاقة بهما،‬
‫لكنك تتصرفين مثلهما.‬

1060
01:17:36,013 --> 01:17:37,388
‫كلا، الأمر مختلف تماماً.‬

1061
01:17:38,388 --> 01:17:40,680
‫اسمعي يا عزيزتي "فيرو".‬

1062
01:17:43,055 --> 01:17:45,180
‫إنك تستغلينني للربح.‬

1063
01:17:46,347 --> 01:17:47,638
‫لربح ماذا؟‬

1064
01:17:50,388 --> 01:17:51,555
‫لربح ماذا؟‬

1065
01:18:21,847 --> 01:18:25,513
‫مهلاً، هنا! النجدة.‬

1066
01:18:32,638 --> 01:18:33,763
‫تبدو جدياً اليوم.‬

1067
01:18:34,013 --> 01:18:36,263
‫لم أستطع النوم طيلة الليل.‬

1068
01:18:36,680 --> 01:18:37,930
‫لم أستطع النوم أيضاً.‬

1069
01:18:38,722 --> 01:18:40,222
‫بشأن محادثتنا ليلة أمس...‬

1070
01:18:40,430 --> 01:18:41,888
‫أود التحدث بشأن ذلك أيضاً.‬

1071
01:18:48,597 --> 01:18:49,972
‫أنا خائف جداً يا "كارمن".‬

1072
01:18:50,513 --> 01:18:54,263
‫أخشى أن تقولي "لنبقى أصدقاء" أو...‬

1073
01:18:55,055 --> 01:18:56,555
‫- اسمع.‬
‫- كلا، انتظري.‬

1074
01:18:57,263 --> 01:18:58,555
‫هناك أمر آخر.‬

1075
01:18:59,055 --> 01:19:00,888
‫كنت أفكر بالأمر و...‬

1076
01:19:01,722 --> 01:19:02,972
‫لا أظن أن هذا منصف.‬

1077
01:19:04,138 --> 01:19:07,055
‫- ماذا؟‬
‫- لم أكن صريحاً تماماً فيما يخصني.‬

1078
01:19:08,388 --> 01:19:09,680
‫ألست خبازاً؟‬

1079
01:19:09,930 --> 01:19:11,263
‫كلا، ليس هذا.‬

1080
01:19:13,097 --> 01:19:14,180
‫بل أمر آخر.‬

1081
01:19:41,805 --> 01:19:43,013
‫أحدهم يتصل بي.‬

1082
01:19:43,222 --> 01:19:44,597
‫إنها أختي.‬

1083
01:19:45,097 --> 01:19:47,513
‫"مونيكا"، كيف حالك... "مونيكا"؟‬

1084
01:19:48,222 --> 01:19:49,847
‫- الإشارة أفضل في الخارج.‬
‫- حسناً.‬

1085
01:19:50,055 --> 01:19:52,930
‫"موني"! انتظري، دعيني أخرج. "مونيكا"؟‬

1086
01:19:56,430 --> 01:19:57,638
‫أيمكنك سماعي الآن؟‬

1087
01:19:57,847 --> 01:20:01,055
‫- أيمكنك سماعي؟‬
‫- نعم، يمكنني سماعك الآن.‬

1088
01:20:01,180 --> 01:20:04,222
‫- أتعلمين أين "فيدي"؟‬
‫- "فيدي"؟ هل أعلم مكانه؟‬

1089
01:20:06,680 --> 01:20:07,680
‫كلا.‬

1090
01:20:07,972 --> 01:20:10,555
‫حسناً، إنه على متن سفينة شحن روسية‬
‫يا "ليتثيا".‬

1091
01:20:10,722 --> 01:20:12,847
‫ألم تلاحظي بأنه لم يكن على متن السفينة؟‬

1092
01:20:13,847 --> 01:20:17,597
‫"مونيكا"، لقد حدثت الكثير‬
‫من الأمور الجنونية أثناء غيابك.‬

1093
01:20:17,763 --> 01:20:20,597
‫أية أمور؟ هل كنتم تلعبون "بنغو" أم ماذا؟‬

1094
01:20:20,847 --> 01:20:23,555
‫- وجد أبي صديقة له.‬
‫- ماذا؟‬

1095
01:20:23,638 --> 01:20:25,472
‫لا أصدق! لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً.‬

1096
01:20:25,680 --> 01:20:28,055
‫- ماذا يجري؟‬
‫- لدى أبي صديقة.‬

1097
01:20:28,347 --> 01:20:30,847
‫تباً لحياتي! اللعنة!‬

1098
01:20:31,347 --> 01:20:33,680
‫- "ليتي".‬
‫- وأنا تزوجت.‬

1099
01:20:35,305 --> 01:20:37,388
‫ماذا قلت إنك فعلت؟ لا يمكنني سماعك.‬

1100
01:20:37,555 --> 01:20:38,763
‫لقد تزوجت.‬

1101
01:20:38,930 --> 01:20:40,597
‫شاباً من السفينة.‬

1102
01:20:40,763 --> 01:20:42,222
‫سأعرفك عليه.‬

1103
01:20:42,347 --> 01:20:44,388
‫"ليتي"، تحركي قليلاً، لا يمكنني...‬

1104
01:20:44,555 --> 01:20:45,847
‫- "مونيكا"؟‬
‫- اسمعيني.‬

1105
01:20:46,472 --> 01:20:48,430
‫"موني"! أيمكنك سماعي؟‬

1106
01:20:48,805 --> 01:20:50,972
‫- "ليتي"!‬
‫- ما الذي يجري؟‬

1107
01:20:53,263 --> 01:20:55,597
‫لقد تزوجت شاباً من السفينة.‬

1108
01:20:56,222 --> 01:20:57,513
‫"ليتثيا"؟‬

1109
01:21:14,388 --> 01:21:16,805
‫"رحلة الأحلام"‬

1110
01:21:23,722 --> 01:21:25,972
‫- يجب أن نتحدث.‬
‫- لكن ليس هنا.‬

1111
01:21:26,472 --> 01:21:29,555
‫- إن رآنا "كلايدرمان"، فسينتهي أمرنا.‬
‫- لا أكترث لذلك.‬

1112
01:21:30,680 --> 01:21:31,805
‫سأنسحب من كل هذا.‬

1113
01:21:32,388 --> 01:21:33,763
‫- ماذا؟‬
‫- سأنسحب.‬

1114
01:21:34,305 --> 01:21:36,763
‫حالما نصل إلى "ريسيفي"، سأنزل من السفينة.‬

1115
01:21:37,763 --> 01:21:39,097
‫بحقك، لا تقولي لي هذا.‬

1116
01:21:39,305 --> 01:21:41,722
‫هل ستخشين ذلك الوغد؟‬

1117
01:21:42,263 --> 01:21:43,930
‫كلا، ليس بسببه.‬

1118
01:21:45,180 --> 01:21:46,222
‫بل من أجل "أنطونيو".‬

1119
01:21:46,638 --> 01:21:48,055
‫لا يمكنني أن أخدعه هكذا.‬

1120
01:21:49,763 --> 01:21:50,930
‫لا أستطيع، أنا آسفة.‬

1121
01:21:52,055 --> 01:21:53,930
‫"كارمن"، إن كنت تتلاعبين بي...‬

1122
01:21:54,222 --> 01:21:55,555
‫كلا، لست ألعب.‬

1123
01:21:56,638 --> 01:21:57,805
‫أرجوك لا تصرّ.‬

1124
01:21:58,555 --> 01:21:59,888
‫لن أغير رأيي.‬

1125
01:22:00,847 --> 01:22:02,222
‫"كارمن"!‬

1126
01:22:24,013 --> 01:22:25,305
‫أيمكننا التحدث للحظة؟‬

1127
01:22:37,388 --> 01:22:39,763
‫إذاً ستنزلين من السفينة؟‬

1128
01:22:39,888 --> 01:22:41,472
‫حالما نصل إلى "ريسيفي".‬

1129
01:22:42,138 --> 01:22:45,388
‫لا تكوني سخيفة. أنت لا تعرفين ما تفعلينه.‬

1130
01:22:45,763 --> 01:22:46,847
‫وأنت تعرف؟‬

1131
01:22:47,972 --> 01:22:49,555
‫لقد كنت بارعة بأمر الزفاف.‬

1132
01:22:51,430 --> 01:22:54,138
‫كم عرض عليك الرجل العجوز؟ مليون؟ مليونين؟‬

1133
01:22:54,347 --> 01:22:57,597
‫إن عملنا كما ينبغي،‬
‫سنتمكن من الحصول على 10 ملايين.‬

1134
01:22:58,013 --> 01:22:59,638
‫إن نجح هذا الأمر، أقسم...‬

1135
01:22:59,805 --> 01:23:01,138
‫يمكنك المجيء معي.‬

1136
01:23:03,055 --> 01:23:04,055
‫ماذا؟‬

1137
01:23:04,263 --> 01:23:06,930
‫يمكننا أن نكون غداً على اليابسة مع مليون.‬

1138
01:23:07,763 --> 01:23:08,930
‫من الطلاق.‬

1139
01:23:09,597 --> 01:23:11,180
‫يمكننا البدء بشيء جديد.‬

1140
01:23:11,763 --> 01:23:12,972
‫لا نحتاج أي شيء آخر.‬

1141
01:23:13,555 --> 01:23:16,347
‫أتريدين أن تعطي الرجل العجوز لـ"لوكاس"؟‬
‫هل تمزحين؟‬

1142
01:23:16,513 --> 01:23:17,972
‫هل أبدو وكأنني أمزح؟‬

1143
01:23:19,888 --> 01:23:21,138
‫"فيرونيكا".‬

1144
01:23:22,472 --> 01:23:23,638
‫فكري بالأمر ملياً.‬

1145
01:23:23,805 --> 01:23:26,638
‫- فرصة كهذه تحدث...‬
‫- مرة في العمر.‬

1146
01:23:29,222 --> 01:23:30,513
‫لا تضيعها.‬

1147
01:23:35,388 --> 01:23:37,597
‫علينا أن ننزل‬
‫من هذه السفينة يوماً ما، صحيح؟‬

1148
01:23:39,305 --> 01:23:42,472
‫لكن ليس الآن والحظ حليفنا.‬

1149
01:23:43,722 --> 01:23:45,347
‫إذاً أنت ترفض.‬

1150
01:23:47,305 --> 01:23:48,305
‫أليس كذلك؟‬

1151
01:23:51,972 --> 01:23:53,763
‫ما هذا؟ إنذار أخير؟‬

1152
01:23:54,805 --> 01:23:56,347
‫إنك لا تفكرين بشكل سليم.‬

1153
01:23:56,472 --> 01:23:58,597
‫ألا تستطيعين أن تفهمي أنها 160 مليون يورو؟‬

1154
01:23:59,638 --> 01:24:01,305
‫أترى؟ لهذا السبب أريد النزول.‬

1155
01:24:03,055 --> 01:24:05,305
‫لا أريد أن ينتهي بي الأمر‬
‫وأنا أفكر مثلكما.‬

1156
01:24:15,180 --> 01:24:16,638
‫عرضت ذلك عليه أولاً، صحيح؟‬

1157
01:24:30,472 --> 01:24:33,597
‫كلا، أنا لا أفهمك.‬

1158
01:24:33,763 --> 01:24:34,972
‫لا أفهمك.‬

1159
01:24:38,347 --> 01:24:39,555
‫اذهبي للجحيم!‬

1160
01:24:44,430 --> 01:24:45,888
‫أيها اللعين.‬

1161
01:24:46,930 --> 01:24:48,388
‫أيها القذر الصغير.‬

1162
01:24:56,430 --> 01:24:58,972
‫- "أنطونيو".‬
‫- لن أرفض مشروباً اليوم.‬

1163
01:24:59,097 --> 01:25:00,555
‫أجل، بالطبع. تفضل.‬

1164
01:25:03,930 --> 01:25:05,722
‫- دعني أحضر بعض الثلج.‬
‫- شكراً.‬

1165
01:25:14,180 --> 01:25:17,180
‫- إذاً لا دورة رقص اليوم؟‬
‫- كلا، ليس اليوم.‬

1166
01:25:18,638 --> 01:25:20,513
‫تحتاج "كارمن" إلى وقت للتفكير.‬

1167
01:25:21,388 --> 01:25:23,805
‫- وقت للتفكير؟ هل وصلنا إلى هناك؟‬
‫- أجل.‬

1168
01:25:23,972 --> 01:25:25,805
‫سأفقد صوابي.‬

1169
01:25:26,680 --> 01:25:29,097
‫لم أكن بمثل هذا التوتر‬
‫منذ كنت في الـ15 من عمري.‬

1170
01:25:30,513 --> 01:25:31,805
‫مع أول صديقة لي.‬

1171
01:25:32,555 --> 01:25:33,763
‫- في المكسيك؟‬
‫- نعم.‬

1172
01:25:34,513 --> 01:25:36,263
‫حسناً، في "يوكاتان".‬

1173
01:25:37,638 --> 01:25:38,638
‫في سينوتة.‬

1174
01:25:39,847 --> 01:25:40,847
‫في ماذا؟‬

1175
01:25:41,055 --> 01:25:43,388
‫إنها نوع من البحيرات الضحلة‬
‫لكنها تحت الأرض.‬

1176
01:25:44,763 --> 01:25:46,763
‫إنها أنقى مياه ستراها على الإطلاق.‬

1177
01:25:48,222 --> 01:25:50,805
‫- تبدو جميلة.‬
‫- اعتدنا الذهاب إلى هناك كل صيف.‬

1178
01:25:52,180 --> 01:25:54,513
‫كانت جنّة.‬

1179
01:25:56,638 --> 01:26:00,472
‫حسناً، إن سار كل شيء على ما يرام،‬
‫قد نعود إلى تلك الجنة، صحيح؟‬

1180
01:26:01,097 --> 01:26:02,847
‫لا أدري.‬

1181
01:26:03,722 --> 01:26:05,638
‫أظنني قد أفسدت الأمر.‬

1182
01:26:08,930 --> 01:26:10,388
‫أيمكنني تناول كأس آخر؟‬

1183
01:26:14,805 --> 01:26:18,430
‫أردت أن أكون صريحاً معها،‬
‫فأخبرتها بالحقيقة كاملة و...‬

1184
01:26:18,930 --> 01:26:20,972
‫الصراحة. الصراحة دائماً يا "أنطونيو".‬

1185
01:26:21,347 --> 01:26:23,013
‫- إنها الطريق السليم.‬
‫- أتظن ذلك؟‬

1186
01:26:23,805 --> 01:26:24,805
‫بالتأكيد.‬

1187
01:26:25,097 --> 01:26:27,597
‫"لوكاس"، أعتقد أنك رجل لطيف حقاً.‬

1188
01:26:30,513 --> 01:26:33,763
‫- أعتقد أنك رجل لطيف أيضاً.‬
‫- أنت رجل عظيم حقاً.‬

1189
01:26:34,847 --> 01:26:36,972
‫أتمنى لو أنك تزوجت إحدى بناتي.‬

1190
01:26:41,597 --> 01:26:42,638
‫المزيد من الويسكي؟‬

1191
01:26:43,055 --> 01:26:45,513
‫نعم، لكن دعني أذهب للحمام أولاً.‬

1192
01:27:24,555 --> 01:27:26,930
‫وجدت بعض رقائق البطاطس واللوز. أنا...‬

1193
01:27:27,097 --> 01:27:28,805
‫ما هذا؟‬

1194
01:27:30,222 --> 01:27:31,263
‫إنها قصة طويلة.‬

1195
01:27:31,430 --> 01:27:34,388
‫"كلايدرمان"، الكاميرا التي طلبت مني‬
‫وضعها في تلك الغرفة؟‬

1196
01:27:34,722 --> 01:27:37,388
‫- لكن يمكنني تفسير الأمر.‬
‫- تعال وانظر إلى هذا.‬

1197
01:27:43,180 --> 01:27:45,638
‫هل سمعت من قبل بمتلازمة "هاسين شتراوس"؟‬

1198
01:27:45,972 --> 01:27:46,972
‫لا.‬

1199
01:27:47,472 --> 01:27:51,597
‫لا، لأن هذه المتلازمة اللعينة‬
‫غير موجودة أيها الوغد.‬

1200
01:27:52,263 --> 01:27:53,263
‫هذا لا يُفاجئني.‬

1201
01:27:56,722 --> 01:27:57,972
‫إنها حالة نادرة.‬

1202
01:27:58,555 --> 01:27:59,680
‫نادرة جداً.‬

1203
01:28:00,597 --> 01:28:03,180
‫تتجمع الصفائح الدموية معاً في كتل...‬

1204
01:28:04,597 --> 01:28:08,263
‫ولا تترك أي مساحة‬
‫لخلايا الدم البيضاء والحمراء للتنقل.‬

1205
01:28:08,680 --> 01:28:11,930
‫- مثل حالات تدفق الدم.‬
‫- لكن في جميع أنحاء الجسم، وببطء شديد.‬

1206
01:28:13,263 --> 01:28:15,680
‫أولاً، تبدأ المفاصل بالانهيار...‬

1207
01:28:19,972 --> 01:28:21,513
‫اهدأ.‬

1208
01:28:23,097 --> 01:28:24,472
‫لا يمكنني التحدث عن الأمر حتى.‬

1209
01:28:26,305 --> 01:28:29,888
‫كان عمر "كلارا" 3 سنوات فقط‬
‫حين بدأ كل شيء.‬

1210
01:28:30,680 --> 01:28:32,847
‫كانت مجرد طفلة عادية.‬

1211
01:28:33,930 --> 01:28:36,013
‫لم تكن مجرد طفلة عادية وإنما كانت الأفضل.‬

1212
01:28:36,763 --> 01:28:40,472
‫أنا متأكد بأنها ما زالت كذلك، صحيح؟‬

1213
01:28:42,680 --> 01:28:44,013
‫أجل، بالطبع إنها كذلك.‬

1214
01:28:45,680 --> 01:28:48,472
‫إننا نتحدث كل يوم.‬
‫أتصل بها يومياً في المشفى.‬

1215
01:28:48,888 --> 01:28:50,722
‫لكن لا بد أن هناك علاجاً.‬

1216
01:28:50,972 --> 01:28:52,388
‫شيء يمكنك القيام به.‬

1217
01:28:53,555 --> 01:28:55,513
‫يوجد علاج في مختبر سويسري.‬

1218
01:28:56,763 --> 01:28:58,763
‫لكنه يكلف حوالي 300 ألف يورو سنوياً.‬

1219
01:29:02,263 --> 01:29:03,763
‫هل رأيت ماذا فعل للتو؟‬

1220
01:29:04,138 --> 01:29:05,347
‫إنه بارع.‬

1221
01:29:05,763 --> 01:29:07,430
‫إنه وغد.‬

1222
01:29:07,722 --> 01:29:09,638
‫لا يعرف حدوداً، وليس لديه وازع.‬

1223
01:29:09,805 --> 01:29:11,972
‫إنه الرجل اللعين.‬

1224
01:29:13,055 --> 01:29:14,597
‫إذاً، ما هذا؟‬

1225
01:29:15,638 --> 01:29:17,055
‫ابنتك تحتاجك.‬

1226
01:29:17,430 --> 01:29:20,472
‫- لا تفكر حتى...‬
‫- هناك الكثير من الناس الغريبين.‬

1227
01:29:22,472 --> 01:29:23,763
‫بعضهم أوغاد،‬

1228
01:29:24,347 --> 01:29:27,222
‫وثملون لا يعرفون كيف يستمتعون.‬

1229
01:29:27,763 --> 01:29:28,930
‫هذه إحدى الطرق.‬

1230
01:29:29,180 --> 01:29:30,597
‫رصاصة في الخزان...‬

1231
01:29:32,680 --> 01:29:34,222
‫و6 احتمالات.‬

1232
01:29:34,888 --> 01:29:36,888
‫هل أنت جاد؟ الروليت الروسي؟‬

1233
01:29:37,055 --> 01:29:39,472
‫لقد قمت بذلك مرتين حتى الآن،‬
‫وقد نجح الأمر.‬

1234
01:29:39,597 --> 01:29:41,263
‫استطاعت "كلارا" الحصول على علاجها.‬

1235
01:29:41,805 --> 01:29:44,222
‫ألا تفهم؟ قد تموت غداً.‬

1236
01:29:44,555 --> 01:29:47,180
‫لكن إن لم أقم بذلك،‬
‫فإن "كلارا" هي من ستموت.‬

1237
01:29:51,388 --> 01:29:52,805
‫أتود رؤية بعض الصور؟‬

1238
01:29:55,597 --> 01:29:56,972
‫أحمل هذا الألبوم دوماً معي.‬

1239
01:29:58,430 --> 01:30:01,472
‫هذه لها وهي في المشفى، موصلة بالأنابيب...‬
‫لكنها أفضل الآن.‬

1240
01:30:01,847 --> 01:30:03,888
‫يمكنها تناول الطعام الصلب الآن، أترى؟‬

1241
01:30:06,597 --> 01:30:08,138
‫- جميلة، أليست كذلك؟‬
‫- أجل.‬

1242
01:30:09,347 --> 01:30:11,472
‫هذه لنا في الحديقة.‬

1243
01:30:17,263 --> 01:30:18,847
‫حسناً، دعنا نفكر.‬

1244
01:30:29,763 --> 01:30:32,555
‫مهلاً، "أنطونيو"! كلا، ما الذي تفعله؟‬

1245
01:30:33,138 --> 01:30:34,347
‫ما الذي فعلته؟‬

1246
01:30:35,097 --> 01:30:36,347
‫لن تحتاجه.‬

1247
01:30:36,597 --> 01:30:37,805
‫استمع إلي.‬

1248
01:30:38,180 --> 01:30:41,555
‫غداً سنذهب معاً إلى الميناء، مفهوم؟‬

1249
01:30:43,055 --> 01:30:46,263
‫- مفهوم.‬
‫- سأحلّ موضوع ابنتك.‬

1250
01:30:47,180 --> 01:30:49,305
‫- لكن كيف ستحله؟‬
‫- لا تقلق بشأن ذلك.‬

1251
01:30:49,680 --> 01:30:52,722
‫سأخبرك غداً.‬
‫أحتاج الآن لنيل قسط من النوم.‬

1252
01:30:52,930 --> 01:30:54,972
‫عليك القيام بالشيء نفسه، اتفقنا؟‬

1253
01:30:56,055 --> 01:30:57,097
‫رائع!‬

1254
01:30:58,138 --> 01:30:59,722
‫هذا الويسكي جعلني أثمل.‬

1255
01:31:03,013 --> 01:31:05,680
‫- أيمكنك الوصول لحجرتك؟‬
‫- نعم، أظن ذلك.‬

1256
01:31:10,180 --> 01:31:12,430
‫- سأقابلك عند الساعة الـ7.‬
‫- الـ7 تماماً.‬

1257
01:31:15,638 --> 01:31:16,847
‫أمور تافهة.‬

1258
01:31:31,388 --> 01:31:33,138
‫نعم! تباً، نعم!‬

1259
01:31:33,597 --> 01:31:35,638
‫كلا! تباً، كلا.‬

1260
01:31:43,388 --> 01:31:44,388
‫أشعر بدوار شديد.‬

1261
01:31:46,138 --> 01:31:47,472
‫الروليت الروسي.‬

1262
01:31:48,555 --> 01:31:49,597
‫الشاب المسكين.‬

1263
01:31:50,847 --> 01:31:53,930
‫المال قذارة لعينة.‬

1264
01:32:00,847 --> 01:32:01,888
‫ماذا حدث؟‬

1265
01:32:02,305 --> 01:32:04,513
‫سيدي، هل أنت على ما يرام؟‬

1266
01:32:04,805 --> 01:32:06,263
‫نعم، أنا بخير.‬

1267
01:32:08,305 --> 01:32:11,597
‫المال قذارة لعينة.‬

1268
01:32:29,222 --> 01:32:30,847
‫انظر، أجريت بعض الحسابات.‬

1269
01:32:32,597 --> 01:32:34,347
‫ابنتك في الـ7 الآن.‬

1270
01:32:35,097 --> 01:32:38,180
‫لنقل 70 عاماً آخر، 300 ألف يورو في العام.‬

1271
01:32:38,388 --> 01:32:40,222
‫هذا ما مجموعه 21 مليون.‬

1272
01:32:41,763 --> 01:32:44,930
‫حين نصل إلى الشاطئ،‬
‫سنذهب أنا وأنت إلى المصرف.‬

1273
01:32:45,180 --> 01:32:49,472
‫وستصرف هذا الشيك بقيمة 21 مليوناً.‬

1274
01:32:56,222 --> 01:32:58,430
‫- ماذا؟‬
‫- لقد ربحت اليانصيب.‬

1275
01:32:59,013 --> 01:33:00,847
‫المال لا يعني شيئاً بالنسبة لي.‬

1276
01:33:01,805 --> 01:33:03,055
‫أنا صريح.‬

1277
01:33:07,013 --> 01:33:08,013
‫كلا.‬

1278
01:33:09,388 --> 01:33:13,472
‫- لا أستطيع قبوله يا "أنطونيو". أنا جاد.‬
‫- "لوكاس"، هذا من أجل ابنتك.‬

1279
01:33:13,972 --> 01:33:15,347
‫ومن أجلي أيضاً.‬

1280
01:33:15,972 --> 01:33:20,055
‫هذا أول شيء ذو معنى حقاً‬
‫أقوم به منذ ربحت ذلك المال.‬

1281
01:33:24,513 --> 01:33:25,805
‫حسناً، إن كنت...‬

1282
01:33:26,305 --> 01:33:28,972
‫إن كان هذا ما تشعر به، فمن أنا لأجادلك؟‬

1283
01:33:30,138 --> 01:33:31,722
‫اللعنة! إنك تنقذ حياتي.‬

1284
01:33:31,888 --> 01:33:33,680
‫وأنت تجعل حياتي أسعد.‬

1285
01:33:35,013 --> 01:33:37,013
‫- أيمكنني أن أعانقك؟‬
‫- أجل.‬

1286
01:33:37,347 --> 01:33:38,555
‫بالطبع يا رجل.‬

1287
01:33:44,763 --> 01:33:47,847
‫- معذرة، أين هو أقرب مصرف؟‬
‫- في آخر الشارع.‬

1288
01:33:48,513 --> 01:33:50,180
‫- شكراً!‬
‫- شكراً لك.‬

1289
01:33:50,347 --> 01:33:54,138
‫حين أخبر "كلارا" بأنها ستعيش‬
‫حتى 77 عاماً، أشكرك لهذا...‬

1290
01:33:55,430 --> 01:33:56,722
‫لكنك تعرف كيف هم الأطفال.‬

1291
01:33:56,888 --> 01:33:58,930
‫ربما تقول: "ماذا لو عشت أكثر؟"‬

1292
01:33:59,097 --> 01:34:03,513
‫- هل علينا أن نضيف 10 أعوام أخرى؟‬
‫- كلا، هذا سيكون كثيراً.‬

1293
01:34:03,638 --> 01:34:05,222
‫كلا، لا مشكلة.‬

1294
01:34:05,430 --> 01:34:08,472
‫- سأغير الشيك وينتهي الأمر.‬
‫- إن كان يجعلك تشعر بالتحسن...‬

1295
01:34:08,638 --> 01:34:10,222
‫مهلاً، توقف!‬

1296
01:34:21,222 --> 01:34:23,388
‫ما الأمر يا "لوكاس"؟‬

1297
01:34:24,180 --> 01:34:26,305
‫السيد "فاريلا" يرسل تحياته.‬

1298
01:34:27,013 --> 01:34:29,138
‫إنه منزعج جداً لأنك لم تأتِ.‬

1299
01:34:29,638 --> 01:34:30,972
‫- أنا؟‬
‫- أجل يا "لوكاس".‬

1300
01:34:31,055 --> 01:34:32,805
‫الاتفاق اتفاق.‬

1301
01:34:33,138 --> 01:34:36,055
‫لا يحب أن يحاول قذر صغير مثلك خداعه.‬

1302
01:34:36,472 --> 01:34:38,638
‫كلا، لا بد أنه سوء تفاهم.‬

1303
01:34:38,972 --> 01:34:40,013
‫ماذا حدث؟‬

1304
01:34:40,347 --> 01:34:41,972
‫هل تغوطت في سروالك القصير؟‬

1305
01:34:46,055 --> 01:34:48,597
‫أهؤلاء رجال الروليت الروسي؟‬
‫أهؤلاء من استأجروك؟‬

1306
01:34:48,763 --> 01:34:50,347
‫- لا أعلم.‬
‫- ومن يكون؟‬

1307
01:34:51,555 --> 01:34:52,555
‫وكيلك؟‬

1308
01:34:52,763 --> 01:34:54,847
‫الرجل الذي ينظف قذارتك.‬

1309
01:34:57,180 --> 01:34:59,430
‫نعم، أنا وكيله.‬

1310
01:34:59,597 --> 01:35:01,388
‫وأريد التحدث مع السيد "فاريلا".‬

1311
01:35:01,680 --> 01:35:03,680
‫- يمكننا حلّ كل هذا.‬
‫- كلا.‬

1312
01:35:03,847 --> 01:35:06,305
‫هل سمعتم يا شباب؟‬
‫يقول بأنه يستطيع حلّ الأمر.‬

1313
01:35:21,430 --> 01:35:22,555
‫أوقف السيارة اللعينة.‬

1314
01:35:22,847 --> 01:35:24,388
‫قال: "أوقف السيارة"...‬

1315
01:35:24,555 --> 01:35:27,097
‫أريدك أن توقف هذه السيارة اللعينة حالاً!‬

1316
01:35:27,347 --> 01:35:30,472
‫- اهدأ.‬
‫- اهدأ، أعرف ما أفعله.‬

1317
01:35:31,055 --> 01:35:32,972
‫هذا ليس كما يبدو، إنه فخ.‬

1318
01:35:33,055 --> 01:35:37,138
‫- يمكنني حلّ الأمر إن تحدثت معه.‬
‫- ليس هناك سيد "فاريلا".‬

1319
01:35:38,472 --> 01:35:41,097
‫انتبه لما تقوله يا "لوكاس".‬

1320
01:35:43,013 --> 01:35:44,805
‫كثرة الكلام تورطك بالمتاعب.‬

1321
01:35:45,097 --> 01:35:46,847
‫ماذا تقصد بأنه ليس هناك سيد "فاريلا"؟‬

1322
01:35:47,972 --> 01:35:51,347
‫ما أقصده أن سيد "فاريلا" ليس اسمه الحقيقي.‬

1323
01:35:51,472 --> 01:35:53,263
‫إنه رجل مهم جداً.‬

1324
01:35:54,638 --> 01:35:56,513
‫وهو من النخبة تماماً.‬

1325
01:35:57,180 --> 01:35:58,972
‫بالضبط.‬

1326
01:35:59,513 --> 01:36:01,097
‫إنه في القمة.‬

1327
01:36:08,494 --> 01:36:12,055
‫لنذهب! لا تنظر إلى وجهي.‬

1328
01:36:13,274 --> 01:36:15,152
‫افتح الباب له.‬

1329
01:36:15,347 --> 01:36:18,430
‫- هيا.‬
‫- هيا أيها الجدّ.‬

1330
01:36:19,013 --> 01:36:20,055
‫ارتدي القميص.‬

1331
01:36:21,013 --> 01:36:22,388
‫هيا!‬

1332
01:36:27,722 --> 01:36:29,055
‫هيا!‬

1333
01:36:44,763 --> 01:36:45,805
‫دورك.‬

1334
01:36:51,222 --> 01:36:52,263
‫اجلس.‬

1335
01:36:56,388 --> 01:36:58,263
‫ألا تريد مقابلة السيد "فاريلا"؟‬

1336
01:37:01,055 --> 01:37:02,013
‫ذاك هو.‬

1337
01:37:05,430 --> 01:37:08,013
‫- كلا، "أنطونيو".‬
‫- مهلاً، "لوكاس"!‬

1338
01:37:08,305 --> 01:37:09,597
‫ابقَ مكانك!‬

1339
01:37:12,013 --> 01:37:13,222
‫سيد "فاريلا".‬

1340
01:37:13,930 --> 01:37:17,347
‫هل تملك عقد ذلك الرجل، رقم 4؟‬

1341
01:37:18,638 --> 01:37:21,805
‫من قلة الأدب أن تقاطع محادثة.‬

1342
01:37:22,263 --> 01:37:24,305
‫آسف، سامحني. لكن الأمر عاجل جداً.‬

1343
01:37:24,972 --> 01:37:26,180
‫أريد أن أخرجه.‬

1344
01:37:26,805 --> 01:37:29,305
‫أريد أن أشتري عقده، لدي المال.‬

1345
01:37:29,597 --> 01:37:33,347
‫أنت تملك المال، وأنا أملك المال،‬
‫وهم يملكون المال.‬

1346
01:37:33,430 --> 01:37:35,138
‫لهذا السبب نحن هنا.‬

1347
01:37:35,513 --> 01:37:38,847
‫- استمتع، قامر. الأرباح مرتفعة.‬
‫- كلا، كما ترى‬

1348
01:37:39,180 --> 01:37:41,805
‫ذلك الرجل كان يائساً لهذا السبب تورط بذلك.‬

1349
01:37:42,097 --> 01:37:43,513
‫لكن الأمور تغيرت الآن.‬

1350
01:37:44,013 --> 01:37:45,430
‫"لم يعد يريد القيام بذلك.‬

1351
01:37:45,555 --> 01:37:47,638
‫أريد أن أدفع وأعوض عليك."‬

1352
01:37:48,597 --> 01:37:50,013
‫المسألة لا تتعلق بالمال.‬

1353
01:37:51,013 --> 01:37:52,388
‫إنها مسألة شرف.‬

1354
01:37:52,597 --> 01:37:55,138
‫المسألة لا تتعلق بالمال، إنها مسألة شرف.‬

1355
01:37:55,763 --> 01:37:58,680
‫إن لم يحترم الناس التزاماتهم،‬
‫فما الذي سيبقى؟‬

1356
01:38:22,180 --> 01:38:24,222
‫لقد خسرت للتو نصف مليون.‬

1357
01:38:24,930 --> 01:38:27,180
‫لا تضحك يا رجل. اخرج من هنا.‬

1358
01:38:28,222 --> 01:38:30,430
‫سأعطيك 21 مليوناً.‬

1359
01:38:34,597 --> 01:38:36,388
‫أحب الدعابات.‬

1360
01:38:36,638 --> 01:38:40,263
‫أحب الدعابات لكن بعضها سيء.‬

1361
01:38:40,347 --> 01:38:41,722
‫إنها ليست دعابة.‬

1362
01:38:42,805 --> 01:38:43,805
‫لدي المال هنا.‬

1363
01:38:47,722 --> 01:38:51,055
‫- كلا، ليس مال "كلارا".‬
‫- ابقَ ساكناً، اللعنة!‬

1364
01:38:51,430 --> 01:38:56,347
‫إنها ورقة جميلة جداً لكنها مجرد ورقة.‬

1365
01:38:56,888 --> 01:38:58,388
‫سأبيع الرجل لك الآن.‬

1366
01:38:58,638 --> 01:39:00,972
‫وغداً حين أذهب للمصرف، فإن الشرطة...‬

1367
01:39:01,055 --> 01:39:04,180
‫يمكنني البقاء هنا كضمانة،‬
‫وأنت اذهب للمصرف.‬

1368
01:39:04,513 --> 01:39:05,722
‫يمكنني سحب المال.‬

1369
01:39:06,513 --> 01:39:08,472
‫كلا، هذا خطر جداً.‬

1370
01:39:08,597 --> 01:39:09,847
‫جيد يا "فاريلا". ابتعد.‬

1371
01:39:15,972 --> 01:39:17,430
‫هل جننت؟‬

1372
01:39:17,638 --> 01:39:18,972
‫إنها 21 مليوناً.‬

1373
01:39:19,263 --> 01:39:21,388
‫لست مجنوناً، أنا أعرف ما أفعله.‬

1374
01:39:22,055 --> 01:39:23,638
‫- أين "كلايدرمان"؟‬
‫- اخرس!‬

1375
01:39:23,888 --> 01:39:27,472
‫- أحتاج للتحدث معه.‬
‫- أنت تفسد الخطة، تباً لك.‬

1376
01:39:28,722 --> 01:39:30,138
‫ضع ذلك الشيء اللعين هنا.‬

1377
01:39:34,888 --> 01:39:36,055
‫اللعنة!‬

1378
01:39:47,930 --> 01:39:51,472
‫- "أليس 21 مليوناً كافياً؟"‬
‫- اللعنة، لا تتحرك.‬

1379
01:39:52,597 --> 01:39:54,638
‫- ماذا؟‬
‫- أخبرني كم تريد.‬

1380
01:39:54,930 --> 01:39:57,763
‫- لا تغامر بحظك.‬
‫- إنني أعني ذلك. اللعنة!‬

1381
01:39:58,013 --> 01:39:59,680
‫أخبرني، ضع رقماً.‬

1382
01:40:00,013 --> 01:40:01,930
‫كم سيكون كافياً لتسمح له بالذهاب؟‬

1383
01:40:02,888 --> 01:40:04,847
‫50 مليوناً.‬

1384
01:40:08,138 --> 01:40:11,722
‫اطلب 50 مليوناً الآن، أيها الوغد.‬

1385
01:40:13,722 --> 01:40:15,763
‫50... 50 مليوناً.‬

1386
01:40:23,013 --> 01:40:24,013
‫اتفقنا.‬

1387
01:40:34,055 --> 01:40:35,263
‫انتهت اللعبة.‬

1388
01:40:38,222 --> 01:40:40,138
‫أخبر الرجل ذو السماعات لينزل إلى هنا.‬

1389
01:40:48,263 --> 01:40:49,555
‫بمَ تحدقون؟‬

1390
01:40:49,888 --> 01:40:50,930
‫ألم تفهموا؟‬

1391
01:40:53,222 --> 01:40:54,638
‫انتهت اللعبة.‬

1392
01:40:55,805 --> 01:40:57,513
‫يمكنكم التقاط ألعابكم الآن.‬

1393
01:41:08,680 --> 01:41:11,888
‫إذاً "كلارا" المسكينة‬
‫أصبحت تتناول طعاماً صلباً الآن.‬

1394
01:41:12,138 --> 01:41:14,555
‫يمكنني أن أشرح لك. لا علاقة لي بهذا.‬

1395
01:41:15,263 --> 01:41:17,638
‫- ليس بكله.‬
‫- كيف أمكنك أن تكون...‬

1396
01:41:18,888 --> 01:41:20,388
‫وغداً بهذا الشكل.‬

1397
01:41:22,805 --> 01:41:25,180
‫الليلة الماضية،‬
‫حين أخبرتني "فيرونيكا" بكل شيء،‬

1398
01:41:26,305 --> 01:41:27,555
‫لم أستطع تصديق ذلك.‬

1399
01:41:27,805 --> 01:41:29,722
‫ظننت أنني لا زلت ثملاً قليلاً...‬

1400
01:41:31,972 --> 01:41:35,555
‫لكنني قررت مجاراتك لأرى إلى أين...‬

1401
01:41:36,180 --> 01:41:38,388
‫سيصل حقير بائس مثلك.‬

1402
01:41:41,055 --> 01:41:42,722
‫مثل كليكما.‬

1403
01:41:45,513 --> 01:41:47,388
‫تهاني القلبية.‬

1404
01:41:49,888 --> 01:41:51,013
‫يا له من عرض!‬

1405
01:41:53,138 --> 01:41:56,638
‫لقد نظمت سيركاً بالفعل‬
‫لخداع رجل مسكين مثلي.‬

1406
01:42:06,055 --> 01:42:08,430
‫يا للعار فالرصاصات ليست حقيقية،‬

1407
01:42:08,888 --> 01:42:12,847
‫لأنني كنت سأكون مسروراً‬
‫لوضع رصاصة في رأس كليكما.‬

1408
01:42:28,722 --> 01:42:29,722
‫لنذهب.‬

1409
01:42:30,680 --> 01:42:32,222
‫لا أريد أن أفوّت السفينة.‬

1410
01:42:51,013 --> 01:42:52,263
‫وماذا عن "كارمن"؟‬

1411
01:42:52,972 --> 01:42:54,263
‫أكان ذلك تدبيركما أيضاً؟‬

1412
01:43:29,972 --> 01:43:31,430
‫"إلى (أنطونيو)"‬

1413
01:43:32,430 --> 01:43:34,597
‫"كارمن"‬

1414
01:43:35,597 --> 01:43:37,347
‫إذاً فقد قدّمت لك نفس العرض؟‬

1415
01:43:39,055 --> 01:43:40,513
‫أعني النزول من السفينة.‬

1416
01:43:40,930 --> 01:43:42,013
‫نعم.‬

1417
01:43:42,097 --> 01:43:44,013
‫- لم أظن أنها كانت جادة.‬
‫- حسناً...‬

1418
01:43:44,805 --> 01:43:46,055
‫لقد كانت جادة تماماً.‬

1419
01:43:47,430 --> 01:43:50,722
‫- ألم تخبرك إلى أين هي ذاهبة؟‬
‫- لم تخبرني بشيء.‬

1420
01:43:51,888 --> 01:43:54,305
‫الحقيقة يا "لوكاس" أنها لطالما أحبتك أكثر.‬

1421
01:43:54,972 --> 01:43:57,013
‫- أتعلم؟‬
‫- أجل، لكنها كانت معك.‬

1422
01:43:58,597 --> 01:44:00,222
‫في النهاية خدعتنا نحن الاثنين.‬

1423
01:44:01,055 --> 01:44:01,972
‫لا يا "لوكاس".‬

1424
01:44:02,555 --> 01:44:03,597
‫كلانا خدعها.‬

1425
01:44:08,013 --> 01:44:11,138
‫نخب أكثر رجلين مثيرين للشفقة‬
‫على متن السفينة.‬

1426
01:44:15,597 --> 01:44:16,763
‫ويسكي من فضلك.‬

1427
01:44:22,888 --> 01:44:23,888
‫إنها من "كارمن".‬

1428
01:44:24,430 --> 01:44:26,680
‫تركتها في حجرتي الخاصة قبل أن ترحل.‬

1429
01:44:35,680 --> 01:44:36,680
‫صحيح.‬

1430
01:44:37,555 --> 01:44:39,430
‫حسناً، لقد كتبت عن نفسها وعنا...‬

1431
01:44:39,555 --> 01:44:41,805
‫حسناً، شخص آخر اعترف بالحقيقة.‬

1432
01:44:42,513 --> 01:44:45,888
‫ما خطب هذه السفينة اللعينة؟‬
‫هل جننا جميعاً؟‬

1433
01:44:46,263 --> 01:44:49,097
‫لا بد أنهم وضعوا شيئاً في مشروبنا. شكراً.‬

1434
01:44:55,055 --> 01:44:56,888
‫أعطني إياها.‬

1435
01:45:00,222 --> 01:45:02,222
‫لنذهب إلى مكان آخر، علينا أن نتحدث.‬

1436
01:45:05,847 --> 01:45:07,263
‫أريدكما أن تقوما بخطفي.‬

1437
01:45:07,847 --> 01:45:09,138
‫لقد جُنّ الرجل!‬

1438
01:45:09,222 --> 01:45:11,222
‫كلا، انتظر. دعه يكمل.‬

1439
01:45:12,305 --> 01:45:15,055
‫منذ متى وأنتما على متن هذه السفينة؟‬
‫10 أيام؟‬

1440
01:45:15,347 --> 01:45:18,013
‫خلال 10 أيام رميتما صهري‬
‫من فوق سطح السفينة،‬

1441
01:45:18,680 --> 01:45:21,013
‫وتركتما نصف عائلتي لتتقطع بهم السبل،‬

1442
01:45:21,263 --> 01:45:25,597
‫وجعلتما ابنتي تتزوج رجلاً‬
‫يبدو بفستان الزفاف أجمل منها،‬

1443
01:45:26,055 --> 01:45:28,388
‫وبفضل "كلارا" الصغيرة،‬

1444
01:45:29,347 --> 01:45:32,222
‫إذ جعلتماني أفقد إيماني بالإنسانية.‬

1445
01:45:33,180 --> 01:45:35,347
‫ناهيك عن الصداقة...‬

1446
01:45:38,263 --> 01:45:39,263
‫والحب...‬

1447
01:45:42,180 --> 01:45:44,805
‫وإن كان هذا قد حدث خلال 10 أيام فقط،‬

1448
01:45:45,680 --> 01:45:47,888
‫فما الذي سيحدث لعائلتي حين أموت؟‬

1449
01:45:48,638 --> 01:45:49,722
‫إنهم طعمة للمدافع.‬

1450
01:45:49,888 --> 01:45:52,722
‫مع رجال أمثالكم، ليس لديهم فرصة.‬

1451
01:45:52,847 --> 01:45:54,013
‫إنه محق بهذا الشأن.‬

1452
01:45:55,013 --> 01:45:56,013
‫حسناً...‬

1453
01:45:58,055 --> 01:46:00,930
‫ليس الجميع هكذا، هناك أناس طيبون أيضاً.‬

1454
01:46:01,097 --> 01:46:03,263
‫ليس إن كان هناك الكثير من المال على المحك.‬

1455
01:46:03,388 --> 01:46:05,013
‫المال كاللعنة.‬

1456
01:46:05,305 --> 01:46:08,472
‫إن كان ذلك المال بغاية الخطورة، فتبرع به.‬

1457
01:46:09,097 --> 01:46:10,972
‫بناتي لن يفهمن.‬

1458
01:46:11,930 --> 01:46:14,347
‫وسينتهي الأمر بانفصال أصهاري عنهن.‬

1459
01:46:14,472 --> 01:46:16,305
‫الأمر سيدمرنا بنفس الطريقة.‬

1460
01:46:18,763 --> 01:46:20,805
‫إذاً تريدنا أن نخطفك‬

1461
01:46:21,013 --> 01:46:22,597
‫- ونطلب فدية؟‬
‫- بالضبط.‬

1462
01:46:22,972 --> 01:46:27,597
‫بتلك الطريقة يمكنني حلّ مشكلتي،‬
‫ويمكنكما الحصول على ما تريدان.‬

1463
01:46:27,722 --> 01:46:29,013
‫والجميع رابح.‬

1464
01:46:32,055 --> 01:46:33,513
‫معذرة يا "أنطونيو".‬

1465
01:46:34,138 --> 01:46:37,347
‫أولاً، أقدّر ثقتك بنا،‬

1466
01:46:37,972 --> 01:46:41,930
‫لكني أعتقد بأن خطتك‬
‫قد تصطدم بعقبة يا سيدي.‬

1467
01:46:42,097 --> 01:46:47,222
‫أنا أعرفهم منذ بضعة أيام فقط‬
‫وربما أكون مخطئاً لكن...‬

1468
01:46:47,763 --> 01:46:50,388
‫بناتك سيدفعن لكن ليس أصهارك.‬

1469
01:46:51,722 --> 01:46:53,388
‫سيتملصون من الوضع.‬

1470
01:46:53,513 --> 01:46:57,013
‫عندها ستتعقد الأمور،‬
‫وسيتعين علينا إرسال إصبع أو أذن...‬

1471
01:46:57,180 --> 01:46:59,930
‫- أو قدم.‬
‫- ...أو ساق أو أي شيء، أتفهمنا؟‬

1472
01:47:00,138 --> 01:47:03,430
‫- نعم.‬
‫- لست أقول بأنهم أناس سيئون،‬

1473
01:47:04,347 --> 01:47:07,013
‫لكن من المحتمل فقط‬
‫أنهم سيفضلون رؤيتك ميتاً.‬

1474
01:47:08,263 --> 01:47:10,680
‫إذاً هذا مستحيل.‬

1475
01:47:10,847 --> 01:47:13,055
‫لا يوجد مخرج من هذا الوضع.‬

1476
01:47:15,388 --> 01:47:16,555
‫ربما...‬

1477
01:47:17,138 --> 01:47:18,597
‫قد يكون هناك طريقة.‬

1478
01:47:31,805 --> 01:47:32,847
‫"ليتي"!‬

1479
01:47:33,638 --> 01:47:35,638
‫- نحن هنا!‬
‫- مرحباً.‬

1480
01:47:41,597 --> 01:47:42,513
‫أبي.‬

1481
01:47:43,472 --> 01:47:46,180
‫دعوني أعرفكم. "بريندون"، شقيقتي.‬

1482
01:47:46,347 --> 01:47:48,513
‫- "مونيكا" و"أليثيا".‬
‫- سعدت بلقائكما.‬

1483
01:47:49,722 --> 01:47:52,597
‫- "أنطونيو".‬
‫- الرجل المفقود!‬

1484
01:47:52,680 --> 01:47:54,763
‫لقد أرعبتنا للغاية.‬

1485
01:47:55,263 --> 01:47:57,347
‫لقد كانت معجزة، معجزة حقيقية.‬

1486
01:47:57,555 --> 01:47:59,888
‫- تعال إلى هنا. الأمر المهم...‬
‫- حسناً...‬

1487
01:48:00,097 --> 01:48:01,972
‫...أننا معاً مجدداً.‬

1488
01:48:05,180 --> 01:48:06,722
‫"برندون"، أهلاً بك في العائلة.‬

1489
01:48:07,347 --> 01:48:09,097
‫- اسمي "بريندون".‬
‫- أياً كان.‬

1490
01:48:09,430 --> 01:48:12,097
‫- السيارة هناك.‬
‫- هيّا، سنذهب إلى "يوكاتان".‬

1491
01:48:34,847 --> 01:48:36,180
‫دعه، اتركه لوحده.‬

1492
01:49:40,972 --> 01:49:44,638
‫"أنطونيو".‬

1493
01:49:45,430 --> 01:49:46,972
‫أتظنون أنه على ما يرام؟‬

1494
01:49:47,138 --> 01:49:48,597
‫لقد بقي هناك لمدة طويلة.‬

1495
01:49:48,722 --> 01:49:50,763
‫- آمل أنه لم يقم بتصرف أحمق.‬
‫- "إرنستو".‬

1496
01:49:50,847 --> 01:49:52,555
‫ألم ينفصل عن صديقته؟‬

1497
01:49:53,138 --> 01:49:54,513
‫- سأذهب لأرى.‬
‫- حسناً.‬

1498
01:49:59,388 --> 01:50:00,430
‫أبي؟‬

1499
01:50:01,347 --> 01:50:02,930
‫نعم، أنا قادم.‬

1500
01:50:06,305 --> 01:50:12,763
‫"(أنطونيو)- 1953- 2008"‬

1501
01:50:22,305 --> 01:50:23,388
‫انظري إلى أبي.‬

1502
01:50:26,138 --> 01:50:27,430
‫هذا جميل، أليس كذلك؟‬

1503
01:50:27,847 --> 01:50:29,680
‫الأب وبناته الثلاث‬

1504
01:50:29,805 --> 01:50:31,472
‫- والكثير من الذكريات.‬
‫- رائع!‬

1505
01:50:31,638 --> 01:50:32,638
‫رائع كمؤخرتي.‬

1506
01:50:32,805 --> 01:50:35,930
‫قطعنا كل هذه المسافة إلى هنا،‬
‫ولا نستطيع النزول من هذه العربة.‬

1507
01:50:42,138 --> 01:50:44,263
‫مهلاً، إنه الطريق الآخر. ما الذي يفعله؟‬

1508
01:50:44,472 --> 01:50:47,388
‫- ألا ترى أنه الطريق الآخر؟‬
‫- لا تتحرك وإلا سأقتلك.‬

1509
01:50:50,680 --> 01:50:53,430
‫كيف يمكن لعربة تحمل 4 أشخاص أن تختفي؟‬

1510
01:50:53,805 --> 01:50:57,263
‫لقد قلت "حالاً"، وجعلتني أنتظر لمدة ساعة.‬

1511
01:50:57,430 --> 01:51:00,263
‫لم يتصلوا بمكتب الاستقبال.‬

1512
01:51:00,763 --> 01:51:03,263
‫الهواتف المحولة مقفلة أو ليس لديهم تغطية.‬

1513
01:51:03,555 --> 01:51:05,805
‫كانوا سيجدونهم لو حدث لهم شيء.‬

1514
01:51:06,055 --> 01:51:07,597
‫"ليتثيا" من فضلك.‬

1515
01:51:07,763 --> 01:51:09,763
‫أعتقد أنه قد حان وقت الاتصال بالشرطة.‬

1516
01:51:10,055 --> 01:51:13,305
‫- كان علينا الاتصال منذ ساعة يا أبي.‬
‫- صحيح، سأتصل.‬

1517
01:51:14,305 --> 01:51:15,472
‫من هذا؟‬

1518
01:51:16,347 --> 01:51:18,555
‫- مكتوب "رقم مجهول".‬
‫- أجب عليه.‬

1519
01:51:20,180 --> 01:51:21,222
‫نعم، مرحباً؟‬

1520
01:51:23,097 --> 01:51:25,138
‫ماذا؟ ألديك حاسوب؟‬

1521
01:51:25,347 --> 01:51:27,055
‫نعم، حاسوبي هنا.‬

1522
01:51:27,680 --> 01:51:29,847
‫لحظة من فضلك، إننا نوصله.‬

1523
01:51:33,680 --> 01:51:35,680
‫حسناً.‬

1524
01:51:36,430 --> 01:51:38,180
‫نعم، سنقوم بذلك.‬

1525
01:51:38,388 --> 01:51:39,680
‫ما الأمر يا أبي؟‬

1526
01:51:40,597 --> 01:51:42,888
‫علينا زيارة هذا الموقع.‬

1527
01:51:43,305 --> 01:51:45,222
‫- ثلاثتهم في حوزتهم.‬
‫- ماذا؟‬

1528
01:51:45,597 --> 01:51:46,763
‫لقد تم اختطافهم.‬

1529
01:51:53,013 --> 01:51:54,180
‫إنهم هم.‬

1530
01:51:54,388 --> 01:51:56,555
‫- "فيدي"؟‬
‫- ماذا فعلوا بهم؟‬

1531
01:51:58,222 --> 01:52:00,680
‫"بريندون"!‬

1532
01:52:01,472 --> 01:52:03,930
‫- "اصمتوا!"‬
‫- ماذا تفعل بهم؟‬

1533
01:52:05,013 --> 01:52:06,013
‫ماذا تريد؟‬

1534
01:52:06,222 --> 01:52:08,347
‫نريد المال.‬

1535
01:52:08,930 --> 01:52:10,138
‫جميع المال.‬

1536
01:52:10,763 --> 01:52:13,388
‫إننا نعرفك جيداً.‬

1537
01:52:13,888 --> 01:52:15,472
‫"أنطونيو دي لا أوز".‬

1538
01:52:15,680 --> 01:52:18,097
‫ونحن نعلم بشأن جائزة اليانصيب.‬

1539
01:52:18,430 --> 01:52:20,513
‫لن أرضخ للابتزاز...‬

1540
01:52:20,847 --> 01:52:24,680
‫- كيف يمكنك قول ذلك يا أبي؟‬
‫- اهدأن، دعني أقوم بهذا.‬

1541
01:52:27,638 --> 01:52:31,347
‫لم يكن جوابك موفقاً... يا أبي.‬

1542
01:52:32,055 --> 01:52:33,097
‫"إيغور"؟‬

1543
01:52:43,347 --> 01:52:44,680
‫- اللعنة!‬
‫- ما الذي تفعله؟‬

1544
01:52:45,222 --> 01:52:46,305
‫مهلاً، اسمع!‬

1545
01:52:50,638 --> 01:52:52,472
‫من سيكون الأول يا ترى؟‬

1546
01:52:54,263 --> 01:52:55,680
‫- هو.‬
‫- أنا؟‬

1547
01:52:55,847 --> 01:52:57,222
‫- كلا، الآخر.‬
‫- أنا؟‬

1548
01:52:57,472 --> 01:52:58,972
‫- لمَ أنا؟‬
‫- ماذا تعني بـ"لمَ"؟‬

1549
01:52:59,138 --> 01:53:01,930
‫لقد أصبحت فرداً في العائلة لمدة أقل منا.‬

1550
01:53:02,097 --> 01:53:04,347
‫إن متنا، سيتألمون علينا أكثر.‬

1551
01:53:04,555 --> 01:53:07,263
‫- "برندون"، الأمر ليس شخصياً.‬
‫- أيها الوغد!‬

1552
01:53:07,388 --> 01:53:09,513
‫ما رأيك أيها البدين؟‬

1553
01:53:10,097 --> 01:53:13,430
‫- أليس لدي رأي بهذا أيضاً؟‬
‫- فقط في حالة التعادل.‬

1554
01:53:13,930 --> 01:53:15,888
‫"فيدي".‬

1555
01:53:16,263 --> 01:53:19,180
‫أنا وأنت كنا رفاقاً طيلة حياتنا.‬
‫أتوسل إليك.‬

1556
01:53:19,805 --> 01:53:22,722
‫إن صوّت له، سأصوّت له.‬
‫اثنان مقابل واحد.‬

1557
01:53:23,055 --> 01:53:25,222
‫لا تصغِ لذلك الجني! اصغِ إلي.‬

1558
01:53:25,430 --> 01:53:28,263
‫لن يفعلوا شيئاً له، يريدون تخويفنا فحسب.‬

1559
01:53:30,888 --> 01:53:32,763
‫لقد تغوطت في ثيابي، اللعنة!‬

1560
01:53:32,930 --> 01:53:34,555
‫لا أريد أن أصوّت!‬

1561
01:53:34,763 --> 01:53:36,763
‫أمتنع عن التصويت.‬

1562
01:53:36,972 --> 01:53:38,597
‫- إذاً هذا دورك.‬
‫- كلا.‬

1563
01:53:38,805 --> 01:53:40,597
‫- هو!‬
‫- كلا.‬

1564
01:53:41,930 --> 01:53:43,513
‫أبي، افعل شيئاً!‬

1565
01:53:43,638 --> 01:53:46,305
‫ماذا تردن مني أن أفعل؟ إنه لا يرد.‬

1566
01:53:48,388 --> 01:53:49,888
‫أوغاد! خونة!‬

1567
01:53:50,263 --> 01:53:53,263
‫آسف يا رجل‬
‫لكني لست مقرباً منك لهذه الدرجة.‬

1568
01:53:53,555 --> 01:53:56,805
‫أبي أرجوك، عليك أن تفعل شيئاً.‬

1569
01:53:56,972 --> 01:53:59,972
‫- تعالي معي أرجوك.‬
‫- سيقتلونه!‬

1570
01:54:01,430 --> 01:54:03,263
‫- "ليتثيا"، اهدأي.‬
‫- أبي.‬

1571
01:54:03,513 --> 01:54:04,888
‫اصغِ إليّ من فضلك.‬

1572
01:54:05,680 --> 01:54:07,638
‫"ليتثيا"، كل هذا...‬

1573
01:54:08,305 --> 01:54:09,555
‫ليس كما يبدو.‬

1574
01:54:15,013 --> 01:54:16,055
‫"إرنستو".‬

1575
01:54:16,597 --> 01:54:19,013
‫- إنني خائف.‬
‫- أغمض عينيك.‬

1576
01:54:19,388 --> 01:54:21,847
‫سيقتلون ذلك الرجل.‬

1577
01:54:44,138 --> 01:54:45,430
‫إذاً "بريندون"...‬

1578
01:54:45,722 --> 01:54:50,930
‫تطوع بنفسه ليثبت لي أنه آسف بالفعل.‬

1579
01:54:51,180 --> 01:54:53,305
‫- حقاً؟‬
‫- حسناً، ليثبت ذلك لي...‬

1580
01:54:53,805 --> 01:54:54,930
‫أو لك.‬

1581
01:54:58,597 --> 01:55:00,222
‫- إنهما قادمان.‬
‫- كلا!‬

1582
01:55:06,347 --> 01:55:08,805
‫أبي، تعال بسرعة!‬

1583
01:55:08,930 --> 01:55:10,263
‫أبي!‬

1584
01:55:10,430 --> 01:55:11,597
‫انظر إليه.‬

1585
01:55:11,847 --> 01:55:13,430
‫- ما الأمر؟‬
‫- انظر.‬

1586
01:55:13,597 --> 01:55:15,972
‫- يا إلهي!‬
‫- وأنت لا تعلم ماذا فعل.‬

1587
01:55:16,180 --> 01:55:19,388
‫إلى يمين الشاشة، سترى نافذة.‬

1588
01:55:20,138 --> 01:55:22,847
‫إنها متصلة بمصرف في "بنما".‬

1589
01:55:23,722 --> 01:55:27,888
‫إن قمت بالتحويل، سنعيد إليك صهريك.‬

1590
01:55:32,013 --> 01:55:33,763
‫لحظة من فضلك، اهدأن.‬

1591
01:55:33,972 --> 01:55:36,263
‫أو ما سيتبقى منهما حين ينتهي "إيغور".‬

1592
01:55:38,180 --> 01:55:40,722
‫اسمع، انتظر. ألا يمكننا التفاوض؟‬

1593
01:55:40,930 --> 01:55:42,972
‫يا إلهي! كيف سنتفاوض يا أبي؟‬

1594
01:55:43,138 --> 01:55:45,263
‫لكن طبعاً. لذا استمع...‬

1595
01:55:45,513 --> 01:55:47,638
‫أنت تقول "كل المال" وأنا أقول "نصفه".‬

1596
01:55:48,013 --> 01:55:50,263
‫إجابة خاطئة يا "أنطونيو".‬

1597
01:55:50,513 --> 01:55:52,138
‫"كلا!"‬

1598
01:55:52,430 --> 01:55:53,805
‫أخبره بأنك ستفعل.‬

1599
01:55:54,138 --> 01:55:56,430
‫ألا ترى بأنه لن يبقى لديك شيء؟‬

1600
01:55:56,722 --> 01:55:58,055
‫سنعود كما كنا في البداية.‬

1601
01:55:58,222 --> 01:56:00,263
‫- البداية جيدة.‬
‫- نعم، البداية!‬

1602
01:56:00,680 --> 01:56:02,263
‫البداية جيدة.‬

1603
01:56:02,555 --> 01:56:05,180
‫نعم، سنعود للبداية يا حبيبي. لا تقلق.‬

1604
01:56:07,305 --> 01:56:10,097
‫قم بالتحويل أو قل وداعاً لصهر آخر.‬

1605
01:56:12,847 --> 01:56:14,888
‫خيار ممتاز يا "إيغور".‬

1606
01:56:15,472 --> 01:56:17,180
‫إنه "إرنستو" يا أبي!‬

1607
01:56:17,305 --> 01:56:21,222
‫- ما هذا؟ ألا يوجد تصويت هذه المرة؟‬
‫- ماذا؟ إذاً أنا أصوت لك.‬

1608
01:56:23,847 --> 01:56:25,222
‫أبي! أرجوك يا أبي.‬

1609
01:56:26,972 --> 01:56:28,597
‫كلا، أرجوك!‬

1610
01:56:29,222 --> 01:56:31,388
‫اسمع! إنهم لا يسمعون. معذرة؟‬

1611
01:56:31,513 --> 01:56:32,472
‫"رقم الحساب"‬

1612
01:56:32,680 --> 01:56:35,722
‫اكتب الأرقام. حوّل المال يا أبي.‬

1613
01:56:35,888 --> 01:56:38,222
‫سأقوم بتحويل المال، وينتهي الأمر.‬

1614
01:56:38,847 --> 01:56:40,013
‫أين هي الأرقام؟‬

1615
01:56:40,305 --> 01:56:41,805
‫- ها هي!‬
‫- حسناً.‬

1616
01:56:43,097 --> 01:56:46,138
‫"أنطونيو"، إن لم يكن من أجلي،‬

1617
01:56:46,347 --> 01:56:48,680
‫فقم بذلك من أجل أحفادك!‬

1618
01:56:49,055 --> 01:56:51,388
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا أذكر الرقم الأخير...‬

1619
01:56:51,555 --> 01:56:53,388
‫تباً يا أبي! ركز، اللعنة.‬

1620
01:56:54,722 --> 01:56:56,180
‫آسف يا رجل.‬

1621
01:56:56,305 --> 01:56:57,972
‫9، إنه 9.‬

1622
01:56:59,138 --> 01:57:00,513
‫"إيغور"!‬

1623
01:57:01,347 --> 01:57:02,347
‫توقف.‬

1624
01:57:03,513 --> 01:57:04,638
‫"إيغور"!‬

1625
01:57:11,305 --> 01:57:14,138
‫- انتهى الأمر يا حبيبتي.‬
‫- انتهى.‬

1626
01:57:15,222 --> 01:57:17,597
‫وفرّت بعض المال لسداد الرهون العقارية.‬

1627
01:57:19,097 --> 01:57:20,472
‫وبعضه لك أيضاً.‬

1628
01:57:21,930 --> 01:57:22,972
‫حسناً...‬

1629
01:57:29,263 --> 01:57:30,472
‫اهدأ يا "إيغور".‬

1630
01:57:30,722 --> 01:57:33,263
‫حان وقت عدّ المال.‬

1631
01:57:34,847 --> 01:57:36,347
‫اهدأ يا "إيغور".‬

1632
01:57:36,680 --> 01:57:38,555
‫أنت أحمق يا "إيغور".‬

1633
01:57:42,638 --> 01:57:44,472
‫أنت أحمق لعين.‬

1634
01:58:02,597 --> 01:58:03,638
‫اسمعي يا "ليتثيا".‬

1635
01:58:04,638 --> 01:58:06,055
‫أردت أن أخبرك...‬

1636
01:58:06,388 --> 01:58:07,430
‫أعني...‬

1637
01:58:07,638 --> 01:58:10,847
‫- أعلم بأن هذا كان خطأ لكن...‬
‫- إنني أسامحك على كل شيء.‬

1638
01:58:11,513 --> 01:58:12,555
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

1639
01:58:13,055 --> 01:58:16,805
‫- أنا أسامحك وهو يسامحك أيضاً.‬
‫- شكراً لكما.‬

1640
01:58:18,347 --> 01:58:20,013
‫أيمكنك إمساكه لبرهة؟‬

1641
01:58:20,638 --> 01:58:22,222
‫نعم، بالتأكيد.‬

1642
01:58:24,888 --> 01:58:28,013
‫- إذاً هل أنت متأكد بأنك تود البقاء؟‬
‫- نعم، بالطبع.‬

1643
01:58:28,430 --> 01:58:31,055
‫- تحتاج "ليتثيا" لوقت لإغلاق الموضوع.‬
‫- صحيح.‬

1644
01:58:34,263 --> 01:58:35,763
‫- سنكون بخير.‬
‫- حقاً؟‬

1645
01:58:36,180 --> 01:58:38,722
‫تابعوا طريقكم، سألحق بكم.‬

1646
01:58:44,180 --> 01:58:45,263
‫حسناً...‬

1647
01:58:45,888 --> 01:58:47,722
‫أظنه قد حان وقت الوداع.‬

1648
01:58:49,388 --> 01:58:52,347
‫- "أنطونيو"، كما تعلم أي شيء تحتاجه...‬
‫- أجل، أعلم.‬

1649
01:58:52,763 --> 01:58:54,180
‫لكن كل شيء على ما يرام الآن.‬

1650
01:58:55,805 --> 01:58:57,763
‫أريد فقط أن أذكّركما بأمر.‬

1651
01:58:58,388 --> 01:59:00,888
‫ربح "وليام بوست" 11 مليون جنيه‬
‫في اليانصيب.‬

1652
01:59:01,430 --> 01:59:05,055
‫وخلال 5 سنوات كان في السجن،‬
‫ومديوناً بـ600 ألف جنيه استرليني.‬

1653
01:59:05,680 --> 01:59:08,847
‫- "ماريا بيكولي" ربحت 22 مليون.‬
‫- نعم، بالطبع.‬

1654
01:59:09,055 --> 01:59:11,472
‫9 من 10 رابحين للجوائز الكبرى‬
‫انتهى بهم الأمر...‬

1655
01:59:11,680 --> 01:59:13,805
‫بالقتل أو الإفلاس أو السجن.‬

1656
01:59:14,930 --> 01:59:16,847
‫شكراً، سنذكر ذلك دائماً.‬

1657
01:59:19,180 --> 01:59:21,013
‫- "لوكاس".‬
‫- اعتنِ بنفسك.‬

1658
01:59:25,347 --> 01:59:26,388
‫"كلايدرمان".‬

1659
01:59:27,305 --> 01:59:28,347
‫"أنطونيو".‬

1660
01:59:44,013 --> 01:59:45,013
‫ما الأمر؟‬

1661
01:59:46,722 --> 01:59:49,013
‫لم أخبرك لكن أظن أن عليك أن تعرف.‬

1662
01:59:51,555 --> 01:59:52,763
‫"أنطونيو" يحتضر.‬

1663
01:59:55,555 --> 01:59:56,972
‫لديه سنة كأقصى حد.‬

1664
01:59:59,680 --> 02:00:02,138
‫أتذكر رسالة "كارمن" التي أرانا إياها؟‬

1665
02:00:03,097 --> 02:00:05,180
‫لقد أخبرها بكل شيء لهذا غادرت.‬

1666
02:00:13,055 --> 02:00:14,597
‫نحن لا شيء يا "لوكاس".‬

1667
02:00:20,888 --> 02:00:22,847
‫- اعتنِ بنفسك، اتفقنا؟‬
‫- إلى اللقاء.‬

1668
02:00:23,013 --> 02:00:25,888
‫- "ليتثيا"، أيمكنك أخذه الآن؟‬
‫- أجل.‬

1669
02:00:26,097 --> 02:00:27,430
‫- شكراً.‬
‫- إلى اللقاء.‬

1670
02:01:00,972 --> 02:01:02,013
‫- هل ذهبوا؟‬
‫- نعم.‬

1671
02:01:02,347 --> 02:01:03,930
‫لقد ذهبوا.‬

1672
02:01:06,430 --> 02:01:09,472
‫لقد كانت المراسم جميلة، أليس كذلك؟‬
‫كانت راقية بالفعل.‬

1673
02:01:09,847 --> 02:01:11,222
‫لقد أحسست بالقشعريرة.‬

1674
02:01:12,847 --> 02:01:14,388
‫- أهذه هي المزهرية؟‬
‫- نعم.‬

1675
02:01:14,722 --> 02:01:16,305
‫من المفترض أن تكون هنا بداخلها.‬

1676
02:01:18,430 --> 02:01:19,513
‫هذا فظيع.‬

1677
02:01:19,888 --> 02:01:21,722
‫هذه الأمور تجعلك تفكرين.‬

1678
02:01:22,180 --> 02:01:25,347
‫- بماذا؟‬
‫- قد ينتهي الأمر بنا هنا في أي لحظة.‬

1679
02:01:26,805 --> 02:01:28,555
‫لذا بينما نحن هنا في الخارج...‬

1680
02:01:31,638 --> 02:01:32,680
‫اسمع.‬

1681
02:01:33,222 --> 02:01:37,138
‫ما أخبرتني به‬
‫عن شاطئ صغير جميل في الكاريبي،‬

1682
02:01:38,305 --> 02:01:39,847
‫أتظنه لا يزال معروضاً للبيع؟‬

1683
02:01:40,680 --> 02:01:41,972
‫نعم، أظن ذلك.‬

1684
02:01:43,430 --> 02:01:44,847
‫يمكننا المحاولة؟‬

1685
02:01:46,722 --> 02:01:47,722
‫من؟‬

1686
02:01:48,347 --> 02:01:49,888
‫- أنا وأنت؟‬
‫- كلا.‬

1687
02:01:50,013 --> 02:01:52,222
‫أنا والشاب الذي في المزهرية.‬
‫بالطبع أنا وأنت.‬

1688
02:01:54,638 --> 02:01:56,763
‫يمكننا الذهاب إلى هناك و...‬

1689
02:01:57,222 --> 02:01:58,222
‫ومعرفة ما سيحدث.‬

1690
02:01:59,638 --> 02:02:01,388
‫حدثت أمور أغرب.‬

1691
02:02:09,180 --> 02:02:12,555
‫"بعد شهر"‬

1692
02:02:27,263 --> 02:02:29,763
‫- مرحباً؟‬
‫- أين أنت؟ الاجتماع كان اليوم.‬

1693
02:02:29,972 --> 02:02:32,055
‫- أنت في "نيويورك"، صحيح؟‬
‫- أكان اليوم؟‬

1694
02:02:32,305 --> 02:02:35,388
‫نعم! نحن ننتظر اجتماعنا بهؤلاء الناس‬
‫منذ أكثر من شهر.‬

1695
02:02:36,305 --> 02:02:37,722
‫- و؟‬
‫- ماذا تعني بـ"و"؟‬

1696
02:02:38,597 --> 02:02:39,888
‫كيف جرى الاجتماع؟‬

1697
02:02:40,138 --> 02:02:41,847
‫جرى الاجتماع بشكل جيد جداً.‬

1698
02:02:42,430 --> 02:02:44,763
‫هذا الرجل عبقري. أتعلم ماذا عرض علينا؟‬

1699
02:02:44,930 --> 02:02:47,347
‫حساب خارجي‬

1700
02:02:47,555 --> 02:02:49,555
‫مع عائد استثمار يبلغ 31 بالمئة.‬

1701
02:02:50,013 --> 02:02:53,347
‫وهذا الوسطي فحسب. قد نحصل حتى 50 بالمئة.‬

1702
02:02:53,597 --> 02:02:56,180
‫لم أفهم أية كلمة لكنه يبدو جيداً.‬

1703
02:02:56,347 --> 02:02:59,638
‫إضافة إلى أننا لن ندفع ضرائب.‬
‫أتعلم معنى ذلك يا "لوكاس"؟‬

1704
02:02:59,930 --> 02:03:02,138
‫خلال 5 سنوات، يمكننا مضاعفة رأس المال.‬

1705
02:03:02,263 --> 02:03:04,805
‫إنها صفقة جميلة لكن علينا توقيعها الآن.‬

1706
02:03:05,888 --> 02:03:07,055
‫إذاً وقعها.‬

1707
02:03:14,638 --> 02:03:15,763
‫"أمريكا".‬

1708
02:03:16,638 --> 02:03:18,305
‫أرض الفرص.‬

1709
02:03:27,597 --> 02:03:32,388
‫"شركة (ليمان براذرز)"‬

1710
02:03:33,680 --> 02:03:35,930
‫صحيح يا شباب، هيا.‬

1711
02:03:36,180 --> 02:03:38,055
‫1، 2، 3، أوراك.‬

1712
02:03:38,513 --> 02:03:39,472
‫هذا هو.‬

1713
02:03:39,972 --> 02:03:43,930
‫والآن قم بدورك، وعند إشارة رقصة "بوليرو".‬

1714
02:03:44,347 --> 02:03:45,555
‫نقوم بذلك...‬

1715
02:03:45,847 --> 02:03:47,013
‫انظروا، إنه جميل.‬

1716
02:03:47,222 --> 02:03:50,263
‫...مع إيقاع كاريبي. وهذا سيفي بالغرض.‬

1717
02:03:51,138 --> 02:03:53,097
‫تا، تا، تا.‬

1718
02:03:54,722 --> 02:03:56,638
‫هل كنت تبحثين عن الرجل الكاريبي؟‬

1719
02:03:58,888 --> 02:04:00,305
‫كلا، لا تقولي أي شيء.‬

1720
02:04:01,347 --> 02:04:03,388
‫كما قال عازف البيانو على متن "تيتانيك":‬

1721
02:04:03,847 --> 02:04:05,888
‫"طالما الموسيقى تعزف"...‬

1722
02:04:07,763 --> 02:04:08,680
‫"استمروا بالرقص."‬

1723
02:04:56,847 --> 02:04:59,263
‫"انهيار شركة (ليمان براذرز) في أيلول 2008‬

1724
02:04:59,347 --> 02:05:01,555
‫تسبب بأسوأ أزمة اقتصادية مدمرة في التاريخ.‬

1725
02:05:01,638 --> 02:05:03,930
‫كان (لوكاس) و(كلايدرمان)‬
‫من بين آلاف المستثمرين‬

1726
02:05:04,013 --> 02:05:05,888
‫الذين خسروا جميع أموالهم."‬

